﻿1
00:03:01,381 --> 00:03:03,342
‫أين عثرت عليه؟‬

2
00:03:05,081 --> 00:03:08,460
‫هل قلت إن بإمكانك ارتداء ثيابي القديمة؟‬

3
00:03:10,420 --> 00:03:11,796
‫اخلعيه‬

4
00:03:12,797 --> 00:03:17,636
‫اذهبي إلى الحظيرة وأطعمي الحيوانات‬
‫كما وعدت بأنك ستفعلين‬

5
00:03:37,989 --> 00:03:39,366
‫كُلي!‬

6
00:03:46,623 --> 00:03:49,334
‫ذات يوم، لن تريني ثانية‬

7
00:03:50,669 --> 00:03:52,295
‫ذلك صحيح يا (تشارلي)‬

8
00:03:53,588 --> 00:03:57,133
‫لعل حياة المزرعة هي المُقدرة لك‬
‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إلي بالتأكيد‬

9
00:03:59,719 --> 00:04:01,137
‫أنا مميزة‬

10
00:04:01,388 --> 00:04:04,808
‫ستشعر أمي بغباء كبير‬
‫عندما تكتشف الحقيقة، أليس كذلك؟‬

11
00:04:13,233 --> 00:04:16,736
‫ذات يوم، العالم بأكمله سيعرف اسمي‬

12
00:04:17,570 --> 00:04:19,864
‫أنت توافقينني الرأي، أليس كذلك يا (ماري)؟‬

13
00:04:22,534 --> 00:04:24,077
‫شكراً لك‬

14
00:04:34,421 --> 00:04:36,798
‫أحب الوقوف أمام جمهور مرحاب‬

15
00:04:42,178 --> 00:04:44,931
‫سترونني جميعاً على حقيقتي...‬

16
00:04:51,229 --> 00:04:52,605
‫نجمة‬

17
00:05:02,323 --> 00:05:04,951
‫ماذا تفعل هنا يا سيد (إوزة)؟‬

18
00:05:52,248 --> 00:05:53,625
‫(ثيدا)!‬

19
00:05:58,922 --> 00:06:00,590
‫تعالي يا فتاة‬

20
00:06:09,682 --> 00:06:11,059
‫خذيه‬

21
00:06:23,738 --> 00:06:27,408
‫"عام ١٩١٨"‬

22
00:06:38,378 --> 00:06:41,381
‫لن تنغمسي في أي حماقات أخرى‬

23
00:06:41,756 --> 00:06:46,177
‫- إنه مجرد رقص يا أمي‬
‫- بل أنانية‬

24
00:06:46,511 --> 00:06:50,223
‫برحيل كل عمال المزرعة‬
‫لا يمكنني تولي كل المهام هنا بمفردي‬

25
00:06:54,185 --> 00:06:55,645
‫أنا أساعد‬

26
00:06:57,814 --> 00:07:01,025
‫ضعي الذرة في القدر واذهبي لجلب والدك‬

27
00:07:10,702 --> 00:07:13,913
‫- هل وصلني شيء في البريد اليوم؟‬
‫- كلا‬

28
00:07:19,544 --> 00:07:22,463
‫تقول الصحيفة إن الحلفاء سيطروا على (فرنسا)‬

29
00:07:22,839 --> 00:07:26,593
‫- يمكنك قراءتها بعد العشاء‬
‫- لكن يا أمي، ربما يعني هذا نهاية الحرب‬

30
00:07:26,718 --> 00:07:28,553
‫افعلي كما أطلب منك يا (بيرل)‬

31
00:07:29,053 --> 00:07:32,182
‫لا أريد سماع المزيد عن ألمان أموات الليلة‬

32
00:07:42,442 --> 00:07:44,611
‫العشاء جاهز يا أبي‬

33
00:07:51,284 --> 00:07:55,997
‫باركنا يا رب وهذه النعم‬
‫التي نوشك على تناولها من فضلك‬

34
00:07:56,122 --> 00:07:59,500
‫من خلال (اليسوع)، آمين‬

35
00:07:59,834 --> 00:08:01,211
‫آمين‬

36
00:08:17,602 --> 00:08:19,354
‫ساعدي والدك‬

37
00:08:40,583 --> 00:08:42,335
‫"عزيزتي (بيرل)"‬

38
00:08:43,002 --> 00:08:46,422
‫"أشعر وكأني تركتك منذ الأزل"‬

39
00:08:46,714 --> 00:08:48,633
‫"يبدو أن كل ما نفعله هنا هو المشي"‬

40
00:08:48,800 --> 00:08:52,095
‫"لا أعرف ما إن كنا سنصل يوماً‬
‫إلى حيث يقولون إننا متجهون"‬

41
00:08:52,387 --> 00:08:56,599
‫"يجعلوننا نمضغ مكعبات المرق‬
‫لئلا نلاحظ الألم في أقدامنا"‬

42
00:08:56,808 --> 00:09:00,019
‫"أشعر بخوف شديد خلال الليل في الخنادق"‬

43
00:09:00,228 --> 00:09:04,649
‫"أصوات القذائف تصيبنا بالصمم‬
‫العديد من الجنود أصابهم الجنون بسبب الخوف"‬

44
00:09:04,983 --> 00:09:08,194
‫"المجزرة الناجمة عن الغاز‬
‫أرتني أموراً لن أنساها بسرعة"‬

45
00:09:08,361 --> 00:09:10,780
‫"والتفكير فيك كان متنفسي الوحيد"‬

46
00:09:10,947 --> 00:09:13,533
‫"سأفتخر دائماً بخدمة بلادي"‬

47
00:09:13,658 --> 00:09:17,745
‫"لكن هذه الحرب وضحت شيئاً واحداً لي‬
‫وهو أني أتلهف للعودة للديار"‬

48
00:09:17,870 --> 00:09:19,539
‫"وأن نبدأ حياتنا معاً"‬

49
00:09:19,831 --> 00:09:23,668
‫"لا أريد الابتعاد عنك ثانية‬
‫حتى يفرق الموت بيننا"‬

50
00:09:24,127 --> 00:09:27,088
‫"زوجك المحب، (هاورد)"‬

51
00:09:42,312 --> 00:09:44,147
‫سأذهب إلى البلدة غداً‬

52
00:09:46,274 --> 00:09:48,151
‫وأجلب المزيد من الدواء‬

53
00:09:53,406 --> 00:09:56,326
‫مما يعني أن بإمكاني أن أذهب إلى السينما‬

54
00:09:58,494 --> 00:10:00,288
‫لكن لا تخبر أمي‬

55
00:10:00,997 --> 00:10:04,250
‫يعرضون أفضل الراقصات في الأفلام‬

56
00:10:09,297 --> 00:10:12,050
‫يمكن أن أكون في صفوف تلك الفتيات يوماً ما‬

57
00:10:14,093 --> 00:10:15,887
‫أعرف أن ذلك بإمكاني‬

58
00:10:28,733 --> 00:10:30,109
‫(بيرل)‬

59
00:10:31,652 --> 00:10:33,946
‫لم أرد هدر الماء الساخن‬

60
00:10:37,283 --> 00:10:40,203
‫نقود دوائه على مائدة المطبخ‬

61
00:10:44,832 --> 00:10:46,793
‫تذكري أن تغطي وجهك‬

62
00:10:47,377 --> 00:10:49,545
‫ولا تقتربي كثيراً من أي أحد‬

63
00:10:49,712 --> 00:10:53,049
‫الصحف تحذر من موجة وبائية فتاكة‬

64
00:10:53,174 --> 00:10:56,302
‫لا قدّر الرب أن يرجع المرض إلى منزلنا ثانية‬

65
00:11:23,579 --> 00:11:27,750
‫- "حان الوقت الآن..."‬
‫- "صيدلية"‬

66
00:11:32,422 --> 00:11:33,965
‫ربع دولار من فضلك‬

67
00:11:46,602 --> 00:11:50,440
‫"(بالاس فوليز)"‬

68
00:12:25,099 --> 00:12:27,727
‫"(بالاس فوليز)"‬

69
00:12:29,395 --> 00:12:33,733
‫"المسكين (جوني) انفطر قلبه‬
‫في مكان ما في (فرنسا)"‬

70
00:12:34,150 --> 00:12:38,613
‫"قابل فتاة بالمصادفة‬
‫ورمقته بنظرة شقية"‬

71
00:12:38,738 --> 00:12:43,117
‫"بدت كقطة صغيرة‬
‫وكانت تحب الرقص واللعب"‬

72
00:12:43,284 --> 00:12:45,620
‫"مع أنه لم يتعلم اللغة الفرنسية‬
‫عندما رحل من الخندق"‬

73
00:12:45,786 --> 00:12:48,122
‫"لكنه كان يعرف ما يكفي ليقول..."‬

74
00:12:48,331 --> 00:12:52,752
‫"نعم، نعم يا (ماري)"‬

75
00:12:52,919 --> 00:12:56,881
‫"أتفعلين هذا من أجلي؟‬
‫نعم، نعم يا (ماري)"‬

76
00:12:57,507 --> 00:13:01,677
‫"وسأفعل ذلك من أجلك‬
‫أحب عينيك..."‬

77
00:13:12,271 --> 00:13:14,023
‫هل استمتعت بالفيلم؟‬

78
00:13:20,112 --> 00:13:21,489
‫سيجارة؟‬

79
00:13:23,157 --> 00:13:25,243
‫هيا، لست مصاباً بالفيروس‬

80
00:13:30,915 --> 00:13:34,210
‫- هل تحبين الأفلام؟‬
‫- أحب الرقص‬

81
00:13:34,418 --> 00:13:37,672
‫راقصة مستقبلية في فرقة (تيلر غيرلز)‬
‫يمكنني تخيل ذلك الآن‬

82
00:13:38,297 --> 00:13:39,757
‫أتمنى ذلك‬

83
00:13:40,007 --> 00:13:41,759
‫لمَ لا؟ فأنت جميلة كفاية‬

84
00:13:45,304 --> 00:13:47,598
‫بسبب وجود زوج، كما أظن؟‬

85
00:13:48,224 --> 00:13:50,226
‫إنه خارج البلاد، لكن...‬

86
00:13:51,644 --> 00:13:54,355
‫والدي مصاب بعاهة، لذا علي المساعدة في المنزل‬

87
00:13:54,480 --> 00:13:56,190
‫يؤسفني سماع ذلك‬

88
00:13:56,983 --> 00:13:58,985
‫أتريدين المجيء لمشاهدة العرض التالي؟‬

89
00:14:00,236 --> 00:14:01,737
‫دخول مجاني‬

90
00:14:04,323 --> 00:14:05,950
‫أنا عارض الأفلام‬

91
00:14:08,744 --> 00:14:10,621
‫علي الذهاب‬

92
00:14:11,455 --> 00:14:14,542
‫أمي تتوقع عودتي، لكني أقدّر لك...‬

93
00:14:14,917 --> 00:14:16,919
‫ابقي مكانك لدقيقة واحدة، اتفقنا؟‬

94
00:14:18,588 --> 00:14:19,964
‫حسناً‬

95
00:14:38,983 --> 00:14:40,818
‫مما رأيته للتو‬

96
00:14:41,527 --> 00:14:44,697
‫- ألن تعرضه ثانية؟‬
‫- بالطبع، لكنه إطار واحد فقط‬

