﻿1
00:00:04,691 --> 00:00:19,692
‫<font color="#ffff00">:مسحوبة من قبل</font>
‫<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

2
00:00:19,716 --> 00:00:27,716
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38}تعديل التوقيت: أحمد عادل
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36}FB.com/TheWewy

3
00:02:52,805 --> 00:02:56,005
‫"كرنفال (مدلسيكس) لعيد القدّيسين"‬

4
00:04:11,980 --> 00:04:14,580
‫"أين (دوني)؟"‬

5
00:04:20,260 --> 00:04:22,580
‫سأصوّت لـ(دوكاكيس)‬

6
00:04:27,813 --> 00:04:34,015
‫حسناً، ربما حين ترزقين بأطفال‬
‫يحتاجون إلى تقويم أسنان و...‬

7
00:04:35,266 --> 00:04:38,346
‫لا تتحملين تكاليفها‬
‫لأن الحكومة الفيدرالية‬

8
00:04:38,419 --> 00:04:41,539
‫تأخذ نصف راتب زوجك، ستندمين على هذا‬

9
00:04:41,619 --> 00:04:43,499
‫راتب زوجي؟‬

10
00:04:45,515 --> 00:04:48,835
‫على أي حال أنا لا أريد طفلاً‬
‫قبل سن الـ30‬

11
00:04:49,269 --> 00:04:51,469
‫هل ستكونين تعملين في (يارن بارن) حينها؟‬

12
00:04:51,549 --> 00:04:53,789
‫سمعت أنه مكان رائع لتربية الأطفال‬

13
00:04:53,909 --> 00:04:57,949
‫- كم هذا مضحك‬
‫- أظن عاماً من الحفلات كاف‬

14
00:04:58,403 --> 00:05:01,844
‫- سترتاد جامعة (هارفرد) الخريف القادم‬
‫- لم أحصل على قبول بعد‬

15
00:05:02,158 --> 00:05:05,838
‫أتظنين حقاً أن (دوكاكيس)‬ سيُعيل الدولة‬
‫إلى أن تصبحي جاهزة لترزقي بطفل؟‬

16
00:05:05,958 --> 00:05:07,438
‫أجل‬

17
00:05:08,164 --> 00:05:11,364
‫- متى يُسمح لي أن أرزق بطفل؟‬
‫- ليس قبل الصف الثامن‬

18
00:05:12,959 --> 00:05:14,479
‫المعذرة‬

19
00:05:15,349 --> 00:05:17,469
‫كم أنت حقير يا (دوني)!‬

20
00:05:17,869 --> 00:05:21,829
‫اهدئي (إليزابيث)، أسلوبك عدائي قليلاً‬

21
00:05:22,219 --> 00:05:24,619
‫لعلّك أنت التي يلزمها العلاج،‬
‫ليدفع والداي‬

22
00:05:24,699 --> 00:05:27,180
‫200 دولار بالساعة ليسمع أحدهم أفكارك‬

23
00:05:27,300 --> 00:05:29,100
‫كي لا نضطر نحن إلى سماعها‬

24
00:05:29,810 --> 00:05:33,930
‫حسناً، أتريد إخبار أمي وأبي‬
‫لم توقفت عن أخذ دوائك؟‬

25
00:05:34,273 --> 00:05:36,393
‫كم أنت مؤخرة سافلة!‬

26
00:05:37,246 --> 00:05:40,126
‫- أرجوك‬
‫- أدعوتني "مؤخرة سافلة" للتو!‬

27
00:05:40,773 --> 00:05:43,613
‫- كفى (إليزابيث)‬
‫- اذهب وقبّل مؤخرتك!‬

28
00:05:43,733 --> 00:05:46,253
‫وكيف يفعل المرء ذلك؟‬
‫أرجوك أخبرني (إليزابيث)!‬

29
00:05:46,373 --> 00:05:47,813
‫- هل أخبرك؟‬
‫- أرجوك‬

30
00:05:47,893 --> 00:05:51,813
‫هذا الكلام غير مقبول‬
‫ونحن على مائدة العشاء، توقفا!‬

31
00:06:03,762 --> 00:06:05,402
‫ما معنى "مؤخرة سافلة"؟‬

32
00:06:15,108 --> 00:06:17,068
‫أنا أقرأ، اخرجي من غرفتي‬

33
00:06:20,741 --> 00:06:22,701
‫أين تذهب ليلاً؟‬

34
00:06:24,061 --> 00:06:25,821
‫هلّا تخرجين من غرفتي فحسب؟‬

35
00:06:26,536 --> 00:06:28,056
‫هل رميت بيت آل (جونسون)‬
‫بورق الحمّام؟‬

36
00:06:28,290 --> 00:06:29,850
‫هل جئت لتسأليني هذا؟‬

37
00:06:29,970 --> 00:06:31,370
‫لا‬

38
00:06:32,370 --> 00:06:34,850
‫توقفت عن رمي ورق الحمّام على البيوت‬
‫في الصف السادس يا أمي‬

39
00:06:34,970 --> 00:06:36,610
‫ماذا حدث لابني؟‬

40
00:06:37,172 --> 00:06:39,332
‫لا أميّز هذا الشخص الذي أمامي اليوم‬

41
00:06:39,412 --> 00:06:41,612
‫لم لا تأخذين الحبوب اللعينة أنت إذاً؟‬

42
00:06:51,729 --> 00:06:53,129
‫ساقطة!‬

43
00:07:02,272 --> 00:07:04,432
‫دعاني ابننا بالساقطة للتو‬

44
00:07:07,992 --> 00:07:09,552
‫لست ساقطة‬

45
00:07:11,585 --> 00:07:14,825
‫أنت صارخة الجمال ولكنّك لست ساقطة‬

46
00:07:20,383 --> 00:07:22,623
‫"(دونالد داركو)"‬

47
00:07:53,337 --> 00:07:56,377
‫سأكون رئيساً يتأكد من ألّا‬
‫نتعامل ثانيةً‬

48
00:07:56,457 --> 00:07:59,537
‫ثانية مع دكتاتور باناميّ‬
‫يروّج للمخدرات‬

49
00:07:59,617 --> 00:08:00,777
‫- وألّا...‬
‫- (دوكاكيس)!‬

50
00:08:00,857 --> 00:08:01,897
‫من خلال مروّجي مخدرات‬

51
00:08:01,977 --> 00:08:03,578
‫نرسل معونات إلى الدول‬
‫الثورية المعادية‬

52
00:08:03,658 --> 00:08:04,698
‫السافل!‬

53
00:08:04,778 --> 00:08:09,058
‫(باناما) دولة صديقة وتحدثت‬
‫إلى رئيسها‬

54
00:08:09,138 --> 00:08:12,378
‫- هيّا (جورج)!‬
‫- حول إنهاء موضوع تبييض الأموال‬

55
00:08:12,458 --> 00:08:15,458
‫كان السيد (نورييغا) موجوداً‬
‫ولكن لم تكن هناك أدلة‬

56
00:08:15,538 --> 00:08:18,578
‫وحين توفرت الأدلة قمنا بإدانتها‬

57
00:08:21,035 --> 00:08:22,475
‫"2 أكتوبر 1988"‬

58
00:08:22,555 --> 00:08:24,075
‫استيقظ‬

59
00:08:47,715 --> 00:08:50,475
‫كنت أراقبك‬

60
00:09:16,370 --> 00:09:18,850
‫اقترب‬

61
00:09:28,414 --> 00:09:29,814
‫اقترب‬

62
00:09:54,232 --> 00:09:55,752
‫28 يوماً...‬

63
00:09:57,512 --> 00:10:02,312
‫6 ساعات... 42 دقيقة‬

64
00:10:03,286 --> 00:10:05,286
‫12 ثانية‬

65
00:10:10,716 --> 00:10:15,197
‫حينها سينتهي العالم‬

66
00:10:16,215 --> 00:10:17,735
‫لماذا؟‬

67
00:11:20,814 --> 00:11:25,734
‫يا بني، يا بني، (دوني داركو)؟‬

68
00:11:27,131 --> 00:11:29,011
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

69
00:11:29,131 --> 00:11:32,572
‫هذا ابن (إيدي داركو)‬
‫آسف، إنه من أبناء الحيّ فحسب‬

70
00:11:35,224 --> 00:11:37,304
‫لعلّه كان يلعب الغولف في منامه‬

71
00:11:38,104 --> 00:11:40,024
‫احذر من بقعة اللعاب!‬

72
00:11:43,941 --> 00:11:47,901
‫- هل أنت بخير يا بني؟‬
‫- "12:42:06:28"‬

73
00:11:51,572 --> 00:11:55,292
‫لنبتعد عن ملعب الغولف ليلاً، حسناً؟‬

74
00:11:55,652 --> 00:11:59,853
‫آسف يا دكتور (فيشر)، لن يتكرر هذا‬

75
00:12:00,653 --> 00:12:03,453
‫كم أكره الأطفال! لنلعب الغولف؟‬

76
00:12:19,536 --> 00:12:21,096
‫- ممنوع الدخول‬
‫- هذا بيتي‬

77
00:12:21,216 --> 00:12:23,136
‫- قلتُ ممنوع...‬
‫- هذا بيتي!‬

78
00:12:51,003 --> 00:12:54,123
‫انتظروا! ها هو أخوك!‬

79
00:12:55,139 --> 00:12:56,659
‫وقع في غرفتك‬

80
00:12:57,459 --> 00:12:59,019
‫احذروا‬

81
00:13:17,184 --> 00:13:21,224
‫سيدة (داركو)، أنا (بوب غارلند)‬
‫من وكالة الطيران الفيدرالية‬

82
00:13:21,344 --> 00:13:24,624
‫- ماذا؟‬
‫- وكالة الطيران الفيدرالية‬

83
00:13:24,744 --> 00:13:28,704
‫- نريد مكالمتك وزوجك بانفراد‬
‫- بانفراد؟‬

84
00:13:30,972 --> 00:13:32,372
‫حسناً‬

85
00:13:48,232 --> 00:13:51,272
‫- وهنا‬
‫- لك هذا‬

86
00:13:52,006 --> 00:13:56,406
‫حسناً، رتّبنا لكم الإقامة في فندق‬
‫لتناموا‬

87
00:13:56,879 --> 00:13:58,359
‫نحن سنتولى كل شيء هنا‬

88
00:13:58,439 --> 00:13:59,959
‫- جيد‬
‫- شكراً‬

89
00:14:00,502 --> 00:14:02,742
‫هيّا يا أولاد، سنذهب إلى فندق‬

90
00:14:03,342 --> 00:14:05,622
‫لا يعرفوا من أين أتى‬

91
00:14:18,697 --> 00:14:22,177
‫- "(هوليداي إن)"‬
‫- سلطات النقل المحلية والوطنية...‬

92
00:14:22,306 --> 00:14:25,066
‫- بدأت بحثاً على نطاق الدولة...‬
‫- (فرانكي فيدلر)...‬

93
00:14:25,186 --> 00:14:29,986
‫- ولم تعلن أي شركة طيران أنه ملكها‬
‫- تذكُرينه...‬

94
00:14:31,700 --> 00:14:33,340
‫في الثانوية‬

95
00:14:33,620 --> 00:14:38,221
‫وكالة الطيران الفيدرالية‬
‫متكتمة بالنسبة للتفاصيل...‬

96
00:14:38,836 --> 00:14:44,516
‫مات... في طريقه‬
‫إلى حفل التخريج الراقص‬

97
00:14:45,556 --> 00:14:47,196
‫أتذكرين؟‬

98
00:14:50,512 --> 00:14:52,472
‫قالوا إن قدره مشؤوم‬

99
00:14:57,602 --> 00:14:59,002
‫رباه!‬

100
00:15:00,940 --> 00:15:03,581
‫كان يمكن أن يقولوا‬
‫الشيء ذاته عن (دوني)‬

101
00:15:08,740 --> 00:15:13,620
‫إن وقع المحرك من طائرة...‬
‫ماذا حدث للطائرة؟‬

102
00:15:14,288 --> 00:15:16,328
‫لا يعرفون يا (سمانثا)‬

103
00:15:16,408 --> 00:15:19,928
‫الطائرة المفقودة كانت تطير‬
‫بمنطقة سكنية‬

104
00:15:26,548 --> 00:15:29,469
‫السيدة (فارمر)‬
‫ستعيدك للبيت بعد التدريب‬

105
00:15:29,589 --> 00:15:33,269
‫- وداعاً أمي‬
‫- وداعاً حبيبتي، حظاً طيباً (دوني)‬

106
00:15:34,475 --> 00:15:37,955
‫- يا إلهي! أخبريني بكل شيء‬
‫- لا يُسمح لي بالتحدث في الأمر‬

107
00:15:38,075 --> 00:15:40,755
‫- رباه!‬
‫- مرحباً (شيريتا)‬

108
00:15:41,350 --> 00:15:45,070
‫- "اخرشي"!‬
‫- (داركو) يتحدى الموت!‬

109
00:15:46,127 --> 00:15:50,247
‫أنت مشهور يا رجل‬
‫اتصلت بك بليون مرّة، أين كنت؟‬

110
00:15:50,367 --> 00:15:51,767
‫أقمنا بفندق‬

111
00:15:51,967 --> 00:15:55,448
‫قال أبي إنه رآك بملعب الغولف‬
‫أتمشي في منامك ثانية يا صاح؟‬

112
00:15:56,048 --> 00:16:00,928
‫- لا أريد التحدث في الموضوع‬
‫- بما أنك مشهور الآن فعليك التدخين‬

