﻿1
00:00:00,007 --> 00:00:27,211
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:00:58,771 --> 00:01:02,742
{\an8}<i>‫غدًا سوف ندفن..</i>

3
00:01:03,363 --> 00:01:09,807
{\an8}<i>‫..هذا الغليون.</i>

4
00:01:13,186 --> 00:01:17,975
{\an8}<i>‫رسولنا "واه-كون-تاه".</i>

5
00:01:18,474 --> 00:01:23,501
{\an8}<i>‫لقد حان الوقت لدفن
‫هذا الغليون بكرامة...</i>

6
00:01:24,079 --> 00:01:28,001
{\an8}<i>‫والحفاظ على تعاليمه.</i>

7
00:01:28,776 --> 00:01:32,831
{\an8}<i>‫الأطفال الذين يتنصتون في الخارج...</i>

8
00:01:33,466 --> 00:01:36,624
{\an8}<i>‫سوف يتعلمون لغة أخرى.</i>

9
00:01:37,947 --> 00:01:41,217
{\an8}<i>‫سيعلمونهم قوم البيض.</i>

10
00:01:45,469 --> 00:01:48,680
{\an8}<i>‫سوف يتعلمون طرائق جديدة،</i>

11
00:01:49,395 --> 00:01:55,451
{\an8}<i>‫وينسون طرائقنا.</i>

12
00:03:17,482 --> 00:03:19,393
‫"أمة الأوساج".

13
00:03:20,246 --> 00:03:23,015
‫"المحظوظون".

14
00:03:28,794 --> 00:03:32,722
‫"الأغنى دخلًا للفرد في العالم".

15
00:03:36,094 --> 00:03:38,522
"مجوهرات أتش إم ماكسويل"

16
00:03:42,800 --> 00:03:45,939
‫"بأعداد سيّارات (بيرس أرو) أكثر من
‫أيّ مكان في الولايات المتحدة".

17
00:03:46,040 --> 00:03:47,939
"أخوة (دودج) للسيارات"

18
00:03:52,994 --> 00:03:55,544
‫"بسائقين شخصيين
‫الذين يتبعون أوامرهم".

19
00:03:57,094 --> 00:04:00,544
"مقر فارمينغ"

20
00:04:11,094 --> 00:04:12,544
"سباق خيول الأوساج"

21
00:04:59,094 --> 00:05:03,544
"محطة فيرفاكس"

22
00:05:07,003 --> 00:05:11,206
‫- عمال شركة نفط "باربانك" هنا!
‫- عمال شركة نفط "كراسون" هنا!

23
00:05:13,003 --> 00:05:19,006
‫- عمال شركة نفط "كراسون" هنا!
‫- عمال شركة نفط "باربانك" هنا!

24
00:05:19,008 --> 00:05:22,023
‫- عمال شركة نفط "مارلاند"!
‫ـ عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!

25
00:05:22,048 --> 00:05:28,000
.كن غنيًا
‫يمكن أن تصبح ثريًا.

26
00:05:28,031 --> 00:05:29,000
.يمكن أن تصبح ثريًا

27
00:05:41,012 --> 00:05:42,901
"شركة نفط فيليبس"

28
00:05:45,012 --> 00:05:47,001
‫عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!

29
00:06:08,001 --> 00:06:10,307
‫ـ (إرنست)؟!
‫ـ نعم.

30
00:06:11,001 --> 00:06:12,217
‫ـ (إرنست بوركهارت)؟ أنا (هنري).
.ـ نعم، نعم

31
00:06:12,221 --> 00:06:13,237
.(أنا (هنري روان

32
00:06:13,241 --> 00:06:15,017
‫ـ سأقلك إلى عمك (هيل).
.ـ رائع

33
00:06:15,419 --> 00:06:17,007
‫هيّا، السيارة هنا.

34
00:06:17,209 --> 00:06:18,415
‫بحقكم، توقفوا!

35
00:06:52,087 --> 00:06:54,075
‫لمَن هذه الأرض؟

36
00:06:55,006 --> 00:06:56,010
‫أرضي.

37
00:06:57,357 --> 00:06:58,359
‫أرضي.

38
00:07:26,107 --> 00:07:30,106
‫عجبًا، أنظروا مَن وصل.
.بطلنا المحبوب

39
00:07:32,003 --> 00:07:34,011
‫مرحبًا بك في بيتك يا (إرنست).
.مرحبًا بك

40
00:07:34,013 --> 00:07:38,002
‫- سررت برؤيتك مجددًا.
‫- سعدت بعودتك للديار.

41
00:07:38,004 --> 00:07:39,006
‫أخي.

42
00:07:40,003 --> 00:07:42,009
‫- شكرًا على الخطابات.
‫- سررت بعودتك.

43
00:07:42,011 --> 00:07:45,012
‫(إرنست)، هذه عمتك (ميرتل)
‫وابنة عمتك الصغيرة (ويلي).

44
00:07:45,014 --> 00:07:47,017
‫- مرحبًا.
‫- سررت برؤيتك.

45
00:07:47,064 --> 00:07:48,517
تأمل كيف كبرت. رائعة، صحيح؟

46
00:07:57,001 --> 00:08:00,003
‫إنها مزرعة ماشية.
‫لا نفط هنا.

47
00:08:00,005 --> 00:08:02,603
‫لا نفط؟ لا نفط، لا خوف.

48
00:08:03,195 --> 00:08:05,003
‫أجل، أنا مرتاح دون خوف.

49
00:08:05,319 --> 00:08:09,005
‫سوف ينفد الوقت.
.سوف يجف هذا الرخاء

50
00:08:09,007 --> 00:08:13,001
‫أشد جفافًا من سبع سنوات
‫المجاعة التي حلت بالفراعنة.

51
00:08:13,479 --> 00:08:14,935
‫إنه شعب مريض.

52
00:08:15,430 --> 00:08:18,434
‫إنهم أناس طيبون وكرماء
‫لكنهم عرضة للإصابة بالأمراض.

53
00:08:20,487 --> 00:08:23,478
‫ماذا عنك؟
‫هل رأيت أيّ سفك للدماء؟

54
00:08:24,078 --> 00:08:25,078
‫بعضًا.

55
00:08:26,006 --> 00:08:30,359
‫كنت طباخًا في فرقة المشاة.

56
00:08:31,013 --> 00:08:33,008
‫هل رأيت (كيلسي موريسون)؟
.لقد كان هناك

57
00:08:33,013 --> 00:08:34,008
‫ـ نعم.
.ـ جيّد

58
00:08:34,010 --> 00:08:37,015
‫و(أوتيس غريغز) والآخرين،
‫إذا كنت تتذكّر.

59
00:08:37,017 --> 00:08:41,010
‫يجب على الجنود أن يأكلوا. لقد
‫اطعمت أولئك الذين انتصروا في الحرب.

60
00:08:42,004 --> 00:08:45,005
لقد شهدت الكثير من الوفيات
..بسبب الأنفلونزا لكن

61
00:08:45,892 --> 00:08:50,900
‫- ماذا حدث لمعدتك؟
‫- لقد انفجرت احشائي.

62
00:08:52,001 --> 00:08:53,016
‫كدت تفقد حياتك.

63
00:08:53,637 --> 00:08:58,100
‫لقد أعطوني حزامًا وطلبوا
‫مني ألا أحمل أيّ شيء ثقيل.

64
00:08:59,007 --> 00:09:05,002
‫لقد كان قرارًا حكيمًا أن تأتي إلى
‫هنا لأن الأموال هنا تتدفق بحرية.

65
00:09:05,004 --> 00:09:08,341
‫أنّي أحب هذا المال يا سيّدي.

66
00:09:09,218 --> 00:09:14,979
‫لا تنادني "سيّدي"، نادني "عمي"
‫أو "الملك" كما اعتدت، هل تتذكّر؟

67
00:09:15,004 --> 00:09:16,481
‫- هل أناديك "الملك"؟
‫- نعم.

68
00:09:18,764 --> 00:09:19,767
‫أيها الملِك.

69
00:09:20,206 --> 00:09:23,216
‫لم تُصَب بأيّ مرض هناك، صحيح؟

70
00:09:24,001 --> 00:09:25,514
‫- لا.
‫- أأنت واثق؟

71
00:09:25,643 --> 00:09:28,333
‫أنا واثق يا سيّدي.
.ليس هذا ما أعرفه

72
00:09:30,812 --> 00:09:34,014
‫- هل لفّفتها جيّدًا؟
‫- أجل.

73
00:09:34,515 --> 00:09:36,519
‫- لأن هذا أفضل ما يمكنك.
‫- أجل، فعلاً.

74
00:09:38,386 --> 00:09:39,486
‫نعم.

75
00:10:11,061 --> 00:10:12,361
‫هل تحب النساء؟

76
00:10:13,005 --> 00:10:16,723
‫تعرف أنّي أحب النساء.
‫أنهن نقطة ضعفي.

77
00:10:17,801 --> 00:10:22,345
‫- ما نوع النساء هناك؟
‫- البيضاوات. رأيت البيضاوات فقط.

78
00:10:24,001 --> 00:10:26,008
‫- هل تحب الحمراوات؟
‫- الحمراوات؟

79
00:10:27,372 --> 00:10:28,883
‫تعني مثل تلك الحمراوات؟

80
00:10:30,170 --> 00:10:34,171
‫أحب النساء الحمراوات والبيضاوات
‫والزرقاوات. انّي احبّهن جميعًا.

81
00:10:35,003 --> 00:10:36,323
‫لا أبالي، فأنا جشع.

82
00:10:38,210 --> 00:10:43,010
‫أحب الكبيرات والبدينات
،والجميلات والرقيقات

83
00:10:44,005 --> 00:10:46,212
‫النسوة اللواتي رائحتهن طيبة، أتعلم.

84
00:10:46,214 --> 00:10:50,223
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نراقبك.
‫أنّك رجل جامح.

85
00:10:52,156 --> 00:10:53,156
‫بالحديث عن هذا..

86
00:10:54,143 --> 00:10:55,144
‫مرحبًا يا (بايرون).

87
00:10:58,153 --> 00:10:59,448
.أجل

88
00:11:01,453 --> 00:11:04,448
‫هذا جيّد. مذاقه جيّد حقًا.

89
00:11:04,510 --> 00:11:07,010
يجب ألّا يقبض عليك وأنت
ثمل في الأماكن العامة، حسنًا؟

90
00:11:08,554 --> 00:11:10,547
‫وإلّا ستقع في متاعب.

91
00:11:11,010 --> 00:11:13,009
‫- صحيح يا (بايرون)؟
‫- هذا صحيح أيها الملك.

92
00:11:13,969 --> 00:11:15,982
‫لا يا سيّدي. لا أفعل هذا.

93
00:11:16,810 --> 00:11:18,443
‫معظم الناس هنا محتالون.

94
00:11:18,983 --> 00:11:22,988
‫بعضهم محترمون ومعظمهم
‫سيئون، فلا تكن ساذجًا.

95
00:11:23,013 --> 00:11:26,010
‫- بالطبع لن أكون كذلك يا سيّدي.
‫- لا تثير المتاعب ولو كانت صغيرة.

96
00:11:26,012 --> 00:11:30,018
لكن إذا فعلت ذلك، فليكن بدافع
.الفائدة. إذ اسعى للاستفادة منها

97
00:11:30,038 --> 00:11:32,008
ـ هل تفهم؟
‫ـ نعم يا سيّدي.

98
00:11:32,196 --> 00:11:35,895
‫أنا رسميًا نائب عمدة
‫"فيرفاكس" الاحتياطي.

99
00:11:38,956 --> 00:11:42,953
‫- أريد تجنب المواقف المحرجة.
‫- أنا لا أثير المشاكل.

100
00:11:42,962 --> 00:11:44,191
.ـ جيّد
‫- لا أفعل أشياء غبية.

101
00:11:44,202 --> 00:11:47,001
‫حافظت على صوابك بعد خدمتك هناك؟

102
00:11:47,003 --> 00:11:52,001
‫بالطبع أجل.
‫أنا لست مجنونًا يا سيّدي. انا قوي.

103
00:11:52,003 --> 00:11:56,002
‫لديّ عمل لك.
‫ستتولى قيادة السيارة.

104
00:11:56,489 --> 00:11:59,468
‫لا يمكنك فعل الكثير بهذه المعدة.

105
00:12:00,001 --> 00:12:01,312
‫أنّك تقرأ كثيرًا، ألست كذلك؟

106
00:12:01,934 --> 00:12:04,453
‫- اقرأ؟
‫- تقرأ، أجل. هل تقرأ كثيرًا؟

107
00:12:05,623 --> 00:12:07,904
‫ـ حسنًا، أستطيع أن أقرأ.
.ـ جيّد

108
00:12:08,003 --> 00:12:11,578
‫سيتعين عليك تثقيف نفسك أكثر.
‫أعطه هذا كتاب "الأوساج" يا (بايرون).

109
00:12:11,603 --> 00:12:13,705
‫- هل هذا؟
‫- نعم، هذا الكتاب.

110
00:12:14,005 --> 00:12:16,713
‫- ثقف نفسك.
‫- أستطيع أن أقرأ يا سيّدي.

111
00:12:17,010 --> 00:12:18,016
"الحكايات البرية بين الهنود"

112
00:12:18,020 --> 00:12:22,016
‫هنود "الأوساج"، لقد حصلوا
،على أخر وأسوأ أرض ممكنة

113
00:12:24,006 --> 00:12:27,006
‫لكن الرب كان أذكى من الجميع.

114
00:12:27,334 --> 00:12:30,337
‫أرضهم يملؤها النفط.
.الذهب الأسود

115
00:12:31,015 --> 00:12:33,012
‫لكنهم أناس حكماء.

116
00:12:33,400 --> 00:12:39,403
‫لقد حرصوا على أن يقرروا بأنفسهم
‫مَن الذي سيحصل على النفط والحقوق.

117
00:12:40,368 --> 00:12:42,354
‫هنود "الأوساج" أذكياء.

118
00:12:44,007 --> 00:12:49,000
‫إنهم لا يتحدثون كثيرًا، لذا تشعر
‫كأن عليك أن تصرح لملء الصمت،

119
00:12:49,002 --> 00:12:50,016
‫خاصة حين تشرب.

120
00:12:50,634 --> 00:12:54,012
‫من الأفضل أن تلتزم الصمت إذا
‫لم يكن لديك أيّ شيء ذكي لتقوله.

121
00:12:54,014 --> 00:12:58,216
‫لا تتصرف بحماقة هناك.
‫يسمونه "زقزقة الشحرور".

122
00:13:05,008 --> 00:13:06,212
‫"زقزقة الشحرور".

123
00:13:11,437 --> 00:13:15,239
‫صمتهم لا يعني أنهم لا
‫يعرفون أيّ شيء عن كل شيء.

124
00:13:16,357 --> 00:13:20,558
‫شعب "الأوساج" هم أرقى
‫وأجمل الناس على أرض الرب.

125
00:13:40,334 --> 00:13:44,329
‫(جون وايتهير)، 23 عامًا.

126
00:13:47,926 --> 00:13:49,288
‫لا تحقيق.

127
00:13:51,478 --> 00:13:54,909
‫(بيل ستيبسون)، 29 عامًا.

128
00:13:57,179 --> 00:13:59,173
‫لا تحقيق.

129
00:14:03,537 --> 00:14:06,535
‫(آنا سانفورد)، 41 عامًا.

130
00:14:10,362 --> 00:14:12,350
‫لا تحقيق.

131
00:14:14,622 --> 00:14:16,523
‫(روز لويس).

132
00:14:19,003 --> 00:14:20,416
‫25 عامًا.

133
00:14:24,402 --> 00:14:26,100
‫لا تحقيق.

134
00:14:48,549 --> 00:14:52,540
‫و(سارة بتلر)، 21 عامًا.

135
00:14:53,564 --> 00:14:54,567
‫انتحار.

136
00:14:57,373 --> 00:15:02,888
‫- ما اسمكِ؟
‫- (مولي كايل). غير مؤهلة.

137
00:15:03,440 --> 00:15:06,645
‫- ما رقمك المخصص؟
‫- 285.

138
00:15:07,712 --> 00:15:12,313
‫لقد طلبت مبلغًا إضافيًا
...قدره 752 دولارًا

139
00:15:12,481 --> 00:15:15,478
‫لدفع فاتورة طبية لإزالة خراج.

140
00:15:16,004 --> 00:15:19,489
‫- نعم يا سيّدي.
‫- هل كانت العملية ناجحة؟

141
00:15:20,708 --> 00:15:23,989
‫- نعم يا سيّدي.
‫- ومرضكِ السكّري؟

142
00:15:24,322 --> 00:15:29,006
‫لدي وصفة طبية في صيدلية "فيرفاكس".
‫اكلف خدمي في احضارها مرتين بالشهر.

143
00:15:29,134 --> 00:15:31,143
‫عليكِ أن تعتني بذلك
كثيرًا، هل تعلمين؟

144
00:15:34,443 --> 00:15:36,836
‫حسنًا يا (مولي)، بالنسبة لوالدتكِ.

145
00:15:37,666 --> 00:15:42,586
‫تعلمين فعلاً أن لديها قيود أيضًا،
‫لذا يتعين علينا حساب كل سنت.

146
00:15:44,005 --> 00:15:50,005
‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولارًا
‫وخمسة سنتات على اللحوم...

147
00:15:51,131 --> 00:15:53,119
‫... عند البقال.

148
00:15:54,143 --> 00:15:58,134
‫أليست هذه كمية هائلة
‫من اللحوم لاحتياجاتها؟

149
00:15:59,541 --> 00:16:00,842
‫نعم يا سيّد (بيتي).

150
00:16:01,437 --> 00:16:04,446
‫عليك الاعتناء بذلك، حسنًا؟

151
00:16:07,102 --> 00:16:08,102
‫نعم.

152
00:16:12,015 --> 00:16:15,648
‫حسنًا أيها السادة، اصطفوا
.هنا لدفع المخصصات

153
00:16:16,009 --> 00:16:18,007
‫فقط للأشخاص الذين ليس
.عليهم أيّ قيود

154
00:16:18,032 --> 00:16:22,772
‫يجب أن يكون المقيد برفقة وصيه.
‫لكي يوقع الوصي على الشيكاتك.

155
00:16:22,812 --> 00:16:25,785
‫أنّكم بحاجة إلى وصي
‫كما جرت العادة أيها السادة.

156
00:16:25,907 --> 00:16:27,118
‫30 دولارًا للصور التذكّارية!

157
00:16:27,127 --> 00:16:29,918
‫ألّا تريد الحفاظ على تاريخ العائلة؟ هيّا.

158
00:16:30,014 --> 00:16:35,200
‫- وأنت يا سيّدي؟ ألّا تريد...
‫- لا تهتم له. لا يعرف شيئًا. إنه مبتدئ.

159
00:16:35,202 --> 00:16:38,009
‫أنّك بحاجة إلى صورة
‫مناسبة لك ولعائلتك.

160
00:16:38,011 --> 00:16:41,020
‫ما رأيك بهذه يا سيّدي؟ إنها 40 دولارًا.

161
00:16:41,022 --> 00:16:43,014
!ـ إنها 40 دولارًا
‫ـ كم ثمنها؟

162
00:16:43,022 --> 00:16:45,671
‫حسنًا، سأعطيك 35 دولارًا نقدًا مقابلها.

163
00:16:45,696 --> 00:16:48,517
‫35 دولارًا، إتفقنا.
.هيّا، لنلتقط الصورة

164
00:16:48,549 --> 00:16:52,529
‫سيلتقطون صورة جميلة جدًا.
‫هيّا، من هذا الاتجاه.

165
00:17:04,683 --> 00:17:08,702
‫زوجتي مريضة. يقول الطبيب
‫أن هذه بنيتها الجسدية.

166
00:17:08,789 --> 00:17:13,005
‫ابني مصاب بالربو. إنه يعيقه.
‫إنه بحاجة إلى فرصة.

167
00:17:13,007 --> 00:17:15,523
‫لديك الشيكات الخاصة بك.
‫ليس عليك أيّ قيود. أرجوك.

168
00:17:21,230 --> 00:17:23,228
‫سوف نأخذ واحدة.
.ذات هذا اللون

169
00:17:24,003 --> 00:17:26,021
‫شكرًا. شكرًا!

170
00:17:26,223 --> 00:17:31,008
‫سأخبرك أمرًا، وإذا نفدت وقودك أو ثقب
‫إطارك، تعال واشتري سيارة آخرى.

171
00:17:52,007 --> 00:17:54,500
‫سيّدتي، هل تحتاجين توصيلة؟
.عربتي مركونة هناك

172
00:17:54,507 --> 00:17:55,620
.شكرًا

173
00:17:58,005 --> 00:18:01,005
توخّي الحذر. هناك الكثير من
.الأشخاص غير الموثوقين هذه الأيام

174
00:18:08,994 --> 00:18:12,681
‫- مرحبًا! (إرنست)!
‫- مرحبًا يا (كيلسي موريسون)!

175
00:18:13,215 --> 00:18:15,020
‫حاربنا معًا في "فرنسا".

176
00:18:15,022 --> 00:18:19,000
‫- كيف حالك؟ سررت برؤيتك.
‫- وسررت برؤيتك أيضًا.

177
00:18:19,002 --> 00:18:22,436
‫- هذه زوجتي (كاثرين كول).
‫- تشرفت بلقائكِ.

178
00:18:22,627 --> 00:18:24,128
‫إنّها أصيلة.

179
00:18:25,004 --> 00:18:27,004
‫من "أهل السماء"، صحيح؟

180
00:18:27,006 --> 00:18:30,004
‫من "المياه الوسطى".

181
00:18:30,990 --> 00:18:32,190
‫ لقد راهنت على السباق.

182
00:18:58,399 --> 00:19:00,214
‫هل راهنت على السباق؟

183
00:19:00,316 --> 00:19:03,003
‫- لا.
‫- إذن لنذهب.

184
00:19:04,012 --> 00:19:05,313
‫نعم.

185
00:19:25,476 --> 00:19:27,283
‫آسف لسماع أنها مريضة.

186
00:19:28,001 --> 00:19:32,012
‫- إنها عنيدة كما كانت دومًا يا أبتاه.
.ـ اخبري أمكِ أنّي سأصلي لأجلها

187
00:19:32,014 --> 00:19:34,007
‫- اعتني بنفسكِ.
‫- شكرًا يا أبتاه.

188
00:19:42,225 --> 00:19:46,833
‫أنّك تعرف مَن أقصد بـ (مولي كايل)؟
‫تعرف أن لديها عدة أخوات.

189
00:19:47,218 --> 00:19:50,100
‫- أعرف مَن تكون. (مولي).
‫- نعم. (مولي).

190
00:19:50,118 --> 00:19:52,000
.تعيش مع والدتها (ليزي)

191
00:19:53,003 --> 00:19:57,442
‫أعرف يا عمي. أنا أعرفها.
‫لقد أوصلتها.

192
00:19:58,415 --> 00:20:00,117
‫ـ أوصلتها؟
.ـ أجل

193
00:20:01,465 --> 00:20:06,877
‫اعتاد (مات ويليامز) أن يواعدها
‫لفترة لكنهما انفصلا. مما يعنى…

194
00:20:07,694 --> 00:20:11,477
.يمكك أن تكون معها إذا أردت

195
00:20:14,103 --> 00:20:17,745
‫تريدني أن أعتني بها.

196
00:20:19,001 --> 00:20:21,908
‫ـ إنها أحدى زبائني المنتظمين.
.ـ أجل

197
00:20:22,002 --> 00:20:24,123
‫أعتقد أنها معجبة بيّ أيضًا.

198
00:20:25,725 --> 00:20:28,121
‫- من السهل أن تعجب بك (مولي).
‫- نعم.

199
00:20:28,146 --> 00:20:30,455
‫أجل، إنها أصيلة أيضًا.

200
00:20:32,078 --> 00:20:34,618
‫- أصيلة؟
‫- أصيلة.

201
00:20:35,001 --> 00:20:36,418
‫وهذا شيء يريده أيّ رجل.

202
00:20:44,455 --> 00:20:46,748
‫لديك وجه وسيم، هل تعرف ذلك؟

203
00:20:48,961 --> 00:20:52,963
‫- هل تعتقد أنّك الرجل الذي يتزوج؟
‫- الرجل الذي يتزوج؟

204
00:20:54,287 --> 00:20:57,965
‫- ماذا تقصد؟
‫- إذا ربطنا هذين العائلتين معًا،

205
00:20:58,166 --> 00:21:01,172
‫وتدفقت أموال الموروثة في الاتجاه
‫الصحيح، ستكون من نصيبنا.

206
00:21:04,439 --> 00:21:08,442
‫إنه إرث أصيل.
‫إنها سترث والدتها (ليزي).

207
00:21:09,429 --> 00:21:12,974
‫سيكون عملاً جيّدًا وقانونيًا.
‫لا شيء خارج حدود القانون.

208
00:21:13,642 --> 00:21:15,642
‫إنه استثمار حكيم.

209
00:21:27,773 --> 00:21:31,870
‫أخبروني أنّكِ كنتِ تواعدين
‫(مات ويليامز) لفترة من الوقت.

210
00:21:34,958 --> 00:21:36,170
‫أنّك تثرثر كثيرًا.

211
00:21:37,426 --> 00:21:39,432
‫لا، أنا لا أثرثر.

212
00:21:41,606 --> 00:21:45,174
‫أنّي أفكر مَن يجب أن أهزمه في
‫سباق الخيول، هذا كل ما في الأمر.

213
00:21:46,420 --> 00:21:48,417
.لم أكن أعرف أن هذا كان سباقًا

214
00:21:50,959 --> 00:21:55,969
‫ـ لا أهتم بمشاهدة سباق الخيول.
‫- حسنًا، أنا حصان مختلف.

215
00:22:02,963 --> 00:22:05,966
‫ماذا؟ ماذا قلتِ؟

216
00:22:06,246 --> 00:22:07,705
‫"ذئب البراري".

217
00:22:07,969 --> 00:22:09,963
‫هذه ماهيتك.

218
00:22:09,965 --> 00:22:13,962
‫لم أفهم ما قلته لكن لا بد كنت تقصدين
‫"رجل وسيم" باللغة الأمريكية الأصلية.

219
00:22:43,958 --> 00:22:47,963
‫"أنا محارب أوساجي".

220
00:22:49,031 --> 00:22:56,025
‫"منذ فترة طويلة، أخذ شعب أوساج
‫اسمهم من نهري (ميسوري) و(أوساج)".

221
00:22:56,597 --> 00:23:01,395
‫"ني يو كون سكا"،
."أبناء "المياه الوسطى

222
00:23:02,523 --> 00:23:05,796
‫قال الأب الأبيض الكبير "تحركوا".

223
00:23:06,327 --> 00:23:10,340
‫"من (ميسوري)، من (أركنساس)،
."(من (كانساس

224
00:23:11,447 --> 00:23:15,052
‫"استقروا أخيرًا في بلد أجنبي آخر".

225
00:23:15,747 --> 00:23:22,178
‫"(أوكلاهوما)، حيث كانت المجاعة
‫في النهار والذئاب الجائعة بالليل".

226
00:23:23,693 --> 00:23:28,380
‫"هل يمكنك العثور على
"الذئاب في هذه الصورة؟

227
00:23:30,214 --> 00:23:31,224
‫حسنًا، هيّا بنا.

228
00:23:32,963 --> 00:23:38,168
‫"لم يكن (الأوساج) أبدًا أحد
‫القبائل الخمس المتحضرة".

229
00:23:38,193 --> 00:23:40,960
‫- هل تتذكّر (بلاكي تومسون)؟
‫- مرحبًا يا أولاد.

230
00:23:40,962 --> 00:23:46,961
‫"القبائل الخمس المتحضرة،
(شيروكي) و(تشيكاسو)

231
00:23:46,986 --> 00:23:51,523
‫و(تشوكتو) و(كريك) و(سيمينول)".

232
00:23:53,074 --> 00:23:54,474
‫لا تتحركا!

233
00:23:57,788 --> 00:24:00,779
‫هذه الماسة تضيء في الظلام.
‫اعطني إياه.

234
00:24:00,939 --> 00:24:03,936
‫خذوا السيارة، لا الخاتم.
‫إنه اعطاني إياه والدي.

235
00:24:03,961 --> 00:24:08,958
‫لا نريد السيارة.
‫المجوهرات فقط. أنّك لم تكسبها.

236
00:24:08,960 --> 00:24:11,962
‫- هل يعجبونك؟
‫- الهنود الأثرياء يا أولاد!

237
00:24:13,082 --> 00:24:14,092
‫هيّا!

238
00:24:15,514 --> 00:24:16,514
‫هيّا!

239
00:24:16,596 --> 00:24:19,594
‫- هيّا يا أولاد.
‫- ماذا عنك يا (إرنست)؟

240
00:24:25,409 --> 00:24:29,843
‫- لا! أأنت مجنون؟
‫- انّي احب المال! اقلب البطاقة!

241
00:24:29,948 --> 00:24:33,610
‫- نعم! هذه هي!
‫- اغتنم الفرصة!

242
00:24:36,961 --> 00:24:37,977
‫اللعنة على "فيرفاكس".

243
00:24:37,979 --> 00:24:41,550
‫- بطاقة "الملكة" تأخذ الجواهر.
‫- اللعنة!

244
00:24:43,433 --> 00:24:47,428
‫"كان الفجر دومًا وقتًا مقدسًا للصلاة".

245
00:24:55,431 --> 00:24:58,431
‫"يسمون الشمس (الجد)".

246
00:24:59,267 --> 00:25:02,252
‫"والقمر (الأم)".

247
00:25:03,189 --> 00:25:05,203
‫"والنار (الأب)".

248
00:25:06,960 --> 00:25:13,962
‫"يسمونها (زهرة القمر) حين تنتشر
‫الزهور الصغيرة فوق التلال والبراري".

249
00:25:14,327 --> 00:25:15,841
‫"هناك الكثير منها".