97
00:14:44,822 --> 00:14:46,824
‫لن يلاحظ أحد الأمر عندما أعيد وصل الفيلم‬

98
00:14:47,033 --> 00:14:49,493
‫اعتناؤك بعائلتك في مثل هذه الأوقات‬
‫أمر مثير للإعجاب‬

99
00:14:49,660 --> 00:14:52,997
‫عليك أن تفتخري بذلك‬
‫لكن لا تنسي أن تعيشي حياتك أيضاً‬

100
00:14:53,331 --> 00:14:56,626
‫لن أمانع رؤيتك على الشاشة يوماً ما يا سيدة...‬

101
00:14:57,752 --> 00:14:59,128
‫(بيرل)‬

102
00:15:01,464 --> 00:15:04,508
‫حسناً، إن عدت، فاقرعي هذا الباب‬

103
00:15:04,634 --> 00:15:08,054
‫أنا هنا دائماً‬
‫ويمكنني تكرار عرض الأفلام بقدر ما أشاء‬

104
00:15:08,512 --> 00:15:11,349
‫شكراً لك، سأفعل‬

105
00:17:39,288 --> 00:17:41,791
‫أتسمح لي بهذه الرقصة؟‬

106
00:19:07,918 --> 00:19:09,712
‫أنا متزوجة!‬

107
00:20:36,382 --> 00:20:40,594
‫- لمَ تأخرت هكذا؟‬
‫- إنها رحلة طويلة يا أمي‬

108
00:20:42,429 --> 00:20:47,685
‫- ماذا على رأسك؟‬
‫- عثرت عليها في الطريق‬

109
00:20:48,435 --> 00:20:52,648
‫لا تدخليها للمنزل، فربما تكون مُغطاة بالجراثيم‬

110
00:20:55,567 --> 00:20:59,947
‫اغسلي شعرك‬
‫إن كنت محظوظة، فستكون مليئة بالقمل فقط‬

111
00:21:00,781 --> 00:21:03,033
‫عندما تنتهين، والدك يحتاج إلى تغيير ملابس‬

112
00:21:03,993 --> 00:21:06,286
‫لا تتركيه قابعاً بفضلاته‬

113
00:21:12,084 --> 00:21:14,003
‫شاهدت فيلماً جديداً اليوم‬

114
00:21:14,586 --> 00:21:17,631
‫كان ليعجبك، كل الفتيات لم تشبهن شائبة‬

115
00:21:17,840 --> 00:21:22,386
‫لا مجال لأي انعدام للدقة في مثل تلك الفرقة‬

116
00:21:22,886 --> 00:21:25,014
‫يتطلب الأمر مثالية تامة‬

117
00:21:25,305 --> 00:21:28,517
‫لا بد من أن حياة نجوم الأفلام ساحرة‬

118
00:22:22,112 --> 00:22:24,198
‫هل ما زلت موجوداً في الداخل؟‬

119
00:22:58,440 --> 00:23:03,904
‫باركنا أيها الرب‬
‫وهذه النعم التي نوشك على تناولها من فضلك‬

120
00:23:04,154 --> 00:23:06,865
‫من خلال (اليسوع)، آمين‬

121
00:23:07,074 --> 00:23:08,450
‫آمين‬

122
00:23:21,964 --> 00:23:24,216
‫أين بقية النقود التي أقرضتك إياها؟‬

123
00:23:26,093 --> 00:23:29,096
‫- لم يكن هناك باقٍ‬
‫- أنا أجيد العد يا (بيرل)‬

124
00:23:29,888 --> 00:23:31,807
‫هناك ٨ سنتات مفقودة‬

125
00:23:32,808 --> 00:23:35,686
‫لعلي اشتريت بعض الحلوى‬
‫لأجل طريق العودة‬

126
00:23:41,275 --> 00:23:44,778
‫ذلك يكفي إذن‬
‫تناولت الحلوى، كان ذلك عشاؤك‬

127
00:23:44,903 --> 00:23:48,991
‫أما الطعام الذي عملت بجد لتحضيره بمفردي...‬
‫ليس عشاءك‬

128
00:23:50,033 --> 00:23:52,828
‫لكن يا أمي، قدت الدراجة طوال تلك المسافة‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

129
00:23:52,953 --> 00:23:55,247
‫يمكنك تناول ما تبقى منه في الصباح‬

130
00:23:59,710 --> 00:24:01,879
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- إلى السرير‬

131
00:24:02,087 --> 00:24:04,381
‫لم أطلب انصرافك عن المائدة‬

132
00:24:05,924 --> 00:24:07,301
‫اجلسي‬

133
00:24:15,267 --> 00:24:18,604
‫نحن لا نملك الكثير من المال‬
‫لنطعم أنفسنا في هذا المنزل‬

134
00:24:19,354 --> 00:24:21,982
‫الزمن تغير يا (بيرل)‬

135
00:24:22,566 --> 00:24:25,194
‫لا يمكنك أن تكوني بهذا الاستهتار‬

136
00:24:25,444 --> 00:24:31,992
‫الأمر متوقف علينا أنا وأنت‬
‫أنا وأنت فقط... لنبقى أحياءً‬

137
00:24:32,826 --> 00:24:35,370
‫أنت رأيت طريقة معاملة الناس للمزارعين الألمان‬

138
00:24:35,621 --> 00:24:40,167
‫السبب الوحيد لعدم كوننا مرضى أو جائعين‬

139
00:24:40,417 --> 00:24:43,190
‫هو لأننا حريصين في طريقة عيشنا‬

140
00:24:43,292 --> 00:24:46,712
‫أعرف ذلك، وأنا حذرة بالفعل‬

141
00:24:47,507 --> 00:24:51,136
‫لن أسمح لك بأن تهيمي في الأرجاء‬
‫بمخيلات حمقاء‬

142
00:24:51,303 --> 00:24:54,139
‫والاختباء من مسؤولياتك بعد الآن‬

143
00:24:54,264 --> 00:24:56,433
‫فهذه علامة على الضعف‬

144
00:24:56,767 --> 00:25:01,104
‫وأنا ووالدك لم نربِك لتكوني ضعيفة‬

145
00:25:01,480 --> 00:25:03,065
‫هل كلامي واضح؟‬

146
00:25:05,400 --> 00:25:06,777
‫جيد‬

147
00:25:06,902 --> 00:25:08,570
‫إذن، يمكنك الانصراف عن المائدة الآن‬

148
00:25:25,587 --> 00:25:27,047
‫أرجوك يا إلهي‬

149
00:25:27,256 --> 00:25:30,467
‫اجعلني أكبر نجمة عرفها العالم يوماً‬

150
00:25:30,842 --> 00:25:34,638
‫لأتمكن من الرحيل بعيداً جداً عن هذا المكان‬

151
00:25:38,642 --> 00:25:40,018
‫آمين‬

152
00:26:50,464 --> 00:26:52,299
‫مساء الخير يا (بيرل)‬

153
00:26:52,716 --> 00:26:55,802
‫مرحباً يا (ميتسي)، يعجبني ثوبك‬

154
00:26:56,303 --> 00:26:57,929
‫شكراً لك‬

155
00:26:58,472 --> 00:27:02,184
‫إنه لشعور رائع أن أتمكن وأخيراً‬
‫من ارتداء شيء جميل من جديد‬

156
00:27:02,309 --> 00:27:06,438
‫هذه أول مرة نخرج من المنزل منذ أسابيع‬
‫والدتي خائفة جداً من الإصابة بالمرض‬

157
00:27:06,646 --> 00:27:08,023
‫وأمي أيضاً‬

158
00:27:08,148 --> 00:27:11,526
‫كنا قلقتين عليكما لكونكما هنا بمفردكما‬

159
00:27:11,651 --> 00:27:15,238
‫- فجلبنا بعض الطعام‬
‫- ذلك لطف كبير منكما‬

160
00:27:15,447 --> 00:27:19,242
‫كيف أحوالك؟‬
‫هل وصلتك أي رسائل جديدة من (هاورد)؟‬

161
00:27:20,202 --> 00:27:23,705
‫أمي قلقة للغاية‬

162
00:27:24,039 --> 00:27:26,291
‫لكن يقولون لا أخبار تعني أخباراً سارة‬

163
00:27:26,708 --> 00:27:30,420
‫ليت كبرياءه لم يدفعه للتورط‬
‫في هذه الحرب المقيتة‬

164
00:27:30,587 --> 00:27:33,673
‫أتعرفين أننا كان لدينا طبيب‬
‫على استعداد لتشخيصه بأنه غير مؤهل؟‬

165
00:27:33,799 --> 00:27:36,802
‫أي أحد كان ليستغل تلك الفرصة‬
‫لكن ليس (هاورد)‬

166
00:27:36,968 --> 00:27:40,806
‫أولاً، هرب ليصبح مزارعاً، والآن الجيش‬

167
00:27:41,139 --> 00:27:44,810
‫أخي مستعد لفعل أي شيء ليغيظ والده‬

168
00:27:45,143 --> 00:27:48,522
‫كل هذه العزلة كافية‬
‫لدفع المرء للجنون، أليس كذلك؟‬

169
00:27:49,064 --> 00:27:50,982
‫بالفعل‬

170
00:27:51,149 --> 00:27:53,318
‫لا، نحن لا نتقبل الصدقات‬

171
00:27:53,443 --> 00:27:55,821
‫بحقك يا (روث)، إنه مجرد خنزير‬

172
00:28:00,075 --> 00:28:02,661
‫أيمكنني ائتمانك على سر يا (بيرل)؟‬

173
00:28:06,206 --> 00:28:09,918
‫والدتي ستخنقني إن عرفت أني أنوي المشاركة‬

174
00:28:10,043 --> 00:28:14,881
‫لكن ثمة اختبار أداء للرقص يوم السبت القادم‬
‫في كنيستنا من أجل جوقة العيد المجيد‬

175
00:28:15,048 --> 00:28:18,301
‫لنشر البهجة بين الناس‬
‫في أرجاء الولاية خلال عطلة الأعياد‬