113
00:16:05,298 --> 00:16:07,658
‫ماذا سيحدث إن قلت‬
‫لوالديّ عن هذا يا (سام)؟‬

114
00:16:07,778 --> 00:16:10,578
‫ستضع دميتي (إريال)‬
‫بآلة التخلص من القمامة‬

115
00:16:10,818 --> 00:16:13,978
‫- بالضبط‬
‫- كم هذا فظيع!‬

116
00:16:14,299 --> 00:16:18,139
‫- أتريدين سيجارة يا (شيريتا)؟‬
‫- "اخرش"!‬

117
00:16:18,758 --> 00:16:22,999
‫- "اخرش!"‬
‫- عودي للـ(صين) يا ساقطة!‬

118
00:16:25,039 --> 00:16:26,719
‫دعها وشأنها‬

119
00:16:27,519 --> 00:16:30,559
‫- أليست هذه رائعة؟‬
‫- إنها مجرد سيجارة لعينة‬

120
00:17:05,278 --> 00:17:08,198
‫"المعتقدات التصرُفيّة"‬

121
00:19:00,950 --> 00:19:02,990
‫"سيحتل الأمر عناوين الصحف العريضة"‬

122
00:19:08,408 --> 00:19:13,448
‫"حتى عصابات الراشدين الذين يديرون‬
‫مراهنات الملاكمة سيسمعون بهول..."‬

123
00:19:13,568 --> 00:19:16,048
‫كيف دُمّر بيت "(ميزري) العجوز"‬

124
00:19:17,368 --> 00:19:22,368
‫"وكأن هذه الخطة رافقته في حياته‬
‫تخمّرت عبر المواسم"‬

125
00:19:23,027 --> 00:19:27,668
‫"وقد تبلورت الآن‬
‫في عامه الـ15 وألم البلوغ"‬

126
00:19:28,428 --> 00:19:30,228
‫"(غراهام غرين): المدمرون"‬

127
00:19:30,348 --> 00:19:34,548
‫ماذا يحاول أن يوصل لنا‬
‫(غراهام غرين) في هذه الفقرة؟‬

128
00:19:34,956 --> 00:19:37,796
‫لماذا اقتحم الأولاد‬
‫بيت "(ميزري) العجوز"؟‬

129
00:19:39,378 --> 00:19:42,018
‫- (جوني)‬
‫- أرادوا سرقته‬

130
00:19:42,673 --> 00:19:47,993
‫لو قرأت القصة التي بصفحاته الـ13‬
‫كانت ستبقيك ساهرة طوال الليل...‬

131
00:19:48,113 --> 00:19:49,954
‫لعرفت أن الأطفال...‬

132
00:19:50,389 --> 00:19:52,589
‫- فاشلة!‬
‫- يجدون مالاً كثيراً بالفرشة‬

133
00:19:53,429 --> 00:19:54,989
‫لكنّهم يحرقونها‬

134
00:19:58,230 --> 00:20:01,150
‫(دوني داركو)، بالنظر إلى تجربتك‬
‫مؤخراً‬

135
00:20:01,230 --> 00:20:04,190
‫مع الدمار الشامل، ربما تعطينا رأيك‬

136
00:20:05,696 --> 00:20:10,856
‫حين يغمرون البيت‬
‫بالمياه ويدمروه يقولون إن...‬

137
00:20:10,976 --> 00:20:15,497
‫الدمار نوع من الإبداع الخلّاق‬
‫فحرقهم للمال أمر ساخر‬

138
00:20:16,459 --> 00:20:22,019
‫يريدون رؤية ما يحدث حين يدمرون العالم‬
‫يريدون تغيير الأمور‬

139
00:20:28,930 --> 00:20:30,330
‫كيف نساعدك؟‬

140
00:20:31,264 --> 00:20:34,984
‫قمتُ بالتسجيل للتو‬
‫ووضعوني في صف الإنجليزية الخاطئ‬

141
00:20:35,394 --> 00:20:37,394
‫تبدين وكأنك تنتمين هنا‬

142
00:20:39,231 --> 00:20:40,631
‫أين أجلس؟‬

143
00:20:44,071 --> 00:20:46,791
‫اجلسي بجانب الفتى التي تجدينه الأظرف‬

144
00:20:47,071 --> 00:20:50,391
‫سكوت! دعوها تختار‬

145
00:21:12,451 --> 00:21:13,971
‫انهضي يا (جوني)‬

146
00:21:37,447 --> 00:21:40,847
‫قال رجال البناء إن‬
‫ترميم السقف سيتطلب أسبوعاً‬

147
00:21:41,167 --> 00:21:44,207
‫الأفضل ألّا تحاول شركة الطيران‬
‫الغشّ علينا بألواح السطح الخشبية‬

148
00:21:45,092 --> 00:21:48,132
‫- أما زالوا لا يعرفون؟‬
‫- يعرفون ماذا؟‬

149
00:21:48,452 --> 00:21:49,932
‫من أين أتى‬

150
00:21:50,372 --> 00:21:52,972
‫لا، يبدو أنهم لا يستطيعون‬
‫إخبارنا بما حدث بعد‬

151
00:21:53,092 --> 00:21:57,692
‫قالوا شيئاً عن رقم متسلسل تم حرقه‬

152
00:21:58,771 --> 00:22:01,532
‫كان عليّ توقيع نموذجاً‬
‫يُلزمني بعدم التحدث في الأمر‬

153
00:22:03,820 --> 00:22:05,940
‫إذاً يجب ألّا نقول لأحد أمراً‬

154
00:22:06,020 --> 00:22:08,220
‫- لا يعرفه أحد‬
‫- أجل‬

155
00:22:09,283 --> 00:22:13,363
‫ولكن يمكنك إخبار... ما اسم طبيبتك؟‬

156
00:22:13,483 --> 00:22:18,163
‫- الدكتورة (ثرمان) يا أبي‬
‫- يمكنك إخبارها بما تريد‬

157
00:22:19,794 --> 00:22:21,194
‫- أبي‬
‫- ماذا؟‬

158
00:22:21,314 --> 00:22:22,714
‫أبي!‬

159
00:22:45,869 --> 00:22:48,229
‫لا بريد اليوم، ربما غداً‬

160
00:23:05,432 --> 00:23:07,032
‫ماذا قالت لك؟‬

161
00:23:14,599 --> 00:23:17,719
‫- اكتسبت صديقاً جديداً‬
‫- حقيقي أم وهمي؟‬

162
00:23:18,079 --> 00:23:21,440
‫- وهمي‬
‫- أتريد التحدث عنه؟‬

163
00:23:22,401 --> 00:23:24,801
‫- اسمه (فرانك)‬
‫- (فرانك)‬

164
00:23:25,121 --> 00:23:27,881
‫- ماذا قال (فرانك)؟‬
‫- أن أتبعه‬

165
00:23:28,241 --> 00:23:31,081
‫- أين تتبعه؟‬
‫- إلى المستقبل‬

166
00:23:31,641 --> 00:23:33,321
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

167
00:23:35,665 --> 00:23:37,065
‫ثم قال...‬

168
00:23:38,833 --> 00:23:41,593
‫ثم قال إن العالم سيُشرف على نهايته‬

169
00:23:42,880 --> 00:23:45,321
‫أتظن العالم سيُشرف على نهايته؟‬

170
00:23:49,841 --> 00:23:51,241
‫لا‬

171
00:23:53,683 --> 00:23:55,443
‫فهذا غباء‬

172
00:23:57,478 --> 00:24:01,878
‫كنت ضحية خوفي طوال حياتي‬

173
00:24:02,918 --> 00:24:04,278
‫الحب‬

174
00:24:05,612 --> 00:24:08,812
‫كنت أغذّي الخوف من خلال الطعام‬

175
00:24:13,078 --> 00:24:14,478
‫الخوف‬

176
00:24:18,221 --> 00:24:20,141
‫"السيطرة على الخوف: الجزء الأول"‬

177
00:24:21,665 --> 00:24:23,785
‫- "ناجية من الخوف"‬
‫- وأخيراً نظرت في المرآة‬

178
00:24:24,153 --> 00:24:28,593
‫لم أنظر في المرآة فحسب‬
‫بل نظرت عبر المرآة‬

179
00:24:28,793 --> 00:24:32,713
‫في تلك الصورة رأيت انعكاس ذاتي‬

180
00:24:36,478 --> 00:24:40,039
‫لسنتين ظننت أنه أمر طبيعي‬
‫أن يُبلّل طفل في الـ10 سريره‬

181
00:24:40,719 --> 00:24:42,799
‫حاولنا كل شيء‬

182
00:24:46,656 --> 00:24:49,696
‫ولكن الحل كان بين يدينا منذ البداية...‬

183
00:24:50,256 --> 00:24:52,416
‫لم أعُد خائفاً!‬

184
00:24:53,736 --> 00:24:58,296
‫اجتمع أناس من جميع أنحاء (أمريكا)...‬

185
00:24:59,249 --> 00:25:02,729
‫أناس يؤمنون أن الحياة البشرية...‬

186
00:25:03,340 --> 00:25:09,140
‫أهمّ وأغلى وأثمن...‬

187
00:25:09,719 --> 00:25:11,839
‫من أن يسيطر عليها الخوف‬

188
00:25:15,119 --> 00:25:17,999
‫- مرحباً، اسمي (جيم كانغهام)‬
‫- "(جيم كانغهام)"‬

189
00:25:18,396 --> 00:25:20,356
‫وأهلاً بكم في برنامج‬
‫"السيطرة على الخوف"‬

190
00:25:32,292 --> 00:25:34,052
‫استيقظ يا (دوني)‬

191
00:26:07,293 --> 00:26:10,653
‫"6 أكتوبر 1988 بقي 24 يوماً"‬

192
00:26:10,829 --> 00:26:13,589
‫"أحادي القرن الأخير بقلم‬
‫(سمانثا داركو)"‬

193
00:26:13,669 --> 00:26:16,509
‫وذهب الأمير لعالم مليء بالسحر والجمال‬

194
00:26:17,029 --> 00:26:20,109
‫- جميل!‬
‫- يا رفاق! لا أصدق هذا!‬

195
00:26:22,296 --> 00:26:24,976
‫تقول أمي إن المدرسة ملغاة اليوم‬
‫لأنها مغمورة بالمياه‬

196
00:26:25,096 --> 00:26:26,936
‫- مستحيل!‬
‫- بلى‬

197
00:26:27,551 --> 00:26:30,471
‫تباً! هذه أفضل أخبار أسمعها قطّ!‬

198
00:26:36,671 --> 00:26:39,511
‫رباه! هل سيتوقف هذا يوماً؟‬

199
00:26:39,631 --> 00:26:44,551
‫سيتوقف في النهاية ولكن حالياً‬
‫لدي 12 صفاً مغموراً بالمياه‬

200
00:26:45,027 --> 00:26:47,467
‫والمصدر أنبوب مياه رئيسي مُخرّب‬

201
00:26:48,228 --> 00:26:53,228
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- سأريك ماذا أيضاً أيها المدير (كول)‬

202
00:26:56,913 --> 00:26:58,553
‫لا يُصدّق!‬

203
00:26:58,633 --> 00:27:00,313
‫- أليس هذا من البرونز الخالص؟‬
‫- أجل‬

204
00:27:00,433 --> 00:27:01,953
‫كيف حدث هذا؟‬

205
00:27:02,627 --> 00:27:04,547
‫قالت أم (بيث) إن غرفة تبديل‬
‫ملابس الأولاد‬

206
00:27:04,627 --> 00:27:06,587
‫مغمورة بالمياه ووجدوا برازاً‬
‫في كل مكان‬

207
00:27:06,707 --> 00:27:09,587
‫- ما معنى براز؟‬
‫- صغار الفئران‬

208
00:27:12,681 --> 00:27:16,402
‫"أرغموني على فعل هذا"‬

209
00:27:28,562 --> 00:27:29,962
‫مرحباً‬

210
00:27:31,408 --> 00:27:33,968
‫هل قال لك أحد إنك مثيرة؟‬

211
00:27:34,830 --> 00:27:36,430
‫نهداك جميلان‬

212
00:27:37,750 --> 00:27:39,150
‫مرحباً‬

213
00:27:39,950 --> 00:27:41,351
‫أهلاً‬

214
00:27:42,170 --> 00:27:44,050
‫المدرسة ملغاة اليوم‬

215
00:27:46,342 --> 00:27:47,982
‫أتريد مرافقتي إلى المنزل؟‬

216
00:27:49,022 --> 00:27:50,422
‫أجل‬

217
00:28:00,062 --> 00:28:02,702
‫- تبدو متوتراً‬
‫- لستُ كذلك‬

218
00:28:03,316 --> 00:28:06,396
‫- تفقّدي حقيبتك، فهذان سارقان‬
‫- أعرف‬

219
00:28:09,990 --> 00:28:13,350
‫- لم انتقلت إلى هنا؟‬
‫- تطلّق والداي‬

220
00:28:13,510 --> 00:28:18,430
‫اضطرت أمي للحصول على أمر ردعي‬
‫ضد زوجها، يعاني اضطرابات عاطفية‬

221
00:28:18,917 --> 00:28:21,997
‫أعاني منها أيضاً، ما نوع‬
‫الاضطرابات العاطفية التي يعانيها والدك؟‬

222
00:28:22,795 --> 00:28:25,635
‫طعن أمي 4 مرات في صدرها‬

223
00:28:28,115 --> 00:28:33,156
‫- هل ذهب للسجن؟‬
‫- لا، فقد هرب، لم يجدوه بعد‬