250
00:25:15,964 --> 00:25:21,567
‫"الكثير مما يجعل الأمر يبدو كما لو
‫أن (واه-كون-تاه) قد نظر إلى الأرض"،

251
00:25:21,959 --> 00:25:26,325
‫"ابتسم ورشّ عليها الحلوى".

252
00:25:28,245 --> 00:25:29,939
!"واه-كون-تاه"

253
00:25:29,964 --> 00:25:32,958
‫"(واه-كون-تاه) يعني (الرب)".

254
00:25:34,586 --> 00:25:36,589
‫"يُمنح لك اسم خاص بـ (أوساج)".

255
00:25:36,662 --> 00:25:40,085
.(سيكون اسمكِ (صن هوك

256
00:25:40,232 --> 00:25:43,234
‫"هذا ما يطلق عليك في العالم الآخر".

257
00:25:44,364 --> 00:25:47,636
‫"لا يمكن لأحد أن يأخذ
."اسم (أوساج) منك

258
00:26:11,205 --> 00:26:13,199
‫هاك. ارتدِ هذه.

259
00:26:25,960 --> 00:26:26,969
‫هل تريد أن تتعشى؟

260
00:26:30,124 --> 00:26:31,124
‫نعم.

261
00:27:05,698 --> 00:27:09,391
‫- ألا تريدين أن تأكلي؟
‫- أعاني من السكري.

262
00:27:12,587 --> 00:27:16,377
عدم تناول السكر لا يجعلكِ
‫حلوة جدًا، أليس كذلك؟

263
00:27:18,205 --> 00:27:19,716
‫السكر يجعلني مريضة.

264
00:27:31,454 --> 00:27:34,444
‫هل تعيشين في هذا المنزل مع أمكِ فقط؟

265
00:27:35,204 --> 00:27:37,190
‫أنّي أعتني بها.

266
00:27:38,465 --> 00:27:42,458
‫- وأنت تعيش مع عمك؟
‫- نعم. هل تعرفينه؟

267
00:27:43,360 --> 00:27:46,673
‫- حسب ما أتذكّر.
‫- انه رجل لطيف.

268
00:27:54,960 --> 00:27:57,967
‫- لماذا أتيت هنا؟
‫- لأجل ماذا؟

269
00:27:59,649 --> 00:28:02,897
‫- للعيش هنا.
‫- نعم. أعيش هنا.

270
00:28:05,352 --> 00:28:06,352
‫لماذا؟

271
00:28:08,500 --> 00:28:12,199
‫بسبب عمي. أنا أعمل لصالحه.

272
00:28:16,199 --> 00:28:19,205
‫واسم أخيك (بريان)؟

273
00:28:20,024 --> 00:28:22,025
‫- (بايرون)، هذا صحيح.
‫- (بايرون).

274
00:28:24,841 --> 00:28:29,513
‫- أأنت خائف منه؟
‫- أخي؟ مَن؟

275
00:28:29,706 --> 00:28:31,607
‫عمّك.

276
00:28:34,120 --> 00:28:36,112
‫لا.

277
00:28:37,149 --> 00:28:41,143
‫لا، إنه ملك تلال "أوساج".

278
00:28:41,974 --> 00:28:46,960
‫إنه ألطف رجل في العالم.
‫لكن إذا خدعته، لا أعلم.

279
00:28:48,273 --> 00:28:51,279
‫لا، أنا أعمل لحسابي الخاص.

280
00:28:52,360 --> 00:28:54,349
‫أنا رجل أعمال.

281
00:28:55,237 --> 00:28:56,238
‫شكرًا.

282
00:28:57,903 --> 00:28:58,906
‫تفضلي.

283
00:29:08,279 --> 00:29:10,270
‫ما ديانتك؟

284
00:29:11,739 --> 00:29:13,144
‫الكاثوليكية.

285
00:29:15,141 --> 00:29:16,902
‫أنّك لا تذهب إلى الكنيسة.

286
00:29:17,767 --> 00:29:20,172
‫نعم، لقد كنت بعيدًا.

287
00:29:27,380 --> 00:29:29,375
‫لماذا ليس لديكِ زوج؟

288
00:29:32,349 --> 00:29:36,044
‫انا رجل. لمَ امرأة مثلكِ
ليس لديها زوج؟

289
00:29:44,396 --> 00:29:47,382
‫أتعلمين، لون بشرتكِ جميل.

290
00:29:49,545 --> 00:29:51,840
‫ما هذا اللون الذي تسمونه؟

291
00:29:54,960 --> 00:29:55,962
‫لوني.

292
00:29:58,114 --> 00:30:01,918
‫نعم، أعتقد أنه جميل حقًا.

293
00:30:03,779 --> 00:30:08,366
‫لديك لون بشرة جميل.
‫لديك منزل جميل.

294
00:30:10,255 --> 00:30:16,248
‫فقط تتظاهرين بأنكِ صارمة.
‫واثق أنكِ رقيقة في اعماقكِ.

295
00:30:16,391 --> 00:30:18,757
‫يا "ذئب البراري".

296
00:30:18,877 --> 00:30:22,161
‫لقد دعوتني بالذئب، صحيح؟

297
00:30:24,463 --> 00:30:26,020
‫ذئب البراري، أجل.

298
00:30:26,674 --> 00:30:29,071
‫الذئب يريد المال.

299
00:30:30,920 --> 00:30:36,694
‫نعم، من الرائع امتلاك المال، حقًا.
‫خاصة حين يكون المرء كسولًا مثلي.

300
00:30:38,150 --> 00:30:41,159
‫أفضّل النوم طيلة النهار
‫واللهو بعد حلول الظلام.

301
00:30:46,139 --> 00:30:50,463
‫- ما المضحك؟
‫- هل تحب "ليدبه تسه ني"؟

302
00:30:51,272 --> 00:30:52,273
‫ويسكي.

303
00:30:54,358 --> 00:30:56,361
‫أحب الويسكي.

304
00:30:58,384 --> 00:31:01,394
‫لديّ ويسكي جيّد.
.ليس ويسكي سيئ

305
00:31:03,627 --> 00:31:05,633
‫لنتذوقه ونكتشف ذلك.

306
00:31:19,904 --> 00:31:22,894
‫لا تلمسها. لا، لا تغلقها.

307
00:31:24,784 --> 00:31:25,791
‫ماذا؟

308
00:31:27,671 --> 00:31:29,662
‫علينا أن نكون هادئين قليلاً.

309
00:31:49,692 --> 00:31:50,963
‫العاصفة...

310
00:31:53,976 --> 00:31:56,301
‫إنها هوجاء.

311
00:31:57,959 --> 00:31:59,979
‫لذا علينا أن نكون هادئين لبعض الوقت.

312
00:32:07,411 --> 00:32:11,418
‫- هذا جيّد للمحاصيل، أتعلمين ذلك.
‫- فقط كن هادئًا.

313
00:32:41,958 --> 00:32:42,958
‫(بيل سميث).

314
00:32:44,961 --> 00:32:45,973
‫أنا (بيل سميث).

315
00:32:45,975 --> 00:32:48,966
‫- أنا (إرنست بوركهارت).
‫- تشرفت بلقائك يا (إرنست).

316
00:32:48,968 --> 00:32:50,958
‫أنا زوج (ميني).

317
00:33:34,637 --> 00:33:37,528
‫ربما ستشعرين بتحسن
‫إذا أكلت شيئًا.

318
00:33:44,974 --> 00:33:46,781
‫ليس مجددًا!

319
00:33:46,945 --> 00:33:52,221
{\an8}‫إنه ليس ذكيًا.
‫لكنه رجل وسيم.

320
00:33:52,260 --> 00:33:58,981
{\an8}‫- إنه يشبه الثعبان.
‫- لا، إنه يشبه الذئب.

321
00:33:59,482 --> 00:34:01,779
{\an8}‫عينان زرقاوان.

322
00:34:02,499 --> 00:34:06,499
{\an8}‫شقيقه وسيم أيضًا.
‫يعجبني شقيقه أكثر.

323
00:34:08,858 --> 00:34:10,859
{\an8}‫الجرذ ذو الشعر الأحمر؟

324
00:34:12,219 --> 00:34:17,897
{\an8}مظهره أجمل من فتاك
ذي وجه البوسوم الميت

325
00:34:18,294 --> 00:34:20,598
{\an8}‫الذي يقضي وقته في المنزل
.دون أن يفعل أيّ شيء

326
00:34:21,980 --> 00:34:26,576
{\an8}‫إنه بوسوم بالنسبة لكِ،
‫لكنه أرنب بالنسبة ليّ.

327
00:34:28,165 --> 00:34:31,968
{\an8}‫كوني هادئة! الذئب يراقبنا.

328
00:34:34,318 --> 00:34:36,622
{\an8}‫إنه يريد أموالنا.

329
00:34:37,058 --> 00:34:42,360
{\an8}‫بالطبع إنه يريد المال،
‫لكنه يريد الاستقرار ايضًا.

330
00:34:44,195 --> 00:34:46,698
{\an8}‫انه ليس مضطربًا.

331
00:34:46,971 --> 00:34:51,966
{\an8}‫عمه لديه المال،
.لذا لا يهمه المال

332
00:34:52,274 --> 00:34:54,459
{\an8}‫إنه يحبّكِ.

333
00:35:12,336 --> 00:35:14,019
‫تمهل.

334
00:35:20,961 --> 00:35:22,960
‫يدك على بشرتي.

335
00:35:36,963 --> 00:35:38,964
‫سوف تتزوجيني يا (مولي).

336
00:35:40,980 --> 00:35:42,966
‫يجب أن تكوني زوجتي.

337
00:35:46,244 --> 00:35:47,544
‫هل تودين ذلك؟

338
00:35:59,110 --> 00:36:01,109
‫هل يمكنك تحمل فتاة من هكذا نوع؟

339
00:36:04,965 --> 00:36:10,961
‫أحب هذه الفتاة، (مولي).
‫أعتقد حقًا أنها سيّدة يا عمي.

340
00:36:13,415 --> 00:36:15,719
‫إذن أنّك وجدت زوجة.

341
00:36:27,364 --> 00:36:28,371
‫(مولي).

342
00:36:29,962 --> 00:36:30,965
‫(إرنست).

343
00:37:06,316 --> 00:37:11,323
‫لقد عرفت (مولي) وأخواتها منذ
.أن كّن فتيات صغيرات مشاغبات

344
00:37:14,370 --> 00:37:17,776
‫والد (مولي) الراحل،
‫(ناه كاه إي سي واي)،

345
00:37:17,836 --> 00:37:20,963
‫كان أحد أصدقائي المقربين.
‫صديق القلب المحبوب كثيرًا.

346
00:37:20,965 --> 00:37:23,738
‫طلبنا منا نحن البيض
‫أن نناديه بـ (جيمي).

347
00:37:23,763 --> 00:37:27,369
‫لكنني كنت أناديه دومًا باسمه
‫الصحيح، (ناه كاه إي سي واي).

348
00:37:27,466 --> 00:37:29,466
‫كنا نتبادل الأحترام بيننا.

349
00:38:17,546 --> 00:38:18,851
‫أنتِ وأنا.

350
00:38:24,285 --> 00:38:26,287
‫هيّا! لفة إلى اليمين!

351
00:38:46,765 --> 00:38:47,766
‫(ميني).

352
00:38:53,281 --> 00:38:55,580
‫ماذا تحتاجين يا (ميني)؟

353
00:38:56,217 --> 00:38:59,230
‫- لا شيء يا سيّدي.
‫- هل يعتنون بكِ؟

354
00:39:01,959 --> 00:39:02,968
‫نعم.

355
00:39:06,353 --> 00:39:09,042
‫هل تتناولين الدواء المناسب؟

356
00:39:09,693 --> 00:39:13,493
‫عليكِ أن تعلمي أنه يمكنك الحصول
‫على أفضل رعاية إذا احتجتِ ذلك.

357
00:39:13,958 --> 00:39:15,524
‫لا أريدكِ أن تخافي.

358
00:39:19,970 --> 00:39:25,580
‫لقد سببنا لكم الكثير
‫من المتاعب. آسف جدًا.

359
00:39:26,381 --> 00:39:28,969
‫أنا آسف حقًا.

360
00:40:08,564 --> 00:40:12,545
‫(ميني). أختي.

361
00:40:13,966 --> 00:40:15,974
‫داء الكريات المنجلية.

362
00:40:38,593 --> 00:40:39,993
‫(آنا).

363
00:40:53,881 --> 00:40:55,886
‫- (إرنست)؟
‫- نعم.

364
00:40:56,737 --> 00:40:59,735
‫ربما يكون من الأفضل
‫أن تجلس في الخارج.

365
00:41:00,583 --> 00:41:03,247
‫ماذا... لماذا؟

366
00:41:04,780 --> 00:41:05,795
‫هكذا تسير الأمور.

367
00:41:07,677 --> 00:41:08,681
‫إن كنت لا تمانع.

368
00:41:13,992 --> 00:41:17,565
‫"هكذا تسير الأمور"؟
‫هل تقصد إنه عليّ أن أخرج؟

369
00:41:17,830 --> 00:41:18,839
‫نعم يا سيّدي، لو سمحت.

370
00:41:23,428 --> 00:41:24,628
‫حسنًا.

371
00:41:29,958 --> 00:41:31,162
‫(بيل سميث).

372
00:41:33,463 --> 00:41:34,563
‫نعم.

373
00:41:36,544 --> 00:41:41,410
‫من الواضح أن (بيل سميث) لم
‫يعتنِ بـ (ميني) بقدر استطاعته.

374
00:41:41,857 --> 00:41:45,870
‫أنها مرضت وماتت؟
‫إذن ورث أرضها؟

375
00:41:47,452 --> 00:41:50,089
‫يجب أن يذهب هذا النفط
.إلى أخواتها، إلى زوجتك

376
00:41:50,095 --> 00:41:52,589
‫إنه يأخذ المال الذي تستحقه (مولي).

377
00:41:56,160 --> 00:41:58,143
‫الأم (ليزي).

378
00:42:04,103 --> 00:42:07,116
‫- إنها لا تشعر بخير.
‫- إنها لن تعيش طويلاً.

379
00:42:09,073 --> 00:42:11,568
‫بعض هنود "الأوساج" يعيشون
.بعد سن الخمسين

380
00:42:12,517 --> 00:42:15,595
.تموت نسائهم
‫يبتلون بأمراض كثيرة.

381
00:42:15,597 --> 00:42:18,984
‫عليك أن تحرص أن تكون
.الأراضي من نصيبك

382
00:42:19,900 --> 00:42:21,106
‫هل تفهم؟

383
00:42:23,591 --> 00:42:24,595
‫نعم.

384
00:42:24,597 --> 00:42:32,585
‫لقد رحلت (ميني) الآن.
‫وبعدها يتبقى (آنا).

385
00:42:33,325 --> 00:42:35,074
‫ثم بالطبع هناك (مولي).

386
00:42:37,992 --> 00:42:39,196
‫نعم.

387
00:42:40,591 --> 00:42:44,116
‫- كيف حال (مولي)؟
‫- انها بخير.

388
00:42:46,069 --> 00:42:48,060
‫إنها تعتني بالطفل.

389
00:42:49,592 --> 00:42:53,596
‫- أنها تعاني من السكري أيضًا.
‫- نعم.

390
00:42:54,050 --> 00:42:59,357
‫أنّي قلق عليها.
‫إنها مريضة معظم الأيام أيها الملك.

391
00:42:59,583 --> 00:43:03,583
‫بالطبع إنها كذلك.
‫السكري يثقل الأعباء.

392
00:43:05,588 --> 00:43:07,389
‫كما مكتوب في "سفر أيوب"،

393
00:43:07,807 --> 00:43:10,808
‫"فالآن أنهالت نفسي عليّ
."وأخذتني أيام المذلة

394
00:43:13,914 --> 00:43:17,921
‫لا تزال (مولي) قوية أيّها ملك،
‫إنها قوية.

395
00:43:18,109 --> 00:43:22,101
‫نعم، إنها كذلك حاليًا ونأمل أن
‫تكون كذلك إلى الأبد لكن...

396
00:43:25,226 --> 00:43:29,526
‫ماذا عن (آنا)؟ هل تعلم إنها
‫تحمل مسدس في حقيبتها؟

397
00:43:29,737 --> 00:43:31,325
‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟

398
00:43:31,887 --> 00:43:33,892
‫أعلم أنك تعبثين مع الجميع...

399
00:43:34,604 --> 00:43:35,604
‫اللعنة!

400
00:43:37,599 --> 00:43:40,197
‫ـ ما هذا بحق الجحيم؟
!ـ أيتها الهندية المجنونة

401
00:43:41,114 --> 00:43:46,094
‫تعجبني (آنا) لكن يومًا ما إنها
.ستعبث مع الشخص الخطأ

402
00:43:46,833 --> 00:43:47,833
‫ثم ماذا؟

403
00:45:19,585 --> 00:45:21,591
‫- مهلاً، توقفا!
‫- ضعه على الطاولة.

404
00:45:25,968 --> 00:45:30,600
‫- توقف. احسن التصرف.
‫- لا أحد يحسن التصرف هنا.

405
00:45:32,048 --> 00:45:34,443
{\an8}‫هل رأيتِ البومة؟

406
00:45:35,352 --> 00:45:36,349
{\an8}‫لا.

407
00:45:40,935 --> 00:45:42,937
{\an8}‫حين ترينها...

408
00:45:43,895 --> 00:45:47,593
{\an8}‫...فإنها علامة على اقتراب الموت.

409
00:45:49,263 --> 00:45:51,350
{\an8}‫كله بسببكم.

410
00:45:53,271 --> 00:45:56,463
{\an8}‫جميعكن تتزوجن رجالًا بيض.

411
00:45:57,684 --> 00:46:01,281
{\an8}‫يتحول دمنا إلى اللون الأبيض.

412
00:46:05,151 --> 00:46:07,154
{\an8}‫أين (آنا)؟

413
00:46:08,049 --> 00:46:12,047
{\an8}‫- أريد (آنا) هنا.
‫- أنا هنا.

414
00:46:12,523 --> 00:46:16,523
{\an8}‫أنا لا أريدكِ. أريد (آنا).

415
00:46:23,601 --> 00:46:24,906
‫ضعهيم جميعًا معًا.

416
00:46:26,430 --> 00:46:28,991
‫ذلك الطفل يبدو أكثر
.بياضًا من تلك الطفلة

417
00:46:29,451 --> 00:46:31,946
‫لا يمكنك أن تميز أن هذا
.الطفل نصف هجينًا

418
00:46:32,389 --> 00:46:36,383
‫كلاهما طفلان غير ‫متحضرين في رأيي.

419
00:46:37,327 --> 00:46:40,585
‫أيها الطفلين المسكينين.
‫لا يمكنهما منع ذلك.

420
00:46:41,676 --> 00:46:45,686
‫طفلة سمراء وطفل أبيض.
‫إنه مثل الكسوف.

421
00:46:46,919 --> 00:46:52,912
‫كما لو وضع الرب يده على
‫الأرض فزلزلها بلا سبب.

422
00:46:53,572 --> 00:46:55,568
‫بلطف.

423
00:46:55,593 --> 00:46:57,593
‫- شكرًا يا (آنا).
‫- على الرحب والسعة.

424
00:46:58,591 --> 00:47:01,587
{\an8}‫- هل يرضيك؟
‫- ليس بعد لكن...

425
00:47:10,024 --> 00:47:12,020
{\an8}‫احضرت بطانيات لأمي.

426
00:47:12,045 --> 00:47:17,048
{\an8}‫- هل أنت ثملة فعلاً؟
‫- لازلت ثملة من أمس. لقد أيقظتِني.

427
00:47:17,316 --> 00:47:22,416
{\an8}‫- لا ينبغي أن تراكِ أمي هكذا.
‫- لا تثيري ضجة.

428
00:47:24,592 --> 00:47:29,593
‫- مرحبًا يا (آنا). أأنتِ ثملة؟
‫- كثيرًا.

429
00:47:30,589 --> 00:47:33,587
‫- هل لديك ويسكي؟
‫- لكنكِ شربته البارحة.

430
00:47:33,589 --> 00:47:35,942
‫فقط زوجي يمكنه شرب
.الويسكي الخاص بي

431
00:47:36,045 --> 00:47:40,039
‫- أنا لست زوجكِ.
‫- ربما ليس لديك خيار.

432
00:47:41,282 --> 00:47:43,281
{\an8}‫هل هذا تهديد؟

433
00:47:43,306 --> 00:47:47,294
‫- مهلاً!
‫- لا تحدثي ضجة هنا يا (آنا).

434
00:47:48,058 --> 00:47:52,066
‫ـ ستتحمل المسؤولية.
‫- أنّكِ تهددين يا (آنا)، لا تفعلي ذلك.

435
00:47:53,411 --> 00:47:56,875
‫سأخبرك سرًا. هل تعتقد أنني
‫أفتح ساقيّ لأيّ رجل؟

436
00:47:56,992 --> 00:47:58,979
‫إنه يبدو هكذا.

437
00:47:59,296 --> 00:48:01,838
‫مهلاً! خذيها من هنا!

438
00:48:01,927 --> 00:48:05,926
‫- لا تختلف عنهم يا (إرنست)! هل تهينني؟
‫- خذيها من هنا!

439
00:48:06,605 --> 00:48:08,600
‫اهدئي يا أختي الكبرى.

440
00:48:24,884 --> 00:48:26,435
‫انتِ جميلة جدًا.

441
00:48:29,782 --> 00:48:31,045
‫هل تعرفيني؟

442
00:48:31,771 --> 00:48:34,767
‫- نعم.
‫- ماذا تعرفين عنّي؟

443
00:48:36,581 --> 00:48:38,558
‫تبًا لك يا (بايرون بوركهارت).

444
00:48:38,583 --> 00:48:39,580
!(ـ (آنا
!(ـ (آنا

445
00:48:39,583 --> 00:48:41,050
!مهلاً! توقفي

446
00:48:41,075 --> 00:48:43,989
‫سأقتلكِ إذا تتحدثتِ مع زوجي.
‫سأقتل تلك الامرأة وأقتلك!

447
00:48:44,014 --> 00:48:46,583
‫- توقفي.
‫- أنا لست زوجكِ. افعل ما يحلو ليّ.

448
00:48:46,585 --> 00:48:48,583
‫ـ أخرجيها من هنا!
!ـ هيّا، ارحلي

449
00:48:48,585 --> 00:48:50,596
‫- لديها مسدس!
‫- اعطني اياه!

450
00:48:50,598 --> 00:48:53,594
‫ابتعد عن النساء البيضاوات!
!ابق بعيدًا عن هؤلاء العاهرات

451
00:48:53,596 --> 00:48:54,796
‫تحرك!

452
00:48:55,888 --> 00:48:56,891
‫ارحل من هنا!

453
00:49:00,983 --> 00:49:02,082
‫أيها البرابرة!

454
00:49:11,208 --> 00:49:12,910
‫هيّا يا (تشارلي). إنه هنا.

455
00:49:25,032 --> 00:49:28,032
‫ظهر جندي فرنسي
‫وهو يحاول الاستيلاء على مقلاة.

456
00:49:28,094 --> 00:49:31,095
‫رأيت ساقه تتطاير.

457
00:49:31,444 --> 00:49:35,599
‫كثيرون منهم عادوا هكذا.
‫يرتعشون.

458
00:49:37,093 --> 00:49:38,295
‫أسمع.

459
00:49:39,589 --> 00:49:42,600
‫هل سمعت أنهم وجدوا
‫(تشارلي وايتهورن) ميتًا؟

460
00:49:42,802 --> 00:49:48,593
‫- نعم. مَن قتله؟
‫- لا أعلم.

461
00:49:50,769 --> 00:49:53,777
‫- هل كانت زوجته؟
‫- على الأرجح.

462
00:50:01,584 --> 00:50:02,586
‫و(آنا)...

463
00:50:08,584 --> 00:50:10,584
‫حان الوقت لآخذها إلى المنزل الآن.

464
00:50:22,600 --> 00:50:24,593
{\an8}‫أنتِ...

465
00:50:25,591 --> 00:50:27,592
{\an8}‫...جامحة.

466
00:50:32,592 --> 00:50:37,585
‫(آنا)؟ (آنا)، (بايرون) ينتظركِ، هيّا.

467
00:50:38,587 --> 00:50:39,589
‫هيّا.

468
00:50:44,093 --> 00:50:48,880
{\an8}‫أنتِ أفضل هدية ليّ.

469
00:50:50,587 --> 00:50:52,592
{\an8}‫هل أنا فتاتكِ المفضلة؟

470
00:50:53,898 --> 00:50:55,585
{\an8}‫نعم.

471
00:50:56,633 --> 00:51:02,136
{\an8}‫ابق هنا معي.

472
00:51:03,160 --> 00:51:05,793
‫- (آنا)، هيّا.
‫- توقف عن طرق الباب.

473
00:51:19,585 --> 00:51:21,583
‫هل حان وقت الرحيل يا (إرنست)؟

474
00:51:23,584 --> 00:51:24,584
‫نعم.

475
00:51:25,589 --> 00:51:30,595
‫أنّك لا تريدني هنا، صحيح؟
‫تريد التخلص مني أيها الثعبان.

476
00:51:33,945 --> 00:51:35,948
‫أنّك خائف من ثرثرتي.

477
00:51:38,318 --> 00:51:40,584
‫نعم، أستطيع أن أرى أنّك خائف.

478
00:51:46,905 --> 00:51:49,911
‫- تبدين افضل.
‫- شكرًا يا أختي.

479
00:51:53,029 --> 00:51:55,239
‫أنت رخائي، هل تعلمين ذلك؟

480
00:51:58,822 --> 00:52:01,602
‫- ابقي في المنزل الليلة.
‫- أنّكِ تقلقين كثيرًا.

481
00:52:02,352 --> 00:52:05,588
‫- هيّا، لنذهب.
‫- حسنًا.

482
00:52:05,590 --> 00:52:08,596
.لنذهب ونجد مشروبًا آخر

483
00:52:08,598 --> 00:52:12,595
‫- لا، سأوصلكِ إلى المنزل يا (آنا).
‫- لا، ستقلني إلى "ويزبانغ".

484
00:52:15,465 --> 00:52:17,161
‫سيوصلها (بايرون) إلى منزل الآن.

485
00:52:17,792 --> 00:52:19,798
‫- أنا ثمل جدًا.
‫- هذا واضح.

486
00:52:20,500 --> 00:52:22,183
‫سيوصلها إلى المنزل.

487
00:52:39,028 --> 00:52:42,031
‫(مولي)، أختكِ (آنا).

488
00:53:23,595 --> 00:53:27,588
.اقتربي
.هيّا يا عزيزتي

489
00:53:39,175 --> 00:53:41,769
‫هل هذه أختكِ (آنا براون)؟

490
00:53:43,791 --> 00:53:48,783
‫عفوًا. هل هذه أختكِ (آنا براون)؟

491
00:53:50,084 --> 00:53:51,084
‫نعم.

492
00:54:01,939 --> 00:54:06,949
‫اثنان من أفراد القبيلة،
‫(آنا براون) و(تشارلز وايتهورن)،

493
00:54:08,109 --> 00:54:13,095
‫كلاهما قُتلا.
.إنهما تعرضا للقتل

494
00:54:13,734 --> 00:54:17,997
‫في قضية (آنا براون)، وضعت عائلتها
‫في الغرب جائزة مالية تتراوح بين...

495
00:54:17,999 --> 00:54:24,589
‫و2000 إلى 5000 دولار لإلقاء
‫القبض على القاتل وإدانته.

496
00:54:26,996 --> 00:54:29,987
‫استأجرت (مولي بوركهارت) ‫محققًا خاصًا.

497
00:54:33,583 --> 00:54:37,999
‫عندما بدأت الأموال بالتدفق، كان
‫علينا أن نتنبأ بإنها مريبة.

498
00:54:38,050 --> 00:54:40,058
‫لإنها أموال القوم البيض.

499
00:54:40,583 --> 00:54:45,594
‫وهذا ليس ما تعلمناه في
‫"ميسوري" و"أركنساس" و"كانساس".

500
00:54:46,475 --> 00:54:50,075
‫ما الذي جاء إلى محميتنا
‫الذي لا ينتمي إلى هنا؟

501
00:54:50,224 --> 00:54:51,526
‫إنهم هم.

502
00:54:51,598 --> 00:54:54,587
.إنهم مثل النسور التي تحيط بشعبنا

503
00:54:56,105 --> 00:55:00,085
‫يقشرون العظام وينظفونها
‫ولا يتركون شيئًا وراءهم.

504
00:55:00,586 --> 00:55:03,603
‫حين غادرنا "ميسوري"،
‫لم نترك وراءنا أطفالنا الموتى.

505
00:55:04,873 --> 00:55:07,875
‫لقد دفناهم واعتلى محاربونا فوقهم

506
00:55:08,150 --> 00:55:12,155
‫لنظهر للجميع أننا لن نترك
‫هذا المكان مرة أخرى أبدًا.

507
00:55:13,068 --> 00:55:17,056
‫ـ نموت هنا حتى آخر واحد منا.
.ـ أجل

508
00:55:33,043 --> 00:55:34,043
‫الآخر.

509
00:55:45,355 --> 00:55:48,592
‫(مولي)، عاجز عن التعبير عن حزني

510
00:55:49,312 --> 00:55:53,009
‫لكنها الآن مع الرب.
‫إنها مع الرب.

511
00:55:58,915 --> 00:56:01,919
‫يأتون هنا حتى يتزوّجوا شاباتنا.

512
00:56:03,584 --> 00:56:05,009
‫أنّي أوظف البعض منهم.

513
00:56:05,315 --> 00:56:08,293
‫يقولون أنهم أصدقائي،
‫لكن لا اعتقد إنهم كذلك حقًا.

514
00:56:09,214 --> 00:56:13,299
‫بعظهم يتظاهر إنه لا يفعل شيئًا.
‫يتجولون وكأنهم يملكون كل شيء.

515
00:56:13,354 --> 00:56:15,205
‫- أيها السادة، لا تتحركوا رجاءً.
‫- نعم!

