﻿1
00:00:47,171 --> 00:00:52,051
‫"أبواب جهنّم تفتح‬
‫على مصراعيها على مسارنا"‬

2
00:00:55,644 --> 00:00:59,148
‫- "نعم، نيران اللعنة الأبدية"‬
‫- "تغادرون الآن مقاطعة (فيرفيلد)"‬

3
00:00:59,297 --> 00:01:02,175
‫"مستعدّة دوماً للاستئثار بأرواحنا"‬

4
00:01:02,300 --> 00:01:05,803
{\an5}‫"نعرف الطريق‬
‫التي يجدر بالرجل الصالح سلوكها"‬

5
00:01:05,928 --> 00:01:09,140
{\an5}‫"نعم، نعرف كيف يجدر‬
‫بالرجل الصالح أن يصلّي"‬

6
00:01:47,606 --> 00:01:50,234
‫مرحباً، أنا (مايك إينزلين)‬

7
00:01:50,568 --> 00:01:53,487
‫- أتيت وفقاً للحجز‬
‫- يا حبيبتي، سيّد (إينزلين)‬

8
00:01:53,612 --> 00:01:58,033
‫- خلناك لن تأتي‬
‫- تشرّفنا باستضافتك هنا‬

9
00:01:58,158 --> 00:02:00,411
‫- الطقس الليلة رديء للغاية‬
‫- هلاّ تعطيني المفتاح لأضع أغراضي‬

10
00:02:00,536 --> 00:02:03,622
‫- يمكننا التحدّث صباحاً‬
‫- تريد معرفة تاريخ الأشباح عندنا‬

11
00:02:03,747 --> 00:02:08,669
‫على هذا الدرج هنا شنقت الخادمة‬
‫نفسها بشكل متكرّر سنة ١٨٦٠‬

12
00:02:08,794 --> 00:02:10,212
‫- توجد صورة‬
‫- هل يسعنا تأجيل ذلك حتّى الصباح؟‬

13
00:02:10,337 --> 00:02:14,049
‫- مهلاً! إنّها مطبوعة بكتيّبنا‬
‫- هل أرسلنا لك واحداً؟‬

14
00:02:14,466 --> 00:02:16,927
‫- فعلتما ذلك على الأرجح‬
‫- هل تراها عند النافذة؟‬

15
00:02:17,052 --> 00:02:20,806
‫- نعم، ها هي‬
‫- هذه صورة التقطها نزيل سنة ١٩٨٦‬

16
00:02:20,931 --> 00:02:24,602
‫برسالتكما ذكرتما أنّ أكثر الغرف‬
‫التي تشهد نشاطات خارقة‬

17
00:02:24,613 --> 00:02:26,699
‫موجودة بالعليّة، هل يمكنني الحصول‬
‫على إحدى تلك الغرف؟‬

18
00:02:26,824 --> 00:02:31,579
‫هذا صحيح فالعلية بالطابق الثالث‬
‫فقد كان مقرّ الخدم‬

19
00:02:31,704 --> 00:02:37,001
‫يقول الناس إنّ كلّ أولاد (سيلفيا)‬
‫ماتوا فوق بسبب السلّ‬

20
00:02:37,126 --> 00:02:39,670
‫- كلّهم؟‬
‫- أبلغ النزلاء عن أصوات غريبة‬

21
00:02:39,795 --> 00:02:42,006
‫تمّ سماع أصوات غريبة‬
‫عند منتصف الليل‬

22
00:02:42,131 --> 00:02:45,509
‫ننصحك بإقفال بابك من الداخل‬
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

23
00:02:45,634 --> 00:02:49,555
‫هذا صحيح، احرص‬
‫على إقفال الباب من الداخل‬

24
00:02:49,680 --> 00:02:52,600
‫سأفعل ذلك‬
‫حالما ستعطيانني المفتاح‬

25
00:02:56,353 --> 00:02:59,732
‫أنا آسف، ها هو، الغرفة رقم ١٤‬
‫ستراها حتماً‬

26
00:02:59,857 --> 00:03:01,984
‫- قدت لفترة طويلة‬
‫- بالتوفيق‬

27
00:03:02,568 --> 00:03:05,279
‫حسناً، سنرى ما سيجلبه الليل‬

28
00:04:18,060 --> 00:04:21,897
‫قالت المالكة السيّدة (كلارك) إنّه لم‬
‫يغمض لها جفن ليلاً منذ شراء النزل‬

29
00:04:22,022 --> 00:04:25,901
‫وأنا أصدّقها‬
‫لا، لا، أنا أشفق عليها‬

30
00:04:26,402 --> 00:04:29,154
‫البيض المحضّر‬
‫على طريقة (بينيديكت) لذيذ‬

31
00:04:29,280 --> 00:04:31,782
‫إن اتّصلتم مسبقاً قالت‬
‫السيّدة (كلارك) إنّها ستخبز لكم‬

32
00:04:31,907 --> 00:04:34,535
{\an5}‫قالب الحلوى بالشوكولاتة‬
‫الشهير الخالي من الدقيق‬

33
00:04:34,660 --> 00:04:39,832
{\an5}‫على مقياس الرعب‬
‫أمنح نزل (ويبينغ بيتش) ٦ جماجم‬

34
00:04:42,459 --> 00:04:45,087
{\an5}‫تبّاً لهم! ٥ جماجم‬

35
00:04:45,963 --> 00:04:50,134
‫"١٠ فنادق مسكونة"‬

36
00:04:55,979 --> 00:04:59,983
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

37
00:05:00,108 --> 00:05:01,818
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، أتيت لأجل الحدث الكبير‬

38
00:05:03,027 --> 00:05:05,613
‫حسناً هذا رائع‬

39
00:05:06,239 --> 00:05:09,075
‫- أنا (مايك إينزلين)‬
‫- عفواً؟‬

40
00:05:10,994 --> 00:05:12,579
‫- سأوقّع الكتاب‬
‫- صحيح‬

41
00:05:12,704 --> 00:05:16,749
‫هذا أنتَ‬
‫نعم، أرى الشبه، هذه صورة جميلة‬

42
00:05:16,875 --> 00:05:20,545
‫- شكراً‬
‫- حسناً، انتظر قليلاً‬

43
00:05:20,670 --> 00:05:22,839
‫انتباه يا محبّي الكتب!‬

44
00:05:22,964 --> 00:05:28,052
‫سنستضيف الليلة مؤلّفاً معروفاً‬
‫في مجال الخوارق، (مايكل إينزلين)‬

45
00:05:28,178 --> 00:05:30,388
‫بالمنطقة‬
‫المخصّصة لتوقيع المؤلّفين الكتب‬

46
00:05:30,513 --> 00:05:34,809
‫إنّه مؤلّف السلسلة التي حقّقت‬
‫مبيعات عالية، "الدليل لصمود الأشباح"‬

47
00:05:34,934 --> 00:05:40,231
‫وتحوي كتباً مثل "١٠ فنادق مسكونة"‬
‫و"١٠ مقابر مسكونة"‬

48
00:05:40,648 --> 00:05:44,319
‫و"١٠ منارات مسكونة"‬
‫سيتمّ التوقيع الليلة عند الـ ٧ ليلاً‬

49
00:05:45,069 --> 00:05:48,573
‫استمتعت بكتابته كثيراً‬
‫كان هذا تاريخ الكتاب‬

50
00:05:48,698 --> 00:05:53,369
‫آمل أن تستمتعوا به‬
‫أو أن تكونوا قد استمتعتم به‬

51
00:05:53,494 --> 00:05:58,708
‫- ابقوا خائفين، هل لديكم أسئلة؟‬
‫- ما أكثر مكان مخيف قصدته؟‬

52
00:05:58,833 --> 00:06:02,212
‫أكثر مكان مخيف قصدته‬
‫لم أسمع هذا السؤال من قبل‬

53
00:06:03,546 --> 00:06:08,676
‫هذه مزحة، لكلّ هذه الأماكن تاريخ حافل‬

54
00:06:08,801 --> 00:06:13,097
‫لو كان عليّ اختيار مكان مميّز‬
‫لاخترت (بار هاربور)‬

55
00:06:13,223 --> 00:06:15,934
‫وهو مكان جرائم القتل المروّعة‬
‫التي شهدها زفاف (ماكتيغ)‬

56
00:06:16,059 --> 00:06:18,436
‫هذا مكان مميّز‬
‫أو (سانت كلاود) بـ(منيسوتا)‬

57
00:06:18,561 --> 00:06:21,898
‫حيث قامت أرملة مجنونة‬
‫برمي طفلها في بئر‬

58
00:06:22,023 --> 00:06:26,569
‫- الجوّ مخيف بأماكن كهذه‬
‫- ماذا عن الأشباح الضاجّة؟‬

59
00:06:26,694 --> 00:06:29,989
‫أنا باحث جيّد‬
‫أذهب إلى مكان وأنا مستعدّ تماماً‬

60
00:06:30,114 --> 00:06:31,574
‫أسافر مع جهاز لقياس‬
‫القوّة الكهربائيّة الحافزة‬

61
00:06:31,699 --> 00:06:34,160
‫ومطياف متطوّر وكاميرا تعمل‬
‫على الأشعة ما تحت الحمراء‬

62
00:06:34,285 --> 00:06:37,538
‫لا شيء سيسعدني أكثر‬
‫من عيش حدث خارق‬

63
00:06:37,664 --> 00:06:43,127
‫أريد رؤية لمحة‬
‫عن الضوء المتملّص في نهاية النفق‬