224
00:28:33,931 --> 00:28:38,771
‫اضطررتُ وأمي لتغيير أسمائنا‬
‫ووجدت اسم (غريتشن روس) رائعاً‬

225
00:28:39,437 --> 00:28:42,397
‫أنا سُجنتُ مرّة، أقصد...‬

226
00:28:42,774 --> 00:28:46,014
‫حرقت منزلاً، كان مهجوراً ومع ذلك...‬

227
00:28:46,134 --> 00:28:48,214
‫جعلوني أعيد سنة دراسية‬

228
00:28:48,294 --> 00:28:50,414
‫ولا أستطيع قيادة سيارة‬
‫إلى أن أبلغ الـ21‬

229
00:28:50,700 --> 00:28:52,660
‫ولكنني تخطيت هذه الأمور، أنا...‬

230
00:28:53,618 --> 00:28:57,338
‫أنا أرسم وأكتب وأمور أخرى‬

231
00:28:57,458 --> 00:29:00,619
‫أريد أن أكون كاتباً أو رسّاماً‬
‫أو كلاهما في آن واحد، لا أعرف‬

232
00:29:01,001 --> 00:29:04,161
‫سأكتب كتاباً وأرسم صوره،‬

233
00:29:05,201 --> 00:29:07,481
‫ولعل الناس سيفهمونني حينها‬
‫أو قد أستطيع تغيير الأمور‬

234
00:29:08,759 --> 00:29:13,919
‫(دوني داركو)، أي اسم هذا؟‬
‫إنه كأسماء الأبطال الخارقين‬

235
00:29:15,199 --> 00:29:17,279
‫وماذا يجعلك تظنين أني لست كذلك؟‬

236
00:29:21,689 --> 00:29:23,209
‫يجدر بي الذهاب‬

237
00:29:23,809 --> 00:29:29,210
‫(مونتينوف) طلب مني كتابة بحث لمادة‬
‫الفيزياء عن أعظم اختراع خدم البشرية‬

238
00:29:31,743 --> 00:29:35,703
‫اسمه (مونيتوف)‬
‫والجواب سهل: المُطهّرات‬

239
00:29:36,414 --> 00:29:40,374
‫حركة التّصحاح بالتعقيم والتطهير‬
‫بدأها (جوزيف ليستر) بعام 1895‬

240
00:29:40,919 --> 00:29:44,519
‫لم يكن هناك تصحاح قبل المُطهّرات‬
‫خاصة في الطبّ‬

241
00:29:45,159 --> 00:29:46,839
‫أتقصد الصابون؟‬

242
00:29:53,557 --> 00:29:56,237
‫يسعدني أن المدرسة مغمورة بالمياه اليوم‬

243
00:29:56,397 --> 00:29:57,797
‫لماذا؟‬

244
00:29:59,604 --> 00:30:02,164
‫لأنه ما كنا سنحظى بهذه المحادثة‬

245
00:30:03,644 --> 00:30:05,324
‫أنت غريب الأطوار‬

246
00:30:06,612 --> 00:30:09,972
‫- آسف‬
‫- كان هذا إطراءً‬

247
00:30:14,284 --> 00:30:15,684
‫اسمعي...‬

248
00:30:18,876 --> 00:30:20,356
‫أتريدين الذهاب معي؟‬

249
00:30:22,436 --> 00:30:27,596
‫- أين تريد الذهاب؟‬
‫- أقصد "الذهاب معي"...‬

250
00:30:28,259 --> 00:30:29,939
‫هذه تسميتنا للمواعدة هنا‬

251
00:30:30,019 --> 00:30:31,739
‫- "الذهاب معاً"‬
‫- أجل‬

252
00:30:35,974 --> 00:30:37,814
‫حسناً، أين تذهبين؟‬

253
00:30:40,134 --> 00:30:41,854
‫إلى المنزل‬

254
00:30:46,731 --> 00:30:50,931
‫غبي! "أين تذهبين"!‬

255
00:30:59,417 --> 00:31:01,977
‫أود أن أجرب شيئاً جديداً هذه المرّة‬

256
00:31:03,977 --> 00:31:06,017
‫أخضعت للتنويم المغناطيسي من قبل؟‬

257
00:31:08,008 --> 00:31:09,408
‫لا‬

258
00:31:18,727 --> 00:31:22,447
‫حين أصفق مرتين ستستيقظ، أفهمت؟‬

259
00:31:23,367 --> 00:31:24,767
‫أجل‬

260
00:31:25,047 --> 00:31:28,567
‫كيف كان أسبوعك؟‬

261
00:31:29,197 --> 00:31:30,797
‫تعرفت على فتاة‬

262
00:31:33,996 --> 00:31:37,317
‫- ما اسمها؟‬
‫- (غريتشن)‬

263
00:31:39,253 --> 00:31:41,653
‫نحن نذهب معاً الآن‬

264
00:31:43,086 --> 00:31:45,846
‫أما زلت تفكر في الفتيات كثيراً؟‬

265
00:31:46,965 --> 00:31:48,365
‫أجل‬

266
00:31:52,137 --> 00:31:54,297
‫كيف الأمور في المدرسة؟‬

267
00:31:54,973 --> 00:31:59,253
‫- أفكر في الفتيات كثيراً؟‬
‫- سألتك عن المدرسة (دوني)‬

268
00:32:00,228 --> 00:32:03,509
‫أفكر كثيراً في المضاجعة‬
‫أثناء الدوام المدرسي‬

269
00:32:05,234 --> 00:32:07,634
‫وفيم تفكر أيضاً أثناء‬
‫الدوام المدرسي؟‬

270
00:32:08,280 --> 00:32:10,360
‫مسلسل "الزواج والأطفال"‬

271
00:32:10,948 --> 00:32:12,588
‫أتفكر في عائلتك؟‬

272
00:32:12,988 --> 00:32:17,028
‫أخفض صوت التلفزيون‬
‫وأفكر في مضاجعة (كرستينا آبلغايت)‬

273
00:32:17,455 --> 00:32:21,575
‫- سألتك عن عائلتك يا (دونالد)‬
‫- لا!‬

274
00:32:23,169 --> 00:32:26,209
‫لا أفكر في مضاجعة عائلتي! هذا مقرف‬

275
00:32:27,506 --> 00:32:29,987
‫أود السماع عن صديقك (فرانك)‬

276
00:32:47,434 --> 00:32:49,234
‫"(سام بايلن)"‬

277
00:33:00,264 --> 00:33:03,624
‫"أرغموني على فعل هذا"‬

278
00:33:07,600 --> 00:33:09,200
‫"(دونالد داركو)"‬

279
00:33:15,627 --> 00:33:21,868
‫"أرغموني على فعل هذا"‬

280
00:33:28,708 --> 00:33:30,828
‫"(دونالد داركو)؟"‬

281
00:33:32,108 --> 00:33:33,708
‫"(داي دينيس)"‬

282
00:33:39,582 --> 00:33:41,062
‫أيها السافل!‬

283
00:33:42,751 --> 00:33:44,871
‫هل أخبرتهم بأني من غمر المدرسة بالمياه؟‬

284
00:33:47,174 --> 00:33:50,814
‫- لم أقل شيئاً‬
‫- هذا ليس ما سمعته، يظنونني الفاعل‬

285
00:33:50,934 --> 00:33:53,814
‫إن كنت بريئاً فلا داع أن تقلق، صحيح؟‬

286
00:33:56,814 --> 00:33:58,214
‫أتعرف ما أظن؟‬

287
00:33:59,974 --> 00:34:01,374
‫أظنك أنت الفاعل‬

288
00:34:17,205 --> 00:34:19,965
‫الجعّة والفتيات، هذا كل ما أحتاج إليه‬

289
00:34:20,876 --> 00:34:24,276
‫- علينا إيجاد (سنفورة)‬
‫- (سنفورة)؟‬

290
00:34:25,476 --> 00:34:31,276
‫لا أريد فتاة مُعقّدة من (مدلسيكس) بل‬
‫شقراء ظريفة تفعل أمور قذرة مع الشبان‬

291
00:34:31,929 --> 00:34:33,689
‫كما تفعل (سنفورة)‬

292
00:34:33,971 --> 00:34:36,291
‫(سنفورة) لا تُضاجع‬

293
00:34:37,771 --> 00:34:42,012
‫هراء! (سنفورة) تضاجع كل (السنافر)‬
‫لم تظن (بابا سنفور) صنعها؟‬

294
00:34:42,523 --> 00:34:44,923
‫لأن كل (السنافر) كانوا يشعرون‬
‫بالإثارة‬

295
00:34:45,003 --> 00:34:47,523
‫لا، ليس (مغرور)، سمعت أنه مثليّ‬

296
00:34:47,946 --> 00:34:51,706
‫حسناً، إذاً فهي تضاجعهم‬
‫بينما يشاهدهم (مغرور)‬

297
00:34:52,586 --> 00:34:55,506
‫ماذا عن (بابا سنفور)؟‬
‫لا بد من أن له ضلع بالإثارة‬

298
00:34:55,626 --> 00:35:01,146
‫إنه يصورهم ثم يشاهد‬
‫الفيلم لاحقاً ويُمتع نفسه‬

299
00:35:03,503 --> 00:35:07,144
‫أولاً، (بابا سنفور) لم يصنع (سنفورة)‬
‫صنعها (شرشبيل)‬

300
00:35:07,264 --> 00:35:11,664
‫أرسلها (شرشبيل) لتكون جاسوسته الشريرة‬
‫بنيّة تدمير (قرية السنافر)‬

301
00:35:11,784 --> 00:35:16,344
‫ولكن نمط حياة السنافر كان طيباً لدرجة‬
‫أنه غمر (سنفورة) وأصبحت شخصاً جديداً‬

302
00:35:17,123 --> 00:35:21,883
‫أما سيناريو المضاجعة، فهذا مستحيل‬

303
00:35:22,106 --> 00:35:25,026
‫فـ(السنافر) لا يتزاوجون، ليس لديهم حتى‬

304
00:35:25,426 --> 00:35:28,426
‫أعضاء تناسلية تحت سراويلهم‬
‫البيضاء الصغيرة‬

305
00:35:30,364 --> 00:35:34,125
‫وهذا الأمر غير المنطقي‬
‫بالنسبة لحياة (سنافر)‬

306
00:35:34,435 --> 00:35:38,715
‫فما هدف الحياة... إن لم‬
‫يكن لدى المرء أعضاء تناسلية؟‬

307
00:35:42,751 --> 00:35:45,871
‫تباً (دوني)! لم أصبحت ذكياً علينا هكذا؟‬

308
00:35:47,070 --> 00:35:48,431
‫"الجدة (موت)"‬

309
00:35:48,590 --> 00:35:51,671
‫عفواً! عفواً!‬

310
00:35:53,179 --> 00:35:55,099
‫أرجوك ابتعدي عن الطريق‬
‫يا آنسة (سبارو)‬

311
00:35:55,219 --> 00:35:57,780
‫إن تكرر هذا فسأتحدث‬
‫إلى دائرة الخدمات الاجتماعية‬

312
00:35:57,900 --> 00:36:01,660
‫- كم أكره السيدة (فارمر) الحقيرة هذه!‬
‫- احذري، أجل‬

313
00:36:01,740 --> 00:36:04,580
‫- أجل‬
‫- هاك، أحسنت‬

314
00:36:05,318 --> 00:36:07,878
‫- كم عُمر "الجدة (موت)"؟‬
‫- 101‬

315
00:36:09,696 --> 00:36:12,016
‫تفعل الشيء ذاته كل يوم‬

316
00:36:12,576 --> 00:36:16,776
‫تمشي ذهاباً وإياباً إلى صندوق البريد‬

317
00:36:19,290 --> 00:36:21,090
‫ولا يوجد فيه شيء أبداً‬

318
00:36:23,795 --> 00:36:25,396
‫انتظرا!‬

319
00:36:28,167 --> 00:36:32,047
‫ستعود لصندوق البريد، قد تجد رسالة!‬

320
00:36:32,567 --> 00:36:34,647
‫- رسالة!‬
‫- ها هي اللحظة...‬

321
00:36:35,057 --> 00:36:36,457
‫لحظة الحقيقة...‬

322
00:36:38,137 --> 00:36:40,377
‫- لا!‬
‫- فشل! يا للأسف!‬

323
00:36:40,497 --> 00:36:42,577
‫- يا للأسف!‬
‫- على أحدهم كتابة رسالة للساقطة‬

324
00:36:42,697 --> 00:36:48,337
‫تستمر السلطات ببحثها‬
‫عن مُخرّب مدرسة (مدلسيكس ريدج)‬

325
00:36:48,820 --> 00:36:52,901
‫وقد طلبت المدرسة الخاصة‬
‫تبرعات من العامة لترميم جالب حظها...‬

326
00:36:53,021 --> 00:36:55,861
‫المعروف باسم (الهجين)‬
‫في أخبار أخرى...‬

327
00:36:55,941 --> 00:37:00,581
‫"اجتماع طارئ لجمعية الأهالي‬
‫والمعلمين الليلة الساعة 7"‬

328
00:37:01,607 --> 00:37:04,287
‫بالتعاون من شرطة المقاطعة‬

329
00:37:04,527 --> 00:37:08,247
‫بدأنا تحقيقاً ناشطاً في أسباب‬
‫غمر المدرسة بالمياه‬

