﻿1
00:00:00,007 --> 00:00:27,211
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:00:58,771 --> 00:01:02,742
{\an8}<i>‫غدًا سوف ندفن..</i>

3
00:01:03,363 --> 00:01:09,807
{\an8}<i>‫..هذا الغليون.</i>

4
00:01:13,186 --> 00:01:17,975
{\an8}<i>‫رسولنا "واه-كون-تاه".</i>

5
00:01:18,474 --> 00:01:23,501
{\an8}<i>‫لقد حان الوقت لدفن
‫هذا الغليون بكرامة...</i>

6
00:01:24,079 --> 00:01:28,001
{\an8}<i>‫والحفاظ على تعاليمه.</i>

7
00:01:28,776 --> 00:01:32,831
{\an8}<i>‫الأطفال الذين يتنصتون في الخارج...</i>

8
00:01:33,466 --> 00:01:36,624
{\an8}<i>‫سوف يتعلمون لغة أخرى.</i>

9
00:01:37,947 --> 00:01:41,217
{\an8}<i>‫سيعلمونهم قوم البيض.</i>

10
00:01:45,469 --> 00:01:48,680
{\an8}<i>‫سوف يتعلمون طرائق جديدة،</i>

11
00:01:49,395 --> 00:01:55,451
{\an8}<i>‫وينسون طرائقنا.</i>

12
00:03:17,482 --> 00:03:19,393
‫"أمة الأوساج".

13
00:03:20,246 --> 00:03:23,015
‫"المحظوظون".

14
00:03:28,794 --> 00:03:32,722
‫"الأغنى دخلًا للفرد في العالم".

15
00:03:36,094 --> 00:03:38,522
"مجوهرات أتش إم ماكسويل"

16
00:03:42,800 --> 00:03:45,939
‫"بأعداد سيّارات (بيرس أرو) أكثر من
‫أيّ مكان في الولايات المتحدة".

17
00:03:46,040 --> 00:03:47,939
"أخوة (دودج) للسيارات"

18
00:03:52,994 --> 00:03:55,544
‫"بسائقين شخصيين
‫الذين يتبعون أوامرهم".

19
00:03:57,094 --> 00:04:00,544
"مقر فارمينغ"

20
00:04:11,094 --> 00:04:12,544
"سباق خيول الأوساج"

21
00:04:59,094 --> 00:05:03,544
"محطة فيرفاكس"

22
00:05:07,003 --> 00:05:11,206
‫- عمال شركة نفط "باربانك" هنا!
‫- عمال شركة نفط "كراسون" هنا!

23
00:05:13,003 --> 00:05:19,006
‫- عمال شركة نفط "كراسون" هنا!
‫- عمال شركة نفط "باربانك" هنا!

24
00:05:19,008 --> 00:05:22,023
‫- عمال شركة نفط "مارلاند"!
‫ـ عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!

25
00:05:22,048 --> 00:05:28,000
.كن غنيًا
‫يمكن أن تصبح ثريًا.

26
00:05:28,031 --> 00:05:29,000
.يمكن أن تصبح ثريًا

27
00:05:41,012 --> 00:05:42,901
"شركة نفط فيليبس"

28
00:05:45,012 --> 00:05:47,001
‫عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!

29
00:06:08,001 --> 00:06:10,307
‫ـ (إرنست)؟!
‫ـ نعم.

30
00:06:11,001 --> 00:06:12,217
‫ـ (إرنست بوركهارت)؟ أنا (هنري).
.ـ نعم، نعم

31
00:06:12,221 --> 00:06:13,237
.(أنا (هنري روان

32
00:06:13,241 --> 00:06:15,017
‫ـ سأقلك إلى عمك (هيل).
.ـ رائع

33
00:06:15,419 --> 00:06:17,007
‫هيّا، السيارة هنا.

34
00:06:17,209 --> 00:06:18,415
‫بحقكم، توقفوا!

35
00:06:52,087 --> 00:06:54,075
‫لمَن هذه الأرض؟

36
00:06:55,006 --> 00:06:56,010
‫أرضي.

37
00:06:57,357 --> 00:06:58,359
‫أرضي.

38
00:07:26,107 --> 00:07:30,106
‫عجبًا، أنظروا مَن وصل.
.بطلنا المحبوب

39
00:07:32,003 --> 00:07:34,011
‫مرحبًا بك في بيتك يا (إرنست).
.مرحبًا بك

40
00:07:34,013 --> 00:07:38,002
‫- سررت برؤيتك مجددًا.
‫- سعدت بعودتك للديار.

41
00:07:38,004 --> 00:07:39,006
‫أخي.

42
00:07:40,003 --> 00:07:42,009
‫- شكرًا على الخطابات.
‫- سررت بعودتك.

43
00:07:42,011 --> 00:07:45,012
‫(إرنست)، هذه عمتك (ميرتل)
‫وابنة عمتك الصغيرة (ويلي).

44
00:07:45,014 --> 00:07:47,017
‫- مرحبًا.
‫- سررت برؤيتك.

45
00:07:47,064 --> 00:07:48,517
تأمل كيف كبرت. رائعة، صحيح؟

46
00:07:57,001 --> 00:08:00,003
‫إنها مزرعة ماشية.
‫لا نفط هنا.

47
00:08:00,005 --> 00:08:02,603
‫لا نفط؟ لا نفط، لا خوف.

48
00:08:03,195 --> 00:08:05,003
‫أجل، أنا مرتاح دون خوف.

49
00:08:05,319 --> 00:08:09,005
‫سوف ينفد الوقت.
.سوف يجف هذا الرخاء

50
00:08:09,007 --> 00:08:13,001
‫أشد جفافًا من سبع سنوات
‫المجاعة التي حلت بالفراعنة.

51
00:08:13,479 --> 00:08:14,935
‫إنه شعب مريض.

52
00:08:15,430 --> 00:08:18,434
‫إنهم أناس طيبون وكرماء
‫لكنهم عرضة للإصابة بالأمراض.

53
00:08:20,487 --> 00:08:23,478
‫ماذا عنك؟
‫هل رأيت أيّ سفك للدماء؟

54
00:08:24,078 --> 00:08:25,078
‫بعضًا.

55
00:08:26,006 --> 00:08:30,359
‫كنت طباخًا في فرقة المشاة.

56
00:08:31,013 --> 00:08:33,008
‫هل رأيت (كيلسي موريسون)؟
.لقد كان هناك

57
00:08:33,013 --> 00:08:34,008
‫ـ نعم.
.ـ جيّد

58
00:08:34,010 --> 00:08:37,015
‫و(أوتيس غريغز) والآخرين،
‫إذا كنت تتذكّر.

59
00:08:37,017 --> 00:08:41,010
‫يجب على الجنود أن يأكلوا. لقد
‫اطعمت أولئك الذين انتصروا في الحرب.

60
00:08:42,004 --> 00:08:45,005
لقد شهدت الكثير من الوفيات
..بسبب الأنفلونزا لكن

61
00:08:45,892 --> 00:08:50,900
‫- ماذا حدث لمعدتك؟
‫- لقد انفجرت احشائي.

62
00:08:52,001 --> 00:08:53,016
‫كدت تفقد حياتك.

63
00:08:53,637 --> 00:08:58,100
‫لقد أعطوني حزامًا وطلبوا
‫مني ألا أحمل أيّ شيء ثقيل.

64
00:08:59,007 --> 00:09:05,002
‫لقد كان قرارًا حكيمًا أن تأتي إلى
‫هنا لأن الأموال هنا تتدفق بحرية.

65
00:09:05,004 --> 00:09:08,341
‫أنّي أحب هذا المال يا سيّدي.

66
00:09:09,218 --> 00:09:14,979
‫لا تنادني "سيّدي"، نادني "عمي"
‫أو "الملك" كما اعتدت، هل تتذكّر؟

67
00:09:15,004 --> 00:09:16,481
‫- هل أناديك "الملك"؟
‫- نعم.

68
00:09:18,764 --> 00:09:19,767
‫أيها الملِك.

69
00:09:20,206 --> 00:09:23,216
‫لم تُصَب بأيّ مرض هناك، صحيح؟

70
00:09:24,001 --> 00:09:25,514
‫- لا.
‫- أأنت واثق؟

71
00:09:25,643 --> 00:09:28,333
‫أنا واثق يا سيّدي.
.ليس هذا ما أعرفه

72
00:09:30,812 --> 00:09:34,014
‫- هل لفّفتها جيّدًا؟
‫- أجل.

73
00:09:34,515 --> 00:09:36,519
‫- لأن هذا أفضل ما يمكنك.
‫- أجل، فعلاً.

74
00:09:38,386 --> 00:09:39,486
‫نعم.

75
00:09:41,061 --> 00:09:42,361
‫هل تحب النساء؟

76
00:09:43,005 --> 00:09:46,723
‫تعرف أنّي أحب النساء.
‫أنهن نقطة ضعفي.

77
00:09:47,801 --> 00:09:52,345
‫- ما نوع النساء هناك؟
‫- البيضاوات. رأيت البيضاوات فقط.

78
00:09:54,001 --> 00:09:56,008
‫- هل تحب الحمراوات؟
‫- الحمراوات؟

79
00:09:57,372 --> 00:09:58,883
‫تعني مثل تلك الحمراوات؟

80
00:10:00,170 --> 00:10:04,171
‫أحب النساء الحمراوات والبيضاوات
‫والزرقاوات. انّي احبّهن جميعًا.

81
00:10:05,003 --> 00:10:06,323
‫لا أبالي، فأنا جشع.

82
00:10:08,210 --> 00:10:13,010
‫أحب الكبيرات والبدينات
،والجميلات والرقيقات

83
00:10:14,005 --> 00:10:16,212
‫النسوة اللواتي رائحتهن طيبة، أتعلم.

84
00:10:16,214 --> 00:10:20,223
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نراقبك.
‫أنّك رجل جامح.

85
00:10:22,156 --> 00:10:23,156
‫بالحديث عن هذا..

86
00:10:24,143 --> 00:10:25,144
‫مرحبًا يا (بايرون).

87
00:10:28,153 --> 00:10:29,448
.أجل

88
00:10:31,453 --> 00:10:34,448
‫هذا جيّد. مذاقه جيّد حقًا.

89
00:10:34,510 --> 00:10:37,010
يجب ألّا يقبض عليك وأنت
ثمل في الأماكن العامة، حسنًا؟

90
00:10:38,554 --> 00:10:40,547
‫وإلّا ستقع في متاعب.

91
00:10:41,010 --> 00:10:43,009
‫- صحيح يا (بايرون)؟
‫- هذا صحيح أيها الملك.

92
00:10:43,969 --> 00:10:45,982
‫لا يا سيّدي. لا أفعل هذا.

93
00:10:46,810 --> 00:10:48,443
‫معظم الناس هنا محتالون.

94
00:10:48,983 --> 00:10:52,988
‫بعضهم محترمون ومعظمهم
‫سيئون، فلا تكن ساذجًا.

95
00:10:53,013 --> 00:10:56,010
‫- بالطبع لن أكون كذلك يا سيّدي.
‫- لا تثير المتاعب ولو كانت صغيرة.

96
00:10:56,012 --> 00:11:00,018
لكن إذا فعلت ذلك، فليكن بدافع
.الفائدة. إذ اسعى للاستفادة منها

97
00:11:00,038 --> 00:11:02,008
ـ هل تفهم؟
‫ـ نعم يا سيّدي.

98
00:11:02,196 --> 00:11:05,895
‫أنا رسميًا نائب عمدة
‫"فيرفاكس" الاحتياطي.

99
00:11:08,956 --> 00:11:12,953
‫- أريد تجنب المواقف المحرجة.
‫- أنا لا أثير المشاكل.

100
00:11:12,962 --> 00:11:14,191
.ـ جيّد
‫- لا أفعل أشياء غبية.

101
00:11:14,202 --> 00:11:17,001
‫حافظت على صوابك بعد خدمتك هناك؟

102
00:11:17,003 --> 00:11:22,001
‫بالطبع أجل.
‫أنا لست مجنونًا يا سيّدي. انا قوي.

103
00:11:22,003 --> 00:11:26,002
‫لديّ عمل لك.
‫ستتولى قيادة السيارة.

104
00:11:26,489 --> 00:11:29,468
‫لا يمكنك فعل الكثير بهذه المعدة.

105
00:11:30,001 --> 00:11:31,312
‫أنّك تقرأ كثيرًا، ألست كذلك؟

106
00:11:31,934 --> 00:11:34,453
‫- اقرأ؟
‫- تقرأ، أجل. هل تقرأ كثيرًا؟

107
00:11:35,623 --> 00:11:37,904
‫ـ حسنًا، أستطيع أن أقرأ.
.ـ جيّد

108
00:11:38,003 --> 00:11:41,578
‫سيتعين عليك تثقيف نفسك أكثر.
‫أعطه هذا كتاب "الأوساج" يا (بايرون).

109
00:11:41,603 --> 00:11:43,705
‫- هل هذا؟
‫- نعم، هذا الكتاب.

110
00:11:44,005 --> 00:11:46,713
‫- ثقف نفسك.
‫- أستطيع أن أقرأ يا سيّدي.

111
00:11:47,010 --> 00:11:48,016
"الحكايات البرية بين الهنود"

112
00:11:48,020 --> 00:11:52,016
‫هنود "الأوساج"، لقد حصلوا
،على أخر وأسوأ أرض ممكنة

113
00:11:54,006 --> 00:11:57,006
‫لكن الرب كان أذكى من الجميع.

114
00:11:57,334 --> 00:12:00,337
‫أرضهم يملؤها النفط.
.الذهب الأسود

115
00:12:01,015 --> 00:12:03,012
‫لكنهم أناس حكماء.

116
00:12:03,400 --> 00:12:09,403
‫لقد حرصوا على أن يقرروا بأنفسهم
‫مَن الذي سيحصل على النفط والحقوق.

117
00:12:10,368 --> 00:12:12,354
‫هنود "الأوساج" أذكياء.

118
00:12:14,007 --> 00:12:19,000
‫إنهم لا يتحدثون كثيرًا، لذا تشعر
‫كأن عليك أن تصرح لملء الصمت،

119
00:12:19,002 --> 00:12:20,016
‫خاصة حين تشرب.

120
00:12:20,634 --> 00:12:24,012
‫من الأفضل أن تلتزم الصمت إذا
‫لم يكن لديك أيّ شيء ذكي لتقوله.

121
00:12:24,014 --> 00:12:28,216
‫لا تتصرف بحماقة هناك.
‫يسمونه "زقزقة الشحرور".

122
00:12:35,008 --> 00:12:36,212
‫"زقزقة الشحرور".

123
00:12:41,437 --> 00:12:45,239
‫صمتهم لا يعني أنهم لا
‫يعرفون أيّ شيء عن كل شيء.

124
00:12:46,357 --> 00:12:50,558
‫شعب "الأوساج" هم أرقى
‫وأجمل الناس على أرض الرب.

125
00:13:10,334 --> 00:13:14,329
‫(جون وايتهير)، 23 عامًا.

126
00:13:17,926 --> 00:13:19,288
‫لا تحقيق.

127
00:13:21,478 --> 00:13:24,909
‫(بيل ستيبسون)، 29 عامًا.

128
00:13:27,179 --> 00:13:29,173
‫لا تحقيق.

129
00:13:33,537 --> 00:13:36,535
‫(آنا سانفورد)، 41 عامًا.

130
00:13:40,362 --> 00:13:42,350
‫لا تحقيق.

131
00:13:44,622 --> 00:13:46,523
‫(روز لويس).

132
00:13:49,003 --> 00:13:50,416
‫25 عامًا.

133
00:13:54,402 --> 00:13:56,100
‫لا تحقيق.

134
00:14:18,549 --> 00:14:22,540
‫و(سارة بتلر)، 21 عامًا.

135
00:14:23,564 --> 00:14:24,567
‫انتحار.

136
00:14:27,373 --> 00:14:32,888
‫- ما اسمكِ؟
‫- (مولي كايل). غير مؤهلة.

137
00:14:33,440 --> 00:14:36,645
‫- ما رقمك المخصص؟
‫- 285.

138
00:14:37,712 --> 00:14:42,313
‫لقد طلبت مبلغًا إضافيًا
...قدره 752 دولارًا

139
00:14:42,481 --> 00:14:45,478
‫لدفع فاتورة طبية لإزالة خراج.

140
00:14:46,004 --> 00:14:49,489
‫- نعم يا سيّدي.
‫- هل كانت العملية ناجحة؟

141
00:14:50,708 --> 00:14:53,989
‫- نعم يا سيّدي.
‫- ومرضكِ السكّري؟

142
00:14:54,322 --> 00:14:59,006
‫لدي وصفة طبية في صيدلية "فيرفاكس".
‫اكلف خدمي في احضارها مرتين بالشهر.

143
00:14:59,134 --> 00:15:01,143
‫عليكِ أن تعتني بذلك
كثيرًا، هل تعلمين؟

144
00:15:04,443 --> 00:15:06,836
‫حسنًا يا (مولي)، بالنسبة لوالدتكِ.

145
00:15:07,666 --> 00:15:12,586
‫تعلمين فعلاً أن لديها قيود أيضًا،
‫لذا يتعين علينا حساب كل سنت.

146
00:15:14,005 --> 00:15:20,005
‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولارًا
‫وخمسة سنتات على اللحوم...

147
00:15:21,131 --> 00:15:23,119
‫... عند البقال.

148
00:15:24,143 --> 00:15:28,134
‫أليست هذه كمية هائلة
‫من اللحوم لاحتياجاتها؟

149
00:15:29,541 --> 00:15:30,842
‫نعم يا سيّد (بيتي).

150
00:15:31,437 --> 00:15:34,446
‫عليك الاعتناء بذلك، حسنًا؟

151
00:15:37,102 --> 00:15:38,102
‫نعم.

152
00:15:42,015 --> 00:15:45,648
‫حسنًا أيها السادة، اصطفوا
.هنا لدفع المخصصات

153
00:15:46,009 --> 00:15:48,007
‫فقط للأشخاص الذين ليس
.عليهم أيّ قيود

154
00:15:48,032 --> 00:15:52,772
‫يجب أن يكون المقيد برفقة وصيه.
‫لكي يوقع الوصي على الشيكاتك.

155
00:15:52,812 --> 00:15:55,785
‫أنّكم بحاجة إلى وصي
‫كما جرت العادة أيها السادة.

156
00:15:55,907 --> 00:15:57,118
‫30 دولارًا للصور التذكّارية!

157
00:15:57,127 --> 00:15:59,918
‫ألّا تريد الحفاظ على تاريخ العائلة؟ هيّا.

158
00:16:00,014 --> 00:16:05,200
‫- وأنت يا سيّدي؟ ألّا تريد...
‫- لا تهتم له. لا يعرف شيئًا. إنه مبتدئ.

159
00:16:05,202 --> 00:16:08,009
‫أنّك بحاجة إلى صورة
‫مناسبة لك ولعائلتك.

160
00:16:08,011 --> 00:16:11,020
‫ما رأيك بهذه يا سيّدي؟ إنها 40 دولارًا.

161
00:16:11,022 --> 00:16:13,014
!ـ إنها 40 دولارًا
‫ـ كم ثمنها؟

162
00:16:13,022 --> 00:16:15,671
‫حسنًا، سأعطيك 35 دولارًا نقدًا مقابلها.

163
00:16:15,696 --> 00:16:18,517
‫35 دولارًا، إتفقنا.
.هيّا، لنلتقط الصورة

164
00:16:18,549 --> 00:16:22,529
‫سيلتقطون صورة جميلة جدًا.
‫هيّا، من هذا الاتجاه.

165
00:16:34,683 --> 00:16:38,702
‫زوجتي مريضة. يقول الطبيب
‫أن هذه بنيتها الجسدية.

166
00:16:38,789 --> 00:16:43,005
‫ابني مصاب بالربو. إنه يعيقه.
‫إنه بحاجة إلى فرصة.

167
00:16:43,007 --> 00:16:45,523
‫لديك الشيكات الخاصة بك.
‫ليس عليك أيّ قيود. أرجوك.

168
00:16:51,230 --> 00:16:53,228
‫سوف نأخذ واحدة.
.ذات هذا اللون

169
00:16:54,003 --> 00:16:56,021
‫شكرًا. شكرًا!

170
00:16:56,223 --> 00:17:01,008
‫سأخبرك أمرًا، وإذا نفدت وقودك أو ثقب
‫إطارك، تعال واشتري سيارة آخرى.

171
00:17:22,007 --> 00:17:24,500
‫سيّدتي، هل تحتاجين توصيلة؟
.عربتي مركونة هناك

172
00:17:24,507 --> 00:17:25,620
.شكرًا

173
00:17:28,005 --> 00:17:31,005
توخّي الحذر. هناك الكثير من
.الأشخاص غير الموثوقين هذه الأيام

174
00:17:38,994 --> 00:17:42,681
‫- مرحبًا! (إرنست)!
‫- مرحبًا يا (كيلسي موريسون)!

175
00:17:43,215 --> 00:17:45,020
‫حاربنا معًا في "فرنسا".

176
00:17:45,022 --> 00:17:49,000
‫- كيف حالك؟ سررت برؤيتك.
‫- وسررت برؤيتك أيضًا.

177
00:17:49,002 --> 00:17:52,436
‫- هذه زوجتي (كاثرين كول).
‫- تشرفت بلقائكِ.

178
00:17:52,627 --> 00:17:54,128
‫إنّها أصيلة.

179
00:17:55,004 --> 00:17:57,004
‫من "أهل السماء"، صحيح؟

180
00:17:57,006 --> 00:18:00,004
‫من "المياه الوسطى".

181
00:18:00,990 --> 00:18:02,190
‫ لقد راهنت على السباق.

182
00:18:28,399 --> 00:18:30,214
‫هل راهنت على السباق؟

183
00:18:30,316 --> 00:18:33,003
‫- لا.
‫- إذن لنذهب.

184
00:18:34,012 --> 00:18:35,313
‫نعم.

185
00:18:55,476 --> 00:18:57,283
‫آسف لسماع أنها مريضة.

186
00:18:58,001 --> 00:19:02,012
‫- إنها عنيدة كما كانت دومًا يا أبتاه.
.ـ اخبري أمكِ أنّي سأصلي لأجلها

187
00:19:02,014 --> 00:19:04,007
‫- اعتني بنفسكِ.
‫- شكرًا يا أبتاه.

188
00:19:12,225 --> 00:19:16,833
‫أنّك تعرف مَن أقصد بـ (مولي كايل)؟
‫تعرف أن لديها عدة أخوات.

189
00:19:17,218 --> 00:19:20,100
‫- أعرف مَن تكون. (مولي).
‫- نعم. (مولي).

190
00:19:20,118 --> 00:19:22,000
.تعيش مع والدتها (ليزي)

191
00:19:23,003 --> 00:19:27,442
‫أعرف يا عمي. أنا أعرفها.
‫لقد أوصلتها.

192
00:19:28,415 --> 00:19:30,117
‫ـ أوصلتها؟
.ـ أجل

193
00:19:31,465 --> 00:19:36,877
‫اعتاد (مات ويليامز) أن يواعدها
‫لفترة لكنهما انفصلا. مما يعنى…

194
00:19:37,694 --> 00:19:41,477
.يمكك أن تكون معها إذا أردت

195
00:19:44,103 --> 00:19:47,745
‫تريدني أن أعتني بها.

196
00:19:49,001 --> 00:19:51,908
‫ـ إنها أحدى زبائني المنتظمين.
.ـ أجل

197
00:19:52,002 --> 00:19:54,123
‫أعتقد أنها معجبة بيّ أيضًا.

198
00:19:55,725 --> 00:19:58,121
‫- من السهل أن تعجب بك (مولي).
‫- نعم.

199
00:19:58,146 --> 00:20:00,455
‫أجل، إنها أصيلة أيضًا.

200
00:20:02,078 --> 00:20:04,618
‫- أصيلة؟
‫- أصيلة.

201
00:20:05,001 --> 00:20:06,418
‫وهذا شيء يريده أيّ رجل.

202
00:20:14,455 --> 00:20:16,748
‫لديك وجه وسيم، هل تعرف ذلك؟

203
00:20:18,961 --> 00:20:22,963
‫- هل تعتقد أنّك الرجل الذي يتزوج؟
‫- الرجل الذي يتزوج؟

204
00:20:24,287 --> 00:20:27,965
‫- ماذا تقصد؟
‫- إذا ربطنا هذين العائلتين معًا،

205
00:20:28,166 --> 00:20:31,172
‫وتدفقت أموال الموروثة في الاتجاه
‫الصحيح، ستكون من نصيبنا.

206
00:20:34,439 --> 00:20:38,442
‫إنه إرث أصيل.
‫إنها سترث والدتها (ليزي).

207
00:20:39,429 --> 00:20:42,974
‫سيكون عملاً جيّدًا وقانونيًا.
‫لا شيء خارج حدود القانون.

208
00:20:43,642 --> 00:20:45,642
‫إنه استثمار حكيم.

209
00:20:57,773 --> 00:21:01,870
‫أخبروني أنّكِ كنتِ تواعدين
‫(مات ويليامز) لفترة من الوقت.

210
00:21:04,958 --> 00:21:06,170
‫أنّك تثرثر كثيرًا.

211
00:21:07,426 --> 00:21:09,432
‫لا، أنا لا أثرثر.

212
00:21:11,606 --> 00:21:15,174
‫أنّي أفكر مَن يجب أن أهزمه في
‫سباق الخيول، هذا كل ما في الأمر.

213
00:21:16,420 --> 00:21:18,417
.لم أكن أعرف أن هذا كان سباقًا

214
00:21:20,959 --> 00:21:25,969
‫ـ لا أهتم بمشاهدة سباق الخيول.
‫- حسنًا، أنا حصان مختلف.

215
00:21:32,963 --> 00:21:35,966
‫ماذا؟ ماذا قلتِ؟

216
00:21:36,246 --> 00:21:37,705
‫"ذئب البراري".

217
00:21:37,969 --> 00:21:39,963
‫هذه ماهيتك.

218
00:21:39,965 --> 00:21:43,962
‫لم أفهم ما قلته لكن لا بد كنت تقصدين
‫"رجل وسيم" باللغة الأمريكية الأصلية.

219
00:22:13,958 --> 00:22:17,963
‫"أنا محارب أوساجي".

220
00:22:19,031 --> 00:22:26,025
‫"منذ فترة طويلة، أخذ شعب أوساج
‫اسمهم من نهري (ميسوري) و(أوساج)".

221
00:22:26,597 --> 00:22:31,395
‫"ني يو كون سكا"،
."أبناء "المياه الوسطى

222
00:22:32,523 --> 00:22:35,796
‫قال الأب الأبيض الكبير "تحركوا".

223
00:22:36,327 --> 00:22:40,340
‫"من (ميسوري)، من (أركنساس)،
."(من (كانساس

224
00:22:41,447 --> 00:22:45,052
‫"استقروا أخيرًا في بلد أجنبي آخر".

225
00:22:45,747 --> 00:22:52,178
‫"(أوكلاهوما)، حيث كانت المجاعة
‫في النهار والذئاب الجائعة بالليل".

226
00:22:53,693 --> 00:22:58,380
‫"هل يمكنك العثور على
"الذئاب في هذه الصورة؟

227
00:23:00,214 --> 00:23:01,224
‫حسنًا، هيّا بنا.

228
00:23:02,963 --> 00:23:08,168
‫"لم يكن (الأوساج) أبدًا أحد
‫القبائل الخمس المتحضرة".

229
00:23:08,193 --> 00:23:10,960
‫- هل تتذكّر (بلاكي تومسون)؟
‫- مرحبًا يا أولاد.

230
00:23:10,962 --> 00:23:16,961
‫"القبائل الخمس المتحضرة،
(شيروكي) و(تشيكاسو)

231
00:23:16,986 --> 00:23:21,523
‫و(تشوكتو) و(كريك) و(سيمينول)".

232
00:23:23,074 --> 00:23:24,474
‫لا تتحركا!

233
00:23:27,788 --> 00:23:30,779
‫هذه الماسة تضيء في الظلام.
‫اعطني إياه.

234
00:23:30,939 --> 00:23:33,936
‫خذوا السيارة، لا الخاتم.
‫إنه اعطاني إياه والدي.

235
00:23:33,961 --> 00:23:38,958
‫لا نريد السيارة.
‫المجوهرات فقط. أنّك لم تكسبها.

236
00:23:38,960 --> 00:23:41,962
‫- هل يعجبونك؟
‫- الهنود الأثرياء يا أولاد!

237
00:23:43,082 --> 00:23:44,092
‫هيّا!

238
00:23:45,514 --> 00:23:46,514
‫هيّا!

239
00:23:46,596 --> 00:23:49,594
‫- هيّا يا أولاد.
‫- ماذا عنك يا (إرنست)؟

240
00:23:55,409 --> 00:23:59,843
‫- لا! أأنت مجنون؟
‫- انّي احب المال! اقلب البطاقة!

241
00:23:59,948 --> 00:24:03,610
‫- نعم! هذه هي!
‫- اغتنم الفرصة!

242
00:24:06,961 --> 00:24:07,977
‫اللعنة على "فيرفاكس".

243
00:24:07,979 --> 00:24:11,550
‫- بطاقة "الملكة" تأخذ الجواهر.
‫- اللعنة!

244
00:24:13,433 --> 00:24:17,428
‫"كان الفجر دومًا وقتًا مقدسًا للصلاة".

245
00:24:25,431 --> 00:24:28,431
‫"يسمون الشمس (الجد)".

246
00:24:29,267 --> 00:24:32,252
‫"والقمر (الأم)".

247
00:24:33,189 --> 00:24:35,203
‫"والنار (الأب)".

248
00:24:36,960 --> 00:24:43,962
‫"يسمونها (زهرة القمر) حين تنتشر
‫الزهور الصغيرة فوق التلال والبراري".

249
00:24:44,327 --> 00:24:45,841
‫"هناك الكثير منها".

