﻿1
00:00:41,778 --> 00:00:44,239
‫تذكّر،‬
‫أرجع كتفيك إلى الخلف‬

2
00:00:54,207 --> 00:00:55,876
‫حسناً،‬
‫ضع ذراعك حول أخيك‬

3
00:01:00,797 --> 00:01:02,257
‫حسناً، صورة أخرى‬

4
00:01:06,803 --> 00:01:08,263
‫والآن، للمراجعة فقط‬

5
00:01:08,972 --> 00:01:11,141
‫ستتبع مسار الموكب‬

6
00:01:11,475 --> 00:01:13,393
‫حتى تصل إلى مدير المدرسة‬

7
00:01:14,478 --> 00:01:18,815
‫عند ذلك، سيشير إليك‬
‫لتضيء شمعات الأولاد‬

8
00:01:19,065 --> 00:01:20,525
‫حسناً يا أولاد، اهدأوا‬

9
00:01:29,868 --> 00:01:31,328
‫ارفعوا الرايات‬

10
00:01:31,661 --> 00:01:33,622
‫"التقاليد"‬

11
00:02:22,379 --> 00:02:26,132
{\an8}‫سيداتي وسادتي، أيّها الأولاد‬

12
00:02:26,383 --> 00:02:28,009
‫نور المعرفة‬

13
00:02:43,316 --> 00:02:47,988
‫قبل مئة عام في ١٨٥٩‬

14
00:02:48,989 --> 00:02:51,783
{\an8}‫جلس ٤١ ولداً في هذه القاعة‬

15
00:02:52,033 --> 00:02:57,872
{\an8}‫وسُئلوا الأسئلة نفسها التي نستقبلكم‬
‫بها الآن في بداية كلّ فصل‬

16
00:02:58,081 --> 00:03:02,043
‫أيّها السادة،‬
‫ما هي الأعمدة الأربعة‬

17
00:03:03,962 --> 00:03:07,924
‫التقاليد والشرف والانضباط والتفوق‬

18
00:03:10,927 --> 00:03:16,141
{\an8}‫في عامها الأول‬
‫خرّجت أكاديمية (ويلتون) ٥ طلاب‬

19
00:03:16,266 --> 00:03:19,185
‫والعام الماضي، خرّجنا ٥١ طالباً‬

20
00:03:19,519 --> 00:03:24,441
{\an8}‫وأكثر مِن ٧٥٪ منهم‬
‫ذهبوا إلى الجامعات الكبرى‬

21
00:03:26,443 --> 00:03:29,279
{\an8}‫وهذا الإنجاز...‬

22
00:03:30,697 --> 00:03:35,910
{\an8}‫هو نتيجة التفاني الحماسي‬
‫للمبادىء التي تتعلمونها هنا‬

23
00:03:36,786 --> 00:03:40,123
‫لهذا يرسل إلينا أهاليكم أبناءهم‬

24
00:03:41,499 --> 00:03:46,880
‫لهذا، نحن أفضل مدرسة تحضيرية‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

25
00:03:56,014 --> 00:04:01,811
‫كما تعلمون، زميلنا المحبوب في قسم‬
‫اللغة الإنجليزية تقاعد الفصل الماضي‬

26
00:04:03,146 --> 00:04:07,817
‫وستُتاح لكم الفرصة لاحقاً‬
‫للقاء بديله السيد (جون كيتينغ)‬

27
00:04:08,276 --> 00:04:10,695
‫وهو خريج آخر لهذه المدرسة‬

28
00:04:10,945 --> 00:04:16,576
‫وقضى السنوات الماضية يعلّم في مدرسة‬
‫(تشيستر) رفيعة المستوى في (لندن)‬

29
00:04:22,582 --> 00:04:25,960
‫- (ريتشارد)، نسيت حقيبتك‬
‫- مرحباً (تشارلي)، كيف حالك؟‬

30
00:04:44,187 --> 00:04:45,647
‫لقد سعدنا بمجيئكم‬

31
00:04:46,398 --> 00:04:49,109
‫- احتفال رائع كالعادة، دكتور (نولان)‬
‫- لقد طال غيابكم‬

32
00:04:49,234 --> 00:04:52,362
‫مرحباً دكتور (نولان)‬
‫هذا ابننا الصغير (تود)‬

33
00:04:52,487 --> 00:04:55,198
‫سيد (أندرسون)‬
‫عليك الرقي لما نأمله منك‬

34
00:04:55,323 --> 00:04:57,158
‫كان أخوك أحد أفضل تلاميذنا‬

35
00:04:57,617 --> 00:04:59,077
‫شكراً‬

36
00:05:00,161 --> 00:05:03,331
‫- احتفال رائع‬
‫- شكراً، يسرني أنّه أعجبكم‬

37
00:05:03,456 --> 00:05:05,709
‫(غايل)، تسرني رؤيتك ثانية‬

38
00:05:05,834 --> 00:05:09,587
‫- مرحباً سيد (نولان)‬
‫- (نيل)، نتوقع الكثير منك هذا العام‬

39
00:05:09,713 --> 00:05:12,382
‫- شكراً سيدي‬
‫- لن يخيب أملنا، صحيح (نيل)؟‬

40
00:05:12,507 --> 00:05:13,967
‫سأبذل جهدي سيدي‬

41
00:05:16,261 --> 00:05:19,431
‫- هيّا بنيّ، لا داعي للبكاء‬
‫- ارفع ذقنك‬

42
00:05:19,931 --> 00:05:21,516
‫- لا أريد البقاء هنا‬
‫- لا تقلق، أحبّك‬

43
00:05:21,641 --> 00:05:23,101
‫سأرافقك‬

44
00:05:23,226 --> 00:05:25,645
‫اهدأ،‬
‫حافظ على دروسك‬

45
00:05:30,900 --> 00:05:33,862
‫مرحباً، سمعت أنّنا سنكون‬
‫زميلَي غرفة، أنا (نيل بيري)‬

46
00:05:33,987 --> 00:05:35,447
‫أنا (تود أندرسون)‬

47
00:05:36,322 --> 00:05:37,782
‫لِمَ تركت (بالينكريست)؟‬

48
00:05:37,991 --> 00:05:41,286
‫- أخي درس هنا‬
‫- إذن، أنت (أندرسون) بعينه‬

49
00:05:41,953 --> 00:05:44,247
‫هذا يُستخدم للجيوب الأنفية‬

50
00:05:44,372 --> 00:05:47,959
‫وإن كان لا يستطيع البلع‬
‫فأعطه واحدة مِن هذه‬

51
00:05:48,084 --> 00:05:50,795
‫- وإن كان يتنفس بصعوبة أعطه هذه‬
‫- حسناً، حسناً‬

52
00:05:50,920 --> 00:05:53,673
‫هل تذكرت جهاز التبخير؟‬
‫جهاز التبخير...‬

53
00:06:00,054 --> 00:06:01,681
‫- كيف حالك (نيل)؟‬
‫- مرحباً‬

54
00:06:02,432 --> 00:06:05,602
‫- (نيل)، أسنقيم جماعة دراسية اليوم؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

55
00:06:05,727 --> 00:06:07,312
‫ستعود الأمور إلى عهدها‬

56
00:06:07,437 --> 00:06:10,315
‫سمعت أنّ الفتى الجديد سيقيم معك‬
‫يبدو مملاً جداً‬

57
00:06:16,029 --> 00:06:20,950
‫لا تهتم لـ(كاميرون)‬
‫إنّه ثرثار ولا يفكر في كلامه‬

58
00:06:25,163 --> 00:06:29,209
‫- يُشاع أنّك التحقت بمدرسة صيفية‬
‫- نعم، درست الكيمياء‬

59
00:06:29,334 --> 00:06:31,044
‫رأى والدي أن أبدأ مبكراً‬

60
00:06:32,295 --> 00:06:34,422
‫- كيف كانت عطلتك الصيفية (سليك)؟‬
‫- رائعة‬

61
00:06:37,467 --> 00:06:40,804
‫- (ميكس)، أغلق الباب‬
‫- نعم سيدي‬

62
00:06:40,929 --> 00:06:43,348
‫أيّها السادة، ما هي الأعمدة الأربعة؟‬

63
00:06:43,848 --> 00:06:48,102
‫التقليد الساخر والرعب‬
‫والانحطاط والبراز‬

64
00:06:49,521 --> 00:06:52,524
‫يا جماعة الدراسة، أحرز (ميكس)‬
‫تقديراً ممتازاً في اللغة اللاتينية‬

65
00:06:52,649 --> 00:06:54,108
‫وأنا لَمْ أرسب في الإنجليزية‬

66
00:06:54,234 --> 00:06:57,779
‫إذن، هذه هي جماعتنا الدراسية‬
‫وطلب مني (كاميرون) الاشتراك أيضاً‬

67
00:06:57,904 --> 00:06:59,823
‫أيمانع أحد انضمامه إلينا؟‬

68
00:07:00,114 --> 00:07:01,866
‫ما تخصصه؟ خدمة الآخرين‬

69
00:07:02,242 --> 00:07:04,327
‫- إنّه زميل غرفتك أنت‬
‫- هذه ليست غلطتي‬

70
00:07:06,746 --> 00:07:08,623
‫أنا آسف، اسمي (ستيفين ميكس)‬

71
00:07:08,748 --> 00:07:10,792
‫هذا (تود أندرسون)‬

72
00:07:10,959 --> 00:07:12,418
‫- يسرني لقاؤك‬
‫- يسرني لقاؤك‬

73
00:07:12,544 --> 00:07:14,003
‫(تشارلي دالتون)‬

74
00:07:16,256 --> 00:07:19,467
‫- (نوكس أوفرستريت)‬
‫- شقيق (تود) هو (جيفري أندرسون)‬

75
00:07:19,634 --> 00:07:21,970
‫- نعم، بالطبع‬
‫- هذا رائع‬

76
00:07:22,095 --> 00:07:24,764
‫صاحب المركز الأول‬
‫ومنحة أفضل طالب في البلاد‬

77
00:07:24,889 --> 00:07:27,725
‫مرحباً بك في جحيم (ويلتون)‬

78
00:07:28,852 --> 00:07:32,230
‫إنّها صعبة جداً كما يقولون‬
‫إلاّ إن كنت عبقرياً مثل (ميكس)‬

79
00:07:32,730 --> 00:07:35,066
‫إنّه يمتدحني‬
‫لهذا أساعده في اللاتينية‬

80
00:07:35,191 --> 00:07:36,943
‫وفي الإنجليزية وعلم المثلثات‬

81
00:07:40,572 --> 00:07:42,031
‫الباب مفتوح‬

82
00:07:44,242 --> 00:07:46,244
‫أبي،‬
‫ظننت أنّك غادرت‬

83
00:07:46,411 --> 00:07:48,496
‫- مرحباً سيدي‬
‫- ابقوا أماكنكم أيّها السادة‬

84
00:07:50,456 --> 00:07:52,917
‫(نيل)، تحدثت للتوّ‬
‫إلى السيد (نولان)‬

85
00:07:53,126 --> 00:07:56,337
‫أظنّ أنّك تتولى أنشطة دراسية‬
‫إضافية كثيرة هذا الفصل‬

86
00:07:56,462 --> 00:07:59,549
‫وقررت أنّ عليك‬
‫عدم المشاركة في الكتاب السنوي‬

87
00:07:59,674 --> 00:08:03,052
‫- لكنّي مساعد المحرر هذا العام‬
‫- أنا آسف يا (نيل)‬

88
00:08:03,177 --> 00:08:05,430
‫لكنّي لا أستطيع‬
‫لن يكون هذا عادلاً‬

89
00:08:05,555 --> 00:08:08,933
‫أيّها السادة، اعذرونا قليلاً‬

90
00:08:21,362 --> 00:08:23,281
‫إيّاك أن تجادلني أمام أحد‬
‫أتفهم هذا؟‬

91
00:08:23,406 --> 00:08:25,700
‫- أبي، لَمْ أكن أجادلك‬
‫- بعد إنهائك دراسة الطب...‬

92
00:08:25,825 --> 00:08:28,036
‫وتستقل بنفسك‬
‫يمكنك عمل ما تشاء‬

93
00:08:28,161 --> 00:08:31,372
‫حتى ذلك الحين‬
‫ستنفّذ ما آمرك به، أهذا واضح؟‬

94
00:08:31,497 --> 00:08:32,957
‫نعم سيدي، أنا آسف‬

95
00:08:36,169 --> 00:08:39,297
‫- تعرف أهمية هذا لأمّك، صحيح؟‬
‫- نعم سيدي‬

96
00:08:41,299 --> 00:08:43,468
‫تعرفني،‬
‫أتولى مسؤوليات كثيرة دائماً‬

97
00:08:45,178 --> 00:08:46,596
‫أحسنت يا ولدي‬

98
00:08:47,764 --> 00:08:50,516
‫- إن احتجت إلى شيء فأخبرنا‬
‫- نعم سيدي‬

99
00:09:00,026 --> 00:09:02,070
‫لِمَ لا يدعك تفعل ما تريد؟‬

100
00:09:03,738 --> 00:09:06,574
‫نعم (نيل)، قف في وجهه‬
‫لا يمكن أن يسوء الأمر أكثر‬

101
00:09:06,699 --> 00:09:08,826
‫هذا رائع،‬
‫أتعارضون أنتم أهاليكم؟‬

102
00:09:09,035 --> 00:09:10,954
‫يا محامي المستقبل‬
‫ويا مصرفي المستقبل؟‬

103
00:09:11,079 --> 00:09:13,081
‫حسناً،‬
‫أنا أيضاً لا أحبّ هذا‬

104
00:09:14,123 --> 00:09:16,584
‫لا تخبراني كيف أتحدث‬
‫إلى والدي، أنتما مثلي تماماً‬

105
00:09:16,709 --> 00:09:19,629
‫حسناً، يا إلهي!‬
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

106
00:09:19,754 --> 00:09:22,340
‫ما يجب أن أفعله‬
‫سأترك الكتاب السنوي‬

107
00:09:22,799 --> 00:09:26,761
‫لا تدع هذا الأمر يقلقك‬
‫إنّهم مجرد حمقى يحاولون إبهار (نولان)‬

108
00:09:26,886 --> 00:09:28,638
‫لا يهمّني شيء مِن هذا‬

109
00:09:30,264 --> 00:09:32,892
‫إذن، اللاتينية في الساعة ٨‬
‫في غرفتي؟‬

110
00:09:33,017 --> 00:09:34,936
‫- نعم‬
‫- يبدو هذا جيداً‬

111
00:09:35,395 --> 00:09:37,981
‫- (تود)، نرحب بانضمامك إلينا‬
‫- نعم، رافقنا يا صاح‬

112
00:09:38,106 --> 00:09:39,565
‫شكراً‬

113
00:10:17,437 --> 00:10:20,314
‫- على رسلكم يا أولاد‬
‫- (سكيبر)‬

114
00:10:20,440 --> 00:10:23,943
‫على رسلكم أيّها الشباب الغرّ‬

115
00:10:24,068 --> 00:10:28,531
‫اختاروا ٣ تجارب مختبرية‬
‫مِن قائمة المشاريع‬

116
00:10:28,656 --> 00:10:31,909
‫وقدّموا تقارير عنها كل ٥ أسابيع‬

117
00:10:32,535 --> 00:10:36,706
‫أول ٢٠ سؤالاً في نهاية الفصل ١‬
‫مطلوبة منكم غداً‬

118
00:10:55,224 --> 00:10:56,601
‫مرة أخرى مِن فضلكم‬

119
00:10:58,019 --> 00:11:03,399
‫دراسة علم المثلثات‬
‫تتطلب دقة متناهية‬

120
00:11:04,859 --> 00:11:08,780
‫مَن يتأخر في تسليم واجب مدرسي‬

121
00:11:09,113 --> 00:11:13,701
‫تُخصم منه نقطة‬
‫مِن الدرجة النهائية‬

122
00:11:14,327 --> 00:11:17,497
‫ودعوني أحذركم مِن محاولة التأكد‬
‫مِن أنّي سأفعل هذا‬

123
00:11:29,842 --> 00:11:31,677
‫(سباز)، (سباز)‬

124
00:11:33,262 --> 00:11:34,722
‫إصابة في الدماغ‬

125
00:11:56,035 --> 00:11:57,495
‫تعالوا‬

126
00:12:05,628 --> 00:12:07,588
‫- هيّا بنا‬
‫- هيّا بنا‬

127
00:12:09,465 --> 00:12:11,092
‫حسناً‬

128
00:12:33,739 --> 00:12:36,075
‫"كابتن، أيّها الكابتن"‬

129
00:12:37,660 --> 00:12:39,162
‫مَن يعرف مِن أيّة قصيدة هذا؟‬

130
00:12:40,329 --> 00:12:41,873
‫ألا يعرف أحد؟‬

131
00:12:46,586 --> 00:12:48,087
‫لا تعرفون؟‬

132
00:12:48,838 --> 00:12:52,300
‫إنّها مِن قصيدة لـ(والت ويتمان)‬
‫عن السيد (إبراهام لنكون)‬

133
00:12:52,884 --> 00:12:55,845
‫في هذا الصف‬
‫يمكنكم مناداتي السيد (كيتينغ)‬

134
00:12:55,970 --> 00:12:59,807
‫أو إن كنتم أكثر جرأة‬
‫فنادوني "أيّها الكابتن"‬

135
00:13:03,895 --> 00:13:06,647
‫والآن، دعوني أنشر بعض الشائعات‬
‫كيلا تصبح حقائق‬

136
00:13:06,772 --> 00:13:10,484
‫نعم،‬
‫أنا درست في (ويلتون) ونجوت‬

137
00:13:10,610 --> 00:13:14,780
‫ولا، لَمْ أكن حينذاك العملاق الذكي‬
‫الذي ترونه أمامكم‬

138
00:13:14,906 --> 00:13:18,201
‫كنت المكافىء الثقافي‬
‫للضعيف صغير الحجم‬

139
00:13:18,576 --> 00:13:22,747
‫كنت أذهب للشاطىء وكان الناس يرمون نسخاً‬
‫مِن قصائد (بايرون) في وجهي‬

140
00:13:26,542 --> 00:13:31,589
‫والآن، السيد (بيتس)‬

141
00:13:32,089 --> 00:13:35,635
‫هذا اسم مؤسف، سيد (بيتس)‬
‫أين أنت؟‬

142
00:13:37,845 --> 00:13:41,057
‫سيد (بيتس)، هلاّ تفتح‬
‫كتاب التراتيل صفحة ٥٤٢‬

143
00:13:41,474 --> 00:13:43,768
‫اقرأ المقطع الأول مِن القصيدة‬
‫التي تجدها فيها‬

144
00:13:47,939 --> 00:13:51,567
‫- "إلى العذارى ليستغلوا الوقت"؟‬
‫- نعم، هذه هي‬

145
00:13:52,735 --> 00:13:54,320
‫إنّها غير ملائمة لكم، صحيح؟‬

146
00:13:56,280 --> 00:13:58,241
‫"اجمع براعمك بينما الفرصة سانحة"‬

147
00:13:58,366 --> 00:14:00,117
‫"فالزمن يجري سريعاً"‬

148
00:14:00,451 --> 00:14:03,788
‫"والزهرة التي تبتسم اليوم‬
‫ستكون ذابلة غداً"‬

149
00:14:04,705 --> 00:14:06,165
‫شكراً سيد (بيتس)‬

150
00:14:07,375 --> 00:14:09,794
‫"اجمع براعمك بينما الفرصة سانحة"‬

151
00:14:10,753 --> 00:14:12,380
‫المرادف اللاتيني لهذا الرأي‬
‫هو...‬

152
00:14:14,507 --> 00:14:15,967
‫مَن يعرف معنى هذا؟‬

153
00:14:18,219 --> 00:14:21,389
‫- معناه "استغل يومك"‬
‫- أحسنت، سيد...‬

154
00:14:21,514 --> 00:14:24,642
‫- (ميكس)‬
‫- (ميكس)، اسم آخر غير عادي‬

155
00:14:25,643 --> 00:14:27,186
‫استغل يومك‬

156
00:14:28,312 --> 00:14:30,815
‫"اجمع براعمك بينما الفرصة سانحة"‬

157
00:14:32,483 --> 00:14:34,235
‫لِمَ استخدم الكاتب هذه العبارات؟‬

158
00:14:34,402 --> 00:14:36,112
‫- لأنّه في عجلة مِن أمره‬
‫- لا‬

159
00:14:37,113 --> 00:14:39,323
‫شكراً على مشاركتك‬
‫على أيّة حال‬

160
00:14:41,534 --> 00:14:43,869
‫لأنّنا طعام للديدان أيّها السادة‬

161
00:14:45,329 --> 00:14:48,249
‫صدقوا أو لا تصدّقوا‬
‫جميعنا في هذه الغرفة...‬

162
00:14:48,374 --> 00:14:53,045
‫سيتوقف يوماً ما عن التنفس‬
‫سيبرد جسده ويموت‬

163
00:14:55,298 --> 00:14:57,425
‫أريد أن تتقدموا إلى هنا‬

164
00:14:58,259 --> 00:15:00,303
‫وتتفحصوا بعض الوجوه‬
‫مِن الزمن الماضي‬

165
00:15:00,428 --> 00:15:03,848
‫مررت بهم مرات عديدة‬
‫لكنّي لا أظنّكم نظرتم إليهم‬

166
00:15:10,771 --> 00:15:12,481
‫ليسوا مختلفين عنكم، صحيح؟‬

167
00:15:14,108 --> 00:15:18,070
‫تصفيفات الشعر ذاتها‬
‫ومفعمون بالحيوية مثلكم‬

168
00:15:19,363 --> 00:15:21,699
‫لا يُقهرون،‬
‫كما تشعرون أنتم‬

169
00:15:22,616 --> 00:15:24,285
‫العالم بين أيديهم‬

170
00:15:24,785 --> 00:15:27,621
‫يؤمنون بأنّ قدرهم يحمل لهم‬
‫أموراً عظيمة مثلكم تماماً‬

171
00:15:27,747 --> 00:15:30,374
‫وعيونهم مليئة بالأمل‬
‫كعيونكم تماماً‬

172
00:15:31,459 --> 00:15:33,836
‫هل انتظروا طويلاً‬
‫حتى فات الأوان على تحقيق...‬

173
00:15:33,961 --> 00:15:36,422
‫جزء مما يقدرون عليه في حياتهم؟‬

174
00:15:36,547 --> 00:15:41,344
‫لأنّ هؤلاء الشباب الآن أيّها السادة‬
‫سماد لأزهار النرجس الآن‬