176
00:28:18,427 --> 00:28:21,054
‫الإشاعة تقول إنهم سيشكلون فرقة‬

177
00:28:21,221 --> 00:28:24,766
‫وسيتجولون في ٧ مدن قبل نهاية السنة‬

178
00:28:24,891 --> 00:28:26,518
‫ألا يبدو ذلك مشوقاً؟‬

179
00:28:26,726 --> 00:28:29,980
‫- كم أود أن أشارك في ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

180
00:28:30,272 --> 00:28:32,023
‫يجدر بنا الذهاب معاً إذن‬

181
00:28:32,274 --> 00:28:36,153
‫- لكن لا يمكنك إخبار أحد‬
‫- ما كنت لأفعل إطلاقاً‬

182
00:28:36,361 --> 00:28:38,780
‫ممتاز، سيكون سرنا‬

183
00:28:38,905 --> 00:28:40,282
‫(ميتسي)‬

184
00:28:40,907 --> 00:28:44,953
‫يستحسن أن أذهب، ما زال لدينا ٣ خنازير أخرى‬
‫لتوصيلها عصر اليوم‬

185
00:28:46,496 --> 00:28:49,791
‫- يوم السبت عند الساعة الـ١١‬
‫- حسناً‬

186
00:28:50,041 --> 00:28:52,169
‫على الأخوات بالمصاهرة أن يتحدن معاً، صحيح؟‬

187
00:28:52,961 --> 00:28:56,756
‫- (ميتسي)، حان الوقت للذهاب‬
‫- أراك لاحقاً يا (بيرل)‬

188
00:28:58,800 --> 00:29:00,260
‫وداعاً يا (ميتسي)‬

189
00:29:05,098 --> 00:29:07,100
‫(تشارلي)، ربما تكون هذه هي فرصتي‬

190
00:29:35,462 --> 00:29:38,673
‫"(بالاس فوليز)"‬

191
00:30:22,342 --> 00:30:23,718
‫(بيرل)‬

192
00:30:33,436 --> 00:30:34,813
‫(بيرل)‬

193
00:31:34,164 --> 00:31:37,542
‫"دار سينما (إمباسي)"‬

194
00:31:37,751 --> 00:31:42,631
‫"(كليوباترا)، (ثيدا بارا)‬
‫يُعرض حالياً: (بالاس فوليز)"‬

195
00:32:14,704 --> 00:32:17,832
‫لم أتوقع رؤيتك ثانية بهذه السرعة‬

196
00:32:34,474 --> 00:32:37,477
‫"مخرج"‬

197
00:32:38,019 --> 00:32:39,521
‫تفضلي بالجلوس‬

198
00:32:49,781 --> 00:32:53,034
‫لا أصدق أنك تتسنى لك مشاهدة الأفلام‬
‫كل يوم مجاناً‬

199
00:32:53,326 --> 00:32:55,412
‫نعم، ليس بالشيء السيئ، صحيح؟‬

200
00:33:00,083 --> 00:33:01,543
‫شكراً لك‬

201
00:33:03,878 --> 00:33:06,005
‫إلامَ أدين بشرف زيارتك؟‬

202
00:33:07,674 --> 00:33:10,552
‫كنت أفكر كثيراً بشأن ما قلته لي في ذلك اليوم‬

203
00:33:10,760 --> 00:33:12,887
‫ألا أنسى أن أعيش حياتي‬

204
00:33:13,138 --> 00:33:17,642
‫وهناك اختبار أداء للرقص عما قريب في الكنيسة‬

205
00:33:17,934 --> 00:33:19,686
‫يعجبني وقع ذلك‬

206
00:33:20,019 --> 00:33:21,479
‫وأنا أيضاً‬

207
00:33:22,230 --> 00:33:25,483
‫لم أرقص أمام أحد من قبل‬

208
00:33:26,735 --> 00:33:28,528
‫ماذا إن لم أكن مثالية؟‬

209
00:33:28,862 --> 00:33:31,406
‫يمكنك فعل أي شيء‬
‫إن كنت تريدينه لدرجة كافية‬

210
00:33:32,907 --> 00:33:34,409
‫أنا أريده‬

211
00:33:34,993 --> 00:33:37,287
‫إذن، لا تدعي شيئاً يعترض طريقك‬

212
00:33:39,330 --> 00:33:43,001
‫- ماذا تودين أن تشاهدي؟‬
‫- فيلم (بالاس فوليز)‬

213
00:33:43,126 --> 00:33:45,378
‫بحقك، لقد شاهدته سلفاً‬

214
00:33:45,837 --> 00:33:48,757
‫ما رأيك بشيء مختلف الليلة؟ ما رأيك...‬

215
00:33:52,218 --> 00:33:55,263
‫ما رأيك بفيلم لم يشاهده أحد؟‬

216
00:33:55,889 --> 00:33:57,265
‫حسناً‬

217
00:33:58,308 --> 00:34:01,227
‫جلبت هذا الفيلم‬
‫بينما كنت أؤدي الخدمة في (فرنسا)‬

218
00:34:07,358 --> 00:34:09,110
‫هل تقيم هنا؟‬

219
00:34:10,904 --> 00:34:13,907
‫أستلقي لأريح رأسي على تلك الوسادة‬
‫من حين لآخر، لكن‬

220
00:34:14,365 --> 00:34:16,993
‫ما كنت لأقول إني أقيم في أي مكان معين‬

221
00:34:17,327 --> 00:34:20,872
‫أنا ما يصفه الأشخاص الأكثر تحضراً بـ"البوهيمي"‬

222
00:34:22,248 --> 00:34:23,750
‫لا أعرف معنى ذلك‬

223
00:34:23,875 --> 00:34:26,920
‫إنه يعني أن بإمكاني حزم أمتعتي‬
‫والرحيل وقتما أشاء‬

224
00:34:27,796 --> 00:34:29,547
‫يبدو كحلم‬

225
00:34:29,798 --> 00:34:32,383
‫طالما أن بإمكاني ألا أستيقظ‬

226
00:34:58,076 --> 00:34:59,577
‫ما هذا؟‬

227
00:34:59,702 --> 00:35:01,746
‫- "مرحباً أيتها الفتاتان، أتريدان توصيلة؟"‬
‫- شاهدي فحسب‬

228
00:35:33,570 --> 00:35:36,614
‫لم تشاهدي شيئاً مثله من قبل، أليس كذلك؟‬

229
00:35:38,283 --> 00:35:41,703
‫ثمة الكثير من أفلام الرجال السرية كهذا‬

230
00:35:43,121 --> 00:35:47,458
‫- هل هو قانوني؟‬
‫- فعل ذلك، نعم‬

231
00:35:48,376 --> 00:35:50,086
‫أما تصويره، فلا‬

232
00:35:51,212 --> 00:35:54,007
‫ليس هنا بمطلق الأحوال‬
‫لكنه سيصبح قانونياً في النهاية‬

233
00:35:54,299 --> 00:35:56,968
‫الناس على استعداد لدفع مبالغ طائلة لمشاهدة هذا‬

234
00:35:57,969 --> 00:36:00,263
‫مثل هذه الأفلام ستحدث ثورة‬
‫في مجال صناعة الأفلام‬

235
00:36:00,430 --> 00:36:03,850
‫وأنا مثلاً، أخطط للاستثمار فيها باكراً‬

236
00:36:04,058 --> 00:36:06,603
‫- "أعطيني القليل رجاءً"‬
‫- إنه الواقع‬

237
00:36:07,103 --> 00:36:13,067
‫لا مجال للنكران أننا كلنا نتشاطر استهواء‬
‫رؤية الآخرين على حقيقتهم‬

238
00:36:14,027 --> 00:36:16,029
‫أنا لا أحب الواقع...‬

239
00:36:19,824 --> 00:36:21,534
‫أعني، حيث أعيش‬

240
00:36:21,993 --> 00:36:23,453
‫ارحلي إذن‬

241
00:36:31,085 --> 00:36:32,962
‫الأمر ليس بتلك السهولة‬

242
00:36:33,296 --> 00:36:37,342
‫بالطبع هو كذلك، فثمة طريق في الخارج تماماً‬
‫سيوصلك إلى مدينة (نيويورك)‬

243
00:36:38,927 --> 00:36:41,554
‫يوماً ما سيرحل والداي‬

244
00:36:43,014 --> 00:36:46,643
‫- يمكنني فعل ما يحلو لي عندئذٍ‬
‫- ماذا لو كان قد فات الأوان؟‬

245
00:36:48,227 --> 00:36:53,107
‫الحقيقة يا (بيرل)‬
‫أنك تحصلين على لقطة واحدة في هذه الحياة‬

246
00:36:53,524 --> 00:36:57,904
‫وإن لم تستغليها على أكمل وجه في ريعان شبابك‬
‫فلن تحصلي على فرصة ثانية‬

247
00:37:00,782 --> 00:37:03,201
‫ليتهما يموتان فحسب...‬

248
00:37:07,413 --> 00:37:08,790
‫المعذرة؟‬

249
00:37:11,918 --> 00:37:13,378
‫لا شيء‬

250
00:37:17,382 --> 00:37:20,510
‫من اللطيف حقاً أن أتمكن‬
‫من محادثة أحد على سبيل التغيير‬

251
00:37:20,843 --> 00:37:23,096
‫فأنا محشورة في تلك المزرعة منذ فترة طويلة‬

252
00:37:23,221 --> 00:37:27,725
‫لدرجة أني أقلق أحياناً‬
‫من أني ربما لست مثل بقية الناس‬

253
00:37:29,394 --> 00:37:32,188
‫ولمَ عساك تريدين أن تكوني مثل كل الآخرين؟‬

254
00:37:33,940 --> 00:37:35,441
‫لا أعرف‬

255
00:37:37,527 --> 00:37:40,822
‫أحياناً، يبدو الأمر مُطمئناً أكثر كما أظن‬

256
00:37:51,499 --> 00:37:53,292
‫هل قصدت ما قلته؟‬

257
00:37:53,918 --> 00:37:56,295
‫بشأن رغبتك برؤيتي على تلك الشاشة؟‬

258
00:37:57,547 --> 00:37:59,090
‫بالطبع قصدته‬

259
00:37:59,799 --> 00:38:02,093
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لأظهر عليها‬

260
00:38:03,553 --> 00:38:07,974
‫إذن، يجدر بك السفر لخارج البلاد‬
‫عند انتهاء هذه الجائحة، فأنا سأفعل ذلك‬

261
00:38:08,266 --> 00:38:10,643
‫الفنون أكثر حيوية بكثير في (أوروبا)‬

262
00:38:10,768 --> 00:38:12,729
‫يمكنك أن تكوني كما تريدين هناك‬

263
00:38:13,813 --> 00:38:17,275
‫- حقاً؟‬
‫- يمكنك حتى الظهور في أفلام مثل هذا‬