64
00:06:44,337 --> 00:06:49,008
‫- تقول إنّ الأشباح غير موجودة‬
‫- أقول إنّني لم أرَ شبحاً قطّ‬

65
00:06:49,133 --> 00:06:53,221
‫لكنّ الأشباح مناسبة للفنادق اليائسة‬
‫عندما تمسي بعيدة عن الطريق العام‬

66
00:06:54,097 --> 00:06:56,307
‫يبتعد هذا الأمر عن مساره الصحيح‬
‫مَن لديه قلم؟‬

67
00:06:56,432 --> 00:06:58,559
‫- أنا‬
‫- أيّ واحد تريدينني أن أوقّع؟‬

68
00:06:59,560 --> 00:07:03,940
‫أنا جادّ يا (مايك)، إن أردت رؤية‬
‫شبح حقيقيّ ما أفضل مكان لإيجاده؟‬

69
00:07:04,065 --> 00:07:05,441
‫- هل تريد مكاناً مضموناً؟‬
‫- نعم‬

70
00:07:05,566 --> 00:07:08,861
‫- (هونتيد مانشون) في (أورلاندو)‬
‫- رائع، شكراً‬

71
00:07:09,904 --> 00:07:11,447
‫- ابقي خائفة‬
‫- شكراً‬

72
00:07:11,572 --> 00:07:16,244
‫هل يمكنك أن تقفل المكتبة يا (ريك)؟‬
‫لدينا تمرين مع الفرقة الليلة‬

73
00:07:16,369 --> 00:07:19,455
‫- "الطريق الطويلة للعودة إلى الديار"‬
‫- اللعنة! أين وجدته؟‬

74
00:07:20,123 --> 00:07:22,375
‫- (إي باي)‬
‫- (إي باي)‬

75
00:07:23,209 --> 00:07:26,421
‫- كم كلّفك؟‬
‫- لم يكن هناك مراهنون كثر‬

76
00:07:26,546 --> 00:07:28,631
‫هذا ما خلته‬

77
00:07:30,258 --> 00:07:32,844
‫لكنّه كتاب مذهل‬

78
00:07:33,970 --> 00:07:39,642
‫إنّه فريد‬
‫وملهم وصادق للغاية‬

79
00:07:39,767 --> 00:07:42,520
‫- شكراً، ما اسمك؟‬
‫- (آنا)‬

80
00:07:42,645 --> 00:07:45,106
‫- حسناً يا (آنا)‬
‫- هل ستؤلّف كتاباً آخر كهذا؟‬

81
00:07:45,940 --> 00:07:50,570
‫- لا، لقد تغيّرتُ‬
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

82
00:07:50,695 --> 00:07:55,867
‫- بالطبع‬
‫- العلاقة في الكتاب بين الأب وابنه‬

83
00:07:55,992 --> 00:08:01,748
‫الأمر شخصي للغاية على الأرجح‬
‫لكنّها حقيقيّة ومبنيّة جيداً‬

84
00:08:01,873 --> 00:08:08,921
‫- هل كانت موجودة فعلاً؟‬
‫- لا‬

85
00:08:10,131 --> 00:08:12,550
‫- شكراً، أقدّر الأمر كثيراً‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

86
00:08:14,010 --> 00:08:16,137
‫إلى اللقاء‬

87
00:09:37,009 --> 00:09:39,971
‫- افحصه يا (غريغ)‬
‫- هل رأيت ما حصل؟‬

88
00:09:40,096 --> 00:09:42,306
‫نعم‬

89
00:09:43,808 --> 00:09:45,726
‫هل أنت بخير؟‬

90
00:09:46,561 --> 00:09:48,771
‫هل تتنفّس؟‬

91
00:10:01,784 --> 00:10:08,499
‫لدينا ٣٢٥‬
‫وهو موجود هنا على ما أظنّ‬

92
00:10:08,624 --> 00:10:10,626
‫هذا هو، أرجوك‬
‫وقّع على الخطّ يا سيّدي‬

93
00:10:10,751 --> 00:10:14,714
‫- هل تعني هنا؟‬
‫- أتمنّى لك يوماً جميلاً‬

94
00:10:14,839 --> 00:10:16,299
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

95
00:10:16,424 --> 00:10:19,135
‫- مرحباً، اختفيت لبعض الوقت‬
‫- مرحباً (جاكسون)، ما الأخبار؟‬

96
00:10:19,260 --> 00:10:22,680
‫بالمناسبة، قرأت كتابك الأخير‬
‫"١٠ قصور مسكونة"‬

97
00:10:23,347 --> 00:10:27,143
‫- كان مخيفاً للغاية‬
‫- رائع‬

98
00:10:27,268 --> 00:10:29,479
‫إلى اللقاء‬

99
00:10:33,065 --> 00:10:36,944
‫- مرحباً، كيف حالكما؟‬
‫- مرحباً‬

100
00:10:37,069 --> 00:10:40,281
‫- شكراً‬
‫- هل أجلب لكما شيئاً؟‬

101
00:10:40,406 --> 00:10:43,326
‫نعم‬

102
00:10:52,793 --> 00:10:56,214
‫"أنت رائع! يا (مايك) أتمنّى لك عيد‬
‫ميلاد سعيداً ويوماً جميلاً، (دايفيد)"‬

103
00:11:07,266 --> 00:11:09,894
‫"لا تدخل ١٤٠٨"‬

104
00:11:21,155 --> 00:11:24,617
‫"١٣"‬

105
00:11:25,451 --> 00:11:28,037
‫هذا ظريف‬

106
00:11:28,162 --> 00:11:30,331
‫- "فندق (دولفين)، (نيويورك)"‬
‫- مساء الخير، فندق (دولفين)‬

107
00:11:30,456 --> 00:11:33,167
‫- إلى أين تريدني أن أحوّلك؟‬
‫- مرحباً، أتّصل بشأن الغرفة ١٤٠٨‬

108
00:11:33,292 --> 00:11:34,961
‫لحظة من فضلك يا سيدي‬

109
00:11:37,380 --> 00:11:40,883
‫- كيف يمكنني أن أساعدك؟‬
‫- نعم، أريد النزول بالغرفة ١٤٠٨‬

110
00:11:41,008 --> 00:11:43,803
‫تلك الغرفة غير متوفّرة يا سيدي‬

111
00:11:45,304 --> 00:11:50,518
‫لم أطلعك على تاريخ مجيئي‬
‫ماذا عن السبت؟‬

112
00:11:50,643 --> 00:11:53,145
‫ليست متوفّرة‬

113
00:11:55,898 --> 00:11:59,610
‫- ماذا عن الثلاثاء المقبل؟‬
‫- ليست متوفّرة‬

114
00:11:59,735 --> 00:12:03,155
‫- ماذا عن الشهر التالي؟‬
‫- ليست متوفّرة‬

115
00:12:03,281 --> 00:12:05,700
‫ماذا عن الصيف التالي؟‬

116
00:12:19,255 --> 00:12:21,465
‫"قفز مالك مصنع من غرفة بفندق"‬

117
00:12:24,635 --> 00:12:26,262
‫"٦ ديسمبر سنة ١٩٣٨"‬

118
00:12:30,683 --> 00:12:33,227
‫هل يمكن لأحد أن يطلعني على عنوان‬
‫مطعم صينيّ جيّد قرب الشارع ٤٨؟‬

119
00:12:33,352 --> 00:12:35,313
‫عليّ تناول الغداء مع الغبيّ‬
‫من (راندوم هاوس)‬

120
00:12:35,438 --> 00:12:37,648
‫(سام)، يتّصل (مايك إينزلين)‬
‫من (لوس أنجلس)‬

121
00:12:37,773 --> 00:12:39,775
‫نعم، سآخذ الاتّصال داخل المكتب‬

122
00:12:39,900 --> 00:12:42,194
‫(كلاي)، هل لديك وقت‬
‫لمكالمة (مايك إينزلين)؟ قل نعم‬

123
00:12:42,320 --> 00:12:43,779
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

124
00:12:43,904 --> 00:12:45,406
‫يميل هذا الرجل‬
‫إلى الكآبة بعض الشيء‬

125
00:12:45,531 --> 00:12:48,034
‫لذا حاول أن ترفع معنوياته‬
‫وإلاّ سيغرق بكآبته‬

126
00:12:48,159 --> 00:12:49,785
‫- (مايك)!‬
‫- مرحباً (سام)‬

127
00:12:49,910 --> 00:12:52,204
‫قرأت الفصول الـ ٥ الأولى ليلة البارحة‬
‫كانت مخيفة للغاية‬

128
00:12:52,330 --> 00:12:54,874
‫- لم أستطع النوم البتّة‬
‫- عظيم، هل تدبّرت أمر تلك المسألة؟‬

129
00:12:54,999 --> 00:12:59,045
‫طبعاً، أفضل محامينا موجود هنا الآن‬
‫أعرّفك بـ(كلاي) يا (مايك)‬

130
00:12:59,170 --> 00:13:00,963
‫- مرحباً يا (كلاي)‬
‫- تكلّم بسرعة أكثر‬

131
00:13:01,088 --> 00:13:04,008
‫- يتقاضى ٤٠٠ دولار بالساعة‬
‫- حسناً، ما قصّة فندق (دولفين)؟‬