175
00:15:44,472 --> 00:15:49,101
‫لكن إن أصغيتم جيداً‬
‫فستسمعونهم يهمسون بإرثهم لكم‬

176
00:15:50,353 --> 00:15:51,812
‫هيّا، اقتربوا وأنصتوا‬

177
00:15:52,521 --> 00:15:54,732
‫أنصتوا، أتسمعون؟‬

178
00:16:03,324 --> 00:16:05,826
‫استغلوا...‬

179
00:16:08,496 --> 00:16:09,955
‫أتسمعون؟‬

180
00:16:11,499 --> 00:16:15,044
‫استغلوا...‬

181
00:16:17,338 --> 00:16:20,466
‫استغلّوا يومكم‬

182
00:16:22,343 --> 00:16:25,888
‫استمتعوا بيومكم أيّها الشباب‬

183
00:16:27,223 --> 00:16:31,102
‫اجعلوا حياتكم استثنائية‬

184
00:16:45,658 --> 00:16:47,993
‫- كان هذا غريباً‬
‫- لكن مختلفاً‬

185
00:16:48,452 --> 00:16:50,413
‫كان مخيفاً في رأيي‬

186
00:16:51,455 --> 00:16:55,626
‫- هل سيختبرنا في تلك الأمور؟‬
‫- بربّك (كاميرون)! ألا تفهم شيئاً؟‬

187
00:16:56,710 --> 00:16:58,421
‫ماذا؟ ماذا؟‬

188
00:17:01,298 --> 00:17:04,844
‫هيّا أيّها الفتية، أسرعوا إلى هنا‬
‫أتحدث إليك يا (دالتون)‬

189
00:17:04,969 --> 00:17:07,012
‫حسناً، مَن سيشارك في مجموعة‬
‫لدراسة علم المثلثات الليلة؟‬

190
00:17:07,138 --> 00:17:08,722
‫- أنا‬
‫- أنا‬

191
00:17:08,848 --> 00:17:12,601
‫لا أستطيع يا رفاق، سأتناول العشاء‬
‫عند عائلة (دانبيري) الليلة‬

192
00:17:12,810 --> 00:17:15,521
‫- (دانبيري) مَن؟‬
‫- عائلة كبيرة‬

193
00:17:15,646 --> 00:17:17,690
‫- كيف وصلت إليهم؟‬
‫- إنّهم أصدقاء أبي‬

194
00:17:17,815 --> 00:17:20,818
‫- ربّما في تسعينيات أعمارهم‬
‫- يبدو هذا رائعاً‬

195
00:17:21,026 --> 00:17:24,238
‫- كلّ شيء أفضل مِن طعام (هيلتون)‬
‫- أتفق معك في هذا‬

196
00:17:26,282 --> 00:17:29,160
‫مرحباً،‬
‫أستشاركنا في الدراسة الليلة؟‬

197
00:17:30,453 --> 00:17:34,582
‫- لا، أريد دراسة التاريخ‬
‫- كما تريد‬

198
00:17:36,834 --> 00:17:44,008
‫"استغلّ يومك"‬

199
00:18:10,117 --> 00:18:11,577
‫هل أنت مستعد (أوفرستريت)؟‬

200
00:18:13,746 --> 00:18:15,206
‫مستعد يا سيدي‬

201
00:18:42,024 --> 00:18:43,526
‫- (تشيت)، هلاّ تفتح الباب‬
‫- نعم...‬

202
00:18:43,651 --> 00:18:45,110
‫سأفتح أنا‬

203
00:18:52,034 --> 00:18:56,914
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- مرحباً، أنا (نوكس أوفرستريت)‬

204
00:18:57,790 --> 00:18:59,667
‫- دكتور (هيغار)‬
‫- مرحباً‬

205
00:19:01,126 --> 00:19:04,588
‫- أليس هذا بيت عائلة (دانبيري)؟‬
‫- هل تريد مقابلة (تشيت)؟‬

206
00:19:05,047 --> 00:19:07,216
‫- هل أنت السيدة (دانبيري)؟‬
‫- لا‬

207
00:19:07,341 --> 00:19:10,261
‫آسفة، شكراً (كريس)‬
‫أنا السيدة (دانبيري)‬

208
00:19:10,386 --> 00:19:12,179
‫- أنت حتماً (نوكس)‬
‫- نعم‬

209
00:19:12,346 --> 00:19:13,806
‫أيمكنك العودة الساعة ٩؟‬

210
00:19:13,931 --> 00:19:15,933
‫- تفضّل أرجوك‬
‫- (كريس)، هيّا، ماذا تفعلين؟‬

211
00:19:16,058 --> 00:19:18,519
‫- أنا قادمة يا (تشيت)‬
‫- (نوكس)، كيف حالك؟‬

212
00:19:18,644 --> 00:19:20,396
‫- أنا (جو دانبيري)‬
‫- يسرني لقاؤك سيدي‬

213
00:19:20,521 --> 00:19:22,940
‫إنّه صورة طبق الأصل عن والده‬
‫أليس كذلك؟‬

214
00:19:23,065 --> 00:19:25,442
‫- كيف حاله؟ تفضّل بالدخول‬
‫- إنّه بخير، يعمل في قضية كبيرة‬

215
00:19:25,568 --> 00:19:27,736
‫- لــ(جنرال موتورز)‬
‫- نعم، أعرف ما مستقبلك‬

216
00:19:27,861 --> 00:19:29,613
‫مَن شابه أباه فما ظلم‬

217
00:19:32,408 --> 00:19:35,452
‫- نعم‬
‫- هذه ٢٦‬

218
00:19:35,578 --> 00:19:37,037
‫- أتريد لعبة أخرى؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

219
00:19:39,707 --> 00:19:42,835
‫- هذه الأرقام هنا لـ"س" و"ص"‬
‫- بالطبع‬

220
00:19:42,960 --> 00:19:46,672
‫- بالطبع، ما المشكلة إذن؟‬
‫- أيمكنني أخذه؟ إنّا معك طوال الوقت‬

221
00:19:46,797 --> 00:19:48,257
‫- انظر، لَمْ أبعد يدي عن...‬
‫- (والت)‬

222
00:19:48,382 --> 00:19:49,842
‫كيف كان العشاء؟‬

223
00:19:51,844 --> 00:19:53,304
‫كيف كان العشاء؟‬

224
00:19:54,430 --> 00:19:55,889
‫رهيباً‬

225
00:19:57,224 --> 00:20:00,144
‫- فظيعاً‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

226
00:20:03,564 --> 00:20:10,487
‫الليلة، قابلت أجمل فتاة‬
‫رأيتها في حياتي‬

227
00:20:10,613 --> 00:20:12,448
‫هل أنت مجنون؟‬
‫وما العلة في هذا؟‬

228
00:20:12,573 --> 00:20:17,411
‫إنّها مخطوبة لـ(تشيت دانبيري)‬

229
00:20:17,828 --> 00:20:19,955
‫- إنّه ضخم جداً‬
‫- هذا مؤسف‬

230
00:20:20,289 --> 00:20:23,584
‫- هذا مؤسف‬
‫- ليس مؤسفاً فقط، إنّها مأساة‬

231
00:20:24,043 --> 00:20:26,712
‫فتاة بهذا الجمال‬
‫تحبّ ذلك الأحمق‬

232
00:20:26,837 --> 00:20:28,881
‫جميع الفتيات الجميلات‬
‫يكنّ مِن نصيب الحمقى، تعرف هذا‬

233
00:20:29,006 --> 00:20:32,217
‫نعم، انسها، افتح كتاب‬
‫علم المثلثات وحاول معرفة...‬

234
00:20:32,343 --> 00:20:34,428
‫لا أستطيع نسيانها يا (كاميرون)‬

235
00:20:34,553 --> 00:20:36,555
‫وبالتأكيد لن أستطيع التفكير‬
‫في المثلثات‬

236
00:20:37,473 --> 00:20:38,932
‫التقطنا إرسالاً‬

237
00:20:39,975 --> 00:20:42,936
‫حسناً أيّها السادة، ٥ دقائق‬

238
00:20:44,521 --> 00:20:46,607
‫- هيّا بنا‬
‫- هل رأيتها عارية؟‬

239
00:20:47,232 --> 00:20:48,692
‫هذا مضحك يا (دالتون)‬

240
00:20:48,817 --> 00:20:52,821
‫هل هذا الذي على حجرك مذياع‬
‫يا سيد (بيتس)؟‬

241
00:20:53,364 --> 00:20:56,283
‫لا سيدي،‬
‫إنها تجربة علمية‬

242
00:20:57,451 --> 00:20:58,911
‫إنّه رادار‬

243
00:21:03,749 --> 00:21:07,211
‫افتحوا كتبكم‬
‫على صفحة ٢١ مِن المقدمة‬

244
00:21:08,003 --> 00:21:11,256
‫سيد (بيري)‬
‫هلاّ تقرأ الفقرة الأولى مِن المقدّمة‬

245
00:21:11,382 --> 00:21:13,676
‫بعنوان "فهم الشعر"‬

246
00:21:14,843 --> 00:21:19,098
‫"فهم الشعر‬
‫بقلم دكتور (جيه إيفانز بريتشارد)"‬

247
00:21:19,890 --> 00:21:25,479
‫"لفهم الشعر تماماً، علينا أولاً فهم‬
‫أوزانه وقوافيه وتشبيهاته البلاغية"‬

248
00:21:25,604 --> 00:21:27,064
‫"ثمّ نسأل سؤالين"‬

249
00:21:27,272 --> 00:21:29,858
‫"الأول، كيف تمّ التعبير‬
‫عن هدف القصيدة فنياً؟"‬

250
00:21:29,983 --> 00:21:32,611
‫"والثاني، ما مدى أهمية هذا الهدف؟"‬

251
00:21:32,736 --> 00:21:37,366
‫"السؤال الأول يقيّم كمال القصيدة‬
‫والثاني يقيّم أهمّيتها"‬

252
00:21:37,491 --> 00:21:39,702
‫"وما إن يُجاب هذان السؤالان"‬

253
00:21:39,910 --> 00:21:43,497
‫"يصبح تحديد روعة القصيدة‬
‫أمراً بسيطاً نسبياً"‬

254
00:21:43,622 --> 00:21:48,293
‫"إن خططنا درجة القصيدة عن الكمال‬
‫على خط أفقي"‬

255
00:21:48,419 --> 00:21:51,338
‫"وأهمّيتها على خط عمودي"‬

256
00:21:52,548 --> 00:21:57,594
‫"فسيكون حاصل حساب مساحة القصيدة‬
‫هو مقياس روعتها"‬

257
00:22:01,432 --> 00:22:05,894
‫"قصيدة مِن تأليف (بايرون) قد تحقق‬
‫درجة عالية على الخط العمودي"‬

258
00:22:06,019 --> 00:22:08,772
‫"لكن درجة متوسطة‬
‫على الخط العمودي"‬

259
00:22:08,897 --> 00:22:15,154
‫"لكن قصيدة لـ(شكسبير) ستسجّل درجة‬
‫عالية على الخط العمودي والأفقي"‬

260
00:22:15,696 --> 00:22:17,823
‫"فيكون حاصلها مساحة كبيرة إجمالية"‬

261
00:22:17,990 --> 00:22:21,326
‫"وبالتالي، تكشف أنّ القصيدة‬
‫رائعة تماماً"‬

262
00:22:21,994 --> 00:22:25,789
‫"مع دراستكم لقصائد هذا الكتاب‬
‫طبّقوا طريقة التقييم هذه"‬

263
00:22:25,914 --> 00:22:29,501
‫"ومع نموّ قدرتكم على تقييم‬
‫القصائد بهذه الدرجة..."‬

264
00:22:29,626 --> 00:22:33,839
‫"سينمو أيضاً فهمكم واستمتاعكم بالشعر"‬

265
00:22:39,470 --> 00:22:40,929
‫هراء‬

266
00:22:43,348 --> 00:22:45,642
‫هذا رأيي في السيد‬
‫(جيه إيفانز بريتشارد)‬

267
00:22:46,310 --> 00:22:49,188
‫نحن لا نقيس أنبوباً‬
‫نحن نتحدث عن الشعر‬

268
00:22:49,688 --> 00:22:52,274
‫فكيف يمكننا وصف الشعر‬
‫كبرنامج رقص تلفزيوني أميركي؟‬

269
00:22:52,399 --> 00:22:55,194
‫"أحبّ (بايرون)، أعطيه درجة ٤٢‬
‫لكنّي لا أستطيع الرقص عليه"‬

270
00:22:56,653 --> 00:22:58,489
‫أريد أن تمزّقوا هذه الصفحة‬

271
00:23:00,866 --> 00:23:03,619
‫هيّا،‬
‫انزعوا الصفحة كلها‬

272
00:23:06,705 --> 00:23:08,165
‫سمعتموني، انزعوها‬

273
00:23:08,749 --> 00:23:10,209
‫انزعوها‬

274
00:23:11,794 --> 00:23:13,253
‫هيّا، انزعوها‬

275
00:23:15,881 --> 00:23:17,341
‫شكراً سيد (دالتون)‬

276
00:23:17,841 --> 00:23:21,428
‫مزقوا المقدمة كلها‬
‫وليس هذه الصفحة فقط‬

277
00:23:21,553 --> 00:23:24,264
‫أريد أن تختفي‬
‫لا تتركوا منها شيئاً‬

278
00:23:24,848 --> 00:23:26,308
‫مزّقوها، مزقوها‬

279
00:23:26,433 --> 00:23:29,311
‫وداعاً يا دكتور (جيه إيفانز بريتشارد)‬

280
00:23:29,436 --> 00:23:35,108
‫انزعوها، مزّقوها‬
‫أريد أن تمزّقوا السيد (بريتشارد)‬

281
00:23:35,234 --> 00:23:37,569
‫سنحدث فيها ثقوباً‬
‫ونجعلها ورق تواليت‬

282
00:23:37,778 --> 00:23:40,322
‫إنّها ليست مقدّسة‬
‫لن تدخلوا الجحيم إن فعلتم‬

283
00:23:40,864 --> 00:23:44,785
‫هيّا، مزّقوها تماماً‬
‫لا أريد أن يبقى شيء معنا‬

284
00:23:47,329 --> 00:23:50,624
‫- يجب ألاّ نتلف الكتب‬
‫- مزّقها، مزّقها‬

285
00:23:50,749 --> 00:23:52,668
‫مزّقوها، مزّقوها‬

286
00:24:00,425 --> 00:24:01,885
‫مزّقوها‬

287
00:24:05,806 --> 00:24:07,558
‫ماذا يحدث هنا؟‬

288
00:24:09,101 --> 00:24:10,561
‫لا أسمع صوت تمزيق‬

289
00:24:11,395 --> 00:24:13,814
‫- سيد (كيتينغ)‬
‫- سيد (مكاليستر)‬

290
00:24:16,441 --> 00:24:19,319
‫أنا آسف،‬
‫لَمْ أعرف أنّك هنا‬

291
00:24:20,696 --> 00:24:22,155
‫أنا هنا‬

292
00:24:23,824 --> 00:24:25,284
‫نعم، أنت هنا‬

293
00:24:26,577 --> 00:24:28,036
‫ائذنوا لي‬

294
00:24:29,830 --> 00:24:31,290
‫تابعوا التمزيق أيّها السادة‬

295
00:24:32,082 --> 00:24:34,710
‫هذه معركة، حرب‬

296
00:24:34,835 --> 00:24:37,963
‫وقد يكون الضحايا قلوبكم وأرواحكم‬
‫شكراً سيد (دالتون)‬

297
00:24:38,714 --> 00:24:42,050
‫جيوش مِن الأكاديميين‬
‫يقومون بقياس الشعر‬

298
00:24:42,175 --> 00:24:45,345
‫لا، لا نريد هذا هنا‬
‫انتهينا مِن السيد (بريتشارد)‬

299
00:24:45,846 --> 00:24:49,349
‫الآن ستتعلمون التفكير وحدكم‬
‫مِن جديد‬

300
00:24:49,516 --> 00:24:53,353
‫ستتعلمون كيف تتذوقون الكلمات واللغة‬

301
00:24:53,478 --> 00:24:59,151
‫مهما قال لكم الآخرون‬
‫فالكلمات والأفكار تستطيع تغيير العالم‬

302
00:24:59,735 --> 00:25:03,238
‫أرى نظرة في عين السيد (بيتس)‬
‫كأنّ أدب القرن الـ١٩‬

303
00:25:03,363 --> 00:25:05,991
‫لا علاقة له بدخول‬
‫كلية التجارة أو الطب‬

304
00:25:06,116 --> 00:25:07,576
‫أليس كذلك؟ ربّما‬

305
00:25:08,619 --> 00:25:10,245
‫سيد (هوبكنز)‬
‫قد توافق معه وتقول‬

306
00:25:10,370 --> 00:25:14,917
‫"نعم، علينا دراسة السيد (بريتشارد)‬
‫وتعلّم القوافي والأوزان"‬

307
00:25:15,042 --> 00:25:19,212
‫"ثمّ ننصرف إلى تحقيق‬
‫طموحاتنا الأخرى"‬

308
00:25:20,213 --> 00:25:22,174
‫لديّ سرّ لكم، اقتربوا‬

309
00:25:23,050 --> 00:25:24,509
‫اقتربوا‬

310
00:25:32,809 --> 00:25:35,437
‫نحن لا نقرأ ونكتب الشعر‬
‫لأنّه ظريف‬

311
00:25:36,730 --> 00:25:40,943
‫بل نقرأ الشعر ونكتبه‬
‫لأنّنا جزء مِن الجنس البشري‬

312
00:25:41,068 --> 00:25:44,655
‫والجنس البشري مليء بالعاطفة‬

313
00:25:46,198 --> 00:25:49,618
‫الطب والقانون والتجارة والهندسة‬
‫طموحات نبيلة‬

314
00:25:49,743 --> 00:25:51,954
‫وضرورية للحفاظ على الحياة‬

315
00:25:52,829 --> 00:25:58,335
‫لكنّ الشعر والجمال‬
‫والرومانسية والحب‬

316
00:25:58,669 --> 00:26:01,463
‫هذه هي الأمور‬
‫التي نبقى أحياءً لأجلها‬

317
00:26:01,588 --> 00:26:03,048
‫وأقتبس مِن (ويتمان)‬

318
00:26:04,174 --> 00:26:08,929
‫"يا لهذه الحياة!‬
‫ويا للأسئلة التي تعاودني عنها!"‬

319
00:26:09,054 --> 00:26:11,640
‫"عن الأحداث اللامتناهية للجاحدين"‬

320
00:26:11,765 --> 00:26:13,809
‫"عن المدن المليئة بالحمقى"‬

321
00:26:13,976 --> 00:26:17,020
‫"ما الخير في هذا كله‬
‫يا لهذه الحياة!"‬

322
00:26:18,021 --> 00:26:19,481
‫"الإجابة"‬

323
00:26:19,648 --> 00:26:21,483
‫"وجودك في هذا العالم"‬

324
00:26:21,858 --> 00:26:25,362
‫"وجود الحياة والهوية"‬

325
00:26:26,488 --> 00:26:30,867
‫"استمرار هذه المسرحية القوية‬
‫وأن تساهم في عبارة منها"‬

326
00:26:33,328 --> 00:26:39,501
‫"استمرار هذه المسرحية القوية‬
‫وأن تساهم في عبارة منها"‬

327
00:26:43,922 --> 00:26:45,841
‫ماذا ستكون عبارتك؟‬

328
00:26:49,553 --> 00:26:56,810
‫عسى الرب رزقنا الشكر‬
‫على النعمة التي سنتناولها، آمين‬

329
00:27:09,406 --> 00:27:11,783
‫كانت حصّتك اليوم مثيرة للاهتمام‬
‫سيد (كيتينغ)‬

330
00:27:12,242 --> 00:27:14,911
‫- آسف إن صدمتك سيد (مكاليستر)‬
‫- لا داعي للاعتذار‬

331
00:27:15,037 --> 00:27:18,415
‫كان ذلك مذهلاً جداً‬
‫مع أنّه كان مضلّلاً‬

332
00:27:18,540 --> 00:27:20,000
‫أتظنّ هذا؟‬

333
00:27:20,125 --> 00:27:23,545
‫أنت تجازف مجازفة كبيرة‬
‫بتشجيعهم ليصبحوا فنانين يا (جون)‬

334
00:27:23,670 --> 00:27:27,382
‫وحين يدركون أنّهم ليسوا (رامبرانت)‬
‫أو (شكسبير) أو (موتسارت)‬

335
00:27:27,507 --> 00:27:28,884
‫سيكرهونك على هذا‬

336
00:27:29,009 --> 00:27:32,137
‫لا نتحدث عن جعلهم فنانين (جورج)‬
‫بل مفكرين أحراراً‬

337
00:27:32,387 --> 00:27:34,264
‫مفكرون أحرار في الـ١٧؟‬

338
00:27:35,223 --> 00:27:37,476
‫هذا غريب‬
‫لَمْ أظنّك مِن النوع الساخر‬

339
00:27:39,561 --> 00:27:43,273
‫لست ساخراً بل واقعي‬

340
00:27:44,983 --> 00:27:47,778
‫أرني قلباً‬
‫محرراً مِن الأحلام الحمقاء‬

341
00:27:48,653 --> 00:27:50,405
‫أرك رجلاً سعيداً‬

342
00:27:51,573 --> 00:27:54,326
‫في أحلامهم فقط‬
‫يكون الرجال أحراراً حقاً‬

343
00:27:54,451 --> 00:27:57,204
‫كان هذا هو الحال‬
‫وسيظل هكذا دائماً‬

344
00:27:58,830 --> 00:28:02,000
‫- أهذا شعر (تنيسون)؟‬
‫- لا، شعر (كيتينغ)‬

345
00:28:07,047 --> 00:28:09,257
‫وجدت الكتاب السنوي‬
‫في المكتبة‬

346
00:28:10,467 --> 00:28:13,929
‫اسمعوا هذا "كابتن فريق كرة القدم‬
‫ومحرر الكتاب المدرسي السنوي"‬

347
00:28:14,054 --> 00:28:16,348
‫"في طريقه للدراسة في (كامبريج)‬
‫يحبّ أفخاذ النساء"‬

