﻿1
00:02:48,593 --> 00:02:50,554
{\an8}‫أين عثرت عليه؟‬

2
00:02:52,293 --> 00:02:55,672
{\an8}‫هل قلت إن بإمكانك ارتداء ثيابي القديمة؟‬

3
00:02:57,632 --> 00:02:59,008
{\an8}‫اخلعيه‬

4
00:03:00,009 --> 00:03:04,848
{\an8}‫اذهبي إلى الحظيرة وأطعمي الحيوانات‬
‫كما وعدت بأنك ستفعلين‬

5
00:03:25,201 --> 00:03:26,578
‫كُلي!‬

6
00:03:33,835 --> 00:03:36,546
‫ذات يوم، لن تريني ثانية‬

7
00:03:37,881 --> 00:03:39,507
‫ذلك صحيح يا (تشارلي)‬

8
00:03:40,800 --> 00:03:44,345
‫لعل حياة المزرعة هي المُقدرة لك‬
‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إلي بالتأكيد‬

9
00:03:46,931 --> 00:03:48,349
‫أنا مميزة‬

10
00:03:48,600 --> 00:03:52,020
‫ستشعر أمي بغباء كبير‬
‫عندما تكتشف الحقيقة، أليس كذلك؟‬

11
00:04:00,445 --> 00:04:03,948
‫ذات يوم، العالم بأكمله سيعرف اسمي‬

12
00:04:04,782 --> 00:04:07,076
‫أنت توافقينني الرأي، أليس كذلك يا (ماري)؟‬

13
00:04:09,746 --> 00:04:11,289
‫شكراً لك‬

14
00:04:21,633 --> 00:04:24,010
‫أحب الوقوف أمام جمهور مرحاب‬

15
00:04:29,390 --> 00:04:32,143
‫سترونني جميعاً على حقيقتي...‬

16
00:04:38,441 --> 00:04:39,817
‫نجمة‬

17
00:04:49,535 --> 00:04:52,163
‫ماذا تفعل هنا يا سيد (إوزة)؟‬

18
00:05:39,460 --> 00:05:40,837
‫(ثيدا)!‬

19
00:05:46,134 --> 00:05:47,802
‫تعالي يا فتاة‬

20
00:05:56,894 --> 00:05:58,271
‫خذيه‬

21
00:06:10,950 --> 00:06:14,620
‫"عام ١٩١٨"‬

22
00:06:25,590 --> 00:06:28,593
‫لن تنغمسي في أي حماقات أخرى‬

23
00:06:28,968 --> 00:06:33,389
‫- إنه مجرد رقص يا أمي‬
‫- بل أنانية‬

24
00:06:33,723 --> 00:06:37,435
‫برحيل كل عمال المزرعة‬
‫لا يمكنني تولي كل المهام هنا بمفردي‬

25
00:06:41,397 --> 00:06:42,857
‫أنا أساعد‬

26
00:06:45,026 --> 00:06:48,237
{\an8}‫ضعي الذرة في القدر واذهبي لجلب والدك‬

27
00:06:57,914 --> 00:07:01,125
‫- هل وصلني شيء في البريد اليوم؟‬
‫- كلا‬

28
00:07:06,756 --> 00:07:09,675
‫تقول الصحيفة إن الحلفاء سيطروا على (فرنسا)‬

29
00:07:10,051 --> 00:07:13,805
‫- يمكنك قراءتها بعد العشاء‬
‫- لكن يا أمي، ربما يعني هذا نهاية الحرب‬

30
00:07:13,930 --> 00:07:15,765
‫افعلي كما أطلب منك يا (بيرل)‬

31
00:07:16,265 --> 00:07:19,394
‫لا أريد سماع المزيد عن ألمان أموات الليلة‬

32
00:07:29,654 --> 00:07:31,823
‫العشاء جاهز يا أبي‬

33
00:07:38,496 --> 00:07:43,209
‫باركنا يا رب وهذه النعم‬
‫التي نوشك على تناولها من فضلك‬

34
00:07:43,334 --> 00:07:46,712
‫من خلال (اليسوع)، آمين‬

35
00:07:47,046 --> 00:07:48,423
‫آمين‬

36
00:08:04,814 --> 00:08:06,566
{\an8}‫ساعدي والدك‬

37
00:08:27,795 --> 00:08:29,547
‫"عزيزتي (بيرل)"‬

38
00:08:30,214 --> 00:08:33,634
‫"أشعر وكأني تركتك منذ الأزل"‬

39
00:08:33,926 --> 00:08:35,845
‫"يبدو أن كل ما نفعله هنا هو المشي"‬

40
00:08:36,012 --> 00:08:39,307
‫"لا أعرف ما إن كنا سنصل يوماً‬
‫إلى حيث يقولون إننا متجهون"‬

41
00:08:39,599 --> 00:08:43,811
‫"يجعلوننا نمضغ مكعبات المرق‬
‫لئلا نلاحظ الألم في أقدامنا"‬

42
00:08:44,020 --> 00:08:47,231
‫"أشعر بخوف شديد خلال الليل في الخنادق"‬

43
00:08:47,440 --> 00:08:51,861
‫"أصوات القذائف تصيبنا بالصمم‬
‫العديد من الجنود أصابهم الجنون بسبب الخوف"‬

44
00:08:52,195 --> 00:08:55,406
‫"المجزرة الناجمة عن الغاز‬
‫أرتني أموراً لن أنساها بسرعة"‬

45
00:08:55,573 --> 00:08:57,992
‫"والتفكير فيك كان متنفسي الوحيد"‬

46
00:08:58,159 --> 00:09:00,745
‫"سأفتخر دائماً بخدمة بلادي"‬

47
00:09:00,870 --> 00:09:04,957
‫"لكن هذه الحرب وضحت شيئاً واحداً لي‬
‫وهو أني أتلهف للعودة للديار"‬

48
00:09:05,082 --> 00:09:06,751
‫"وأن نبدأ حياتنا معاً"‬

49
00:09:07,043 --> 00:09:10,880
‫"لا أريد الابتعاد عنك ثانية‬
‫حتى يفرق الموت بيننا"‬

50
00:09:11,339 --> 00:09:14,300
‫"زوجك المحب، (هاورد)"‬

51
00:09:29,524 --> 00:09:31,359
‫سأذهب إلى البلدة غداً‬

52
00:09:33,486 --> 00:09:35,363
‫وأجلب المزيد من الدواء‬

53
00:09:40,618 --> 00:09:43,538
‫مما يعني أن بإمكاني أن أذهب إلى السينما‬

54
00:09:45,706 --> 00:09:47,500
‫لكن لا تخبر أمي‬

55
00:09:48,209 --> 00:09:51,462
‫يعرضون أفضل الراقصات في الأفلام‬

56
00:09:56,509 --> 00:09:59,262
‫يمكن أن أكون في صفوف تلك الفتيات يوماً ما‬

57
00:10:01,305 --> 00:10:03,099
‫أعرف أن ذلك بإمكاني‬

58
00:10:15,945 --> 00:10:17,321
‫(بيرل)‬

59
00:10:18,864 --> 00:10:21,158
‫لم أرد هدر الماء الساخن‬

60
00:10:24,495 --> 00:10:27,415
‫نقود دوائه على مائدة المطبخ‬

61
00:10:32,044 --> 00:10:34,005
‫تذكري أن تغطي وجهك‬

62
00:10:34,589 --> 00:10:36,757
‫ولا تقتربي كثيراً من أي أحد‬

63
00:10:36,924 --> 00:10:40,261
‫الصحف تحذر من موجة وبائية فتاكة‬

64
00:10:40,386 --> 00:10:43,514
‫لا قدّر الرب أن يرجع المرض إلى منزلنا ثانية‬

65
00:11:10,791 --> 00:11:14,962
‫- "حان الوقت الآن..."‬
‫- "صيدلية"‬

66
00:11:19,634 --> 00:11:21,177
‫ربع دولار من فضلك‬

67
00:11:33,814 --> 00:11:37,652
‫"(بالاس فوليز)"‬

68
00:12:12,311 --> 00:12:14,939
‫"(بالاس فوليز)"‬

69
00:12:16,607 --> 00:12:20,945
‫"المسكين (جوني) انفطر قلبه‬
‫في مكان ما في (فرنسا)"‬

70
00:12:21,362 --> 00:12:25,825
‫"قابل فتاة بالمصادفة‬
‫ورمقته بنظرة شقية"‬

71
00:12:25,950 --> 00:12:30,329
‫"بدت كقطة صغيرة‬
‫وكانت تحب الرقص واللعب"‬

72
00:12:30,496 --> 00:12:32,832
‫"مع أنه لم يتعلم اللغة الفرنسية‬
‫عندما رحل من الخندق"‬

73
00:12:32,998 --> 00:12:35,334
‫"لكنه كان يعرف ما يكفي ليقول..."‬

74
00:12:35,543 --> 00:12:39,964
‫"نعم، نعم يا (ماري)"‬

75
00:12:40,131 --> 00:12:44,093
‫"أتفعلين هذا من أجلي؟‬
‫نعم، نعم يا (ماري)"‬

76
00:12:44,719 --> 00:12:48,889
‫"وسأفعل ذلك من أجلك‬
‫أحب عينيك..."‬

77
00:12:59,483 --> 00:13:01,235
‫هل استمتعت بالفيلم؟‬

78
00:13:07,324 --> 00:13:08,701
‫سيجارة؟‬

79
00:13:10,369 --> 00:13:12,455
‫هيا، لست مصاباً بالفيروس‬

80
00:13:18,127 --> 00:13:21,422
‫- هل تحبين الأفلام؟‬
‫- أحب الرقص‬

81
00:13:21,630 --> 00:13:24,884
‫راقصة مستقبلية في فرقة (تيلر غيرلز)‬
‫يمكنني تخيل ذلك الآن‬

82
00:13:25,509 --> 00:13:26,969
‫أتمنى ذلك‬

83
00:13:27,219 --> 00:13:28,971
‫لمَ لا؟ فأنت جميلة كفاية‬

84
00:13:32,516 --> 00:13:34,810
‫بسبب وجود زوج، كما أظن؟‬

85
00:13:35,436 --> 00:13:37,438
‫إنه خارج البلاد، لكن...‬

86
00:13:38,856 --> 00:13:41,567
‫والدي مصاب بعاهة، لذا علي المساعدة في المنزل‬

87
00:13:41,692 --> 00:13:43,402
‫يؤسفني سماع ذلك‬

88
00:13:44,195 --> 00:13:46,197
‫أتريدين المجيء لمشاهدة العرض التالي؟‬

89
00:13:47,448 --> 00:13:48,949
‫دخول مجاني‬

90
00:13:51,535 --> 00:13:53,162
‫أنا عارض الأفلام‬

91
00:13:55,956 --> 00:13:57,833
‫علي الذهاب‬

92
00:13:58,667 --> 00:14:01,754
‫أمي تتوقع عودتي، لكني أقدّر لك...‬

93
00:14:02,129 --> 00:14:04,131
‫ابقي مكانك لدقيقة واحدة، اتفقنا؟‬

94
00:14:05,800 --> 00:14:07,176
‫حسناً‬

95
00:14:26,195 --> 00:14:28,030
‫مما رأيته للتو‬

96
00:14:28,739 --> 00:14:31,909
‫- ألن تعرضه ثانية؟‬
‫- بالطبع، لكنه إطار واحد فقط‬