132
00:13:04,133 --> 00:13:07,845
‫نعم، فندق (دولفين)‬
‫ذلك الفندق القديم بـ(ليكسنغتون)‬

133
00:13:07,970 --> 00:13:12,642
‫هو أفخم من أن يمنحنا إقامة مجانية‬
‫ستحبّ ما حضّره (كلاي)‬

134
00:13:12,767 --> 00:13:14,810
‫تحرّى ووجد لك...‬
‫هل أنت جالس؟‬

135
00:13:14,935 --> 00:13:17,438
‫وجد لك قانوناً فدراليّاً‬
‫يتعلّق بالحقوق المدنيّة‬

136
00:13:17,563 --> 00:13:20,566
‫وكأنّ أحداً سيمارس التمييز‬
‫ضدّك أنتَ أيّها الأبيض الغني!‬

137
00:13:20,691 --> 00:13:22,318
‫ولكن القانون هو القانون‬
‫صحيح يا (كلاي)؟‬

138
00:13:22,443 --> 00:13:25,446
‫لذا إن كانت الغرفة شاغرة‬
‫عليهم أن يمنحوك إيّاها‬

139
00:13:25,571 --> 00:13:28,574
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم، سيثير المدير ضجّة‬

140
00:13:28,699 --> 00:13:30,701
‫لكنّه يعرف القانون‬
‫يمكنك تدبّر هذا الأمر‬

141
00:13:30,826 --> 00:13:34,997
‫سنحجز الغرفة وإن رفضوا‬
‫سنهدّدهم بمقاضاتهم‬

142
00:13:35,122 --> 00:13:37,166
‫- حُسم الأمر إذاً‬
‫- شكراً (كلاي)، ارحل‬

143
00:13:37,291 --> 00:13:39,085
‫إلى اللقاء يا (كلاي)‬

144
00:13:39,210 --> 00:13:41,962
‫نعم يا (مايك)، هل تسمعني؟‬

145
00:13:42,088 --> 00:13:47,134
‫نعم، على صعيد شخصيّ أكثر، هل أنت‬
‫واثق بأنّك تريد المجيء إلى هنا؟‬

146
00:13:47,259 --> 00:13:50,054
‫نعم، بالطبع، سيشكّل ذلك‬
‫فصلاً ختاميّاً قوياً للكتاب‬

147
00:13:50,179 --> 00:13:56,686
‫نعم، أعرف ما تعنيه ولكن نحن‬
‫في (نيويورك)، كلّ ما حصل...‬

148
00:13:56,811 --> 00:13:59,480
‫- هل تريد أن تخوض تلك التجربة فعلاً؟‬
‫- سأقوم بزيارة خاطفة‬

149
00:13:59,605 --> 00:14:04,110
‫- هل ستتّصل بـ(ليلي)؟‬
‫- لا، لا أريد فرض نفسي عليها‬

150
00:14:04,235 --> 00:14:09,198
‫سأذهب وأرحل بدون أن يتأذّى أحد‬

151
00:14:09,323 --> 00:14:11,283
‫سيكون هذا مجرّد عمل‬

152
00:14:22,503 --> 00:14:25,256
‫ها قد وصلت، فندق (دولفين)‬

153
00:14:25,381 --> 00:14:28,551
‫تاكسي!‬

154
00:14:46,485 --> 00:14:49,405
‫إنّها غرفة جميلة‬
‫فيها مشاهد رائعة للمدينة‬

155
00:14:49,530 --> 00:14:53,242
‫- عفواً أيّتها السيّدتان‬
‫- إن كان بوسعنا مساعدتكما‬

156
00:14:53,367 --> 00:14:59,707
‫أبلغاني بذلك، هناك أمور كثيرة‬
‫يمكنكما رؤيتها بالبلدة‬

157
00:15:06,255 --> 00:15:08,382
‫أهلاً بك بفندق (دولفين) يا سيّدي‬
‫هل ستنزل بالفندق؟‬

158
00:15:08,507 --> 00:15:14,680
‫- (مايك إينزلين)، ليلة واحدة‬
‫- كيف تُهجّىء شهرتك؟ إ، ي، ن، ز‬

159
00:15:14,805 --> 00:15:16,390
‫ل، ي، ن، نعم‬

160
00:15:16,515 --> 00:15:19,351
‫"ملاحظات: أبلغوا الإدارة‬
‫قبل نزول الشخص بالفندق"‬

161
00:15:22,646 --> 00:15:27,860
‫- هلاّ تعذرني قليلاً يا سيّدي‬
‫- بالطبع‬

162
00:15:29,653 --> 00:15:32,406
‫سيّد (ديمبسي)‬
‫أتى (مايك إينزلين) للتوّ‬

163
00:15:32,531 --> 00:15:34,617
‫- أين هو؟‬
‫- إنّه أمام مكتبي‬

164
00:15:35,409 --> 00:15:39,955
‫- هذا جيدّ يا (ماري)، سأتولّى الأمر‬
‫- حسناً‬

165
00:15:40,831 --> 00:15:43,584
‫- طبعاً‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

166
00:15:43,709 --> 00:15:47,588
‫- نعم يا سيّدي‬
‫- عليك الانتظار قليلاً سيّد (إينزلين)‬

167
00:15:51,550 --> 00:15:53,260
‫مساء الخير يا سيّدي‬
‫هل يمكنني أن أحمل حقيبتك؟‬

168
00:15:54,094 --> 00:15:55,763
‫- لا‬
‫- حسناً‬

169
00:15:58,307 --> 00:16:02,311
‫سيّد (إينزلين)، أنا (جيرالد أولين)‬
‫مدير فندق (دولفين)‬

170
00:16:02,436 --> 00:16:05,815
‫إن كان هناك أيّ شيء أستطيع‬
‫مساعدتك به خلال نزولك هنا‬

171
00:16:05,940 --> 00:16:09,360
‫حجوزات عشاء أو تذاكر مسرحيات أو‬
‫ربّما تذاكر لمباريات (نكس) أو ما شابه‬

172
00:16:09,485 --> 00:16:11,570
‫أخبرني بالأمر‬
‫وسأكون بخدمتك‬

173
00:16:11,695 --> 00:16:15,533
‫إن أعطيتني مفتاح الغرفة رقم ١٤٠٨‬
‫لن أضايقك أكثر‬

174
00:16:15,658 --> 00:16:18,953
‫فكّرنا في منحك جناحاً‬
‫بالطابق العلويّ‬

175
00:16:19,078 --> 00:16:23,457
‫- أريد الغرفة ١٤٠٨ من فضلك‬
‫- أنت مصرّ‬

176
00:16:23,582 --> 00:16:29,588
‫هل يمكنك أن تجاملني وترافقني‬
‫إلى مكتبي لنجري حديثاً على انفراد؟‬

177
00:16:29,713 --> 00:16:31,257
‫- بالطبع‬
‫- هذا ممتاز‬

178
00:16:35,135 --> 00:16:37,763
‫ادخل وخذ راحتك‬

179
00:16:39,640 --> 00:16:43,727
‫- هل يمكن التدخين في الغرفة ١٤٠٨؟‬
‫- نعم‬

180
00:16:44,895 --> 00:16:47,606
‫جيّد، قلّت الأمور التي‬
‫ستقلقني خلال بقائي ساهراً بالليل‬

181
00:16:47,731 --> 00:16:50,317
‫- هل تريد سيجاراً؟‬
‫- لا، شكراً، لا أدخّن‬

182
00:16:51,902 --> 00:16:55,573
‫هذه، أحتفظ بهذه السيجارة‬
‫في حال اندلاع حرب نوويّة‬

183
00:16:55,698 --> 00:16:59,076
‫أقلعت عن التدخين قبل وقت طويل‬
‫هذه عادة وتطيّر بالوقت عينه‬

184
00:16:59,201 --> 00:17:01,871
‫- هذه من خاصيات الكتّاب‬
‫- تشرب الكحول، صحيح؟‬

185
00:17:02,371 --> 00:17:07,626
‫- بالطبع فقد قلت للتوّ إنّني كاتب‬
‫- كونياك من سنة ١٩٣٩‬

186
00:17:07,751 --> 00:17:11,088
‫إنّه رائع‬
‫ثمن الزجاجة ٨٠٠ دولار إن وجدتها‬

187
00:17:11,755 --> 00:17:15,843
‫أقدّر رشوتك‬
‫ولكن أنوي النزول بتلك الغرفة‬

188
00:17:15,968 --> 00:17:18,304
‫- إلى متى؟‬
‫- إلى متى؟‬

189
00:17:19,054 --> 00:17:24,852
‫- إقامتي الاعتياديّة هي ليلة‬
‫- فهمت، لم يصمد أحد أكثر من ساعة‬

190
00:17:26,395 --> 00:17:29,481
‫ربّاه! عليك أن تحلق حاجبيك‬
‫وتصبغ شعرك باللون الذهبيّ‬

191
00:17:29,607 --> 00:17:31,859
‫إن كنت ستحاول إقناع أحد‬
‫بهذه الترّهات المخيفة‬

192
00:17:31,984 --> 00:17:34,361
‫- وإلاّ ستخيف الأولاد‬
‫- لماذا تهزأ بي‬

193
00:17:34,486 --> 00:17:39,992
‫- فيما أحاول مساعدتك فعلاً؟‬
‫- لا، أنت تمارس لعبة صغيرة‬