348
00:28:16,473 --> 00:28:18,308
‫"وعضو في جمعية الشعراء الموتى"‬

349
00:28:18,683 --> 00:28:21,353
‫"رجل مستعد لعمل أيّ شيء"‬

350
00:28:21,645 --> 00:28:23,105
‫"يحبّ الأفخاذ"‬

351
00:28:23,230 --> 00:28:24,940
‫كان السيد (كي) مثيراً للمتاعب‬

352
00:28:26,483 --> 00:28:27,984
‫- ما هي "جمعية الشعراء الموتى"؟‬
‫- لا أعرف‬

353
00:28:28,110 --> 00:28:30,112
‫- أثمّة صورة في الكتاب؟‬
‫- لا شيء، ليس مذكوراً هنا‬

354
00:28:30,237 --> 00:28:33,031
‫الفتى هناك،‬
‫تعال لمقابلتي بعد الغداء‬

355
00:28:37,035 --> 00:28:38,495
‫سيد (كيتينغ)‬

356
00:28:39,454 --> 00:28:40,914
‫سيد (كيتينغ)‬

357
00:28:43,375 --> 00:28:44,835
‫سيدي‬

358
00:28:44,960 --> 00:28:47,462
‫- قل شيئاً‬
‫- أيّها الكابتن‬

359
00:28:48,088 --> 00:28:49,548
‫أيّها السادة‬

360
00:28:50,465 --> 00:28:52,509
‫كنّا نشاهد كتابك السنوي القديم‬

361
00:28:54,052 --> 00:28:58,056
‫يا إلهي!‬
‫لا، هذا ليس لي‬

362
00:29:00,267 --> 00:29:02,727
‫"(ستانلي ويلسون) الأداة"‬

363
00:29:06,356 --> 00:29:08,650
‫- يا إلهي!‬
‫- ما هي جمعية الشعراء الموتى؟‬

364
00:29:13,196 --> 00:29:16,199
‫أشكّ في أنّ إدارة المدرسة الحالية‬
‫ستوافق على هذا‬

365
00:29:16,950 --> 00:29:19,327
‫لماذا؟ ماذا كان؟‬

366
00:29:22,289 --> 00:29:25,083
‫أيّها السادة،‬
‫أيمكنكم كتمان السر؟‬

367
00:29:25,458 --> 00:29:26,918
‫نعم، بالطبع‬

368
00:29:28,920 --> 00:29:33,133
‫جمعية الشعراء الموتى كانت مكرّسة‬
‫لامتصاص النخاع مِن الحياة‬

369
00:29:34,301 --> 00:29:37,429
‫هذه عبارة مِن (ثيروي)‬
‫كنّا نستهلّ كل اجتماع بها‬

370
00:29:37,846 --> 00:29:40,432
‫كنّا نجتمع في كهف الهنود القديم‬

371
00:29:40,557 --> 00:29:43,977
‫ونتبادل الأدوار في القراءة‬
‫مِن (ثيروي) و(ويتمان) و(شيلي)‬

372
00:29:44,102 --> 00:29:46,771
‫الأدباء الكبار‬
‫وأحياناً شعر مِن تأليفنا‬

373
00:29:46,897 --> 00:29:50,567
‫وفي سحر اللحظة‬
‫كنّا نترك الشعر يؤتي مفعوله‬

374
00:29:50,734 --> 00:29:53,820
‫أتعني أنّها كانت مجموعة‬
‫رجال يجلسون ويقرؤن الشعر؟‬

375
00:29:53,945 --> 00:29:56,323
‫لا سيد (أوفرستريت)‬
‫لَمْ تكن "مجرد رجال"‬

376
00:29:57,324 --> 00:30:00,202
‫لَمْ نكن جمعية أخوية‬
‫بل كنّا رومانسيين‬

377
00:30:00,327 --> 00:30:05,290
‫لَمْ نكن نقرأ الشعر فحسب‬
‫كنّا نتركه يقطر مِن ألسنتنا كالعسل‬

378
00:30:05,707 --> 00:30:10,629
‫كانت الأرواح تحلّق‬
‫والنساء ينتشين والآلهة تُخلق‬

379
00:30:10,754 --> 00:30:12,714
‫ليست طريقة سيئة‬
‫لقضاء الأمسية، صحيح؟‬

380
00:30:14,382 --> 00:30:17,093
‫شكراً سيد (بيري) على تذكيرك‬
‫لي بتلك الحقبة المنسية‬

381
00:30:17,219 --> 00:30:19,888
‫احرقه،‬
‫خاصة صورتي‬

382
00:30:25,518 --> 00:30:27,479
‫جمعية الشعراء الموتى‬

383
00:30:27,687 --> 00:30:29,147
‫ماذا؟‬

384
00:30:33,652 --> 00:30:35,987
‫- أرى أن نذهب الليلة‬
‫- على رسلك الآن‬

385
00:30:36,488 --> 00:30:38,073
‫أستذهبون جميعاً؟‬

386
00:30:38,198 --> 00:30:40,575
‫- أين الكهف الذي يتحدث عنه؟‬
‫- وراء الجدول، أعرف مكانه‬

387
00:30:40,700 --> 00:30:42,661
‫إنّه يبعد أميالاً‬

388
00:30:42,786 --> 00:30:44,537
‫- يبدو مملاً لي‬
‫- إذن، لا تذهب‬

389
00:30:44,663 --> 00:30:46,373
‫أتعلم كم علامة سيئة‬
‫سننال على هذا؟‬

390
00:30:46,498 --> 00:30:47,958
‫إذن، لا تأت، أرجوك‬

391
00:30:48,250 --> 00:30:51,962
‫علينا فقط أن نكون حذرين‬
‫يجب ألاّ يضبطونا‬

392
00:30:52,337 --> 00:30:54,089
‫ما هذا الذكاء يا (شيرلوك)؟‬

393
00:30:54,214 --> 00:30:56,508
‫أيّها الأولاد، أسرعوا‬

394
00:30:56,883 --> 00:30:58,802
‫حسناً، مَن سيأتي؟‬

395
00:30:59,010 --> 00:31:01,179
‫- بربّك (نيل)! (هيغر)...‬
‫- انس أمر (هيغر)، لا‬

396
00:31:01,638 --> 00:31:04,849
‫- مَن سيأتي؟‬
‫- أنا‬

397
00:31:05,892 --> 00:31:10,063
‫- أنا أحذّركم، تحركوا‬
‫- وأنا أيضاً‬

398
00:31:10,188 --> 00:31:13,566
‫- لا أعرف يا (نيل)؟‬
‫- ماذا؟ هيّا يا (بيتس)‬

399
00:31:13,692 --> 00:31:16,069
‫- علاماته ليست جيدة يا (تشارلي)‬
‫- يمكنك مساعدته يا (ميكس)‬

400
00:31:16,319 --> 00:31:17,779
‫ما هذه؟‬
‫مجموعة دراسية في منتصف الليل‬

401
00:31:17,904 --> 00:31:20,282
‫انس الأمر يا (بيتس)، ستأتي‬
‫و(ميكس)، هل علاماتك ضعيفة أيضاً؟‬

402
00:31:20,407 --> 00:31:22,784
‫- سأجرّب كل شيء مرة‬
‫- باستثناء الجنس‬

403
00:31:22,909 --> 00:31:24,786
‫على شرط أن نكون حذرين‬

404
00:31:25,620 --> 00:31:27,747
‫- ماذا عنك يا (نوكس)؟‬
‫- لا أعرف يا (تشارلي)‬

405
00:31:27,956 --> 00:31:30,208
‫هيّا يا (نوكس)‬
‫سيساعدك هذا على رؤية (كريس)‬

406
00:31:30,333 --> 00:31:32,043
‫حقاً؟ كيف؟‬

407
00:31:32,377 --> 00:31:33,962
‫"النساء ينتشين"‬

408
00:31:34,254 --> 00:31:37,757
‫لماذا ينتشين؟‬
‫أخبرني لِمَ ينتشين يا (تشارلي)‬

409
00:31:38,049 --> 00:31:39,426
‫(تشارلي)‬

410
00:31:42,137 --> 00:31:43,930
‫حسناً،‬
‫نتبع الجدول إلى الشلال‬

411
00:31:44,180 --> 00:31:46,641
‫- إنّه هناك، مؤكد أنّ...‬
‫- لا أعرف‬

412
00:31:46,766 --> 00:31:50,270
‫- يبدو الأمر خطيراً‬
‫- إذن، لِمَ لا تبقى في البيت؟‬

413
00:31:50,979 --> 00:31:54,024
‫- إنّه جنون‬
‫- بحق السماء! توقفوا عن الثرثرة‬

414
00:31:54,149 --> 00:31:55,525
‫واجلسوا‬

415
00:32:03,241 --> 00:32:05,869
‫- (تود)، أستأتي معنا؟‬
‫- لا‬

416
00:32:06,369 --> 00:32:09,289
‫لماذا؟ كنت هناك وسمعت (كيتينغ)‬
‫ألا تريد عمل شيء بذلك الشأن؟‬

417
00:32:09,414 --> 00:32:10,874
‫نعم، لكن...‬

418
00:32:13,084 --> 00:32:14,919
‫لكن ماذا؟‬

419
00:32:17,005 --> 00:32:19,591
‫قال (كيتينغ) إنّ الجميع‬
‫كانوا يقرؤون و...‬

420
00:32:21,217 --> 00:32:22,677
‫لا أريد أن أفعل ذلك‬

421
00:32:23,428 --> 00:32:25,680
‫لديك مشكلة في هذا فعلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

422
00:32:27,974 --> 00:32:33,188
‫ليس لديّ مشكلة‬
‫أنا فقط لا أريد المشاركة، حسناً؟‬

423
00:32:33,521 --> 00:32:34,898
‫حسناً‬

424
00:32:36,358 --> 00:32:39,361
‫ماذا إن كنت لست مضطراً إلى القراءة؟‬
‫ماذا لو جئت لتستمع فقط؟‬

425
00:32:39,694 --> 00:32:42,489
‫- لا يسير الأمر هكذا‬
‫- انس ذلك‬

426
00:32:42,864 --> 00:32:45,116
‫ماذا إن وافقوا على هذا؟‬

427
00:32:47,285 --> 00:32:49,871
‫ماذا؟‬
‫هل ستذهب وتسألهم...‬

428
00:32:51,081 --> 00:32:53,083
‫- لا، لا‬
‫- سأعود فوراً‬

429
00:32:53,208 --> 00:32:54,751
‫(نيل)، (نيل)‬

430
00:32:59,089 --> 00:33:00,548
‫اصمتوا‬

431
00:33:03,134 --> 00:33:05,178
‫هذا لي،‬
‫إنّه جهاز الربو، حسناً؟‬

432
00:33:05,303 --> 00:33:07,514
‫هلاّ أعدته لي، أعده لي‬

433
00:33:10,225 --> 00:33:11,935
‫- ستذهب معنا‬
‫- ابتعد عني، حسناً؟‬

434
00:33:12,060 --> 00:33:13,853
‫تفقد جيبك يا (سباز)‬

435
00:33:15,021 --> 00:33:18,775
‫كفى، أريد تنظيف أسناني‬
‫كفى، ابتعدوا‬

436
00:33:19,484 --> 00:33:21,486
‫أوقفوا هذا الإزعاج‬

437
00:33:41,673 --> 00:33:44,342
‫"خمسة قرون مِن الشعر"‬

438
00:33:47,095 --> 00:33:51,766
‫"(جيه كيتينغ)، يُقرأ في بداية‬
‫اجتماع جمعية الشعراء الموتى"‬

439
00:34:27,343 --> 00:34:29,471
‫هيّا بنا، هيّا‬

440
00:36:03,314 --> 00:36:05,608
‫أنا شاعر ميّت‬

441
00:36:05,733 --> 00:36:09,320
‫- أيّها الرفاق، هنا‬
‫- أنت مضحك، مضحك حقاً‬

442
00:36:10,238 --> 00:36:11,698
‫المكان رطب جداً‬

443
00:36:11,864 --> 00:36:13,533
‫هل تحاول إجبارنا على المغادرة‬
‫بسبب الدخان؟‬

444
00:36:13,658 --> 00:36:15,410
‫لا،‬
‫سيخرج الدخان مِن هذه الفتحة‬

445
00:36:19,163 --> 00:36:20,623
‫هل أنت بخير؟‬

446
00:36:21,624 --> 00:36:23,501
‫يا إلهي!‬
‫مهرّجون‬

447
00:36:24,043 --> 00:36:25,878
‫حسناً،‬
‫دعكم مِن النار‬

448
00:36:27,088 --> 00:36:29,549
‫- هيّا أيّها السادة‬
‫- المكان كالمستنقع‬

449
00:36:30,508 --> 00:36:33,428
‫أعلن الآن إعادة انعقاد‬
‫جمعية الشعراء الموتى‬

450
00:36:35,555 --> 00:36:40,727
‫فصل (والتون)، سأعقد الاجتماعات‬
‫أنا والأعضاء الجدد الحاضرين الآن‬

451
00:36:40,935 --> 00:36:45,356
‫وبما أنّ (تود أندرسون) يفضّل عدم‬
‫القراءة فسيدوّن مذكرات الاجتماع‬

452
00:36:45,607 --> 00:36:49,902
‫سأقرأ الآن الرسالة الافتتاحية التقليدية‬
‫بقلم عضو الجمعية (هنري ديفيد ثيروي)‬

453
00:36:51,195 --> 00:36:53,698
‫"ذهبت إلى الغابة‬
‫لأنّي أردت العيش بتأن"‬

454
00:36:53,823 --> 00:36:56,284
‫"أردت أن أحيا بعمق‬
‫وأمتص نخاع الحياة كله"‬

455
00:36:56,409 --> 00:36:57,869
‫أوافق على هذا‬

456
00:36:58,536 --> 00:37:00,663
‫"لأهزم كل ما لا حياة فيه"‬

457
00:37:00,788 --> 00:37:04,125
‫"وحتى لا أكتشف حين أموت‬
‫أنّي لَمْ أعش"‬

458
00:37:07,670 --> 00:37:09,839
‫وضع (كيتينغ) علامات‬
‫على صفحات أخرى‬

459
00:37:10,423 --> 00:37:14,218
‫حسناً، استراحة، أخرجوا ما‬
‫في جيوبكم وضعوا كل شيء هنا‬

460
00:37:14,344 --> 00:37:16,012
‫على الطين؟ ماذا تقول؟‬
‫أنضعه على الطين؟‬

461
00:37:16,137 --> 00:37:18,056
‫(ميكس)، ضع معطفك أرضاً‬
‫سيكون كشرشف نزهة‬

462
00:37:18,181 --> 00:37:20,808
‫نعم،‬
‫سنستخدم معطف (ميكس)‬

463
00:37:21,351 --> 00:37:25,271
‫لا تخفوا شيئاً‬
‫أنتم تأخذون سجائري دائماً‬

464
00:37:25,605 --> 00:37:27,065
‫- زبيب؟‬
‫- نعم‬

465
00:37:27,231 --> 00:37:29,984
‫مهلاً،‬
‫مَن وضع نصف رغيف خبز؟‬

466
00:37:30,109 --> 00:37:32,362
‫- أنا آكل النصف الآخر‬
‫- بربّك!‬

467
00:37:32,487 --> 00:37:33,946
‫أتريد أن أعيده؟‬

468
00:37:34,530 --> 00:37:36,240
‫كانت ليلة ماطرة ومظلمة‬

469
00:37:36,366 --> 00:37:39,827
‫وهذه العجوز التي كانت مولعة‬
‫بأحاجي تركيب الصور‬

470
00:37:39,952 --> 00:37:44,791
‫جلست وحدها في بيتها إلى الطاولة‬
‫لتكمل تركيب أحجية جديدة‬

471
00:37:45,041 --> 00:37:49,337
‫وحين أنهت تجميع صور الأحجية‬
‫أدركت بذهول...‬

472
00:37:49,462 --> 00:37:52,507
‫أنّ الصورة التي تكونت‬
‫كانت لغرفتها‬

473
00:37:53,049 --> 00:37:58,012
‫وأنّ الشخص الذي يظهر‬
‫في وسط الأحجية هو هي بذاتها‬

474
00:37:58,137 --> 00:38:03,976
‫وبيدين مرتعشتين‬
‫وضعت آخر ٤ قطع وحدّقت برعب‬

475
00:38:04,310 --> 00:38:07,522
‫في وجه رجل مختل على النافذة‬

476
00:38:08,606 --> 00:38:13,569
‫وآخر صوت سمعته هذه المرأة العجوز‬
‫كان صوت تحطّم الزجاج‬

477
00:38:14,278 --> 00:38:17,156
‫نعم،‬
‫إنّها قصة حقيقية‬

478
00:38:17,281 --> 00:38:19,325
‫لديّ قصة أفضل مِن هذه‬

479
00:38:19,951 --> 00:38:24,580
‫كان هناك زوجان حديثا الزواج‬
‫يقودان سيارتهما عبر الغابة ليلاً‬

480
00:38:24,706 --> 00:38:26,207
‫فنفد الوقود لديهما‬
‫وكان هناك رجل مجنون...‬

481
00:38:26,332 --> 00:38:29,335
‫- إنّها القصة عن تلك اليد...‬
‫- نعم ويأتي ويسحق زوجها‬

482
00:38:29,460 --> 00:38:31,587
‫- أحبّ هذه القصة‬
‫- أنا أخبرتك بها‬

483
00:38:31,796 --> 00:38:34,424
‫كلاّ، سمعتها في المعسكر‬
‫وأنا في الصف السادس‬

484
00:38:34,549 --> 00:38:37,009
‫"في الزمن الماضي‬
‫في طريق (شانكيلد)"‬

485
00:38:37,135 --> 00:38:38,845
‫"عاش رجل اسمه (ويليام بلوت)"‬

486
00:38:39,053 --> 00:38:41,264
‫"كان لديه زوجة‬
‫كأنّها طاعون في حياته"‬

487
00:38:41,389 --> 00:38:43,182
‫"وتسبب له الإزعاج دائماً"‬

488
00:38:43,516 --> 00:38:45,935
‫"وذات يوم عند الفجر‬
‫وهي ترتدي ثياب النوم"‬

489
00:38:46,060 --> 00:38:48,271
‫"حزّ حنجرتها اللعينة"‬

490
00:38:49,272 --> 00:38:50,732
‫الأمور تزداد سوءاً‬

491
00:38:51,107 --> 00:38:52,859
‫- أتريدون سماع قصيدة حقيقية؟‬
‫- خذ الكتاب‬

492
00:38:52,984 --> 00:38:55,278
‫- لا أحتاج إليه‬
‫- أتحفظ القصائد؟‬

493
00:38:55,403 --> 00:38:58,197
‫- هل تحفظ القصيدة؟‬
‫- هل تحفظ القصيدة؟‬

494
00:38:58,364 --> 00:39:01,534
‫ابتعد، قصيدة حقيقية‬
‫مِن شعر (تشارلي دالتون)‬

495
00:39:02,034 --> 00:39:04,495
‫- ستقف وسط خشبة المسرح‬
‫- هذا تاريخ‬

496
00:39:13,880 --> 00:39:15,840
‫مِن أين حصلت على هذه؟‬

497
00:39:19,302 --> 00:39:20,887
‫"أستعلمني الحبّ؟"‬

498
00:39:21,888 --> 00:39:24,182
‫"اذهب وعلّم نفسك الفطنة"‬

499
00:39:24,557 --> 00:39:26,684
‫"فأنا سيد وأستاذ في الحب"‬

500
00:39:26,809 --> 00:39:30,229
‫"وآلهة الحب،‬
‫لو كان لها وجود"‬

501
00:39:30,688 --> 00:39:32,857
‫"لتعلمت الحبّ مني"‬

502
00:39:33,149 --> 00:39:34,859
‫هل أنت كتبت هذا؟‬

503
00:39:40,281 --> 00:39:41,741
‫(إبراهام كاولي)‬

504
00:39:42,533 --> 00:39:44,118
‫حسناً، مَن التالي؟‬

505
00:39:44,368 --> 00:39:46,746
‫(ألفريد لورد تينيسون)‬

506
00:39:46,871 --> 00:39:48,331
‫"تعالوا يا أصدقائي"‬

507
00:39:49,248 --> 00:39:52,043
‫"لَمْ يفت الأوان‬
‫لنبحث عن عالم جديد"‬

508
00:39:52,168 --> 00:39:55,213
‫"لأنّ هدفي في الحياة‬
‫هو الإبحار إلى ما وراء الشمس"‬

509
00:39:55,755 --> 00:39:58,966
‫"ورغم أنّنا لسنا القوة‬
‫التي كانت فيما مضى..."‬

510
00:39:59,091 --> 00:40:01,219
‫"تحرك الأرض والسماء"‬

511
00:40:01,844 --> 00:40:03,763
‫"نحن ما نحن"‬

512
00:40:04,055 --> 00:40:08,017
‫"نزعة واحدة متساوية‬
‫مِن القلوب الشجاعة"‬

513
00:40:08,518 --> 00:40:12,021
‫"أضعفها الزمن والقدر‬
‫لكنّها قوية في عزيمتها..."‬

514
00:40:12,355 --> 00:40:15,900
‫"لتكافح وتسعى وتبحث"‬

515
00:40:17,527 --> 00:40:19,195
‫"ولا تستسلم"‬

516
00:40:20,988 --> 00:40:23,491
‫"ثمّ أصبح لي دين‬
‫ثمّ أصبح لديّ رؤيا"‬

517
00:40:23,616 --> 00:40:26,244
‫"لَمْ أستطع نبذ مرحهم‬
‫والاستخفاف به"‬

518
00:40:26,369 --> 00:40:28,871
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"‬

519
00:40:28,996 --> 00:40:31,624
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"‬

520
00:40:31,749 --> 00:40:34,377
‫- "ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"‬
‫- (ميكس)، (ميكس)‬

521
00:40:34,502 --> 00:40:37,004
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"‬

522
00:40:37,129 --> 00:40:39,632
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"‬

523
00:40:39,757 --> 00:40:42,176
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"‬

524
00:40:42,301 --> 00:40:47,306
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام‬
‫يعبر الغابة على طريق ذهبي"‬

525
00:40:47,431 --> 00:40:49,809
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"‬

526
00:40:49,934 --> 00:40:52,270
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"‬

527
00:40:52,395 --> 00:40:54,772
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"‬

528
00:40:54,897 --> 00:40:57,233
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"‬

529
00:40:57,358 --> 00:41:02,113
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام‬
‫يعبر الغابة على طريق ذهبي"‬