264
00:38:18,026 --> 00:38:19,819
‫أعرف أني كنت لأشاهدك‬

265
00:38:25,950 --> 00:38:27,785
‫يجدر بي الذهاب الآن‬

266
00:38:31,247 --> 00:38:34,417
‫- شكراً لك‬
‫- على ماذا؟‬

267
00:38:34,834 --> 00:38:36,753
‫على مقابلتي الليلة‬

268
00:40:02,130 --> 00:40:03,923
‫فيمَ تحدق؟‬

269
00:40:46,090 --> 00:40:47,466
‫(ثيدا)!‬

270
00:40:57,685 --> 00:40:59,395
‫سأرحل قريباً‬

271
00:41:04,609 --> 00:41:06,819
‫لم يعد بإمكاني البقاء هنا بعد الآن‬

272
00:41:08,613 --> 00:41:10,990
‫كان يُفترض بـ(هاورد) أن يأخذني بعيداً من هنا‬

273
00:41:13,367 --> 00:41:17,288
‫سيكون من الأسهل علي‬
‫لو شعرت أني لا أهجرك‬

274
00:41:19,582 --> 00:41:21,250
‫هل تفهم ذلك؟‬

275
00:41:26,672 --> 00:41:29,800
‫أنا أحبك يا أبي‬
‫لكن هذه ليست طريقة ملائمة للعيش‬

276
00:41:33,679 --> 00:41:35,056
‫(بيرل)‬

277
00:41:37,058 --> 00:41:38,893
‫ماذا تفعلين؟‬

278
00:41:40,228 --> 00:41:41,812
‫أتكلم مع أبي‬

279
00:41:45,441 --> 00:41:47,568
‫علينا إعادته إلى المنزل‬

280
00:41:50,321 --> 00:41:52,198
‫لماذا تكرهينني يا أمي؟‬

281
00:41:55,701 --> 00:41:57,870
‫أريد ما هو لمصلحتنا فحسب‬

282
00:42:00,498 --> 00:42:02,375
‫ومتى سأحصل على ما أريده أنا؟‬

283
00:42:05,586 --> 00:42:10,091
‫يوماً ما ستفهمين أن الحصول على ما تريدينه‬
‫ليس هو المهم‬

284
00:42:12,343 --> 00:42:14,679
‫وإنما الاستفادة مما لديك لأقصى حد‬

285
00:42:15,554 --> 00:42:18,057
‫الحياة نادراً ما تؤول لما نتوقعه‬

286
00:42:18,599 --> 00:42:21,852
‫عليك أن تستعدي لذلك‬
‫إن أردت أن تكوني سعيدة‬

287
00:42:23,562 --> 00:42:25,106
‫عودي للداخل‬

288
00:42:42,665 --> 00:42:44,333
‫أين أنت؟‬

289
00:43:58,324 --> 00:44:01,243
‫كفي عن التحديق بي‬

290
00:45:02,596 --> 00:45:04,348
‫كيف عثرت عليه؟‬

291
00:45:04,723 --> 00:45:07,184
‫لست عمياء حيال ما يحدث هنا‬

292
00:45:07,935 --> 00:45:10,146
‫خذي عشاءك وابقي في استراحة العمال‬

293
00:45:10,312 --> 00:45:11,856
‫لكن الجو بارد جداً في الخارج!‬

294
00:45:11,981 --> 00:45:14,483
‫كان يجدر بك التفكير في ذلك‬
‫قبل تعريضي للمخاطرة‬

295
00:45:14,817 --> 00:45:17,403
‫اعزلي نفسك حتى نتأكد من أنك لست مريضة‬

296
00:45:17,778 --> 00:45:19,405
‫ذلك هو التصرف الصائب‬

297
00:45:23,159 --> 00:45:25,870
‫ثمة اختبار أداء للرقص في البلدة غداً‬

298
00:45:28,956 --> 00:45:32,042
‫- سأذهب للمشاركة فيه‬
‫- لا، لن تفعلي‬

299
00:45:32,501 --> 00:45:35,087
‫- بلى، سأفعل‬
‫- لماذا؟‬

300
00:45:36,255 --> 00:45:41,010
‫- لأعرف ما إن كنت جيدة كفاية‬
‫- جيدة كفاية لأجل ماذا يا (بيرل)؟‬

301
00:45:45,681 --> 00:45:47,683
‫لأجل شيء أكثر من هذا‬

302
00:45:51,562 --> 00:45:54,106
‫من أين ينبع كل هذا الجحود؟‬

303
00:45:54,607 --> 00:45:57,401
‫لماذا تعتبرين حياتنا‬
‫أقل من مستواك لهذه الدرجة؟‬

304
00:45:57,860 --> 00:46:01,238
‫لطالما أمّنا سقفاً فوق رأسك وطعاماً في معدتك‬

305
00:46:01,906 --> 00:46:05,701
‫ألا تظنين أن ذلك نتاج تضحية كبيرة‬
‫مني ومن والدك؟‬

306
00:46:06,202 --> 00:46:08,746
‫أم هل تظنين أننا أقل من مستواك أيضاً؟‬

307
00:46:09,205 --> 00:46:13,876
‫إن كان مُقدراً لي أن أعيش بقية حياتي‬
‫معك ومع والدي في هذه المزرعة، فليكن‬

308
00:46:14,043 --> 00:46:16,003
‫لكني سأكون في ريعان شبابي مرة واحدة فقط‬

309
00:46:16,462 --> 00:46:19,465
‫إن ذهبت لتجربة الأداء هذه ولم يختاروني‬

310
00:46:19,632 --> 00:46:23,761
‫فسأعود للمنزل ولن أتحدث بالموضوع ثانية‬
‫أقسم لك‬

311
00:46:24,178 --> 00:46:27,723
‫لكن علي أن أعرف أني حاولت‬
‫وإلا فسأندم على ذلك لبقية حياتي‬

312
00:46:27,848 --> 00:46:30,893
‫أرجوك يا أمي، أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله‬

313
00:46:32,478 --> 00:46:34,021
‫بلى، أعرف‬

314
00:46:35,272 --> 00:46:38,692
‫رأيت الأعمال التي اقترفتها بالسر‬

315
00:46:39,443 --> 00:46:41,529
‫عندما تظنين أن لا أحد يراقبك‬

316
00:46:42,488 --> 00:46:44,698
‫أتظنين أن الآخرين لن يلاحظوا؟‬

317
00:46:45,324 --> 00:46:48,327
‫لا يمكنك إخفاء شخصيتك الحقيقية‬
‫إلى الأبد يا (بيرل)‬

318
00:46:49,119 --> 00:46:54,333
‫سيلاحظون في النهاية وسيخافون... مثلي تماماً‬

319
00:46:55,960 --> 00:46:58,504
‫- أنت مخطئة‬
‫- حقاً؟‬

320
00:47:00,589 --> 00:47:03,050
‫إذن، أنت تأملين أن تصبحي امرأة رائعة بالفعل‬

321
00:47:03,342 --> 00:47:07,513
‫بترك والدتك بمفردها لتتعفن‬
‫حتى تتمكني من الرقص مع حفنة من مومسات المدينة‬

322
00:47:08,013 --> 00:47:10,724
‫عدا عن ذكر المرض الذي يمكن أن تصابي به وتنشريه‬

323
00:47:11,016 --> 00:47:14,770
‫لقد رأيت ما فعله ذلك بوالدك‬
‫هل ذلك ما تريدينه لنفسك وللآخرين؟‬

324
00:47:14,979 --> 00:47:17,064
‫وربما يكون ذلك ما تتمنينه لي‬

325
00:47:17,398 --> 00:47:19,942
‫- بالطبع لا‬
‫- كفي عن الكذب!‬

326
00:47:20,150 --> 00:47:25,447
‫لم أعد أطيق تحمل سماع كذبك‬
‫فهو يكاد يكون مقيتاً بقدر سلوكك الآثم!‬

327
00:47:25,614 --> 00:47:28,784
‫أنت لست سليمة يا (بيرل)!‬

328
00:47:28,951 --> 00:47:31,745
‫إنها مسألة وقت حتى تؤذي شخصاً آخر‬

329
00:47:31,912 --> 00:47:35,833
‫الحقد يتغلغل فيك، أنا أراه‬

330
00:47:36,083 --> 00:47:40,462
‫ولن أدعك تغادرين هذه المزرعة ثانية‬
‫بضمير مرتاح‬

331
00:47:41,380 --> 00:47:44,550
‫- لا يمكنك ردعي‬
‫- بلى، يمكنني‬

332
00:47:44,675 --> 00:47:47,303
‫أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله لك‬

333
00:47:47,553 --> 00:47:50,973
‫أنا أحمل عبئاً لن تتفهميه أبداً‬

334
00:47:51,348 --> 00:47:55,394
‫أمضي أيامي بإطعام ومسح المخاط‬
‫عن وجه الرجل الذي تزوجته‬

335
00:47:55,603 --> 00:47:58,897
‫فهل تجرؤين على الجلوس هناك‬
‫ومحادثتي عن الندم؟‬

336
00:47:59,064 --> 00:48:02,109
‫كان يُفترض أن أكون زوجته وليس والدته!‬

337
00:48:02,443 --> 00:48:06,196
‫إياك أن تكلميني بتلك الطريقة ثانية، أتسمعينني؟‬

338
00:48:06,989 --> 00:48:09,241
‫- أنا آسفة‬
‫- لا، لست آسفة‬

339
00:48:09,408 --> 00:48:11,201
‫وإلا لأنهيت كل هذا!‬

340
00:48:11,327 --> 00:48:15,497
‫هاك، خذيه!‬
‫ذلك ما ترغبين فيه حقاً، أليس كذلك؟‬

341
00:48:15,748 --> 00:48:18,334
‫ربما يجدر بي قتله لأجلك؟‬

342
00:48:18,500 --> 00:48:20,711
‫وهكذا لن تضطري لرعايته بعد الآن‬

343
00:48:20,836 --> 00:48:23,589
‫هل سيكون ذلك أكثر ملاءمة لأحلامك الأنانية؟‬

344
00:48:23,964 --> 00:48:28,427
‫عندئذٍ يمكن لكلتينا الذهاب إلى تجربة أداء الرقص‬
‫زوجك رحل، وكذلك زوجي‬

345
00:48:28,594 --> 00:48:31,764
‫فلمَ عسانا نتقيد برعايتهما‬
‫أو أن نعمل في هذه المزرعة؟‬

