﻿1
00:02:47,523 --> 00:02:49,484
{\an8}‫أين عثرت عليه؟‬

2
00:02:51,249 --> 00:02:54,628
{\an8}‫هل قلت إن بإمكانك ارتداء ثيابي القديمة؟‬

3
00:02:56,588 --> 00:02:57,964
{\an8}‫اخلعيه‬

4
00:02:58,965 --> 00:03:03,804
{\an8}‫اذهبي إلى الحظيرة وأطعمي الحيوانات‬
‫كما وعدت بأنك ستفعلين‬

5
00:03:24,157 --> 00:03:25,534
‫كُلي!‬

6
00:03:32,791 --> 00:03:35,502
‫ذات يوم، لن تريني ثانية‬

7
00:03:36,837 --> 00:03:38,463
‫ذلك صحيح يا (تشارلي)‬

8
00:03:39,756 --> 00:03:43,301
‫لعل حياة المزرعة هي المُقدرة لك‬
‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إلي بالتأكيد‬

9
00:03:45,887 --> 00:03:47,305
‫أنا مميزة‬

10
00:03:47,556 --> 00:03:50,976
‫ستشعر أمي بغباء كبير‬
‫عندما تكتشف الحقيقة، أليس كذلك؟‬

11
00:03:59,401 --> 00:04:02,904
‫ذات يوم، العالم بأكمله سيعرف اسمي‬

12
00:04:03,738 --> 00:04:06,032
‫أنت توافقينني الرأي، أليس كذلك يا (ماري)؟‬

13
00:04:08,702 --> 00:04:10,245
‫شكراً لك‬

14
00:04:20,589 --> 00:04:22,966
‫أحب الوقوف أمام جمهور مرحاب‬

15
00:04:28,346 --> 00:04:31,099
‫سترونني جميعاً على حقيقتي...‬

16
00:04:37,397 --> 00:04:38,773
‫نجمة‬

17
00:04:48,491 --> 00:04:51,119
‫ماذا تفعل هنا يا سيد (إوزة)؟‬

18
00:05:38,416 --> 00:05:39,793
‫(ثيدا)!‬

19
00:05:45,090 --> 00:05:46,758
‫تعالي يا فتاة‬

20
00:05:55,850 --> 00:05:57,227
‫خذيه‬

21
00:06:09,906 --> 00:06:13,576
‫"عام ١٩١٨"‬

22
00:06:24,546 --> 00:06:27,549
‫لن تنغمسي في أي حماقات أخرى‬

23
00:06:27,924 --> 00:06:32,345
‫- إنه مجرد رقص يا أمي‬
‫- بل أنانية‬

24
00:06:32,679 --> 00:06:36,391
‫برحيل كل عمال المزرعة‬
‫لا يمكنني تولي كل المهام هنا بمفردي‬

25
00:06:40,353 --> 00:06:41,813
‫أنا أساعد‬

26
00:06:43,982 --> 00:06:47,193
{\an8}‫ضعي الذرة في القدر واذهبي لجلب والدك‬

27
00:06:56,870 --> 00:07:00,081
‫- هل وصلني شيء في البريد اليوم؟‬
‫- كلا‬

28
00:07:05,712 --> 00:07:08,631
‫تقول الصحيفة إن الحلفاء سيطروا على (فرنسا)‬

29
00:07:09,007 --> 00:07:12,761
‫- يمكنك قراءتها بعد العشاء‬
‫- لكن يا أمي، ربما يعني هذا نهاية الحرب‬

30
00:07:12,886 --> 00:07:14,721
‫افعلي كما أطلب منك يا (بيرل)‬

31
00:07:15,221 --> 00:07:18,350
‫لا أريد سماع المزيد عن ألمان أموات الليلة‬

32
00:07:28,610 --> 00:07:30,779
‫العشاء جاهز يا أبي‬

33
00:07:37,452 --> 00:07:42,165
‫باركنا يا رب وهذه النعم‬
‫التي نوشك على تناولها من فضلك‬

34
00:07:42,290 --> 00:07:45,668
‫من خلال (اليسوع)، آمين‬

35
00:07:46,002 --> 00:07:47,379
‫آمين‬

36
00:08:03,770 --> 00:08:05,522
{\an8}‫ساعدي والدك‬

37
00:08:26,751 --> 00:08:28,503
‫"عزيزتي (بيرل)"‬

38
00:08:29,170 --> 00:08:32,590
‫"أشعر وكأني تركتك منذ الأزل"‬

39
00:08:32,882 --> 00:08:34,801
‫"يبدو أن كل ما نفعله هنا هو المشي"‬

40
00:08:34,968 --> 00:08:38,263
‫"لا أعرف ما إن كنا سنصل يوماً‬
‫إلى حيث يقولون إننا متجهون"‬

41
00:08:38,555 --> 00:08:42,767
‫"يجعلوننا نمضغ مكعبات المرق‬
‫لئلا نلاحظ الألم في أقدامنا"‬

42
00:08:42,976 --> 00:08:46,187
‫"أشعر بخوف شديد خلال الليل في الخنادق"‬

43
00:08:46,396 --> 00:08:50,817
‫"أصوات القذائف تصيبنا بالصمم‬
‫العديد من الجنود أصابهم الجنون بسبب الخوف"‬

44
00:08:51,151 --> 00:08:54,362
‫"المجزرة الناجمة عن الغاز‬
‫أرتني أموراً لن أنساها بسرعة"‬

45
00:08:54,529 --> 00:08:56,948
‫"والتفكير فيك كان متنفسي الوحيد"‬

46
00:08:57,115 --> 00:08:59,701
‫"سأفتخر دائماً بخدمة بلادي"‬

47
00:08:59,826 --> 00:09:03,913
‫"لكن هذه الحرب وضحت شيئاً واحداً لي‬
‫وهو أني أتلهف للعودة للديار"‬

48
00:09:04,038 --> 00:09:05,707
‫"وأن نبدأ حياتنا معاً"‬

49
00:09:05,999 --> 00:09:09,836
‫"لا أريد الابتعاد عنك ثانية‬
‫حتى يفرق الموت بيننا"‬

50
00:09:10,295 --> 00:09:13,256
‫"زوجك المحب، (هاورد)"‬

51
00:09:28,480 --> 00:09:30,315
‫سأذهب إلى البلدة غداً‬

52
00:09:32,442 --> 00:09:34,319
‫وأجلب المزيد من الدواء‬

53
00:09:39,574 --> 00:09:42,494
‫مما يعني أن بإمكاني أن أذهب إلى السينما‬

54
00:09:44,662 --> 00:09:46,456
‫لكن لا تخبر أمي‬

55
00:09:47,165 --> 00:09:50,418
‫يعرضون أفضل الراقصات في الأفلام‬

56
00:09:55,465 --> 00:09:58,218
‫يمكن أن أكون في صفوف تلك الفتيات يوماً ما‬

57
00:10:00,261 --> 00:10:02,055
‫أعرف أن ذلك بإمكاني‬

58
00:10:14,901 --> 00:10:16,277
‫(بيرل)‬

59
00:10:17,820 --> 00:10:20,114
‫لم أرد هدر الماء الساخن‬

60
00:10:23,451 --> 00:10:26,371
‫نقود دوائه على مائدة المطبخ‬

61
00:10:31,000 --> 00:10:32,961
‫تذكري أن تغطي وجهك‬

62
00:10:33,545 --> 00:10:35,713
‫ولا تقتربي كثيراً من أي أحد‬

63
00:10:35,880 --> 00:10:39,217
‫الصحف تحذر من موجة وبائية فتاكة‬

64
00:10:39,342 --> 00:10:42,470
‫لا قدّر الرب أن يرجع المرض إلى منزلنا ثانية‬

65
00:11:09,747 --> 00:11:13,918
‫- "حان الوقت الآن..."‬
‫- "صيدلية"‬

66
00:11:18,590 --> 00:11:20,133
‫ربع دولار من فضلك‬

67
00:11:32,770 --> 00:11:36,608
‫"(بالاس فوليز)"‬

68
00:12:11,267 --> 00:12:13,895
‫"(بالاس فوليز)"‬

69
00:12:15,563 --> 00:12:19,901
‫"المسكين (جوني) انفطر قلبه‬
‫في مكان ما في (فرنسا)"‬

70
00:12:20,318 --> 00:12:24,781
‫"قابل فتاة بالمصادفة‬
‫ورمقته بنظرة شقية"‬

71
00:12:24,906 --> 00:12:29,285
‫"بدت كقطة صغيرة‬
‫وكانت تحب الرقص واللعب"‬

72
00:12:29,452 --> 00:12:31,788
‫"مع أنه لم يتعلم اللغة الفرنسية‬
‫عندما رحل من الخندق"‬

73
00:12:31,954 --> 00:12:34,290
‫"لكنه كان يعرف ما يكفي ليقول..."‬

74
00:12:34,499 --> 00:12:38,920
‫"نعم، نعم يا (ماري)"‬

75
00:12:39,087 --> 00:12:43,049
‫"أتفعلين هذا من أجلي؟‬
‫نعم، نعم يا (ماري)"‬

76
00:12:43,675 --> 00:12:47,845
‫"وسأفعل ذلك من أجلك‬
‫أحب عينيك..."‬

77
00:12:58,439 --> 00:13:00,191
‫هل استمتعت بالفيلم؟‬

78
00:13:06,280 --> 00:13:07,657
‫سيجارة؟‬

79
00:13:09,325 --> 00:13:11,411
‫هيا، لست مصاباً بالفيروس‬

80
00:13:17,083 --> 00:13:20,378
‫- هل تحبين الأفلام؟‬
‫- أحب الرقص‬

81
00:13:20,586 --> 00:13:23,840
‫راقصة مستقبلية في فرقة (تيلر غيرلز)‬
‫يمكنني تخيل ذلك الآن‬

82
00:13:24,465 --> 00:13:25,925
‫أتمنى ذلك‬

83
00:13:26,175 --> 00:13:27,927
‫لمَ لا؟ فأنت جميلة كفاية‬

84
00:13:31,472 --> 00:13:33,766
‫بسبب وجود زوج، كما أظن؟‬

85
00:13:34,392 --> 00:13:36,394
‫إنه خارج البلاد، لكن...‬

86
00:13:37,812 --> 00:13:40,523
‫والدي مصاب بعاهة، لذا علي المساعدة في المنزل‬

87
00:13:40,648 --> 00:13:42,358
‫يؤسفني سماع ذلك‬

88
00:13:43,151 --> 00:13:45,153
‫أتريدين المجيء لمشاهدة العرض التالي؟‬

89
00:13:46,404 --> 00:13:47,905
‫دخول مجاني‬

90
00:13:50,491 --> 00:13:52,118
‫أنا عارض الأفلام‬

91
00:13:54,912 --> 00:13:56,789
‫علي الذهاب‬

92
00:13:57,623 --> 00:14:00,710
‫أمي تتوقع عودتي، لكني أقدّر لك...‬

93
00:14:01,085 --> 00:14:03,087
‫ابقي مكانك لدقيقة واحدة، اتفقنا؟‬

94
00:14:04,756 --> 00:14:06,132
‫حسناً‬

95
00:14:25,151 --> 00:14:26,986
‫مما رأيته للتو‬

96
00:14:27,695 --> 00:14:30,865
‫- ألن تعرضه ثانية؟‬
‫- بالطبع، لكنه إطار واحد فقط‬