330
00:37:08,840 --> 00:37:12,560
‫ولائحة المشتبه بهم تتضمن عدد من طلابنا‬

331
00:37:12,970 --> 00:37:15,210
‫- و...‬
‫- أريد معرفة‬

332
00:37:15,290 --> 00:37:17,611
‫أريد معرفة لم يُدرّس أطفالنا‬
‫هذه القذارة‬

333
00:37:26,896 --> 00:37:31,936
‫- (كيتي) سأقدّر لك أن تنتظري و...‬
‫- دكتور (كول)!‬

334
00:37:32,233 --> 00:37:37,713
‫أنا لست معلمة فحسب‬
‫بل ووالدة إحدى طالبات المدرسة‬

335
00:37:38,037 --> 00:37:43,318
‫وبالتالي فأنا الوحيدة هنا‬
‫التي تتجاوز جسر الأهل والمعلم‬

336
00:37:46,964 --> 00:37:51,284
‫لا تقلق، لقد فلتّ بفعلتك‬

337
00:37:51,635 --> 00:37:55,595
‫بين يدي "المدمرون" بقلم (غراهام غرين)‬

338
00:37:56,015 --> 00:38:00,455
‫هذه القصة القصيرة جزء من‬
‫منهاج ابنتي في اللغة الإنجليزية‬

339
00:38:00,773 --> 00:38:06,813
‫في هذه القصة يقوم عدة أطفال‬
‫بتدمير منزل رجل عجوز دماراً كاملاً‬

340
00:38:20,873 --> 00:38:22,553
‫كيف تستطيع فعل ذلك؟‬

341
00:38:29,289 --> 00:38:35,330
‫وكيف يفعلون ذلك؟ يغمرون المنزل بالمياه‬
‫بتحطيم أنبوب مياه رئيسي‬

342
00:38:37,975 --> 00:38:43,095
‫أفعل كل ما يحلو لي، وأنت كذلك‬

343
00:38:43,724 --> 00:38:46,924
‫ندفع مالاً كثيراً‬
‫لندرّس أولادنا في هذه المدرسة‬

344
00:38:47,204 --> 00:38:51,604
‫- يجب إزالة هذه القذارة من المناهج‬
‫- عفواً‬

345
00:38:52,822 --> 00:38:55,822
‫ما القضية الحقيقية هنا؟ فجمعية‬
‫الأهالي والمعلمين لا تحظّر الكتب‬

346
00:38:56,271 --> 00:39:01,632
‫جمعية الأهالي والمعلمين هنا لإعلان‬
‫إنه يتم تدريس مواداً إباحية في مناهجنا‬

347
00:39:01,752 --> 00:39:06,872
‫- السخرية هي القصد من القصة القصيرة‬
‫- عفواً، يجدر بك العودة إلى الجامعة‬

348
00:39:08,044 --> 00:39:10,244
‫لماذا جعلتني أغمر المدرسة بالمياه؟‬

349
00:39:15,264 --> 00:39:17,024
‫إنهم في خطر محدق‬

350
00:39:18,017 --> 00:39:21,377
‫(كيتي)، أتعرفين من يكون (غراهام غرين)؟‬

351
00:39:22,103 --> 00:39:24,823
‫أظننا جميعاً شاهدنا‬
‫مسلسل (بونانزا) الهزلي‬

352
00:39:27,884 --> 00:39:31,684
‫حسناً... فيما نعالج مواضيعاً أخرى...‬

353
00:39:32,084 --> 00:39:33,804
‫من أين أتيت؟‬

354
00:39:35,787 --> 00:39:38,107
‫أتؤمن بالسفر في الزمن؟‬

355
00:39:40,914 --> 00:39:42,514
‫إلى من تتحدث؟‬

356
00:39:47,421 --> 00:39:49,381
‫أنا آخذ دوائي فحسب‬

357
00:39:59,435 --> 00:40:01,515
‫حان الوقت لتنفس الصعداء...‬

358
00:40:02,324 --> 00:40:04,284
‫شكراً يا (جيم كانغهام)‬

359
00:40:05,191 --> 00:40:07,351
‫شكراً يا (جيم كانغهام)‬

360
00:40:08,862 --> 00:40:13,822
‫فلنبدأ تدريب الحياة رقم 1‬
‫اضغط زر "قف" الآن...‬

361
00:40:14,908 --> 00:40:16,308
‫"الرجاء إيقاف الشريط الآن"‬

362
00:40:21,458 --> 00:40:26,738
‫كما ترون، خط الحياة مُقسّم‬
‫إلى طرفين نقيضين‬

363
00:40:27,212 --> 00:40:29,412
‫"الخوف" و"الحب"‬

364
00:40:29,628 --> 00:40:33,292
‫الخوف في نطاق الطاقة السلبية‬

365
00:40:33,732 --> 00:40:36,892
‫والحب في نطاق الطاقة الإيجابية‬

366
00:40:36,972 --> 00:40:39,132
‫- لا!‬
‫- عفواً‬

367
00:40:39,767 --> 00:40:43,327
‫"لا!" نتاج "الخوف"‬

368
00:40:44,813 --> 00:40:46,214
‫والآن...‬

369
00:40:46,454 --> 00:40:51,854
‫هناك معضلة تنطبق على خط الحياة‬
‫على كل بطاقة‬

370
00:40:54,701 --> 00:40:56,941
‫الرجاء... خذها‬

371
00:40:57,381 --> 00:41:01,621
‫شكراً، الرجاء قراءة كل معضلة بصوت عال‬

372
00:41:02,125 --> 00:41:06,325
‫ووضع إشارة على خط الحياة‬
‫في المكان المناسب‬

373
00:41:06,765 --> 00:41:08,165
‫(شيريتا)‬

374
00:41:16,805 --> 00:41:22,325
‫"لدى (وانيتا) امتحان رياضيات مهم اليوم‬
‫عرفت عن الامتحان منذ عدة أسابيع"‬

375
00:41:22,445 --> 00:41:27,125
‫"ولكنّها لم تدرس‬
‫للحؤول دون الرسوب..."‬

376
00:41:27,245 --> 00:41:31,005
‫"تقرر (وانيتا) أن تغش في الامتحان"‬

377
00:41:34,782 --> 00:41:36,702
‫جيد، جيد جداً‬

378
00:41:37,410 --> 00:41:39,411
‫سيد (داركو)‬

379
00:41:40,918 --> 00:41:43,038
‫"الخوف"‬

380
00:41:47,797 --> 00:41:51,957
‫"تجد (لينع لينغ) محفظة مليئة بالمال‬
‫تعيد المحفظة للعنوان على رخصة القيادة"‬

381
00:41:52,077 --> 00:41:54,117
‫"ولكنّها تحتفظ بالمال"‬

382
00:41:56,097 --> 00:41:58,337
‫آسف سيدة (فارمر)، لستُ أفهم هذا‬

383
00:41:58,892 --> 00:42:02,612
‫ضع إشارة على خط الحياة‬
‫في المكان المناسب‬

384
00:42:02,892 --> 00:42:06,933
‫أعرف ما عليّ فعله ولكنني لا أفهم هذا‬
‫لا يمكننا إجمال كل شيء في فئتين‬

385
00:42:07,053 --> 00:42:11,493
‫- فالأمور ليست بهذه البساطة‬
‫- هذا تقسيم خط الحياة‬

386
00:42:12,405 --> 00:42:14,325
‫لكن الحياة ليست بهذه البساطة‬

387
00:42:14,616 --> 00:42:18,536
‫من يأبه إن أعادت (لينغ لينغ)‬
‫المحفظة واحتفظت بالمال؟‬

388
00:42:18,995 --> 00:42:23,635
‫- لا علاقة لهذا بالحب أو الخوف‬
‫- الحب والخوف أعمق المشاعر البشرية‬

389
00:42:23,755 --> 00:42:26,595
‫حسناً، ولكنّك لا تستمعين إلي‬

390
00:42:26,920 --> 00:42:31,961
‫يجب أخذ أموراً أخرى بعين الاعتبار‬
‫كسلسلة المشاعر البشرية كاملة‬

391
00:42:32,378 --> 00:42:36,818
‫لا يمكنك إجمال كل شيء في‬
‫هاتين الفئتين وإنكار كل شيء آخر‬

392
00:42:36,938 --> 00:42:40,578
‫إن لم تكمل الوظيفة‬
‫فستكون علامتك لليوم صفراً‬

393
00:42:45,857 --> 00:42:47,257
‫(دونالد)‬

394
00:42:48,194 --> 00:42:54,994
‫دعني أستهل كلامي بقول إن‬
‫نتائجك في فحص الذكاء... مُبهرة‬

395
00:42:57,577 --> 00:42:58,977
‫لذا...‬

396
00:43:00,177 --> 00:43:05,017
‫لنراجع الأمر...‬
‫ماذا قلت للسيدة (فارمر) بالضبط؟‬

397
00:43:07,004 --> 00:43:08,924
‫سأخبرك بما قاله!‬

398
00:43:09,044 --> 00:43:13,244
‫طلب مني أن أقحم‬
‫بطاقة تمرين خط الحياة في مؤخرتي!‬

399
00:43:19,977 --> 00:43:23,658
‫أنا لا أخاف، مواقفي السياسية مستقيمة‬

400
00:43:24,148 --> 00:43:28,988
‫وإن كان هناك مرشح رئاسي‬
‫يستحق صوتي فهو (دان كويل)‬

401
00:43:29,328 --> 00:43:32,808
‫- أجل‬
‫- لا أحد يأبه للمسؤولية والأخلاق‬

402
00:43:32,968 --> 00:43:34,608
‫والقيم العائلية‬

403
00:43:38,577 --> 00:43:39,977
‫(كيتي)‬

404
00:43:41,123 --> 00:43:43,043
‫هلّا تعذرينا‬؟

405
00:43:47,213 --> 00:43:51,294
‫أوقفوه عن ممارسة نشاطات بعد المدرسة‬
‫للشهور الـ6 القادمة‬

406
00:43:54,013 --> 00:43:57,413
‫منذ كارثة المحرك النفّاث‬
‫أجهل ما أصابه‬

407
00:43:57,730 --> 00:43:59,210
‫سأقول لك هذا يا (روز)...‬

408
00:43:59,559 --> 00:44:04,679
‫لأن ابنتينا معاً في فريق الرقص‬
‫منذ سنتين وأنا احترمك كامرأة‬

409
00:44:04,981 --> 00:44:09,821
‫ولكن بعد رؤيتي تصرف ابنك ظهر اليوم‬
‫لدي شكوك جادة حول قدراتك كـ...‬

410
00:44:12,738 --> 00:44:15,299
‫يجب أن تكون دروبنا في الحياة مستقيمة‬

411
00:44:15,379 --> 00:44:17,979
‫أحثك أن تعودي للمنزل‬
‫وتنظري في المرآة‬

412
00:44:18,290 --> 00:44:22,090
‫وتصلي ألّا يستسلم ابنك لدرب الخوف!‬

413
00:44:27,129 --> 00:44:31,889
‫أتذكرين السيدة (فارمر)‬
‫معلمة الرياضة الغريبة؟‬

414
00:44:33,677 --> 00:44:38,637
‫قال لها أخي أن تُقحم‬
‫كتاباً في مؤخرتها اليوم‬

415
00:44:39,098 --> 00:44:41,859
‫فقام والداي بشراء أغراضاً جديدة له‬

416
00:44:43,436 --> 00:44:47,036
‫أعرف، ليت محركاً نفاثاً يسقط على غرفتي‬

417
00:44:50,109 --> 00:44:53,349
‫- "10 أكتوبر 1988 بقي 20 يوماً"‬
‫- يمكنني أن أريك الطريق‬

418
00:45:05,251 --> 00:45:07,172
‫- دكتور (مونيتوف)‬
‫- (دوني)‬

419
00:45:09,048 --> 00:45:14,488
‫أعرف أن هذا سيبدو غريباً ولكن...‬
‫أتعرف شيئاً عن...‬

420
00:45:14,970 --> 00:45:16,450
‫السفر في الزمن؟‬

421
00:45:21,602 --> 00:45:26,162
‫ثقب دوديّ متصل بجسر (أينشتاين - روزن)‬
‫وهو نظرياً...‬

422
00:45:26,282 --> 00:45:29,842
‫- ثقب دودي بالفضاء يسيطر عليه الإنسان‬
‫- "تاريخ موجز للزمن، (ستيفن هوكينغ)"‬

423
00:45:32,070 --> 00:45:34,751
‫إذاً، استناداً إلى (هوكينغ)‬

424
00:45:34,998 --> 00:45:37,758
‫قد يتمكن ثقب دودي من توفير‬
‫طريق مختصر...‬

425
00:45:37,886 --> 00:45:40,886
‫للقفز بين منطقتين‬
‫بعيدتين من الزمان-المكان‬

426
00:45:41,247 --> 00:45:46,047
‫إذاً للسفر عودة في الزمن تلزمك سفينة‬
‫فضائية كبيرة سرعتها تفوق سرعة الضوء؟‬

427
00:45:46,175 --> 00:45:49,015
‫- نظرياً‬
‫- وأن تجد ثقباً دودياً؟‬

428
00:45:49,838 --> 00:45:53,358
‫المبادئ الأساسية للسفر في الزمن‬
‫متوفرة، فقد ذكرت المركبة والباب‬

429
00:45:53,478 --> 00:45:56,518
‫ويمكن أن تكون المركبة أي شيء‬
‫لكن الأرجح أن تكون مركبة فضائية‬

430
00:45:56,930 --> 00:45:59,410
‫- مثل الـ(ديلوريان)؟‬
‫- مركبة حديدية من أي نوع‬

