﻿1
00:00:35,660 --> 00:00:36,577
‫يا هذا! ما بالك...

2
00:00:39,038 --> 00:00:39,872
‫حذاري!

3
00:00:43,334 --> 00:00:44,168
‫بحقك!

4
00:00:47,713 --> 00:00:48,923
‫انتبه أيها الأحمق.

5
00:00:52,677 --> 00:00:53,594
‫يا هذا.

6
00:00:53,678 --> 00:00:55,721
‫إلى أين أنت ذاهب في عجلة من أمرك؟

7
00:00:56,806 --> 00:00:58,891
‫إلى أي مكان أشاء. والآن تنحّ عن طريقي!

8
00:00:58,975 --> 00:01:00,768
‫- تحرّك!
‫- على رسلك يا صاح!

9
00:01:01,269 --> 00:01:02,603
‫سأتحرّك.

10
00:01:22,081 --> 00:01:24,625
‫أنا في مأمن.
‫من المحال أن يعثر عليّ هنا في الأعلى.

11
00:01:41,767 --> 00:01:44,395
‫تتوهم فحسب يا "تومي". فهو ليس هنا.

12
00:01:44,478 --> 00:01:45,438
‫لا يُعقل ذلك.

13
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
‫حسنًا أيها المهرّج المتغطرس.

14
00:01:55,781 --> 00:01:57,700
‫لن تنال منّي من دون قتال.

15
00:02:06,000 --> 00:02:08,211
‫تكلّم أيها اللعين! انطق بأي كلمة.

16
00:02:08,294 --> 00:02:09,836
‫قل أي شيء!

17
00:02:13,925 --> 00:02:16,969
‫الفن الإيحائي... الصامت.

18
00:02:18,137 --> 00:02:20,097
‫ويا لها من وقعة!

19
00:02:20,181 --> 00:02:21,891
‫عجبًا! انظروا إلى ذلك.

20
00:02:22,517 --> 00:02:23,559
‫كان وكيل أعمالي محقًا.

21
00:02:23,643 --> 00:02:25,811
‫إنها نقلتي الكبرى.

22
00:02:25,895 --> 00:02:28,314
‫إذ ستنقلني من ممثّل أفلام تشويق هاو

23
00:02:28,397 --> 00:02:30,066
‫إلى مخضرم.

24
00:02:31,692 --> 00:02:32,777
‫عفوًا. أعتذر.

25
00:02:33,152 --> 00:02:34,320
‫تجهلون حتى من أكون.

26
00:02:34,904 --> 00:02:36,697
‫دعوني أعرّف عن نفسي.

27
00:02:36,781 --> 00:02:38,199
‫اسمي...

28
00:02:38,282 --> 00:02:39,367
‫أوقفوا التصوير!

29
00:02:43,246 --> 00:02:44,914
‫كلّا. اسمي ليس "أوقفوا التصوير".

30
00:02:45,039 --> 00:02:47,416
‫لكنكم تعون ذلك. فأنتم أذكياء.

31
00:02:47,500 --> 00:02:49,961
‫على خلاف ذاك المخرج

32
00:02:50,044 --> 00:02:51,921
‫الذي يبعد كلّ البعد عن الحرفيّة.

33
00:02:52,004 --> 00:02:54,298
‫تقلّد هذا المنصب
‫لأنه صنع إعلانًا دعائيًا مشهورًا

34
00:02:54,382 --> 00:02:57,218
‫لشامبو في مكان ما من "يوغوسلافيا".

35
00:02:58,261 --> 00:03:02,139
‫وقد يتبادر إلى أذهانكم
‫أن شخصًا مثله سيكون ممتنًا لهذه الفرصة،

36
00:03:02,223 --> 00:03:03,516
‫لكن ذلك يجافي الحقيقة.

37
00:03:04,225 --> 00:03:05,184
‫ليس كذلك.

38
00:03:05,601 --> 00:03:06,519
‫أوتعلمون السبب؟

39
00:03:06,602 --> 00:03:07,812
‫لأنه متنمّر

40
00:03:07,895 --> 00:03:12,024
‫ولا أبغض أحدًا أكثر من الأشخاص المتنمّرين.

41
00:03:12,108 --> 00:03:13,109
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

42
00:03:13,192 --> 00:03:15,027
‫- ماذا تقصد؟
‫- كلامك!

43
00:03:15,111 --> 00:03:16,946
‫جملتك هي، "للجاذبية أحكامها."

44
00:03:17,029 --> 00:03:18,531
‫وليس "الفن الإيحائي الصامت"!

45
00:03:18,614 --> 00:03:22,243
‫يجب قول هذه الجملة.
‫تذكّر أنه عليك قولها في البداية،

46
00:03:22,326 --> 00:03:24,370
‫ثمّ في النهاية ستتوضّح الصورة.

47
00:03:24,453 --> 00:03:25,538
‫بربك يا "إيثان".

48
00:03:25,621 --> 00:03:28,958
‫كلانا ندرك
‫أن جملة "للجاذبية أحكامها" مبتذلة.

49
00:03:29,041 --> 00:03:31,627
‫- لا نرى الكاتب يعترض.
‫- هل بإمكانكما...

50
00:03:31,711 --> 00:03:34,922
‫وحتى لو اعترض، فهو مجرّد كاتب.

51
00:03:35,006 --> 00:03:37,258
‫يمكنني في منتهى السهولة

52
00:03:37,341 --> 00:03:39,177
‫إيجاد كاتب آخر يتضرّع ليغتنم فرصة

53
00:03:39,260 --> 00:03:40,469
‫إعادة كتابة هذا النص الرديء.

54
00:03:40,553 --> 00:03:44,974
‫أنا في غنى عن ممثّل أفلام تشويق غير موهوب
‫يحسّن من الحوارات.

55
00:03:45,057 --> 00:03:47,226
‫عُثر عليّ في أحياء "تايلاند" الشعبية

56
00:03:47,310 --> 00:03:50,563
‫حيث امتهنت الاغتيال،
‫وقتلت الرجال بخنصري فحسب.

57
00:03:50,938 --> 00:03:54,108
‫لذا إن أردت الاستمرار في إثارة حنقي،

58
00:03:54,192 --> 00:03:57,236
‫فسأنهي المسألة على الفور يا صاح.

59
00:04:00,698 --> 00:04:04,243
‫وهذا ما نطلق عليه تمثيلًا متقنًا يا سادة.

60
00:04:05,453 --> 00:04:09,498
‫أنت محق، جملة "الفن الإيحائي الصامت"
‫مبتكرة جدًا.

61
00:04:09,582 --> 00:04:11,918
‫في نهاية المطاف،
‫صناعة الأفلام تدور حول التعاون.

62
00:04:12,001 --> 00:04:15,463
‫يمكننا إدخالها إلى النص.
‫أعجبتني كثيرًا في الواقع. فكرة حسنة.

63
00:04:15,546 --> 00:04:19,007
‫يسعدني أنك وافقتني. والآن إليك عني.

64
00:04:19,091 --> 00:04:21,302
‫بقي لدينا يوم تصوير واحد
‫قبل عطلة عيد الميلاد

65
00:04:21,385 --> 00:04:23,804
‫ويحتاج نجمك إلى وقت يقضيه بمفرده.

66
00:04:24,805 --> 00:04:26,807
‫"(جوني كيج)، نجم"

67
00:04:46,369 --> 00:04:49,288
‫"تشاك". أظنني نهيتك عن شراء
‫الحلويات البرتقالية.

68
00:04:49,372 --> 00:04:50,373
‫ستتسبب صبغتها بموتي.

69
00:04:50,456 --> 00:04:51,707
‫أترغب بموتي يا "تشاك"؟

70
00:04:51,791 --> 00:04:53,835
‫بالطبع لا يا سيد "كيج".

71
00:04:53,918 --> 00:04:56,838
‫أنا مستعد للتضحية بحياتي من أجلك يا سيدي.

72
00:04:56,921 --> 00:04:58,047
‫أثق في ذلك.

73
00:04:58,130 --> 00:04:59,549
‫هذا مساعدي "تشاك".

74
00:04:59,632 --> 00:05:01,801
‫إنه مستجد أتاني من مكان ناء ما.

75
00:05:01,884 --> 00:05:03,010
‫قال لي اسم المكان،

76
00:05:03,094 --> 00:05:05,763
‫لكن المعلومات قليلة الأهمّية
‫تُمحى من الذاكرة سريعًا.

77
00:05:05,847 --> 00:05:06,764
‫إنه فتى صالح.

78
00:05:06,848 --> 00:05:09,600
‫إنه مهووس بي بعض الشيء. لكن من ليس كذلك؟

79
00:05:12,061 --> 00:05:14,146
‫تابع المواظبة على الصور المهيأة للتوقيع.

80
00:05:14,230 --> 00:05:17,191
‫ثمة معجبون لطيفون يتحرّقون إلى رؤية وجهي.

81
00:05:17,275 --> 00:05:18,317
‫"جوني"!

82
00:05:18,401 --> 00:05:22,154
‫يا للمأساة. قُضي أمرنا أيها الفتى.

83
00:05:22,238 --> 00:05:25,408
‫"براين فان جونز"، منتج خارق.

84
00:05:25,491 --> 00:05:26,409
‫رجل جيّد.

85
00:05:26,492 --> 00:05:29,203
‫صنعنا أفلام أجنبية عدّة.
‫ليست مشهورة بالقدر الكافي.

86
00:05:29,287 --> 00:05:32,331
‫لكن يُعدّ هذا الفيلم نقلةً نوعيةً له،
‫كما هي لي.

87
00:05:33,583 --> 00:05:36,002
‫هل المسألة بخصوص تحريف النص؟ قبل أن تستاء،

88
00:05:36,085 --> 00:05:37,378
‫هل سمعت الجملة؟

89
00:05:37,461 --> 00:05:38,504
‫ستعشقها.

90
00:05:38,588 --> 00:05:42,175
‫رميت الرجل من على متن القطار
‫وقلت "الفن"...

91
00:05:42,258 --> 00:05:44,218
‫كلّا يا "جوني"، يدور الأمر حول "جينفر".

92
00:05:44,302 --> 00:05:45,344
‫لقد اختفت.

93
00:05:46,762 --> 00:05:47,889
‫من "جينفر"؟

94
00:05:47,972 --> 00:05:49,599
‫شريكتي في البطولة؟

95
00:05:49,682 --> 00:05:52,351
‫أجل، البطلة بحدّ ذاتها.

96
00:05:52,435 --> 00:05:55,021
‫حسنًا، لست واثقًا من تلقيبها بالبطلة.

97
00:05:55,104 --> 00:05:57,315
‫سيُصوّر أهم مشاهدها في الغد،

98
00:05:57,398 --> 00:05:58,524
‫ونعجز عن إيجادها.

99
00:05:58,608 --> 00:05:59,942
‫ماذا؟ رويدك.

100
00:06:00,026 --> 00:06:02,403
‫أتعاقر المخدّرات مجددًا يا "براين"؟ بحقك.

101
00:06:02,486 --> 00:06:03,446
‫ليت الأمر كذلك.

102
00:06:03,529 --> 00:06:06,032
‫لا تردّ على هاتفها، ومساعدتها مفقودة.

103
00:06:06,115 --> 00:06:07,617
‫وإن لم نحضرها إلى موقع التصوير غدًا

104
00:06:07,700 --> 00:06:09,035
‫فلن نستطيع إكمال الفيلم.

105
00:06:09,118 --> 00:06:11,037
‫وعندها سنفشل فشلًا ذريعًا.

106
00:06:11,120 --> 00:06:14,749
‫روّجنا لهذا الفيلم في شتّى أنحاء العالم
‫بناءً على شهرتها.

107
00:06:14,832 --> 00:06:17,168
‫سيصلني مليون دولار من "نيجيريا" لقاء بيعه.

108
00:06:17,251 --> 00:06:19,212
‫"نيجيريا" يا "جوني".

109
00:06:19,295 --> 00:06:21,964
‫أتدرك صعوبة ذلك
‫في بلاد لا تحتوي سوى على ثلاثة مسارح؟

110
00:06:22,048 --> 00:06:23,716
‫معك حق،

111
00:06:23,799 --> 00:06:26,677
‫لكننا ندرك من هو النجم اللافت
‫في هذا الفيلم.

112
00:06:26,761 --> 00:06:28,095
‫أجل، إنها هي.

113
00:06:28,763 --> 00:06:30,097
‫لا أدري ماذا سنفعل.

114
00:06:30,181 --> 00:06:31,599
‫من دون ذاك المشهد...

115
00:06:32,016 --> 00:06:34,560
‫كانت تلك قفزتي نحو النجومية.

116
00:06:34,644 --> 00:06:35,770
‫حمراء؟

117
00:06:36,395 --> 00:06:38,147
‫تعلم أن الصبغة الحمراء ستقضي عليك، صحيح؟

118
00:06:38,231 --> 00:06:39,899
‫قال السيد "كيج" إن البرتقالية التي تقتله.

119
00:06:39,982 --> 00:06:42,235
‫كلّا، لا بأس بالبرتقالية.

120
00:06:42,318 --> 00:06:45,738
‫لكنّ الحمراء ستسبب لك مغصًا
‫وتلبّكًا في أمعائك.

121
00:06:45,821 --> 00:06:47,281
‫يعرف الجميع ذلك.

122
00:06:47,365 --> 00:06:49,242
‫- يمكنني...
‫- اهدأ يا "براين".

123
00:06:49,325 --> 00:06:50,618
‫أنا في صفّك.

124
00:06:50,701 --> 00:06:52,745
‫ماذا لو عرّجت بمنزل "جينفر"

125
00:06:52,828 --> 00:06:55,873
‫وأبديت لها بريق شخصيتي؟

126
00:06:56,541 --> 00:06:58,751
‫أحقًا يا "جوني"؟ أستفعل ذلك؟

127
00:06:58,835 --> 00:07:01,462
‫بربك يا صاح. لا يُوجد داع للقلق.

128
00:07:01,546 --> 00:07:03,256
‫سأتولّى الأمر.

129
00:07:03,756 --> 00:07:05,508
‫أنت فريد يا "جوني".

130
00:07:05,591 --> 00:07:09,220
‫بالعودة إلى الوراء،
‫في هذه اللحظة ساءت الأحوال.