250
00:24:45,964 --> 00:24:51,567
‫"الكثير مما يجعل الأمر يبدو كما لو
‫أن (واه-كون-تاه) قد نظر إلى الأرض"،

251
00:24:51,959 --> 00:24:56,325
‫"ابتسم ورشّ عليها الحلوى".

252
00:24:58,245 --> 00:24:59,939
!"واه-كون-تاه"

253
00:24:59,964 --> 00:25:02,958
‫"(واه-كون-تاه) يعني (الرب)".

254
00:25:04,586 --> 00:25:06,589
‫"يُمنح لك اسم خاص بـ (أوساج)".

255
00:25:06,662 --> 00:25:10,085
.(سيكون اسمكِ (صن هوك

256
00:25:10,232 --> 00:25:13,234
‫"هذا ما يطلق عليك في العالم الآخر".

257
00:25:14,364 --> 00:25:17,636
‫"لا يمكن لأحد أن يأخذ
."اسم (أوساج) منك

258
00:25:41,205 --> 00:25:43,199
‫هاك. ارتدِ هذه.

259
00:25:55,960 --> 00:25:56,969
‫هل تريد أن تتعشى؟

260
00:26:00,124 --> 00:26:01,124
‫نعم.

261
00:26:35,698 --> 00:26:39,391
‫- ألا تريدين أن تأكلي؟
‫- أعاني من السكري.

262
00:26:42,587 --> 00:26:46,377
عدم تناول السكر لا يجعلكِ
‫حلوة جدًا، أليس كذلك؟

263
00:26:48,205 --> 00:26:49,716
‫السكر يجعلني مريضة.

264
00:27:01,454 --> 00:27:04,444
‫هل تعيشين في هذا المنزل مع أمكِ فقط؟

265
00:27:05,204 --> 00:27:07,190
‫أنّي أعتني بها.

266
00:27:08,465 --> 00:27:12,458
‫- وأنت تعيش مع عمك؟
‫- نعم. هل تعرفينه؟

267
00:27:13,360 --> 00:27:16,673
‫- حسب ما أتذكّر.
‫- انه رجل لطيف.

268
00:27:24,960 --> 00:27:27,967
‫- لماذا أتيت هنا؟
‫- لأجل ماذا؟

269
00:27:29,649 --> 00:27:32,897
‫- للعيش هنا.
‫- نعم. أعيش هنا.

270
00:27:35,352 --> 00:27:36,352
‫لماذا؟

271
00:27:38,500 --> 00:27:42,199
‫بسبب عمي. أنا أعمل لصالحه.

272
00:27:46,199 --> 00:27:49,205
‫واسم أخيك (بريان)؟

273
00:27:50,024 --> 00:27:52,025
‫- (بايرون)، هذا صحيح.
‫- (بايرون).

274
00:27:54,841 --> 00:27:59,513
‫- أأنت خائف منه؟
‫- أخي؟ مَن؟

275
00:27:59,706 --> 00:28:01,607
‫عمّك.

276
00:28:04,120 --> 00:28:06,112
‫لا.

277
00:28:07,149 --> 00:28:11,143
‫لا، إنه ملك تلال "أوساج".

278
00:28:11,974 --> 00:28:16,960
‫إنه ألطف رجل في العالم.
‫لكن إذا خدعته، لا أعلم.

279
00:28:18,273 --> 00:28:21,279
‫لا، أنا أعمل لحسابي الخاص.

280
00:28:22,360 --> 00:28:24,349
‫أنا رجل أعمال.

281
00:28:25,237 --> 00:28:26,238
‫شكرًا.

282
00:28:27,903 --> 00:28:28,906
‫تفضلي.

283
00:28:38,279 --> 00:28:40,270
‫ما ديانتك؟

284
00:28:41,739 --> 00:28:43,144
‫الكاثوليكية.

285
00:28:45,141 --> 00:28:46,902
‫أنّك لا تذهب إلى الكنيسة.

286
00:28:47,767 --> 00:28:50,172
‫نعم، لقد كنت بعيدًا.

287
00:28:57,380 --> 00:28:59,375
‫لماذا ليس لديكِ زوج؟

288
00:29:02,349 --> 00:29:06,044
‫انا رجل. لمَ امرأة مثلكِ
ليس لديها زوج؟

289
00:29:14,396 --> 00:29:17,382
‫أتعلمين، لون بشرتكِ جميل.

290
00:29:19,545 --> 00:29:21,840
‫ما هذا اللون الذي تسمونه؟

291
00:29:24,960 --> 00:29:25,962
‫لوني.

292
00:29:28,114 --> 00:29:31,918
‫نعم، أعتقد أنه جميل حقًا.

293
00:29:33,779 --> 00:29:38,366
‫لديك لون بشرة جميل.
‫لديك منزل جميل.

294
00:29:40,255 --> 00:29:46,248
‫فقط تتظاهرين بأنكِ صارمة.
‫واثق أنكِ رقيقة في اعماقكِ.

295
00:29:46,391 --> 00:29:48,757
‫يا "ذئب البراري".

296
00:29:48,877 --> 00:29:52,161
‫لقد دعوتني بالذئب، صحيح؟

297
00:29:54,463 --> 00:29:56,020
‫ذئب البراري، أجل.

298
00:29:56,674 --> 00:29:59,071
‫الذئب يريد المال.

299
00:30:00,920 --> 00:30:06,694
‫نعم، من الرائع امتلاك المال، حقًا.
‫خاصة حين يكون المرء كسولًا مثلي.

300
00:30:08,150 --> 00:30:11,159
‫أفضّل النوم طيلة النهار
‫واللهو بعد حلول الظلام.

301
00:30:16,139 --> 00:30:20,463
‫- ما المضحك؟
‫- هل تحب "ليدبه تسه ني"؟

302
00:30:21,272 --> 00:30:22,273
‫ويسكي.

303
00:30:24,358 --> 00:30:26,361
‫أحب الويسكي.

304
00:30:28,384 --> 00:30:31,394
‫لديّ ويسكي جيّد.
.ليس ويسكي سيئ

305
00:30:33,627 --> 00:30:35,633
‫لنتذوقه ونكتشف ذلك.

306
00:30:49,904 --> 00:30:52,894
‫لا تلمسها. لا، لا تغلقها.

307
00:30:54,784 --> 00:30:55,791
‫ماذا؟

308
00:30:57,671 --> 00:30:59,662
‫علينا أن نكون هادئين قليلاً.

309
00:31:19,692 --> 00:31:20,963
‫العاصفة...

310
00:31:23,976 --> 00:31:26,301
‫إنها هوجاء.

311
00:31:27,959 --> 00:31:29,979
‫لذا علينا أن نكون هادئين لبعض الوقت.

312
00:31:37,411 --> 00:31:41,418
‫- هذا جيّد للمحاصيل، أتعلمين ذلك.
‫- فقط كن هادئًا.

313
00:32:11,958 --> 00:32:12,958
‫(بيل سميث).

314
00:32:14,961 --> 00:32:15,973
‫أنا (بيل سميث).

315
00:32:15,975 --> 00:32:18,966
‫- أنا (إرنست بوركهارت).
‫- تشرفت بلقائك يا (إرنست).

316
00:32:18,968 --> 00:32:20,958
‫أنا زوج (ميني).

317
00:33:04,637 --> 00:33:07,528
‫ربما ستشعرين بتحسن
‫إذا أكلت شيئًا.

318
00:33:14,974 --> 00:33:16,781
‫ليس مجددًا!

319
00:33:16,945 --> 00:33:22,221
{\an8}‫إنه ليس ذكيًا.
‫لكنه رجل وسيم.

320
00:33:22,260 --> 00:33:28,981
{\an8}‫- إنه يشبه الثعبان.
‫- لا، إنه يشبه الذئب.

321
00:33:29,482 --> 00:33:31,779
{\an8}‫عينان زرقاوان.

322
00:33:32,499 --> 00:33:36,499
{\an8}‫شقيقه وسيم أيضًا.
‫يعجبني شقيقه أكثر.

323
00:33:38,858 --> 00:33:40,859
{\an8}‫الجرذ ذو الشعر الأحمر؟

324
00:33:42,219 --> 00:33:47,897
{\an8}مظهره أجمل من فتاك
ذي وجه البوسوم الميت

325
00:33:48,294 --> 00:33:50,598
{\an8}‫الذي يقضي وقته في المنزل
.دون أن يفعل أيّ شيء

326
00:33:51,980 --> 00:33:56,576
{\an8}‫إنه بوسوم بالنسبة لكِ،
‫لكنه أرنب بالنسبة ليّ.

327
00:33:58,165 --> 00:34:01,968
{\an8}‫كوني هادئة! الذئب يراقبنا.

328
00:34:04,318 --> 00:34:06,622
{\an8}‫إنه يريد أموالنا.

329
00:34:07,058 --> 00:34:12,360
{\an8}‫بالطبع إنه يريد المال،
‫لكنه يريد الاستقرار ايضًا.

330
00:34:14,195 --> 00:34:16,698
{\an8}‫انه ليس مضطربًا.

331
00:34:16,971 --> 00:34:21,966
{\an8}‫عمه لديه المال،
.لذا لا يهمه المال

332
00:34:22,274 --> 00:34:24,459
{\an8}‫إنه يحبّكِ.

333
00:34:42,336 --> 00:34:44,019
‫تمهل.

334
00:34:50,961 --> 00:34:52,960
‫يدك على بشرتي.

335
00:35:06,963 --> 00:35:08,964
‫سوف تتزوجيني يا (مولي).

336
00:35:10,980 --> 00:35:12,966
‫يجب أن تكوني زوجتي.

337
00:35:16,244 --> 00:35:17,544
‫هل تودين ذلك؟

338
00:35:29,110 --> 00:35:31,109
‫هل يمكنك تحمل فتاة من هكذا نوع؟

339
00:35:34,965 --> 00:35:40,961
‫أحب هذه الفتاة، (مولي).
‫أعتقد حقًا أنها سيّدة يا عمي.

340
00:35:43,415 --> 00:35:45,719
‫إذن أنّك وجدت زوجة.

341
00:35:57,364 --> 00:35:58,371
‫(مولي).

342
00:35:59,962 --> 00:36:00,965
‫(إرنست).

343
00:36:36,316 --> 00:36:41,323
‫لقد عرفت (مولي) وأخواتها منذ
.أن كّن فتيات صغيرات مشاغبات

344
00:36:44,370 --> 00:36:47,776
‫والد (مولي) الراحل،
‫(ناه كاه إي سي واي)،

345
00:36:47,836 --> 00:36:50,963
‫كان أحد أصدقائي المقربين.
‫صديق القلب المحبوب كثيرًا.

346
00:36:50,965 --> 00:36:53,738
‫طلبنا منا نحن البيض
‫أن نناديه بـ (جيمي).

347
00:36:53,763 --> 00:36:57,369
‫لكنني كنت أناديه دومًا باسمه
‫الصحيح، (ناه كاه إي سي واي).

348
00:36:57,466 --> 00:36:59,466
‫كنا نتبادل الأحترام بيننا.

349
00:37:47,546 --> 00:37:48,851
‫أنتِ وأنا.

350
00:37:54,285 --> 00:37:56,287
‫هيّا! لفة إلى اليمين!

351
00:38:16,765 --> 00:38:17,766
‫(ميني).

352
00:38:23,281 --> 00:38:25,580
‫ماذا تحتاجين يا (ميني)؟

353
00:38:26,217 --> 00:38:29,230
‫- لا شيء يا سيّدي.
‫- هل يعتنون بكِ؟

354
00:38:31,959 --> 00:38:32,968
‫نعم.

355
00:38:36,353 --> 00:38:39,042
‫هل تتناولين الدواء المناسب؟

356
00:38:39,693 --> 00:38:43,493
‫عليكِ أن تعلمي أنه يمكنك الحصول
‫على أفضل رعاية إذا احتجتِ ذلك.

357
00:38:43,958 --> 00:38:45,524
‫لا أريدكِ أن تخافي.

358
00:38:49,970 --> 00:38:55,580
‫لقد سببنا لكم الكثير
‫من المتاعب. آسف جدًا.

359
00:38:56,381 --> 00:38:58,969
‫أنا آسف حقًا.

360
00:39:38,564 --> 00:39:42,545
‫(ميني). أختي.

361
00:39:43,966 --> 00:39:45,974
‫داء الكريات المنجلية.

362
00:40:08,593 --> 00:40:09,993
‫(آنا).

363
00:40:23,881 --> 00:40:25,886
‫- (إرنست)؟
‫- نعم.

364
00:40:26,737 --> 00:40:29,735
‫ربما يكون من الأفضل
‫أن تجلس في الخارج.

365
00:40:30,583 --> 00:40:33,247
‫ماذا... لماذا؟

366
00:40:34,780 --> 00:40:35,795
‫هكذا تسير الأمور.

367
00:40:37,677 --> 00:40:38,681
‫إن كنت لا تمانع.

368
00:40:43,992 --> 00:40:47,565
‫"هكذا تسير الأمور"؟
‫هل تقصد إنه عليّ أن أخرج؟

369
00:40:47,830 --> 00:40:48,839
‫نعم يا سيّدي، لو سمحت.

370
00:40:53,428 --> 00:40:54,628
‫حسنًا.

371
00:40:59,958 --> 00:41:01,162
‫(بيل سميث).

372
00:41:03,463 --> 00:41:04,563
‫نعم.

373
00:41:06,544 --> 00:41:11,410
‫من الواضح أن (بيل سميث) لم
‫يعتنِ بـ (ميني) بقدر استطاعته.

374
00:41:11,857 --> 00:41:15,870
‫أنها مرضت وماتت؟
‫إذن ورث أرضها؟

375
00:41:17,452 --> 00:41:20,089
‫يجب أن يذهب هذا النفط
.إلى أخواتها، إلى زوجتك

376
00:41:20,095 --> 00:41:22,589
‫إنه يأخذ المال الذي تستحقه (مولي).

377
00:41:26,160 --> 00:41:28,143
‫الأم (ليزي).

378
00:41:34,103 --> 00:41:37,116
‫- إنها لا تشعر بخير.
‫- إنها لن تعيش طويلاً.

379
00:41:39,073 --> 00:41:41,568
‫بعض هنود "الأوساج" يعيشون
.بعد سن الخمسين

380
00:41:42,517 --> 00:41:45,595
.تموت نسائهم
‫يبتلون بأمراض كثيرة.

381
00:41:45,597 --> 00:41:48,984
‫عليك أن تحرص أن تكون
.الأراضي من نصيبك

382
00:41:49,900 --> 00:41:51,106
‫هل تفهم؟

383
00:41:53,591 --> 00:41:54,595
‫نعم.

384
00:41:54,597 --> 00:42:02,585
‫لقد رحلت (ميني) الآن.
‫وبعدها يتبقى (آنا).

385
00:42:03,325 --> 00:42:05,074
‫ثم بالطبع هناك (مولي).

386
00:42:07,992 --> 00:42:09,196
‫نعم.

387
00:42:10,591 --> 00:42:14,116
‫- كيف حال (مولي)؟
‫- انها بخير.

388
00:42:16,069 --> 00:42:18,060
‫إنها تعتني بالطفل.

389
00:42:19,592 --> 00:42:23,596
‫- أنها تعاني من السكري أيضًا.
‫- نعم.

390
00:42:24,050 --> 00:42:29,357
‫أنّي قلق عليها.
‫إنها مريضة معظم الأيام أيها الملك.

391
00:42:29,583 --> 00:42:33,583
‫بالطبع إنها كذلك.
‫السكري يثقل الأعباء.

392
00:42:35,588 --> 00:42:37,389
‫كما مكتوب في "سفر أيوب"،

393
00:42:37,807 --> 00:42:40,808
‫"فالآن أنهالت نفسي عليّ
."وأخذتني أيام المذلة

394
00:42:43,914 --> 00:42:47,921
‫لا تزال (مولي) قوية أيّها ملك،
‫إنها قوية.

395
00:42:48,109 --> 00:42:52,101
‫نعم، إنها كذلك حاليًا ونأمل أن
‫تكون كذلك إلى الأبد لكن...

396
00:42:55,226 --> 00:42:59,526
‫ماذا عن (آنا)؟ هل تعلم إنها
‫تحمل مسدس في حقيبتها؟

397
00:42:59,737 --> 00:43:01,325
‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟

398
00:43:01,887 --> 00:43:03,892
‫أعلم أنك تعبثين مع الجميع...

399
00:43:04,604 --> 00:43:05,604
‫اللعنة!

400
00:43:07,599 --> 00:43:10,197
‫ـ ما هذا بحق الجحيم؟
!ـ أيتها الهندية المجنونة

401
00:43:11,114 --> 00:43:16,094
‫تعجبني (آنا) لكن يومًا ما إنها
.ستعبث مع الشخص الخطأ

402
00:43:16,833 --> 00:43:17,833
‫ثم ماذا؟

403
00:44:49,585 --> 00:44:51,591
‫- مهلاً، توقفا!
‫- ضعه على الطاولة.

404
00:44:55,968 --> 00:45:00,600
‫- توقف. احسن التصرف.
‫- لا أحد يحسن التصرف هنا.

405
00:45:02,048 --> 00:45:04,443
{\an8}‫هل رأيتِ البومة؟

406
00:45:05,352 --> 00:45:06,349
{\an8}‫لا.

407
00:45:10,935 --> 00:45:12,937
{\an8}‫حين ترينها...

408
00:45:13,895 --> 00:45:17,593
{\an8}‫...فإنها علامة على اقتراب الموت.

409
00:45:19,263 --> 00:45:21,350
{\an8}‫كله بسببكم.

410
00:45:23,271 --> 00:45:26,463
{\an8}‫جميعكن تتزوجن رجالًا بيض.

411
00:45:27,684 --> 00:45:31,281
{\an8}‫يتحول دمنا إلى اللون الأبيض.

412
00:45:35,151 --> 00:45:37,154
{\an8}‫أين (آنا)؟

413
00:45:38,049 --> 00:45:42,047
{\an8}‫- أريد (آنا) هنا.
‫- أنا هنا.

414
00:45:42,523 --> 00:45:46,523
{\an8}‫أنا لا أريدكِ. أريد (آنا).

415
00:45:53,601 --> 00:45:54,906
‫ضعهيم جميعًا معًا.

416
00:45:56,430 --> 00:45:58,991
‫ذلك الطفل يبدو أكثر
.بياضًا من تلك الطفلة

417
00:45:59,451 --> 00:46:01,946
‫لا يمكنك أن تميز أن هذا
.الطفل نصف هجينًا

418
00:46:02,389 --> 00:46:06,383
‫كلاهما طفلان غير ‫متحضرين في رأيي.

419
00:46:07,327 --> 00:46:10,585
‫أيها الطفلين المسكينين.
‫لا يمكنهما منع ذلك.

420
00:46:11,676 --> 00:46:15,686
‫طفلة سمراء وطفل أبيض.
‫إنه مثل الكسوف.

421
00:46:16,919 --> 00:46:22,912
‫كما لو وضع الرب يده على
‫الأرض فزلزلها بلا سبب.

422
00:46:23,572 --> 00:46:25,568
‫بلطف.

423
00:46:25,593 --> 00:46:27,593
‫- شكرًا يا (آنا).
‫- على الرحب والسعة.

424
00:46:28,591 --> 00:46:31,587
{\an8}‫- هل يرضيك؟
‫- ليس بعد لكن...

425
00:46:40,024 --> 00:46:42,020
{\an8}‫احضرت بطانيات لأمي.

426
00:46:42,045 --> 00:46:47,048
{\an8}‫- هل أنت ثملة فعلاً؟
‫- لازلت ثملة من أمس. لقد أيقظتِني.

427
00:46:47,316 --> 00:46:52,416
{\an8}‫- لا ينبغي أن تراكِ أمي هكذا.
‫- لا تثيري ضجة.

428
00:46:54,592 --> 00:46:59,593
‫- مرحبًا يا (آنا). أأنتِ ثملة؟
‫- كثيرًا.

429
00:47:00,589 --> 00:47:03,587
‫- هل لديك ويسكي؟
‫- لكنكِ شربته البارحة.

430
00:47:03,589 --> 00:47:05,942
‫فقط زوجي يمكنه شرب
.الويسكي الخاص بي

431
00:47:06,045 --> 00:47:10,039
‫- أنا لست زوجكِ.
‫- ربما ليس لديك خيار.

432
00:47:11,282 --> 00:47:13,281
{\an8}‫هل هذا تهديد؟

433
00:47:13,306 --> 00:47:17,294
‫- مهلاً!
‫- لا تحدثي ضجة هنا يا (آنا).

434
00:47:18,058 --> 00:47:22,066
‫ـ ستتحمل المسؤولية.
‫- أنّكِ تهددين يا (آنا)، لا تفعلي ذلك.

435
00:47:23,411 --> 00:47:26,875
‫سأخبرك سرًا. هل تعتقد أنني
‫أفتح ساقيّ لأيّ رجل؟

436
00:47:26,992 --> 00:47:28,979
‫إنه يبدو هكذا.

437
00:47:29,296 --> 00:47:31,838
‫مهلاً! خذيها من هنا!

438
00:47:31,927 --> 00:47:35,926
‫- لا تختلف عنهم يا (إرنست)! هل تهينني؟
‫- خذيها من هنا!

439
00:47:36,605 --> 00:47:38,600
‫اهدئي يا أختي الكبرى.

440
00:47:54,884 --> 00:47:56,435
‫انتِ جميلة جدًا.

441
00:47:59,782 --> 00:48:01,045
‫هل تعرفيني؟

442
00:48:01,771 --> 00:48:04,767
‫- نعم.
‫- ماذا تعرفين عنّي؟

443
00:48:06,581 --> 00:48:08,558
‫تبًا لك يا (بايرون بوركهارت).

444
00:48:08,583 --> 00:48:09,580
!(ـ (آنا
!(ـ (آنا

445
00:48:09,583 --> 00:48:11,050
!مهلاً! توقفي

446
00:48:11,075 --> 00:48:13,989
‫سأقتلكِ إذا تتحدثتِ مع زوجي.
‫سأقتل تلك الامرأة وأقتلك!

447
00:48:14,014 --> 00:48:16,583
‫- توقفي.
‫- أنا لست زوجكِ. افعل ما يحلو ليّ.

448
00:48:16,585 --> 00:48:18,583
‫ـ أخرجيها من هنا!
!ـ هيّا، ارحلي

449
00:48:18,585 --> 00:48:20,596
‫- لديها مسدس!
‫- اعطني اياه!

450
00:48:20,598 --> 00:48:23,594
‫ابتعد عن النساء البيضاوات!
!ابق بعيدًا عن هؤلاء العاهرات

451
00:48:23,596 --> 00:48:24,796
‫تحرك!

452
00:48:25,888 --> 00:48:26,891
‫ارحل من هنا!

453
00:48:30,983 --> 00:48:32,082
‫أيها البرابرة!

454
00:48:41,208 --> 00:48:42,910
‫هيّا يا (تشارلي). إنه هنا.

455
00:48:55,032 --> 00:48:58,032
‫ظهر جندي فرنسي
‫وهو يحاول الاستيلاء على مقلاة.

456
00:48:58,094 --> 00:49:01,095
‫رأيت ساقه تتطاير.

457
00:49:01,444 --> 00:49:05,599
‫كثيرون منهم عادوا هكذا.
‫يرتعشون.

458
00:49:07,093 --> 00:49:08,295
‫أسمع.

459
00:49:09,589 --> 00:49:12,600
‫هل سمعت أنهم وجدوا
‫(تشارلي وايتهورن) ميتًا؟

460
00:49:12,802 --> 00:49:18,593
‫- نعم. مَن قتله؟
‫- لا أعلم.

461
00:49:20,769 --> 00:49:23,777
‫- هل كانت زوجته؟
‫- على الأرجح.

462
00:49:31,584 --> 00:49:32,586
‫و(آنا)...

463
00:49:38,584 --> 00:49:40,584
‫حان الوقت لآخذها إلى المنزل الآن.

464
00:49:52,600 --> 00:49:54,593
{\an8}‫أنتِ...

465
00:49:55,591 --> 00:49:57,592
{\an8}‫...جامحة.

466
00:50:02,592 --> 00:50:07,585
‫(آنا)؟ (آنا)، (بايرون) ينتظركِ، هيّا.

467
00:50:08,587 --> 00:50:09,589
‫هيّا.

468
00:50:14,093 --> 00:50:18,880
{\an8}‫أنتِ أفضل هدية ليّ.

469
00:50:20,587 --> 00:50:22,592
{\an8}‫هل أنا فتاتكِ المفضلة؟

470
00:50:23,898 --> 00:50:25,585
{\an8}‫نعم.

471
00:50:26,633 --> 00:50:32,136
{\an8}‫ابق هنا معي.

472
00:50:33,160 --> 00:50:35,793
‫- (آنا)، هيّا.
‫- توقف عن طرق الباب.

473
00:50:49,585 --> 00:50:51,583
‫هل حان وقت الرحيل يا (إرنست)؟

474
00:50:53,584 --> 00:50:54,584
‫نعم.

475
00:50:55,589 --> 00:51:00,595
‫أنّك لا تريدني هنا، صحيح؟
‫تريد التخلص مني أيها الثعبان.

476
00:51:03,945 --> 00:51:05,948
‫أنّك خائف من ثرثرتي.

477
00:51:08,318 --> 00:51:10,584
‫نعم، أستطيع أن أرى أنّك خائف.

478
00:51:16,905 --> 00:51:19,911
‫- تبدين افضل.
‫- شكرًا يا أختي.

479
00:51:23,029 --> 00:51:25,239
‫أنت رخائي، هل تعلمين ذلك؟

480
00:51:28,822 --> 00:51:31,602
‫- ابقي في المنزل الليلة.
‫- أنّكِ تقلقين كثيرًا.

481
00:51:32,352 --> 00:51:35,588
‫- هيّا، لنذهب.
‫- حسنًا.

482
00:51:35,590 --> 00:51:38,596
.لنذهب ونجد مشروبًا آخر

483
00:51:38,598 --> 00:51:42,595
‫- لا، سأوصلكِ إلى المنزل يا (آنا).
‫- لا، ستقلني إلى "ويزبانغ".

484
00:51:45,465 --> 00:51:47,161
‫سيوصلها (بايرون) إلى منزل الآن.

485
00:51:47,792 --> 00:51:49,798
‫- أنا ثمل جدًا.
‫- هذا واضح.

486
00:51:50,500 --> 00:51:52,183
‫سيوصلها إلى المنزل.

487
00:52:09,028 --> 00:52:12,031
‫(مولي)، أختكِ (آنا).

488
00:52:53,595 --> 00:52:57,588
.اقتربي
.هيّا يا عزيزتي

489
00:53:09,175 --> 00:53:11,769
‫هل هذه أختكِ (آنا براون)؟

490
00:53:13,791 --> 00:53:18,783
‫عفوًا. هل هذه أختكِ (آنا براون)؟

491
00:53:20,084 --> 00:53:21,084
‫نعم.

492
00:53:31,939 --> 00:53:36,949
‫اثنان من أفراد القبيلة،
‫(آنا براون) و(تشارلز وايتهورن)،

493
00:53:38,109 --> 00:53:43,095
‫كلاهما قُتلا.
.إنهما تعرضا للقتل

494
00:53:43,734 --> 00:53:47,997
‫في قضية (آنا براون)، وضعت عائلتها
‫في الغرب جائزة مالية تتراوح بين...

495
00:53:47,999 --> 00:53:54,589
‫و2000 إلى 5000 دولار لإلقاء
‫القبض على القاتل وإدانته.

496
00:53:56,996 --> 00:53:59,987
‫استأجرت (مولي بوركهارت) ‫محققًا خاصًا.

497
00:54:03,583 --> 00:54:07,999
‫عندما بدأت الأموال بالتدفق، كان
‫علينا أن نتنبأ بإنها مريبة.

498
00:54:08,050 --> 00:54:10,058
‫لإنها أموال القوم البيض.

499
00:54:10,583 --> 00:54:15,594
‫وهذا ليس ما تعلمناه في
‫"ميسوري" و"أركنساس" و"كانساس".

500
00:54:16,475 --> 00:54:20,075
‫ما الذي جاء إلى محميتنا
‫الذي لا ينتمي إلى هنا؟

501
00:54:20,224 --> 00:54:21,526
‫إنهم هم.

502
00:54:21,598 --> 00:54:24,587
.إنهم مثل النسور التي تحيط بشعبنا

503
00:54:26,105 --> 00:54:30,085
‫يقشرون العظام وينظفونها
‫ولا يتركون شيئًا وراءهم.

504
00:54:30,586 --> 00:54:33,603
‫حين غادرنا "ميسوري"،
‫لم نترك وراءنا أطفالنا الموتى.

505
00:54:34,873 --> 00:54:37,875
‫لقد دفناهم واعتلى محاربونا فوقهم

506
00:54:38,150 --> 00:54:42,155
‫لنظهر للجميع أننا لن نترك
‫هذا المكان مرة أخرى أبدًا.

507
00:54:43,068 --> 00:54:47,056
‫ـ نموت هنا حتى آخر واحد منا.
.ـ أجل

508
00:55:03,043 --> 00:55:04,043
‫الآخر.

509
00:55:15,355 --> 00:55:18,592
‫(مولي)، عاجز عن التعبير عن حزني

510
00:55:19,312 --> 00:55:23,009
‫لكنها الآن مع الرب.
‫إنها مع الرب.

511
00:55:28,915 --> 00:55:31,919
‫يأتون هنا حتى يتزوّجوا شاباتنا.

512
00:55:33,584 --> 00:55:35,009
‫أنّي أوظف البعض منهم.

513
00:55:35,315 --> 00:55:38,293
‫يقولون أنهم أصدقائي،
‫لكن لا اعتقد إنهم كذلك حقًا.

514
00:55:39,214 --> 00:55:43,299
‫بعظهم يتظاهر إنه لا يفعل شيئًا.
‫يتجولون وكأنهم يملكون كل شيء.

515
00:55:43,354 --> 00:55:45,205
‫- أيها السادة، لا تتحركوا رجاءً.
‫- نعم!

