﻿1
00:01:01,657 --> 00:01:07,897
‫"تاراسكون"، "فرنسا"
‫1956

2
00:01:16,118 --> 00:01:18,662
‫- لقد تأخرت يا "جاك".
‫- آسف يا أبتاه.

3
00:01:18,662 --> 00:01:19,997
‫اذهب لاحضار النبيذ.

4
00:01:20,122 --> 00:01:21,973
لمَ لا تُحضر أنت النبيذ؟

5
00:01:22,124 --> 00:01:23,959
‫- عفوًا؟
‫- لا شيء.

6
00:01:50,861 --> 00:01:54,353
لتحل روحك على هذه القرابين لتقدسها

7
00:01:55,020 --> 00:01:56,701
‫فتصير لنا...

8
00:01:57,159 --> 00:02:02,039
‫جسد ودم سيدنا يسوع المسيح.

9
00:02:07,002 --> 00:02:08,128
‫جسد المسيح.

10
00:02:08,128 --> 00:02:09,212
‫آمين.

11
00:02:12,382 --> 00:02:14,051
‫- دم المسيح.
‫- آمين.

12
00:04:24,514 --> 00:04:25,682
‫- أبتاه.
‫- أجل؟

13
00:04:25,682 --> 00:04:27,434
‫- ثمة شخص هنا.
‫- أين؟

14
00:05:02,344 --> 00:05:03,444
من هناك؟

15
00:05:05,305 --> 00:05:08,781
‫أيًا كنت وأيًا كان ما أنت هنا من أجله

16
00:05:09,309 --> 00:05:10,519
‫فأعلم أنك في بيت الرب.

17
00:05:12,395 --> 00:05:13,480
‫وأنه يراقبك.

18
00:06:37,050 --> 00:06:41,360
الراهبة: الجزء الثاني

19
00:07:05,550 --> 00:07:07,135
‫ضعوا هذه تحت الإطار الآخر.

20
00:07:35,955 --> 00:07:39,376
‫الأخت "أيرين"!
‫الأخت "أيرين"!

21
00:07:41,586 --> 00:07:42,504
‫الأخت "ديبرا"

22
00:07:42,504 --> 00:07:44,246
‫إنها الأخت "ديبرا".

23
00:07:44,506 --> 00:07:45,632
‫إنها تُثير المشاكل.

24
00:07:45,632 --> 00:07:47,936
‫كل يوم تسبب المتاعب.

25
00:07:48,468 --> 00:07:51,304
والآن، ترفض الذهاب للاعتراف

26
00:07:53,973 --> 00:07:55,429
أتعرفين لماذا؟

27
00:07:55,684 --> 00:07:59,981
‫لأنها لا تعتقد أن لديها ما تعترف به.

28
00:07:59,997 --> 00:08:02,841
‫ولهذا السبب وحده يجب عليها الاعتراف.

29
00:08:02,941 --> 00:08:04,693
‫سأتحدث معها أيتها الأم الموقرة.

30
00:08:04,693 --> 00:08:06,111
‫شكرًا يا أختاه.

31
00:08:16,996 --> 00:08:18,111
الأخت "ديبرا"؟

32
00:08:19,374 --> 00:08:20,542
‫الأخت "أيرين".

33
00:08:22,043 --> 00:08:23,268
هل هذا بخصوص الاعتراف؟

34
00:08:23,670 --> 00:08:25,338
‫سوف تسببي للأم الموقرة
‫نوبة قلبية.

35
00:08:25,338 --> 00:08:27,549
‫إذًا، ربما حينها سيكون لديّ ما أعترف به.

36
00:08:38,184 --> 00:08:39,697
لقد أرسلك والدك إلى هنا، صحيح؟

37
00:08:41,771 --> 00:08:44,607
‫أجل. لقد كنت مختلفة.

38
00:08:44,607 --> 00:08:48,278
‫كان إرسالي بعيدًا أسهل
‫من محاولة فهم ماهيتي.

39
00:08:49,988 --> 00:08:51,656
وما رأي والدتك في ذلك؟

40
00:08:57,996 --> 00:08:59,372
‫بالكاد أتذكرها.

41
00:09:01,082 --> 00:09:03,342
‫لكن كان أبي يقول دائمًا
‫أنني مثلها تمامًا.

42
00:09:05,712 --> 00:09:07,380
‫لا أعتقد أنه كان يقصد بهذا اطراء.

43
00:09:11,676 --> 00:09:15,764
‫عائلتي من "مسيسيبي"،

44
00:09:15,764 --> 00:09:18,349
‫لكننا واجهنا بعض المتاعب هناك.

45
00:09:18,349 --> 00:09:21,603
‫عندما كنت في الرابعة من عمري،
‫وجد القوم البيض مكاننا،

46
00:09:21,603 --> 00:09:22,896
‫وأحرقوا منزلنا.

47
00:09:24,731 --> 00:09:27,942
‫بعد ذلك، التحق إخوتي بالجيش.

48
00:09:27,942 --> 00:09:31,154
‫كان أبي يعتقد،
‫"أبنائي سيخدمون البلاد...

49
00:09:31,154 --> 00:09:33,448
‫وابنتي ستخدم الرب."

50
00:09:34,949 --> 00:09:37,935
‫لم أتخيل ولو في أحلامي
‫أن ينتهي بيّ المطاف هنا.

51
00:09:41,915 --> 00:09:43,708
هل ما زال عليّ أن أعترف؟

52
00:09:46,252 --> 00:09:47,670
‫أعتقد أنك اعترفتِ بما يكفي.

53
00:09:49,798 --> 00:09:50,882
‫واحدة تلو الأخرى،

54
00:09:50,882 --> 00:09:54,260
وجدت الأخوات أنفسهن مقتولات

55
00:09:54,260 --> 00:09:59,015
‫متدليات من النوافذ. منحورات الأعناق.

56
00:09:59,015 --> 00:10:01,100
حوادث انتحار

57
00:10:01,100 --> 00:10:02,988
‫وأحيانًا أبشع من ذلك.

58
00:10:03,603 --> 00:10:09,537
‫اكتشفن أن هناك سر فظيع
‫يكمُن تحت ديرهم البعيد.

59
00:10:09,984 --> 00:10:12,596
‫بوابة إلى الجحيم.

60
00:10:12,821 --> 00:10:17,909
‫وأن هناك شيطان هرب من هذه البوابة.

61
00:10:19,994 --> 00:10:23,331
نعلم أن الشياطين يمكنها أن تتجسد
في أيّ هيئة

62
00:10:23,331 --> 00:10:27,627
لكنهم يختاروا هيئات تتحدى إيمانكن

63
00:10:27,627 --> 00:10:29,712
‫وتُضعف أرواحكن.

64
00:10:31,714 --> 00:10:35,370
‫الآن بالنسبة لراهبات دير "القديسة كارتا"،

65
00:10:36,010 --> 00:10:39,813
اختار هذا الشيطان الهيئة الأكثر كُفرًا

66
00:10:40,223 --> 00:10:43,353
‫والأكثر تجديفًا.

67
00:10:43,935 --> 00:10:47,564
‫اختار أن يبدو وكأنه واحد منهن.

68
00:10:49,232 --> 00:10:50,890
وماذا حدث بعد ذلك؟

69
00:10:51,234 --> 00:10:54,038
أرسل "الفاتيكان" اثنين من صائدي الشياطين

70
00:10:54,821 --> 00:10:57,718
‫كاهن وراهبة.

71
00:10:59,242 --> 00:11:02,078
‫- وكيف أوقفا الشيطان؟
‫- سؤال جيد.

72
00:11:02,078 --> 00:11:04,134
لقد استخدما قطعة أثرية قديمة

73
00:11:04,873 --> 00:11:11,139
‫قارورة تحتوي على دم يسوع المسيح.

74
00:11:11,671 --> 00:11:15,775
‫ثم عادا كبطلين وقبلا خاتم البابا.

75
00:11:15,925 --> 00:11:18,402
‫أصبح الكاهن أسقفًا.

76
00:11:18,678 --> 00:11:21,097
وماذا حدث للراهبة؟

77
00:11:21,097 --> 00:11:23,165
‫لا أحد يعرف.

78
00:11:23,892 --> 00:11:26,352
‫يقول البعض أن التجربة
‫كانت صعبة جدًا عليها.

79
00:11:27,437 --> 00:11:30,032
والبعض الآخر يقول أنها أصيبت بالجنون

80
00:11:30,857 --> 00:11:34,569
‫ واضطر "الفاتيكان" إلى حبسها في مصحة.

81
00:11:49,500 --> 00:11:51,419
‫أمسكت بك! بسرعة!

82
00:11:52,211 --> 00:11:54,130
لمَ تحتفظ السيدة بالكثير من النبيذ؟

83
00:11:54,130 --> 00:11:57,761
‫كان هذا ديرًا مليئًا
‫بالرهبان السكارى البدينين.

84
00:12:16,235 --> 00:12:19,530
‫يا فتيات، انزلن رجاءً.
‫إنها الساعة الثامنة تقريبًا.

85
00:12:19,530 --> 00:12:20,657
‫هيا.

86
00:12:26,120 --> 00:12:27,246
‫حصلت عليها.