346
00:48:31,889 --> 00:48:34,725
‫ماذا عن حصولنا نحن على ما نريده؟‬

347
00:48:42,691 --> 00:48:44,860
‫لن أتألم لأجلك بعد الآن‬

348
00:48:45,027 --> 00:48:47,613
‫أتريدين الرحيل؟ اذهبي‬

349
00:48:48,405 --> 00:48:53,160
‫لكن عندما تفشلين، وستفشلين...‬

350
00:48:54,328 --> 00:48:57,039
‫أريد أن تتذكري ذلك الشعور‬

351
00:48:57,790 --> 00:49:02,336
‫لأنه الشعور الذي يراودني كلما نظرت إليك‬

352
00:49:02,711 --> 00:49:07,132
‫كل ما كنت أملكه تقريباً سُلب مني يا (بيرل)‬

353
00:49:09,134 --> 00:49:11,095
‫فماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬

354
00:49:11,595 --> 00:49:14,932
‫لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثلك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

355
00:49:27,152 --> 00:49:29,321
‫أنا أكرهك!‬

356
00:49:31,156 --> 00:49:32,700
‫أيتها الساقطة!‬

357
00:49:32,908 --> 00:49:35,202
‫لن أسمح لك بالتبجح بعجرفتك أمامي!‬

358
00:49:35,327 --> 00:49:38,497
‫- أنت لست أفضل مني!‬
‫- بلى، أنا كذلك!‬

359
00:49:38,831 --> 00:49:43,585
‫سأصبح نجمة!‬
‫العالم بأكمله سيعرف اسمي!‬

360
00:52:20,284 --> 00:52:22,744
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫الساعة ليست الـ٦:٣٠ صباحاً حتى‬

361
00:52:22,870 --> 00:52:24,538
‫علي التمرن على حركاتي‬

362
00:52:24,705 --> 00:52:27,082
‫يجب أن أكون مثالية لاختبار الأداء اليوم‬

363
00:52:30,252 --> 00:52:32,087
‫هل ما زلت تظن أني جميلة كفاية؟‬

364
00:52:32,296 --> 00:52:34,840
‫لم يتغير الكثير خلال آخر ٢٤ ساعة‬

365
00:52:34,965 --> 00:52:39,469
‫- بلى‬
‫- نسيت هذه في المرة الماضية‬

366
00:52:40,888 --> 00:52:42,764
‫يسرني أنك عدت‬

367
00:52:45,225 --> 00:52:46,935
‫وأنا أيضاً‬

368
00:52:52,774 --> 00:52:54,860
‫دعيني أوصلك إلى المنزل على الأقل‬

369
00:53:07,623 --> 00:53:09,249
‫هل هو شخص تعرفينه؟‬

370
00:53:12,419 --> 00:53:14,212
‫لست متأكدة تماماً‬

371
00:53:14,838 --> 00:53:16,214
‫حسناً...‬

372
00:53:17,007 --> 00:53:21,053
‫يصعب تمييز أحد حالياً‬
‫بسبب الأقنعة التي يرتديها الناس‬

373
00:53:51,583 --> 00:53:53,460
‫انتظر هنا قليلاً‬

374
00:54:15,691 --> 00:54:17,734
‫أبي، أنا آسفة جداً‬

375
00:54:39,131 --> 00:54:43,093
‫سأنظفك قريباً، اتفقنا؟ لكن لدي ضيف الآن‬

376
00:55:12,914 --> 00:55:14,458
‫حسناً، ادخل!‬

377
00:55:32,309 --> 00:55:34,019
‫هذا والدي‬

378
00:55:37,814 --> 00:55:39,691
‫سررت بلقائك يا سيدي‬

379
00:55:47,657 --> 00:55:49,785
‫أتريد الصعود إلى غرفة نومي الآن؟‬

380
00:55:56,041 --> 00:55:58,168
‫أريد الخروج من هذه المزرعة إلى الأبد‬

381
00:56:00,003 --> 00:56:04,633
‫- لا أعرف، لا تبدو سيئة جداً‬
‫- إنها كذلك‬

382
00:56:07,636 --> 00:56:10,263
‫- ماذا كان ذلك الصوت؟‬
‫- لا شيء‬

383
00:56:12,557 --> 00:56:15,727
‫أخبرني أكثر عن (أوروبا)، متى يمكننا الذهاب؟‬

384
00:56:17,854 --> 00:56:21,483
‫- ألا تظنين أنك ينبغي أن تذهبي وتتفقدي الأمر؟‬
‫- كلا‬

385
00:56:24,361 --> 00:56:28,698
‫حسناً، أنا آسف‬
‫أياً ما يكن ذلك الصوت، لا يمكننا تجاهله ببساطة‬

386
00:56:29,157 --> 00:56:32,744
‫- ربما يكون والدك، بحق الرب‬
‫- إنه ليس والدي‬

387
00:56:34,079 --> 00:56:35,705
‫أرجوك لا تذهب‬

388
00:56:37,040 --> 00:56:41,253
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء‬

389
00:57:32,053 --> 00:57:33,597
‫إنها كلبتنا‬

390
00:57:33,889 --> 00:57:37,434
‫أحدثت فوضى في المطبخ أثناء غيابي‬
‫فوضعتها في المخزن الأرضي‬

391
00:57:39,853 --> 00:57:41,730
‫أريد أن أريك شيئاً‬

392
00:57:48,278 --> 00:57:49,738
‫تلك هي (تشارلي)‬

393
00:57:50,572 --> 00:57:52,365
‫إنها جائعة دائماً‬

394
00:57:52,657 --> 00:57:55,202
‫لا يمكننا تحمل تكاليف إطعامها كالسابق‬

395
00:57:55,410 --> 00:57:59,915
‫وهنا، هذه (ماري)، أليست جميلة؟‬

396
00:58:02,417 --> 00:58:04,252
‫هذه (فرانسيس)‬

397
00:58:05,170 --> 00:58:06,922
‫إنهن أفضل جمهور لي‬

398
00:58:07,088 --> 00:58:10,425
‫أسميتهن تيمناً بأسماء نجمات الأفلام‬
‫المفضلات لدي‬

399
00:58:10,926 --> 00:58:14,012
‫قدمت لهن عروضاً عديدة على مر السنين‬

400
00:58:14,512 --> 00:58:16,306
‫سيكون من المحزن أن أودعهن، لكن كما يقولون‬

401
00:58:16,431 --> 00:58:19,601
‫"إن لم تتقدم للأمام في مجال الأفلام‬
‫فإنك تتراجع"‬

402
00:58:20,143 --> 00:58:24,648
‫كان لدينا حيوانات أخرى عديدة‬
‫لكن كلها ماتت‬

403
00:58:25,607 --> 00:58:27,108
‫ماذا عن كلبتكم؟‬

404
00:58:28,902 --> 00:58:31,571
‫- ما اسمها؟‬
‫- ليس لدينا كلبة‬

405
00:58:33,198 --> 00:58:36,785
‫ظننتك قلت إنكم لديكم كلبة؟ في القبو؟‬

406
00:58:40,622 --> 00:58:43,875
‫صحيح، نعم‬

407
00:58:44,584 --> 00:58:46,127
‫نعم، حسناً...‬

408
00:58:50,423 --> 00:58:51,925
‫يا للعجب!‬

409
00:58:52,133 --> 00:58:54,302
‫يستحسن أن أعود‬

410
00:58:57,055 --> 00:58:59,224
‫- ماذا؟‬
‫- علي العودة لتقديم العرض النهاري‬

411
00:58:59,349 --> 00:59:01,351
‫لكن عليك أن تتمرني، أتتذكرين؟‬

412
00:59:01,601 --> 00:59:03,561
‫عليك إتقان حركات الرقص تلك‬

413
00:59:04,187 --> 00:59:07,315
‫الوقت غير مناسب لتكتفي بما حققته‬
‫من نجاحات الآن، أليس كذلك؟‬

414
00:59:09,484 --> 00:59:11,236
‫سررت برؤيتك يا (بيرل)‬

415
00:59:14,030 --> 00:59:16,157
‫هل اقترفت عملاً خاطئاً؟‬

416
00:59:18,326 --> 00:59:19,703
‫كلا‬

417
00:59:21,121 --> 00:59:23,415
‫لماذا فقدت حماسك تجاهي بشكل مفاجئ إذن؟‬

418
00:59:25,792 --> 00:59:27,419
‫لا أعرف ما تقصدينه‬

419
00:59:28,128 --> 00:59:32,340
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- لم أرَ شيئاً‬

420
00:59:34,676 --> 00:59:36,094
‫أنت تكذب‬

421
00:59:36,553 --> 00:59:38,930
‫- لا، لست كذلك‬
‫- بلى، أنت كذلك‬

422
00:59:40,432 --> 00:59:43,601
‫أعرف لأني أحس بالأمور بعمق شديد‬

423
00:59:44,978 --> 00:59:47,355
‫اسمعي، علي العودة للعمل، اتفقنا؟ سأراك لاحقاً‬

424
00:59:47,480 --> 00:59:49,065
‫- متى؟‬
‫- ماذا؟‬

425
00:59:49,190 --> 00:59:51,735
‫- متى سأراك؟‬
‫- لا أعرف يا (بيرل)، إنه مجرد تعبير‬

426
00:59:51,860 --> 00:59:54,904
‫لن تصطحبني إلى (أوروبا)، أليس كذلك؟‬
‫أخبرني بالحقيقة‬

427
00:59:56,406 --> 00:59:57,782
‫أي خطأ اقترفت؟‬

428
00:59:57,907 --> 00:59:59,367
‫- لا شيء، اهدأي‬
‫- لا!‬

429
00:59:59,492 --> 01:00:03,830
‫لماذا ستتركني إن كنت لم أقترف أي خطأ؟‬
‫لا أفهم، ظننتني أعجبك!‬

430
01:00:03,955 --> 01:00:06,708
‫- أنت تعجبينني بالفعل، لكن أنا...‬
‫- أخبرني بالحقيقة!‬

