﻿1
00:00:02,350 --> 00:00:17,350
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

2
00:00:18,060 --> 00:00:20,562
‫"(دايلي بلانيت): أين فرقة العدالة؟"‬

3
00:00:28,485 --> 00:00:31,047
‫"خط الشرطة - ممنوع العبور"‬

4
00:00:36,785 --> 00:00:38,536
‫هل أحضرت كاميرتك؟‬

5
00:00:38,612 --> 00:00:40,630
‫كأنك تسألينني إن كنت أحضرت عينيّ.‬

6
00:00:40,655 --> 00:00:42,499
‫العينان تكذبان. الكاميرا لا تكذب.‬

7
00:00:48,105 --> 00:00:50,148
‫كان هناك صراع إذاً.‬

8
00:00:50,173 --> 00:00:51,558
‫لكن كيف انتهى؟‬

9
00:00:51,583 --> 00:00:52,967
‫أين هم؟‬

10
00:00:55,804 --> 00:00:57,147
‫هل سمعت ذلك؟‬

11
00:00:57,172 --> 00:00:58,732
‫انتهت آخر جولة قبل ساعات.‬

12
00:00:58,757 --> 00:01:00,308
‫نحن الوحيدان هنا.‬

13
00:01:02,452 --> 00:01:04,329
‫لا يعجبني هذا حقاً.‬

14
00:01:04,413 --> 00:01:06,456
‫حسناً، لا بأس.‬
‫سنعود نهاراً.‬

15
00:01:06,581 --> 00:01:08,667
‫نتظاهر بأننا سائحان ونتجنب...‬

16
00:01:13,213 --> 00:01:14,564
‫ما هذا؟‬

17
00:01:21,596 --> 00:01:22,839
‫هيا.‬

18
00:01:45,896 --> 00:01:47,238
‫ماذا تفعل؟‬

19
00:01:47,264 --> 00:01:48,590
‫العينان تكذبان.‬

20
00:01:54,062 --> 00:01:57,065
‫"(قاعة العدالة)"‬

21
00:01:58,008 --> 00:01:59,551
‫ما كان ذلك؟‬

22
00:01:59,676 --> 00:02:01,803
‫وماذا فعل بفرقة العدالة؟‬

23
00:02:01,928 --> 00:02:03,054
‫لا أعرف يا "جيمي"،‬

24
00:02:03,180 --> 00:02:05,390
‫لكنه لم يكن طبيعياً بالتأكيد.‬

25
00:02:05,515 --> 00:02:07,576
‫- كان...‬
‫- خارقاً للطبيعة؟‬

26
00:02:07,601 --> 00:02:09,644
‫من النوع الذي نطلب‬
‫له "سوبرمان" والفرقة‬

27
00:02:09,769 --> 00:02:11,830
‫ليساعدونا على فهمه.‬
‫لكن بغيابهم...‬

28
00:02:11,855 --> 00:02:14,416
‫من نطلب حين يحتاج أبطالنا‬
‫إلى أبطال؟‬

29
00:02:19,846 --> 00:02:21,631
‫آنسة "لاين"؟ "لويس"؟‬

30
00:02:21,698 --> 00:02:23,566
‫اتصل بحبيبتك يا "جيمي".‬

31
00:02:23,742 --> 00:02:25,293
‫أخبرها بأن "متروبوليس"...‬

32
00:02:25,368 --> 00:02:27,621
‫أخبرها بأن العالم يحتاج إلى مساعدة.‬

33
00:02:42,886 --> 00:02:46,765
‫"لا شجاعة من دون الخوف من المجهول‬

34
00:02:47,516 --> 00:02:50,393
‫ولا توجد جسارة من دون رعب‬

35
00:02:52,479 --> 00:02:56,316
‫لا تتخطى الأغلبية‬
‫الخوف من اللحم والعظام‬

36
00:02:56,983 --> 00:03:00,153
‫بينما ينجذب البعض إلى الليل‬

37
00:03:02,113 --> 00:03:06,993
‫رافقونا، سنسلك الدرب‬
‫الذي لم يسلكه الكثيرون‬

38
00:03:07,118 --> 00:03:11,706
‫الدرب الأصعب والأخطر‬

39
00:03:11,831 --> 00:03:16,253
‫لأن هناك يستطيع‬
‫الفانون أن يبدؤوا بمعرفة‬

40
00:03:16,378 --> 00:03:20,465
‫الأماكن المميزة‬
‫التي يذهب إليها الأبطال فقط‬

41
00:03:20,632 --> 00:03:24,010
‫يقولون إن ما لا يقتلكم، يقويكم‬

42
00:03:25,136 --> 00:03:28,515
‫تلك الحكمة تنير درب البطل‬

43
00:03:29,975 --> 00:03:34,104
‫سواء واجهتم وحوشاً‬
‫أو تتصارعون مع إرادتكم‬

44
00:03:34,813 --> 00:03:39,150
‫الإصرار هو ما يفوز‬

45
00:03:39,734 --> 00:03:44,614
‫رافقونا، سنسلك الدرب‬
‫الذي لم يسلكه الكثيرون‬

46
00:03:44,739 --> 00:03:48,994
‫الدرب الأصعب والأخطر‬

47
00:03:49,369 --> 00:03:53,915
‫لأن هناك يستطيع‬
‫الفانون أن يبدؤوا بمعرفة‬

48
00:03:54,040 --> 00:03:58,545
‫الأماكن المميزة‬
‫التي يذهب إليها الأبطال فقط"‬

49
00:04:11,558 --> 00:04:14,436
‫"آلة الألغاز"‬

50
00:04:15,395 --> 00:04:17,147
‫"متروبوليس" جميلة.‬

51
00:04:17,272 --> 00:04:19,316
‫لم نصل إلى "متروبوليس" بعد.‬

52
00:04:19,441 --> 00:04:21,443
‫بحقك يا "فريدي". أسرع.‬

53
00:04:21,568 --> 00:04:23,361
‫في الواقع، بالنظر إلى تدرّج الرياح‬

54
00:04:23,486 --> 00:04:25,322
‫وظواهر الأرصاد المحلية،‬

55
00:04:25,447 --> 00:04:28,450
‫نحن نتقدّم بأقصى سرعة‬
‫آمنة يسمح بها العلم.‬

56
00:04:28,485 --> 00:04:30,278
‫لا يمكنك مجادلة العلم يا "داف".‬

57
00:04:31,004 --> 00:04:33,215
‫حسناً، لكن بدا الأمر عاجلاً.‬

58
00:04:33,240 --> 00:04:34,533
‫بمناسبة الحديث عن العجلة،‬

59
00:04:34,658 --> 00:04:37,202
‫لم نتوقف لتناول وجبات خفيفة‬
‫لأكثر من نصف ساعة.‬

60
00:04:37,786 --> 00:04:40,998
‫ولست متأكداً من أن "سكوبي" شبعان‬
‫بما يكفي ليعيش حتى موعد الغداء.‬

61
00:04:43,583 --> 00:04:47,004
‫أخبروا العالم بأنني كنت شجاعاً.‬

62
00:04:48,088 --> 00:04:49,715
‫بحق السماء.‬

63
00:04:50,716 --> 00:04:52,467
‫هذا يعجبني.‬

64
00:04:52,592 --> 00:04:53,635
‫"وجبات (سكوبي) الخفيفة"‬

65
00:04:53,760 --> 00:04:55,178
‫تأكدا من أن تتقصدا في أكلها.‬

66
00:04:55,303 --> 00:04:56,847
‫هذه آخر علبة حتى...‬

67
00:04:59,182 --> 00:05:00,392
‫انظروا.‬

68
00:05:00,517 --> 00:05:01,560
‫"(متروبوليس)"‬

69
00:05:01,685 --> 00:05:04,312
‫"تدخلون الآن (متروبوليس)،‬
‫مدينة الغد."‬

70
00:05:05,939 --> 00:05:07,190
‫"بحث - (متروبوليس)"‬

71
00:05:10,902 --> 00:05:12,904
‫بالنظر إلى كل هذه الصور القديمة،‬

72
00:05:13,030 --> 00:05:16,700
‫كانت مدينة الغد‬
‫أجمل بكثير في الأمس.‬

73
00:05:19,036 --> 00:05:20,662
‫أتساءل ما الذي حدث.‬

74
00:05:45,479 --> 00:05:46,897
‫كانت تلك "جايغانتا".‬

75
00:05:48,273 --> 00:05:49,983
‫هذا ليس لطيفاً.‬

76
00:05:50,108 --> 00:05:51,777
‫لا، ذلك اسمها.‬

77
00:05:51,902 --> 00:05:54,946
‫"جايغانتا"، عضوة عصبة الهلاك،‬

78
00:05:55,072 --> 00:05:57,157
‫كانت عصابة من المجرمين الخارقين‬
‫والآن تفككت.‬

79
00:05:57,282 --> 00:05:59,701
‫وكانت أول امرأة‬
‫تضع قدمها على القمر.‬

80
00:06:00,619 --> 00:06:02,621
‫أجل، من "الأرض".‬

81
00:06:02,746 --> 00:06:04,956
‫هل تظنون أنها سبب وجودنا هنا؟‬

82
00:06:05,749 --> 00:06:08,752
‫لا. إنها خطرة وليست لغزاً.‬

83
00:06:09,127 --> 00:06:12,714
‫إلا إذا اعتبرتم أن عثورها على حذاء‬
‫بذلك المقاس لغزاً.‬

84
00:06:12,839 --> 00:06:15,217
‫"متنزه (سينتينيال)"‬

85
00:06:16,259 --> 00:06:17,636
‫"سوبرمان".‬

86
00:06:17,803 --> 00:06:19,137
‫عجباً.‬

87
00:06:23,225 --> 00:06:24,476
‫يا للهول.‬

88
00:06:30,273 --> 00:06:31,942
‫قلتها يا عزيزي.‬

89
00:06:40,283 --> 00:06:41,409
‫هذا "جوكر".‬

90
00:06:41,535 --> 00:06:43,703
‫"جوكر" و"هارلي كوين".‬

91
00:06:43,870 --> 00:06:45,914
‫عضوان آخران في عصبة الهلاك.‬

92
00:06:46,039 --> 00:06:48,291
‫في الواقع، "هارلي" عضوة منتسبة.‬

93
00:06:48,416 --> 00:06:51,419
‫لماذا تعرف الكثير‬
‫عن "هارلي كوين"؟‬

94
00:06:58,969 --> 00:07:00,679
‫لا يوجد لغز في ذلك أيضاً.‬

95
00:07:18,280 --> 00:07:19,531
‫يا للهول.‬

96
00:07:27,372 --> 00:07:28,665
‫"كريبر".‬

97
00:07:28,790 --> 00:07:30,834
‫حللنا ذلك اللغز بالفعل.‬

98
00:07:49,019 --> 00:07:50,812
‫ولم يكن ذلك "كريبر" حتى.‬

99
00:07:50,937 --> 00:07:52,647
‫كان "سولومون غراندي".‬

100
00:07:52,772 --> 00:07:54,816
‫لن نتوقف من أجل كل غول نراه.‬

101
00:07:54,941 --> 00:07:57,152
‫هذا غامض جداً.‬

102
00:08:27,224 --> 00:08:28,683
‫كان ذلك وشيكاً.‬

103
00:08:28,808 --> 00:08:30,310
‫لا. انظروا.‬

104
00:09:19,276 --> 00:09:22,153
‫لا بد أن هذا سبب وجودنا هنا!‬

105
00:09:22,279 --> 00:09:25,865
‫هذا لغز نوعاً ما،‬
‫لكنه ليس اختصاصنا بالضبط.‬

106
00:09:26,199 --> 00:09:28,034
‫ها هي ذي.‬

107
00:09:28,159 --> 00:09:30,870
‫"(ذا دايلي بلانيت)"‬

108
00:09:43,049 --> 00:09:46,136
‫يمكنكم شم حبر ورق الصحف.‬

109
00:09:46,261 --> 00:09:48,763
‫صارت "ذا دايلي بلانيت" رقمية‬
‫قبل خمس سنوات.‬

110
00:09:48,888 --> 00:09:51,141
‫هذا ما أشمه إذاً.‬

111
00:09:51,266 --> 00:09:52,517
‫"دافني".‬

112
00:09:52,726 --> 00:09:53,977
‫"جيمي"!‬

113
00:09:54,561 --> 00:09:56,271
‫لم تتغير قط.‬

114
00:09:56,396 --> 00:09:57,522
‫لا.‬

115
00:09:57,647 --> 00:09:59,566
‫ما زلت أنتظر طفرة النمو تلك.‬

116
00:09:59,691 --> 00:10:00,942
‫شكراً على حضوركم.‬

117
00:10:01,067 --> 00:10:02,319
‫اتبعوني.‬

118
00:10:03,278 --> 00:10:04,612
‫"لويس لاين"، قابلي...‬

119
00:10:04,738 --> 00:10:05,989
‫انتظروا.‬

120
00:10:08,575 --> 00:10:10,660
‫قسم التحرير، أرسلته إليكم!‬

121
00:10:11,328 --> 00:10:12,454
‫حسناً. شكراً يا "أولسن".‬

122
00:10:12,579 --> 00:10:13,621
‫سأتولى الأمر من هنا.‬

123
00:10:13,747 --> 00:10:14,914
‫المطبخ هناك.‬

124
00:10:15,040 --> 00:10:16,791
‫أحب قهوتي مثل قصصي.‬

125
00:10:16,916 --> 00:10:18,168
‫داكنة مع مفاجأة.‬

126
00:10:18,335 --> 00:10:21,087
‫لا يا "لويس"،‬
‫هؤلاء ليسوا المتدربين الجدد.‬

127
00:10:21,212 --> 00:10:22,464
‫ليسوا كذلك؟‬

128
00:10:23,381 --> 00:10:24,424
‫انتظر يا "أولسن".‬

129
00:10:24,549 --> 00:10:26,551
‫دعني أخمن. هذه حبيبتك.‬

130
00:10:26,676 --> 00:10:29,346
‫ماذا؟ لا، هذه "فيلما".‬

131
00:10:29,471 --> 00:10:30,513
‫هذا "فريد".‬

132
00:10:30,638 --> 00:10:32,182
‫"شاغي" و"سكوبي دو".‬

133
00:10:32,307 --> 00:10:33,767
‫- و...‬
‫- أنا "دافني".‬

134
00:10:33,892 --> 00:10:35,518
‫إنها حبيبتي.‬

135
00:10:35,643 --> 00:10:36,686
‫ماذا؟‬

136
00:10:36,811 --> 00:10:38,772
‫بالطبع. آسفة يا "أولسن".‬

137
00:10:38,897 --> 00:10:41,358
‫لسبب ما،‬
‫ظننت أن "فيلما" من نوعك المفضل أكثر.‬

138
00:10:43,860 --> 00:10:45,153
‫ومن هذه؟‬

139
00:10:46,696 --> 00:10:47,947
‫لم نلتق.‬

140
00:10:48,281 --> 00:10:50,033
‫عمّ تتحدث؟ هذه...‬

141
00:10:50,158 --> 00:10:51,409
‫"فيلما"!‬

142
00:10:52,035 --> 00:10:53,453
‫لم أتعرّف عليك.‬

143
00:10:54,079 --> 00:10:55,830
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

144
00:10:56,122 --> 00:10:57,707
‫ترتدي "فيلما" نظارة و...‬

145
00:10:58,333 --> 00:10:59,584
‫إلى أين ذهبت؟‬

146
00:11:05,340 --> 00:11:06,758
‫ها أنت ذي يا "فيلما".‬

147
00:11:07,550 --> 00:11:11,346
‫آسفة يا "جيمي"،‬
‫لكن هل كنت تخبر الناس بأنك حبيبي؟‬