87
00:12:29,248 --> 00:12:30,583
‫لقد تأخرتم.

88
00:12:56,526 --> 00:12:57,944
‫السلام عليك يا مريم،
‫يا ممتلئة النعم،

89
00:12:57,944 --> 00:12:58,987
الرب معكِ

90
00:12:58,987 --> 00:13:00,613
‫مباركة أنتِ بين النساء،

91
00:13:00,613 --> 00:13:03,950
‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا يسوع المسيح.

92
00:13:03,950 --> 00:13:07,245
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الرب،
‫صلي لأجلنا نحن الخطأة

93
00:13:07,245 --> 00:13:09,080
‫الآن وفي ساعة...

94
00:13:09,080 --> 00:13:10,456
‫يا إلهي!

95
00:13:10,456 --> 00:13:11,499
‫سحقًا!

96
00:13:30,268 --> 00:13:31,311
‫"كايت".

97
00:13:32,895 --> 00:13:35,523
‫- صباح الخير.
‫- هل بدأت العمل بجد بالفعل؟

98
00:13:35,523 --> 00:13:36,649
‫دائمًا.

99
00:13:39,527 --> 00:13:40,528
‫صباح الخير، "موريس".

100
00:13:41,946 --> 00:13:43,016
‫أيتها القائدة!

101
00:13:45,366 --> 00:13:46,659
‫هيا يا "صوفي".

102
00:13:49,704 --> 00:13:51,873
‫- مرحبًا يا "موريس".
‫- صباح الخير.

103
00:13:51,873 --> 00:13:54,083
‫- صباح الخير يا "موريس".
‫- سيداتي.

104
00:13:54,083 --> 00:13:56,669
‫"موريس"، هل تريد لعب البيسبول معنا اليوم؟

105
00:13:56,669 --> 00:13:58,463
بالطبع أريد. أتعلمين أمرًا؟

106
00:13:58,463 --> 00:14:02,300
‫سأعلمك قذفة الكرة البطيئة.

107
00:14:02,300 --> 00:14:04,719
‫- "موريس"! "موريس"!
‫- القائدة "صوفي".

108
00:14:05,053 --> 00:14:06,121
‫أيها الملازم.

109
00:14:07,055 --> 00:14:09,724
‫لقد صنعت هذا لأجلك،
‫إنه سوار الصداقة.

110
00:14:09,786 --> 00:14:12,371
‫تمثل كل خرزة صفة مختلفة في الصديق.

111
00:14:12,477 --> 00:14:14,533
‫مدهش، إنه جميل يا "صوفي".
‫شكرًا لك.

112
00:14:17,273 --> 00:14:20,151
هل تطلبين الزواج من صديقك يا "صوفي"؟

113
00:14:24,113 --> 00:14:25,907
‫- أعيديه.
‫- لا يمكنك إجباري.

114
00:14:25,907 --> 00:14:28,326
‫أنت لست معلمًا، أنت خادم.

115
00:14:38,544 --> 00:14:42,982
‫حتى الخادم يعرف أنه يجب عليكِ
‫معاملة الجميع بلطف واحترام.

116
00:14:46,928 --> 00:14:48,554
‫- يا فتيات.
‫- سيدتي.

117
00:14:48,554 --> 00:14:54,019
‫ماذا تفعلن؟ هذه ليست ساحة لعب!

118
00:14:54,102 --> 00:14:56,145
‫- اذهبن إلى الفصل!
‫- حاضر يا سيدتي.

119
00:14:56,145 --> 00:14:59,148
‫- وأنت يا "موريس".
‫- أجل؟

120
00:14:59,148 --> 00:15:01,776
‫كانت هناك صراصير في غرفتي مجددًا.

121
00:15:02,110 --> 00:15:03,069
‫هذا مؤسف.

122
00:15:03,069 --> 00:15:05,488
‫إنه غزو. هذا مقرف.

123
00:15:05,488 --> 00:15:07,528
‫سأتدبر أمرها على الفور.

124
00:15:08,282 --> 00:15:10,201
‫- يجدر بك ذلك.
‫- أعدكِ.

125
00:15:12,286 --> 00:15:14,789
‫أيتها القائدة! انتطري.

126
00:15:25,466 --> 00:15:26,634
كيف فعلت هذا؟

127
00:15:26,634 --> 00:15:28,344
‫إنها مهارات تعلمتها في حياة أخرى.

128
00:15:29,428 --> 00:15:31,347
كيف أبدو؟

129
00:15:31,347 --> 00:15:33,015
‫هيا، اذهبي إلى الفصل.

130
00:16:16,559 --> 00:16:18,895
‫صباح الخير. خدمة التوصيل.

131
00:18:03,124 --> 00:18:04,667
سيدي؟

132
00:18:08,754 --> 00:18:10,089
هل أنت بخير؟

133
00:19:22,411 --> 00:19:23,913
‫أختاه.

134
00:19:26,082 --> 00:19:27,708
‫لديكِ زائر.

135
00:19:53,984 --> 00:19:55,194
أيتها الأم الموقرة؟

136
00:20:20,553 --> 00:20:21,554
‫"موريس"؟

137
00:20:26,434 --> 00:20:27,456
‫انقذيني يا أختاه.

138
00:20:29,395 --> 00:20:32,106
‫"أيرين"! لا بأس.

139
00:20:32,440 --> 00:20:33,899
‫أنتِ بخير.

140
00:20:34,692 --> 00:20:35,651
‫أنفكِ.

141
00:20:56,422 --> 00:20:57,965
‫أخت "أيرين".

142
00:20:59,300 --> 00:21:00,676
‫لديكِ زائر.

143
00:21:26,952 --> 00:21:28,537
‫أخت "أيرين".

144
00:21:28,537 --> 00:21:29,955
‫سماحتك.

145
00:21:31,582 --> 00:21:33,334
‫لقد وقع حادث.

146
00:21:34,376 --> 00:21:35,811
‫سلسلة حوادث.

147
00:21:36,670 --> 00:21:39,952
‫في "سزيلستي"،
‫قرية صغيرة في "هنغاريا"...

148
00:21:40,341 --> 00:21:43,969
‫أطلقت راهبة تبلغ من العمر 90 عامًا النار
‫على نفسها على درجات كنيستها.

149
00:21:43,969 --> 00:21:46,096
‫في "غراتس"، "النمسا"...

150
00:21:46,096 --> 00:21:49,791
‫قطع كاهن حنجرته بمسبحة
‫أثناء قداس عيد الميلاد.

151
00:21:50,017 --> 00:21:51,393
‫في "إدولو"، "إيطاليا"...

152
00:21:51,393 --> 00:21:54,261
‫ألقت مبتدئة بنفسها من النافذة.

153
00:21:54,688 --> 00:21:56,899
‫أيبدو هذا مألوفًا لكِ؟

154
00:21:56,899 --> 00:21:59,568
‫قبل شهر واحد في "تاراسكون"، "فرنسا"...

155
00:21:59,568 --> 00:22:02,154
‫قُتل كاهن آخر داخل كنيسته.

156
00:22:02,154 --> 00:22:03,906
‫محروق تمامًا.

157
00:22:03,906 --> 00:22:07,477
‫أتلاحظين النمط؟
‫إنه يتحرك غربًا عبر أوروبا،

158
00:22:07,826 --> 00:22:09,877
‫لكن أصله يشير إلى "رومانيا".

159
00:22:10,120 --> 00:22:13,791
‫- هذا مستحيل.
‫- عاد الشيطان من جديد.

160
00:22:13,791 --> 00:22:15,167
هل تحدثت مع الأب "بيرك"؟

161
00:22:15,167 --> 00:22:16,669
‫توفى الأب "بيرك".

162
00:22:18,420 --> 00:22:20,000
‫- كيف؟
‫- من "الكوليرا".

163
00:22:20,965 --> 00:22:24,522
‫أنتِ الناجية الوحيدة التي تعاملت
‫مع شيء كهذا.

164
00:22:24,573 --> 00:22:27,621
‫تود الكنيسة منك التحري عن هذا.

165
00:22:27,721 --> 00:22:31,892
‫اكتشفي ماذا يريد
‫وما هي وجهته القادمة.

166
00:22:32,893 --> 00:22:33,769
‫لا.

167
00:22:35,521 --> 00:22:37,231
عفوًا؟

168
00:22:37,565 --> 00:22:38,586
‫قلت "لا"!

169
00:22:39,525 --> 00:22:41,735
‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- لا يمكنك أم لا تريدين؟

170
00:22:41,735 --> 00:22:44,780
‫أنت لا تعرف ما حدث في دير "القديسة كارتا".

171
00:22:44,780 --> 00:22:46,532
‫كنت محظوظة لأنني نجوت من ذلك.

172
00:22:46,532 --> 00:22:49,535
‫أنتِ محقة. لا أعرف ما الذي واجهتِه هناك.

173
00:22:49,535 --> 00:22:53,747
‫لكن ما فعلتيه في ذلك الدير يا أختاه
‫كان معجزة.

174
00:22:53,747 --> 00:22:55,666
‫والكنيسة بحاجة إلى معجزة أخرى.