431
01:00:07,208 --> 01:00:09,669
‫لماذا ستتركني؟ ماذا رأيت؟ لماذا تغيرت؟‬

432
01:00:09,794 --> 01:00:13,423
‫أنت تخيفينني يا (بيرل)، اتفقنا؟‬

433
01:00:16,092 --> 01:00:19,679
‫أتمنى لك حظاً طيباً في تجربة الأداء، صدقاً‬

434
01:00:42,786 --> 01:00:44,746
‫لن تتركني هنا!‬

435
01:00:44,954 --> 01:00:47,582
‫لن أبقى في هذه المزرعة!‬

436
01:00:50,627 --> 01:00:53,171
‫لا شيء سيبقيني هنا!‬

437
01:01:02,931 --> 01:01:07,352
‫أتسمعني؟ لا شيء!‬

438
01:01:10,897 --> 01:01:16,027
‫لا أنت ولا (هاورد) ولا أمي! لا أحد!‬

439
01:01:27,580 --> 01:01:29,124
‫لا، لا!‬

440
01:01:45,515 --> 01:01:48,101
‫أريدك أن تتذكري الشعور‬

441
01:01:50,979 --> 01:01:53,815
‫لأنه الشعور الذي كان يراودني كلما نظرت إلي‬

442
01:02:00,447 --> 01:02:03,908
‫حسناً يا أبي، لننظفك‬

443
01:02:34,647 --> 01:02:37,275
‫أتمنى لو أنك لا تنظر إلي بتلك الطريقة‬

444
01:03:10,975 --> 01:03:12,769
‫ما رأيك؟‬

445
01:03:42,590 --> 01:03:44,717
‫شكراً لك على كل شيء‬

446
01:03:46,261 --> 01:03:49,138
‫أعرف أنك ستنظر إلي من السماء بفخر‬

447
01:03:56,437 --> 01:03:58,106
‫أنت محبوب‬

448
01:04:19,085 --> 01:04:21,838
‫وداعاً يا (جوني) المسكين‬

449
01:05:03,755 --> 01:05:05,632
‫حمداً للرب أنك جئت‬

450
01:05:06,215 --> 01:05:08,051
‫بدأت أظن أنك لن تأتي‬

451
01:05:08,176 --> 01:05:11,721
‫آسفة، كان علي إتمام بعض المهمات في المنزل‬

452
01:05:11,888 --> 01:05:14,349
‫شعرت بذعر شديد لكوني بمفردي‬

453
01:05:14,557 --> 01:05:18,436
‫أشعر بحال أسوأ مما لو كنت قد أصبت‬
‫بتلك الإنفلونزا المريعة‬

454
01:05:20,104 --> 01:05:24,317
‫- ماذا يوجد في الحقائب؟‬
‫- كل ما يلزمني للترحال‬

455
01:05:24,776 --> 01:05:26,903
‫يا للعجب! أنت واثقة من نفسك‬

456
01:05:28,404 --> 01:05:32,033
‫تقول الإشاعات إنهم ربما سيختارون‬
‫فتاة واحدة من كل بلدة‬

457
01:05:33,993 --> 01:05:35,912
‫لا بد من أن أكون أنا المُختارة‬

458
01:05:38,581 --> 01:05:41,250
‫لا أظنك تعمدت قول ذلك بصوت مسموع يا (بيرل)‬

459
01:05:41,876 --> 01:05:45,129
‫إن لم أكن أنا المُختارة‬
‫فآمل أن تكون أنت، صحيح؟‬

460
01:05:46,089 --> 01:05:47,924
‫لا بد من أن أكون أنا المُختارة‬

461
01:05:52,303 --> 01:05:53,680
‫التالية‬

462
01:06:06,275 --> 01:06:08,027
‫تلك هي (دوروثي كولينز)‬

463
01:06:10,822 --> 01:06:13,157
‫لا يمكنني القول إني حزينة جداً لأجلها‬

464
01:06:13,366 --> 01:06:16,035
‫البعض يظنون أنهم هبة من الرب‬

465
01:06:16,577 --> 01:06:19,580
‫لكنهم ينالون ما يستحقونه في النهاية‬

466
01:06:23,209 --> 01:06:26,295
‫أشعر بالذنب لقول ذلك في الحقيقة‬
‫فهي ممرضة‬

467
01:06:27,088 --> 01:06:29,090
‫أنا لا أجيد فعل شيء من ذلك القبيل‬

468
01:06:29,674 --> 01:06:31,634
‫(بيرل)، أنا متوترة جداً‬

469
01:06:32,051 --> 01:06:35,722
‫ماذا لو ضحكوا علي وأنزلوني عن المسرح؟‬
‫لا أظن أني قادرة على تحمل ذلك‬

470
01:06:37,974 --> 01:06:39,809
‫لماذا لست خائفة؟‬

471
01:06:41,936 --> 01:06:44,772
‫أظن أني معتادة أكثر منك على ذلك الشعور‬

472
01:06:50,069 --> 01:06:51,446
‫التالية‬

473
01:07:07,336 --> 01:07:08,880
‫يا إلهي‬

474
01:07:17,805 --> 01:07:21,768
‫لنتبادل الأماكن‬
‫لا أظن أني قادرة على فعل هذا، فأنا خائفة جداً‬

475
01:07:21,934 --> 01:07:23,603
‫- ماذا؟‬
‫- هيا يا (بيرل)‬

476
01:07:23,770 --> 01:07:26,689
‫لنتبادل الأماكن قبل أن يفتحوا الأبواب ثانية‬

477
01:07:27,440 --> 01:07:29,984
‫هيا، تحركي‬

478
01:07:35,490 --> 01:07:38,409
‫شكراً لك، أنت صديقة صالحة‬

479
01:07:43,831 --> 01:07:48,586
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع أنت كذلك‬

480
01:07:55,176 --> 01:07:57,970
‫على الأخوات بالمصاهرة أن يتحدن معاً، صحيح؟‬

481
01:08:25,873 --> 01:08:27,250
‫التالية‬

482
01:08:28,042 --> 01:08:31,796
‫حان دورك يا (بيرل)‬
‫حان الوقت لتريهم ما يمكنك فعله‬

483
01:08:32,421 --> 01:08:34,298
‫سأريهم جميعاً‬

484
01:08:34,882 --> 01:08:36,425
‫حظاً طيباً‬

485
01:09:39,280 --> 01:09:40,781
‫مستعدة يا آنسة؟‬

486
01:11:38,941 --> 01:11:40,401
‫شكراً لك‬

487
01:11:42,153 --> 01:11:44,113
‫لكن الرد هو لا‬

488
01:11:59,378 --> 01:12:00,755
‫المعذرة؟‬

489
01:12:01,505 --> 01:12:04,550
‫آسف، لكنك لست ما كنا نريد‬

490
01:12:13,768 --> 01:12:16,479
‫كان ذلك أفضل أداء للرقص قدمته في حياتي‬

491
01:12:17,646 --> 01:12:19,940
‫نعم، كان لطيفاً جداً‬

492
01:12:20,983 --> 01:12:26,989
‫لكن لدينا فتيات كثيرات مثلك سلفاً في الفرقة‬
‫ونحن نبحث عن شيء مختلف اليوم‬

493
01:12:27,490 --> 01:12:33,579
‫أتعرفين ما أعنيه؟ فتاة بصفات أمريكية أكثر‬
‫أي أصغر عمراً وشقراء‬

494
01:12:35,164 --> 01:12:37,124
‫فتاة تتحلى بالعنصر المميز‬

495
01:12:40,836 --> 01:12:42,213
‫ماذا؟‬

496
01:12:44,548 --> 01:12:45,925
‫التالية!‬

497
01:12:51,764 --> 01:12:55,017
‫- هيا، هيا‬
‫- لا‬

498
01:12:56,268 --> 01:12:58,145
‫أخشى ذلك‬

499
01:12:59,105 --> 01:13:01,315
‫هيا يا آنسة، حان وقت الذهاب‬

500
01:13:06,445 --> 01:13:10,449
‫أرجوكم، أنتم لا تفهمون، أنا بحاجة إلى هذا‬

501
01:13:10,783 --> 01:13:15,579
‫- التالية في الصف رجاءً‬
‫- يمكنني تحسين الأداء‬

502
01:13:15,704 --> 01:13:18,874
‫هيا يا عزيزتي، لا تريدين إحداث جلبة‬
‫وإفساد كل شيء‬

503
01:13:19,792 --> 01:13:22,962
‫أرجوكم، أعطوني فرصة أخرى‬

504
01:13:23,921 --> 01:13:25,923
‫- هيا‬
‫- لا‬

505
01:13:26,632 --> 01:13:28,259
‫أنا نجمة‬

506
01:13:29,385 --> 01:13:31,762
‫هيا، هيا يا آنسة، أنا آسفة‬

507
01:13:31,887 --> 01:13:34,557
‫- حان وقت الذهاب‬
‫- لا، أنا نجمة!‬

508
01:13:34,682 --> 01:13:36,058
‫هيا‬

509
01:13:37,393 --> 01:13:41,814
‫أرجوكم، أنا نجمة!‬

510
01:13:42,231 --> 01:13:46,152
‫- أنا آسفة، حان وقت الذهاب‬
‫- أرجوكم، ليساعدني أحد!‬

511
01:13:46,360 --> 01:13:50,197
‫أرجوكم، ساعدوني، ساعدوني!‬

512
01:13:51,198 --> 01:13:53,325
‫لا!‬

513
01:13:53,659 --> 01:13:55,870
‫لا!‬

514
01:14:31,071 --> 01:14:32,448
‫(بيرل)‬

515
01:14:34,617 --> 01:14:35,993
‫(بيرل)‬

516
01:14:40,497 --> 01:14:42,625
‫ما رأيك بأن أوصلك للمنزل؟‬

517
01:15:12,238 --> 01:15:14,073
‫هل ذلك خنزيرنا؟‬

518
01:15:32,258 --> 01:15:36,637
‫- هل أذهب وأنادي والدتك؟‬
‫- كلا‬

519
01:15:43,143 --> 01:15:45,646
‫ما رأيك لو أجلب لك شيئاً تشربيه؟‬

520
01:15:48,607 --> 01:15:50,401
‫أمي كانت محقة‬

521
01:15:52,194 --> 01:15:54,446
‫لن أرحل من هذه المزرعة أبداً‬

522
01:15:55,322 --> 01:15:58,993
‫- وإلى أين عساك تذهبين؟‬
‫- إلى (أوروبا)‬

523
01:15:59,159 --> 01:16:01,870
‫(أوروبا)؟ لماذا؟‬

524
01:16:02,413 --> 01:16:06,542
‫ستكون مُدمرة ولن تستعيدي (هاورد) هناك أبداً‬
‫أؤكد لك‬

525
01:16:08,377 --> 01:16:09,837
‫بحقك‬

526
01:16:10,004 --> 01:16:13,382
‫أعرف أنك خائبة الآمال‬
‫لكن لا منطق من ردة الفعل بهذه الشدة‬

527
01:16:13,549 --> 01:16:15,551
‫إنها مجرد مجموعة كنيسة قديمة وبائسة‬

528
01:16:15,843 --> 01:16:22,308
‫هؤلاء الحمقى العجائز‬
‫إنهم لا يعرفون شيئاً عن الرقص المميز‬