97
00:14:30,990 --> 00:14:32,992
‫لن يلاحظ أحد الأمر عندما أعيد وصل الفيلم‬

98
00:14:33,201 --> 00:14:35,661
‫اعتناؤك بعائلتك في مثل هذه الأوقات‬
‫أمر مثير للإعجاب‬

99
00:14:35,828 --> 00:14:39,165
‫عليك أن تفتخري بذلك‬
‫لكن لا تنسي أن تعيشي حياتك أيضاً‬

100
00:14:39,499 --> 00:14:42,794
‫لن أمانع رؤيتك على الشاشة يوماً ما يا سيدة...‬

101
00:14:43,920 --> 00:14:45,296
‫(بيرل)‬

102
00:14:47,632 --> 00:14:50,676
‫حسناً، إن عدت، فاقرعي هذا الباب‬

103
00:14:50,802 --> 00:14:54,222
‫أنا هنا دائماً‬
‫ويمكنني تكرار عرض الأفلام بقدر ما أشاء‬

104
00:14:54,680 --> 00:14:57,517
‫شكراً لك، سأفعل‬

105
00:17:25,456 --> 00:17:27,959
‫أتسمح لي بهذه الرقصة؟‬

106
00:18:54,086 --> 00:18:55,880
‫أنا متزوجة!‬

107
00:20:22,550 --> 00:20:26,762
‫- لمَ تأخرت هكذا؟‬
‫- إنها رحلة طويلة يا أمي‬

108
00:20:28,597 --> 00:20:33,853
‫- ماذا على رأسك؟‬
‫- عثرت عليها في الطريق‬

109
00:20:34,603 --> 00:20:38,816
‫لا تدخليها للمنزل، فربما تكون مُغطاة بالجراثيم‬

110
00:20:41,735 --> 00:20:46,115
‫اغسلي شعرك‬
‫إن كنت محظوظة، فستكون مليئة بالقمل فقط‬

111
00:20:46,949 --> 00:20:49,201
‫عندما تنتهين، والدك يحتاج إلى تغيير ملابس‬

112
00:20:50,161 --> 00:20:52,454
‫لا تتركيه قابعاً بفضلاته‬

113
00:20:58,252 --> 00:21:00,171
‫شاهدت فيلماً جديداً اليوم‬

114
00:21:00,754 --> 00:21:03,799
‫كان ليعجبك، كل الفتيات لم تشبهن شائبة‬

115
00:21:04,008 --> 00:21:08,554
‫لا مجال لأي انعدام للدقة في مثل تلك الفرقة‬

116
00:21:09,054 --> 00:21:11,182
‫يتطلب الأمر مثالية تامة‬

117
00:21:11,473 --> 00:21:14,685
‫لا بد من أن حياة نجوم الأفلام ساحرة‬

118
00:22:08,280 --> 00:22:10,366
‫هل ما زلت موجوداً في الداخل؟‬

119
00:22:44,608 --> 00:22:50,072
‫باركنا أيها الرب‬
‫وهذه النعم التي نوشك على تناولها من فضلك‬

120
00:22:50,322 --> 00:22:53,033
‫من خلال (اليسوع)، آمين‬

121
00:22:53,242 --> 00:22:54,618
‫آمين‬

122
00:23:08,132 --> 00:23:10,384
‫أين بقية النقود التي أقرضتك إياها؟‬

123
00:23:12,261 --> 00:23:15,264
‫- لم يكن هناك باقٍ‬
‫- أنا أجيد العد يا (بيرل)‬

124
00:23:16,056 --> 00:23:17,975
‫هناك ٨ سنتات مفقودة‬

125
00:23:18,976 --> 00:23:21,854
‫لعلي اشتريت بعض الحلوى‬
‫لأجل طريق العودة‬

126
00:23:27,443 --> 00:23:30,946
‫ذلك يكفي إذن‬
‫تناولت الحلوى، كان ذلك عشاؤك‬

127
00:23:31,071 --> 00:23:35,159
‫أما الطعام الذي عملت بجد لتحضيره بمفردي...‬
‫ليس عشاءك‬

128
00:23:36,201 --> 00:23:38,996
‫لكن يا أمي، قدت الدراجة طوال تلك المسافة‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

129
00:23:39,121 --> 00:23:41,415
‫يمكنك تناول ما تبقى منه في الصباح‬

130
00:23:45,878 --> 00:23:48,047
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- إلى السرير‬

131
00:23:48,255 --> 00:23:50,549
‫لم أطلب انصرافك عن المائدة‬

132
00:23:52,092 --> 00:23:53,469
‫اجلسي{\an8}‬

133
00:24:01,435 --> 00:24:04,772
{\an8}‫نحن لا نملك الكثير من المال‬
‫لنطعم أنفسنا في هذا المنزل‬

134
00:24:05,522 --> 00:24:08,150
{\an8}‫الزمن تغير يا (بيرل)‬

135
00:24:08,734 --> 00:24:11,362
{\an8}‫لا يمكنك أن تكوني بهذا الاستهتار‬

136
00:24:11,612 --> 00:24:18,160
{\an8}‫الأمر متوقف علينا أنا وأنت‬
‫أنا وأنت فقط... لنبقى أحياءً‬

137
00:24:18,994 --> 00:24:21,538
{\an8}‫أنت رأيت طريقة معاملة الناس للمزارعين الألمان‬

138
00:24:21,789 --> 00:24:26,335
{\an8}‫السبب الوحيد لعدم كوننا مرضى أو جائعين‬

139
00:24:26,585 --> 00:24:29,358
{\an8}‫هو لأننا حريصين في طريقة عيشنا‬

140
00:24:29,460 --> 00:24:32,880
‫أعرف ذلك، وأنا حذرة بالفعل‬

141
00:24:33,675 --> 00:24:37,304
{\an8}‫لن أسمح لك بأن تهيمي في الأرجاء‬
‫بمخيلات حمقاء‬

142
00:24:37,471 --> 00:24:40,307
{\an8}‫والاختباء من مسؤولياتك بعد الآن‬

143
00:24:40,432 --> 00:24:42,601
{\an8}‫فهذه علامة على الضعف‬

144
00:24:42,935 --> 00:24:47,272
{\an8}‫وأنا ووالدك لم نربِك لتكوني ضعيفة‬

145
00:24:47,648 --> 00:24:49,233
{\an8}‫هل كلامي واضح؟‬

146
00:24:51,568 --> 00:24:52,945
‫جيد‬

147
00:24:53,070 --> 00:24:54,738
{\an8}‫إذن، يمكنك الانصراف عن المائدة الآن‬

148
00:25:11,755 --> 00:25:13,215
‫أرجوك يا إلهي‬

149
00:25:13,424 --> 00:25:16,635
‫اجعلني أكبر نجمة عرفها العالم يوماً‬

150
00:25:17,010 --> 00:25:20,806
‫لأتمكن من الرحيل بعيداً جداً عن هذا المكان‬

151
00:25:24,810 --> 00:25:26,186
‫آمين‬

152
00:26:36,632 --> 00:26:38,467
‫مساء الخير يا (بيرل)‬

153
00:26:38,884 --> 00:26:41,970
‫مرحباً يا (ميتسي)، يعجبني ثوبك‬

154
00:26:42,471 --> 00:26:44,097
‫شكراً لك‬

155
00:26:44,640 --> 00:26:48,352
‫إنه لشعور رائع أن أتمكن وأخيراً‬
‫من ارتداء شيء جميل من جديد‬

156
00:26:48,477 --> 00:26:52,606
‫هذه أول مرة نخرج من المنزل منذ أسابيع‬
‫والدتي خائفة جداً من الإصابة بالمرض‬

157
00:26:52,814 --> 00:26:54,191
‫وأمي أيضاً‬

158
00:26:54,316 --> 00:26:57,694
‫كنا قلقتين عليكما لكونكما هنا بمفردكما‬

159
00:26:57,819 --> 00:27:01,406
‫- فجلبنا بعض الطعام‬
‫- ذلك لطف كبير منكما‬

160
00:27:01,615 --> 00:27:05,410
‫كيف أحوالك؟‬
‫هل وصلتك أي رسائل جديدة من (هاورد)؟‬

161
00:27:06,370 --> 00:27:09,873
‫أمي قلقة للغاية‬

162
00:27:10,207 --> 00:27:12,459
‫لكن يقولون لا أخبار تعني أخباراً سارة‬

163
00:27:12,876 --> 00:27:16,588
‫ليت كبرياءه لم يدفعه للتورط‬
‫في هذه الحرب المقيتة‬

164
00:27:16,755 --> 00:27:19,841
‫أتعرفين أننا كان لدينا طبيب‬
‫على استعداد لتشخيصه بأنه غير مؤهل؟‬

165
00:27:19,967 --> 00:27:22,970
‫أي أحد كان ليستغل تلك الفرصة‬
‫لكن ليس (هاورد)‬

166
00:27:23,136 --> 00:27:26,974
‫أولاً، هرب ليصبح مزارعاً، والآن الجيش‬

167
00:27:27,307 --> 00:27:30,978
‫أخي مستعد لفعل أي شيء ليغيظ والده‬

168
00:27:31,311 --> 00:27:34,690
‫كل هذه العزلة كافية‬
‫لدفع المرء للجنون، أليس كذلك؟‬

169
00:27:35,232 --> 00:27:37,150
‫بالفعل‬

170
00:27:37,317 --> 00:27:39,486
‫لا، نحن لا نتقبل الصدقات‬

171
00:27:39,611 --> 00:27:41,989
‫بحقك يا (روث)، إنه مجرد خنزير‬

172
00:27:46,243 --> 00:27:48,829
‫أيمكنني ائتمانك على سر يا (بيرل)؟‬

173
00:27:52,374 --> 00:27:56,086
‫والدتي ستخنقني إن عرفت أني أنوي المشاركة‬

174
00:27:56,211 --> 00:28:01,049
‫لكن ثمة اختبار أداء للرقص يوم السبت القادم‬
‫في كنيستنا من أجل جوقة العيد المجيد‬