194
00:17:40,117 --> 00:17:45,372
‫تبيع الأسطورة‬
‫لكنّنا نعلم أنّك ستعطيني المفتاح‬

195
00:17:45,497 --> 00:17:49,835
‫وسأصعد إلى غرفتي وسأؤلّف قصّتي‬
‫وستزداد عدد حجوزاتكم بنسبة ٥٠ بالمئة‬

196
00:17:49,960 --> 00:17:52,421
‫هل تمانع‬
‫إن سجّل صديقنا الصغير حديثنا؟‬

197
00:17:55,674 --> 00:18:00,804
‫- سأعتبر ذلك نعم‬
‫- أسأت فهم الوضع يا سيّدي‬

198
00:18:00,930 --> 00:18:05,517
‫أعرف أنّ فندق (دولفين) ليس مميّزاً‬
‫كفندق (بلازا) أو (كارلايل)‬

199
00:18:05,643 --> 00:18:09,688
‫لكنّ نسبة حجوزاتنا‬
‫هي ٩٠ بالمئة دوماً‬

200
00:18:09,813 --> 00:18:15,152
‫لستُ قلقاً على الفندق ولا عليكَ‬

201
00:18:15,277 --> 00:18:20,199
‫بصراحة وبأنانيّة‬
‫لا أريدك أن تنزل في الغرفة ١٤٠٨‬

202
00:18:20,324 --> 00:18:23,827
‫لأنّني لا أريد‬
‫تسوية الفوضى التي ستنتج عن ذلك‬

203
00:18:23,953 --> 00:18:29,249
‫تستند الفنادق إلى طريقة التقديم‬
‫وتأمين الراحة للناس‬

204
00:18:29,375 --> 00:18:33,712
‫تدرّبت لأكون مديراً‬
‫وليس لأكون محقّقاً بأسباب الوفيات‬

205
00:18:33,837 --> 00:18:37,466
‫خلال عملي هنا‬
‫حصلت ٤ وفيات، ٤!‬

206
00:18:37,591 --> 00:18:42,680
‫بعد حالة الوفاة الأخيرة منعت كلّ‬
‫النزلاء عن النزول بالغرفة ١٤٠٨‬

207
00:18:42,805 --> 00:18:44,640
‫آخر شخص مات هنا (دايفيد هايد)‬
‫الاختصاصيّ بتقويم الأسنان‬

208
00:18:44,765 --> 00:18:47,643
‫كان يعاني الهوس الاكتئابيّ‬
‫شقّ معصمه وأجرى عملية لنفسه‬

209
00:18:47,768 --> 00:18:50,354
‫- وتحوّل إلى مخصيّ، صحيح؟‬
‫- نعم‬

210
00:18:50,479 --> 00:18:53,065
‫- أجريت أبحاثاً إذاً‬
‫- أنا محترف أيضاً‬

211
00:18:53,190 --> 00:18:55,651
‫المؤسف أنّه خلال ٩٥ سنة‬
‫مضت على تأسيس الفندق...‬

212
00:18:55,776 --> 00:18:59,905
‫قفز سبعة أشخاص منه ومات أربعة‬
‫بسبب جرعات زائدة وخمسة شنقاً‬

213
00:19:00,030 --> 00:19:01,740
‫كان هناك ٣ حالات تشويه‬
‫وحالتا شنق‬

214
00:19:01,865 --> 00:19:05,327
‫المدير العام (جيرالد أولين) مطّلع‬
‫جيداً على تاريخ الفندق المأساويّ‬

215
00:19:05,452 --> 00:19:10,165
‫ويتلو بملل الحالات المأساوية مثلما‬
‫يتباحث المحاسب بالدفاتر التجارية‬

216
00:19:10,290 --> 00:19:13,293
‫- تخال نفسك ذكيّاً، أليس كذلك؟‬
‫- أعرف الوضع‬

217
00:19:13,419 --> 00:19:19,174
‫خلال تحقيقك هل اكتشفت ٢٢ حالة‬
‫وفاة طبيعيّة حصلت بالغرفة ١٤٠٨؟‬

218
00:19:21,427 --> 00:19:25,014
‫- وفاة طبيعيّة؟‬
‫- لم تعلم بأمرها‬

219
00:19:25,139 --> 00:19:29,601
‫لأنّ الصحف لم تنشر شيئاً عنها‬

220
00:19:29,727 --> 00:19:34,064
‫كلّ ما قيل هو حصول‬
‫٥٦ حالة وفاة في الغرفة ١٤٠٨‬

221
00:19:34,189 --> 00:19:38,152
‫- ٥٦؟ أنت تمازحني‬
‫- لا تعرف شيئاً‬

222
00:19:38,569 --> 00:19:42,406
‫أسباب حالات الوفيات بالغرفة ١٤٠٨‬
‫تتراوح بين النوبات القلبيّة‬

223
00:19:42,531 --> 00:19:44,700
‫- والسكتات الدماغيّة والغرق‬
‫- الغرق؟‬

224
00:19:44,825 --> 00:19:49,163
‫نعم، غرق السيّد (غرايدي ميلر)‬
‫في حساء الدجاج‬

225
00:19:49,288 --> 00:19:51,331
‫من الصعب فعل ذلك‬
‫كيف فعل ذلك؟‬

226
00:19:51,457 --> 00:19:56,211
‫كيف فعل ذلك؟ هذا مثير للاهتمام‬
‫كلّ شيء مكتوب هنا‬

227
00:19:56,336 --> 00:19:59,256
‫سأعطيك هذا‬
‫وسأسمح لك باستعمال مكتبي‬

228
00:19:59,381 --> 00:20:01,800
‫يمكنك تدوين ملاحظات‬
‫وإدراج ذلك بكتابك‬

229
00:20:01,925 --> 00:20:07,431
‫شرطي الوحيد‬
‫هو عدم نزولك في تلك الغرفة‬

230
00:20:09,183 --> 00:20:10,934
‫هل ستسمح لي بالاطّلاع‬
‫على هذه المعلومات؟‬

231
00:20:20,486 --> 00:20:22,863
‫لم أشرب الكأس التي وعدتني بها‬

232
00:20:42,424 --> 00:20:49,431
‫- هذا لذيذ‬
‫- تفضّل، احتفظ بالزجاجة، إنّها مجانية‬

233
00:20:58,899 --> 00:21:00,859
‫- سأنزل بالغرفة‬
‫- اللعنة!‬

234
00:21:00,984 --> 00:21:05,697
‫- أنا آسف‬
‫- حسناً، اقرأ هذه المعلومات‬

235
00:21:05,823 --> 00:21:10,702
‫أضمن لك أنّك حالما ستقرأها‬
‫لن ترغب في النزول بالغرفة ١٤٠٨‬

236
00:21:12,233 --> 00:21:15,945
‫الضحية الأولى السيّد (كيفن أومالي)‬
‫بائع ماكينات خياطة‬

237
00:21:16,070 --> 00:21:20,115
‫نزل بالفندق خلال الأسبوع الذي‬
‫تلا افتتاحه في أكتوبر سنة ١٩١٢‬

238
00:21:20,241 --> 00:21:22,826
‫- شقّ حلقه، صحيح؟‬
‫- هذا ليس الجزء المروّع‬

239
00:21:22,952 --> 00:21:28,791
‫بعد ذلك في نوبة جنون حاول أن يخيط‬
‫جرحه باستعمال إبرة خياطة قديمة‬

240
00:21:28,916 --> 00:21:30,918
‫- قبل أن ينزف حتّى الموت‬
‫- مهلك!‬

241
00:21:31,043 --> 00:21:34,421
‫اسمع يا سيّد (إينزلين)‬
‫لا داعي لأن تنزل بالغرفة ١٤٠٨‬

242
00:21:34,547 --> 00:21:37,550
‫يمكنك أن تلتقط صوراً للغرفة ١٤٠٤‬
‫تصميمها مطابق تماماً‬

243
00:21:37,675 --> 00:21:39,927
‫ولن يعرف أحد الفرق‬

244
00:21:40,052 --> 00:21:43,055
‫- يتوقّع قرّائي الحقيقة‬
‫- قرّاؤك؟‬

245
00:21:43,180 --> 00:21:47,351
‫يتوقّع قرّاؤك أموراً خياليّة‬
‫وأشياء مرعبة رخيصة‬

246
00:21:47,935 --> 00:21:50,020
‫"شبح السيّد (يوجين ريلسبي)‬
‫المقطوع الرأس"‬

247
00:21:50,145 --> 00:21:52,231
‫"لا يزال يسير بأرجاء بيته‬
‫المهجور بالمزرعة"‬

248
00:21:52,356 --> 00:21:55,859
‫"شبح مقبرة‬
‫(ماونت هوب) الذي ينبح"‬

249
00:21:55,985 --> 00:21:57,486
‫اقتباس مباشر‬
‫كيف عرفت ذلك؟‬

250
00:21:57,611 --> 00:21:59,071
‫إيجاد كتبك ليس صعباً‬

251
00:21:59,196 --> 00:22:03,617
‫إنّها على رفوف الأسعار المخفّضة‬
‫بمتاجر الروايات‬

252
00:22:04,660 --> 00:22:07,621
‫وهي مليئة بالسخرية‬
‫وهي من تأليف رجل ذكيّ وموهوب‬