516
00:55:45,583 --> 00:55:49,586
‫هؤلاء القوم كالطفيليّات.
‫إنهم ببساطة كسالى.

517
00:55:50,589 --> 00:55:54,149
‫لا يمكننا الاعتماد على ‫المقاطعة لمساعدتنا.

518
00:55:55,642 --> 00:55:58,655
‫لا يمكننا أن نطلب المساعدة
‫من ولاية "أوكلاهوما".

519
00:56:00,156 --> 00:56:02,164
‫لماذا اعتقدنا أنهم سيفعلون ذلك؟

520
00:56:03,505 --> 00:56:07,575
‫لقد كنا هنا قبلهم.
‫هذه أرضنا التي جئنا إليها.

521
00:56:07,600 --> 00:56:08,593
‫نعم.

522
00:56:08,595 --> 00:56:12,590
‫لدينا أطفالنا هنا لأن أرضنا
‫الأم سمحت لنا بذلك.

523
00:56:13,979 --> 00:56:17,991
‫لن يُخرجنا أحد من هذه الأرض
‫حتى يدعونا الرب جميعًا إلى دياره.

524
00:56:18,584 --> 00:56:19,587
‫نعم.

525
00:56:19,589 --> 00:56:23,590
‫يجب أن نفهم ذلك، ويجب
‫أن نفهم الشر الذي جاء هنا.

526
00:56:23,592 --> 00:56:26,593
‫- لديكم شيء يريده.
‫- نعم.

527
00:56:26,595 --> 00:56:30,585
‫لم يكن يريدكم عندما جئنا من
‫الإبادة الجماعية إلى الديار.

528
00:56:31,275 --> 00:56:35,081
‫لكننا الآن نجمع العائلات
 الـ ‫25 الأصلية في هذا المكان.

529
00:56:35,407 --> 00:56:38,042
‫- نعم.
‫- وهنا سنمضي معكم.

530
00:56:38,069 --> 00:56:42,972
‫وفقًا للمثل القديم، فإن العدو هو
‫المسؤول عن وفاة شعب "أوساج".

531
00:56:43,199 --> 00:56:47,191
‫لا تدعوهم يموتون وحدهم.
‫انضموا إليهم.

532
00:56:47,586 --> 00:56:50,584
‫لكي نعتلي إلى الفردوس كمحاربين.

533
00:56:51,751 --> 00:56:56,502
‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن
‫نفعل ذلك، يجب أن نكون كالنار

534
00:56:56,598 --> 00:56:59,598
‫على هذه الأرض ونتخلص
‫من كلّ ما يقف أمامنا.

535
00:57:00,893 --> 00:57:03,306
‫أطلب منكم أيها المجلس دعمكم.

536
00:57:04,193 --> 00:57:09,196
‫كلكم أيها الرجال ونسائنا،
‫هؤلاء الأمهات والأخواتنا...

537
00:57:09,388 --> 00:57:12,587
‫كل شيوخنا لقد مروا جميعًا
‫عبر هذا المنظر العام،

538
00:57:12,589 --> 00:57:16,586
‫وكل ما نعرفه هو أننا
‫نساند بعضنا الآخر.

539
00:57:17,314 --> 00:57:19,811
‫لدينا الرب الذي أحسن إلينا.

540
00:57:20,726 --> 00:57:24,323
‫كل شيء آخر، أننا لم ندعوا
‫أبدًا من أجل الحياة الطيبة،

541
00:57:24,506 --> 00:57:29,102
‫بل كنا ندعوا من أجل الحياة فقط.
‫وهذا ما سندعوا من أجله الآن.

542
00:57:29,172 --> 00:57:32,174
‫أن نوفر حياة لأطفالنا القادمين.

543
00:57:32,769 --> 00:57:34,171
‫لقد انتهى زمننا.

544
00:57:35,263 --> 00:57:40,252
‫أننا بالكاد سنعيش إلى غروب
‫الشمس، لكن وقتهم قد بدأ.

545
00:57:40,588 --> 00:57:44,584
‫أريدهم أن يكونوا "أوساج" مثل
‫الهدية التي أهدتني إياها جدتي.

546
00:57:44,586 --> 00:57:46,599
‫مثل الهدية التي أهدتكم إياها جدتكم.

547
00:57:49,086 --> 00:57:50,086
‫شكرًا يا زعيم.

548
00:57:50,111 --> 00:57:55,096
‫أود أن أضع ألف دولار
‫إلى تلك أموال المكافأة.

549
00:57:56,258 --> 00:57:59,392
‫مقابل أيّ معلومات حول تلك جرائم القتل.

550
00:58:00,364 --> 00:58:05,346
‫مما يعني إذا كان هناك أحد يعرف
‫أيّ شيء عنها، يجب أن يأتي إليّ.

551
00:58:23,981 --> 00:58:27,267
‫- أنّي أؤيد الاقتراح.
‫- سيّد (ماكبرايد)، سيّدة (ماكبرايد).

552
00:58:05,974 --> 00:58:08,974
‫أنّكم تعرفون مكاني.
‫من السهل العثور عليّ.

553
00:58:09,490 --> 00:58:13,406
‫شكرًا يا سيّد (هيل). لقد كانت
‫صداقتك موضع تقدير دومًا.

554
00:58:13,561 --> 00:58:17,568
‫سأفعل أيّ شيء لمساعدة
‫شعب "أوساج" في محنتهم.

555
00:58:17,593 --> 00:58:19,589
‫في وادي نحيبهم.

556
00:58:19,757 --> 00:58:23,756
‫أقترح أن نرسل (بارني ماكبرايد)
."إلى العاصمة "واشنطن

557
00:58:27,542 --> 00:58:28,949
‫نعم يا زعيم، أنا هنا.

558
00:58:29,488 --> 00:58:32,819
‫القرار 23، يسافر السيّد (ماكبرايد)
.."إلى العاصمة "واشنطن

559
00:58:32,913 --> 00:58:34,590
‫ليقابل مكتب الشؤون الهندية،

560
00:58:34,592 --> 00:58:38,590
‫حيث سيطلب محققين خاصين
..وشرطة إضافية

561
00:58:38,771 --> 00:58:41,084
‫للتحقيق في مسألة كل هذه الوفيات.

562
00:58:41,643 --> 00:58:43,651
‫- هل تقبل المهمة؟
‫- نعم.

563
00:58:53,901 --> 00:58:55,901
‫(بيل). (ريتا).

564
00:58:56,703 --> 00:58:57,710
‫كيف حالك يا (إرنست)؟

565
00:58:58,820 --> 00:59:01,817
‫إذن أنت هنا الآن؟

566
00:59:03,250 --> 00:59:05,260
‫(ريتا) واستني عندما ماتت (ميني).

567
00:59:25,470 --> 00:59:29,459
اسمع، لا تزِل المجوهرات
من عليها، حسنًا؟

568
00:59:29,754 --> 00:59:31,787
‫سأفعلها دون أن يلاحظ أيّ أحد.

569
00:59:31,927 --> 00:59:36,250
‫لا، هيّا يا (فرانك). دع المجوهرات
‫هذه المرة، فقط من أجلي.

570
00:59:36,252 --> 00:59:39,258
‫- إنها أخت زوجتي، حسنًا؟
‫- هاك.

571
00:59:40,351 --> 00:59:42,714
‫25 دولارًا لاستئجار سيارة خردة؟

572
00:59:43,264 --> 00:59:48,273
‫1650 دولارًا لنعش "ماهوجني"؟

573
00:59:49,595 --> 00:59:52,394
‫هذه أسعار "أوساج".
هل تحسبني غبيًا؟

574
00:59:52,481 --> 00:59:55,105
‫لا، الجميع يدفعون ذات الأسعار.

575
00:59:55,152 --> 00:59:58,243
‫بحقك، لم تكلف جنازة (مكاليستر)
‫بأكملها أكثر من 300 دولار.

576
00:59:58,251 --> 01:00:02,233
‫- هذه ألفي دولار يا (فرانك)؟
‫- كانت ابنة (مكاليستر) مجرد طفلة.

577
01:00:02,258 --> 01:00:06,210
‫سأخبرك أمرًا، أتحدث مع الملك
‫(هيل) حول هذا. سنرى رأيه.

578
01:00:06,251 --> 01:00:09,254
‫يمكنني أن أضعها في
‫نعش خشبي إذا أردت.

579
01:00:09,256 --> 01:00:13,062
‫لا أريد نعشًا خشبيًا، حسنًا؟
‫أنّك تطلب أسعار "أوساج".

580
01:00:13,105 --> 01:00:16,221
‫حتى أن زوجتك أرادت نعشًا مفتوحًا.

581
01:00:16,270 --> 01:00:21,272
‫ليس هناك وجه يا (فرانك).
‫لماذا إنها تريد نعشًا مفتوحًا؟

582
01:00:22,525 --> 01:00:26,506
‫- هل تحاول سرقة أموالنا؟
‫- إنها ليست...

583
01:00:26,892 --> 01:00:28,487
‫إنها ليست أموالك.

584
01:00:29,091 --> 01:00:33,087
‫يمكنك بسهولة الحصول على
‫المزيد من المال ودفع فاتورتي.

585
01:00:33,194 --> 01:00:35,255
‫أنا أعمل من أجل أموالي.

586
01:00:35,257 --> 01:00:39,771
‫كما يقول الرب:
‫"أنت تزرع وتحصد" يا (إرنست).

587
01:00:40,159 --> 01:00:43,445
‫متى آخر مرة رأيت
فيها أوساجي يعمل؟

588
01:00:44,261 --> 01:00:51,033
‫أختكِ (آنا) تركت وراءها ثروة
‫تقدر بحوالي 100 ألف دولار.

589
01:00:51,130 --> 01:00:56,829
‫لقد ورثتها والدتكِ (ليزي كيو)
‫وأنت يا (مولي) وأنتِ يا (ريتا).

590
01:00:57,865 --> 01:01:01,862
‫تعرفين أن هذا مبلغ كبير من المال.

591
01:01:01,864 --> 01:01:05,472
سمعت أن (تال شيف) استأجر
..المنشد (إيميت ميلر) ذو الوجه الأسود

592
01:01:05,484 --> 01:01:07,098
‫لأقامة عرض في حفل عيد ميلاده.

593
01:01:07,141 --> 01:01:12,151
‫لذ فكرت: "لماذا لا يمكننا
‫فعل شيءٍ كهذا بالمال؟"

594
01:01:12,762 --> 01:01:15,371
‫يمكننا أن نقيم حفلة في
‫المدينة وندعو "أوركسترا"...

595
01:01:16,173 --> 01:01:18,866
<i>‫لا فائدة من التحدث مع ذلك الرجل.</i>

596
01:01:20,986 --> 01:01:22,689
<i>‫الشر يحيط بقلبي.</i>

597
01:01:23,802 --> 01:01:29,797
<i>‫كثيرًا ما أبكي، فيخرج هذا
‫شر قلبي من عيني.</i>

598
01:01:34,054 --> 01:01:39,743
<i>‫أغلق قلبي وأحتفظ بالخير
‫بداخله لكن الكراهية تظهر.</i>

599
01:01:41,332 --> 01:01:44,847
<i>‫يقولون أنّي يجب أن أقتل هؤلاء
‫البيض الذين قتلوا عائلتي.</i>

600
01:01:48,369 --> 01:01:52,370
‫سيّدة (بوركهارت).
‫أنا (بيل بيرنز). أحل الجرائم.

601
01:01:53,068 --> 01:01:57,071
‫هذه بطاقتي. لديّ عناوين
‫في "نيويورك" "ولندن" و"باريس"

602
01:01:57,173 --> 01:02:00,672
"‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجلوس
..."و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن

603
01:02:00,713 --> 01:02:02,233
..حيث المواطنين الملتزمين بالقانون

604
01:02:02,616 --> 01:02:04,225
‫- سيّد (بارني ماكبرايد)؟
‫- نعم.

605
01:02:04,687 --> 01:02:06,688
‫ثمة برقية وصلت لك للتو.

606
01:02:09,925 --> 01:02:12,815
."كن حذرًا. توقف"

607
01:02:34,622 --> 01:02:37,625
‫... في منزل (آنا) للتأكد
‫من قصة (بايرون).

608
01:02:37,700 --> 01:02:41,694
‫ذهبت إلى هناك ووجدت حقيبتها
‫المصنوعة من جلد التمساح.

609
01:02:41,769 --> 01:02:44,770
‫مما يعني صحة أقوال (بايرون)،
‫إنه أوصلها إلى المنزل.

610
01:02:45,870 --> 01:02:48,859
‫أخي لا يكذب.

611
01:02:50,446 --> 01:02:55,444
‫أختكِ الصغرى (ميني) التي
‫ماتت بالجذام منذ عامين..

612
01:02:55,654 --> 01:02:58,661
‫- كانت متزوجة من (بيل سميث).
‫- نعم.

613
01:02:59,597 --> 01:03:03,604
‫وهذا هو (بيل سميث) نفسه
‫المتزوج الآن من أختكِ (ريتا)؟

614
01:03:04,449 --> 01:03:05,449
‫نعم.

615
01:03:06,313 --> 01:03:07,478
‫ذات (بيل سميث).

616
01:03:09,280 --> 01:03:10,290
‫شقيقتان.

617
01:03:11,993 --> 01:03:15,486
‫السيّد (سميث) رجل مشغول.

618
01:03:15,888 --> 01:03:20,116
‫يتحدث مع الناس في المدينة
‫ويحقق بنفسه في وفاة (آنا).

619
01:03:20,213 --> 01:03:22,713
‫- شكرًا على ذلك أيها العمدة.
‫- يؤسفني لم تكن المعلومات وافية.

620
01:03:23,170 --> 01:03:24,582
‫هل كنتِ تعرفين ذلك؟

621
01:03:26,662 --> 01:03:27,673
‫كنتِ تعرفين؟

622
01:03:28,977 --> 01:03:30,756
‫نعم.

623
01:03:32,377 --> 01:03:34,270
‫هل ذهبت مباشرةً إلى المنزل (مولي)؟

624
01:03:34,295 --> 01:03:35,679
‫ليس مباشرةً.

625
01:03:35,953 --> 01:03:39,395
‫- إذن أين ذهبتما؟
‫- إلى المقبرة بجوار متجر "فلورير".

626
01:03:39,420 --> 01:03:42,428
‫أرادت أن ترى أرضها وتزور قبر والدها.

627
01:03:43,678 --> 01:03:46,677
.لا يجب أن يراني والدي بشعر كهذا

628
01:03:47,869 --> 01:03:50,855
‫هل تعلم أنّي سأنجب طفلة صغيرة؟

629
01:03:50,857 --> 01:03:53,850
‫- رباه. لا!
‫- هذا صحيح.

630
01:03:54,679 --> 01:03:56,039
‫وينبغي أيضًا أن اسميها (ميني).

631
01:04:02,868 --> 01:04:04,853
‫انقل تحياتي إلى (ميني).

632
01:04:07,426 --> 01:04:09,422
‫هل كنتِ تعلمين أن (آنا) حامل؟

633
01:04:14,546 --> 01:04:15,547
‫(آنا)؟

634
01:04:17,398 --> 01:04:18,498
‫نعم.

635
01:04:23,766 --> 01:04:25,765
‫كانت (آنا) حاملًا.

636
01:04:26,787 --> 01:04:29,790
‫- كانت حاملًا.
‫- هل ذكر (بايرون)؟

637
01:04:31,371 --> 01:04:32,372
‫لا.

638
01:04:34,163 --> 01:04:35,163
‫هل ذكرني؟

639
01:04:37,245 --> 01:04:39,247
‫لا، لا.

640
01:04:40,150 --> 01:04:43,169
‫أحرص ألّا نتورط في ذلك.

641
01:04:44,479 --> 01:04:48,493
‫قال السيّد (سميث) إنه
‫يعرف فعلاً مَن قتل أختكِ.

642
01:04:50,284 --> 01:04:55,001
‫يقول أنه سيخبرنا جميعًا
‫حين يحصل على الدليل.

643
01:04:56,868 --> 01:04:59,866
‫وماذا اكتشف؟

644
01:05:00,689 --> 01:05:02,687
‫لا اعرف بعد.

645
01:05:03,131 --> 01:05:07,119
‫- ماذا اكتشف؟
‫- لا شيء.

646
01:05:08,220 --> 01:05:09,740
‫سأذهب إلى مخبئ (بلاكي).

647
01:05:14,333 --> 01:05:16,329
‫بخصوص ما تحدثنا عنه...

648
01:05:17,139 --> 01:05:20,132
‫- بخصوص ذلك، نعم.
‫- لنرَ ماذا يقول.

649
01:05:20,454 --> 01:05:21,554
‫هذا صحيح.

650
01:05:27,866 --> 01:05:32,868
‫نعم. نعم!
‫سنصبح أثرياء الليلة!

651
01:05:35,863 --> 01:05:37,858
‫- (إرنست).
‫- أين (بلاكي)؟

652
01:05:40,869 --> 01:05:43,469
‫- إذن هذا هو الأمر؟
‫- نعم.

653
01:05:43,873 --> 01:05:45,671
‫مقابر "الأوساج".

654
01:05:45,723 --> 01:05:48,871
.إنه عمل مثير للاشمئزاز
‫أنه قذر. إنه قذر حقًا.

655
01:05:50,272 --> 01:05:51,865
‫هل تريد أن تفعل شيئًا
مفيدًا يا (بلاكي)؟

656
01:05:52,869 --> 01:05:57,854
‫لا تعمل مع هؤلاء البلطجية.
‫استخدم رأسك. استخدم عقلك.

657
01:05:58,367 --> 01:06:01,365
‫لقد تحدث (هيل) عن توحيد قوانا.

658
01:06:03,363 --> 01:06:07,235
‫هل تعرف (بيل سميث)؟
‫إنه يتجول ويتحدث كثيرًا.

659
01:06:07,260 --> 01:06:14,256
‫الآن إذا كان هناك أحدًا يتخلص
‫من (بيل سميث) و(ريتا)...

660
01:06:14,281 --> 01:06:19,280
‫إذا ماتت، كلّ المال سيذهب
‫إلى حماتي (ليزي كيو).

661
01:06:19,391 --> 01:06:24,679
‫ومن ثم يرثها أطفالي.
‫إنه عمل جيّد. صفقة رائعة.

662
01:06:25,703 --> 01:06:28,702
‫- بالنسبة لك، نعم.
‫- بالنسبة للجميع.

663
01:06:28,804 --> 01:06:30,643
‫غالبًا ما يكون (سميث) وزوجته
.بعيدًا عن المنزل

664
01:06:30,714 --> 01:06:35,731
كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى منزلهما
.وتنتظر عودتهما وبعدها تجهز عليهما

665
01:06:35,789 --> 01:06:39,582
‫(ريتا) لديها ثلاثة أو أربعة ماسات.
‫لديها العديد من الأقراط.

666
01:06:39,607 --> 01:06:42,622
‫يحمل (بيل سميث) دومًا 200 إلى 300
.دولارًا في جيبه. يمكنك الحصول عليها

667
01:06:43,286 --> 01:06:44,779
‫يمكنك الحصول عليها.

668
01:06:44,861 --> 01:06:47,855
وأعلم أن (هيل) سيدفع
.ألف دولارًا مقابل هذه المهمة

669
01:06:49,827 --> 01:06:51,824
‫ألا يبدو هذا جيّدًا يا (بلاكي)؟

670
01:06:56,531 --> 01:06:58,548
‫هل تعرف سيارتي الصغيرة
بويك رودستر"؟"

671
01:06:59,036 --> 01:07:02,096
‫- الحمراء الذي تنظر إليها دومًا.
‫- نعم؟

672
01:07:02,793 --> 01:07:07,522
‫سأرمي سيارتي "بويك" من التل.
‫عليها التأمين أكثر مما تستحقه.

673
01:07:07,562 --> 01:07:10,560
‫سأحصل على أموال التأمين
‫وأنت تحصل على السيارة.

674
01:07:11,852 --> 01:07:16,308
‫إنها مجرد صفقة صغيرة بيننا.
‫لا داعي أن يعرف (هيل) عن هذا.

675
01:07:16,872 --> 01:07:21,857
‫- إنها صفقة حقيقية.
‫- أنت يهودي جشع يا (إرنست).

676
01:07:23,865 --> 01:07:25,855
‫أنّي فقط أحب المال.

677
01:07:26,344 --> 01:07:30,140
‫هذا صحيح.
‫أحبّه بقدر ما أحب زوجتي.

678
01:07:34,711 --> 01:07:36,696
‫(إرنست)؟

679
01:07:36,728 --> 01:07:37,733
‫نعم.

680
01:07:38,858 --> 01:07:39,858
‫تعال إلى هنا.

681
01:07:45,170 --> 01:07:46,172
‫ما الأمر؟

682
01:07:48,862 --> 01:07:51,867
‫- هل تشعرين بتحسن هذا الصباح؟
‫- قليلاً.

683
01:07:51,869 --> 01:07:56,852
‫نعم. أنّكِ فقط بحاجة إلى النوم.

684
01:07:57,866 --> 01:07:59,866
‫النوم أمر مهم الآن.

685
01:08:01,333 --> 01:08:03,482
‫لم أعد أنام بعد الآن.

686
01:08:03,957 --> 01:08:09,951
.أنا أعرف. حاولي فقط
.حاولي النوم لبعض الوقت

687
01:08:09,967 --> 01:08:10,968
.حاولي الآن

688
01:08:14,971 --> 01:08:17,969
.لا أعرف إذا ما زلت تحبني

689
01:08:18,960 --> 01:08:21,971
.مولي)، بالطبع أنا أحبكِ)

690
01:08:23,964 --> 01:08:25,959
.أنا بحاجة إليك

691
01:08:26,958 --> 01:08:31,965
.(أنا بجانبكِ يا (مولي
.أنا بجانبكِ

692
01:08:35,953 --> 01:08:36,957
.أحبكِ

693
01:09:07,973 --> 01:09:10,961
هل تحاولينَ إيقاظ الأطفال؟

694
01:09:14,954 --> 01:09:16,952
.أنت تريدين ايقاظَ الأطفال

695
01:09:23,967 --> 01:09:27,963
."يُدعى "الأنسولين
.إنه من "تورونتو" وهو مُكلف

696
01:09:28,971 --> 01:09:31,967
لا يوجد سوى خمسة أشخاص
.يستطيعون تحمل تكاليفه

697
01:09:31,969 --> 01:09:36,952
،ليسَ معروضًا للبيع رسميًا بعد
.لكن (بيل هيل) احضره من أجلك

698
01:09:36,972 --> 01:09:38,964
هل سمعتِ ذلك يا عزيزتي؟

699
01:09:40,953 --> 01:09:41,973
.هذا -
.هذا -

700
01:09:42,963 --> 01:09:44,955
.يُستخرج من بنكرياس البقرة

701
01:09:46,957 --> 01:09:48,965
.نستلمه مرة واحدة في الأسبوع

702
01:09:49,969 --> 01:09:51,950
.يا رجل

703
01:09:51,972 --> 01:09:55,972
.يُستخرج من بنكرياس البقرة

704
01:09:57,950 --> 01:09:58,973
.مرض السكري قد يكون سيئًا

705
01:10:01,954 --> 01:10:03,965
هل تناولتِ شيئًا الساعة الماضية؟ -
.لا -

706
01:10:03,967 --> 01:10:05,958
.ارفعي البلوزة من فضلك

707
01:10:07,952 --> 01:10:12,966
هل شربتِ شيئًا؟ -
.حليب الماعز. تناولتُ الفطائر -

708
01:10:16,959 --> 01:10:20,963
كذلك تناولت الكراميل ولحم
.الخنزير المقدد. اخبريه وحسب

709
01:10:21,956 --> 01:10:22,961
.يجب أن يعلم

710
01:10:22,963 --> 01:10:25,953
،إذا ما تناولتِ الحلويات
.فلن يُفلح الأمر

711
01:10:25,968 --> 01:10:28,972
سوف تفقد قدميكِ أو ما هو أسوأ
.إذا ما تناولتِ السكريات

712
01:10:29,962 --> 01:10:30,967
هل سمعتِ ما قاله؟

713
01:10:33,972 --> 01:10:34,972
.لا بأس

714
01:10:36,972 --> 01:10:38,954
.اللعنة

715
01:10:39,963 --> 01:10:43,952
!بلاكي)، توقف)

716
01:10:43,954 --> 01:10:46,950
!اللعنة يا (بلاكي). توقف -
إلى أين تذهب؟ -

717
01:10:46,952 --> 01:10:47,958
!امسك بي إن أمكنك

718
01:10:48,964 --> 01:10:49,965
.فقط القي نظرة عليه

719
01:10:59,959 --> 01:11:00,962
.مرحبًا

720
01:11:03,954 --> 01:11:04,973
."لقد أتيت بالـ"بويك

721
01:11:05,968 --> 01:11:08,957
!اركب. اركب

722
01:11:30,957 --> 01:11:31,958
.(بايرون)

723
01:11:31,973 --> 01:11:33,967
.يا أخي، تفضل بالجلوس

724
01:11:37,964 --> 01:11:39,953
هناك؟ -
.نعم، هنا -

725
01:11:42,970 --> 01:11:44,956
.(اجثو على ركبتيك يا (إرنست

726
01:11:45,968 --> 01:11:46,968
.اجثو على ركبتيك

727
01:11:56,966 --> 01:11:58,970
(هل تعاونتَ مع (بلاكي تومسون

728
01:11:58,972 --> 01:12:02,959
لسرقة سيارتك حتى تتمكن من
الحصول على التأمين؟

729
01:12:08,960 --> 01:12:09,960
...أنا

730
01:12:11,961 --> 01:12:12,966
.بلى

731
01:12:12,968 --> 01:12:17,953
.(بلاكي) إعتقلَ لسرقته سيارتك

732
01:12:17,969 --> 01:12:19,961
ما كان من المفترض أن تفعل؟

733
01:12:21,958 --> 01:12:25,966
.كان عليّ أن أقنعه بشأن (بيل) و(ريتا)

734
01:12:26,959 --> 01:12:29,950
الآن من سيعتني بـ
(بيل سميث) وعبائته؟

735
01:12:33,950 --> 01:12:34,958
.لا أعلم يا سيدي

736
01:12:37,951 --> 01:12:38,956
.ابعد هذا الكتاب

737
01:12:45,963 --> 01:12:47,950
.أنا آسف

738
01:12:47,952 --> 01:12:48,964
.حسنًا، انهض

739
01:12:50,957 --> 01:12:51,958
.انهض

740
01:12:55,957 --> 01:12:56,963
.ضع ذراعيكَ على الطاولة

741
01:13:11,963 --> 01:13:15,961
.أنا ماسوني من الدرجة 32

742
01:13:15,963 --> 01:13:17,960
...أنا روحاني

743
01:13:19,951 --> 01:13:23,961
،أتمتع بالصفاء والثقة والمسؤولية...
.من بين أمور أخرى

744
01:13:24,961 --> 01:13:25,962
.أجل

745
01:13:26,951 --> 01:13:27,957
هل تعلم ما معنى هذا؟

746
01:13:28,970 --> 01:13:30,957
.لا يا سيّدي

747
01:13:41,959 --> 01:13:42,959
.اللعنة

748
01:13:45,957 --> 01:13:47,953
.انهض واجلس هناك

749
01:13:59,958 --> 01:14:02,952
هل تواجه صعوبة في
السيطرة على زوجتك؟

750
01:14:04,970 --> 01:14:06,950
.كلا

751
01:14:07,955 --> 01:14:13,957
لقد استأجرت محققًا خاصًا
.يتدخل في أمور لا صله لها فيها

752
01:14:15,963 --> 01:14:19,965
طلبت من المجلس القبلي تحمل تكاليف
."سفرّ (بارني ماكبرايد) إلى "واشنطن

753
01:14:21,969 --> 01:14:26,964
إنها امرأة عنيدة للغاية، وتجعل الأمر
.أكثر صعوبة بالنسبة لك

754
01:14:26,966 --> 01:14:30,961
...آسف أيها الملك. إنها
.إنها عنيدة وحسب

755
01:14:31,964 --> 01:14:34,961
.إرنست)، يا فتاي الوسيم)

756
01:14:35,972 --> 01:14:39,955
ماذا تعتقد أنه سيحدث
لـ(مولي) والآخرين؟

757
01:14:40,954 --> 01:14:44,971
.أنا أحبهم، لكن الحياة تمضي، وسينهي امرهم

758
01:14:45,971 --> 01:14:47,961
.زمانهم قد ولىّ

759
01:14:48,957 --> 01:14:49,972
.ولىّ
.من غير رجعة

760
01:14:50,962 --> 01:14:56,957
.(إرنست)، لا شيء سيمنع حدوث ذلك
.هذا أمرٌ مقدرّ

761
01:14:57,973 --> 01:15:00,957
.(حقوق النفط يجب أن تئول إلى (مولي

762
01:15:00,959 --> 01:15:04,966
(ليس لأمها، ولا لأختها (ريتا
.(أو (بيل سميث

763
01:15:05,963 --> 01:15:09,968
.أجل -
.يجب أن تتولى زمام أمور منزلك -

764
01:15:13,970 --> 01:15:14,972
هل تسمعني؟

765
01:15:17,972 --> 01:15:18,973
.نعم أيها الملك

766
01:15:39,017 --> 01:15:40,917
"(ويليام ج. بيرنز)"
"محقق خاص"

767
01:15:44,417 --> 01:15:45,417
"فوكس نيوز، تولسا، أوكلاهوما"

768
01:15:45,419 --> 01:15:47,027
الصورة الأولى لأحداث الشغب"
."قرابة 175 قتيلاً، و300 مُصاب

769
01:15:47,029 --> 01:15:48,012
."حي الزنوج يشتعل"

770
01:15:53,422 --> 01:15:56,419
حتى الكنيسة الميثودية الجديدة"
."لم تسلم من أعمال الشغب

771
01:16:04,014 --> 01:16:06,014
في الصباح اليوم التالي، كل"
."(ما تبقى من (إفريقيا الصغيرة