175
00:28:01,216 --> 00:28:04,469
‫لنشر البهجة بين الناس‬
‫في أرجاء الولاية خلال عطلة الأعياد‬

176
00:28:04,595 --> 00:28:07,222
‫الإشاعة تقول إنهم سيشكلون فرقة‬

177
00:28:07,389 --> 00:28:10,934
‫وسيتجولون في ٧ مدن قبل نهاية السنة‬

178
00:28:11,059 --> 00:28:12,686
‫ألا يبدو ذلك مشوقاً؟‬

179
00:28:12,894 --> 00:28:16,148
‫- كم أود أن أشارك في ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

180
00:28:16,440 --> 00:28:18,191
‫يجدر بنا الذهاب معاً إذن‬

181
00:28:18,442 --> 00:28:22,321
‫- لكن لا يمكنك إخبار أحد‬
‫- ما كنت لأفعل إطلاقاً‬

182
00:28:22,529 --> 00:28:24,948
‫ممتاز، سيكون سرنا‬

183
00:28:25,073 --> 00:28:26,450
‫(ميتسي)‬

184
00:28:27,075 --> 00:28:31,121
‫يستحسن أن أذهب، ما زال لدينا ٣ خنازير أخرى‬
‫لتوصيلها عصر اليوم‬

185
00:28:32,664 --> 00:28:35,959
‫- يوم السبت عند الساعة الـ١١‬
‫- حسناً‬

186
00:28:36,209 --> 00:28:38,337
‫على الأخوات بالمصاهرة أن يتحدن معاً، صحيح؟‬

187
00:28:39,129 --> 00:28:42,924
‫- (ميتسي)، حان الوقت للذهاب‬
‫- أراك لاحقاً يا (بيرل)‬

188
00:28:44,968 --> 00:28:46,428
‫وداعاً يا (ميتسي)‬

189
00:28:51,266 --> 00:28:53,268
‫(تشارلي)، ربما تكون هذه هي فرصتي‬

190
00:29:21,630 --> 00:29:24,841
‫"(بالاس فوليز)"‬

191
00:30:08,510 --> 00:30:09,886
‫(بيرل)‬

192
00:30:19,604 --> 00:30:20,981
‫(بيرل)‬

193
00:31:20,332 --> 00:31:23,710
‫"دار سينما (إمباسي)"‬

194
00:31:23,919 --> 00:31:28,799
‫"(كليوباترا)، (ثيدا بارا)‬
‫يُعرض حالياً: (بالاس فوليز)"‬

195
00:32:00,872 --> 00:32:04,000
‫لم أتوقع رؤيتك ثانية بهذه السرعة‬

196
00:32:20,642 --> 00:32:23,645
‫"مخرج"‬

197
00:32:24,187 --> 00:32:25,689
‫تفضلي بالجلوس‬

198
00:32:35,949 --> 00:32:39,202
‫لا أصدق أنك تتسنى لك مشاهدة الأفلام‬
‫كل يوم مجاناً‬

199
00:32:39,494 --> 00:32:41,580
‫نعم، ليس بالشيء السيئ، صحيح؟‬

200
00:32:46,251 --> 00:32:47,711
‫شكراً لك‬

201
00:32:50,046 --> 00:32:52,173
‫إلامَ أدين بشرف زيارتك؟‬

202
00:32:53,842 --> 00:32:56,720
‫كنت أفكر كثيراً بشأن ما قلته لي في ذلك اليوم‬

203
00:32:56,928 --> 00:32:59,055
‫ألا أنسى أن أعيش حياتي‬

204
00:32:59,306 --> 00:33:03,810
‫وهناك اختبار أداء للرقص عما قريب في الكنيسة‬

205
00:33:04,102 --> 00:33:05,854
‫يعجبني وقع ذلك‬

206
00:33:06,187 --> 00:33:07,647
‫وأنا أيضاً‬

207
00:33:08,398 --> 00:33:11,651
‫لم أرقص أمام أحد من قبل‬

208
00:33:12,903 --> 00:33:14,696
‫ماذا إن لم أكن مثالية؟‬

209
00:33:15,030 --> 00:33:17,574
‫يمكنك فعل أي شيء‬
‫إن كنت تريدينه لدرجة كافية‬

210
00:33:19,075 --> 00:33:20,577
‫أنا أريده‬

211
00:33:21,161 --> 00:33:23,455
‫إذن، لا تدعي شيئاً يعترض طريقك‬

212
00:33:25,498 --> 00:33:29,169
‫- ماذا تودين أن تشاهدي؟‬
‫- فيلم (بالاس فوليز)‬

213
00:33:29,294 --> 00:33:31,546
‫بحقك، لقد شاهدته سلفاً‬

214
00:33:32,005 --> 00:33:34,925
‫ما رأيك بشيء مختلف الليلة؟ ما رأيك...‬

215
00:33:38,386 --> 00:33:41,431
‫ما رأيك بفيلم لم يشاهده أحد؟‬

216
00:33:42,057 --> 00:33:43,433
‫حسناً‬

217
00:33:44,476 --> 00:33:47,395
‫جلبت هذا الفيلم‬
‫بينما كنت أؤدي الخدمة في (فرنسا)‬

218
00:33:53,526 --> 00:33:55,278
‫هل تقيم هنا؟‬

219
00:33:57,072 --> 00:34:00,075
‫أستلقي لأريح رأسي على تلك الوسادة‬
‫من حين لآخر، لكن‬

220
00:34:00,533 --> 00:34:03,161
‫ما كنت لأقول إني أقيم في أي مكان معين‬

221
00:34:03,495 --> 00:34:07,040
‫أنا ما يصفه الأشخاص الأكثر تحضراً بـ"البوهيمي"‬

222
00:34:08,416 --> 00:34:09,918
‫لا أعرف معنى ذلك‬

223
00:34:10,043 --> 00:34:13,088
‫إنه يعني أن بإمكاني حزم أمتعتي‬
‫والرحيل وقتما أشاء‬

224
00:34:13,964 --> 00:34:15,715
‫يبدو كحلم‬

225
00:34:15,966 --> 00:34:18,551
‫طالما أن بإمكاني ألا أستيقظ‬

226
00:34:44,244 --> 00:34:45,745
‫ما هذا؟‬

227
00:34:45,870 --> 00:34:47,914
‫- "مرحباً أيتها الفتاتان، أتريدان توصيلة؟"‬
‫- شاهدي فحسب‬

228
00:35:19,738 --> 00:35:22,782
‫لم تشاهدي شيئاً مثله من قبل، أليس كذلك؟‬

229
00:35:24,451 --> 00:35:27,871
‫ثمة الكثير من أفلام الرجال السرية كهذا‬

230
00:35:29,289 --> 00:35:33,626
‫- هل هو قانوني؟‬
‫- فعل ذلك، نعم‬

231
00:35:34,544 --> 00:35:36,254
‫أما تصويره، فلا‬

232
00:35:37,380 --> 00:35:40,175
‫ليس هنا بمطلق الأحوال‬
‫لكنه سيصبح قانونياً في النهاية‬

233
00:35:40,467 --> 00:35:43,136
‫الناس على استعداد لدفع مبالغ طائلة لمشاهدة هذا‬

234
00:35:44,137 --> 00:35:46,431
‫مثل هذه الأفلام ستحدث ثورة‬
‫في مجال صناعة الأفلام‬

235
00:35:46,598 --> 00:35:50,018
‫وأنا مثلاً، أخطط للاستثمار فيها باكراً‬

236
00:35:50,226 --> 00:35:52,771
‫- "أعطيني القليل رجاءً"‬
‫- إنه الواقع‬

237
00:35:53,271 --> 00:35:59,235
‫لا مجال للنكران أننا كلنا نتشاطر استهواء‬
‫رؤية الآخرين على حقيقتهم‬

238
00:36:00,195 --> 00:36:02,197
‫أنا لا أحب الواقع...‬

239
00:36:05,992 --> 00:36:07,702
‫أعني، حيث أعيش‬

240
00:36:08,161 --> 00:36:09,621
‫ارحلي إذن‬

241
00:36:17,253 --> 00:36:19,130
‫الأمر ليس بتلك السهولة‬

242
00:36:19,464 --> 00:36:23,510
‫بالطبع هو كذلك، فثمة طريق في الخارج تماماً‬
‫سيوصلك إلى مدينة (نيويورك)‬

243
00:36:25,095 --> 00:36:27,722
‫يوماً ما سيرحل والداي‬

244
00:36:29,182 --> 00:36:32,811
‫- يمكنني فعل ما يحلو لي عندئذٍ‬
‫- ماذا لو كان قد فات الأوان؟‬

245
00:36:34,395 --> 00:36:39,275
‫الحقيقة يا (بيرل)‬
‫أنك تحصلين على لقطة واحدة في هذه الحياة‬

246
00:36:39,692 --> 00:36:44,072
‫وإن لم تستغليها على أكمل وجه في ريعان شبابك‬
‫فلن تحصلي على فرصة ثانية‬

247
00:36:46,950 --> 00:36:49,369
‫ليتهما يموتان فحسب...‬

248
00:36:53,581 --> 00:36:54,958
‫المعذرة؟‬

249
00:36:58,086 --> 00:36:59,546
‫لا شيء‬

250
00:37:03,550 --> 00:37:06,678
‫من اللطيف حقاً أن أتمكن‬
‫من محادثة أحد على سبيل التغيير‬

251
00:37:07,011 --> 00:37:09,264
‫فأنا محشورة في تلك المزرعة منذ فترة طويلة‬

252
00:37:09,389 --> 00:37:13,893
‫لدرجة أني أقلق أحياناً‬
‫من أني ربما لست مثل بقية الناس‬

253
00:37:15,562 --> 00:37:18,356
‫ولمَ عساك تريدين أن تكوني مثل كل الآخرين؟‬

254
00:37:20,108 --> 00:37:21,609
‫لا أعرف‬

255
00:37:23,695 --> 00:37:26,990
‫أحياناً، يبدو الأمر مُطمئناً أكثر كما أظن‬

256
00:37:37,667 --> 00:37:39,460
‫هل قصدت ما قلته؟‬

257
00:37:40,086 --> 00:37:42,463
‫بشأن رغبتك برؤيتي على تلك الشاشة؟‬

258
00:37:43,715 --> 00:37:45,258
‫بالطبع قصدته‬

259
00:37:45,967 --> 00:37:48,261
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لأظهر عليها‬

260
00:37:49,721 --> 00:37:54,142
‫إذن، يجدر بك السفر لخارج البلاد‬
‫عند انتهاء هذه الجائحة، فأنا سأفعل ذلك‬