97
00:14:32,034 --> 00:14:34,036
‫لن يلاحظ أحد الأمر عندما أعيد وصل الفيلم‬

98
00:14:34,245 --> 00:14:36,705
‫اعتناؤك بعائلتك في مثل هذه الأوقات‬
‫أمر مثير للإعجاب‬

99
00:14:36,872 --> 00:14:40,209
‫عليك أن تفتخري بذلك‬
‫لكن لا تنسي أن تعيشي حياتك أيضاً‬

100
00:14:40,543 --> 00:14:43,838
‫لن أمانع رؤيتك على الشاشة يوماً ما يا سيدة...‬

101
00:14:44,964 --> 00:14:46,340
‫(بيرل)‬

102
00:14:48,676 --> 00:14:51,720
‫حسناً، إن عدت، فاقرعي هذا الباب‬

103
00:14:51,846 --> 00:14:55,266
‫أنا هنا دائماً‬
‫ويمكنني تكرار عرض الأفلام بقدر ما أشاء‬

104
00:14:55,724 --> 00:14:58,561
‫شكراً لك، سأفعل‬

105
00:17:26,500 --> 00:17:29,003
‫أتسمح لي بهذه الرقصة؟‬

106
00:18:55,130 --> 00:18:56,924
‫أنا متزوجة!‬

107
00:20:23,594 --> 00:20:27,806
‫- لمَ تأخرت هكذا؟‬
‫- إنها رحلة طويلة يا أمي‬

108
00:20:29,641 --> 00:20:34,897
‫- ماذا على رأسك؟‬
‫- عثرت عليها في الطريق‬

109
00:20:35,647 --> 00:20:39,860
‫لا تدخليها للمنزل، فربما تكون مُغطاة بالجراثيم‬

110
00:20:42,779 --> 00:20:47,159
‫اغسلي شعرك‬
‫إن كنت محظوظة، فستكون مليئة بالقمل فقط‬

111
00:20:47,993 --> 00:20:50,245
‫عندما تنتهين، والدك يحتاج إلى تغيير ملابس‬

112
00:20:51,205 --> 00:20:53,498
‫لا تتركيه قابعاً بفضلاته‬

113
00:20:59,296 --> 00:21:01,215
‫شاهدت فيلماً جديداً اليوم‬

114
00:21:01,798 --> 00:21:04,843
‫كان ليعجبك، كل الفتيات لم تشبهن شائبة‬

115
00:21:05,052 --> 00:21:09,598
‫لا مجال لأي انعدام للدقة في مثل تلك الفرقة‬

116
00:21:10,098 --> 00:21:12,226
‫يتطلب الأمر مثالية تامة‬

117
00:21:12,517 --> 00:21:15,729
‫لا بد من أن حياة نجوم الأفلام ساحرة‬

118
00:22:09,324 --> 00:22:11,410
‫هل ما زلت موجوداً في الداخل؟‬

119
00:22:45,652 --> 00:22:51,116
‫باركنا أيها الرب‬
‫وهذه النعم التي نوشك على تناولها من فضلك‬

120
00:22:51,366 --> 00:22:54,077
‫من خلال (اليسوع)، آمين‬

121
00:22:54,286 --> 00:22:55,662
‫آمين‬

122
00:23:09,176 --> 00:23:11,428
‫أين بقية النقود التي أقرضتك إياها؟‬

123
00:23:13,305 --> 00:23:16,308
‫- لم يكن هناك باقٍ‬
‫- أنا أجيد العد يا (بيرل)‬

124
00:23:17,100 --> 00:23:19,019
‫هناك ٨ سنتات مفقودة‬

125
00:23:20,020 --> 00:23:22,898
‫لعلي اشتريت بعض الحلوى‬
‫لأجل طريق العودة‬

126
00:23:28,487 --> 00:23:31,990
‫ذلك يكفي إذن‬
‫تناولت الحلوى، كان ذلك عشاؤك‬

127
00:23:32,115 --> 00:23:36,203
‫أما الطعام الذي عملت بجد لتحضيره بمفردي...‬
‫ليس عشاءك‬

128
00:23:37,245 --> 00:23:40,040
‫لكن يا أمي، قدت الدراجة طوال تلك المسافة‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

129
00:23:40,165 --> 00:23:42,459
‫يمكنك تناول ما تبقى منه في الصباح‬

130
00:23:46,922 --> 00:23:49,091
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- إلى السرير‬

131
00:23:49,299 --> 00:23:51,593
‫لم أطلب انصرافك عن المائدة‬

132
00:23:53,136 --> 00:23:54,513
‫اجلسي{\an8}‬

133
00:24:02,479 --> 00:24:05,816
{\an8}‫نحن لا نملك الكثير من المال‬
‫لنطعم أنفسنا في هذا المنزل‬

134
00:24:06,566 --> 00:24:09,194
{\an8}‫الزمن تغير يا (بيرل)‬

135
00:24:09,778 --> 00:24:12,406
{\an8}‫لا يمكنك أن تكوني بهذا الاستهتار‬

136
00:24:12,656 --> 00:24:19,204
{\an8}‫الأمر متوقف علينا أنا وأنت‬
‫أنا وأنت فقط... لنبقى أحياءً‬

137
00:24:20,038 --> 00:24:22,582
{\an8}‫أنت رأيت طريقة معاملة الناس للمزارعين الألمان‬

138
00:24:22,833 --> 00:24:27,379
{\an8}‫السبب الوحيد لعدم كوننا مرضى أو جائعين‬

139
00:24:27,629 --> 00:24:30,402
{\an8}‫هو لأننا حريصين في طريقة عيشنا‬

140
00:24:30,504 --> 00:24:33,924
‫أعرف ذلك، وأنا حذرة بالفعل‬

141
00:24:34,719 --> 00:24:38,348
{\an8}‫لن أسمح لك بأن تهيمي في الأرجاء‬
‫بمخيلات حمقاء‬

142
00:24:38,515 --> 00:24:41,351
{\an8}‫والاختباء من مسؤولياتك بعد الآن‬

143
00:24:41,476 --> 00:24:43,645
{\an8}‫فهذه علامة على الضعف‬

144
00:24:43,979 --> 00:24:48,316
{\an8}‫وأنا ووالدك لم نربِك لتكوني ضعيفة‬

145
00:24:48,692 --> 00:24:50,277
{\an8}‫هل كلامي واضح؟‬

146
00:24:52,612 --> 00:24:53,989
‫جيد‬

147
00:24:54,114 --> 00:24:55,782
{\an8}‫إذن، يمكنك الانصراف عن المائدة الآن‬

148
00:25:12,799 --> 00:25:14,259
‫أرجوك يا إلهي‬

149
00:25:14,468 --> 00:25:17,679
‫اجعلني أكبر نجمة عرفها العالم يوماً‬

150
00:25:18,054 --> 00:25:21,850
‫لأتمكن من الرحيل بعيداً جداً عن هذا المكان‬

151
00:25:25,854 --> 00:25:27,230
‫آمين‬

152
00:26:37,676 --> 00:26:39,511
‫مساء الخير يا (بيرل)‬

153
00:26:39,928 --> 00:26:43,014
‫مرحباً يا (ميتسي)، يعجبني ثوبك‬

154
00:26:43,515 --> 00:26:45,141
‫شكراً لك‬

155
00:26:45,684 --> 00:26:49,396
‫إنه لشعور رائع أن أتمكن وأخيراً‬
‫من ارتداء شيء جميل من جديد‬

156
00:26:49,521 --> 00:26:53,650
‫هذه أول مرة نخرج من المنزل منذ أسابيع‬
‫والدتي خائفة جداً من الإصابة بالمرض‬

157
00:26:53,858 --> 00:26:55,235
‫وأمي أيضاً‬

158
00:26:55,360 --> 00:26:58,738
‫كنا قلقتين عليكما لكونكما هنا بمفردكما‬

159
00:26:58,863 --> 00:27:02,450
‫- فجلبنا بعض الطعام‬
‫- ذلك لطف كبير منكما‬

160
00:27:02,659 --> 00:27:06,454
‫كيف أحوالك؟‬
‫هل وصلتك أي رسائل جديدة من (هاورد)؟‬

161
00:27:07,414 --> 00:27:10,917
‫أمي قلقة للغاية‬

162
00:27:11,251 --> 00:27:13,503
‫لكن يقولون لا أخبار تعني أخباراً سارة‬

163
00:27:13,920 --> 00:27:17,632
‫ليت كبرياءه لم يدفعه للتورط‬
‫في هذه الحرب المقيتة‬

164
00:27:17,799 --> 00:27:20,885
‫أتعرفين أننا كان لدينا طبيب‬
‫على استعداد لتشخيصه بأنه غير مؤهل؟‬

165
00:27:21,011 --> 00:27:24,014
‫أي أحد كان ليستغل تلك الفرصة‬
‫لكن ليس (هاورد)‬

166
00:27:24,180 --> 00:27:28,018
‫أولاً، هرب ليصبح مزارعاً، والآن الجيش‬

167
00:27:28,351 --> 00:27:32,022
‫أخي مستعد لفعل أي شيء ليغيظ والده‬

168
00:27:32,355 --> 00:27:35,734
‫كل هذه العزلة كافية‬
‫لدفع المرء للجنون، أليس كذلك؟‬

169
00:27:36,276 --> 00:27:38,194
‫بالفعل‬

170
00:27:38,361 --> 00:27:40,530
‫لا، نحن لا نتقبل الصدقات‬

171
00:27:40,655 --> 00:27:43,033
‫بحقك يا (روث)، إنه مجرد خنزير‬

172
00:27:47,287 --> 00:27:49,873
‫أيمكنني ائتمانك على سر يا (بيرل)؟‬

173
00:27:53,418 --> 00:27:57,130
‫والدتي ستخنقني إن عرفت أني أنوي المشاركة‬

174
00:27:57,255 --> 00:28:02,093
‫لكن ثمة اختبار أداء للرقص يوم السبت القادم‬
‫في كنيستنا من أجل جوقة العيد المجيد‬