772
01:16:19,109 --> 01:16:22,109
.(بطل العالم في الروديو، (هنري جرامر

773
01:16:22,123 --> 01:16:25,119
.أرقى وأكبر تاجر خمور في المقاطعة

774
01:16:26,113 --> 01:16:29,121
.انظر لكل تلك الشرائط الزرقاء
هل هذا ذهب يا (هنري)؟

775
01:16:29,123 --> 01:16:32,108
.بل أفضل من الذهب

776
01:16:32,131 --> 01:16:36,120
هنري)، أحتاج إلى شخص)
،يمكنه إنجاز مهمة ما

777
01:16:36,122 --> 01:16:40,112
شخص يقبل عرض التخلص
.من رجل عجوز وعبائته

778
01:16:40,114 --> 01:16:43,122
ليس مجرد شخص. شخص يمكنه
.القيام بذلك بشكل صحيح

779
01:16:43,124 --> 01:16:46,110
.كلا الأمرين في آنٍ واحد

780
01:16:46,124 --> 01:16:50,126
ليس عن طريق دسّ السُم في الويسكي
.يجب أن يكون موثوقًا

781
01:16:54,118 --> 01:16:56,110
جون)؟) -
.نعم -

782
01:16:56,126 --> 01:16:59,110
.خبئه في المنزل من أجلي

783
01:16:59,123 --> 01:17:03,121
.لا يجب على (ماجي) أن تراه -
.(يمكنها رؤية كل شيء يا (هنري -

784
01:17:03,123 --> 01:17:05,127
...لقد رأتني آخر مرة و

785
01:17:05,129 --> 01:17:06,129
.ناولني اياه

786
01:17:08,110 --> 01:17:10,121
لمَ لا تسأل (بلاكي طومسون)؟

787
01:17:10,123 --> 01:17:12,124
...حسنًا -
بلاكي)؟) -

788
01:17:13,124 --> 01:17:16,124
.هو... هو في السجن الآن

789
01:17:16,126 --> 01:17:18,109
.اخبره عن السبب

790
01:17:20,126 --> 01:17:24,120
.لقد أخفقت و... يمكنك أن تخبره

791
01:17:24,122 --> 01:17:29,112
خطرت له فكرة حمقاء بأن يُقبض عليه
.بتهمة الإحتيال بشأن التأمين على السيارة

792
01:17:29,126 --> 01:17:32,111
.هذا أمرٌ مؤسف -
.يمكنكَ قول ذلك -

793
01:17:33,131 --> 01:17:35,117
ماذا عن (ديك جريج)؟

794
01:17:35,131 --> 01:17:39,121
."لا. (ديك) مطلوبٌ في "أركنساس

795
01:17:41,108 --> 01:17:45,117
وفي "كانساس". يختبيء، حتى أنه
.لا يمكنه العثور على نفسه

796
01:17:49,114 --> 01:17:50,125
.أنت بحاجة إلى أصابع الديناميت

797
01:17:52,129 --> 01:17:58,112
بعض المتفجرات، من المؤكد أنك
.ستحصل عليهما في آنٍ واحد

798
01:17:59,111 --> 01:18:01,111
.عدد قليل منها تحت المنزل

799
01:18:02,118 --> 01:18:04,117
.النيترو أو أصابع الديناميت

800
01:18:05,115 --> 01:18:06,129
.ثم سينتهي كل شيء

801
01:18:09,129 --> 01:18:11,129
.يستطيع (آيسي كيربي) تدبرّ الأمر

802
01:18:12,119 --> 01:18:14,123
آيسي)؟) -
.نعم -

803
01:18:14,125 --> 01:18:17,127
أين هو؟ -
.لا فكرة لديّ -

804
01:18:17,129 --> 01:18:19,123
.ربما هو من يعرف مكانه

805
01:18:20,121 --> 01:18:22,121
جون)؟) -
.أجل -

806
01:18:22,123 --> 01:18:24,127
أين يختبئ (آيسي كيربي) حاليًا؟

807
01:18:25,120 --> 01:18:30,109
.لا أعلم. ربما يختبئ في مكان ما

808
01:18:30,111 --> 01:18:34,117
إذن ابحث عنه حتى لو تطلب الأمر
.أن تحفر تحت الأرض

809
01:18:35,110 --> 01:18:36,110
الآن؟

810
01:18:37,108 --> 01:18:39,123
.حسنًا، سأرى لو بإمكاني العثور عليه

811
01:18:44,131 --> 01:18:46,115
.(آيسي كيربي)

812
01:18:56,112 --> 01:18:58,122
.آيسي). هو رجلك المنشود)

813
01:19:19,131 --> 01:19:20,131
مستعدة؟

814
01:19:23,109 --> 01:19:24,111
.تفضلا بالدخول

815
01:19:26,113 --> 01:19:28,113
.أسعدتِ مساءًا يا سيدتي -
.(سّيدة (بوركهارت -

816
01:19:28,115 --> 01:19:30,110
.فقط ضعاها هنا

817
01:19:45,112 --> 01:19:46,112
ماذا؟

818
01:20:08,112 --> 01:20:13,114
أيها السيدان، سأطلب منكما

819
01:20:13,116 --> 01:20:15,116
.الخروج للحظة بينما أتحدث مع زوجتي

820
01:20:16,108 --> 01:20:17,119
نخرج؟ -
.بالطبع -

821
01:20:17,121 --> 01:20:18,121
.لحظة واحدة وحسب

822
01:20:25,127 --> 01:20:28,119
حسنًا؟ ماذا الآن؟

823
01:20:34,128 --> 01:20:38,128
،نحن بحاجة إلى هذا الأنسولين
والآن ماذا يا (مولي)؟

824
01:20:47,128 --> 01:20:48,130
.حسنًا

825
01:20:50,117 --> 01:20:52,109
...حسنًا

826
01:20:57,120 --> 01:21:00,130
أيها السيدان، اعطياني الأنسولين
.سأحقنها بنفسي

827
01:21:01,108 --> 01:21:03,128
تريد أن تحقنها بنفسك؟ -
.أجل -

828
01:21:03,130 --> 01:21:09,124
.لقد عهد إلينا (بيل هيل) بهذه المهمة -
.نعم، ولكن هذا ما سيحدث الآن -

829
01:21:09,126 --> 01:21:14,116
.ما زلنا بحاجة إلى تحمل تكاليف مجيئنا هنا -
...لقد أتينا إلى هنا. نفقات البنزين والوقت -

830
01:21:14,118 --> 01:21:19,120
عليكما اللعنة. هل سأطرد من العمل بسبب عملية الإحتيال هذه؟ -
.هذا مُنصف -

831
01:21:19,122 --> 01:21:21,109
.اعطني اياه

832
01:21:21,111 --> 01:21:24,130
.سأعيده إليكما يا رفاق، غادرا الآن

833
01:21:27,110 --> 01:21:28,119
.اللعنة على ذلك

834
01:21:32,131 --> 01:21:33,131
.ها هو ذا

835
01:21:35,115 --> 01:21:38,123
.لقد ارغمتِني على التخلص من الأطباء

836
01:21:39,117 --> 01:21:41,115
هل أنا طبيب؟ هل أنتِ طبيبة؟

837
01:21:41,131 --> 01:21:45,128
.أيتها العنيدة
..بإمكانكِ تركهم ينجزون عملهم

838
01:21:46,123 --> 01:21:49,128
هل أنا طبيب؟ أنا طبيب وممرض

839
01:21:49,130 --> 01:21:52,129
.ومدبر منزل، ومربي، وكل شيء آخر

840
01:21:52,131 --> 01:21:54,113
.الأمرُ لا يُجدي نفعًا

841
01:21:55,129 --> 01:21:56,131
.لا فائدة

842
01:21:57,128 --> 01:22:02,108
.لقد أعطاكِ الملك (هيل) الدواء
.لقد كانَ هديةً منه

843
01:22:02,110 --> 01:22:05,123
،خمسة أشخاص فقط يحصلون عليه
.وأنتِ واحدة منهم

844
01:22:06,115 --> 01:22:11,127
.أنتِ أحد المحظوظين. فكري في الأطفال
.هذا الشيء ينقذ حياتكِ

845
01:22:12,126 --> 01:22:17,111
.لكن تظنينَ أنكِ تعرفينَ كل شيء
.مع تقاليدكِ الهندية

846
01:22:17,113 --> 01:22:19,128
هل تعتقدين أن رجال الطب
وكل جذورهم

847
01:22:19,130 --> 01:22:24,129
وأعشابهم سوف يشفونك؟
وكل هذا القرف؟

848
01:22:24,131 --> 01:22:29,111
!(أنتِ مخطئة يا (مولي
!هذا هو الطب الحقيقي

849
01:22:38,131 --> 01:22:41,131
هل تعتقدين... هل تعتقدين
أن هنالك من سيؤذيكِ؟

850
01:22:42,123 --> 01:22:45,114
هل تعتقدينَ أنني سوف أؤذيكِ؟

851
01:22:48,114 --> 01:22:49,127
ألن تقولي شيئًا حيال ذلك؟

852
01:23:24,117 --> 01:23:26,130
.أمامكِ فرصةً الآن

853
01:23:28,131 --> 01:23:32,131
.(ربما قد تسوء الأمور قبل تحسنها يا (مولي

854
01:23:36,115 --> 01:23:39,119
.سأعتني بكِ

855
01:23:39,121 --> 01:23:43,123
لا أحد... لا أحد سيؤذيكِ
.طالما أنا بجانبكِ

856
01:24:04,121 --> 01:24:05,123
.افتح فمك

857
01:24:07,126 --> 01:24:12,119
كيف تشعر يا (هنري)؟ -
.أحيانا أشعر بالحزن -

858
01:24:12,121 --> 01:24:14,110
.إنه لا يعاني من مرض

859
01:24:14,112 --> 01:24:18,119
إنه يتمتع بصحة جيدة. أليس كذلك
.يا (هنري)؟ إنه نشيطٌ كالحصان

860
01:24:18,121 --> 01:24:19,122
.هو كذلك

861
01:24:19,124 --> 01:24:23,123
إذن ماذا ستفعل؟ ستقتل هذا الهندي؟ -
كيف علمتَ بذلك؟ -

862
01:24:25,128 --> 01:24:26,130
.من الأفضل أن تحذر

863
01:24:28,124 --> 01:24:32,128
.لا، هو بحاجة للتأمين
.مجرد إجراء شكلي، ولكنه ضروري

864
01:24:32,130 --> 01:24:36,124
وماذا بشأن حزني؟ -
.الويسكي سيساعدك -

865
01:24:38,130 --> 01:24:39,130
.كُن حذرًا

866
01:24:41,124 --> 01:24:46,126
.(قد لا يبدو الأمر جيدًا يا (بيل
.ومن الصعب تفسيره

867
01:24:48,109 --> 01:24:49,124
.إنه مدينٌ لي بالكثير من المال

868
01:24:51,126 --> 01:24:54,110
.وليّ أمري لن يعطيني نصيبي

869
01:24:54,112 --> 01:24:56,128
ماذا تحتاج؟ -
.أريد شراء بعض الخمر -

870
01:24:56,130 --> 01:25:00,118
.لا، إنه ليس جيدًا لصحتك -
.هذا ما قاله الطبيب -

871
01:25:00,120 --> 01:25:03,123
.إنه لا يعرف ما الذي يتحدث عنه

872
01:25:03,125 --> 01:25:05,111
.(بحقك يا (هنري -
.(مرحبًا يا (بيرل -

873
01:25:05,113 --> 01:25:07,123
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
ماذا؟ -

874
01:25:07,125 --> 01:25:10,127
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
وماذا في ذلك؟ -

875
01:25:10,129 --> 01:25:13,123
تمتلكُ حظًا مع النساء

876
01:25:13,125 --> 01:25:17,131
.كن قنوعًا بما لديك
.لا تتصرف بغباء

877
01:25:18,109 --> 01:25:21,117
.أريد أن أؤذي نفسي -
.هذا ليس حلاً -

878
01:25:21,119 --> 01:25:25,127
.للرجل الحق في احترام زوجته
.لا أريد التواجد هنا بعد الآن

879
01:25:25,129 --> 01:25:29,108
."أشعر بالخجل كوني هنديًا من "أوساج

880
01:25:29,110 --> 01:25:31,123
.اعطني بعض الخمر أو اعطني مسدساً

881
01:25:31,125 --> 01:25:36,119
.(هنري)، أنت تُبلي جيدًا مع (بيرل)
.لا تقدم على أي تصرفٍ غبي

882
01:25:36,121 --> 01:25:39,113
.أنا بحاجتك يا صديقي

883
01:25:45,129 --> 01:25:48,116
هنري)، لا... ماذا تفعل هنا؟)

884
01:25:51,112 --> 01:25:53,110
ماذا تفعل؟ -
!(هنري) -

885
01:25:53,112 --> 01:25:55,112
هل ستلمس زوجتي؟ -
!اخرجوه -

886
01:25:55,114 --> 01:25:59,122
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي

887
01:25:59,124 --> 01:26:01,115
.لم أتسبب لك بشيء

888
01:26:01,117 --> 01:26:04,126
لقد سئمت طلب الأشياء بينما
.يمكنني تحمل تكلفتها بنفسي

889
01:26:04,128 --> 01:26:09,109
.هنري)، وليّ أمرك قادم) -
من يملي عليك طريقة إنفاقك لأموالك؟ -

890
01:26:09,111 --> 01:26:13,108
.توقف عن ذلك -
.كان أسلافي أحرارًا قبل مجيئك -

891
01:26:15,110 --> 01:26:18,128
هل تعتقد أنك أفضل مني؟ -
.هيا بنا -

892
01:26:18,130 --> 01:26:22,120
.اخبرتك ألا تقدم على أي تصرفٍ غبي
.(لقد تغلبت على (روي بانش

893
01:26:22,122 --> 01:26:25,123
.لقد أبرحته ضربًا

894
01:26:32,129 --> 01:26:36,113
لماذا تعتني به؟ -
.لأنه حزين -

895
01:26:37,117 --> 01:26:41,116
.لقد حاول الانتحار العام الماضي -
حقًا؟ -

896
01:26:41,118 --> 01:26:45,111
أنا أعتني بالرجل لأنه جاري
.وأفضل صديق لي

897
01:26:46,117 --> 01:26:48,131
.وهو يساوي 25 ألف دولار

898
01:26:50,114 --> 01:26:54,110
.لقد أمنت عليه
.مقابل ما يدين لي به

899
01:26:54,125 --> 01:26:58,123
،إذا ما مات قبل حلول العام الجديد
.فسوف أخسر أموالي

900
01:27:00,109 --> 01:27:02,126
يجب أن يبقى على قيد الحياة
.لبضعة أشهر أخرى

901
01:27:05,112 --> 01:27:07,120
.وربما سأحصل حتى على حقوقه النفطية

902
01:27:09,131 --> 01:27:11,125
.هنالك شيء عليكَ معرفته

903
01:27:14,123 --> 01:27:17,127
الرجل الذي يرقد هناك
.هو زوج (مولي) الأول

904
01:27:21,111 --> 01:27:24,131
ماذا تقصد بـ"الزوج الأول"؟ -
.هنود "أوساج" لا يُطلقون أزواجهم -

905
01:27:25,109 --> 01:27:31,109
وكانا متزوجين. لقد تزوجا
.في حفل أقيم في المحمية

906
01:27:31,111 --> 01:27:34,125
ماذا تقصد؟ هل لا زالت متزوجة منه؟

907
01:27:34,127 --> 01:27:38,115
.لا، كانا بعمر الـ15 عامًا فقط
.إنه مُجرد تقليد. لا يعني شيئًا

908
01:27:38,117 --> 01:27:42,109
لو كنتُ متزوجًا كنتُ سأخبرها
.لكنها لم تخبرني

909
01:27:43,123 --> 01:27:44,129
كيفَ تعاملك؟

910
01:27:46,125 --> 01:27:50,111
.إنها تعاملني بشكل جيد
.إنها امرأة صالحة

911
01:27:51,112 --> 01:27:56,115
.دعها تعلم أسرارك
.بعدها ستصبحُ طوعَ أمرك

912
01:30:46,115 --> 01:30:48,108
هل هناك أزواجٌ آخرون؟

913
01:30:48,130 --> 01:30:52,114
يريد (بيتس بيتي) أن تجد
.(العشيرة قتلة (آنا

914
01:30:54,113 --> 01:30:59,126
قال : إنهم يساعدون في إخراج
.الكسالى من المدينة

915
01:30:59,128 --> 01:31:04,114
يحاول (بيتس) وعشيرته تولي
.زمام الأمور هنا لكنهم لا يفشلون

916
01:31:04,116 --> 01:31:06,126
.يجب أن يتركوا الشرطة تقوم بعملها

917
01:31:07,116 --> 01:31:10,117
.(أنا لا أهتم بأخوية "كو كلوكس كلان" يا (مولي

918
01:31:10,119 --> 01:31:12,114
.إنهم يتوقون للسلطة

919
01:31:13,121 --> 01:31:14,127
.ولن يحصلوا عليها

920
01:31:17,125 --> 01:31:19,111
هل هناك آخرون؟

921
01:31:20,127 --> 01:31:22,127
.(القبيلة تحاول العثور على (بارني ماكبرايد

922
01:31:26,126 --> 01:31:27,128
.لم يعُد

923
01:31:32,109 --> 01:31:34,131
،قمنا بتعيين محققٍ خاص
...ولكن

924
01:31:42,127 --> 01:31:43,129
هل حصل على أجره؟

925
01:31:45,119 --> 01:31:48,109
.أجل -
.أعتقد أنه هرب -

926
01:31:48,124 --> 01:31:51,119
.إرنست)، لقد هرب)
.صحيح؟ لقد هرب

927
01:31:52,111 --> 01:31:56,119
.نعم. يبدو الأمر كذلك أيها الملك
.يبدو أنه هربّ

928
01:31:57,117 --> 01:32:03,108
علينا أن نكون أكثر حذراً بشأن
.(كيفية إنفاق أموال (مولي

929
01:32:03,110 --> 01:32:05,129
.أنا لا أقول هذا لأنتقدك
.إنه مُجرد رأي

930
01:32:05,131 --> 01:32:07,131
هل اشتريت مزرعة؟ -
.بلى -

931
01:32:08,109 --> 01:32:13,108
.دون استشارتي، ربما توجب عليك ذلك
.(أنا هنا من أجلك يا (إرنست

932
01:32:13,110 --> 01:32:14,119
.أنا أساندكما

933
01:32:15,117 --> 01:32:19,115
.لقد قابلت (مولي) بسببي
.أنت هنا بسببي

934
01:32:19,117 --> 01:32:24,117
دعني اساعدك. اسديكَ بعض
.النصائح الجيدة. ارشدك

935
01:32:24,119 --> 01:32:28,119
لم يخبرني (جودسون) عن
...مرض الخنازير، لكنني

936
01:32:28,121 --> 01:32:32,121
.تعلمت درسًا أيها الملك
.لن يتكرر ذلك مجددًا

937
01:32:33,120 --> 01:32:37,108
.كانَ مجرد إستثمارٍ سيئ

938
01:32:40,119 --> 01:32:41,119
مولي)؟)

939
01:32:43,127 --> 01:32:46,120
هنالك أمرٌ مختلفٌ الليلة بشأنكِ
ما الأمر؟

940
01:32:52,111 --> 01:32:54,131
...ربما الوقت مناسبٌ الآن

941
01:32:59,130 --> 01:33:01,131
.مولي) حامل) -
ماذا؟ -

942
01:33:03,122 --> 01:33:06,114
...يا إلهي، حسنًا

943
01:33:06,116 --> 01:33:09,110
حقًا؟ -
.نعم -

944
01:33:13,123 --> 01:33:18,114
،أجل، علِمنا بذلك
.مولي) حامل أيها الملك)

945
01:33:19,121 --> 01:33:22,120
.رباه

946
01:33:22,122 --> 01:33:24,129
.البركة تخيم على هذا المنزل

947
01:33:25,118 --> 01:33:28,119
.كم هذا لطيف. تهانينا -
.شكرًا -

948
01:33:28,121 --> 01:33:31,128
.تهانينا -
.شكرًا -

949
01:33:35,116 --> 01:33:38,123
.كم هذا لطيف -
.(شكرًا يا (ويلي -

950
01:33:38,125 --> 01:33:43,112
.هنري)! تفضل بالدخول)
.لقد تلقينا للتو بعض الأخبار الرائعة

951
01:33:43,114 --> 01:33:45,121
.مولي) حامل مرةً أخرى)

952
01:33:47,120 --> 01:33:50,129
.أعتقد أنها فتاة
.أنا لا أخطئ أبدًا

953
01:33:50,131 --> 01:33:52,114
.تهانينا

954
01:33:54,118 --> 01:33:57,125
.علينا أن نجهز بطانية الطفل

955
01:33:57,127 --> 01:33:59,108
.تهانينا

956
01:34:02,109 --> 01:34:05,128
.اعذرني على المقاطعة
.عمي، أريدي التحدث معك

957
01:34:05,130 --> 01:34:09,130
.بالطبع. اجلس هناك، سأوافيك فورًا
.أريد فقط التحدث معهم

958
01:34:10,108 --> 01:34:11,131
.انتظرني هناك -
.شكرًا -

959
01:34:20,111 --> 01:34:23,109
هل ضاجعتها وهي مريضة؟

960
01:34:24,128 --> 01:34:31,116
.إنها زوجتي أيها الملك
.هكذا يجري الأمر

961
01:34:34,117 --> 01:34:36,127
tal vez solo en una "preversion" tuya

962
01:34:40,123 --> 01:34:43,117
.أجل، بارك الله فيك وفي الطفل

963
01:34:54,120 --> 01:34:55,130
الزوج الأول؟

964
01:34:58,114 --> 01:35:00,129
هل تعتقد أنه سيطالب
بحقوقه في العائلة؟

965
01:35:14,123 --> 01:35:17,118
.(هنري) -
.عمي -

966
01:35:18,111 --> 01:35:21,120
.رامزي)، أعلم أنك تواجه وقتًا عصيبًا)

967
01:35:21,704 --> 01:35:24,700
.لديكَ الكثير من الأطفال
سبع أو ثماني أطفال؟

968
01:35:25,691 --> 01:35:26,713
.نعم، لدي مجموعة كاملة من الأطفال

969
01:35:28,709 --> 01:35:33,714
.يسألك الملك (بيل هيل) إذا ما ترغب بعمل
.نريد التخلص من شخصٍٍ ما

970
01:35:34,692 --> 01:35:37,710
لا يُمكنني. لا أوافق على
.هذا النوع من الأعمال

971
01:35:39,693 --> 01:35:40,701
.إنه هندي

972
01:35:41,713 --> 01:35:43,696
.هذا أمرٌ مختلف

973
01:35:44,702 --> 01:35:47,695
هل تعرف (هنري روان)؟ -
.كلا، لا أعرفه -

974
01:35:49,697 --> 01:35:51,697
حسنًا، ما قولك؟

975
01:35:54,703 --> 01:35:57,700
.اسمع. رافقني الآن

976
01:35:57,702 --> 01:36:01,696
سأشتري لك سيارة مكشوفة
.حتى تتمكن من إنجاز المهمة

977
01:36:01,698 --> 01:36:04,703
يتطلب الامر أكثر من مجرد سيارة
.لإخراجي من المشاكل التي أواجهها

978
01:36:04,705 --> 01:36:08,710
.سنكتشف ذلك
.ولا تقلق بهذا الشأن

979
01:36:08,712 --> 01:36:11,700
.الهندي يعاني من الإكتئاب

980
01:36:11,702 --> 01:36:14,711
.يقول (هيل) إنه حاول الإنتحار مرتين

981
01:36:15,705 --> 01:36:18,708
(يجب أن يبدو كما لو أن (روان
.تسبب بذلك لنفسه

982
01:36:19,704 --> 01:36:24,692
رصاصة في جبينه. هل تفهم؟
.في الجبين

983
01:36:29,713 --> 01:36:34,701
"الحصان الرمادي، أمهات المحاربين القدامى"

984
01:36:50,713 --> 01:36:54,701
كتيبة الفرسان تقترب، صحيح يا (بيتس)؟ -
.(مرحبًا يا (إرنست -

985
01:37:01,709 --> 01:37:05,693
رتب (إرنست) لقاءً مع الهندي
."في "فيرفاكس

986
01:37:05,695 --> 01:37:08,713
.(هذا (جون رامزي -
.هنري). يومٌ جميل) -

987
01:37:09,691 --> 01:37:12,704
لقد جلسنا. كانت تفوح منه
.رائحة الويسكي

988
01:37:12,706 --> 01:37:14,708
إنه مُهتمٌ بشراء البراندي؟

989
01:37:14,710 --> 01:37:18,702
.قلت أنني أستطيع بيع القليل -
.لقد جئتم الى المكان الصحيح -

990
01:37:18,704 --> 01:37:21,323
كان من المقرر أن نلتقي
على الطريق الذي يمرّ

991
01:37:21,347 --> 01:37:23,709
.بملعب "سول سميث" عندَ العاشرة

992
01:37:24,704 --> 01:37:27,714
.انظر هنا يا صديقي
.انظر ماذا وجدت أسفل الحفرة

993
01:37:39,709 --> 01:37:41,701
.هيا، لا تكُن بخيلاً

994
01:37:51,693 --> 01:37:53,701
.هذا الشيء يعبث بالكبد

995
01:37:55,701 --> 01:38:02,692
،عندما التقيت الهندي عدة مرات
.اعجبنا ببعضنا البعض

996
01:38:02,694 --> 01:38:05,692
.عليك أن تحترم مشاكله

997
01:38:05,694 --> 01:38:07,702
.(ذهبنا أيضًا إلى السيدة (ماكغي

998
01:38:07,704 --> 01:38:12,705
لقد اخذه! أي مأمور هذا الذي
يتجول ويبيع الكوكايين؟

999
01:38:12,707 --> 01:38:14,692
!اخبرني أنت بذلك

1000
01:38:14,706 --> 01:38:19,705
.دام هذا الحال لبعض الوقت
.حاولت التحلي بالشجاعة

1001
01:38:20,701 --> 01:38:24,694
وفي أحد الأيام قررت أن أفعلها
.عندما سنحت الفرصة

1002
01:38:25,696 --> 01:38:29,693
لقد اتفقت مع الهندي على الحصول
على بعض الخمر وبعض الفتيات

1003
01:38:29,712 --> 01:38:32,711
ومن ثم كان علينا أن نلتقي
.(في حقل (سميث

1004
01:38:32,713 --> 01:38:35,702
.طعمها أفضل من آخر شراب تناولناه

1005
01:39:12,696 --> 01:39:13,710
.اللعنة

1006
01:39:14,713 --> 01:39:17,707
هل لديك الوقت؟ -
.(نعم. احترس يا (كاوبوي -

1007
01:39:24,697 --> 01:39:26,703
ما الأمر؟ -
أين (هيل)؟ -

1008
01:39:26,705 --> 01:39:29,711
،"لا أعلم. ربما في "ويزبانج
أو "باوهوسكا". لماذا؟

1009
01:39:30,703 --> 01:39:34,709
.اخبره بأنني أنجزت المهمة -
حقًا؟ أين فعلتها؟ -

1010
01:39:34,711 --> 01:39:38,697
على الطريق الذي يمر عبرّ
.(حقل (سول سميث

1011
01:39:38,699 --> 01:39:40,705
.هاك، لم أعد أريده

1012
01:39:40,707 --> 01:39:42,699
.(جون) -
.لا أريده بعد الآن -

1013
01:39:52,701 --> 01:39:53,711
.هنري روان) مات)

1014
01:40:02,714 --> 01:40:04,700
هل انتحر؟

1015
01:40:05,712 --> 01:40:07,693
.لا أعلم

1016
01:40:11,711 --> 01:40:13,711
.لطالما كان حزينًا

1017
01:40:15,708 --> 01:40:16,710
.دائماً

1018
01:40:19,712 --> 01:40:24,700
كنتِ تعرفينه جيدًا، أليس كذلك؟ -
.منذ أن كنا صغارًا -

1019
01:40:29,709 --> 01:40:32,710
هل علمَ عمك بالخبر؟
.لقد كانوا أصدقاء

1020
01:40:33,704 --> 01:40:36,710
.نعم. هو يعرف

1021
01:40:40,698 --> 01:40:41,705
هل قُتل؟

1022
01:40:45,702 --> 01:40:46,703
.ليس لديّ فكرة

1023
01:40:48,712 --> 01:40:53,698
.لقد حاول الإنتحار العام الماضي

1024
01:40:55,706 --> 01:40:57,692
هل كنت تعلم؟

1025
01:41:04,701 --> 01:41:08,708
هل قُتل أم أنه انتحر؟
هل تعرف؟

1026
01:41:11,711 --> 01:41:13,691
.لا أعلم

1027
01:41:15,711 --> 01:41:21,692
.لقد تحدث (روي بانش) كثيرًا عن قتله

1028
01:41:21,694 --> 01:41:25,711
،ففي نهاية المطاف، هو يعاشر زوجته
.لذا... أظن أن الأمر جليّ

1029
01:41:28,693 --> 01:41:32,695
.ربما انتحر كما قلتِ

1030
01:41:36,707 --> 01:41:40,705
.كان على الأمر أن يبدو إنتحارًا
.كان عليه أن يترك المسدس بجانبه

1031
01:41:40,707 --> 01:41:44,712
.قلت له ذلك أيضًا
.تمامًا كما اخبرتني

1032
01:41:44,714 --> 01:41:48,702
.لا أعرف لماذا أحضره
.أخبرتهُ بذلك

1033
01:41:49,697 --> 01:41:52,701
اخبرته أن يقتله من الأمام؟
.الرصاصة استقرت في الرقبة

1034
01:41:52,703 --> 01:41:55,704
.لقد كانَ الأمر بسيطًا للغاية
!في جبينه وليس رقبته