516
00:56:15,583 --> 00:56:19,586
‫هؤلاء القوم كالطفيليّات.
‫إنهم ببساطة كسالى.

517
00:56:20,589 --> 00:56:24,149
‫لا يمكننا الاعتماد على ‫المقاطعة لمساعدتنا.

518
00:56:25,642 --> 00:56:28,655
‫لا يمكننا أن نطلب المساعدة
‫من ولاية "أوكلاهوما".

519
00:56:30,156 --> 00:56:32,164
‫لماذا اعتقدنا أنهم سيفعلون ذلك؟

520
00:56:33,505 --> 00:56:37,575
‫لقد كنا هنا قبلهم.
‫هذه أرضنا التي جئنا إليها.

521
00:56:37,600 --> 00:56:38,593
‫نعم.

522
00:56:38,595 --> 00:56:42,590
‫لدينا أطفالنا هنا لأن أرضنا
‫الأم سمحت لنا بذلك.

523
00:56:43,979 --> 00:56:47,991
‫لن يُخرجنا أحد من هذه الأرض
‫حتى يدعونا الرب جميعًا إلى دياره.

524
00:56:48,584 --> 00:56:49,587
‫نعم.

525
00:56:49,589 --> 00:56:53,590
‫يجب أن نفهم ذلك، ويجب
‫أن نفهم الشر الذي جاء هنا.

526
00:56:53,592 --> 00:56:56,593
‫- لديكم شيء يريده.
‫- نعم.

527
00:56:56,595 --> 00:57:00,585
‫لم يكن يريدكم عندما جئنا من
‫الإبادة الجماعية إلى الديار.

528
00:57:01,275 --> 00:57:05,081
‫لكننا الآن نجمع العائلات
 الـ ‫25 الأصلية في هذا المكان.

529
00:57:05,407 --> 00:57:08,042
‫- نعم.
‫- وهنا سنمضي معكم.

530
00:57:08,069 --> 00:57:12,972
‫وفقًا للمثل القديم، فإن العدو هو
‫المسؤول عن وفاة شعب "أوساج".

531
00:57:13,199 --> 00:57:17,191
‫لا تدعوهم يموتون وحدهم.
‫انضموا إليهم.

532
00:57:17,586 --> 00:57:20,584
‫لكي نعتلي إلى الفردوس كمحاربين.

533
00:57:21,751 --> 00:57:26,502
‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن
‫نفعل ذلك، يجب أن نكون كالنار

534
00:57:26,598 --> 00:57:29,598
‫على هذه الأرض ونتخلص
‫من كلّ ما يقف أمامنا.

535
00:57:30,893 --> 00:57:33,306
‫أطلب منكم أيها المجلس دعمكم.

536
00:57:34,193 --> 00:57:39,196
‫كلكم أيها الرجال ونسائنا،
‫هؤلاء الأمهات والأخواتنا...

537
00:57:39,388 --> 00:57:42,587
‫كل شيوخنا لقد مروا جميعًا
‫عبر هذا المنظر العام،

538
00:57:42,589 --> 00:57:46,586
‫وكل ما نعرفه هو أننا
‫نساند بعضنا الآخر.

539
00:57:47,314 --> 00:57:49,811
‫لدينا الرب الذي أحسن إلينا.

540
00:57:50,726 --> 00:57:54,323
‫كل شيء آخر، أننا لم ندعوا
‫أبدًا من أجل الحياة الطيبة،

541
00:57:54,506 --> 00:57:59,102
‫بل كنا ندعوا من أجل الحياة فقط.
‫وهذا ما سندعوا من أجله الآن.

542
00:57:59,172 --> 00:58:02,174
‫أن نوفر حياة لأطفالنا القادمين.

543
00:58:02,769 --> 00:58:04,171
‫لقد انتهى زمننا.

544
00:58:05,263 --> 00:58:10,252
‫أننا بالكاد سنعيش إلى غروب
‫الشمس، لكن وقتهم قد بدأ.

545
00:58:10,588 --> 00:58:14,584
‫أريدهم أن يكونوا "أوساج" مثل
‫الهدية التي أهدتني إياها جدتي.

546
00:58:14,586 --> 00:58:16,599
‫مثل الهدية التي أهدتكم إياها جدتكم.

547
00:58:19,086 --> 00:58:20,086
‫شكرًا يا زعيم.

548
00:58:20,111 --> 00:58:25,096
‫أود أن أضع ألف دولار
‫إلى تلك أموال المكافأة.

549
00:58:26,258 --> 00:58:29,392
‫مقابل أيّ معلومات حول تلك جرائم القتل.

550
00:58:30,364 --> 00:58:35,346
‫مما يعني إذا كان هناك أحد يعرف
‫أيّ شيء عنها، يجب أن يأتي إليّ.

551
00:58:53,981 --> 00:58:57,267
‫- أنّي أؤيد الاقتراح.
‫- سيّد (ماكبرايد)، سيّدة (ماكبرايد).

552
00:58:35,974 --> 00:58:38,974
‫أنّكم تعرفون مكاني.
‫من السهل العثور عليّ.

553
00:58:39,490 --> 00:58:43,406
‫شكرًا يا سيّد (هيل). لقد كانت
‫صداقتك موضع تقدير دومًا.

554
00:58:43,561 --> 00:58:47,568
‫سأفعل أيّ شيء لمساعدة
‫شعب "أوساج" في محنتهم.

555
00:58:47,593 --> 00:58:49,589
‫في وادي نحيبهم.

556
00:58:49,757 --> 00:58:53,756
‫أقترح أن نرسل (بارني ماكبرايد)
."إلى العاصمة "واشنطن

557
00:58:57,542 --> 00:58:58,949
‫نعم يا زعيم، أنا هنا.

558
00:58:59,488 --> 00:59:02,819
‫القرار 23، يسافر السيّد (ماكبرايد)
.."إلى العاصمة "واشنطن

559
00:59:02,913 --> 00:59:04,590
‫ليقابل مكتب الشؤون الهندية،

560
00:59:04,592 --> 00:59:08,590
‫حيث سيطلب محققين خاصين
..وشرطة إضافية

561
00:59:08,771 --> 00:59:11,084
‫للتحقيق في مسألة كل هذه الوفيات.

562
00:59:11,643 --> 00:59:13,651
‫- هل تقبل المهمة؟
‫- نعم.

563
00:59:23,901 --> 00:59:25,901
‫(بيل). (ريتا).

564
00:59:26,703 --> 00:59:27,710
‫كيف حالك يا (إرنست)؟

565
00:59:28,820 --> 00:59:31,817
‫إذن أنت هنا الآن؟

566
00:59:33,250 --> 00:59:35,260
‫(ريتا) واستني عندما ماتت (ميني).

567
00:59:55,470 --> 00:59:59,459
اسمع، لا تزِل المجوهرات
من عليها، حسنًا؟

568
00:59:59,754 --> 01:00:01,787
‫سأفعلها دون أن يلاحظ أيّ أحد.

569
01:00:01,927 --> 01:00:06,250
‫لا، هيّا يا (فرانك). دع المجوهرات
‫هذه المرة، فقط من أجلي.

570
01:00:06,252 --> 01:00:09,258
‫- إنها أخت زوجتي، حسنًا؟
‫- هاك.

571
01:00:10,351 --> 01:00:12,714
‫25 دولارًا لاستئجار سيارة خردة؟

572
01:00:13,264 --> 01:00:18,273
‫1650 دولارًا لنعش "ماهوجني"؟

573
01:00:19,595 --> 01:00:22,394
‫هذه أسعار "أوساج".
هل تحسبني غبيًا؟

574
01:00:22,481 --> 01:00:25,105
‫لا، الجميع يدفعون ذات الأسعار.

575
01:00:25,152 --> 01:00:28,243
‫بحقك، لم تكلف جنازة (مكاليستر)
‫بأكملها أكثر من 300 دولار.

576
01:00:28,251 --> 01:00:32,233
‫- هذه ألفي دولار يا (فرانك)؟
‫- كانت ابنة (مكاليستر) مجرد طفلة.

577
01:00:32,258 --> 01:00:36,210
‫سأخبرك أمرًا، أتحدث مع الملك
‫(هيل) حول هذا. سنرى رأيه.

578
01:00:36,251 --> 01:00:39,254
‫يمكنني أن أضعها في
‫نعش خشبي إذا أردت.

579
01:00:39,256 --> 01:00:43,062
‫لا أريد نعشًا خشبيًا، حسنًا؟
‫أنّك تطلب أسعار "أوساج".

580
01:00:43,105 --> 01:00:46,221
‫حتى أن زوجتك أرادت نعشًا مفتوحًا.

581
01:00:46,270 --> 01:00:51,272
‫ليس هناك وجه يا (فرانك).
‫لماذا إنها تريد نعشًا مفتوحًا؟

582
01:00:52,525 --> 01:00:56,506
‫- هل تحاول سرقة أموالنا؟
‫- إنها ليست...

583
01:00:56,892 --> 01:00:58,487
‫إنها ليست أموالك.

584
01:00:59,091 --> 01:01:03,087
‫يمكنك بسهولة الحصول على
‫المزيد من المال ودفع فاتورتي.

585
01:01:03,194 --> 01:01:05,255
‫أنا أعمل من أجل أموالي.

586
01:01:05,257 --> 01:01:09,771
‫كما يقول الرب:
‫"أنت تزرع وتحصد" يا (إرنست).

587
01:01:10,159 --> 01:01:13,445
‫متى آخر مرة رأيت
فيها أوساجي يعمل؟

588
01:01:14,261 --> 01:01:21,033
‫أختكِ (آنا) تركت وراءها ثروة
‫تقدر بحوالي 100 ألف دولار.

589
01:01:21,130 --> 01:01:26,829
‫لقد ورثتها والدتكِ (ليزي كيو)
‫وأنت يا (مولي) وأنتِ يا (ريتا).

590
01:01:27,865 --> 01:01:31,862
‫تعرفين أن هذا مبلغ كبير من المال.

591
01:01:31,864 --> 01:01:35,472
سمعت أن (تال شيف) استأجر
..المنشد (إيميت ميلر) ذو الوجه الأسود

592
01:01:35,484 --> 01:01:37,098
‫لأقامة عرض في حفل عيد ميلاده.

593
01:01:37,141 --> 01:01:42,151
‫لذ فكرت: "لماذا لا يمكننا
‫فعل شيءٍ كهذا بالمال؟"

594
01:01:42,762 --> 01:01:45,371
‫يمكننا أن نقيم حفلة في
‫المدينة وندعو "أوركسترا"...

595
01:01:46,173 --> 01:01:48,866
<i>‫لا فائدة من التحدث مع ذلك الرجل.</i>

596
01:01:50,986 --> 01:01:52,689
<i>‫الشر يحيط بقلبي.</i>

597
01:01:53,802 --> 01:01:59,797
<i>‫كثيرًا ما أبكي، فيخرج هذا
‫شر قلبي من عيني.</i>

598
01:02:04,054 --> 01:02:09,743
<i>‫أغلق قلبي وأحتفظ بالخير
‫بداخله لكن الكراهية تظهر.</i>

599
01:02:11,332 --> 01:02:14,847
<i>‫يقولون أنّي يجب أن أقتل هؤلاء
‫البيض الذين قتلوا عائلتي.</i>

600
01:02:18,369 --> 01:02:22,370
‫سيّدة (بوركهارت).
‫أنا (بيل بيرنز). أحل الجرائم.

601
01:02:23,068 --> 01:02:27,071
‫هذه بطاقتي. لديّ عناوين
‫في "نيويورك" "ولندن" و"باريس"

602
01:02:27,173 --> 01:02:30,672
"‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجلوس
..."و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن

603
01:02:30,713 --> 01:02:32,233
..حيث المواطنين الملتزمين بالقانون

604
01:02:32,616 --> 01:02:34,225
‫- سيّد (بارني ماكبرايد)؟
‫- نعم.

605
01:02:34,687 --> 01:02:36,688
‫ثمة برقية وصلت لك للتو.

606
01:02:39,925 --> 01:02:42,815
."كن حذرًا. توقف"

607
01:03:04,622 --> 01:03:07,625
‫... في منزل (آنا) للتأكد
‫من قصة (بايرون).

608
01:03:07,700 --> 01:03:11,694
‫ذهبت إلى هناك ووجدت حقيبتها
‫المصنوعة من جلد التمساح.

609
01:03:11,769 --> 01:03:14,770
‫مما يعني صحة أقوال (بايرون)،
‫إنه أوصلها إلى المنزل.

610
01:03:15,870 --> 01:03:18,859
‫أخي لا يكذب.

611
01:03:20,446 --> 01:03:25,444
‫أختكِ الصغرى (ميني) التي
‫ماتت بالجذام منذ عامين..

612
01:03:25,654 --> 01:03:28,661
‫- كانت متزوجة من (بيل سميث).
‫- نعم.

613
01:03:29,597 --> 01:03:33,604
‫وهذا هو (بيل سميث) نفسه
‫المتزوج الآن من أختكِ (ريتا)؟

614
01:03:34,449 --> 01:03:35,449
‫نعم.

615
01:03:36,313 --> 01:03:37,478
‫ذات (بيل سميث).

616
01:03:39,280 --> 01:03:40,290
‫شقيقتان.

617
01:03:41,993 --> 01:03:45,486
‫السيّد (سميث) رجل مشغول.

618
01:03:45,888 --> 01:03:50,116
‫يتحدث مع الناس في المدينة
‫ويحقق بنفسه في وفاة (آنا).

619
01:03:50,213 --> 01:03:52,713
‫- شكرًا على ذلك أيها العمدة.
‫- يؤسفني لم تكن المعلومات وافية.

620
01:03:53,170 --> 01:03:54,582
‫هل كنتِ تعرفين ذلك؟

621
01:03:56,662 --> 01:03:57,673
‫كنتِ تعرفين؟

622
01:03:58,977 --> 01:04:00,756
‫نعم.

623
01:04:02,377 --> 01:04:04,270
‫هل ذهبت مباشرةً إلى المنزل (مولي)؟

624
01:04:04,295 --> 01:04:05,679
‫ليس مباشرةً.

625
01:04:05,953 --> 01:04:09,395
‫- إذن أين ذهبتما؟
‫- إلى المقبرة بجوار متجر "فلورير".

626
01:04:09,420 --> 01:04:12,428
‫أرادت أن ترى أرضها وتزور قبر والدها.

627
01:04:13,678 --> 01:04:16,677
.لا يجب أن يراني والدي بشعر كهذا

628
01:04:17,869 --> 01:04:20,855
‫هل تعلم أنّي سأنجب طفلة صغيرة؟

629
01:04:20,857 --> 01:04:23,850
‫- رباه. لا!
‫- هذا صحيح.

630
01:04:24,679 --> 01:04:26,039
‫وينبغي أيضًا أن اسميها (ميني).

631
01:04:32,868 --> 01:04:34,853
‫انقل تحياتي إلى (ميني).

632
01:04:37,426 --> 01:04:39,422
‫هل كنتِ تعلمين أن (آنا) حامل؟

633
01:04:44,546 --> 01:04:45,547
‫(آنا)؟

634
01:04:47,398 --> 01:04:48,498
‫نعم.

635
01:04:53,766 --> 01:04:55,765
‫كانت (آنا) حاملًا.

636
01:04:56,787 --> 01:04:59,790
‫- كانت حاملًا.
‫- هل ذكر (بايرون)؟

637
01:05:01,371 --> 01:05:02,372
‫لا.

638
01:05:04,163 --> 01:05:05,163
‫هل ذكرني؟

639
01:05:07,245 --> 01:05:09,247
‫لا، لا.

640
01:05:10,150 --> 01:05:13,169
‫أحرص ألّا نتورط في ذلك.

641
01:05:14,479 --> 01:05:18,493
‫قال السيّد (سميث) إنه
‫يعرف فعلاً مَن قتل أختكِ.

642
01:05:20,284 --> 01:05:25,001
‫يقول أنه سيخبرنا جميعًا
‫حين يحصل على الدليل.

643
01:05:26,868 --> 01:05:29,866
‫وماذا اكتشف؟

644
01:05:30,689 --> 01:05:32,687
‫لا اعرف بعد.

645
01:05:33,131 --> 01:05:37,119
‫- ماذا اكتشف؟
‫- لا شيء.

646
01:05:38,220 --> 01:05:39,740
‫سأذهب إلى مخبئ (بلاكي).

647
01:05:44,333 --> 01:05:46,329
‫بخصوص ما تحدثنا عنه...

648
01:05:47,139 --> 01:05:50,132
‫- بخصوص ذلك، نعم.
‫- لنرَ ماذا يقول.

649
01:05:50,454 --> 01:05:51,554
‫هذا صحيح.

650
01:05:57,866 --> 01:06:02,868
‫نعم. نعم!
‫سنصبح أثرياء الليلة!

651
01:06:05,863 --> 01:06:07,858
‫- (إرنست).
‫- أين (بلاكي)؟

652
01:06:10,869 --> 01:06:13,469
‫- إذن هذا هو الأمر؟
‫- نعم.

653
01:06:13,873 --> 01:06:15,671
‫مقابر "الأوساج".

654
01:06:15,723 --> 01:06:18,871
.إنه عمل مثير للاشمئزاز
‫أنه قذر. إنه قذر حقًا.

655
01:06:20,272 --> 01:06:21,865
‫هل تريد أن تفعل شيئًا
مفيدًا يا (بلاكي)؟

656
01:06:22,869 --> 01:06:27,854
‫لا تعمل مع هؤلاء البلطجية.
‫استخدم رأسك. استخدم عقلك.

657
01:06:28,367 --> 01:06:31,365
‫لقد تحدث (هيل) عن توحيد قوانا.

658
01:06:33,363 --> 01:06:37,235
‫هل تعرف (بيل سميث)؟
‫إنه يتجول ويتحدث كثيرًا.

659
01:06:37,260 --> 01:06:44,256
‫الآن إذا كان هناك أحدًا يتخلص
‫من (بيل سميث) و(ريتا)...

660
01:06:44,281 --> 01:06:49,280
‫إذا ماتت، كلّ المال سيذهب
‫إلى حماتي (ليزي كيو).

661
01:06:49,391 --> 01:06:54,679
‫ومن ثم يرثها أطفالي.
‫إنه عمل جيّد. صفقة رائعة.

662
01:06:55,703 --> 01:06:58,702
‫- بالنسبة لك، نعم.
‫- بالنسبة للجميع.

663
01:06:58,804 --> 01:07:00,643
‫غالبًا ما يكون (سميث) وزوجته
.بعيدًا عن المنزل

664
01:07:00,714 --> 01:07:05,731
كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى منزلهما
.وتنتظر عودتهما وبعدها تجهز عليهما

665
01:07:05,789 --> 01:07:09,582
‫(ريتا) لديها ثلاثة أو أربعة ماسات.
‫لديها العديد من الأقراط.

666
01:07:09,607 --> 01:07:12,622
‫يحمل (بيل سميث) دومًا 200 إلى 300
.دولارًا في جيبه. يمكنك الحصول عليها

667
01:07:13,286 --> 01:07:14,779
‫يمكنك الحصول عليها.

668
01:07:14,861 --> 01:07:17,855
وأعلم أن (هيل) سيدفع
.ألف دولارًا مقابل هذه المهمة

669
01:07:19,827 --> 01:07:21,824
‫ألا يبدو هذا جيّدًا يا (بلاكي)؟

670
01:07:26,531 --> 01:07:28,548
‫هل تعرف سيارتي الصغيرة
بويك رودستر"؟"

671
01:07:29,036 --> 01:07:32,096
‫- الحمراء الذي تنظر إليها دومًا.
‫- نعم؟

672
01:07:32,793 --> 01:07:37,522
‫سأرمي سيارتي "بويك" من التل.
‫عليها التأمين أكثر مما تستحقه.

673
01:07:37,562 --> 01:07:40,560
‫سأحصل على أموال التأمين
‫وأنت تحصل على السيارة.

674
01:07:41,852 --> 01:07:46,308
‫إنها مجرد صفقة صغيرة بيننا.
‫لا داعي أن يعرف (هيل) عن هذا.

675
01:07:46,872 --> 01:07:51,857
‫- إنها صفقة حقيقية.
‫- أنت يهودي جشع يا (إرنست).

676
01:07:53,865 --> 01:07:55,855
‫أنّي فقط أحب المال.

677
01:07:56,344 --> 01:08:00,140
‫هذا صحيح.
‫أحبّه بقدر ما أحب زوجتي.

678
01:08:04,711 --> 01:08:06,696
‫(إرنست)؟

679
01:08:06,728 --> 01:08:07,733
‫نعم.

680
01:08:08,858 --> 01:08:09,858
‫تعال إلى هنا.

681
01:08:15,170 --> 01:08:16,172
‫ما الأمر؟

682
01:08:18,862 --> 01:08:21,867
‫- هل تشعرين بتحسن هذا الصباح؟
‫- قليلاً.

683
01:08:21,869 --> 01:08:26,852
‫نعم. أنّكِ فقط بحاجة إلى النوم.

684
01:08:27,866 --> 01:08:29,866
‫النوم أمر مهم الآن.

685
01:08:31,333 --> 01:08:33,482
‫لم أعد أنام بعد الآن.

686
01:08:33,957 --> 01:08:39,951
.أنا أعرف. حاولي فقط
.حاولي النوم لبعض الوقت

687
01:08:39,967 --> 01:08:40,968
.حاولي الآن

688
01:08:44,971 --> 01:08:47,969
.لا أعرف إذا ما زلت تحبني

689
01:08:48,960 --> 01:08:51,971
.مولي)، بالطبع أنا أحبكِ)

690
01:08:53,964 --> 01:08:55,959
.أنا بحاجة إليك

691
01:08:56,958 --> 01:09:01,965
.(أنا بجانبكِ يا (مولي
.أنا بجانبكِ

692
01:09:05,953 --> 01:09:06,957
.أحبكِ

693
01:09:37,973 --> 01:09:40,961
هل تحاولينَ إيقاظ الأطفال؟

694
01:09:44,954 --> 01:09:46,952
.أنت تريدين ايقاظَ الأطفال

695
01:09:53,967 --> 01:09:57,963
."يُدعى "الأنسولين
.إنه من "تورونتو" وهو مُكلف

696
01:09:58,971 --> 01:10:01,967
لا يوجد سوى خمسة أشخاص
.يستطيعون تحمل تكاليفه

697
01:10:01,969 --> 01:10:06,952
،ليسَ معروضًا للبيع رسميًا بعد
.لكن (بيل هيل) احضره من أجلك

698
01:10:06,972 --> 01:10:08,964
هل سمعتِ ذلك يا عزيزتي؟

699
01:10:10,953 --> 01:10:11,973
.هذا -
.هذا -

700
01:10:12,963 --> 01:10:14,955
.يُستخرج من بنكرياس البقرة

701
01:10:16,957 --> 01:10:18,965
.نستلمه مرة واحدة في الأسبوع

702
01:10:19,969 --> 01:10:21,950
.يا رجل

703
01:10:21,972 --> 01:10:25,972
.يُستخرج من بنكرياس البقرة

704
01:10:27,950 --> 01:10:28,973
.مرض السكري قد يكون سيئًا

705
01:10:31,954 --> 01:10:33,965
هل تناولتِ شيئًا الساعة الماضية؟ -
.لا -

706
01:10:33,967 --> 01:10:35,958
.ارفعي البلوزة من فضلك

707
01:10:37,952 --> 01:10:42,966
هل شربتِ شيئًا؟ -
.حليب الماعز. تناولتُ الفطائر -

708
01:10:46,959 --> 01:10:50,963
كذلك تناولت الكراميل ولحم
.الخنزير المقدد. اخبريه وحسب

709
01:10:51,956 --> 01:10:52,961
.يجب أن يعلم

710
01:10:52,963 --> 01:10:55,953
،إذا ما تناولتِ الحلويات
.فلن يُفلح الأمر

711
01:10:55,968 --> 01:10:58,972
سوف تفقد قدميكِ أو ما هو أسوأ
.إذا ما تناولتِ السكريات

712
01:10:59,962 --> 01:11:00,967
هل سمعتِ ما قاله؟

713
01:11:03,972 --> 01:11:04,972
.لا بأس

714
01:11:06,972 --> 01:11:08,954
.اللعنة

715
01:11:09,963 --> 01:11:13,952
!بلاكي)، توقف)

716
01:11:13,954 --> 01:11:16,950
!اللعنة يا (بلاكي). توقف -
إلى أين تذهب؟ -

717
01:11:16,952 --> 01:11:17,958
!امسك بي إن أمكنك

718
01:11:18,964 --> 01:11:19,965
.فقط القي نظرة عليه

719
01:11:29,959 --> 01:11:30,962
.مرحبًا

720
01:11:33,954 --> 01:11:34,973
."لقد أتيت بالـ"بويك

721
01:11:35,968 --> 01:11:38,957
!اركب. اركب

722
01:12:00,957 --> 01:12:01,958
.(بايرون)

723
01:12:01,973 --> 01:12:03,967
.يا أخي، تفضل بالجلوس

724
01:12:07,964 --> 01:12:09,953
هناك؟ -
.نعم، هنا -

725
01:12:12,970 --> 01:12:14,956
.(اجثو على ركبتيك يا (إرنست

726
01:12:15,968 --> 01:12:16,968
.اجثو على ركبتيك

727
01:12:26,966 --> 01:12:28,970
(هل تعاونتَ مع (بلاكي تومسون

728
01:12:28,972 --> 01:12:32,959
لسرقة سيارتك حتى تتمكن من
الحصول على التأمين؟

729
01:12:38,960 --> 01:12:39,960
...أنا

730
01:12:41,961 --> 01:12:42,966
.بلى

731
01:12:42,968 --> 01:12:47,953
.(بلاكي) إعتقلَ لسرقته سيارتك

732
01:12:47,969 --> 01:12:49,961
ما كان من المفترض أن تفعل؟

733
01:12:51,958 --> 01:12:55,966
.كان عليّ أن أقنعه بشأن (بيل) و(ريتا)

734
01:12:56,959 --> 01:12:59,950
الآن من سيعتني بـ
(بيل سميث) وعبائته؟

735
01:13:03,950 --> 01:13:04,958
.لا أعلم يا سيدي

736
01:13:07,951 --> 01:13:08,956
.ابعد هذا الكتاب

737
01:13:15,963 --> 01:13:17,950
.أنا آسف

738
01:13:17,952 --> 01:13:18,964
.حسنًا، انهض

739
01:13:20,957 --> 01:13:21,958
.انهض

740
01:13:25,957 --> 01:13:26,963
.ضع ذراعيكَ على الطاولة

741
01:13:41,963 --> 01:13:45,961
.أنا ماسوني من الدرجة 32

742
01:13:45,963 --> 01:13:47,960
...أنا روحاني

743
01:13:49,951 --> 01:13:53,961
،أتمتع بالصفاء والثقة والمسؤولية...
.من بين أمور أخرى

744
01:13:54,961 --> 01:13:55,962
.أجل

745
01:13:56,951 --> 01:13:57,957
هل تعلم ما معنى هذا؟

746
01:13:58,970 --> 01:14:00,957
.لا يا سيّدي

747
01:14:11,959 --> 01:14:12,959
.اللعنة

748
01:14:15,957 --> 01:14:17,953
.انهض واجلس هناك

749
01:14:29,958 --> 01:14:32,952
هل تواجه صعوبة في
السيطرة على زوجتك؟

750
01:14:34,970 --> 01:14:36,950
.كلا

751
01:14:37,955 --> 01:14:43,957
لقد استأجرت محققًا خاصًا
.يتدخل في أمور لا صله لها فيها

752
01:14:45,963 --> 01:14:49,965
طلبت من المجلس القبلي تحمل تكاليف
."سفرّ (بارني ماكبرايد) إلى "واشنطن

753
01:14:51,969 --> 01:14:56,964
إنها امرأة عنيدة للغاية، وتجعل الأمر
.أكثر صعوبة بالنسبة لك

754
01:14:56,966 --> 01:15:00,961
...آسف أيها الملك. إنها
.إنها عنيدة وحسب

755
01:15:01,964 --> 01:15:04,961
.إرنست)، يا فتاي الوسيم)

756
01:15:05,972 --> 01:15:09,955
ماذا تعتقد أنه سيحدث
لـ(مولي) والآخرين؟

757
01:15:10,954 --> 01:15:14,971
أنا أحبهم، لكن الحياة
.تمضي، وسينهي امرهم

758
01:15:15,971 --> 01:15:17,961
.زمانهم قد ولىّ

759
01:15:18,957 --> 01:15:19,972
.ولىّ
.من غير رجعة

760
01:15:20,962 --> 01:15:26,957
.(إرنست)، لا شيء سيمنع حدوث ذلك
.هذا أمرٌ مقدرّ

761
01:15:27,973 --> 01:15:30,957
.(حقوق النفط يجب أن تئول إلى (مولي

762
01:15:30,959 --> 01:15:34,966
(ليس لأمها، ولا لأختها (ريتا
.(أو (بيل سميث

763
01:15:35,963 --> 01:15:39,968
.أجل -
.يجب أن تتولى زمام أمور منزلك -

764
01:15:43,970 --> 01:15:44,972
هل تسمعني؟

765
01:15:47,972 --> 01:15:48,973
.نعم أيها الملك

766
01:16:39,017 --> 01:16:40,917
"(ويليام ج. بيرنز)"
"محقق خاص"

767
01:16:44,417 --> 01:16:45,417
"فوكس نيوز، تولسا، أوكلاهوما"

768
01:16:45,419 --> 01:16:47,027
الصورة الأولى لأحداث الشغب"
."قرابة 175 قتيلاً، و300 مُصاب

769
01:16:47,029 --> 01:16:48,012
."حي الزنوج يشتعل"

770
01:16:53,422 --> 01:16:56,419
حتى الكنيسة الميثودية الجديدة"
."لم تسلم من أعمال الشغب

771
01:17:04,014 --> 01:17:06,014
في الصباح اليوم التالي، كل"
."(ما تبقى من (إفريقيا الصغيرة