175
00:28:02,260 --> 00:28:05,513
‫لنشر البهجة بين الناس‬
‫في أرجاء الولاية خلال عطلة الأعياد‬

176
00:28:05,639 --> 00:28:08,266
‫الإشاعة تقول إنهم سيشكلون فرقة‬

177
00:28:08,433 --> 00:28:11,978
‫وسيتجولون في ٧ مدن قبل نهاية السنة‬

178
00:28:12,103 --> 00:28:13,730
‫ألا يبدو ذلك مشوقاً؟‬

179
00:28:13,938 --> 00:28:17,192
‫- كم أود أن أشارك في ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

180
00:28:17,484 --> 00:28:19,235
‫يجدر بنا الذهاب معاً إذن‬

181
00:28:19,486 --> 00:28:23,365
‫- لكن لا يمكنك إخبار أحد‬
‫- ما كنت لأفعل إطلاقاً‬

182
00:28:23,573 --> 00:28:25,992
‫ممتاز، سيكون سرنا‬

183
00:28:26,117 --> 00:28:27,494
‫(ميتسي)‬

184
00:28:28,119 --> 00:28:32,165
‫يستحسن أن أذهب، ما زال لدينا ٣ خنازير أخرى‬
‫لتوصيلها عصر اليوم‬

185
00:28:33,708 --> 00:28:37,003
‫- يوم السبت عند الساعة الـ١١‬
‫- حسناً‬

186
00:28:37,253 --> 00:28:39,381
‫على الأخوات بالمصاهرة أن يتحدن معاً، صحيح؟‬

187
00:28:40,173 --> 00:28:43,968
‫- (ميتسي)، حان الوقت للذهاب‬
‫- أراك لاحقاً يا (بيرل)‬

188
00:28:46,012 --> 00:28:47,472
‫وداعاً يا (ميتسي)‬

189
00:28:52,310 --> 00:28:54,312
‫(تشارلي)، ربما تكون هذه هي فرصتي‬

190
00:29:22,674 --> 00:29:25,885
‫"(بالاس فوليز)"‬

191
00:30:09,554 --> 00:30:10,930
‫(بيرل)‬

192
00:30:20,648 --> 00:30:22,025
‫(بيرل)‬

193
00:31:21,376 --> 00:31:24,754
‫"دار سينما (إمباسي)"‬

194
00:31:24,963 --> 00:31:29,843
‫"(كليوباترا)، (ثيدا بارا)‬
‫يُعرض حالياً: (بالاس فوليز)"‬

195
00:32:01,916 --> 00:32:05,044
‫لم أتوقع رؤيتك ثانية بهذه السرعة‬

196
00:32:21,686 --> 00:32:24,689
‫"مخرج"‬

197
00:32:25,231 --> 00:32:26,733
‫تفضلي بالجلوس‬

198
00:32:36,993 --> 00:32:40,246
‫لا أصدق أنك تتسنى لك مشاهدة الأفلام‬
‫كل يوم مجاناً‬

199
00:32:40,538 --> 00:32:42,624
‫نعم، ليس بالشيء السيئ، صحيح؟‬

200
00:32:47,295 --> 00:32:48,755
‫شكراً لك‬

201
00:32:51,090 --> 00:32:53,217
‫إلامَ أدين بشرف زيارتك؟‬

202
00:32:54,886 --> 00:32:57,764
‫كنت أفكر كثيراً بشأن ما قلته لي في ذلك اليوم‬

203
00:32:57,972 --> 00:33:00,099
‫ألا أنسى أن أعيش حياتي‬

204
00:33:00,350 --> 00:33:04,854
‫وهناك اختبار أداء للرقص عما قريب في الكنيسة‬

205
00:33:05,146 --> 00:33:06,898
‫يعجبني وقع ذلك‬

206
00:33:07,231 --> 00:33:08,691
‫وأنا أيضاً‬

207
00:33:09,442 --> 00:33:12,695
‫لم أرقص أمام أحد من قبل‬

208
00:33:13,947 --> 00:33:15,740
‫ماذا إن لم أكن مثالية؟‬

209
00:33:16,074 --> 00:33:18,618
‫يمكنك فعل أي شيء‬
‫إن كنت تريدينه لدرجة كافية‬

210
00:33:20,119 --> 00:33:21,621
‫أنا أريده‬

211
00:33:22,205 --> 00:33:24,499
‫إذن، لا تدعي شيئاً يعترض طريقك‬

212
00:33:26,542 --> 00:33:30,213
‫- ماذا تودين أن تشاهدي؟‬
‫- فيلم (بالاس فوليز)‬

213
00:33:30,338 --> 00:33:32,590
‫بحقك، لقد شاهدته سلفاً‬

214
00:33:33,049 --> 00:33:35,969
‫ما رأيك بشيء مختلف الليلة؟ ما رأيك...‬

215
00:33:39,430 --> 00:33:42,475
‫ما رأيك بفيلم لم يشاهده أحد؟‬

216
00:33:43,101 --> 00:33:44,477
‫حسناً‬

217
00:33:45,520 --> 00:33:48,439
‫جلبت هذا الفيلم‬
‫بينما كنت أؤدي الخدمة في (فرنسا)‬

218
00:33:54,570 --> 00:33:56,322
‫هل تقيم هنا؟‬

219
00:33:58,116 --> 00:34:01,119
‫أستلقي لأريح رأسي على تلك الوسادة‬
‫من حين لآخر، لكن‬

220
00:34:01,577 --> 00:34:04,205
‫ما كنت لأقول إني أقيم في أي مكان معين‬

221
00:34:04,539 --> 00:34:08,084
‫أنا ما يصفه الأشخاص الأكثر تحضراً بـ"البوهيمي"‬

222
00:34:09,460 --> 00:34:10,962
‫لا أعرف معنى ذلك‬

223
00:34:11,087 --> 00:34:14,132
‫إنه يعني أن بإمكاني حزم أمتعتي‬
‫والرحيل وقتما أشاء‬

224
00:34:15,008 --> 00:34:16,759
‫يبدو كحلم‬

225
00:34:17,010 --> 00:34:19,595
‫طالما أن بإمكاني ألا أستيقظ‬

226
00:34:45,288 --> 00:34:46,789
‫ما هذا؟‬

227
00:34:46,914 --> 00:34:48,958
‫- "مرحباً أيتها الفتاتان، أتريدان توصيلة؟"‬
‫- شاهدي فحسب‬

228
00:35:20,782 --> 00:35:23,826
‫لم تشاهدي شيئاً مثله من قبل، أليس كذلك؟‬

229
00:35:25,495 --> 00:35:28,915
‫ثمة الكثير من أفلام الرجال السرية كهذا‬

230
00:35:30,333 --> 00:35:34,670
‫- هل هو قانوني؟‬
‫- فعل ذلك، نعم‬

231
00:35:35,588 --> 00:35:37,298
‫أما تصويره، فلا‬

232
00:35:38,424 --> 00:35:41,219
‫ليس هنا بمطلق الأحوال‬
‫لكنه سيصبح قانونياً في النهاية‬

233
00:35:41,511 --> 00:35:44,180
‫الناس على استعداد لدفع مبالغ طائلة لمشاهدة هذا‬

234
00:35:45,181 --> 00:35:47,475
‫مثل هذه الأفلام ستحدث ثورة‬
‫في مجال صناعة الأفلام‬

235
00:35:47,642 --> 00:35:51,062
‫وأنا مثلاً، أخطط للاستثمار فيها باكراً‬

236
00:35:51,270 --> 00:35:53,815
‫- "أعطيني القليل رجاءً"‬
‫- إنه الواقع‬

237
00:35:54,315 --> 00:36:00,279
‫لا مجال للنكران أننا كلنا نتشاطر استهواء‬
‫رؤية الآخرين على حقيقتهم‬

238
00:36:01,239 --> 00:36:03,241
‫أنا لا أحب الواقع...‬

239
00:36:07,036 --> 00:36:08,746
‫أعني، حيث أعيش‬

240
00:36:09,205 --> 00:36:10,665
‫ارحلي إذن‬

241
00:36:18,297 --> 00:36:20,174
‫الأمر ليس بتلك السهولة‬

242
00:36:20,508 --> 00:36:24,554
‫بالطبع هو كذلك، فثمة طريق في الخارج تماماً‬
‫سيوصلك إلى مدينة (نيويورك)‬

243
00:36:26,139 --> 00:36:28,766
‫يوماً ما سيرحل والداي‬

244
00:36:30,226 --> 00:36:33,855
‫- يمكنني فعل ما يحلو لي عندئذٍ‬
‫- ماذا لو كان قد فات الأوان؟‬

245
00:36:35,439 --> 00:36:40,319
‫الحقيقة يا (بيرل)‬
‫أنك تحصلين على لقطة واحدة في هذه الحياة‬

246
00:36:40,736 --> 00:36:45,116
‫وإن لم تستغليها على أكمل وجه في ريعان شبابك‬
‫فلن تحصلي على فرصة ثانية‬

247
00:36:47,994 --> 00:36:50,413
‫ليتهما يموتان فحسب...‬

248
00:36:54,625 --> 00:36:56,002
‫المعذرة؟‬

249
00:36:59,130 --> 00:37:00,590
‫لا شيء‬

250
00:37:04,594 --> 00:37:07,722
‫من اللطيف حقاً أن أتمكن‬
‫من محادثة أحد على سبيل التغيير‬

251
00:37:08,055 --> 00:37:10,308
‫فأنا محشورة في تلك المزرعة منذ فترة طويلة‬

252
00:37:10,433 --> 00:37:14,937
‫لدرجة أني أقلق أحياناً‬
‫من أني ربما لست مثل بقية الناس‬

253
00:37:16,606 --> 00:37:19,400
‫ولمَ عساك تريدين أن تكوني مثل كل الآخرين؟‬

254
00:37:21,152 --> 00:37:22,653
‫لا أعرف‬

255
00:37:24,739 --> 00:37:28,034
‫أحياناً، يبدو الأمر مُطمئناً أكثر كما أظن‬

256
00:37:38,711 --> 00:37:40,504
‫هل قصدت ما قلته؟‬

257
00:37:41,130 --> 00:37:43,507
‫بشأن رغبتك برؤيتي على تلك الشاشة؟‬

258
00:37:44,759 --> 00:37:46,302
‫بالطبع قصدته‬

259
00:37:47,011 --> 00:37:49,305
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لأظهر عليها‬

260
00:37:50,765 --> 00:37:55,186
‫إذن، يجدر بك السفر لخارج البلاد‬
‫عند انتهاء هذه الجائحة، فأنا سأفعل ذلك‬