148
00:11:11,471 --> 00:11:12,555
‫بالطبع.‬

149
00:11:12,680 --> 00:11:15,809
‫صدف أننا كنا في المعسكر نفسه معاً‬
‫في صيف واحد.‬

150
00:11:15,934 --> 00:11:17,018
‫حين كان عمري تسع سنوات.‬

151
00:11:17,143 --> 00:11:20,313
‫وانتخبنا كـ"أفضل ثنائي أصهب".‬

152
00:11:20,939 --> 00:11:23,233
‫لم تكن تلك جائزة حقيقية‬
‫يا "جيمي".‬

153
00:11:23,358 --> 00:11:24,943
‫تعرّضنا للتنمر.‬

154
00:11:25,151 --> 00:11:27,862
‫أجل، لكننا تخطينا الأمر معاً.‬

155
00:11:27,987 --> 00:11:29,781
‫هذا كله غريب ومحرج،‬

156
00:11:29,906 --> 00:11:31,241
‫لكن الوقت يمر.‬

157
00:11:31,616 --> 00:11:32,784
‫لماذا استدعيتنا إلى هنا؟‬

158
00:11:32,909 --> 00:11:34,786
‫تدخلين إلى صلب الموضوع‬
‫من دون تردد.‬

159
00:11:34,911 --> 00:11:37,038
‫لديك غرائز مراسلة أيتها الشابة.‬

160
00:11:37,789 --> 00:11:39,791
‫استدعيتكم إلى هنا‬
‫لمساعدتنا على حل لغز...‬

161
00:11:39,916 --> 00:11:41,334
‫بحق شبح "سيزر" العظيم!‬

162
00:11:42,460 --> 00:11:44,587
‫شبح "سيزر" العظيم؟‬

163
00:11:44,712 --> 00:11:46,673
‫يا صاح، الشبح سيئ بما يكفي،‬

164
00:11:46,798 --> 00:11:49,217
‫لكن شبح سلطة؟ يا للهول!‬

165
00:11:49,342 --> 00:11:51,511
‫لا. لا يوجد شبح سلطة.‬

166
00:11:51,636 --> 00:11:53,972
‫استدعيناكم إلى هنا لأن كما ترون،‬

167
00:11:54,097 --> 00:11:55,807
‫أصبحت "متروبوليس" مثل "غوثام"‬

168
00:11:55,932 --> 00:11:58,143
‫منذ اختفاء فرقة‬
‫العدالة قبل بضعة أشهر.‬

169
00:11:59,394 --> 00:12:00,478
‫اختفت؟‬

170
00:12:00,603 --> 00:12:01,688
‫من دون أثر.‬

171
00:12:01,813 --> 00:12:02,939
‫مثل وهم.‬

172
00:12:03,064 --> 00:12:04,941
‫كانوا هنا في لحظة،‬
‫واختفوا في اللحظة التالية.‬

173
00:12:05,483 --> 00:12:06,818
‫مع كامل احترامي،‬

174
00:12:06,943 --> 00:12:09,904
‫لماذا يحتاج فريق‬
‫من الصحفيين الاستقصائيين المشهورين‬

175
00:12:10,029 --> 00:12:11,990
‫إلى فرقة من المراهقين المتطفلين؟‬

176
00:12:12,115 --> 00:12:13,658
‫أظن أن هناك المزيد.‬

177
00:12:18,163 --> 00:12:19,914
‫يبدو أنه شبح من نوع ما.‬

178
00:12:20,039 --> 00:12:22,292
‫أو أشباح. انظروا.‬

179
00:12:23,751 --> 00:12:27,005
‫أظن أن هذا تحقيق‬
‫لـ"شركة الألغاز" حقاً.‬

180
00:12:27,130 --> 00:12:29,549
‫وبينما لا نحب أكثر‬
‫من المساعدة على حله،‬

181
00:12:29,674 --> 00:12:32,093
‫عادت "شيتا" للتصيّد‬
‫وهاجم "سينسترو" للتو‬

182
00:12:32,218 --> 00:12:33,887
‫ميناء "متروبوليس" في غواصة صفراء.‬

183
00:12:34,012 --> 00:12:36,556
‫مع غياب "سوبرمان"،‬
‫ازدهرت الأخبار العاجلة.‬

184
00:12:36,681 --> 00:12:38,349
‫يبدو أننا بمفردنا.‬

185
00:12:38,475 --> 00:12:41,561
‫إن كان نصف ما سمعته عنكم صحيحاً،‬
‫فستبلون بشكل رائع.‬

186
00:12:41,686 --> 00:12:44,355
‫كل ما عليكم فعله‬
‫هو كشف اللثام عن ذلك الشبح.‬

187
00:12:44,481 --> 00:12:45,565
‫ثم اعثروا على فرقة العدالة‬

188
00:12:45,690 --> 00:12:48,109
‫قبل أن يدمر الأشرار‬
‫الخارجون عن السيطرة العالم.‬

189
00:12:48,234 --> 00:12:50,778
‫رائع. لا توجد ضغوط.‬

190
00:13:05,960 --> 00:13:07,212
‫"(قاعة العدالة)"‬

191
00:13:13,218 --> 00:13:16,513
‫"خط الشرطة - ممنوع العبور"‬

192
00:13:20,517 --> 00:13:22,227
‫أجل. مسكون بالأشباح.‬

193
00:13:24,103 --> 00:13:27,106
‫أعرف.‬
‫مستحيل أن تخرجا من الشاحنة‬

194
00:13:27,232 --> 00:13:29,192
‫من أجل أقل من ٥‬
‫وجبات خفيفة لـ"سكوبي".‬

195
00:13:29,317 --> 00:13:31,528
‫لكنني أخبرتكما، نفدت...‬

196
00:13:33,571 --> 00:13:34,614
‫يا رفيقان؟‬

197
00:13:40,078 --> 00:13:41,871
‫"تحدّي البطاطا المقلية الخارقة"‬

198
00:13:45,333 --> 00:13:46,584
‫وكنت أخادعهما.‬

199
00:13:50,171 --> 00:13:52,465
‫ضعا علامة على ما‬
‫تريدانه على التذاكر.‬

200
00:13:52,674 --> 00:13:53,716
‫"اطلبوا هنا"‬

201
00:13:54,467 --> 00:13:55,510
‫المعذرة يا سيدتي.‬

202
00:13:55,635 --> 00:13:58,304
‫نحقق في اختفاء فرقة العدالة.‬

203
00:13:58,429 --> 00:14:00,390
‫هؤلاء المصلحون الفاشلون؟‬

204
00:14:00,515 --> 00:14:02,308
‫بوسعهم البقاء مختفين،‬

205
00:14:02,433 --> 00:14:03,977
‫في رأيي.‬

206
00:14:04,435 --> 00:14:08,356
‫ماذا؟ ألم تسمعي كلمة سيئة‬
‫تقال عن هؤلاء الأبطال من قبل؟‬

207
00:14:08,690 --> 00:14:10,316
‫أردت إذنهم لسنوات‬

208
00:14:10,441 --> 00:14:13,069
‫لأوقف شاحنتي هنا‬
‫خارج مقرهم الرئيسي.‬

209
00:14:14,696 --> 00:14:16,322
‫آمل أن لديك المزيد من هذه.‬

210
00:14:16,698 --> 00:14:20,243
‫سائحون جائعون كثيرون‬
‫يمشون من هنا يومياً.‬

211
00:14:20,368 --> 00:14:22,704
‫لكن قالت الفرقة، "هذا ليس آمناً".‬

212
00:14:22,829 --> 00:14:26,583
‫قالوا إنهم كانوا‬
‫يحاولون إبعاد المتفرجين.‬

213
00:14:27,333 --> 00:14:29,043
‫تخيلي شعورهم‬

214
00:14:29,168 --> 00:14:31,838
‫بشأن جولات العمدة الجماعية الراقية.‬

215
00:14:31,963 --> 00:14:33,214
‫جولات جماعية؟‬

216
00:14:36,342 --> 00:14:39,053
‫التي كان يخيفها الشبح.‬

217
00:14:39,178 --> 00:14:40,388
‫لكن يجب أن أشكره.‬

218
00:14:40,513 --> 00:14:42,307
‫يمرون بشاحنتي وهم يركضون،‬

219
00:14:42,432 --> 00:14:46,144
‫وذلك الصراخ يزيد شهيتهم!‬

220
00:14:46,269 --> 00:14:49,522
‫هل عملك يزدهر إذاً‬
‫منذ اختفاء الفرقة؟‬

221
00:14:49,647 --> 00:14:51,482
‫ليست لديك فكرة.‬

222
00:14:51,608 --> 00:14:53,443
‫أفضل شيء حدث.‬

223
00:14:53,568 --> 00:14:56,029
‫هل انتهيتما من كتابة تلك الطلبية؟‬

224
00:14:56,154 --> 00:14:57,989
‫لم نقترب حتى.‬

225
00:14:58,114 --> 00:15:00,992
‫سيقتسمان طلباً من البطاطا‬
‫المقلية الخارقة من فضلك.‬

226
00:15:11,085 --> 00:15:13,171
‫"خدمة ركن السيارة"‬

227
00:15:20,178 --> 00:15:22,055
‫اعتن بها جيداً.‬

228
00:15:23,056 --> 00:15:25,141
‫"بها". لا بد أنك تمازحني.‬

229
00:15:25,266 --> 00:15:26,601
‫المعذرة؟‬

230
00:15:26,726 --> 00:15:28,353
‫بالطبع إنها أنثى.‬

231
00:15:28,478 --> 00:15:31,189
‫أراهن أن لها اسماً أيضاً.‬

232
00:15:32,190 --> 00:15:33,941
‫لا أفهم ما...‬

233
00:15:34,067 --> 00:15:35,902
‫طلاء راق، ملصقات كثيرة...‬

234
00:15:36,027 --> 00:15:37,070
‫ما هذه الزهور؟‬

235
00:15:37,195 --> 00:15:39,947
‫نوع من التمويه التجريبي السري؟‬

236
00:15:40,073 --> 00:15:42,742
‫ماذا؟ لا، إنها مجرد شاحنة عادية.‬

237
00:15:43,493 --> 00:15:44,535
‫حقاً؟‬

238
00:15:45,536 --> 00:15:46,788
‫يا للروعة.‬

239
00:15:49,040 --> 00:15:50,375
‫- مهلاً!‬
‫- آسف.‬

240
00:15:50,500 --> 00:15:54,879
‫لكن... لا تعرفان مدى صعوبة إيقاف‬
‫"باتموبيل" و"آرو كار"‬

241
00:15:55,004 --> 00:15:56,923
‫وفقاعة طاقة "غرين لانترن".‬

242
00:15:57,048 --> 00:16:00,385
‫ما خطب السيارات العادية؟‬

243
00:16:00,510 --> 00:16:02,303
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء!‬

244
00:16:02,679 --> 00:16:06,516
‫إن احتاج المرء إلى بطاريات نووية‬
‫للحاق بشرير،‬

245
00:16:06,641 --> 00:16:08,559
‫فربما ليس مؤهلاً ليعمل كبطل خارق.‬

246
00:16:08,685 --> 00:16:09,936
‫أتفهمانني؟‬

247
00:16:10,186 --> 00:16:11,521
‫كل ما أسمعه‬

248
00:16:11,646 --> 00:16:13,731
‫هو مدى حزن الناس لاختفاء الفريق،‬

249
00:16:13,856 --> 00:16:15,108
‫لكن بيني وبينكما،‬

250
00:16:15,233 --> 00:16:16,651
‫ما كنت لأخطط لذلك بشكل أفضل.‬

251
00:16:16,776 --> 00:16:17,819
‫تخطط؟‬

252
00:16:17,944 --> 00:16:20,279
‫أجل، لو خططت لذلك. لكنني لم أفعل.‬
‫لكن ربما فعلت؟‬

253
00:16:20,405 --> 00:16:22,281
‫لا أعرف ما فعلته.‬
‫ما الذي أفعله الآن؟‬

254
00:16:22,407 --> 00:16:24,117
‫هل خططت للأمر؟‬
‫لم أفعل. ربما فعلت.‬

255
00:16:25,284 --> 00:16:26,327
‫يا له من يوم رائع!‬

256
00:16:26,452 --> 00:16:27,495
‫أيمكنني ركنها الآن؟‬

257
00:16:27,620 --> 00:16:30,665
‫هل تمانع ركنها في ذلك المكان‬
‫الكبير الفارغ في الأمام؟‬

258
00:16:30,790 --> 00:16:33,126
‫هل تعني مساحة "وندر ومان"؟‬

259
00:16:33,710 --> 00:16:35,086
‫ليست فارغة، لكن...‬

260
00:16:35,586 --> 00:16:38,673
‫لكن لمالك شاحنة عادية مثلك، بالطبع.‬

261
00:16:38,798 --> 00:16:40,550
‫بوسعي نقل بعض الأشياء.‬

262
00:16:43,553 --> 00:16:45,638
‫ماذا قصد بقوله "ليست فارغة"؟‬

263
00:16:46,097 --> 00:16:47,140
‫لا أعرف.‬

264
00:16:47,265 --> 00:16:48,641
‫رجل غريب.‬

265
00:16:54,230 --> 00:16:56,607
‫- إذاً...‬
‫- إنه مخطئ.‬

266
00:16:56,733 --> 00:16:58,651
‫كان معسكراً، كنا صديقين فحسب.‬

267
00:16:58,776 --> 00:16:59,819
‫انس الأمر.‬

268
00:17:14,917 --> 00:17:16,544
‫ماذا حدث لكما؟‬

269
00:17:17,503 --> 00:17:19,255
‫قبلنا التحدي.‬

270
00:17:19,380 --> 00:17:22,633
‫أجل. كل عشرة طلبات‬
‫من البطاطا المقلية الخارقة،‬

271
00:17:22,759 --> 00:17:24,635
‫تحصل على ١٥ طلباً إضافياً.‬

272
00:17:24,761 --> 00:17:26,512
‫كلها مجانية.‬

273
00:17:29,015 --> 00:17:30,600
‫تبدو كصفقة جيدة جداً.‬

274
00:17:30,725 --> 00:17:33,186
‫باستثناء أنه يجب‬
‫أكلها في جلسة واحدة.‬

275
00:17:40,485 --> 00:17:42,779
‫المعذرة. هل أنتم هنا للجولة التالية؟‬

276
00:17:43,571 --> 00:17:44,906
‫أظن أننا كذلك.‬

277
00:17:45,031 --> 00:17:46,866
‫مدهش.‬
‫أنا العمدة "فليمنغ".‬

278
00:17:46,991 --> 00:17:50,203
‫على الأرجح تعرّفتم عليّ‬
‫من كل لافتات الحملة الانتخابية.‬

279
00:17:50,328 --> 00:17:52,455
‫في الواقع،‬
‫كل اللافتات التي رأيناها هنا‬

280
00:17:52,580 --> 00:17:54,999
‫طلي عليها نقاط وردية لامعة.‬

281
00:17:55,124 --> 00:17:57,835
‫بالطبع. "ماد مود".‬

282
00:17:57,960 --> 00:17:59,378
‫"ماد مود"؟‬

283
00:17:59,504 --> 00:18:03,633
‫طالب سابق في مدرسة الفنون‬
‫ويحب الأقلام الملونة والشر.‬

284
00:18:03,758 --> 00:18:05,760
‫مجرد واحد من المجرمين الخارقين‬
‫الذين يعيثون فساداً‬

285
00:18:05,885 --> 00:18:08,471
‫في مدينتي منذ اختفاء فرقة العدالة.‬

286
00:18:08,596 --> 00:18:09,847
‫هذا سبب وجودنا هنا.‬

287
00:18:09,972 --> 00:18:12,934
‫أنتم مجموعة حل الألغاز‬
‫الذين أخبرتني "لويس لاين" عنهم.‬