772
01:17:19,109 --> 01:17:22,109
.(بطل العالم في الروديو، (هنري جرامر

773
01:17:22,123 --> 01:17:25,119
.أرقى وأكبر تاجر خمور في المقاطعة

774
01:17:26,113 --> 01:17:29,121
.انظر لكل تلك الشرائط الزرقاء
هل هذا ذهب يا (هنري)؟

775
01:17:29,123 --> 01:17:32,108
.بل أفضل من الذهب

776
01:17:32,131 --> 01:17:36,120
هنري)، أحتاج إلى شخص)
،يمكنه إنجاز مهمة ما

777
01:17:36,122 --> 01:17:40,112
شخص يقبل عرض التخلص
.من رجل عجوز وعبائته

778
01:17:40,114 --> 01:17:43,122
ليس مجرد شخص. شخص يمكنه
.القيام بذلك بشكل صحيح

779
01:17:43,124 --> 01:17:46,110
.كلا الأمرين في آنٍ واحد

780
01:17:46,124 --> 01:17:50,126
ليس عن طريق دسّ السُم في الويسكي
.يجب أن يكون موثوقًا

781
01:17:54,118 --> 01:17:56,110
جون)؟) -
.نعم -

782
01:17:56,126 --> 01:17:59,110
.خبئه في المنزل من أجلي

783
01:17:59,123 --> 01:18:03,121
.لا يجب على (ماجي) أن تراه -
.(يمكنها رؤية كل شيء يا (هنري -

784
01:18:03,123 --> 01:18:05,127
...لقد رأتني آخر مرة و

785
01:18:05,129 --> 01:18:06,129
.ناولني اياه

786
01:18:08,110 --> 01:18:10,121
لمَ لا تسأل (بلاكي طومسون)؟

787
01:18:10,123 --> 01:18:12,124
...حسنًا -
بلاكي)؟) -

788
01:18:13,124 --> 01:18:16,124
.هو... هو في السجن الآن

789
01:18:16,126 --> 01:18:18,109
.اخبره عن السبب

790
01:18:20,126 --> 01:18:24,120
.لقد أخفقت و... يمكنك أن تخبره

791
01:18:24,122 --> 01:18:29,112
خطرت له فكرة حمقاء بأن يُقبض عليه
.بتهمة الإحتيال بشأن التأمين على السيارة

792
01:18:29,126 --> 01:18:32,111
.هذا أمرٌ مؤسف -
.يمكنكَ قول ذلك -

793
01:18:33,131 --> 01:18:35,117
ماذا عن (ديك جريج)؟

794
01:18:35,131 --> 01:18:39,121
."لا. (ديك) مطلوبٌ في "أركنساس

795
01:18:41,108 --> 01:18:45,117
وفي "كانساس". يختبيء، حتى أنه
.لا يمكنه العثور على نفسه

796
01:18:49,114 --> 01:18:50,125
.أنت بحاجة إلى أصابع الديناميت

797
01:18:52,129 --> 01:18:58,112
بعض المتفجرات، من المؤكد أنك
.ستحصل عليهما في آنٍ واحد

798
01:18:59,111 --> 01:19:01,111
.عدد قليل منها تحت المنزل

799
01:19:02,118 --> 01:19:04,117
.النيترو أو أصابع الديناميت

800
01:19:05,115 --> 01:19:06,129
.ثم سينتهي كل شيء

801
01:19:09,129 --> 01:19:11,129
.يستطيع (آيسي كيربي) تدبرّ الأمر

802
01:19:12,119 --> 01:19:14,123
آيسي)؟) -
.نعم -

803
01:19:14,125 --> 01:19:17,127
أين هو؟ -
.لا فكرة لديّ -

804
01:19:17,129 --> 01:19:19,123
.ربما هو من يعرف مكانه

805
01:19:20,121 --> 01:19:22,121
جون)؟) -
.أجل -

806
01:19:22,123 --> 01:19:24,127
أين يختبئ (آيسي كيربي) حاليًا؟

807
01:19:25,120 --> 01:19:30,109
.لا أعلم. ربما يختبئ في مكان ما

808
01:19:30,111 --> 01:19:34,117
إذن ابحث عنه حتى لو تطلب الأمر
.أن تحفر تحت الأرض

809
01:19:35,110 --> 01:19:36,110
الآن؟

810
01:19:37,108 --> 01:19:39,123
.حسنًا، سأرى لو بإمكاني العثور عليه

811
01:19:44,131 --> 01:19:46,115
.(آيسي كيربي)

812
01:19:56,112 --> 01:19:58,122
.آيسي). هو رجلك المنشود)

813
01:20:19,131 --> 01:20:20,131
مستعدة؟

814
01:20:23,109 --> 01:20:24,111
.تفضلا بالدخول

815
01:20:26,113 --> 01:20:28,113
.أسعدتِ مساءًا يا سيدتي -
.(سّيدة (بوركهارت -

816
01:20:28,115 --> 01:20:30,110
.فقط ضعاها هنا

817
01:20:45,112 --> 01:20:46,112
ماذا؟

818
01:21:08,112 --> 01:21:13,114
أيها السيدان، سأطلب منكما

819
01:21:13,116 --> 01:21:15,116
.الخروج للحظة بينما أتحدث مع زوجتي

820
01:21:16,108 --> 01:21:17,119
نخرج؟ -
.بالطبع -

821
01:21:17,121 --> 01:21:18,121
.لحظة واحدة وحسب

822
01:21:25,127 --> 01:21:28,119
حسنًا؟ ماذا الآن؟

823
01:21:34,128 --> 01:21:38,128
،نحن بحاجة إلى هذا الأنسولين
والآن ماذا يا (مولي)؟

824
01:21:47,128 --> 01:21:48,130
.حسنًا

825
01:21:50,117 --> 01:21:52,109
...حسنًا

826
01:21:57,120 --> 01:22:00,130
أيها السيدان، اعطياني الأنسولين
.سأحقنها بنفسي

827
01:22:01,108 --> 01:22:03,128
تريد أن تحقنها بنفسك؟ -
.أجل -

828
01:22:03,130 --> 01:22:09,124
.لقد عهد إلينا (بيل هيل) بهذه المهمة -
.نعم، ولكن هذا ما سيحدث الآن -

829
01:22:09,126 --> 01:22:14,116
.ما زلنا بحاجة إلى تحمل تكاليف مجيئنا هنا -
...لقد أتينا إلى هنا. نفقات البنزين والوقت -

830
01:22:14,118 --> 01:22:19,120
عليكما اللعنة. هل سأطرد من العمل بسبب عملية الإحتيال هذه؟ -
.هذا مُنصف -

831
01:22:19,122 --> 01:22:21,109
.اعطني اياه

832
01:22:21,111 --> 01:22:24,130
.سأعيده إليكما يا رفاق، غادرا الآن

833
01:22:27,110 --> 01:22:28,119
.اللعنة على ذلك

834
01:22:32,131 --> 01:22:33,131
.ها هو ذا

835
01:22:35,115 --> 01:22:38,123
.لقد ارغمتِني على التخلص من الأطباء

836
01:22:39,117 --> 01:22:41,115
هل أنا طبيب؟ هل أنتِ طبيبة؟

837
01:22:41,131 --> 01:22:45,128
.أيتها العنيدة
..بإمكانكِ تركهم ينجزون عملهم

838
01:22:46,123 --> 01:22:49,128
هل أنا طبيب؟ أنا طبيب وممرض

839
01:22:49,130 --> 01:22:52,129
.ومدبر منزل، ومربي، وكل شيء آخر

840
01:22:52,131 --> 01:22:54,113
.الأمرُ لا يُجدي نفعًا

841
01:22:55,129 --> 01:22:56,131
.لا فائدة

842
01:22:57,128 --> 01:23:02,108
.لقد أعطاكِ الملك (هيل) الدواء
.لقد كانَ هديةً منه

843
01:23:02,110 --> 01:23:05,123
،خمسة أشخاص فقط يحصلون عليه
.وأنتِ واحدة منهم

844
01:23:06,115 --> 01:23:11,127
.أنتِ أحد المحظوظين. فكري في الأطفال
.هذا الشيء ينقذ حياتكِ

845
01:23:12,126 --> 01:23:17,111
.لكن تظنينَ أنكِ تعرفينَ كل شيء
.مع تقاليدكِ الهندية

846
01:23:17,113 --> 01:23:19,128
هل تعتقدين أن رجال الطب
وكل جذورهم

847
01:23:19,130 --> 01:23:24,129
وأعشابهم سوف يشفونك؟
وكل هذا القرف؟

848
01:23:24,131 --> 01:23:29,111
!(أنتِ مخطئة يا (مولي
!هذا هو الطب الحقيقي

849
01:23:38,131 --> 01:23:41,131
هل تعتقدين... هل تعتقدين
أن هنالك من سيؤذيكِ؟

850
01:23:42,123 --> 01:23:45,114
هل تعتقدينَ أنني سوف أؤذيكِ؟

851
01:23:48,114 --> 01:23:49,127
ألن تقولي شيئًا حيال ذلك؟

852
01:24:24,117 --> 01:24:26,130
.أمامكِ فرصةً الآن

853
01:24:28,131 --> 01:24:32,131
.(ربما قد تسوء الأمور قبل تحسنها يا (مولي

854
01:24:36,115 --> 01:24:39,119
.سأعتني بكِ

855
01:24:39,121 --> 01:24:43,123
لا أحد... لا أحد سيؤذيكِ
.طالما أنا بجانبكِ

856
01:25:04,121 --> 01:25:05,123
.افتح فمك

857
01:25:07,126 --> 01:25:12,119
كيف تشعر يا (هنري)؟ -
.أحيانا أشعر بالحزن -

858
01:25:12,121 --> 01:25:14,110
.إنه لا يعاني من مرض

859
01:25:14,112 --> 01:25:18,119
إنه يتمتع بصحة جيدة. أليس كذلك
.يا (هنري)؟ إنه نشيطٌ كالحصان

860
01:25:18,121 --> 01:25:19,122
.هو كذلك

861
01:25:19,124 --> 01:25:23,123
إذن ماذا ستفعل؟ ستقتل هذا الهندي؟ -
كيف علمتَ بذلك؟ -

862
01:25:25,128 --> 01:25:26,130
.من الأفضل أن تحذر

863
01:25:28,124 --> 01:25:32,128
.لا، هو بحاجة للتأمين
.مجرد إجراء شكلي، ولكنه ضروري

864
01:25:32,130 --> 01:25:36,124
وماذا بشأن حزني؟ -
.الويسكي سيساعدك -

865
01:25:38,130 --> 01:25:39,130
.كُن حذرًا

866
01:25:41,124 --> 01:25:46,126
.(قد لا يبدو الأمر جيدًا يا (بيل
.ومن الصعب تفسيره

867
01:25:48,109 --> 01:25:49,124
.إنه مدينٌ لي بالكثير من المال

868
01:25:51,126 --> 01:25:54,110
.وليّ أمري لن يعطيني نصيبي

869
01:25:54,112 --> 01:25:56,128
ماذا تحتاج؟ -
.أريد شراء بعض الخمر -

870
01:25:56,130 --> 01:26:00,118
.لا، إنه ليس جيدًا لصحتك -
.هذا ما قاله الطبيب -

871
01:26:00,120 --> 01:26:03,123
.إنه لا يعرف ما الذي يتحدث عنه

872
01:26:03,125 --> 01:26:05,111
.(بحقك يا (هنري -
.(مرحبًا يا (بيرل -

873
01:26:05,113 --> 01:26:07,123
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
ماذا؟ -

874
01:26:07,125 --> 01:26:10,127
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
وماذا في ذلك؟ -

875
01:26:10,129 --> 01:26:13,123
تمتلكُ حظًا مع النساء

876
01:26:13,125 --> 01:26:17,131
.كن قنوعًا بما لديك
.لا تتصرف بغباء

877
01:26:18,109 --> 01:26:21,117
.أريد أن أؤذي نفسي -
.هذا ليس حلاً -

878
01:26:21,119 --> 01:26:25,127
.للرجل الحق في احترام زوجته
.لا أريد التواجد هنا بعد الآن

879
01:26:25,129 --> 01:26:29,108
."أشعر بالخجل كوني هنديًا من "أوساج

880
01:26:29,110 --> 01:26:31,123
.اعطني بعض الخمر أو اعطني مسدساً

881
01:26:31,125 --> 01:26:36,119
.(هنري)، أنت تُبلي جيدًا مع (بيرل)
.لا تقدم على أي تصرفٍ غبي

882
01:26:36,121 --> 01:26:39,113
.أنا بحاجتك يا صديقي

883
01:26:45,129 --> 01:26:48,116
هنري)، لا... ماذا تفعل هنا؟)

884
01:26:51,112 --> 01:26:53,110
ماذا تفعل؟ -
!(هنري) -

885
01:26:53,112 --> 01:26:55,112
هل ستلمس زوجتي؟ -
!اخرجوه -

886
01:26:55,114 --> 01:26:59,122
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي

887
01:26:59,124 --> 01:27:01,115
.لم أتسبب لك بشيء

888
01:27:01,117 --> 01:27:04,126
لقد سئمت طلب الأشياء بينما
.يمكنني تحمل تكلفتها بنفسي

889
01:27:04,128 --> 01:27:09,109
.هنري)، وليّ أمرك قادم) -
من يملي عليك طريقة إنفاقك لأموالك؟ -

890
01:27:09,111 --> 01:27:13,108
.توقف عن ذلك -
.كان أسلافي أحرارًا قبل مجيئك -

891
01:27:15,110 --> 01:27:18,128
هل تعتقد أنك أفضل مني؟ -
.هيا بنا -

892
01:27:18,130 --> 01:27:22,120
.اخبرتك ألا تقدم على أي تصرفٍ غبي
.(لقد تغلبت على (روي بانش

893
01:27:22,122 --> 01:27:25,123
.لقد أبرحته ضربًا

894
01:27:32,129 --> 01:27:36,113
لماذا تعتني به؟ -
.لأنه حزين -

895
01:27:37,117 --> 01:27:41,116
.لقد حاول الانتحار العام الماضي -
حقًا؟ -

896
01:27:41,118 --> 01:27:45,111
أنا أعتني بالرجل لأنه جاري
.وأفضل صديق لي

897
01:27:46,117 --> 01:27:48,131
.وهو يساوي 25 ألف دولار

898
01:27:50,114 --> 01:27:54,110
.لقد أمنت عليه
.مقابل ما يدين لي به

899
01:27:54,125 --> 01:27:58,123
،إذا ما مات قبل حلول العام الجديد
.فسوف أخسر أموالي

900
01:28:00,109 --> 01:28:02,126
يجب أن يبقى على قيد الحياة
.لبضعة أشهر أخرى

901
01:28:05,112 --> 01:28:07,120
.وربما سأحصل حتى على حقوقه النفطية

902
01:28:09,131 --> 01:28:11,125
.هنالك شيء عليكَ معرفته

903
01:28:14,123 --> 01:28:17,127
الرجل الذي يرقد هناك
.هو زوج (مولي) الأول

904
01:28:21,111 --> 01:28:24,131
ماذا تقصد بـ"الزوج الأول"؟ -
.هنود "أوساج" لا يُطلقون أزواجهم -

905
01:28:25,109 --> 01:28:31,109
وكانا متزوجين. لقد تزوجا
.في حفل أقيم في المحمية

906
01:28:31,111 --> 01:28:34,125
ماذا تقصد؟ هل لا زالت متزوجة منه؟

907
01:28:34,127 --> 01:28:38,115
.لا، كانا بعمر الـ15 عامًا فقط
.إنه مُجرد تقليد. لا يعني شيئًا

908
01:28:38,117 --> 01:28:42,109
لو كنتُ متزوجًا كنتُ سأخبرها
.لكنها لم تخبرني

909
01:28:43,123 --> 01:28:44,129
كيفَ تعاملك؟

910
01:28:46,125 --> 01:28:50,111
.إنها تعاملني بشكل جيد
.إنها امرأة صالحة

911
01:28:51,112 --> 01:28:56,115
.دعها تعلم أسرارك
.بعدها ستصبحُ طوعَ أمرك

912
01:31:46,115 --> 01:31:48,108
هل هناك أزواجٌ آخرون؟

913
01:31:48,130 --> 01:31:52,114
يريد (بيتس بيتي) أن تجد
.(العشيرة قتلة (آنا

914
01:31:54,113 --> 01:31:59,126
قال : إنهم يساعدون في إخراج
.الكسالى من المدينة

915
01:31:59,128 --> 01:32:04,114
يحاول (بيتس) وعشيرته تولي
.زمام الأمور هنا لكنهم لا يفشلون

916
01:32:04,116 --> 01:32:06,126
.يجب أن يتركوا الشرطة تقوم بعملها

917
01:32:07,116 --> 01:32:10,117
.(أنا لا أهتم بأخوية "كو كلوكس كلان" يا (مولي

918
01:32:10,119 --> 01:32:12,114
.إنهم يتوقون للسلطة

919
01:32:13,121 --> 01:32:14,127
.ولن يحصلوا عليها

920
01:32:17,125 --> 01:32:19,111
هل هناك آخرون؟

921
01:32:20,127 --> 01:32:22,127
.(القبيلة تحاول العثور على (بارني ماكبرايد

922
01:32:26,126 --> 01:32:27,128
.لم يعُد

923
01:32:32,109 --> 01:32:34,131
،قمنا بتعيين محققٍ خاص
...ولكن

924
01:32:42,127 --> 01:32:43,129
هل حصل على أجره؟

925
01:32:45,119 --> 01:32:48,109
.أجل -
.أعتقد أنه هرب -

926
01:32:48,124 --> 01:32:51,119
.إرنست)، لقد هرب)
.صحيح؟ لقد هرب

927
01:32:52,111 --> 01:32:56,119
.نعم. يبدو الأمر كذلك أيها الملك
.يبدو أنه هربّ

928
01:32:57,117 --> 01:33:03,108
علينا أن نكون أكثر حذراً بشأن
.(كيفية إنفاق أموال (مولي

929
01:33:03,110 --> 01:33:05,129
.أنا لا أقول هذا لأنتقدك
.إنه مُجرد رأي

930
01:33:05,131 --> 01:33:07,131
هل اشتريت مزرعة؟ -
.بلى -

931
01:33:08,109 --> 01:33:13,108
.دون استشارتي، ربما توجب عليك ذلك
.(أنا هنا من أجلك يا (إرنست

932
01:33:13,110 --> 01:33:14,119
.أنا أساندكما

933
01:33:15,117 --> 01:33:19,115
.لقد قابلت (مولي) بسببي
.أنت هنا بسببي

934
01:33:19,117 --> 01:33:24,117
دعني اساعدك. اسديكَ بعض
.النصائح الجيدة. ارشدك

935
01:33:24,119 --> 01:33:28,119
لم يخبرني (جودسون) عن
...مرض الخنازير، لكنني

936
01:33:28,121 --> 01:33:32,121
.تعلمت درسًا أيها الملك
.لن يتكرر ذلك مجددًا

937
01:33:33,120 --> 01:33:37,108
.كانَ مجرد إستثمارٍ سيئ

938
01:33:40,119 --> 01:33:41,119
مولي)؟)

939
01:33:43,127 --> 01:33:46,120
هنالك أمرٌ مختلفٌ الليلة بشأنكِ
ما الأمر؟

940
01:33:52,111 --> 01:33:54,131
...ربما الوقت مناسبٌ الآن

941
01:33:59,130 --> 01:34:01,131
.مولي) حامل) -
ماذا؟ -

942
01:34:03,122 --> 01:34:06,114
...يا إلهي، حسنًا

943
01:34:06,116 --> 01:34:09,110
حقًا؟ -
.نعم -

944
01:34:13,123 --> 01:34:18,114
،أجل، علِمنا بذلك
.مولي) حامل أيها الملك)

945
01:34:19,121 --> 01:34:22,120
.رباه

946
01:34:22,122 --> 01:34:24,129
.البركة تخيم على هذا المنزل

947
01:34:25,118 --> 01:34:28,119
.كم هذا لطيف. تهانينا -
.شكرًا -

948
01:34:28,121 --> 01:34:31,128
.تهانينا -
.شكرًا -

949
01:34:35,116 --> 01:34:38,123
.كم هذا لطيف -
.(شكرًا يا (ويلي -

950
01:34:38,125 --> 01:34:43,112
.هنري)! تفضل بالدخول)
.لقد تلقينا للتو بعض الأخبار الرائعة

951
01:34:43,114 --> 01:34:45,121
.مولي) حامل مرةً أخرى)

952
01:34:47,120 --> 01:34:50,129
.أعتقد أنها فتاة
.أنا لا أخطئ أبدًا

953
01:34:50,131 --> 01:34:52,114
.تهانينا

954
01:34:54,118 --> 01:34:57,125
.علينا أن نجهز بطانية الطفل

955
01:34:57,127 --> 01:34:59,108
.تهانينا

956
01:35:02,109 --> 01:35:05,128
.اعذرني على المقاطعة
.عمي، أريدي التحدث معك

957
01:35:05,130 --> 01:35:09,130
.بالطبع. اجلس هناك، سأوافيك فورًا
.أريد فقط التحدث معهم

958
01:35:10,108 --> 01:35:11,131
.انتظرني هناك -
.شكرًا -

959
01:35:20,111 --> 01:35:23,109
هل ضاجعتها وهي مريضة؟

960
01:35:24,128 --> 01:35:31,116
.إنها زوجتي أيها الملك
.هكذا يجري الأمر

961
01:35:34,117 --> 01:35:36,127
tal vez solo en una "preversion" tuya

962
01:35:40,123 --> 01:35:43,117
.أجل، بارك الله فيك وفي الطفل

963
01:35:54,120 --> 01:35:55,130
الزوج الأول؟

964
01:35:58,114 --> 01:36:00,129
هل تعتقد أنه سيطالب
بحقوقه في العائلة؟

965
01:36:14,123 --> 01:36:17,118
.(هنري) -
.عمي -

966
01:36:18,111 --> 01:36:21,120
.رامزي)، أعلم أنك تواجه وقتًا عصيبًا)

967
01:36:21,704 --> 01:36:24,700
.لديكَ الكثير من الأطفال
سبع أو ثماني أطفال؟

968
01:36:25,691 --> 01:36:26,713
.نعم، لدي مجموعة كاملة من الأطفال

969
01:36:28,709 --> 01:36:33,714
.يسألك الملك (بيل هيل) إذا ما ترغب بعمل
.نريد التخلص من شخصٍٍ ما

970
01:36:34,692 --> 01:36:37,710
لا يُمكنني. لا أوافق على
.هذا النوع من الأعمال

971
01:36:39,693 --> 01:36:40,701
.إنه هندي

972
01:36:41,713 --> 01:36:43,696
.هذا أمرٌ مختلف

973
01:36:44,702 --> 01:36:47,695
هل تعرف (هنري روان)؟ -
.كلا، لا أعرفه -

974
01:36:49,697 --> 01:36:51,697
حسنًا، ما قولك؟

975
01:36:54,703 --> 01:36:57,700
.اسمع. رافقني الآن

976
01:36:57,702 --> 01:37:01,696
سأشتري لك سيارة مكشوفة
.حتى تتمكن من إنجاز المهمة

977
01:37:01,698 --> 01:37:04,703
يتطلب الامر أكثر من مجرد سيارة
.لإخراجي من المشاكل التي أواجهها

978
01:37:04,705 --> 01:37:08,710
.سنكتشف ذلك
.ولا تقلق بهذا الشأن

979
01:37:08,712 --> 01:37:11,700
.الهندي يعاني من الإكتئاب

980
01:37:11,702 --> 01:37:14,711
.يقول (هيل) إنه حاول الإنتحار مرتين

981
01:37:15,705 --> 01:37:18,708
(يجب أن يبدو كما لو أن (روان
.تسبب بذلك لنفسه

982
01:37:19,704 --> 01:37:24,692
رصاصة في جبينه. هل تفهم؟
.في الجبين

983
01:37:29,713 --> 01:37:34,701
"الحصان الرمادي، أمهات المحاربين القدامى"

984
01:37:50,713 --> 01:37:54,701
كتيبة الفرسان تقترب، صحيح يا (بيتس)؟ -
.(مرحبًا يا (إرنست -

985
01:38:01,709 --> 01:38:05,693
رتب (إرنست) لقاءً مع الهندي
."في "فيرفاكس

986
01:38:05,695 --> 01:38:08,713
.(هذا (جون رامزي -
.هنري). يومٌ جميل) -

987
01:38:09,691 --> 01:38:12,704
لقد جلسنا. كانت تفوح منه
.رائحة الويسكي

988
01:38:12,706 --> 01:38:14,708
إنه مُهتمٌ بشراء البراندي؟

989
01:38:14,710 --> 01:38:18,702
.قلت أنني أستطيع بيع القليل -
.لقد جئتم الى المكان الصحيح -

990
01:38:18,704 --> 01:38:21,323
كان من المقرر أن نلتقي
على الطريق الذي يمرّ

991
01:38:21,347 --> 01:38:23,709
.بملعب "سول سميث" عندَ العاشرة

992
01:38:24,704 --> 01:38:27,714
.انظر هنا يا صديقي
.انظر ماذا وجدت أسفل الحفرة

993
01:38:39,709 --> 01:38:41,701
.هيا، لا تكُن بخيلاً

994
01:38:51,693 --> 01:38:53,701
.هذا الشيء يعبث بالكبد

995
01:38:55,701 --> 01:39:02,692
،عندما التقيت الهندي عدة مرات
.اعجبنا ببعضنا البعض

996
01:39:02,694 --> 01:39:05,692
.عليك أن تحترم مشاكله

997
01:39:05,694 --> 01:39:07,702
.(ذهبنا أيضًا إلى السيدة (ماكغي

998
01:39:07,704 --> 01:39:12,705
لقد اخذه! أي مأمور هذا الذي
يتجول ويبيع الكوكايين؟

999
01:39:12,707 --> 01:39:14,692
!اخبرني أنت بذلك

1000
01:39:14,706 --> 01:39:19,705
.دام هذا الحال لبعض الوقت
.حاولت التحلي بالشجاعة

1001
01:39:20,701 --> 01:39:24,694
وفي أحد الأيام قررت أن أفعلها
.عندما سنحت الفرصة

1002
01:39:25,696 --> 01:39:29,693
لقد اتفقت مع الهندي على الحصول
على بعض الخمر وبعض الفتيات

1003
01:39:29,712 --> 01:39:32,711
ومن ثم كان علينا أن نلتقي
.(في حقل (سميث

1004
01:39:32,713 --> 01:39:35,702
.طعمها أفضل من آخر شراب تناولناه

1005
01:40:12,696 --> 01:40:13,710
.اللعنة

1006
01:40:14,713 --> 01:40:17,707
هل لديك الوقت؟ -
.(نعم. احترس يا (كاوبوي -

1007
01:40:24,697 --> 01:40:26,703
ما الأمر؟ -
أين (هيل)؟ -

1008
01:40:26,705 --> 01:40:29,711
،"لا أعلم. ربما في "ويزبانج
أو "باوهوسكا". لماذا؟

1009
01:40:30,703 --> 01:40:34,709
.اخبره بأنني أنجزت المهمة -
حقًا؟ أين فعلتها؟ -

1010
01:40:34,711 --> 01:40:38,697
على الطريق الذي يمر عبرّ
.(حقل (سول سميث

1011
01:40:38,699 --> 01:40:40,705
.هاك، لم أعد أريده

1012
01:40:40,707 --> 01:40:42,699
.(جون) -
.لا أريده بعد الآن -

1013
01:40:52,701 --> 01:40:53,711
.هنري روان) مات)

1014
01:41:02,714 --> 01:41:04,700
هل انتحر؟

1015
01:41:05,712 --> 01:41:07,693
.لا أعلم

1016
01:41:11,711 --> 01:41:13,711
.لطالما كان حزينًا

1017
01:41:15,708 --> 01:41:16,710
.دائماً

1018
01:41:19,712 --> 01:41:24,700
كنتِ تعرفينه جيدًا، أليس كذلك؟ -
.منذ أن كنا صغارًا -

1019
01:41:29,709 --> 01:41:32,710
هل علمَ عمك بالخبر؟
.لقد كانوا أصدقاء

1020
01:41:33,704 --> 01:41:36,710
.نعم. هو يعرف

1021
01:41:40,698 --> 01:41:41,705
هل قُتل؟

1022
01:41:45,702 --> 01:41:46,703
.ليس لديّ فكرة

1023
01:41:48,712 --> 01:41:53,698
.لقد حاول الإنتحار العام الماضي

1024
01:41:55,706 --> 01:41:57,692
هل كنت تعلم؟

1025
01:42:04,701 --> 01:42:08,708
هل قُتل أم أنه انتحر؟
هل تعرف؟

1026
01:42:11,711 --> 01:42:13,691
.لا أعلم

1027
01:42:15,711 --> 01:42:21,692
.لقد تحدث (روي بانش) كثيرًا عن قتله

1028
01:42:21,694 --> 01:42:25,711
،ففي نهاية المطاف، هو يعاشر زوجته
.لذا... أظن أن الأمر جليّ

1029
01:42:28,693 --> 01:42:32,695
.ربما انتحر كما قلتِ

1030
01:42:36,707 --> 01:42:40,705
.كان على الأمر أن يبدو إنتحارًا
.كان عليه أن يترك المسدس بجانبه

1031
01:42:40,707 --> 01:42:44,712
.قلت له ذلك أيضًا
.تمامًا كما اخبرتني

1032
01:42:44,714 --> 01:42:48,702
.لا أعرف لماذا أحضره
.أخبرتهُ بذلك

1033
01:42:49,697 --> 01:42:52,701
اخبرته أن يقتله من الأمام؟
.الرصاصة استقرت في الرقبة

1034
01:42:52,703 --> 01:42:55,704
.لقد كانَ الأمر بسيطًا للغاية
!في جبينه وليس رقبته