1035
01:41:55,706 --> 01:41:58,692
.كان على الأمر أن يبدو وكأنه إنتحار

1036
01:41:58,694 --> 01:42:01,705
تبدو كجريمة قتل الآن. لم يكن من المفترض
أن يبدو الأمر هكذا. اتسمعني؟

1037
01:42:01,707 --> 01:42:07,698
.اخبرته بذلك. مثلما طلبت مني
.أقسم لك. أقسم بأطفالي

1038
01:42:07,700 --> 01:42:10,707
.لا تفعل ذلك. اهدأ -
.أقسم بأطفالي -

1039
01:42:10,709 --> 01:42:13,709
.لا تُقسم بأطفالك
.تبدو كالمغفل

1040
01:42:13,711 --> 01:42:16,697
.أنا لستُ مغفلاً

1041
01:42:22,691 --> 01:42:23,700
ما الأمر أيها الملك؟

1042
01:42:24,700 --> 01:42:29,691
أضواء الخوف. لقد أشعلوا
.الأضواء لإبعاد جرائم القتل

1043
01:42:52,705 --> 01:42:55,698
.لقد وصلنا. اوقف السيارة هنا

1044
01:42:56,693 --> 01:42:57,711
!(مرحبًا يا (روي). (روي

1045
01:43:03,701 --> 01:43:06,700
.لا ينبغي عليك التواجد هنا الآن

1046
01:43:06,702 --> 01:43:12,705
،من الأفضل أن تغادر المكان
.لأن المأمور سيتهمك بالقتل

1047
01:43:12,707 --> 01:43:15,691
.(إنهم يعلمون أنك أردت قتل (هنري

1048
01:43:16,701 --> 01:43:20,699
.إذا هربت سأبدو مذنبًا
.وأنا لستُ بمذنب

1049
01:43:20,701 --> 01:43:21,703
...إذا هربت

1050
01:43:22,700 --> 01:43:26,694
،إذا لم تهرب، سينتهي بك الأمر في السجن
.سواءً كنت مذنبًا أم لا

1051
01:43:26,696 --> 01:43:30,700
.إنها مجرد نصيحة من صديق
.مكانك كنتُ لأهرب

1052
01:43:31,692 --> 01:43:34,694
.(شكرا (بيل
.لا أظن أنني سأهرب

1053
01:43:36,698 --> 01:43:41,693
.وأنت لست صديقي
."سأبقى في "فيرفاكس

1054
01:43:55,706 --> 01:44:00,714
.أنتم جزءٌ من مدينة السماء القديمة

1055
01:44:02,695 --> 01:44:03,708
.آنا) الصغيرة)

1056
01:44:03,710 --> 01:44:07,705
."اسمك "واه-هر-لوم-با

1057
01:44:19,696 --> 01:44:21,705
ما هذا المرض الهزال يا (مولي)؟

1058
01:44:23,694 --> 01:44:26,712
أنتِ تمرضين؟
تستهلكين نفسكِ شيئًا فشيئًا؟

1059
01:44:29,693 --> 01:44:30,705
.ماتت (ميني) بسببه

1060
01:44:32,694 --> 01:44:33,713
.ماتت أمي بسببه أيضًا

1061
01:44:35,697 --> 01:44:36,709
.(أُطلقَ النار على (آنا

1062
01:44:44,691 --> 01:44:46,705
.هذا الوشاح يجعلنا عرضة للخطر

1063
01:45:19,695 --> 01:45:22,692
لمَ لا نغادر وحسب؟
."إلى "كولورادو سبرينغز

1064
01:45:22,709 --> 01:45:26,711
.انظري لحالي، لا يمكنني السفرّ

1065
01:45:28,692 --> 01:45:33,695
من سيعتني بكِ يا (مولي)؟ -
.لدي (إرنست) وأطفالي -

1066
01:45:34,706 --> 01:45:38,702
.إرنست) يعتني بي. قدرّ استطاعته)

1067
01:45:38,704 --> 01:45:40,695
نيتي)؟) -
.نعم -

1068
01:45:40,697 --> 01:45:42,696
أيمكنكِ احضار الخبز المحمص لشقيقتي؟

1069
01:45:42,698 --> 01:45:44,711
نعم. وكوب آخر من القهوة؟ -
.شكرًا -

1070
01:45:45,712 --> 01:45:47,707
.أختي الصغيرة

1071
01:45:52,710 --> 01:45:53,710
.شكرًا

1072
01:46:06,709 --> 01:46:10,712
أنت و(مولي) ستبقيان في المدينة؟ -
.نعم، الآن نحن هنا -

1073
01:46:12,048 --> 01:46:17,665
تـرجـمــة وتـعـديــل
 محمـد النعيمـي & الدكتـور علـي طـلال & فـؤاد الخفاجـي

1074
01:46:20,699 --> 01:46:23,708
.(لديكَ منزلٌ جميل يا (بيل
.جميلٌ حقًا

1075
01:46:23,710 --> 01:46:27,700
شكرا لك، (إرنست). قدم لنا
.الإخوة (شون) عرضًا جيدًا

1076
01:46:27,702 --> 01:46:31,707
.لقد تركوا لنا بعض الأشياء الجميلة -
حقًا؟ -

1077
01:46:31,709 --> 01:46:35,711
،ليست جميلة مثل الأشياء التي اشتريتها
.ولكنها جيدة بما فيه الكفاية بالنسبة لنا

1078
01:46:36,708 --> 01:46:41,707
نعم، أنت تعرف (مولي)، إنها تحب
...الأشياء الجميلة لذلك

1079
01:46:44,697 --> 01:46:45,709
.ليس بقدر حبكَ لها

1080
01:46:48,696 --> 01:46:52,707
.(يبدو أنك تدعوني بالهندي يا (بيل

1081
01:46:53,698 --> 01:46:56,707
.(لن أنادي رجلاً هكذا مطلقًا يا (إرنست

1082
01:46:56,709 --> 01:46:57,711
.صحيح

1083
01:46:59,698 --> 01:47:00,702
.لم أقصد الإهانة

1084
01:47:05,699 --> 01:47:06,703
أترغب بمشروب؟

1085
01:47:08,698 --> 01:47:11,699
.أجل، سأتناول شرابًا من فضلك

1086
01:47:12,711 --> 01:47:13,711
.ليس لدي شراب

1087
01:47:16,703 --> 01:47:20,706
إذن لماذا سألت؟ -
.أنت تبدو متوترًا -

1088
01:47:22,702 --> 01:47:27,691
.أنا لستُ متوترًا يا (بيل)، مطلقًا

1089
01:47:30,711 --> 01:47:35,702
.أنا فقط لا أحب التحدث معك
.هذا هو السبب في الغالب

1090
01:47:37,703 --> 01:47:42,706
هل أزعجتك يا (إرنست)؟ -
...أزعجتني؟ لا، فقط -

1091
01:47:43,696 --> 01:47:47,693
.إنه سلوكك الذي يزعجني
.لا شيء آخر

1092
01:47:48,702 --> 01:47:52,707
.إنها طبيعتي. لا يمكنني فعل شيء حيالها

1093
01:47:52,709 --> 01:47:54,698
.لا، لا يمكنك

1094
01:47:55,708 --> 01:47:59,708
.إلا إذا قتلتني
أم أنها وظيفة أخيك الأكبر؟

1095
01:48:09,711 --> 01:48:13,692
مولي)؟ حان وقت العودة)
.للمنزل يا عزيزتي

1096
01:48:14,693 --> 01:48:15,697
جيم)؟) -
ميرتل)؟) -

1097
01:48:15,699 --> 01:48:18,713
،إن كان لديك شيء ثمين في المنزل
.فأخرجه بسرعة

1098
01:48:20,692 --> 01:48:21,693
.حسنًا

1099
01:48:23,708 --> 01:48:24,708
ديفيد)؟)

1100
01:48:37,697 --> 01:48:38,585
أكل شيء على ما يرام؟

1101
01:48:38,609 --> 01:48:40,713
نعم. سأذهب لمعرض الحيوانات
."في "فورت وورث

1102
01:48:41,691 --> 01:48:44,698
ابحث عن (آيسي كيربي) وأخبره
.(بأن الوقت حان ليتولى عمل (سميث

1103
01:48:48,698 --> 01:48:49,698
هل تسمعني؟

1104
01:48:49,712 --> 01:48:54,708
.أنا لا أعرفه
.(أنا لا أعرف (آيسي كيربي

1105
01:48:54,710 --> 01:48:58,708
أين يمكنه العثور على (آيسي)؟ -
.ابحث عن (جون رامزي). هو يعرف مكانه -

1106
01:48:58,710 --> 01:49:04,693
(ابحث عن (جون رامزي). اخبره بأن يخبر (آيسي
."بأن الوقت حان. سنذهب إلى "فورت وورث

1107
01:49:06,714 --> 01:49:08,707
."سنذهب إلى "فورت وورث

1108
01:49:11,694 --> 01:49:13,705
.افهم جيدًا ما أقوله

1109
01:49:14,695 --> 01:49:19,701
.نعم، لقد فهمت
.سأجد (رامزي) وأخبره

1110
01:49:28,700 --> 01:49:30,699
جون)؟) -
.نعم، هذا أنا -

1111
01:49:30,701 --> 01:49:32,709
.(لدي رسالة من الملك (هيل

1112
01:49:32,711 --> 01:49:36,710
(عليك أن تجد (آيسي كيربي
.(وتطلب منه تولي أمر (بيل) و(ريتا

1113
01:49:36,712 --> 01:49:40,693
.(لقد حانَ الوقت يا (جون -
.لا أستطيع. زوجتي مريضة -

1114
01:49:40,695 --> 01:49:43,714
.زوجتي مريضة أيضاً -
لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟ -

1115
01:49:44,692 --> 01:49:47,694
لماذا يجب على شخص مثلي القيام بعملك؟

1116
01:49:47,696 --> 01:49:50,697
.(لأنني لا أعرف (آيسي كيربي

1117
01:49:51,695 --> 01:49:53,703
.لا أعرفه

1118
01:49:53,705 --> 01:49:58,691
.أود ذلك، لكني لا أعرفه. آسف

1119
01:49:58,693 --> 01:50:01,692
.حسنًا، سأفعلها، لكن ليسَ الآن

1120
01:50:01,694 --> 01:50:05,706
.ليس الآن؟ الأمر عاجل
.هيل) لا يمكنهُ الانتظار)

1121
01:50:05,708 --> 01:50:07,711
.عليك إنجاز الامر في الحال. الآن

1122
01:50:07,713 --> 01:50:11,713
.(أنت تضغط عليّ يا (إرنست
.عليّ العودة للعمل

1123
01:50:12,691 --> 01:50:15,709
.(لديك فرصة أخيرة يا (جون
.فرصة أخيرة

1124
01:50:15,711 --> 01:50:18,704
سأخبر الملك (هيل) بأنك
.ستنجز الأمر الآن

1125
01:50:18,706 --> 01:50:22,710
.لا أريد أن أخسر وظيفتي -
.ليس لديك خيار! حانَ الوقت -

1126
01:50:24,707 --> 01:50:28,711
.(أحاول أن أكون لطيفًا معكَ يا (جون -
.سأفعلها -

1127
01:50:28,713 --> 01:50:33,691
.سأفعلها -
.(أجل، الآن يا (جون -

1128
01:50:43,703 --> 01:50:46,698
آيسي)؟ (آيسي)؟)

1129
01:50:46,714 --> 01:50:50,703
.من الطارق -
.أنا (جون). لا تطلق النار -

1130
01:50:59,702 --> 01:51:00,712
هل المفجرّ بحوزتك؟

1131
01:51:05,696 --> 01:51:09,694
!أمي! أمي

1132
01:51:09,708 --> 01:51:11,698
أين كنتِ؟

1133
01:51:11,700 --> 01:51:14,705
.(عند (ريتا -
.من المفترض أن تبقي في المنزل -

1134
01:51:15,705 --> 01:51:16,705
.تعالي إلى هنا

1135
01:51:20,697 --> 01:51:23,697
.(كاوبوي) أذنه تؤلمه -
حقًا؟ -

1136
01:51:23,699 --> 01:51:26,709
و(بيل) لا يُعامل (ريتا) جيدًا
.عندما لا أكون هناك

1137
01:51:28,710 --> 01:51:30,695
...(اسمعي يا (مولي

1138
01:51:31,706 --> 01:51:34,705
،لا أريدكِ ان تخرجي كثيرًا
.مع كل ما يحدث

1139
01:51:37,695 --> 01:51:41,714
.كنتُ أزور أختي فحسب -
.عليكِ وأطفالكِ البقاء في المنزل -

1140
01:51:42,707 --> 01:51:43,708
حسنًا؟

1141
01:52:08,712 --> 01:52:12,692
!يا إلهي -
ما هذا؟ -

1142
01:52:12,706 --> 01:52:14,701
!لا أعلم

1143
01:52:14,703 --> 01:52:16,693
!(فيرا)

1144
01:52:16,708 --> 01:52:17,711
فيرا)؟)

1145
01:52:19,699 --> 01:52:20,705
ليزي)؟)

1146
01:52:21,695 --> 01:52:23,709
ماذا يحدث؟ -
.(اعتني بـ(كاوبوي -

1147
01:52:27,708 --> 01:52:31,692
."الأمر مشابه لما حدثَ في "تولسا

1148
01:52:31,694 --> 01:52:34,699
!زجاجٌ متناثر في كل مكان -
ماذا حدث؟ -

1149
01:52:34,701 --> 01:52:35,708
منزل من؟

1150
01:52:38,693 --> 01:52:39,706
منزل من؟

1151
01:52:40,710 --> 01:52:43,702
!(إنهُ منزل (بيل) و(ريتا -
!(منزل (بيل) و(ريتا -

1152
01:53:00,710 --> 01:53:06,696
!نيتي) تقطنُ في الغرفة الخلفية) -
!نيتي) هناك، تعيش هنا) -

1153
01:53:06,698 --> 01:53:09,697
!(نيتي) -
!(إنه (بيل سميث -

1154
01:53:09,699 --> 01:53:13,699
!اطلقوا النار عليّ
!اطلقوا النار عليّ، اللعنة

1155
01:53:14,712 --> 01:53:15,713
!اطلقوا النار علي

1156
01:53:17,708 --> 01:53:20,701
!إنها (ريتا)! (ريتا) هنا

1157
01:53:21,708 --> 01:53:23,697
!إنها (ريتا). هيا، بسرعة

1158
01:53:28,700 --> 01:53:31,705
هل تسمعينني يا (ريتا)؟ -
ريتا)؟) -

1159
01:53:33,698 --> 01:53:34,700
ريتا)؟)

1160
01:53:45,708 --> 01:53:47,699
.أعتقد أنها ماتت

1161
01:53:55,707 --> 01:54:01,713
!أمي! أمي! أمي

1162
01:54:27,691 --> 01:54:30,702
!أمي! أمي

1163
01:54:31,706 --> 01:54:32,709
إرنست)؟)

1164
01:55:00,293 --> 01:55:04,279
"مرحبًا بكم في معرض "فورت وورث
.للحيوانات ومسابقات رعاة البقر

1165
01:55:04,281 --> 01:55:08,296
يمكنكم الذهاب إلى المسار 1 ومقابلة
.(بطل مسابقات رعاة البقر (هنري غرامر

1166
01:55:08,298 --> 01:55:13,281
احصلوا على توقيعه
.وتحدثوا معه عند المسار 1

1167
01:55:27,279 --> 01:55:28,284
.الكثير من الديناميت

1168
01:55:42,283 --> 01:55:46,287
.(لقد أصبحتَ واضحًا جدًا بالفعل يا (بيل

1169
01:55:54,295 --> 01:56:00,276
نيتي)، الخادمة. ما زالوا يعثرونَ)
.على أجزاءَ منها

1170
01:56:03,289 --> 01:56:09,290
.مولي بوركهارت)، غير مؤهلة)
.رقم اليانصيب 285

1171
01:56:09,292 --> 01:56:12,280
.ثلاثة، اثنان، واحد

1172
01:56:13,288 --> 01:56:18,276
هل تريدينَ 300 دولار للذهاب إلى "واشنطن"؟

1173
01:56:18,278 --> 01:56:19,281
.نعم

1174
01:56:19,283 --> 01:56:22,297
إنها رحلة صعبة بالنسبة
.(لإمرأة مريضة يا (مولي

1175
01:56:23,294 --> 01:56:27,284
لا أستطيع أن أعطيكِ المال
.أو أسمح لكِ بالسفر

1176
01:56:27,286 --> 01:56:30,291
.سأتسبب بضرر لكِ ولأطفالكِ

1177
01:56:31,283 --> 01:56:35,289
.أود السفر الآن لأنني لن أعيش لفترة أطول

1178
01:56:37,289 --> 01:56:39,289
.ربما يكون هذا آخر شيء أفعله

1179
01:57:02,295 --> 01:57:06,281
.تسرني رؤيتك. شكرًا لك يا زعيم -
.(الزعيم (بونيكاسل -

1180
01:57:08,285 --> 01:57:11,285
،الرئيس (كوليدج)، سيداتي وسادتي
.أنظروا هنا

1181
01:57:11,287 --> 01:57:13,292
.ثلاثة، اثنان، واحد

1182
01:57:15,279 --> 01:57:19,277
.(سيدي الرئيس، أنا (مولي بوركهارت
.أرجوك ارسل المساعدة

1183
01:57:19,279 --> 01:57:22,279
."يُقتل الناس في "أوساج
.الشرطة لا تُحرك ساكنًا

1184
01:57:23,282 --> 01:57:25,278
.لقد فقدت أمي وأخواتي

1185
01:57:25,293 --> 01:57:28,289
"قُتل العديد من هنود "أوساج
.من أجل أموال النفط

1186
01:57:29,284 --> 01:57:31,291
.أجل. شكرًا لكِ

1187
01:57:36,289 --> 01:57:37,290
.شكرًا جزيلاً لقدومكِ

1188
01:57:44,275 --> 01:57:46,277
أعطِ زوجتك الأنسولين

1189
01:57:48,282 --> 01:57:51,283
.و... القليل من هذا

1190
01:57:54,287 --> 01:57:55,291
.هذه الزجاجة

1191
01:57:57,276 --> 01:58:01,289
.(تأكد من تناول الجرعة بدقة يا (إرنست -
.اعطها لها بانتظام -

1192
01:58:03,279 --> 01:58:08,283
.إنه يهدئها فقط -
.لا شيء آخر. سيهدئها وحسب -

1193
01:58:09,276 --> 01:58:11,292
ذات الوقت كل يوم. قبل نصف ساعة
.من من تناولها الطعام

1194
01:58:12,282 --> 01:58:13,286
.الزجاجة بأكملها

1195
01:58:22,292 --> 01:58:25,294
إرنست)، هل تؤمن بالكتاب المقدس؟)

1196
01:58:29,284 --> 01:58:31,293
.نعم -
والمعجزات القديمة؟ -

1197
01:58:34,281 --> 01:58:36,292
هل تظن أن معجزة ستجعل
هذا المرض يختفي؟

1198
01:58:39,298 --> 01:58:42,275
.المعجزات لم تعُد تحدث بعد الآن

1199
01:58:45,281 --> 01:58:46,281
.أنا أعرف

1200
01:58:47,294 --> 01:58:51,297
أعرف أيها الملك. لقد ذهبت
...إلى "واشنطن"، لذا

1201
01:58:54,285 --> 01:58:58,285
سوف يهدئها، أليس كذلك؟

1202
01:58:59,277 --> 01:59:02,276
.نعم -
.سيهدئها وحسب -

1203
01:59:17,282 --> 01:59:19,281
.أنا خائفة يا أبتي

1204
01:59:21,279 --> 01:59:22,289
ما الذي يخيفكِ؟

1205
01:59:26,287 --> 01:59:28,296
.أخشى تناول الطعام في المنزل

1206
01:59:30,295 --> 01:59:33,294
لماذا تخشين تناول الطعام في منزلكِ؟

1207
01:59:36,283 --> 01:59:37,293
.أنا خائفة

1208
01:59:40,289 --> 01:59:44,278
الديكِ أية فكرة عمنّ قد يؤذيكِ؟

1209
01:59:56,286 --> 02:00:01,280
.أريد وضع السرير في الغرفة الخلفية

1210
02:00:03,295 --> 02:00:08,295
نحن نتناول الطعام الذي
.تُعده (فيرا) فقط. لا غير

1211
02:00:15,293 --> 02:00:18,283
.آنا) الصغيرة تعاني من السعال الديكي)

1212
02:00:19,297 --> 02:00:21,279
.إنها بحاجة للرعاية

1213
02:00:24,283 --> 02:00:26,292
أريدها أن تعيش مع
.أخيها وأختها (بيغهارت)

1214
02:00:30,287 --> 02:00:33,297
.هذا سيجعلها أفضل
.سوف تشفى من السعال

1215
02:00:34,275 --> 02:00:36,275
!أمي

1216
02:00:36,294 --> 02:00:41,286
إرنست)، احضر الأنسولين)
.من القطار. بمفردك

1217
02:00:42,282 --> 02:00:44,297
.(لا تأخذه من الإخوة (شون

1218
02:00:47,278 --> 02:00:48,281
.(حسنًا يا (مولي

1219
02:01:35,291 --> 02:01:40,291
.زارتني والدتي
.طلبت مني مراقصتها

1220
02:01:43,290 --> 02:01:46,283
.أجبتها أنني لم أعد أقوى على الرقص

1221
02:01:54,277 --> 02:01:56,280
.اخبرتني بأنني أحتضر

1222
02:01:59,292 --> 02:02:02,279
.لم تكن تريدني أن أموت وحيدة

1223
02:02:06,281 --> 02:02:09,276
أحيانًا الأحلام تشعركِ
...بأنكِ تحتضرين

1224
02:02:12,296 --> 02:02:17,286
،للحظة واحدة وحسب
.ثم تعودين لطبيعتكِ

1225
02:02:23,281 --> 02:02:25,279
.قالت أن الرجل هنا

1226
02:02:27,289 --> 02:02:28,291
أيّ رجل؟

1227
02:02:30,285 --> 02:02:31,297
.الرجل ذو القبعة

1228
02:02:34,277 --> 02:02:36,276
.أريد التحدث مع الرجل ذو القبعة

1229
02:02:37,298 --> 02:02:41,295
نعم، ولكن هناك العديد من الرجال
الذين يرتدون القبعات، أليس كذلك؟

1230
02:03:07,298 --> 02:03:09,287
.استريحي الآن

1231
02:03:33,281 --> 02:03:34,284
سيد (بوركهارت)؟

1232
02:03:35,288 --> 02:03:36,289
من الطارق؟

1233
02:03:37,282 --> 02:03:39,298
.توم وايت). مكتب التحقيقات الفيدرالي)

1234
02:03:50,288 --> 02:03:51,288
.يومٌ جميل

1235
02:03:51,290 --> 02:03:54,293
مكتب التحقيقات؟ أي مكتب؟

1236
02:03:54,295 --> 02:03:59,279
"لقد أرسلوني من "واشنطن
.للتحقيق في جرائم القتل

1237
02:04:02,279 --> 02:04:04,290
ما الذي تحقق بشأنه؟

1238
02:04:06,283 --> 02:04:07,285
.من يقف وراء هذه الجرائم

1239
02:04:11,277 --> 02:04:14,295
أانت محقق؟ من "بينكرتون"؟

1240
02:04:14,297 --> 02:04:17,282
."لا، لقد كنت حارسًا في "تكساس

1241
02:04:17,284 --> 02:04:21,285
.أنا الآن أعمل لصالح الحكومة
.ويُدعى مكتب التحقيقات

1242
02:04:23,291 --> 02:04:28,290
،اسمع، للإجابة على تساؤلاتك
.عليك التحدث إلى المأمور

1243
02:04:28,292 --> 02:04:33,287
.ربما يمكنه مساعدتك -
.بلى، لقد تحدثتُ معه -

1244
02:04:33,289 --> 02:04:39,286
،(جئت للتحدث مع (مولي بوركهارت
.والتي ماتت أخواتها وأمها

1245
02:04:40,279 --> 02:04:44,292
...مولي)؟ بلى، إنها زوجتي)
.إنها زوجتي

1246
02:04:48,281 --> 02:04:53,286
.إنها مريضة، مريضة جدًا الآن
...أنا زوجها، (إرنست بوركهارت)، لذا

1247
02:04:54,289 --> 02:04:59,296
ارجِع مرةً أخرى، لكنها الآن
.ليست على ما يرام

1248
02:05:01,296 --> 02:05:06,281
ما رأيك بيوم الغد؟ -
.غداً؟ لا... ليس الغد -

1249
02:05:06,283 --> 02:05:10,295
،الأمر فقط... كما قلت
.إنها ليست على ما يرام

1250
02:05:10,297 --> 02:05:14,281
.ولكن يمكنك العودة يوم الجمعة

1251
02:05:15,290 --> 02:05:16,295
هل هي في المنزل الآن؟

1252
02:05:20,287 --> 02:05:23,283
إنها مصابة بمرض السكري، هل تفهم؟

1253
02:05:23,285 --> 02:05:25,296
مرض السكري؟ -
.بلى -

1254
02:05:25,298 --> 02:05:28,294
.هي تستريح وأنا أعتني بها

1255
02:05:30,277 --> 02:05:32,298
ارجِع يوم الجمعة، حسنًا؟

1256
02:05:34,282 --> 02:05:36,276
الجمعة؟ -
.بلى، الجمعة -

1257
02:05:36,278 --> 02:05:38,280
.حسنًا. شكرًا لك

1258
02:06:01,278 --> 02:06:05,296
.(هذا (جون رين). صديق العمة (ماري
.جاء للبحث عن عائلته

1259
02:06:07,290 --> 02:06:09,285
."مرحبًا بك في أمة "أوساج -
.شكرًا -

1260
02:06:11,293 --> 02:06:13,277
."مرحبًا بكَ في "فيرفاكس

1261
02:06:13,294 --> 02:06:15,290
."مرحبًا بكَ في "أوساج

1262
02:06:15,292 --> 02:06:19,275
شكرًا. قيل لي أن لديّ
."أقارب في "هوميني

1263
02:06:19,297 --> 02:06:21,275
من أين أنت؟

1264
02:06:35,298 --> 02:06:38,291
.أريد أن أتحدث معك أيها الملك
.المعذرة

1265
02:06:38,293 --> 02:06:45,277
.ليس الآن. عليك الانتظار -
.لا يمكنني الإنتظار. لقد جاؤوا إلى منزلي -

1266
02:06:45,279 --> 02:06:47,277
ماذا، الآن؟ -
.أريد التحدث إليك -

1267
02:06:48,277 --> 02:06:49,277
ما الأمر؟

1268
02:06:51,288 --> 02:06:52,288
إرنست)؟)

1269
02:06:54,275 --> 02:06:58,275
أنا خائف أيها الملك. لقد جاؤوا
.إلى منزلي. محققون خاصون

1270
02:07:00,297 --> 02:07:02,292
منزلك؟ -
.بلى -

1271
02:07:02,294 --> 02:07:06,290
ماذا قالوا؟ -
.لا أعرف ما يريدون. لقد جاؤوا وحسب -

1272
02:07:06,292 --> 02:07:10,291
ما الذي فعلته؟ -
.أنا قلق. من أنهم يعرفون شيئًا ما -

1273
02:07:15,293 --> 02:07:17,286
.إنهم يعرفون أننا فعلنا شيئًا ما

1274
02:07:17,288 --> 02:07:22,279
.أيها الملك، علينا التحدث بالأمر -
.خذ الامور بروية -

1275
02:07:22,281 --> 02:07:25,283
.هل تفهم؟ تمالك نفسك -
.حسنًا -

1276
02:07:25,285 --> 02:07:28,289
.تمالك نفسك واهدأ -
.أنا أحاول -

1277
02:07:28,291 --> 02:07:32,288
.إهدأ. الآن! الآن -
...متى نستطيع التحدث -

1278
02:07:32,290 --> 02:07:35,286
.سنتحدث عن ذلك لاحقًا. ليس الآن -
.حسنًا -

1279
02:07:39,275 --> 02:07:40,283
...أيها الملك -
.ليس الآن -

1280
02:08:11,295 --> 02:08:16,284
هل أنت هنا لأن (ماكبرايد) قتل؟
.الرجل الأبيض

1281
02:08:17,280 --> 02:08:23,294
أو لأننا ذهبنا إلى "واشنطن" ومنحنا الحكومة
الأمريكية 20 ألف دولار ليرسلوكَ هنا؟

1282
02:08:26,280 --> 02:08:29,277
.لم يفت الأوان بعد لمعرفة الفاعل

1283
02:08:30,279 --> 02:08:33,288
.من؟ لدينا من الموتى ما لا يمكننا إحصائه

1284
02:08:34,293 --> 02:08:38,298
.عدة مئات -
.فيما مضى كنا نقاوم -

1285
02:08:39,276 --> 02:08:41,297
منذ 20 عامًا عندما قاتلت
،خلال ثورة الملاكمين

1286
02:08:42,275 --> 02:08:44,295
.كان بإمكاني تمييز العدو
.كنت أعرف من يجب أن أقتل

1287
02:08:45,293 --> 02:08:48,294
.لو أمكننا العثور على الفاعلين لقتلناهم

1288
02:08:52,280 --> 02:08:56,276
لا، لا، لا. (هنري روان) يدين لي
.بمبلغ 25000 دولار

1289
02:08:56,278 --> 02:09:01,287
.لقد توفي منذ أشهر
.(الآن اعطني أموال (هنري روان

1290
02:09:01,289 --> 02:09:04,287
."سيكون عليك تقديم شكوى إلى "دينفر
.فهُم يشككون في التقرير

1291
02:09:04,289 --> 02:09:06,296
ما اسمك؟ -
."جي تي جونز) من مكتب "دينفر) -

1292
02:09:06,298 --> 02:09:11,297
.حسنًا يا (جي تي جونز)، سأخبرك بأمر
."هذه مشكلة في "فيرفاكس" وليس في "دينفر