175
00:23:15,686 --> 00:23:17,271
‫- ها أنتِ ذا.
‫- أختاه؟

176
00:23:17,605 --> 00:23:19,440
‫كنت أخشى أن أستقل القطار الخطأ.

177
00:23:19,440 --> 00:23:20,983
ما الذي تفعلينه هنا؟

178
00:23:20,983 --> 00:23:22,776
‫أعتني بكِ.

179
00:23:22,776 --> 00:23:25,112
‫- على أحدهم أن يفعل ذلك.
‫- قد يطردونك يا أختاه.

180
00:23:26,071 --> 00:23:27,239
لماذا أنتِ هنا؟

181
00:23:35,914 --> 00:23:36,940
‫أمي.

182
00:23:38,459 --> 00:23:40,252
‫ماتت في حريق.

183
00:23:40,252 --> 00:23:41,837
‫لقد كانت كنيستي.

184
00:23:43,881 --> 00:23:46,884
‫أريد أن أؤمن بالمعجزات.

185
00:23:46,884 --> 00:23:48,594
‫لكن عندما أرى الكاهن يقف...

186
00:23:48,594 --> 00:23:51,263
‫ويقول أنه حول النبيذ إلى دم المسيح،

187
00:23:51,263 --> 00:23:53,641
‫من الصعب تصديق ذلك.

188
00:23:53,641 --> 00:23:55,142
‫يتعلق الأمر بالإيمان.

189
00:23:55,142 --> 00:23:57,436
‫إنه يقول مجرد بضع كلمات للنبيذ.

190
00:23:57,436 --> 00:24:01,690
‫يصبح النبيذ دم المسيح لأننا مؤمنين.

191
00:24:01,690 --> 00:24:05,509
‫الجوانب الأكثر استثنائية في إيماننا
‫هي حقيقية لأننا نؤمن بها.

192
00:24:07,821 --> 00:24:08,906
‫أعتقد ذلك.

193
00:24:10,783 --> 00:24:11,867
‫أنتِ لست مستعدة.

194
00:24:12,576 --> 00:24:13,539
لماذا؟

195
00:24:13,608 --> 00:24:16,146
‫ماتت راهبات الدير في مواجهة هذا الكيان.

196
00:24:17,247 --> 00:24:20,125
‫نساء كرسن حياتهن لإيمانهن

197
00:24:20,125 --> 00:24:23,218
‫ثم ضحن بحياتهن لأنهن آمنّ بشيء أعظم.

198
00:24:24,713 --> 00:24:25,756
‫أنتِ بحاجة إليّ.

199
00:24:29,802 --> 00:24:32,304
‫أتمنى أن تجدي إيمانك عندما يحين الوقت.

200
00:24:48,404 --> 00:24:50,807
"انصرفي إذًا. من ذا الذي يعيقك؟"

201
00:24:50,820 --> 00:24:52,844
‫"قلب أحمق الذي أتركه هنا ورائي."

202
00:24:52,858 --> 00:24:54,187
‫"تتركينه مع (ليساندر)؟"

203
00:24:54,702 --> 00:24:56,078
"بل مع (ديمتريوس)"

204
00:24:56,078 --> 00:24:58,997
‫"لا تخافي يا (هيلينا)، فلن تؤذيكِ"

205
00:24:58,997 --> 00:25:02,503
‫"لا، سيدي، لن تؤذيها
‫رغم إنحيازك إلى جانبها"

206
00:25:02,872 --> 00:25:06,731
‫"عندما تغضب، تكون حريصة وداهية"

207
00:25:06,797 --> 00:25:09,216
‫"كانت مشاكسة في أيام دراستها"

208
00:25:09,216 --> 00:25:12,511
‫"وعلى الرغم من قصر قامتها،
‫إلا إنها شرسة"

209
00:25:12,511 --> 00:25:14,304
‫"قصر قامتي مجددًا!"

210
00:25:14,304 --> 00:25:18,308
‫"لا صفة غير قصر قامتي،
‫لماذا ستسمح لها..."

211
00:25:18,308 --> 00:25:20,978
‫لنأخذ استراحة. 15 دقيقة.

212
00:25:20,978 --> 00:25:23,105
‫كنت أتقمص الشخصية.

213
00:25:23,105 --> 00:25:25,402
‫أجل، شخصية فظيعة.

214
00:25:26,374 --> 00:25:27,718
‫حسنًا يا فتيات، تمهلن.

215
00:25:27,818 --> 00:25:29,153
‫يا فتيات.

216
00:25:29,153 --> 00:25:31,155
‫خذي هذه إلى المكتب يا عزيزتي.

217
00:25:37,202 --> 00:25:38,245
‫أنتِ الأفضل.

218
00:25:42,416 --> 00:25:44,543
سمعت أن هناك خزانة معيبة هنا؟

219
00:25:46,420 --> 00:25:47,963
‫المزلاج لا يفتح.

220
00:25:47,963 --> 00:25:49,423
‫- أتسمحين لي؟
‫- تفضل.

221
00:25:56,346 --> 00:25:58,015
‫أجل. إنه عالق.

222
00:25:58,015 --> 00:26:01,268
أيمكنك الضغط هنا من فضلك؟

223
00:26:01,268 --> 00:26:03,312
‫أجل. هنا.

224
00:26:04,438 --> 00:26:05,898
‫حسنًا. شكرًا.

225
00:26:09,443 --> 00:26:11,403
‫يبدو أننا نتشاطر أحدث الموضة.

226
00:26:14,239 --> 00:26:15,199
‫أعتقد ذلك.

227
00:26:15,908 --> 00:26:16,909
‫حسنًا.

228
00:26:25,459 --> 00:26:26,794
‫ها أنتِ ذا!

229
00:26:26,794 --> 00:26:28,295
‫شكرًا جزيلًا.

230
00:26:28,295 --> 00:26:29,421
‫لا بأس.

231
00:26:31,048 --> 00:26:32,132
‫حسنًا.

232
00:26:35,719 --> 00:26:39,223
‫إنها فتاة عظيمة.
‫لا بد أنكِ فخورة بها.

233
00:26:40,516 --> 00:26:41,600
‫أنا كذلك.

234
00:27:00,285 --> 00:27:01,386
أتحتاجين المساعدة؟

235
00:27:03,080 --> 00:27:05,082
‫لا، شكرًا.

236
00:27:05,082 --> 00:27:08,085
‫استرخي يا "صوفي".
‫لن نفعل أيّ شيء.

237
00:27:09,670 --> 00:27:10,734
‫أقسم لكِ.

238
00:27:13,340 --> 00:27:16,023
‫ما فعلناه سابقًا كان لئيمًا جدًا.

239
00:27:16,802 --> 00:27:18,119
‫لقد كنت حقيرة.

240
00:27:22,307 --> 00:27:23,330
‫لا بأس.

241
00:27:24,393 --> 00:27:26,144
ماذا ستفعلين بعد هذا؟

242
00:27:26,144 --> 00:27:28,146
‫علينا أن نعود إلى الصف.

243
00:27:28,146 --> 00:27:30,107
‫ليس لعشر دقائق أخرى.

244
00:27:30,107 --> 00:27:31,859
هل تريدين أن تحظي ببعض المرح؟

245
00:27:42,911 --> 00:27:45,455
‫تقول المديرة أن دخول الكنيسة محظور.

246
00:27:45,455 --> 00:27:46,540
‫أعرف ذلك.

247
00:28:59,821 --> 00:29:02,509
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- سوف نلعب لعبة.

248
00:29:03,429 --> 00:29:06,283
‫تُسمى "تحدي الشيطان".

249
00:29:07,996 --> 00:29:09,684
‫لا أرى أيّ شيطان.

250
00:29:12,542 --> 00:29:14,223
‫الشيطان موجود دومًا.

251
00:29:14,753 --> 00:29:17,357
‫أنتِ فقط لا تنظرين بتمعن.

252
00:29:21,009 --> 00:29:26,703
‫يعتمد الأمر على مكان وقوفكِ
‫ومتى تنظرين.

253
00:29:28,308 --> 00:29:30,978
‫في الوقت المناسب من اليوم...

254
00:29:30,978 --> 00:29:36,149
‫تُضيء الشمس الزجاج بالزاوية الصحيحة...

255
00:29:36,149 --> 00:29:38,287
‫وإذا كنتِ تنظرين بإمعان،

256
00:29:38,986 --> 00:29:40,603
‫سينظر إليك مباشرةً.

257
00:29:42,030 --> 00:29:45,049
‫تقول الشائعة، إذا أشحتِ بنظرك...

258
00:29:45,446 --> 00:29:50,134
‫فسيظهر الشيطان في هيئة ماعز متوحش.

259
00:29:56,253 --> 00:29:59,189
‫أترين؟ إنه يراقبك.

260
00:30:01,258 --> 00:30:02,663
‫أيًا كان ما ستفعلينه،

261
00:30:03,010 --> 00:30:04,593
‫وأيًا كان ما تسمعينه،

262
00:30:05,595 --> 00:30:07,578
‫لا تشيحي بنظركِ أبدًا.

263
00:31:18,085 --> 00:31:19,534
‫دعوني أخرج!