261
00:37:55,478 --> 00:37:57,855
‫الفنون أكثر حيوية بكثير في (أوروبا)‬

262
00:37:57,980 --> 00:37:59,941
‫يمكنك أن تكوني كما تريدين هناك‬

263
00:38:01,025 --> 00:38:04,487
‫- حقاً؟‬
‫- يمكنك حتى الظهور في أفلام مثل هذا‬

264
00:38:05,238 --> 00:38:07,031
‫أعرف أني كنت لأشاهدك‬

265
00:38:13,162 --> 00:38:14,997
‫يجدر بي الذهاب الآن‬

266
00:38:18,459 --> 00:38:21,629
‫- شكراً لك‬
‫- على ماذا؟‬

267
00:38:22,046 --> 00:38:23,965
‫على مقابلتي الليلة‬

268
00:39:49,342 --> 00:39:51,135
‫فيمَ تحدق؟‬

269
00:40:33,302 --> 00:40:34,678
‫(ثيدا)!‬

270
00:40:44,897 --> 00:40:46,607
‫سأرحل قريباً‬

271
00:40:51,821 --> 00:40:54,031
‫لم يعد بإمكاني البقاء هنا بعد الآن‬

272
00:40:55,825 --> 00:40:58,202
‫كان يُفترض بـ(هاورد) أن يأخذني بعيداً من هنا‬

273
00:41:00,579 --> 00:41:04,500
‫سيكون من الأسهل علي‬
‫لو شعرت أني لا أهجرك‬

274
00:41:06,794 --> 00:41:08,462
‫هل تفهم ذلك؟‬

275
00:41:13,884 --> 00:41:17,012
‫أنا أحبك يا أبي‬
‫لكن هذه ليست طريقة ملائمة للعيش‬

276
00:41:20,891 --> 00:41:22,268
‫(بيرل)‬

277
00:41:24,270 --> 00:41:26,105
‫ماذا تفعلين؟‬

278
00:41:27,440 --> 00:41:29,024
‫أتكلم مع أبي‬

279
00:41:32,653 --> 00:41:34,780
‫علينا إعادته إلى المنزل‬

280
00:41:37,533 --> 00:41:39,410
‫لماذا تكرهينني يا أمي؟‬

281
00:41:42,913 --> 00:41:45,082
‫أريد ما هو لمصلحتنا فحسب‬

282
00:41:47,710 --> 00:41:49,587
‫ومتى سأحصل على ما أريده أنا؟‬

283
00:41:52,798 --> 00:41:57,303
‫يوماً ما ستفهمين أن الحصول على ما تريدينه‬
‫ليس هو المهم‬

284
00:41:59,555 --> 00:42:01,891
‫وإنما الاستفادة مما لديك لأقصى حد‬

285
00:42:02,766 --> 00:42:05,269
‫الحياة نادراً ما تؤول لما نتوقعه‬

286
00:42:05,811 --> 00:42:09,064
‫عليك أن تستعدي لذلك‬
‫إن أردت أن تكوني سعيدة‬

287
00:42:10,774 --> 00:42:12,318
‫عودي للداخل‬

288
00:42:29,877 --> 00:42:31,545
‫أين أنت؟‬

289
00:43:45,536 --> 00:43:48,455
‫كفي عن التحديق بي‬

290
00:44:49,808 --> 00:44:51,560
‫كيف عثرت عليه؟‬

291
00:44:51,935 --> 00:44:54,396
‫لست عمياء حيال ما يحدث هنا‬

292
00:44:55,147 --> 00:44:57,358
‫خذي عشاءك وابقي في استراحة العمال‬

293
00:44:57,524 --> 00:44:59,068
‫لكن الجو بارد جداً في الخارج!‬

294
00:44:59,193 --> 00:45:01,695
‫كان يجدر بك التفكير في ذلك‬
‫قبل تعريضي للمخاطرة‬

295
00:45:02,029 --> 00:45:04,615
‫اعزلي نفسك حتى نتأكد من أنك لست مريضة‬

296
00:45:04,990 --> 00:45:06,617
‫ذلك هو التصرف الصائب‬

297
00:45:10,371 --> 00:45:13,082
‫ثمة اختبار أداء للرقص في البلدة غداً‬

298
00:45:16,168 --> 00:45:19,254
‫- سأذهب للمشاركة فيه‬
‫- لا، لن تفعلي‬

299
00:45:19,713 --> 00:45:22,299
‫- بلى، سأفعل‬
‫- لماذا؟‬

300
00:45:23,467 --> 00:45:28,222
‫- لأعرف ما إن كنت جيدة كفاية‬
‫- جيدة كفاية لأجل ماذا يا (بيرل)؟‬

301
00:45:32,893 --> 00:45:34,895
‫لأجل شيء أكثر من هذا‬

302
00:45:38,774 --> 00:45:41,318
‫من أين ينبع كل هذا الجحود؟‬

303
00:45:41,819 --> 00:45:44,613
‫لماذا تعتبرين حياتنا‬
‫أقل من مستواك لهذه الدرجة؟‬

304
00:45:45,072 --> 00:45:48,450
‫لطالما أمّنا سقفاً فوق رأسك وطعاماً في معدتك‬

305
00:45:49,118 --> 00:45:52,913
‫ألا تظنين أن ذلك نتاج تضحية كبيرة‬
‫مني ومن والدك؟‬

306
00:45:53,414 --> 00:45:55,958
‫أم هل تظنين أننا أقل من مستواك أيضاً؟‬

307
00:45:56,417 --> 00:46:01,088
‫إن كان مُقدراً لي أن أعيش بقية حياتي‬
‫معك ومع والدي في هذه المزرعة، فليكن‬

308
00:46:01,255 --> 00:46:03,215
‫لكني سأكون في ريعان شبابي مرة واحدة فقط‬

309
00:46:03,674 --> 00:46:06,677
‫إن ذهبت لتجربة الأداء هذه ولم يختاروني‬

310
00:46:06,844 --> 00:46:10,973
‫فسأعود للمنزل ولن أتحدث بالموضوع ثانية‬
‫أقسم لك‬

311
00:46:11,390 --> 00:46:14,935
‫لكن علي أن أعرف أني حاولت‬
‫وإلا فسأندم على ذلك لبقية حياتي‬

312
00:46:15,060 --> 00:46:18,105
‫أرجوك يا أمي، أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله‬

313
00:46:19,690 --> 00:46:21,233
‫بلى، أعرف‬

314
00:46:22,484 --> 00:46:25,904
‫رأيت الأعمال التي اقترفتها بالسر‬

315
00:46:26,655 --> 00:46:28,741
‫عندما تظنين أن لا أحد يراقبك‬

316
00:46:29,700 --> 00:46:31,910
‫أتظنين أن الآخرين لن يلاحظوا؟‬

317
00:46:32,536 --> 00:46:35,539
‫لا يمكنك إخفاء شخصيتك الحقيقية‬
‫إلى الأبد يا (بيرل)‬

318
00:46:36,331 --> 00:46:41,545
‫سيلاحظون في النهاية وسيخافون... مثلي تماماً‬

319
00:46:43,172 --> 00:46:45,716
‫- أنت مخطئة‬
‫- حقاً؟‬

320
00:46:47,801 --> 00:46:50,262
‫إذن، أنت تأملين أن تصبحي امرأة رائعة بالفعل‬

321
00:46:50,554 --> 00:46:54,725
‫بترك والدتك بمفردها لتتعفن‬
‫حتى تتمكني من الرقص مع حفنة من مومسات المدينة‬

322
00:46:55,225 --> 00:46:57,936
‫عدا عن ذكر المرض الذي يمكن أن تصابي به وتنشريه‬

323
00:46:58,228 --> 00:47:01,982
‫لقد رأيت ما فعله ذلك بوالدك‬
‫هل ذلك ما تريدينه لنفسك وللآخرين؟‬

324
00:47:02,191 --> 00:47:04,276
‫وربما يكون ذلك ما تتمنينه لي‬

325
00:47:04,610 --> 00:47:07,154
‫- بالطبع لا‬
‫- كفي عن الكذب!‬

326
00:47:07,362 --> 00:47:12,659
‫لم أعد أطيق تحمل سماع كذبك‬
‫فهو يكاد يكون مقيتاً بقدر سلوكك الآثم!‬

327
00:47:12,826 --> 00:47:15,996
‫أنت لست سليمة يا (بيرل)!‬

328
00:47:16,163 --> 00:47:18,957
‫إنها مسألة وقت حتى تؤذي شخصاً آخر‬

329
00:47:19,124 --> 00:47:23,045
‫الحقد يتغلغل فيك، أنا أراه‬

330
00:47:23,295 --> 00:47:27,674
‫ولن أدعك تغادرين هذه المزرعة ثانية‬
‫بضمير مرتاح‬

331
00:47:28,592 --> 00:47:31,762
‫- لا يمكنك ردعي‬
‫- بلى، يمكنني‬

332
00:47:31,887 --> 00:47:34,515
‫أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله لك‬

333
00:47:34,765 --> 00:47:38,185
‫أنا أحمل عبئاً لن تتفهميه أبداً‬

334
00:47:38,560 --> 00:47:42,606
‫أمضي أيامي بإطعام ومسح المخاط‬
‫عن وجه الرجل الذي تزوجته‬

335
00:47:42,815 --> 00:47:46,109
‫فهل تجرؤين على الجلوس هناك‬
‫ومحادثتي عن الندم؟‬

336
00:47:46,276 --> 00:47:49,321
‫كان يُفترض أن أكون زوجته وليس والدته!‬

337
00:47:49,655 --> 00:47:53,408
‫إياك أن تكلميني بتلك الطريقة ثانية، أتسمعينني؟‬

338
00:47:54,201 --> 00:47:56,453
‫- أنا آسفة‬
‫- لا، لست آسفة‬

339
00:47:56,620 --> 00:47:58,413
‫وإلا لأنهيت كل هذا!‬

340
00:47:58,539 --> 00:48:02,709
‫هاك، خذيه!‬
‫ذلك ما ترغبين فيه حقاً، أليس كذلك؟‬

341
00:48:02,960 --> 00:48:05,546
‫ربما يجدر بي قتله لأجلك؟‬

342
00:48:05,712 --> 00:48:07,923
‫وهكذا لن تضطري لرعايته بعد الآن‬

343
00:48:08,048 --> 00:48:10,801
‫هل سيكون ذلك أكثر ملاءمة لأحلامك الأنانية؟‬

344
00:48:11,176 --> 00:48:15,639
‫عندئذٍ يمكن لكلتينا الذهاب إلى تجربة أداء الرقص‬
‫زوجك رحل، وكذلك زوجي‬

345
00:48:15,806 --> 00:48:18,976
‫فلمَ عسانا نتقيد برعايتهما‬
‫أو أن نعمل في هذه المزرعة؟‬