1293
02:09:12,275 --> 02:09:17,280
.تلقت "دينفر" التقرير ورفضته -
."لسنا في "دينفر". بل "فيرفاكس -

1294
02:09:17,282 --> 02:09:20,287
.أريد أموال (روان) الخاصة بي
.حررّ هذا الصك

1295
02:09:20,289 --> 02:09:23,284
..."آسف، ولكن حتى تقول "دينفر

1296
02:09:23,286 --> 02:09:25,293
هل تعرف من أكون؟ -
.أجل -

1297
02:09:25,295 --> 02:09:28,292
ألن يفي هذا بالغرض؟
لن تعطيني أموالي؟

1298
02:09:28,294 --> 02:09:31,278
.لا -
.سوف تندم على ذلك -

1299
02:09:31,280 --> 02:09:33,292
.سوف تندم على ذلك يا رجل التأمين

1300
02:09:37,281 --> 02:09:38,293
.أيها السادة. تفضلوا بالدخول

1301
02:09:47,295 --> 02:09:51,294
.(سيد (هيل)؟ لقد وصل (سي جي روبنسون

1302
02:09:51,296 --> 02:09:53,286
.(سيد (هيل -
.(سي جي) -

1303
02:09:55,280 --> 02:09:56,297
هل ترغب بتسعيرها؟

1304
02:09:57,296 --> 02:10:01,275
.حسنًا، أريد القاء نظرة عليها أولاً

1305
02:10:01,277 --> 02:10:02,293
.جيد، افعل ذلك بسرعة، ولا تتأخر

1306
02:10:06,294 --> 02:10:08,298
.لا تمتلك وجهًا

1307
02:10:10,289 --> 02:10:12,285
.أخذوا رأسها

1308
02:10:13,275 --> 02:10:17,291
.لم نُقم الطقوس لأنه لا يمكن التعرف عليها

1309
02:10:18,297 --> 02:10:20,290
.لقد دخنّا المنزل

1310
02:10:21,281 --> 02:10:26,290
،لقد دخنّا المنزل يا عزيزتي
.أنتِ فقط لا تتذكرين

1311
02:10:27,285 --> 02:10:32,285
(كنا هناك مع (بيل) و(ريتا
.(و(جوزيف) و(بيرثا

1312
02:10:32,287 --> 02:10:35,289
.كنا جميعًا هناك
.كنا هناك لعدة ساعات

1313
02:10:35,291 --> 02:10:38,279
.أنتِ فقط لا تتذكرين

1314
02:10:50,294 --> 02:10:51,297
مولي)؟)

1315
02:11:01,298 --> 02:11:03,289
.استريحي الآن

1316
02:11:09,286 --> 02:11:13,281
جيمس) و(ديفيد شون)؟)
.من الشرطة الإتحادية

1317
02:11:13,283 --> 02:11:16,276
.(لدينا بضعة أسئلة حول وفاة (آنا براون

1318
02:11:18,282 --> 02:11:19,294
.ارتدي ملابسك وانتظر هنا

1319
02:11:23,284 --> 02:11:27,279
.ربما ينبغي عليك التحدث إلى القاضي

1320
02:11:27,281 --> 02:11:30,282
بحوزته تقرير الطبيب الشرعي
.(عن وفاة (آنا براون

1321
02:11:30,296 --> 02:11:33,275
.لقد اختفت تلكَ الأوراق من مكتبه

1322
02:11:33,290 --> 02:11:37,277
.(إذًا تحدث مع متعهد دفن الموتى، (تورتون -
.(تورتون) -

1323
02:11:37,279 --> 02:11:41,285
.لديه كل التفاصيل التي تحتاجها

1324
02:11:41,298 --> 02:11:44,298
لقد احتفظ بالجمجمة، صحيح يا (ديفيد)؟ -
.أجل -

1325
02:11:45,276 --> 02:11:47,296
.لقد سألناه، ولهذا السبب أتينا إلى هنا

1326
02:11:49,276 --> 02:11:51,281
ربما فقدتم يا رفاق الرصاصة التي قتلتها؟

1327
02:11:52,294 --> 02:11:55,283
.لا، لأنه لم يتم العثور عليها قط

1328
02:11:56,294 --> 02:11:59,296
هل هشمتم الجمجمة
لأنكم كنتم تبحثون عنها؟

1329
02:12:01,281 --> 02:12:02,287
.أجل، هذا صحيح

1330
02:12:03,284 --> 02:12:06,298
حالة الجثة كانت سيئة للغاية
...لأنها ماتت منذ خمسة

1331
02:12:07,276 --> 02:12:09,282
.ستة -
.أو ستة أيام... -

1332
02:12:09,284 --> 02:12:11,297
.وبعد ذلك أخرجناها

1333
02:12:13,282 --> 02:12:18,281
لماذا قطعت الجسد إلى قطع صغيرة
وأزلتَ اللحم عن الأطراف بالفأس؟

1334
02:12:18,294 --> 02:12:20,291
.كنا نبحث عن الرصاصة

1335
02:12:22,284 --> 02:12:25,283
.لم نتمكن من العثور عليها
...نعم

1336
02:12:25,285 --> 02:12:29,295
.إنها مسألة تخص المجلس القبلي الهندي
...يجب أن تتحدث مع الزعيم

1337
02:12:29,297 --> 02:12:31,283
.(بونيكاستل) -
.(بونيكاسل)... -

1338
02:12:31,065 --> 02:12:32,394
‫بمَ سيُخبرني؟

1339
02:12:32,941 --> 02:12:36,938
‫هذا بلدٌ هنديّ.
‫تحدّثا مع الهنود.

1340
02:12:37,463 --> 02:12:38,940
‫يجب أن تعذرانا.

1341
02:12:39,836 --> 02:12:41,835
‫عجبًا، عجبًا.

1342
02:12:42,936 --> 02:12:44,593
‫لمَ تأتي إلى هنا الآن؟

1343
02:12:45,986 --> 02:12:49,256
‫كُلّفتُ بمهمّتي هنا منذ أسبوع فقط.

1344
02:12:49,980 --> 02:12:53,995
‫- من كلّفكَ بالمهمّة؟ الرئيس؟
‫- لا يا سيّدي، بل (جون إدغار هوفر).

1345
02:12:54,997 --> 02:12:56,989
‫إنّني لا أعرفه.

1346
02:12:59,207 --> 02:13:05,208
‫سمعتُ أنّك ملك تلال "أوساج"
‫والرجل الذي سأكلّمه.

1347
02:13:05,865 --> 02:13:10,066
‫يُمكنهم سماع وجهة نظري.
‫ومرجّح هناك وفيّات مأساويّة.

1348
02:13:11,312 --> 02:13:15,981
‫ارتكبها رجالٌ أجانب ويُحتمل
‫ أنّهم ذو أصل أفريقيّ.

1349
02:13:16,644 --> 02:13:19,497
‫- هل رأيتَ ما حصل في "تولسا"؟
‫- أجل يا سيّدي.

1350
02:13:20,204 --> 02:13:22,602
‫لعلّه مجرّد حظّ عاثر.

1351
02:13:23,789 --> 02:13:29,380
‫(آنا براون) سليطة اللسان، إنّها صديقتنا
‫ولكنّها سليطة اللسان وهذا ممّا لا بدّ منه.

1352
02:13:30,122 --> 02:13:33,535
‫كان (هنري روان) كئيبًا.
‫ولعلّك تعلم ذلك.

1353
02:13:34,341 --> 02:13:38,917
‫ثمّ كان (تشارلي وايتهورن)
‫أحد ألطف النّاس الذين عرفتهم.

1354
02:13:39,444 --> 02:13:41,450
‫ماذا عن قتلى "الأوساج" الآخرين؟

1355
02:13:42,127 --> 02:13:45,138
‫- 25 قتيلًا وربّما أصبحوا 30 الآن.
‫- أجل.

1356
02:13:46,255 --> 02:13:49,270
‫يبدو لي وكأنّ الأمر وباءً أكثر
‫من كونه حظًا عاثرًا.

1357
02:13:49,714 --> 02:13:52,883
‫أجل، يبدو لي أنّكَ بحاجة للتحدّث
‫ مع قاضي السلام خاصّتنا.

1358
02:13:52,979 --> 02:13:57,353
‫تحدّثتُ معه سلفًا.
‫زرتُه ولم يكُن نافعًا.

1359
02:13:57,492 --> 02:14:01,576
‫- حقًا؟ تحدّث مع زعيم القبيلة.
‫- زرتُه أيضًا.

1360
02:14:03,288 --> 02:14:05,293
‫قالوا عليّ أن آتي إليكَ.

1361
02:14:07,244 --> 02:14:11,072
‫سنضعُ حدًا لتلك الوفيّات
‫ولكن هذا ليس مكانًا لفعلها.

1362
02:14:11,097 --> 02:14:14,146
‫ستُسعدني الإجابة عن أيّ سؤال توجّهه.

1363
02:14:14,171 --> 02:14:18,136
‫يُمكننا اللقاء في غير مكانٍ
‫ولكنّ هذا المكان ليس مناسبًا.

1364
02:14:19,455 --> 02:14:21,694
‫آمل أن ألقاكَ في يومٍ لاحق.

1365
02:14:22,216 --> 02:14:25,215
‫أشكركَ على منحي وقتكَ وأعتذر
‫على مضايقتكَ أثناء حلاقتكَ.

1366
02:14:25,424 --> 02:14:29,425
‫لا عليكَ، لا عليكَ.
‫سأنتظركَ لأسمع منكَ.

1367
02:14:45,165 --> 02:14:46,165
‫(بلاكي).

1368
02:14:47,513 --> 02:14:48,514
‫أنظر أمامكَ.

1369
02:14:50,249 --> 02:14:53,249
‫إنّ رجال الحكومة يُفسدون الأوضاع.

1370
02:14:55,366 --> 02:14:56,372
‫تلقيتُ عقابي.

1371
02:14:57,600 --> 02:15:00,599
‫إنّ البقاء في مكانٍ يعجّ
‫بالمشاكل ضربٌ من الغباء.

1372
02:15:01,689 --> 02:15:08,680
‫إنّي مدينٌ لكَ لأنّكَ أعنتَ أخي.
‫لم تبُح بشيءٍ عن سرقة السيّارة.

1373
02:15:09,197 --> 02:15:13,786
‫اقضِ وقتكَ في مكان آخر.
‫ابتعد عن المدينة.

1374
02:15:14,694 --> 02:15:16,693
‫يُمكنكَ الذهاب إلى "درومرايت".

1375
02:15:18,833 --> 02:15:20,273
‫- "درومرايت"؟
‫- "درومرايت"؟

1376
02:15:21,595 --> 02:15:26,360
‫حاول أن تصل هناك مبكرًا.
‫يُفتح المصرف عند شروق الشمس.

1377
02:15:30,142 --> 02:15:32,141
‫نقدّر مساهمتكم الماليّة.

1378
02:15:34,414 --> 02:15:36,404
‫سحقًا!

1379
02:15:41,545 --> 02:15:43,541
‫ارفع يديكَ!

1380
02:15:44,219 --> 02:15:45,443
‫سحقًا.

1381
02:15:46,179 --> 02:15:48,805
‫مصرف "درومرايت".

1382
02:15:48,887 --> 02:15:52,597
‫انحناء الركبة ثمّ الاستقامة.

1383
02:15:52,784 --> 02:15:57,790
‫أشكركَ يا (بيل) على كلّ
‫ما قدمته من دعم لهذا المجتمع.

1384
02:15:58,211 --> 02:16:00,215
‫والآن هذه مدرسةٌ رائعة للرقص.

1385
02:16:01,174 --> 02:16:05,170
‫سيّداتي وسادتي ها هو (بيل هيل) داعمنا.

1386
02:16:11,651 --> 02:16:15,658
‫هديّتنا لكَ وندعوكَ لزيارة منزلنا
‫تعبيرًا على ما قدّمته من دواء.

1387
02:16:18,279 --> 02:16:19,290
‫هل صنعتِها؟

1388
02:16:20,130 --> 02:16:21,646
‫هل حصلنَ فتياتكَ على أحصنة؟

1389
02:16:21,816 --> 02:16:24,275
‫- أجل، أشكركَ يا (بيل).
‫- عفوًا.

1390
02:16:26,188 --> 02:16:31,061
‫(بوب)، كُن على يقين
‫أنّ هذا ما ستفعله الليلة.

1391
02:16:31,492 --> 02:16:36,482
‫طرقَ سمعي أنّهم يخطّطون لسرقة
‫متجركَ عند الساعة 11 مساءً.

1392
02:16:37,530 --> 02:16:40,522
‫ربّما يهدفون لسرقة الأحجار التي أخفيتَها.

1393
02:16:42,207 --> 02:16:43,657
‫اثنان أبيضان والآخر زنجيّ.

1394
02:16:45,770 --> 02:16:47,016
‫أشكركَ يا أخي.

1395
02:16:48,050 --> 02:16:49,051
‫عفوًا.

1396
02:16:53,609 --> 02:16:57,609
‫(أيسي)، هذه الأموال التي أدينُ لكَ بها.
‫مع كلّ تقديري.

1397
02:16:59,300 --> 02:17:01,523
‫أتعلم أنّ الشرطة الإتحاديّة هنا؟

1398
02:17:03,172 --> 02:17:05,384
‫إنّهم يحقّقون في الإنفجار.

1399
02:17:07,219 --> 02:17:11,223
‫هذه أرض الهنود الحمر
‫فلا يسبّب ذلك أيّ مشاكل.

1400
02:17:16,972 --> 02:17:18,628
‫وقتٌ مناسب للذهاب في رحلة.

1401
02:17:20,480 --> 02:17:24,474
‫وأمامكَ فرصةٌ سانحة إن سمعتَني.

1402
02:17:29,213 --> 02:17:31,213
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.

1403
02:17:57,424 --> 02:17:59,967
‫توقّف أيّها اللصّ السافل.

1404
02:18:23,298 --> 02:18:24,548
‫مرحبًا يا سيّدي.

1405
02:18:28,396 --> 02:18:32,526
‫أهذا مخيّم (هنري غرامر)؟
‫أتعرف أين يُمكننا إيجاده؟

1406
02:18:33,234 --> 02:18:37,589
‫جاء ملاكٌ ولفّ جناحيه
‫الكبيرين حول صدره

1407
02:18:38,566 --> 02:18:40,566
‫والآن يتواجد في مكانٍ يعجّ بالثعابين.

1408
02:18:51,235 --> 02:18:54,222
‫- متى حصل ذلك؟
‫- البارحة.

1409
02:19:05,108 --> 02:19:06,206
‫أعطني إيّاها يا أخي.

1410
02:19:06,445 --> 02:19:08,441
‫- ماذا؟
‫- رافقني إلى الخارج.

1411
02:19:10,212 --> 02:19:11,712
‫حسنًا، أنا مُنسحب.

1412
02:19:13,242 --> 02:19:14,426
‫ما الأمر؟

1413
02:19:16,207 --> 02:19:17,499
‫(بايرون)؟

1414
02:19:25,149 --> 02:19:27,164
‫- الأمر؟
‫- (أيرنيست).

1415
02:19:28,863 --> 02:19:32,357
‫إذا اتُهمتَ فستفوز في القضيّة
‫وسيكون الوضع على ما يُرتجى.

1416
02:19:33,083 --> 02:19:34,476
‫- ماذا...؟
‫- ستفوز في القضيّة.

1417
02:19:34,577 --> 02:19:39,492
‫عمّ تتحدّث؟ بمَ سيتهمونني؟

1418
02:19:39,540 --> 02:19:42,764
‫لديّ أصدقاءٌ كثر يا (إرنست).
‫العديد من الأصدقاء.

1419
02:19:42,877 --> 02:19:48,301
‫ولديّ خِيرة المحامين.
‫إنّهم يحمونني وسيحمونكَ.

1420
02:19:48,326 --> 02:19:51,616
‫ولهذا لا تقلق.
‫فلن يطاردكَ أحدٌ يا بُني.

1421
02:19:52,463 --> 02:19:53,532
‫أشكركَ أيّها الملك.

1422
02:19:54,392 --> 02:19:56,381
‫- ماذا؟
‫- إنّها مجرّد...

1423
02:19:56,383 --> 02:19:59,391
‫- ما الأمر؟
‫- معدته تضطرب.

1424
02:20:00,041 --> 02:20:03,050
‫- أانتَ بخير؟
‫- أجل، (ميرتي) مذهولة.

1425
02:20:03,420 --> 02:20:07,426
‫(ويلي) متوتّرة للغاية.
‫ولا أعرف كيف...

1426
02:20:07,796 --> 02:20:09,796
‫أجهل ما عليّ فعله تجاه ذلك.

1427
02:20:11,421 --> 02:20:13,426
‫ولكن عليكَ التوقيع هنا الآن.

1428
02:20:14,716 --> 02:20:19,709
‫إن حدث لكَ أيّ مكروه فينبغي أن تبقى
‫الأراضي ملكًا للعائلة وهذا ضروريّ لنا.

1429
02:20:21,390 --> 02:20:23,818
‫يجب أن تبقى ملكًا للعائلة.
‫وأنتَ تعرف ذلك.

1430
02:20:25,233 --> 02:20:27,394
‫إن حدث لي أيّ مكروه؟

1431
02:20:28,869 --> 02:20:30,869
‫أيّ مكروه يحدث لي؟
‫ما الذي سيحدث؟

1432
02:20:30,894 --> 02:20:33,896
‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ.
‫إنّه مجرّد إجراء رسميّ.

1433
02:20:34,148 --> 02:20:38,153
‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ لأنّني
‫سأتيقّن من عدم حدوث أيّ شيءٍ لكَ.

1434
02:20:40,438 --> 02:20:42,122
‫هل وقعتَ أنت على الوثيقة؟

1435
02:20:42,147 --> 02:20:46,142
‫- أجل، وقّع عليها.
‫- زوجتي ليست مريضة.

1436
02:20:46,863 --> 02:20:50,863
‫زوجته ليست مريضة ولكنّه وقّع.
‫يجب أن نوقّع جميعنا.

1437
02:20:51,213 --> 02:20:54,623
‫هكذا سنتأكّد من أنّ
‫الأراضي تبقى ملكًا للعائلة.

1438
02:20:58,960 --> 02:20:59,961
‫اسمع يا بُني.

1439
02:21:00,455 --> 02:21:03,443
‫- دعنا بمفردنا قليلًا يا (بايرون).
‫- بالتأكيد.

1440
02:21:04,147 --> 02:21:05,514
‫اقترب.

1441
02:21:09,464 --> 02:21:12,457
‫- أانتَ بخير؟
‫- أجل، إنّني...

1442
02:21:13,379 --> 02:21:16,101
‫أجل، إنّني بأحسن حال.

1443
02:21:16,126 --> 02:21:19,309
‫ألستَ خائفًا؟
‫لأنّ لا داعٍ للخوف.

1444
02:21:19,392 --> 02:21:20,392
‫كلّا، إنّني...

1445
02:21:22,977 --> 02:21:26,459
‫- أتعطيها حقنًا طبيّة؟
‫- حقن؟ أجل.

1446
02:21:27,347 --> 02:21:30,352
‫أجل، أعطيها حقنًا.
‫يتوجّب عليّ ذلك.

1447
02:21:30,394 --> 02:21:33,392
‫- هل تحقنها الحقنة كلّها؟
‫- أجل.

1448
02:21:34,506 --> 02:21:38,501
‫- لا تغفل عن حقنها بالحقنة كلّها.
‫- بالتأكيد.

1449
02:21:39,039 --> 02:21:43,046
‫أفعل ذلك كما اتفقنا.
‫أبقيها هادئة، فهي هادئة.

1450
02:21:43,315 --> 02:21:44,624
‫تأكّد من أنّكَ تفعل ذلك.

1451
02:21:46,389 --> 02:21:51,192
‫(إرنست)، أعلم أنّكَ تحبّ
‫(مولي) وأنا أحبّها أيضًا...

1452
02:21:51,290 --> 02:21:53,286
‫ولكنّ الحقيقة هي إنّها...

1453
02:21:54,208 --> 02:21:55,474
‫ستفارق الحياة قريبًا.

1454
02:21:58,034 --> 02:22:02,318
‫تعلم أنّنا عاجزون أمام ذلك.
‫وهذا الأمر بيد الربّ وحده.

1455
02:22:03,280 --> 02:22:05,271
‫وإنّ الربّ ينتظرها الآن.

1456
02:22:08,831 --> 02:22:12,522
‫عليكَ أن تبقى بجانبها
‫وتعطيها الدواء ليخفّف ألمها.

1457
02:22:13,386 --> 02:22:19,093
‫لن تندم على ضياع وقتكَ معها
‫قبل أن تفارق حياتها إلى الأبديّة.

1458
02:22:19,253 --> 02:22:20,711
‫لن تندم على ذلك أبدًا.

1459
02:22:22,577 --> 02:22:24,274
‫وإنّكَ الآن قويّ.

1460
02:22:25,392 --> 02:22:28,384
‫- مفهوم؟ إنّكَ قويّ.
‫- أجل.

1461
02:22:28,981 --> 02:22:30,393
‫كُن عونًا لها.

1462
02:22:32,889 --> 02:22:34,394
‫وعليكَ أن توقّع هذه.

1463
02:22:40,354 --> 02:22:43,348
‫- هل يتوجّب عليّ التوقيع؟
‫- عليكَ أن توقّع يا بُني.

1464
02:22:45,231 --> 02:22:46,398
‫حسنًا أيّها الملك.

1465
02:23:22,291 --> 02:23:25,299
‫مساء الخير يا رفاق، (جون).

1466
02:23:27,366 --> 02:23:29,207
‫إليكم ما تحرّيتُ عنه.

1467
02:23:29,600 --> 02:23:36,376
‫كنتُ في "راسلتون" البارحة.
‫التقيتُ برجلٍ يُدعى (آلفين رينولدز).

1468
02:23:36,831 --> 02:23:38,602
‫أخبرني بأمورٍ جمّة.

1469
02:23:39,398 --> 02:23:42,378
‫عرفتُ الهنود الحمر الذين قُتلوا قاطبةً.

1470
02:23:42,991 --> 02:23:47,467
‫كانوا يقدّمون خمرًا مسممًا للكلاب
‫ بغية أن يشاهدوا ما سيحلّ بهم.

1471
02:23:48,074 --> 02:23:52,426
‫كانوا يقتلون ذئاب البراري.
‫أنا لا أهتمّ كثيرًا بذئاب البراري

1472
02:23:52,466 --> 02:23:56,283
‫ولكن ليس مقبولًا أن
‫يموتوا ميتةً غير طبيعيّة.

1473
02:23:56,827 --> 02:24:00,051
‫أمرني صهري ألّا أبوح بشيءٍ.

1474
02:24:00,379 --> 02:24:02,776
‫فإنّهم سيأتون ويُجهزون عليّ أيضًا.

1475
02:24:02,863 --> 02:24:06,658
‫وعلى كلّ فأنا مفارق الحياة عمّا
‫قريب ولهذا سأفصحُ لكَ عن ذلك.

1476
02:24:08,282 --> 02:24:10,275
‫كنتُ جالسًا هنا تمامًا

1477
02:24:10,783 --> 02:24:15,395
‫ولمحتُ (بايرون بوركهارت) يقود سيّارته
‫ومعه (آنا براون) في هذا الطريق.

1478
02:24:19,220 --> 02:24:22,212
‫(كيلسي موريسون) وزوجته في المقعد الخلفيّ.

1479
02:24:23,205 --> 02:24:25,694
‫أوصلوا (آنا) إلى حدّ الثمالة.

1480
02:24:26,271 --> 02:24:30,644
‫تواجدوا هناك جميعًا.
‫(كيلسي) و(بايرون) و(آنا).

1481
02:24:31,541 --> 02:24:32,891
‫إنّني لا أفتري ذلك.

1482
02:24:33,472 --> 02:24:34,834
‫(كيلسي موريسون)؟

1483
02:24:37,207 --> 02:24:39,550
‫يهرّب (كيلسي موريسون)
‫المخدّرات والنبيذ

1484
02:24:39,575 --> 02:24:42,091
‫من "فورت وورث" ثمّ
‫"نيو أورلينز" وحتّى "دالاس".

1485
02:24:43,178 --> 02:24:45,942
‫هل تتذكّرون (بيل ستيبسون) الماهر بالحبال؟

1486
02:24:46,047 --> 02:24:49,455
‫توفّي (بيل ستيبسون) بنبيذ الذرة.
‫ولم يجرِ أيّ تحقيقٍ في وفاته.

1487
02:24:50,390 --> 02:24:52,383
‫اسم زوجة (بيل) كان (تيلي ستيبسون).

1488
02:24:53,164 --> 02:24:56,169
‫هجرَ (كيلسي) زوجته الأولى (كاثرين)

1489
02:24:56,392 --> 02:24:59,398
‫وتزوّج (تيلي) بعد أسبوعين من وفاة (بيل).

1490
02:25:02,391 --> 02:25:05,385
‫وبعد شهرين توفّيت (تيلي) جرّاء السم.

1491
02:25:06,183 --> 02:25:08,406
‫أخذ (كيلسي) طفليّ (تيلي) إلى "المكسيك"

1492
02:25:08,438 --> 02:25:13,423
‫ولكنّه عادَ لأنّ ثمّة محامٍ حاذقٍ
‫نصحه بأنّه سيواجه مأزقًا إن لم يعُد.

1493
02:25:15,589 --> 02:25:19,583
‫إذن زوجتي المتوفّاة لديها
‫طفلان ويحملان اسمي.

1494
02:25:20,225 --> 02:25:26,560
‫فلو تبنّيتهما خير تبنّ وتوفّيا
‫بعد ذلك، فهل سأرثُ تركتهما؟

1495
02:25:26,855 --> 02:25:30,862
‫إنّهما من "الأوساج" واحدٌ منهما
‫نصف "أوساج" ولكنّ له حقّ نفطيّ.

1496
02:25:32,388 --> 02:25:38,123
‫(كيلسي)، يبدو أنّكَ تخطّط
‫لتبنّي الطفلين وقتلهما.

1497
02:25:38,718 --> 02:25:43,084
‫لن أتبنّاهما خارج القانون وإن
‫لم أحصل على المال فلن أتبنّاهما.

1498
02:25:52,137 --> 02:25:53,143
‫(كيلسي موريسون)؟

1499
02:25:53,921 --> 02:25:55,926
‫- مَن؟
‫- (كيلسي موريسون)

1500
02:25:56,328 --> 02:26:00,336
‫- اسمي (لويد ميلر).
‫- تعال يا (لويد) نودّ التحدّث معكَ.

1501
02:26:04,112 --> 02:26:06,116
‫كنتُ معجبًا بطموح (كيلسي).

1502
02:26:07,829 --> 02:26:08,959
‫أخبرتُه بذلك وشكرني.

1503
02:26:09,265 --> 02:26:13,115
‫- لطالما كنتُ معجبًا بطموحكَ يا (كيلسي).
‫- أشكركَ.

1504
02:26:13,224 --> 02:26:16,928
‫ما الذي يُمكنكَ أن تخبرنا به بشأن
‫(بايرون) و(إرنست) وجرائمهما؟

1505
02:26:18,114 --> 02:26:19,450
‫(بايرون) و(إرنست بوركهارت)؟

1506
02:26:21,386 --> 02:26:23,385
‫أظنّ بوسعنا إعانة بعضنا في ذلك.

1507
02:26:26,877 --> 02:26:31,716
‫تكيّفتُ مع النّاس جيدًا الآن.
‫يُخبرني الـ "الأوساج" عن أمورٍ جمّة.

1508
02:26:33,388 --> 02:26:36,392
‫إنّني صديق الأب (آلبيرت) أيضًا.
‫ويعتبرني من الثقاة عنده.

1509
02:26:37,389 --> 02:26:40,384
‫أفصح إليّ بكلّ شيءٍ عن (مولي بوركهارت).

1510
02:26:42,386 --> 02:26:43,880
‫فهي تخشى على حياتها.

1511
02:26:46,386 --> 02:26:48,386
‫وهل ذكر ممّن تخشى أكثر؟

1512
02:26:52,896 --> 02:26:54,161
‫أرجوكَ، كفّ عن ذلك.

1513
02:26:55,996 --> 02:27:00,003
‫من السهل أن نُدين شخصًا ضربَ
‫كلبًا ولا يُمكننا إدانته لو قتل هنديًا.

1514
02:27:14,998 --> 02:27:16,306
‫إنّها مزرعة (بيل هيل).

1515
02:27:29,487 --> 02:27:32,479
‫لديّ تأمينٌ حرائقٍ عليه بقيمة
‫30 ألف دلاورًا الشهر المنصرم.

1516
02:27:33,682 --> 02:27:36,683
‫يقينًا أنّ لديكَ عملٌ غدًا
‫في الصباح يا رجل التأمين.

1517
02:30:12,386 --> 02:30:14,377
‫إنّكَ الضحيّة التالية.

1518
02:31:21,393 --> 02:31:22,394
‫حسنًا...

1519
02:31:24,964 --> 02:31:26,206
‫ها نحنُ نبدأ.

1520
02:31:27,784 --> 02:31:29,796
‫ها نحن نبدأ.

1521
02:31:31,552 --> 02:31:35,376
‫لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّ...

1522
02:31:36,391 --> 02:31:41,119
‫لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّ زوجتي...
‫زوجتي سقيمةٌ للغاية.

1523
02:31:41,197 --> 02:31:45,557
‫عليّ أن أعود إلى بيتي لرؤية
‫زوجتي فقد كانت سقيمة للغاية.

1524
02:31:46,089 --> 02:31:48,091
‫تعال يا بُني.

1525
02:31:49,220 --> 02:31:54,212
‫سأذهب إلى بيتي لرؤية
‫زوجتي فهي بحالةٍ يُرثى لها.

1526
02:31:54,870 --> 02:31:59,432
‫والآن سنذهب إلى بيتِنا لنعتني بها.

1527
02:31:59,457 --> 02:32:01,178
‫هيّا يا بُني.