264
00:31:56,325 --> 00:31:59,417
‫صوفي؟ ما الذي يجري؟
‫ماذا حدث؟

265
00:32:02,671 --> 00:32:05,006
‫اهدأي، لا بأس.

266
00:32:06,591 --> 00:32:07,592
ماذا حدث؟

267
00:32:09,427 --> 00:32:10,505
ماذا حدث؟

268
00:32:10,516 --> 00:32:13,466
‫بالطبع، جاء صديقها الحميم لإنقاذها.

269
00:32:17,144 --> 00:32:18,353
أتعتقدن أن هذا مضحك؟

270
00:32:21,189 --> 00:32:22,190
أتعتقدن ذلك؟

271
00:32:31,992 --> 00:32:34,953
‫لا بأس. انتهى الأمر.

272
00:32:37,998 --> 00:32:39,374
ماذا حدث بالداخل؟

273
00:32:40,834 --> 00:32:42,002
‫يمكنك إخباري.

274
00:32:45,463 --> 00:32:47,222
‫- لا شيء.
‫- "صوفي"؟

275
00:32:50,051 --> 00:32:51,476
لماذا لستِ في صفك؟

276
00:32:51,970 --> 00:32:53,763
‫هذا ليس خطأها.

277
00:32:53,763 --> 00:32:55,348
‫تلك الفتيات كن يلعبن...

278
00:32:55,348 --> 00:32:56,641
‫أنا آسفة يا أمي.

279
00:32:58,476 --> 00:32:59,519
‫اعذرنا.

280
00:33:00,437 --> 00:33:01,524
‫بالطبع.

281
00:33:01,980 --> 00:33:03,188
هل أنتِ بخير؟

282
00:33:17,574 --> 00:33:19,074
‫"تاراسكون"، "فرنسا"

283
00:33:19,122 --> 00:33:20,093
الأخت "أستريد"؟

284
00:33:20,103 --> 00:33:21,399
‫مرحبًا بكِ في "تاراسكون".

285
00:33:21,499 --> 00:33:23,690
‫من فضلك، ادخلي.

286
00:33:24,044 --> 00:33:27,035
‫ما زلنا نحتفل بالقداس،
‫لكن لا يأتي أحد.

287
00:33:27,464 --> 00:33:29,739
‫يعتقد الناس أن هذا من فعل الشيطان.

288
00:33:30,050 --> 00:33:34,588
‫يقولون أن كنيستنا ملعونة
‫وأن الرب تخلى عنا.

289
00:33:48,777 --> 00:33:50,449
‫هنا حيث وجدناه.

290
00:35:03,143 --> 00:35:04,227
أختاه؟

291
00:35:08,440 --> 00:35:09,566
هل أنتِ بخير؟

292
00:35:12,235 --> 00:35:13,236
‫أنا بخير.

293
00:35:17,907 --> 00:35:20,191
أيمكننا رؤية غرفة الأب "نويريت" من فضلكِ؟

294
00:35:21,578 --> 00:35:22,620
‫بالطبع.

295
00:35:31,671 --> 00:35:32,802
‫مخيفة.

296
00:35:34,007 --> 00:35:35,175
‫القديسة "لوسيا".

297
00:35:35,175 --> 00:35:36,796
‫شفيعة المكفوفين.

298
00:35:37,302 --> 00:35:38,845
‫قتلها الوثنيون.

299
00:35:38,845 --> 00:35:40,847
‫أضرموا فيها النيران، لكنها لم تحترق.

300
00:35:40,847 --> 00:35:43,224
‫لقد إقتلعوا عينيها قبل قتلها.

301
00:35:44,768 --> 00:35:47,228
‫لقد وجدتهم، اتبعاني.

302
00:36:00,283 --> 00:36:02,869
كان هناك طفل تلك الليلة؟ شاهد؟

303
00:36:02,869 --> 00:36:05,413
‫أجل، "جاك". رأى كل شيء.

304
00:36:06,623 --> 00:36:07,999
أين يمكننا إيجاده؟

305
00:36:07,999 --> 00:36:10,377
‫لا تريده والدته أن يتحدث عن الأمر.

306
00:36:11,675 --> 00:36:14,739
‫لكن ربما تجدينه يلعب كرة القدم
‫في المدينة.

307
00:36:14,839 --> 00:36:16,966
هل كان هناك أحدٍ آخر في الكنيسة؟

308
00:36:16,966 --> 00:36:18,551
‫كان لدينا مساعد.

309
00:36:18,551 --> 00:36:20,678
‫غادر في اليوم التالي لحدوث ذلك.

310
00:36:20,678 --> 00:36:22,555
أتعرفين أين ذهب؟

311
00:36:22,555 --> 00:36:23,714
‫لا أعلم.

312
00:36:24,766 --> 00:36:28,269
‫لكنه كان رحالة.
‫آتى من "رومانيا".

313
00:36:28,269 --> 00:36:30,230
‫من هناك حصل على لقبه.

314
00:36:30,230 --> 00:36:32,565
‫اعتادوا أن ينادونه...

315
00:36:32,565 --> 00:36:34,067
‫- "الفرنسي".
‫- "الفرنسي".

316
00:36:36,361 --> 00:36:38,071
إلى أين ستذهب الآن؟

317
00:36:38,271 --> 00:36:40,965
‫لدي ما يكفي من المال
‫للذهاب إلى "المجر".

318
00:36:41,011 --> 00:36:43,060
‫ومن هناك، سيصبح العالم تحت إرادتي.

319
00:36:44,285 --> 00:36:45,510
‫على الأقل "المجر".

320
00:36:46,246 --> 00:36:49,115
‫- لقد أنقذت حياتي.
‫- لم يكن هذا شيئًا.

321
00:36:49,499 --> 00:36:53,128
‫كلا، لقد وقعتِ للتو في...
‫بماذا تسمينها؟

322
00:36:53,253 --> 00:36:54,421
‫ديون الحياة.

323
00:36:55,221 --> 00:36:56,460
‫إنه أمر بسيط جدًا.

324
00:36:56,798 --> 00:37:00,051
‫أنا وأنتِ سنكون مرتبطان معًا إلى الأبد.

325
00:37:05,223 --> 00:37:06,387
‫كدتُ أنسى.

326
00:37:06,724 --> 00:37:09,561
‫هدية بسيطة أشكرك بها.

327
00:37:13,565 --> 00:37:15,886
‫بذور الطماطم، شكرًا لك.

328
00:37:16,025 --> 00:37:17,959
‫قلت أنك ترغب بمزرعة يومًا ما.

329
00:37:18,278 --> 00:37:19,617
‫عليك أن تبدأ من مكان ما.

330
00:37:22,031 --> 00:37:23,637
‫سأفتقدك يا "أيرين".

331
00:37:40,120 --> 00:37:41,056
‫"أيرين"؟

332
00:37:42,719 --> 00:37:44,304
من هو ذلك الفتى الفرنسي؟

333
00:37:46,431 --> 00:37:47,658
‫اسمه "موريس".

334
00:37:48,725 --> 00:37:50,725
‫كان مرشدنا في دير "القديسة كارتا".

335
00:37:51,060 --> 00:37:55,417
‫عندما واجهت الشيطان، عاد من أجلي.

336
00:37:58,401 --> 00:37:59,834
‫لقد أنقذ حياتي.

337
00:38:02,363 --> 00:38:04,908
‫حينها حدث الأمر.

338
00:38:09,871 --> 00:38:11,420
‫هكذا هرب الشيطان.

339
00:38:12,332 --> 00:38:15,335
‫هذه هي الطريقة التي يتحرك بها
‫ويفعل هذه الأشياء.

340
00:38:15,335 --> 00:38:17,629
‫إذًا إنه... ممسوس.

341
00:38:28,431 --> 00:38:29,462
‫"موريس".

342
00:38:30,767 --> 00:38:32,936
‫مرحبًا مجددًا.

343
00:38:34,646 --> 00:38:36,990
‫لقد أدركت أنني لم أشكرك.

344
00:38:37,357 --> 00:38:39,776
‫- "صوفي" أخبرتني بما فعلته.
‫- لا بأس.

345
00:38:40,012 --> 00:38:41,703
‫هؤلاء الفتيات وحوش.

346
00:38:42,570 --> 00:38:45,740
‫لسن كلهن سيئات...
‫بعضهن وحسب.

347
00:38:51,597 --> 00:38:54,238
الكنيسة، لماذا تبقيها المديرة مغلقة؟

348
00:38:54,399 --> 00:38:56,237
‫إنها خطيرة.

349
00:38:56,751 --> 00:38:59,776
‫قُتل ابنها بالداخل أثناء التفجيرات.

350
00:39:01,047 --> 00:39:03,325
‫"سيدريك"، كان خادم المذبح.

351
00:39:04,592 --> 00:39:06,386
‫لم أكن أعرف أن لديها ابنًا.

352
00:39:06,386 --> 00:39:07,764
‫إنها لا تتحدث عن الأمر.

353
00:39:08,137 --> 00:39:12,252
‫المديرة امرأة صارمة،
‫لكنها طيبة جدًا معنا.

354
00:39:18,606 --> 00:39:21,776
‫يجدر بي العودة إلى الصغار.

355
00:39:21,776 --> 00:39:24,362
‫أجل، بالطبع.
‫وأنا يجدر بي العودة إلى عملي.