288
00:18:13,059 --> 00:18:15,770
‫يسعدني كثيراً أنكم‬
‫وافقتم على مساعدتنا.‬

289
00:18:15,895 --> 00:18:18,189
‫بدأنا نقدّم جولات في "قاعة العدالة"‬

290
00:18:18,314 --> 00:18:20,107
‫بعد اختفاء الفرقة بوقت قصير.‬

291
00:18:20,233 --> 00:18:21,567
‫هل سدد هذا الإيجار؟‬

292
00:18:21,692 --> 00:18:24,946
‫بالطبع، لكن الأمر أكبر من ذلك.‬

293
00:18:25,112 --> 00:18:28,449
‫وجود الناس في هذه الأروقة المبجلة‬
‫يمنح الناس الأمل‬

294
00:18:28,574 --> 00:18:31,702
‫في أن ذات يوم قد يعود أبطالنا.‬

295
00:18:31,994 --> 00:18:35,248
‫لكن منذ ظهور الشبح،‬

296
00:18:35,373 --> 00:18:37,792
‫قلّ عدد من يريدون زيارة هذا المكان.‬

297
00:18:37,917 --> 00:18:41,170
‫لم تكن عامل جذب منذ البداية.‬

298
00:18:46,008 --> 00:18:47,051
‫"ميرسي"!‬

299
00:18:48,177 --> 00:18:50,304
‫- آسفة، كنت...‬
‫- افعلي هذا فحسب.‬

300
00:18:51,848 --> 00:18:53,099
‫سيداتي وسادتي،‬

301
00:18:53,558 --> 00:18:54,892
‫"ليكس لوثر"،‬

302
00:18:55,017 --> 00:18:57,270
‫رئيس "الولايات المتحدة".‬

303
00:18:57,770 --> 00:18:59,021
‫الرئيس السابق.‬

304
00:18:59,146 --> 00:19:04,986
‫أجل. الملياردير العبقري الحالي‬
‫ورئيس مجلس إدارة "ليكس كورب"‬

305
00:19:05,111 --> 00:19:07,029
‫للتعاقد العسكري‬
‫وبوابة المواعدة على الإنترنت.‬

306
00:19:07,154 --> 00:19:08,531
‫وهذا "ريكس".‬

307
00:19:08,656 --> 00:19:09,907
‫"ريكس روثر"؟‬

308
00:19:10,032 --> 00:19:11,284
‫هذا صحيح.‬

309
00:19:11,701 --> 00:19:14,078
‫على أي حال. "قاعة العدالة".‬

310
00:19:14,203 --> 00:19:16,163
‫وجهة مملة حقاً، أليس كذلك؟‬

311
00:19:16,664 --> 00:19:18,624
‫أخبرت "سوبرمان" مراراً وتكراراً‬

312
00:19:18,791 --> 00:19:21,836
‫أن ينصّب أفعوانية‬
‫أو حيوانات آلية أو أي شيء.‬

313
00:19:22,461 --> 00:19:23,713
‫المعذرة يا سيدي،‬

314
00:19:24,046 --> 00:19:26,465
‫لكن لماذا لا أتذكّر فترة رئاستك؟‬

315
00:19:26,591 --> 00:19:28,467
‫كانت قصيرة، حمداً لله.‬

316
00:19:29,385 --> 00:19:30,636
‫"فليمي".‬

317
00:19:30,845 --> 00:19:33,264
‫متى أنا وأنت سنتوقف‬

318
00:19:33,389 --> 00:19:35,016
‫عن كل هذا الجدال السياسي‬

319
00:19:35,141 --> 00:19:36,767
‫ونفعل خيراً لصالح المدينة؟‬

320
00:19:36,893 --> 00:19:39,395
‫"لوثر"،‬
‫أفضل ما يمكنك فعله لـ"متروبوليس"‬

321
00:19:39,520 --> 00:19:40,771
‫هو الرحيل.‬

322
00:19:40,980 --> 00:19:42,189
‫كم هذا فاتن.‬

323
00:19:42,315 --> 00:19:45,484
‫هل فكرت أكثر في عرضي الأخير؟‬

324
00:19:45,610 --> 00:19:46,652
‫عرض؟‬

325
00:19:46,777 --> 00:19:49,280
‫كان يضغط على مكتبي‬
‫للاستيلاء "قاعة العدالة"‬

326
00:19:49,405 --> 00:19:50,656
‫بصفتها عقاراً مهجوراً،‬

327
00:19:50,781 --> 00:19:53,034
‫وعرضها للبيع في مزاد‬
‫حيث يمكنه أن يشتريها...‬

328
00:19:53,159 --> 00:19:54,410
‫بثمن بخس.‬

329
00:19:54,535 --> 00:19:55,953
‫"فليم". اسمعي.‬

330
00:19:56,078 --> 00:19:59,790
‫أسطول من جرافات "ليكس كورب"‬
‫يتجه إلى هنا الآن.‬

331
00:19:59,916 --> 00:20:01,959
‫كل ما عليك فعله هو الموافقة‬

332
00:20:02,084 --> 00:20:04,837
‫وسأهدم هذا الضريح البائس‬

333
00:20:04,962 --> 00:20:07,173
‫للأخلاق المتوسطة في دقائق.‬

334
00:20:08,674 --> 00:20:10,801
‫هل كنت تحاول استخدام‬
‫الجناس الشرير ذلك‬

335
00:20:10,927 --> 00:20:12,553
‫أم أن ذلك حدث مصادفةً؟‬

336
00:20:13,054 --> 00:20:14,138
‫هيا يا أولاد.‬

337
00:20:14,263 --> 00:20:15,723
‫الجولة ستبدأ.‬

338
00:20:17,350 --> 00:20:18,684
‫احذرا.‬

339
00:20:18,809 --> 00:20:20,728
‫يوجد ما يدعو إلى الخوف‬
‫وسط هذه الجدران‬

340
00:20:20,853 --> 00:20:24,231
‫أكثر من الأشباح‬
‫والأرواح والغيلان الخارقة.‬

341
00:20:24,357 --> 00:20:26,609
‫غيلان خارقة؟‬

342
00:20:27,735 --> 00:20:28,986
‫يا للهول!‬

343
00:20:32,114 --> 00:20:33,616
‫هل أردتني أن أحضر السيارة...‬

344
00:20:33,741 --> 00:20:35,660
‫ليس الآن يا "ميرسي".‬

345
00:20:35,785 --> 00:20:37,161
‫أنا أزدري.‬

346
00:20:44,168 --> 00:20:45,628
‫وخلف هذا الباب،‬

347
00:20:45,753 --> 00:20:48,005
‫ستجدون غرفة جوائز "قاعة العدالة".‬

348
00:20:48,756 --> 00:20:50,383
‫هذه مجرد بعض التذكارات‬

349
00:20:50,508 --> 00:20:53,219
‫التي جمعتها فرقة‬
‫العدالة لتصبح تذكيراً‬

350
00:20:53,344 --> 00:20:56,055
‫بالسنوات الكثيرة ليقظتهم وخدمتهم.‬

351
00:21:00,059 --> 00:21:01,102
‫جميل.‬

352
00:21:07,233 --> 00:21:10,528
‫الأغراض في هذه الغرفة‬
‫قيّمة ولا تقدّر بثمن.‬

353
00:21:10,653 --> 00:21:12,571
‫حتى هذه القواعد الخاوية؟‬

354
00:21:12,905 --> 00:21:16,033
‫كانت توجد بعض التحف الفضائية‬

355
00:21:16,158 --> 00:21:18,077
‫الأكثر حساسية من أن تترك للجولة.‬

356
00:21:18,536 --> 00:21:20,746
‫أسلحة المعدن التاسع وصندوق الأم‬

357
00:21:20,871 --> 00:21:22,540
‫وعارض منطقة الشبح...‬

358
00:21:22,665 --> 00:21:24,125
‫عارض الشبح؟‬

359
00:21:24,959 --> 00:21:26,002
‫يا للهول!‬

360
00:21:26,377 --> 00:21:27,420
‫إنه مجرد اسم يا "شاغي".‬

361
00:21:27,545 --> 00:21:29,547
‫ليس له أي علاقة بالأشباح.‬

362
00:21:30,006 --> 00:21:31,716
‫أو العرض أيضاً.‬

363
00:21:35,928 --> 00:21:39,432
‫...محفوظ بأمان الآن‬
‫في منشأة عسكرية مؤمّنة خارج الموقع.‬

364
00:21:41,434 --> 00:21:44,812
‫حسناً، استكشفوا وسنستكمل الجولة‬
‫خلال عشر دقائق.‬

365
00:21:45,271 --> 00:21:46,605
‫مرحباً، أنا العمدة "فليمنغ".‬

366
00:21:50,818 --> 00:21:52,153
‫انظر يا "شاغي".‬

367
00:21:52,278 --> 00:21:53,988
‫أنا كلب خارق.‬

368
00:21:54,530 --> 00:21:55,781
‫أنت ظريف.‬

369
00:21:55,906 --> 00:21:59,243
‫لكن النقانق الوحيدة التي أحبها‬
‫تأتي بصلصة حارة كثيرة‬

370
00:21:59,368 --> 00:22:01,370
‫مع طلب جانبي من الصلصة الحارة!‬

371
00:22:06,834 --> 00:22:08,669
‫مهلاً! اتركني!‬

372
00:22:11,714 --> 00:22:13,090
‫هل حدث شيء؟‬

373
00:22:13,799 --> 00:22:17,261
‫زاد "ليكس لوثر" من عرضه‬
‫لشراء "قاعة العدالة".‬

374
00:22:17,386 --> 00:22:19,722
‫بهذا المعدّل،‬
‫لن يتجشم مجلس المدينة عناء‬

375
00:22:19,847 --> 00:22:20,973
‫عرضها في مزاد حتى.‬

376
00:22:21,098 --> 00:22:22,308
‫سيفوز "لوثر".‬

377
00:22:22,433 --> 00:22:23,893
‫يفوز "لوثر" دوماً.‬

378
00:22:24,393 --> 00:22:26,145
‫لم يفز بالتصويت الشعبي.‬

379
00:22:26,270 --> 00:22:28,022
‫و"سوبرمان" يهزمه دائماً.‬

380
00:22:28,147 --> 00:22:29,940
‫أنا متأكد من أنه وبقية فرقة العدالة‬

381
00:22:30,066 --> 00:22:31,192
‫في الخارج في مكان ما.‬

382
00:22:31,317 --> 00:22:34,070
‫وحلما نحلّ هذا اللغز ونعثر عليهم،‬

383
00:22:34,195 --> 00:22:36,280
‫تخيّلي مدى استياءهم حين يعرفون‬

384
00:22:36,405 --> 00:22:38,908
‫أنك بعت مقرهم‬
‫الرئيسي إلى "ليكس لوثر"!‬

385
00:22:39,575 --> 00:22:40,826
‫آمل أنكم محقون.‬

386
00:22:41,660 --> 00:22:42,703
‫يا للهول...‬

387
00:22:42,828 --> 00:22:43,954
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

388
00:22:44,080 --> 00:22:45,122
‫يا للهول!‬

389
00:22:45,247 --> 00:22:46,290
‫هل نركض؟‬

390
00:22:50,795 --> 00:22:52,797
‫سمعتموه، اتجهوا إلى الردهة!‬

391
00:22:56,092 --> 00:22:57,134
‫"شاغي"!‬

392
00:22:58,052 --> 00:22:59,428
‫اصمد يا "سكوب"!‬

393
00:23:06,852 --> 00:23:07,895
‫"منفّر القروش"‬

394
00:23:27,706 --> 00:23:28,749
‫"فرقعة!"‬

395
00:23:30,000 --> 00:23:33,129
‫مهلاً!‬
‫إنه عرض. هل ترى؟‬

396
00:23:34,839 --> 00:23:36,298
‫عرض الصور لا يفعل ذلك!‬

397
00:24:09,206 --> 00:24:10,249
‫هيا!‬

398
00:24:19,800 --> 00:24:21,886
‫هل تخبرني؟‬

399
00:24:22,011 --> 00:24:23,679
‫"إغلاق طارئ"‬

400
00:24:37,443 --> 00:24:39,278
‫ما دمنا صامتين،‬

401
00:24:39,403 --> 00:24:41,071
‫مستحيل أن الشبح سوف...‬

402
00:24:42,198 --> 00:24:44,200
‫يا صاح، قلت اصمت.‬

403
00:24:44,325 --> 00:24:47,369
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- إن لم تفعل ذلك، فمن فعل؟‬

404
00:24:48,495 --> 00:24:49,747
‫هل رأيت؟‬

405
00:25:04,345 --> 00:25:05,387
‫إنه...‬

406
00:25:09,183 --> 00:25:10,809
‫كلب خارق!‬

407
00:25:23,822 --> 00:25:25,074
‫"إغلاق طارئ"‬

408
00:25:51,267 --> 00:25:52,768
‫- من هنا!‬
‫- من هنا!‬

409
00:25:52,893 --> 00:25:53,936
‫هيا!‬

410
00:25:54,270 --> 00:25:56,021
‫أشكركم على زيارة...‬

411
00:25:57,022 --> 00:25:58,315
‫انسوا الأمر.‬

412
00:26:00,818 --> 00:26:02,987
‫هل رأى أحد "شاغي" و"سكوبي"؟‬

413
00:26:03,112 --> 00:26:04,488
‫كانوا خلفنا تماماً.‬

414
00:26:04,613 --> 00:26:06,073
‫لا بد أننا انفصلنا.‬

415
00:26:06,198 --> 00:26:08,909
‫بمناسبة الحديث عن الانفصال،‬
‫يجدر بكم...‬

416
00:26:20,587 --> 00:26:22,589
‫لا، احتجزنا في الداخل.‬

417
00:26:22,715 --> 00:26:23,966
‫على الجانب المشرق،‬

418
00:26:24,300 --> 00:26:25,676
‫الشبح محتجز في الداخل أيضاً.‬

419
00:26:26,427 --> 00:26:27,720
‫أهذا الجانب المشرق؟‬

420
00:26:28,470 --> 00:26:29,847
‫- "(قاعة العدالة)، خريطة"‬
‫- اتبعاني.‬

421
00:26:35,978 --> 00:26:37,730
‫- كما ظننت بالضبط.‬
‫- "اكتمل الإغلاق"‬

422
00:26:37,938 --> 00:26:39,273
‫أحسنتما.‬

423
00:26:39,398 --> 00:26:43,402
‫أجل! إغلاق المنشأة حالما‬
‫أجلي المدنيون...‬

424
00:26:43,527 --> 00:26:45,946
‫لجعل العثور على الشبح‬
‫والقبض عليه أسهل.‬

425
00:26:46,613 --> 00:26:47,656
‫يا له من فخ.‬

426
00:26:47,781 --> 00:26:48,824
‫لم نفعل ذلك!‬

427
00:26:48,949 --> 00:26:51,535
‫هل تظنون أننا سنحتجز‬
‫أنفسنا مع الشبح؟‬

428
00:26:59,752 --> 00:27:01,295
‫يا لك من جرو ظريف!‬

429
00:27:01,420 --> 00:27:02,880
‫انظر إلى حالك!‬

430
00:27:03,339 --> 00:27:05,507
‫هل تظن أن أحد السياح تركه؟‬

431
00:27:06,383 --> 00:27:08,385
‫رأيي أنه يبدو أكثر مثل كلب ضال.‬

432
00:27:08,510 --> 00:27:12,514
‫فرو أشعث وأظافر متسخة‬
‫ونظرة الجوع في عينيه...‬