253
00:22:07,746 --> 00:22:09,915
‫لا يؤمن بأيّ شيء‬
‫أو أيّ شخص سوى بنفسه‬

254
00:22:11,959 --> 00:22:15,004
‫أنا مذنب‬
‫اسمع، انتهى هذا الاجتماع‬

255
00:22:15,129 --> 00:22:18,507
‫- أعطني مفتاح الغرفة‬
‫- أرجوك لا تتصرّف كتلميذة مجروحة‬

256
00:22:18,632 --> 00:22:24,179
‫في الحقيقة فاجأتني‬
‫فأنت لست كاتباً فظّاً مثلما توقّعت‬

257
00:22:24,305 --> 00:22:28,684
‫أعجبني كتابك الأوّل‬
‫ذو الغلاف السميك، ما كان عنوانه؟‬

258
00:22:28,809 --> 00:22:32,313
‫- المسيرة الأخيرة...‬
‫- "الطريق الطويلة للعودة إلى الديار"‬

259
00:22:32,438 --> 00:22:37,860
‫"الطريق الطويلة للعودة إلى الديار"‬
‫نعم، خلت الأب سافلاً‬

260
00:22:37,985 --> 00:22:43,198
‫نعم، كان كذلك بالفعل‬
‫اسمع، أعطني المفتاح فحسب‬

261
00:22:43,324 --> 00:22:46,577
‫- سيّد (إينزلين)!‬
‫- أعطني المفتاح!‬

262
00:22:46,702 --> 00:22:49,538
‫اسمع، نزلت في فندق (بيغزبي)‬

263
00:22:49,663 --> 00:22:54,752
‫نظّفت أسناني قرب المغطس حيث أغرق‬
‫السير (دايفيد سميث) أفراد عائلته‬

264
00:22:54,877 --> 00:22:57,755
‫توقّفت عن الخوف من مصّاصي الدماء‬
‫عندما كنت بسنّ الـ ١٢‬

265
00:22:57,880 --> 00:23:01,759
‫هل تعرف لما يسعني النزول‬
‫بغرفتك المخيفة يا سيّد (أولين)؟‬

266
00:23:01,884 --> 00:23:05,596
‫لأنّني أعرف أنّ الوحوش والأشباح‬
‫والمسوخ ذات القوائم الطويلة‬

267
00:23:05,721 --> 00:23:07,306
‫غير موجودة‬

268
00:23:08,307 --> 00:23:13,729
‫حتّى لو كانت موجودة لا يستطيع‬
‫أيّ إله أن يحمينا منها، صحيح؟‬

269
00:23:13,854 --> 00:23:15,606
‫ألا يسعني‬
‫إقناعك بالعدول عن هذا الأمر؟‬

270
00:23:15,731 --> 00:23:22,863
‫- أظنّنا توصّلنا إلى اتّفاق‬
‫- حسناً، تعال معي‬

271
00:23:35,292 --> 00:23:39,380
‫تعتمد أغلبيّة الفنادق على البطاقات‬
‫الممغنطة، هذا مفتاح حقيقيّ‬

272
00:23:39,505 --> 00:23:42,216
‫- هذه لمسة جميلة، هذا أثريّ‬
‫- لدينا بطاقات ممغنطة أيضاً‬

273
00:23:42,341 --> 00:23:44,593
‫ولكن لا تعمل الأجهزة الإلكترونيّة‬
‫بالغرفة ١٤٠٨‬

274
00:23:44,718 --> 00:23:46,261
‫آمل ألاّ يكون لديك‬
‫جهاز لتنظيم دقّات القلب‬

275
00:23:46,387 --> 00:23:49,056
‫يزعم المدير العام‬
‫أنّ الشبح بالغرفة...‬

276
00:23:49,181 --> 00:23:54,061
‫- لم أستعمل كلمة "شبح" قطّ‬
‫- أنا آسف، الروح، الطيف‬

277
00:23:54,186 --> 00:23:57,981
‫لا، أسأت فهمي، أيّاً يكن الشيء‬
‫بالغرفة ١٤٠٨ هو مختلف عمّا ذكرته‬

278
00:23:58,107 --> 00:24:02,945
‫- ما هو إذاً؟‬
‫- إنّها غرفة يسكنها شيطان‬

279
00:24:05,322 --> 00:24:07,741
‫أرجوك الحق بي‬

280
00:24:11,370 --> 00:24:14,748
‫سيّد (أولين)‬
‫هل يمكنك توقيع الورقة من فضلك؟‬

281
00:24:14,873 --> 00:24:17,209
‫حسناً‬
‫هذا ممتاز‬

282
00:24:23,757 --> 00:24:26,885
‫لمَ لم يقفل المالكون الغرفة؟‬

283
00:24:27,010 --> 00:24:30,013
‫تفضّل شركة (يوسيتو)‬
‫التظاهر بعدم وجود مشكلة‬

284
00:24:30,139 --> 00:24:33,142
‫مثلما تتظاهر بعدم وجود الطابق الـ ١٣‬

285
00:24:34,476 --> 00:24:38,605
‫الغرفة متّسخة حتماً‬
‫لم يتمّ تغيير الشراشف منذ ١١ سنة‬

286
00:24:38,731 --> 00:24:41,817
‫لا، لا، نحن محترفون للغاية‬

287
00:24:41,942 --> 00:24:44,903
‫تحظى الغرفة ١٤٠٨‬
‫بتنظيف خفيف مرّة بالشهر‬

288
00:24:45,028 --> 00:24:47,281
‫أشرف شخصياً على الأمر‬
‫تعمل الخادمات ضمن أزواج‬

289
00:24:47,406 --> 00:24:51,869
‫نتعاطى مع الغرفة‬
‫وكأنّها حجرة مليئة بالغاز السامّ‬

290
00:24:51,994 --> 00:24:56,081
‫لا نبقى فيها سوى ١٠ دقائق‬
‫وأصرّ على إبقاء الباب مفتوحاً‬

291
00:24:56,206 --> 00:25:00,043
‫ولكن بالرغم من ذلك‬

292
00:25:00,169 --> 00:25:02,379
‫قبل بضع سنوات‬
‫خادمة يافعة من (السلفادور)‬

293
00:25:02,504 --> 00:25:05,716
‫وجدت نفسها محتجزة في الحمّام‬
‫بقيت هناك لبضع ثوان فقط‬

294
00:25:05,841 --> 00:25:08,177
‫- ولكن عندما أخرجناها كانت...‬
‫- ميتة؟‬

295
00:25:09,094 --> 00:25:14,850
‫لا، كانت عمياء‬
‫أخذت مقصّاً وفقأت عينيها‬

296
00:25:14,975 --> 00:25:17,603
‫كانت تضحك بشكل هستيريّ‬

297
00:25:18,187 --> 00:25:20,647
‫وصلت إلى طابقك‬

298
00:25:20,773 --> 00:25:25,486
‫سنفترق هنا، هذه أقصى مسافة‬
‫ستفصلني عن الغرفة ١٤٠٨‬

299
00:25:25,611 --> 00:25:27,196
‫إلاّ عندما يحين‬
‫موعد التنظيف كلّ شهر‬

300
00:25:29,573 --> 00:25:31,825
‫- سأراك غداً‬
‫- سيّد (إينزلين)‬

301
00:25:32,910 --> 00:25:35,829
‫أرجوك لا تفعل هذا الأمر‬

302
00:25:39,166 --> 00:25:41,084
‫سأتّصل بك بشأن تذاكر مباراة الـ(نكس)‬

303
00:26:30,259 --> 00:26:32,845
‫"توقّف عن ذلك"‬

304
00:26:52,018 --> 00:26:54,729
‫"أكلت الذئاب أخي‬
‫على الطريق العام بـ(كونيتيكيت)"‬

305
00:27:11,663 --> 00:27:14,416
‫"حسناً، لا بأس يا عزيزتي‬
‫وصلنا إلى البيت الآن"‬

306
00:27:14,541 --> 00:27:17,919
‫ها قد دخلنا‬

307
00:28:21,024 --> 00:28:26,154
‫هل هذه هي؟ لا أصدّق!‬

308
00:28:42,587 --> 00:28:45,715
‫فاز السيّد (أولين) الفظيع بالجولة‬
‫الأولى لأنّه كان عدائيّاً بشكل فعّال‬

309
00:28:45,840 --> 00:28:48,760
‫عليّ الاعتراف‬
‫بأنّه خدعني لبعض الوقت‬

310
00:28:50,595 --> 00:28:57,852
‫ولكن أين الرعب القويّ؟‬
‫أروني أنهر الدم‬

311
00:29:02,315 --> 00:29:04,150
‫هذه مجرّد غرفة‬

312
00:29:07,279 --> 00:29:09,906
‫"للراشدين"‬

313
00:29:19,666 --> 00:29:21,084
‫"الكتاب المقدّس"‬

314
00:29:49,696 --> 00:29:52,657
‫٨ دولارات‬
‫لقاء الجعة والفول السوداني؟‬

315
00:29:52,782 --> 00:29:58,622
‫هذه الغرفة شيطانيّة، "قال (أولين)‬
‫إنّ الفنادق تؤمّن وسائل الراحة للناس"‬

316
00:29:58,747 --> 00:30:03,877
‫"هذه جملة جيدة ولكن أتساءل‬
‫إن كانت تتعلّق بطمأنة التافهين"‬