131
00:07:19,522 --> 00:07:22,441
‫انتهيت من إرسال الهدايا المطلوبة
‫إلى العائلة والأصدقاء.

132
00:07:22,525 --> 00:07:23,484
‫رائع.

133
00:07:23,568 --> 00:07:25,152
‫نكاد نصل إلى نهاية الطريق يا "تشاك".

134
00:07:25,236 --> 00:07:27,822
‫بعدما أقنع "جينفر"
‫بالعودة إلى موقع التصوير،

135
00:07:27,905 --> 00:07:29,282
‫سيتسنى لنا أخيرًا أخذ إجازة.

136
00:07:29,365 --> 00:07:30,741
‫وأقصد نفسي بصيغة الجمع،

137
00:07:30,825 --> 00:07:33,119
‫لأنني أحتاج إليك لأن تعمل في العطلة.

138
00:07:33,202 --> 00:07:36,289
‫إنه أطيب أوقات العام.

139
00:07:36,372 --> 00:07:37,832
‫بالفعل يا سيدي.

140
00:07:37,915 --> 00:07:41,627
‫لكن من غير المألوف أن نحتفل بعيد الميلاد
‫من دون تساقط الثلوج.

141
00:07:41,711 --> 00:07:42,545
‫ثلوج؟

142
00:07:43,171 --> 00:07:45,423
‫دعك من هذا الهراء
‫للمغفّلين في الساحل الشرقي.

143
00:07:45,506 --> 00:07:48,176
‫وأمّا أنا فأحبّذ الاحتفاء بميلاد المسيح،

144
00:07:48,259 --> 00:07:50,970
‫الذي أتشابه معه
‫بحرفي اسمه وشهرته بالمناسبة،

145
00:07:51,053 --> 00:07:52,555
‫هنا في جنوب "كاليفورنيا" المشمس.

146
00:07:52,638 --> 00:07:56,642
‫حيث الشمس المشرقة
‫والسماء الصافية والحسناوات.

147
00:07:59,395 --> 00:08:01,230
‫- أما زالت تنظر؟
‫- أجل.

148
00:08:01,314 --> 00:08:03,065
‫- ألا تزال تحدّق؟
‫- أجل.

149
00:08:03,149 --> 00:08:04,358
‫جيّد.

150
00:08:11,240 --> 00:08:13,492
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا يا سيد "كيج"؟

151
00:08:13,576 --> 00:08:14,869
‫أجل، شعري حقيقي.

152
00:08:14,952 --> 00:08:17,038
‫وكلّا، لا أستطيع اختراق المعدن بلكمتي.

153
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
‫وأجل، صحيح ما يُشاع عن علاقتي بـ"دولي"،

154
00:08:19,540 --> 00:08:20,750
‫لكنني لا أفضّل الحديث عن ذلك.

155
00:08:20,833 --> 00:08:22,627
‫كلّا، أنا...

156
00:08:24,629 --> 00:08:27,173
‫أودّ أن أعرف كيف اكتسبت جاذبيتك.

157
00:08:27,256 --> 00:08:28,758
‫سؤال وجيه يا "تشاك".

158
00:08:28,841 --> 00:08:30,468
‫من حسن حظك، لدينا بضع دقائق

159
00:08:30,551 --> 00:08:34,429
‫لأمتّعك بالحديث عن أصل الشاب الفاتن
‫الذي يجلس إلى جانبك.

160
00:08:35,347 --> 00:08:36,849
‫كنت مثلك سابقًا.

161
00:08:37,642 --> 00:08:40,352
‫في الحقيقة،
‫تعرّضت للتنمّر كثيرًا في المدرسة.

162
00:08:40,436 --> 00:08:41,354
‫أحقًا؟

163
00:08:41,437 --> 00:08:42,772
‫أجل.

164
00:08:48,945 --> 00:08:50,321
‫لنعد إلى بادئ الأمر.

165
00:08:54,534 --> 00:08:56,202
‫أجل، ها أنا ذا.

166
00:08:56,285 --> 00:08:58,454
‫أتعرّض لضرب مبرح في صفّ اللياقة البدنية.

167
00:09:00,122 --> 00:09:02,208
‫أستبكي أيها الطفل؟

168
00:09:02,291 --> 00:09:04,544
‫سيشرع الطفل بالبكاء.

169
00:09:06,170 --> 00:09:09,173
‫بالتأكيد سأبكي أيها الوضيع البشع.

170
00:09:09,257 --> 00:09:11,300
‫فقد رميت كرّة سلّة إلى أنفي.

171
00:09:15,680 --> 00:09:17,723
‫هاتفت أمي الناظر والمعلّمين،

172
00:09:17,807 --> 00:09:18,975
‫وكان ردّهم واحدًا.

173
00:09:19,058 --> 00:09:21,477
‫"إنها تصرّفات صبيانية، وستتحسن الحال."

174
00:09:21,561 --> 00:09:22,728
‫لكن لم تتحسن الحال.

175
00:09:22,812 --> 00:09:23,980
‫بل ساءت.

176
00:09:37,577 --> 00:09:40,204
‫أمي الإنسانة الفاضلة،

177
00:09:40,288 --> 00:09:43,040
‫التي لطالما قالت
‫إن العراك بالأيدي تصرّف بدائي،

178
00:09:43,124 --> 00:09:44,125
‫قد طفح كيلها.

179
00:09:45,209 --> 00:09:46,502
‫اصطحبتني إلى صفّ "دوجو"،

180
00:09:46,586 --> 00:09:47,420
‫"الفنون القتالية"

181
00:09:47,503 --> 00:09:49,839
‫...إنه أحد الأماكن
‫التي تتواجد بكثرة في المجمع التجاري.

182
00:09:50,256 --> 00:09:53,718
‫لم تكن صالةً رياضيةً رديئةً
‫لا همّ لهم فيها سوى المال.

183
00:09:54,135 --> 00:09:55,928
‫كانوا يعلّمون فيها فن القتال الحقيقي.

184
00:09:57,096 --> 00:09:59,140
‫هناك قابلت المعلّم "بويد".

185
00:09:59,724 --> 00:10:01,767
‫ثم تغيّرت حياتي إلى الأبد.

186
00:11:08,251 --> 00:11:10,795
‫تعلّمت الكثير في مهلة قصيرة،

187
00:11:10,878 --> 00:11:14,048
‫لكن لم يكن الدرس الأهم
‫يتعلّق بكيفية اللكم أو الركل.

188
00:11:14,131 --> 00:11:15,299
‫بل كان شيئًا آخر.

189
00:11:19,595 --> 00:11:20,680
‫انظروا إليه.

190
00:11:20,763 --> 00:11:23,599
‫تعلّم "جوني" أخيرًا تفادي الكرة.

191
00:11:24,517 --> 00:11:26,394
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا يا "كارلتن"؟

192
00:11:26,477 --> 00:11:28,187
‫لم ننته من الحديث إليك بعد.

193
00:11:28,271 --> 00:11:31,482
‫كلّ الناس الذين يقولون إن التعرّض للتنمّر
‫لا بدّ منه في رحلة الحياة،

194
00:11:31,566 --> 00:11:34,777
‫وإن الأحوال ستتحسن، كلامهم محض هراء.

195
00:11:34,861 --> 00:11:38,114
‫أما الحقيقة
‫فتكمن في المقاومة لتتحسن الأحوال فعلًا.

196
00:11:51,043 --> 00:11:53,963
‫لقد وقعت في المتاعب،
‫لكن كان ذلك يستحق العناء.

197
00:11:54,046 --> 00:11:55,840
‫وهنا يكمن الدرس.

198
00:11:55,923 --> 00:11:57,592
‫الضعفاء من يتنمّرون،

199
00:11:57,675 --> 00:12:02,263
‫لكن عندما يقاومهم المرء،
‫يسحبون ذيولهم هاربين.

200
00:12:02,346 --> 00:12:04,765
‫بعد ذلك، عكفت على ممارسة الفنون القتالية.

201
00:12:04,849 --> 00:12:08,436
‫قال معلّمي إنني فريد،
‫وعلّمني كلّ ما يعرفه.

202
00:12:08,519 --> 00:12:09,896
‫لكن لم أكتف.

203
00:12:09,979 --> 00:12:11,689
‫سافرت إلى كلّ أصقاع الأرض.

204
00:12:11,772 --> 00:12:13,107
‫حصلت حتى على حسوم للرحلات الجوية.

205
00:12:13,191 --> 00:12:16,527
‫استقيت العلم
‫من أعظم مدرّبي الفنون القتالية في العالم.

206
00:12:16,611 --> 00:12:18,613
‫كفنون "الهابكيدو" و"الكندو" و"السافات"،

207
00:12:18,696 --> 00:12:20,740
‫أحسنت نطقها وأتقنتها على أكمل وجه.

208
00:12:20,823 --> 00:12:23,326
‫لكن في النهاية أفضت بي السبل إلى هنا.

209
00:12:23,409 --> 00:12:25,453
‫"كاليفورنيا" المشمسة الخلّابة.

210
00:12:33,085 --> 00:12:36,130
‫توقّف! سارق! أوقفوه!

211
00:12:44,263 --> 00:12:47,642
‫إنه يوم حظك أيها الفتى.

212
00:12:50,186 --> 00:12:52,063
‫إذًا يا "تشاك"، ما الذي تعلّمته

213
00:12:52,146 --> 00:12:55,107
‫من هذه القصة الملهمة المدهشة
‫والتي رويتها على نحو جميل؟

214
00:12:55,691 --> 00:12:57,610
‫من المهم تطوير القوة الداخلية

215
00:12:57,693 --> 00:12:58,778
‫لمدّ يد العون إلى المعوزين.

216
00:12:59,362 --> 00:13:01,280
‫فتصبح بطلًا في نظر من حولك.

217
00:13:02,114 --> 00:13:02,990
‫كلّا.

218
00:13:03,115 --> 00:13:05,660
‫اركل أولًا وتحلّ بشخصية رائعة واجن المال.

219
00:13:05,743 --> 00:13:06,994
‫سأبسّط المسألة لك.

220
00:13:07,119 --> 00:13:07,954
‫دوّن ما سأقول،

221
00:13:08,037 --> 00:13:09,747
‫ميم، كاف، جيم، كاف، لام.

222
00:13:10,289 --> 00:13:11,874
‫ماذا كان "جوني كيج" ليتصرّف؟

223
00:13:13,167 --> 00:13:15,127
‫ماذا كان "جوني كيج" ليتصرّف؟

224
00:13:15,920 --> 00:13:17,588
‫قلت ذلك للتو.

225
00:13:17,672 --> 00:13:20,508
‫ستكون بخير يا "تشاك". وها قد وصلنا.

226
00:13:35,690 --> 00:13:37,400
‫أعتذر يا سيد "كيج".

227
00:13:37,483 --> 00:13:39,986
‫أعي أهمّية فيلم "النينجا الصامت"
‫لمسيرتك المهنيّة.

228
00:13:40,069 --> 00:13:42,864
‫لعلّها غادرت المدينة.

229
00:13:42,947 --> 00:13:47,451
‫فقط لأنها لم تجب، لا يعني أنها ليست هنا.

230
00:13:48,160 --> 00:13:50,162
‫سأتسلّق السياج وألقي نظرة.

231
00:13:52,164 --> 00:13:54,959
‫أسدني صنيعًا يا "تشاك". اذهب واغسل سيارتي.

232
00:13:55,585 --> 00:13:57,587
‫ربما يُفترض بي أن أظلّ لبضع دقائق حتى...

233
00:13:57,670 --> 00:14:00,047
‫اسمع يا "تشاك"، المحادثة مع النساء

234
00:14:00,173 --> 00:14:02,425
‫تمتد عادةً لأكثر من بضع دقائق.

235
00:14:02,508 --> 00:14:03,467
‫أفهمتني؟

236
00:14:04,886 --> 00:14:06,721
‫كلّا.

237
00:14:09,098 --> 00:14:12,643
‫بأي حال، املأ الدواليب بالهواء
‫ولا تخدش السيّارة.

238
00:14:12,727 --> 00:14:14,187
‫أعوّل عليك يا "تشاك".

239
00:14:21,277 --> 00:14:22,111
‫أنا لها!

240
00:14:28,326 --> 00:14:30,411
‫أضحّي في سبيل الشهرة.

241
00:14:38,211 --> 00:14:39,128
‫"جينفر"!

242
00:14:52,099 --> 00:14:54,852
‫شهدت منازل في حالة فوضى قبلًا
‫لكن هذا لا يُوصف.

243
00:14:54,936 --> 00:14:56,646
‫ظننت أنها تكنّ الاحترام لذاتها أكثر.

244
00:14:56,729 --> 00:14:58,231
‫عيّني مدبّرة منزل.

245
00:14:58,773 --> 00:15:00,650
‫من شأن ذلك التخلّص من الفوضى العارمة.

246
00:15:11,244 --> 00:15:12,245
‫هل الجميع في وضع لائق؟

247
00:15:27,718 --> 00:15:30,805
‫كان يُفترض بنا قتلك
‫حين سنحت الفرصة يا "آشرا".

248
00:15:30,888 --> 00:15:33,516
‫أوافقك الرأي يا "كيا".

249
00:15:58,499 --> 00:16:01,169
‫أيتها السيدتان، لست واثقًا مما يجري هنا،

250
00:16:01,294 --> 00:16:03,004
‫لكنني أفتّش عن "جينفر".

251
00:16:03,087 --> 00:16:04,964
‫وسيسعدني أن أعيد هذه إن...

252
00:16:06,132 --> 00:16:07,133
‫بئسًا!

253
00:16:12,263 --> 00:16:13,264
‫سحقًا.

254
00:16:21,731 --> 00:16:23,691
‫حسنًا.

255
00:16:24,442 --> 00:16:25,318
‫حسنًا!

256
00:16:26,694 --> 00:16:27,528
‫آسف.

257
00:16:35,244 --> 00:16:37,330
‫طيب. من فضلكما، دعاني فقط...

258
00:16:37,413 --> 00:16:39,498
‫اللعنة!

259
00:16:52,345 --> 00:16:53,346
‫على رسلك.