433
00:27:12,639 --> 00:27:15,142
‫"شاغي"، هل نحن ضالان؟‬

434
00:27:15,309 --> 00:27:16,352
‫أجل!‬

435
00:27:16,477 --> 00:27:19,480
‫إن لم تبدآ الإغلاق، فمن فعل؟‬

436
00:27:19,646 --> 00:27:21,815
‫تنظرون إليه.‬

437
00:27:21,940 --> 00:27:22,983
‫الكلب؟‬

438
00:27:23,108 --> 00:27:24,318
‫كلب خارق!‬

439
00:27:26,820 --> 00:27:29,156
‫هذا ليس كل ما يسعه فعله،‬

440
00:27:29,281 --> 00:27:31,450
‫بوسعه الطيران ولديه نظر حراري.‬

441
00:27:31,575 --> 00:27:34,286
‫إنه كلب ضال وليس "سوبرمان".‬

442
00:27:34,411 --> 00:27:36,955
‫أياً كان الفاعل، أعطانا الأفضلية‬

443
00:27:37,081 --> 00:27:39,249
‫للعثور على الشبح المزعوم.‬

444
00:27:39,375 --> 00:27:43,253
‫حسناً، لو كنت وحشاً، فأين...‬

445
00:27:50,677 --> 00:27:53,680
‫ما الأمر يا فتى؟‬
‫هل يوجد شيء في الاستراحة؟‬

446
00:27:54,973 --> 00:27:57,017
‫يبدو أن الاستراحة تحطمت بالفعل.‬

447
00:27:57,142 --> 00:27:58,268
‫سننتظر هنا.‬

448
00:27:58,394 --> 00:27:59,645
‫تعاليا.‬

449
00:28:08,362 --> 00:28:09,488
‫"ليكس لوثر"؟‬

450
00:28:09,613 --> 00:28:11,031
‫أولاد مزعجون؟‬

451
00:28:11,156 --> 00:28:12,408
‫"ريكس روثر"؟‬

452
00:28:19,248 --> 00:28:20,874
‫الآن بعدما تعارفنا مجدداً،‬

453
00:28:21,041 --> 00:28:22,668
‫لماذا ما زلت في البناية؟‬

454
00:28:22,793 --> 00:28:24,461
‫- نحن محتجزون.‬
‫- أعرف.‬

455
00:28:24,837 --> 00:28:28,132
‫انفصلت عن سائقتي‬
‫في هذه المتاهة و...‬

456
00:28:28,257 --> 00:28:31,343
‫- وماذا؟‬
‫- وضللت طريقي. اتفقنا؟‬

457
00:28:31,468 --> 00:28:33,512
‫أجل، "ليكس لوثر" العظيم‬

458
00:28:33,637 --> 00:28:37,766
‫أخيراً فعل ما كانت تقولانه‬
‫"لويس لاين" والعمدة "فليمنغ" لسنوات،‬

459
00:28:37,891 --> 00:28:39,852
‫ضلّ طريقه.‬

460
00:28:39,977 --> 00:28:43,355
‫على أي حال، احتجزت هنا‬
‫وشعر "ريكسي" بالجوع،‬

461
00:28:43,647 --> 00:28:46,066
‫لكن هذه الآلة اللعينة‬
‫لن تقبل دولاراتي.‬

462
00:28:46,191 --> 00:28:47,609
‫يجب أن تفردها.‬

463
00:28:47,734 --> 00:28:49,278
‫إنها مفرودة تماماً.‬

464
00:28:49,653 --> 00:28:52,281
‫الآلة الغبية لن تقبل دولاري.‬

465
00:28:53,657 --> 00:28:55,576
‫طبعتها حينما كنت رئيساً.‬

466
00:28:55,701 --> 00:28:58,454
‫إنها عملة قانونية مقبولة تماماً.‬

467
00:28:58,579 --> 00:29:00,914
‫يمكننا أن نعطيك‬
‫دولاراً حقيقياً فحسب.‬

468
00:29:01,039 --> 00:29:02,374
‫لا بأس.‬

469
00:29:02,499 --> 00:29:04,293
‫كنت أنوي اختبار هذه‬
‫على أي حال.‬

470
00:29:12,593 --> 00:29:15,387
‫لا تنظروا إليّ هكذا.‬
‫سأدفع ثمنها لهم.‬

471
00:29:15,512 --> 00:29:16,555
‫صدّقوني،‬

472
00:29:16,680 --> 00:29:20,726
‫إن كان هناك ما يتوقعه "سوبرمان"‬
‫وفرقة العدالة مني،‬

473
00:29:20,851 --> 00:29:22,603
‫فهو سداد الدين.‬

474
00:29:24,229 --> 00:29:25,481
‫رقائق بطاطا!‬

475
00:29:30,694 --> 00:29:32,279
‫وأفترض...‬

476
00:29:33,280 --> 00:29:35,824
‫إن كان عليكم ذلك، تفضلوا.‬

477
00:29:35,949 --> 00:29:38,952
‫ظننا أنك لن تطلب‬
‫أبداً يا صديقي "ليكس"!‬

478
00:29:39,578 --> 00:29:42,789
‫رأيت سرعة خارقة، لكن هذا...‬

479
00:30:04,228 --> 00:30:05,312
‫كان ذلك سريعاً.‬

480
00:30:05,437 --> 00:30:07,314
‫كان ذلك "كريبتو".‬

481
00:30:07,439 --> 00:30:08,690
‫"كريبتو"؟‬

482
00:30:09,274 --> 00:30:10,567
‫الكلب الخارق!‬

483
00:30:19,910 --> 00:30:21,245
‫كنت أعرف.‬

484
00:30:21,370 --> 00:30:24,331
‫أجل، صديق "سوبرمان" المقرّب.‬

485
00:30:24,456 --> 00:30:26,542
‫متشرّب بالعديد من القوى‬

486
00:30:26,667 --> 00:30:29,002
‫ونقاط الضعف نفسها‬
‫مثل الرجل الفولاذي.‬

487
00:30:29,127 --> 00:30:31,296
‫لا بد أنه ترك حين اختفت الفرقة.‬

488
00:30:31,421 --> 00:30:32,464
‫"فشار"‬

489
00:30:38,845 --> 00:30:40,264
‫أتساءل من كان يطعمه.‬

490
00:30:40,389 --> 00:30:42,391
‫من الواضح أنه لا أحد كان يطعمه.‬

491
00:30:43,684 --> 00:30:46,019
‫كلب بطل خارق حقيقي.‬

492
00:30:46,395 --> 00:30:50,857
‫من الكلب الخارق المطيع؟‬
‫إنه كلب خارق مطيع.‬

493
00:30:50,983 --> 00:30:52,192
‫لو كنت مكانك لتوخيت الحذر.‬

494
00:30:52,317 --> 00:30:54,987
‫البراغيث الكريبتونية‬
‫تمتلك براثن معدنية مشرشرة‬

495
00:30:55,112 --> 00:30:57,531
‫وبوسعها العيش عدة‬
‫قرون من سنوات "الأرض".‬

496
00:31:00,951 --> 00:31:02,411
‫"برّاد العدالة، يفرغ كل يوم جمعة"‬

497
00:31:08,458 --> 00:31:10,127
‫يشتاق إلى "سوبرمان".‬

498
00:31:10,794 --> 00:31:14,256
‫جميعنا كذلك. أخفق إصابته‬
‫في كل مرة أطلق النار عليه.‬

499
00:31:15,507 --> 00:31:16,842
‫حسناً، كفى عبثاً.‬

500
00:31:16,967 --> 00:31:18,635
‫يجب أن نبحث عن أدلة.‬

501
00:31:19,595 --> 00:31:20,637
‫فكرة سديدة.‬

502
00:31:20,762 --> 00:31:23,307
‫أظن أنني رأيت كلمة "مطبخ"‬
‫على الخريطة في الردهة.‬

503
00:31:23,432 --> 00:31:25,142
‫- أنا و"سكوب" سوف...‬
‫- و"كريبتو".‬

504
00:31:25,267 --> 00:31:29,062
‫صحيح، أنا و"سكوب" وحارسنا "كريبتو"‬
‫سنبدأ من هناك.‬

505
00:31:31,732 --> 00:31:33,984
‫انظرا. تبقت قطعة.‬

506
00:31:39,615 --> 00:31:42,075
‫مهلاً، توجد قطعة أخرى تحت حذائي.‬

507
00:31:45,621 --> 00:31:46,830
‫يا لي من محظوظ.‬

508
00:31:46,955 --> 00:31:48,206
‫لنذهب.‬

509
00:31:48,874 --> 00:31:51,043
‫إن كنتما مطيعين،‬

510
00:31:51,168 --> 00:31:53,587
‫فقد أشارك الغنيمة معكما.‬

511
00:31:57,758 --> 00:32:00,093
‫وبما أنك بارع‬
‫في التقنية يا سيد "لوثر"،‬

512
00:32:00,218 --> 00:32:01,970
‫لم لا تنضم إلينا في مركز القيادة‬

513
00:32:02,095 --> 00:32:05,182
‫لمراجعة لقطات كاميرات مراقبة‬
‫"قاعة العدالة"؟‬

514
00:32:05,307 --> 00:32:08,310
‫أعرف ما يحدث. تريدين مراقبتي.‬

515
00:32:08,435 --> 00:32:09,686
‫لكن انقلبت المزحة عليك.‬

516
00:32:10,771 --> 00:32:13,565
‫صدف أنني أحب‬
‫لقطات كاميرات المراقبة.‬

517
00:32:13,690 --> 00:32:15,241
‫سأسابقك إلى هناك!‬

518
00:32:16,693 --> 00:32:18,570
‫سيصعب التعامل معهما.‬

519
00:32:19,946 --> 00:32:25,327
‫هل كان معسكراً صيفياً مختلطاً؟‬

520
00:32:25,827 --> 00:32:27,170
‫"فريد".‬

521
00:32:30,666 --> 00:32:32,684
‫أسرع من رصاصة منطلقة؟‬

522
00:32:33,001 --> 00:32:35,379
‫أقوى من قاطرة؟‬

523
00:32:36,129 --> 00:32:37,714
‫ضعيف أمام الكريبتونايت؟‬

524
00:32:40,926 --> 00:32:42,427
‫مثل "سوبرمان" بالضبط.‬

525
00:32:42,552 --> 00:32:44,721
‫ها هو، "مطبخ".‬

526
00:32:46,431 --> 00:32:49,768
‫ثق بنا يا "كريبتو"،‬
‫قد تكون الأدلة مختفية في أي مكان.‬

527
00:32:49,893 --> 00:32:52,954
‫حتى داخل شطيرة بطل‬
‫خارق أعدّت مؤخراً.‬

528
00:32:52,979 --> 00:32:54,739
‫أليس كذلك يا "سكوب"؟‬

529
00:32:55,482 --> 00:32:56,725
‫بلى.‬

530
00:33:00,153 --> 00:33:01,505
‫إنه مغلق.‬

531
00:33:13,150 --> 00:33:14,492
‫لقد دخلنا.‬

532
00:33:14,518 --> 00:33:19,089
‫أتمنى أنه أكبر وأروع وأضخم مطبخ‬
‫على الإطلاق!‬

533
00:33:19,923 --> 00:33:20,966
‫علم.‬

534
00:33:45,657 --> 00:33:49,911
‫هذا... رائع!‬

535
00:33:52,080 --> 00:33:54,875
‫يحتوي على كل شيء!‬

536
00:33:57,294 --> 00:34:01,089
‫كل شيء باستثناء زبد الكمأة‬
‫الحيوي المملح ثلاثي القشدة!‬

537
00:34:01,798 --> 00:34:03,041
‫علم.‬

538
00:34:04,217 --> 00:34:05,777
‫"زبد الكمأة الحيوي ثلاثي القشدة"‬

539
00:34:05,802 --> 00:34:07,863
‫مهلاً، ها هو ذا.‬

540
00:34:10,140 --> 00:34:13,477
‫أتعرف يا "سكوب"؟‬
‫كنت قلقاً حين وصلنا إلى "متروبوليس".‬

541
00:34:13,602 --> 00:34:14,644
‫وأنا أيضاً.‬

542
00:34:14,811 --> 00:34:16,813
‫كان هناك أشرار خارقون في كل مكان.‬

543
00:34:17,063 --> 00:34:18,390
‫"جايغانتا"...‬

544
00:34:18,398 --> 00:34:19,641
‫علم.‬

545
00:34:19,941 --> 00:34:22,152
‫"جوكر" و"هارلي كوين"...‬

546
00:34:23,153 --> 00:34:24,988
‫علم. علم.‬

547
00:34:25,822 --> 00:34:27,783
‫حتى الكريبتونيين المنفيين.‬

548
00:34:27,908 --> 00:34:30,535
‫جنرال "زود" و"أورسا" و"نون"؟‬

549
00:34:30,660 --> 00:34:31,787
‫هذا صحيح.‬

550
00:34:31,912 --> 00:34:35,165
‫علم. علم. علم.‬

551
00:34:43,548 --> 00:34:44,883
‫انتظر، ليس الآن يا "كريبتو".‬

552
00:34:45,008 --> 00:34:46,426
‫أين كنت؟ أجل،‬

553
00:34:46,551 --> 00:34:50,388
‫كان الأمر مخيفاً حقاً وخطراً.‬

554
00:34:50,847 --> 00:34:52,098
‫علم.‬

555
00:35:00,857 --> 00:35:02,859
‫رباه، اعذرني.‬

556
00:35:02,984 --> 00:35:04,027
‫عذرتك.‬

557
00:35:04,152 --> 00:35:07,697
‫يجب أن أقول، أنا الآن أشعر بالراحة‬
‫والأمان والأمن مثل...‬

558
00:35:21,294 --> 00:35:24,631
‫من الغريب أنك لم تتحدثي عنه من قبل،‬
‫هذا كل شيء.‬

559
00:35:24,756 --> 00:35:27,467
‫لا أصدّق أنك ما زلت‬
‫تتحدث في هذا الأمر.‬

560
00:35:27,592 --> 00:35:29,928
‫جدياً، هل كانت علاقتكما جدية؟‬

561
00:35:30,053 --> 00:35:31,513
‫أنا أتجاهلك.‬

562
00:35:32,097 --> 00:35:34,307
‫هل تفضلين الشعر الأحمر؟‬
‫أهذا هو الأمر؟‬

563
00:35:35,767 --> 00:35:38,353
‫لا أفهم كيف سيساعد‬
‫ضحكك في تحسين الموقف.‬

564
00:35:38,478 --> 00:35:41,982
‫"فريد"، لم يحدث شيء‬
‫بيني وبين "جيمي أولسن".‬

565
00:35:45,235 --> 00:35:49,239
‫رغم أنه أصهب متقد ومخاطر مثلي.‬

566
00:35:49,990 --> 00:35:52,617
‫وهو صديق "سوبرمان".‬

567
00:35:52,742 --> 00:35:55,328
‫أتعرفين؟ فكرت في صبغ شعري.‬

568
00:35:55,452 --> 00:36:01,452
Subs by @NAIM2007

569
00:36:03,395 --> 00:36:04,746
‫يا للهول.‬

570
00:36:05,088 --> 00:36:06,331
‫هل تلك...‬

571
00:36:06,356 --> 00:36:08,900
‫حزام أدوات "باتمان" الأصلي.‬

572
00:36:09,025 --> 00:36:11,086
‫"فريد"، نعرف "باتمان".‬

573
00:36:11,111 --> 00:36:13,630
‫ليس الأمر كأنك لم تره عن قرب.‬

574
00:36:13,655 --> 00:36:18,410
‫بالطبع،‬
‫لكنه لن يسمح لي أبداً بارتدائه!‬

575
00:36:18,435 --> 00:36:20,495
‫"فريدي"، أعده إلى مكانه!‬

576
00:36:20,520 --> 00:36:23,081
‫إنه مليء بآلات "باتمان"‬
‫وأشياء أخرى لا نعرفها.‬