530
00:41:02,238 --> 00:41:07,118
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام‬
‫يعبر الغابة على طريق ذهبي"‬

531
00:41:07,243 --> 00:41:11,998
‫- هيّا (ميكس)، سر معنا‬
‫- "ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"‬

532
00:41:12,123 --> 00:41:14,625
‫"ثمّ رأيت (الكونغو)‬
‫يزحف عبر الظلام..."‬

533
00:41:23,634 --> 00:41:26,262
‫لا نقول "الرجل متعب جداً"‬
‫بل نقول "منهك"‬

534
00:41:26,470 --> 00:41:30,558
‫ولا تستخدموا "حزين جداً"‬
‫بل... هيّا سيد (أوفرستريت) أيّها الغبي‬

535
00:41:30,808 --> 00:41:33,895
‫- كئيب؟‬
‫- بالضبط، كئيب‬

536
00:41:34,562 --> 00:41:38,524
‫تمّ تطوير اللغة لغرض واحد وهو...‬
‫سيد (أندرسون)‬

537
00:41:38,858 --> 00:41:40,693
‫هيّا،‬
‫هل أنت شجاع أم خائف؟‬

538
00:41:45,239 --> 00:41:46,782
‫سيد (بيري)‬

539
00:41:49,577 --> 00:41:52,038
‫- للتواصل‬
‫- لا‬

540
00:41:52,371 --> 00:41:53,831
‫بل لإبهار النساء‬

541
00:41:55,082 --> 00:41:59,128
‫- سنتحدث اليوم عن (ويليام شكسبير)‬
‫- يا إلهي!‬

542
00:41:59,253 --> 00:42:03,591
‫أعرف، معظمكم يتوق إلى هذا‬
‫كما يتوق إلى إزالة عصب ضرسه‬

543
00:42:04,258 --> 00:42:08,304
‫سنتحدث عن (شكسبير)‬
‫كشخص يتحدث عن أمور مثيرة جداً‬

544
00:42:08,429 --> 00:42:11,891
‫كثيرون منكم رأوا (شكسبير)‬
‫يُقدّم هكذا‬

545
00:42:12,141 --> 00:42:14,936
‫"(تايتاس)، ائت بصديقك هنا"‬

546
00:42:15,770 --> 00:42:18,356
‫لكن إن رأيتم (مارلون براندو)‬

547
00:42:18,481 --> 00:42:20,358
‫فستعرفون أنّ (شكسبير) قد يكون مختلفاً‬

548
00:42:20,483 --> 00:42:25,529
‫"أيّها الأصدقاء والرومان والفلاحون‬
‫أعيروني انتباهكم"‬

549
00:42:27,657 --> 00:42:29,909
‫ويمكنكم أيضاً تخيّل (جون واين)‬
‫كـ(مكبث) يقول‬

550
00:42:30,034 --> 00:42:33,829
‫"أهذا خنجر ما أراه أمامي؟"‬

551
00:42:36,666 --> 00:42:40,044
‫- "كلاب سيدي؟"‬
‫- "ليس الآن"‬

552
00:42:41,671 --> 00:42:43,714
‫"أستمتع بتناول كلب‬
‫مِن حين لآخر"‬

553
00:42:44,882 --> 00:42:47,760
‫"يمكنك تناول وجبة مِن ٣ أصناف‬
‫مِن كلب واحد"‬

554
00:42:48,678 --> 00:42:51,389
‫"تبدأ بلحم الكلاب المفروم مع البيض"‬

555
00:42:51,514 --> 00:42:53,849
‫"ثمّ الوجبة الرئيسية‬
‫اللحم المنقوع بالنبيذ الساخن"‬

556
00:42:54,058 --> 00:42:56,811
‫"وللحلوى،‬
‫طبقات اللحم مع البوظة"‬

557
00:42:57,436 --> 00:42:59,188
‫"ويمكنك تنظيف أسنانك‬
‫بكفّ قدمه"‬

558
00:43:03,025 --> 00:43:05,903
‫- لِمَ أقف هنا؟ أجيبوني‬
‫- لتشعر بأنّك أطول‬

559
00:43:06,028 --> 00:43:08,864
‫لا،‬
‫شكراً لمشاركتنا سيد (دالتون)‬

560
00:43:09,740 --> 00:43:11,909
‫أقف فوق مكتبي لأذكّر نفسي‬

561
00:43:12,034 --> 00:43:15,621
‫بأنّ علينا دائماً النظر‬
‫إلى الأمور بطريقة مختلفة‬

562
00:43:21,502 --> 00:43:23,629
‫فالعالم يبدو مختلفاً جداً مِن هنا‬

563
00:43:24,672 --> 00:43:27,591
‫ألا تصدّقونني؟‬
‫تعالوا وانظروا بأنفسكم، هيّا‬

564
00:43:29,093 --> 00:43:30,553
‫هيّا‬

565
00:43:30,970 --> 00:43:34,640
‫حين تظنّ أنّك تعرف شيئاً‬
‫عليك النظر إليه بطريقة أخرى‬

566
00:43:34,765 --> 00:43:37,852
‫حتى لو بدا هذا سخيفاً أو خطأ‬

567
00:43:37,977 --> 00:43:39,437
‫يجب أن تحاول‬

568
00:43:39,562 --> 00:43:42,189
‫عندما تقرأ‬
‫لا تفكّر في رأي الكاتب فقط‬

569
00:43:42,314 --> 00:43:44,483
‫بل فكّر في رأيك أنت‬

570
00:43:46,152 --> 00:43:49,530
‫يجب أن تكافحوا لتجدوا صوتكم‬

571
00:43:50,031 --> 00:43:54,160
‫لأنّكم كلّما تأخرتم في البدء‬
‫قل احتمال أن تجدوه‬

572
00:43:54,285 --> 00:43:57,621
‫قال (ثيروي)‬
‫"معظم الرجال يعيشون حياة يأس ساكنة"‬

573
00:43:57,747 --> 00:44:00,916
‫لا تكونوا مِن هؤلاء، انطلقوا‬

574
00:44:01,667 --> 00:44:04,295
‫لا تمروّا عن الحافة بلا انتباه‬
‫انظروا حولكم‬

575
00:44:04,420 --> 00:44:08,466
‫نعم، أحسنت سيد (بريسكي)‬
‫شكراً لك، نعم‬

576
00:44:10,342 --> 00:44:12,845
‫تحلّوا بالجرأة للانطلاق‬
‫وإيجاد قواعد جديدة‬

577
00:44:14,972 --> 00:44:19,435
‫بالإضافة إلى مقالاتكم‬
‫أريد أن تألّفوا قصائد بأنفسكم‬

578
00:44:19,560 --> 00:44:21,020
‫شعراً مِن تأليفكم‬

579
00:44:25,316 --> 00:44:30,654
‫نعم، عليكم إلقاءه أمام الصف‬
‫جهراً يوم الإثنين‬

580
00:44:31,655 --> 00:44:33,240
‫حظاً طيباً أيّها السادة‬

581
00:44:34,867 --> 00:44:36,327
‫سيد (أندرسون)‬

582
00:44:37,453 --> 00:44:41,874
‫أعرف أنّ هذا الواجب‬
‫يخيفك جداً أيّها الخائف‬

583
00:44:56,055 --> 00:44:58,307
‫ابدؤوا التجديف بشكل أسرع‬
‫بعد ضربتين‬

584
00:44:59,809 --> 00:45:03,229
‫- هيّا، هيّا‬
‫- أبقوا أعينكم على القوارب‬

585
00:45:04,355 --> 00:45:05,731
‫هيّا‬

586
00:45:05,898 --> 00:45:07,358
‫التقطنا الإرسال (بتسي)‬

587
00:45:10,402 --> 00:45:12,780
‫"إذاعة (أميركا) الحرة"‬

588
00:45:41,350 --> 00:45:42,893
‫- وجدته‬
‫- ما هو؟‬

589
00:45:43,018 --> 00:45:46,021
‫ما أريد أن أفعله الآن‬
‫الشيء الذي بداخلي حقاً‬

590
00:45:46,355 --> 00:45:49,275
‫"حلم ليلة صيف"؟ ما هذا؟‬

591
00:45:49,400 --> 00:45:51,569
‫- إنّها مسرحية أيّها الأبله‬
‫- أعرف هذا‬

592
00:45:53,028 --> 00:45:55,865
‫- ما علاقتك بها؟‬
‫- سيقدمونها في (هينلي هول)‬

593
00:45:55,990 --> 00:45:58,868
‫- ويُسمح للجميع بتجربة أداء‬
‫- نعم، إذن...‬

594
00:45:58,993 --> 00:46:03,414
‫إذن، سأمثّل‬

595
00:46:05,499 --> 00:46:10,004
‫نعم، سأكون ممثلاً، أتذكر منذ‬
‫مدة طويلة أنّي أردت تجربة هذا‬

596
00:46:10,129 --> 00:46:11,922
‫وحاولت الالتحاق‬
‫بالمسارح الصيفية العام الماضي‬

597
00:46:12,047 --> 00:46:13,924
‫لكنّ أبي لَمْ يسمح لي بالطبع‬

598
00:46:14,633 --> 00:46:17,678
‫للمرة الأولى في حياتي‬
‫أعرف ما أريد أن أفعله‬

599
00:46:17,970 --> 00:46:20,514
‫للمرة الأولى، أريد عمله‬

600
00:46:20,639 --> 00:46:23,976
‫وسأفعله سواءً وافق أبي أم لا‬
‫سأستغل يومي‬

601
00:46:24,101 --> 00:46:28,147
‫انتظر (نيل) كيف ستشارك بالمسرحية‬
‫إن لَمْ يسمح لك والدك؟‬

602
00:46:29,523 --> 00:46:32,026
‫عليّ أولاً الحصول على الدور‬
‫ثمّ أقلق بشأن ذلك‬

603
00:46:32,151 --> 00:46:34,153
‫لكن ألن يعاقبك إن اكتشف‬
‫أنّك ذهبت لتؤدي تجربة أداء‬

604
00:46:34,278 --> 00:46:37,448
‫- مِن دون أن تخبره؟‬
‫- لا، يجب ألاّ يعرف عن هذا‬

605
00:46:38,115 --> 00:46:40,659
‫- هذا مستحيل‬
‫- هراء، لا يوجد مستحيل‬

606
00:46:41,160 --> 00:46:43,787
‫لِمَ لا تتصل به وتسأله؟‬
‫وربّما وافق‬

607
00:46:43,913 --> 00:46:45,372
‫هذا مضحك‬

608
00:46:47,917 --> 00:46:49,960
‫إن لَمْ أسأله‬
‫فلن أكون أعصيه على الأقل‬

609
00:46:50,085 --> 00:46:53,172
‫- نعم، لكن إن رفض...‬
‫- ربّاه (تود)! إلى جانب مَن أنت؟‬

610
00:47:04,141 --> 00:47:05,809
‫لَمْ أحصل على الدور بعد‬

611
00:47:07,895 --> 00:47:11,106
‫ألا يمكنني الاستمتاع بالفكرة‬
‫لوقت قصير؟‬

612
00:47:20,991 --> 00:47:24,119
‫- أسترافقنا إلى الاجتماع مساء اليوم؟‬
‫- لا أعرف، ربّما‬

613
00:47:25,496 --> 00:47:28,916
‫لا شيء ممّا يقوله السيد (كيتينغ)‬
‫يعني شيئاً لك، صحيح (تود)؟‬

614
00:47:30,042 --> 00:47:31,835
‫- ماذا تعني...‬
‫- أنت في النادي‬

615
00:47:31,961 --> 00:47:34,797
‫وجودك في النادي‬
‫يعني أن تتحمّس للأمور‬

616
00:47:34,922 --> 00:47:36,632
‫وأنت لا تبدو متحمساً لشيء‬

617
00:47:36,799 --> 00:47:39,468
‫- أتريدني أن أخرج منه؟‬
‫- لا، أريد أن تكون فيه‬

618
00:47:39,718 --> 00:47:43,013
‫لكن وجودك فيه يعني أن تفعل‬
‫شيئاً وليس مجرد القول إنّك فيه‬

619
00:47:43,430 --> 00:47:48,185
‫اسمع يا (نيل)، أقدّر لك اهتمامك‬
‫لكن أنا لست مثلك‬

620
00:47:48,310 --> 00:47:53,941
‫أنت تقول أشياء ويستمع إليها الناس‬
‫وأنا لست كذلك‬

621
00:47:54,066 --> 00:47:56,986
‫- ألا تظنّ أنّك تستطيع أن تكون هكذا؟‬
‫- لا، أنا...‬

622
00:47:57,611 --> 00:47:59,071
‫لا أعرف،‬
‫هذا ليس المغزى‬

623
00:47:59,196 --> 00:48:03,367
‫المغزى أنّك لا تستطيع عمل شيء‬
‫حيال ذلك، لذا، لا تتدخل‬

624
00:48:03,784 --> 00:48:05,953
‫أستطيع الاعتناء بنفسي‬

625
00:48:06,287 --> 00:48:07,746
‫حسناً؟‬

626
00:48:10,874 --> 00:48:12,334
‫لا‬

627
00:48:15,421 --> 00:48:16,880
‫ماذا تعني بـ"لا"؟‬

628
00:48:19,591 --> 00:48:21,051
‫لا‬

629
00:48:21,593 --> 00:48:23,512
‫أعطني هذا، (نيل)‬
‫أعد لي هذا‬

630
00:48:23,637 --> 00:48:27,558
‫"نحلم..."، هذا شعر‬
‫(والت ويتمان) يطاردني‬

631
00:48:30,060 --> 00:48:31,520
‫حسناً‬

632
00:48:31,979 --> 00:48:34,106
‫ماذا تفعلان؟ أحاول...‬

633
00:48:35,107 --> 00:48:38,652
‫أعطني... (نيل)، أعطني...‬
‫لا تكن كالصغار، هيّا‬

634
00:48:38,777 --> 00:48:41,447
‫أريد... أعده لي، أعده لي‬

635
00:48:45,284 --> 00:48:46,744
‫أريد كتابي‬

636
00:50:17,418 --> 00:50:19,628
‫حسناً،‬
‫إلى الحافلة جميعاً‬

637
00:50:19,753 --> 00:50:21,213
‫هيّا يا أولاد‬

638
00:50:22,840 --> 00:50:26,009
‫هيّا،‬
‫إلى الحافلة يا أولاد، الآن‬

639
00:50:29,721 --> 00:50:35,352
‫المشجعون قد يجادلون‬
‫بأنّ رياضة ما أفضل مِن أخرى‬

640
00:50:35,686 --> 00:50:41,984
‫بالنسبة إليّ، الرياضة هي في الحقيقة‬
‫فرصة لنا ليدفعنا آخرون إلى التفوق‬

641
00:50:42,109 --> 00:50:44,945
‫أريد أن تأتوا جميعاً إلى هنا‬
‫وتأخذوا ورقة‬

642
00:50:45,070 --> 00:50:46,780
‫وتقفوا بصف واحد‬

643
00:50:48,115 --> 00:50:50,242
‫سيد (ميكس)، حان وقت العمل‬

644
00:50:50,784 --> 00:50:53,662
‫سيد (بيتس)،‬
‫فلتكن عند حسن الظن‬

645
00:50:54,204 --> 00:50:56,707
‫سلّم هذه للأولاد،‬
‫ورقة لكل واحد‬

646
00:51:00,335 --> 00:51:01,962
‫تعرف ما عليك عمله يا (بيتس)‬

647
00:51:02,296 --> 00:51:05,591
‫"المكافحة ضد التوقعات الكبيرة‬
‫ومواجهة العدو ببسالة"‬

648
00:51:05,757 --> 00:51:08,677
‫يبدو لي أنّك خائف‬
‫أعد هذا كأنّك تشعر ببسالة‬

649
00:51:08,844 --> 00:51:11,889
‫"المكافحة ضد التوقعات الكبيرة‬
‫ومواجهة العدو ببسالة"‬

650
00:51:12,014 --> 00:51:13,474
‫والآن انطلق‬

651
00:51:14,349 --> 00:51:15,809
‫نعم، التالي‬

652
00:51:17,436 --> 00:51:20,230
‫"أن أكون بحاراً حول العالم‬
‫متجهاً إلى كلّ موانئه"‬

653
00:51:22,191 --> 00:51:23,650
‫التالي، بصوت أعلى‬

654
00:51:24,359 --> 00:51:27,321
‫"سأعيش لأكون حاكم الحياة‬
‫وليس عبداً"‬

655
00:51:29,448 --> 00:51:33,952
‫"أن أعتلي القمم‬
‫وأقف أمام فوهة البندقية برباطة جأش"‬

656
00:51:39,374 --> 00:51:41,668
‫اركض يا (ميكس)‬
‫استمع إلى الموسيقى‬

657
00:51:42,085 --> 00:51:47,299
‫"أن أرقص وأصفق وأتفوق‬
‫وأصيح وأقفز وأحلّق"‬

658
00:51:47,424 --> 00:51:48,884
‫نعم‬

659
00:51:50,511 --> 00:51:54,181
‫"أن أعيش الحياة‬
‫مليئة بمباهج جديدة"‬

660
00:51:58,227 --> 00:52:00,479
‫هيّا (تشارلي)،‬
‫دع هذا يملأ روحك‬

661
00:52:01,188 --> 00:52:03,232
‫"أن أكون آلهة حقاً"‬

662
00:52:05,150 --> 00:52:07,027
‫(تشارلي)، لقد فزت بالدور‬

663
00:52:08,779 --> 00:52:10,781
‫سألعب دور (باك)‬
‫سألعب دور (باك)‬

664
00:52:10,906 --> 00:52:13,825
‫- ماذا قال؟‬
‫- نلت الدور الرئيسي‬

665
00:52:13,951 --> 00:52:16,286
‫- (تشارلي)، فزت به‬
‫- تهانينا (نيل)‬

666
00:52:16,411 --> 00:52:17,871
‫أحسنت‬

667
00:52:18,914 --> 00:52:21,375
‫حسناً، حسناً‬

668
00:52:22,209 --> 00:52:24,127
‫كيف ستفعل هذا يا (أونيل)؟‬

669
00:52:24,628 --> 00:52:28,382
‫أحتاج إلى رسالة موافقة‬
‫مِن أبي ومِن السيد (نولان)‬

670
00:52:28,507 --> 00:52:31,093
‫- لن تكتبها‬
‫- بل سأفعل‬

671
00:52:31,343 --> 00:52:33,178
‫أنت مجنون يا (نيل)‬

672
00:52:35,597 --> 00:52:40,060
‫حسناً، أكتب إليكم...‬

673
00:52:40,602 --> 00:52:45,732
‫نيابة عن ابني‬

674
00:52:46,608 --> 00:52:49,069
‫(نيل بيري)‬

675
00:52:51,905 --> 00:52:53,365
‫هذا رائع‬

676
00:53:43,582 --> 00:53:45,042
‫"إلى (كريس)"‬

677
00:53:45,167 --> 00:53:47,961
‫- مَن (كريس)؟‬
‫- (كريس)‬

678
00:53:49,796 --> 00:53:54,843
‫"أرى عذوبة في ابتسامتها‬
‫وبريقاً يشع مِن عينيها"‬

679
00:53:57,387 --> 00:54:00,182
‫"إن كانت حياتها كاملة‬
‫فأنا أشعر بالرضا"‬

680
00:54:01,141 --> 00:54:02,601
‫"مجرد معرفتي..."‬

681
00:54:05,103 --> 00:54:09,483
‫"لمجرد معرفتي أنّها حية"‬

682
00:54:10,359 --> 00:54:13,987
‫- آسف كابتن، كان هذا غباءً‬
‫- ليس غباءً، بذلت جهداً جيداً‬

683
00:54:14,696 --> 00:54:16,990
‫تناولت أحد أهم المواضيع،‬
‫الحبّ‬

684
00:54:17,783 --> 00:54:20,160
‫ليس موضوعاً رئيسياً في الشعر فقط‬
‫بل في الحياة أيضاً‬

685
00:54:20,994 --> 00:54:23,997
‫سيد (هوبكنز)، أنت تضحك‬
‫حان دورك‬

686
00:54:34,299 --> 00:54:37,886
‫"القطة جلست على الحصيرة"‬

687
00:54:44,184 --> 00:54:48,438
‫تهانينا سيد (هوبكينز)، هذه أول قصيدة‬
‫تحقق علامة سلبية بمقياس (بريتشارد)‬

688
00:54:49,481 --> 00:54:51,817
‫لسنا نضحك عليك‬
‫بل نضحك قربك‬

689
00:54:52,818 --> 00:54:54,444
‫لا أمانع إن كان موضوع‬
‫قصيدتك بسيطاً‬

690
00:54:54,569 --> 00:54:56,988
‫أحياناً، قد تكون أجمل القصائد‬
‫عن أمور بسيطة‬

691
00:54:57,114 --> 00:54:59,741
‫كقطة أو زهرة أو مطر‬

692
00:55:00,033 --> 00:55:02,953
‫الشعر يولد مِن أيّ شيء‬
‫يحوي إلهاماً‬

693
00:55:03,328 --> 00:55:05,831
‫فقط لا تجعل قصائدك عادية‬

694
00:55:08,166 --> 00:55:09,751
‫والآن، مَن التالي؟‬

695
00:55:11,545 --> 00:55:15,382
‫سيد (أندرسون)‬
‫أنت تجلس في معاناة‬

696
00:55:15,882 --> 00:55:18,802
‫هيّا يا (تود)، تقدّم‬
‫ولنخلّصك مِن شقائك‬

697
00:55:21,263 --> 00:55:23,223
‫لَمْ أكتب قصيدة‬

698
00:55:27,310 --> 00:55:31,314
‫السيد (أندرسون) يظنّ أنّ‬
‫كلّ ما في داخله تافه ومحرج‬

699
00:55:32,149 --> 00:55:34,985
‫أليس هذا صحيحاً يا (تود)؟‬
‫هذه أسوأ مخاوفك‬

700
00:55:37,237 --> 00:55:41,283
‫أظنّ أنّك مخطىء وأظنّ أنّ‬
‫في داخلك شيئاً قيّماً جداً‬