1528
02:32:01,390 --> 02:32:04,914
‫إنّكم مُخطئون تمامًا فكلّ
‫ما تظنّون أنفسكم تعرفونه...

1529
02:32:04,975 --> 02:32:06,775
‫إنّكم لا تعرفون شيئًا.

1530
02:32:08,895 --> 02:32:11,119
‫رافقهُ يا بُني، مفهوم؟

1531
02:32:11,998 --> 02:32:13,613
‫زوجتي سقيمةٌ للغاية.

1532
02:32:14,620 --> 02:32:15,906
‫سقيمةٌ للغاية.

1533
02:32:25,523 --> 02:32:26,528
‫أيمكنني...

1534
02:32:28,721 --> 02:32:30,026
‫أيمكنني الجلوس؟

1535
02:32:32,428 --> 02:32:33,948
‫إنّ الوقوف خيرٌ لكَ.

1536
02:32:41,666 --> 02:32:45,671
‫نودّ التحدّث معكَ بشأن جريمة قتل
‫(ريتا) و(بيل سميث) و(آنا براون).

1537
02:33:07,505 --> 02:33:08,916
‫أودّ الجلوس.

1538
02:33:10,244 --> 02:33:12,505
‫أجل، يُمكنكَ، ولكن الآن إبقَ واقفًا.

1539
02:33:14,720 --> 02:33:19,722
‫إنّني واقفٌ الآن ولكنّني
‫بحاجةٍ إلى قسطٍ من النوم.

1540
02:33:22,302 --> 02:33:25,662
‫لا أتحمّل البقاء بوضعيّة كهذه.

1541
02:33:27,719 --> 02:33:32,719
‫أوضعتَ المتفجّرات تحت المنزل بنفسك
‫أم كان (بلاكي تومسون) معكَ أيضًا؟

1542
02:33:35,394 --> 02:33:38,096
‫- مَن؟
‫- (بلاكي تومسون).

1543
02:33:38,173 --> 02:33:39,986
‫كلّا، لم يكُن معي.

1544
02:33:43,332 --> 02:33:48,330
‫لا أعرفه حقّ المعرفة.
‫أراه في أرجاء البلدة فقط.

1545
02:33:51,720 --> 02:33:56,711
‫- وهل وضعتَ المتفجّرات تحت المنزل؟
‫- لا أعرف شيئًا بهذا الشأن.

1546
02:34:04,721 --> 02:34:06,998
‫ألم تسرقا مصرفًا معًا في "ويلتون"؟

1547
02:34:07,703 --> 02:34:08,703
‫كلّا.

1548
02:34:10,574 --> 02:34:14,570
‫ولكنّكَ أعنتَ (بلاكي تومسون)

1549
02:34:14,692 --> 02:34:18,689
‫في سرقة سيّارتكَ الـ "بيوك" عام 1921

1550
02:34:18,718 --> 02:34:22,712
‫بغية الحصول على مبلغ التأمين، ألستَ هكذا؟

1551
02:34:23,348 --> 02:34:24,349
‫الم تفعل ذلك؟

1552
02:34:25,400 --> 02:34:31,403
‫سمحتُ له بإستعارتها لفترة.
‫منحتُه رخصة قيادتها ولكن...

1553
02:34:32,455 --> 02:34:35,455
‫- ما الذي أراده من السيّارة؟
‫- لا أعلم بما أراده منها.

1554
02:34:36,793 --> 02:34:40,785
‫هذا ليس شأني.
‫أظنّه كان يخرج ليستمتع.

1555
02:34:42,009 --> 02:34:46,990
‫إن استعار رجلٌ سيّارتي
‫سأسأله عمّا يبتغي منها.

1556
02:34:47,728 --> 02:34:53,716
‫تارةَ يودّ النّاس رحلةً.
‫ولا أوجّه سؤالًا بشأن ذلك.

1557
02:34:54,723 --> 02:34:59,721
‫فأعطيتَه السيّارة؟
‫ولم تسأله عمّا سيفعل بها؟

1558
02:35:01,637 --> 02:35:02,637
‫أجل.

1559
02:35:03,982 --> 02:35:06,557
‫إنّكَ شخصٌ لطيف.

1560
02:35:06,729 --> 02:35:10,957
‫اكتشفتموني.
‫أعطيتُه السيّارة.

1561
02:35:13,535 --> 02:35:14,842
‫أعطيتُه السيّارة.

1562
02:35:14,955 --> 02:35:16,722
‫واضحٌ أنّه إجراءٌ غير قانونيّ، صحيح؟

1563
02:35:16,945 --> 02:35:17,945
‫حسنًا.

1564
02:35:26,482 --> 02:35:27,837
‫كيف حالكَ يا (إرنست)؟

1565
02:35:32,514 --> 02:35:33,720
‫(بلاكي).

1566
02:35:43,562 --> 02:35:45,557
‫هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل؟

1567
02:35:46,717 --> 02:35:50,140
‫هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل
‫ على إنفراد قليلًا؟

1568
02:35:56,519 --> 02:35:58,511
‫هل غيّروا رأيكَ؟

1569
02:35:59,726 --> 02:36:01,712
‫غيّروا رأيي؟

1570
02:36:02,145 --> 02:36:04,458
‫كلّا، لم يغيّروا رأيي يا (بلاكي).

1571
02:36:06,430 --> 02:36:10,429
‫قُل لي، بمَ أخبرتهم؟

1572
02:36:10,454 --> 02:36:14,100
‫أخبرتهم وقتما خرجتُ من السجن
‫وكان عليّ أن أصفّي حسابًا معكَ

1573
02:36:14,500 --> 02:36:15,834
‫منحتَني دولارًا ونصف.

1574
02:36:16,954 --> 02:36:19,432
‫قلتَ أنّنا جميعًا نُدرك المخاطر.

1575
02:36:19,720 --> 02:36:24,203
‫أجل، فعلناها واحتجنا لفرصة.
‫ولكنّي منحتكَ عشرين دولارًا.

1576
02:36:24,323 --> 02:36:28,939
‫- كلّا، منحتَني دولارًا ونصف.
‫- لم يكُن دولارًا ونصف، كنتُ سأمنحكَ...

1577
02:36:29,066 --> 02:36:32,434
‫منحتكَ عشرين دولاًرا.
‫أتذكر جيدًا الآن، منحتكَ عشرين.

1578
02:36:32,485 --> 02:36:33,727
‫- أكاذيب.
‫- اسمع.

1579
02:36:35,724 --> 02:36:40,147
‫عليكَ أن تفصح لي عن
‫كلّ ما أخبرتهم به يا (بلاكي).

1580
02:36:40,245 --> 02:36:42,237
‫- أخبرتهم بكلّ شيء.
‫- كلّ شيء؟

1581
02:36:42,339 --> 02:36:45,912
‫أخبرتهم إنّكَ وعمّكَ يهوديّان سافلان.

1582
02:36:45,998 --> 02:36:46,998
‫يهوديّان؟

1583
02:36:47,023 --> 02:36:50,016
‫دخلتُ السجن المؤبّد لأجل
‫الشرطيّ في "درومرايت".

1584
02:36:50,329 --> 02:36:54,623
‫أقول لكَ يا (إرنست).
‫لا يُمكنكَ التكيّف مع السجن يا فتى.

1585
02:36:55,116 --> 02:36:59,635
‫يُفضّل لكَ إخبارهم لمصلحتكَ وعائلتكَ.
‫من أجل راحتكَ الشخصيّة.

1586
02:36:59,660 --> 02:37:03,233
‫إنّكَ لا تعلم شيئًا، فاحش الغباء
‫كلوح غسيل، أتعلم ذلك؟

1587
02:37:03,258 --> 02:37:04,274
‫أهكذا أنا؟

1588
02:37:04,299 --> 02:37:07,303
‫أجل، إنّكَ تتطلّع إلى
‫فرصةٍ بعيدة يا (بلاكي).

1589
02:37:07,957 --> 02:37:10,971
‫كان يُفترض أن نكون شريكين.
‫وإنّ هذا ليس ذنبي...

1590
02:37:11,036 --> 02:37:11,782
‫شريكان؟

1591
02:37:11,847 --> 02:37:14,580
‫ليس ذنبي أنّهم قبضوا عليكَ
‫ومعكَ السيّارة أيّها الغبيّ.

1592
02:37:14,612 --> 02:37:17,079
‫هل نحنُ شريكان؟
‫إنّكَ لم تقدّم لي شيئًا.

1593
02:37:17,104 --> 02:37:19,728
‫حسنًا، وضعَ (هيل) الخطّة برمّتها.

1594
02:37:19,730 --> 02:37:24,558
‫سأبلغه أنّكَ لستَ طرفًا
‫في الخطّة لأنّكَ غبيّ.

1595
02:37:24,629 --> 02:37:27,027
‫لطالما قال أنّكَ غبيّ.
‫تعلم ذلك جيدًا.

1596
02:37:27,097 --> 02:37:30,101
‫إنّني هنا بسبب هذه الخطّة.

1597
02:37:45,783 --> 02:37:46,783
‫(مولي)؟

1598
02:38:00,724 --> 02:38:03,730
‫{\an8}هل أنتَ حقيقيّ؟

1599
02:38:07,564 --> 02:38:08,728
‫ربّما أنا حقيقيّ.

1600
02:38:28,091 --> 02:38:29,731
‫حسنًا، هذا يكفي.

1601
02:38:35,514 --> 02:38:37,704
‫إنّكَ رجلٌ طيّب يا (إرنست)، ألستَ هكذا؟

1602
02:38:39,312 --> 02:38:42,312
‫أجل يا سيّدي، أنا رجلٌ طيّب.
‫حسبما أعتقد ذلك.

1603
02:38:43,937 --> 02:38:46,925
‫حسبما تعتقد؟
‫أانتَ طيّب أم لا؟

1604
02:38:47,184 --> 02:38:49,189
‫أنا رجلٌ طيّب يا سيّدي.

1605
02:38:49,478 --> 02:38:50,927
‫هل تكُنّ الحبّ لزوجتكَ وأطفالكَ؟

1606
02:38:52,053 --> 02:38:53,304
‫أجل يا سيّدي، أحبّهم.

1607
02:38:53,387 --> 02:38:58,721
‫لقد خدمتَ بلدكَ، ولا أظنّ كان
‫ينبغي أن تنتهي حياتكَ بهذا الوضع.

1608
02:39:04,815 --> 02:39:07,561
‫يبدو لي أنّ عائلتكَ عادت إلى المنزل.

1609
02:39:08,733 --> 02:39:13,724
‫إنّها نعمةٌ عظيمة وخيرٌ لكَ
‫من العمل مع عمّكَ (هيل) الملك.

1610
02:39:16,734 --> 02:39:21,927
‫كلانا نعلم أنّه رجلٌ سويّ للغاية.

1611
02:39:25,168 --> 02:39:26,857
‫وهو لا يتّصف بذلك.

1612
02:39:30,729 --> 02:39:32,721
‫لم يفعل شيئًا لأجلك يا بُني.

1613
02:39:34,722 --> 02:39:35,725
‫باستثناء...

1614
02:39:36,963 --> 02:39:42,714
‫إجباركَ على فعل أمورٍ قذرة
‫واستغلالكَ بسبب طباعكَ.

1615
02:39:48,724 --> 02:39:50,715
‫لمَ لا نُشرع من جديد؟

1616
02:39:54,665 --> 02:39:55,930
‫إنّني...

1617
02:39:59,721 --> 02:40:01,724
‫أودّ العودة إلى بيتي
‫لرؤية على زوجتي.

1618
02:40:03,720 --> 02:40:04,727
‫وإنّكَ...

1619
02:40:06,726 --> 02:40:08,720
‫ستخبرني بما عليّ فعله.

1620
02:40:12,274 --> 02:40:15,001
‫أتعرف من قتل (هنري روان)؟

1621
02:40:27,359 --> 02:40:28,720
‫لا تهرب الآن.

1622
02:40:32,595 --> 02:40:34,087
‫سأعتقلكَ.

1623
02:40:49,724 --> 02:40:52,341
‫أتعرف شيئًا عن جريمة
‫قتل (هنري روان)؟

1624
02:40:54,487 --> 02:40:56,957
‫لا أعرف شيئًا عن هذه الجريمة.

1625
02:40:59,090 --> 02:41:04,095
‫لديّ صديقٌ لكَ هنا وهو يقول
‫أنّكَ تعرف شيئًا عن الجريمة.

1626
02:41:05,766 --> 02:41:06,963
‫ومَن هو؟

1627
02:41:28,863 --> 02:41:30,854
‫فهل أنا مُلزم بذلك؟

1628
02:41:32,723 --> 02:41:33,724
‫أجل.

1629
02:41:40,870 --> 02:41:42,874
‫أحضروا لي قلمًا.

1630
02:41:58,250 --> 02:42:01,132
‫{\an8}أين زوجي؟

1631
02:42:01,566 --> 02:42:04,570
‫- ألديها طبيب؟
‫- كلّا، لا تودّ رؤية الأطباء.

1632
02:42:05,720 --> 02:42:06,729
‫سنأخذها معنا.

1633
02:42:10,385 --> 02:42:13,386
‫- أانتما حقيقيّان؟
‫- أانتَ جاهز؟

1634
02:42:18,729 --> 02:42:20,710
‫سيّدتي.

1635
02:42:20,732 --> 02:42:23,721
‫{\an8}أين زوجي؟

1636
02:42:24,617 --> 02:42:25,905
‫نحتاج مساعدتكِ.

1637
02:42:42,717 --> 02:42:46,414
‫سيّدة (بوركهارت)؟
‫إنّها تحتاج ميلي غرامين من "الهروين".

1638
02:42:51,872 --> 02:42:53,349
‫أتريد الحماية؟

1639
02:42:59,726 --> 02:43:00,867
‫ممّن؟

1640
02:43:02,724 --> 02:43:06,717
‫حماية من عمّي.

1641
02:43:11,509 --> 02:43:13,317
‫- مرحبًا يا (هارف).
‫- (بيل).

1642
02:43:14,696 --> 02:43:19,369
‫أفهم أنّني مطلوب للشرطة.
‫وها قد جئتُ لأسلّم نفسي.

1643
02:43:19,459 --> 02:43:22,525
‫- وماذا يُفترض أنّكَ فعلت؟
‫- يًقال أنّني قتلتُ أناسًا.

1644
02:43:22,607 --> 02:43:26,297
‫- كلّا، لا يبدو هذا صادقًا يا (بيل).
‫- اعتقلني يا بُني.

1645
02:43:27,699 --> 02:43:30,423
‫- لا نحتاج ذلك.
‫- لا بأس، ضع الأصفاد.

1646
02:43:30,719 --> 02:43:33,720
‫سيّد (هيل)، أيمكننا أن
‫نحصل على تصريح منكَ؟

1647
02:43:33,722 --> 02:43:37,720
‫- ماذا تعرف بشأن جرائم القتل؟
‫- مجرّد تصريح؟ "أنا بريء".

1648
02:43:37,722 --> 02:43:41,715
‫بريءٌ كالمولود الجديد
‫بل وأكثر من ذلك.

1649
02:43:41,717 --> 02:43:42,719
‫سيّد (هيل)!

1650
02:43:42,721 --> 02:43:46,722
‫متى يُمكنني التحدّث مع زوجتي؟
‫وعدتَني بذلك إن أدليتُ بشهادتي.

1651
02:43:46,724 --> 02:43:48,731
‫إنّها في المشفى في مدينة "بوهوسكا".

1652
02:43:48,733 --> 02:43:53,719
‫- في المشفى؟ أهي بخير؟
‫- لا يبدو أنّها بخير.

1653
02:43:53,732 --> 02:43:56,226
‫أبلغها أنّ لديّ لها رسالة.

1654
02:43:56,251 --> 02:44:00,721
‫- إلى أين يأخذونكَ سيّد (بوركهارت)؟
‫- سأتوجّه إلى مكانٍ آخر الآن لفترة.

1655
02:44:00,723 --> 02:44:02,890
‫إلى أين تأخذون السيّد (بوركهارت)؟

1656
02:44:04,710 --> 02:44:06,004
‫إلى أين تأخذونني؟

1657
02:44:06,036 --> 02:44:09,395
‫إنّنا لا نتهمكَ بشيءٍ على شهادتكَ.

1658
02:44:09,699 --> 02:44:11,701
‫إنّكَ تودّ العودة إلى (مولي) وأطفالكَ

1659
02:44:11,726 --> 02:44:16,341
‫ولكن يُستحسن بكَ أن تبتعد
‫كثيرًا لتتجنّب (هيل) وذئابه.

1660
02:44:16,460 --> 02:44:17,461
‫أتفهم ذلك؟

1661
02:44:29,666 --> 02:44:32,657
‫فقط لأجل المحضر.
‫أين تقيم حاليًا؟

1662
02:44:32,714 --> 02:44:33,724
‫في السجن.

1663
02:44:33,726 --> 02:44:36,721
‫- كم مدّة حكمكَ؟
‫- حُكم عليّ بالسجن المؤبّد.

1664
02:44:36,723 --> 02:44:39,619
‫- بسبب سرقة "درومرايت"؟
‫- نعم سيّدي.

1665
02:44:39,665 --> 02:44:42,411
‫وهل رتّب (ويليام هيل) هذه الخطّة؟

1666
02:44:42,604 --> 02:44:46,603
‫رتّب هذه الخطّة كلّها.
‫أمرٌ غريب، أليس هكذا؟

1667
02:44:47,321 --> 02:44:48,321
‫اكتب رسالةً.

1668
02:44:49,615 --> 02:44:53,259
‫"لا تحكموا" بقلم (ويليام ك، هيل).

1669
02:44:53,366 --> 02:44:56,294
‫من أمركَ بقتل (بيل) و(ريتا سميث)؟

1670
02:44:56,787 --> 02:44:58,701
‫(ويليام هيل) و(إرنست بوركهارت).

1671
02:44:59,332 --> 02:45:01,985
‫وهل تواصلتَ مع السيّد
‫ (هيل) منذ ذلك الحين؟

1672
02:45:02,099 --> 02:45:04,179
‫أجل، لقد تواصلتُ معه سلفًا.

1673
02:45:04,538 --> 02:45:06,539
‫بعثَ رسالةً إلى هاتفي الخلويّ.

1674
02:45:07,331 --> 02:45:09,501
‫طلبَ منّي أن أقتل إبن أخيه (إرنست).

1675
02:45:10,568 --> 02:45:11,641
‫سيّد (تومسون).

1676
02:45:11,723 --> 02:45:17,722
‫حتّى أسوأ المجرمين يحقّ له إثبات
‫براءته أمام هيئة المحلّفين، فلا تحكموا.

1677
02:45:17,724 --> 02:45:21,349
‫كتب لي رسالةً بأنّه يستطيع
‫مساعدتي على الفرار.

1678
02:45:21,436 --> 02:45:25,785
‫وحينما خرجتُ من السجن كنتُ
‫سأصطحب (إرنست) إلى "المكسيك" وأقتله.

1679
02:45:26,352 --> 02:45:29,723
‫وأجبته أنّني لن أدلي بشهادتي إن خرجتُ.

1680
02:45:30,507 --> 02:45:33,826
‫- وكيف سار الأمر معكَ؟
‫- ما الأمر الذي سار معي؟

1681
02:45:34,102 --> 02:45:36,514
‫تخطيط السيّد (هيل) لفراركَ.

1682
02:45:36,710 --> 02:45:40,717
‫إنّني جالسٌ أمامكَ وأتحدّث.
‫لم يسرِ الأمر معي على وجه حسِن.

1683
02:45:40,952 --> 02:45:42,952
‫لا تحكموا.

1684
02:45:43,629 --> 02:45:46,630
‫انشرها في صحيفة "ديلي بوهوسكا
‫جورنال" و"فيرفاكس تشيف"

1685
02:45:46,727 --> 02:45:50,024
‫- و"هوميني جورنال" و"أوساج كاونتي نيوز".
‫- أمركَ يا سيّد (هيل).

1686
02:45:53,566 --> 02:45:54,770
‫أمّك تتمشّى.

1687
02:45:57,554 --> 02:45:58,708
‫أليس هذا رائعًا؟

1688
02:46:06,718 --> 02:46:07,727
‫كُن حازمًا يا بُني.

1689
02:46:09,652 --> 02:46:10,878
‫أمامكَ طريق شائك.

1690
02:46:51,612 --> 02:46:54,999
‫أطالب بالتشاور مع السيّد
‫(بوركهارت) على إنفراد.

1691
02:46:55,178 --> 02:46:59,178
‫- هذا تصرّف غير مقبول.
‫- إنّ (إرنست بوركهارت) موكّلي.

1692
02:46:59,329 --> 02:47:04,407
‫- هذا تصرّف يعارض النظام.
‫- أطالب بالتحدّث مع السيّد (بوركهارت).

1693
02:47:04,434 --> 02:47:08,518
‫لا يحقّ له تمثيل المتّهم والشاهد.
‫فهنالك تعارض في المصالح القانونيّة.

1694
02:47:08,543 --> 02:47:10,676
‫كان مفقودًا لشهرين.

1695
02:47:11,714 --> 02:47:16,649
‫عجزتُ عن التواصل
‫معه قبل أن يُدلي بشهادته.

1696
02:47:16,710 --> 02:47:18,611
‫هذا التصرّف يؤثّر على الشاهد.

1697
02:47:18,666 --> 02:47:22,665
‫سيّد (بوركهارت)، أحقًا هذا الرجل محاميكَ؟

1698
02:47:22,714 --> 02:47:28,369
‫لا أدري، ليس لديّ عقد معه ولكن...

1699
02:47:30,010 --> 02:47:32,004
‫أودّ التحدّث معه، أجل.

1700
02:47:32,472 --> 02:47:35,470
‫إنّ القوانين تمنع ذلك فخامتكَ.

1701
02:47:35,579 --> 02:47:41,127
‫لا تسمح النيابة بتحدّث
‫السيّد (هاميلتون) مع الشاهد

1702
02:47:41,171 --> 02:47:44,152
‫قبل أن تبدأ المحاكمة.

1703
02:47:45,307 --> 02:47:47,303
‫قبيلة "الأوساج" تستحقّ العدالة!

1704
02:47:47,367 --> 02:47:50,039
‫سلّمنا إيّاه وسأعدمه بنفسي!

1705
02:47:50,100 --> 02:47:55,106
‫سنحتجز السيّد (بوركهارت) قيد
‫التحقيق، هيّا أخرجوه من هنا.

1706
02:47:55,131 --> 02:47:58,721
‫وتؤجّل المحاكمة إلى العاشرة صباحًا
‫من يوم غدٍ، يُرجى إخلاء القاعة.

1707
02:48:37,723 --> 02:48:38,730
‫إنّني آسف...

1708
02:48:41,414 --> 02:48:42,724
‫على كلّ المتاعب.

1709
02:48:57,494 --> 02:48:59,870
‫{\an8}دعنا نذهب إلى منزلنا الآن.

1710
02:49:15,305 --> 02:49:16,305
‫أخي.

1711
02:49:17,724 --> 02:49:18,730
‫أخي.

1712
02:49:22,412 --> 02:49:26,421
‫(فريلينغ) و(هاميلتون) يرغبان في رؤيتك
‫في منزل (هيل) هذا المساء ومناقشة الأمور.

1713
02:49:53,771 --> 02:49:55,785
‫- أيّها العمدة.
‫- (إرنست).

1714
02:49:56,868 --> 02:49:57,874
‫عمّتي (ميرتي).

1715
02:50:02,936 --> 02:50:07,923
‫أتعرف السيّد (سولوي) يا (إرنست)؟
‫من شركة نفط "سولوي"؟

1716
02:50:08,211 --> 02:50:11,223
‫وبالتأكيد السيّد (كراسون).
‫من شركة نفط "كراسون".

1717
02:50:14,921 --> 02:50:15,932
‫تفضّل بالجلوس.

1718
02:50:20,684 --> 02:50:22,856
‫إن أدليتَ بشهادتكَ ضدّ عمّك

1719
02:50:22,927 --> 02:50:27,926
‫فاعلم أنّها ستُستغل ضدّكَ لبقيّة حياتكَ.

1720
02:50:28,541 --> 02:50:31,543
‫ومن السهل أن تُدان بجريمة قتل (سميث).

1721
02:50:31,925 --> 02:50:35,918
‫وتُقضي بقيّة أيّامكَ في السجن.
‫أتفهم ذلك؟

1722
02:50:37,385 --> 02:50:40,500
‫كلّا، لا يُفترض أن أمعن
‫التفكير في ذلك ولكن...

1723
02:50:40,541 --> 02:50:45,319
‫إنّهم يمنحونكَ الحبل لتشنق نفسكَ.
‫أتفهم ذلك؟

1724
02:50:45,498 --> 02:50:47,104
‫إنّه لا يفهم ذلك.

1725
02:50:47,211 --> 02:50:48,651
‫إنّه لا يفهم ذلك.

1726
02:50:48,768 --> 02:50:50,761
‫- (إرنست)!
‫- نعم.

1727
02:50:50,938 --> 02:50:54,928
‫إن فعلتَ ذلك فستقتل عمّكَ.

1728
02:50:54,930 --> 02:50:57,930
‫أتودّ فعل ذلك يا (إرنست)؟

1729
02:50:58,431 --> 02:51:02,270
‫أتريده أن يموت في السجن؟
‫أتودّ فعلها يا (إرنست)؟

1730
02:51:02,324 --> 02:51:06,152
‫كلّا، بالتأكيد لن أفعلها يا (ميرتي).
‫تعلمين أنّني لا أريد فعلها.

1731
02:51:06,324 --> 02:51:10,516
‫أجل، إنّكَ تمتلك القدرة
‫ كلّها لتنقذ حياته.

1732
02:51:10,554 --> 02:51:13,922
‫إنّه ينقذكَ أيّها المغفّل.

1733
02:51:24,186 --> 02:51:27,772
‫- أتودّ العودة إلى منزلكَ الآن؟
‫- أجل، أودّ ذلك.

1734
02:51:27,821 --> 02:51:30,000
‫- أتودّ رؤية زوجتكَ وأطفالكَ؟
‫- أجل يا سيّدي، أودّ ذلك.

1735
02:51:32,178 --> 02:51:34,173
‫هؤلاء رجال الحكومة...

1736
02:51:35,433 --> 02:51:39,213
‫لقد ضربوكَ وعذّبوكَ.

1737
02:51:39,238 --> 02:51:42,673
‫كلّا، لم يفعلوا ذلك.
‫ولكنّهم أبقوني يقظًا لعدّة أيّام.

1738
02:51:42,727 --> 02:51:46,265
‫كلّا، لقد ضربوكَ.

1739
02:51:46,325 --> 02:51:48,935
‫- أجل، ضربوني.
‫- أشكركَ.

1740
02:51:56,787 --> 02:51:59,785
‫- رأيتُ حلمًا.
‫- حقًا؟

1741
02:52:00,427 --> 02:52:01,939
‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغس".

1742
02:52:04,088 --> 02:52:09,088
‫أفصحتَ لي عن جميع أسراركَ
‫ووضعتهم في صندوقٍ من أجلكَ.

1743
02:52:10,740 --> 02:52:13,740
‫ذهبنا إلى النهر ثمّ ألقينا الأسرار فيه.

1744
02:52:16,833 --> 02:52:18,552
‫كنّا لا تفارقنا الابتسامة.

1745
02:52:20,617 --> 02:52:24,562
‫وهل أخبرتكِ بجمالكِ الآن؟
‫تأمّلي حالكِ.

1746
02:52:27,661 --> 02:52:28,839
‫إنّكِ تشعّين جمالًا.

1747
02:52:30,543 --> 02:52:33,104
‫"الإنسولين" نافع، أليس هكذا؟

1748
02:52:34,505 --> 02:52:37,931
‫أخبرتكِ، فكان ينبغي أن
‫تسوء حالتكِ قبل أن تتحسّن.

1749
02:52:40,361 --> 02:52:41,923
‫وما الذي حصل بعدئذٍ؟

1750
02:52:42,520 --> 02:52:46,933
‫كلّ ما أعرفه يا (مولي)...
‫إنّ الأمر معقّد للغاية.

1751
02:52:47,995 --> 02:52:50,992
‫إنّ قوانين الرجال البيض فقط...

1752
02:52:51,813 --> 02:52:54,823
‫تارةً تُجبرين على فعل شيءٍ واحدٍ
‫ حتّى لو أردتِ شيئًا غيره.

1753
02:52:56,772 --> 02:53:00,427
‫أعرف أنّ من الصعب عليكِ تقبّل
‫ ذلك لأنّكِ أوساجيّة ولكن...

1754
02:53:00,636 --> 02:53:04,643
‫ما عليّ الشروع بقوله
‫الآن هي الحقيقة المُطلقة.

1755
02:53:05,618 --> 02:53:08,938
‫الحقيقة المُطلقة بشأن ما يفعله
‫رجال الحكومة لإجباري على الكذب.

1756
02:53:10,692 --> 02:53:14,904
‫أتعلمين أنّهم ضربوني؟
‫ضربوني وعذّبوني.

1757
02:53:14,929 --> 02:53:18,919
‫أبقوني يقظًا لعدّة أيّام
‫ليُجبروني على الكذب.

1758
02:53:19,401 --> 02:53:22,408
‫ويقوّلونني بأنّ عمي
‫ارتكبَ هذه الأعمال القذرة.

1759
02:53:24,633 --> 02:53:26,452
‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا.

1760
02:53:27,061 --> 02:53:28,841
‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا.

1761
02:53:29,309 --> 02:53:31,893
‫لن أكذب عليكِ.
‫أريد فعل الأمر الصائب.

1762
02:53:31,934 --> 02:53:34,931
‫أريد حماية عمّي لأنه يحتاج الحماية.

1763
02:53:38,566 --> 02:53:39,566
‫ماذا؟

1764
02:53:41,930 --> 02:53:42,934
‫ما الأمر؟

1765
02:53:45,934 --> 02:53:47,921
‫متى ستعود؟

1766
02:53:52,555 --> 02:53:57,308
‫في غضون يومين.
‫سأعود في غضون يومين.