261
00:37:54,434 --> 00:37:56,811
‫الفنون أكثر حيوية بكثير في (أوروبا)‬

262
00:37:56,936 --> 00:37:58,897
‫يمكنك أن تكوني كما تريدين هناك‬

263
00:37:59,981 --> 00:38:03,443
‫- حقاً؟‬
‫- يمكنك حتى الظهور في أفلام مثل هذا‬

264
00:38:04,194 --> 00:38:05,987
‫أعرف أني كنت لأشاهدك‬

265
00:38:12,118 --> 00:38:13,953
‫يجدر بي الذهاب الآن‬

266
00:38:17,415 --> 00:38:20,585
‫- شكراً لك‬
‫- على ماذا؟‬

267
00:38:21,002 --> 00:38:22,921
‫على مقابلتي الليلة‬

268
00:39:48,298 --> 00:39:50,091
‫فيمَ تحدق؟‬

269
00:40:32,258 --> 00:40:33,634
‫(ثيدا)!‬

270
00:40:43,853 --> 00:40:45,563
‫سأرحل قريباً‬

271
00:40:50,777 --> 00:40:52,987
‫لم يعد بإمكاني البقاء هنا بعد الآن‬

272
00:40:54,781 --> 00:40:57,158
‫كان يُفترض بـ(هاورد) أن يأخذني بعيداً من هنا‬

273
00:40:59,535 --> 00:41:03,456
‫سيكون من الأسهل علي‬
‫لو شعرت أني لا أهجرك‬

274
00:41:05,750 --> 00:41:07,418
‫هل تفهم ذلك؟‬

275
00:41:12,840 --> 00:41:15,968
‫أنا أحبك يا أبي‬
‫لكن هذه ليست طريقة ملائمة للعيش‬

276
00:41:19,847 --> 00:41:21,224
‫(بيرل)‬

277
00:41:23,226 --> 00:41:25,061
‫ماذا تفعلين؟‬

278
00:41:26,396 --> 00:41:27,980
‫أتكلم مع أبي‬

279
00:41:31,609 --> 00:41:33,736
‫علينا إعادته إلى المنزل‬

280
00:41:36,489 --> 00:41:38,366
‫لماذا تكرهينني يا أمي؟‬

281
00:41:41,869 --> 00:41:44,038
‫أريد ما هو لمصلحتنا فحسب‬

282
00:41:46,666 --> 00:41:48,543
‫ومتى سأحصل على ما أريده أنا؟‬

283
00:41:51,754 --> 00:41:56,259
‫يوماً ما ستفهمين أن الحصول على ما تريدينه‬
‫ليس هو المهم‬

284
00:41:58,511 --> 00:42:00,847
‫وإنما الاستفادة مما لديك لأقصى حد‬

285
00:42:01,722 --> 00:42:04,225
‫الحياة نادراً ما تؤول لما نتوقعه‬

286
00:42:04,767 --> 00:42:08,020
‫عليك أن تستعدي لذلك‬
‫إن أردت أن تكوني سعيدة‬

287
00:42:09,730 --> 00:42:11,274
‫عودي للداخل‬

288
00:42:28,833 --> 00:42:30,501
‫أين أنت؟‬

289
00:43:44,492 --> 00:43:47,411
‫كفي عن التحديق بي‬

290
00:44:48,764 --> 00:44:50,516
‫كيف عثرت عليه؟‬

291
00:44:50,891 --> 00:44:53,352
‫لست عمياء حيال ما يحدث هنا‬

292
00:44:54,103 --> 00:44:56,314
‫خذي عشاءك وابقي في استراحة العمال‬

293
00:44:56,480 --> 00:44:58,024
‫لكن الجو بارد جداً في الخارج!‬

294
00:44:58,149 --> 00:45:00,651
‫كان يجدر بك التفكير في ذلك‬
‫قبل تعريضي للمخاطرة‬

295
00:45:00,985 --> 00:45:03,571
‫اعزلي نفسك حتى نتأكد من أنك لست مريضة‬

296
00:45:03,946 --> 00:45:05,573
‫ذلك هو التصرف الصائب‬

297
00:45:09,327 --> 00:45:12,038
‫ثمة اختبار أداء للرقص في البلدة غداً‬

298
00:45:15,124 --> 00:45:18,210
‫- سأذهب للمشاركة فيه‬
‫- لا، لن تفعلي‬

299
00:45:18,669 --> 00:45:21,255
‫- بلى، سأفعل‬
‫- لماذا؟‬

300
00:45:22,423 --> 00:45:27,178
‫- لأعرف ما إن كنت جيدة كفاية‬
‫- جيدة كفاية لأجل ماذا يا (بيرل)؟‬

301
00:45:31,849 --> 00:45:33,851
‫لأجل شيء أكثر من هذا‬

302
00:45:37,730 --> 00:45:40,274
‫من أين ينبع كل هذا الجحود؟‬

303
00:45:40,775 --> 00:45:43,569
‫لماذا تعتبرين حياتنا‬
‫أقل من مستواك لهذه الدرجة؟‬

304
00:45:44,028 --> 00:45:47,406
‫لطالما أمّنا سقفاً فوق رأسك وطعاماً في معدتك‬

305
00:45:48,074 --> 00:45:51,869
‫ألا تظنين أن ذلك نتاج تضحية كبيرة‬
‫مني ومن والدك؟‬

306
00:45:52,370 --> 00:45:54,914
‫أم هل تظنين أننا أقل من مستواك أيضاً؟‬

307
00:45:55,373 --> 00:46:00,044
‫إن كان مُقدراً لي أن أعيش بقية حياتي‬
‫معك ومع والدي في هذه المزرعة، فليكن‬

308
00:46:00,211 --> 00:46:02,171
‫لكني سأكون في ريعان شبابي مرة واحدة فقط‬

309
00:46:02,630 --> 00:46:05,633
‫إن ذهبت لتجربة الأداء هذه ولم يختاروني‬

310
00:46:05,800 --> 00:46:09,929
‫فسأعود للمنزل ولن أتحدث بالموضوع ثانية‬
‫أقسم لك‬

311
00:46:10,346 --> 00:46:13,891
‫لكن علي أن أعرف أني حاولت‬
‫وإلا فسأندم على ذلك لبقية حياتي‬

312
00:46:14,016 --> 00:46:17,061
‫أرجوك يا أمي، أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله‬

313
00:46:18,646 --> 00:46:20,189
‫بلى، أعرف‬

314
00:46:21,440 --> 00:46:24,860
‫رأيت الأعمال التي اقترفتها بالسر‬

315
00:46:25,611 --> 00:46:27,697
‫عندما تظنين أن لا أحد يراقبك‬

316
00:46:28,656 --> 00:46:30,866
‫أتظنين أن الآخرين لن يلاحظوا؟‬

317
00:46:31,492 --> 00:46:34,495
‫لا يمكنك إخفاء شخصيتك الحقيقية‬
‫إلى الأبد يا (بيرل)‬

318
00:46:35,287 --> 00:46:40,501
‫سيلاحظون في النهاية وسيخافون... مثلي تماماً‬

319
00:46:42,128 --> 00:46:44,672
‫- أنت مخطئة‬
‫- حقاً؟‬

320
00:46:46,757 --> 00:46:49,218
‫إذن، أنت تأملين أن تصبحي امرأة رائعة بالفعل‬

321
00:46:49,510 --> 00:46:53,681
‫بترك والدتك بمفردها لتتعفن‬
‫حتى تتمكني من الرقص مع حفنة من مومسات المدينة‬

322
00:46:54,181 --> 00:46:56,892
‫عدا عن ذكر المرض الذي يمكن أن تصابي به وتنشريه‬

323
00:46:57,184 --> 00:47:00,938
‫لقد رأيت ما فعله ذلك بوالدك‬
‫هل ذلك ما تريدينه لنفسك وللآخرين؟‬

324
00:47:01,147 --> 00:47:03,232
‫وربما يكون ذلك ما تتمنينه لي‬

325
00:47:03,566 --> 00:47:06,110
‫- بالطبع لا‬
‫- كفي عن الكذب!‬

326
00:47:06,318 --> 00:47:11,615
‫لم أعد أطيق تحمل سماع كذبك‬
‫فهو يكاد يكون مقيتاً بقدر سلوكك الآثم!‬

327
00:47:11,782 --> 00:47:14,952
‫أنت لست سليمة يا (بيرل)!‬

328
00:47:15,119 --> 00:47:17,913
‫إنها مسألة وقت حتى تؤذي شخصاً آخر‬

329
00:47:18,080 --> 00:47:22,001
‫الحقد يتغلغل فيك، أنا أراه‬

330
00:47:22,251 --> 00:47:26,630
‫ولن أدعك تغادرين هذه المزرعة ثانية‬
‫بضمير مرتاح‬

331
00:47:27,548 --> 00:47:30,718
‫- لا يمكنك ردعي‬
‫- بلى، يمكنني‬

332
00:47:30,843 --> 00:47:33,471
‫أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله لك‬

333
00:47:33,721 --> 00:47:37,141
‫أنا أحمل عبئاً لن تتفهميه أبداً‬

334
00:47:37,516 --> 00:47:41,562
‫أمضي أيامي بإطعام ومسح المخاط‬
‫عن وجه الرجل الذي تزوجته‬

335
00:47:41,771 --> 00:47:45,065
‫فهل تجرؤين على الجلوس هناك‬
‫ومحادثتي عن الندم؟‬

336
00:47:45,232 --> 00:47:48,277
‫كان يُفترض أن أكون زوجته وليس والدته!‬

337
00:47:48,611 --> 00:47:52,364
‫إياك أن تكلميني بتلك الطريقة ثانية، أتسمعينني؟‬

338
00:47:53,157 --> 00:47:55,409
‫- أنا آسفة‬
‫- لا، لست آسفة‬

339
00:47:55,576 --> 00:47:57,369
‫وإلا لأنهيت كل هذا!‬

340
00:47:57,495 --> 00:48:01,665
‫هاك، خذيه!‬
‫ذلك ما ترغبين فيه حقاً، أليس كذلك؟‬

341
00:48:01,916 --> 00:48:04,502
‫ربما يجدر بي قتله لأجلك؟‬

342
00:48:04,668 --> 00:48:06,879
‫وهكذا لن تضطري لرعايته بعد الآن‬

343
00:48:07,004 --> 00:48:09,757
‫هل سيكون ذلك أكثر ملاءمة لأحلامك الأنانية؟‬

344
00:48:10,132 --> 00:48:14,595
‫عندئذٍ يمكن لكلتينا الذهاب إلى تجربة أداء الرقص‬
‫زوجك رحل، وكذلك زوجي‬

345
00:48:14,762 --> 00:48:17,932
‫فلمَ عسانا نتقيد برعايتهما‬
‫أو أن نعمل في هذه المزرعة؟‬