356
00:39:45,300 --> 00:39:46,384
‫أمسكت بكِ!

357
00:39:47,427 --> 00:39:48,777
ماذا كنت تفعلين؟

358
00:39:49,470 --> 00:39:52,114
‫- لا شيء.
‫- كنتِ تتجسسين.

359
00:39:53,641 --> 00:39:55,694
‫- ربما.
‫- ربما؟

360
00:39:56,019 --> 00:39:58,973
‫ربما، على الأرجح، بالتأكيد.

361
00:40:01,024 --> 00:40:04,315
‫- عن ماذا كنتما تتحدثان؟
‫- لا شيء.

362
00:40:05,486 --> 00:40:07,950
‫بلى، كان يجعلكِ تضحكين.

363
00:40:09,198 --> 00:40:11,047
‫هذا ليس من شأنكِ.

364
00:40:12,493 --> 00:40:15,840
‫الآن لنذهب، لا تتجسسي مجددًا.

365
00:40:21,711 --> 00:40:23,004
‫ابتعد!

366
00:40:33,973 --> 00:40:35,058
‫"صوفي"؟

367
00:40:40,980 --> 00:40:41,939
أمي؟

368
00:40:56,621 --> 00:40:57,455
أمي؟

369
00:41:17,934 --> 00:41:18,858
أمي؟

370
00:41:46,212 --> 00:41:47,338
أمي؟

371
00:42:35,928 --> 00:42:38,482
‫هيا يا فتيات، سريعًا.

372
00:42:38,537 --> 00:42:39,876
‫أسرعنّ!

373
00:42:42,977 --> 00:42:44,771
‫"صوفي"!

374
00:42:44,771 --> 00:42:46,584
إلى أين ذهبتِ؟

375
00:42:46,606 --> 00:42:48,775
‫- كنت أبحث عنك، هيا.
‫- أمي.

376
00:42:50,359 --> 00:42:51,339
‫أسرعي.

377
00:42:54,447 --> 00:42:57,342
ما الذي سنفعله تاليًا؟
هل هذا مجرد طريق مسدود آخر؟

378
00:42:59,035 --> 00:43:00,873
‫لا. يوجد شيء ما هنا.

379
00:43:03,247 --> 00:43:06,675
ماذا؟ أتشعرين بشيءٍ ما؟

380
00:43:08,526 --> 00:43:09,589
‫ربما.

381
00:43:10,797 --> 00:43:12,173
‫أيتها الأختان.

382
00:43:12,173 --> 00:43:14,609
‫لدي حجز باسم "أيرين بالمر".

383
00:43:14,801 --> 00:43:15,760
‫"بالمر"؟

384
00:43:17,094 --> 00:43:19,435
‫أخشى أنني لا أستطيع إيجاده.

385
00:43:20,181 --> 00:43:23,601
‫ماذا؟ هذا مستحيل.
‫لقد حجزت مسبقًا.

386
00:43:24,852 --> 00:43:26,357
‫إنه غير مسجل هنا يا سيدتي.

387
00:43:26,604 --> 00:43:28,231
‫سأتولى الأمر.

388
00:43:28,231 --> 00:43:31,128
هل يمكننا التحدث إلى المدير يا سيدي؟

389
00:43:32,151 --> 00:43:33,736
‫- بالطبع يا سيدتي.
‫- شكرًا لك.

390
00:43:37,657 --> 00:43:39,867
‫بسرعة! بسرعة!

391
00:43:58,678 --> 00:43:59,581
‫"جاك"؟

392
00:44:09,313 --> 00:44:10,314
‫إنه أنت.

393
00:44:13,401 --> 00:44:15,444
‫لا تخف. اسمي "أيرين".

394
00:44:15,444 --> 00:44:17,041
‫أرسلتني الكنيسة هنا للمساعدة.

395
00:44:17,236 --> 00:44:18,781
‫أعلم أنك كنت هناك ليلة الحادث.

396
00:44:19,782 --> 00:44:20,908
‫رأيت الأمر.

397
00:44:30,543 --> 00:44:34,618
تلك الليلة، هل كنت تمتلك مسبحة؟

398
00:44:34,839 --> 00:44:37,592
‫لا. كانت للأب "نويريت".

399
00:44:37,717 --> 00:44:39,923
‫- ماذا؟
‫- لقد أخذتها.

400
00:44:40,136 --> 00:44:41,675
‫أنا آسف، لقد كنت خائفًا.

401
00:44:53,441 --> 00:44:55,318
‫"جاك"! انتظر!

402
00:45:26,182 --> 00:45:27,183
‫"جاك"؟

403
00:49:21,709 --> 00:49:23,085
‫"أيرين"؟

404
00:49:25,045 --> 00:49:25,963
‫"أيرين"!

405
00:49:30,176 --> 00:49:32,553
‫"أيرين"!

406
00:49:32,553 --> 00:49:35,347
‫"أيرين"، أفيقي!
‫يا إلهي!

407
00:49:35,347 --> 00:49:38,058
‫- نحتاج إلى طبيب.
‫- ساعدونا! ساعدونا!

408
00:49:38,058 --> 00:49:41,020
‫ليساعدنا أحد! أحتاج إلى طبيب!

409
00:49:42,354 --> 00:49:43,355
‫"أيرين"

410
00:49:43,355 --> 00:49:45,524
‫ليساعدنا أحد!

411
00:49:59,246 --> 00:50:02,583
‫السلام عليك يا مريم،
‫يا ممتلئة النعم، الرب معكِ

412
00:50:02,583 --> 00:50:04,418
‫مباركة أنتِ بين النساء...

413
00:51:08,649 --> 00:51:09,608
‫"موريس"؟

414
00:51:30,337 --> 00:51:31,380
‫"موريس"

415
00:51:41,765 --> 00:51:42,766
سيدة "لورين"؟

416
00:51:43,809 --> 00:51:45,686
ماذا تفعل؟

417
00:51:45,686 --> 00:51:47,521
‫لا أعلم. لا أعلم.

418
00:51:47,521 --> 00:51:50,115
‫- لا أعلم.
‫- عُد إلى غرفتك.

419
00:51:50,152 --> 00:51:51,206
‫حسنًا.

420
00:51:52,776 --> 00:51:54,906
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس.

421
00:51:55,279 --> 00:51:56,989
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس.

422
00:51:57,323 --> 00:51:59,616
‫يا إلهي!

423
00:52:09,168 --> 00:52:10,210
‫أمي!

424
00:53:20,906 --> 00:53:22,241
من هنا؟

425
00:54:00,529 --> 00:54:01,655
‫"سيدريك"؟

426
00:55:12,559 --> 00:55:13,936
‫"سيدريك".

427
00:55:28,242 --> 00:55:29,307
‫توقف!

428
00:55:56,645 --> 00:55:59,189
‫ها هي ذا، عادت من الموت.

429
00:56:00,941 --> 00:56:03,408
‫- شكرًا لك أيها الطبيب.
‫- عليّ الرحب والسعة يا أختاه.

430
00:56:08,490 --> 00:56:10,093
ماذا حدث ليلة أمس؟

431
00:56:18,750 --> 00:56:19,847
‫لقد اقتربنا.

432
00:56:21,044 --> 00:56:24,256
‫راودتني رؤية،
‫لقد رأيت ما يريده الشيطان.

433
00:56:25,966 --> 00:56:27,479
‫شيئًا قوي للغاية.

434
00:56:28,427 --> 00:56:31,388
‫جائزة ما مرموقة أو أثر قديم.

435
00:56:34,641 --> 00:56:36,349
‫كان يستغل "موريس" للحصول عليه.

436
00:56:38,562 --> 00:56:39,855
‫يقوده.

437
00:56:41,189 --> 00:56:42,302
‫يقوم باستنزافه.

438
00:56:43,692 --> 00:56:47,228
‫يبقيه على قيد الحياة
‫ليعثر على هذا الشيء وحسب.

439
00:56:48,864 --> 00:56:50,738
‫سيقتله عندما ينتهي.

440
00:56:55,746 --> 00:56:57,079
‫خادم المذبح.

441
00:56:58,248 --> 00:57:00,626
‫نسيت إخبارك أنني وجدته.

442
00:57:00,626 --> 00:57:02,628
‫- ماذا؟
‫- هو من عثر عليّ.

443
00:57:02,628 --> 00:57:05,297
‫لقد جاء عندما كنتِ فاقدة للوعي
‫وأعطاني هذا.

444
00:57:16,933 --> 00:57:18,185
‫مسبحة الأب "نويريت".

445
00:57:21,688 --> 00:57:23,148
‫الرمز، إنه...

446
00:57:23,148 --> 00:57:27,527
‫يبدو مألوفًا جدًا،
‫لكن لا أستطيع تذكره.

447
00:57:27,527 --> 00:57:29,778
‫أنا أتذكره، الصور.

448
00:57:34,034 --> 00:57:35,948
‫أعتقد أنني رأيته في أحد صور الضحايا.

449
00:57:36,536 --> 00:57:37,496
‫انظري.

450
00:57:38,664 --> 00:57:39,706
‫يوجد رابط.