346
00:48:19,101 --> 00:48:21,937
‫ماذا عن حصولنا نحن على ما نريده؟‬

347
00:48:29,903 --> 00:48:32,072
‫لن أتألم لأجلك بعد الآن‬

348
00:48:32,239 --> 00:48:34,825
‫أتريدين الرحيل؟ اذهبي‬

349
00:48:35,617 --> 00:48:40,372
‫لكن عندما تفشلين، وستفشلين...‬

350
00:48:41,540 --> 00:48:44,251
‫أريد أن تتذكري ذلك الشعور‬

351
00:48:45,002 --> 00:48:49,548
‫لأنه الشعور الذي يراودني كلما نظرت إليك‬

352
00:48:49,923 --> 00:48:54,344
‫كل ما كنت أملكه تقريباً سُلب مني يا (بيرل)‬

353
00:48:56,346 --> 00:48:58,307
‫فماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬

354
00:48:58,807 --> 00:49:02,144
‫لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثلك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

355
00:49:14,364 --> 00:49:16,533
‫أنا أكرهك!‬

356
00:49:18,368 --> 00:49:19,912
‫أيتها الساقطة!‬

357
00:49:20,120 --> 00:49:22,414
‫لن أسمح لك بالتبجح بعجرفتك أمامي!‬

358
00:49:22,539 --> 00:49:25,709
‫- أنت لست أفضل مني!‬
‫- بلى، أنا كذلك!‬

359
00:49:26,043 --> 00:49:30,797
‫سأصبح نجمة!‬
‫العالم بأكمله سيعرف اسمي!‬

360
00:52:07,496 --> 00:52:09,956
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫الساعة ليست الـ٦:٣٠ صباحاً حتى‬

361
00:52:10,082 --> 00:52:11,750
‫علي التمرن على حركاتي‬

362
00:52:11,917 --> 00:52:14,294
‫يجب أن أكون مثالية لاختبار الأداء اليوم‬

363
00:52:17,464 --> 00:52:19,299
‫هل ما زلت تظن أني جميلة كفاية؟‬

364
00:52:19,508 --> 00:52:22,052
‫لم يتغير الكثير خلال آخر ٢٤ ساعة‬

365
00:52:22,177 --> 00:52:26,681
‫- بلى‬
‫- نسيت هذه في المرة الماضية‬

366
00:52:28,100 --> 00:52:29,976
‫يسرني أنك عدت‬

367
00:52:32,437 --> 00:52:34,147
‫وأنا أيضاً‬

368
00:52:39,986 --> 00:52:42,072
‫دعيني أوصلك إلى المنزل على الأقل‬

369
00:52:54,835 --> 00:52:56,461
‫هل هو شخص تعرفينه؟‬

370
00:52:59,631 --> 00:53:01,424
‫لست متأكدة تماماً‬

371
00:53:02,050 --> 00:53:03,426
‫حسناً...‬

372
00:53:04,219 --> 00:53:08,265
‫يصعب تمييز أحد حالياً‬
‫بسبب الأقنعة التي يرتديها الناس‬

373
00:53:38,795 --> 00:53:40,672
‫انتظر هنا قليلاً‬

374
00:54:02,903 --> 00:54:04,946
‫أبي، أنا آسفة جداً‬

375
00:54:26,343 --> 00:54:30,305
‫سأنظفك قريباً، اتفقنا؟ لكن لدي ضيف الآن‬

376
00:55:00,126 --> 00:55:01,670
‫حسناً، ادخل!‬

377
00:55:19,521 --> 00:55:21,231
‫هذا والدي‬

378
00:55:25,026 --> 00:55:26,903
‫سررت بلقائك يا سيدي‬

379
00:55:34,869 --> 00:55:36,997
‫أتريد الصعود إلى غرفة نومي الآن؟‬

380
00:55:43,253 --> 00:55:45,380
‫أريد الخروج من هذه المزرعة إلى الأبد‬

381
00:55:47,215 --> 00:55:51,845
‫- لا أعرف، لا تبدو سيئة جداً‬
‫- إنها كذلك‬

382
00:55:54,848 --> 00:55:57,475
‫- ماذا كان ذلك الصوت؟‬
‫- لا شيء‬

383
00:55:59,769 --> 00:56:02,939
‫أخبرني أكثر عن (أوروبا)، متى يمكننا الذهاب؟‬

384
00:56:05,066 --> 00:56:08,695
‫- ألا تظنين أنك ينبغي أن تذهبي وتتفقدي الأمر؟‬
‫- كلا‬

385
00:56:11,573 --> 00:56:15,910
‫حسناً، أنا آسف‬
‫أياً ما يكن ذلك الصوت، لا يمكننا تجاهله ببساطة‬

386
00:56:16,369 --> 00:56:19,956
‫- ربما يكون والدك، بحق الرب‬
‫- إنه ليس والدي‬

387
00:56:21,291 --> 00:56:22,917
‫أرجوك لا تذهب‬

388
00:56:24,252 --> 00:56:28,465
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء‬

389
00:57:19,265 --> 00:57:20,809
‫إنها كلبتنا‬

390
00:57:21,101 --> 00:57:24,646
‫أحدثت فوضى في المطبخ أثناء غيابي‬
‫فوضعتها في المخزن الأرضي‬

391
00:57:27,065 --> 00:57:28,942
‫أريد أن أريك شيئاً‬

392
00:57:35,490 --> 00:57:36,950
‫تلك هي (تشارلي)‬

393
00:57:37,784 --> 00:57:39,577
‫إنها جائعة دائماً‬

394
00:57:39,869 --> 00:57:42,414
‫لا يمكننا تحمل تكاليف إطعامها كالسابق‬

395
00:57:42,622 --> 00:57:47,127
‫وهنا، هذه (ماري)، أليست جميلة؟‬

396
00:57:49,629 --> 00:57:51,464
‫هذه (فرانسيس)‬

397
00:57:52,382 --> 00:57:54,134
‫إنهن أفضل جمهور لي‬

398
00:57:54,300 --> 00:57:57,637
‫أسميتهن تيمناً بأسماء نجمات الأفلام‬
‫المفضلات لدي‬

399
00:57:58,138 --> 00:58:01,224
‫قدمت لهن عروضاً عديدة على مر السنين‬

400
00:58:01,724 --> 00:58:03,518
‫سيكون من المحزن أن أودعهن، لكن كما يقولون‬

401
00:58:03,643 --> 00:58:06,813
‫"إن لم تتقدم للأمام في مجال الأفلام‬
‫فإنك تتراجع"‬

402
00:58:07,355 --> 00:58:11,860
‫كان لدينا حيوانات أخرى عديدة‬
‫لكن كلها ماتت‬

403
00:58:12,819 --> 00:58:14,320
‫ماذا عن كلبتكم؟‬

404
00:58:16,114 --> 00:58:18,783
‫- ما اسمها؟‬
‫- ليس لدينا كلبة‬

405
00:58:20,410 --> 00:58:23,997
‫ظننتك قلت إنكم لديكم كلبة؟ في القبو؟‬

406
00:58:27,834 --> 00:58:31,087
‫صحيح، نعم‬

407
00:58:31,796 --> 00:58:33,339
‫نعم، حسناً...‬

408
00:58:37,635 --> 00:58:39,137
‫يا للعجب!‬

409
00:58:39,345 --> 00:58:41,514
‫يستحسن أن أعود‬

410
00:58:44,267 --> 00:58:46,436
‫- ماذا؟‬
‫- علي العودة لتقديم العرض النهاري‬

411
00:58:46,561 --> 00:58:48,563
‫لكن عليك أن تتمرني، أتتذكرين؟‬

412
00:58:48,813 --> 00:58:50,773
‫عليك إتقان حركات الرقص تلك‬

413
00:58:51,399 --> 00:58:54,527
‫الوقت غير مناسب لتكتفي بما حققته‬
‫من نجاحات الآن، أليس كذلك؟‬

414
00:58:56,696 --> 00:58:58,448
‫سررت برؤيتك يا (بيرل)‬

415
00:59:01,242 --> 00:59:03,369
‫هل اقترفت عملاً خاطئاً؟‬

416
00:59:05,538 --> 00:59:06,915
‫كلا‬

417
00:59:08,333 --> 00:59:10,627
‫لماذا فقدت حماسك تجاهي بشكل مفاجئ إذن؟‬

418
00:59:13,004 --> 00:59:14,631
‫لا أعرف ما تقصدينه‬

419
00:59:15,340 --> 00:59:19,552
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- لم أرَ شيئاً‬

420
00:59:21,888 --> 00:59:23,306
‫أنت تكذب‬

421
00:59:23,765 --> 00:59:26,142
‫- لا، لست كذلك‬
‫- بلى، أنت كذلك‬

422
00:59:27,644 --> 00:59:30,813
‫أعرف لأني أحس بالأمور بعمق شديد‬

423
00:59:32,190 --> 00:59:34,567
‫اسمعي، علي العودة للعمل، اتفقنا؟ سأراك لاحقاً‬

424
00:59:34,692 --> 00:59:36,277
‫- متى؟‬
‫- ماذا؟‬

425
00:59:36,402 --> 00:59:38,947
‫- متى سأراك؟‬
‫- لا أعرف يا (بيرل)، إنه مجرد تعبير‬

426
00:59:39,072 --> 00:59:42,116
‫لن تصطحبني إلى (أوروبا)، أليس كذلك؟‬
‫أخبرني بالحقيقة‬

427
00:59:43,618 --> 00:59:44,994
‫أي خطأ اقترفت؟‬

428
00:59:45,119 --> 00:59:46,579
‫- لا شيء، اهدأي‬
‫- لا!‬

429
00:59:46,704 --> 00:59:51,042
‫لماذا ستتركني إن كنت لم أقترف أي خطأ؟‬
‫لا أفهم، ظننتني أعجبك!‬

430
00:59:51,167 --> 00:59:53,920
‫- أنت تعجبينني بالفعل، لكن أنا...‬
‫- أخبرني بالحقيقة!‬