346
00:48:18,057 --> 00:48:20,893
‫ماذا عن حصولنا نحن على ما نريده؟‬

347
00:48:28,859 --> 00:48:31,028
‫لن أتألم لأجلك بعد الآن‬

348
00:48:31,195 --> 00:48:33,781
‫أتريدين الرحيل؟ اذهبي‬

349
00:48:34,573 --> 00:48:39,328
‫لكن عندما تفشلين، وستفشلين...‬

350
00:48:40,496 --> 00:48:43,207
‫أريد أن تتذكري ذلك الشعور‬

351
00:48:43,958 --> 00:48:48,504
‫لأنه الشعور الذي يراودني كلما نظرت إليك‬

352
00:48:48,879 --> 00:48:53,300
‫كل ما كنت أملكه تقريباً سُلب مني يا (بيرل)‬

353
00:48:55,302 --> 00:48:57,263
‫فماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬

354
00:48:57,763 --> 00:49:01,100
‫لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثلك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

355
00:49:13,320 --> 00:49:15,489
‫أنا أكرهك!‬

356
00:49:17,324 --> 00:49:18,868
‫أيتها الساقطة!‬

357
00:49:19,076 --> 00:49:21,370
‫لن أسمح لك بالتبجح بعجرفتك أمامي!‬

358
00:49:21,495 --> 00:49:24,665
‫- أنت لست أفضل مني!‬
‫- بلى، أنا كذلك!‬

359
00:49:24,999 --> 00:49:29,753
‫سأصبح نجمة!‬
‫العالم بأكمله سيعرف اسمي!‬

360
00:52:06,452 --> 00:52:08,912
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫الساعة ليست الـ٦:٣٠ صباحاً حتى‬

361
00:52:09,038 --> 00:52:10,706
‫علي التمرن على حركاتي‬

362
00:52:10,873 --> 00:52:13,250
‫يجب أن أكون مثالية لاختبار الأداء اليوم‬

363
00:52:16,420 --> 00:52:18,255
‫هل ما زلت تظن أني جميلة كفاية؟‬

364
00:52:18,464 --> 00:52:21,008
‫لم يتغير الكثير خلال آخر ٢٤ ساعة‬

365
00:52:21,133 --> 00:52:25,637
‫- بلى‬
‫- نسيت هذه في المرة الماضية‬

366
00:52:27,056 --> 00:52:28,932
‫يسرني أنك عدت‬

367
00:52:31,393 --> 00:52:33,103
‫وأنا أيضاً‬

368
00:52:38,942 --> 00:52:41,028
‫دعيني أوصلك إلى المنزل على الأقل‬

369
00:52:53,791 --> 00:52:55,417
‫هل هو شخص تعرفينه؟‬

370
00:52:58,587 --> 00:53:00,380
‫لست متأكدة تماماً‬

371
00:53:01,006 --> 00:53:02,382
‫حسناً...‬

372
00:53:03,175 --> 00:53:07,221
‫يصعب تمييز أحد حالياً‬
‫بسبب الأقنعة التي يرتديها الناس‬

373
00:53:37,751 --> 00:53:39,628
‫انتظر هنا قليلاً‬

374
00:54:01,859 --> 00:54:03,902
‫أبي، أنا آسفة جداً‬

375
00:54:25,299 --> 00:54:29,261
‫سأنظفك قريباً، اتفقنا؟ لكن لدي ضيف الآن‬

376
00:54:59,082 --> 00:55:00,626
‫حسناً، ادخل!‬

377
00:55:18,477 --> 00:55:20,187
‫هذا والدي‬

378
00:55:23,982 --> 00:55:25,859
‫سررت بلقائك يا سيدي‬

379
00:55:33,825 --> 00:55:35,953
‫أتريد الصعود إلى غرفة نومي الآن؟‬

380
00:55:42,209 --> 00:55:44,336
‫أريد الخروج من هذه المزرعة إلى الأبد‬

381
00:55:46,171 --> 00:55:50,801
‫- لا أعرف، لا تبدو سيئة جداً‬
‫- إنها كذلك‬

382
00:55:53,804 --> 00:55:56,431
‫- ماذا كان ذلك الصوت؟‬
‫- لا شيء‬

383
00:55:58,725 --> 00:56:01,895
‫أخبرني أكثر عن (أوروبا)، متى يمكننا الذهاب؟‬

384
00:56:04,022 --> 00:56:07,651
‫- ألا تظنين أنك ينبغي أن تذهبي وتتفقدي الأمر؟‬
‫- كلا‬

385
00:56:10,529 --> 00:56:14,866
‫حسناً، أنا آسف‬
‫أياً ما يكن ذلك الصوت، لا يمكننا تجاهله ببساطة‬

386
00:56:15,325 --> 00:56:18,912
‫- ربما يكون والدك، بحق الرب‬
‫- إنه ليس والدي‬

387
00:56:20,247 --> 00:56:21,873
‫أرجوك لا تذهب‬

388
00:56:23,208 --> 00:56:27,421
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء‬

389
00:57:18,221 --> 00:57:19,765
‫إنها كلبتنا‬

390
00:57:20,057 --> 00:57:23,602
‫أحدثت فوضى في المطبخ أثناء غيابي‬
‫فوضعتها في المخزن الأرضي‬

391
00:57:26,021 --> 00:57:27,898
‫أريد أن أريك شيئاً‬

392
00:57:34,446 --> 00:57:35,906
‫تلك هي (تشارلي)‬

393
00:57:36,740 --> 00:57:38,533
‫إنها جائعة دائماً‬

394
00:57:38,825 --> 00:57:41,370
‫لا يمكننا تحمل تكاليف إطعامها كالسابق‬

395
00:57:41,578 --> 00:57:46,083
‫وهنا، هذه (ماري)، أليست جميلة؟‬

396
00:57:48,585 --> 00:57:50,420
‫هذه (فرانسيس)‬

397
00:57:51,338 --> 00:57:53,090
‫إنهن أفضل جمهور لي‬

398
00:57:53,256 --> 00:57:56,593
‫أسميتهن تيمناً بأسماء نجمات الأفلام‬
‫المفضلات لدي‬

399
00:57:57,094 --> 00:58:00,180
‫قدمت لهن عروضاً عديدة على مر السنين‬

400
00:58:00,680 --> 00:58:02,474
‫سيكون من المحزن أن أودعهن، لكن كما يقولون‬

401
00:58:02,599 --> 00:58:05,769
‫"إن لم تتقدم للأمام في مجال الأفلام‬
‫فإنك تتراجع"‬

402
00:58:06,311 --> 00:58:10,816
‫كان لدينا حيوانات أخرى عديدة‬
‫لكن كلها ماتت‬

403
00:58:11,775 --> 00:58:13,276
‫ماذا عن كلبتكم؟‬

404
00:58:15,070 --> 00:58:17,739
‫- ما اسمها؟‬
‫- ليس لدينا كلبة‬

405
00:58:19,366 --> 00:58:22,953
‫ظننتك قلت إنكم لديكم كلبة؟ في القبو؟‬

406
00:58:26,790 --> 00:58:30,043
‫صحيح، نعم‬

407
00:58:30,752 --> 00:58:32,295
‫نعم، حسناً...‬

408
00:58:36,591 --> 00:58:38,093
‫يا للعجب!‬

409
00:58:38,301 --> 00:58:40,470
‫يستحسن أن أعود‬

410
00:58:43,223 --> 00:58:45,392
‫- ماذا؟‬
‫- علي العودة لتقديم العرض النهاري‬

411
00:58:45,517 --> 00:58:47,519
‫لكن عليك أن تتمرني، أتتذكرين؟‬

412
00:58:47,769 --> 00:58:49,729
‫عليك إتقان حركات الرقص تلك‬

413
00:58:50,355 --> 00:58:53,483
‫الوقت غير مناسب لتكتفي بما حققته‬
‫من نجاحات الآن، أليس كذلك؟‬

414
00:58:55,652 --> 00:58:57,404
‫سررت برؤيتك يا (بيرل)‬

415
00:59:00,198 --> 00:59:02,325
‫هل اقترفت عملاً خاطئاً؟‬

416
00:59:04,494 --> 00:59:05,871
‫كلا‬

417
00:59:07,289 --> 00:59:09,583
‫لماذا فقدت حماسك تجاهي بشكل مفاجئ إذن؟‬

418
00:59:11,960 --> 00:59:13,587
‫لا أعرف ما تقصدينه‬

419
00:59:14,296 --> 00:59:18,508
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- لم أرَ شيئاً‬

420
00:59:20,844 --> 00:59:22,262
‫أنت تكذب‬

421
00:59:22,721 --> 00:59:25,098
‫- لا، لست كذلك‬
‫- بلى، أنت كذلك‬

422
00:59:26,600 --> 00:59:29,769
‫أعرف لأني أحس بالأمور بعمق شديد‬

423
00:59:31,146 --> 00:59:33,523
‫اسمعي، علي العودة للعمل، اتفقنا؟ سأراك لاحقاً‬

424
00:59:33,648 --> 00:59:35,233
‫- متى؟‬
‫- ماذا؟‬

425
00:59:35,358 --> 00:59:37,903
‫- متى سأراك؟‬
‫- لا أعرف يا (بيرل)، إنه مجرد تعبير‬

426
00:59:38,028 --> 00:59:41,072
‫لن تصطحبني إلى (أوروبا)، أليس كذلك؟‬
‫أخبرني بالحقيقة‬

427
00:59:42,574 --> 00:59:43,950
‫أي خطأ اقترفت؟‬

428
00:59:44,075 --> 00:59:45,535
‫- لا شيء، اهدأي‬
‫- لا!‬

429
00:59:45,660 --> 00:59:49,998
‫لماذا ستتركني إن كنت لم أقترف أي خطأ؟‬
‫لا أفهم، ظننتني أعجبك!‬

430
00:59:50,123 --> 00:59:52,876
‫- أنت تعجبينني بالفعل، لكن أنا...‬
‫- أخبرني بالحقيقة!‬