260
00:17:18,162 --> 00:17:19,955
‫من الجليّ أن كلينا مثار.

261
00:17:20,039 --> 00:17:21,665
‫أتشعرين بذلك؟ لكن الوقت يداهمني.

262
00:17:21,749 --> 00:17:24,167
‫أبحث عن "جينفر". أتعرفين مكانها؟

263
00:17:32,093 --> 00:17:33,511
‫ارجعي يا ذات القبّعة المدوّرة.

264
00:17:35,054 --> 00:17:36,055
‫انتظريني.

265
00:17:38,850 --> 00:17:39,809
‫قلت لك أن تنتظري!

266
00:17:51,821 --> 00:17:52,697
‫أهذه...

267
00:17:53,322 --> 00:17:54,448
‫سحقًا.

268
00:18:12,633 --> 00:18:14,635
‫يطيب لي أن أقول إنني سألاحقهما

269
00:18:14,719 --> 00:18:18,514
‫لأنني قلق على "جينفر"،
‫وليس حيال إنهاء تصوير الفيلم.

270
00:18:19,056 --> 00:18:19,891
‫تبًا!

271
00:18:21,851 --> 00:18:23,269
‫وهذا لا يخلو من الصحة.

272
00:18:23,352 --> 00:18:25,521
‫صحّة "جينفر" بالغة الأهميّة
‫بالنسبة إلى الفيلم،

273
00:18:25,605 --> 00:18:28,024
‫وفي الواقع،

274
00:18:28,399 --> 00:18:31,485
‫أنا قلق عليها حقًا
‫وهذا يظهرني بصورة أقلّ فظاظةً

275
00:18:31,569 --> 00:18:34,030
‫مما تظنونني على الأرجح.

276
00:18:35,072 --> 00:18:35,907
‫سحقًا.

277
00:18:37,116 --> 00:18:38,576
‫مسرور بمغادرة هذا المنزل.

278
00:18:39,368 --> 00:18:41,787
‫أرجو ألّا يقع عليّ اللوم جرّاء ذلك.

279
00:19:01,474 --> 00:19:02,475
‫تمهّلي!

280
00:19:02,558 --> 00:19:03,851
‫توقّفي لو سمحت!

281
00:19:03,935 --> 00:19:06,062
‫أعيدي إليّ سيارتي!

282
00:19:14,487 --> 00:19:16,531
‫أتمازحني أيها الأحمق!

283
00:19:17,448 --> 00:19:18,449
‫بحقك.

284
00:19:22,745 --> 00:19:25,790
‫وها هو ذا منزل "جينفر"،

285
00:19:25,873 --> 00:19:27,917
‫الممثلة العالمية ذائعة الصيت.

286
00:19:28,000 --> 00:19:31,671
‫يبدو أنها تقيم حفل شواء.

287
00:19:31,754 --> 00:19:34,590
‫أعتذر يا سيدي. هذه جولة سياحية خاصة.

288
00:19:34,674 --> 00:19:36,759
‫أريدك أن تتبع تلك الدراجة.

289
00:19:38,553 --> 00:19:41,514
‫يا سيدي... مهلًا، هل أعرفك؟

290
00:19:42,181 --> 00:19:45,810
‫بالطبع تعرفني. أنا "جوني كيج"،
‫ممثّل أفلام التشويق المذهل.

291
00:19:48,980 --> 00:19:49,814
‫أفلام تشويق؟

292
00:19:51,148 --> 00:19:53,901
‫في الواقع، أحبّذ أفلام الدراما.

293
00:19:53,985 --> 00:19:56,821
‫وبطبيعة الحال، لديّ معارف،

294
00:19:56,904 --> 00:19:59,574
‫وإن لحقت بتلك الدراجة، فسأقرأ نصّك.

295
00:19:59,657 --> 00:20:00,908
‫أنّى لك معرفة أنني كاتب؟

296
00:20:00,992 --> 00:20:03,327
‫الجميع كتّاب في هذه المدينة.

297
00:20:03,411 --> 00:20:04,537
‫انطلق الآن.

298
00:20:07,248 --> 00:20:09,375
‫"جولة (هوليوود)"

299
00:20:24,473 --> 00:20:25,725
‫مرحبًا يا سيداتي وسادتي.

300
00:20:25,808 --> 00:20:28,186
‫نتشرّف بقدومكم إلى هذه الجولة.

301
00:20:28,269 --> 00:20:32,023
‫إن نظرتم إلى اليسار
‫فسترون قصر صديقي الطيّب "توم".

302
00:20:32,106 --> 00:20:34,692
‫أجل، وصحيح ما يُقال
‫عن إنه يؤدّي حركاته البهلوانية بنفسه.

303
00:20:34,775 --> 00:20:37,528
‫لكن ذلك لأنه لا يملك شيئًا ثمينًا
‫يتمسّك بالحياة لأجله.

304
00:20:37,612 --> 00:20:41,157
‫وهناك اكتشفت أن الفتيات يردن حقًا

305
00:20:41,240 --> 00:20:43,910
‫اللهو مع مغنّي البوب الغريب
‫الذي تعرفونه وتحبّونه.

306
00:21:07,892 --> 00:21:09,769
‫أبلغي أختي بتحيّاتي.

307
00:21:15,441 --> 00:21:18,653
‫سنعثر عليك يا "آشرا". ووقتئذ...

308
00:21:22,365 --> 00:21:23,699
‫حمام لعين.

309
00:21:24,033 --> 00:21:25,284
‫ها هي ذي.

310
00:21:28,913 --> 00:21:31,165
‫حسنًا يا رفيقي، قرّبني منها.

311
00:21:36,420 --> 00:21:37,839
‫أتظن حقًا أنها فكرة حسنة؟

312
00:21:38,548 --> 00:21:40,758
‫شاهدت ممثّلي المشاهد الخطرة
‫يفعلون ذلك مرات عدّة.

313
00:21:40,842 --> 00:21:42,093
‫ما مدى صعوبة الأمر؟

314
00:21:56,274 --> 00:21:58,025
‫تبيّن أنه صعب جدًا.

315
00:22:00,987 --> 00:22:02,738
‫من سيقرأ نصّي السينمائي الآن؟

316
00:22:05,032 --> 00:22:05,867
‫ماذا؟

317
00:22:06,659 --> 00:22:07,577
‫أنا على قيد الحياة.

318
00:22:08,536 --> 00:22:10,079
‫- "تشاك"!
‫- يا سيد "كيج"،

319
00:22:10,162 --> 00:22:13,249
‫رأيتك تركب الحافلة،
‫لذا ارتأيت أن ألحق بك ثم...

320
00:22:13,332 --> 00:22:15,918
‫لا أرغب بسماع التفاصيل.
‫قد بي إلى تلك السيارة.

321
00:22:16,002 --> 00:22:17,336
‫أمرك يا سيدي.

322
00:22:25,094 --> 00:22:25,928
‫شغّل ضوء الانعطاف.

323
00:22:43,529 --> 00:22:44,363
‫هل اشتقت إليّ؟

324
00:22:46,282 --> 00:22:48,201
‫هل أنت عدائية على الدوام؟

325
00:22:53,706 --> 00:22:54,540
‫حسنًا.

326
00:23:00,129 --> 00:23:03,299
‫أخبريني بمكان "جينفر" فحسب،
‫ثم سأعطيك لفيفتك الغبية.

327
00:23:03,382 --> 00:23:04,217
‫لا أدري.

328
00:23:04,300 --> 00:23:05,718
‫أعطني إياها حالًا.

329
00:23:07,345 --> 00:23:09,889
‫كانت مرافقتك غير سارّة.

330
00:23:09,972 --> 00:23:12,433
‫وغير مبهجة. إلى اللقاء يا عزيزتي.

331
00:23:15,978 --> 00:23:16,854
‫"(كيج)"

332
00:23:17,772 --> 00:23:20,316
‫حسنًا. قودي...

333
00:23:29,825 --> 00:23:30,743
‫رائع.

334
00:23:33,996 --> 00:23:36,082
‫أنت وضيعة بحق.

335
00:23:51,973 --> 00:23:52,849
‫مرحبًا.

336
00:23:53,599 --> 00:23:56,185
‫ما رأيكنّ بالمسبح أيتها الفتيات؟

337
00:23:56,269 --> 00:23:57,186
‫إنه جديد.

338
00:24:12,702 --> 00:24:13,619
‫هل أنت بخير؟

339
00:24:14,120 --> 00:24:16,289
‫بأفضل حال. انظر إلى ما لديّ.

340
00:24:16,622 --> 00:24:17,498
‫ماذا تكون؟

341
00:24:17,582 --> 00:24:18,916
‫لا فكرة لديّ.

342
00:24:19,000 --> 00:24:21,544
‫لكن إن كانت ساقطتان تجيدان الكونغ فو
‫على استعداد لإحراق المنزل

343
00:24:21,627 --> 00:24:24,714
‫ومحاولة قتلي، فلا بدّ أنها مهمّة.
‫اركن السيارة.

344
00:24:31,220 --> 00:24:33,097
‫إنها خارطة نجوم حرفيًا.

345
00:24:33,681 --> 00:24:35,183
‫وما الذي يُوجد على خلفها؟

346
00:24:36,184 --> 00:24:37,602
‫تبدو كتابة باللغة اليونانية.

347
00:24:38,519 --> 00:24:40,521
‫دعك من الاستهزاء بي يا بنيّ.

348
00:24:40,605 --> 00:24:42,773
‫كلّا، أنا جادّ. إنها اللغة اليونانية.

349
00:24:42,857 --> 00:24:44,442
‫أتعرف اللغة اليونانية؟

350
00:24:44,525 --> 00:24:47,528
‫أتتذكّر حين لعبت دول البطولة
‫في فيلم "جوهر قبضتي"؟

351
00:24:47,612 --> 00:24:48,779
‫أتتذكّر ذاك المنتج؟

352
00:24:48,863 --> 00:24:51,407
‫أرسل إليّ كل المستندات باللغة اليونانية.

353
00:24:51,490 --> 00:24:53,034
‫تعيّن عليّ ترجمتها لأجل محاميك.

354
00:24:54,619 --> 00:24:56,078
‫إذًا ماذا مكتوب؟

355
00:24:57,997 --> 00:24:58,998
‫لا أدري.

356
00:24:59,081 --> 00:25:01,959
‫لكن لديّ قاموس للغة اليونانية في المنزل.

357
00:25:02,043 --> 00:25:03,211
‫يسعنا المرور بالمنزل وإحضاره.

358
00:25:04,295 --> 00:25:06,672
‫ربما بإمكانك أخيرًا توقيع ملصقي...

359
00:25:06,756 --> 00:25:11,260
‫اصمت. مهما كانت ماهية هذه اللفيفة،
‫هي السبب وراء اختفاء "جينفر"،

360
00:25:11,344 --> 00:25:14,138
‫مما يعني أنه لم يبق أمامنا سوى خيار واحد.

361
00:25:14,764 --> 00:25:16,516
‫- العثور على بديل لـ"جينفر".
‫- إبلاغ الشرطة.

362
00:25:17,558 --> 00:25:20,728
‫أقصد إبلاغ الشرطة.
‫صحيح. إنه التصرّف الصائب.

363
00:25:20,811 --> 00:25:21,812
‫هيا.

364
00:25:28,778 --> 00:25:31,489
‫خذلتك أيها المعلّم. لقد فقدت اللفيفة.

365
00:25:32,657 --> 00:25:35,076
‫كانت "كيا" هناك، بالإضافة إلى شخص آخر.

366
00:25:35,952 --> 00:25:38,955
‫محارب عتيد.

367
00:25:39,497 --> 00:25:40,581
‫محارب؟

368
00:25:40,665 --> 00:25:43,584
‫أجل. ذو هيئة شديدة البأس.

369
00:25:44,293 --> 00:25:47,964
‫ولو أنني من هذا العالم لوصفته بالوسيم.

370
00:25:48,631 --> 00:25:52,134
‫لولا حزمه ورائحته التي تشتت الانتباه،

371
00:25:52,718 --> 00:25:55,555
‫لكانت بحوزتي اللفيفة ولم تكن قوى الظلام

372
00:25:55,638 --> 00:25:57,765
‫لتسنح لها فرصة للهرب أبدًا.

373
00:25:57,890 --> 00:26:00,268
‫ما زال لديك متسع من الوقت يا "آشرا".

374
00:26:00,852 --> 00:26:02,979
‫لم تأت أحلك ليلة بعد.

375
00:26:03,938 --> 00:26:05,690
‫لن أخذلك مجددًا...

376
00:26:07,233 --> 00:26:08,067
‫أيها اللورد "رايدن".

377
00:26:10,236 --> 00:26:11,279
‫لا شكّ في ذلك.

378
00:26:13,823 --> 00:26:15,074
‫ولا تزرعي أنت أيضًا الشكّ فيك.

379
00:26:18,411 --> 00:26:19,495
‫"آشرا"،

380
00:26:19,579 --> 00:26:22,456
‫ما اسم ذاك المحارب؟

381
00:26:22,540 --> 00:26:25,126
‫يُدعى "جوني كيج".

382
00:26:27,003 --> 00:26:32,800
‫اذهبي. استرجعي الخارطة وتحققي
‫ما إن كان ممكنًا الاستعانة بذلك المحارب.

383
00:26:32,925 --> 00:26:34,510
‫لكن أيها المعلّم، بمقدوري...

384
00:26:34,594 --> 00:26:38,139
‫التعاون خير من العمل فرادى.

385
00:26:38,931 --> 00:26:43,686
‫كما أنه من الممكن أن يكون هناك المزيد
‫من أشباه ذاك المدعو "جوني كيج".

386
00:26:50,234 --> 00:26:51,861
‫هلّا تردّ على الاتصال يا "تشاكي".

387
00:26:53,196 --> 00:26:55,156
‫سيارة "جوني كيج". كيف عساي أساعدك؟

388
00:26:55,656 --> 00:26:56,574
‫أعطني الهاتف.

389
00:26:56,657 --> 00:26:58,201
‫معك على الخط "جوني كيج".

390
00:26:58,284 --> 00:27:01,037
‫"جوني"، هذا أنا وكيل أعمالك المحبوب "ديف".