317
00:30:04,002 --> 00:30:05,712
‫"الحسّ المملّ لما هو مألوف"‬

318
00:30:07,172 --> 00:30:13,303
‫"نعم، تواجد بأماكن كهذه من قبل‬
‫المكان آمن"‬

319
00:30:13,428 --> 00:30:18,350
‫توجد أريكة ومكتب للكتابة وخزانة‬
‫تبدو أثريّة لكنّها ليست كذلك‬

320
00:30:18,975 --> 00:30:22,228
‫وورق جدران عليه زهور‬
‫لا يلفت السجّاد النظر‬

321
00:30:22,354 --> 00:30:26,691
‫باستثناء لطخة تحت لوحة‬
‫لمركب شراعيّ ضائع في البحر‬

322
00:30:26,816 --> 00:30:31,780
‫الرسم مشابه لما كان يفعله‬
‫(كوريير) و(أيفز) بشكل مملّ‬

323
00:30:31,905 --> 00:30:35,241
‫في اللوحة الثانية‬
‫تقرأ امرأة عجوز قصة قبل النوم‬

324
00:30:35,367 --> 00:30:38,620
‫لمجموعة من الأولاد المضطربين عقليّاً‬
‫وهي مستوحاة من (ويسلير)‬

325
00:30:38,745 --> 00:30:42,207
‫فيما تشاهد العذراء وطفلها في الخلفيّة‬

326
00:30:42,332 --> 00:30:46,086
‫توحي بالتهديد بشكل مبهم‬

327
00:30:46,211 --> 00:30:50,423
‫أمّا اللوحة الثالثة والأخيرة‬
‫وهي مملّة إلى حدّ كبير‬

328
00:30:50,548 --> 00:30:54,803
‫فتمثّل الصيد وفيها أحصنة وكلاب صيد‬
‫ولوردات بريطانيّون متزمّتون‬

329
00:30:54,928 --> 00:30:57,889
‫تحدّث متذاكٍ عن تفاهة الشرّ‬

330
00:30:58,014 --> 00:31:02,185
‫إن كان ذلك صحيحاً‬
‫فنحن في دائرة الشرّ السابعة‬

331
00:31:06,022 --> 00:31:07,691
‫للغرفة سحر معيّن‬

332
00:31:15,573 --> 00:31:18,660
‫تطلّ الغرفة على مدينة‬
‫(نيويورك) المكتظّة‬

333
00:31:18,785 --> 00:31:22,539
‫وتظهر المباني المملّة الرماديّة حول‬
‫الغرفة، يوجد زحام وأبواق نوافير تحت‬

334
00:31:22,664 --> 00:31:24,290
‫ومشاهد...‬

335
00:31:30,547 --> 00:31:33,591
‫ربّاه!‬

336
00:31:49,858 --> 00:31:52,902
‫أحسنت يا (أولين)!‬
‫هذا مثير للقلق كثيراً‬

337
00:32:07,751 --> 00:32:09,294
‫هذا يعني أنّ هناك شخصاً بالغرفة‬

338
00:32:13,548 --> 00:32:15,800
‫مرحباً؟!‬

339
00:32:15,925 --> 00:32:18,553
‫مرحباً؟!‬

340
00:32:26,978 --> 00:32:29,230
‫هذا غريب‬

341
00:32:32,317 --> 00:32:34,778
‫ها شيء أكتب عنه أخيراً‬

342
00:32:34,903 --> 00:32:38,865
‫شبح يرجع غطاء السرير إلى الخلف‬

343
00:32:40,617 --> 00:32:45,413
‫حسناً، لنحلّل هذا الشبح‬

344
00:32:45,538 --> 00:32:49,501
‫كنت أقف عند النافذة‬
‫سمعت الموسيقى فارتطم رأسي‬

345
00:32:49,626 --> 00:32:51,878
‫التفتّ وقصدت السرير‬
‫لآكل قطعة الشوكولاتة‬

346
00:32:52,003 --> 00:32:55,840
‫من ثمّ فتحت الخزانة‬
‫كان ظهري مداراً صوب اليسار‬

347
00:32:55,965 --> 00:32:59,260
‫كان لدى (هوديني) الوقت للدخول‬
‫إلى هنا والقيام بخدعة ورق التواليت‬

348
00:32:59,385 --> 00:33:01,471
‫وهو بغرفة الجلوس‬

349
00:33:16,861 --> 00:33:18,780
‫اخرج!‬

350
00:33:32,502 --> 00:33:34,921
‫مرحباً؟!‬

351
00:33:43,513 --> 00:33:46,474
‫عليك أن تبذل‬
‫مجهوداً أكبر أيّها السافل‬

352
00:33:46,599 --> 00:33:49,936
‫هل تستمتع بقبوعك فوق؟‬
‫المكان حارّ هنا‬

353
00:33:59,737 --> 00:34:01,823
‫هيّا!‬

354
00:34:16,421 --> 00:34:18,590
‫- المكتب الأماميّ‬
‫- مرحباً، أنا (مايك إينزلين)‬

355
00:34:18,715 --> 00:34:21,092
‫- احزري بأيّ غرفة أنا‬
‫- مساء الخير يا سيّدي‬

356
00:34:21,217 --> 00:34:22,927
‫- مساء الخير‬
‫- هل أنت جاهز للرحيل؟‬

357
00:34:23,052 --> 00:34:26,890
‫الرحيل؟ لا‬
‫لماذا سأرحل؟‬

358
00:34:27,015 --> 00:34:30,143
‫بالأخصّ مع خدمة تنظيف الغرف المميّزة‬
‫هذه، لا يمكن الشعور بها حتّى‬

359
00:34:30,268 --> 00:34:32,562
‫أريدك أن ترسلي أحداً‬
‫لإصلاح الترموستات بغرفتي‬

360
00:34:33,271 --> 00:34:34,856
‫- الحرارة عالية جداً بالغرفة‬
‫- بالطبع سيّدي‬

361
00:34:34,981 --> 00:34:37,650
‫- سنرسل مهندس الصيانة فوراً‬
‫- حقّاً؟‬

362
00:34:37,775 --> 00:34:40,153
‫- طبعاً‬
‫- شكراً‬

363
00:34:40,278 --> 00:34:42,280
‫على الرحب والسعة‬

364
00:34:53,301 --> 00:34:58,973
‫"تحبّ الأم طفلتها‬
‫تحبّ الأم طفلتها‬

365
00:35:23,455 --> 00:35:27,418
‫كم جداراً رفيعاً صادفنا معاً؟‬

366
00:35:28,294 --> 00:35:30,963
‫ربّاه!‬

367
00:35:31,088 --> 00:35:37,177
‫كم حجرة ناووسيّة صادفنا معاً؟‬

368
00:35:37,303 --> 00:35:40,764
‫غرف الفنادق أماكن مخيفة بطبيعتها‬

369
00:35:40,889 --> 00:35:44,184
‫ألا تخالون ذلك؟‬
‫كم شخصاً نام على ذلك السرير قبلكم؟‬

370
00:35:44,310 --> 00:35:50,482
‫كم شخصاً منهم كان مريضاً؟‬
‫كم شخصاً فقد صوابه؟‬

371
00:35:50,608 --> 00:35:54,612
‫كم شخصاً منهم مات؟‬

372
00:35:56,280 --> 00:36:02,453
‫أتينا إلى هنا لتغطية القصّة‬
‫ونحن لن نخاف، صحيح؟‬

373
00:37:26,829 --> 00:37:29,623
‫لا يتعلّق الأمر‬
‫بعدم كون ما أراه حقيقيّاً‬

374
00:37:29,748 --> 00:37:33,252
‫لكنّه ليس حقيقيّاً مثلما يبدو‬

375
00:37:37,923 --> 00:37:42,010
‫هل لديك مشكلة مع الحرارة؟‬

376
00:37:46,807 --> 00:37:49,309
‫نعم‬

377
00:37:52,771 --> 00:37:54,440
‫هيّا!‬

378
00:37:58,193 --> 00:38:03,699
‫- هل الحرارة عالية أم منخفضة؟‬
‫- كيف يبدو الأمر؟ ادخل‬

379
00:38:04,241 --> 00:38:07,119
‫العلبة هنا‬
‫وهي عالقة على درجة ٨٠‬

380
00:38:11,123 --> 00:38:14,960
‫- قلت إنّ العلبة هنا‬
‫- أعرف مكانها لكنّني لن أدخل الغرفة‬

381
00:38:17,296 --> 00:38:20,924
‫- ما عليك سوى السير لـ ٦ أو ٧ أقدام‬
‫- قلت إنّني لن أدخل‬

382
00:38:21,049 --> 00:38:23,635
‫- هل تعرف ما حصل هنا؟‬
‫- نعم، أدرك ذلك‬

383
00:38:23,761 --> 00:38:26,764
‫سأملي عليك الخطوات‬
‫يمكن لأيّ غبيّ تصليح ذلك‬

384
00:38:26,889 --> 00:38:29,725
‫انزع لوحة المفاتيح فحسب‬

385
00:38:33,395 --> 00:38:37,816
‫حسناً، فوق ذلك السلك الموصّل الملفوف‬
‫يوجد أنبوب صغير مليء بالزئبق‬

386
00:38:37,941 --> 00:38:40,027
‫يفترض به تشغيل مفتاح الاحتكاك‬

387
00:38:40,152 --> 00:38:42,905
‫ولكن هذا الفندق قديم‬
‫لذا نصف الأشياء غير شغّالة‬

388
00:38:43,030 --> 00:38:46,200
‫قم بالتربيت قليلاً على ذلك الأنبوب‬
‫اضرب ذلك الشيء اللعين‬