701
00:55:42,617 --> 00:55:44,911
‫أطلقت...‬

702
00:55:46,329 --> 00:55:53,503
‫زعيقي البربري‬

703
00:55:57,090 --> 00:56:02,429
‫مِن فوق أسطح العالم‬

704
00:56:04,389 --> 00:56:08,101
‫مِن أشعار (والت ويتمان)‬
‫مرة أخرى‬

705
00:56:08,310 --> 00:56:12,773
‫ولمَن لا يعرفون‬
‫"الزعيق" صيحة عالية أو صراخ‬

706
00:56:12,939 --> 00:56:17,110
‫(تود)، أريد أن تقدّم لنا عرضاً‬
‫لزعيق بربري‬

707
00:56:19,029 --> 00:56:22,157
‫هيّا، لا يمكنك الزعيق وأنت جالس‬
‫هيّا، قف‬

708
00:56:23,241 --> 00:56:24,910
‫والآن،‬
‫خذ وضعية الزعيق‬

709
00:56:27,162 --> 00:56:30,999
‫- زعيق‬
‫- لا، ليس زعيقاً عادياً، زعيقاً بربرياً‬

710
00:56:31,124 --> 00:56:32,501
‫حسناً‬

711
00:56:33,084 --> 00:56:34,544
‫هيّا، أعلى‬

712
00:56:35,796 --> 00:56:38,089
‫هذا فأر، هيّا، أعلى‬

713
00:56:38,799 --> 00:56:40,175
‫يا ولد، اصرخ كرجل‬

714
00:56:40,300 --> 00:56:43,470
‫نعم، أرأيت؟‬
‫في داخلك بربري بالفعل‬

715
00:56:43,595 --> 00:56:45,347
‫والآن،‬
‫لن تفلت بهذه السهولة‬

716
00:56:45,639 --> 00:56:49,518
‫بمَ تذكرك صورة (والت)؟‬
‫لا تفكّر، أجب فوراً‬

717
00:56:50,435 --> 00:56:52,312
‫- رجل مجنون‬
‫- أيّ نوع مِن المجانين؟‬

718
00:56:52,437 --> 00:56:54,231
‫- لا تفكّر، أجب بسرعة‬
‫- رجل مخبول‬

719
00:56:54,356 --> 00:56:57,275
‫لا، يمكنك قول أفضل مِن هذا‬
‫حرّر تفكيرك، استخدم مخيلتك‬

720
00:56:57,400 --> 00:56:59,820
‫قل أول شيء يخطر ببالك‬
‫حتى لو كان غير مفهوم، هيّا‬

721
00:56:59,945 --> 00:57:02,030
‫رجل مجنون متشرد‬

722
00:57:02,197 --> 00:57:04,616
‫يا إلهي!‬
‫هناك شاعر في داخلك بالفعل‬

723
00:57:04,991 --> 00:57:07,661
‫حسناً، أغمض عينيك‬

724
00:57:07,786 --> 00:57:09,830
‫والآن، صف ما تراه‬

725
00:57:10,705 --> 00:57:12,791
‫- أغلق عيني‬
‫- نعم‬

726
00:57:13,792 --> 00:57:16,628
‫- وصورته تطوف بجانبي‬
‫- رجل مجنون متشرد‬

727
00:57:16,753 --> 00:57:19,673
‫رجل مجنون متشرد‬
‫ونجوم تخفق في دماغي‬

728
00:57:19,798 --> 00:57:22,425
‫هذا ممتاز، والآن، دعه يتحرك‬
‫اجعله يفعل شيئاً‬

729
00:57:22,551 --> 00:57:25,262
‫- يداه تمتدان وتخنقانني‬
‫- ممتاز، رائع‬

730
00:57:25,804 --> 00:57:27,430
‫- وطوال الوقت يهمهم‬
‫- بمَ يهمهم؟‬

731
00:57:27,556 --> 00:57:32,769
‫يهمهم بالحقيقة‬
‫حقيقة كبطانية تبقي قدميك باردتين‬

732
00:57:32,894 --> 00:57:35,814
‫انس أمرهم وابق مع البطانية‬
‫حدّثني عن البطانية‬

733
00:57:35,939 --> 00:57:39,317
‫مهما دفعتها أو شددتها فلا تكفيك‬

734
00:57:39,442 --> 00:57:41,570
‫الكمها واضربها لكنّها لن تغطينا‬

735
00:57:41,945 --> 00:57:43,530
‫منذ اللحظة‬
‫التي ندخل فيها العالم باكين‬

736
00:57:43,655 --> 00:57:46,408
‫إلى اللحطة التي نغادره أمواتاً‬
‫لن تغطي إلاّ وجهك‬

737
00:57:46,533 --> 00:57:48,952
‫بينما تنوح وتبكي وتصيح‬

738
00:57:55,750 --> 00:57:57,210
‫نعم‬

739
00:57:58,837 --> 00:58:00,297
‫لا تنس هذا‬

740
00:59:03,985 --> 00:59:06,237
‫أحسنت يا (بيتسي)‬
‫اشفطه بعمق‬

741
00:59:06,363 --> 00:59:08,365
‫أبي يجمع غلايين كثيرة‬
‫ربّما لديه ٣٠ غليوناً‬

742
00:59:08,490 --> 00:59:10,241
‫والداك يجمعان الغلايين؟‬

743
00:59:10,492 --> 00:59:12,035
‫هذا مثير جداً‬

744
00:59:12,827 --> 00:59:15,080
‫هيّا (نوكس)، انضمّ إلينا‬

745
00:59:15,246 --> 00:59:17,582
‫نعم (نوكس)، نحن مِن الحكومة‬
‫نحن هنا لنساعدك‬

746
00:59:17,707 --> 00:59:20,293
‫- ما خطبك؟‬
‫- إنّها (كريس)‬

747
00:59:20,418 --> 00:59:23,922
‫- هذه بدلاً مِن (كريس) لك‬
‫- ضع هذه في غليونك ودخّنه‬

748
00:59:24,047 --> 00:59:25,715
‫- هذا ليس مضحكاً‬
‫- كفى‬

749
00:59:25,840 --> 00:59:27,550
‫دخنوا الغلايين، حسناً؟‬

750
00:59:27,842 --> 00:59:32,013
‫- (نيل)‬
‫- أيّها الأصدقاء وطلاب (ويلتون)‬

751
00:59:33,348 --> 00:59:35,850
‫- ما هذا يا (نيل)؟‬
‫- إنّه مصباح يا (ميكس)‬

752
00:59:35,976 --> 00:59:40,772
‫- لا، إنّه آلهة الكهف‬
‫- آلهة الكهف‬

753
00:59:43,900 --> 00:59:46,945
‫- (تشارلي)‬
‫- ما رأيكم في البدء بالاجتماع؟‬

754
00:59:47,112 --> 00:59:50,448
‫- نعم، أحتاج إلى ضوء‬
‫- هل أحضرت سدادات الأذن؟‬

755
00:59:52,117 --> 00:59:55,912
‫أيّها السادة، "الشعر والحقيقة"‬
‫لـ(تشارلي دالتون)‬

756
00:59:56,162 --> 00:59:57,622
‫أسمعنا ما لديك‬

757
01:00:01,835 --> 01:00:06,715
‫يضحك ويبكي، يرتعش ويهمهم‬
‫عليك عمل المزيد، عليك عمل المزيد‬

758
01:00:11,928 --> 01:00:15,932
‫الفوضى تصرخ، الفوضى تحلم‬
‫فلتكن أكثر مِن ذلك‬

759
01:00:49,174 --> 01:00:51,051
‫- جميل‬
‫- كان هذا رائعاً‬

760
01:00:51,176 --> 01:00:52,635
‫أين تعلمت العزف هكذا؟‬

761
01:00:53,053 --> 01:00:56,056
‫أجبرني والداي على التدرب‬
‫على البوق سنوات‬

762
01:00:56,181 --> 01:00:58,266
‫- أحبّ البوق‬
‫- أنا أكرهه‬

763
01:01:00,101 --> 01:01:03,313
‫الساكسفون أكثر...‬

764
01:01:04,689 --> 01:01:06,149
‫جهورية‬

765
01:01:06,858 --> 01:01:08,651
‫رائع‬

766
01:01:08,902 --> 01:01:13,114
‫لا أحتمل هذا أكثر، إن لَمْ أحصل‬
‫على (كريس) فسأقتل نفسي‬

767
01:01:13,239 --> 01:01:16,201
‫- (نوكس)، عليك أن تهدأ‬
‫- لا يا (تشارلي)‬

768
01:01:17,410 --> 01:01:20,747
‫هذه هي مشكلتي‬
‫كنت هادئاً طوال حياتي‬

769
01:01:21,623 --> 01:01:23,083
‫وسأفعل شيئاً حيال هذا‬

770
01:01:23,208 --> 01:01:25,502
‫- أين تذهب؟‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

771
01:01:25,627 --> 01:01:27,087
‫سأتصل بها‬

772
01:01:33,885 --> 01:01:35,345
‫"ألو"‬

773
01:01:37,764 --> 01:01:39,224
‫ستكرهني‬

774
01:01:40,975 --> 01:01:42,435
‫وسيكرهني آل (دانبيري)‬

775
01:01:43,228 --> 01:01:44,813
‫وسيقتلني والداي‬

776
01:01:50,360 --> 01:01:51,820
‫حسناً‬

777
01:01:52,779 --> 01:01:55,490
‫أنتم محقّون، استغل يومك‬

778
01:01:56,574 --> 01:01:58,034
‫حتى إن قتلني‬

779
01:02:07,252 --> 01:02:08,920
‫- "ألو"‬
‫- مرحباً، (كريس)؟‬

780
01:02:09,045 --> 01:02:11,798
‫- "نعم"‬
‫- أنا (نوكس أوفرستريت)‬

781
01:02:13,883 --> 01:02:16,928
‫"نعم، (نوكس)،‬
‫أنا سعيدة باتصالك"‬

782
01:02:17,428 --> 01:02:21,182
‫- إنّها سعيدة باتصالي‬
‫- "سيسافر والدا (تشيت) آخر الأسبوع"‬

783
01:02:21,307 --> 01:02:25,103
‫- "وسنقيم حفلة، أتريد الحضور؟"‬
‫- هل أودّ حضور حفلة؟‬

784
01:02:25,228 --> 01:02:27,522
‫- "إنّها يوم الجمعة"‬
‫- بالطبع‬

785
01:02:27,647 --> 01:02:29,816
‫- "الساعة ٧"‬
‫- حسناً، رائع، سأكون هنا يا (كريس)‬

786
01:02:29,941 --> 01:02:31,985
‫- "حسناً"‬
‫- ليلة الجمعة في منزل آل (دانبيري)‬

787
01:02:32,110 --> 01:02:34,612
‫حسناً، شكراً، إلى اللقاء‬

788
01:02:40,034 --> 01:02:43,955
‫أتصدّقون هذا؟‬
‫كانت ستتصل بي‬

789
01:02:44,497 --> 01:02:46,749
‫دعتني إلى حفلة معها‬

790
01:02:47,000 --> 01:02:49,169
‫- في منزل (تشيت دانبيري)‬
‫- نعم‬

791
01:02:49,836 --> 01:02:51,880
‫- حسناً‬
‫- إذن؟‬

792
01:02:52,380 --> 01:02:55,091
‫أنت لا تظنّها تعني‬
‫أن تذهب برفقتها‬

793
01:02:57,177 --> 01:03:00,263
‫بالطبع يا (تشارلي)‬
‫لكن هذا ليس المغزى‬

794
01:03:00,680 --> 01:03:03,099
‫- هذا ليس المغزى‬
‫- وما هو المغزى؟‬

795
01:03:05,602 --> 01:03:08,563
‫المغزى يا (تشارلي)...‬

796
01:03:10,607 --> 01:03:12,066
‫هو...‬

797
01:03:13,526 --> 01:03:16,070
‫- نعم‬
‫- أنّها كانت تفكّر فيّ‬

798
01:03:17,947 --> 01:03:21,576
‫قابلتها مرة فقط‬
‫وهي تفكّر فيّ‬

799
01:03:22,660 --> 01:03:26,456
‫تبّاً! سأحصل عليها‬
‫أنا أشعر بهذا‬

800
01:03:28,124 --> 01:03:31,377
‫ستكون لي‬

801
01:03:33,671 --> 01:03:36,591
‫استغلّ يومك، استغلّ يومك‬

802
01:03:39,219 --> 01:03:42,055
‫لن أسجّل درجات أيّها السادة‬
‫قوموا بجولة فقط‬

803
01:03:49,729 --> 01:03:51,105
‫ها هي‬

804
01:04:00,823 --> 01:04:04,452
‫- لا أعرف لكن قيل لي‬
‫- لا أعرف لكن قيل لي‬

805
01:04:04,577 --> 01:04:07,789
‫- كتابة الشعر جيدة‬
‫- كتابة الشعر جيدة‬

806
01:04:07,914 --> 01:04:11,334
‫يساراً، يساراً، يميناً، يساراً‬

807
01:04:11,459 --> 01:04:14,963
‫يساراً، يساراً، يميناً، يساراً‬

808
01:04:15,088 --> 01:04:16,673
‫يساراً، توقفوا‬

809
01:04:17,382 --> 01:04:18,841
‫شكراً أيّها السادة‬

810
01:04:20,260 --> 01:04:23,763
‫إن لاحظتم، بدأ كل منكم‬
‫بخطوته الخاصة وسرعته الخاصة‬

811
01:04:24,347 --> 01:04:28,017
‫السيد (بيتس) كان بطيئاً‬
‫وعرف أنّه سيصل في النهاية‬

812
01:04:28,685 --> 01:04:31,646
‫والسيد (كاميرون) كأنّه يفكّر‬
‫"أهذا صحيح؟ قد يكون صحيحاً"‬

813
01:04:31,771 --> 01:04:34,232
‫"أعرف هذا، ربّما لا"‬

814
01:04:34,357 --> 01:04:37,568
‫سيد (أوفرستريت) تجرفه قوة أعمق‬

815
01:04:37,902 --> 01:04:39,362
‫نعم‬

816
01:04:39,696 --> 01:04:42,782
‫نعرف هذا، نعم، لكنّي‬
‫لَمْ أحضرهم هنا لأسخر منهم‬

817
01:04:42,907 --> 01:04:45,493
‫بل لأوضّح معنى التوافق‬

818
01:04:45,618 --> 01:04:49,247
‫الصعوبة في الحفاظ على معتقداتكم‬
‫في وجه معتقدات الآخرين‬

819
01:04:49,372 --> 01:04:53,167
‫أرى نظرات في عيون بعضكم كأنّهم‬
‫يقولون "كنت سأسير بطريقة مختلفة"‬

820
01:04:53,751 --> 01:04:56,337
‫اسألوا أنفسكم لِمَ كنتم تصفقون؟‬

821
01:04:57,505 --> 01:04:59,590
‫لدينا جميعاً حاجة كبيرة‬
‫إلى القبول‬

822
01:04:59,841 --> 01:05:02,719
‫لكن عليك الوثوق‬
‫بأنّ معتقداتك فريدة‬

823
01:05:02,844 --> 01:05:05,305
‫مع أنّ آخرين قد يجدونها‬
‫غريبة أو غير شائعة‬

824
01:05:05,430 --> 01:05:08,349
‫حتى إن كان الآخرون‬
‫يجدون هذا سيئاً‬

825
01:05:10,059 --> 01:05:13,438
‫قال (روبرت فروست)‬
‫"طريقان تشعبا إلى الغابة"‬

826
01:05:14,063 --> 01:05:16,190
‫"وسلكت الطريق‬
‫الذي لَمْ يسلكه كثيرون"‬

827
01:05:16,316 --> 01:05:17,984
‫"وكان لهذا فرق كبير"‬

828
01:05:18,109 --> 01:05:20,611
‫أريد أن تجدوا‬
‫مساركم الخاص الآن‬

829
01:05:20,737 --> 01:05:22,864
‫طريقتكم الخاصة في السير والسرعة‬

830
01:05:22,989 --> 01:05:26,284
‫أيّ اتجاه وأيّ شيء تريدونه‬
‫سواءً كان فيه كبرياء أم كان سخيفاً‬

831
01:05:26,409 --> 01:05:30,079
‫أيّ شيء، أيّها السادة‬
‫الساحة لكم‬

832
01:05:30,663 --> 01:05:32,123
‫حسناً‬

833
01:05:33,082 --> 01:05:35,793
‫لستم مضطرين إلى التمثيل‬
‫افعلوا ما يعكس شخصيتكم‬

834
01:05:37,962 --> 01:05:40,548
‫سيد (دالتون)، هل ستنضمّ إلينا؟‬

835
01:05:41,132 --> 01:05:43,384
‫أنا أمارس حقي بعدم السير‬

836
01:05:44,344 --> 01:05:47,347
‫شكراً سيد (دالتون)‬
‫قلت ما لديك بصراحة‬

837
01:05:47,889 --> 01:05:49,474
‫السباحة ضد التيار‬

838
01:06:01,152 --> 01:06:02,612
‫(تود)‬

839
01:06:05,114 --> 01:06:06,657
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

840
01:06:07,033 --> 01:06:09,077
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

841
01:06:12,205 --> 01:06:14,832
‫- اليوم عيد ميلادي‬
‫- عيد ميلادك؟‬

842
01:06:15,375 --> 01:06:17,293
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- شكراً‬

843
01:06:17,418 --> 01:06:20,338
‫- علامَ حصلت؟‬
‫- أرسل لي والداي هذا‬

844
01:06:21,172 --> 01:06:24,675
‫- هذه الأدوات ذاتها...‬
‫- نعم، قدّما هدية العام الماضي نفسها‬

845
01:06:31,682 --> 01:06:34,185
‫ربّما ظنّا أنّك تحتاج‬
‫إلى واحدة أخرى‬

846
01:06:35,144 --> 01:06:37,355
‫ربّما لَمْ يكونا يفكّران‬
‫في أي شيء‬

847
01:06:40,691 --> 01:06:44,779
‫الشيء المضحك في الأمر‬
‫أنّها لَمْ تعجبني في المرة الأولى‬

848
01:06:47,115 --> 01:06:50,493
‫(تود)، أظنّك لا تقدّر قيمة‬
‫أدوات المكتب هذه‬

849
01:06:52,578 --> 01:06:58,376
‫مَن سيرغب في كرة قدم‬
‫أو بيسبول؟‬

850
01:06:58,501 --> 01:07:00,211
‫- أو سيارة‬
‫- أو سيارة‬

851
01:07:00,378 --> 01:07:03,881
‫إن كان يمكنه الحصول‬
‫على مجموعة رائعة كهذه‬

852
01:07:04,132 --> 01:07:09,887
‫إن قررت يوماً شراء مجموعة مكتبية‬
‫مرّتين فالأرجح أنّي سأشتري هذه‬

853
01:07:10,012 --> 01:07:11,472
‫في المرتين‬

854
01:07:12,432 --> 01:07:13,891
‫في الواقع...‬

855
01:07:14,392 --> 01:07:20,440
‫شكلها يوحي بقوة متحركة‬
‫أليس كذلك؟‬

856
01:07:22,150 --> 01:07:23,526
‫يمكنك الشعور بهذا‬

857
01:07:25,653 --> 01:07:27,738
‫هذه المجموعة المكتبية تريد الطيران‬

858
01:07:31,325 --> 01:07:32,785
‫(تود)‬

859
01:07:33,786 --> 01:07:36,998
‫أول مجموعة مكتبية طائرة ذاتياً‬
‫في العالم‬

860
01:07:42,545 --> 01:07:43,921
‫يا إلهي!‬

861
01:07:44,839 --> 01:07:48,468
‫لا داعي لتقلق، ستحصل على مجموعة‬
‫أخرى العام الماضي‬

862
01:07:50,970 --> 01:07:53,890
‫"أن أعيش بعمق‬
‫وأمتص نخاع الحياة كله"‬

863
01:07:54,223 --> 01:07:56,601
‫"وأهزم كل ما لا حياة فيه"‬

864
01:07:58,936 --> 01:08:00,897
‫يا إلهي!‬

865
01:08:01,522 --> 01:08:03,649
‫- أهذا هو؟‬
‫- نعم، هذا هو‬

866
01:08:04,358 --> 01:08:06,110
‫ادخلا، إنّه كهفي‬

867
01:08:06,903 --> 01:08:09,155
‫- انتبها‬
‫- انتبهي‬

868
01:08:11,282 --> 01:08:12,742
‫مرحباً‬

869
01:08:13,493 --> 01:08:14,869
‫مرحباً‬

870
01:08:15,119 --> 01:08:19,874
‫- مرحباً، أقدّم إليكم (غلوريا) و...‬
‫- (تينا)‬

871
01:08:19,999 --> 01:08:23,878
‫(تينا)، هذا الصف المبتدىء‬
‫لجمعية الشعراء الموتى‬

872
01:08:24,045 --> 01:08:26,839
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

873
01:08:27,131 --> 01:08:28,841
‫تحركوا يا رفاق، تحرّكوا‬

874
01:08:28,966 --> 01:08:31,594
‫هيّا، هذه ليلة الجمعة‬
‫فلنبدأ اجتماعنا‬

875
01:08:32,053 --> 01:08:34,430
‫- معذرة‬
‫- لديّ إعلان أيّها الرفاق‬

876
01:08:35,097 --> 01:08:39,060
‫تماشياً مع روح التجربة الشغوفة‬
‫لجمعية الشعراء الموتى‬

877
01:08:39,185 --> 01:08:42,355
‫أتخلى عن اسم (تشارلز دالتون)‬
‫منذ الآن فصاعداً...‬

878
01:08:42,480 --> 01:08:45,566
‫- نادوني (ناواندا)‬
‫- (ناواندا)‬

879
01:08:45,691 --> 01:08:47,151
‫(ناواندا)‬

880
01:08:50,613 --> 01:08:52,740
‫نعم،‬
‫نادوني (ناواندا)‬

881
01:08:58,996 --> 01:09:01,040
‫مرحباً، (كريس)‬

882
01:09:08,047 --> 01:09:11,133
‫(نوكس)، لقد جئت، رائع‬

883
01:09:11,384 --> 01:09:12,843
‫- هل أحضرت رفيقة؟‬
‫- لا‬

884
01:09:12,969 --> 01:09:15,388
‫لا؟‬
‫(جيني دانبيري) هنا‬

885
01:09:15,805 --> 01:09:19,433
‫سأذهب للبحث عن (تشيت)‬
‫اذهب إلى الأسفل مع الجميع‬