1035
01:42:55,706 --> 01:42:58,692
.كان على الأمر أن يبدو وكأنه إنتحار

1036
01:42:58,694 --> 01:43:01,705
تبدو كجريمة قتل الآن. لم يكن من المفترض
أن يبدو الأمر هكذا. اتسمعني؟

1037
01:43:01,707 --> 01:43:07,698
.اخبرته بذلك. مثلما طلبت مني
.أقسم لك. أقسم بأطفالي

1038
01:43:07,700 --> 01:43:10,707
.لا تفعل ذلك. اهدأ -
.أقسم بأطفالي -

1039
01:43:10,709 --> 01:43:13,709
.لا تُقسم بأطفالك
.تبدو كالمغفل

1040
01:43:13,711 --> 01:43:16,697
.أنا لستُ مغفلاً

1041
01:43:22,691 --> 01:43:23,700
ما الأمر أيها الملك؟

1042
01:43:24,700 --> 01:43:29,691
أضواء الخوف. لقد أشعلوا
.الأضواء لإبعاد جرائم القتل

1043
01:43:52,705 --> 01:43:55,698
.لقد وصلنا. اوقف السيارة هنا

1044
01:43:56,693 --> 01:43:57,711
!(مرحبًا يا (روي). (روي

1045
01:44:03,701 --> 01:44:06,700
.لا ينبغي عليك التواجد هنا الآن

1046
01:44:06,702 --> 01:44:12,705
،من الأفضل أن تغادر المكان
.لأن المأمور سيتهمك بالقتل

1047
01:44:12,707 --> 01:44:15,691
.(إنهم يعلمون أنك أردت قتل (هنري

1048
01:44:16,701 --> 01:44:20,699
.إذا هربت سأبدو مذنبًا
.وأنا لستُ بمذنب

1049
01:44:20,701 --> 01:44:21,703
...إذا هربت

1050
01:44:22,700 --> 01:44:26,694
،إذا لم تهرب، سينتهي بك الأمر في السجن
.سواءً كنت مذنبًا أم لا

1051
01:44:26,696 --> 01:44:30,700
.إنها مجرد نصيحة من صديق
.مكانك كنتُ لأهرب

1052
01:44:31,692 --> 01:44:34,694
.(شكرا (بيل
.لا أظن أنني سأهرب

1053
01:44:36,698 --> 01:44:41,693
.وأنت لست صديقي
."سأبقى في "فيرفاكس

1054
01:44:55,706 --> 01:45:00,714
.أنتم جزءٌ من مدينة السماء القديمة

1055
01:45:02,695 --> 01:45:03,708
.آنا) الصغيرة)

1056
01:45:03,710 --> 01:45:07,705
."اسمك "واه-هر-لوم-با

1057
01:45:19,696 --> 01:45:21,705
ما هذا المرض الهزال يا (مولي)؟

1058
01:45:23,694 --> 01:45:26,712
أنتِ تمرضين؟
تستهلكين نفسكِ شيئًا فشيئًا؟

1059
01:45:29,693 --> 01:45:30,705
.ماتت (ميني) بسببه

1060
01:45:32,694 --> 01:45:33,713
.ماتت أمي بسببه أيضًا

1061
01:45:35,697 --> 01:45:36,709
.(أُطلقَ النار على (آنا

1062
01:45:44,691 --> 01:45:46,705
.هذا الوشاح يجعلنا عرضة للخطر

1063
01:46:19,695 --> 01:46:22,692
لمَ لا نغادر وحسب؟
."إلى "كولورادو سبرينغز

1064
01:46:22,709 --> 01:46:26,711
.انظري لحالي، لا يمكنني السفرّ

1065
01:46:28,692 --> 01:46:33,695
من سيعتني بكِ يا (مولي)؟ -
.لدي (إرنست) وأطفالي -

1066
01:46:34,706 --> 01:46:38,702
.إرنست) يعتني بي. قدرّ استطاعته)

1067
01:46:38,704 --> 01:46:40,695
نيتي)؟) -
.نعم -

1068
01:46:40,697 --> 01:46:42,696
أيمكنكِ احضار الخبز المحمص لشقيقتي؟

1069
01:46:42,698 --> 01:46:44,711
نعم. وكوب آخر من القهوة؟ -
.شكرًا -

1070
01:46:45,712 --> 01:46:47,707
.أختي الصغيرة

1071
01:46:52,710 --> 01:46:53,710
.شكرًا

1072
01:46:56,285 --> 01:47:02,404
تـرجـمــة وتـعـديــل
 محمـد النعيمـي & الدكتـور علـي طـلال & فـؤاد الخفاجـي

1073
01:47:06,709 --> 01:47:10,712
أنت و(مولي) ستبقيان في المدينة؟ -
.نعم، الآن نحن هنا -

1074
01:47:20,699 --> 01:47:23,708
.(لديكَ منزلٌ جميل يا (بيل
.جميلٌ حقًا

1075
01:47:23,710 --> 01:47:27,700
شكرا لك، (إرنست). قدم لنا
.الإخوة (شون) عرضًا جيدًا

1076
01:47:27,702 --> 01:47:31,707
.لقد تركوا لنا بعض الأشياء الجميلة -
حقًا؟ -

1077
01:47:31,709 --> 01:47:35,711
،ليست جميلة مثل الأشياء التي اشتريتها
.ولكنها جيدة بما فيه الكفاية بالنسبة لنا

1078
01:47:36,708 --> 01:47:41,707
نعم، أنت تعرف (مولي)، إنها تحب
...الأشياء الجميلة لذلك

1079
01:47:44,697 --> 01:47:45,709
.ليس بقدر حبكَ لها

1080
01:47:48,696 --> 01:47:52,707
.(يبدو أنك تدعوني بالهندي يا (بيل

1081
01:47:53,698 --> 01:47:56,707
.(لن أنادي رجلاً هكذا مطلقًا يا (إرنست

1082
01:47:56,709 --> 01:47:57,711
.صحيح

1083
01:47:59,698 --> 01:48:00,702
.لم أقصد الإهانة

1084
01:48:05,699 --> 01:48:06,703
أترغب بمشروب؟

1085
01:48:08,698 --> 01:48:11,699
.أجل، سأتناول شرابًا من فضلك

1086
01:48:12,711 --> 01:48:13,711
.ليس لدي شراب

1087
01:48:16,703 --> 01:48:20,706
إذن لماذا سألت؟ -
.أنت تبدو متوترًا -

1088
01:48:22,702 --> 01:48:27,691
.أنا لستُ متوترًا يا (بيل)، مطلقًا

1089
01:48:30,711 --> 01:48:35,702
.أنا فقط لا أحب التحدث معك
.هذا هو السبب في الغالب

1090
01:48:37,703 --> 01:48:42,706
هل أزعجتك يا (إرنست)؟ -
...أزعجتني؟ لا، فقط -

1091
01:48:43,696 --> 01:48:47,693
.إنه سلوكك الذي يزعجني
.لا شيء آخر

1092
01:48:48,702 --> 01:48:52,707
.إنها طبيعتي. لا يمكنني فعل شيء حيالها

1093
01:48:52,709 --> 01:48:54,698
.لا، لا يمكنك

1094
01:48:55,708 --> 01:48:59,708
.إلا إذا قتلتني
أم أنها وظيفة أخيك الأكبر؟

1095
01:49:09,711 --> 01:49:13,692
مولي)؟ حان وقت العودة)
.للمنزل يا عزيزتي

1096
01:49:14,693 --> 01:49:15,697
جيم)؟) -
ميرتل)؟) -

1097
01:49:15,699 --> 01:49:18,713
،إن كان لديك شيء ثمين في المنزل
.فأخرجه بسرعة

1098
01:49:20,692 --> 01:49:21,693
.حسنًا

1099
01:49:23,708 --> 01:49:24,708
ديفيد)؟)

1100
01:49:37,697 --> 01:49:38,585
أكل شيء على ما يرام؟

1101
01:49:38,609 --> 01:49:40,713
نعم. سأذهب لمعرض الحيوانات
."في "فورت وورث

1102
01:49:41,691 --> 01:49:44,698
ابحث عن (آيسي كيربي) وأخبره
.(بأن الوقت حان ليتولى عمل (سميث

1103
01:49:48,698 --> 01:49:49,698
هل تسمعني؟

1104
01:49:49,712 --> 01:49:54,708
.أنا لا أعرفه
.(أنا لا أعرف (آيسي كيربي

1105
01:49:54,710 --> 01:49:58,708
أين يمكنه العثور على (آيسي)؟ -
.ابحث عن (جون رامزي). هو يعرف مكانه -

1106
01:49:58,710 --> 01:50:04,693
(ابحث عن (جون رامزي). اخبره بأن يخبر (آيسي
."بأن الوقت حان. سنذهب إلى "فورت وورث

1107
01:50:06,714 --> 01:50:08,707
."سنذهب إلى "فورت وورث

1108
01:50:11,694 --> 01:50:13,705
.افهم جيدًا ما أقوله

1109
01:50:14,695 --> 01:50:19,701
.نعم، لقد فهمت
.سأجد (رامزي) وأخبره

1110
01:50:28,700 --> 01:50:30,699
جون)؟) -
.نعم، هذا أنا -

1111
01:50:30,701 --> 01:50:32,709
.(لدي رسالة من الملك (هيل

1112
01:50:32,711 --> 01:50:36,710
(عليك أن تجد (آيسي كيربي
.(وتطلب منه تولي أمر (بيل) و(ريتا

1113
01:50:36,712 --> 01:50:40,693
.(لقد حانَ الوقت يا (جون -
.لا أستطيع. زوجتي مريضة -

1114
01:50:40,695 --> 01:50:43,714
.زوجتي مريضة أيضاً -
لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟ -

1115
01:50:44,692 --> 01:50:47,694
لماذا يجب على شخص مثلي القيام بعملك؟

1116
01:50:47,696 --> 01:50:50,697
.(لأنني لا أعرف (آيسي كيربي

1117
01:50:51,695 --> 01:50:53,703
.لا أعرفه

1118
01:50:53,705 --> 01:50:58,691
.أود ذلك، لكني لا أعرفه. آسف

1119
01:50:58,693 --> 01:51:01,692
.حسنًا، سأفعلها، لكن ليسَ الآن

1120
01:51:01,694 --> 01:51:05,706
.ليس الآن؟ الأمر عاجل
.هيل) لا يمكنهُ الانتظار)

1121
01:51:05,708 --> 01:51:07,711
.عليك إنجاز الامر في الحال. الآن

1122
01:51:07,713 --> 01:51:11,713
.(أنت تضغط عليّ يا (إرنست
.عليّ العودة للعمل

1123
01:51:12,691 --> 01:51:15,709
.(لديك فرصة أخيرة يا (جون
.فرصة أخيرة

1124
01:51:15,711 --> 01:51:18,704
سأخبر الملك (هيل) بأنك
.ستنجز الأمر الآن

1125
01:51:18,706 --> 01:51:22,710
.لا أريد أن أخسر وظيفتي -
.ليس لديك خيار! حانَ الوقت -

1126
01:51:24,707 --> 01:51:28,711
.(أحاول أن أكون لطيفًا معكَ يا (جون -
.سأفعلها -

1127
01:51:28,713 --> 01:51:33,691
.سأفعلها -
.(أجل، الآن يا (جون -

1128
01:51:43,703 --> 01:51:46,698
آيسي)؟ (آيسي)؟)

1129
01:51:46,714 --> 01:51:50,703
.من الطارق -
.أنا (جون). لا تطلق النار -

1130
01:51:59,702 --> 01:52:00,712
هل المفجرّ بحوزتك؟

1131
01:52:05,696 --> 01:52:09,694
!أمي! أمي

1132
01:52:09,708 --> 01:52:11,698
أين كنتِ؟

1133
01:52:11,700 --> 01:52:14,705
.(عند (ريتا -
.من المفترض أن تبقي في المنزل -

1134
01:52:15,705 --> 01:52:16,705
.تعالي إلى هنا

1135
01:52:20,697 --> 01:52:23,697
.(كاوبوي) أذنه تؤلمه -
حقًا؟ -

1136
01:52:23,699 --> 01:52:26,709
و(بيل) لا يُعامل (ريتا) جيدًا
.عندما لا أكون هناك

1137
01:52:28,710 --> 01:52:30,695
...(اسمعي يا (مولي

1138
01:52:31,706 --> 01:52:34,705
،لا أريدكِ ان تخرجي كثيرًا
.مع كل ما يحدث

1139
01:52:37,695 --> 01:52:41,714
.كنتُ أزور أختي فحسب -
.عليكِ وأطفالكِ البقاء في المنزل -

1140
01:52:42,707 --> 01:52:43,708
حسنًا؟

1141
01:53:08,712 --> 01:53:12,692
!يا إلهي -
ما هذا؟ -

1142
01:53:12,706 --> 01:53:14,701
!لا أعلم

1143
01:53:14,703 --> 01:53:16,693
!(فيرا)

1144
01:53:16,708 --> 01:53:17,711
فيرا)؟)

1145
01:53:19,699 --> 01:53:20,705
ليزي)؟)

1146
01:53:21,695 --> 01:53:23,709
ماذا يحدث؟ -
.(اعتني بـ(كاوبوي -

1147
01:53:27,708 --> 01:53:31,692
."الأمر مشابه لما حدثَ في "تولسا

1148
01:53:31,694 --> 01:53:34,699
!زجاجٌ متناثر في كل مكان -
ماذا حدث؟ -

1149
01:53:34,701 --> 01:53:35,708
منزل من؟

1150
01:53:38,693 --> 01:53:39,706
منزل من؟

1151
01:53:40,710 --> 01:53:43,702
!(إنهُ منزل (بيل) و(ريتا -
!(منزل (بيل) و(ريتا -

1152
01:54:00,710 --> 01:54:06,696
!نيتي) تقطنُ في الغرفة الخلفية) -
!نيتي) هناك، تعيش هنا) -

1153
01:54:06,698 --> 01:54:09,697
!(نيتي) -
!(إنه (بيل سميث -

1154
01:54:09,699 --> 01:54:13,699
!اطلقوا النار عليّ
!اطلقوا النار عليّ، اللعنة

1155
01:54:14,712 --> 01:54:15,713
!اطلقوا النار علي

1156
01:54:17,708 --> 01:54:20,701
!إنها (ريتا)! (ريتا) هنا

1157
01:54:21,708 --> 01:54:23,697
!إنها (ريتا). هيا، بسرعة

1158
01:54:28,700 --> 01:54:31,705
هل تسمعينني يا (ريتا)؟ -
ريتا)؟) -

1159
01:54:33,698 --> 01:54:34,700
ريتا)؟)

1160
01:54:45,708 --> 01:54:47,699
.أعتقد أنها ماتت

1161
01:54:55,707 --> 01:55:01,713
!أمي! أمي! أمي

1162
01:55:27,691 --> 01:55:30,702
!أمي! أمي

1163
01:55:31,706 --> 01:55:32,709
إرنست)؟)

1164
01:56:00,293 --> 01:56:04,279
"مرحبًا بكم في معرض "فورت وورث
.للحيوانات ومسابقات رعاة البقر

1165
01:56:04,281 --> 01:56:08,296
يمكنكم الذهاب إلى المسار 1 ومقابلة
.(بطل مسابقات رعاة البقر (هنري غرامر

1166
01:56:08,298 --> 01:56:13,281
احصلوا على توقيعه
.وتحدثوا معه عند المسار 1

1167
01:56:27,279 --> 01:56:28,284
.الكثير من الديناميت

1168
01:56:42,283 --> 01:56:46,287
.(لقد أصبحتَ واضحًا جدًا بالفعل يا (بيل

1169
01:56:54,295 --> 01:57:00,276
نيتي)، الخادمة. ما زالوا يعثرونَ)
.على أجزاءَ منها

1170
01:57:03,289 --> 01:57:09,290
.مولي بوركهارت)، غير مؤهلة)
.رقم اليانصيب 285

1171
01:57:09,292 --> 01:57:12,280
.ثلاثة، اثنان، واحد

1172
01:57:13,288 --> 01:57:18,276
هل تريدينَ 300 دولار للذهاب إلى "واشنطن"؟

1173
01:57:18,278 --> 01:57:19,281
.نعم

1174
01:57:19,283 --> 01:57:22,297
إنها رحلة صعبة بالنسبة
.(لإمرأة مريضة يا (مولي

1175
01:57:23,294 --> 01:57:27,284
لا أستطيع أن أعطيكِ المال
.أو أسمح لكِ بالسفر

1176
01:57:27,286 --> 01:57:30,291
.سأتسبب بضرر لكِ ولأطفالكِ

1177
01:57:31,283 --> 01:57:35,289
.أود السفر الآن لأنني لن أعيش لفترة أطول

1178
01:57:37,289 --> 01:57:39,289
.ربما يكون هذا آخر شيء أفعله

1179
01:58:02,295 --> 01:58:06,281
.تسرني رؤيتك. شكرًا لك يا زعيم -
.(الزعيم (بونيكاسل -

1180
01:58:08,285 --> 01:58:11,285
،الرئيس (كوليدج)، سيداتي وسادتي
.أنظروا هنا

1181
01:58:11,287 --> 01:58:13,292
.ثلاثة، اثنان، واحد

1182
01:58:15,279 --> 01:58:19,277
.(سيدي الرئيس، أنا (مولي بوركهارت
.أرجوك ارسل المساعدة

1183
01:58:19,279 --> 01:58:22,279
."يُقتل الناس في "أوساج
.الشرطة لا تُحرك ساكنًا

1184
01:58:23,282 --> 01:58:25,278
.لقد فقدت أمي وأخواتي

1185
01:58:25,293 --> 01:58:28,289
"قُتل العديد من هنود "أوساج
.من أجل أموال النفط

1186
01:58:29,284 --> 01:58:31,291
.أجل. شكرًا لكِ

1187
01:58:36,289 --> 01:58:37,290
.شكرًا جزيلاً لقدومكِ

1188
01:58:44,275 --> 01:58:46,277
أعطِ زوجتك الأنسولين

1189
01:58:48,282 --> 01:58:51,283
.و... القليل من هذا

1190
01:58:54,287 --> 01:58:55,291
.هذه الزجاجة

1191
01:58:57,276 --> 01:59:01,289
.(تأكد من تناول الجرعة بدقة يا (إرنست -
.اعطها لها بانتظام -

1192
01:59:03,279 --> 01:59:08,283
.إنه يهدئها فقط -
.لا شيء آخر. سيهدئها وحسب -

1193
01:59:09,276 --> 01:59:11,292
ذات الوقت كل يوم. قبل نصف ساعة
.من من تناولها الطعام

1194
01:59:12,282 --> 01:59:13,286
.الزجاجة بأكملها

1195
01:59:22,292 --> 01:59:25,294
إرنست)، هل تؤمن بالكتاب المقدس؟)

1196
01:59:29,284 --> 01:59:31,293
.نعم -
والمعجزات القديمة؟ -

1197
01:59:34,281 --> 01:59:36,292
هل تظن أن معجزة ستجعل
هذا المرض يختفي؟

1198
01:59:39,298 --> 01:59:42,275
.المعجزات لم تعُد تحدث بعد الآن

1199
01:59:45,281 --> 01:59:46,281
.أنا أعرف

1200
01:59:47,294 --> 01:59:51,297
أعرف أيها الملك. لقد ذهبت
...إلى "واشنطن"، لذا

1201
01:59:54,285 --> 01:59:58,285
سوف يهدئها، أليس كذلك؟

1202
01:59:59,277 --> 02:00:02,276
.نعم -
.سيهدئها وحسب -

1203
02:00:17,282 --> 02:00:19,281
.أنا خائفة يا أبتي

1204
02:00:21,279 --> 02:00:22,289
ما الذي يخيفكِ؟

1205
02:00:26,287 --> 02:00:28,296
.أخشى تناول الطعام في المنزل

1206
02:00:30,295 --> 02:00:33,294
لماذا تخشين تناول الطعام في منزلكِ؟

1207
02:00:36,283 --> 02:00:37,293
.أنا خائفة

1208
02:00:40,289 --> 02:00:44,278
الديكِ أية فكرة عمنّ قد يؤذيكِ؟

1209
02:00:56,286 --> 02:01:01,280
.أريد وضع السرير في الغرفة الخلفية

1210
02:01:03,295 --> 02:01:08,295
نحن نتناول الطعام الذي
.تُعده (فيرا) فقط. لا غير

1211
02:01:15,293 --> 02:01:18,283
.آنا) الصغيرة تعاني من السعال الديكي)

1212
02:01:19,297 --> 02:01:21,279
.إنها بحاجة للرعاية

1213
02:01:24,283 --> 02:01:26,292
أريدها أن تعيش مع
.أخيها وأختها (بيغهارت)

1214
02:01:30,287 --> 02:01:33,297
.هذا سيجعلها أفضل
.سوف تشفى من السعال

1215
02:01:34,275 --> 02:01:36,275
!أمي

1216
02:01:36,294 --> 02:01:41,286
إرنست)، احضر الأنسولين)
.من القطار. بمفردك

1217
02:01:42,282 --> 02:01:44,297
.(لا تأخذه من الإخوة (شون

1218
02:01:47,278 --> 02:01:48,281
.(حسنًا يا (مولي

1219
02:02:35,291 --> 02:02:40,291
.زارتني والدتي
.طلبت مني مراقصتها

1220
02:02:43,290 --> 02:02:46,283
.أجبتها أنني لم أعد أقوى على الرقص

1221
02:02:54,277 --> 02:02:56,280
.اخبرتني بأنني أحتضر

1222
02:02:59,292 --> 02:03:02,279
.لم تكن تريدني أن أموت وحيدة

1223
02:03:06,281 --> 02:03:09,276
أحيانًا الأحلام تشعركِ
...بأنكِ تحتضرين

1224
02:03:12,296 --> 02:03:17,286
،للحظة واحدة وحسب
.ثم تعودين لطبيعتكِ

1225
02:03:23,281 --> 02:03:25,279
.قالت أن الرجل هنا

1226
02:03:27,289 --> 02:03:28,291
أيّ رجل؟

1227
02:03:30,285 --> 02:03:31,297
.الرجل ذو القبعة

1228
02:03:34,277 --> 02:03:36,276
.أريد التحدث مع الرجل ذو القبعة

1229
02:03:37,298 --> 02:03:41,295
نعم، ولكن هناك العديد من الرجال
الذين يرتدون القبعات، أليس كذلك؟

1230
02:04:07,298 --> 02:04:09,287
.استريحي الآن

1231
02:04:33,281 --> 02:04:34,284
سيد (بوركهارت)؟

1232
02:04:35,288 --> 02:04:36,289
من الطارق؟

1233
02:04:37,282 --> 02:04:39,298
.توم وايت). مكتب التحقيقات الفيدرالي)

1234
02:04:50,288 --> 02:04:51,288
.يومٌ جميل

1235
02:04:51,290 --> 02:04:54,293
مكتب التحقيقات؟ أي مكتب؟

1236
02:04:54,295 --> 02:04:59,279
"لقد أرسلوني من "واشنطن
.للتحقيق في جرائم القتل

1237
02:05:02,279 --> 02:05:04,290
ما الذي تحقق بشأنه؟

1238
02:05:06,283 --> 02:05:07,285
.من يقف وراء هذه الجرائم

1239
02:05:11,277 --> 02:05:14,295
أانت محقق؟ من "بينكرتون"؟

1240
02:05:14,297 --> 02:05:17,282
."لا، لقد كنت حارسًا في "تكساس

1241
02:05:17,284 --> 02:05:21,285
.أنا الآن أعمل لصالح الحكومة
.ويُدعى مكتب التحقيقات

1242
02:05:23,291 --> 02:05:28,290
،اسمع، للإجابة على تساؤلاتك
.عليك التحدث إلى المأمور

1243
02:05:28,292 --> 02:05:33,287
.ربما يمكنه مساعدتك -
.بلى، لقد تحدثتُ معه -

1244
02:05:33,289 --> 02:05:39,286
،(جئت للتحدث مع (مولي بوركهارت
.والتي ماتت أخواتها وأمها

1245
02:05:40,279 --> 02:05:44,292
...مولي)؟ بلى، إنها زوجتي)
.إنها زوجتي

1246
02:05:48,281 --> 02:05:53,286
.إنها مريضة، مريضة جدًا الآن
...أنا زوجها، (إرنست بوركهارت)، لذا

1247
02:05:54,289 --> 02:05:59,296
ارجِع مرةً أخرى، لكنها الآن
.ليست على ما يرام

1248
02:06:01,296 --> 02:06:06,281
ما رأيك بيوم الغد؟ -
.غداً؟ لا... ليس الغد -

1249
02:06:06,283 --> 02:06:10,295
،الأمر فقط... كما قلت
.إنها ليست على ما يرام

1250
02:06:10,297 --> 02:06:14,281
.ولكن يمكنك العودة يوم الجمعة

1251
02:06:15,290 --> 02:06:16,295
هل هي في المنزل الآن؟

1252
02:06:20,287 --> 02:06:23,283
إنها مصابة بمرض السكري، هل تفهم؟

1253
02:06:23,285 --> 02:06:25,296
مرض السكري؟ -
.بلى -

1254
02:06:25,298 --> 02:06:28,294
.هي تستريح وأنا أعتني بها

1255
02:06:30,277 --> 02:06:32,298
ارجِع يوم الجمعة، حسنًا؟

1256
02:06:34,282 --> 02:06:36,276
الجمعة؟ -
.بلى، الجمعة -

1257
02:06:36,278 --> 02:06:38,280
.حسنًا. شكرًا لك

1258
02:07:01,278 --> 02:07:05,296
.(هذا (جون رين). صديق العمة (ماري
.جاء للبحث عن عائلته

1259
02:07:07,290 --> 02:07:09,285
."مرحبًا بك في أمة "أوساج -
.شكرًا -

1260
02:07:11,293 --> 02:07:13,277
."مرحبًا بكَ في "فيرفاكس

1261
02:07:13,294 --> 02:07:15,290
."مرحبًا بكَ في "أوساج

1262
02:07:15,292 --> 02:07:19,275
شكرًا. قيل لي أن لديّ
."أقارب في "هوميني

1263
02:07:19,297 --> 02:07:21,275
من أين أنت؟

1264
02:07:35,298 --> 02:07:38,291
.أريد أن أتحدث معك أيها الملك
.المعذرة

1265
02:07:38,293 --> 02:07:45,277
.ليس الآن. عليك الانتظار -
.لا يمكنني الإنتظار. لقد جاؤوا إلى منزلي -

1266
02:07:45,279 --> 02:07:47,277
ماذا، الآن؟ -
.أريد التحدث إليك -

1267
02:07:48,277 --> 02:07:49,277
ما الأمر؟

1268
02:07:51,288 --> 02:07:52,288
إرنست)؟)

1269
02:07:54,275 --> 02:07:58,275
أنا خائف أيها الملك. لقد جاؤوا
.إلى منزلي. محققون خاصون

1270
02:08:00,297 --> 02:08:02,292
منزلك؟ -
.بلى -

1271
02:08:02,294 --> 02:08:06,290
ماذا قالوا؟ -
.لا أعرف ما يريدون. لقد جاؤوا وحسب -

1272
02:08:06,292 --> 02:08:10,291
ما الذي فعلته؟ -
.أنا قلق. من أنهم يعرفون شيئًا ما -

1273
02:08:15,293 --> 02:08:17,286
.إنهم يعرفون أننا فعلنا شيئًا ما

1274
02:08:17,288 --> 02:08:22,279
.أيها الملك، علينا التحدث بالأمر -
.خذ الامور بروية -

1275
02:08:22,281 --> 02:08:25,283
.هل تفهم؟ تمالك نفسك -
.حسنًا -

1276
02:08:25,285 --> 02:08:28,289
.تمالك نفسك واهدأ -
.أنا أحاول -

1277
02:08:28,291 --> 02:08:32,288
.إهدأ. الآن! الآن -
...متى نستطيع التحدث -

1278
02:08:32,290 --> 02:08:35,286
.سنتحدث عن ذلك لاحقًا. ليس الآن -
.حسنًا -

1279
02:08:39,275 --> 02:08:40,283
...أيها الملك -
.ليس الآن -

1280
02:09:11,295 --> 02:09:16,284
هل أنت هنا لأن (ماكبرايد) قتل؟
.الرجل الأبيض

1281
02:09:17,280 --> 02:09:23,294
أو لأننا ذهبنا إلى "واشنطن" ومنحنا الحكومة
الأمريكية 20 ألف دولار ليرسلوكَ هنا؟

1282
02:09:26,280 --> 02:09:29,277
.لم يفت الأوان بعد لمعرفة الفاعل

1283
02:09:30,279 --> 02:09:33,288
.من؟ لدينا من الموتى ما لا يمكننا إحصائه

1284
02:09:34,293 --> 02:09:38,298
.عدة مئات -
.فيما مضى كنا نقاوم -

1285
02:09:39,276 --> 02:09:41,297
منذ 20 عامًا عندما قاتلت
،خلال ثورة الملاكمين

1286
02:09:42,275 --> 02:09:44,295
.كان بإمكاني تمييز العدو
.كنت أعرف من يجب أن أقتل

1287
02:09:45,293 --> 02:09:48,294
.لو أمكننا العثور على الفاعلين لقتلناهم

1288
02:09:52,280 --> 02:09:56,276
لا، لا، لا. (هنري روان) يدين لي
.بمبلغ 25000 دولار

1289
02:09:56,278 --> 02:10:01,287
.لقد توفي منذ أشهر
.(الآن اعطني أموال (هنري روان

1290
02:10:01,289 --> 02:10:04,287
."سيكون عليك تقديم شكوى إلى "دينفر
.فهُم يشككون في التقرير

1291
02:10:04,289 --> 02:10:06,296
ما اسمك؟ -
."جي تي جونز) من مكتب "دينفر) -

1292
02:10:06,298 --> 02:10:11,297
.حسنًا يا (جي تي جونز)، سأخبرك بأمر
."هذه مشكلة في "فيرفاكس" وليس في "دينفر