1767
02:53:58,056 --> 02:53:59,480
‫والآن اسمعي.

1768
02:54:00,218 --> 02:54:04,768
‫إنّهم يعتقلونني لغرض
‫جذب الإنتباه لا أكثر.

1769
02:54:05,928 --> 02:54:09,927
‫وإنّني لا أواجه مشكلةً إطلاقًا.

1770
02:54:11,929 --> 02:54:13,934
‫لم أقترف خطأ في هذا العالم.

1771
02:54:15,630 --> 02:54:17,631
‫وكلّ ما يبتغونه هو اعتقالي.

1772
02:54:22,930 --> 02:54:24,923
‫فكّر مليًا فيما تفعله.

1773
02:54:36,912 --> 02:54:40,918
‫- هل ستشهد لصالحنا؟
‫- لا يا سيّدي لن أشهد.

1774
02:54:41,939 --> 02:54:44,635
‫ألا تودّ الإدلاء بشهادتكَ
‫لصالح الحكومة؟

1775
02:54:44,903 --> 02:54:47,912
‫كلّ ما أخبرتكم به كان كذبًا تمامًا.

1776
02:54:47,947 --> 02:54:49,929
‫استدر.

1777
02:54:50,934 --> 02:54:53,925
‫أنتَ رهن الاعتقال بتهمة
‫قتلكَ (ريتا) و(بيل سميث).

1778
02:55:05,627 --> 02:55:07,636
‫فلماذا قتلتَ (آنا راون)؟

1779
02:55:09,006 --> 02:55:12,475
‫- كلّفني (ويليام ك. هيل).
‫- وماذا قال لكَ؟

1780
02:55:12,630 --> 02:55:17,056
‫سأحصل على ألف دولار إضافةً
‫إلى 600 دولار التي أدين بها.

1781
02:55:17,425 --> 02:55:21,675
‫- إذن أنتَ تقرّ بقتلكَ (آنا براون).
‫- نعم سيّدي.

1782
02:55:21,735 --> 02:55:27,110
‫أخذتها إلى ما يُسمّى وادي
‫"ثري مايل"، أليس هكذا؟

1783
02:55:27,190 --> 02:55:29,180
‫- نعم سيّدي.
‫- بمَ أطلقتَ عليها النّار؟

1784
02:55:29,628 --> 02:55:32,055
‫- مسدّس آليّ.
‫- وأين صوّبت عليها؟

1785
02:55:33,778 --> 02:55:36,009
‫في جبهتها وفارقت الحياة جرّاء ذلك.

1786
02:55:37,837 --> 02:55:40,495
‫- يُقال أنّكَ كنتَ ثملًا للغاية.
‫- نعم سيّدي.

1787
02:55:40,520 --> 02:55:44,552
‫- ولكن علمتَ أنّكَ قتلتها.
‫- نعم سيّدي.

1788
02:55:44,720 --> 02:55:49,711
‫ثمّ كيف أنزلتَها في ذلك
‫المكان حيث قتلتَ (آنا براون)؟

1789
02:55:50,956 --> 02:55:54,966
‫- حملتُها و(بايرون) إلى هناك.
‫- وهل جعلتماها تثمل حتّى تقتلاها؟

1790
02:55:55,836 --> 02:55:58,827
‫- نعم سيّدي.
‫- أكانت مستلقية وقتما قتلتماها؟

1791
02:55:59,305 --> 02:56:02,303
‫- لا يا سيّدي.
‫- بأيّ وضعيّة كانت؟

1792
02:56:03,483 --> 02:56:04,660
‫كانت واقفة.

1793
02:56:05,568 --> 02:56:10,571
‫رفعها (بايرون) واحتضنها ثمّ حملها.

1794
02:56:10,832 --> 02:56:15,827
‫إذن علّمته كيفيّة حمل
‫امرأة هنديّة عاجزة ثملة

1795
02:56:15,923 --> 02:56:19,939
‫في قاع الوادي بينما
‫تضع رصاصةً في دماغها؟

1796
02:56:20,621 --> 02:56:22,923
‫- نعم سيّدي.
‫- وما الذي حدث بعدئذٍ؟

1797
02:56:25,112 --> 02:56:28,117
‫- أفلتَها فسقطت.
‫- وهل صرخت؟

1798
02:56:28,930 --> 02:56:32,927
‫- لا يا سيّدي.
‫- وهل وقفتَ وشاهدتها تموت؟

1799
02:56:33,609 --> 02:56:36,246
‫- لا يا سيّدي.
‫- هل كنتَ راضيًا عن فعلتك؟

1800
02:56:36,446 --> 02:56:39,447
‫- نعم سيّدي.
‫- أدرتَ ظهركَ وغادرت؟

1801
02:56:40,087 --> 02:56:41,512
‫نعم يا سيّدي.

1802
02:56:42,341 --> 02:56:45,449
‫هل رأيتَ الوادي
‫حيث قتلتَ (آنا براون)؟

1803
02:56:47,084 --> 02:56:49,084
‫يُفترض أنّني رأيتُه مئة مرّة.

1804
02:56:49,137 --> 02:56:52,870
‫مئة مرّة؟ وهل ذهبتَ لترى أين
‫أطلقتَ النّار على (آنا براون)؟

1805
02:56:52,930 --> 02:56:55,918
‫- لا يا سيّدي.
‫- لا؟

1806
02:56:56,425 --> 02:56:59,427
‫- لا يا سيّدي.
‫- فلمَ ذهبتَ إلى هناك مجددًا؟

1807
02:57:05,696 --> 02:57:09,456
‫لا بأس.
‫يُمكنكَ إخبار هيئة المحلّفين.

1808
02:57:12,228 --> 02:57:13,603
‫إنّه مكانٌ رائع...

1809
02:57:14,758 --> 02:57:19,318
‫إنّه مكانٌ رائع للشرب والحفلات.
‫لا يُمكن رؤيته من الطريق السريع.

1810
02:57:22,859 --> 02:57:25,249
‫أين ذهبتَ بعدما قتلتَ (آنا براون)؟

1811
02:57:26,442 --> 02:57:27,797
‫ذهبتُ إلى النوم عند (بيل هيل).

1812
02:57:28,512 --> 02:57:31,672
‫- وماذا فعلتما بعدئذٍ؟
‫- واصلنا احتساء الخمر.

1813
02:57:31,758 --> 02:57:32,938
‫وأين ذهب (بايرون)؟

1814
02:57:34,596 --> 02:57:35,906
‫عادَ إلى (مولي).

1815
02:57:48,276 --> 02:57:49,592
‫أشكركِ يا (مولي).

1816
02:57:50,851 --> 02:57:51,890
‫عفوًا.

1817
02:58:04,644 --> 02:58:10,012
‫- انتبهي إلى طريقكِ.
‫- إلامَ أنتبه؟ تُحضرانني هنا لتقتلاني.

1818
02:58:10,037 --> 02:58:12,994
‫أرجوكِ، كفّي عن ذلك
‫واجلسي هنا لتنعمي بالراحة.

1819
02:58:14,524 --> 02:58:16,407
‫حسنًا، هيّا انهضي.

1820
02:58:16,468 --> 02:58:19,900
‫- إبقِها واقفة.
‫- عدّلي جلستكِ الآن.

1821
02:58:20,504 --> 02:58:22,912
‫- أبقِها بوضعٍ مستقيم.
‫- أجل.

1822
02:58:22,937 --> 02:58:25,941
‫- سأقتلكما إن أردتما قتلي.
‫- صحيح.

1823
02:59:06,529 --> 02:59:07,536
‫(إرنست).

1824
02:59:09,087 --> 02:59:10,236
‫استيقظ يا بُني.

1825
02:59:11,037 --> 02:59:12,037
‫أجل.

1826
02:59:15,330 --> 02:59:16,648
‫ماذا؟

1827
02:59:17,591 --> 02:59:18,897
‫ما الأمر؟

1828
02:59:22,928 --> 02:59:24,921
‫لا يسهل قول ذلك.

1829
02:59:26,924 --> 02:59:30,928
‫عليّ إخباركَ...
‫إنّ أحد أطفالكَ قد توفّي.

1830
02:59:35,935 --> 02:59:39,924
‫- أيّ طفلٍ؟
‫- لا أعرف الاسم تحديدًا.

1831
02:59:40,278 --> 02:59:41,622
‫من يكون...؟

1832
02:59:43,039 --> 02:59:45,037
‫هل هو (كاوبوي)؟ أيّ طفل؟

1833
02:59:45,917 --> 02:59:48,928
‫هل كان أحد الأطفال
‫يعاني من ضعف الرئتين؟

1834
02:59:49,624 --> 02:59:51,622
‫- أجل، أجل.
‫- السعال الديكي؟

1835
02:59:51,924 --> 02:59:55,930
‫كلّا، من أبلغكَ بذلك؟

1836
02:59:55,932 --> 02:59:59,100
‫أبلغني أحدُ وكلائنا في "فيرفاكس".

1837
03:00:00,745 --> 03:00:04,752
‫تولّت (مولي) الأمر...
‫ثمّ عادوا إلى المنزل.

1838
03:00:09,163 --> 03:00:12,167
‫- ليس هناك...
‫- إنّها (آنا)، أليس هكذا؟

1839
03:00:14,934 --> 03:00:16,924
‫إنّه ليس أمرًا سهلًا.

1840
03:00:16,926 --> 03:00:22,926
‫لا، سحقًا!
‫لقد سلبوني طفلتي.

1841
03:00:23,928 --> 03:00:25,919
‫فليكُن الربّ بعونكَ.

1842
03:00:27,014 --> 03:00:28,468
‫آسفٌ على ما خسرته.

1843
03:00:31,115 --> 03:00:32,119
‫ما الذي حدث؟

1844
03:00:33,484 --> 03:00:34,490
‫توفّي أحد أطفاله.

1845
03:00:34,779 --> 03:00:36,779
‫- أيّ طفل؟
‫- أصغرهم.

1846
03:00:36,928 --> 03:00:37,933
‫أصغرهم؟

1847
03:00:38,936 --> 03:00:40,932
‫آه عليكَ يا بُني.

1848
03:00:46,613 --> 03:00:49,611
‫يا ربّي، لقد سلبوني...

1849
03:00:49,932 --> 03:00:50,938
‫لا.

1850
03:00:54,930 --> 03:00:55,930
‫(إرنست).

1851
03:00:59,604 --> 03:01:03,000
‫(آنا) الصغيرة عند ربّها يا بُني.

1852
03:01:06,828 --> 03:01:07,830
‫(إرنست).

1853
03:01:08,933 --> 03:01:14,925
‫فليلطف بنا الربّ.
‫يا ربّي، يا ربّي.

1854
03:03:22,926 --> 03:03:23,928
‫مرحبًا أيّها الملك.

1855
03:03:26,415 --> 03:03:27,794
‫كيف حال زوجتكَ؟

1856
03:03:29,934 --> 03:03:33,932
‫- إنّها ليست بخير.
‫- أشعرُ بذلك أيضًا يا بُني.

1857
03:03:38,929 --> 03:03:43,920
‫تعلم أنّ عليّ الإعتناء
‫بالطفلين و(مولي) الآن.

1858
03:03:44,932 --> 03:03:45,936
‫إذن...

1859
03:03:47,468 --> 03:03:51,469
‫- ما الذي تقصده؟
‫- تعرف ما يعنيه ذلك.

1860
03:03:52,935 --> 03:03:55,932
‫هذا يعني أنّني سأدلي بشهادتي.

1861
03:03:59,905 --> 03:04:03,896
‫إنّه قرارٌ صعب عليكَ اتخاذه
‫في خضمّ كلّ هذه الشدائد.

1862
03:04:05,136 --> 03:04:09,126
‫- أواثق من أنّكَ تودّ الإدلاء بشهادتكَ؟
‫- أجل.

1863
03:04:09,942 --> 03:04:11,945
‫يتوجّب عليّ ذلك.

1864
03:04:12,929 --> 03:04:17,240
‫- وهل عقدوا معكَ اتفاقًا؟
‫- أجل، اتفقوا معي.

1865
03:04:17,967 --> 03:04:19,461
‫إنّهم لا يلتزمون بهذا الإتفاق.

1866
03:04:19,951 --> 03:04:23,920
‫إنّها الحكومة وهذا ما أبلغوني به.

1867
03:04:23,922 --> 03:04:26,923
‫إنّها الحكومة.
‫ولهذا أقول لكَ لا يلتزمون.

1868
03:04:28,738 --> 03:04:33,731
‫لا يؤدّي ذلك إلّا إلى لتشتيت
‫الأسرة وهل هذا ما ترغب فيه؟

1869
03:04:34,439 --> 03:04:38,439
‫وهذا لا يشكّل فرقًا، وأقول
‫لكَ ذلك من أعماق قلبي.

1870
03:04:38,560 --> 03:04:43,568
‫فإن كان ثمّة شيءٌ علّمتني إيّاه
‫الحياة فهو أنّ هذا الأمر لا يشكّل فرقًا.

1871
03:04:46,339 --> 03:04:49,339
‫أتدري أنّ الأمور مختلفة حاليًا؟

1872
03:04:49,445 --> 03:04:53,185
‫قبيلة "الأوساج" لن يساندوكَ.
‫لم يبقَ أحد ليساندكَ.

1873
03:04:53,210 --> 03:04:56,366
‫- إنّهم يحبّونني.
‫- كلّا، لا ينصتون إليكَ.

1874
03:04:56,391 --> 03:04:59,346
‫إنّهم يعرفون من شيّد لهم الشوارع

1875
03:04:59,371 --> 03:05:02,928
‫والمستشفيات والمدارس،
‫يُدركون ذلك جيدًا.

1876
03:05:02,930 --> 03:05:05,920
‫أوصلتُهم إلى القرن العشرين العظيم.

1877
03:05:08,194 --> 03:05:10,182
‫إنّهم لا يساندونكَ يا (بيل).

1878
03:05:10,424 --> 03:05:14,529
‫- بلى، إنّهم يساندونني.
‫- كلّا، انتهت مساندتهم يا (بيل).

1879
03:05:14,563 --> 03:05:17,493
‫يُحتمل أن يكون
‫ثمّة تمرّد لبعض الوقت.

1880
03:05:17,889 --> 03:05:20,641
‫ولكنّ النّاس ينسون ذلك.

1881
03:05:20,815 --> 03:05:24,249
‫لا يتذكّرونه ولا يكترثون له.

1882
03:05:25,316 --> 03:05:28,314
‫وسيكون ذلك مجرّد مأساة يوميّة عاديّة.

1883
03:05:28,445 --> 03:05:31,416
‫ولكنّ هذا ليس أمرًا عاديًا.

1884
03:05:34,854 --> 03:05:38,213
‫لا تفعل شيئًا يُبقيكَ
‫نادمًا لبقيّة حياتكَ.

1885
03:05:39,934 --> 03:05:43,919
‫-- ستندم على ذلك...
‫- لن أندم على شيءٍ يا (بيل).

1886
03:05:44,773 --> 03:05:46,120
‫لديكَ أسرة.

1887
03:05:47,931 --> 03:05:50,929
‫لقد فقدتَ طفلة.
‫لا تُزد الأمر مأساويّة.

1888
03:05:51,018 --> 03:05:53,023
‫إنّها مأساةٌ أساسًا.

1889
03:05:54,932 --> 03:05:59,925
‫لا أريدكَ أن تقترب من أسرتي بعد الآن.

1890
03:06:01,805 --> 03:06:03,803
‫يؤسفني سماع ذلك.

1891
03:06:04,152 --> 03:06:07,154
‫- قُضي الأمر.
‫- أرجوكَ، لا تُضع كلّ شيء.

1892
03:06:07,216 --> 03:06:11,211
‫- لا يُمكنني.
‫- آسف، أحبّكَ يا بُني.

1893
03:06:12,125 --> 03:06:14,114
‫لا يُمكنني يا (بيل).

1894
03:06:17,955 --> 03:06:19,435
‫لا تُضع كلّ شيء يا بُني.

1895
03:06:23,809 --> 03:06:26,384
‫سيّد (بوركهارت)، هل
‫جئتَ هنا بمحض إرادتكَ؟

1896
03:06:28,017 --> 03:06:31,011
‫- نعم سيّدي.
‫- هل وعدكَ أحدٌ بشيء؟

1897
03:06:31,941 --> 03:06:33,924
‫لا يا سيّدي.

1898
03:06:34,738 --> 03:06:39,737
‫هل بحثتَ عن (جون رامزي) بناءً
‫على طلب عمّكَ لقتل (هنري روان)؟

1899
03:06:43,802 --> 03:06:44,803
‫نعم سيّدي.

1900
03:06:44,932 --> 03:06:47,924
‫هل قدتَ سيّارتكَ من
‫"فيرفاكس" وحتّى "ريبلي"

1901
03:06:47,949 --> 03:06:51,958
‫لإبلاغ (جون رامزي) ليُبلغ
‫(أيسي كيربي) أن ينفّذ مهمّة؟

1902
03:06:55,937 --> 03:06:58,921
‫- نعم سيّدي.
‫- ومن طلب منكَ فعل ذلك؟

1903
03:06:59,933 --> 03:07:02,930
‫عمّي، (ويليام هيل).

1904
03:07:02,932 --> 03:07:03,934
‫أترى عمّكَ هنا؟

1905
03:07:05,666 --> 03:07:07,973
‫- نعم سيّدي.
‫- يُرجى الإشارة إليه.

1906
03:07:09,411 --> 03:07:13,569
‫أمركَ سيّدي.
‫إنّه الجالس هناك.

1907
03:07:14,530 --> 03:07:19,534
‫لنُعلم المحضر، إنّ الشاهد قد
‫تعرّف على المتهم (ويليام بيل).

1908
03:07:25,930 --> 03:07:30,604
‫وما المهمّة التي أوكلها عمّكَ
‫إلى (أيسي كيربي) لينفّذها؟

1909
03:07:32,659 --> 03:07:37,096
‫يتوجّب عليه أن يُفجّر (ريتا) و(بيل سميث).

1910
03:07:37,865 --> 03:07:39,861
‫ولمَ أراد تفجيرهما؟

1911
03:07:41,969 --> 03:07:43,529
‫ليحصل على أموالهما.

1912
03:07:45,113 --> 03:07:46,618
‫هل أنتَ متزوّج؟

1913
03:07:48,632 --> 03:07:50,550
‫- نعم سيّدي.
‫- ما اسم زوجتكَ؟

1914
03:07:53,585 --> 03:07:56,932
‫- (مولي بوركهارت).
‫- هل هي شقيقة (ريتا)؟

1915
03:07:57,794 --> 03:07:58,794
‫نعم سيّدي.

1916
03:07:58,819 --> 03:08:01,813
‫وشقيقة (آنا براون) التي قُتلت؟

1917
03:08:05,930 --> 03:08:06,931
‫نعم.

1918
03:08:07,890 --> 03:08:10,210
‫وأمّها (ليزي كيو) المتوفّاة؟

1919
03:08:13,023 --> 03:08:16,023
‫- نعم.
‫- وشقيقتها (ميني) متوفّاة أيضًا؟

1920
03:08:19,792 --> 03:08:20,798
‫نعم.

1921
03:08:21,087 --> 03:08:26,087
‫وجميع هؤلاء النسوة
‫الميّتات هنديّات، ألسنَ هكذا؟

1922
03:08:29,027 --> 03:08:30,029
‫نعم سيّدي.

1923
03:08:33,077 --> 03:08:37,058
‫إن توفّيت زوجتكَ (مولي)

1924
03:08:37,794 --> 03:08:39,787
‫فمن سيحصل على
‫تركتها من أموال النفط؟

1925
03:08:42,195 --> 03:08:45,191
‫أنا وطفلاها.

1926
03:08:47,860 --> 03:08:50,851
‫هل توصّل عمّكَ إلى خطّة

1927
03:08:51,497 --> 03:08:55,697
‫تستفيد من خلالها من وفاة
‫كلّ هؤلاء النسوة الهنديّات؟

1928
03:09:01,005 --> 03:09:02,006
‫نعم سيّدي.

1929
03:09:02,660 --> 03:09:06,230
‫وقرّرتَ مساعدة عمّكَ بنفسك؟

1930
03:09:08,930 --> 03:09:09,930
‫نعم.

1931
03:09:12,716 --> 03:09:16,715
‫وهل كان ذلك جزءًا من خطّتكَ
‫هو أن تلتقي وتتزوّج (مولي كايل)

1932
03:09:16,964 --> 03:09:21,070
‫لقتل أسرتها وقتلها للحصول
‫على أموالهم من النفط الهنديّ؟

1933
03:09:24,747 --> 03:09:25,752
‫لا يا سيّدي.

1934
03:09:28,867 --> 03:09:34,860
‫التقيتُ بزوجتي وتزوّجتها لأنّني
‫كنتُ أوصلها بسيّارة الأجرة خاصّتي.

1935
03:09:35,858 --> 03:09:38,542
‫ولم تتزوّجها تلبيةً لطلب عمّكَ؟

1936
03:09:40,226 --> 03:09:41,487
‫لا يا سيّدي.

1937
03:09:45,380 --> 03:09:47,379
‫أحببتُ زوجتي نظرًا...

1938
03:09:48,929 --> 03:09:53,533
‫لما حدث بيننا وقتما أوصلتها في سيّارتي.

1939
03:10:42,277 --> 03:10:44,273
‫كيف حال (كاوبوي)؟

1940
03:10:46,891 --> 03:10:47,891
‫إنّه بخير.

1941
03:10:54,716 --> 03:10:56,137
‫هل يشتاق لوالده؟

1942
03:10:57,776 --> 03:10:58,887
‫أجل.

1943
03:11:00,592 --> 03:11:01,892
‫(اليزابيث) تشتاقُ لأبيها أيضًا.

1944
03:11:08,505 --> 03:11:12,505
‫هل يعلمان بما حدث؟

1945
03:11:14,794 --> 03:11:16,008
‫لا يعلمان الكثير.

1946
03:11:28,749 --> 03:11:30,751
‫هل أفصحتَ عن الحقائقّ كلّها؟

1947
03:11:32,805 --> 03:11:34,017
‫أجل، أفصحتُ عنها كلّها.

1948
03:11:37,988 --> 03:11:39,991
‫إنّ روحي نقيّة الآن يا (مولي).

1949
03:11:41,647 --> 03:11:45,902
‫إنّه لأمرٌ مريح أن أزيح
‫ذلك الهمّ من فوق كاهلي.

1950
03:11:49,543 --> 03:11:53,689
‫لن أسمح له أن يقترب منكِ والطفلين.

1951
03:12:01,964 --> 03:12:03,955
‫بمَ حقنتَني؟

1952
03:12:08,519 --> 03:12:09,880
‫عفوًا؟

1953
03:12:12,409 --> 03:12:13,972
‫ما الذي كان في الحقنة؟

1954
03:12:23,063 --> 03:12:25,228
‫الدواء الذي حقنتَني إيّاه.

1955
03:12:29,072 --> 03:12:32,058
‫علامَ كان يحتوي يا ذئب البراري؟

1956
03:12:47,887 --> 03:12:48,891
‫"إنسولين".

1957
03:13:19,739 --> 03:13:21,733
‫ها قد انتصر الحقّ.

1958
03:13:31,884 --> 03:13:38,271
‫يُبثّ برنامج "الجرائم الحقيقيّة" بدعم من
‫(إدغار هوفر) ومكتب التحقيقات الفيدراليّة.

1959
03:13:39,286 --> 03:13:43,261
‫وهكذا تنتهي القصّة الحقيقة
‫ لمقتل هنود "الأوساج".

1960
03:13:43,883 --> 03:13:47,574
‫وقبل أن نودّع مقاطعة
‫"أوساج" يُمكننا الاستنتاج

1961
03:13:47,773 --> 03:13:53,939
‫إنّ الطبيبين الأخوين (شون)
‫لم يُحاكما بتهمة تسمّم (مولي).

1962
03:13:54,858 --> 03:13:59,320
‫حُكم (بايرون بوركهارت) شقيق
‫(إرنست) باعتباره شريكًا في مقتل (آنا).

1963
03:13:59,627 --> 03:14:01,636
‫قال (كيلسي موريسون) أثناء المحاكمة:

1964
03:14:01,887 --> 03:14:04,897
‫"(بايرون) جعلها تثمل وأنا نفّذتُ الباقي"

1965
03:14:07,216 --> 03:14:09,806
‫أطلق سراح (بايرون) بعد أن توصّلت
‫هيئة المحلّفين إلى طريقٍ مسدود.

1966
03:14:09,888 --> 03:14:14,212
‫أدين (ويليام هيل) العقل
‫المدبّر وراء المؤامرات القاتلة

1967
03:14:14,553 --> 03:14:16,553
‫وحُكم عليه بالسجن المؤبّد في "ليفنوورث".

1968
03:14:18,440 --> 03:14:21,087
‫كتب رسائلًا إلى أصدقائه الأوساجيّين.

1969
03:14:22,093 --> 03:14:24,096
‫"أصدقائي الأحبّاء، كيف حالكم؟"

1970
03:14:24,348 --> 03:14:27,600
‫"لم أتعرّف على أصدقاء أفضل من الأوساجيّين"

1971
03:14:28,314 --> 03:14:31,310
‫"وكنتُ صديقًا صدوقًا لهم."

1972
03:14:32,261 --> 03:14:35,258
‫"أفضّل العيش في "غراي هورس"
‫أكثر من أيّ مكانٍ في الأرض"

1973
03:14:35,880 --> 03:14:38,876
‫"سأعود معكم عمّا قريب"

1974
03:14:39,486 --> 03:14:42,487
‫"كيف حال صديقي (داه-كاه-هي-كي)؟"

1975
03:14:42,824 --> 03:14:47,259
‫"صديقكَ الصدوق، (ويليام ك. هيل)"

1976
03:14:47,878 --> 03:14:50,309
‫أطلق سراح (هيل) عام 1947.

1977
03:14:50,661 --> 03:14:54,730
‫برّرت اللجنة إطلاق سراحه
‫المبكّر بحجّة حسن السلوك ولكن...

1978
03:14:55,443 --> 03:14:56,889
‫لم يكُن الجميع سعداء بذلك.

1979
03:14:57,880 --> 03:15:01,867
‫"أطلق سراحه لأنّه دفع رشوة للسياسيّين"

1980
03:15:02,124 --> 03:15:04,774
‫"وما من أحدٍ يهتمّ بحياة الأوساجيّين"

1981
03:15:05,350 --> 03:15:08,300
‫ولم يُسمح لـ (هيل) بالتواجد
‫في "أوكلاهوما" مجددًا

1982
03:15:08,480 --> 03:15:11,315
‫ولكن وفقًا لأقاربه فقد كان يزورهم.

1983
03:15:14,632 --> 03:15:16,434
‫"أيّ طبقٍ تريد في الغداء يا (ويليام)؟"

1984
03:15:17,181 --> 03:15:22,869
‫"لو أنّ (إرنست) الأحمق
‫سكت لكنّا نعيش أيامًا مزدهرة"

1985
03:15:23,320 --> 03:15:27,318
‫توفّي (ويليام هيل) في
‫دار المسنّين في "أريزونا".

1986
03:15:27,688 --> 03:15:29,224
‫فقد عاش 87 عامًا.

1987
03:15:32,890 --> 03:15:38,048
‫حُكم على (إرنست) بالسجن
‫المؤبّد في سجن ولاية "أوكلاهوما".

1988
03:15:39,293 --> 03:15:43,411
‫"ألم تكُن أنت من حاول قتل زوجته
‫بغية الحصول على أموالها من النفط؟"

1989
03:15:43,883 --> 03:15:48,895
‫بعد عدّة سنواتٍ عُفي عنه
‫وأعيد إلى مقاطعة "أوساج"

1990
03:15:49,531 --> 03:15:53,888
‫حيث أنهى أيّامه رفقة (بايرون)
‫في حجرة غسل الأطباق شمال المدينة.

1991
03:15:54,302 --> 03:15:56,286
‫"أطلب لي جعةً يا أخي"

1992
03:15:57,099 --> 03:15:59,095
‫"ألديكَ نارٌ لإشعال سيجارتي؟"

1993
03:16:04,016 --> 03:16:06,025
‫بعدما انفصلَت (مولي) عن (إرنست)

1994
03:16:06,550 --> 03:16:09,557
‫عاشت مع زوجها الجديد
‫(جون كوب) في المحميّة.

1995
03:16:12,055 --> 03:16:16,060
‫توفّيت نتيجة السكّري
‫في 16 حزيران عام 1937.

1996
03:16:17,329 --> 03:16:20,350
‫وببساطة قيل في الصحيفة
‫المحليّة عند إعلان وفاتها...

1997
03:16:28,537 --> 03:16:32,537
‫"السيّدة (مولي كوب)، ذات الـ 50 عامًا"

1998
03:16:32,955 --> 03:16:35,956
‫وافتها المنيّة عند الساعة الحادية
‫عشرة مساءً يوم الأربعاء في منزلها.

1999
03:16:37,942 --> 03:16:39,936
‫"لقد كانت أوساجيّة أصيلة"

2000
03:16:41,128 --> 03:16:44,122
‫دُفنت في المقبرة القديمة في "غراي هورس".

2001
03:16:45,064 --> 03:16:48,101
‫"مع أمّها وأبيها"

2002
03:16:48,886 --> 03:16:51,892
‫"وشقيقاتها وإبنتها."

2003
03:16:56,420 --> 03:16:57,962
‫ولم تُذكر جرائم القتل.

2004
03:17:00,939 --> 03:18:04,983
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2005
03:18:24,896 --> 03:18:29,376
‫"قتلة زهرة القمر"

2006
03:18:30,677 --> 03:18:34,224
‫إخراج: (مارتن سكورسيزي).

2007
03:18:35,191 --> 03:18:38,398
‫سيناريو:
‫ (إيريك روث) و(مارتن سكورسيزي)

2008
03:18:39,413 --> 03:18:42,590
‫"مقتبس من كتاب المؤلّف (ديفيد غران)"