451
00:57:47,798 --> 00:57:49,299
‫إذا عرفنا ما يعنيه،

452
00:57:49,299 --> 00:57:51,134
‫فقد نتمكن من معرفة وجهته.

453
00:57:51,134 --> 00:57:52,886
كيف سنفعل هذا؟

454
00:57:54,513 --> 00:57:56,515
‫لديّ صديق يعمل في الأرشيف الكاثوليكي.

455
00:59:02,998 --> 00:59:05,667
‫لا يمكنني العثور على "صوفي".
‫هل رأيتها؟

456
00:59:06,918 --> 00:59:09,004
‫لا، إنني...

457
00:59:09,004 --> 00:59:11,761
‫مهلًا، لا تقلقي،
‫لا يمكن أن تكون ابتعدت كثيرًا.

458
00:59:12,257 --> 00:59:13,592
سأجدها، اتفقنا؟

459
00:59:14,926 --> 00:59:15,969
‫"صوفي"!

460
00:59:28,231 --> 00:59:29,399
‫"صوفي"!

461
00:59:54,299 --> 00:59:55,342
‫"صوفي"!

462
00:59:58,887 --> 00:59:59,846
‫مرحبًا.

463
01:00:05,894 --> 01:00:08,188
‫يا له من مكان رائع لديكِ.

464
01:00:08,188 --> 01:00:09,434
أيمكنني الانضمام إليك؟

465
01:00:11,191 --> 01:00:12,317
لماذا؟

466
01:00:13,860 --> 01:00:14,903
‫لنتحدث.

467
01:00:26,665 --> 01:00:28,708
‫لم تذهب المديرة إلى الكنيسة أبدًا.

468
01:00:30,502 --> 01:00:32,671
‫لا أعلم لماذا ذهبت هناك الليلة الماضية.

469
01:00:36,383 --> 01:00:38,176
‫ثمة شيء مريب في هذه المدرسة.

470
01:00:39,928 --> 01:00:42,373
‫شيء غير مُريح.

471
01:00:45,100 --> 01:00:46,852
‫يبدو وكأن هناك شيء ما هنا...

472
01:00:48,812 --> 01:00:50,355
‫لا يُفترض به أن يتواجد.

473
01:00:52,983 --> 01:00:54,005
‫"صوفي"؟

474
01:00:56,528 --> 01:00:57,654
ماذا حدث؟

475
01:00:58,947 --> 01:01:01,157
هل رأيت شيئًا؟ أيّ شيء؟

476
01:01:02,117 --> 01:01:03,201
‫لا.

477
01:01:05,912 --> 01:01:07,330
‫إنه مجرد شعور.

478
01:01:09,374 --> 01:01:12,335
‫اسمعي، لا بأس أن تكوني خائفة.

479
01:01:14,129 --> 01:01:15,564
‫أنا خائف أيضًا.

480
01:01:16,256 --> 01:01:18,884
كانت هناك أوقات في حياتي

481
01:01:18,884 --> 01:01:23,241
‫جعلني فيها الخوف أفعل أشياء
‫لم أكن أعتقد أنها ممكنة.

482
01:01:27,350 --> 01:01:29,025
‫احتفظتَ بسواري.

483
01:01:29,895 --> 01:01:32,814
‫أجل، حاولت بيعه لكن لم يشتريه أحد.

484
01:01:36,401 --> 01:01:38,584
‫هيا، يجب علينا النزول.

485
01:01:38,923 --> 01:01:40,977
والدتكِ قلقة عليكِ، اتفقنا؟

486
01:01:42,198 --> 01:01:43,505
‫إنها قلقة دائمًا.

487
01:01:43,867 --> 01:01:46,719
لا أعرف السبب، ربما لأنها تحبك؟

488
01:01:48,872 --> 01:01:51,958
‫هيا، آمل ألا تعاقبكِ.

489
01:02:10,894 --> 01:02:13,647
‫- معذرةً.
‫- آسفة جدًا، أشكرك، باركك الرب.

490
01:02:14,769 --> 01:02:16,130
‫قصر البابوات، من فضلك.

491
01:02:24,626 --> 01:02:28,344
‫"قصر البابوات، فرنسا"
‫"المحفوظات الكاثوليكية"

492
01:02:28,912 --> 01:02:31,196
‫- أين وجدتيها؟
‫- "تاراسكون".

493
01:02:31,386 --> 01:02:34,531
‫- هل هذه تعود للكاهن؟
‫- أجل، كيف عرفت ذلك؟

494
01:02:34,553 --> 01:02:35,861
‫كنت أتحدث مع "الفاتيكان".

495
01:02:35,961 --> 01:02:38,964
‫أخبروني أن شيطان دير "القديسة كارتا"
‫قد عاد.

496
01:02:40,507 --> 01:02:42,133
‫إنه شعار لعائلة.

497
01:02:42,133 --> 01:02:43,218
عائلة مَن؟

498
01:02:46,638 --> 01:02:49,172
‫القديسة "لوسيا" من "ساراقوسا".

499
01:02:49,557 --> 01:02:51,897
‫لا بد أن هؤلاء الضحايا من نسلها.

500
01:02:52,394 --> 01:02:53,436
القديسة "لوسيا"؟

501
01:03:00,151 --> 01:03:01,528
‫أظن أنني أعرف ما يريد.

502
01:03:03,947 --> 01:03:04,854
ماذا يريد؟

503
01:03:05,907 --> 01:03:07,450
‫العينان.

504
01:03:07,450 --> 01:03:09,580
عينان؟ أيّ عينان؟

505
01:03:10,578 --> 01:03:13,957
‫عندما قُتلت "لوسيا" على يد الوثنيين،
‫هربت عائلتها.

506
01:03:13,957 --> 01:03:15,333
‫كانوا مطاردين.

507
01:03:17,961 --> 01:03:19,671
‫منتشرون في جميع أنحاء العالم.

508
01:03:19,745 --> 01:03:22,282
‫وطوال هذا الوقت،
‫كانوا يحافظون على سر.

509
01:03:22,382 --> 01:03:23,425
‫أثر مقدس.

510
01:03:24,676 --> 01:03:26,553
‫عينا القديسة "لوسيا".

511
01:03:29,472 --> 01:03:34,439
إذًا، الشيطان يسعى خلف عينين؟

512
01:03:35,061 --> 01:03:38,732
‫- لماذا يرغب في ذلك؟
‫- إنه شيطان.

513
01:03:38,857 --> 01:03:42,235
‫أنا مجرد أمين مكتبة مُبجل
‫لا يمكنني التكهن في ذلك.

514
01:03:43,570 --> 01:03:47,070
‫لكن، إذا كنا نتشارك النظريات...

515
01:03:47,449 --> 01:03:52,370
‫قد ترغبين في اعتبار أن هذا الشيطان
‫كان ذات يوم ملاكًا.

516
01:03:56,416 --> 01:03:57,709
‫طرده الرب.

517
01:03:59,002 --> 01:04:03,085
‫جُرد من قدرته المقدسة
‫التي أعطاها الرب لقديسيه.

518
01:04:03,214 --> 01:04:05,091
‫يريد استعادة تلك القوة مجددًا.

519
01:04:05,091 --> 01:04:06,695
‫الشياطين أزليون.

520
01:04:06,926 --> 01:04:10,789
‫كان في زمن القديسة "لوسيا"
‫ويطارد سلالتها منذ ذلك الحين.

521
01:04:11,139 --> 01:04:13,407
‫هذا الأثر هو أداة تحمل قوة عظمى.

522
01:04:14,309 --> 01:04:17,015
‫إذا وقع في يد الشيطان
‫سيكون الأمر لا يمكن تخيله.

523
01:04:17,353 --> 01:04:19,633
‫لكن إن وقع في يدك، سيكون سلاحًا.

524
01:04:19,939 --> 01:04:22,988
‫مثلما استخدمت دم المسيح
‫في دير "القديسة كارتا".

525
01:04:23,526 --> 01:04:25,153
‫هكذا ستنفذين الأمر.

526
01:04:26,946 --> 01:04:30,950
‫هذه هي الطريقة التي تُعيدين بها
‫ذلك الشيء إلى الجحيم.

527
01:04:34,746 --> 01:04:36,327
‫إننا لا نعرف مكانه.

528
01:04:38,208 --> 01:04:39,322
‫ربما أنا أعرف.

529
01:04:40,627 --> 01:04:42,406
‫لقد قمنا بفهرسة هذه الآثار،

530
01:04:42,460 --> 01:04:44,099
‫ونحقق في الشائعات وما إلى ذلك،

531
01:04:44,154 --> 01:04:45,980
‫وإذا أسعفتني ذاكرتي،

532
01:04:46,030 --> 01:04:47,952
‫هذا الأثر يرتبط براهب.

533
01:04:49,928 --> 01:04:51,592
‫"جان بول ريدار"

534
01:04:52,097 --> 01:04:54,349
‫وفقًا للرسائل التي كتبها
‫إلى "الفاتيكان"...

535
01:04:54,390 --> 01:04:57,814
‫فإنه دفن العينين في مكان ما داخل ديره.