1293
02:10:12,275 --> 02:10:17,280
.تلقت "دينفر" التقرير ورفضته -
."لسنا في "دينفر". بل "فيرفاكس -

1294
02:10:17,282 --> 02:10:20,287
.أريد أموال (روان) الخاصة بي
.حررّ هذا الصك

1295
02:10:20,289 --> 02:10:23,284
..."آسف، ولكن حتى تقول "دينفر

1296
02:10:23,286 --> 02:10:25,293
هل تعرف من أكون؟ -
.أجل -

1297
02:10:25,295 --> 02:10:28,292
ألن يفي هذا بالغرض؟
لن تعطيني أموالي؟

1298
02:10:28,294 --> 02:10:31,278
.لا -
.سوف تندم على ذلك -

1299
02:10:31,280 --> 02:10:33,292
.سوف تندم على ذلك يا رجل التأمين

1300
02:10:37,281 --> 02:10:38,293
.أيها السادة. تفضلوا بالدخول

1301
02:10:47,295 --> 02:10:51,294
.(سيد (هيل)؟ لقد وصل (سي جي روبنسون

1302
02:10:51,296 --> 02:10:53,286
.(سيد (هيل -
.(سي جي) -

1303
02:10:55,280 --> 02:10:56,297
هل ترغب بتسعيرها؟

1304
02:10:57,296 --> 02:11:01,275
.حسنًا، أريد القاء نظرة عليها أولاً

1305
02:11:01,277 --> 02:11:02,293
.جيد، افعل ذلك بسرعة، ولا تتأخر

1306
02:11:06,294 --> 02:11:08,298
.لا تمتلك وجهًا

1307
02:11:10,289 --> 02:11:12,285
.أخذوا رأسها

1308
02:11:13,275 --> 02:11:17,291
.لم نُقم الطقوس لأنه لا يمكن التعرف عليها

1309
02:11:18,297 --> 02:11:20,290
.لقد دخنّا المنزل

1310
02:11:21,281 --> 02:11:26,290
،لقد دخنّا المنزل يا عزيزتي
.أنتِ فقط لا تتذكرين

1311
02:11:27,285 --> 02:11:32,285
(كنا هناك مع (بيل) و(ريتا
.(و(جوزيف) و(بيرثا

1312
02:11:32,287 --> 02:11:35,289
.كنا جميعًا هناك
.كنا هناك لعدة ساعات

1313
02:11:35,291 --> 02:11:38,279
.أنتِ فقط لا تتذكرين

1314
02:11:50,294 --> 02:11:51,297
مولي)؟)

1315
02:12:01,298 --> 02:12:03,289
.استريحي الآن

1316
02:12:09,286 --> 02:12:13,281
جيمس) و(ديفيد شون)؟)
.من الشرطة الإتحادية

1317
02:12:13,283 --> 02:12:16,276
.(لدينا بضعة أسئلة حول وفاة (آنا براون

1318
02:12:18,282 --> 02:12:19,294
.ارتدي ملابسك وانتظر هنا

1319
02:12:23,284 --> 02:12:27,279
.ربما ينبغي عليك التحدث إلى القاضي

1320
02:12:27,281 --> 02:12:30,282
بحوزته تقرير الطبيب الشرعي
.(عن وفاة (آنا براون

1321
02:12:30,296 --> 02:12:33,275
.لقد اختفت تلكَ الأوراق من مكتبه

1322
02:12:33,290 --> 02:12:37,277
.(إذًا تحدث مع متعهد دفن الموتى، (تورتون -
.(تورتون) -

1323
02:12:37,279 --> 02:12:41,285
.لديه كل التفاصيل التي تحتاجها

1324
02:12:41,298 --> 02:12:44,298
لقد احتفظ بالجمجمة، صحيح يا (ديفيد)؟ -
.أجل -

1325
02:12:45,276 --> 02:12:47,296
.لقد سألناه، ولهذا السبب أتينا إلى هنا

1326
02:12:49,276 --> 02:12:51,281
ربما فقدتم يا رفاق الرصاصة التي قتلتها؟

1327
02:12:52,294 --> 02:12:55,283
.لا، لأنه لم يتم العثور عليها قط

1328
02:12:56,294 --> 02:12:59,296
هل هشمتم الجمجمة
لأنكم كنتم تبحثون عنها؟

1329
02:13:01,281 --> 02:13:02,287
.أجل، هذا صحيح

1330
02:13:03,284 --> 02:13:06,298
حالة الجثة كانت سيئة للغاية
...لأنها ماتت منذ خمسة

1331
02:13:07,276 --> 02:13:09,282
.ستة -
.أو ستة أيام... -

1332
02:13:09,284 --> 02:13:11,297
.وبعد ذلك أخرجناها

1333
02:13:13,282 --> 02:13:18,281
لماذا قطعت الجسد إلى قطع صغيرة
وأزلتَ اللحم عن الأطراف بالفأس؟

1334
02:13:18,294 --> 02:13:20,291
.كنا نبحث عن الرصاصة

1335
02:13:22,284 --> 02:13:25,283
.لم نتمكن من العثور عليها
...نعم

1336
02:13:25,285 --> 02:13:29,295
.إنها مسألة تخص المجلس القبلي الهندي
...يجب أن تتحدث مع الزعيم

1337
02:13:29,297 --> 02:13:31,283
.(بونيكاستل) -
.(بونيكاسل)... -

1338
02:13:31,305 --> 02:13:32,634
‫بمَ سيُخبرني؟

1339
02:13:33,181 --> 02:13:37,178
‫هذا بلدٌ هنديّ.
‫تحدّثا مع الهنود.

1340
02:13:37,703 --> 02:13:39,180
‫يجب أن تعذرانا.

1341
02:13:40,076 --> 02:13:42,075
‫عجبًا، عجبًا.

1342
02:13:43,176 --> 02:13:44,833
‫لمَ تأتي إلى هنا الآن؟

1343
02:13:46,226 --> 02:13:49,496
‫كُلّفتُ بمهمّتي هنا منذ أسبوع فقط.

1344
02:13:50,220 --> 02:13:54,235
‫- من كلّفكَ بالمهمّة؟ الرئيس؟
‫- لا يا سيّدي، بل (جون إدغار هوفر).

1345
02:13:55,237 --> 02:13:57,229
‫إنّني لا أعرفه.

1346
02:13:59,447 --> 02:14:05,448
‫سمعتُ أنّك ملك تلال "أوساج"
‫والرجل الذي سأكلّمه.

1347
02:14:06,105 --> 02:14:10,306
‫يُمكنهم سماع وجهة نظري.
‫ومرجّح هناك وفيّات مأساويّة.

1348
02:14:11,552 --> 02:14:16,221
‫ارتكبها رجالٌ أجانب ويُحتمل
‫ أنّهم ذو أصل أفريقيّ.

1349
02:14:16,884 --> 02:14:19,737
‫- هل رأيتَ ما حصل في "تولسا"؟
‫- أجل يا سيّدي.

1350
02:14:20,444 --> 02:14:22,842
‫لعلّه مجرّد حظّ عاثر.

1351
02:14:24,029 --> 02:14:29,620
‫(آنا براون) سليطة اللسان، إنّها صديقتنا
‫ولكنّها سليطة اللسان وهذا ممّا لا بدّ منه.

1352
02:14:30,362 --> 02:14:33,775
‫كان (هنري روان) كئيبًا.
‫ولعلّك تعلم ذلك.

1353
02:14:34,581 --> 02:14:39,157
‫ثمّ كان (تشارلي وايتهورن)
‫أحد ألطف النّاس الذين عرفتهم.

1354
02:14:39,684 --> 02:14:41,690
‫ماذا عن قتلى "الأوساج" الآخرين؟

1355
02:14:42,367 --> 02:14:45,378
‫- 25 قتيلًا وربّما أصبحوا 30 الآن.
‫- أجل.

1356
02:14:46,495 --> 02:14:49,510
‫يبدو لي وكأنّ الأمر وباءً أكثر
‫من كونه حظًا عاثرًا.

1357
02:14:49,954 --> 02:14:53,123
‫أجل، يبدو لي أنّكَ بحاجة للتحدّث
‫ مع قاضي السلام خاصّتنا.

1358
02:14:53,219 --> 02:14:57,593
‫تحدّثتُ معه سلفًا.
‫زرتُه ولم يكُن نافعًا.

1359
02:14:57,732 --> 02:15:01,816
‫- حقًا؟ تحدّث مع زعيم القبيلة.
‫- زرتُه أيضًا.

1360
02:15:03,528 --> 02:15:05,533
‫قالوا عليّ أن آتي إليكَ.

1361
02:15:07,484 --> 02:15:11,312
‫سنضعُ حدًا لتلك الوفيّات
‫ولكن هذا ليس مكانًا لفعلها.

1362
02:15:11,337 --> 02:15:14,386
‫ستُسعدني الإجابة عن أيّ سؤال توجّهه.

1363
02:15:14,411 --> 02:15:18,376
‫يُمكننا اللقاء في غير مكانٍ
‫ولكنّ هذا المكان ليس مناسبًا.

1364
02:15:19,695 --> 02:15:21,934
‫آمل أن ألقاكَ في يومٍ لاحق.

1365
02:15:22,456 --> 02:15:25,455
‫أشكركَ على منحي وقتكَ وأعتذر
‫على مضايقتكَ أثناء حلاقتكَ.

1366
02:15:25,664 --> 02:15:29,665
‫لا عليكَ، لا عليكَ.
‫سأنتظركَ لأسمع منكَ.

1367
02:15:45,405 --> 02:15:46,405
‫(بلاكي).

1368
02:15:47,753 --> 02:15:48,754
‫أنظر أمامكَ.

1369
02:15:50,489 --> 02:15:53,489
‫إنّ رجال الحكومة يُفسدون الأوضاع.

1370
02:15:55,606 --> 02:15:56,612
‫تلقيتُ عقابي.

1371
02:15:57,840 --> 02:16:00,839
‫إنّ البقاء في مكانٍ يعجّ
‫بالمشاكل ضربٌ من الغباء.

1372
02:16:01,929 --> 02:16:08,920
‫إنّي مدينٌ لكَ لأنّكَ أعنتَ أخي.
‫لم تبُح بشيءٍ عن سرقة السيّارة.

1373
02:16:09,437 --> 02:16:14,026
‫اقضِ وقتكَ في مكان آخر.
‫ابتعد عن المدينة.

1374
02:16:14,934 --> 02:16:16,933
‫يُمكنكَ الذهاب إلى "درومرايت".

1375
02:16:19,073 --> 02:16:20,513
‫- "درومرايت"؟
‫- "درومرايت"؟

1376
02:16:21,835 --> 02:16:26,600
‫حاول أن تصل هناك مبكرًا.
‫يُفتح المصرف عند شروق الشمس.

1377
02:16:30,382 --> 02:16:32,381
‫نقدّر مساهمتكم الماليّة.

1378
02:16:34,654 --> 02:16:36,644
‫سحقًا!

1379
02:16:41,785 --> 02:16:43,781
‫ارفع يديكَ!

1380
02:16:44,459 --> 02:16:45,683
‫سحقًا.

1381
02:16:46,419 --> 02:16:49,045
‫مصرف "درومرايت".

1382
02:16:49,127 --> 02:16:52,837
‫انحناء الركبة ثمّ الاستقامة.

1383
02:16:53,024 --> 02:16:58,030
‫أشكركَ يا (بيل) على كلّ
‫ما قدمته من دعم لهذا المجتمع.

1384
02:16:58,451 --> 02:17:00,455
‫والآن هذه مدرسةٌ رائعة للرقص.

1385
02:17:01,414 --> 02:17:05,410
‫سيّداتي وسادتي ها هو (بيل هيل) داعمنا.

1386
02:17:11,891 --> 02:17:15,898
‫هديّتنا لكَ وندعوكَ لزيارة منزلنا
‫تعبيرًا على ما قدّمته من دواء.

1387
02:17:18,519 --> 02:17:19,530
‫هل صنعتِها؟

1388
02:17:20,370 --> 02:17:21,886
‫هل حصلنَ فتياتكَ على أحصنة؟

1389
02:17:22,056 --> 02:17:24,515
‫- أجل، أشكركَ يا (بيل).
‫- عفوًا.

1390
02:17:26,428 --> 02:17:31,301
‫(بوب)، كُن على يقين
‫أنّ هذا ما ستفعله الليلة.

1391
02:17:31,732 --> 02:17:36,722
‫طرقَ سمعي أنّهم يخطّطون لسرقة
‫متجركَ عند الساعة 11 مساءً.

1392
02:17:37,770 --> 02:17:40,762
‫ربّما يهدفون لسرقة الأحجار التي أخفيتَها.

1393
02:17:42,447 --> 02:17:43,897
‫اثنان أبيضان والآخر زنجيّ.

1394
02:17:46,010 --> 02:17:47,256
‫أشكركَ يا أخي.

1395
02:17:48,290 --> 02:17:49,291
‫عفوًا.

1396
02:17:53,849 --> 02:17:57,849
‫(أيسي)، هذه الأموال التي أدينُ لكَ بها.
‫مع كلّ تقديري.

1397
02:17:59,540 --> 02:18:01,763
‫أتعلم أنّ الشرطة الإتحاديّة هنا؟

1398
02:18:03,412 --> 02:18:05,624
‫إنّهم يحقّقون في الإنفجار.

1399
02:18:07,459 --> 02:18:11,463
‫هذه أرض الهنود الحمر
‫فلا يسبّب ذلك أيّ مشاكل.

1400
02:18:17,212 --> 02:18:18,868
‫وقتٌ مناسب للذهاب في رحلة.

1401
02:18:20,720 --> 02:18:24,714
‫وأمامكَ فرصةٌ سانحة إن سمعتَني.

1402
02:18:29,453 --> 02:18:31,453
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.

1403
02:18:57,664 --> 02:19:00,207
‫توقّف أيّها اللصّ السافل.

1404
02:19:23,538 --> 02:19:24,788
‫مرحبًا يا سيّدي.

1405
02:19:28,636 --> 02:19:32,766
‫أهذا مخيّم (هنري غرامر)؟
‫أتعرف أين يُمكننا إيجاده؟

1406
02:19:33,474 --> 02:19:37,829
‫جاء ملاكٌ ولفّ جناحيه
‫الكبيرين حول صدره

1407
02:19:38,806 --> 02:19:40,806
‫والآن يتواجد في مكانٍ يعجّ بالثعابين.

1408
02:19:51,475 --> 02:19:54,462
‫- متى حصل ذلك؟
‫- البارحة.

1409
02:20:05,348 --> 02:20:06,446
‫أعطني إيّاها يا أخي.

1410
02:20:06,685 --> 02:20:08,681
‫- ماذا؟
‫- رافقني إلى الخارج.

1411
02:20:10,452 --> 02:20:11,952
‫حسنًا، أنا مُنسحب.

1412
02:20:13,482 --> 02:20:14,666
‫ما الأمر؟

1413
02:20:16,447 --> 02:20:17,739
‫(بايرون)؟

1414
02:20:25,389 --> 02:20:27,404
‫- الأمر؟
‫- (أيرنيست).

1415
02:20:29,103 --> 02:20:32,597
‫إذا اتُهمتَ فستفوز في القضيّة
‫وسيكون الوضع على ما يُرتجى.

1416
02:20:33,323 --> 02:20:34,716
‫- ماذا...؟
‫- ستفوز في القضيّة.

1417
02:20:34,817 --> 02:20:39,732
‫عمّ تتحدّث؟ بمَ سيتهمونني؟

1418
02:20:39,780 --> 02:20:43,004
‫لديّ أصدقاءٌ كثر يا (إرنست).
‫العديد من الأصدقاء.

1419
02:20:43,117 --> 02:20:48,541
‫ولديّ خِيرة المحامين.
‫إنّهم يحمونني وسيحمونكَ.

1420
02:20:48,566 --> 02:20:51,856
‫ولهذا لا تقلق.
‫فلن يطاردكَ أحدٌ يا بُني.

1421
02:20:52,703 --> 02:20:53,772
‫أشكركَ أيّها الملك.

1422
02:20:54,632 --> 02:20:56,621
‫- ماذا؟
‫- إنّها مجرّد...

1423
02:20:56,623 --> 02:20:59,631
‫- ما الأمر؟
‫- معدته تضطرب.

1424
02:21:00,281 --> 02:21:03,290
‫- أانتَ بخير؟
‫- أجل، (ميرتي) مذهولة.

1425
02:21:03,660 --> 02:21:07,666
‫(ويلي) متوتّرة للغاية.
‫ولا أعرف كيف...

1426
02:21:08,036 --> 02:21:10,036
‫أجهل ما عليّ فعله تجاه ذلك.

1427
02:21:11,661 --> 02:21:13,666
‫ولكن عليكَ التوقيع هنا الآن.

1428
02:21:14,956 --> 02:21:19,949
‫إن حدث لكَ أيّ مكروه فينبغي أن تبقى
‫الأراضي ملكًا للعائلة وهذا ضروريّ لنا.

1429
02:21:21,630 --> 02:21:24,058
‫يجب أن تبقى ملكًا للعائلة.
‫وأنتَ تعرف ذلك.

1430
02:21:25,473 --> 02:21:27,634
‫إن حدث لي أيّ مكروه؟

1431
02:21:29,109 --> 02:21:31,109
‫أيّ مكروه يحدث لي؟
‫ما الذي سيحدث؟

1432
02:21:31,134 --> 02:21:34,136
‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ.
‫إنّه مجرّد إجراء رسميّ.

1433
02:21:34,388 --> 02:21:38,393
‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ لأنّني
‫سأتيقّن من عدم حدوث أيّ شيءٍ لكَ.

1434
02:21:40,678 --> 02:21:42,362
‫هل وقعتَ أنت على الوثيقة؟

1435
02:21:42,387 --> 02:21:46,382
‫- أجل، وقّع عليها.
‫- زوجتي ليست مريضة.

1436
02:21:47,103 --> 02:21:51,103
‫زوجته ليست مريضة ولكنّه وقّع.
‫يجب أن نوقّع جميعنا.

1437
02:21:51,453 --> 02:21:54,863
‫هكذا سنتأكّد من أنّ
‫الأراضي تبقى ملكًا للعائلة.

1438
02:21:59,200 --> 02:22:00,201
‫اسمع يا بُني.

1439
02:22:00,695 --> 02:22:03,683
‫- دعنا بمفردنا قليلًا يا (بايرون).
‫- بالتأكيد.

1440
02:22:04,387 --> 02:22:05,754
‫اقترب.

1441
02:22:09,704 --> 02:22:12,697
‫- أانتَ بخير؟
‫- أجل، إنّني...

1442
02:22:13,619 --> 02:22:16,341
‫أجل، إنّني بأحسن حال.

1443
02:22:16,366 --> 02:22:19,549
‫ألستَ خائفًا؟
‫لأنّ لا داعٍ للخوف.

1444
02:22:19,632 --> 02:22:20,632
‫كلّا، إنّني...

1445
02:22:23,217 --> 02:22:26,699
‫- أتعطيها حقنًا طبيّة؟
‫- حقن؟ أجل.

1446
02:22:27,587 --> 02:22:30,592
‫أجل، أعطيها حقنًا.
‫يتوجّب عليّ ذلك.

1447
02:22:30,634 --> 02:22:33,632
‫- هل تحقنها الحقنة كلّها؟
‫- أجل.

1448
02:22:34,746 --> 02:22:38,741
‫- لا تغفل عن حقنها بالحقنة كلّها.
‫- بالتأكيد.

1449
02:22:39,279 --> 02:22:43,286
‫أفعل ذلك كما اتفقنا.
‫أبقيها هادئة، فهي هادئة.

1450
02:22:43,555 --> 02:22:44,864
‫تأكّد من أنّكَ تفعل ذلك.

1451
02:22:46,629 --> 02:22:51,432
‫(إرنست)، أعلم أنّكَ تحبّ
‫(مولي) وأنا أحبّها أيضًا...

1452
02:22:51,530 --> 02:22:53,526
‫ولكنّ الحقيقة هي إنّها...

1453
02:22:54,448 --> 02:22:55,714
‫ستفارق الحياة قريبًا.

1454
02:22:58,274 --> 02:23:02,558
‫تعلم أنّنا عاجزون أمام ذلك.
‫وهذا الأمر بيد الربّ وحده.

1455
02:23:03,520 --> 02:23:05,511
‫وإنّ الربّ ينتظرها الآن.

1456
02:23:09,071 --> 02:23:12,762
‫عليكَ أن تبقى بجانبها
‫وتعطيها الدواء ليخفّف ألمها.

1457
02:23:13,626 --> 02:23:19,333
‫لن تندم على ضياع وقتكَ معها
‫قبل أن تفارق حياتها إلى الأبديّة.

1458
02:23:19,493 --> 02:23:20,951
‫لن تندم على ذلك أبدًا.

1459
02:23:22,817 --> 02:23:24,514
‫وإنّكَ الآن قويّ.

1460
02:23:25,632 --> 02:23:28,624
‫- مفهوم؟ إنّكَ قويّ.
‫- أجل.

1461
02:23:29,221 --> 02:23:30,633
‫كُن عونًا لها.

1462
02:23:33,129 --> 02:23:34,634
‫وعليكَ أن توقّع هذه.

1463
02:23:40,594 --> 02:23:43,588
‫- هل يتوجّب عليّ التوقيع؟
‫- عليكَ أن توقّع يا بُني.

1464
02:23:45,471 --> 02:23:46,638
‫حسنًا أيّها الملك.

1465
02:24:22,531 --> 02:24:25,539
‫مساء الخير يا رفاق، (جون).

1466
02:24:27,606 --> 02:24:29,447
‫إليكم ما تحرّيتُ عنه.

1467
02:24:29,840 --> 02:24:36,616
‫كنتُ في "راسلتون" البارحة.
‫التقيتُ برجلٍ يُدعى (آلفين رينولدز).

1468
02:24:37,071 --> 02:24:38,842
‫أخبرني بأمورٍ جمّة.

1469
02:24:39,638 --> 02:24:42,618
‫عرفتُ الهنود الحمر الذين قُتلوا قاطبةً.

1470
02:24:43,231 --> 02:24:47,707
‫كانوا يقدّمون خمرًا مسممًا للكلاب
‫ بغية أن يشاهدوا ما سيحلّ بهم.

1471
02:24:48,314 --> 02:24:52,666
‫كانوا يقتلون ذئاب البراري.
‫أنا لا أهتمّ كثيرًا بذئاب البراري

1472
02:24:52,706 --> 02:24:56,523
‫ولكن ليس مقبولًا أن
‫يموتوا ميتةً غير طبيعيّة.

1473
02:24:57,067 --> 02:25:00,291
‫أمرني صهري ألّا أبوح بشيءٍ.

1474
02:25:00,619 --> 02:25:03,016
‫فإنّهم سيأتون ويُجهزون عليّ أيضًا.

1475
02:25:03,103 --> 02:25:06,898
‫وعلى كلّ فأنا مفارق الحياة عمّا
‫قريب ولهذا سأفصحُ لكَ عن ذلك.

1476
02:25:08,522 --> 02:25:10,515
‫كنتُ جالسًا هنا تمامًا

1477
02:25:11,023 --> 02:25:15,635
‫ولمحتُ (بايرون بوركهارت) يقود سيّارته
‫ومعه (آنا براون) في هذا الطريق.

1478
02:25:19,460 --> 02:25:22,452
‫(كيلسي موريسون) وزوجته في المقعد الخلفيّ.

1479
02:25:23,445 --> 02:25:25,934
‫أوصلوا (آنا) إلى حدّ الثمالة.

1480
02:25:26,511 --> 02:25:30,884
‫تواجدوا هناك جميعًا.
‫(كيلسي) و(بايرون) و(آنا).

1481
02:25:31,781 --> 02:25:33,131
‫إنّني لا أفتري ذلك.

1482
02:25:33,712 --> 02:25:35,074
‫(كيلسي موريسون)؟

1483
02:25:37,447 --> 02:25:39,790
‫يهرّب (كيلسي موريسون)
‫المخدّرات والنبيذ

1484
02:25:39,815 --> 02:25:42,331
‫من "فورت وورث" ثمّ
‫"نيو أورلينز" وحتّى "دالاس".

1485
02:25:43,418 --> 02:25:46,182
‫هل تتذكّرون (بيل ستيبسون) الماهر بالحبال؟

1486
02:25:46,287 --> 02:25:49,695
‫توفّي (بيل ستيبسون) بنبيذ الذرة.
‫ولم يجرِ أيّ تحقيقٍ في وفاته.

1487
02:25:50,630 --> 02:25:52,623
‫اسم زوجة (بيل) كان (تيلي ستيبسون).

1488
02:25:53,404 --> 02:25:56,409
‫هجرَ (كيلسي) زوجته الأولى (كاثرين)

1489
02:25:56,632 --> 02:25:59,638
‫وتزوّج (تيلي) بعد أسبوعين من وفاة (بيل).

1490
02:26:02,631 --> 02:26:05,625
‫وبعد شهرين توفّيت (تيلي) جرّاء السم.

1491
02:26:06,423 --> 02:26:08,646
‫أخذ (كيلسي) طفليّ (تيلي) إلى "المكسيك"

1492
02:26:08,678 --> 02:26:13,663
‫ولكنّه عادَ لأنّ ثمّة محامٍ حاذقٍ
‫نصحه بأنّه سيواجه مأزقًا إن لم يعُد.

1493
02:26:15,829 --> 02:26:19,823
‫إذن زوجتي المتوفّاة لديها
‫طفلان ويحملان اسمي.

1494
02:26:20,465 --> 02:26:26,800
‫فلو تبنّيتهما خير تبنّ وتوفّيا
‫بعد ذلك، فهل سأرثُ تركتهما؟

1495
02:26:27,095 --> 02:26:31,102
‫إنّهما من "الأوساج" واحدٌ منهما
‫نصف "أوساج" ولكنّ له حقّ نفطيّ.

1496
02:26:32,628 --> 02:26:38,363
‫(كيلسي)، يبدو أنّكَ تخطّط
‫لتبنّي الطفلين وقتلهما.

1497
02:26:38,958 --> 02:26:43,324
‫لن أتبنّاهما خارج القانون وإن
‫لم أحصل على المال فلن أتبنّاهما.

1498
02:26:52,377 --> 02:26:53,383
‫(كيلسي موريسون)؟

1499
02:26:54,161 --> 02:26:56,166
‫- مَن؟
‫- (كيلسي موريسون)

1500
02:26:56,568 --> 02:27:00,576
‫- اسمي (لويد ميلر).
‫- تعال يا (لويد) نودّ التحدّث معكَ.

1501
02:27:04,352 --> 02:27:06,356
‫كنتُ معجبًا بطموح (كيلسي).

1502
02:27:08,069 --> 02:27:09,199
‫أخبرتُه بذلك وشكرني.

1503
02:27:09,505 --> 02:27:13,355
‫- لطالما كنتُ معجبًا بطموحكَ يا (كيلسي).
‫- أشكركَ.

1504
02:27:13,464 --> 02:27:17,168
‫ما الذي يُمكنكَ أن تخبرنا به بشأن
‫(بايرون) و(إرنست) وجرائمهما؟

1505
02:27:18,354 --> 02:27:19,690
‫(بايرون) و(إرنست بوركهارت)؟

1506
02:27:21,626 --> 02:27:23,625
‫أظنّ بوسعنا إعانة بعضنا في ذلك.

1507
02:27:27,117 --> 02:27:31,956
‫تكيّفتُ مع النّاس جيدًا الآن.
‫يُخبرني الـ "الأوساج" عن أمورٍ جمّة.

1508
02:27:33,628 --> 02:27:36,632
‫إنّني صديق الأب (آلبيرت) أيضًا.
‫ويعتبرني من الثقاة عنده.

1509
02:27:37,629 --> 02:27:40,624
‫أفصح إليّ بكلّ شيءٍ عن (مولي بوركهارت).

1510
02:27:42,626 --> 02:27:44,120
‫فهي تخشى على حياتها.

1511
02:27:46,626 --> 02:27:48,626
‫وهل ذكر ممّن تخشى أكثر؟

1512
02:27:53,136 --> 02:27:54,401
‫أرجوكَ، كفّ عن ذلك.

1513
02:27:56,236 --> 02:28:00,243
‫من السهل أن نُدين شخصًا ضربَ
‫كلبًا ولا يُمكننا إدانته لو قتل هنديًا.

1514
02:28:15,238 --> 02:28:16,546
‫إنّها مزرعة (بيل هيل).

1515
02:28:29,727 --> 02:28:32,719
‫لديّ تأمينٌ حرائقٍ عليه بقيمة
‫30 ألف دلاورًا الشهر المنصرم.

1516
02:28:33,922 --> 02:28:36,923
‫يقينًا أنّ لديكَ عملٌ غدًا
‫في الصباح يا رجل التأمين.

1517
02:31:12,626 --> 02:31:14,617
‫إنّكَ الضحيّة التالية.

1518
02:32:21,633 --> 02:32:22,634
‫حسنًا...

1519
02:32:25,204 --> 02:32:26,446
‫ها نحنُ نبدأ.

1520
02:32:28,024 --> 02:32:30,036
‫ها نحن نبدأ.

1521
02:32:31,792 --> 02:32:35,616
‫لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّ...

1522
02:32:36,631 --> 02:32:41,359
‫لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّ زوجتي...
‫زوجتي سقيمةٌ للغاية.

1523
02:32:41,437 --> 02:32:45,797
‫عليّ أن أعود إلى بيتي لرؤية
‫زوجتي فقد كانت سقيمة للغاية.

1524
02:32:46,329 --> 02:32:48,331
‫تعال يا بُني.

1525
02:32:49,460 --> 02:32:54,452
‫سأذهب إلى بيتي لرؤية
‫زوجتي فهي بحالةٍ يُرثى لها.

1526
02:32:55,110 --> 02:32:59,672
‫والآن سنذهب إلى بيتِنا لنعتني بها.

1527
02:32:59,697 --> 02:33:01,418
‫هيّا يا بُني.