431
00:59:53,376 --> 00:59:55,837
‫لماذا ستتركني؟ ماذا رأيت؟ لماذا تغيرت؟‬

432
00:59:55,962 --> 00:59:59,591
‫أنت تخيفينني يا (بيرل)، اتفقنا؟‬

433
01:00:02,260 --> 01:00:05,847
‫أتمنى لك حظاً طيباً في تجربة الأداء، صدقاً‬

434
01:00:28,954 --> 01:00:30,914
‫لن تتركني هنا!‬

435
01:00:31,122 --> 01:00:33,750
‫لن أبقى في هذه المزرعة!‬

436
01:00:36,795 --> 01:00:39,339
‫لا شيء سيبقيني هنا!‬

437
01:00:49,099 --> 01:00:53,520
‫أتسمعني؟ لا شيء!‬

438
01:00:57,065 --> 01:01:02,195
‫لا أنت ولا (هاورد) ولا أمي! لا أحد!‬

439
01:01:13,748 --> 01:01:15,292
‫لا، لا!‬

440
01:01:31,683 --> 01:01:34,269
‫أريدك أن تتذكري الشعور‬

441
01:01:37,147 --> 01:01:39,983
‫لأنه الشعور الذي كان يراودني كلما نظرت إلي‬

442
01:01:46,615 --> 01:01:50,076
‫حسناً يا أبي، لننظفك‬

443
01:02:20,815 --> 01:02:23,443
‫أتمنى لو أنك لا تنظر إلي بتلك الطريقة‬

444
01:02:57,143 --> 01:02:58,937
‫ما رأيك؟‬

445
01:03:28,758 --> 01:03:30,885
‫شكراً لك على كل شيء‬

446
01:03:32,429 --> 01:03:35,306
‫أعرف أنك ستنظر إلي من السماء بفخر‬

447
01:03:42,605 --> 01:03:44,274
‫أنت محبوب‬

448
01:04:05,253 --> 01:04:08,006
‫وداعاً يا (جوني) المسكين‬

449
01:04:49,923 --> 01:04:51,800
‫حمداً للرب أنك جئت‬

450
01:04:52,383 --> 01:04:54,219
‫بدأت أظن أنك لن تأتي‬

451
01:04:54,344 --> 01:04:57,889
‫آسفة، كان علي إتمام بعض المهمات في المنزل‬

452
01:04:58,056 --> 01:05:00,517
‫شعرت بذعر شديد لكوني بمفردي‬

453
01:05:00,725 --> 01:05:04,604
‫أشعر بحال أسوأ مما لو كنت قد أصبت‬
‫بتلك الإنفلونزا المريعة‬

454
01:05:06,272 --> 01:05:10,485
‫- ماذا يوجد في الحقائب؟‬
‫- كل ما يلزمني للترحال‬

455
01:05:10,944 --> 01:05:13,071
‫يا للعجب! أنت واثقة من نفسك‬

456
01:05:14,572 --> 01:05:18,201
‫تقول الإشاعات إنهم ربما سيختارون‬
‫فتاة واحدة من كل بلدة‬

457
01:05:20,161 --> 01:05:22,080
‫لا بد من أن أكون أنا المُختارة‬

458
01:05:24,749 --> 01:05:27,418
‫لا أظنك تعمدت قول ذلك بصوت مسموع يا (بيرل)‬

459
01:05:28,044 --> 01:05:31,297
‫إن لم أكن أنا المُختارة‬
‫فآمل أن تكون أنت، صحيح؟‬

460
01:05:32,257 --> 01:05:34,092
‫لا بد من أن أكون أنا المُختارة‬

461
01:05:38,471 --> 01:05:39,848
‫التالية‬

462
01:05:52,443 --> 01:05:54,195
‫تلك هي (دوروثي كولينز)‬

463
01:05:56,990 --> 01:05:59,325
‫لا يمكنني القول إني حزينة جداً لأجلها‬

464
01:05:59,534 --> 01:06:02,203
‫البعض يظنون أنهم هبة من الرب‬

465
01:06:02,745 --> 01:06:05,748
‫لكنهم ينالون ما يستحقونه في النهاية‬

466
01:06:09,377 --> 01:06:12,463
‫أشعر بالذنب لقول ذلك في الحقيقة‬
‫فهي ممرضة‬

467
01:06:13,256 --> 01:06:15,258
‫أنا لا أجيد فعل شيء من ذلك القبيل‬

468
01:06:15,842 --> 01:06:17,802
‫(بيرل)، أنا متوترة جداً‬

469
01:06:18,219 --> 01:06:21,890
‫ماذا لو ضحكوا علي وأنزلوني عن المسرح؟‬
‫لا أظن أني قادرة على تحمل ذلك‬

470
01:06:24,142 --> 01:06:25,977
‫لماذا لست خائفة؟‬

471
01:06:28,104 --> 01:06:30,940
‫أظن أني معتادة أكثر منك على ذلك الشعور‬

472
01:06:36,237 --> 01:06:37,614
‫التالية‬

473
01:06:53,504 --> 01:06:55,048
‫يا إلهي‬

474
01:07:03,973 --> 01:07:07,936
‫لنتبادل الأماكن‬
‫لا أظن أني قادرة على فعل هذا، فأنا خائفة جداً‬

475
01:07:08,102 --> 01:07:09,771
‫- ماذا؟‬
‫- هيا يا (بيرل)‬

476
01:07:09,938 --> 01:07:12,857
‫لنتبادل الأماكن قبل أن يفتحوا الأبواب ثانية‬

477
01:07:13,608 --> 01:07:16,152
‫هيا، تحركي‬

478
01:07:21,658 --> 01:07:24,577
‫شكراً لك، أنت صديقة صالحة‬

479
01:07:29,999 --> 01:07:34,754
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع أنت كذلك‬

480
01:07:41,344 --> 01:07:44,138
‫على الأخوات بالمصاهرة أن يتحدن معاً، صحيح؟‬

481
01:08:12,041 --> 01:08:13,418
‫التالية‬

482
01:08:14,210 --> 01:08:17,964
‫حان دورك يا (بيرل)‬
‫حان الوقت لتريهم ما يمكنك فعله‬

483
01:08:18,589 --> 01:08:20,466
‫سأريهم جميعاً‬

484
01:08:21,050 --> 01:08:22,593
‫حظاً طيباً‬

485
01:09:25,448 --> 01:09:26,949
‫مستعدة يا آنسة؟‬

486
01:11:25,109 --> 01:11:26,569
‫شكراً لك‬

487
01:11:28,321 --> 01:11:30,281
‫لكن الرد هو لا‬

488
01:11:45,546 --> 01:11:46,923
‫المعذرة؟‬

489
01:11:47,673 --> 01:11:50,718
‫آسف، لكنك لست ما كنا نريد‬

490
01:11:59,936 --> 01:12:02,647
‫كان ذلك أفضل أداء للرقص قدمته في حياتي‬

491
01:12:03,814 --> 01:12:06,108
‫نعم، كان لطيفاً جداً‬

492
01:12:07,151 --> 01:12:13,157
‫لكن لدينا فتيات كثيرات مثلك سلفاً في الفرقة‬
‫ونحن نبحث عن شيء مختلف اليوم‬

493
01:12:13,658 --> 01:12:19,747
‫أتعرفين ما أعنيه؟ فتاة بصفات أمريكية أكثر‬
‫أي أصغر عمراً وشقراء‬

494
01:12:21,332 --> 01:12:23,292
‫فتاة تتحلى بالعنصر المميز‬

495
01:12:27,004 --> 01:12:28,381
‫ماذا؟‬

496
01:12:30,716 --> 01:12:32,093
‫التالية!‬

497
01:12:37,932 --> 01:12:41,185
‫- هيا، هيا‬
‫- لا‬

498
01:12:42,436 --> 01:12:44,313
‫أخشى ذلك‬

499
01:12:45,273 --> 01:12:47,483
‫هيا يا آنسة، حان وقت الذهاب‬

500
01:12:52,613 --> 01:12:56,617
‫أرجوكم، أنتم لا تفهمون، أنا بحاجة إلى هذا‬

501
01:12:56,951 --> 01:13:01,747
‫- التالية في الصف رجاءً‬
‫- يمكنني تحسين الأداء‬

502
01:13:01,872 --> 01:13:05,042
‫هيا يا عزيزتي، لا تريدين إحداث جلبة‬
‫وإفساد كل شيء‬

503
01:13:05,960 --> 01:13:09,130
‫أرجوكم، أعطوني فرصة أخرى‬

504
01:13:10,089 --> 01:13:12,091
‫- هيا‬
‫- لا‬

505
01:13:12,800 --> 01:13:14,427
‫أنا نجمة‬

506
01:13:15,553 --> 01:13:17,930
‫هيا، هيا يا آنسة، أنا آسفة‬

507
01:13:18,055 --> 01:13:20,725
‫- حان وقت الذهاب‬
‫- لا، أنا نجمة!‬

508
01:13:20,850 --> 01:13:22,226
‫هيا‬

509
01:13:23,561 --> 01:13:27,982
‫أرجوكم، أنا نجمة!‬

510
01:13:28,399 --> 01:13:32,320
‫- أنا آسفة، حان وقت الذهاب‬
‫- أرجوكم، ليساعدني أحد!‬

511
01:13:32,528 --> 01:13:36,365
‫أرجوكم، ساعدوني، ساعدوني!‬

512
01:13:37,366 --> 01:13:39,493
‫لا!‬

513
01:13:39,827 --> 01:13:42,038
‫لا!‬

514
01:14:17,239 --> 01:14:18,616
‫(بيرل)‬

515
01:14:20,785 --> 01:14:22,161
‫(بيرل)‬

516
01:14:26,665 --> 01:14:28,793
‫ما رأيك بأن أوصلك للمنزل؟‬

517
01:14:58,406 --> 01:15:00,241
‫هل ذلك خنزيرنا؟‬

518
01:15:18,426 --> 01:15:22,805
‫- هل أذهب وأنادي والدتك؟‬
‫- كلا‬

519
01:15:29,311 --> 01:15:31,814
‫ما رأيك لو أجلب لك شيئاً تشربيه؟‬

520
01:15:34,775 --> 01:15:36,569
‫أمي كانت محقة‬

521
01:15:38,362 --> 01:15:40,614
‫لن أرحل من هذه المزرعة أبداً‬

522
01:15:41,490 --> 01:15:45,161
‫- وإلى أين عساك تذهبين؟‬
‫- إلى (أوروبا)‬

523
01:15:45,327 --> 01:15:48,038
‫(أوروبا)؟ لماذا؟‬

524
01:15:48,581 --> 01:15:52,710
‫ستكون مُدمرة ولن تستعيدي (هاورد) هناك أبداً‬
‫أؤكد لك‬

525
01:15:54,545 --> 01:15:56,005
‫بحقك‬

526
01:15:56,172 --> 01:15:59,550
‫أعرف أنك خائبة الآمال‬
‫لكن لا منطق من ردة الفعل بهذه الشدة‬

527
01:15:59,717 --> 01:16:01,719
‫إنها مجرد مجموعة كنيسة قديمة وبائسة‬

528
01:16:02,011 --> 01:16:08,476
‫هؤلاء الحمقى العجائز‬
‫إنهم لا يعرفون شيئاً عن الرقص المميز‬