431
00:59:54,420 --> 00:59:56,881
‫لماذا ستتركني؟ ماذا رأيت؟ لماذا تغيرت؟‬

432
00:59:57,006 --> 01:00:00,635
‫أنت تخيفينني يا (بيرل)، اتفقنا؟‬

433
01:00:03,304 --> 01:00:06,891
‫أتمنى لك حظاً طيباً في تجربة الأداء، صدقاً‬

434
01:00:29,998 --> 01:00:31,958
‫لن تتركني هنا!‬

435
01:00:32,166 --> 01:00:34,794
‫لن أبقى في هذه المزرعة!‬

436
01:00:37,839 --> 01:00:40,383
‫لا شيء سيبقيني هنا!‬

437
01:00:50,143 --> 01:00:54,564
‫أتسمعني؟ لا شيء!‬

438
01:00:58,109 --> 01:01:03,239
‫لا أنت ولا (هاورد) ولا أمي! لا أحد!‬

439
01:01:14,792 --> 01:01:16,336
‫لا، لا!‬

440
01:01:32,727 --> 01:01:35,313
‫أريدك أن تتذكري الشعور‬

441
01:01:38,191 --> 01:01:41,027
‫لأنه الشعور الذي كان يراودني كلما نظرت إلي‬

442
01:01:47,659 --> 01:01:51,120
‫حسناً يا أبي، لننظفك‬

443
01:02:21,859 --> 01:02:24,487
‫أتمنى لو أنك لا تنظر إلي بتلك الطريقة‬

444
01:02:58,187 --> 01:02:59,981
‫ما رأيك؟‬

445
01:03:29,802 --> 01:03:31,929
‫شكراً لك على كل شيء‬

446
01:03:33,473 --> 01:03:36,350
‫أعرف أنك ستنظر إلي من السماء بفخر‬

447
01:03:43,649 --> 01:03:45,318
‫أنت محبوب‬

448
01:04:06,297 --> 01:04:09,050
‫وداعاً يا (جوني) المسكين‬

449
01:04:50,967 --> 01:04:52,844
‫حمداً للرب أنك جئت‬

450
01:04:53,427 --> 01:04:55,263
‫بدأت أظن أنك لن تأتي‬

451
01:04:55,388 --> 01:04:58,933
‫آسفة، كان علي إتمام بعض المهمات في المنزل‬

452
01:04:59,100 --> 01:05:01,561
‫شعرت بذعر شديد لكوني بمفردي‬

453
01:05:01,769 --> 01:05:05,648
‫أشعر بحال أسوأ مما لو كنت قد أصبت‬
‫بتلك الإنفلونزا المريعة‬

454
01:05:07,316 --> 01:05:11,529
‫- ماذا يوجد في الحقائب؟‬
‫- كل ما يلزمني للترحال‬

455
01:05:11,988 --> 01:05:14,115
‫يا للعجب! أنت واثقة من نفسك‬

456
01:05:15,616 --> 01:05:19,245
‫تقول الإشاعات إنهم ربما سيختارون‬
‫فتاة واحدة من كل بلدة‬

457
01:05:21,205 --> 01:05:23,124
‫لا بد من أن أكون أنا المُختارة‬

458
01:05:25,793 --> 01:05:28,462
‫لا أظنك تعمدت قول ذلك بصوت مسموع يا (بيرل)‬

459
01:05:29,088 --> 01:05:32,341
‫إن لم أكن أنا المُختارة‬
‫فآمل أن تكون أنت، صحيح؟‬

460
01:05:33,301 --> 01:05:35,136
‫لا بد من أن أكون أنا المُختارة‬

461
01:05:39,515 --> 01:05:40,892
‫التالية‬

462
01:05:53,487 --> 01:05:55,239
‫تلك هي (دوروثي كولينز)‬

463
01:05:58,034 --> 01:06:00,369
‫لا يمكنني القول إني حزينة جداً لأجلها‬

464
01:06:00,578 --> 01:06:03,247
‫البعض يظنون أنهم هبة من الرب‬

465
01:06:03,789 --> 01:06:06,792
‫لكنهم ينالون ما يستحقونه في النهاية‬

466
01:06:10,421 --> 01:06:13,507
‫أشعر بالذنب لقول ذلك في الحقيقة‬
‫فهي ممرضة‬

467
01:06:14,300 --> 01:06:16,302
‫أنا لا أجيد فعل شيء من ذلك القبيل‬

468
01:06:16,886 --> 01:06:18,846
‫(بيرل)، أنا متوترة جداً‬

469
01:06:19,263 --> 01:06:22,934
‫ماذا لو ضحكوا علي وأنزلوني عن المسرح؟‬
‫لا أظن أني قادرة على تحمل ذلك‬

470
01:06:25,186 --> 01:06:27,021
‫لماذا لست خائفة؟‬

471
01:06:29,148 --> 01:06:31,984
‫أظن أني معتادة أكثر منك على ذلك الشعور‬

472
01:06:37,281 --> 01:06:38,658
‫التالية‬

473
01:06:54,548 --> 01:06:56,092
‫يا إلهي‬

474
01:07:05,017 --> 01:07:08,980
‫لنتبادل الأماكن‬
‫لا أظن أني قادرة على فعل هذا، فأنا خائفة جداً‬

475
01:07:09,146 --> 01:07:10,815
‫- ماذا؟‬
‫- هيا يا (بيرل)‬

476
01:07:10,982 --> 01:07:13,901
‫لنتبادل الأماكن قبل أن يفتحوا الأبواب ثانية‬

477
01:07:14,652 --> 01:07:17,196
‫هيا، تحركي‬

478
01:07:22,702 --> 01:07:25,621
‫شكراً لك، أنت صديقة صالحة‬

479
01:07:31,043 --> 01:07:35,798
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع أنت كذلك‬

480
01:07:42,388 --> 01:07:45,182
‫على الأخوات بالمصاهرة أن يتحدن معاً، صحيح؟‬

481
01:08:13,085 --> 01:08:14,462
‫التالية‬

482
01:08:15,254 --> 01:08:19,008
‫حان دورك يا (بيرل)‬
‫حان الوقت لتريهم ما يمكنك فعله‬

483
01:08:19,633 --> 01:08:21,510
‫سأريهم جميعاً‬

484
01:08:22,094 --> 01:08:23,637
‫حظاً طيباً‬

485
01:09:26,492 --> 01:09:27,993
‫مستعدة يا آنسة؟‬

486
01:11:26,153 --> 01:11:27,613
‫شكراً لك‬

487
01:11:29,365 --> 01:11:31,325
‫لكن الرد هو لا‬

488
01:11:46,590 --> 01:11:47,967
‫المعذرة؟‬

489
01:11:48,717 --> 01:11:51,762
‫آسف، لكنك لست ما كنا نريد‬

490
01:12:00,980 --> 01:12:03,691
‫كان ذلك أفضل أداء للرقص قدمته في حياتي‬

491
01:12:04,858 --> 01:12:07,152
‫نعم، كان لطيفاً جداً‬

492
01:12:08,195 --> 01:12:14,201
‫لكن لدينا فتيات كثيرات مثلك سلفاً في الفرقة‬
‫ونحن نبحث عن شيء مختلف اليوم‬

493
01:12:14,702 --> 01:12:20,791
‫أتعرفين ما أعنيه؟ فتاة بصفات أمريكية أكثر‬
‫أي أصغر عمراً وشقراء‬

494
01:12:22,376 --> 01:12:24,336
‫فتاة تتحلى بالعنصر المميز‬

495
01:12:28,048 --> 01:12:29,425
‫ماذا؟‬

496
01:12:31,760 --> 01:12:33,137
‫التالية!‬

497
01:12:38,976 --> 01:12:42,229
‫- هيا، هيا‬
‫- لا‬

498
01:12:43,480 --> 01:12:45,357
‫أخشى ذلك‬

499
01:12:46,317 --> 01:12:48,527
‫هيا يا آنسة، حان وقت الذهاب‬

500
01:12:53,657 --> 01:12:57,661
‫أرجوكم، أنتم لا تفهمون، أنا بحاجة إلى هذا‬

501
01:12:57,995 --> 01:13:02,791
‫- التالية في الصف رجاءً‬
‫- يمكنني تحسين الأداء‬

502
01:13:02,916 --> 01:13:06,086
‫هيا يا عزيزتي، لا تريدين إحداث جلبة‬
‫وإفساد كل شيء‬

503
01:13:07,004 --> 01:13:10,174
‫أرجوكم، أعطوني فرصة أخرى‬

504
01:13:11,133 --> 01:13:13,135
‫- هيا‬
‫- لا‬

505
01:13:13,844 --> 01:13:15,471
‫أنا نجمة‬

506
01:13:16,597 --> 01:13:18,974
‫هيا، هيا يا آنسة، أنا آسفة‬

507
01:13:19,099 --> 01:13:21,769
‫- حان وقت الذهاب‬
‫- لا، أنا نجمة!‬

508
01:13:21,894 --> 01:13:23,270
‫هيا‬

509
01:13:24,605 --> 01:13:29,026
‫أرجوكم، أنا نجمة!‬

510
01:13:29,443 --> 01:13:33,364
‫- أنا آسفة، حان وقت الذهاب‬
‫- أرجوكم، ليساعدني أحد!‬

511
01:13:33,572 --> 01:13:37,409
‫أرجوكم، ساعدوني، ساعدوني!‬

512
01:13:38,410 --> 01:13:40,537
‫لا!‬

513
01:13:40,871 --> 01:13:43,082
‫لا!‬

514
01:14:18,283 --> 01:14:19,660
‫(بيرل)‬

515
01:14:21,829 --> 01:14:23,205
‫(بيرل)‬

516
01:14:27,709 --> 01:14:29,837
‫ما رأيك بأن أوصلك للمنزل؟‬

517
01:14:59,450 --> 01:15:01,285
‫هل ذلك خنزيرنا؟‬

518
01:15:19,470 --> 01:15:23,849
‫- هل أذهب وأنادي والدتك؟‬
‫- كلا‬

519
01:15:30,355 --> 01:15:32,858
‫ما رأيك لو أجلب لك شيئاً تشربيه؟‬

520
01:15:35,819 --> 01:15:37,613
‫أمي كانت محقة‬

521
01:15:39,406 --> 01:15:41,658
‫لن أرحل من هذه المزرعة أبداً‬

522
01:15:42,534 --> 01:15:46,205
‫- وإلى أين عساك تذهبين؟‬
‫- إلى (أوروبا)‬

523
01:15:46,371 --> 01:15:49,082
‫(أوروبا)؟ لماذا؟‬

524
01:15:49,625 --> 01:15:53,754
‫ستكون مُدمرة ولن تستعيدي (هاورد) هناك أبداً‬
‫أؤكد لك‬

525
01:15:55,589 --> 01:15:57,049
‫بحقك‬

526
01:15:57,216 --> 01:16:00,594
‫أعرف أنك خائبة الآمال‬
‫لكن لا منطق من ردة الفعل بهذه الشدة‬

527
01:16:00,761 --> 01:16:02,763
‫إنها مجرد مجموعة كنيسة قديمة وبائسة‬

528
01:16:03,055 --> 01:16:09,520
‫هؤلاء الحمقى العجائز‬
‫إنهم لا يعرفون شيئاً عن الرقص المميز‬