536
01:04:57,972 --> 01:05:01,330
‫دير "القديسة ماريا" في مدينة
‫"آيكس أون بروفانس"

537
01:05:01,564 --> 01:05:05,071
‫- إنه على بُعد ساعة من هنا.
‫- وهل ما زال ديرًا؟

538
01:05:06,528 --> 01:05:10,123
‫لا، تم بيعه لمصنع نبيذ والآن...

539
01:05:13,493 --> 01:05:14,992
‫مدرسة داخلية.

540
01:05:27,465 --> 01:05:31,574
‫انتظري يا "أيرين". أيًا كان
‫ما سيحدث الليلة، فلا تترددي.

541
01:05:32,095 --> 01:05:34,152
‫لا نعرف حقًا ما يمكن أن يفعله هذا الأثر.

542
01:05:34,722 --> 01:05:36,474
‫وهذا ينطبق على الشيطان أيضًا.

543
01:05:36,975 --> 01:05:38,504
‫سيتخذ أيّ هيئة،

544
01:05:39,102 --> 01:05:42,438
وسيختار هيئته ليتغذى على مخاوفك

545
01:05:42,564 --> 01:05:44,599
‫ومخاوف من حولك.

546
01:05:45,024 --> 01:05:49,185
‫يجب أن تكوني مستعدة لإيقافه
‫مهما كلف الأمر.

547
01:06:00,623 --> 01:06:03,348
‫- ماذا تُحضر؟
‫- طبق يُدعى "فيجودا".

548
01:06:03,418 --> 01:06:06,375
‫- إنه يخنة برتغالية.
‫- علامَ تحتوي؟

549
01:06:09,215 --> 01:06:10,313
‫رخويات.

550
01:06:12,010 --> 01:06:13,049
‫وقواقع.

551
01:06:26,232 --> 01:06:27,216
‫لقد كذبت عليكِ.

552
01:06:28,651 --> 01:06:29,730
بشأن ماذا؟

553
01:06:30,028 --> 01:06:31,821
‫قلتُ أنني لم أتذكر أمي.

554
01:06:33,781 --> 01:06:34,816
‫لكنني أتذكرها.

555
01:06:37,702 --> 01:06:39,412
‫أتذكر كل شيء حيالها.

556
01:06:41,080 --> 01:06:43,305
‫كانت متدينة بشدة.

557
01:06:43,666 --> 01:06:45,971
‫قالت أن الرب تحدث معها مباشرةً،

558
01:06:46,213 --> 01:06:47,546
‫وأنه أراء لها أشياء.

559
01:06:47,837 --> 01:06:48,838
‫رؤى.

560
01:06:50,548 --> 01:06:51,465
‫مثلي.

561
01:06:52,759 --> 01:06:54,349
‫لم يصدقها أبي.

562
01:06:54,802 --> 01:06:56,508
‫قال أنها مجنونة.

563
01:06:58,389 --> 01:06:59,462
‫مُهرطقة.

564
01:06:59,925 --> 01:07:01,160
ماذا حدث لها؟

565
01:07:02,477 --> 01:07:04,207
‫أخذها أبي إلى الطبيب.

566
01:07:06,481 --> 01:07:08,382
‫ثم عادوا وأخذوها بعيدًا.

567
01:07:08,404 --> 01:07:09,890
‫سأظل معكِ دائمًا.

568
01:07:15,281 --> 01:07:16,744
‫ولم أراها مرة أخرى.

569
01:07:29,337 --> 01:07:30,463
‫عجبًا.

570
01:07:32,507 --> 01:07:34,194
‫إنك تستديرين دومًا، دعيني أستدير.

571
01:07:41,432 --> 01:07:42,529
‫سيدتي.

572
01:07:45,436 --> 01:07:47,063
‫أمي، حان دورك.

573
01:07:49,524 --> 01:07:51,321
‫لا، لا يجدر بي ذلك.

574
01:07:51,474 --> 01:07:52,426
أرجوكِ؟

575
01:07:56,948 --> 01:07:57,840
أرجوكِ؟

576
01:08:00,952 --> 01:08:01,911
‫حسنًا.

577
01:09:00,261 --> 01:09:01,387
هل أنت بخير؟

578
01:09:04,307 --> 01:09:06,559
‫أجل. ليس بالأمر الجلل.

579
01:09:06,976 --> 01:09:08,561
‫- حسنًا.
‫- ليس بالأمر الجلل.

580
01:09:12,482 --> 01:09:13,566
‫"موريس"!

581
01:09:35,463 --> 01:09:37,670
‫ثمة شيء تحت جلدك.

582
01:09:54,232 --> 01:09:55,667
‫يا إلهي.

583
01:09:59,362 --> 01:10:02,073
‫هيا! علينا الذهاب! هيا!

584
01:10:10,665 --> 01:10:12,834
‫من هذا الاتجاه! هيا!

585
01:10:18,423 --> 01:10:20,311
‫يا إلهي! أختاه.

586
01:10:20,473 --> 01:10:21,486
‫"موريس"!

587
01:10:22,677 --> 01:10:24,705
‫لقد عاد. إنه هنا.

588
01:10:24,887 --> 01:10:26,806
‫- "موريس"، أريدك أن...
‫- "كايت"، هذه "أيرين"

589
01:10:26,806 --> 01:10:29,100
‫- لا، "موريس"، عليك أن...
‫- إنها صديقتي.

590
01:10:29,434 --> 01:10:31,689
‫- علينا الذهاب.
‫- ابتعد عنهما!

591
01:10:34,128 --> 01:10:35,143
ماذا؟

592
01:10:36,107 --> 01:10:38,284
‫علينا الذهاب الآن!

593
01:10:38,416 --> 01:10:41,870
‫- إنه أنت.
‫- ماذا؟

594
01:10:43,489 --> 01:10:45,115
‫إنه بداخلك.

595
01:10:48,453 --> 01:10:49,784
‫لا.

596
01:10:50,037 --> 01:10:51,918
‫- لا.
‫- إنها غلطتي.

597
01:10:52,039 --> 01:10:54,708
‫حدث ذلك لأنك جئت من أجلي.

598
01:10:56,544 --> 01:10:59,380
‫يا إلهي! لا!

599
01:11:01,924 --> 01:11:05,300
‫- "موريس"، ماذا يحدث؟
‫- يمكننا ردعه.

600
01:11:31,454 --> 01:11:33,164
‫مرحبًا يا أختاه.

601
01:11:46,312 --> 01:11:47,372
‫"موريس"؟

602
01:11:54,769 --> 01:11:56,144
‫"أيرين"، هل أنتِ بخير؟

603
01:11:56,729 --> 01:11:58,180
‫أوقفيه.

604
01:12:14,705 --> 01:12:16,796
‫أيها الشيطان!

605
01:12:18,209 --> 01:12:23,254
‫باسم الرب والروح القدس،
‫أمرك بترك هذا الرجل!

606
01:12:28,636 --> 01:12:29,971
‫دعه وشأنه!

607
01:12:55,621 --> 01:12:57,154
أتعتقدين أن هذا سيحتجزه؟

608
01:13:01,043 --> 01:13:02,222
‫علينا التصرف سريعًا.

609
01:13:08,259 --> 01:13:10,163
‫- هل أنتما بخير؟
‫- ماذا كان هذا؟

610
01:13:10,220 --> 01:13:12,510
‫- ما خطبه؟
‫- إنه... مريض.

611
01:13:12,551 --> 01:13:14,308
‫سوف نساعده،
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتكما.

612
01:13:15,016 --> 01:13:16,881
‫كان يتجه في هذا الاتجاه.

613
01:13:17,768 --> 01:13:18,999
ماذا يوجد هناك؟

614
01:13:20,062 --> 01:13:21,198
‫تلك الكنيسة.

615
01:13:25,943 --> 01:13:27,384
ما الذي تبحثان عنه؟

616
01:13:27,653 --> 01:13:31,746
‫إنه أثر قديم تُرك هنا بواسطة راهب
‫يُدعى "جان بول ريدار".

617
01:13:32,450 --> 01:13:34,898
‫- أيذكرك هذا بشيء؟
‫- أنا مجرد معلمة.

618
01:13:35,077 --> 01:13:36,933
‫لا يُسمح لأحد بالدخول هنا.

619
01:13:36,996 --> 01:13:40,319
‫لا بد أن "ريدار" ترك طريقة ما
‫للمتحدرين للعثور عليه.

620
01:13:44,545 --> 01:13:45,800
إلامَ تنظرين؟

621
01:13:54,013 --> 01:13:55,040
‫الماعز.

622
01:13:56,682 --> 01:13:57,850
‫إنه الشيطان.

623
01:13:59,769 --> 01:14:02,018
‫إنها مجرد لعبة يلعبها الأطفال.

624
01:14:02,571 --> 01:14:03,643
أيّ نوع من الألعاب؟

625
01:14:03,856 --> 01:14:05,591
‫تشرق الشمس من خلال النافذة،

626
01:14:05,733 --> 01:14:07,652
‫وتجعل عيون الماعز تتوهج باللون الأحمر.

627
01:14:10,696 --> 01:14:13,133
‫إنه الشيطان وهو يراقبكِ.

628
01:14:30,925 --> 01:14:31,926
‫هنا تمامًا.