431
00:45:59,531 --> 00:46:05,331
‫أحب تصوير ذلك الفيلم فهو...‬
‫يوحي بالمستقبل‬

432
00:46:07,025 --> 00:46:12,945
‫لا تقُل لأحد إني أعطيتك هذا‬
‫المرأة التي كتبته كانت معلمة هنا‬

433
00:46:13,866 --> 00:46:16,986
‫كانت راهبة قبل ذلك‬
‫بسنوات عديدة ولكن...‬

434
00:46:17,535 --> 00:46:21,855
‫بليلة وضحاها‬
‫أصبحت شخصاً مختلفاً تماماً‬

435
00:46:21,975 --> 00:46:25,736
‫- تخلّت عن العبادة وكتبت هذا الكتاب‬
‫- "فلسفة السفر في الزمن (روبرتا سبارو)"‬

436
00:46:26,453 --> 00:46:30,093
‫وصارت تُدرّس مادة العلوم‬
‫هنا في (مدلسيكس)‬

437
00:46:31,547 --> 00:46:33,707
‫"فلسفة السفر في الزمن"‬

438
00:46:35,147 --> 00:46:38,547
‫- "(روبرتا سبارو)"؟‬
‫- صحيح‬

439
00:46:40,517 --> 00:46:41,997
‫بربّك!‬

440
00:46:42,837 --> 00:46:44,277
‫(روبرتا سبارو)!‬

441
00:47:04,239 --> 00:47:06,399
‫(روبرتا سبارو)‬

442
00:47:07,639 --> 00:47:10,199
‫"الجدة (موت)"‬

443
00:47:11,549 --> 00:47:13,869
‫اسم الكتاب "فلسفة السفر في الزمن"‬

444
00:47:15,302 --> 00:47:17,542
‫- ما علاقة الفلسفة بالسفر في الزمن؟‬
‫- دعيني أرى‬

445
00:47:17,662 --> 00:47:20,703
‫- احزروا من كتبته‬
‫- من؟‬

446
00:47:21,601 --> 00:47:25,521
‫(روبرتا سبارو)! كتبت كتاباً!‬

447
00:47:25,939 --> 00:47:28,139
‫"الجدة (موت)" كتبت كتاباً!‬

448
00:47:28,299 --> 00:47:30,379
‫هذا لقب مريع‬

449
00:47:31,237 --> 00:47:33,837
‫كدنا ندهسها بالسيارة ذاك اليوم‬

450
00:47:34,865 --> 00:47:39,545
‫تقطن في ذلك البيت الرديء‬
‫والجميع يعرف أنها فاحشة الثراء، إنها...‬

451
00:47:39,665 --> 00:47:44,065
‫صحيح، كانت معروفة‬
‫بمجموعة أحجارها الكريمة‬

452
00:47:44,958 --> 00:47:49,718
‫كان الأطفال يذهبون هناك‬
‫ويحاولوا سرقة أغراضها‬

453
00:47:51,049 --> 00:47:53,009
‫انعزلت عن العالم تماماً‬

454
00:47:55,009 --> 00:47:57,729
‫لم أعرف أنها ما زالت حيّة‬
‫حتى كدنا ندهسها‬

455
00:48:03,101 --> 00:48:09,101
‫كانت تقف متجمدة في وسط الشارع‬
‫فخرجتُ من السيارة لأرى إن كانت بخير‬

456
00:48:10,487 --> 00:48:13,087
‫فاقتربت منّي وهمست شيئاً في أذني‬

457
00:48:13,207 --> 00:48:16,487
‫- ماذا قالت؟‬
‫- أظن (فرانك) يريدني أن أحادثها لأنه‬

458
00:48:17,033 --> 00:48:19,873
‫في آخر مرة رأيته فيها سألني‬
‫إن كنت أعرف‬

459
00:48:19,953 --> 00:48:21,513
‫عن السفر في الزمن وهي كتبت كتاباً‬
‫بالموضوع‬

460
00:48:21,633 --> 00:48:23,833
‫لا يمكن أن تكون هذه صدفة، صحيح؟‬

461
00:48:28,132 --> 00:48:30,452
‫ماذا قالت لك (روبرتا سبارو)؟‬

462
00:48:32,592 --> 00:48:35,712
‫قالت إن كل مخلوق‬
‫على الأرض يموت وحيداً‬

463
00:48:40,100 --> 00:48:42,100
‫كيف شعرت حين قالت ذلك؟‬

464
00:48:46,356 --> 00:48:48,716
‫ذكّرني ذلك بكلبتي (كالي)‬

465
00:48:50,316 --> 00:48:55,796
‫نفقت وأنا في الـ8‬
‫زحفت تحت الشرفة‬

466
00:48:59,536 --> 00:49:00,976
‫لتموت‬

467
00:49:04,165 --> 00:49:05,805
‫لتكون وحدها‬

468
00:49:07,378 --> 00:49:09,618
‫أتشعر بأنك وحيد الآن؟‬

469
00:49:14,802 --> 00:49:16,282
‫لا أعرف‬

470
00:49:18,882 --> 00:49:21,442
‫أود التصديق بأني لست كذلك ولكنني...‬

471
00:49:23,060 --> 00:49:25,260
‫لم أر إثباتاً، فـ...‬

472
00:49:26,396 --> 00:49:28,917
‫لم أعد أجادل الأمر‬

473
00:49:29,037 --> 00:49:31,637
‫يمكنني تمضية حياتي‬
‫وأنا أجادل الأمر مراراً وتكراراً‬

474
00:49:31,757 --> 00:49:34,997
‫وأستعرض الحجج المعارضة والمؤيدة‬
‫وفي النهاية لن أحصل على إثبات، فـ...‬

475
00:49:35,391 --> 00:49:37,791
‫لم أعد أجادل الأمر فحسب‬

476
00:49:39,244 --> 00:49:40,764
‫الأمر عبثي‬

477
00:49:44,251 --> 00:49:46,331
‫هل البحث عن الرب عبثي؟‬

478
00:49:49,087 --> 00:49:51,287
‫إنه كذلك إن كان الجميع يموت وحيداً‬

479
00:49:52,287 --> 00:49:53,927
‫أيخيفك هذا؟‬

480
00:49:57,514 --> 00:49:59,434
‫لا أريد أن أكون وحيداً‬

481
00:50:13,363 --> 00:50:17,803
‫وهكذا فقد جعلتني أشرطته أدرك‬
‫أني وفي السنوات الـ39 الأخيرة...‬

482
00:50:17,923 --> 00:50:22,684
‫- كنت سجينة خوفي‬
‫- الخوف؟‬

483
00:50:23,790 --> 00:50:29,670
‫عليك مقابلة (جيم كانغهام) هذا‬
‫لا أصدق أنه عازب‬

484
00:50:30,917 --> 00:50:35,317
‫كانت هذه ليلة مخيبة للآمال بالنسبة‬
‫لأبطال كرة القدم الأمريكية هؤلاء‬

485
00:50:35,437 --> 00:50:40,037
‫أنت محق (دان) فالمدرب (جو غيبز)‬
‫يقف على الخط الجانبي وعرقه يتساقط‬

486
00:50:40,157 --> 00:50:43,333
‫ومؤكد أنه يفكر في‬
‫سبب هذا الفشل الليلة‬

487
00:50:44,060 --> 00:50:45,940
‫وهذه هي الركلة!‬

488
00:50:46,979 --> 00:50:48,380
‫وهي غير مجدية‬

489
00:50:49,611 --> 00:50:51,811
‫- تباً!‬
‫- يلزمنا ظهير ربعي بارع‬

490
00:50:52,361 --> 00:50:55,121
‫- تلزمنا معجزة‬
‫- علينا الوصول إلى برّ الأمان‬

491
00:50:57,041 --> 00:51:00,201
‫على (مارك ريبين) إثبات‬
‫نفسه ّفهو يحلّ مكان لاعب هام جداً‬

492
00:51:00,321 --> 00:51:06,401
‫بالتأكيد، ماذا يخبئ المستقبل لهذا‬
‫اللاعب الذي حرز على لقب "أهم لاعب"؟‬

493
00:51:11,464 --> 00:51:13,144
‫- أتريدان شيئاً؟‬
‫- لا‬

494
00:51:16,012 --> 00:51:17,412
‫سأحضر جعّة‬

495
00:51:30,820 --> 00:51:33,340
‫"انتخبوا (دوكاكيس)"‬

496
00:51:42,396 --> 00:51:47,756
‫أيها السيدات والوحوش، انضموا إلينا‬
‫في مأوى الأشباح في سُرداق (مدلسيكس)‬

497
00:53:13,003 --> 00:53:15,523
‫"18 (أكتوبر) 1988‬
‫بقي 12 يوماً"‬

498
00:53:16,523 --> 00:53:18,483
‫أتساءل إن كان بإمكان المرء‬
‫العودة في الزمن‬

499
00:53:18,563 --> 00:53:20,603
‫وأخذ كل ساعات الألم والحزن...‬

500
00:53:20,723 --> 00:53:24,844
‫- واستبدالها بأمور أفضل‬
‫- بصور أم ماذا؟‬

501
00:53:25,044 --> 00:53:27,724
‫أجل، كغروب شمس في (هاواي)‬

502
00:53:28,015 --> 00:53:31,455
‫أو (غراند كانيون)، أمور تذكّرك‬
‫بجمال العالم‬

503
00:53:31,535 --> 00:53:35,495
‫- نحن نذهب معاً منذ أسبوعين‬
‫- نعم‬

504
00:53:39,201 --> 00:53:40,801
‫أنا...‬

505
00:53:43,206 --> 00:53:44,806
‫أتريد أن تُقبّلني؟‬

506
00:53:52,687 --> 00:53:55,287
‫- أنا آسف...‬
‫- (دوني)، انتظر، أنا...‬

507
00:53:55,981 --> 00:54:01,101
‫- أستلطفك كثيراً‬
‫- أريد أن يحدث هذا في وقت...‬

508
00:54:01,341 --> 00:54:05,221
‫- أي وقت؟‬
‫- في وقت سيذكّرني...‬

509
00:54:07,481 --> 00:54:09,481
‫في وقت سيذكّرك‬
‫كم يمكن أن يكون العالم جميلاً؟‬

510
00:54:11,025 --> 00:54:12,425
‫أجل‬

511
00:54:14,195 --> 00:54:16,836
‫وهناك رجل سمين يحدق بنا الآن‬

512
00:54:24,248 --> 00:54:27,568
‫شكراً لمقابلتك لنا بعد إشعار قصير‬

513
00:54:28,244 --> 00:54:32,364
‫شعرنا أن الوقت مناسب لنناقش...‬

514
00:54:33,006 --> 00:54:36,446
‫- ما يحدث مع ابنكما برأيي‬
‫- نعم‬

515
00:54:39,797 --> 00:54:44,238
‫إنه... تعرفين عن ماضيه‬

516
00:54:44,351 --> 00:54:48,391
‫وقد فُصل من المدرسة‬
‫لأنه أهان معلمته الرياضة‬

517
00:54:48,983 --> 00:54:53,823
‫لا أظن هذا مثالاً جيداً يا (روز)‬
‫فقد كان لديه مبرر مقنع لإهانتها‬

518
00:54:53,903 --> 00:54:57,991
‫(روز)، دعيني أعرض‬
‫ما أظنه يحدث مع ابنكما‬

519
00:55:01,286 --> 00:55:03,726
‫تصرفات (دوني) العدائية‬

520
00:55:05,526 --> 00:55:08,326
‫وانفصاله المتزايد عن الواقع‬

521
00:55:09,420 --> 00:55:15,980
‫نابعان على ما يبدو من عجزه عن التعامل‬
‫مع القوى في العالم التي يظنها تهدده‬

522
00:55:22,475 --> 00:55:24,995
‫هل أخبركما عن صديقه (فرانك)؟‬

523
00:55:29,817 --> 00:55:32,097
‫- (فرانك)؟‬
‫- نعم‬

524
00:55:32,217 --> 00:55:36,533
‫- الأرنب العملاق‬
‫- ماذا؟‬

525
00:55:41,287 --> 00:55:46,287
‫لا أظنه ذكر أرنباً‬

526
00:55:46,407 --> 00:55:51,127
‫ما يمر به (دوني) هو‬
‫ما يسمى عادة بهلوسات نهارية‬

527
00:55:55,168 --> 00:55:58,568
‫وهذا حدث اعتيادي‬
‫للمصابين بالفصام وجنون الاضطهاد‬

528
00:56:01,182 --> 00:56:02,623
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

529
00:56:02,888 --> 00:56:07,048
‫أود القيام بالمزيد من‬
‫العلاج بالتنويم المغناطيسي‬

530
00:56:09,565 --> 00:56:11,645
‫وأن أزيد أدويته‬

531
00:56:18,449 --> 00:56:21,609
‫نريد أي شيء يساعده‬

532
00:56:22,540 --> 00:56:28,861
‫لهذا نحن هنا‬
‫نريد أن يحظى ببعض الراحة‬

533
00:56:29,821 --> 00:56:33,981
‫فإن تظني أن زيادة أدويته‬
‫ستخدم هذه الغاية...‬

534
00:56:34,842 --> 00:56:38,802
‫فيجدر بنا محاولة ذلك‬

535
00:56:51,235 --> 00:56:52,755
‫(دوني داركو)...‬

536
00:56:56,822 --> 00:56:58,502
‫أعرف‬

537
00:57:02,127 --> 00:57:04,887
‫"المعتقدات التصرُفيّة، (كانغهام) والحب‬
‫(جيم كانغهام)"‬

538
00:57:07,367 --> 00:57:10,087
‫- صباح الخير يا مُشجعي فريق (الهجين)!‬
‫- صباح الخير‬