1528
02:33:01,630 --> 02:33:05,154
‫إنّكم مُخطئون تمامًا فكلّ
‫ما تظنّون أنفسكم تعرفونه...

1529
02:33:05,215 --> 02:33:07,015
‫إنّكم لا تعرفون شيئًا.

1530
02:33:09,135 --> 02:33:11,359
‫رافقهُ يا بُني، مفهوم؟

1531
02:33:12,238 --> 02:33:13,853
‫زوجتي سقيمةٌ للغاية.

1532
02:33:14,860 --> 02:33:16,146
‫سقيمةٌ للغاية.

1533
02:33:25,763 --> 02:33:26,768
‫أيمكنني...

1534
02:33:28,961 --> 02:33:30,266
‫أيمكنني الجلوس؟

1535
02:33:32,668 --> 02:33:34,188
‫إنّ الوقوف خيرٌ لكَ.

1536
02:33:41,906 --> 02:33:45,911
‫نودّ التحدّث معكَ بشأن جريمة قتل
‫(ريتا) و(بيل سميث) و(آنا براون).

1537
02:34:07,745 --> 02:34:09,156
‫أودّ الجلوس.

1538
02:34:10,484 --> 02:34:12,745
‫أجل، يُمكنكَ، ولكن الآن إبقَ واقفًا.

1539
02:34:14,960 --> 02:34:19,962
‫إنّني واقفٌ الآن ولكنّني
‫بحاجةٍ إلى قسطٍ من النوم.

1540
02:34:22,542 --> 02:34:25,902
‫لا أتحمّل البقاء بوضعيّة كهذه.

1541
02:34:27,959 --> 02:34:32,959
‫أوضعتَ المتفجّرات تحت المنزل بنفسك
‫أم كان (بلاكي تومسون) معكَ أيضًا؟

1542
02:34:35,634 --> 02:34:38,336
‫- مَن؟
‫- (بلاكي تومسون).

1543
02:34:38,413 --> 02:34:40,226
‫كلّا، لم يكُن معي.

1544
02:34:43,572 --> 02:34:48,570
‫لا أعرفه حقّ المعرفة.
‫أراه في أرجاء البلدة فقط.

1545
02:34:51,960 --> 02:34:56,951
‫- وهل وضعتَ المتفجّرات تحت المنزل؟
‫- لا أعرف شيئًا بهذا الشأن.

1546
02:35:04,961 --> 02:35:07,238
‫ألم تسرقا مصرفًا معًا في "ويلتون"؟

1547
02:35:07,943 --> 02:35:08,943
‫كلّا.

1548
02:35:10,814 --> 02:35:14,810
‫ولكنّكَ أعنتَ (بلاكي تومسون)

1549
02:35:14,932 --> 02:35:18,929
‫في سرقة سيّارتكَ الـ "بيوك" عام 1921

1550
02:35:18,958 --> 02:35:22,952
‫بغية الحصول على مبلغ التأمين، ألستَ هكذا؟

1551
02:35:23,588 --> 02:35:24,589
‫الم تفعل ذلك؟

1552
02:35:25,640 --> 02:35:31,643
‫سمحتُ له بإستعارتها لفترة.
‫منحتُه رخصة قيادتها ولكن...

1553
02:35:32,695 --> 02:35:35,695
‫- ما الذي أراده من السيّارة؟
‫- لا أعلم بما أراده منها.

1554
02:35:37,033 --> 02:35:41,025
‫هذا ليس شأني.
‫أظنّه كان يخرج ليستمتع.

1555
02:35:42,249 --> 02:35:47,230
‫إن استعار رجلٌ سيّارتي
‫سأسأله عمّا يبتغي منها.

1556
02:35:47,968 --> 02:35:53,956
‫تارةَ يودّ النّاس رحلةً.
‫ولا أوجّه سؤالًا بشأن ذلك.

1557
02:35:54,963 --> 02:35:59,961
‫فأعطيتَه السيّارة؟
‫ولم تسأله عمّا سيفعل بها؟

1558
02:36:01,877 --> 02:36:02,877
‫أجل.

1559
02:36:04,222 --> 02:36:06,797
‫إنّكَ شخصٌ لطيف.

1560
02:36:06,969 --> 02:36:11,197
‫اكتشفتموني.
‫أعطيتُه السيّارة.

1561
02:36:13,775 --> 02:36:15,082
‫أعطيتُه السيّارة.

1562
02:36:15,195 --> 02:36:16,962
‫واضحٌ أنّه إجراءٌ غير قانونيّ، صحيح؟

1563
02:36:17,185 --> 02:36:18,185
‫حسنًا.

1564
02:36:26,722 --> 02:36:28,077
‫كيف حالكَ يا (إرنست)؟

1565
02:36:32,754 --> 02:36:33,960
‫(بلاكي).

1566
02:36:43,802 --> 02:36:45,797
‫هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل؟

1567
02:36:46,957 --> 02:36:50,380
‫هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل
‫ على إنفراد قليلًا؟

1568
02:36:56,759 --> 02:36:58,751
‫هل غيّروا رأيكَ؟

1569
02:36:59,966 --> 02:37:01,952
‫غيّروا رأيي؟

1570
02:37:02,385 --> 02:37:04,698
‫كلّا، لم يغيّروا رأيي يا (بلاكي).

1571
02:37:06,670 --> 02:37:10,669
‫قُل لي، بمَ أخبرتهم؟

1572
02:37:10,694 --> 02:37:14,340
‫أخبرتهم وقتما خرجتُ من السجن
‫وكان عليّ أن أصفّي حسابًا معكَ

1573
02:37:14,740 --> 02:37:16,074
‫منحتَني دولارًا ونصف.

1574
02:37:17,194 --> 02:37:19,672
‫قلتَ أنّنا جميعًا نُدرك المخاطر.

1575
02:37:19,960 --> 02:37:24,443
‫أجل، فعلناها واحتجنا لفرصة.
‫ولكنّي منحتكَ عشرين دولارًا.

1576
02:37:24,563 --> 02:37:29,179
‫- كلّا، منحتَني دولارًا ونصف.
‫- لم يكُن دولارًا ونصف، كنتُ سأمنحكَ...

1577
02:37:29,306 --> 02:37:32,674
‫منحتكَ عشرين دولاًرا.
‫أتذكر جيدًا الآن، منحتكَ عشرين.

1578
02:37:32,725 --> 02:37:33,967
‫- أكاذيب.
‫- اسمع.

1579
02:37:35,964 --> 02:37:40,387
‫عليكَ أن تفصح لي عن
‫كلّ ما أخبرتهم به يا (بلاكي).

1580
02:37:40,485 --> 02:37:42,477
‫- أخبرتهم بكلّ شيء.
‫- كلّ شيء؟

1581
02:37:42,579 --> 02:37:46,152
‫أخبرتهم إنّكَ وعمّكَ يهوديّان سافلان.

1582
02:37:46,238 --> 02:37:47,238
‫يهوديّان؟

1583
02:37:47,263 --> 02:37:50,256
‫دخلتُ السجن المؤبّد لأجل
‫الشرطيّ في "درومرايت".

1584
02:37:50,569 --> 02:37:54,863
‫أقول لكَ يا (إرنست).
‫لا يُمكنكَ التكيّف مع السجن يا فتى.

1585
02:37:55,356 --> 02:37:59,875
‫يُفضّل لكَ إخبارهم لمصلحتكَ وعائلتكَ.
‫من أجل راحتكَ الشخصيّة.

1586
02:37:59,900 --> 02:38:03,473
‫إنّكَ لا تعلم شيئًا، فاحش الغباء
‫كلوح غسيل، أتعلم ذلك؟

1587
02:38:03,498 --> 02:38:04,514
‫أهكذا أنا؟

1588
02:38:04,539 --> 02:38:07,543
‫أجل، إنّكَ تتطلّع إلى
‫فرصةٍ بعيدة يا (بلاكي).

1589
02:38:08,197 --> 02:38:11,211
‫كان يُفترض أن نكون شريكين.
‫وإنّ هذا ليس ذنبي...

1590
02:38:11,276 --> 02:38:12,022
‫شريكان؟

1591
02:38:12,087 --> 02:38:14,820
‫ليس ذنبي أنّهم قبضوا عليكَ
‫ومعكَ السيّارة أيّها الغبيّ.

1592
02:38:14,852 --> 02:38:17,319
‫هل نحنُ شريكان؟
‫إنّكَ لم تقدّم لي شيئًا.

1593
02:38:17,344 --> 02:38:19,968
‫حسنًا، وضعَ (هيل) الخطّة برمّتها.

1594
02:38:19,970 --> 02:38:24,798
‫سأبلغه أنّكَ لستَ طرفًا
‫في الخطّة لأنّكَ غبيّ.

1595
02:38:24,869 --> 02:38:27,267
‫لطالما قال أنّكَ غبيّ.
‫تعلم ذلك جيدًا.

1596
02:38:27,337 --> 02:38:30,341
‫إنّني هنا بسبب هذه الخطّة.

1597
02:38:46,023 --> 02:38:47,023
‫(مولي)؟

1598
02:39:00,964 --> 02:39:03,970
‫{\an8}هل أنتَ حقيقيّ؟

1599
02:39:07,804 --> 02:39:08,968
‫ربّما أنا حقيقيّ.

1600
02:39:28,331 --> 02:39:29,971
‫حسنًا، هذا يكفي.

1601
02:39:35,754 --> 02:39:37,944
‫إنّكَ رجلٌ طيّب يا (إرنست)، ألستَ هكذا؟

1602
02:39:39,552 --> 02:39:42,552
‫أجل يا سيّدي، أنا رجلٌ طيّب.
‫حسبما أعتقد ذلك.

1603
02:39:44,177 --> 02:39:47,165
‫حسبما تعتقد؟
‫أانتَ طيّب أم لا؟

1604
02:39:47,424 --> 02:39:49,429
‫أنا رجلٌ طيّب يا سيّدي.

1605
02:39:49,718 --> 02:39:51,167
‫هل تكُنّ الحبّ لزوجتكَ وأطفالكَ؟

1606
02:39:52,293 --> 02:39:53,544
‫أجل يا سيّدي، أحبّهم.

1607
02:39:53,627 --> 02:39:58,961
‫لقد خدمتَ بلدكَ، ولا أظنّ كان
‫ينبغي أن تنتهي حياتكَ بهذا الوضع.

1608
02:40:05,055 --> 02:40:07,801
‫يبدو لي أنّ عائلتكَ عادت إلى المنزل.

1609
02:40:08,973 --> 02:40:13,964
‫إنّها نعمةٌ عظيمة وخيرٌ لكَ
‫من العمل مع عمّكَ (هيل) الملك.

1610
02:40:16,974 --> 02:40:22,167
‫كلانا نعلم أنّه رجلٌ سويّ للغاية.

1611
02:40:25,408 --> 02:40:27,097
‫وهو لا يتّصف بذلك.

1612
02:40:30,969 --> 02:40:32,961
‫لم يفعل شيئًا لأجلك يا بُني.

1613
02:40:34,962 --> 02:40:35,965
‫باستثناء...

1614
02:40:37,203 --> 02:40:42,954
‫إجباركَ على فعل أمورٍ قذرة
‫واستغلالكَ بسبب طباعكَ.

1615
02:40:48,964 --> 02:40:50,955
‫لمَ لا نُشرع من جديد؟

1616
02:40:54,905 --> 02:40:56,170
‫إنّني...

1617
02:40:59,961 --> 02:41:01,964
‫أودّ العودة إلى بيتي
‫لرؤية على زوجتي.

1618
02:41:03,960 --> 02:41:04,967
‫وإنّكَ...

1619
02:41:06,966 --> 02:41:08,960
‫ستخبرني بما عليّ فعله.

1620
02:41:12,514 --> 02:41:15,241
‫أتعرف من قتل (هنري روان)؟

1621
02:41:27,599 --> 02:41:28,960
‫لا تهرب الآن.

1622
02:41:32,835 --> 02:41:34,327
‫سأعتقلكَ.

1623
02:41:49,964 --> 02:41:52,581
‫أتعرف شيئًا عن جريمة
‫قتل (هنري روان)؟

1624
02:41:54,727 --> 02:41:57,197
‫لا أعرف شيئًا عن هذه الجريمة.

1625
02:41:59,330 --> 02:42:04,335
‫لديّ صديقٌ لكَ هنا وهو يقول
‫أنّكَ تعرف شيئًا عن الجريمة.

1626
02:42:06,006 --> 02:42:07,203
‫ومَن هو؟

1627
02:42:29,103 --> 02:42:31,094
‫فهل أنا مُلزم بذلك؟

1628
02:42:32,963 --> 02:42:33,964
‫أجل.

1629
02:42:41,110 --> 02:42:43,114
‫أحضروا لي قلمًا.

1630
02:42:58,490 --> 02:43:01,372
‫{\an8}أين زوجي؟

1631
02:43:01,806 --> 02:43:04,810
‫- ألديها طبيب؟
‫- كلّا، لا تودّ رؤية الأطباء.

1632
02:43:05,960 --> 02:43:06,969
‫سنأخذها معنا.

1633
02:43:10,625 --> 02:43:13,626
‫- أانتما حقيقيّان؟
‫- أانتَ جاهز؟

1634
02:43:18,969 --> 02:43:20,950
‫سيّدتي.

1635
02:43:20,972 --> 02:43:23,961
‫{\an8}أين زوجي؟

1636
02:43:24,857 --> 02:43:26,145
‫نحتاج مساعدتكِ.

1637
02:43:42,957 --> 02:43:46,654
‫سيّدة (بوركهارت)؟
‫إنّها تحتاج ميلي غرامين من "الهروين".

1638
02:43:52,112 --> 02:43:53,589
‫أتريد الحماية؟

1639
02:43:59,966 --> 02:44:01,107
‫ممّن؟

1640
02:44:02,964 --> 02:44:06,957
‫حماية من عمّي.

1641
02:44:11,749 --> 02:44:13,557
‫- مرحبًا يا (هارف).
‫- (بيل).

1642
02:44:14,936 --> 02:44:19,609
‫أفهم أنّني مطلوب للشرطة.
‫وها قد جئتُ لأسلّم نفسي.

1643
02:44:19,699 --> 02:44:22,765
‫- وماذا يُفترض أنّكَ فعلت؟
‫- يًقال أنّني قتلتُ أناسًا.

1644
02:44:22,847 --> 02:44:26,537
‫- كلّا، لا يبدو هذا صادقًا يا (بيل).
‫- اعتقلني يا بُني.

1645
02:44:27,939 --> 02:44:30,663
‫- لا نحتاج ذلك.
‫- لا بأس، ضع الأصفاد.

1646
02:44:30,959 --> 02:44:33,960
‫سيّد (هيل)، أيمكننا أن
‫نحصل على تصريح منكَ؟

1647
02:44:33,962 --> 02:44:37,960
‫- ماذا تعرف بشأن جرائم القتل؟
‫- مجرّد تصريح؟ "أنا بريء".

1648
02:44:37,962 --> 02:44:41,955
‫بريءٌ كالمولود الجديد
‫بل وأكثر من ذلك.

1649
02:44:41,957 --> 02:44:42,959
‫سيّد (هيل)!

1650
02:44:42,961 --> 02:44:46,962
‫متى يُمكنني التحدّث مع زوجتي؟
‫وعدتَني بذلك إن أدليتُ بشهادتي.

1651
02:44:46,964 --> 02:44:48,971
‫إنّها في المشفى في مدينة "بوهوسكا".

1652
02:44:48,973 --> 02:44:53,959
‫- في المشفى؟ أهي بخير؟
‫- لا يبدو أنّها بخير.

1653
02:44:53,972 --> 02:44:56,466
‫أبلغها أنّ لديّ لها رسالة.

1654
02:44:56,491 --> 02:45:00,961
‫- إلى أين يأخذونكَ سيّد (بوركهارت)؟
‫- سأتوجّه إلى مكانٍ آخر الآن لفترة.

1655
02:45:00,963 --> 02:45:03,130
‫إلى أين تأخذون السيّد (بوركهارت)؟

1656
02:45:04,950 --> 02:45:06,244
‫إلى أين تأخذونني؟

1657
02:45:06,276 --> 02:45:09,635
‫إنّنا لا نتهمكَ بشيءٍ على شهادتكَ.

1658
02:45:09,939 --> 02:45:11,941
‫إنّكَ تودّ العودة إلى (مولي) وأطفالكَ

1659
02:45:11,966 --> 02:45:16,581
‫ولكن يُستحسن بكَ أن تبتعد
‫كثيرًا لتتجنّب (هيل) وذئابه.

1660
02:45:16,700 --> 02:45:17,701
‫أتفهم ذلك؟

1661
02:45:29,906 --> 02:45:32,897
‫فقط لأجل المحضر.
‫أين تقيم حاليًا؟

1662
02:45:32,954 --> 02:45:33,964
‫في السجن.

1663
02:45:33,966 --> 02:45:36,961
‫- كم مدّة حكمكَ؟
‫- حُكم عليّ بالسجن المؤبّد.

1664
02:45:36,963 --> 02:45:39,859
‫- بسبب سرقة "درومرايت"؟
‫- نعم سيّدي.

1665
02:45:39,905 --> 02:45:42,651
‫وهل رتّب (ويليام هيل) هذه الخطّة؟

1666
02:45:42,844 --> 02:45:46,843
‫رتّب هذه الخطّة كلّها.
‫أمرٌ غريب، أليس هكذا؟

1667
02:45:47,561 --> 02:45:48,561
‫اكتب رسالةً.

1668
02:45:49,855 --> 02:45:53,499
‫"لا تحكموا" بقلم (ويليام ك، هيل).

1669
02:45:53,606 --> 02:45:56,534
‫من أمركَ بقتل (بيل) و(ريتا سميث)؟

1670
02:45:57,027 --> 02:45:58,941
‫(ويليام هيل) و(إرنست بوركهارت).

1671
02:45:59,572 --> 02:46:02,225
‫وهل تواصلتَ مع السيّد
‫ (هيل) منذ ذلك الحين؟

1672
02:46:02,339 --> 02:46:04,419
‫أجل، لقد تواصلتُ معه سلفًا.

1673
02:46:04,778 --> 02:46:06,779
‫بعثَ رسالةً إلى هاتفي الخلويّ.

1674
02:46:07,571 --> 02:46:09,741
‫طلبَ منّي أن أقتل إبن أخيه (إرنست).

1675
02:46:10,808 --> 02:46:11,881
‫سيّد (تومسون).

1676
02:46:11,963 --> 02:46:17,962
‫حتّى أسوأ المجرمين يحقّ له إثبات
‫براءته أمام هيئة المحلّفين، فلا تحكموا.

1677
02:46:17,964 --> 02:46:21,589
‫كتب لي رسالةً بأنّه يستطيع
‫مساعدتي على الفرار.

1678
02:46:21,676 --> 02:46:26,025
‫وحينما خرجتُ من السجن كنتُ
‫سأصطحب (إرنست) إلى "المكسيك" وأقتله.

1679
02:46:26,592 --> 02:46:29,963
‫وأجبته أنّني لن أدلي بشهادتي إن خرجتُ.

1680
02:46:30,747 --> 02:46:34,066
‫- وكيف سار الأمر معكَ؟
‫- ما الأمر الذي سار معي؟

1681
02:46:34,342 --> 02:46:36,754
‫تخطيط السيّد (هيل) لفراركَ.

1682
02:46:36,950 --> 02:46:40,957
‫إنّني جالسٌ أمامكَ وأتحدّث.
‫لم يسرِ الأمر معي على وجه حسِن.

1683
02:46:41,192 --> 02:46:43,192
‫لا تحكموا.

1684
02:46:43,869 --> 02:46:46,870
‫انشرها في صحيفة "ديلي بوهوسكا
‫جورنال" و"فيرفاكس تشيف"

1685
02:46:46,967 --> 02:46:50,264
‫- و"هوميني جورنال" و"أوساج كاونتي نيوز".
‫- أمركَ يا سيّد (هيل).

1686
02:46:53,806 --> 02:46:55,010
‫أمّك تتمشّى.

1687
02:46:57,794 --> 02:46:58,948
‫أليس هذا رائعًا؟

1688
02:47:06,958 --> 02:47:07,967
‫كُن حازمًا يا بُني.

1689
02:47:09,892 --> 02:47:11,118
‫أمامكَ طريق شائك.

1690
02:47:51,852 --> 02:47:55,239
‫أطالب بالتشاور مع السيّد
‫(بوركهارت) على إنفراد.

1691
02:47:55,418 --> 02:47:59,418
‫- هذا تصرّف غير مقبول.
‫- إنّ (إرنست بوركهارت) موكّلي.

1692
02:47:59,569 --> 02:48:04,647
‫- هذا تصرّف يعارض النظام.
‫- أطالب بالتحدّث مع السيّد (بوركهارت).

1693
02:48:04,674 --> 02:48:08,758
‫لا يحقّ له تمثيل المتّهم والشاهد.
‫فهنالك تعارض في المصالح القانونيّة.

1694
02:48:08,783 --> 02:48:10,916
‫كان مفقودًا لشهرين.

1695
02:48:11,954 --> 02:48:16,889
‫عجزتُ عن التواصل
‫معه قبل أن يُدلي بشهادته.

1696
02:48:16,950 --> 02:48:18,851
‫هذا التصرّف يؤثّر على الشاهد.

1697
02:48:18,906 --> 02:48:22,905
‫سيّد (بوركهارت)، أحقًا هذا الرجل محاميكَ؟

1698
02:48:22,954 --> 02:48:28,609
‫لا أدري، ليس لديّ عقد معه ولكن...

1699
02:48:30,250 --> 02:48:32,244
‫أودّ التحدّث معه، أجل.

1700
02:48:32,712 --> 02:48:35,710
‫إنّ القوانين تمنع ذلك فخامتكَ.

1701
02:48:35,819 --> 02:48:41,367
‫لا تسمح النيابة بتحدّث
‫السيّد (هاميلتون) مع الشاهد

1702
02:48:41,411 --> 02:48:44,392
‫قبل أن تبدأ المحاكمة.

1703
02:48:45,547 --> 02:48:47,543
‫قبيلة "الأوساج" تستحقّ العدالة!

1704
02:48:47,607 --> 02:48:50,279
‫سلّمنا إيّاه وسأعدمه بنفسي!

1705
02:48:50,340 --> 02:48:55,346
‫سنحتجز السيّد (بوركهارت) قيد
‫التحقيق، هيّا أخرجوه من هنا.

1706
02:48:55,371 --> 02:48:58,961
‫وتؤجّل المحاكمة إلى العاشرة صباحًا
‫من يوم غدٍ، يُرجى إخلاء القاعة.

1707
02:49:37,963 --> 02:49:38,970
‫إنّني آسف...

1708
02:49:41,654 --> 02:49:42,964
‫على كلّ المتاعب.

1709
02:49:57,734 --> 02:50:00,110
‫{\an8}دعنا نذهب إلى منزلنا الآن.

1710
02:50:15,545 --> 02:50:16,545
‫أخي.

1711
02:50:17,964 --> 02:50:18,970
‫أخي.

1712
02:50:22,652 --> 02:50:26,661
‫(فريلينغ) و(هاميلتون) يرغبان في رؤيتك
‫في منزل (هيل) هذا المساء ومناقشة الأمور.

1713
02:50:54,011 --> 02:50:56,025
‫- أيّها العمدة.
‫- (إرنست).

1714
02:50:57,108 --> 02:50:58,114
‫عمّتي (ميرتي).

1715
02:51:03,176 --> 02:51:08,163
‫أتعرف السيّد (سولوي) يا (إرنست)؟
‫من شركة نفط "سولوي"؟

1716
02:51:08,451 --> 02:51:11,463
‫وبالتأكيد السيّد (كراسون).
‫من شركة نفط "كراسون".

1717
02:51:15,161 --> 02:51:16,172
‫تفضّل بالجلوس.

1718
02:51:20,924 --> 02:51:23,096
‫إن أدليتَ بشهادتكَ ضدّ عمّك

1719
02:51:23,167 --> 02:51:28,166
‫فاعلم أنّها ستُستغل ضدّكَ لبقيّة حياتكَ.

1720
02:51:28,781 --> 02:51:31,783
‫ومن السهل أن تُدان بجريمة قتل (سميث).

1721
02:51:32,165 --> 02:51:36,158
‫وتُقضي بقيّة أيّامكَ في السجن.
‫أتفهم ذلك؟

1722
02:51:37,625 --> 02:51:40,740
‫كلّا، لا يُفترض أن أمعن
‫التفكير في ذلك ولكن...

1723
02:51:40,781 --> 02:51:45,559
‫إنّهم يمنحونكَ الحبل لتشنق نفسكَ.
‫أتفهم ذلك؟

1724
02:51:45,738 --> 02:51:47,344
‫إنّه لا يفهم ذلك.

1725
02:51:47,451 --> 02:51:48,891
‫إنّه لا يفهم ذلك.

1726
02:51:49,008 --> 02:51:51,001
‫- (إرنست)!
‫- نعم.

1727
02:51:51,178 --> 02:51:55,168
‫إن فعلتَ ذلك فستقتل عمّكَ.

1728
02:51:55,170 --> 02:51:58,170
‫أتودّ فعل ذلك يا (إرنست)؟

1729
02:51:58,671 --> 02:52:02,510
‫أتريده أن يموت في السجن؟
‫أتودّ فعلها يا (إرنست)؟

1730
02:52:02,564 --> 02:52:06,392
‫كلّا، بالتأكيد لن أفعلها يا (ميرتي).
‫تعلمين أنّني لا أريد فعلها.

1731
02:52:06,564 --> 02:52:10,756
‫أجل، إنّكَ تمتلك القدرة
‫ كلّها لتنقذ حياته.

1732
02:52:10,794 --> 02:52:14,162
‫إنّه ينقذكَ أيّها المغفّل.

1733
02:52:24,426 --> 02:52:28,012
‫- أتودّ العودة إلى منزلكَ الآن؟
‫- أجل، أودّ ذلك.

1734
02:52:28,061 --> 02:52:30,240
‫- أتودّ رؤية زوجتكَ وأطفالكَ؟
‫- أجل يا سيّدي، أودّ ذلك.

1735
02:52:32,418 --> 02:52:34,413
‫هؤلاء رجال الحكومة...

1736
02:52:35,673 --> 02:52:39,453
‫لقد ضربوكَ وعذّبوكَ.

1737
02:52:39,478 --> 02:52:42,913
‫كلّا، لم يفعلوا ذلك.
‫ولكنّهم أبقوني يقظًا لعدّة أيّام.

1738
02:52:42,967 --> 02:52:46,505
‫كلّا، لقد ضربوكَ.

1739
02:52:46,565 --> 02:52:49,175
‫- أجل، ضربوني.
‫- أشكركَ.

1740
02:52:57,027 --> 02:53:00,025
‫- رأيتُ حلمًا.
‫- حقًا؟

1741
02:53:00,667 --> 02:53:02,179
‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغس".

1742
02:53:04,328 --> 02:53:09,328
‫أفصحتَ لي عن جميع أسراركَ
‫ووضعتهم في صندوقٍ من أجلكَ.

1743
02:53:10,980 --> 02:53:13,980
‫ذهبنا إلى النهر ثمّ ألقينا الأسرار فيه.

1744
02:53:17,073 --> 02:53:18,792
‫كنّا لا تفارقنا الابتسامة.

1745
02:53:20,857 --> 02:53:24,802
‫وهل أخبرتكِ بجمالكِ الآن؟
‫تأمّلي حالكِ.

1746
02:53:27,901 --> 02:53:29,079
‫إنّكِ تشعّين جمالًا.

1747
02:53:30,783 --> 02:53:33,344
‫"الإنسولين" نافع، أليس هكذا؟

1748
02:53:34,745 --> 02:53:38,171
‫أخبرتكِ، فكان ينبغي أن
‫تسوء حالتكِ قبل أن تتحسّن.

1749
02:53:40,601 --> 02:53:42,163
‫وما الذي حصل بعدئذٍ؟

1750
02:53:42,760 --> 02:53:47,173
‫كلّ ما أعرفه يا (مولي)...
‫إنّ الأمر معقّد للغاية.

1751
02:53:48,235 --> 02:53:51,232
‫إنّ قوانين الرجال البيض فقط...

1752
02:53:52,053 --> 02:53:55,063
‫تارةً تُجبرين على فعل شيءٍ واحدٍ
‫ حتّى لو أردتِ شيئًا غيره.

1753
02:53:57,012 --> 02:54:00,667
‫أعرف أنّ من الصعب عليكِ تقبّل
‫ ذلك لأنّكِ أوساجيّة ولكن...

1754
02:54:00,876 --> 02:54:04,883
‫ما عليّ الشروع بقوله
‫الآن هي الحقيقة المُطلقة.

1755
02:54:05,858 --> 02:54:09,178
‫الحقيقة المُطلقة بشأن ما يفعله
‫رجال الحكومة لإجباري على الكذب.

1756
02:54:10,932 --> 02:54:15,144
‫أتعلمين أنّهم ضربوني؟
‫ضربوني وعذّبوني.

1757
02:54:15,169 --> 02:54:19,159
‫أبقوني يقظًا لعدّة أيّام
‫ليُجبروني على الكذب.

1758
02:54:19,641 --> 02:54:22,648
‫ويقوّلونني بأنّ عمي
‫ارتكبَ هذه الأعمال القذرة.

1759
02:54:24,873 --> 02:54:26,692
‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا.

1760
02:54:27,301 --> 02:54:29,081
‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا.

1761
02:54:29,549 --> 02:54:32,133
‫لن أكذب عليكِ.
‫أريد فعل الأمر الصائب.

1762
02:54:32,174 --> 02:54:35,171
‫أريد حماية عمّي لأنه يحتاج الحماية.

1763
02:54:38,806 --> 02:54:39,806
‫ماذا؟

1764
02:54:42,170 --> 02:54:43,174
‫ما الأمر؟

1765
02:54:46,174 --> 02:54:48,161
‫متى ستعود؟

1766
02:54:52,795 --> 02:54:57,548
‫في غضون يومين.
‫سأعود في غضون يومين.