886
01:09:19,559 --> 01:09:21,185
‫- نعم (كريس)، لكن...‬
‫- تصرّف كأنّك في بيتك‬

887
01:09:21,310 --> 01:09:22,770
‫لكنّي...‬

888
01:09:44,083 --> 01:09:46,252
‫هل أنت شقيق (موت ساندرز)؟‬

889
01:09:47,795 --> 01:09:50,214
‫(بوبا)،‬
‫ألا يشبه (موت ساندرز)؟‬

890
01:09:50,590 --> 01:09:55,261
‫- هل أنت شقيقه؟‬
‫- لا علاقة لي به ولَمْ أسمع به قطّ‬

891
01:09:55,595 --> 01:09:57,054
‫- آسف‬
‫- أين آدابك يا (ستيف)؟‬

892
01:09:57,179 --> 01:09:59,640
‫شقيق (موت ساندرز) هنا‬
‫ولا تقدّم إليه مشروباً، تفضّل‬

893
01:09:59,765 --> 01:10:01,809
‫- اشرب الويسكي يا صاح‬
‫- نعم‬

894
01:10:02,935 --> 01:10:06,272
‫- أنا لا أشرب الـ...‬
‫- نخب (موت)‬

895
01:10:07,773 --> 01:10:09,233
‫نخب (موت)‬

896
01:10:12,486 --> 01:10:15,656
‫- كيف حال (موت)؟‬
‫- نعم، ماذا يفعل (موت)؟‬

897
01:10:17,116 --> 01:10:21,245
‫- أنا لا أعرف (موت)‬
‫- نخب (موت) العظيم‬

898
01:10:21,412 --> 01:10:22,955
‫نخب (موت) العظيم‬

899
01:10:23,664 --> 01:10:25,124
‫نخب (موت) العظيم‬

900
01:10:30,046 --> 01:10:32,214
‫عليّ الذهاب والبحث عن (باتسي)‬

901
01:10:32,798 --> 01:10:34,925
‫أبلغ (موت) تحياتي،‬
‫حسناً؟‬

902
01:10:36,093 --> 01:10:38,638
‫- سأفعل‬
‫- شقيقك (موت) شخص رائع‬

903
01:10:41,182 --> 01:10:43,976
‫أسنعقد اجتماعاً أم ماذا؟‬

904
01:10:44,185 --> 01:10:47,772
‫نعم، إن لَمْ تعقدوا اجتماعاً‬
‫فكيف نعرف إن أردنا الانضمام؟‬

905
01:10:48,439 --> 01:10:49,899
‫الانضمام؟‬

906
01:10:50,941 --> 01:10:53,444
‫"هل أشبّهك بيوم صيفي..."‬

907
01:10:53,569 --> 01:10:55,821
‫"أنت أجمل وأكثر اعتدالاً"‬

908
01:10:56,155 --> 01:10:57,615
‫هذا لطيف جداً‬

909
01:10:57,782 --> 01:11:01,077
‫- لقد ألّفت هذا لك فقط‬
‫- حقاً؟‬

910
01:11:02,328 --> 01:11:04,080
‫ولديّ بيت آخر لك يا (غلوريا)‬

911
01:11:08,125 --> 01:11:10,211
‫"تمشي حسناء كالليل"‬

912
01:11:13,255 --> 01:11:16,050
‫"تمشي حسناء كالليل"‬

913
01:11:16,300 --> 01:11:19,637
‫"بصفحته الخالية مِن الغيوم‬
‫وسمائه المليئة بالنجوم"‬

914
01:11:19,887 --> 01:11:22,723
‫"وأفضل ما في ذلك‬
‫الظلام والبريق"‬

915
01:11:23,015 --> 01:11:25,476
‫"أنّهما يلتقيان في وجهها‬
‫وفي عينيها"‬

916
01:11:25,976 --> 01:11:27,436
‫هذا جميل‬

917
01:11:28,729 --> 01:11:30,564
‫هناك المزيد مِن هذا‬

918
01:12:14,734 --> 01:12:16,110
‫يا إلهي! ساعدني‬

919
01:12:30,958 --> 01:12:32,418
‫استغلّ يومك‬

920
01:13:03,824 --> 01:13:07,495
‫هل أنت عضو؟ هل تمزح؟‬

921
01:13:07,870 --> 01:13:10,956
‫- (تشيت)، (تشيت)، انظر‬
‫- ماذا؟‬

922
01:13:12,666 --> 01:13:14,418
‫إنّه شقيق (مات ساندرز)‬

923
01:13:15,878 --> 01:13:17,505
‫- (نوكس)، ماذا؟‬
‫- إنّه يتحسّس فتاتك‬

924
01:13:17,630 --> 01:13:19,089
‫ماذا تفعل؟‬

925
01:13:20,257 --> 01:13:22,551
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- (تشيت)، لا تفعل يا (تشيت)‬

926
01:13:22,676 --> 01:13:24,637
‫- (تشيت)، لا‬
‫- أعرف أنّ هذا يبدو سيئاً‬

927
01:13:25,429 --> 01:13:26,889
‫لا، ستؤذيه‬

928
01:13:27,765 --> 01:13:30,059
‫- توقّف‬
‫- يا إلهي!‬

929
01:13:30,726 --> 01:13:32,603
‫- تبّاً لك!‬
‫- توقف يا (تشيت)‬

930
01:13:32,728 --> 01:13:34,188
‫أيّها الوغد‬

931
01:13:34,480 --> 01:13:35,940
‫هل أنت بخير يا (نوكس)؟‬

932
01:13:36,065 --> 01:13:38,526
‫- ابتعدي عنه يا (كريس)‬
‫- لقد آذيته يا (تشيت)‬

933
01:13:38,651 --> 01:13:40,236
‫- جيد‬
‫- أنا آسف‬

934
01:13:40,361 --> 01:13:42,154
‫لا عليك، لا عليك‬

935
01:13:42,446 --> 01:13:44,657
‫إن رأيتك مرة أخرى‬
‫فأنت في عداد الموتى‬

936
01:13:47,368 --> 01:13:49,036
‫هيّا،‬
‫مررها على الآخرين‬

937
01:13:58,754 --> 01:14:02,007
‫أنا و(بيتس) نصنع جهاز ستيريو‬

938
01:14:03,008 --> 01:14:05,636
‫صناعته ليست صعبة كثيراً‬

939
01:14:05,886 --> 01:14:08,889
‫نعم، قد ألتحق بـ(ييل)‬

940
01:14:09,598 --> 01:14:11,475
‫لكن قد لا أذهب‬

941
01:14:12,726 --> 01:14:16,438
‫- ألا تشتاقون إلى وجود الفتيات هنا؟‬
‫- بلى‬

942
01:14:16,605 --> 01:14:18,816
‫هذا سبب‬
‫مِن أسباب إقامة هذا النادي‬

943
01:14:19,066 --> 01:14:23,362
‫في الواقع، أريد إعلان أنّي نشرت‬
‫مقالاً في صحيفة المدرسة‬

944
01:14:23,487 --> 01:14:25,948
‫- باسم جمعية الشعراء الموتى‬
‫- ماذا؟‬

945
01:14:26,323 --> 01:14:28,868
‫أطالب فيه بالسماح بقبول البنات‬
‫في جامعة (والتون)‬

946
01:14:28,993 --> 01:14:30,953
‫لنتوقف جميعاً عن الاستمتاع وحدنا‬

947
01:14:31,078 --> 01:14:32,788
‫- كيف فعلت هذا؟‬
‫- أنا مدقّق الصحيفة‬

948
01:14:32,913 --> 01:14:35,875
‫- لقد وضعت المقال خلسة‬
‫- لقد انتهت الآن‬

949
01:14:36,000 --> 01:14:39,712
‫- لماذا؟ لا أحد يعرف مَن نحن‬
‫- ألا تظنّهم سيعرفون مَن كتبه؟‬

950
01:14:40,004 --> 01:14:43,507
‫سيأتون إليك ويسألونك‬
‫ما هي جمعية الشعراء الموتى؟‬

951
01:14:43,632 --> 01:14:48,220
‫- (تشارلي)، لا يحق لك عمل هذا‬
‫- اسمي (ناواندا) يا (كاميرون)‬

952
01:14:48,345 --> 01:14:50,389
‫نعم، اسمه (ناواندا)‬

953
01:14:51,181 --> 01:14:54,602
‫هل نحن نلهو هنا فحسب‬
‫أم أننا نعني ما نقوله؟‬

954
01:14:54,727 --> 01:14:57,730
‫إن كان كلّ ما نفعله هو الاجتماع‬
‫وقراءة بعض القصائد لبعضنا...‬

955
01:14:57,855 --> 01:14:59,356
‫- فماذا سنستفيد مِن هذا؟‬
‫- حسناً‬

956
01:14:59,481 --> 01:15:01,609
‫لكن ما كان عليك‬
‫عمل ذلك يا (تشارلي)‬

957
01:15:01,734 --> 01:15:03,694
‫قد يتسبب هذا في المتاعب‬
‫وأنت لا تمثّل النادي‬

958
01:15:03,819 --> 01:15:06,488
‫كفّ عن القلق على مصيرك‬

959
01:15:06,947 --> 01:15:09,909
‫إن اكتشفوا أمري‬
‫فسأخبرهم بأنّي اخترعت هذا‬

960
01:15:24,924 --> 01:15:26,383
‫حسناً‬

961
01:15:37,269 --> 01:15:38,729
‫اجلسوا‬

962
01:15:44,652 --> 01:15:46,111
‫في عدد هذا الأسبوع‬
‫مِن صحيفة (ويلتون أونور)‬

963
01:15:46,236 --> 01:15:48,781
‫نُشر مقال مبتذل وغير مرخّص‬

964
01:15:50,282 --> 01:15:54,495
‫وبدلاً مِن إهدار وقتي القيّم‬
‫في البحث عن الأشخاص المذنبين‬

965
01:15:55,871 --> 01:15:58,082
‫وأؤكد لكم أنّي سأعرفهم‬

966
01:15:58,624 --> 01:16:04,588
‫أطلب مِن أيّ طالب يعرف شيئاً‬
‫عن الأمر أن يعرّف نفسه الآن‬

967
01:16:07,257 --> 01:16:09,343
‫أيّاً كان الأشخاص المذنبون‬

968
01:16:09,718 --> 01:16:13,430
‫فهذه فرصتكم الوحيدة‬
‫لتجنّب الطرد مِن هذه المدرسة‬

969
01:16:19,561 --> 01:16:21,939
‫أكاديمية (والتون)، مرحباً‬

970
01:16:22,189 --> 01:16:23,816
‫نعم، إنّه هنا، انتظر قليلاً‬

971
01:16:24,650 --> 01:16:26,652
‫سيد (نولان)، مكالمة لك‬

972
01:16:27,569 --> 01:16:29,029
‫إنّه القدر‬

973
01:16:29,196 --> 01:16:31,073
‫يقول إنّ علينا قبول الطالبات‬
‫في (ويلتون)‬

974
01:16:47,172 --> 01:16:48,966
‫امح هذه الابتسامة عن وجهك‬

975
01:16:50,676 --> 01:16:53,637
‫إن كنت تظنّ يا سيد (دالتون)‬
‫أنّك أول طالب يحاول جعلنا نطرده‬

976
01:16:53,762 --> 01:16:55,305
‫مِن هذه المدرسة، فأنت مخطىء‬

977
01:16:55,431 --> 01:16:59,476
‫قام آخرون بمحاولات عدة‬
‫وفشلوا كما ستفشل أنت بالتأكيد‬

978
01:16:59,643 --> 01:17:01,103
‫قف بالطريقة المناسبة‬

979
01:17:14,658 --> 01:17:16,285
‫عدّ بصوت عالٍ يا سيد (دالتون)‬

980
01:17:20,789 --> 01:17:22,249
‫١‬

981
01:17:24,460 --> 01:17:25,919
‫٢‬

982
01:17:32,051 --> 01:17:33,510
‫٣‬

983
01:17:34,887 --> 01:17:36,346
‫٤‬

984
01:17:37,931 --> 01:17:40,267
‫- ٥‬
‫- ما هي جمعية الشعراء الموتى؟‬

985
01:17:40,392 --> 01:17:41,769
‫أريد أسماء‬

986
01:18:11,340 --> 01:18:12,800
‫- هل طُردت؟‬
‫- لا‬

987
01:18:13,175 --> 01:18:14,635
‫ماذا حدث إذن؟‬

988
01:18:18,555 --> 01:18:23,352
‫إن بحت بأسماء الجميع‬
‫واعتذرت إلى المدرسة فسيسامحونني‬

989
01:18:23,936 --> 01:18:25,813
‫وماذا ستفعل؟‬

990
01:18:26,230 --> 01:18:27,689
‫(تشارلي)‬

991
01:18:27,815 --> 01:18:31,318
‫تبّاً يا (نيل)!‬
‫قلت لك إنّ اسمي (ناواندا)‬

992
01:18:38,158 --> 01:18:41,411
‫معذرة، أيمكنني التحدث إليك‬
‫سيد (كيتينغ)؟‬

993
01:18:41,537 --> 01:18:42,996
‫بالتأكيد‬

994
01:18:49,711 --> 01:18:52,548
‫كان هذا أول صف أدرّس فيه‬
‫يا (جون)، أتعرف هذا؟‬

995
01:18:54,299 --> 01:18:55,759
‫وأوّل مكتب لي‬

996
01:18:56,051 --> 01:18:58,095
‫لَمْ أعرف أنّك كنت معلماً‬
‫سيد (نولان)‬

997
01:18:58,303 --> 01:18:59,763
‫معلّم لغة إنجليزية‬

998
01:19:00,264 --> 01:19:01,932
‫قبل مجيئك بوقت طويل‬

999
01:19:02,975 --> 01:19:04,977
‫وكان صعباً عليّ التخلي عن ذلك‬

1000
01:19:09,606 --> 01:19:14,361
‫أسمع شائعات يا (جون) عن بعض‬
‫أساليب التعليم غير التقليدية في صفك‬

1001
01:19:14,486 --> 01:19:18,115
‫ولا أعني أنّ لها علاقة‬
‫بثورة الطالب (دالتون)‬

1002
01:19:19,116 --> 01:19:23,328
‫لكن لا داعي لأحذّرك بأنّ الفتية‬
‫في هذا السن سريعو التأثر‬

1003
01:19:23,912 --> 01:19:26,248
‫مؤكد أنّ تأديبك أثر فيه كثيراً‬

1004
01:19:30,169 --> 01:19:32,379
‫ماذا كنت تفعل في الساحة‬
‫قبل أيام؟‬

1005
01:19:32,963 --> 01:19:36,008
‫- الساحة؟‬
‫- نعم، كان الأولاد يسيرون ويصفقون‬

1006
01:19:36,133 --> 01:19:39,970
‫نعم، كان ذلك درساً‬
‫لإثبات خطورة التوافق‬

1007
01:19:40,095 --> 01:19:42,973
‫لكن المنهج هنا‬
‫مُثبَت وناجح يا (جون)‬

1008
01:19:43,098 --> 01:19:45,642
‫فإن كنت أنت تشكك في هذا‬
‫فماذا سيمنعهم مِن عمل الشيء ذاته؟‬

1009
01:19:45,767 --> 01:19:48,353
‫ظننت دوماً الهدف مِن التفكير‬
‫هو تعلّم التفكير بنفسك‬

1010
01:19:48,478 --> 01:19:50,647
‫في سنّ هؤلاء الأولاد، كلاّ‬

1011
01:19:51,481 --> 01:19:53,984
‫التقاليد يا (جون) والانضباط‬

1012
01:19:55,652 --> 01:19:58,322
‫جهّزهم للجامعة‬
‫والجوانب الباقية ستحدث تلقائياً‬

1013
01:20:07,206 --> 01:20:10,167
‫سار إلى اليسار‬

1014
01:20:13,420 --> 01:20:17,674
‫"خذ موقعك يا سيد (دالتون)"‬
‫وهذا يعني...‬

1015
01:20:17,799 --> 01:20:20,427
‫- حسناً أيّها السادة‬
‫- سيد (كيتينغ)‬

1016
01:20:20,761 --> 01:20:22,221
‫سيد (دالتون)‬

1017
01:20:22,554 --> 01:20:24,806
‫ما فعلته اليوم كان غبياً‬

1018
01:20:25,057 --> 01:20:27,976
‫أتؤيد السيد (نولان)؟‬
‫ماذا عن "استغلّ يومك"‬

1019
01:20:28,101 --> 01:20:32,481
‫- "وامتصاص نخاع الحياة..."‬
‫- هذا لا يعني خنق نفسك بالعظم‬

1020
01:20:34,650 --> 01:20:37,527
‫هناك وقت للتحدي ووقت للحذر‬

1021
01:20:38,570 --> 01:20:40,739
‫والرجل الحكيم‬
‫يعرف ما يتطلبه كل وقت‬

1022
01:20:41,615 --> 01:20:44,785
‫- لكنّي ظننت أنّ هذا سيعجبك‬
‫- لا‬

1023
01:20:44,993 --> 01:20:48,538
‫لا أعتبر طردك مِن المدرسة تحدياً‬
‫بل غباء‬

1024
01:20:48,956 --> 01:20:52,167
‫- لأنّك بهذا تفوّت فرصاً ذهبية؟‬
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟‬

1025
01:20:52,918 --> 01:20:56,463
‫مثل الفرصة لحضور حصصي‬

1026
01:20:59,675 --> 01:21:03,095
‫- أفهمتني؟‬
‫- نعم كابتن‬

1027
01:21:04,096 --> 01:21:05,555
‫تصرّف بعقلانية‬

1028
01:21:07,307 --> 01:21:09,685
‫- وهذا ينطبق على العديد منكم‬
‫- نعم كابتن‬

1029
01:21:09,810 --> 01:21:11,645
‫حاضر كابتن‬

1030
01:21:12,396 --> 01:21:13,897
‫مكالمة هاتفية مِن القدر‬

1031
01:21:15,941 --> 01:21:18,819
‫لو كان (نولان) سيدفع أجرها‬
‫لكان في الأمر تحدّ‬

1032
01:21:21,280 --> 01:21:24,825
‫- حسناً، تابع‬
‫- حسناً‬

1033
01:21:34,543 --> 01:21:37,212
‫نحاول التدرب، حسناً؟‬
‫ابدأوا‬

1034
01:21:37,379 --> 01:21:41,091
‫- لديّ إقناع جيد، فاسمعيني...‬
‫- أريد شعوراً بالحماسة‬

1035
01:21:41,216 --> 01:21:45,304
‫لا أشعر بحماس في هذه المسرحية‬
‫أمسك بيدها...‬

1036
01:21:46,054 --> 01:21:51,184
‫وأحضرها إلى طرف خشبة المسرح‬
‫وقل "يا (هيرميا) الجميلة"‬

1037
01:21:51,310 --> 01:21:52,769
‫جرّب هذا‬

1038
01:21:52,936 --> 01:21:55,105
‫- ما العشاء؟‬
‫- معكرونة وكرات اللحم‬

1039
01:21:58,692 --> 01:22:00,152
‫احتفظوا لي بالطعام‬

1040
01:22:02,696 --> 01:22:05,282
‫"ابتعدي أيّتها الجنية‬
‫ها قد جاء (أوبورون)"‬

1041
01:22:08,577 --> 01:22:10,912
‫- أبي‬
‫- (نيل)‬

1042
01:22:13,665 --> 01:22:16,960
‫- قبل قولك شيئاً، دعني أفسر...‬
‫- إيّاك والرد عليّ‬

1043
01:22:19,755 --> 01:22:23,925
‫لا يكفي أنّك أضعت وقتك‬
‫في هذا...‬

1044
01:22:24,051 --> 01:22:26,011
‫العمل التمثيلي السخيف‬

1045
01:22:26,678 --> 01:22:28,472
‫لكنّك أيضاً تتعمّد خداعي‬

1046
01:22:30,640 --> 01:22:32,934
‫كيف توقّعت أن تُفلت بهذا؟‬

1047
01:22:35,479 --> 01:22:36,938
‫أجبني‬

1048
01:22:38,148 --> 01:22:41,610
‫مَن حرّضك على هذا؟‬
‫أهو المعلم الجديد السيد (كيتينغ)؟‬

1049
01:22:41,735 --> 01:22:44,279
‫لا، لا أحد...‬

1050
01:22:44,863 --> 01:22:47,199
‫أردت أن أفاجئك‬
‫حصلت على امتياز في جميع...‬

1051
01:22:47,324 --> 01:22:49,493
‫أظننتني لن أكتشف الأمر؟‬

1052
01:22:50,702 --> 01:22:53,622
‫السيدة (ماركس) تقول "ابنة أختي‬
‫تشارك في مسرحية مع ابنك"‬

1053
01:22:53,997 --> 01:22:57,542
‫فأقول لها "مؤكد هناك خطأ ما‬
‫فابني لا يمثّل في مسرحية"‬

1054
01:22:58,502 --> 01:23:00,087
‫جعلتني كاذباً يا (نيل)‬

1055
01:23:03,924 --> 01:23:07,969
‫غداً، ستذهب إليهم‬
‫وتخبرهم بأنّك تنسحب‬

1056
01:23:09,304 --> 01:23:12,641
‫لا، لا أستطيع، أنا أؤدي‬
‫الدور الرئيسي والمسرحية مساء غد‬

1057
01:23:12,766 --> 01:23:15,894
‫لا يهمّني إن انتهى العالم مساء غد‬
‫لن تشارك في المسرحية‬

1058
01:23:17,979 --> 01:23:19,356
‫أهذا واضح؟‬

1059
01:23:20,357 --> 01:23:21,775
‫أهذا واضح؟‬

1060
01:23:23,443 --> 01:23:24,820
‫نعم سيدي‬

1061
01:23:33,495 --> 01:23:36,081
‫ضحيتُ بالكثير لأدخلك‬
‫في هذه الجامعة يا (نيل)‬

1062
01:23:37,624 --> 01:23:39,292
‫ولن تخذلني‬

1063
01:23:41,461 --> 01:23:42,921
‫نعم سيدي‬

1064
01:24:05,694 --> 01:24:07,154
‫الباب مفتوح‬

1065
01:24:17,706 --> 01:24:19,291
‫(نيل)، ما الأمر؟‬

1066
01:24:19,541 --> 01:24:21,751
‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- بالطبع، اجلس‬