539
00:57:10,462 --> 00:57:13,582
‫أهذه كل الحماسة التي لديكم؟‬
‫قلت "صباح الخير"!‬

540
00:57:13,702 --> 00:57:17,942
‫- صباح الخير‬
‫- هذا أفضل بقليل‬

541
00:57:18,346 --> 00:57:23,347
‫ولكنني أشعر بوجود بعض‬
‫الطلاب الخائفين من قول "صباح الخير"!‬

542
00:57:23,467 --> 00:57:27,027
‫- صباح الخير!‬
‫- هذا أفضل بكثير‬

543
00:57:27,606 --> 00:57:33,726
‫هناك الكثير من الشبان والشابات‬
‫الذين تشلّهم مخاوفهم‬

544
00:57:35,195 --> 00:57:41,995
‫يُسلّمون أجسامهم لإغراءات ودمار‬
‫المخدرات والكحول والجنس ما قبل الزواج‬

545
00:57:43,580 --> 00:57:48,901
‫سأروي لكم قصة محزنة جداً‬

546
00:57:49,418 --> 00:57:55,298
‫عن شاب دمرت أدوات الخوف هذه حياته‬

547
00:57:56,050 --> 00:58:01,130
‫شاب يبحث عن الحب‬
‫في كل الأماكن الخاطئة‬

548
00:58:02,090 --> 00:58:05,890
‫- اسمه (فرانك)‬
‫- "اسمه (فرانك)"‬

549
00:58:08,939 --> 00:58:13,380
‫أقلق على أختي غير الشقيقة‬
‫فهي تفرط في الأكل أحياناً‬

550
00:58:13,695 --> 00:58:16,175
‫- اخرسي يا (كيم)!‬
‫- حبيبتي، أرجوك‬

551
00:58:16,405 --> 00:58:18,005
‫كيف أقرر ما أريد أن أفعل‬
‫حين أكبر؟‬

552
00:58:18,085 --> 00:58:19,725
‫سؤال صعب!‬

553
00:58:21,328 --> 00:58:25,768
‫- كيف أتعلّم القتال؟‬
‫- "كيف أتعلّم القتال؟"‬

554
00:58:25,848 --> 00:58:29,608
‫يا بني، العنف نتاج الخوف‬

555
00:58:30,461 --> 00:58:33,181
‫- تعلّم أن تحب نفسك بحق‬
‫- حسناً‬

556
00:58:33,301 --> 00:58:35,781
‫- حسناً، تعال إلى هنا‬
‫- حسناً‬

557
00:58:35,901 --> 00:58:37,301
‫ممتاز‬

558
00:58:40,973 --> 00:58:42,853
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

559
00:58:44,978 --> 00:58:47,018
‫كم يدفعون لك لتعطي هذه المحاضرة؟‬

560
00:58:48,978 --> 00:58:50,378
‫عفواً؟‬

561
00:58:52,192 --> 00:58:55,032
‫- ما اسمك يا بني؟‬
‫- (جيرالد)‬

562
00:58:55,979 --> 00:58:58,419
‫(جيرالد)، أظنك خائف‬

563
00:58:58,782 --> 00:59:00,582
‫أتقول لنا هذه الأمور لنشتري كتابك؟‬

564
00:59:00,742 --> 00:59:04,262
‫إن كنت كذلك فأخبرك بأنها أسوأ نصائح‬
‫أسمعها قط‬

565
00:59:04,916 --> 00:59:07,476
‫- أترون كم هذا محزن؟‬
‫- أتريدين أن تخسّس أختك من وزنها؟‬

566
00:59:07,596 --> 00:59:11,796
‫قولي لها أن تنهض عن الأريكة‬
‫وتكف عن تناول الحلوى وتمارس الرياضة‬

567
00:59:12,047 --> 00:59:15,167
‫ولا أحد يعلم‬
‫ما يريد أن يفعل حين يكبر‬

568
00:59:15,510 --> 00:59:18,990
‫معرفة الجواب يتطلب بعض الوقت‬
‫صحيح يا (جيم)؟‬

569
00:59:19,471 --> 00:59:20,911
‫وأنت‬

570
00:59:21,631 --> 00:59:23,231
‫أجل، أنت‬

571
00:59:23,791 --> 00:59:26,391
‫أسئمت من أن‬
‫يدفع حقير برأسك بالمرحاض؟‬

572
00:59:26,755 --> 00:59:32,636
‫ارفع الأثقال أو خذ درس كاراتيه‬
‫وحين يحاول ذلك ثانية اركله في خصيتيه‬

573
00:59:35,071 --> 00:59:37,671
‫- يا بني! أترون هذا؟‬
‫- صحيح؟‬

574
00:59:37,791 --> 00:59:42,911
‫إنه مثال نموذجي لسجين الغضب‬
‫أترون الخوف يا جماعة؟‬

575
00:59:43,579 --> 00:59:49,099
‫هذا الولد خائف حدّ الموت من الحقيقة‬
‫يا بني، يفطر قلبي قول هذا...‬

576
00:59:49,876 --> 00:59:53,476
‫لكنني أعتقد أنك‬
‫شاب مضطرب ومشوش للغاية‬

577
00:59:53,596 --> 01:00:00,983
‫- تبحث عن الأجوبة في الأماكن الخاطئة‬
‫- أنت محق، أنا مضطرب ومشوش و...‬

578
01:00:00,984 --> 01:00:05,437
‫أنا خائف جداً جداً لكنني...‬

579
01:00:05,557 --> 01:00:09,757
‫- أظنّك يا لعين بمثابة المسيح الدجّال!‬
‫- رباه!‬

580
01:00:09,877 --> 01:00:13,397
‫أخرجوه من هنا! من تخال نفسك؟‬

581
01:00:17,711 --> 01:00:19,111
‫(دوني)!‬

582
01:00:21,786 --> 01:00:26,707
‫الأمر مذهل! الرجل يظن نفسه‬
‫يقول الحقيقة، وكل ما يقوله كذب!‬

583
01:00:27,752 --> 01:00:29,592
‫كل ما يقوله!‬

584
01:00:30,337 --> 01:00:34,417
‫الجميع يظنه رائعاً‬
‫الكاذب! كل ما يفعله...‬

585
01:00:34,537 --> 01:00:36,217
‫هل أنت بخير؟‬

586
01:00:40,554 --> 01:00:42,834
‫اجلس واهدأ‬

587
01:00:48,563 --> 01:00:52,804
‫- أسمعت عن "الجدة (موت)"؟‬
‫- من؟‬

588
01:00:58,322 --> 01:01:02,082
‫"فلسفة السفر في الزمن"، ما هذا؟‬

589
01:01:03,204 --> 01:01:04,604
‫هي كتبته‬

590
01:01:13,672 --> 01:01:15,072
‫أنا...‬

591
01:01:15,833 --> 01:01:17,793
‫أنا أرى أموراً‬

592
01:01:18,304 --> 01:01:20,464
‫أموراً غريبة جداً‬

593
01:01:21,514 --> 01:01:25,994
‫وهناك فصول في الكتاب تصف ما أراه‬
‫لا يعقل أن تكون هذه صدفة‬

594
01:01:29,148 --> 01:01:34,908
‫تسافر كل مركبة على طول قوة موجهة‬
‫عبر الزمان-المكان على طول مركز جاذبيتها‬

595
01:01:35,148 --> 01:01:36,668
‫كالحربة‬

596
01:01:38,865 --> 01:01:42,546
‫- عفواً؟‬
‫- كحربة تخرج من صدرك‬

597
01:01:44,496 --> 01:01:46,056
‫نعم‬

598
01:01:46,264 --> 01:01:51,664
‫ولتسافر المركبة في الزمن يجب أن‬
‫تجد باباً أو بهذه الحالة ثقباً دودياً‬

599
01:01:51,784 --> 01:01:57,424
‫أيمكن أن يظهر الباب‬
‫في أي مكان أو أي زمان؟‬

600
01:01:58,010 --> 01:02:03,850
‫أظن هذا غير محتمل البتة‬
‫أظنك تتحدث عن معجزة‬

601
01:02:04,243 --> 01:02:07,243
‫إن كان الرب يتحكم بالزمن‬
‫فكل الزمن مقرر مُسبقاً‬

602
01:02:08,444 --> 01:02:12,124
‫- لا أفهم قصدك‬
‫- كل مخلوق يتبع درباً محدداً‬

603
01:02:13,277 --> 01:02:17,397
‫وإن أمكنك رؤية دربك أو قناتك‬
‫يمكنك رؤية المستقبل، صحيح؟‬

604
01:02:17,517 --> 01:02:20,837
‫هذا... سيكون نوعاً‬
‫من أنواع السفر في الزمن‬

605
01:02:21,242 --> 01:02:24,042
‫أنت تناقض نفسك (دوني)‬

606
01:02:24,322 --> 01:02:28,202
‫لو نستطيع، رؤية أقدارنا‬
‫ظاهرة أمامنا بشكل مرئي‬

607
01:02:28,875 --> 01:02:32,635
‫فسيكون لدينا الخيار لخيانة‬
‫أقدارنا المختارة‬

608
01:02:33,004 --> 01:02:38,845
‫ومجرد وجود هذا الخيار‬
‫يلغي كل الأقدار المحددة مسبقاً‬

609
01:02:39,192 --> 01:02:41,952
‫ليس إن التزمنا بدرب السماء‬

610
01:02:46,060 --> 01:02:50,020
‫لن أتمكن من مواصلة هذه المحادثة‬

611
01:02:52,484 --> 01:02:54,924
‫- لماذا؟‬
‫- قد أفقد وظيفتي‬

612
01:02:57,296 --> 01:02:58,696
‫حسناً‬

613
01:03:13,539 --> 01:03:18,739
‫"أكتوبر"‬

614
01:03:52,463 --> 01:03:54,583
‫تعرف أين يعيش الآن‬

615
01:03:56,842 --> 01:04:01,082
‫وتخرج من صدرنا، من فم معدتنا‬

616
01:04:01,680 --> 01:04:07,080
‫إنها تماماً كما وصفتها في الكتاب‬
‫طريقة تحركها ورائحتها وكأنها... عمّال‬

617
01:04:09,229 --> 01:04:13,709
‫تم تعيينها لكل واحد منا، إنها كالسائل‬

618
01:04:15,500 --> 01:04:19,261
‫- تبعتها إلى غرفة نوم والداي‬
‫- "فلسفة السفر في الزمن"‬

619
01:04:20,657 --> 01:04:22,097
‫ماذا وجدت؟‬

620
01:04:27,736 --> 01:04:29,136
‫لا شيء‬

621
01:04:33,216 --> 01:04:37,696
‫- نسميها (م.ذ.ف.)‬
‫- مولدات ذاكرة فورية‬

622
01:04:38,302 --> 01:04:43,182
‫الفكرة أن تشتري هذه النظارات لطفلك‬
‫ويرتديها في نومه ليلاً‬

623
01:04:44,582 --> 01:04:48,063
‫وهناك صور تتبدّل داخل النظارات و...‬

624
01:04:48,183 --> 01:04:53,023
‫كل الصور هي لأشياء جميلة أو توحي‬
‫بالسلام أو أي شيء يريده الوالدان‬

625
01:04:53,915 --> 01:04:56,755
‫وما تأثير هذا على الطفل برأيكما؟‬

626
01:04:57,613 --> 01:05:02,653
‫لا أحد يذكُر طفولته‬
‫ومن يدّعي عكس ذلك كاذب‬

627
01:05:03,284 --> 01:05:06,844
‫- هذا سيساعد بتنمية الذاكرة بسن مبكر‬
‫- أجل‬

628
01:05:07,248 --> 01:05:10,128
‫هل فكرتما أن الأطفال يحتاجون‬
‫إلى الظلام‬

629
01:05:10,208 --> 01:05:13,169
‫وأن الظلام جزء من نموهم الطبيعي؟‬

630
01:05:17,160 --> 01:05:18,560
‫لا‬

631
01:05:21,412 --> 01:05:22,812
‫تفضل‬

632
01:05:23,015 --> 01:05:27,735
‫ماذا لو اختار الوالدان صوراً شيطانية‬
‫أو صور أشخاص ميتين، أموراً كهذه؟‬

633
01:05:28,396 --> 01:05:30,396
‫أهذا ما ستريه لطفلك؟‬

634
01:05:31,898 --> 01:05:36,796
‫ألم يقُم والدك بطعن والدتك؟‬

635
01:05:46,414 --> 01:05:47,814
‫اخرجا‬

636
01:05:49,792 --> 01:05:55,032
‫(غريتشن)! (غريتشن)!‬
‫أنا آسف بشأنهما...‬

637
01:06:15,647 --> 01:06:18,447
‫"عرض عيد القدّيسين المزدوج المرعب"‬

638
01:06:23,717 --> 01:06:26,717
‫- تذكرتان لفيلم "الأموات الأشرار"‬
‫- دولاران لو سمحت‬