577
00:36:23,106 --> 00:36:24,608
‫قد يكون خطراً.‬

578
00:36:25,191 --> 00:36:30,030
‫هل تقولين إنني أخاطر بمجرد ارتدائه؟‬

579
00:36:30,864 --> 00:36:33,575
‫أراهن أن "جيمي أولسن" لن يفعل هذا!‬

580
00:36:33,700 --> 00:36:36,770
‫معدّات "باتمان" الخطرة رسمياً!‬

581
00:36:37,871 --> 00:36:42,892
‫هذه مخاطرة حقاً، صحيح يا "دافني"؟‬

582
00:36:43,543 --> 00:36:44,878
‫أنت سخيف.‬

583
00:36:45,003 --> 00:36:46,521
‫ألن يكون ذلك‬

584
00:36:46,546 --> 00:36:49,107
‫"سخيفاً بشكل خطر؟"‬

585
00:36:49,633 --> 00:36:50,984
‫توقّف.‬

586
00:36:51,009 --> 00:36:52,902
‫يجب أن نبحث عن أدلة.‬

587
00:37:05,023 --> 00:37:06,374
‫أنا الانتقام!‬

588
00:37:06,550 --> 00:37:07,792
‫"فريدي"!‬

589
00:37:07,817 --> 00:37:09,235
‫أنا الليل!‬

590
00:37:09,819 --> 00:37:10,862
‫"فريدي"!‬

591
00:37:10,987 --> 00:37:12,155
‫أنا...‬

592
00:37:17,869 --> 00:37:19,788
‫- بطلتي.‬
‫- بحقك.‬

593
00:37:26,753 --> 00:37:28,004
‫آلة حاسبة؟‬

594
00:37:33,051 --> 00:37:34,302
‫فكّة؟‬

595
00:37:36,137 --> 00:37:37,889
‫فتحة غسيل الملابس. هيا.‬

596
00:37:45,105 --> 00:37:46,856
‫- أين كنتما؟‬
‫- "إغلاق طارئ"‬

597
00:37:46,882 --> 00:37:48,900
‫كنت أحاول العثور‬
‫على إشارة هاتف خلوي.‬

598
00:37:48,925 --> 00:37:50,310
‫بالمناسبة، لم أجدها.‬

599
00:37:50,335 --> 00:37:53,922
‫هذا الإغلاق لا يمزح.‬

600
00:37:54,531 --> 00:37:55,949
‫ضللت الطريق مجدداً.‬

601
00:37:56,074 --> 00:38:00,412
‫لا، كنت من دون طريق مؤقتاً.‬

602
00:38:01,162 --> 00:38:02,981
‫أي ضللت الطريق.‬

603
00:38:05,375 --> 00:38:07,752
‫ماذا تفعلين بكل هذا على أي حال؟‬

604
00:38:07,877 --> 00:38:10,005
‫أحاول اختراق نظام‬
‫"قاعة العدالة" الحاسوبي‬

605
00:38:10,130 --> 00:38:12,340
‫لنراجع لقطات كاميرات الأمن المسجلة.‬

606
00:38:15,051 --> 00:38:16,394
‫صحيح.‬

607
00:38:16,761 --> 00:38:18,630
‫كنت أريد إخبارك بهذا مسبقاً...‬

608
00:38:19,764 --> 00:38:22,851
‫أتظنين أن بوسعك اختراق‬
‫حواسيب فرقة العدالة؟‬

609
00:38:22,976 --> 00:38:25,745
‫عزيزتي، لو كان ذلك ممكناً، ألا تظنين‬

610
00:38:25,812 --> 00:38:29,149
‫أنني الآن الرئيس السابق "ليكس لوثر"،‬

611
00:38:29,274 --> 00:38:31,042
‫الملياردير العبقري، كنت...‬

612
00:38:31,067 --> 00:38:32,310
‫اخترقته.‬

613
00:38:32,335 --> 00:38:33,678
‫يا عزيزي.‬

614
00:38:35,030 --> 00:38:37,240
‫عدة حوادث في الشهر الماضي لـ"هيلين"،‬

615
00:38:37,365 --> 00:38:39,534
‫صاحبة شاحنة الطعام،‬
‫وهي تتسلل إلى داخل البناية.‬

616
00:38:39,659 --> 00:38:42,370
‫لكنها قالت إن المراحيض هنا تعجبها.‬

617
00:38:42,912 --> 00:38:46,207
‫ولا بد أن هذا عامل ركن السيارات‬
‫الذي ذكره "فريدي".‬

618
00:38:46,332 --> 00:38:48,376
‫هذه الليموزين الخاصة بي.‬

619
00:38:48,501 --> 00:38:49,853
‫بمناسبة ذلك...‬

620
00:38:50,003 --> 00:38:51,963
‫سائقتي؟ متى كان هذا؟‬

621
00:38:52,088 --> 00:38:55,717
‫هذه لقطات حية.‬
‫إنها في البناية الآن.‬

622
00:38:55,842 --> 00:38:59,012
‫"ميرسي"؟‬
‫لا بد أنها كانت محتجزة مثلنا.‬

623
00:38:59,304 --> 00:39:00,430
‫ومعها حقيبتي.‬

624
00:39:00,555 --> 00:39:01,598
‫حمداً لله!‬

625
00:39:01,723 --> 00:39:04,100
‫والدك وجد لك طعاماً.‬

626
00:39:05,101 --> 00:39:06,144
‫ما كان ذلك؟‬

627
00:39:06,269 --> 00:39:08,396
‫يبدو أن "شاغي" و"سكوبي" في ورطة.‬

628
00:39:12,067 --> 00:39:13,318
‫ماذا حدث؟‬

629
00:39:14,778 --> 00:39:16,196
‫غرفة تغيير الملابس...‬

630
00:39:16,321 --> 00:39:19,657
‫فتحة غسيل الملابس...‬
‫صراخ مرتفع وفظيع...‬

631
00:39:19,783 --> 00:39:20,909
‫من الشبح؟‬

632
00:39:21,034 --> 00:39:24,037
‫لا، منك! طوال سقوطنا.‬

633
00:39:24,829 --> 00:39:26,414
‫أجل، آسف.‬

634
00:39:26,956 --> 00:39:29,125
‫أظن أننا هبطنا في مرأب ركن السيارات.‬

635
00:39:29,709 --> 00:39:30,960
‫لكن على ماذا؟‬

636
00:39:31,336 --> 00:39:32,796
‫لا تنظر يا "فريدي".‬

637
00:39:35,757 --> 00:39:37,425
‫يا إلهي يا "دافني"!‬

638
00:39:37,926 --> 00:39:40,136
‫قد أكون "باتمان" حقاً.‬

639
00:39:40,261 --> 00:39:44,015
‫ماذا تفعلان فوق دبابة‬
‫"وندر ومان" الخفية‬

640
00:39:44,140 --> 00:39:45,391
‫دبابة خفية؟‬

641
00:39:47,185 --> 00:39:48,436
‫دبابة خفية.‬

642
00:39:49,062 --> 00:39:50,605
‫دبابة خفية؟‬

643
00:39:50,730 --> 00:39:53,066
‫أجل. بين طائرتها الخفية‬

644
00:39:53,191 --> 00:39:55,693
‫وعربة الترام الخفية الخاصة بها‬
‫وغير المعروفة جداً.‬

645
00:39:55,819 --> 00:39:57,862
‫إن كنتما تستهدفان‬
‫شاحنة غسيل الملابس،‬

646
00:39:57,987 --> 00:40:00,698
‫أخشى أنني نقلتها‬
‫لأفسح المكان لشاحنتكما.‬

647
00:40:00,824 --> 00:40:02,617
‫كيف سنهبط؟‬

648
00:40:02,784 --> 00:40:06,079
‫دعيني أرى،‬
‫ماذا كان "باتمان" ليفعل؟‬

649
00:40:06,663 --> 00:40:07,914
‫وجدتها!‬

650
00:40:12,544 --> 00:40:13,878
‫يا للهول يا "فريد"!‬

651
00:40:21,594 --> 00:40:22,846
‫إنه معطر هواء.‬

652
00:40:24,764 --> 00:40:26,307
‫سأحضر السلّم.‬

653
00:40:27,851 --> 00:40:31,396
‫"المطبخ"‬

654
00:40:47,787 --> 00:40:49,497
‫اصمد يا "سكوبي دو"!‬

655
00:41:02,343 --> 00:41:03,595
‫يا للهول!‬

656
00:41:09,100 --> 00:41:10,685
‫لا بد من وجود طريقة أخرى للخروج.‬

657
00:41:10,810 --> 00:41:12,729
‫من أين أتوا؟‬

658
00:41:14,314 --> 00:41:18,067
‫الكلب الخارق، بوسعك مساعدتنا.‬

659
00:41:22,155 --> 00:41:25,158
‫علم...‬

660
00:41:28,828 --> 00:41:32,457
‫هل فقدت عقلي؟‬
‫أم أننا انتقلنا سحرياً إلى...‬

661
00:41:33,875 --> 00:41:36,628
‫علم...‬

662
00:41:37,253 --> 00:41:38,504
‫"ذا دايلي بلانيت"؟‬

663
00:41:38,630 --> 00:41:42,091
‫لا، أظن أن حياتي تمرّ أمام عينيّ.‬

664
00:41:43,635 --> 00:41:45,595
‫علم...‬

665
00:41:53,102 --> 00:41:54,646
‫مهلاً،‬

666
00:41:54,771 --> 00:41:56,773
‫ماذا إن كان كل هذا...‬

667
00:41:56,898 --> 00:41:58,149
‫صور مجسمة؟‬

668
00:41:59,192 --> 00:42:01,653
‫يا صاح، كنت سأقول "عسر هضم".‬

669
00:42:02,570 --> 00:42:03,821
‫كيف...‬

670
00:42:05,031 --> 00:42:07,408
‫"خطر: أنتم تدخلون‬
‫جهاز المحاكاة المجسم‬

671
00:42:07,533 --> 00:42:10,453
‫التدريبي لفرقة العدالة،‬
‫المعروف باسم:‬

672
00:42:10,578 --> 00:42:11,871
‫المطبخ."‬

673
00:42:12,664 --> 00:42:13,915
‫صور مجسمة؟‬

674
00:42:14,123 --> 00:42:16,292
‫هل كانت تلك اللافتة هناك طوال الوقت؟‬

675
00:42:18,044 --> 00:42:20,588
‫حسناً، لا داعي للصياح.‬

676
00:42:21,631 --> 00:42:24,300
‫إن كانوا مجرد محاكاة لصور مجسمة،‬

677
00:42:24,425 --> 00:42:26,511
‫كل ما علينا هو إعادة برمجة...‬

678
00:42:27,929 --> 00:42:30,798
‫يا للهول! إنه معطل! قضي علينا!‬

679
00:42:34,018 --> 00:42:35,261
‫لا!‬

680
00:42:35,286 --> 00:42:38,155
‫قلتها يا "سكوب"!‬
‫لم يتبق سوى شيء واحد لفعله.‬

681
00:42:50,226 --> 00:42:51,610
‫ها أنتم!‬

682
00:42:51,703 --> 00:42:53,254
‫تأخرتم جميعاً.‬

683
00:42:54,698 --> 00:42:56,041
‫هذا ليس مهماً!‬

684
00:42:56,065 --> 00:42:59,151
‫ما زال أمامنا متسع من الوقت لإكمال‬
‫جولتنا في متنزه "سينتينيال" الجميل.‬

685
00:42:59,410 --> 00:43:01,954
‫اسمي "نورفيل" وسأكون محاضركم،‬

686
00:43:01,979 --> 00:43:03,522
‫إن ظننتم أن هذا لائق،‬

687
00:43:03,648 --> 00:43:06,275
‫من لا يظن ذلك، بوسعه الاعتراض.‬

688
00:43:07,318 --> 00:43:09,904
‫لا أحد؟ جيد. لنبدأ.‬

689
00:43:10,285 --> 00:43:12,053
‫شكراً أيها المحاضر "سكوبرت".‬

690
00:43:12,078 --> 00:43:14,748
‫تذكّروا يا قوم،‬
‫القمصان ليست للموضة فحسب،‬

691
00:43:14,873 --> 00:43:17,417
‫بهذا نتابع العدد‬
‫للتأكد من إنهاء الجولة‬

692
00:43:17,542 --> 00:43:20,420
‫بالعدد نفسه من الزبائن‬
‫الذين بدأنا به.‬

693
00:43:20,545 --> 00:43:24,299
‫لكن لا تقلقوا،‬
‫لم نفقد قط أكثر من ضيفين أو ثلاثة.‬

694
00:43:28,787 --> 00:43:30,488
‫أجل، ليسوا جميعاً لطفاء.‬

695
00:43:30,514 --> 00:43:34,684
‫حسناً، حصلنا على القمصان‬
‫ونحن مستعدون لبدء جولة السير‬

696
00:43:34,810 --> 00:43:39,147
‫في هذه الأراضي التاريخية‬
‫في هذا اليوم المشمس، لكن أولاً...‬

697
00:43:39,272 --> 00:43:44,069
‫ما رأيكم في مشروب بارد من المياه‬
‫المعدنية الفوارة المحلية اللذيذة؟‬

698
00:43:44,194 --> 00:43:45,403
‫اثبتوا.‬

699
00:43:45,946 --> 00:43:49,533
‫المياه مفيدة للروح وللبشرة‬
‫يا سيدتيّ وساداتي!‬

700
00:43:49,658 --> 00:43:53,161
‫ستشكروننا غداً،‬
‫خاصةً هذا الوسيم الشاحب‬

701
00:43:53,286 --> 00:43:55,055
‫ذو الابتسامة الجميلة.‬

702
00:43:56,081 --> 00:43:58,099
‫إنه يتحدث عنك.‬

703
00:43:58,124 --> 00:43:59,659
‫الآن إن تبعتمونا،‬

704
00:43:59,684 --> 00:44:03,271
‫فسنبدأ جولتنا بحفر الوحل الشهيرة‬
‫في متنزه "سينتينيال"،‬

705
00:44:03,296 --> 00:44:05,357
‫خلف حاويات القمامة هناك.‬

706
00:44:05,382 --> 00:44:07,884
‫نحن نسير.‬

707
00:44:08,009 --> 00:44:10,470
‫"نقانق"‬

708
00:44:15,684 --> 00:44:20,021
‫أجل، الإطلالات مذهلة،‬
‫من فضلكم تفضلوا بالتقاط الذكريات‬

709
00:44:20,146 --> 00:44:24,901
‫ولا تنسوا وضع وسم "جولات رخيصة"‬
‫على كل صوركم.‬

710
00:44:27,821 --> 00:44:30,907
‫انتظر، دعنا نساعدك‬
‫لتجد الإضاءة المناسبة لك.‬

711
00:44:32,367 --> 00:44:33,618
‫هذا أفضل بكثير.‬

712
00:44:41,042 --> 00:44:42,085
‫مهلاً!‬

713
00:44:50,051 --> 00:44:52,762
‫سيبقيهم هذا منشغلين،‬
‫صحيح يا "سكوب" يا صديقي؟‬

714
00:44:53,305 --> 00:44:54,347
‫أجل!‬

715
00:44:55,390 --> 00:44:57,183
‫كيف تسير الإصلاحات يا "كريبتو"؟‬

716
00:44:58,727 --> 00:44:59,978
‫علم!‬

717
00:45:06,401 --> 00:45:07,444
‫"فيلما"!‬

718
00:45:07,569 --> 00:45:11,031
‫"سكوبي"! "شاغي"! هل أنتما بخير؟‬
‫سمعنا الجلبة.‬