389
00:38:49,036 --> 00:38:53,081
‫نعم، لقد عمل‬
‫أنت نابغة يا سيّدي‬

390
00:38:53,207 --> 00:38:56,293
‫أنت سيّد نبيل وعالِم، شكراً‬
‫دعني أعطيك...‬

391
00:38:57,711 --> 00:38:59,838
‫بقشيشاً‬

392
00:39:01,965 --> 00:39:04,051
‫سيّدي؟‬

393
00:39:41,922 --> 00:39:44,216
‫اللعنة!‬

394
00:40:05,654 --> 00:40:09,741
‫"لا أحد يصمد لأكثر من ساعة"‬

395
00:40:11,535 --> 00:40:14,329
‫هذا فعّال للغاية‬

396
00:40:58,582 --> 00:41:00,918
‫اللعنة!‬

397
00:42:11,530 --> 00:42:14,116
‫ألو؟‬

398
00:42:17,828 --> 00:42:21,331
‫- ألو؟‬
‫- "حصل خطأ بالمطبخ يا سيّدي"‬

399
00:42:21,456 --> 00:42:24,418
‫- "سنتأخّر ١٠ دقائق لتسليم شطيرتك"‬
‫- شطيرة؟ أيّ شطيرة؟‬

400
00:42:24,543 --> 00:42:26,294
‫لم أطلب شطيرة‬
‫عمّ تتحدّثين؟‬

401
00:42:26,420 --> 00:42:30,173
‫"أنا آسفة، يمكنك أن تستبدل‬
‫الطبق الجانبيّ أي البطاطا المقليّة"‬

402
00:42:30,298 --> 00:42:32,300
‫"لدينا الجبن الأبيض البلديّ‬
‫وسلطة المعكرونة"‬

403
00:42:32,426 --> 00:42:36,555
‫اسمعيني، أنتِ فزت‬
‫سأرحل، أنا مجروح‬

404
00:42:36,680 --> 00:42:39,141
‫- أتفهمين؟ يدي مجروحة‬
‫- "فهمت"‬

405
00:42:39,266 --> 00:42:41,393
‫"إن تركت الثياب التي تريد كيّها‬
‫خارجاً قبل العاشرة ليلاً"‬

406
00:42:41,518 --> 00:42:43,103
‫"سنقوم بكيّها وسنعيدها‬
‫قبل الـ ٥ من اليوم التالي"‬

407
00:42:43,228 --> 00:42:46,273
‫اللعنة أيّتها الساقطة!‬
‫اطلبي لي سيّارة أجرة إلى أقرب مستشفى‬

408
00:42:46,398 --> 00:42:52,154
‫- أنا مجروح، هل تفهمين ما أقوله لك؟‬
‫- "لن أقبل بمكالمتي بهذه اللهجة"‬

409
00:42:52,279 --> 00:42:57,826
‫أنت غبيّة! سوف أقاضيك‬
‫ما خطبك؟!‬

410
00:42:57,951 --> 00:43:00,495
‫"إن أردت يمكنني‬
‫أن أصلك بمديرنا السيّد (أولين)"‬

411
00:43:00,620 --> 00:43:05,208
‫هذا جيّد، صليني به‬
‫سأقوم بتأنيب ذلك السافل‬

412
00:43:05,333 --> 00:43:08,837
‫(أولين)، هذا جيّد‬
‫صليني به الآن‬

413
00:43:08,962 --> 00:43:14,134
‫"عند النزول في فندق (دولفين) احرصوا‬
‫على الاستمتاع بوجبات مطعم (سي بريم)"‬

414
00:43:14,259 --> 00:43:16,511
‫"بين الطابق الأرضيّ والأوّل‬
‫هل تعانون تشنجات بعضلاتكم؟"‬

415
00:43:16,636 --> 00:43:19,473
‫"خذوا موعداً لزيارة منتجعنا الفخم"‬

416
00:43:19,598 --> 00:43:22,601
‫"مع تدليك لكامل الجسم وعناية بالوجه‬
‫ومنشآت خاصّة للعلاج بواسطة العطور"‬

417
00:43:22,726 --> 00:43:26,021
‫- "سيشعركم ذلك بالاسترخاء والانتعاش"‬
‫- ألو؟‬

418
00:43:26,146 --> 00:43:29,191
‫- "زيارتكم مهمّة بالنسبة إلينا"‬
‫- أيّتها السافلة!‬

419
00:43:30,817 --> 00:43:34,112
‫أنتم فزتم، أنتم فزتم، حسناً‬

420
00:43:37,616 --> 00:43:38,992
‫هيّا!‬

421
00:43:40,494 --> 00:43:41,870
‫هيّا!‬

422
00:43:56,760 --> 00:43:59,262
‫هيّا! هيّا!‬

423
00:44:09,981 --> 00:44:13,735
‫النجدة! النجدة!‬

424
00:44:24,913 --> 00:44:27,457
‫النجدة! النجدة!‬

425
00:44:29,459 --> 00:44:33,588
‫هل يستطيع أحد سماعي؟ النجدة!‬

426
00:44:34,840 --> 00:44:38,343
‫أنتَ! سيّدي! سيّدي! النجدة!‬

427
00:44:40,345 --> 00:44:41,721
‫نعم، أنتَ! النجدة!‬

428
00:44:42,347 --> 00:44:45,183
‫النجدة! أنتَ يا سيّدي!‬

429
00:44:46,393 --> 00:44:49,604
‫النجدة! هل تستطيع رؤيتي؟ نعم!‬

430
00:44:50,480 --> 00:44:55,110
‫أنا في فندق (دولفين)‬
‫اتصل بالشرطة‬

431
00:44:56,570 --> 00:44:58,321
‫النجدة!‬

432
00:45:01,158 --> 00:45:03,201
‫النجدة!‬

433
00:46:31,605 --> 00:46:36,944
‫- أنا أفقد صوابي‬
‫- "أستطيع رؤيتك يا أبي"‬

434
00:46:41,229 --> 00:46:45,233
‫"أبي؟ أين أنت يا أبي؟"‬

435
00:46:46,603 --> 00:46:54,194
‫"أستطيع رؤيتك، سواء‬
‫إن كنت جاهزاً أم لا ها قد أتيت"‬

436
00:46:59,533 --> 00:47:05,164
‫"ها أنت، أستطيع رؤيتك يا أبي"‬

437
00:47:07,416 --> 00:47:11,128
‫حافظ على رباطة جأشك‬
‫تهرب إلى أماكن ليست حقيقيّة‬

438
00:47:11,837 --> 00:47:13,297
‫انهض!‬

439
00:47:16,800 --> 00:47:19,136
‫أنت تفقد حسّ الواقع‬

440
00:47:22,473 --> 00:47:28,479
‫- تخسر ترابط أفكارك تماماً‬
‫- "أبي! تعال واعثر عليّ"‬

441
00:47:28,604 --> 00:47:31,607
‫اختلاجات مع حركات نفسانية‬

442
00:47:31,732 --> 00:47:34,735
‫ذهن متعب أمام قوى الإيحاء‬
‫للبيت المسكون التقليديّ‬

443
00:47:35,277 --> 00:47:38,822
‫معالم محترقة بواسطة الوقود وسجّاد‬
‫باهت اللون كذلك النزل في (كنساس)‬

444
00:47:39,698 --> 00:47:41,533
‫هناك سبب وراء كلّ شيء‬
‫فكّر فحسب‬

445
00:47:45,162 --> 00:47:48,457
‫ما هذه؟ ما هذه؟‬

446
00:47:49,082 --> 00:47:52,753
‫هل هذه كاميرا تجسّس؟‬
‫مَن هذا؟‬

447
00:47:53,128 --> 00:47:56,882
‫هل تستمتع بهذا الأمر؟ هل هذا المالك‬
‫السادي للفندق أم هذا (أولين)؟‬

448
00:48:00,886 --> 00:48:02,805
‫مهلاً!‬

449
00:48:04,306 --> 00:48:09,603
‫أعطاني زجاجة كحول‬
‫هل شرب منها؟‬

450
00:48:09,728 --> 00:48:11,897
‫لا أستطيع أن أتذكّر‬

451
00:48:14,024 --> 00:48:17,444
‫لقد خدّرني‬
‫خدّرني بواسطة الكحول أو الشوكولاتة‬

452
00:48:17,569 --> 00:48:19,822
‫لا يجدر بالمرء‬
‫أخذ السكاكر من الغرباء، حسناً‬

453
00:48:20,656 --> 00:48:24,451
‫حسناً، أنا أهلوس فحسب‬
‫أنا أهلوس فحسب‬

454
00:48:24,576 --> 00:48:29,331
‫عليّ أن أتخطّى تأثيرات المخدّر‬
‫لـ ٤ أو ٥ ساعات من ثمّ سأعود طبيعيّاً‬

455
00:48:29,456 --> 00:48:32,709
‫حسناً، تستطيع القيام بهذا الأمر‬

456
00:48:35,003 --> 00:48:40,384
‫"سأنال منك، قُضي عليك، تعال"‬

457
00:48:40,509 --> 00:48:43,887
‫- "اجلس يا أبي"‬
‫- "هل تريدينني أن أجلس؟"‬

458
00:48:45,597 --> 00:48:47,432
‫- "حسناً، هل تريدينني أن أجلس؟"‬
‫- "لا يمكن لأبيك أن ينقذك"‬