1067
01:24:25,464 --> 01:24:27,799
‫- أنا آسف، تفضّل‬
‫- اعذرني‬

1068
01:24:30,385 --> 01:24:33,138
‫- أتريد بعض الشاي؟‬
‫- نعم‬

1069
01:24:34,806 --> 01:24:37,058
‫- أتريد حليباً أو سكراً؟‬
‫- لا، شكراً‬

1070
01:24:38,477 --> 01:24:41,980
‫- الغرفة ضيقة جداً هنا‬
‫- هذا جزء مِن قسم الرهبنة‬

1071
01:24:42,522 --> 01:24:45,275
‫بهذا، لن تشتتني الأمور الدنيوية‬
‫عن التعليم‬

1072
01:24:49,029 --> 01:24:51,114
‫- إنّها جميلة‬
‫- وهي أيضاً في (لندن)‬

1073
01:24:51,823 --> 01:24:53,325
‫هذا يجعل الأمر صعباً‬

1074
01:24:53,992 --> 01:24:56,328
‫- كيف تتحمّل هذا؟‬
‫- ما هو؟‬

1075
01:24:56,453 --> 01:24:59,623
‫يمكنك عمل أي شيء والذهاب‬
‫إلى أي مكان، كيف تطيق البقاء هنا؟‬

1076
01:24:59,748 --> 01:25:02,709
‫لأنّي أحبّ التعليم‬
‫ولا أريد أن أكون في مكان آخر‬

1077
01:25:06,963 --> 01:25:10,967
‫- ما الأمر؟‬
‫- تحدثت إلى أبي للتوّ‬

1078
01:25:11,092 --> 01:25:13,136
‫سيجبرني على الانسحاب‬
‫مِن المسرحية في (هينلي هول)‬

1079
01:25:16,264 --> 01:25:17,849
‫التمثيل يعني الكثير لي‬

1080
01:25:18,892 --> 01:25:22,187
‫لكن... لكنّه لا يعرف،‬
‫إنّه...‬

1081
01:25:22,812 --> 01:25:25,857
‫أستطيع فهم وجهة نظره‬
‫فنحن لسنا أثرياء كعائلة (تشارلي)‬

1082
01:25:25,982 --> 01:25:29,986
‫نحن... لكنّه يخطط‬
‫بقية حياتي لي...‬

1083
01:25:30,111 --> 01:25:32,864
‫ولَمْ يسألني قطّ ماذا أريد‬

1084
01:25:33,323 --> 01:25:35,825
‫هل سبق أن أخبرت والدك‬
‫بما أخبرتني به الآن؟‬

1085
01:25:36,034 --> 01:25:38,537
‫عن ولعك بالتمثيل‬
‫هل بيّنت له هذا مِن قبل؟‬

1086
01:25:38,662 --> 01:25:40,121
‫- لا أستطيع‬
‫- لماذا؟‬

1087
01:25:41,790 --> 01:25:43,667
‫لا أستطيع التحدث إليه هكذا‬

1088
01:25:43,959 --> 01:25:49,464
‫إذن، أنت تمثّل أمامه‬
‫أنت تلعب دور الابن المطيع‬

1089
01:25:49,923 --> 01:25:52,092
‫أعرف أنّ هذا يبدو مستحيلاً‬
‫لكن عليك التحدث إليه‬

1090
01:25:52,217 --> 01:25:54,636
‫عليك أن تريه مَن أنت‬
‫وماذا تحبّ‬

1091
01:25:54,886 --> 01:25:56,346
‫أعرف ما سيقوله‬

1092
01:25:57,264 --> 01:26:00,058
‫سيخبرني بأنّ التمثيل نزوة‬
‫وعليّ نسيان الأمر‬

1093
01:26:00,934 --> 01:26:02,769
‫وبأنّهم يعتمدون عليّ‬

1094
01:26:02,894 --> 01:26:05,772
‫وسيخبرني بأن أنسى الأمر‬
‫لمصلحتي‬

1095
01:26:05,897 --> 01:26:08,525
‫أنت لست عبداً مسخّراً‬

1096
01:26:08,692 --> 01:26:12,362
‫إن لَمْ تكن هذه نزوة لك‬
‫فأثبت له هذا بقناعتك وعاطفتك‬

1097
01:26:12,487 --> 01:26:14,698
‫أره هذا،‬
‫وإن ظلّ لا يصدّقك...‬

1098
01:26:15,115 --> 01:26:18,118
‫فعندئذٍ، ستكون أنهيت المدرسة‬
‫ويمكنك عمل كل ما تريد‬

1099
01:26:24,749 --> 01:26:26,751
‫ماذا عن المسرحية؟‬
‫ستُعرض مساء غد‬

1100
01:26:26,876 --> 01:26:28,670
‫إذن،‬
‫عليك التحدث إليه قبل هذا‬

1101
01:26:34,259 --> 01:26:36,011
‫- أليس هناك طريقة أسهل؟‬
‫- لا‬

1102
01:26:41,975 --> 01:26:45,478
‫- أنا محبوس‬
‫- لا، لست كذلك‬

1103
01:27:15,258 --> 01:27:18,261
‫- (كريس نويل)، أين هي؟‬
‫- أظنّها في غرفة ١١١‬

1104
01:27:18,386 --> 01:27:19,846
‫شكراً‬

1105
01:27:22,557 --> 01:27:24,017
‫أعرف‬

1106
01:27:30,690 --> 01:27:32,150
‫معذرة، (كريس)‬

1107
01:27:32,317 --> 01:27:34,361
‫(نوكس)،‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1108
01:27:34,486 --> 01:27:37,322
‫جئت أعتذر عن تلك الليلة‬
‫وأحضرت لك هذه‬

1109
01:27:37,447 --> 01:27:38,907
‫وقصيدة كتبتها لك‬

1110
01:27:41,993 --> 01:27:44,621
‫ألا تعرف أنّ (تشيت) سيقتلك‬
‫إن وجدك هنا يا (نوكس)؟‬

1111
01:27:44,746 --> 01:27:47,415
‫لا يهمّني،‬
‫أنا أحبّك يا (كريس)‬

1112
01:27:47,540 --> 01:27:50,960
‫- أنت مجنون يا (نوكس)‬
‫- تصرّفت كأحمق وأعرف هذا‬

1113
01:27:51,336 --> 01:27:53,588
‫- أرجوك اقبلي هذه، أرجوك‬
‫- لا، أنا...‬

1114
01:27:53,880 --> 01:27:56,007
‫لا أستطيع، انس الأمر‬

1115
01:28:12,857 --> 01:28:15,735
‫- (نوكس)، لا أصدّق هذا‬
‫- أطلب منك فقط الإصغاء‬

1116
01:28:18,446 --> 01:28:20,699
‫"أتت السماء بفتاة اسمها (كريس)"‬

1117
01:28:21,950 --> 01:28:23,910
‫"شعرها وجلدها مِن الذهب"‬

1118
01:28:24,994 --> 01:28:29,124
‫"لمسها سيكون نعيماً"‬

1119
01:28:45,640 --> 01:28:48,351
‫ها هو،‬
‫(كاميرون)، أيّها الأحمق‬

1120
01:28:49,728 --> 01:28:52,731
‫- كيف سار الأمر؟ أقرأتها لها؟‬
‫- نعم‬

1121
01:28:54,399 --> 01:28:56,901
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لا شيء‬

1122
01:28:57,360 --> 01:28:59,070
‫ماذا تعني بلا شيء؟‬

1123
01:28:59,738 --> 01:29:02,073
‫لا شيء، لكنّي قرأتها‬

1124
01:29:03,199 --> 01:29:05,034
‫ماذا قالت؟‬

1125
01:29:05,160 --> 01:29:07,036
‫لا بدّ أنّها قالت شيئاً‬

1126
01:29:07,787 --> 01:29:09,247
‫استغل يومك‬

1127
01:29:19,466 --> 01:29:23,887
‫- هل تحدثت إلى والدك؟‬
‫- نعم، ولَمْ يعجبه الأمر‬

1128
01:29:24,012 --> 01:29:26,556
‫لكنّه على الأقل‬
‫سيتركني أمثّل المسرحية‬

1129
01:29:26,723 --> 01:29:29,100
‫لن يستطيع حضورها‬
‫لأنّه في (شيكاغو)‬

1130
01:29:29,893 --> 01:29:33,229
‫لكن أظنّ أنّه سيسمح لي‬
‫بمتابعة التمثيل‬

1131
01:29:34,105 --> 01:29:37,650
‫حقاً؟‬
‫هل قلت له ما قلته لي؟‬

1132
01:29:37,942 --> 01:29:39,402
‫نعم‬

1133
01:29:40,487 --> 01:29:43,198
‫لَمْ يكن سعيداً، لكن...‬

1134
01:29:43,948 --> 01:29:48,161
‫سيكون مسافراً ٤ أيّام على الأقل‬
‫ولا أظنّه سيحضر المسرحية‬

1135
01:29:48,411 --> 01:29:49,871
‫لكن...‬

1136
01:29:51,456 --> 01:29:52,916
‫أظنّه سيسمح لي بمتابعته‬

1137
01:29:54,167 --> 01:29:55,835
‫لكن عليّ التفوق في المدرسة‬

1138
01:29:59,297 --> 01:30:00,757
‫شكراً‬

1139
01:30:05,470 --> 01:30:06,930
‫عزيزتي‬

1140
01:30:07,055 --> 01:30:11,226
‫- ابتعدوا‬
‫- اسمحوا لي قليلاً‬

1141
01:30:11,559 --> 01:30:13,895
‫نعم، أنت رائع‬

1142
01:30:14,354 --> 01:30:15,855
‫كفى (تود)‬
‫أحاول ترتيب شعري‬

1143
01:30:15,980 --> 01:30:17,774
‫هيّا (ناواندا)‬
‫سنتأخر عن مسرحية (نيل)‬

1144
01:30:18,191 --> 01:30:20,735
‫قال شيئاً عن "الاحمرار"‬
‫قبل مغادرتنا‬

1145
01:30:21,027 --> 01:30:25,073
‫- الاحمرار؟ ماذا يعني هذا؟‬
‫- تعرف (تشارلي)‬

1146
01:30:27,742 --> 01:30:30,286
‫(تشارلي)،‬
‫ما معنى الاحمرار؟‬

1147
01:30:36,334 --> 01:30:37,794
‫ما هذا؟‬

1148
01:30:38,211 --> 01:30:40,547
‫إنّه رمز حربي للرجولة للهنود الحمر‬

1149
01:30:41,214 --> 01:30:42,799
‫يشعرني بأنّي قوي‬

1150
01:30:42,924 --> 01:30:44,968
‫وأستطيع إثارة جنون الفتيات‬

1151
01:30:45,385 --> 01:30:47,428
‫هيّا يا (تشارلي)‬
‫الفتيات في الانتظار‬

1152
01:30:56,938 --> 01:30:58,398
‫(كريس)‬

1153
01:31:01,067 --> 01:31:03,278
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هيّا أيّها السادة‬

1154
01:31:04,070 --> 01:31:05,530
‫اذهبوا، سألحق بكم‬

1155
01:31:05,864 --> 01:31:07,323
‫هيّا بنا‬

1156
01:31:08,700 --> 01:31:10,159
‫لا يمكنك الحضور هنا يا (كريس)‬

1157
01:31:10,285 --> 01:31:12,287
‫- إن رأوك فسنكون في مأزق‬
‫- هيّا‬

1158
01:31:12,412 --> 01:31:14,247
‫- لكن لا بأس بأن...‬
‫- (كريس)‬

1159
01:31:16,791 --> 01:31:20,503
‫لكن لا بأس بمجيئك إلى مدرستي‬
‫وتجعلني أضحوكة؟‬

1160
01:31:21,129 --> 01:31:23,715
‫- لَمْ أقصد جعلك أضحوكة‬
‫- لكنّك فعلت‬

1161
01:31:24,716 --> 01:31:29,304
‫عرف (تشيت) بالأمر وبذلت جهداً‬
‫كبيراً لأمنعه مِن المجيء هنا وقتلك‬

1162
01:31:29,596 --> 01:31:31,556
‫عليك إيقاف هذا يا (نوكس)‬

1163
01:31:32,015 --> 01:31:33,600
‫لا أستطيع يا (كريس)‬
‫أنا أحبّك‬

1164
01:31:34,267 --> 01:31:37,312
‫(نوكس)،‬
‫تظل تكرر هذا...‬

1165
01:31:37,562 --> 01:31:41,858
‫- أنت لا تعرفني‬
‫- هل ستنضم إلينا سيد (أوفرستريت)؟‬

1166
01:31:41,983 --> 01:31:43,484
‫اذهبوا يا كابتن، سأذهب سيراً‬

1167
01:31:43,985 --> 01:31:49,616
‫(نوكس)،‬
‫أنا لا أهتم بك مطلقاً‬

1168
01:31:53,661 --> 01:31:56,080
‫لو كان هذا صحيحاً‬
‫لما جئت لتحذيري مِن (تشيت)‬

1169
01:32:00,793 --> 01:32:03,046
‫عليّ الذهاب،‬
‫سأتأخر عن المسرحية‬

1170
01:32:03,671 --> 01:32:07,842
‫- أستذهبين معه؟‬
‫- (تشيت) يذهب إلى مسرحية؟ أتمزح؟‬

1171
01:32:07,967 --> 01:32:10,637
‫- إذن، تعالي معي‬
‫- (نوكس)، أنت مستفز جداً‬

1172
01:32:10,762 --> 01:32:12,722
‫هيّا (كريس)‬
‫امنحيني فرصة واحدة فقط‬

1173
01:32:13,431 --> 01:32:16,017
‫إن لَمْ تستلطفيني بعد الليلة‬
‫فسأبتعد عنك إلى الأبد‬

1174
01:32:17,226 --> 01:32:19,604
‫أعدك‬
‫أقسم بشرف "الشعراء الموتى"‬

1175
01:32:19,729 --> 01:32:23,441
‫تأتين معي الليلة وإن لَمْ ترغبي‬
‫في رؤيتي ثانية، أقسم أن أبتعد عنك‬

1176
01:32:23,566 --> 01:32:25,902
‫أتعرف ماذا سيحدث‬
‫إن اكتشف (تشيت) الأمر؟‬

1177
01:32:26,194 --> 01:32:30,782
‫لن يعرف، سنجلس في الخلف‬
‫ونتسلل خارجاً عند انتهاء المسرحية‬

1178
01:32:31,324 --> 01:32:34,535
‫وأظنّك ستعدني‬
‫أنّ هذه ستكون النهاية‬

1179
01:32:35,078 --> 01:32:38,039
‫- بشرف الشعراء الموتى‬
‫- ما هذا؟‬

1180
01:32:40,541 --> 01:32:42,001
‫إنّه وعدي‬

1181
01:32:54,138 --> 01:32:56,849
‫أنت تثير الغيظ‬

1182
01:33:30,675 --> 01:33:35,972
‫إمّا أنّي أخطأت شكلك‬
‫إلى حد بعيد وإمّا لا‬

1183
01:33:36,681 --> 01:33:40,685
‫أنت الجني الداهية المخادع‬
‫(روبن غودفيلو)‬

1184
01:33:40,810 --> 01:33:44,647
‫أنت محقة‬
‫أنا ذلك المرح المتجول ليلاً‬

1185
01:33:44,772 --> 01:33:47,525
‫أسخر مِن (أوبورون) وأجعله يبتسم‬

1186
01:33:47,650 --> 01:33:51,446
‫بينما أنا حصان نهم ضخم‬

1187
01:33:52,697 --> 01:33:54,574
‫في هيئة فتاة حمقاء‬

1188
01:33:54,699 --> 01:34:00,038
‫وأحياناً، أستلقي في وعاء‬
‫على هيئة سلطعون مشوي‬

1189
01:34:00,163 --> 01:34:05,793
‫وحين تشرب أندفع إلى شفتيها‬
‫وأسكب الشراب في حنجرتها الذابلة‬

1190
01:34:06,294 --> 01:34:07,795
‫إنّه جيد حقاً‬

1191
01:34:08,671 --> 01:34:11,632
‫أحياناً،‬
‫أنزلق من حافة النافذة‬

1192
01:34:11,758 --> 01:34:15,553
‫ثمّ أنزلق مِن مؤخرتها‬
‫ثم تبدأ بالصراخ‬

1193
01:34:15,678 --> 01:34:17,263
‫وتبدأ بالسعال‬

1194
01:34:17,388 --> 01:34:20,266
‫ويمسك الكورس كلهم‬
‫بأردافهم ويضحكون‬

1195
01:34:20,391 --> 01:34:23,019
‫ويمرحون بمجون‬

1196
01:34:23,144 --> 01:34:27,065
‫وأقسم على أنّنا‬
‫لَمْ نضع ساعة مرح‬

1197
01:34:28,441 --> 01:34:31,527
‫لكن ابتعدي أيّتها الجنية‬
‫ها قد جاء (أوبورون)‬

1198
01:34:31,652 --> 01:34:34,697
‫وهذه سيدتي، علينا الذهاب‬

1199
01:34:38,910 --> 01:34:41,370
‫بجانبك،‬
‫لن أحرَم مِن غرفة نوم‬

1200
01:34:41,996 --> 01:34:44,415
‫لا أكذب عليك يا (هيرميا)‬

1201
01:34:44,874 --> 01:34:47,627
‫يقول (لازيندار) الأحاجي‬
‫بطريقة جميلة‬

1202
01:34:47,752 --> 01:34:51,756
‫ستتضرر أخلاقي وكبريائي‬
‫إن قالت (هيرميا) إنّ (لازيندار) كذب‬

1203
01:34:52,173 --> 01:34:55,259
‫لكن يا صديقي الرقيق‬
‫بحق الحب والاحترام‬

1204
01:34:55,384 --> 01:34:57,762
‫تحلّ بالتواضع البشري‬

1205
01:34:57,887 --> 01:35:02,016
‫يُقال إنّ هذا الانفصال‬
‫يصبحان أعزب وعذراء فضيلين‬

1206
01:35:02,141 --> 01:35:03,601
‫تصبح على خير يا صديقي الرقيق‬

1207
01:35:03,893 --> 01:35:06,229
‫لن ينتهي حبي لك‬
‫حتى تنتهي حياتك‬

1208
01:35:06,395 --> 01:35:09,857
‫آمين،‬
‫آمين أيّتها الجنية الجميلة‬

1209
01:35:10,358 --> 01:35:12,527
‫(نيل)، حان دورك‬

1210
01:35:12,652 --> 01:35:14,904
‫هيّا (نيل)، ها هو إكليلك، هيّا‬

1211
01:36:21,762 --> 01:36:23,848
‫إن كنّا نحن الأشباح أخطأنا‬

1212
01:36:26,142 --> 01:36:28,019
‫ففكروا في هذا وستنصلح الأمور‬

1213
01:36:28,603 --> 01:36:32,773
‫أنّكم بقيتم خامدين هنا‬
‫حين ظهرت هذه الأطياف‬

1214
01:36:33,024 --> 01:36:36,319
‫وهذا المغزى الضعيف والمثالي‬
‫لا شيء سوى حلم‬

1215
01:36:37,862 --> 01:36:39,530
‫أيّها السادة، لا توبّخوا‬

1216
01:36:40,656 --> 01:36:43,075
‫إن عفوتم فسنصلح الخطأ‬

1217
01:36:43,951 --> 01:36:47,246
‫وبما أنّي عفريت أمين‬
‫إن كان لدينا حظّ لا نستحقه‬

1218
01:36:47,622 --> 01:36:51,792
‫فلننج مِن العقاب‬
‫سنصلح الأمور قريباً‬

1219
01:36:53,044 --> 01:36:54,962
‫إلاّ إن قلتم إنّ العفريت كاذب‬

1220
01:36:57,924 --> 01:37:01,677
‫إذن، ليلة سعيدة لكم جميعاً‬
‫أعطوني أيديكم إن كنا سنصبح أصدقاء‬

1221
01:37:03,054 --> 01:37:05,348
‫و(روبن) سيصلح الأمور‬

1222
01:38:06,075 --> 01:38:08,828
‫أنا والد (نيل)‬
‫وأريد رؤيته مِن فضلك‬

1223
01:38:13,624 --> 01:38:15,209
‫والدك‬

1224
01:38:17,545 --> 01:38:20,089
‫- ما رأيك؟‬
‫- رائعة حقاً‬

1225
01:38:20,214 --> 01:38:23,426
‫كنتم جميعاً رائعين‬

1226
01:38:36,564 --> 01:38:40,067
‫معذرة، معذرة‬

1227
01:38:40,401 --> 01:38:42,570
‫- (نيل)‬
‫- (نيل)‬

1228
01:38:42,737 --> 01:38:45,531
‫(نيل)، انتظر، انتظر‬

1229
01:38:45,698 --> 01:38:47,825
‫- لا أستطيع‬
‫- لكن (نيل)...‬

1230
01:38:50,703 --> 01:38:54,248
‫(نيل)، أنت موهوب‬

1231
01:38:54,373 --> 01:38:57,251
‫يا له مِن أداء!‬
‫جعلتني عاجزاً عن الكلام‬

1232
01:38:57,376 --> 01:38:58,836
‫- يجب أن تبقى...‬
‫- اذهب إلى السيارة‬

1233
01:38:58,961 --> 01:39:01,088
‫ابتعد عن ابني يا (كيتينغ)‬

1234
01:39:02,715 --> 01:39:04,925
‫(نيل)، (نيل)‬

1235
01:39:05,217 --> 01:39:08,721
‫- سيد (بيري)، انتظر‬
‫- لا تجعل الأمر أسوأ‬

1236
01:39:21,901 --> 01:39:23,361
‫أيمكننا العودة سيراً؟‬

1237
01:39:24,737 --> 01:39:26,197
‫كابتن‬

1238
01:39:30,076 --> 01:39:31,535
‫(نوكس)‬

1239
01:39:32,453 --> 01:39:36,707
‫سنكون في البيت‬
‫الساعة ١١:٣٠، هيّا بنا...‬

1240
01:40:13,327 --> 01:40:18,416
‫نحاول جاهدين الفهم‬
‫لِمَ تصرّ على تحدّينا‬

1241
01:40:20,751 --> 01:40:25,506
‫لكن مهما كان السبب‬
‫فلن ندعك تدمّر حياتك‬

1242
01:40:25,631 --> 01:40:29,927
‫غداً، سأسحبك مِن (ويلتون)‬
‫وسأسجلك في مدرسة (برايدن) العسكرية‬