529
01:16:10,771 --> 01:16:14,024
‫- أنت لا تفهمين‬
‫- ما الذي لا أفهمه؟‬

530
01:16:14,900 --> 01:16:18,153
‫هيا يا (بيرل)، ما الخطب فعلياً؟‬

531
01:16:21,365 --> 01:16:25,410
‫لا أشعر أني... سليمة‬

532
01:16:28,497 --> 01:16:30,249
‫لم تصابي بعدوى ما، أليس كذلك؟‬

533
01:16:30,374 --> 01:16:34,294
‫- لا، لا شيء من ذلك القبيل‬
‫- حمداً للرب‬

534
01:16:34,586 --> 01:16:38,549
‫إن تسللت لخارج المنزل وعدت حاملاً للجراثيم‬

535
01:16:39,091 --> 01:16:41,927
‫فإن والدَيّ سيقتلانني‬

536
01:16:43,804 --> 01:16:47,766
‫أخشى أني أشكو من خطب حقيقي يا (ميتسي)‬

537
01:16:49,851 --> 01:16:51,436
‫ماذا تقصدين؟‬

538
01:16:52,062 --> 01:16:56,733
‫يبدو أني أفتقد شيئاً‬
‫يمتلكه الآخرون في العالم‬

539
01:16:58,360 --> 01:17:00,153
‫هل أخبرت (هاورد)؟‬

540
01:17:01,572 --> 01:17:04,700
‫لم أتحدث عن الموضوع صراحة مع أحد قط‬

541
01:17:05,534 --> 01:17:08,120
‫فأنا خائفة جداً من رأي الآخرين‬

542
01:17:08,495 --> 01:17:12,958
‫(بيرل)، (هاورد) زوجك‬

543
01:17:14,334 --> 01:17:15,919
‫إنه يعشقك‬

544
01:17:16,211 --> 01:17:18,922
‫لا ينبغي أن تخافي من إخباره بمشاعرك‬

545
01:17:19,923 --> 01:17:22,009
‫أنا خائفة مما قد أقوله‬

546
01:17:22,593 --> 01:17:25,095
‫إذن، تدربي علي أولاً‬

547
01:17:25,721 --> 01:17:29,766
‫تظاهري بأني (هاورد)‬
‫وقولي ما يجول في خاطرك فحسب‬

548
01:17:30,183 --> 01:17:32,269
‫- لا يمكنني‬
‫- بلى، يمكنك‬

549
01:17:33,145 --> 01:17:35,063
‫هيا، عبري عما يخالجك‬

550
01:17:35,939 --> 01:17:39,985
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، ثقي بي‬

551
01:17:52,748 --> 01:17:54,124
‫(هاورد)...‬

552
01:18:00,297 --> 01:18:01,882
‫تكلمي يا (بيرل)‬

553
01:18:08,305 --> 01:18:12,893
‫أكرهك بشدة لأنك تركتني هنا‬
‫لدرجة أني أتمنى موتك أحياناً‬

554
01:18:15,979 --> 01:18:17,481
‫أنا آسفة‬

555
01:18:18,607 --> 01:18:21,652
‫أشعر بسوء مريع لقول ذلك، لكنها الحقيقة‬

556
01:18:24,404 --> 01:18:28,492
‫ساورني الفضول... حيال رجال آخرين‬

557
01:18:30,160 --> 01:18:33,372
‫أنا واثقة من أنك لا تريد سماع شيء‬
‫عن رجل غريب يشبع زوجتك‬

558
01:18:33,497 --> 01:18:37,501
‫لكني أقسم إن الأمر حدث لمرة واحدة فقط‬
‫وكانت غلطة‬

559
01:18:38,168 --> 01:18:40,796
‫لم أكن أرده هو، أنا أدرك ذلك الآن‬

560
01:18:40,921 --> 01:18:46,301
‫وأتمنى لو كان بالإمكان أن تعود الأمور‬
‫لسابق عهدها لكني لا أرى سبيلاً لذلك‬

561
01:18:47,844 --> 01:18:50,097
‫ليس بعد الأمور التي اقترفتها‬

562
01:18:53,392 --> 01:18:57,562
‫- ماذا فعلت غير ذلك يا (بيرل)؟‬
‫- (هاورد)‬

563
01:18:58,105 --> 01:19:00,774
‫أدرك كيف لا بد لكلامي هذا أن يبدو لك‬

564
01:19:01,900 --> 01:19:06,822
‫صدقاً، شعرت بالإطراء في مرحلة ما‬
‫لمحاولة شاب وسيم مثلك التقرب مني‬

565
01:19:07,030 --> 01:19:09,408
‫أنت شخص صالح بحق، أعرف ذلك‬

566
01:19:10,534 --> 01:19:13,245
‫حرصت دائماً على أن أكون مراعية لمشاعرك‬

567
01:19:13,537 --> 01:19:16,081
‫لم أرد أن تشعر بالغيرة قط‬

568
01:19:17,124 --> 01:19:22,963
‫فهو شعور مريع‬
‫وكأنه عفن يلتف ويتلوى في الأحشاء‬

569
01:19:23,463 --> 01:19:25,716
‫أنا على معرفة تامة بذلك الألم‬

570
01:19:26,258 --> 01:19:32,264
‫فأنا أشعر به كلما رأيت آخرين‬
‫يعيشون حياة رغيدة، لأن...‬

571
01:19:33,223 --> 01:19:36,268
‫الحقيقة هي أنني لست إنسانة صالحة‬

572
01:19:37,477 --> 01:19:41,148
‫- (بيرل)، أظن أني يجدر بي...‬
‫- سبب إبقائي لعيني أرضاً قرب الرجال‬

573
01:19:41,273 --> 01:19:43,483
‫لم يكن لتفادي أذيتك قط‬

574
01:19:45,235 --> 01:19:49,197
‫بل لأني عرفت كم كنت محظوظة لأنال اهتمامك‬

575
01:19:49,781 --> 01:19:53,285
‫لعلي فتاة مزرعة فقيرة يا (هاورد)‬
‫لكني لست غبية‬

576
01:19:53,535 --> 01:19:56,371
‫لاحظتك حال مجيئك للعيش معنا‬

577
01:19:57,038 --> 01:20:00,542
‫كنت تعمل بجد كحال عمال المزرعة الآخرين‬
‫لكنك كنت مختلفاً‬

578
01:20:00,959 --> 01:20:02,711
‫كنت من مكان ما‬

579
01:20:03,086 --> 01:20:07,507
‫مكان لطيف ومريح يمكنك العودة إليه وقتما شئت‬

580
01:20:09,551 --> 01:20:12,012
‫أنا أريد الحصول على ذلك بشدة‬

581
01:20:13,722 --> 01:20:17,851
‫طوال حياتي، أردت الخروج من هذه المزرعة‬
‫وكنت أنت بمثابة تذكرتي للخروج‬

582
01:20:19,186 --> 01:20:23,940
‫فحرصت على ألا أدعك تراني على حقيقتي قط‬

583
01:20:24,107 --> 01:20:26,276
‫وكان مفعوله كالسحر أيضاً‬

584
01:20:26,777 --> 01:20:32,908
‫ثم عندما اصطحبتني أخيراً لمنزلك‬
‫لأتعرف على عائلتك، كان الأمر كما تمنيت تماماً‬

585
01:20:34,284 --> 01:20:36,620
‫حياة مثل الأفلام تماماً‬

586
01:20:38,163 --> 01:20:40,499
‫على الأقل، هكذا بدا الأمر بنظري‬

587
01:20:42,918 --> 01:20:44,795
‫لكنك لم ترد تلك الحياة‬

588
01:20:47,506 --> 01:20:51,176
‫أردت البقاء هنا في مزرعتنا‬
‫وذلك أغضبني كثيراً‬

589
01:20:52,093 --> 01:20:56,306
‫كيف أمكنك ذلك؟ أنا متأكدة من أنك عرفت‬
‫أني أكرهها، لا بد من أنك عرفت ذلك‬

590
01:20:56,681 --> 01:21:01,269
‫كيف أمكنك أن تكون أنانياً وقاسياً لهذه الدرجة‬
‫بعد كل ما فعلته أنا لإسعادك؟‬

591
01:21:06,274 --> 01:21:08,819
‫حتى أني كنت حاملاً بطفلك‬

592
01:21:13,782 --> 01:21:16,201
‫لم أرد أن أكون أماً قط‬

593
01:21:17,244 --> 01:21:20,539
‫احتقرت الإحساس به ينمو في أحشائي‬

594
01:21:20,914 --> 01:21:22,707
‫شعرت وكأنه مرض‬

595
01:21:24,709 --> 01:21:28,755
‫يسحب ويمتص من جسدي‬
‫وكأنه حيوان شديد التطلب في الحظيرة‬

596
01:21:30,215 --> 01:21:32,884
‫كيف لي أن أكون مسؤولة عن حياة أخرى؟‬

597
01:21:33,426 --> 01:21:35,136
‫الحياة ترعبني‬

598
01:21:35,470 --> 01:21:38,431
‫إنها قاسية وكئيبة ومستنزفة‬

599
01:21:40,559 --> 01:21:42,644
‫شعرت براحة كبيرة عندما مات‬

600
01:21:42,894 --> 01:21:47,732
‫تخلصت من عبء آخر يبقيني مُحتجزة هنا‬
‫لكن الحرب نشبت بعد ذلك وتركتني أنت أيضاً‬

601
01:21:48,441 --> 01:21:50,694
‫لماذا تركتني يا (هاورد)؟‬

602
01:21:57,075 --> 01:22:01,079
‫أكره هذا الشعور، فهو مثير جداً للشفقة‬

603
01:22:01,872 --> 01:22:04,457
‫هل يشعر أمثالك بهذا الشعور قط؟‬

604
01:22:04,958 --> 01:22:08,253
‫لا أظن ذلك، فأنت تبدو مثالياً جداً طوال الوقت‬

605
01:22:08,461 --> 01:22:13,258
‫الرب كان سخياً معك‬
‫إنه لا يستجيب لأي من صلواتي‬

606
01:22:13,508 --> 01:22:17,554
‫لا أعرف السبب، ماذا فعلت؟ ما خطبي؟‬

607
01:22:18,179 --> 01:22:21,808
‫أرجوك أخبرني لعلي أتحسن‬
‫فأنا لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثل أمي‬

608
01:22:21,933 --> 01:22:26,062
‫أريد أن أرقص وأظهر على الشاشات‬
‫مثل الفتيات الجميلات في الأفلام‬

609
01:22:27,230 --> 01:22:31,276
‫أريد ما يتحلين به بشدة...‬
‫أن أكون مثالية‬

610
01:22:31,651 --> 01:22:36,990
‫وأن يحبني أكبر عدد ممكن من الناس‬
‫وأن أعوض كل الأوقات التي أمضيتها متألمة‬