639
01:07:13,887 --> 01:07:16,567
‫لم ترتدي زيّ الأرنب الغبي هذا؟‬

640
01:07:23,287 --> 01:07:26,727
‫لم ترتدي زيّ الإنسان الغبي هذا؟‬

641
01:07:35,327 --> 01:07:37,127
‫اخلعه‬

642
01:07:57,492 --> 01:07:59,332
‫ماذا حدث لعينك؟‬

643
01:08:06,245 --> 01:08:08,325
‫أنا آسف جداً‬

644
01:08:15,652 --> 01:08:17,532
‫لم يدعونك (فرانك)؟‬

645
01:08:18,892 --> 01:08:21,252
‫لأنه اسم والدي‬

646
01:08:23,952 --> 01:08:26,192
‫واسم أبيه من قبله‬

647
01:08:30,209 --> 01:08:32,009
‫(فرانك)...‬

648
01:08:35,714 --> 01:08:37,714
‫متى سيتوقف هذا؟‬

649
01:08:38,314 --> 01:08:40,675
‫يجب أن تكون على علم بالإجابة‬

650
01:08:43,580 --> 01:08:45,820
‫أريدك أن تراقب الشاشة‬

651
01:08:48,102 --> 01:08:50,342
‫أريد أن أريك شيئاً‬

652
01:08:59,112 --> 01:09:01,232
‫أرأيت باباً من قبل؟‬

653
01:09:19,976 --> 01:09:21,776
‫احرقه تماماً‬

654
01:09:54,676 --> 01:09:58,116
‫"الأموات الأشرار، الإغواء الأخير"‬

655
01:09:58,359 --> 01:10:02,120
‫"عرض المواهب 1988"‬

656
01:10:36,750 --> 01:10:42,350
‫حسناً، أريدكن أن تركزن يا فتيات‬
‫الفشل ليس بخيار‬

657
01:10:43,055 --> 01:10:48,055
‫إن شعرت بأنك ستتقيئين يا (بيثاني)‬
‫أريدك أن تبتلعيه‬

658
01:10:48,175 --> 01:10:52,136
‫- حسناً‬
‫- حظاً موقفاً‬

659
01:11:09,448 --> 01:11:11,448
‫انزلي عن المسرح يا (شيريتا)!‬

660
01:11:15,379 --> 01:11:16,899
‫أنت مريعة!‬

661
01:11:24,963 --> 01:11:26,403
‫أحسنت‬

662
01:11:31,980 --> 01:11:33,341
‫كان هذا مميزاً حقاً‬

663
01:11:34,317 --> 01:11:36,517
‫شكراً لـ(شيريتا تشين)‬
‫على رقصة "ملاك الخريف"‬

664
01:11:37,779 --> 01:11:43,540
‫والآن حانت اللحظة التي ننتظرها جميعاً‬
‫من دواعي سروري تقديم لكم...‬

665
01:11:43,953 --> 01:11:47,353
‫(إميلي بيتس)‬
‫و(سوزي بيلي) و(سمانثا داركو)‬

666
01:11:47,623 --> 01:11:51,383
‫و(بيث فامر) و(جوني جيمس)‬
‫إنهم فرقة "الحركة البرّاقة"‬

667
01:11:51,503 --> 01:11:52,902
‫"الحركة البرّاقة"‬

668
01:14:46,920 --> 01:14:51,000
‫- كم من الوقت نمت؟‬
‫- طوال الفيلم‬

669
01:15:02,239 --> 01:15:04,919
‫حضرة النقيب، وجدنا غرفة أخرى‬

670
01:15:06,602 --> 01:15:10,242
‫أخمد الحريق بعد الساعة الـ8‬
‫من ليلة أمس‬

671
01:15:10,362 --> 01:15:15,523
‫اكتشف رجال الإطفاء‬
‫زنزانة إباحية تستغل الأطفال‬

672
01:15:16,045 --> 01:15:18,725
‫صباحاً تم اعتقال (كانغهام) والذي أصبح‬
‫شهيراً مؤخراً‬

673
01:15:18,805 --> 01:15:21,565
‫بسبب كتبه وأفلامه المُحفّزة‬

674
01:15:21,785 --> 01:15:25,025
‫- يا إلهي!‬
‫- في نادي (سيراسوتا هايتس) الريفي‬

675
01:15:25,598 --> 01:15:30,598
‫لم يُستبعد الحرق المتعمد كسبب للحريق‬

676
01:15:30,718 --> 01:15:35,238
‫- يا إلهي! أبي يلعب الغولف معه‬
‫- عدة موظفين...‬

677
01:15:35,358 --> 01:15:39,839
‫أنكروا بشدة علاقتهم‬
‫بحلقة إباحية تستغل الأطفال‬

678
01:15:40,262 --> 01:15:44,182
‫وأدلى تصريحاً هاجم فيه المسؤولين‬
‫بإطفائية (مدلسيكس)‬

679
01:15:44,262 --> 01:15:46,102
‫الذين ادّعى أنهم يحيكون مؤامرة‬

680
01:15:46,222 --> 01:15:51,462
‫- "24 أكتوبر 1988، بقيت 6 أيام"‬
‫- آسف (كارن)، نجد أساليبك غير ملائمة‬

681
01:15:52,441 --> 01:15:56,881
‫مع الاحترام‬
‫ما الأمر غير الملائم في أساليبي؟‬

682
01:15:59,132 --> 01:16:03,852
‫لا وقت لدي لمجادلتك في هذا (كارن)‬
‫أظنني كنت واضحاً‬

683
01:16:04,555 --> 01:16:06,836
‫تُسمّي هذا وضوحاً؟‬

684
01:16:07,891 --> 01:16:11,971
‫لا فكرة لديك كيف هو‬
‫التواصل مع هؤلاء الأطفال‬

685
01:16:12,812 --> 01:16:15,412
‫نخسرهم لصالح اللامبالاة‬

686
01:16:17,332 --> 01:16:20,212
‫والكلام الفارغ الذي يوصي به الجميع‬

687
01:16:21,990 --> 01:16:27,110
‫- إننا نفقدهم‬
‫- يؤسفني أنك فشلت‬

688
01:16:28,205 --> 01:16:30,725
‫اعذريني فلدي موعد آخر‬

689
01:16:32,806 --> 01:16:34,526
‫يمكنك إنهاء الأسبوع‬

690
01:16:41,219 --> 01:16:44,979
‫اللعنة!‬

691
01:17:04,701 --> 01:17:10,541
‫طاب يومكم، يسعدني الإعلان أن‬
‫فريق رقص مدرسة (مدلسيكس ريدج)‬

692
01:17:10,741 --> 01:17:16,821
‫قد دُعي للمشاركة في برنامج (إد مكمان)‬
‫"البحث عن النجوم" في (كاليفورنيا)‬

693
01:17:31,093 --> 01:17:32,573
‫"صحيفة (مدلسيكس تايمز)"‬

694
01:17:41,013 --> 01:17:46,653
‫"الكشف عن حلقة إباحية تستغل الأطفال‬
‫يديرها كاتب محلي"‬

695
01:17:52,791 --> 01:17:57,511
‫- أجل، هذه سخافة! سأتصل بك لاحقاً‬
‫- "القدر رائع!"‬

696
01:17:57,921 --> 01:18:00,401
‫- (روز)!‬
‫- (كيتي)‬

697
01:18:01,641 --> 01:18:05,721
‫مؤكد أنك سمعت‬
‫عن المزاعم المريعة ضد (جيم كانغهام)‬

698
01:18:06,236 --> 01:18:12,116
‫- سمعت عن حلقة إباحية تستغل الأطفال‬
‫- أرجوك! لا تستعملي هذه الكلمات!‬

699
01:18:13,772 --> 01:18:17,893
‫واضح أن هذه مؤامرة لتدمير رجل بريء‬

700
01:18:18,276 --> 01:18:22,716
‫وقد أخذتُ على عاتقي أن أكون رئيسة‬
‫حملة الدفاع عن (جيم كانغهام)‬

701
01:18:24,827 --> 01:18:28,947
‫(روز)، عليّ حضور‬
‫جلسة استدعائه للمحكمة صباح الغد‬

702
01:18:29,331 --> 01:18:33,171
‫وكما تعلمين، على الفتيات الذهاب‬
‫لـ(لوس أنجلوس) صباح الغد‬

703
01:18:33,500 --> 01:18:37,400
‫بصفتي مدربتهن أنا الخيار البديهي‬
‫لأكون مرافقتهن‬

704
01:18:37,401 --> 01:18:41,721
‫- لكنّك لا تستطيعين الذهاب الآن‬
‫- نعم‬

705
01:18:42,593 --> 01:18:46,753
‫صدّقيني، أنت آخر أمّ‬
‫أحلم في الطلب منها مرافقتهن‬

706
01:18:46,873 --> 01:18:49,833
‫ولكن باقي الأمهات لا يستطعن الذهاب‬

707
01:18:53,021 --> 01:18:55,821
‫لا أعرف يا (كيتي)، التوقيت سيئ‬

708
01:18:56,524 --> 01:18:58,004
‫(إيدي) في (نيويورك)‬

709
01:18:58,724 --> 01:19:05,564
‫(روز)! لا أعرف إن كنت تدركين‬
‫كم هذه فرصة مهمة لابنتينا!‬

710
01:19:06,242 --> 01:19:11,403
‫هذا حلم (سمانثا)‬
‫وكل بناتنا منذ زمن طويل!‬

711
01:19:11,683 --> 01:19:14,883
‫جعلتها الراقصة الرئيسية!‬

712
01:19:15,796 --> 01:19:20,156
‫أحياناً أشك بالتزامك‬
‫لـ"الحركة البرّاقة"!‬

713
01:19:30,979 --> 01:19:34,500
‫"أكتوبر"‬

714
01:19:50,580 --> 01:19:55,340
‫ستكون (إليزابيث) المسؤولة‬
‫وستأخذك إلى جلسات العلاج‬

715
01:19:56,460 --> 01:20:01,061
‫وإن احتجت إلى شيء‬
‫أتعدني بأنك ستتصل بالدكتورة (ثرمان)؟‬

716
01:20:11,652 --> 01:20:14,732
‫كيف هو الشعور أن يكون ابنك مجنوناً؟‬

717
01:20:20,286 --> 01:20:22,366
‫شعور رائع‬

718
01:20:38,012 --> 01:20:43,692
‫"(روبرتا سبارو)‬
‫(داركو)، هام للغاية"‬

719
01:20:54,257 --> 01:20:57,377
‫"26 أكتوبر 1988، بقيت 4 أيام"‬

720
01:21:03,831 --> 01:21:06,511
‫ماذا أقول للأولاد الآخرين‬
‫حين يسألون عنك؟‬

721
01:21:08,879 --> 01:21:12,079
‫قل لهم إن كل شيء سيكون على ما يرام‬

722
01:21:14,302 --> 01:21:17,542
‫- ما هو "باب القبو"؟‬
‫- "باب القبو"‬

723
01:21:17,742 --> 01:21:22,823
‫قال لغوي شهير إنه من بين‬
‫كل الجُمل في اللغة الإنجليزية...‬

724
01:21:22,943 --> 01:21:27,943
‫وكل تراكيب الكلمات اللامتناهية‬
‫في التاريخ إن...‬

725
01:21:28,441 --> 01:21:31,321
‫"باب القبو" هي الجُملة الأجمل‬

726
01:21:33,830 --> 01:21:35,670
‫"باب القبو"‬

727
01:22:07,643 --> 01:22:11,844
‫أعدك بأن كل شيء‬
‫سيتحسن بالنسبة لك ذات يوم‬

728
01:22:13,789 --> 01:22:15,189
‫"اخرش!"‬

729
01:22:19,264 --> 01:22:22,504
‫"(دوني داركو)"‬

730
01:22:28,735 --> 01:22:31,975
‫- أريد التحدث عن ماضيك اليوم‬
‫- لا‬

731
01:22:33,466 --> 01:22:36,626
‫أريد التحدث عن علاقتك ووالديك‬

732
01:22:38,013 --> 01:22:41,613
‫لم يشتريا لي ما أردته في العيد المجيد‬

733
01:22:42,333 --> 01:22:45,053
‫ماذا أردت كهدية للعيد في ذلك العام؟‬

734
01:22:46,312 --> 01:22:48,232
‫لعبة "(هنغري هنغري هيبوز)"‬

735
01:22:50,984 --> 01:22:57,024
‫- ماذا شعرت حين حُرمت منها؟‬
‫- شعرت بالندم‬

736
01:22:57,984 --> 01:23:00,024
‫ماذا يُشعرك بالندم أيضاً؟‬

737
01:23:02,788 --> 01:23:04,789
‫أني فعلتُها ثانية‬

738
01:23:05,709 --> 01:23:07,269
‫فعلتها ثانية؟‬

739
01:23:08,586 --> 01:23:12,506
‫غمرت مدرستي بالمياه‬
‫وحرقت منزل المنحرف‬

740
01:23:15,803 --> 01:23:18,803
‫بقيت بضعة أيام فقط إلى أن يمسكوا بي‬

741
01:23:19,264 --> 01:23:24,224
‫- هل قال لك (فرانك) أن تفعل هذا؟‬
‫- عليّ إطاعته فقد أنقذ حياتي‬

742
01:23:25,936 --> 01:23:30,057
‫عليّ إطاعته وإلّا سأُترك وحدي‬
‫وحينها...‬

743
01:23:31,861 --> 01:23:38,781
‫لن أتمكّن من فهم الموضوع‬
‫ولن أتمكّن من معرفة خطته الرئيسة‬

744
01:23:40,410 --> 01:23:46,170
‫أتقصد خطة الرب الرئيسة؟‬
‫أتؤمن بالرب الآن؟‬

745
01:23:46,690 --> 01:23:48,730
‫لدي القدرة على بناء آلة للزمن‬

746
01:23:50,330 --> 01:23:52,050
‫كيف يُعقل هذا؟‬

747
01:23:54,968 --> 01:23:58,169
‫كيف يعقل أن يكون‬
‫السفر في الزمن ممكناً يا (دوني)؟‬