1767
02:54:58,296 --> 02:54:59,720
‫والآن اسمعي.

1768
02:55:00,458 --> 02:55:05,008
‫إنّهم يعتقلونني لغرض
‫جذب الإنتباه لا أكثر.

1769
02:55:06,168 --> 02:55:10,167
‫وإنّني لا أواجه مشكلةً إطلاقًا.

1770
02:55:12,169 --> 02:55:14,174
‫لم أقترف خطأ في هذا العالم.

1771
02:55:15,870 --> 02:55:17,871
‫وكلّ ما يبتغونه هو اعتقالي.

1772
02:55:23,170 --> 02:55:25,163
‫فكّر مليًا فيما تفعله.

1773
02:55:37,152 --> 02:55:41,158
‫- هل ستشهد لصالحنا؟
‫- لا يا سيّدي لن أشهد.

1774
02:55:42,179 --> 02:55:44,875
‫ألا تودّ الإدلاء بشهادتكَ
‫لصالح الحكومة؟

1775
02:55:45,143 --> 02:55:48,152
‫كلّ ما أخبرتكم به كان كذبًا تمامًا.

1776
02:55:48,187 --> 02:55:50,169
‫استدر.

1777
02:55:51,174 --> 02:55:54,165
‫أنتَ رهن الاعتقال بتهمة
‫قتلكَ (ريتا) و(بيل سميث).

1778
02:56:05,867 --> 02:56:07,876
‫فلماذا قتلتَ (آنا راون)؟

1779
02:56:09,246 --> 02:56:12,715
‫- كلّفني (ويليام ك. هيل).
‫- وماذا قال لكَ؟

1780
02:56:12,870 --> 02:56:17,296
‫سأحصل على ألف دولار إضافةً
‫إلى 600 دولار التي أدين بها.

1781
02:56:17,665 --> 02:56:21,915
‫- إذن أنتَ تقرّ بقتلكَ (آنا براون).
‫- نعم سيّدي.

1782
02:56:21,975 --> 02:56:27,350
‫أخذتها إلى ما يُسمّى وادي
‫"ثري مايل"، أليس هكذا؟

1783
02:56:27,430 --> 02:56:29,420
‫- نعم سيّدي.
‫- بمَ أطلقتَ عليها النّار؟

1784
02:56:29,868 --> 02:56:32,295
‫- مسدّس آليّ.
‫- وأين صوّبت عليها؟

1785
02:56:34,018 --> 02:56:36,249
‫في جبهتها وفارقت الحياة جرّاء ذلك.

1786
02:56:38,077 --> 02:56:40,735
‫- يُقال أنّكَ كنتَ ثملًا للغاية.
‫- نعم سيّدي.

1787
02:56:40,760 --> 02:56:44,792
‫- ولكن علمتَ أنّكَ قتلتها.
‫- نعم سيّدي.

1788
02:56:44,960 --> 02:56:49,951
‫ثمّ كيف أنزلتَها في ذلك
‫المكان حيث قتلتَ (آنا براون)؟

1789
02:56:51,196 --> 02:56:55,206
‫- حملتُها و(بايرون) إلى هناك.
‫- وهل جعلتماها تثمل حتّى تقتلاها؟

1790
02:56:56,076 --> 02:56:59,067
‫- نعم سيّدي.
‫- أكانت مستلقية وقتما قتلتماها؟

1791
02:56:59,545 --> 02:57:02,543
‫- لا يا سيّدي.
‫- بأيّ وضعيّة كانت؟

1792
02:57:03,723 --> 02:57:04,900
‫كانت واقفة.

1793
02:57:05,808 --> 02:57:10,811
‫رفعها (بايرون) واحتضنها ثمّ حملها.

1794
02:57:11,072 --> 02:57:16,067
‫إذن علّمته كيفيّة حمل
‫امرأة هنديّة عاجزة ثملة

1795
02:57:16,163 --> 02:57:20,179
‫في قاع الوادي بينما
‫تضع رصاصةً في دماغها؟

1796
02:57:20,861 --> 02:57:23,163
‫- نعم سيّدي.
‫- وما الذي حدث بعدئذٍ؟

1797
02:57:25,352 --> 02:57:28,357
‫- أفلتَها فسقطت.
‫- وهل صرخت؟

1798
02:57:29,170 --> 02:57:33,167
‫- لا يا سيّدي.
‫- وهل وقفتَ وشاهدتها تموت؟

1799
02:57:33,849 --> 02:57:36,486
‫- لا يا سيّدي.
‫- هل كنتَ راضيًا عن فعلتك؟

1800
02:57:36,686 --> 02:57:39,687
‫- نعم سيّدي.
‫- أدرتَ ظهركَ وغادرت؟

1801
02:57:40,327 --> 02:57:41,752
‫نعم يا سيّدي.

1802
02:57:42,581 --> 02:57:45,689
‫هل رأيتَ الوادي
‫حيث قتلتَ (آنا براون)؟

1803
02:57:47,324 --> 02:57:49,324
‫يُفترض أنّني رأيتُه مئة مرّة.

1804
02:57:49,377 --> 02:57:53,110
‫مئة مرّة؟ وهل ذهبتَ لترى أين
‫أطلقتَ النّار على (آنا براون)؟

1805
02:57:53,170 --> 02:57:56,158
‫- لا يا سيّدي.
‫- لا؟

1806
02:57:56,665 --> 02:57:59,667
‫- لا يا سيّدي.
‫- فلمَ ذهبتَ إلى هناك مجددًا؟

1807
02:58:05,936 --> 02:58:09,696
‫لا بأس.
‫يُمكنكَ إخبار هيئة المحلّفين.

1808
02:58:12,468 --> 02:58:13,843
‫إنّه مكانٌ رائع...

1809
02:58:14,998 --> 02:58:19,558
‫إنّه مكانٌ رائع للشرب والحفلات.
‫لا يُمكن رؤيته من الطريق السريع.

1810
02:58:23,099 --> 02:58:25,489
‫أين ذهبتَ بعدما قتلتَ (آنا براون)؟

1811
02:58:26,682 --> 02:58:28,037
‫ذهبتُ إلى النوم عند (بيل هيل).

1812
02:58:28,752 --> 02:58:31,912
‫- وماذا فعلتما بعدئذٍ؟
‫- واصلنا احتساء الخمر.

1813
02:58:31,998 --> 02:58:33,178
‫وأين ذهب (بايرون)؟

1814
02:58:34,836 --> 02:58:36,146
‫عادَ إلى (مولي).

1815
02:58:48,516 --> 02:58:49,832
‫أشكركِ يا (مولي).

1816
02:58:51,091 --> 02:58:52,130
‫عفوًا.

1817
02:59:04,884 --> 02:59:10,252
‫- انتبهي إلى طريقكِ.
‫- إلامَ أنتبه؟ تُحضرانني هنا لتقتلاني.

1818
02:59:10,277 --> 02:59:13,234
‫أرجوكِ، كفّي عن ذلك
‫واجلسي هنا لتنعمي بالراحة.

1819
02:59:14,764 --> 02:59:16,647
‫حسنًا، هيّا انهضي.

1820
02:59:16,708 --> 02:59:20,140
‫- إبقِها واقفة.
‫- عدّلي جلستكِ الآن.

1821
02:59:20,744 --> 02:59:23,152
‫- أبقِها بوضعٍ مستقيم.
‫- أجل.

1822
02:59:23,177 --> 02:59:26,181
‫- سأقتلكما إن أردتما قتلي.
‫- صحيح.

1823
03:00:06,769 --> 03:00:07,776
‫(إرنست).

1824
03:00:09,327 --> 03:00:10,476
‫استيقظ يا بُني.

1825
03:00:11,277 --> 03:00:12,277
‫أجل.

1826
03:00:15,570 --> 03:00:16,888
‫ماذا؟

1827
03:00:17,831 --> 03:00:19,137
‫ما الأمر؟

1828
03:00:23,168 --> 03:00:25,161
‫لا يسهل قول ذلك.

1829
03:00:27,164 --> 03:00:31,168
‫عليّ إخباركَ...
‫إنّ أحد أطفالكَ قد توفّي.

1830
03:00:36,175 --> 03:00:40,164
‫- أيّ طفلٍ؟
‫- لا أعرف الاسم تحديدًا.

1831
03:00:40,518 --> 03:00:41,862
‫من يكون...؟

1832
03:00:43,279 --> 03:00:45,277
‫هل هو (كاوبوي)؟ أيّ طفل؟

1833
03:00:46,157 --> 03:00:49,168
‫هل كان أحد الأطفال
‫يعاني من ضعف الرئتين؟

1834
03:00:49,864 --> 03:00:51,862
‫- أجل، أجل.
‫- السعال الديكي؟

1835
03:00:52,164 --> 03:00:56,170
‫كلّا، من أبلغكَ بذلك؟

1836
03:00:56,172 --> 03:00:59,340
‫أبلغني أحدُ وكلائنا في "فيرفاكس".

1837
03:01:00,985 --> 03:01:04,992
‫تولّت (مولي) الأمر...
‫ثمّ عادوا إلى المنزل.

1838
03:01:09,403 --> 03:01:12,407
‫- ليس هناك...
‫- إنّها (آنا)، أليس هكذا؟

1839
03:01:15,174 --> 03:01:17,164
‫إنّه ليس أمرًا سهلًا.

1840
03:01:17,166 --> 03:01:23,166
‫لا، سحقًا!
‫لقد سلبوني طفلتي.

1841
03:01:24,168 --> 03:01:26,159
‫فليكُن الربّ بعونكَ.

1842
03:01:27,254 --> 03:01:28,708
‫آسفٌ على ما خسرته.

1843
03:01:31,355 --> 03:01:32,359
‫ما الذي حدث؟

1844
03:01:33,724 --> 03:01:34,730
‫توفّي أحد أطفاله.

1845
03:01:35,019 --> 03:01:37,019
‫- أيّ طفل؟
‫- أصغرهم.

1846
03:01:37,168 --> 03:01:38,173
‫أصغرهم؟

1847
03:01:39,176 --> 03:01:41,172
‫آه عليكَ يا بُني.

1848
03:01:46,853 --> 03:01:49,851
‫يا ربّي، لقد سلبوني...

1849
03:01:50,172 --> 03:01:51,178
‫لا.

1850
03:01:55,170 --> 03:01:56,170
‫(إرنست).

1851
03:01:59,844 --> 03:02:03,240
‫(آنا) الصغيرة عند ربّها يا بُني.

1852
03:02:07,068 --> 03:02:08,070
‫(إرنست).

1853
03:02:09,173 --> 03:02:15,165
‫فليلطف بنا الربّ.
‫يا ربّي، يا ربّي.

1854
03:04:23,166 --> 03:04:24,168
‫مرحبًا أيّها الملك.

1855
03:04:26,655 --> 03:04:28,034
‫كيف حال زوجتكَ؟

1856
03:04:30,174 --> 03:04:34,172
‫- إنّها ليست بخير.
‫- أشعرُ بذلك أيضًا يا بُني.

1857
03:04:39,169 --> 03:04:44,160
‫تعلم أنّ عليّ الإعتناء
‫بالطفلين و(مولي) الآن.

1858
03:04:45,172 --> 03:04:46,176
‫إذن...

1859
03:04:47,708 --> 03:04:51,709
‫- ما الذي تقصده؟
‫- تعرف ما يعنيه ذلك.

1860
03:04:53,175 --> 03:04:56,172
‫هذا يعني أنّني سأدلي بشهادتي.

1861
03:05:00,145 --> 03:05:04,136
‫إنّه قرارٌ صعب عليكَ اتخاذه
‫في خضمّ كلّ هذه الشدائد.

1862
03:05:05,376 --> 03:05:09,366
‫- أواثق من أنّكَ تودّ الإدلاء بشهادتكَ؟
‫- أجل.

1863
03:05:10,182 --> 03:05:12,185
‫يتوجّب عليّ ذلك.

1864
03:05:13,169 --> 03:05:17,480
‫- وهل عقدوا معكَ اتفاقًا؟
‫- أجل، اتفقوا معي.

1865
03:05:18,207 --> 03:05:19,701
‫إنّهم لا يلتزمون بهذا الإتفاق.

1866
03:05:20,191 --> 03:05:24,160
‫إنّها الحكومة وهذا ما أبلغوني به.

1867
03:05:24,162 --> 03:05:27,163
‫إنّها الحكومة.
‫ولهذا أقول لكَ لا يلتزمون.

1868
03:05:28,978 --> 03:05:33,971
‫لا يؤدّي ذلك إلّا إلى لتشتيت
‫الأسرة وهل هذا ما ترغب فيه؟

1869
03:05:34,679 --> 03:05:38,679
‫وهذا لا يشكّل فرقًا، وأقول
‫لكَ ذلك من أعماق قلبي.

1870
03:05:38,800 --> 03:05:43,808
‫فإن كان ثمّة شيءٌ علّمتني إيّاه
‫الحياة فهو أنّ هذا الأمر لا يشكّل فرقًا.

1871
03:05:46,579 --> 03:05:49,579
‫أتدري أنّ الأمور مختلفة حاليًا؟

1872
03:05:49,685 --> 03:05:53,425
‫قبيلة "الأوساج" لن يساندوكَ.
‫لم يبقَ أحد ليساندكَ.

1873
03:05:53,450 --> 03:05:56,606
‫- إنّهم يحبّونني.
‫- كلّا، لا ينصتون إليكَ.

1874
03:05:56,631 --> 03:05:59,586
‫إنّهم يعرفون من شيّد لهم الشوارع

1875
03:05:59,611 --> 03:06:03,168
‫والمستشفيات والمدارس،
‫يُدركون ذلك جيدًا.

1876
03:06:03,170 --> 03:06:06,160
‫أوصلتُهم إلى القرن العشرين العظيم.

1877
03:06:08,434 --> 03:06:10,422
‫إنّهم لا يساندونكَ يا (بيل).

1878
03:06:10,664 --> 03:06:14,769
‫- بلى، إنّهم يساندونني.
‫- كلّا، انتهت مساندتهم يا (بيل).

1879
03:06:14,803 --> 03:06:17,733
‫يُحتمل أن يكون
‫ثمّة تمرّد لبعض الوقت.

1880
03:06:18,129 --> 03:06:20,881
‫ولكنّ النّاس ينسون ذلك.

1881
03:06:21,055 --> 03:06:24,489
‫لا يتذكّرونه ولا يكترثون له.

1882
03:06:25,556 --> 03:06:28,554
‫وسيكون ذلك مجرّد مأساة يوميّة عاديّة.

1883
03:06:28,685 --> 03:06:31,656
‫ولكنّ هذا ليس أمرًا عاديًا.

1884
03:06:35,094 --> 03:06:38,453
‫لا تفعل شيئًا يُبقيكَ
‫نادمًا لبقيّة حياتكَ.

1885
03:06:40,174 --> 03:06:44,159
‫-- ستندم على ذلك...
‫- لن أندم على شيءٍ يا (بيل).

1886
03:06:45,013 --> 03:06:46,360
‫لديكَ أسرة.

1887
03:06:48,171 --> 03:06:51,169
‫لقد فقدتَ طفلة.
‫لا تُزد الأمر مأساويّة.

1888
03:06:51,258 --> 03:06:53,263
‫إنّها مأساةٌ أساسًا.

1889
03:06:55,172 --> 03:07:00,165
‫لا أريدكَ أن تقترب من أسرتي بعد الآن.

1890
03:07:02,045 --> 03:07:04,043
‫يؤسفني سماع ذلك.

1891
03:07:04,392 --> 03:07:07,394
‫- قُضي الأمر.
‫- أرجوكَ، لا تُضع كلّ شيء.

1892
03:07:07,456 --> 03:07:11,451
‫- لا يُمكنني.
‫- آسف، أحبّكَ يا بُني.

1893
03:07:12,365 --> 03:07:14,354
‫لا يُمكنني يا (بيل).

1894
03:07:18,195 --> 03:07:19,675
‫لا تُضع كلّ شيء يا بُني.

1895
03:07:24,049 --> 03:07:26,624
‫سيّد (بوركهارت)، هل
‫جئتَ هنا بمحض إرادتكَ؟

1896
03:07:28,257 --> 03:07:31,251
‫- نعم سيّدي.
‫- هل وعدكَ أحدٌ بشيء؟

1897
03:07:32,181 --> 03:07:34,164
‫لا يا سيّدي.

1898
03:07:34,978 --> 03:07:39,977
‫هل بحثتَ عن (جون رامزي) بناءً
‫على طلب عمّكَ لقتل (هنري روان)؟

1899
03:07:44,042 --> 03:07:45,043
‫نعم سيّدي.

1900
03:07:45,172 --> 03:07:48,164
‫هل قدتَ سيّارتكَ من
‫"فيرفاكس" وحتّى "ريبلي"

1901
03:07:48,189 --> 03:07:52,198
‫لإبلاغ (جون رامزي) ليُبلغ
‫(أيسي كيربي) أن ينفّذ مهمّة؟

1902
03:07:56,177 --> 03:07:59,161
‫- نعم سيّدي.
‫- ومن طلب منكَ فعل ذلك؟

1903
03:08:00,173 --> 03:08:03,170
‫عمّي، (ويليام هيل).

1904
03:08:03,172 --> 03:08:04,174
‫أترى عمّكَ هنا؟

1905
03:08:05,906 --> 03:08:08,213
‫- نعم سيّدي.
‫- يُرجى الإشارة إليه.

1906
03:08:09,651 --> 03:08:13,809
‫أمركَ سيّدي.
‫إنّه الجالس هناك.

1907
03:08:14,770 --> 03:08:19,774
‫لنُعلم المحضر، إنّ الشاهد قد
‫تعرّف على المتهم (ويليام بيل).

1908
03:08:26,170 --> 03:08:30,844
‫وما المهمّة التي أوكلها عمّكَ
‫إلى (أيسي كيربي) لينفّذها؟

1909
03:08:32,899 --> 03:08:37,336
‫يتوجّب عليه أن يُفجّر (ريتا) و(بيل سميث).

1910
03:08:38,105 --> 03:08:40,101
‫ولمَ أراد تفجيرهما؟

1911
03:08:42,209 --> 03:08:43,769
‫ليحصل على أموالهما.

1912
03:08:45,353 --> 03:08:46,858
‫هل أنتَ متزوّج؟

1913
03:08:48,872 --> 03:08:50,790
‫- نعم سيّدي.
‫- ما اسم زوجتكَ؟

1914
03:08:53,825 --> 03:08:57,172
‫- (مولي بوركهارت).
‫- هل هي شقيقة (ريتا)؟

1915
03:08:58,034 --> 03:08:59,034
‫نعم سيّدي.

1916
03:08:59,059 --> 03:09:02,053
‫وشقيقة (آنا براون) التي قُتلت؟

1917
03:09:06,170 --> 03:09:07,171
‫نعم.

1918
03:09:08,130 --> 03:09:10,450
‫وأمّها (ليزي كيو) المتوفّاة؟

1919
03:09:13,263 --> 03:09:16,263
‫- نعم.
‫- وشقيقتها (ميني) متوفّاة أيضًا؟

1920
03:09:20,032 --> 03:09:21,038
‫نعم.

1921
03:09:21,327 --> 03:09:26,327
‫وجميع هؤلاء النسوة
‫الميّتات هنديّات، ألسنَ هكذا؟

1922
03:09:29,267 --> 03:09:30,269
‫نعم سيّدي.

1923
03:09:33,317 --> 03:09:37,298
‫إن توفّيت زوجتكَ (مولي)

1924
03:09:38,034 --> 03:09:40,027
‫فمن سيحصل على
‫تركتها من أموال النفط؟

1925
03:09:42,435 --> 03:09:45,431
‫أنا وطفلاها.

1926
03:09:48,100 --> 03:09:51,091
‫هل توصّل عمّكَ إلى خطّة

1927
03:09:51,737 --> 03:09:55,937
‫تستفيد من خلالها من وفاة
‫كلّ هؤلاء النسوة الهنديّات؟

1928
03:10:01,245 --> 03:10:02,246
‫نعم سيّدي.

1929
03:10:02,900 --> 03:10:06,470
‫وقرّرتَ مساعدة عمّكَ بنفسك؟

1930
03:10:09,170 --> 03:10:10,170
‫نعم.

1931
03:10:12,956 --> 03:10:16,955
‫وهل كان ذلك جزءًا من خطّتكَ
‫هو أن تلتقي وتتزوّج (مولي كايل)

1932
03:10:17,204 --> 03:10:21,310
‫لقتل أسرتها وقتلها للحصول
‫على أموالهم من النفط الهنديّ؟

1933
03:10:24,987 --> 03:10:25,992
‫لا يا سيّدي.

1934
03:10:29,107 --> 03:10:35,100
‫التقيتُ بزوجتي وتزوّجتها لأنّني
‫كنتُ أوصلها بسيّارة الأجرة خاصّتي.

1935
03:10:36,098 --> 03:10:38,782
‫ولم تتزوّجها تلبيةً لطلب عمّكَ؟

1936
03:10:40,466 --> 03:10:41,727
‫لا يا سيّدي.

1937
03:10:45,620 --> 03:10:47,619
‫أحببتُ زوجتي نظرًا...

1938
03:10:49,169 --> 03:10:53,773
‫لما حدث بيننا وقتما أوصلتها في سيّارتي.

1939
03:11:42,517 --> 03:11:44,513
‫كيف حال (كاوبوي)؟

1940
03:11:47,131 --> 03:11:48,131
‫إنّه بخير.

1941
03:11:54,956 --> 03:11:56,377
‫هل يشتاق لوالده؟

1942
03:11:58,016 --> 03:11:59,127
‫أجل.

1943
03:12:00,832 --> 03:12:02,132
‫(اليزابيث) تشتاقُ لأبيها أيضًا.

1944
03:12:08,745 --> 03:12:12,745
‫هل يعلمان بما حدث؟

1945
03:12:15,034 --> 03:12:16,248
‫لا يعلمان الكثير.

1946
03:12:28,989 --> 03:12:30,991
‫هل أفصحتَ عن الحقائقّ كلّها؟

1947
03:12:33,045 --> 03:12:34,257
‫أجل، أفصحتُ عنها كلّها.

1948
03:12:38,228 --> 03:12:40,231
‫إنّ روحي نقيّة الآن يا (مولي).

1949
03:12:41,887 --> 03:12:46,142
‫إنّه لأمرٌ مريح أن أزيح
‫ذلك الهمّ من فوق كاهلي.

1950
03:12:49,783 --> 03:12:53,929
‫لن أسمح له أن يقترب منكِ والطفلين.

1951
03:13:02,204 --> 03:13:04,195
‫بمَ حقنتَني؟

1952
03:13:08,759 --> 03:13:10,120
‫عفوًا؟

1953
03:13:12,649 --> 03:13:14,212
‫ما الذي كان في الحقنة؟

1954
03:13:23,303 --> 03:13:25,468
‫الدواء الذي حقنتَني إيّاه.

1955
03:13:29,312 --> 03:13:32,298
‫علامَ كان يحتوي يا ذئب البراري؟

1956
03:13:48,127 --> 03:13:49,131
‫"إنسولين".

1957
03:14:19,979 --> 03:14:21,973
‫ها قد انتصر الحقّ.

1958
03:14:32,124 --> 03:14:38,511
‫يُبثّ برنامج "الجرائم الحقيقيّة" بدعم من
‫(إدغار هوفر) ومكتب التحقيقات الفيدراليّة.

1959
03:14:39,526 --> 03:14:43,501
‫وهكذا تنتهي القصّة الحقيقة
‫ لمقتل هنود "الأوساج".

1960
03:14:44,123 --> 03:14:47,814
‫وقبل أن نودّع مقاطعة
‫"أوساج" يُمكننا الاستنتاج

1961
03:14:48,013 --> 03:14:54,179
‫إنّ الطبيبين الأخوين (شون)
‫لم يُحاكما بتهمة تسمّم (مولي).

1962
03:14:55,098 --> 03:14:59,560
‫حُكم (بايرون بوركهارت) شقيق
‫(إرنست) باعتباره شريكًا في مقتل (آنا).

1963
03:14:59,867 --> 03:15:01,876
‫قال (كيلسي موريسون) أثناء المحاكمة:

1964
03:15:02,127 --> 03:15:05,137
‫"(بايرون) جعلها تثمل وأنا نفّذتُ الباقي"

1965
03:15:07,456 --> 03:15:10,046
‫أطلق سراح (بايرون) بعد أن توصّلت
‫هيئة المحلّفين إلى طريقٍ مسدود.

1966
03:15:10,128 --> 03:15:14,452
‫أدين (ويليام هيل) العقل
‫المدبّر وراء المؤامرات القاتلة

1967
03:15:14,793 --> 03:15:16,793
‫وحُكم عليه بالسجن المؤبّد في "ليفنوورث".

1968
03:15:18,680 --> 03:15:21,327
‫كتب رسائلًا إلى أصدقائه الأوساجيّين.

1969
03:15:22,333 --> 03:15:24,336
‫"أصدقائي الأحبّاء، كيف حالكم؟"

1970
03:15:24,588 --> 03:15:27,840
‫"لم أتعرّف على أصدقاء أفضل من الأوساجيّين"

1971
03:15:28,554 --> 03:15:31,550
‫"وكنتُ صديقًا صدوقًا لهم."

1972
03:15:32,501 --> 03:15:35,498
‫"أفضّل العيش في "غراي هورس"
‫أكثر من أيّ مكانٍ في الأرض"

1973
03:15:36,120 --> 03:15:39,116
‫"سأعود معكم عمّا قريب"

1974
03:15:39,726 --> 03:15:42,727
‫"كيف حال صديقي (داه-كاه-هي-كي)؟"

1975
03:15:43,064 --> 03:15:47,499
‫"صديقكَ الصدوق، (ويليام ك. هيل)"

1976
03:15:48,118 --> 03:15:50,549
‫أطلق سراح (هيل) عام 1947.

1977
03:15:50,901 --> 03:15:54,970
‫برّرت اللجنة إطلاق سراحه
‫المبكّر بحجّة حسن السلوك ولكن...

1978
03:15:55,683 --> 03:15:57,129
‫لم يكُن الجميع سعداء بذلك.

1979
03:15:58,120 --> 03:16:02,107
‫"أطلق سراحه لأنّه دفع رشوة للسياسيّين"

1980
03:16:02,364 --> 03:16:05,014
‫"وما من أحدٍ يهتمّ بحياة الأوساجيّين"

1981
03:16:05,590 --> 03:16:08,540
‫ولم يُسمح لـ (هيل) بالتواجد
‫في "أوكلاهوما" مجددًا

1982
03:16:08,720 --> 03:16:11,555
‫ولكن وفقًا لأقاربه فقد كان يزورهم.

1983
03:16:14,872 --> 03:16:16,674
‫"أيّ طبقٍ تريد في الغداء يا (ويليام)؟"

1984
03:16:17,421 --> 03:16:23,109
‫"لو أنّ (إرنست) الأحمق
‫سكت لكنّا نعيش أيامًا مزدهرة"

1985
03:16:23,560 --> 03:16:27,558
‫توفّي (ويليام هيل) في
‫دار المسنّين في "أريزونا".

1986
03:16:27,928 --> 03:16:29,464
‫فقد عاش 87 عامًا.

1987
03:16:33,130 --> 03:16:38,288
‫حُكم على (إرنست) بالسجن
‫المؤبّد في سجن ولاية "أوكلاهوما".

1988
03:16:39,533 --> 03:16:43,651
‫"ألم تكُن أنت من حاول قتل زوجته
‫بغية الحصول على أموالها من النفط؟"

1989
03:16:44,123 --> 03:16:49,135
‫بعد عدّة سنواتٍ عُفي عنه
‫وأعيد إلى مقاطعة "أوساج"

1990
03:16:49,771 --> 03:16:54,128
‫حيث أنهى أيّامه رفقة (بايرون)
‫في حجرة غسل الأطباق شمال المدينة.

1991
03:16:54,542 --> 03:16:56,526
‫"أطلب لي جعةً يا أخي"

1992
03:16:57,339 --> 03:16:59,335
‫"ألديكَ نارٌ لإشعال سيجارتي؟"

1993
03:17:04,256 --> 03:17:06,265
‫بعدما انفصلَت (مولي) عن (إرنست)

1994
03:17:06,790 --> 03:17:09,797
‫عاشت مع زوجها الجديد
‫(جون كوب) في المحميّة.

1995
03:17:12,295 --> 03:17:16,300
‫توفّيت نتيجة السكّري
‫في 16 حزيران عام 1937.

1996
03:17:17,569 --> 03:17:20,590
‫وببساطة قيل في الصحيفة
‫المحليّة عند إعلان وفاتها...

1997
03:17:28,777 --> 03:17:32,777
‫"السيّدة (مولي كوب)، ذات الـ 50 عامًا"

1998
03:17:33,195 --> 03:17:36,196
‫وافتها المنيّة عند الساعة الحادية
‫عشرة مساءً يوم الأربعاء في منزلها.

1999
03:17:38,182 --> 03:17:40,176
‫"لقد كانت أوساجيّة أصيلة"

2000
03:17:41,368 --> 03:17:44,362
‫دُفنت في المقبرة القديمة في "غراي هورس".

2001
03:17:45,304 --> 03:17:48,341
‫"مع أمّها وأبيها"

2002
03:17:49,126 --> 03:17:52,132
‫"وشقيقاتها وإبنتها."

2003
03:17:56,660 --> 03:17:58,202
‫ولم تُذكر جرائم القتل.

2004
03:18:01,179 --> 03:19:05,223
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2005
03:19:25,136 --> 03:19:29,616
‫"قتلة زهرة القمر"

2006
03:19:30,917 --> 03:19:34,464
‫إخراج: (مارتن سكورسيزي).

2007
03:19:35,431 --> 03:19:38,638
‫سيناريو:
‫ (إيريك روث) و(مارتن سكورسيزي)

2008
03:19:39,653 --> 03:19:42,830
‫"مقتبس من كتاب المؤلّف (ديفيد غران)"