629
01:14:46,273 --> 01:14:47,536
هل من شيء؟

630
01:14:48,067 --> 01:14:50,175
‫لا، ليس بعد.

631
01:14:53,280 --> 01:14:55,182
الضوء مرتفع قليلًا، أيمكنك خفضه؟

632
01:14:57,868 --> 01:15:00,077
‫انتظري. انتظري!

633
01:15:00,187 --> 01:15:01,569
‫إرجعي الضوء ببطء.

634
01:15:06,001 --> 01:15:07,075
‫توقفي!

635
01:15:12,174 --> 01:15:13,121
‫هذا هو الأثر.

636
01:15:35,906 --> 01:15:36,804
‫لقد وجدناه.

637
01:15:38,075 --> 01:15:39,160
‫لقد وجدناه!

638
01:16:16,238 --> 01:16:17,266
‫"صوفي"؟

639
01:16:43,766 --> 01:16:44,828
‫"صوفي"؟

640
01:17:06,330 --> 01:17:08,965
‫"سيليست"، أسمعتِ ذلك؟

641
01:17:14,088 --> 01:17:15,795
‫هناك شخص ما في الطابق العلوي.

642
01:17:19,552 --> 01:17:20,620
‫اذهبي وألقي نظرة.

643
01:18:09,852 --> 01:18:10,946
‫مهلًا.

644
01:18:11,046 --> 01:18:12,167
‫مهلًا!

645
01:18:39,590 --> 01:18:41,115
‫عينا القديسة "لوسيا".

646
01:19:17,002 --> 01:19:18,839
‫- مرحبًا.
‫- من أنتِ؟

647
01:19:18,878 --> 01:19:20,450
‫لا عليكِ، أنا صديقة "كايت".

648
01:19:23,300 --> 01:19:25,104
‫أعتقد أن هناك شخص ما
‫في الطابق العلوي.

649
01:19:49,326 --> 01:19:50,327
ما هذا؟

650
01:20:13,350 --> 01:20:15,394
ماذا تفعلين؟ من هذه؟

651
01:20:21,275 --> 01:20:22,651
ما هذا الشيء؟

652
01:20:26,280 --> 01:20:27,407
‫إنه الشيطان.

653
01:20:57,644 --> 01:20:58,569
‫الفتيات!

654
01:21:07,112 --> 01:21:08,864
‫أمي! أمي!

655
01:24:24,518 --> 01:24:25,786
ما الذي تفعله؟

656
01:24:28,355 --> 01:24:30,034
‫إنها السيدة "لورانت".

657
01:24:30,056 --> 01:24:31,336
ماذا؟

658
01:24:31,566 --> 01:24:33,986
‫إنها واقفة في غرفتها.

659
01:24:41,827 --> 01:24:43,495
‫لا! لا!

660
01:25:28,332 --> 01:25:29,100
‫"صوفي"؟

661
01:25:32,794 --> 01:25:35,797
‫"صوفي"، هذا أنا "موريس".

662
01:25:38,675 --> 01:25:41,178
‫لا تخافي. أنا صديقك.

663
01:25:51,021 --> 01:25:53,774
‫"صوفي"! "صوفي"!

664
01:26:02,324 --> 01:26:03,835
‫"صوفي".

665
01:26:13,251 --> 01:26:17,172
‫لن أؤذيكِ أبدًا.

666
01:26:18,215 --> 01:26:20,384
أتتذكرين أيتها القائدة؟

667
01:26:53,917 --> 01:26:54,961
‫العينان.

668
01:29:22,399 --> 01:29:24,359
‫"صوفي"!

669
01:29:30,699 --> 01:29:32,200
‫"صوفي"!

670
01:29:46,256 --> 01:29:48,008
‫- "صوفي"!
‫- "أيرين"!

671
01:29:49,634 --> 01:29:50,889
هل أنتِ بخير؟

672
01:29:50,969 --> 01:29:52,137
‫الأثر معي.

673
01:30:00,895 --> 01:30:01,938
‫أيها الشيطان!

674
01:30:05,859 --> 01:30:06,943
‫"أيرين"!

675
01:30:13,950 --> 01:30:15,242
‫أخرج!

676
01:30:19,456 --> 01:30:20,947
‫أنتِ تؤذينه.

677
01:30:25,211 --> 01:30:26,552
‫أرجوكِ يا أختاه.

678
01:30:27,714 --> 01:30:28,798
‫إنه يقتلني.

679
01:30:37,766 --> 01:30:39,517
‫لا!

680
01:30:49,152 --> 01:30:50,528
‫لا!

681
01:32:02,809 --> 01:32:03,935
أين "صوفي"؟

682
01:32:45,101 --> 01:32:46,102
‫إبقين بقربي.

683
01:33:26,768 --> 01:33:27,936
‫انهضي!

684
01:33:30,977 --> 01:33:31,989
‫سريعًا، هيا!

685
01:33:32,857 --> 01:33:34,359
‫الأبواب! الأبواب!

686
01:33:40,114 --> 01:33:41,908
‫احفظني باسمك يا ربّي.

687
01:33:44,501 --> 01:33:45,419
‫لا!

688
01:34:19,812 --> 01:34:20,963
‫أحضرنَ ذلك اللوح!

689
01:34:38,840 --> 01:34:41,810
‫عُدن إلى الكنيسة!
‫"سيمون"، تعالي معي.

690
01:34:55,214 --> 01:34:56,184
‫إبقين خلفي.

691
01:35:24,052 --> 01:35:24,928
‫لا!

692
01:35:36,564 --> 01:35:38,358
‫سأظل معكِ دائمًا.

693
01:35:44,843 --> 01:35:45,958
‫أنظري إليّ.

694
01:36:13,476 --> 01:36:14,778
هل أنتِ بخير؟

695
01:36:15,186 --> 01:36:17,558
‫- أجل.
‫- كانت هذه معجزة.

696
01:36:24,768 --> 01:36:25,702
‫النبيذ.

697
01:36:30,952 --> 01:36:33,705
‫"صوفي"! "صوفي"!

698
01:36:42,338 --> 01:36:46,300
‫- "أيرين"!
‫- لا، "موريس"، لا!

699
01:36:49,877 --> 01:36:50,638
‫لا!

700
01:36:53,057 --> 01:36:55,810
‫"موريس"، لا!

701
01:36:57,478 --> 01:36:59,030
‫ساعدوني!

702
01:36:59,096 --> 01:37:00,093
‫توقف!

703
01:37:01,858 --> 01:37:03,026
‫أختاه.

704
01:37:04,527 --> 01:37:05,695
‫صلي معي.

705
01:37:15,872 --> 01:37:17,437
‫هذا كأس من دمي.

706
01:37:18,458 --> 01:37:21,131
‫عندما قُتلت "لوسيا"، هربت عائلتها.

707
01:37:21,669 --> 01:37:24,249
‫كانوا مُطاردين ومنتشرين
‫في جميع أنحاء العالم.

708
01:37:24,881 --> 01:37:27,974
‫دم العهد الجديد الأبدي.

709
01:37:28,342 --> 01:37:30,652
‫الذي سيُسفك من أجلك وأجل الجميع

710
01:37:30,795 --> 01:37:33,964
‫حتى تُغفر خطاياك.

711
01:37:34,017 --> 01:37:36,460
‫قلت أنني لا أتذكر أمي
‫ولكني أتذكرها.

712
01:37:36,551 --> 01:37:38,957
‫القديسة "لوسيا"، شفيعة المكفوفين.

713
01:37:39,099 --> 01:37:41,093
‫أضرموا فيها النيران، لكنها لم تحترق.

714
01:37:41,173 --> 01:37:42,508
‫إفعلوا ذلك لأجل ذكراي.

715
01:37:43,900 --> 01:37:46,232
‫لا بد أن هؤلاء الضحايا من نسلها.

716
01:37:48,905 --> 01:37:50,343
‫لديكِ عيناي.

717
01:37:57,121 --> 01:37:58,494
‫آمين.

718
01:39:32,842 --> 01:39:34,093
‫أختاه...

719
01:39:37,430 --> 01:39:38,890
‫لقد أنقذتيني.

720
01:41:01,097 --> 01:41:02,098
‫"موريس"

721
01:41:23,953 --> 01:41:25,210
‫أنا آسف.

722
01:41:25,746 --> 01:41:29,336
‫- آسف للغاية.
‫- لا بأس.

723
01:41:31,836 --> 01:41:32,893
‫أنا آسف.

724
01:42:19,548 --> 01:42:23,267
"مشهد إضافي في نهاية الفيلم"

725
01:42:24,639 --> 01:42:28,363
ترجمة دنيا خالد

726
01:44:31,172 --> 01:44:32,454
سيد "وارن"؟

727
01:44:32,871 --> 01:44:34,185
سيد "وارن"؟

728
01:44:34,935 --> 01:44:36,307
‫إنه الأب "غوردن".

729
01:44:37,771 --> 01:44:39,488
‫يقول أنها حالة طارئة.

730
01:44:46,405 --> 01:44:47,490
‫أجل يا أبتاه.

731
01:44:48,782 --> 01:44:49,847
كيف يمكننا المساعدة؟

732
01:44:49,871 --> 01:44:53,444
ترجمة دنيا خالد