529
01:16:23,559 --> 01:16:26,812
‫- أنت لا تفهمين‬
‫- ما الذي لا أفهمه؟‬

530
01:16:27,688 --> 01:16:30,941
‫هيا يا (بيرل)، ما الخطب فعلياً؟‬

531
01:16:34,153 --> 01:16:38,198
‫لا أشعر أني... سليمة‬

532
01:16:41,285 --> 01:16:43,037
‫لم تصابي بعدوى ما، أليس كذلك؟‬

533
01:16:43,162 --> 01:16:47,082
‫- لا، لا شيء من ذلك القبيل‬
‫- حمداً للرب‬

534
01:16:47,374 --> 01:16:51,337
‫إن تسللت لخارج المنزل وعدت حاملاً للجراثيم‬

535
01:16:51,879 --> 01:16:54,715
‫فإن والدَيّ سيقتلانني‬

536
01:16:56,592 --> 01:17:00,554
‫أخشى أني أشكو من خطب حقيقي يا (ميتسي)‬

537
01:17:02,639 --> 01:17:04,224
‫ماذا تقصدين؟‬

538
01:17:04,850 --> 01:17:09,521
‫يبدو أني أفتقد شيئاً‬
‫يمتلكه الآخرون في العالم‬

539
01:17:11,148 --> 01:17:12,941
‫هل أخبرت (هاورد)؟‬

540
01:17:14,360 --> 01:17:17,488
‫لم أتحدث عن الموضوع صراحة مع أحد قط‬

541
01:17:18,322 --> 01:17:20,908
‫فأنا خائفة جداً من رأي الآخرين‬

542
01:17:21,283 --> 01:17:25,746
‫(بيرل)، (هاورد) زوجك‬

543
01:17:27,122 --> 01:17:28,707
‫إنه يعشقك‬

544
01:17:28,999 --> 01:17:31,710
‫لا ينبغي أن تخافي من إخباره بمشاعرك‬

545
01:17:32,711 --> 01:17:34,797
‫أنا خائفة مما قد أقوله‬

546
01:17:35,381 --> 01:17:37,883
‫إذن، تدربي علي أولاً‬

547
01:17:38,509 --> 01:17:42,554
‫تظاهري بأني (هاورد)‬
‫وقولي ما يجول في خاطرك فحسب‬

548
01:17:42,971 --> 01:17:45,057
‫- لا يمكنني‬
‫- بلى، يمكنك‬

549
01:17:45,933 --> 01:17:47,851
‫هيا، عبري عما يخالجك‬

550
01:17:48,727 --> 01:17:52,773
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، ثقي بي‬

551
01:18:05,536 --> 01:18:06,912
‫(هاورد)...‬

552
01:18:13,085 --> 01:18:14,670
‫تكلمي يا (بيرل)‬

553
01:18:21,093 --> 01:18:25,681
‫أكرهك بشدة لأنك تركتني هنا‬
‫لدرجة أني أتمنى موتك أحياناً‬

554
01:18:28,767 --> 01:18:30,269
‫أنا آسفة‬

555
01:18:31,395 --> 01:18:34,440
‫أشعر بسوء مريع لقول ذلك، لكنها الحقيقة‬

556
01:18:37,192 --> 01:18:41,280
‫ساورني الفضول... حيال رجال آخرين‬

557
01:18:42,948 --> 01:18:46,160
‫أنا واثقة من أنك لا تريد سماع شيء‬
‫عن رجل غريب يشبع زوجتك‬

558
01:18:46,285 --> 01:18:50,289
‫لكني أقسم إن الأمر حدث لمرة واحدة فقط‬
‫وكانت غلطة‬

559
01:18:50,956 --> 01:18:53,584
‫لم أكن أرده هو، أنا أدرك ذلك الآن‬

560
01:18:53,709 --> 01:18:59,089
‫وأتمنى لو كان بالإمكان أن تعود الأمور‬
‫لسابق عهدها لكني لا أرى سبيلاً لذلك‬

561
01:19:00,632 --> 01:19:02,885
‫ليس بعد الأمور التي اقترفتها‬

562
01:19:06,180 --> 01:19:10,350
‫- ماذا فعلت غير ذلك يا (بيرل)؟‬
‫- (هاورد)‬

563
01:19:10,893 --> 01:19:13,562
‫أدرك كيف لا بد لكلامي هذا أن يبدو لك‬

564
01:19:14,688 --> 01:19:19,610
‫صدقاً، شعرت بالإطراء في مرحلة ما‬
‫لمحاولة شاب وسيم مثلك التقرب مني‬

565
01:19:19,818 --> 01:19:22,196
‫أنت شخص صالح بحق، أعرف ذلك‬

566
01:19:23,322 --> 01:19:26,033
‫حرصت دائماً على أن أكون مراعية لمشاعرك‬

567
01:19:26,325 --> 01:19:28,869
‫لم أرد أن تشعر بالغيرة قط‬

568
01:19:29,912 --> 01:19:35,751
‫فهو شعور مريع‬
‫وكأنه عفن يلتف ويتلوى في الأحشاء‬

569
01:19:36,251 --> 01:19:38,504
‫أنا على معرفة تامة بذلك الألم‬

570
01:19:39,046 --> 01:19:45,052
‫فأنا أشعر به كلما رأيت آخرين‬
‫يعيشون حياة رغيدة، لأن...‬

571
01:19:46,011 --> 01:19:49,056
‫الحقيقة هي أنني لست إنسانة صالحة‬

572
01:19:50,265 --> 01:19:53,936
‫- (بيرل)، أظن أني يجدر بي...‬
‫- سبب إبقائي لعيني أرضاً قرب الرجال‬

573
01:19:54,061 --> 01:19:56,271
‫لم يكن لتفادي أذيتك قط‬

574
01:19:58,023 --> 01:20:01,985
‫بل لأني عرفت كم كنت محظوظة لأنال اهتمامك‬

575
01:20:02,569 --> 01:20:06,073
‫لعلي فتاة مزرعة فقيرة يا (هاورد)‬
‫لكني لست غبية‬

576
01:20:06,323 --> 01:20:09,159
‫لاحظتك حال مجيئك للعيش معنا‬

577
01:20:09,826 --> 01:20:13,330
‫كنت تعمل بجد كحال عمال المزرعة الآخرين‬
‫لكنك كنت مختلفاً‬

578
01:20:13,747 --> 01:20:15,499
‫كنت من مكان ما‬

579
01:20:15,874 --> 01:20:20,295
‫مكان لطيف ومريح يمكنك العودة إليه وقتما شئت‬

580
01:20:22,339 --> 01:20:24,800
‫أنا أريد الحصول على ذلك بشدة‬

581
01:20:26,510 --> 01:20:30,639
‫طوال حياتي، أردت الخروج من هذه المزرعة‬
‫وكنت أنت بمثابة تذكرتي للخروج‬

582
01:20:31,974 --> 01:20:36,728
‫فحرصت على ألا أدعك تراني على حقيقتي قط‬

583
01:20:36,895 --> 01:20:39,064
‫وكان مفعوله كالسحر أيضاً‬

584
01:20:39,565 --> 01:20:45,696
‫ثم عندما اصطحبتني أخيراً لمنزلك‬
‫لأتعرف على عائلتك، كان الأمر كما تمنيت تماماً‬

585
01:20:47,072 --> 01:20:49,408
‫حياة مثل الأفلام تماماً‬

586
01:20:50,951 --> 01:20:53,287
‫على الأقل، هكذا بدا الأمر بنظري‬

587
01:20:55,706 --> 01:20:57,583
‫لكنك لم ترد تلك الحياة‬

588
01:21:00,294 --> 01:21:03,964
‫أردت البقاء هنا في مزرعتنا‬
‫وذلك أغضبني كثيراً‬

589
01:21:04,881 --> 01:21:09,094
‫كيف أمكنك ذلك؟ أنا متأكدة من أنك عرفت‬
‫أني أكرهها، لا بد من أنك عرفت ذلك‬

590
01:21:09,469 --> 01:21:14,057
‫كيف أمكنك أن تكون أنانياً وقاسياً لهذه الدرجة‬
‫بعد كل ما فعلته أنا لإسعادك؟‬

591
01:21:19,062 --> 01:21:21,607
‫حتى أني كنت حاملاً بطفلك‬

592
01:21:26,570 --> 01:21:28,989
‫لم أرد أن أكون أماً قط‬

593
01:21:30,032 --> 01:21:33,327
‫احتقرت الإحساس به ينمو في أحشائي‬

594
01:21:33,702 --> 01:21:35,495
‫شعرت وكأنه مرض‬

595
01:21:37,497 --> 01:21:41,543
‫يسحب ويمتص من جسدي‬
‫وكأنه حيوان شديد التطلب في الحظيرة‬

596
01:21:43,003 --> 01:21:45,672
‫كيف لي أن أكون مسؤولة عن حياة أخرى؟‬

597
01:21:46,214 --> 01:21:47,924
‫الحياة ترعبني‬

598
01:21:48,258 --> 01:21:51,219
‫إنها قاسية وكئيبة ومستنزفة‬

599
01:21:53,347 --> 01:21:55,432
‫شعرت براحة كبيرة عندما مات‬

600
01:21:55,682 --> 01:22:00,520
‫تخلصت من عبء آخر يبقيني مُحتجزة هنا‬
‫لكن الحرب نشبت بعد ذلك وتركتني أنت أيضاً‬

601
01:22:01,229 --> 01:22:03,482
‫لماذا تركتني يا (هاورد)؟‬

602
01:22:09,863 --> 01:22:13,867
‫أكره هذا الشعور، فهو مثير جداً للشفقة‬

603
01:22:14,660 --> 01:22:17,245
‫هل يشعر أمثالك بهذا الشعور قط؟‬

604
01:22:17,746 --> 01:22:21,041
‫لا أظن ذلك، فأنت تبدو مثالياً جداً طوال الوقت‬

605
01:22:21,249 --> 01:22:26,046
‫الرب كان سخياً معك‬
‫إنه لا يستجيب لأي من صلواتي‬

606
01:22:26,296 --> 01:22:30,342
‫لا أعرف السبب، ماذا فعلت؟ ما خطبي؟‬

607
01:22:30,967 --> 01:22:34,596
‫أرجوك أخبرني لعلي أتحسن‬
‫فأنا لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثل أمي‬

608
01:22:34,721 --> 01:22:38,850
‫أريد أن أرقص وأظهر على الشاشات‬
‫مثل الفتيات الجميلات في الأفلام‬

609
01:22:40,018 --> 01:22:44,064
‫أريد ما يتحلين به بشدة...‬
‫أن أكون مثالية‬

610
01:22:44,439 --> 01:22:49,778
‫وأن يحبني أكبر عدد ممكن من الناس‬
‫وأن أعوض كل الأوقات التي أمضيتها متألمة‬