391
00:27:01,120 --> 00:27:05,666
‫أريدك أن تمرّ بالمكتب اللعين على الفور.

392
00:27:05,750 --> 00:27:07,627
‫استرخ يا "ديف". يسعدني ذلك،

393
00:27:07,710 --> 00:27:10,087
‫لكنني منشغل بإنقاذ فيلمي.

394
00:27:10,171 --> 00:27:12,173
‫- "جينفر" مفقودة...
‫- "جوني"!

395
00:27:12,256 --> 00:27:16,093
‫لا آبه لو كنت تحاول إنقاذ دار أيتام

396
00:27:16,177 --> 00:27:19,096
‫من الإغلاق في عيد الميلاد اللعين.

397
00:27:19,555 --> 00:27:23,726
‫حصلت لك على أهمّ دور في حياتك المهنيّة.

398
00:27:25,811 --> 00:27:29,899
‫...يريدك لأجل فيلمه الآتي.

399
00:27:29,982 --> 00:27:31,442
‫أجل. إنه...

400
00:27:32,235 --> 00:27:33,861
‫لماذا حُجب اسمه؟

401
00:27:34,278 --> 00:27:36,072
‫القسم القانوني؟ حسنًا. لا بأس.

402
00:27:36,155 --> 00:27:38,658
‫الكلّ يعرف عمّن أتحدّث، صحيح؟

403
00:27:38,741 --> 00:27:41,118
‫أعني أنه... كما...

404
00:27:41,202 --> 00:27:42,620
‫بئسًا! هل أنتم جادّون؟

405
00:27:43,371 --> 00:27:49,085
‫حسنًا، هذا المخرج ذو يمن وبركة.

406
00:27:49,168 --> 00:27:52,380
‫في عام ما
‫سيصنع فيلم مغامرة ويجني أموالًا طائلة،

407
00:27:52,463 --> 00:27:55,967
‫ثم سيخرج فيلم دراما ويكسب كل الجوائز.

408
00:27:56,050 --> 00:27:59,053
‫لذا سندعوه حاليًا بـ"الزعيم"،

409
00:27:59,136 --> 00:28:00,972
‫كيلا يضايقني القسم القانوني.

410
00:28:01,055 --> 00:28:02,723
‫هل أنتم راضون الآن أيها المحامون؟

411
00:28:02,807 --> 00:28:05,768
‫بيت القصيد... يمكنه الانتظار.

412
00:28:06,143 --> 00:28:07,395
‫سأوافيك حالًا.

413
00:28:20,575 --> 00:28:23,619
‫يا سيد "كيج"، ينتظرك السيد "دبلدي".

414
00:28:31,752 --> 00:28:33,671
‫انتظرني هنا أيها الفتى. لن يطول غيابي.

415
00:28:35,339 --> 00:28:36,966
‫كما حدث عند منزل "جينفر"؟

416
00:28:38,259 --> 00:28:40,178
‫كلّا. غريب أطوار.

417
00:28:53,357 --> 00:28:55,318
‫ماذا كان "جوني كيج" ليتصرّف؟

418
00:28:59,280 --> 00:29:00,656
‫مرحبًا، اسمي...

419
00:29:10,208 --> 00:29:15,129
‫وكيل أعمالي سليط اللسان، "ديفيد دبلدي".
‫أو بالأحرى "ديفيد دبلدي" اللعين،

420
00:29:15,254 --> 00:29:16,506
‫كما يطيب له تسمية نفسه.

421
00:29:16,589 --> 00:29:17,590
‫هل عرفتموه؟

422
00:29:17,673 --> 00:29:20,968
‫إنه الرجل من شاطئ "فينسيا"
‫والذي سُرقت محفظته.

423
00:29:21,052 --> 00:29:23,804
‫تبيّن أنه أحد أهم وكلاء الأعمال
‫في "لوس أنجلوس"،

424
00:29:23,888 --> 00:29:26,682
‫وبعد حركات قدميّ اللافتة، قرر ضمّي إليه.

425
00:29:26,766 --> 00:29:28,476
‫واحتضنني منذ ذلك الوقت.

426
00:29:28,559 --> 00:29:30,770
‫أبطال خارقون ملاعين!

427
00:29:30,853 --> 00:29:32,188
‫أبطال خارقون؟

428
00:29:32,271 --> 00:29:33,940
{\an8}‫"مغامرات بطل استثنائي"

429
00:29:34,023 --> 00:29:35,691
‫غريبو الأطوار فقط من يحبّون هذه الأفلام.

430
00:29:35,775 --> 00:29:37,443
‫و"الزعيم".

431
00:29:37,527 --> 00:29:43,199
‫ولو طلب "الزعيم" أن تلعب دورًا

432
00:29:43,282 --> 00:29:48,829
‫فحريّ بك أن تقبل به مهما كان وتكون ممتنًا.

433
00:29:48,913 --> 00:29:51,207
‫لا مانع لديّ. متى سيجري التصوير؟

434
00:29:51,832 --> 00:29:53,376
‫في بداية العام.

435
00:29:53,918 --> 00:29:55,753
‫عيد ميلاد مجيدًا لي.

436
00:29:55,837 --> 00:29:57,004
‫رائع. أتوق إلى ذلك.

437
00:29:57,129 --> 00:30:00,174
‫ألا تهمّني مصلحتك دائمًا؟

438
00:30:00,258 --> 00:30:03,469
‫دائمًا. أعني دائمًا بحق السماء.

439
00:30:04,136 --> 00:30:05,346
‫شيء إضافي.

440
00:30:05,429 --> 00:30:07,139
‫أيدور الموضوع حول ارتجالي؟

441
00:30:07,223 --> 00:30:09,517
‫لا أصدّق أن المخرج أفشى ذلك.

442
00:30:09,600 --> 00:30:10,810
‫حسنًا. أخبره...

443
00:30:10,893 --> 00:30:14,856
‫كلّا، موضوع آخر.

444
00:30:14,939 --> 00:30:16,232
‫ماذا إذًا؟

445
00:30:17,149 --> 00:30:20,444
‫سمعت أنك كنت في منزل "جينفر" في وقت سابق.

446
00:30:20,528 --> 00:30:21,445
‫كيف تناهى إلى علمك...

447
00:30:21,529 --> 00:30:25,700
‫أنا وكيل أعمالك اللعين.
‫تقتضي وظيفتي بمعرفة مكانك.

448
00:30:25,783 --> 00:30:30,788
‫يكمن الأمر
‫في أنه كانت تُوجد قصاصة ورقية أشبه...

449
00:30:30,872 --> 00:30:32,623
‫بلفيفة.

450
00:30:32,707 --> 00:30:35,042
‫صحيح، كنا على وشك أخذها إلى الشرطة.

451
00:30:35,168 --> 00:30:36,919
‫كان الوضع جنونيًا يا "ديفيد".

452
00:30:37,003 --> 00:30:39,088
‫كانت هناك فتاة في رداء واسع حاولت قتلي.

453
00:30:39,172 --> 00:30:40,756
‫فُجّر منزل "جينفر".

454
00:30:40,840 --> 00:30:43,426
‫يقولون إن السبب تسرّب غاز.

455
00:30:43,509 --> 00:30:46,053
‫تسرّب غاز؟ كلّا يا "ديف".

456
00:30:46,179 --> 00:30:48,264
‫"جينفر" مفقودة.
‫قد تكون مختطفة ومصابة بالأذى.

457
00:30:48,764 --> 00:30:51,475
‫قد تكون اللفيفة على الأرجح
‫الدليل الوحيد الذي سيقودنا إليها،

458
00:30:51,559 --> 00:30:53,603
‫لذا سأقصد الشرطة و...

459
00:30:54,729 --> 00:30:58,441
‫لا داعي للقلق حيال "جينفر".

460
00:30:58,524 --> 00:31:00,109
‫إنها بخير.

461
00:31:00,193 --> 00:31:05,531
‫ما أريدك أن تقلق حياله هو إعطائي اللفيفة.

462
00:31:05,615 --> 00:31:06,657
‫مفهوم؟

463
00:31:07,158 --> 00:31:08,784
‫ماذا يجري؟

464
00:31:08,868 --> 00:31:10,703
‫لماذا تريد اللفيفة بشدّة؟

465
00:31:13,956 --> 00:31:18,753
‫ما كنت أنوي البوح بذلك،
‫لكنني أنتمي إلى ناد ما.

466
00:31:18,836 --> 00:31:21,964
‫ناد رفيع المستوى.

467
00:31:22,048 --> 00:31:23,716
‫أتقصد معهدًا ما؟

468
00:31:23,799 --> 00:31:25,801
‫في مكان أقلّ تملّقًا.

469
00:31:25,885 --> 00:31:29,889
‫لذلك النادي معارف في شتّى أنحاء المدينة.

470
00:31:29,972 --> 00:31:34,519
‫إن انضممت إلى هذا النادي، فستحظى بعمل دائم

471
00:31:34,602 --> 00:31:40,274
‫وتغدو نجمًا عالميًا كما رغبت طوال حياتك.

472
00:31:40,358 --> 00:31:42,318
‫يبدو ذلك مغريًا. أين تكمن الخدعة؟

473
00:31:42,401 --> 00:31:47,573
‫لا تُوجد خدعة. أريدك أن تنضمّ إلينا.

474
00:31:47,657 --> 00:31:51,410
‫سنقيم حفلًا تعريفيًا شاملًا

475
00:31:51,494 --> 00:31:54,080
‫في "القصر السحري" الليلة،

476
00:31:54,163 --> 00:31:57,041
‫وجلّ ما ينبغي لك فعله هو الحضور،

477
00:31:57,124 --> 00:32:01,254
‫مع عدسات سنيّة تجميلية باهظة الثمن،

478
00:32:01,337 --> 00:32:04,423
‫وإعطائي اللفيفة.

479
00:32:04,507 --> 00:32:05,883
‫ماذا بشأن فيلم "النينجا الصامت"؟

480
00:32:05,967 --> 00:32:10,263
‫أنت قلت لي وأقتبس من كلامك،
‫"سيضعك هذا الفيلم في خانة المشاهير."

481
00:32:10,346 --> 00:32:12,890
‫هل أنت أصمّ لعين؟

482
00:32:12,974 --> 00:32:17,603
‫كفاك تفكيرًا في فيلم "النينجا الصامت"

483
00:32:17,687 --> 00:32:21,858
‫وابدأ التفكير في فيلم "الزعيم".

484
00:32:22,441 --> 00:32:25,528
‫فكّر في أزياء وعباءات الأبطال الخارقين.

485
00:32:25,611 --> 00:32:29,532
‫سبق وأخبرتك
‫بأنه انتهى أمر فيلم "النينجا الصامت".

486
00:32:29,615 --> 00:32:34,954
‫وإن امتنعت عن إعطائي اللفيفة في الحال،

487
00:32:35,037 --> 00:32:36,622
‫فسينتهي أمرك كذلك.

488
00:32:36,706 --> 00:32:38,040
‫ماذا قال؟

489
00:32:38,666 --> 00:32:39,917
‫ماذا قلت؟

490
00:32:40,334 --> 00:32:41,961
‫لقد سمعتني.

491
00:32:42,461 --> 00:32:43,880
‫أنا صنعتك.

492
00:32:43,963 --> 00:32:49,594
‫لولاي لكنت لا تزال تعمل في "بلوك باستر"،

493
00:32:49,719 --> 00:32:53,931
‫تصرخ في الزبائن بشأن الرسوم المتأخرة.

494
00:32:54,015 --> 00:32:57,518
‫الآن كفاك تصرّفات صبيانية

495
00:32:57,602 --> 00:33:00,938
‫وأعطني تلك اللفيفة اللعينة!

496
00:33:01,939 --> 00:33:06,277
‫لو كنت متزنًا،
‫ولم أتعرّض للتنمّر في طفولتي

497
00:33:06,360 --> 00:33:08,613
‫أو أحمل في داخلي بغضًا للسلطات

498
00:33:08,696 --> 00:33:12,450
‫وكرهًا كبيرًا للمتنمّرين،

499
00:33:12,533 --> 00:33:14,785
‫لعلّي كنت لأتعامل مع الموقف على نحو أفضل.

500
00:33:14,869 --> 00:33:17,872
‫أنا صنيعتك؟

501
00:33:17,955 --> 00:33:21,292
‫اسمع أيها الوغد، لا يحق لك التمنين عليّ.

502
00:33:21,375 --> 00:33:24,462
‫تجلس مسترخيًا بينما أُلقى أنا من النوافذ

503
00:33:24,545 --> 00:33:26,964
‫وأُطارد حتى إلى الحمامات
‫من قبل مصوري الفضائح.

504
00:33:27,048 --> 00:33:32,762
‫فيلم "النينجا الصامت" أفضل أعمالي،
‫وحريّ بك إنهاؤه على نحو ممتاز.

505
00:33:32,845 --> 00:33:36,432
‫لأنه آخر فلس ستجنيه من عرق جبيني.

506
00:33:36,516 --> 00:33:37,475
‫فأنت مطرود!

507
00:33:50,738 --> 00:33:54,367
‫كنت أرجو أن نحلّ المشكلة بالطريقة السلمية.

508
00:33:54,951 --> 00:33:58,538
‫أعطني اللفيفة اللعينة!

509
00:34:00,164 --> 00:34:01,874
‫طبعًا. هاك.

510
00:34:02,834 --> 00:34:04,877
‫ركلة ملتفة! أعرب عن حركاتي قبل تنفيذها.

511
00:34:05,503 --> 00:34:11,300
‫لست بحاجة إلى مسدّس
‫كي أتخلّص من وضيع مثلك.

512
00:34:23,396 --> 00:34:24,397
‫إليك هذه اللكمة.

513
00:34:28,775 --> 00:34:30,152
‫تسريحة الذيل تعكس حماقة صاحبها.

514
00:34:38,159 --> 00:34:42,081
‫وتذهب الجائزة... إلى وجهك!

515
00:35:05,688 --> 00:35:07,857
‫لا تدرك أفعالك.

516
00:35:08,691 --> 00:35:10,359
‫ما هذا؟

517
00:35:10,443 --> 00:35:16,365
‫ندير هذه المدينة وموتك ضرورة ملحّة.

518
00:35:18,576 --> 00:35:21,746
‫أتسمعني؟ نريدك ميتًا!