529
01:16:09,727 --> 01:16:12,980
‫- أنت لا تفهمين‬
‫- ما الذي لا أفهمه؟‬

530
01:16:13,856 --> 01:16:17,109
‫هيا يا (بيرل)، ما الخطب فعلياً؟‬

531
01:16:20,321 --> 01:16:24,366
‫لا أشعر أني... سليمة‬

532
01:16:27,453 --> 01:16:29,205
‫لم تصابي بعدوى ما، أليس كذلك؟‬

533
01:16:29,330 --> 01:16:33,250
‫- لا، لا شيء من ذلك القبيل‬
‫- حمداً للرب‬

534
01:16:33,542 --> 01:16:37,505
‫إن تسللت لخارج المنزل وعدت حاملاً للجراثيم‬

535
01:16:38,047 --> 01:16:40,883
‫فإن والدَيّ سيقتلانني‬

536
01:16:42,760 --> 01:16:46,722
‫أخشى أني أشكو من خطب حقيقي يا (ميتسي)‬

537
01:16:48,807 --> 01:16:50,392
‫ماذا تقصدين؟‬

538
01:16:51,018 --> 01:16:55,689
‫يبدو أني أفتقد شيئاً‬
‫يمتلكه الآخرون في العالم‬

539
01:16:57,316 --> 01:16:59,109
‫هل أخبرت (هاورد)؟‬

540
01:17:00,528 --> 01:17:03,656
‫لم أتحدث عن الموضوع صراحة مع أحد قط‬

541
01:17:04,490 --> 01:17:07,076
‫فأنا خائفة جداً من رأي الآخرين‬

542
01:17:07,451 --> 01:17:11,914
‫(بيرل)، (هاورد) زوجك‬

543
01:17:13,290 --> 01:17:14,875
‫إنه يعشقك‬

544
01:17:15,167 --> 01:17:17,878
‫لا ينبغي أن تخافي من إخباره بمشاعرك‬

545
01:17:18,879 --> 01:17:20,965
‫أنا خائفة مما قد أقوله‬

546
01:17:21,549 --> 01:17:24,051
‫إذن، تدربي علي أولاً‬

547
01:17:24,677 --> 01:17:28,722
‫تظاهري بأني (هاورد)‬
‫وقولي ما يجول في خاطرك فحسب‬

548
01:17:29,139 --> 01:17:31,225
‫- لا يمكنني‬
‫- بلى، يمكنك‬

549
01:17:32,101 --> 01:17:34,019
‫هيا، عبري عما يخالجك‬

550
01:17:34,895 --> 01:17:38,941
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، ثقي بي‬

551
01:17:51,704 --> 01:17:53,080
‫(هاورد)...‬

552
01:17:59,253 --> 01:18:00,838
‫تكلمي يا (بيرل)‬

553
01:18:07,261 --> 01:18:11,849
‫أكرهك بشدة لأنك تركتني هنا‬
‫لدرجة أني أتمنى موتك أحياناً‬

554
01:18:14,935 --> 01:18:16,437
‫أنا آسفة‬

555
01:18:17,563 --> 01:18:20,608
‫أشعر بسوء مريع لقول ذلك، لكنها الحقيقة‬

556
01:18:23,360 --> 01:18:27,448
‫ساورني الفضول... حيال رجال آخرين‬

557
01:18:29,116 --> 01:18:32,328
‫أنا واثقة من أنك لا تريد سماع شيء‬
‫عن رجل غريب يشبع زوجتك‬

558
01:18:32,453 --> 01:18:36,457
‫لكني أقسم إن الأمر حدث لمرة واحدة فقط‬
‫وكانت غلطة‬

559
01:18:37,124 --> 01:18:39,752
‫لم أكن أرده هو، أنا أدرك ذلك الآن‬

560
01:18:39,877 --> 01:18:45,257
‫وأتمنى لو كان بالإمكان أن تعود الأمور‬
‫لسابق عهدها لكني لا أرى سبيلاً لذلك‬

561
01:18:46,800 --> 01:18:49,053
‫ليس بعد الأمور التي اقترفتها‬

562
01:18:52,348 --> 01:18:56,518
‫- ماذا فعلت غير ذلك يا (بيرل)؟‬
‫- (هاورد)‬

563
01:18:57,061 --> 01:18:59,730
‫أدرك كيف لا بد لكلامي هذا أن يبدو لك‬

564
01:19:00,856 --> 01:19:05,778
‫صدقاً، شعرت بالإطراء في مرحلة ما‬
‫لمحاولة شاب وسيم مثلك التقرب مني‬

565
01:19:05,986 --> 01:19:08,364
‫أنت شخص صالح بحق، أعرف ذلك‬

566
01:19:09,490 --> 01:19:12,201
‫حرصت دائماً على أن أكون مراعية لمشاعرك‬

567
01:19:12,493 --> 01:19:15,037
‫لم أرد أن تشعر بالغيرة قط‬

568
01:19:16,080 --> 01:19:21,919
‫فهو شعور مريع‬
‫وكأنه عفن يلتف ويتلوى في الأحشاء‬

569
01:19:22,419 --> 01:19:24,672
‫أنا على معرفة تامة بذلك الألم‬

570
01:19:25,214 --> 01:19:31,220
‫فأنا أشعر به كلما رأيت آخرين‬
‫يعيشون حياة رغيدة، لأن...‬

571
01:19:32,179 --> 01:19:35,224
‫الحقيقة هي أنني لست إنسانة صالحة‬

572
01:19:36,433 --> 01:19:40,104
‫- (بيرل)، أظن أني يجدر بي...‬
‫- سبب إبقائي لعيني أرضاً قرب الرجال‬

573
01:19:40,229 --> 01:19:42,439
‫لم يكن لتفادي أذيتك قط‬

574
01:19:44,191 --> 01:19:48,153
‫بل لأني عرفت كم كنت محظوظة لأنال اهتمامك‬

575
01:19:48,737 --> 01:19:52,241
‫لعلي فتاة مزرعة فقيرة يا (هاورد)‬
‫لكني لست غبية‬

576
01:19:52,491 --> 01:19:55,327
‫لاحظتك حال مجيئك للعيش معنا‬

577
01:19:55,994 --> 01:19:59,498
‫كنت تعمل بجد كحال عمال المزرعة الآخرين‬
‫لكنك كنت مختلفاً‬

578
01:19:59,915 --> 01:20:01,667
‫كنت من مكان ما‬

579
01:20:02,042 --> 01:20:06,463
‫مكان لطيف ومريح يمكنك العودة إليه وقتما شئت‬

580
01:20:08,507 --> 01:20:10,968
‫أنا أريد الحصول على ذلك بشدة‬

581
01:20:12,678 --> 01:20:16,807
‫طوال حياتي، أردت الخروج من هذه المزرعة‬
‫وكنت أنت بمثابة تذكرتي للخروج‬

582
01:20:18,142 --> 01:20:22,896
‫فحرصت على ألا أدعك تراني على حقيقتي قط‬

583
01:20:23,063 --> 01:20:25,232
‫وكان مفعوله كالسحر أيضاً‬

584
01:20:25,733 --> 01:20:31,864
‫ثم عندما اصطحبتني أخيراً لمنزلك‬
‫لأتعرف على عائلتك، كان الأمر كما تمنيت تماماً‬

585
01:20:33,240 --> 01:20:35,576
‫حياة مثل الأفلام تماماً‬

586
01:20:37,119 --> 01:20:39,455
‫على الأقل، هكذا بدا الأمر بنظري‬

587
01:20:41,874 --> 01:20:43,751
‫لكنك لم ترد تلك الحياة‬

588
01:20:46,462 --> 01:20:50,132
‫أردت البقاء هنا في مزرعتنا‬
‫وذلك أغضبني كثيراً‬

589
01:20:51,049 --> 01:20:55,262
‫كيف أمكنك ذلك؟ أنا متأكدة من أنك عرفت‬
‫أني أكرهها، لا بد من أنك عرفت ذلك‬

590
01:20:55,637 --> 01:21:00,225
‫كيف أمكنك أن تكون أنانياً وقاسياً لهذه الدرجة‬
‫بعد كل ما فعلته أنا لإسعادك؟‬

591
01:21:05,230 --> 01:21:07,775
‫حتى أني كنت حاملاً بطفلك‬

592
01:21:12,738 --> 01:21:15,157
‫لم أرد أن أكون أماً قط‬

593
01:21:16,200 --> 01:21:19,495
‫احتقرت الإحساس به ينمو في أحشائي‬

594
01:21:19,870 --> 01:21:21,663
‫شعرت وكأنه مرض‬

595
01:21:23,665 --> 01:21:27,711
‫يسحب ويمتص من جسدي‬
‫وكأنه حيوان شديد التطلب في الحظيرة‬

596
01:21:29,171 --> 01:21:31,840
‫كيف لي أن أكون مسؤولة عن حياة أخرى؟‬

597
01:21:32,382 --> 01:21:34,092
‫الحياة ترعبني‬

598
01:21:34,426 --> 01:21:37,387
‫إنها قاسية وكئيبة ومستنزفة‬

599
01:21:39,515 --> 01:21:41,600
‫شعرت براحة كبيرة عندما مات‬

600
01:21:41,850 --> 01:21:46,688
‫تخلصت من عبء آخر يبقيني مُحتجزة هنا‬
‫لكن الحرب نشبت بعد ذلك وتركتني أنت أيضاً‬

601
01:21:47,397 --> 01:21:49,650
‫لماذا تركتني يا (هاورد)؟‬

602
01:21:56,031 --> 01:22:00,035
‫أكره هذا الشعور، فهو مثير جداً للشفقة‬

603
01:22:00,828 --> 01:22:03,413
‫هل يشعر أمثالك بهذا الشعور قط؟‬

604
01:22:03,914 --> 01:22:07,209
‫لا أظن ذلك، فأنت تبدو مثالياً جداً طوال الوقت‬

605
01:22:07,417 --> 01:22:12,214
‫الرب كان سخياً معك‬
‫إنه لا يستجيب لأي من صلواتي‬

606
01:22:12,464 --> 01:22:16,510
‫لا أعرف السبب، ماذا فعلت؟ ما خطبي؟‬

607
01:22:17,135 --> 01:22:20,764
‫أرجوك أخبرني لعلي أتحسن‬
‫فأنا لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثل أمي‬

608
01:22:20,889 --> 01:22:25,018
‫أريد أن أرقص وأظهر على الشاشات‬
‫مثل الفتيات الجميلات في الأفلام‬

609
01:22:26,186 --> 01:22:30,232
‫أريد ما يتحلين به بشدة...‬
‫أن أكون مثالية‬

610
01:22:30,607 --> 01:22:35,946
‫وأن يحبني أكبر عدد ممكن من الناس‬
‫وأن أعوض كل الأوقات التي أمضيتها متألمة‬