719
00:45:11,156 --> 00:45:13,742
‫محاكاة صور مجسمة؟‬

720
00:45:13,867 --> 00:45:17,537
‫أترون؟ هذا عامل الجذب‬
‫الذي كنت أتحدّث عنه.‬

721
00:45:17,662 --> 00:45:19,080
‫سيكون الربح مضموناً!‬

722
00:45:19,205 --> 00:45:20,332
‫عرّفوا عن أنفسكم.‬

723
00:45:20,457 --> 00:45:23,501
‫أنا "ليكس لوثر"! ألا يعرف أحد؟‬

724
00:45:30,258 --> 00:45:32,177
‫يتحسن الموقف باستمرار.‬

725
00:45:34,930 --> 00:45:36,181
‫ما هذا؟‬

726
00:45:36,806 --> 00:45:38,475
‫أرشيف العرض.‬

727
00:45:38,600 --> 00:45:39,893
‫كاميرا طوق "كريبتو"،‬

728
00:45:40,018 --> 00:45:43,772
‫مؤشر الوقت، ١٥ مارس،‬
‫ الساعة ١٧٤٠.‬

729
00:45:43,897 --> 00:45:44,940
‫أرشيف؟‬

730
00:45:45,065 --> 00:45:48,360
‫لقطات أمنية من كاميرا موضوعة‬
‫في طوق كلب حراسة.‬

731
00:45:48,485 --> 00:45:50,946
‫من ليلة اختفاء فرقة العدالة!‬

732
00:45:51,071 --> 00:45:53,323
‫قد يكون هذا مفيداً جداً.‬

733
00:45:53,448 --> 00:45:55,241
‫"إنذار بمشكلة: الردهة"‬

734
00:45:58,244 --> 00:45:59,996
‫أظن أنه يريدنا أن نتبعه.‬

735
00:46:00,121 --> 00:46:01,164
‫لنذهب.‬

736
00:46:02,999 --> 00:46:04,542
‫تبدو كمشكلة فعلاً!‬

737
00:46:08,922 --> 00:46:09,965
‫"سوبرمان".‬

738
00:46:14,094 --> 00:46:16,012
‫اهرب يا فتى، اختبئ، هيا!‬

739
00:46:26,731 --> 00:46:29,609
‫انظروا، يوجد شيء خلف الستار.‬

740
00:46:30,402 --> 00:46:31,444
‫الشبح؟‬

741
00:46:31,569 --> 00:46:35,073
‫لماذا يحتاج شبح‬
‫إلى الاختباء خلف ستار؟‬

742
00:46:36,491 --> 00:46:38,702
‫هذا تسجيل مجسم،‬

743
00:46:38,827 --> 00:46:41,413
‫ما لم ترهم كاميرا "كريبتو" هناك‬
‫في تلك الليلة،‬

744
00:46:41,538 --> 00:46:42,872
‫فلن نرهم هنا.‬

745
00:46:42,998 --> 00:46:44,040
‫"كريبتو"؟‬

746
00:46:50,338 --> 00:46:51,631
‫سنعثر عليه.‬

747
00:46:52,465 --> 00:46:54,968
‫إلا إذا كان لديه ما يقوله بشأن ذلك.‬

748
00:47:02,308 --> 00:47:05,311
‫أيها الحاسوب،‬
‫احذف برنامج "سولومون غراندي".‬

749
00:47:05,645 --> 00:47:08,314
‫برنامج "سولومون غراندي" لا يعمل.‬

750
00:47:09,190 --> 00:47:10,483
‫بلى، إنه يركض.‬

751
00:47:10,608 --> 00:47:12,277
‫ونحن كذلك.‬

752
00:47:19,367 --> 00:47:20,952
‫لماذا يركض الجميع؟‬

753
00:47:21,077 --> 00:47:23,872
‫لأن أحد الصور المجسمة‬
‫لم يكن صورة مجسمة.‬

754
00:47:23,997 --> 00:47:25,248
‫صور مجسمة؟‬

755
00:47:32,922 --> 00:47:34,716
‫"ليكس"! ها أنت ذا! كنت...‬

756
00:47:34,841 --> 00:47:36,468
‫نحن نركض يا "ميرسي".‬

757
00:47:39,554 --> 00:47:40,805
‫حسناً.‬

758
00:47:41,556 --> 00:47:43,099
‫أيمكنني مساعدتك على حمل الحقيبة؟‬

759
00:47:43,224 --> 00:47:44,851
‫لا، سأحملها!‬

760
00:47:48,438 --> 00:47:49,481
‫"(قاعة العدالة)"‬

761
00:47:49,606 --> 00:47:50,648
‫"إنذار بمشكلة!"‬

762
00:48:00,742 --> 00:48:06,289
‫"توجد في الحياة أمور‬
‫كثيرة تجعلك تفزع‬

763
00:48:07,665 --> 00:48:10,627
‫تزداد مخاوفك كل سنة‬

764
00:48:10,752 --> 00:48:13,963
‫حتى تبدأ الحياة تبدو كئيبة‬

765
00:48:14,923 --> 00:48:17,467
‫لا داعي للارتباك‬

766
00:48:18,802 --> 00:48:21,471
‫لا يوجد ما لا يمكنك تحمّله‬

767
00:48:22,222 --> 00:48:26,810
‫أنت أفضل مثال حين تري العالم‬

768
00:48:26,935 --> 00:48:28,812
‫كيف يكون المرء شجاعاً!‬

769
00:48:30,480 --> 00:48:32,207
‫شجاعاً‬

770
00:48:33,775 --> 00:48:35,601
‫كيف يكون المرء شجاعاً!‬

771
00:48:36,778 --> 00:48:38,822
‫شجاعاً‬

772
00:48:40,490 --> 00:48:42,617
‫كيف يكون المرء شجاعاً!‬

773
00:48:43,827 --> 00:48:45,328
‫شجاعاً‬

774
00:48:47,539 --> 00:48:49,390
‫كيف يكون المرء شجاعاً!‬

775
00:48:50,708 --> 00:48:52,961
‫شجاعاً‬

776
00:49:02,387 --> 00:49:05,765
‫أنت لست صفراً، أنت بطل‬

777
00:49:05,890 --> 00:49:08,434
‫حين تواجه مخاوفك‬

778
00:49:09,227 --> 00:49:15,150
‫ستختفي وحوش المقابر العادية‬

779
00:49:17,235 --> 00:49:19,654
‫لا داعي للارتباك‬

780
00:49:20,488 --> 00:49:22,824
‫لا يوجد ما لا يمكنك تحمّله‬

781
00:49:23,908 --> 00:49:26,244
‫أنت أفضل مثال‬

782
00:49:27,370 --> 00:49:29,747
‫لا أحد يشبهك‬

783
00:49:30,748 --> 00:49:33,126
‫بوسعك مواجهة أي شيء‬

784
00:49:34,169 --> 00:49:36,629
‫حين تواجهه مباشرةً‬

785
00:49:37,839 --> 00:49:39,883
‫ارتد رداء البطل!‬

786
00:49:40,008 --> 00:49:42,093
‫حان الوقت لتري العالم‬

787
00:49:42,218 --> 00:49:44,304
‫كيف يكون المرء شجاعاً!‬

788
00:49:45,638 --> 00:49:47,473
‫شجاعاً‬

789
00:49:49,142 --> 00:49:51,019
‫كيف يكون المرء شجاعاً!‬

790
00:49:52,312 --> 00:49:53,980
‫شجاعاً‬

791
00:49:55,982 --> 00:49:58,151
‫كيف يكون المرء شجاعاً!‬

792
00:49:59,319 --> 00:50:01,070
‫شجاعاً‬

793
00:50:03,031 --> 00:50:04,657
‫كيف يكون المرء شجاعاً!‬

794
00:50:06,159 --> 00:50:07,911
‫شجاعاً‬

795
00:50:39,609 --> 00:50:41,819
‫لا داعي للارتباك‬

796
00:50:42,946 --> 00:50:45,406
‫لا يوجد ما لا يمكنك تحمّله‬

797
00:50:46,366 --> 00:50:48,493
‫أنت أفضل مثال‬

798
00:50:48,618 --> 00:50:52,914
‫دعنا نري العالم كيف‬
‫يكون المرء شجاعاً‬

799
00:50:54,207 --> 00:50:55,750
‫شجاعاً‬

800
00:50:57,710 --> 00:50:59,295
‫كيف يكون المرء شجاعاً!‬

801
00:51:00,838 --> 00:51:02,632
‫شجاعاً‬

802
00:51:04,384 --> 00:51:06,386
‫كيف يكون المرء شجاعاً!‬

803
00:51:07,762 --> 00:51:09,514
‫شجاعاً‬

804
00:51:11,474 --> 00:51:13,518
‫كيف يكون المرء شجاعاً!‬

805
00:51:14,727 --> 00:51:16,479
‫شجاعاً"‬

806
00:51:25,947 --> 00:51:28,116
‫لا، أمسك بـ"سكوبي دو"!‬

807
00:51:30,702 --> 00:51:32,245
‫حسناً، لا تهلعوا.‬

808
00:51:32,745 --> 00:51:35,623
‫قد يبدو "غراندي" وحشاً بلا عقل،‬

809
00:51:35,748 --> 00:51:39,585
‫لكن أؤكد لكم، لكل شخص ثمن.‬

810
00:51:42,797 --> 00:51:45,133
‫لم لا يقبل أحد أخذ أموالي؟‬

811
00:51:53,391 --> 00:51:56,394
‫أمسك بكليهما! ليفعل أحد شيئاً.‬

812
00:51:56,519 --> 00:51:57,562
‫وجدتها.‬

813
00:52:03,776 --> 00:52:05,528
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (روبين) الثاني"‬

814
00:52:07,530 --> 00:52:10,658
‫يجب أن أتحدّث‬
‫إلى "باتمان" عن هذا الحزام.‬

815
00:52:16,581 --> 00:52:18,458
‫اختفى "غراندي".‬

816
00:52:18,583 --> 00:52:19,625
‫هل تظنين...‬

817
00:52:19,751 --> 00:52:20,793
‫لا أظن.‬

818
00:52:21,836 --> 00:52:23,504
‫لا أظن ذلك.‬

819
00:52:24,589 --> 00:52:27,967
‫- بالتأكيد لا. تابع الحلم.‬
‫- مستحيل.‬

820
00:52:29,093 --> 00:52:30,345
‫مع ذلك...‬

821
00:52:32,138 --> 00:52:34,390
‫حمداً لله، جميعنا في أمان!‬

822
00:52:46,235 --> 00:52:48,696
‫كم شخصاً منهم هنا؟‬

823
00:52:48,821 --> 00:52:50,281
‫هذه هي النهاية.‬

824
00:52:50,406 --> 00:52:52,450
‫رقصت مع "جيمي أولسن"‬
‫مرة في المعسكر الصيفي.‬

825
00:52:52,575 --> 00:52:54,911
‫كان حفل الوداع الكبير‬
‫ولم ترغب أي فتاة في الرقص معه‬

826
00:52:55,036 --> 00:52:57,997
‫وشعرت بالسوء وبالطبع كان الأمر‬
‫يعني له أكثر مما كان يعني لي‬

827
00:52:58,122 --> 00:52:59,916
‫وإن لم تتبق لنا سوى بضع ثوان،‬

828
00:53:00,041 --> 00:53:02,585
‫فلا أستطيع عيش آخر‬
‫لحظات كشخصية زائفة!‬

829
00:53:10,635 --> 00:53:12,136
‫"جيمي أولسن"؟‬

830
00:53:14,055 --> 00:53:15,306
‫يا رفاق؟‬

831
00:53:25,650 --> 00:53:27,276
‫"دافني"، إن نجونا من هذا،‬

832
00:53:27,735 --> 00:53:29,487
‫فسأتفهّم إن أردت...‬

833
00:53:42,583 --> 00:53:43,751
‫اختفوا.‬

834
00:53:43,876 --> 00:53:46,337
‫بنفس غموض ظهورهم.‬

835
00:53:46,462 --> 00:53:47,964
‫ليسوا الوحيدين.‬

836
00:53:49,882 --> 00:53:51,717
‫أخذ الأشباح "ميرسي"!‬

837
00:53:51,843 --> 00:53:52,927
‫الرحمة!‬

838
00:53:53,052 --> 00:53:55,179
‫لا أجدها أبداً حين أحتاج إليها.‬

839
00:53:55,304 --> 00:53:57,598
‫لا يجد المرء مساعدين‬
‫جيدين في هذه الأيام.‬

840
00:53:58,599 --> 00:54:00,143
‫من دون حقيبتها؟‬

841
00:54:00,268 --> 00:54:02,061
‫كانت تحمل هذه الحقيبة الثقيلة...‬

842
00:54:02,854 --> 00:54:03,896
‫هذا غريب.‬

843
00:54:04,021 --> 00:54:06,023
‫- ما الأمر يا "فيلما"؟‬
‫- إنها خاوية.‬

844
00:54:06,232 --> 00:54:08,693
‫خاوية؟‬
‫كانت كل أغراضي داخلها.‬

845
00:54:08,943 --> 00:54:11,237
‫- أي أغراض؟‬
‫- لا تشغلوا بالكم.‬

846
00:54:11,863 --> 00:54:14,282
‫مهما كان، فقد اختفى الآن.‬

847
00:54:14,407 --> 00:54:16,117
‫مع وسيلتك نقلك إلى المنزل.‬

848
00:54:16,242 --> 00:54:18,578
‫يمكننا توصيلك حين ينتهي الأمر.‬

849
00:54:18,703 --> 00:54:19,871
‫لديّ شاحنة.‬

850
00:54:19,996 --> 00:54:22,206
‫هل بها تمويه نشط؟‬

851
00:54:22,331 --> 00:54:24,584
‫لا، إنها شاحنة عادية.‬

852
00:54:24,709 --> 00:54:27,545
‫ما الفائدة إذاً؟‬

853
00:54:27,670 --> 00:54:29,589
‫ما الفائدة من أي من ذلك؟‬

854
00:54:29,714 --> 00:54:31,966
‫لماذا أنا محتجز مع مجموعة أولاد‬

855
00:54:32,091 --> 00:54:35,344
‫بينما لديّ جرافات عسكرية الطراز‬
‫في الخارج الآن،‬