748
01:23:58,569 --> 01:24:00,689
‫قال (فرانك) إنه انتهى الوقت!‬

749
01:24:01,643 --> 01:24:04,603
‫- متى سيحدث هذا؟‬
‫- قريباً‬

750
01:24:09,608 --> 01:24:11,128
‫قريباً‬

751
01:24:24,969 --> 01:24:27,049
‫ماذا سيحدث؟‬

752
01:24:31,270 --> 01:24:35,150
‫- (فرانك) سيقتُل‬
‫- من سيقتُل؟‬

753
01:24:40,304 --> 01:24:42,104
‫من سيقتُل يا (دوني)؟‬

754
01:24:42,457 --> 01:24:44,577
‫أستطيع رؤيته الآن!‬

755
01:24:48,733 --> 01:24:50,693
‫ستنفتح السماء‬

756
01:24:57,534 --> 01:25:03,494
‫لو فُتحت السماء فجأة‬
‫لانعدم القانون والحُكم‬

757
01:25:03,774 --> 01:25:09,414
‫لن يتبقى سواك وسوى ذكرياتك‬
‫والخيارات التي اتخذتها‬

758
01:25:09,837 --> 01:25:12,037
‫والأشخاص الذين أثّرت فيهم‬

759
01:25:12,957 --> 01:25:18,918
‫لو انتهى هذا العالم لن يتبقى سواك وسواه‬

760
01:25:20,055 --> 01:25:21,495
‫ولا أحد غيركما‬

761
01:25:47,259 --> 01:25:49,779
‫"29 أكتوبر 1988، بقي يوم واحد"‬

762
01:25:59,419 --> 01:26:00,819
‫مرحباً‬

763
01:26:02,015 --> 01:26:03,415
‫لقد قُبلت‬

764
01:26:08,106 --> 01:26:09,826
‫سأذهب لجامعة (هارفرد)‬

765
01:26:12,237 --> 01:26:18,517
‫يجدر بنا إقامة حفلة فوالداي مسافران‬
‫لنهاية الأسبوع ويمكن أن نفلت بفعلتنا‬

766
01:26:19,074 --> 01:26:22,514
‫حسناً ولكن يجب أن تكون حفلة صغيرة‬

767
01:26:25,500 --> 01:26:27,460
‫عيد قدّيسين سعيد!‬

768
01:26:30,020 --> 01:26:31,420
‫حفلة!‬

769
01:26:55,439 --> 01:26:58,839
‫أحضرنا بيضاً وبالونات لنعبئها بالماء‬
‫ودزينة ورق حمّام‬

770
01:26:58,959 --> 01:27:02,680
‫- سرقت 4 زجاجات جعّة من والدي‬
‫- لدينا برميل‬

771
01:27:02,800 --> 01:27:04,760
‫البراميل للجبناء‬

772
01:27:22,392 --> 01:27:24,952
‫(روز)، (ليليان ثرمان) تتكلم‬

773
01:27:25,341 --> 01:27:30,902
‫من الضروري جداً أن تتصلي بي‬
‫حال سماعك هذه الرسالة، شكراً‬

774
01:27:37,262 --> 01:27:39,102
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

775
01:27:43,454 --> 01:27:44,894
‫هل أنت بخير؟‬

776
01:27:47,249 --> 01:27:49,009
‫أجل، لقد رحلت أمي‬

777
01:27:51,049 --> 01:27:54,170
‫- أتريدين الدخول؟‬
‫- أجل‬

778
01:28:16,990 --> 01:28:23,511
‫لم تترك رسالة‬
‫وكانت الفوضى تعمّ البيت‬

779
01:28:24,351 --> 01:28:25,751
‫لكنّك بخير‬

780
01:28:29,628 --> 01:28:31,028
‫هل اتصلت بالشرطة؟‬

781
01:28:32,632 --> 01:28:37,592
‫قالوا إنه عليّ ترك المنزل‬
‫والذهاب إلى مكان آمن‬

782
01:28:40,013 --> 01:28:44,694
‫أنا خائفة جداً، لا أنفك أفكر‬
‫أن أمراً مريعاً يحصل‬

783
01:28:46,374 --> 01:28:49,414
‫أعرف أن زوج أمي اللعين هو الفاعل‬

784
01:28:58,907 --> 01:29:02,987
‫أظن البعض يولدون‬
‫والمآسي تسري في عروقهم‬

785
01:29:07,978 --> 01:29:11,939
‫- أرأيتم (فرانك)؟‬
‫- أظنهم ذهبوا لإحضار المزيد من الجعّة‬

786
01:29:12,059 --> 01:29:13,459
‫تباً!‬

787
01:29:15,633 --> 01:29:18,513
‫إن كنتما موجودان فأجيبا، حسناً‬

788
01:29:18,753 --> 01:29:23,753
‫خبر سار، حصلت الفتيات على تقدير‬
‫3 نجمات ونصف وسيعودون للربع نهائيات‬

789
01:29:23,873 --> 01:29:27,233
‫كانت (سمانثا) مذهلة، على أية حال...‬

790
01:29:27,771 --> 01:29:31,291
‫- سنستقل طائرة الليلة وسنعود...‬
‫- أمي...‬

791
01:29:31,411 --> 01:29:32,971
‫- ستقلع الطائرة‬
‫- حسناً‬

792
01:29:33,780 --> 01:29:36,941
‫سنستقل طائرة الليلة‬
‫وسنصل حوالي الـ8 والنصف صباحاً‬

793
01:29:38,581 --> 01:29:43,861
‫آمل أن كل شيء بخير‬
‫أحبكما، وداعاً‬

794
01:30:12,853 --> 01:30:15,693
‫"30 أكتوبر 1988، بقيت 6 ساعات"‬

795
01:30:53,269 --> 01:31:00,270
‫"كان (فرانك) هنا، ذهب ليحضر جعّة"‬

796
01:31:29,866 --> 01:31:31,266
‫باب القبو‬

797
01:31:39,407 --> 01:31:42,727
‫- تعالي معي‬
‫- أين نذهب؟ (دوني)!‬

798
01:31:43,487 --> 01:31:44,887
‫علينا الذهاب‬

799
01:31:46,205 --> 01:31:47,686
‫- أين؟‬
‫- عليّ رؤية "الجدة (موت)"‬

800
01:31:47,806 --> 01:31:50,846
‫- لماذا؟ أهذا بسبب الكتاب؟‬
‫- لا، إنه (فرانك)، إنه...‬

801
01:31:50,966 --> 01:31:53,166
‫الوقت ينفد! علينا الذهاب!‬

802
01:32:25,139 --> 01:32:30,699
‫(روبرتا سبارو)، "الجدة (موت)"‬

803
01:32:39,680 --> 01:32:42,160
‫لا أحد هنا، لننسى الأمر‬

804
01:32:44,560 --> 01:32:47,440
‫- باب القبو‬
‫- ماذا؟‬

805
01:33:49,021 --> 01:33:50,661
‫(دوني)! (دوني)!‬

806
01:33:56,131 --> 01:33:57,491
‫توقف!‬

807
01:33:59,008 --> 01:34:01,208
‫لم أنتما هنا؟‬

808
01:34:01,768 --> 01:34:03,208
‫رباه!‬

809
01:34:06,185 --> 01:34:08,625
‫- قضي عليكما!‬
‫- ماذا نفعل؟ تباً!‬

810
01:34:08,745 --> 01:34:10,345
‫اتركه وشأنه!‬

811
01:34:14,192 --> 01:34:16,352
‫لا تتحركا، تباً!‬

812
01:34:18,192 --> 01:34:20,032
‫تباً!‬

813
01:34:25,707 --> 01:34:27,107
‫هيّا!‬

814
01:34:28,587 --> 01:34:30,867
‫- اذهبا من هنا الآن!‬
‫- لنذهب‬

815
01:34:32,420 --> 01:34:37,020
‫- (سيث)، هناك سيارة قادمة! لنذهب!‬
‫- لدي سكين أكبر الآن‬

816
01:34:40,554 --> 01:34:42,994
‫لنرحل! الشرطة قادمة!‬

817
01:34:46,394 --> 01:34:50,194
‫- هل اتصلت بالشرطة اللعينة؟‬
‫- هذا تدخّل من السماء‬

818
01:34:50,314 --> 01:34:51,715
‫ماذا قلت للتو؟‬

819
01:34:53,736 --> 01:34:56,616
‫- ماذا قلت للتو؟ تباً!‬
‫- مُنقذنا‬

820
01:35:01,416 --> 01:35:02,816
‫(دوني)!‬

821
01:35:15,346 --> 01:35:16,747
‫(غريتشن)؟‬

822
01:35:25,352 --> 01:35:26,752
‫(غريتشن)‬

823
01:35:30,712 --> 01:35:32,112
‫استيقظي‬

824
01:35:33,525 --> 01:35:35,805
‫- (فرانك)‬
‫- استيقظي‬

825
01:35:35,925 --> 01:35:37,325
‫ماذا فعلت؟‬

826
01:35:39,823 --> 01:35:43,824
‫استيقظي يا (غريتشن)، استيقظي‬

827
01:35:44,704 --> 01:35:46,104
‫(غريتشن)‬

828
01:35:46,544 --> 01:35:48,064
‫(غريتشن)‬

829
01:35:50,834 --> 01:35:52,954
‫ماذا فعلت بحق السماء يا رجل؟‬

830
01:35:55,047 --> 01:35:56,967
‫لقد قتلتها يا (فرانك)!‬

831
01:36:00,407 --> 01:36:01,887
‫أهي ميتة؟‬

832
01:36:10,563 --> 01:36:14,403
‫ماذا كنتما تفعلان في وسط الشارع؟‬
‫فيم كنتما تفكران؟‬

833
01:36:22,201 --> 01:36:23,601
‫اذهب لمنزلك‬

834
01:36:24,872 --> 01:36:27,832
‫اذهب لمنزلك وأخبر والديك‬
‫بأن كل شيء سيكون على ما يرام‬

835
01:36:29,192 --> 01:36:30,592
‫اذهب!‬

836
01:38:37,467 --> 01:38:39,187
‫28 يوماً...‬

837
01:38:40,954 --> 01:38:47,915
‫6 ساعات... 24 دقيقة... 12 ثانية‬

838
01:38:53,150 --> 01:38:54,590
‫سأعود للبيت‬

839
01:39:13,841 --> 01:39:18,601
‫إذاً للسفر عودة في الزمن تلزمك سفينة‬
‫فضائية كبيرة سرعتها تفوق سرعة الضوء؟‬

840
01:39:18,721 --> 01:39:21,921
‫- نظرياً‬
‫- وأن تجد ثقباً دودياً‬

841
01:39:22,514 --> 01:39:26,434
‫المبادئ الأساسية للسفر في الزمن‬
‫متوفرة، فقد ذكرت المركبة والباب‬

842
01:39:26,554 --> 01:39:29,754
‫ويمكن أن تكون المركبة أي شيء‬
‫لكن الأرجح أن تكون مركبة فضائية‬

843
01:39:30,731 --> 01:39:32,611
‫مركبة حديدية من أي نوع‬

844
01:39:45,412 --> 01:39:49,452
‫أتساءل إن كان بإمكان المرء العودة‬
‫في الزمن وأخذ كل ساعات الألم والحزن‬

845
01:39:49,572 --> 01:39:52,873
‫واستبدالها بأمور أفضل‬

846
01:40:16,260 --> 01:40:17,700
‫"أكتوبر"‬

847
01:40:37,604 --> 01:40:41,364
‫تواصلت معك من خلال كتابك‬

848
01:40:42,444 --> 01:40:44,884
‫- أحتاج أن أطرح عليك أسئلة كثيرة‬
‫- "أرغموني على فعل هذا"‬

849
01:40:46,350 --> 01:40:49,910
‫- "فلسفة السفر في الزمن"‬
‫- أحياناً أخاف مما قد تخبريني به‬

850
01:40:53,357 --> 01:40:57,358
‫أحياناً أخاف أن تخبريني‬
‫بأن هذا ليس كتاباً من نسج خيالك‬

851
01:40:58,573 --> 01:41:03,493
‫ولا يسعني إلّا أن آمل‬
‫بأن الأجوبة ستأتيني في منامي‬

852
01:41:04,133 --> 01:41:09,093
‫آمل أنه حين ينتهي العالم‬
‫سأتمكن من تنفس الصعداء‬

853
01:41:09,733 --> 01:41:13,133
‫فهناك أمور كثيرة أتطلع إليها‬

854
01:42:36,213 --> 01:42:39,693
‫"2 أكتوبر 1988"‬

855
01:45:42,402 --> 01:45:43,562
‫مهلاً.‬

856
01:45:46,372 --> 01:45:49,412
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- وقع حادث مروع‬

857
01:45:50,165 --> 01:45:53,405
‫قُتل جاري‬

858
01:45:54,671 --> 01:45:58,551
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سحقه محرك نفاث‬

859
01:46:04,637 --> 01:46:06,237
‫ماذا كان اسمه؟‬

860
01:46:06,997 --> 01:46:09,637
‫(دوني)، (دوني داركو)‬

861
01:46:12,231 --> 01:46:16,111
‫- أشعر بالأسى لعائلته‬
‫- أجل‬

862
01:46:23,836 --> 01:46:25,236
‫هل كنت تعرفينه؟‬

863
01:46:28,873 --> 01:46:30,273
‫لا‬

864
01:46:58,454 --> 01:47:03,455
‫ترجمة "منال أحمد"‬

865
01:47:03,855 --> 01:47:18,855
‫<font color="#ffff00">:مسحوبة من قبل</font>
‫<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