611
01:22:38,657 --> 01:22:44,162
‫أحياناً، أستيقظ في منتصف الليل والخوف يغمرني‬
‫لأنه ماذا لو كان هذا هو واقع الحال؟‬

612
01:22:45,831 --> 01:22:48,166
‫ماذا لو كان هذا هو المكان حيث أنتمي؟‬

613
01:22:53,297 --> 01:22:54,882
‫أنا فاشلة‬

614
01:22:55,799 --> 01:23:01,013
‫أنا لست جميلة أو جذابة بطبيعتي أو ودودة‬

615
01:23:01,722 --> 01:23:05,767
‫أنا لست ذكية أو مرحة أو واثقة من نفسي‬

616
01:23:07,811 --> 01:23:10,731
‫أنا كما وصفتني أمي بالضبط، ضعيفة‬

617
01:23:11,773 --> 01:23:15,819
‫لا أعرف السبب، ماذا فعلت؟‬
‫لماذا لم تكن عائلتي مثل عائلتك؟‬

618
01:23:15,944 --> 01:23:18,572
‫أكره ذلك الشعور بأن أكون بشخصيتي هذه‬
‫وليس بشخصيتك أنت‬

619
01:23:18,906 --> 01:23:24,244
‫أخشى عندما تعود للديار في النهاية‬
‫أن تراني وتخافني كحال الآخرين‬

620
01:23:27,372 --> 01:23:30,959
‫أعرف ما اقترفته، الأعمال الشريرة‬

621
01:23:31,627 --> 01:23:35,005
‫أعمال فتاكة مريعة ومخيفة‬

622
01:23:36,006 --> 01:23:40,636
‫أنا نادمة عليها الآن، لكن شعورها أعجبني‬
‫أتمنى لو أني لم أفعل، لكني فعلت‬

623
01:23:42,137 --> 01:23:45,349
‫في البداية، كانت حيوانات أصغر مني فحسب‬

624
01:23:46,224 --> 01:23:49,227
‫لا شيء يتحلى بمشاعر‬
‫ولا شيء يمكنه أذيتي بالمقابل‬

625
01:23:50,145 --> 01:23:51,730
‫كان شعوراً مريحاً‬

626
01:23:52,314 --> 01:23:54,274
‫القتل أسهل مما تظن‬

627
01:23:55,525 --> 01:24:01,865
‫حتى وقت مؤخر، مع أمي والفتى من دار السينما‬
‫كانا مختلفين، كانا يعنيان أكثر‬

628
01:24:02,157 --> 01:24:05,077
‫أذيتهما ليعرفا أيضاً معنى الشعور بالألم‬

629
01:24:05,202 --> 01:24:09,081
‫لكن أبي المسكين لم يستحق ذلك‬
‫أتمنى لو أني لم أفعل ما فعلته‬

630
01:24:11,583 --> 01:24:15,879
‫أمي كانت تقصد خيراً، عاشت حياة قاسية‬

631
01:24:16,505 --> 01:24:19,716
‫كل ما أرادته هو منزلاً يشعرها بالأمان‬
‫يمكنني إدراك ذلك‬

632
01:24:20,300 --> 01:24:23,470
‫ظننت أني كرهتها، لكني أريد الشعور بالأمان أيضاً‬

633
01:24:28,225 --> 01:24:29,601
‫يا إلهي...‬

634
01:24:31,561 --> 01:24:33,772
‫أفسدت الأمور كثيراً‬

635
01:24:34,606 --> 01:24:36,984
‫لا أعرف كم يمكنني التحمل أكثر‬

636
01:24:38,527 --> 01:24:42,322
‫علي إزالة هذا، بأكمله‬

637
01:24:43,532 --> 01:24:46,493
‫علي تصويب الأمور قبل أن تراني ثانية‬

638
01:24:47,995 --> 01:24:53,834
‫ربما لو استطعت تحويل هذه المزرعة إلى ديار لنا‬
‫كما أردت أنت، فستصبح الأمور مختلفة أخيراً‬

639
01:24:54,876 --> 01:24:56,628
‫يمكنني أن أسامح‬

640
01:24:56,920 --> 01:25:01,508
‫يمكنني أن أصبح كما تريد إن بقيت معي فحسب‬

641
01:25:02,676 --> 01:25:04,678
‫هل تفعل ذلك رجاءً؟‬

642
01:25:07,097 --> 01:25:10,642
‫لم يعد بإمكاني البقاء بمفردي، فهذا صعب جداً‬

643
01:25:14,813 --> 01:25:16,565
‫يمكننا أن نحب أحدنا الآخر‬

644
01:25:16,690 --> 01:25:22,029
‫سأفعل ذلك من أجلك إن كنت تعني ما قلته‬
‫بشأن "حتى يفرقنا الموت"‬

645
01:25:23,905 --> 01:25:25,574
‫سيكون كافياً...‬

646
01:25:27,284 --> 01:25:30,245
‫أنا وأنت فقط هنا في هذه المزرعة‬

647
01:25:36,835 --> 01:25:39,296
‫كل ما أريده في الحقيقة هو أن أكون محبوبة‬

648
01:25:42,924 --> 01:25:45,719
‫أمر بفترة عصيبة جداً من دون ذلك الشعور مؤخراً‬

649
01:26:22,339 --> 01:26:24,591
‫ينبغي أن أذهب الآن على الأرجح‬

650
01:26:25,217 --> 01:26:28,678
‫ستتساءل والدتي عن مكاني‬
‫إن لم أعد للمنزل قريباً‬

651
01:26:36,978 --> 01:26:41,858
‫- هل أنت خائفة مني؟‬
‫- كلا‬

652
01:26:44,820 --> 01:26:46,655
‫بالطبع لا يا (بيرل)‬

653
01:26:49,783 --> 01:26:51,743
‫أتظنين أني مريضة؟‬

654
01:26:53,411 --> 01:26:54,788
‫كلا‬

655
01:26:56,665 --> 01:26:58,125
‫شكراً لك‬

656
01:27:01,628 --> 01:27:03,505
‫أنا مسرورة من أجلك‬

657
01:27:06,633 --> 01:27:09,594
‫- ماذا؟‬
‫- للحصول على الدور‬

658
01:27:10,303 --> 01:27:12,639
‫في فرقة الرقص، لقد استحقيت ذلك‬

659
01:27:14,724 --> 01:27:17,727
‫- لم أحصل على الدور‬
‫- لا عليك‬

660
01:27:18,645 --> 01:27:21,815
‫لم تعودي مضطرة للتظاهر، فلن تُجرح مشاعري‬

661
01:27:22,858 --> 01:27:25,443
‫إن لم أكن المُختارة، فيسرني أنها أنت، صحيح؟‬

662
01:27:28,238 --> 01:27:33,368
‫- لكن يا (بيرل)، أنا...‬
‫- أرجوك، لا تكذبي علي‬

663
01:27:40,083 --> 01:27:43,086
‫حسناً... نعم‬

664
01:27:45,297 --> 01:27:46,756
‫شكراً لك‬

665
01:27:49,509 --> 01:27:54,681
‫سيكون من الرائع حقاً أن نرقص في أرجاء الولاية‬

666
01:27:57,684 --> 01:28:01,354
‫آمل أن تتمكني من المجيء‬
‫ومشاهدة العرض في وقت ما‬

667
01:28:05,025 --> 01:28:07,277
‫أنت تنالين كل ما تبتغينه دائماً‬

668
01:28:09,654 --> 01:28:11,948
‫أنت أصغر عمراً وشقراء أكثر مني‬

669
01:28:13,867 --> 01:28:16,703
‫علي الذهاب الآن‬

670
01:28:20,498 --> 01:28:23,001
‫لن تقولي شيئاً، أليس كذلك؟‬

671
01:28:24,586 --> 01:28:25,962
‫لا‬

672
01:28:32,385 --> 01:28:34,679
‫أنا أحب (هاورد) حقاً‬

673
01:28:37,432 --> 01:28:38,975
‫أعرف ذلك‬

674
01:28:39,851 --> 01:28:43,939
‫لا داعي لأن يعرف أحد، يمكنني تصويب الأمور‬

675
01:28:45,523 --> 01:28:47,525
‫يمكن أن يكون سرنا يا (ميتسي)‬

676
01:29:38,576 --> 01:29:39,953
‫النجدة!‬

677
01:29:40,829 --> 01:29:42,414
‫ساعدوني!‬

678
01:29:43,164 --> 01:29:45,500
‫ليساعدني أحدكم رجاءً!‬

679
01:29:46,710 --> 01:29:49,296
‫لا، لا، أرجوك‬

680
01:29:49,462 --> 01:29:51,756
‫النجدة، النجدة!‬

681
01:30:03,184 --> 01:30:05,186
‫النجدة، النجدة!‬

682
01:30:07,856 --> 01:30:10,650
‫ساعدوني أرجوكم! النجدة!‬

683
01:30:20,368 --> 01:30:22,787
‫أرجوك، لا، لا!‬

684
01:30:23,204 --> 01:30:27,792
‫لن أخبر أحداً، أرجوك، أقسم لك، لا!‬

685
01:30:28,335 --> 01:30:31,588
‫أرجوك، سأفعل أي شيء تريدينه‬

686
01:30:31,921 --> 01:30:35,050
‫لم يعد الأمر يتعلق بما أريده يا (ميتسي)‬

687
01:30:35,759 --> 01:30:38,595
‫- أرجوك‬
‫- بل يتعلق بالاستفادة مما لدي لأقصى حد‬

688
01:30:38,928 --> 01:30:41,765
‫لا، لا!‬

689
01:30:42,766 --> 01:30:44,142
‫لا!‬

690
01:33:29,432 --> 01:33:34,354
{\an8}‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

691
01:33:50,453 --> 01:33:54,874
‫باركنا أيها الرب وهذه النعم‬

692
01:33:55,500 --> 01:33:59,337
‫التي نوشك على تناولها من فضلك‬

693
01:34:00,964 --> 01:34:03,049
‫من خلال (اليسوع)‬

694
01:34:04,300 --> 01:34:05,677
‫آمين‬

695
01:34:41,421 --> 01:34:42,964
‫عودة ميمونة للديار!‬

696
01:34:45,592 --> 01:34:47,260
‫إلى اللقاء جميعاً‬

697
01:35:05,028 --> 01:35:06,404
‫(بيرل)‬

698
01:35:12,577 --> 01:35:13,953
‫(بيرل)‬

699
01:35:35,516 --> 01:35:36,893
‫(هاورد)!‬

700
01:35:40,063 --> 01:35:42,649
‫كم تسرني عودتك للديار‬

701
01:35:49,572 --> 01:35:56,746
‫"النهاية"‬

702
01:37:28,212 --> 01:37:31,340
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