856
00:54:35,470 --> 00:54:38,014
‫وجاهزة لتدمير هذه البناية اللعينة؟‬

857
00:54:38,431 --> 00:54:39,474
‫وجدتها.‬

858
00:54:39,640 --> 00:54:40,683
‫ماذا؟‬

859
00:54:40,808 --> 00:54:43,811
‫كنت أوشكت على معرفة حل اللغز،‬

860
00:54:43,936 --> 00:54:46,898
‫لكن كان هناك جزء‬
‫من المعضلة في غير محله.‬

861
00:54:47,023 --> 00:54:49,817
‫الرئيس "لوثر"،‬
‫أنت وضعته في مكانه للتو.‬

862
00:54:51,903 --> 00:54:53,946
‫يجب أن أردّ. المعذرة.‬

863
00:54:54,489 --> 00:54:55,948
‫لكن "فيلما" دعتني بـ"الرئيس".‬

864
00:54:56,073 --> 00:54:57,200
‫الجميع سمع ذلك.‬

865
00:54:57,325 --> 00:54:58,993
‫لا مجال للتراجع.‬

866
00:54:59,118 --> 00:55:00,495
‫أين كنت؟‬

867
00:55:02,121 --> 00:55:04,332
‫حسناً، الآن بعد رحيل "ليكس"،‬

868
00:55:04,457 --> 00:55:06,751
‫بوسعنا اكتشاف حقيقة الشبح،‬

869
00:55:06,876 --> 00:55:09,253
‫ومعرفة ما حدث لفرقة العدالة.‬

870
00:55:09,378 --> 00:55:11,756
‫كل ما نحتاج إليه هو الفخ المثالي.‬

871
00:55:11,923 --> 00:55:13,216
‫لا تقولي المزيد.‬

872
00:55:20,765 --> 00:55:22,725
‫بما أن "سوبرمان" يعتمد علينا،‬

873
00:55:22,850 --> 00:55:24,727
‫هل لدى أحدكم فكرة أفضل؟‬

874
00:55:26,604 --> 00:55:28,689
‫أظن أنه يحاول إخبارنا بشيء.‬

875
00:55:28,814 --> 00:55:30,066
‫ما الأمر يا "كريبتو"؟‬

876
00:55:40,660 --> 00:55:43,663
‫أجل، ضللت الطريق ثانيةً!‬

877
00:55:43,788 --> 00:55:45,081
‫وقبل أن يلقي أحدكم نكات،‬

878
00:55:45,206 --> 00:55:48,209
‫أذكّركم بأن ساعتي تفتت أي شيء.‬

879
00:55:49,293 --> 00:55:51,504
‫أنت بارع جداً‬
‫باستخدام العلم والتقنية،‬

880
00:55:51,629 --> 00:55:52,672
‫أليس كذلك يا "لوثر"؟‬

881
00:55:52,797 --> 00:55:55,091
‫كيف أصيغ هذا لتفهم؟‬

882
00:55:55,967 --> 00:55:59,971
‫"بالتأكيد يا (فريد)! يا للنول!"‬

883
00:56:00,096 --> 00:56:01,347
‫إنها "يا للهول".‬

884
00:56:01,722 --> 00:56:04,183
‫هل أبدو كأنني أهتم؟ انهضي.‬

885
00:56:05,268 --> 00:56:07,061
‫حسناً، ما الخطة؟‬

886
00:56:07,728 --> 00:56:09,313
‫هل سنبني فخاً أم لا؟‬

887
00:56:09,438 --> 00:56:11,566
‫سائقتي مفقودة!‬
‫انظروا إلى درجة استيائي.‬

888
00:56:12,024 --> 00:56:13,150
‫لا حاجة إلى فخ.‬

889
00:56:13,276 --> 00:56:14,735
‫وجد "كريبتو" حل اللغز.‬

890
00:56:16,654 --> 00:56:19,115
‫استدعيت فرقة العدالة لحالة طارئة.‬

891
00:56:19,240 --> 00:56:20,283
‫هذا كل شيء.‬

892
00:56:20,575 --> 00:56:22,118
‫وماذا عن الأشباح؟‬

893
00:56:23,369 --> 00:56:24,495
‫غاز المستنقع.‬

894
00:56:27,206 --> 00:56:28,874
‫غاز المستنقع؟‬

895
00:56:29,041 --> 00:56:31,794
‫هذا أسخف شيء سمعته في حياتي.‬

896
00:56:31,919 --> 00:56:33,588
‫وأنا شاهدت مسرحية‬
‫"سوبرمان" الموسيقية.‬

897
00:56:35,298 --> 00:56:37,550
‫تبيّن أنه لا يوجد لغز حقاً هنا.‬

898
00:56:37,675 --> 00:56:40,177
‫لذا لن يتمكنوا من بيع "قاعة‬
‫العدالة" لك في نهاية المطاف.‬

899
00:56:40,303 --> 00:56:41,804
‫إنها آمنة لعودة السياح.‬

900
00:56:41,929 --> 00:56:43,931
‫العمدة "فليمنغ" في طريقها‬
‫مع مجموعة سائحين الآن.‬

901
00:56:44,056 --> 00:56:45,308
‫لنذهب!‬

902
00:56:55,401 --> 00:56:57,111
‫أنهيت المكالمة مع "فليمنغ" للتو.‬

903
00:56:57,236 --> 00:56:59,196
‫لم تقل شيئاً عن هذا.‬

904
00:56:59,322 --> 00:57:01,616
‫ماذا عن "ميرسي" و"غراندي"؟‬

905
00:57:02,199 --> 00:57:03,242
‫سيظهران.‬

906
00:57:03,367 --> 00:57:05,661
‫ربما ضلا الطريق فحسب. مثلك.‬

907
00:57:09,290 --> 00:57:10,666
‫هذا ليس منطقياً.‬

908
00:57:11,334 --> 00:57:14,170
‫ماذا عن السيدة صاحبة شاحنة الطعام؟‬
‫ماذا عن عامل ركن السيارات؟‬

909
00:57:14,795 --> 00:57:15,963
‫تبيّن صحة قصتيهما.‬

910
00:57:16,088 --> 00:57:18,507
‫كنت أود أن أستشار.‬

911
00:57:18,633 --> 00:57:19,967
‫يا للهول يا "ليكس"،‬

912
00:57:20,092 --> 00:57:22,261
‫لست جزءاً من فريقنا حقاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

913
00:57:37,652 --> 00:57:39,403
‫وها هم الآن!‬

914
00:57:39,528 --> 00:57:41,322
‫الأولاد من "شركة الألغاز"‬

915
00:57:41,447 --> 00:57:43,991
‫وصديقهم، "كريبتو" الكلب الخارق!‬

916
00:57:53,959 --> 00:57:56,253
‫كان بيننا اتفاق يا "فليمنغ".‬

917
00:57:57,797 --> 00:57:59,048
‫أليس لديك ما تقولينه؟‬

918
00:58:00,007 --> 00:58:02,093
‫آمل أنك محقة بشأن هذا.‬

919
00:58:09,225 --> 00:58:12,186
‫لنر الآن من الشبح حقاً.‬

920
00:58:14,105 --> 00:58:15,815
‫سائقة "ليكس"؟‬

921
00:58:16,399 --> 00:58:17,441
‫"ميرسي"!‬

922
00:58:19,735 --> 00:58:21,404
‫أنت تتركها تفلت.‬

923
00:58:23,406 --> 00:58:24,448
‫علم.‬

924
00:58:36,961 --> 00:58:38,003
‫تباً!‬

925
00:58:41,340 --> 00:58:42,967
‫كان فخاً!‬

926
00:58:43,092 --> 00:58:47,221
‫ليشرح لي أحدكم رجاءً ما يحدث؟‬

927
00:58:48,180 --> 00:58:49,974
‫ليسترح الجميع.‬

928
00:58:50,850 --> 00:58:52,059
‫"ميرسيدس ميرسي غرايفس"،‬

929
00:58:52,184 --> 00:58:54,979
‫مساعدة شخصية وسائقة وحارسة‬
‫لـ"ليكس لوثر"...‬

930
00:58:55,104 --> 00:58:56,981
‫أعرف كل ذلك بالفعل.‬

931
00:58:57,106 --> 00:58:58,399
‫لكن هل تعرف أيضاً‬

932
00:58:58,524 --> 00:59:02,278
‫كم يرهقني العمل في كل تلك الوظائف؟‬

933
00:59:02,403 --> 00:59:05,573
‫ونقلك أيها الجاحد‬
‫من اجتماع مجلس إدارة‬

934
00:59:05,698 --> 00:59:07,950
‫إلى البساط الأحمر لحفل خيري؟‬

935
00:59:08,075 --> 00:59:10,494
‫أيمكنك إنزالي لدقيقتين‬
‫بينما أؤدي هذا الجزء؟‬

936
00:59:11,662 --> 00:59:12,705
‫شكراً.‬

937
00:59:12,830 --> 00:59:14,206
‫أين كنت؟‬

938
00:59:15,124 --> 00:59:16,167
‫أجل.‬

939
00:59:16,292 --> 00:59:19,295
‫هل تعرف شعوري في كل ليلة‬

940
00:59:19,420 --> 00:59:22,214
‫حين أرى الكاميرات تصورك‬
‫يا "ليكس"،‬

941
00:59:22,339 --> 00:59:24,300
‫ولا تلتقط أي صورة لي؟‬

942
00:59:24,425 --> 00:59:28,679
‫هؤلاء كانوا صحافيي مشاهير‬
‫وكان يفترض بك إبعادهم عني!‬

943
00:59:28,804 --> 00:59:31,766
‫أردتهم أن يروني يا "ليكس".‬

944
00:59:31,891 --> 00:59:34,852
‫ليس فحسب بصفتي‬
‫سائقة الرجل الذي أنشأ‬

945
00:59:34,977 --> 00:59:37,646
‫ثم حلّ عصبة الهلاك!‬

946
00:59:37,772 --> 00:59:40,232
‫كان ذلك قراراً تجارياً بحتاً.‬

947
00:59:40,357 --> 00:59:41,609
‫بالضبط.‬

948
00:59:41,942 --> 00:59:43,652
‫في مكان ما يا "ليكس لوثر"،‬

949
00:59:43,778 --> 00:59:45,863
‫بين عصبة الهلاك والبيت الأبيض،‬

950
00:59:45,988 --> 00:59:47,573
‫فقدت حماستك.‬

951
00:59:48,991 --> 00:59:50,034
‫انظر إلى حالك.‬

952
00:59:50,159 --> 00:59:53,996
‫تسدد ديونك لفرقة العدالة‬
‫مقابل عدّة أكياس من رقائق البطاطا؟‬

953
00:59:54,121 --> 00:59:55,706
‫كيف عرفت بشأن ذلك؟‬

954
00:59:55,831 --> 00:59:58,292
‫أرى كل شيء يا "ليكس".‬

955
00:59:58,417 --> 00:59:59,668
‫وهكذا عرفت‬

956
00:59:59,794 --> 01:00:03,047
‫إلى أي من منشآت مخازن الجيش‬
‫التي تديرها "ليكس كورب"‬

957
01:00:03,172 --> 01:00:05,132
‫أرسلت العمدة هذا!‬

958
01:00:05,257 --> 01:00:07,259
‫عارض منطقة الشبح.‬

959
01:00:07,384 --> 01:00:11,347
‫به استطعت فعل شيء‬
‫لم يتمكن "ليكس لوثر" من فعله قط.‬

960
01:00:11,472 --> 01:00:14,350
‫الخطوة الأولى، إخفاء فرقة العدالة!‬

961
01:00:14,475 --> 01:00:17,978
‫الخطوة الثانية، الانتقال‬
‫إلى "قاعة العدالة" الثمينة لديهم‬

962
01:00:18,103 --> 01:00:21,357
‫وتحويلها إلى مقر رئيسي‬
‫جديد لأشرار خارقين!‬

963
01:00:21,482 --> 01:00:25,361
‫وأنا أديره وبه وجبات خفيفة مجانية.‬

964
01:00:26,529 --> 01:00:28,072
‫أين نسجّل للاشتراك؟‬

965
01:00:28,197 --> 01:00:30,366
‫يا رفيقان، أشرار خارقون؟‬

966
01:00:30,491 --> 01:00:32,910
‫"دافني"، وجبات خفيفة!‬

967
01:00:33,035 --> 01:00:35,204
‫هاتي! خطة مقبولة،‬

968
01:00:35,329 --> 01:00:37,790
‫لكن حينها بدأت الجولات‬
‫الجماعية في المجيء.‬

969
01:00:38,207 --> 01:00:41,126
‫عرفت "ميرسي" أنها لن تحظى بالمكان‬
‫لنفسها أبداً،‬

970
01:00:41,252 --> 01:00:44,213
‫لذا استخدمت العارض بوضع منخفض‬

971
01:00:44,338 --> 01:00:46,340
‫لصنع وهم الأشباح‬

972
01:00:46,465 --> 01:00:49,009
‫التي تسكن "قاعة العدالة"‬
‫القديمة والمهجورة.‬

973
01:00:49,134 --> 01:00:51,470
‫ما أرعب السياح وجعلهم يهربون.‬

974
01:00:51,595 --> 01:00:53,389
‫في كل مرة جلبتك‬
‫"ميرسي" إلى "قاعة العدالة"‬

975
01:00:53,514 --> 01:00:55,224
‫لتجتمع بالعمدة "فليمنغ"،‬

976
01:00:55,349 --> 01:00:56,684
‫كان تتسلل مبتعدة وتختبئ،‬

977
01:00:56,809 --> 01:00:59,728
‫ثم تشغّل عارض الشبح وتخيف الناس.‬

978
01:01:00,312 --> 01:01:03,399
‫لكن ماذا عن إمساك‬
‫"سولومون غراندي" بالكلبين؟‬

979
01:01:03,524 --> 01:01:05,734
‫حين ظنت أن الكلبين في خطر،‬

980
01:01:05,860 --> 01:01:07,611
‫استخدمت العارض على "غراندي"،‬

981
01:01:07,736 --> 01:01:09,363
‫لترسله إلى منطقة الشبح،‬

982
01:01:09,488 --> 01:01:11,574
‫وبذلك أنقذت "سكوبي" و"كريبتو"!‬

983
01:01:13,325 --> 01:01:14,535
‫ما كنت لأكتشف ذلك‬

984
01:01:14,660 --> 01:01:18,372
‫لو لم تتركي حقيبتك الخاوية‬
‫في مسرح الجريمة،‬

985
01:01:18,497 --> 01:01:22,293
‫الحقيبة نفسها التي كنت تضعين فيها‬
‫هذا الجهاز لأشهر.‬

986
01:01:22,418 --> 01:01:26,088
‫إن أرسل العارض‬
‫"غراندي" إلى منطقة الشبح،‬

987
01:01:26,380 --> 01:01:27,731
‫فذلك يعني...‬

988
01:01:27,785 --> 01:01:30,871
‫"وهم" الأشباح ليس وهماً.‬

989
01:01:30,997 --> 01:01:32,290
‫كان فرقة العدالة‬

990
01:01:32,415 --> 01:01:34,083
‫تحاول الخروج من منطقة الشبح‬

991
01:01:34,208 --> 01:01:36,127
‫حيث حبستهم "ميرسي".‬

992
01:01:36,252 --> 01:01:38,337
‫وهذا يعني أن بوسعنا إعادتهم.‬

993
01:01:38,462 --> 01:01:39,588
‫- هاتي.‬
‫- مهلاً!‬

994
01:01:39,714 --> 01:01:41,674
‫ليتراجع الجميع!‬

995
01:01:41,799 --> 01:01:43,217
‫ماذا تفعل يا "لوثر"؟‬

996
01:01:43,342 --> 01:01:45,094
‫ما كنت أخطط له طوال الوقت.‬

997
01:01:45,428 --> 01:01:46,470
‫أفعل الشر.‬

998
01:01:46,971 --> 01:01:49,223
‫وأنا بارع فيه حقاً.‬

999
01:01:52,685 --> 01:01:55,187
‫هل كنتم تظنون أنني "ليكس لوثر"‬

1000
01:01:55,313 --> 01:01:58,524
‫لم أحلّ هذا اللغز قبل أشهر؟‬

1001
01:01:58,649 --> 01:02:00,443
‫ما الذي تقوله يا "ليكس"؟‬

1002
01:02:00,568 --> 01:02:03,571
‫أقول، "أحسنت يا (ميرسي)."‬

1003
01:02:04,030 --> 01:02:07,033
‫أقول إنني فخور ببراعتك،‬

1004
01:02:07,158 --> 01:02:08,701
‫لكن ليس خيانتك.‬

1005
01:02:08,826 --> 01:02:12,455
‫هذا صحيح!‬
‫كنت أسبقك منذ البداية!‬

1006
01:02:12,580 --> 01:02:16,042
‫وبصراحة، تلك طبيعتي.‬

1007
01:02:16,167 --> 01:02:17,501
‫لكنني تركتك تمرحين‬

1008
01:02:17,626 --> 01:02:20,963
‫ما دام هذا يجعل العمدة‬
‫تبيع لي هذه الأرض.‬

1009
01:02:21,088 --> 01:02:25,051
‫وهذا ما وافقت على فعله‬
‫مسبقاً على الهاتف،‬

1010
01:02:25,176 --> 01:02:28,054
‫حين كنتم منشغلين‬
‫في نصب هذا الفخ العبقري.‬

1011
01:02:28,179 --> 01:02:30,056
‫كانت خطة "كريبتو".‬

1012
01:02:30,775 --> 01:02:35,488
‫خطة شيطانية. هل من فرصة‬
‫أن تبدّل ولاءك وتعمل لديّ؟‬