611
01:22:52,489 --> 01:22:57,994
‫أحياناً، أستيقظ في منتصف الليل والخوف يغمرني‬
‫لأنه ماذا لو كان هذا هو واقع الحال؟‬

612
01:22:59,663 --> 01:23:01,998
‫ماذا لو كان هذا هو المكان حيث أنتمي؟‬

613
01:23:07,129 --> 01:23:08,714
‫أنا فاشلة‬

614
01:23:09,631 --> 01:23:14,845
‫أنا لست جميلة أو جذابة بطبيعتي أو ودودة‬

615
01:23:15,554 --> 01:23:19,599
‫أنا لست ذكية أو مرحة أو واثقة من نفسي‬

616
01:23:21,643 --> 01:23:24,563
‫أنا كما وصفتني أمي بالضبط، ضعيفة‬

617
01:23:25,605 --> 01:23:29,651
‫لا أعرف السبب، ماذا فعلت؟‬
‫لماذا لم تكن عائلتي مثل عائلتك؟‬

618
01:23:29,776 --> 01:23:32,404
‫أكره ذلك الشعور بأن أكون بشخصيتي هذه‬
‫وليس بشخصيتك أنت‬

619
01:23:32,738 --> 01:23:38,076
‫أخشى عندما تعود للديار في النهاية‬
‫أن تراني وتخافني كحال الآخرين‬

620
01:23:41,204 --> 01:23:44,791
‫أعرف ما اقترفته، الأعمال الشريرة‬

621
01:23:45,459 --> 01:23:48,837
‫أعمال فتاكة مريعة ومخيفة‬

622
01:23:49,838 --> 01:23:54,468
‫أنا نادمة عليها الآن، لكن شعورها أعجبني‬
‫أتمنى لو أني لم أفعل، لكني فعلت‬

623
01:23:55,969 --> 01:23:59,181
‫في البداية، كانت حيوانات أصغر مني فحسب‬

624
01:24:00,056 --> 01:24:03,059
‫لا شيء يتحلى بمشاعر‬
‫ولا شيء يمكنه أذيتي بالمقابل‬

625
01:24:03,977 --> 01:24:05,562
‫كان شعوراً مريحاً‬

626
01:24:06,146 --> 01:24:08,106
‫القتل أسهل مما تظن‬

627
01:24:09,357 --> 01:24:15,697
‫حتى وقت مؤخر، مع أمي والفتى من دار السينما‬
‫كانا مختلفين، كانا يعنيان أكثر‬

628
01:24:15,989 --> 01:24:18,909
‫أذيتهما ليعرفا أيضاً معنى الشعور بالألم‬

629
01:24:19,034 --> 01:24:22,913
‫لكن أبي المسكين لم يستحق ذلك‬
‫أتمنى لو أني لم أفعل ما فعلته‬

630
01:24:25,415 --> 01:24:29,711
‫أمي كانت تقصد خيراً، عاشت حياة قاسية‬

631
01:24:30,337 --> 01:24:33,548
‫كل ما أرادته هو منزلاً يشعرها بالأمان‬
‫يمكنني إدراك ذلك‬

632
01:24:34,132 --> 01:24:37,302
‫ظننت أني كرهتها، لكني أريد الشعور بالأمان أيضاً‬

633
01:24:42,057 --> 01:24:43,433
‫يا إلهي...‬

634
01:24:45,393 --> 01:24:47,604
‫أفسدت الأمور كثيراً‬

635
01:24:48,438 --> 01:24:50,816
‫لا أعرف كم يمكنني التحمل أكثر‬

636
01:24:52,359 --> 01:24:56,154
‫علي إزالة هذا، بأكمله‬

637
01:24:57,364 --> 01:25:00,325
‫علي تصويب الأمور قبل أن تراني ثانية‬

638
01:25:01,827 --> 01:25:07,666
‫ربما لو استطعت تحويل هذه المزرعة إلى ديار لنا‬
‫كما أردت أنت، فستصبح الأمور مختلفة أخيراً‬

639
01:25:08,708 --> 01:25:10,460
‫يمكنني أن أسامح‬

640
01:25:10,752 --> 01:25:15,340
‫يمكنني أن أصبح كما تريد إن بقيت معي فحسب‬

641
01:25:16,508 --> 01:25:18,510
‫هل تفعل ذلك رجاءً؟‬

642
01:25:20,929 --> 01:25:24,474
‫لم يعد بإمكاني البقاء بمفردي، فهذا صعب جداً‬

643
01:25:28,645 --> 01:25:30,397
‫يمكننا أن نحب أحدنا الآخر‬

644
01:25:30,522 --> 01:25:35,861
‫سأفعل ذلك من أجلك إن كنت تعني ما قلته‬
‫بشأن "حتى يفرقنا الموت"‬

645
01:25:37,737 --> 01:25:39,406
‫سيكون كافياً...‬

646
01:25:41,116 --> 01:25:44,077
‫أنا وأنت فقط هنا في هذه المزرعة‬

647
01:25:50,667 --> 01:25:53,128
‫كل ما أريده في الحقيقة هو أن أكون محبوبة‬

648
01:25:56,756 --> 01:25:59,551
‫أمر بفترة عصيبة جداً من دون ذلك الشعور مؤخراً‬

649
01:26:36,171 --> 01:26:38,423
‫ينبغي أن أذهب الآن على الأرجح‬

650
01:26:39,049 --> 01:26:42,510
‫ستتساءل والدتي عن مكاني‬
‫إن لم أعد للمنزل قريباً‬

651
01:26:50,810 --> 01:26:55,690
‫- هل أنت خائفة مني؟‬
‫- كلا‬

652
01:26:58,652 --> 01:27:00,487
‫بالطبع لا يا (بيرل)‬

653
01:27:03,615 --> 01:27:05,575
‫أتظنين أني مريضة؟‬

654
01:27:07,243 --> 01:27:08,620
‫كلا‬

655
01:27:10,497 --> 01:27:11,957
‫شكراً لك‬

656
01:27:15,460 --> 01:27:17,337
‫أنا مسرورة من أجلك‬

657
01:27:20,465 --> 01:27:23,426
‫- ماذا؟‬
‫- للحصول على الدور‬

658
01:27:24,135 --> 01:27:26,471
‫في فرقة الرقص، لقد استحقيت ذلك‬

659
01:27:28,556 --> 01:27:31,559
‫- لم أحصل على الدور‬
‫- لا عليك‬

660
01:27:32,477 --> 01:27:35,647
‫لم تعودي مضطرة للتظاهر، فلن تُجرح مشاعري‬

661
01:27:36,690 --> 01:27:39,275
‫إن لم أكن المُختارة، فيسرني أنها أنت، صحيح؟‬

662
01:27:42,070 --> 01:27:47,200
‫- لكن يا (بيرل)، أنا...‬
‫- أرجوك، لا تكذبي علي‬

663
01:27:53,915 --> 01:27:56,918
‫حسناً... نعم‬

664
01:27:59,129 --> 01:28:00,588
‫شكراً لك‬

665
01:28:03,341 --> 01:28:08,513
‫سيكون من الرائع حقاً أن نرقص في أرجاء الولاية‬

666
01:28:11,516 --> 01:28:15,186
‫آمل أن تتمكني من المجيء‬
‫ومشاهدة العرض في وقت ما‬

667
01:28:18,857 --> 01:28:21,109
‫أنت تنالين كل ما تبتغينه دائماً‬

668
01:28:23,486 --> 01:28:25,780
‫أنت أصغر عمراً وشقراء أكثر مني‬

669
01:28:27,699 --> 01:28:30,535
‫علي الذهاب الآن‬

670
01:28:34,330 --> 01:28:36,833
‫لن تقولي شيئاً، أليس كذلك؟‬

671
01:28:38,418 --> 01:28:39,794
‫لا‬

672
01:28:46,217 --> 01:28:48,511
‫أنا أحب (هاورد) حقاً‬

673
01:28:51,264 --> 01:28:52,807
‫أعرف ذلك‬

674
01:28:53,683 --> 01:28:57,771
‫لا داعي لأن يعرف أحد، يمكنني تصويب الأمور‬

675
01:28:59,355 --> 01:29:01,357
‫يمكن أن يكون سرنا يا (ميتسي)‬

676
01:29:52,408 --> 01:29:53,785
‫النجدة!‬

677
01:29:54,661 --> 01:29:56,246
‫ساعدوني!‬

678
01:29:56,996 --> 01:29:59,332
‫ليساعدني أحدكم رجاءً!‬

679
01:30:00,542 --> 01:30:03,128
‫لا، لا، أرجوك‬

680
01:30:03,294 --> 01:30:05,588
‫النجدة، النجدة!‬

681
01:30:17,016 --> 01:30:19,018
‫النجدة، النجدة!‬

682
01:30:21,688 --> 01:30:24,482
‫ساعدوني أرجوكم! النجدة!‬

683
01:30:34,200 --> 01:30:36,619
‫أرجوك، لا، لا!‬

684
01:30:37,036 --> 01:30:41,624
‫لن أخبر أحداً، أرجوك، أقسم لك، لا!‬

685
01:30:42,167 --> 01:30:45,420
‫أرجوك، سأفعل أي شيء تريدينه‬

686
01:30:45,753 --> 01:30:48,882
‫لم يعد الأمر يتعلق بما أريده يا (ميتسي)‬

687
01:30:49,591 --> 01:30:52,427
‫- أرجوك‬
‫- بل يتعلق بالاستفادة مما لدي لأقصى حد‬

688
01:30:52,760 --> 01:30:55,597
‫لا، لا!‬

689
01:30:56,598 --> 01:30:57,974
‫لا!‬

690
01:33:43,264 --> 01:33:48,186
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

691
01:34:04,285 --> 01:34:08,706
‫باركنا أيها الرب وهذه النعم‬

692
01:34:09,332 --> 01:34:13,169
‫التي نوشك على تناولها من فضلك‬

693
01:34:14,796 --> 01:34:16,881
‫من خلال (اليسوع)‬

694
01:34:18,132 --> 01:34:19,509
‫آمين‬

695
01:34:55,253 --> 01:34:56,796
‫عودة ميمونة للديار!‬

696
01:34:59,424 --> 01:35:01,092
‫إلى اللقاء جميعاً‬

697
01:35:18,860 --> 01:35:20,236
‫(بيرل)‬

698
01:35:26,409 --> 01:35:27,785
‫(بيرل)‬

699
01:35:49,348 --> 01:35:50,725
‫(هاورد)!‬

700
01:35:53,895 --> 01:35:56,481
‫كم تسرني عودتك للديار‬

701
01:36:03,404 --> 01:36:10,578
‫"النهاية"‬

702
01:37:42,044 --> 01:37:45,172
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