519
00:35:22,914 --> 00:35:27,210
‫لا تستحق عمولة تبلغ 10 بالمئة.

520
00:35:32,965 --> 00:35:35,384
‫"(شيلي)، 555-0198"

521
00:35:46,395 --> 00:35:47,438
‫هل...

522
00:35:47,522 --> 00:35:49,398
‫هل هو...

523
00:35:50,274 --> 00:35:51,484
‫هل هو ميّت؟

524
00:35:53,945 --> 00:35:55,196
‫أنا واثق بأنه على ما يُرام.

525
00:36:03,079 --> 00:36:05,873
‫أتريان؟ إنه بخير. أحضر السيارة يا "تشاك".

526
00:36:21,389 --> 00:36:22,390
‫أين "كيا"؟

527
00:36:22,890 --> 00:36:27,103
‫قضى عليها عضو من "اللوتس الأبيض".

528
00:36:29,230 --> 00:36:31,649
‫ماذا بشأن اللفيفة والمختار؟

529
00:36:31,732 --> 00:36:32,692
‫مفقودان.

530
00:36:33,901 --> 00:36:36,612
‫إذًا سأوكّلك بمهمّة إيجاده.

531
00:36:37,864 --> 00:36:38,698
‫"جاتاكا"...

532
00:36:39,782 --> 00:36:42,577
‫استعيدي الخارطة والمختار.

533
00:36:43,703 --> 00:36:44,620
‫في سبيل الظلام.

534
00:36:45,454 --> 00:36:46,539
‫في سبيل الظلام.

535
00:36:53,254 --> 00:36:55,590
‫"مخفر الشرطة"

536
00:36:55,673 --> 00:36:57,175
‫إذًا؟

537
00:36:57,258 --> 00:37:01,429
‫أظن عبارة "في خدمة الشعب"
‫لا تنطبق على المشاهير القريبين من النجاح.

538
00:37:01,554 --> 00:37:04,056
‫ثمة أمر مريب يحدث يا "تشاك".

539
00:37:04,140 --> 00:37:06,309
‫سيتعيّن علينا اكتشاف كنه الأمر بنفسينا.

540
00:37:06,726 --> 00:37:09,395
‫حسنًا. ما التالي؟

541
00:37:09,979 --> 00:37:11,814
‫"بارتي لايك إتس 1999".

542
00:37:14,442 --> 00:37:17,486
‫إنها أغنية من تأدية... انس الموضوع.

543
00:37:28,789 --> 00:37:32,668
‫"القصر السحري". يُمنع الدخول بلا دعوة.
‫لم أزره قط لأنه...

544
00:37:32,752 --> 00:37:33,669
{\an8}‫"(القصر السحري)"

545
00:37:33,753 --> 00:37:36,047
{\an8}‫بعد حادث فرقة التدخل السريع
‫مع ساحر عيد الميلاد،

546
00:37:36,130 --> 00:37:40,051
‫حُظرت من دخول الأماكن المرموقة
‫في المدينة.

547
00:37:40,134 --> 00:37:41,093
‫إلى الأبد.

548
00:37:41,594 --> 00:37:43,596
‫هل أنت واثق
‫بأنه لا بأس باستعارة حافلة الصوت؟

549
00:37:44,305 --> 00:37:45,556
‫يعشقني قسم الصوتيات.

550
00:37:46,015 --> 00:37:49,018
‫أنا متأكد من أنه لا مانع لديهم
‫من مساعدة نجمة "النينجا الصامت".

551
00:37:49,560 --> 00:37:51,729
‫كيف حال المراقبة عندك؟

552
00:37:51,812 --> 00:37:54,482
‫- لا بأس.
‫- أسرع. أنا على وشك الدخول.

553
00:37:54,565 --> 00:37:56,776
‫إن وقع خطب، فاتصل بالجيش.

554
00:37:56,859 --> 00:38:00,488
‫أو بالأحرى اتصل باتحاد الممثلين.
‫إنهم أشدّ بأسًا بكثير.

555
00:38:11,249 --> 00:38:12,166
‫الاسم؟

556
00:38:12,250 --> 00:38:15,044
‫"كيج". "جوني كيج".

557
00:38:17,088 --> 00:38:19,006
‫أعتذر. اسمك ليس على لائحة المدعوين.

558
00:38:19,090 --> 00:38:23,010
‫لكن يُفترض وجوده، أليس كذلك؟

559
00:38:23,094 --> 00:38:26,013
‫يا سيدي،
‫"القصر السحري" منشأة للأعضاء فحسب.

560
00:38:26,097 --> 00:38:29,183
‫إلا لو كنت عضوًا أو ضيفًا

561
00:38:29,267 --> 00:38:32,061
‫ووفقًا لملاحظاتي، لن تكون يومًا...

562
00:38:34,021 --> 00:38:35,982
‫سيتعيّن عليّ أن أطلب منك المغادرة.

563
00:38:37,275 --> 00:38:39,735
‫بحقكما. كان خطأً غير مقصود.

564
00:38:40,403 --> 00:38:43,573
‫مهلًا. إنه ضيفي.

565
00:38:43,656 --> 00:38:45,449
‫عاشرت العديد من الحسناوات.

566
00:38:45,950 --> 00:38:47,034
‫لعلّها أجملهنّ.

567
00:38:47,660 --> 00:38:50,663
‫تتمتّع بساقين طويلتين ومنحنيتين
‫كطريق "مولهولاند".

568
00:38:51,289 --> 00:38:52,832
‫وهي على الأرجح خطرة كذلك.

569
00:38:53,374 --> 00:38:54,709
‫تُوفي ابن عمّي هناك.

570
00:38:59,088 --> 00:39:01,132
‫أين كنت طوال حياتي؟

571
00:39:01,215 --> 00:39:03,759
‫أستعدّ لك يا عزيزي.

572
00:39:04,677 --> 00:39:05,636
‫هلا نمضي؟

573
00:39:10,057 --> 00:39:13,102
‫ألسنا زوجًا بديعًا؟

574
00:39:18,733 --> 00:39:19,692
‫من بعدك.

575
00:39:45,676 --> 00:39:49,514
‫إذًا يا سيد "كيج"،
‫ما الذي جاء بك إلى نادينا الصغير؟

576
00:39:50,264 --> 00:39:52,767
‫قال لي وكيلي إنه يجدر بي القدوم ورؤيته.

577
00:39:52,850 --> 00:39:54,477
‫أعرب عن رغبته بأن أنضم إليكم.

578
00:39:55,353 --> 00:39:57,188
‫ومن يكون وكيل أعمالك؟

579
00:39:57,271 --> 00:39:59,315
‫بئسًا. مباشرةً في صلب القصة.

580
00:40:00,149 --> 00:40:02,693
‫اسمه "دومينيك بوم".

581
00:40:02,777 --> 00:40:04,195
‫أتعرفينه؟

582
00:40:04,278 --> 00:40:06,197
‫اسمه غير مألوف لي.

583
00:40:06,280 --> 00:40:09,158
‫وها أنا قد أنقذت الموقف!

584
00:40:09,784 --> 00:40:12,787
‫لكن إن كنت تودّ أن تصبح عضوًا،

585
00:40:12,870 --> 00:40:16,749
‫فتستحقّ جولة خاصة.

586
00:40:17,917 --> 00:40:20,962
‫لن أعرض عن أي ممارسة
‫تريدين أن نجريها في الخفاء.

587
00:40:21,045 --> 00:40:23,047
‫قودي الطريق من فضلك.

588
00:40:24,215 --> 00:40:25,216
‫رائع جدًا.

589
00:40:30,221 --> 00:40:32,348
‫"جوني"؟ ينقطع الاتصال.

590
00:40:32,431 --> 00:40:34,016
‫أهذا قبو؟

591
00:40:34,100 --> 00:40:36,519
‫أنحن تحت القصر مباشرةً؟

592
00:40:37,186 --> 00:40:41,357
‫لو حدث خطب ما هنا،
‫فكيف ستعرف الشرطة أين تبحث؟

593
00:40:42,525 --> 00:40:43,401
‫لن يعرفوا.

594
00:40:43,484 --> 00:40:47,154
‫تتيح لك العضوية
‫الوصول إلى أنفاق المترو القديمة

595
00:40:47,238 --> 00:40:49,532
‫التي تشكّل شبكة أسفل "لوس أنجلوس".

596
00:40:49,615 --> 00:40:52,118
‫"جوني"، إنني أحاول تحديد موقعك.

597
00:40:52,910 --> 00:40:54,871
‫ينقطع الاتصال. لا يسعني سماع أيّ شيء.

598
00:40:57,290 --> 00:40:59,834
‫بشأن طقوس الانضمام،

599
00:40:59,917 --> 00:41:03,671
‫لن أُضطر إلى ممارسة نشاط مريب، أليس كذلك؟

600
00:41:04,797 --> 00:41:06,424
‫حسب تعريفك لكلمة "مريب".

601
00:41:06,507 --> 00:41:09,093
‫لا أدري. شرب دم بشريّ.

602
00:41:09,844 --> 00:41:10,720
‫لا.

603
00:41:11,304 --> 00:41:13,014
‫لن يتعيّن عليك ذلك.

604
00:41:13,681 --> 00:41:16,184
‫لكنك بحاجة إلى عضو يساندك.

605
00:41:17,143 --> 00:41:19,645
‫وهذا سيكون من دواعي سروري.

606
00:41:19,729 --> 00:41:22,857
‫أيا تُراها راغبة بمطارحة الغرام.

607
00:41:26,027 --> 00:41:28,905
‫أعتذر. حتى إنني أزاول
‫التعليق الصوتي للإباحيات.

608
00:41:29,947 --> 00:41:31,657
‫تعال. كدنا نبلغ وجهتنا.

609
00:41:38,831 --> 00:41:40,875
‫أأنت خائف يا سيد "كيج"؟

610
00:41:42,418 --> 00:41:45,213
‫كلّا، فلا يعرف قلبي الخوف.

611
00:41:45,296 --> 00:41:46,547
‫تبوّلت على نفسي من شدّة الخوف.

612
00:41:47,632 --> 00:41:51,719
‫لكن لعلمك،
‫لا أحبّذ الأماكن المظلمة في أعماق الأرض.

613
00:41:52,428 --> 00:41:53,429
‫ماذا لو وقع زلزال؟

614
00:41:53,513 --> 00:41:56,015
‫ما رأيك بأن نعود إلى الأعلى؟

615
00:41:59,894 --> 00:42:05,525
‫تجهل المجد الذي ينتظرك
‫على بعد خطوات قليلة.

616
00:42:07,026 --> 00:42:09,278
‫سحقًا. هذا ليس منصفًا.

617
00:42:11,239 --> 00:42:12,365
‫- أنت!
‫- أنت!

618
00:42:12,949 --> 00:42:13,783
‫أنا.

619
00:42:16,702 --> 00:42:18,788
‫يتوجّب عليك التوقّف عن ضرب الناس.

620
00:42:25,670 --> 00:42:26,921
‫ما هذا!

621
00:42:33,845 --> 00:42:34,762
‫لنمض.

622
00:42:36,180 --> 00:42:39,642
‫ماذا كان ذلك؟ إنها مثيرة،
‫لكن ماذا عن شعاع الطاقة؟

623
00:42:39,725 --> 00:42:41,143
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟

624
00:42:41,227 --> 00:42:42,728
‫اسمها "جاتاكا".

625
00:42:42,812 --> 00:42:45,481
‫إحدى ثلاث مغتالات من "أخويّة الظلام".

626
00:42:45,565 --> 00:42:49,151
‫ينوين إحياء ربّهنّ بغية تدمير العالم.

627
00:42:49,235 --> 00:42:52,280
‫عظيم. كلامك غير منطقيّ،

628
00:42:52,363 --> 00:42:55,992
‫بما فيه قصّتك عن فتاة عضو في أخويّة.

629
00:42:56,075 --> 00:42:58,953
‫هذا يفوق استيعابي.

630
00:42:59,453 --> 00:43:01,581
‫كنت أفتّش عن شريكتي البطلة فحسب.

631
00:43:01,664 --> 00:43:05,084
‫مهما يكن ما يدور بينكم من مسائل خيال علمي

632
00:43:05,168 --> 00:43:07,295
‫لا ناقة لي فيها ولا جمل.

633
00:43:07,378 --> 00:43:10,923
‫أوافقك الرأي،
‫لكن ما دمت تملك اللفيفة يا "جوني كيج"...

634
00:43:11,007 --> 00:43:12,383
‫أنت معجبة.

635
00:43:13,342 --> 00:43:14,552
‫أين اللفيفة؟

636
00:43:15,428 --> 00:43:16,554
‫بحوزة "تشاك".

637
00:43:16,637 --> 00:43:19,182
‫إذًا يتوجّب علينا
‫أن نذهب إلى هذا المدعو "تشاك".

638
00:43:23,769 --> 00:43:27,481
‫"جنوب (هوليوود)"

639
00:43:28,774 --> 00:43:31,819
‫إذًا أسيتركونني وشأني
‫عندما تحصلين على اللفيفة؟

640
00:43:32,695 --> 00:43:34,655
‫أي فائدة مرجوّة منك غيرها بالنسبة إليهم؟

641
00:43:36,699 --> 00:43:38,367
‫- أتسمعني يا "تشاك"؟
‫- "جوني"!

642
00:43:38,451 --> 00:43:42,330
‫اتصلت للتو بالاتحاد،
‫لكنهم ذكروا دفع الأقساط

643
00:43:42,413 --> 00:43:44,373
‫وأنه ليس بمقدورهم مساعدتك لأنك متأخّر...

644
00:43:44,457 --> 00:43:47,251
‫لا بأس. لا يهم.
‫أنا عند لافتة "جنوب (هوليوود)".

645
00:43:47,335 --> 00:43:49,504
‫أريدك أن تأتي لتقلّني على وجه السرعة.

646
00:43:58,888 --> 00:44:01,974
‫ستُعاقبين على خيانتك يا "آشرا".

647
00:44:34,507 --> 00:44:36,467
‫- يكفي!
‫- تبًا!

648
00:44:39,846 --> 00:44:42,181
‫قررت "آشرا" مصيرها.