1013
01:02:37,385 --> 01:02:39,437
‫قال "سوبرمان" الأمر نفسه.‬

1014
01:02:41,806 --> 01:02:43,357
‫الأرض يا أولاد.‬

1015
01:02:43,391 --> 01:02:46,477
‫حين كان عمري ست سنوات،‬
‫قال لي والدي...‬

1016
01:02:47,020 --> 01:02:48,371
‫اخرج؟‬

1017
01:02:50,940 --> 01:02:52,717
‫قبل ذلك، قال،‬

1018
01:02:53,276 --> 01:02:55,945
‫"يا بنيّ،‬
‫قد ترتفع أسعار الأسهم وتنخفض،‬

1019
01:02:56,070 --> 01:02:59,032
‫قد تنهار أنظمة الخدمات والمواصلات.‬

1020
01:02:59,157 --> 01:03:03,036
‫الناس ليسوا نافعين،‬
‫لكنهم سيحتاجون إلى الأرض دائماً‬

1021
01:03:03,161 --> 01:03:05,455
‫وسيدفعون أموالاً‬
‫طائلة ليحصلوا عليها!"‬

1022
01:03:05,580 --> 01:03:08,499
‫- تذكّروا، قال والدي...‬
‫- "رارض".‬

1023
01:03:08,625 --> 01:03:10,460
‫هذا صحيح. "رارض".‬

1024
01:03:11,085 --> 01:03:12,503
‫أعني، أرض!‬

1025
01:03:12,629 --> 01:03:16,883
‫هذه الأرض، "قاعة العدالة" سابقاً‬

1026
01:03:17,008 --> 01:03:20,261
‫هي موقع أطول بناية‬
‫في العالم مستقبلاً،‬

1027
01:03:20,386 --> 01:03:23,014
‫برج "ليكس كورب" الجديد.‬

1028
01:03:28,895 --> 01:03:31,105
‫يا للهول!‬
‫تحتاج هذه الغرفة إلى نوافذ.‬

1029
01:03:31,731 --> 01:03:33,900
‫علم.‬

1030
01:03:39,364 --> 01:03:40,406
‫أفضل بكثير.‬

1031
01:03:40,657 --> 01:03:42,492
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1032
01:03:47,538 --> 01:03:48,873
‫جرافات؟‬

1033
01:03:49,248 --> 01:03:51,459
‫هذا ما قصدته يا "ليكس".‬

1034
01:03:51,584 --> 01:03:54,253
‫لم تعد تمرح بالشر.‬

1035
01:03:54,379 --> 01:03:55,421
‫لا؟‬

1036
01:04:12,939 --> 01:04:15,066
‫فرقة تدمير آلية؟‬

1037
01:04:15,191 --> 01:04:16,985
‫يزودها الكريبتونايت بالطاقة.‬

1038
01:04:17,151 --> 01:04:22,532
‫وليست لديّ النية‬
‫لأدفع لأي شخص لقاء رقائق البطاطا.‬

1039
01:04:23,408 --> 01:04:25,326
‫لقد عدت يا "ليكس"!‬

1040
01:04:25,702 --> 01:04:27,412
‫لم أرحل قط يا عزيزتي.‬

1041
01:04:35,003 --> 01:04:38,256
‫ابتعد عني أيها الهجين الأجرب.‬

1042
01:04:39,632 --> 01:04:41,509
‫بدء التسلسل الدفاعي.‬

1043
01:04:41,634 --> 01:04:43,720
‫"ريكس روثر" آلي.‬

1044
01:05:00,361 --> 01:05:02,739
‫يجب أن نبعد هذا العارض عن "ليكس".‬

1045
01:05:22,050 --> 01:05:23,301
‫أين "فريدي"؟‬

1046
01:05:23,551 --> 01:05:25,094
‫ترك حزام الأدوات.‬

1047
01:05:43,488 --> 01:05:44,989
‫"شاغي"! "سكوبي"!‬

1048
01:06:06,469 --> 01:06:07,512
‫يا للهول!‬

1049
01:06:07,804 --> 01:06:10,223
‫لا. قلب كريبتوني!‬

1050
01:06:30,868 --> 01:06:33,913
‫عجباً يا "دافني".‬
‫قد تصبحين بارعة في دور "وندر ومان".‬

1051
01:06:34,455 --> 01:06:37,416
‫أفضّل "باتمان".‬
‫أنت أقرب إلى "وندر ومان".‬

1052
01:06:37,542 --> 01:06:38,626
‫يا ليت.‬

1053
01:06:56,644 --> 01:06:57,895
‫إنه "فريد".‬

1054
01:06:58,104 --> 01:07:00,356
‫هل تلك دبابة خفية؟‬

1055
01:07:02,441 --> 01:07:05,069
‫إن لم تكن كذلك، فبها أسلحة‬
‫قوية بالنسبة إلى عربة ترام.‬

1056
01:07:12,869 --> 01:07:16,414
‫مهلاً. لا تصرخ في السماعة الخفية‬
‫يا "جاي بي".‬

1057
01:07:16,539 --> 01:07:17,882
‫آسف!‬

1058
01:07:17,957 --> 01:07:19,976
‫لم أعرف قط أنني قد‬
‫أحب وظيفتي بهذا القدر!‬

1059
01:07:20,001 --> 01:07:21,043
‫ولا أنا.‬

1060
01:07:21,335 --> 01:07:22,678
‫"هيلين"؟‬

1061
01:07:39,020 --> 01:07:40,271
‫"تحدي البطاطا المقلية"‬

1062
01:07:51,250 --> 01:07:54,754
‫لن أسمح لأحد بقول‬
‫إنني لا أحمي زبائني!‬

1063
01:07:54,879 --> 01:07:57,548
‫هذه شاحنة طعام رائعة.‬

1064
01:08:03,340 --> 01:08:06,877
‫"سكوب"،‬
‫أهذا يشعرك بالجوع مثلما يشعرني؟‬

1065
01:08:06,902 --> 01:08:10,071
‫ليس الآن يا "شاغي". لكن أجل.‬

1066
01:08:26,504 --> 01:08:27,856
‫مهلاً.‬

1067
01:08:28,485 --> 01:08:30,904
‫أرى أنك ما زلت ضعيفاً‬
‫بسبب الكريبتونايت.‬

1068
01:08:39,079 --> 01:08:40,330
‫أعرف هذه النظرة.‬

1069
01:09:38,638 --> 01:09:39,890
‫أعدادهم تتزايد!‬

1070
01:09:44,186 --> 01:09:45,228
‫هنا.‬

1071
01:09:47,355 --> 01:09:49,399
‫سنستمر في القتال إذاً.‬

1072
01:10:01,244 --> 01:10:03,205
‫لا بد من وجود شيء‬
‫هنا بوسعه المساعدة.‬

1073
01:10:03,330 --> 01:10:04,372
‫موجود.‬

1074
01:10:06,124 --> 01:10:07,167
‫أحضره يا فتى!‬

1075
01:10:25,936 --> 01:10:27,938
‫أحسنت يا "ريكسي". أحضره!‬

1076
01:10:28,563 --> 01:10:30,148
‫أحضره من أجلي.‬

1077
01:10:32,651 --> 01:10:33,693
‫انطلق يا "كريبتو"!‬

1078
01:10:33,819 --> 01:10:34,945
‫انطلق يا "ريكس"!‬

1079
01:10:43,161 --> 01:10:46,164
‫لا! قلب "ريكس" الكريبتوني!‬

1080
01:11:06,810 --> 01:11:08,562
‫ماذا؟ كيف؟‬

1081
01:11:09,062 --> 01:11:11,731
‫ربما الشيء الوحيد الأقوى‬
‫من قلب كريبتوني...‬

1082
01:11:12,357 --> 01:11:13,608
‫هو كائن كريبتوني.‬

1083
01:11:16,403 --> 01:11:17,654
‫أنت مطرودة.‬

1084
01:11:23,493 --> 01:11:25,453
‫رائع يا "كريبتو".‬

1085
01:11:28,790 --> 01:11:30,792
‫"كريبتو"! أجل!‬

1086
01:11:31,418 --> 01:11:34,087
‫من الفتى المطيع؟‬

1087
01:11:38,383 --> 01:11:39,734
‫لطيف!‬

1088
01:11:45,849 --> 01:11:48,059
‫لم يتبق سوى شيء واحد لفعله.‬

1089
01:12:05,160 --> 01:12:06,411
‫فتى مطيع.‬

1090
01:12:11,249 --> 01:12:13,919
‫"ليكس لوثر"، ماذا فعلت الآن؟‬

1091
01:12:22,594 --> 01:12:26,765
‫حسناً يا فريق، يبدو أن لدينا‬
‫مخططاً شريراً آخر.‬

1092
01:12:26,890 --> 01:12:28,233
‫يا للهول!‬

1093
01:12:36,274 --> 01:12:37,651
‫رائع.‬

1094
01:12:37,776 --> 01:12:40,612
‫حلّ لغز آخر يا رفاق.‬

1095
01:12:40,737 --> 01:12:43,573
‫أحسنتم.‬
‫أطحتم يا أولاد بالرئيس السابق‬

1096
01:12:43,698 --> 01:12:45,784
‫والحقير الحالي، "ليكس لوثر".‬

1097
01:12:45,909 --> 01:12:49,537
‫ولا تنسي الحقيرة تحت التدريب،‬
‫"ميرسي غرايفس"!‬

1098
01:12:50,121 --> 01:12:51,164
‫أيمكنني أخذ تصريح؟‬

1099
01:12:51,289 --> 01:12:53,166
‫كانت الخطة المثالية.‬

1100
01:12:53,500 --> 01:12:55,585
‫وكنت لأفلت بها أيضاً،‬

1101
01:12:55,710 --> 01:12:57,921
‫لولا هؤلاء الأولاد المتطفلون.‬

1102
01:12:58,922 --> 01:13:00,173
‫والكلبان.‬

1103
01:13:00,715 --> 01:13:01,758
‫دوّني ذلك.‬

1104
01:13:02,133 --> 01:13:03,802
‫ماذا عن "سولومون غراندي"؟‬

1105
01:13:04,094 --> 01:13:05,887
‫ألم يكن عضواً في عصبة الهلاك؟‬

1106
01:13:06,012 --> 01:13:07,806
‫ألا ينبغي تقييده بالأصفاد أيضاً؟‬

1107
01:13:07,931 --> 01:13:09,599
‫لا أظن أن دور "غراندي" في هذا الأمر‬

1108
01:13:09,724 --> 01:13:12,102
‫كان له أي علاقة بالهلاك والدمار.‬

1109
01:13:12,227 --> 01:13:14,312
‫كان يحاول أن يكون له صديق جديد.‬

1110
01:13:14,437 --> 01:13:15,480
‫انظروا.‬

1111
01:13:15,730 --> 01:13:20,819
‫"سولومون غراندي" سيدللك يوم الإثنين،‬

1112
01:13:20,944 --> 01:13:23,488
‫سيدللك يوم الثلاثاء،‬

1113
01:13:23,947 --> 01:13:27,033
‫- سيدللك يوم الأربعاء...‬
‫- النجدة يا "شاغي"!‬

1114
01:13:28,743 --> 01:13:29,995
‫ليعد الجميع إلى الصف.‬

1115
01:13:30,578 --> 01:13:32,455
‫ممنوع أخذ دور غيركم.‬

1116
01:13:32,580 --> 01:13:33,790
‫"شاغي"!‬

1117
01:13:34,749 --> 01:13:36,793
‫آسفة يا "سكوبي". العمل مزدهر‬

1118
01:13:36,918 --> 01:13:39,170
‫وأنا و"شاغي" بيننا اتفاق.‬

1119
01:13:39,295 --> 01:13:42,590
‫يا صاح، واحد لك واثنان من أجلي.‬

1120
01:13:52,267 --> 01:13:56,354
‫"دافني"، بما أن كل شيء قد انتهى...‬

1121
01:13:56,855 --> 01:14:00,859
‫"جيمي"، أنا آسفة،‬
‫لكنني أريد أن نكون صديقين فحسب.‬

1122
01:14:00,984 --> 01:14:02,902
‫هذا ما كنت سأقوله.‬

1123
01:14:03,278 --> 01:14:06,448
‫بصراحة، أشعر بأنك‬
‫كنت تعيقين تقدمي.‬

1124
01:14:06,573 --> 01:14:07,615
‫أنا...‬

1125
01:14:08,116 --> 01:14:11,703
‫مهلاً، هل تقطع علاقتك بي؟‬
‫لم نكن حتى...‬

1126
01:14:11,828 --> 01:14:13,913
‫اهدئي يا "دافني"،‬
‫اتركي العنان لدموعك.‬

1127
01:14:14,039 --> 01:14:15,498
‫"فريدي" هنا.‬

1128
01:14:17,542 --> 01:14:20,045
‫أديتم عملاً رائعاً يا أولاد.‬

1129
01:14:20,170 --> 01:14:21,796
‫تصلحون أن تكونوا مراسلين ممتازين.‬

1130
01:14:22,547 --> 01:14:24,299
‫"كلارك"؟ أين كنت؟‬

1131
01:14:24,424 --> 01:14:27,510
‫عدت للتو من مهمة سرية للغاية‬
‫خارج البلاد يا "جيمي".‬

1132
01:14:27,635 --> 01:14:29,596
‫آمل أنه لم يفتني أي شيء مثير.‬

1133
01:14:29,721 --> 01:14:32,348
‫عمّ تتحدث؟ كنت هنا للتو...‬

1134
01:14:35,518 --> 01:14:37,287
‫أعني... أجل.‬

1135
01:14:37,312 --> 01:14:39,138
‫أياً كان ما تقوله يا "كلارك".‬

1136
01:14:40,340 --> 01:14:41,683
‫نظارتي.‬

1137
01:14:41,708 --> 01:14:44,577
‫لا أرى شيئاً من دون نظارتي.‬

1138
01:14:54,579 --> 01:14:56,289
‫بطاطا مقلية.‬

1139
01:15:03,046 --> 01:15:04,597
‫شكراً يا صديقي.‬

1140
01:15:06,758 --> 01:15:08,801
‫"وجبات (سكوبي) الخفيفة الطارئة"‬

1141
01:15:11,054 --> 01:15:12,397
‫شكراً.‬

1142
01:15:18,686 --> 01:15:22,498
‫"سكوبي دوبي دو"!‬

1143
01:15:47,215 --> 01:15:49,217
‫"لذيذ!"‬

1144
01:16:03,398 --> 01:16:05,400
‫"يا للهول!"‬

1145
01:16:11,739 --> 01:16:13,741
‫"يا للهول!"‬

1146
01:16:28,006 --> 01:16:30,008
‫"ضحك!"‬

1147
01:16:51,821 --> 01:16:53,823
‫"يا للهول!"‬

1148
01:17:01,873 --> 01:17:03,875
‫"ضربة!"‬

1149
01:17:08,463 --> 01:17:10,465
‫"رشة!"‬

1150
01:17:22,393 --> 01:17:25,896
‫"وجبات (سكوبي) الخفيفة الطارئة"‬

1151
01:17:26,340 --> 01:17:41,340
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