1243
01:40:30,052 --> 01:40:32,972
‫ستذهب إلى (هارفرد) وستكون طبيباً‬

1244
01:40:36,642 --> 01:40:39,145
‫لكن هذا يعني ١٠ سنوات أخرى‬
‫هذا وقت طويل‬

1245
01:40:39,270 --> 01:40:42,982
‫توقف، لا تكن مأساوياً‬
‫تتحدث كأنّها عقوبة سجن‬

1246
01:40:45,484 --> 01:40:47,278
‫أنت لا تفهم يا (نيل)‬

1247
01:40:47,778 --> 01:40:51,449
‫أمامك فرص لَمْ أحلم بها‬
‫ولن أدعك تضيعها‬

1248
01:40:51,574 --> 01:40:55,494
‫- عليّ إخبارك بما أشعر به أنا‬
‫- حسناً، أخبرني بما تشعر به‬

1249
01:40:59,165 --> 01:41:00,624
‫بمَ تشعر؟‬

1250
01:41:09,467 --> 01:41:12,094
‫أتريد المزيد‬
‫مِن العمل في التمثيل؟‬

1251
01:41:13,679 --> 01:41:15,139
‫إن كان هذا فانس الأمر‬

1252
01:41:17,766 --> 01:41:19,226
‫ماذا؟‬

1253
01:41:24,356 --> 01:41:25,816
‫لا شيء‬

1254
01:41:39,663 --> 01:41:41,123
‫لا شيء؟‬

1255
01:41:45,377 --> 01:41:46,837
‫إذن، فلنذهب للنوم‬

1256
01:42:00,476 --> 01:42:01,936
‫كنت جيداً‬

1257
01:42:03,395 --> 01:42:04,855
‫كنت جيداً حقاً‬

1258
01:42:10,402 --> 01:42:11,904
‫اذهب ونم‬

1259
01:42:45,104 --> 01:42:47,773
‫لا بأس،‬
‫ستكون الأمور بخير‬

1260
01:46:03,594 --> 01:46:05,095
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1261
01:46:07,681 --> 01:46:10,142
‫- هذا الصوت‬
‫- أيّ صوت؟‬

1262
01:46:26,950 --> 01:46:28,410
‫ما الأمر؟‬

1263
01:46:38,921 --> 01:46:40,380
‫(نيل)‬

1264
01:46:47,346 --> 01:46:48,806
‫(توم)، ما الأمر؟‬

1265
01:46:50,432 --> 01:46:51,892
‫ما الأمر؟‬

1266
01:46:55,687 --> 01:46:57,147
‫(نيل)‬

1267
01:47:01,735 --> 01:47:04,196
‫- (نيل)‬
‫- سأبحث في الخارج‬

1268
01:47:06,448 --> 01:47:07,908
‫(نيل)‬

1269
01:47:25,884 --> 01:47:29,596
‫لا‬

1270
01:47:30,222 --> 01:47:33,141
‫(نيل)، يا إلهي!‬

1271
01:47:34,476 --> 01:47:40,274
‫- ابني، يا بنيّ المسكين‬
‫- إنّه بخير، إنّه بخير‬

1272
01:47:40,399 --> 01:47:44,278
‫- إنّه بخير‬
‫- توقفي، توقفي‬

1273
01:47:52,911 --> 01:47:54,371
‫(تود)‬

1274
01:47:54,997 --> 01:47:57,708
‫- (تود)‬
‫- ابتعد يا (تشارلي)‬

1275
01:48:05,716 --> 01:48:07,175
‫ما الأمر؟‬

1276
01:48:16,435 --> 01:48:17,895
‫مات (نيل)‬

1277
01:48:56,892 --> 01:48:58,352
‫المكان جميل جداً‬

1278
01:49:10,697 --> 01:49:12,616
‫(تود)، لا بأس يا (تود)‬

1279
01:49:13,116 --> 01:49:14,910
‫لا بأس يا (تود)‬

1280
01:49:15,661 --> 01:49:17,537
‫لا بأس، اهدأ يا (تود)‬

1281
01:49:18,330 --> 01:49:22,084
‫- لا بأس‬
‫- لا يمكن أن يفعل هذا‬

1282
01:49:22,209 --> 01:49:23,669
‫- لا يمكنك تفسير الأمر (تود)‬
‫- إنّه والده‬

1283
01:49:23,794 --> 01:49:28,423
‫- لا‬
‫- ما كان ليتركنا، ما كان ليتركنا‬

1284
01:49:28,882 --> 01:49:33,720
‫- والده فعل هذا، والده قتله‬
‫- اهدأ يا (تود)، لا يمكن تفسير هذا‬

1285
01:49:37,307 --> 01:49:39,726
‫- (تود)‬
‫- دعوه‬

1286
01:49:42,562 --> 01:49:44,314
‫(نيل)‬

1287
01:50:51,214 --> 01:50:57,095
‫"خمسة قرون مِن الشعر"‬

1288
01:51:20,744 --> 01:51:22,496
‫"يُقرأ عند افتتاح جمعية الشعراء الأموات"‬

1289
01:52:19,344 --> 01:52:21,805
‫موت (نيل بيري) مأساة‬

1290
01:52:25,892 --> 01:52:27,894
‫كان طالباً مثالياً‬

1291
01:52:29,312 --> 01:52:30,897
‫أحد أفضل طلاب (ويلتون)‬

1292
01:52:33,692 --> 01:52:35,152
‫وسنفتقده‬

1293
01:52:39,781 --> 01:52:46,496
‫اتصلنا بأهاليكم جميعاً لتوضيح الأمر‬
‫وهم بطبيعة الحال قلقون‬

1294
01:52:53,086 --> 01:52:55,088
‫ونزولاً على طلب عائلة (نيل)‬

1295
01:52:56,923 --> 01:53:00,927
‫أنوي إجراء تحقيق دقيق‬
‫حول هذا الأمر‬

1296
01:53:03,555 --> 01:53:06,558
‫وأتوقع تعاونكم الكامل‬

1297
01:53:17,694 --> 01:53:19,529
‫- هل أخبرته عن هذا الاجتماع؟‬
‫- مرتين‬

1298
01:53:19,946 --> 01:53:21,656
‫انتهى الأمر،‬
‫لقد قُضي علينا‬

1299
01:53:22,407 --> 01:53:25,076
‫- ماذا تعني؟‬
‫- (كاميرون) خائن‬

1300
01:53:25,410 --> 01:53:27,370
‫إنّه في مكتب (نولان) الآن‬
‫يشي بنا‬

1301
01:53:27,662 --> 01:53:30,665
‫- عمّ؟‬
‫- النادي يا (بيتسي)، فكّر في الأمر‬

1302
01:53:31,750 --> 01:53:35,378
‫مجلس الإدارة ومجلس الأمناء‬
‫والسيد (نولان)‬

1303
01:53:35,712 --> 01:53:39,090
‫أتظنّونهم سيتركون هذا الأمر‬
‫يمر ببساطة؟‬

1304
01:53:39,549 --> 01:53:42,177
‫المدارس تنهار بسبب شيء كهذا‬

1305
01:53:42,636 --> 01:53:44,262
‫يحتاجون إلى كبش فداء‬

1306
01:53:59,903 --> 01:54:01,363
‫مرحباً‬

1307
01:54:03,031 --> 01:54:04,658
‫لقد خنتنا،‬
‫أليس كذلك (كاميرون)؟‬

1308
01:54:05,408 --> 01:54:07,160
‫خنتكم؟‬
‫لا أدري عمّ تتحدث‬

1309
01:54:07,285 --> 01:54:09,955
‫أتحدث عن أنّك أخبرت (نولان)‬
‫بكل شيء عن النادي‬

1310
01:54:10,080 --> 01:54:11,873
‫في حال لَمْ تسمع يا (دالتون)‬

1311
01:54:11,998 --> 01:54:14,793
‫هناك شيء اسمه ميثاق الشرف‬
‫في هذه المدرسة، حسناً؟‬

1312
01:54:15,710 --> 01:54:19,089
‫إن سألك معلّم سؤالاً‬
‫فعليك قول الحقيقة وإلاّ فستُطرد‬

1313
01:54:19,714 --> 01:54:21,174
‫(تشارلي)‬

1314
01:54:21,299 --> 01:54:24,928
‫إنّه واشٍ، إنّه متورط في الأمر‬
‫لذلك هرب إليهم لينقذ نفسه‬

1315
01:54:25,053 --> 01:54:27,555
‫- لا تضربه يا (تشارلي) وإلاّ طُردت‬
‫- أنا مطرود بكل الأحوال‬

1316
01:54:27,681 --> 01:54:30,600
‫- لا تعرف هذا، ليس بعد‬
‫- إنّه محق يا (تشارلي)‬

1317
01:54:31,059 --> 01:54:35,105
‫وإن كنتم أذكياء‬
‫فستفعلون ما فعلته وتتعاونون‬

1318
01:54:35,897 --> 01:54:39,651
‫لا يريدون عقابنا نحن‬
‫نحن الضحايا‬

1319
01:54:41,152 --> 01:54:42,612
‫نحن و(نيل)‬

1320
01:54:42,904 --> 01:54:44,948
‫ماذا تعني؟‬
‫ممّن يريدون النيل؟‬

1321
01:54:45,282 --> 01:54:48,493
‫السيد (كيتينغ) بالطبع‬
‫الكابتن نفسه‬

1322
01:54:49,369 --> 01:54:52,372
‫هل ظننتم أنّه يستطيع‬
‫تجنّب المسؤولية؟‬

1323
01:54:52,622 --> 01:54:54,874
‫السيد (كيتينغ)‬
‫مسؤول عن موت (نيل)؟‬

1324
01:54:55,000 --> 01:54:58,003
‫- أهذا ما يقولونه؟‬
‫- ومَن سواه أيّها الغبي؟‬

1325
01:54:58,378 --> 01:55:00,463
‫الإدارة أم السيد (بيري)؟‬

1326
01:55:01,298 --> 01:55:04,175
‫السيد (كيتينغ) هو الذي حرّضنا‬
‫على هذا الهراء، صحيح؟‬

1327
01:55:04,801 --> 01:55:08,722
‫لولا السيد (كيتينغ) لكان (نيل)‬
‫في غرفته الآن يدرس الكيمياء‬

1328
01:55:08,847 --> 01:55:11,182
‫- ويحلم بأن يكون طبيباً‬
‫- هذا ليس صحيحاً يا (كاميرون)‬

1329
01:55:11,308 --> 01:55:13,727
‫وأنت تعرف هذا‬
‫لَمْ يحرّضنا على شيء‬

1330
01:55:14,311 --> 01:55:16,104
‫- (نيل) كان يحبّ التمثيل‬
‫- صدّق ما تريد‬

1331
01:55:16,229 --> 01:55:19,316
‫لكنّي أرى أن يُلقى باللوم‬
‫على (كيتينغ)‬

1332
01:55:19,482 --> 01:55:21,192
‫لِمَ نفسد حياتنا؟‬

1333
01:55:24,821 --> 01:55:26,281
‫لا تحتاج إلى هذا يا (تشارلي)‬

1334
01:55:32,412 --> 01:55:35,373
‫لقد وقّعت على أوراق طردك بهذا‬
‫يا (ناواندا)‬

1335
01:55:39,127 --> 01:55:42,589
‫إن كنتم أذكياء‬
‫فستفعلون ما فعلته بالضبط‬

1336
01:55:44,049 --> 01:55:45,717
‫إنّهم يعرفون كل شيء أصلاً‬

1337
01:55:48,928 --> 01:55:50,638
‫لا يمكنكم إنقاذ (كيتينغ)‬

1338
01:55:52,307 --> 01:55:54,184
‫لكن يمكنكم إنقاذ أنفسكم‬

1339
01:56:27,675 --> 01:56:29,552
‫(نوكس أوفرستريت)‬

1340
01:56:56,955 --> 01:56:59,582
‫- (ميكس)‬
‫- اذهب مِن هنا، أنا أدرس‬

1341
01:57:01,793 --> 01:57:05,004
‫- ماذا حدث لـ(ناواندا)؟‬
‫- طُرد‬

1342
01:57:08,383 --> 01:57:12,720
‫- بمَ أخبرتهم؟‬
‫- بما كانوا يعرفونه سلفاً‬

1343
01:57:15,223 --> 01:57:16,683
‫(تود أندرسون)‬

1344
01:57:38,955 --> 01:57:41,416
‫- مرحباً بنيّ‬
‫- مرحباً عزيزي‬

1345
01:57:43,751 --> 01:57:45,211
‫أمي‬

1346
01:57:51,092 --> 01:57:52,677
‫اجلس سيد (أندرسون)‬

1347
01:57:59,517 --> 01:58:02,896
‫سيد (أندرسون)‬
‫أظنّنا عرفنا ما حدث‬

1348
01:58:03,146 --> 01:58:07,692
‫أتعترف بأنّك كنت عضواً‬
‫في جمعية الشعراء الموتى؟‬

1349
01:58:11,279 --> 01:58:12,906
‫أجبه يا (تود)‬

1350
01:58:15,658 --> 01:58:17,118
‫نعم سيدي‬

1351
01:58:19,120 --> 01:58:23,791
‫لديّ هنا وصف مفصّل‬
‫لما كان يحدث في اجتماعاتكم‬

1352
01:58:24,709 --> 01:58:29,047
‫يذكر كيف شجّعكم السيد (كيتينغ)‬
‫على تنظيم هذا النادي‬

1353
01:58:29,172 --> 01:58:34,177
‫واستخدامه مصدر إلهام‬
‫للسلوك المهمل والانغماس في الذات‬

1354
01:58:34,636 --> 01:58:39,015
‫ويذكر أنّ السيد (كيتينغ)‬
‫داخل الصف وخارجه‬

1355
01:58:39,140 --> 01:58:42,602
‫شجّع (نيل بيري) على السعي‬
‫وراء ولعه بالتمثيل‬

1356
01:58:43,978 --> 01:58:48,316
‫مع علمه بأنّ هذا مخالف‬
‫للأوامر الصريحة لوالدَي (نيل)‬

1357
01:58:49,400 --> 01:58:53,154
‫كان استغلال السيد (كيتينغ)‬
‫لموقعه كمدرس...‬

1358
01:58:53,279 --> 01:58:55,823
‫هو ما قاد مباشرة‬
‫إلى موت (نيل بيري)‬

1359
01:59:06,793 --> 01:59:09,045
‫اقرأ الوثيقة بانتباه يا (تود)‬

1360
01:59:11,297 --> 01:59:12,757
‫بانتباه شديد‬

1361
01:59:13,925 --> 01:59:19,222
‫"(ريتشارد كاميرون)، (ستيفين ميكس)‬
‫(جيرارد بيتس)، (نوكس أوفرستين)"‬

1362
01:59:19,347 --> 01:59:21,683
‫إن لَمْ يكن لديك ما تضيفه‬
‫أو تعدّله، فوقّعها‬

1363
01:59:23,476 --> 01:59:25,353
‫ماذا سيحدث للسيد (كيتينغ)؟‬

1364
01:59:25,895 --> 01:59:29,107
‫طفح الكيل،‬
‫وقّع الورقة يا (تود)‬

1365
01:59:34,404 --> 01:59:37,574
‫العشب باللاتينية يعني‬
‫(غرايمن) أو (هيربا)‬

1366
01:59:38,825 --> 01:59:40,702
‫و(لابيس) هو الحجر‬

1367
01:59:41,244 --> 01:59:44,622
‫والمبنى يعني (أيدافيكلام)‬

1368
02:00:21,492 --> 02:00:22,952
‫اجلسوا‬

1369
02:00:24,829 --> 02:00:26,831
‫سأدرّس هذه المادة‬
‫حتى موعد الاختبارات‬

1370
02:00:27,123 --> 02:00:29,959
‫وسنجد معلّم لغة إنجليزية دائماً‬
‫أثناء الإجازة‬

1371
02:00:32,670 --> 02:00:35,048
‫مَن سيخبرني أين وصلتم‬
‫في كتاب (بريتشارد)؟‬

1372
02:00:42,388 --> 02:00:43,848
‫سيد (أندرسون)‬

1373
02:00:46,225 --> 02:00:48,936
‫- في...‬
‫- لا أسمعك سيد (أندرسون)‬

1374
02:00:49,354 --> 02:00:53,941
‫- في كتاب (بريتشارد)...‬
‫- أخبرني يا سيد (كاميرون)‬

1375
02:00:55,777 --> 02:00:58,529
‫تركنا الكثير سيدي‬
‫درسنا الحقبة الرومانسية‬

1376
02:00:58,655 --> 02:01:01,074
‫وبعض الفقرات‬
‫في أدب ما بعد الحرب الأهلية‬

1377
02:01:01,991 --> 02:01:03,451
‫ماذا عن الأدب الواقعي؟‬

1378
02:01:04,243 --> 02:01:06,871
‫أظنّ أنّنا تجاوزنا معظمها سيدي‬

1379
02:01:07,955 --> 02:01:09,415
‫حسناً إذن،‬
‫سنبدأ مِن جديد‬

1380
02:01:13,044 --> 02:01:14,504
‫ما هو الشعر؟‬

1381
02:01:19,258 --> 02:01:20,718
‫ادخل‬

1382
02:01:23,721 --> 02:01:25,181
‫معذرة‬

1383
02:01:27,600 --> 02:01:29,435
‫جئت لأخذ أغراضي الخاصة‬

1384
02:01:30,687 --> 02:01:32,271
‫هل أعود بعد الحصة؟‬

1385
02:01:32,814 --> 02:01:34,273
‫خذها الآن سيد (كيتينغ)‬

1386
02:01:37,735 --> 02:01:40,321
‫افتحوا صفحة ٢١ مِن المقدمة‬

1387
02:01:42,365 --> 02:01:46,994
‫سيد (كاميرون)‬
‫اقرأ بصوت عالٍ المقال الرائع‬

1388
02:01:47,370 --> 02:01:51,082
‫بقلم دكتور (بريتشارد)‬
‫عن فهم الشعر‬

1389
02:01:53,626 --> 02:01:55,336
‫لقد مزّقنا هذه الصفحة سيدي‬

1390
02:01:56,212 --> 02:01:57,755
‫استعر كتاب طالب آخر‬

1391
02:01:58,756 --> 02:02:00,216
‫كلّها ممزقة سيدي‬

1392
02:02:00,341 --> 02:02:02,218
‫ماذا تعني بهذا؟‬

1393
02:02:03,678 --> 02:02:05,138
‫سيدي، لقد...‬

1394
02:02:06,139 --> 02:02:07,598
‫لا عليك‬

1395
02:02:11,477 --> 02:02:12,937
‫اقرأ‬

1396
02:02:15,773 --> 02:02:19,527
‫"فهم الشعر بقلم دكتور‬
‫(جيه إيفانز بريتشارد)"‬

1397
02:02:20,027 --> 02:02:25,241
‫"لفهم الشعر تماماً، علينا أولاً فهم‬
‫أوزانه وقوافيه وتشبيهاته البلاغية"‬

1398
02:02:25,366 --> 02:02:26,909
‫"ثمّ نسأل سؤالين"‬

1399
02:02:27,326 --> 02:02:30,329
‫"الأول، كيف تمّ التعبير‬
‫عن هدف القصيدة فنياً؟"‬

1400
02:02:30,455 --> 02:02:35,668
‫"والثاني، ما مدى أهمية هذا الهدف؟"‬

1401
02:02:36,794 --> 02:02:40,548
‫"السؤال الأول يقيّم كمال القصيدة‬
‫والثاني يقيّم أهمّيتها"‬

1402
02:02:40,757 --> 02:02:42,341
‫"وما إن يُجاب هذان السؤالان"‬

1403
02:02:42,467 --> 02:02:45,636
‫"يصبح تحديد روعة القصيدة‬
‫أمراً بسيطاً نسبياً"‬

1404
02:02:46,012 --> 02:02:48,848
‫"إن خططنا درجة القصيدة‬
‫عن الكمال على خط أفقي"‬

1405
02:02:48,973 --> 02:02:51,476
‫سيد (كيتينغ)‬
‫أجبروا الجميع على التوقيع‬

1406
02:02:51,601 --> 02:02:53,728
‫- عليك تصديقي، هذا صحيح‬
‫- أصدقك يا (تود)‬

1407
02:02:53,853 --> 02:02:55,354
‫- غادر سيد (كيتينغ)‬
‫- لكنّها لَمْ تكن غلطته‬

1408
02:02:55,480 --> 02:02:56,939
‫اجلس سيد (أندرسون)‬

1409
02:02:57,064 --> 02:03:00,860
‫إن فعلت أنت أو غيرك هذا ثانية‬
‫فستُطردون مِن هذه المدرسة‬

1410
02:03:01,819 --> 02:03:03,279
‫غادر سيد (كيتينغ)‬

1411
02:03:05,865 --> 02:03:07,867
‫قلت "غادر يا سيد (كيتينغ)"‬

1412
02:03:24,383 --> 02:03:27,553
‫- أيّها الكابتن‬
‫- اجلس سيد (أندرسون)‬

1413
02:03:30,515 --> 02:03:32,975
‫لقد سمعتني، اجلس‬

1414
02:03:33,518 --> 02:03:34,977
‫اجلس‬

1415
02:03:37,396 --> 02:03:39,565
‫هذا آخر إنذار سيد (أندرسون)‬

1416
02:03:41,150 --> 02:03:42,610
‫كيف تجرؤ على هذا؟‬

1417
02:03:43,486 --> 02:03:44,946
‫هل تسمعني؟‬

1418
02:03:45,822 --> 02:03:47,281
‫أيّها الكابتن‬

1419
02:03:49,158 --> 02:03:51,828
‫أحذرك سيد (أوفرستريت)، اجلس‬

1420
02:03:55,414 --> 02:03:57,208
‫اجلس‬

1421
02:03:57,458 --> 02:03:59,460
‫اجلسوا جميعاً‬

1422
02:03:59,627 --> 02:04:02,213
‫أريد أن تجلسوا، اجلسوا‬

1423
02:04:02,547 --> 02:04:04,006
‫غادر يا سيد (كيتينغ)‬

1424
02:04:12,265 --> 02:04:15,643
‫اجلسوا جميعاً‬
‫أريدكم في مقاعدكم‬

1425
02:04:15,768 --> 02:04:18,479
‫هل تسمعونني؟‬

1426
02:04:23,609 --> 02:04:25,069
‫اجلسوا‬

1427
02:05:06,277 --> 02:05:07,737
‫شكراً لكم أيها الفتية‬

1428
02:05:10,156 --> 02:05:11,616
‫شكراً‬

1429
02:05:30,177 --> 02:05:34,177
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