649
00:44:42,265 --> 00:44:45,810
‫لكنّك فريد يا "جوني".

650
00:44:47,061 --> 00:44:49,021
‫نحتاج إليك في "الأخويّة".

651
00:44:49,939 --> 00:44:52,859
‫انضمّ إلينا وستتحقق كلّ ما تصبو إليه.

652
00:44:53,609 --> 00:44:56,279
‫يبدو هذا النادي رائعًا. أين أوقّع؟

653
00:44:56,404 --> 00:44:57,405
‫سحقًا لك!

654
00:45:08,749 --> 00:45:11,419
‫يعمل لديّ منذ عامين ولم يتأخّر قط.

655
00:45:18,384 --> 00:45:19,302
‫أأنت بخير؟

656
00:45:19,927 --> 00:45:23,639
‫عرفت للتو أن طائفة ما تسعى لإحياء ربّها
‫في "لوس أنجلوس".

657
00:45:23,723 --> 00:45:25,975
‫لذا عند أخذ الوضع الكامل في الحسبان،
‫أنا بخير.

658
00:45:27,059 --> 00:45:28,269
‫مرحبًا، اسمي...

659
00:45:28,352 --> 00:45:29,729
‫لا وقت لتبادل الأسماء يا "تشاك".

660
00:45:30,188 --> 00:45:32,064
‫أرجو أنك ترجمت اللفيفة.

661
00:45:32,148 --> 00:45:33,107
‫معظمها.

662
00:45:35,318 --> 00:45:36,694
‫من جهة تشكّل خارطة.

663
00:45:36,777 --> 00:45:38,446
‫- أي خارطة؟
‫- خارطة "لوس أنجلوس".

664
00:45:40,072 --> 00:45:42,950
‫هذا هو الملعب وحفر قطران "لابريا" والمرصد.

665
00:45:43,075 --> 00:45:45,244
‫ولو وصلت بين النقط، ستظهر لك...

666
00:45:46,120 --> 00:45:49,332
‫إذًا أيسيطر أتباع الشيطان
‫على هذه المدينة بالكامل؟

667
00:45:49,415 --> 00:45:50,541
‫هذا غير معقول.

668
00:45:50,625 --> 00:45:52,251
‫ليسوا أتباع الشيطان.

669
00:45:52,335 --> 00:45:54,045
‫بل "تلميذات (شينوك)".

670
00:45:54,128 --> 00:45:54,962
‫"شينوك"؟

671
00:45:55,671 --> 00:45:58,716
‫يا له من اسم. دعيني أحزر.
‫أهو الربّ الحانق الذي كنت تحدّثينني عنه؟

672
00:45:58,799 --> 00:46:02,345
‫أجل. إنه قائد "العالم السفلي"،

673
00:46:03,095 --> 00:46:05,973
‫ومهمّته تدمير كلّ ما هبّ ودبّ.

674
00:46:06,057 --> 00:46:08,100
‫يبدو فعلًا شيطانيًا بالنسبة إليّ.

675
00:46:08,768 --> 00:46:10,061
‫ما هذا الذي في المنتصف؟

676
00:46:11,145 --> 00:46:14,232
‫إنه مسرح "دان" الشرقي واسع الشهرة.

677
00:46:14,315 --> 00:46:17,902
‫أجل. مسرح "دان" الشرقي واسع الشهرة.

678
00:46:17,985 --> 00:46:20,488
‫إنه معروف للجميع، لكنني لا أستوعب الأمر.

679
00:46:20,571 --> 00:46:22,114
‫ما حاجتهم إلى المسرح؟

680
00:46:22,198 --> 00:46:25,952
‫أيأمل ذاك المدعو "شينوك"
‫أخذ قالب لقرنيه في إسمنت؟

681
00:46:26,035 --> 00:46:28,246
‫هناك سيفتحون البوابة إلى "العالم السفلي".

682
00:46:28,329 --> 00:46:29,413
‫إنها محقّة.

683
00:46:30,957 --> 00:46:34,544
‫اللغة اليونانية في الخلف،
‫إنها تعويذة في الحقيقة.

684
00:46:34,627 --> 00:46:37,129
‫مفادها أن السبيل لفتح البوابة،

685
00:46:37,213 --> 00:46:40,800
‫يحتاجون إلى ما يسمّونه بدماء "الفريد".

686
00:46:41,467 --> 00:46:44,637
‫أو دماء ربّ.

687
00:46:45,388 --> 00:46:46,973
‫ألهذا السبب "جينفر" مفقودة؟

688
00:46:47,431 --> 00:46:50,017
‫لا بأس بها،
‫لكنني ما كنت لأطلق عليها صفة الربوبية.

689
00:46:50,810 --> 00:46:51,978
‫لا يهم.

690
00:46:52,061 --> 00:46:54,438
‫ما دمنا نملك التعويذة فهي في مأمن.

691
00:46:54,939 --> 00:46:57,984
‫علينا أن نتقهقر إلى معبدنا
‫لإحباط أيّ هجوم...

692
00:46:58,067 --> 00:47:01,863
‫نتقهقر؟ أنا أمريكي يا سيدتي.
‫أجهل معنى الكلمة حتى.

693
00:47:03,239 --> 00:47:06,367
‫أعرفها لكن... تفهمين مقصدي.

694
00:47:15,960 --> 00:47:17,545
‫- هل شاهدتما ذلك؟
‫- أجل!

695
00:47:17,628 --> 00:47:22,175
‫قفزت نحوي، فاقتلعت رأسها بركلة ملتفة.

696
00:47:23,092 --> 00:47:24,260
‫أعرف.

697
00:47:25,178 --> 00:47:27,597
‫ستصل فاتورة جلساتي النفسية إلى مبلغ طائل.

698
00:47:28,598 --> 00:47:31,851
‫- أأنت بخير يا "تشاك"؟
‫- خرج العنف عن السيطرة.

699
00:47:32,268 --> 00:47:33,311
‫حدّث ولا حرج.

700
00:47:35,646 --> 00:47:37,481
‫ماذا تفعل؟

701
00:47:37,565 --> 00:47:40,776
‫أحرق اللفيفة.
‫فإن ضاعت التعويذة فلا مجال لحرب "أرمجدون".

702
00:47:40,860 --> 00:47:44,488
‫وإن باءت خطة الحرب بالفشل
‫فسيطلقون سراح "جينفر".

703
00:47:44,572 --> 00:47:47,617
‫وسنعود إلى موقع التصوير قبل نداء البدء.

704
00:48:02,882 --> 00:48:03,966
‫"جينفر"؟

705
00:48:04,383 --> 00:48:05,301
‫مرحبًا يا "جوني".

706
00:48:06,219 --> 00:48:07,762
‫يبدو أنك عثرت عليّ.

707
00:48:20,358 --> 00:48:23,027
‫ليست أوّل مرّة أستيقظ فيها مقيّدًا هكذا.

708
00:48:23,653 --> 00:48:26,113
‫عيد ميلاد مجيدًا أيها النعسان.

709
00:48:26,697 --> 00:48:28,157
‫حان وقت إيقاظك.

710
00:48:28,658 --> 00:48:31,536
‫"جينفر"! عليك بالهروب من هنا.

711
00:48:31,619 --> 00:48:35,331
‫ثمة طائفة مخبولة تريد التضحية بك
‫كطقس شيطاني.

712
00:48:35,414 --> 00:48:37,291
‫أسرعي، فكّي وثاقي قبل عودتهم...

713
00:48:39,585 --> 00:48:42,296
‫"جوني". لماذا عساي أفعل ذلك؟

714
00:48:45,007 --> 00:48:46,676
‫فأنت في حوزتي

715
00:48:46,759 --> 00:48:50,054
‫حيث أردتك أن تكون طوال الوقت.

716
00:48:53,015 --> 00:48:53,975
‫أستميحك عذرًا؟

717
00:48:54,517 --> 00:48:56,811
‫أما زلت لا تستوعب الأمر؟

718
00:48:57,770 --> 00:49:00,898
‫بدأت أستوعبه. أنت بالغة الجنون.

719
00:49:02,859 --> 00:49:03,693
‫ربما.

720
00:49:04,277 --> 00:49:06,654
‫لكنهم يصفون ربّي بذلك.

721
00:49:06,737 --> 00:49:09,490
‫لذا أنا في أيد أمينة.

722
00:49:10,491 --> 00:49:11,784
‫بالله عليك يا "جينفر".

723
00:49:11,868 --> 00:49:14,871
‫يجب ألّا تهدمي مسيرتك المهنيّة
‫في سبيل طائفة ما.

724
00:49:14,954 --> 00:49:18,332
‫للطائفة تلك الفضل في مسيرتي.

725
00:49:18,416 --> 00:49:21,127
‫أرسلتنا "الأخويّة" إلى هنا قبل سنين خلت،

726
00:49:21,210 --> 00:49:24,839
‫لكن أنا وبعض الآخرين تهنا.

727
00:49:24,922 --> 00:49:26,966
‫أُبعدنا عن عالمنا.

728
00:49:27,049 --> 00:49:30,511
‫فتّشنا لعقود عن سبيل للعودة.

729
00:49:30,595 --> 00:49:33,806
‫ثم وجدنا اللفيفة وأرتنا

730
00:49:33,890 --> 00:49:37,560
‫كيف نستحضر ربّنا إلى "عالم الأرض".

731
00:49:38,227 --> 00:49:40,813
‫جبنا الأرض بحثًا عن العناصر.

732
00:49:40,897 --> 00:49:44,066
‫خنجر مقدّس وكأس قربان مقدّسة،

733
00:49:44,901 --> 00:49:48,029
‫ودماء شخص فريد.

734
00:49:49,197 --> 00:49:54,577
‫تسري فيك يا "جوني كيج" دماء الآلهة.

735
00:49:54,660 --> 00:49:57,246
‫أنت المنتظر.

736
00:49:57,330 --> 00:50:01,167
‫أنت مفتاح البوابة لأجل ملكي.

737
00:50:01,250 --> 00:50:04,128
‫أشعر بالإطراء يا "جينفر"، لكنني...

738
00:50:04,212 --> 00:50:05,505
‫لا.

739
00:50:05,588 --> 00:50:08,549
‫لا داعي لأن تطلق عليّ ذاك الاسم بعد الآن.

740
00:50:08,633 --> 00:50:12,011
‫نادني بـ"سيرينا" لو سمحت.

741
00:50:14,263 --> 00:50:17,642
‫لن أناديك سوى بالمعتوهة.

742
00:50:17,725 --> 00:50:20,102
‫هلّا تطلقين سراحي حالًا.

743
00:50:21,312 --> 00:50:23,147
‫لم نكن متأكدين
‫من أنك المنشود في بادئ الأمر.

744
00:50:23,231 --> 00:50:27,193
‫بدا مستحيلًا أن شخصًا بمنتهى الغباء

745
00:50:27,276 --> 00:50:29,529
‫قد يكون حاسمًا لمهمّتنا.

746
00:50:29,612 --> 00:50:33,866
‫تسلّينا بمشاهدتك تنفّذ مآربنا بصورة عمياء.

747
00:50:33,950 --> 00:50:38,996
‫منذ استقطاب "ديفيد" لك كعميل
‫إلى لعبك دور شريكي في "النينجا الصامت".

748
00:50:39,956 --> 00:50:43,125
‫حتى عندما خدعك "براين" لتمرّ بمنزلي.

749
00:50:43,209 --> 00:50:45,294
‫هل "براين" متورّط في هذا أيضًا؟

750
00:50:45,378 --> 00:50:46,838
‫سحقًا. "براين".

751
00:50:46,921 --> 00:50:48,714
‫الجميع متورّط.

752
00:50:48,798 --> 00:50:52,885
‫سيأتي ربّنا قريبًا
‫وسنفرض سيطرتنا تحت إمرته.

753
00:50:52,969 --> 00:50:56,472
‫أوهل كان الثمن
‫التضحية ببعض الناس هنا وهناك؟

754
00:50:56,556 --> 00:51:01,435
‫اعتبر نفسك محظوظًا
‫للعبك دور في قدوم "شينوك".

755
00:51:01,894 --> 00:51:04,021
‫يا لي من محظوظ فعلًا.

756
00:51:06,482 --> 00:51:08,484
‫بربك يا "جينفر". لا تقدمي على هذا!

757
00:51:08,568 --> 00:51:09,485
‫أقدم عليه؟

758
00:51:10,069 --> 00:51:11,445
‫انقضى الأمر بالفعل.

759
00:51:27,545 --> 00:51:29,589
‫أين نحن؟ أين "جوني"؟

760
00:51:29,672 --> 00:51:30,631
‫ذاك المأجور؟

761
00:51:30,715 --> 00:51:33,301
‫إنه على وشك لعب دور بطولة آخر.

762
00:51:33,426 --> 00:51:34,844
‫آخر دور له في الواقع.

763
00:51:37,513 --> 00:51:39,056
‫بوحي لي بمكان معلّمك؟

764
00:51:42,018 --> 00:51:43,811
‫أنا واثق بأن "شينوك" سيرغب بمحادثته

765
00:51:43,895 --> 00:51:45,605
‫حين يصل إلى "عالم الأرض".

766
00:51:46,355 --> 00:51:47,190
‫إليك عنها!

767
00:51:51,903 --> 00:51:53,070
‫أنت قويّة.

768
00:51:53,696 --> 00:51:54,864
‫لكن ماذا عنه؟

769
00:51:55,656 --> 00:51:58,409
‫دعه وشأنه. إنه مجرّد فتى.

770
00:51:58,492 --> 00:52:02,121
‫مضى عليك وقت
‫كنت فيه لتلتهمي هذا الفتى بشراهة.

771
00:52:04,081 --> 00:52:05,541
‫ألم تخبرك بعد؟

772
00:52:05,625 --> 00:52:09,712
‫تلك الفتاة التي تخالها بشريّة،
‫هي شيطانة من "العالم السفلي".

773
00:52:09,795 --> 00:52:12,381
‫شيطانة مثلي.

774
00:52:16,844 --> 00:52:18,554
‫لا يجمع بيننا أي قاسم مشترك.

775
00:52:19,096 --> 00:52:22,642
‫إنها تتظاهر بسعيها إلى الصلاح...