611
01:22:39,701 --> 01:22:45,206
‫أحياناً، أستيقظ في منتصف الليل والخوف يغمرني‬
‫لأنه ماذا لو كان هذا هو واقع الحال؟‬

612
01:22:46,875 --> 01:22:49,210
‫ماذا لو كان هذا هو المكان حيث أنتمي؟‬

613
01:22:54,341 --> 01:22:55,926
‫أنا فاشلة‬

614
01:22:56,843 --> 01:23:02,057
‫أنا لست جميلة أو جذابة بطبيعتي أو ودودة‬

615
01:23:02,766 --> 01:23:06,811
‫أنا لست ذكية أو مرحة أو واثقة من نفسي‬

616
01:23:08,855 --> 01:23:11,775
‫أنا كما وصفتني أمي بالضبط، ضعيفة‬

617
01:23:12,817 --> 01:23:16,863
‫لا أعرف السبب، ماذا فعلت؟‬
‫لماذا لم تكن عائلتي مثل عائلتك؟‬

618
01:23:16,988 --> 01:23:19,616
‫أكره ذلك الشعور بأن أكون بشخصيتي هذه‬
‫وليس بشخصيتك أنت‬

619
01:23:19,950 --> 01:23:25,288
‫أخشى عندما تعود للديار في النهاية‬
‫أن تراني وتخافني كحال الآخرين‬

620
01:23:28,416 --> 01:23:32,003
‫أعرف ما اقترفته، الأعمال الشريرة‬

621
01:23:32,671 --> 01:23:36,049
‫أعمال فتاكة مريعة ومخيفة‬

622
01:23:37,050 --> 01:23:41,680
‫أنا نادمة عليها الآن، لكن شعورها أعجبني‬
‫أتمنى لو أني لم أفعل، لكني فعلت‬

623
01:23:43,181 --> 01:23:46,393
‫في البداية، كانت حيوانات أصغر مني فحسب‬

624
01:23:47,268 --> 01:23:50,271
‫لا شيء يتحلى بمشاعر‬
‫ولا شيء يمكنه أذيتي بالمقابل‬

625
01:23:51,189 --> 01:23:52,774
‫كان شعوراً مريحاً‬

626
01:23:53,358 --> 01:23:55,318
‫القتل أسهل مما تظن‬

627
01:23:56,569 --> 01:24:02,909
‫حتى وقت مؤخر، مع أمي والفتى من دار السينما‬
‫كانا مختلفين، كانا يعنيان أكثر‬

628
01:24:03,201 --> 01:24:06,121
‫أذيتهما ليعرفا أيضاً معنى الشعور بالألم‬

629
01:24:06,246 --> 01:24:10,125
‫لكن أبي المسكين لم يستحق ذلك‬
‫أتمنى لو أني لم أفعل ما فعلته‬

630
01:24:12,627 --> 01:24:16,923
‫أمي كانت تقصد خيراً، عاشت حياة قاسية‬

631
01:24:17,549 --> 01:24:20,760
‫كل ما أرادته هو منزلاً يشعرها بالأمان‬
‫يمكنني إدراك ذلك‬

632
01:24:21,344 --> 01:24:24,514
‫ظننت أني كرهتها، لكني أريد الشعور بالأمان أيضاً‬

633
01:24:29,269 --> 01:24:30,645
‫يا إلهي...‬

634
01:24:32,605 --> 01:24:34,816
‫أفسدت الأمور كثيراً‬

635
01:24:35,650 --> 01:24:38,028
‫لا أعرف كم يمكنني التحمل أكثر‬

636
01:24:39,571 --> 01:24:43,366
‫علي إزالة هذا، بأكمله‬

637
01:24:44,576 --> 01:24:47,537
‫علي تصويب الأمور قبل أن تراني ثانية‬

638
01:24:49,039 --> 01:24:54,878
‫ربما لو استطعت تحويل هذه المزرعة إلى ديار لنا‬
‫كما أردت أنت، فستصبح الأمور مختلفة أخيراً‬

639
01:24:55,920 --> 01:24:57,672
‫يمكنني أن أسامح‬

640
01:24:57,964 --> 01:25:02,552
‫يمكنني أن أصبح كما تريد إن بقيت معي فحسب‬

641
01:25:03,720 --> 01:25:05,722
‫هل تفعل ذلك رجاءً؟‬

642
01:25:08,141 --> 01:25:11,686
‫لم يعد بإمكاني البقاء بمفردي، فهذا صعب جداً‬

643
01:25:15,857 --> 01:25:17,609
‫يمكننا أن نحب أحدنا الآخر‬

644
01:25:17,734 --> 01:25:23,073
‫سأفعل ذلك من أجلك إن كنت تعني ما قلته‬
‫بشأن "حتى يفرقنا الموت"‬

645
01:25:24,949 --> 01:25:26,618
‫سيكون كافياً...‬

646
01:25:28,328 --> 01:25:31,289
‫أنا وأنت فقط هنا في هذه المزرعة‬

647
01:25:37,879 --> 01:25:40,340
‫كل ما أريده في الحقيقة هو أن أكون محبوبة‬

648
01:25:43,968 --> 01:25:46,763
‫أمر بفترة عصيبة جداً من دون ذلك الشعور مؤخراً‬

649
01:26:23,383 --> 01:26:25,635
‫ينبغي أن أذهب الآن على الأرجح‬

650
01:26:26,261 --> 01:26:29,722
‫ستتساءل والدتي عن مكاني‬
‫إن لم أعد للمنزل قريباً‬

651
01:26:38,022 --> 01:26:42,902
‫- هل أنت خائفة مني؟‬
‫- كلا‬

652
01:26:45,864 --> 01:26:47,699
‫بالطبع لا يا (بيرل)‬

653
01:26:50,827 --> 01:26:52,787
‫أتظنين أني مريضة؟‬

654
01:26:54,455 --> 01:26:55,832
‫كلا‬

655
01:26:57,709 --> 01:26:59,169
‫شكراً لك‬

656
01:27:02,672 --> 01:27:04,549
‫أنا مسرورة من أجلك‬

657
01:27:07,677 --> 01:27:10,638
‫- ماذا؟‬
‫- للحصول على الدور‬

658
01:27:11,347 --> 01:27:13,683
‫في فرقة الرقص، لقد استحقيت ذلك‬

659
01:27:15,768 --> 01:27:18,771
‫- لم أحصل على الدور‬
‫- لا عليك‬

660
01:27:19,689 --> 01:27:22,859
‫لم تعودي مضطرة للتظاهر، فلن تُجرح مشاعري‬

661
01:27:23,902 --> 01:27:26,487
‫إن لم أكن المُختارة، فيسرني أنها أنت، صحيح؟‬

662
01:27:29,282 --> 01:27:34,412
‫- لكن يا (بيرل)، أنا...‬
‫- أرجوك، لا تكذبي علي‬

663
01:27:41,127 --> 01:27:44,130
‫حسناً... نعم‬

664
01:27:46,341 --> 01:27:47,800
‫شكراً لك‬

665
01:27:50,553 --> 01:27:55,725
‫سيكون من الرائع حقاً أن نرقص في أرجاء الولاية‬

666
01:27:58,728 --> 01:28:02,398
‫آمل أن تتمكني من المجيء‬
‫ومشاهدة العرض في وقت ما‬

667
01:28:06,069 --> 01:28:08,321
‫أنت تنالين كل ما تبتغينه دائماً‬

668
01:28:10,698 --> 01:28:12,992
‫أنت أصغر عمراً وشقراء أكثر مني‬

669
01:28:14,911 --> 01:28:17,747
‫علي الذهاب الآن‬

670
01:28:21,542 --> 01:28:24,045
‫لن تقولي شيئاً، أليس كذلك؟‬

671
01:28:25,630 --> 01:28:27,006
‫لا‬

672
01:28:33,429 --> 01:28:35,723
‫أنا أحب (هاورد) حقاً‬

673
01:28:38,476 --> 01:28:40,019
‫أعرف ذلك‬

674
01:28:40,895 --> 01:28:44,983
‫لا داعي لأن يعرف أحد، يمكنني تصويب الأمور‬

675
01:28:46,567 --> 01:28:48,569
‫يمكن أن يكون سرنا يا (ميتسي)‬

676
01:29:39,620 --> 01:29:40,997
‫النجدة!‬

677
01:29:41,873 --> 01:29:43,458
‫ساعدوني!‬

678
01:29:44,208 --> 01:29:46,544
‫ليساعدني أحدكم رجاءً!‬

679
01:29:47,754 --> 01:29:50,340
‫لا، لا، أرجوك‬

680
01:29:50,506 --> 01:29:52,800
‫النجدة، النجدة!‬

681
01:30:04,228 --> 01:30:06,230
‫النجدة، النجدة!‬

682
01:30:08,900 --> 01:30:11,694
‫ساعدوني أرجوكم! النجدة!‬

683
01:30:21,412 --> 01:30:23,831
‫أرجوك، لا، لا!‬

684
01:30:24,248 --> 01:30:28,836
‫لن أخبر أحداً، أرجوك، أقسم لك، لا!‬

685
01:30:29,379 --> 01:30:32,632
‫أرجوك، سأفعل أي شيء تريدينه‬

686
01:30:32,965 --> 01:30:36,094
‫لم يعد الأمر يتعلق بما أريده يا (ميتسي)‬

687
01:30:36,803 --> 01:30:39,639
‫- أرجوك‬
‫- بل يتعلق بالاستفادة مما لدي لأقصى حد‬

688
01:30:39,972 --> 01:30:42,809
‫لا، لا!‬

689
01:30:43,810 --> 01:30:45,186
‫لا!‬

690
01:33:30,476 --> 01:33:35,398
{\an8}‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

691
01:33:51,497 --> 01:33:55,918
‫باركنا أيها الرب وهذه النعم‬

692
01:33:56,544 --> 01:34:00,381
‫التي نوشك على تناولها من فضلك‬

693
01:34:02,008 --> 01:34:04,093
‫من خلال (اليسوع)‬

694
01:34:05,344 --> 01:34:06,721
‫آمين‬

695
01:34:42,465 --> 01:34:44,008
‫عودة ميمونة للديار!‬

696
01:34:46,636 --> 01:34:48,304
‫إلى اللقاء جميعاً‬

697
01:35:06,072 --> 01:35:07,448
‫(بيرل)‬

698
01:35:13,621 --> 01:35:14,997
‫(بيرل)‬

699
01:35:36,560 --> 01:35:37,937
‫(هاورد)!‬

700
01:35:41,107 --> 01:35:43,693
‫كم تسرني عودتك للديار‬

701
01:35:50,616 --> 01:35:57,790
‫"النهاية"‬

702
01:37:29,256 --> 01:37:32,384
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