776
00:52:24,101 --> 00:52:25,937
‫وهو نقطة ضعفك.

777
00:52:26,020 --> 00:52:28,856
‫لا تطيقين معاناة بريء.

778
00:52:28,940 --> 00:52:31,150
‫لذلك غدوت مخرجًا.

779
00:52:34,070 --> 00:52:38,074
‫أخبريني الآن يا "آشرا" عن مكان "رايدن".

780
00:52:38,699 --> 00:52:40,284
‫أتحسب نفسك قادرًا على ترهيبي؟

781
00:52:40,368 --> 00:52:42,912
‫أنا مساعد. أُعذّب لقاء المال!

782
00:52:47,250 --> 00:52:49,001
‫ماذا كان "جوني كيج" ليتصرّف؟

783
00:52:56,050 --> 00:52:56,926
‫هل مات؟

784
00:52:57,009 --> 00:52:58,177
‫أجل.

785
00:52:59,053 --> 00:53:04,684
‫يا ويحي. لن ينتهي تصوير "النينجا الصامت"
‫بعدما... يا ويلي.

786
00:53:17,780 --> 00:53:20,783
‫أثرت إعجابي. تتحلّى بروح محارب.

787
00:53:22,910 --> 00:53:24,161
‫لطالما قال لي السيد "كيج"،

788
00:53:24,745 --> 00:53:28,165
‫إنه لو وجدت نفسي في مأزق،
‫فيجب أن أفكّر فيما كان ليتصرّف.

789
00:53:28,249 --> 00:53:32,837
‫لكن بما أن الوقت كان ضيّقًا كي أقشر جلدي،
‫ففكّرت في أن ذلك التصرّف الأنسب التالي.

790
00:53:33,337 --> 00:53:38,384
‫لا أفهم ما تقوله،
‫لكنني استخلصت من كلامك أنه بطل بنظرك.

791
00:53:38,467 --> 00:53:44,182
‫لذا يا "تشاك" الذهبي،
‫فلنهبّ إلى إنقاذ بطلك قبل أن يلقى حتفه.

792
00:53:44,265 --> 00:53:47,935
‫حسنًا. لكن أصحيح ما قاله؟

793
00:53:48,019 --> 00:53:49,562
‫ألست بشريّة؟

794
00:53:49,645 --> 00:53:52,982
‫صحيح، لست بشريّة. لكنني أعمل على ذلك.

795
00:54:29,810 --> 00:54:31,979
‫إخوتي وأخواتي،

796
00:54:32,647 --> 00:54:36,317
‫آن الأوان لنردّ الجميل لربّنا

797
00:54:36,400 --> 00:54:39,403
‫تعبيرًا عن امتناننا لنعمه.

798
00:54:40,613 --> 00:54:45,618
‫نحن المفضّلون والمقتدرون وحسنو المظهر.

799
00:54:46,077 --> 00:54:50,998
‫أنعم علينا بكلّ ذلك لنصل إلى هذه اللحظة.

800
00:54:51,749 --> 00:54:56,087
‫كي نتمكّن من بسط قوّته على "الأرض".

801
00:54:57,255 --> 00:54:59,966
‫أحضروا المختار.

802
00:55:01,634 --> 00:55:03,052
‫أبعدا أيديكما عنّي.

803
00:55:03,636 --> 00:55:05,847
‫أفعالكم غير عقلانية. لا أكترث لهويّتكم.

804
00:55:05,930 --> 00:55:09,058
‫حالما أغادر هذا المكان
‫سأرفع قضيّة وآخذ كل فلس في سراويلكم.

805
00:55:09,141 --> 00:55:10,184
‫لا يرتدون السراويل.

806
00:55:10,268 --> 00:55:12,478
‫أعني كلّ فلس من عباءاتكم.

807
00:55:19,944 --> 00:55:23,990
‫"شادام"، "شاني"، "شينوك".

808
00:55:36,335 --> 00:55:41,299
‫ها هم! الثلاثة غير الحكماء.

809
00:55:43,467 --> 00:55:44,302
‫كمّماه.

810
00:55:44,385 --> 00:55:45,386
‫"شينوك".

811
00:55:45,928 --> 00:55:46,929
‫"شادام".

812
00:55:47,889 --> 00:55:50,683
‫سحقًا لك! التعويذة لا تعمل.

813
00:55:50,766 --> 00:55:52,685
‫يمكنني تبيّن عمرك.

814
00:55:53,394 --> 00:55:55,521
‫"شينوك". "شادام".

815
00:55:55,605 --> 00:55:57,857
‫ماذا سنفعل؟

816
00:55:57,940 --> 00:56:00,693
‫سأقترب أكثر وأحاول تحرير "جوني".

817
00:56:01,402 --> 00:56:03,696
‫أمّا أنت عليك تشتيت الانتباه.

818
00:56:04,197 --> 00:56:05,114
‫تشتيت الانتباه؟

819
00:56:06,824 --> 00:56:09,118
‫ماذا تقصدين؟

820
00:56:10,077 --> 00:56:10,995
‫تذكّر...

821
00:56:11,829 --> 00:56:13,664
‫ماذا كان "جوني كيج" ليتصرّف؟

822
00:56:20,796 --> 00:56:22,465
‫ماذا كان "جوني كيج" ليتصرّف؟

823
00:56:22,548 --> 00:56:25,718
‫ماذا كان "جوني كيج" ليتصرّف؟

824
00:56:39,315 --> 00:56:43,027
‫بهذا النصل ستُراق الدماء

825
00:56:43,110 --> 00:56:46,364
‫وتُفتح بوابة لقدوم ربّنا!

826
00:56:49,534 --> 00:56:50,493
‫تبًا لك!

827
00:56:51,035 --> 00:56:52,662
‫كفى أرجوك!

828
00:56:53,788 --> 00:56:57,416
‫"شينوك"، "شادام"، "شاني".

829
00:57:07,468 --> 00:57:08,344
‫يفلح الأمر.

830
00:57:08,970 --> 00:57:09,887
‫يفلح الأمر.

831
00:57:10,638 --> 00:57:11,722
‫يفلح الأمر!

832
00:57:31,242 --> 00:57:32,535
‫لا تقلق يا "جوني".

833
00:57:33,077 --> 00:57:34,662
‫ستكون دومًا خالدًا...

834
00:57:35,329 --> 00:57:36,289
‫في الأفلام.

835
00:57:38,916 --> 00:57:39,792
‫من يجرؤ؟

836
00:57:40,459 --> 00:57:41,752
‫"تشاك"؟

837
00:57:41,836 --> 00:57:44,046
‫اسمي "تشاك" الذهبي،

838
00:57:44,797 --> 00:57:47,216
‫وأنا أفضل مساعد في الأرجاء.

839
00:57:58,519 --> 00:57:59,353
‫اللعنة.

840
00:58:05,193 --> 00:58:06,402
‫آسف يا سيد "كيج".

841
00:58:10,448 --> 00:58:13,451
‫صحيح. نعتذر لك يا سيد "كيج"،

842
00:58:13,534 --> 00:58:16,704
‫فلن يهبّ أحد لإنجادك بعد الآن.

843
00:58:16,787 --> 00:58:17,955
‫أخالفك الرأي.

844
00:58:18,039 --> 00:58:19,081
‫ماذا؟

845
00:58:19,707 --> 00:58:22,001
‫قلت إنني أخالفك الرأي.

846
00:58:24,837 --> 00:58:26,631
‫ماذا تقول؟

847
00:58:26,714 --> 00:58:28,966
‫قلت، "اغربي عن وجهي."

848
00:58:50,446 --> 00:58:51,989
‫بالله عليكم!

849
00:58:57,411 --> 00:58:59,163
‫فات الأوان يا أختاه.

850
00:58:59,580 --> 00:59:01,332
‫فُتحت البوابة.

851
00:59:04,502 --> 00:59:05,336
‫أختك؟

852
00:59:05,837 --> 00:59:07,755
‫أتعني بكلامها أنك...

853
00:59:08,339 --> 00:59:10,174
‫شيطانة، أجل.

854
00:59:11,133 --> 00:59:11,968
‫هذا مثير.

855
00:59:37,034 --> 00:59:38,744
‫لا!

856
01:00:36,886 --> 01:00:38,179
‫"سيرينا".

857
01:00:39,263 --> 01:00:41,390
‫خلتك تهت عنّا.

858
01:00:42,725 --> 01:00:43,726
‫تهت بالفعل.

859
01:00:44,393 --> 01:00:47,146
‫لكنني وجدت سبيلي.

860
01:00:47,855 --> 01:00:48,940
‫صحيح.

861
01:00:50,358 --> 01:00:52,944
‫إلى أين جئت بي يا ابنتي؟

862
01:00:53,027 --> 01:00:55,279
‫إلى أزهى بقاع الدنيا.

863
01:00:55,988 --> 01:00:58,533
‫إلى "عالم الأرض"، جلالتك.

864
01:00:58,616 --> 01:01:00,159
‫"عالم الأرض".

865
01:01:03,871 --> 01:01:08,209
‫لم ألتهم مخلوقاتها منذ وقت طويل.

866
01:01:08,960 --> 01:01:10,837
‫أبليت حسنًا يا ابنتي.

867
01:01:12,004 --> 01:01:14,966
‫وسيكون أجرك عظيمًا بفضل ذلك.

868
01:01:16,050 --> 01:01:17,134
‫انقضى الأمر.

869
01:01:17,760 --> 01:01:18,719
‫لقد انتصر.

870
01:01:18,803 --> 01:01:20,555
‫لم يحقق أي انتصار بعد.

871
01:01:20,638 --> 01:01:23,474
‫إنه إله، ونحن...

872
01:01:23,558 --> 01:01:26,269
‫فرصة "الأرض" الوحيدة للنجاة.

873
01:01:26,352 --> 01:01:31,023
‫اسمعي يا "آشرا".
‫ذاك المخلوق تجسيد للتنمّر فحسب،

874
01:01:31,107 --> 01:01:33,317
‫وعندما يقاومهم المرء...

875
01:01:33,401 --> 01:01:35,027
‫يسحبون ذيولهم هاربين.

876
01:01:36,320 --> 01:01:37,154
‫دائمًا وأبدًا.

877
01:01:37,822 --> 01:01:39,115
‫أترغبين بأن تكوني بشريّةً؟

878
01:01:39,198 --> 01:01:42,660
‫الاستسلام ليس من شيم البشر. مفهوم؟

879
01:01:43,035 --> 01:01:44,704
‫كما الصلع طبيعة بشريّة.

880
01:01:44,787 --> 01:01:46,455
‫أحمد الله على شعري الكثيف.

881
01:01:46,539 --> 01:01:47,748
‫الآن عليّ التفكير.

882
01:01:47,832 --> 01:01:50,793
‫لا بدّ من وجود سبيل
‫للقضاء على هذا المخلوق.

883
01:01:51,169 --> 01:01:52,420
‫لا أعرف أي سبيل.

884
01:01:52,503 --> 01:01:55,339
‫ربما لديّ طريقة.
‫إن تمكّنا من إعادته إلى الشقّ،

885
01:01:55,423 --> 01:01:56,924
‫ونطقت أنا بالتعويذة،

886
01:01:57,049 --> 01:01:59,969
‫ينبغي أن يُغلق
‫ويعيده إلى المكان الذي أتى منه.

887
01:02:01,470 --> 01:02:02,597
‫كلّا، إنها فكرة حمقاء.

888
01:02:02,680 --> 01:02:04,182
‫أمازحك. إنها فكرة حسنة.

889
01:02:04,265 --> 01:02:07,226
‫أيمكنك الحصول على اللفيفة يا "آشرا"؟

890
01:02:11,480 --> 01:02:13,691
‫أجل. وماذا عنك؟

891
01:02:13,774 --> 01:02:16,194
‫سأتقمّص شخصية ممثّلي أفلام التشويق.

892
01:02:16,777 --> 01:02:19,697
‫سآتي بمقطورة كبيرة وأنقذ الموقف.

893
01:02:22,033 --> 01:02:23,034
‫"عالم الأرض".

894
01:02:23,743 --> 01:02:27,997
‫أخيرًا. جئت لأنشر الخراب في ربوعه.

895
01:02:28,664 --> 01:02:29,957
‫أذعنوا لي،

896
01:02:30,791 --> 01:02:33,002
‫واحتفوا بوصولي.

897
01:02:33,961 --> 01:02:36,714
‫يا شبيه "ديفيد بوي"، لكن ببشرة أبيض حتى.

898
01:02:37,298 --> 01:02:40,134
‫سنحتفي بإله واحد اليوم،

899
01:02:40,218 --> 01:02:41,928
‫وبالتأكيد لا أقصدك.

900
01:02:52,063 --> 01:02:52,897
‫سحقًا.

901
01:02:53,481 --> 01:02:55,274
‫"نقدّم لكم، (ليثال فانديتا)"

902
01:03:11,415 --> 01:03:12,875
‫- ماذا جرى؟
‫- أأنت بخير يا صاح؟

903
01:03:21,676 --> 01:03:23,511
‫يا شعب "عالم الأرض"،

904
01:03:23,594 --> 01:03:28,224
‫أنا "شينوك"، ربّكم الجديد، جئت...

905
01:03:29,976 --> 01:03:31,269
‫لأهلككم.

906
01:03:36,607 --> 01:03:37,441
‫أعتذر عن ذلك.

907
01:03:37,525 --> 01:03:38,901
‫لا مانع لديّ.

908
01:03:40,486 --> 01:03:41,487
‫ولا أنا.

909
01:03:43,155 --> 01:03:44,198
‫حسنًا أيها البشع،

910
01:03:44,282 --> 01:03:46,617
‫حان الوقت لأريك قساوة هذه المدينة.

911
01:03:58,254 --> 01:04:00,965
‫أظن أنك أثرت حنقه فحسب يا صاح.

912
01:04:01,048 --> 01:04:02,008
‫أهذا رأيك؟

913
01:04:14,520 --> 01:04:15,396
‫"تشاك"!

914
01:04:17,523 --> 01:04:18,399
‫اللفيفة!

915
01:04:21,444 --> 01:04:22,737
‫هات اللفيفة أيها الفتى.

916
01:04:27,617 --> 01:04:31,871
‫سأعترف بأن استكمال "النينجا الصامت" مهدد.

917
01:04:41,964 --> 01:04:43,466
‫أشعر بأنك تعاين الوضع.

918
01:04:44,217 --> 01:04:46,802
‫لكن نحن على قيد الحياة على الأقل.

919
01:04:50,598 --> 01:04:51,516
‫لا تجب.

920
01:04:53,017 --> 01:04:56,646
‫"المسرح الشرقي"

921
01:05:12,453 --> 01:05:13,496
‫ماذا كان ذلك؟

922
01:05:17,875 --> 01:05:20,086
‫هيا يا "تشاك". أظهر نفسك.

923
01:05:20,670 --> 01:05:21,587
‫انضمّ إلينا.

924
01:05:22,380 --> 01:05:25,883
‫أعرف أنك تطمح إلى أن تغدو نجمًا
‫مثل "جوني".

925
01:05:26,592 --> 01:05:29,095
‫يسعني تحقيق حلمك. أعطني اللفيفة فحسب.

926
01:05:32,807 --> 01:05:33,808
‫لقد كذبت.

927
01:05:34,642 --> 01:05:35,977
‫سأقتلك.

928
01:05:36,644 --> 01:05:37,812
‫ببطء.

929
01:05:38,855 --> 01:05:42,275
‫أعطني اللفيفة على الفور.

930
01:05:43,401 --> 01:05:44,277
‫حسنًا.

931
01:05:54,495 --> 01:05:55,580
‫صارت بحوزتي.

932
01:06:10,136 --> 01:06:12,889
‫أضعفك سعيك إلى أن تصيري بشريّة.

933
01:06:12,972 --> 01:06:15,683
‫أنت عاجزة عن هزيمتي مهما فعلت.

934
01:06:16,475 --> 01:06:18,519
‫ثمة سبيل لهزيمتك.

935
01:06:22,815 --> 01:06:26,986
‫تنعتينهم بالضعفاء
‫لأنهم حالمون. ويعتنون بالغير.

936
01:06:27,403 --> 01:06:28,571
‫ولا يستسلمون أبدًا.

937
01:06:28,654 --> 01:06:30,698
‫هذه ليست شيم الضعيف يا أختي.

938
01:06:30,781 --> 01:06:33,993
‫بل مكمن قوّتهم وقوّتي.

939
01:06:34,076 --> 01:06:37,079
‫تعالي لأثبت لك كلامي.

940
01:06:48,841 --> 01:06:53,763
‫على خلافك، لا أتنكّر لأصلي.

941
01:06:53,846 --> 01:07:00,102
‫لا داعي إلى إخفاء هيئتي بعد الآن!

942
01:07:19,914 --> 01:07:23,125
‫محاولتك الواهنة لردعي تسلّيني،

943
01:07:24,252 --> 01:07:27,088
‫لكن مهمّتي بتدمير العالم أكثر إلحاحًا.

944
01:07:36,097 --> 01:07:37,348
‫انهضي أيتها الشياطين.

945
01:07:39,350 --> 01:07:41,644
‫التهمي الأخضر واليابس.

946
01:08:00,872 --> 01:08:03,875
‫وداعًا يا أختي.

947
01:08:04,917 --> 01:08:06,085
‫"آشرا"!

948
01:08:26,229 --> 01:08:27,231
‫وداعًا.

949
01:08:29,066 --> 01:08:32,486
‫شكرًا لك يا "تشاك".
‫ينبغي لنا تقديم العون لـ"جوني".

950
01:08:32,569 --> 01:08:35,281
‫قد تكون لدينا مصيبة أكبر.

951
01:08:40,786 --> 01:08:42,580
‫يا سيد "كيج"!

952
01:08:44,332 --> 01:08:46,209
‫عليك النهوض يا سيد "كيج".

953
01:08:46,292 --> 01:08:48,961
‫حان الوقت من الفيلم حين ينبغي لك النهوض.

954
01:08:49,045 --> 01:08:50,796
‫إنه مخطئ في تصوّره عنّي.

955
01:08:51,506 --> 01:08:52,798
‫يحسبني بطلًا،

956
01:08:52,881 --> 01:08:55,843
‫وليس رجلًا يجيد الركلات العالية
‫والإصابات الدقيقة

957
01:08:55,926 --> 01:08:58,136
‫ويبدو مذهلًا دائمًا.

958
01:08:58,679 --> 01:09:00,932
‫سيخيب أملك أيها الفتى.

959
01:09:01,807 --> 01:09:03,850
‫فأنا لست ببطل.

960
01:09:04,685 --> 01:09:07,438
‫ولست... فريدًا.

961
01:09:08,356 --> 01:09:09,524
‫أنت فريد يا "جوني".

962
01:09:10,191 --> 01:09:11,484
‫أنت فريد.

963
01:09:11,567 --> 01:09:13,236
‫أنت فريد يا "جوني".

964
01:09:13,569 --> 01:09:15,154
‫دماء "الفريد".

965
01:09:15,238 --> 01:09:16,906
‫دماء الآلهة.

966
01:09:17,657 --> 01:09:20,826
‫إنهم محقّون. كلّهم كانوا على حق.

967
01:09:22,078 --> 01:09:23,287
‫أنا فريد بالفعل.

968
01:09:24,162 --> 01:09:26,374
‫وسأفعل ما برعت فيه دومًا.

969
01:09:27,250 --> 01:09:30,627
‫سأطيح بالمتنمّر أرضًا.

970
01:09:34,131 --> 01:09:35,049
‫يا صاح!

971
01:09:35,925 --> 01:09:39,220
‫إنها مدينة الملائكة.
‫لا يُسمح بوجود الشياطين.

972
01:09:56,404 --> 01:09:58,906
‫هيا يا رجل. أهذه كلّ إمكانياتك؟

973
01:10:07,123 --> 01:10:08,332
‫يا للمفاجأة.

974
01:10:08,416 --> 01:10:10,585
‫حتى الشياطين تملك خصيتين.

975
01:10:12,253 --> 01:10:13,880
‫أبرحه ضربًا يا "جوني".

976
01:10:16,424 --> 01:10:18,843
‫"جوني"!

977
01:10:21,929 --> 01:10:24,307
‫أهذا تصفيق تحفيزي؟

978
01:10:25,683 --> 01:10:27,351
‫يصفّقون لتشجيعي.

979
01:10:28,769 --> 01:10:30,313
‫نل منه يا "كيج"!

980
01:10:37,153 --> 01:10:38,154
‫أجل!

981
01:10:41,240 --> 01:10:42,408
‫مستحيل.

982
01:10:52,376 --> 01:10:53,461
‫اقض عليه يا "جوني"!

983
01:10:55,379 --> 01:10:56,380
‫أجل!

984
01:11:07,475 --> 01:11:08,309
‫عيل صبري منك!

985
01:11:10,311 --> 01:11:13,022
‫أيها المغفّل! ربما تتمتّع بالقوّة،

986
01:11:13,606 --> 01:11:14,941
‫لكنني إله.

987
01:11:20,780 --> 01:11:22,198
‫هناك! بل هناك!

988
01:11:28,371 --> 01:11:30,039
‫يأتون بلا هوادة!

989
01:11:38,631 --> 01:11:41,509
‫سأستمتع بالتهامك.

990
01:11:51,102 --> 01:11:52,687
‫يا هذا! دعه وشأنه.

991
01:11:53,354 --> 01:11:55,273
‫- أجل.
‫- اتركه في حال سبيله.

992
01:12:04,407 --> 01:12:07,660
‫أتودّ التفوّه بكلمات أخيرة أيها الأرضي؟

993
01:12:10,746 --> 01:12:12,415
‫أجل، من فضلك.

994
01:12:32,560 --> 01:12:34,103
‫للجاذبية أحكامها.

995
01:12:53,915 --> 01:12:55,124
‫الآن يا "تشاك"!

996
01:12:55,833 --> 01:12:58,336
‫فلتُغلق البوابة إلى أبد الآبدين!

997
01:12:58,419 --> 01:13:01,464
‫فلتُغلق البوابة إلى أبد الآبدين!

998
01:13:39,502 --> 01:13:40,753
‫الحذر خير من الندامة.

999
01:13:50,304 --> 01:13:51,389
‫نجحت يا "تشاك".

1000
01:13:51,472 --> 01:13:54,433
‫أنت أفضل مساعد على الإطلاق.

1001
01:13:54,517 --> 01:13:57,270
‫كلّا. نجحنا معًا يا سيد "كيج".

1002
01:13:57,353 --> 01:14:00,898
‫التعاون خير من العمل فرادى.

1003
01:14:11,284 --> 01:14:13,035
‫هل ترى ذلك؟

1004
01:14:13,119 --> 01:14:15,621
‫تساقطت الثلوج لتنال مرادك في عيد الميلاد
‫في نهاية المطاف.

1005
01:14:16,289 --> 01:14:18,875
‫وأنت مذهلة.

1006
01:14:18,958 --> 01:14:21,294
‫أنت كذلك يا "جوني كيج".

1007
01:14:21,961 --> 01:14:25,006
‫برهنت لي ماذا يعني حقًا
‫أن يكون المرء بشريًا.

1008
01:14:25,965 --> 01:14:29,719
‫لو أنني لم أتعهّد بنذوري، لاعتبرتك شريكي.

1009
01:14:29,802 --> 01:14:32,305
‫سنحلّ ذلك فيما بعد.

1010
01:14:32,972 --> 01:14:34,015
‫لكن حاليًا...

1011
01:14:35,474 --> 01:14:36,309
‫أتعلمون؟

1012
01:14:36,934 --> 01:14:38,936
‫حين تنقذ العالم من إله ظالم،

1013
01:14:39,020 --> 01:14:41,272
‫لا يتعيّن عليك تقبيل شيطانة مقاتلة جميلة.

1014
01:14:41,355 --> 01:14:44,025
‫أما بالنسبة إليّ، فلن أتوانى.

1015
01:14:44,984 --> 01:14:47,195
‫سار "تشاك" على خطاي.

1016
01:14:47,278 --> 01:14:50,239
‫قرر تقليدي إلى حدّ المبالغة

1017
01:14:50,323 --> 01:14:52,825
‫وسجّل في بضعة صفوف للفنون القتالية
‫في مجمع تجاري.

1018
01:14:52,909 --> 01:14:53,743
‫"رسوم العضويّة"

1019
01:14:53,826 --> 01:14:55,953
‫لم يختر أحسنها.

1020
01:14:56,037 --> 01:14:59,498
‫في النهاية،
‫ارتدى بذلة مضحكة مليئة بالمصابيح

1021
01:14:59,582 --> 01:15:02,168
‫ولعب دور بديلي في بضع ألعاب فيديو.

1022
01:15:02,251 --> 01:15:04,670
‫سمّه نفسه، "موكاب".

1023
01:15:04,754 --> 01:15:06,422
‫لم أفهم معنى الاسم.

1024
01:15:06,506 --> 01:15:08,007
‫وحُظرت الألعاب المصوّرة،

1025
01:15:08,090 --> 01:15:10,301
‫جرّاء العنف الشديد.

1026
01:15:10,384 --> 01:15:11,719
‫"(جوني كيج) - (سكوربيون)"

1027
01:15:11,802 --> 01:15:13,304
‫- تعال إليّ.
‫- ضربة قاسية!

1028
01:15:13,387 --> 01:15:14,931
‫رحلت "آشرا".

1029
01:15:15,681 --> 01:15:18,935
‫قالت إنها ستتابع مسعاها
‫بالوصول إلى القداسة.

1030
01:15:19,018 --> 01:15:21,437
‫ويصعب عليها ذلك في صحبتي.

1031
01:15:21,521 --> 01:15:22,855
‫لن ألومها على ذلك.

1032
01:15:22,939 --> 01:15:25,233
‫فلا أستطيع كبح جماح نفسي.

1033
01:15:26,067 --> 01:15:27,109
‫وأما عن أخباري،

1034
01:15:27,193 --> 01:15:29,403
‫لقد أنهيت "النينجا الصامت"
‫وصنعنا جزءًا ثانيًا.

1035
01:15:29,487 --> 01:15:31,155
{\an8}‫"صمت (كيج) قاتل
‫(جوني كيج)، (النينجا الصامت)"

1036
01:15:31,239 --> 01:15:32,573
{\an8}‫ثم جزءًا ثالثًا.

1037
01:15:32,657 --> 01:15:36,035
{\an8}‫في الواقع،
‫لاقت مسيرتي المهنيّة نجاحًا باهرًا.

1038
01:15:36,744 --> 01:15:38,579
{\an8}‫لكن بعد كلّ ازدهار انتكاسة.

1039
01:15:38,663 --> 01:15:39,705
‫"مجلّة (ذا ناراتيف)،
‫هل أفل نجم (جوني كيج)؟"

1040
01:15:39,789 --> 01:15:40,665
‫هذه سنّة الحياة.

1041
01:15:41,332 --> 01:15:42,667
{\an8}‫أعظم متنمّر في الوجود.

1042
01:15:42,750 --> 01:15:44,335
{\an8}‫"حصري: صور فاضحة من العيار الثقيل.
‫ماذا حدث لـ(جوني كيج)؟"

1043
01:16:03,187 --> 01:16:05,439
‫"جوني كيج". إلى أين أنت متوجّه؟

1044
01:16:05,523 --> 01:16:08,109
‫سأذهب إلى جزيرة نائية
‫لأصوّر فيلمًا جديدًا.

1045
01:16:08,192 --> 01:16:09,944
‫حيث المشاهد الطبيعية الخلّابة والحسناوات.

1046
01:16:10,486 --> 01:16:12,488
‫يخالجني شعور جيّد حيال هذا الفيلم.

1047
01:16:12,572 --> 01:16:13,865
‫أسيعيد لك نجوميتك؟

1048
01:16:13,948 --> 01:16:15,116
‫يعيدها؟

1049
01:16:16,033 --> 01:16:17,034
‫يا سيدة...

1050
01:16:17,118 --> 01:16:18,369
‫لم أفقدها قطّ.

1051
01:16:26,919 --> 01:16:29,922
{\an8}‫"بطل حقيقي"

1052
01:19:35,733 --> 01:19:37,735
‫ترجمة "نافار ألمير"

‫