459
00:48:47,558 --> 00:48:51,728
‫- "بلى"‬
‫- "حسناً، انتظرا، دعاني أجد زاوية جيدة"‬

460
00:48:54,356 --> 00:48:59,695
‫"يا سيّداتي وسادتي‬
‫أهلاً بكم في مسابقة أبشع الأشخاص"‬

461
00:48:59,820 --> 00:49:04,283
‫"حلّت السمكتان الذهبيّتان (بوريس)‬
‫و(دوريس) بالمرتبة الـ ٤ والـ ٥"‬

462
00:49:04,408 --> 00:49:08,120
‫"يا سيّداتي وسادتي‬
‫دعاني أصوّرهما عن قرب"‬

463
00:49:08,829 --> 00:49:12,749
‫"دعاني أصوّر (بوريس) و(دوريس)‬
‫عن قرب، هاتان سمكتان بشعتان"‬

464
00:49:12,875 --> 00:49:15,294
‫"انظري، إنّهما بشعتان‬
‫لدرجة أنّهما تهربان منك"‬

465
00:49:15,419 --> 00:49:19,047
‫- "حلّ (مايك إينزلين) بالمرتبة الثالثة"‬
‫- "يا لها من مفاجأة!"‬

466
00:49:19,631 --> 00:49:21,300
‫"حسناً، ما رأيكما ببشاعتي؟‬

467
00:49:26,555 --> 00:49:28,891
‫""حلّت (ليليان) في المرتبة الثانية"‬

468
00:49:31,184 --> 00:49:32,686
‫- "كان هذا..."‬
‫- "هذا مخيف"‬

469
00:49:32,811 --> 00:49:36,523
‫هذا مزيج بين حركة لـ(بيوولف) وحركة‬
‫أبيض من جنوب (الولايات المتحدة)‬

470
00:49:36,648 --> 00:49:41,445
‫حلّت (كايتي إينزلين)‬
‫في المرتبة الأولى‬

471
00:49:45,240 --> 00:49:49,620
‫ربّاه! لا تريني ذلك الوجه!‬
‫لا أستطيع رؤيته من جديد‬

472
00:49:50,245 --> 00:49:52,706
‫- مهما فعلت لا تستديري‬
‫- لا ترينا ذلك الوجه"‬

473
00:51:05,028 --> 00:51:07,990
‫هل يمكنك سماعي يا سيّدتي؟‬

474
00:51:10,826 --> 00:51:13,161
‫أحتاج إلى مساعدتك يا سيّدتي‬

475
00:51:13,286 --> 00:51:15,414
‫أرجوك يا سيّدتي‬
‫هل يمكنك سماعي؟‬

476
00:51:17,457 --> 00:51:19,126
‫اصمتي أيّتها الطفلة!‬

477
00:51:19,751 --> 00:51:21,586
‫أرجوك يا سيّدتي‬

478
00:51:23,630 --> 00:51:25,966
‫اصمتي!‬

479
00:52:19,603 --> 00:52:25,859
‫"ليتني كنت ميتاً"‬

480
00:52:29,988 --> 00:52:33,325
‫أين حديقتي؟‬

481
00:52:33,450 --> 00:52:35,619
‫لا أستطيع أن أشمّ شيئاً‬

482
00:52:36,870 --> 00:52:38,663
‫أنا أكره هذا المكان‬

483
00:52:44,252 --> 00:52:46,880
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

484
00:52:50,634 --> 00:52:53,428
‫أبي! والدي!‬

485
00:52:55,722 --> 00:52:57,599
‫أنا (مايكل)‬

486
00:53:09,528 --> 00:53:15,242
‫كنتُ مثلما كنتَ‬

487
00:53:17,160 --> 00:53:18,537
‫ما أنا عليه‬

488
00:53:22,749 --> 00:53:25,627
‫ستصبحه‬

489
00:53:46,523 --> 00:53:48,692
‫ربّما لست حقيقيّاً‬

490
00:53:50,986 --> 00:53:53,947
‫ربّما أنا أرى كابوساً فحسب‬

491
00:53:55,323 --> 00:54:00,912
‫كابوساً واضحاً‬
‫ونابضاً بالحياة إلى حدّ مذهل‬

492
00:54:03,081 --> 00:54:06,376
‫متى آخر مرّة أتذكّر فيها‬
‫أنّني خلدت إلى الفراش؟‬

493
00:54:07,878 --> 00:54:14,843
‫أتيت إلى هنا البارحة بالطائرة‬
‫أم هل أتيت اليوم؟‬

494
00:54:14,968 --> 00:54:17,179
‫لا أستطيع أن أتذكّر‬

495
00:54:17,304 --> 00:54:19,598
‫هل استقللتُ القطار؟‬

496
00:54:22,642 --> 00:54:27,230
‫استفقتُ في مكان ما‬
‫وتناولتُ الفطور‬

497
00:54:27,355 --> 00:54:30,192
‫أين كنتُ وماذا أكلتُ؟‬

498
00:54:37,115 --> 00:54:39,201
‫ها قد أتى‬

499
00:55:01,765 --> 00:55:04,184
‫يُقال إنّه لا يمكن للمرء‬
‫أن يموت بأحلامه‬

500
00:55:04,851 --> 00:55:07,312
‫هل هذا صحيح؟‬

501
00:55:26,206 --> 00:55:28,708
‫من شأن الصدمة أن توقظ المرء‬

502
00:55:33,755 --> 00:55:37,842
‫لذا لا يمكنه أن يموت فعلاً‬

503
00:55:40,971 --> 00:55:46,893
‫حسناً، ما خياراتنا؟‬
‫هناك رواق وغرف نزلاء بالجهتين‬

504
00:55:47,018 --> 00:55:49,354
‫وبئر السلّم‬
‫ومخارج الطوارىء‬

505
00:55:50,021 --> 00:55:51,940
‫هذه هي النافذة المجاورة‬

506
00:55:53,066 --> 00:55:55,318
‫والغرفة المجاورة‬

507
00:55:56,528 --> 00:55:59,823
‫كم قدماً تفصلني عنها؟‬

508
00:55:59,948 --> 00:56:03,118
‫قدم، ٣ أقدام‬

509
00:56:04,411 --> 00:56:09,916
‫٤، ٥، ٦، ٧، ٨‬

510
00:56:10,375 --> 00:56:16,548
‫٩، ١٨ قدماً‬

511
00:56:18,717 --> 00:56:22,679
‫حسناً، أستطيع القيام بهذا الأمر‬

512
00:56:27,434 --> 00:56:29,936
‫إن حصل شي ما‬
‫إن انزلقت ووقعت‬

513
00:56:30,061 --> 00:56:34,190
‫أريد أن يعلم الجميع‬
‫أنّ هذا كان حادثاً‬

514
00:56:34,316 --> 00:56:38,236
‫لم تربح الغرفة‬

515
00:56:41,573 --> 00:56:43,783
‫حسناً، أستطيع القيام بهذا الأمر‬

516
00:56:45,285 --> 00:56:47,162
‫١٨ خطوة صغيرة‬

517
00:56:56,212 --> 00:56:58,465
‫لا تنظر إلى الأسفل‬

518
00:57:00,091 --> 00:57:02,719
‫تابع تحرّكك‬

519
00:57:06,473 --> 00:57:08,350
‫حسناً‬

520
00:57:12,228 --> 00:57:14,773
‫حسناً، حسناً‬

521
00:57:15,732 --> 00:57:19,569
‫١٠، بقيت ٩، ٨‬

522
00:57:21,654 --> 00:57:23,615
‫٦‬

523
00:57:27,535 --> 00:57:29,788
‫أين هي؟ أين هي؟‬

524
00:59:34,496 --> 00:59:36,414
‫"أحرقوني وأنا حيّ"‬

525
01:00:06,444 --> 01:00:11,491
‫"حافظ على رباطة جأشك‬
‫تهرب إلى أماكن ليست حقيقيّة"‬

526
01:00:13,701 --> 01:00:18,206
‫"غرف الفنادق أماكن مخيفة بطبيعتها"‬

527
01:00:20,708 --> 01:00:24,295
‫"الأمر الغريب‬
‫هو أنّ غرفة النوم خالية من النوافذ"‬

528
01:00:30,009 --> 01:00:33,429
‫"الدكتور (إدواردز)‬
‫إلى قسم علم الأورام"‬

529
01:00:35,598 --> 01:00:37,809
‫"أرجوك، أرجوك"‬

530
01:00:43,398 --> 01:00:47,902
‫لا، لا‬
‫لا يعرف الأطبّاء كلّ شيء‬

531
01:00:48,027 --> 01:00:50,154
‫يمكننا الحصول على رأي ثانٍ‬
‫ويسعنا البحث عن علاج آخر‬

532
01:00:50,280 --> 01:00:56,911
‫نسمع عن العلاجات العجائبيّة‬
‫ربّاه! أرجوك ساعدني!‬

533
01:00:58,246 --> 01:01:00,582
‫"أيّ نوع من الآلهة‬
‫يفعل هذا بفتاة صغيرة؟"‬

534
01:01:09,424 --> 01:01:15,722
‫- (كايتي)‬
‫- "أبي، لا أستطيع رؤيتك"‬

535
01:01:15,847 --> 01:01:20,643
‫"لا أستطيع العثور عليك يا أبي‬
‫أنا خائفة يا أبي"‬

536
01:01:20,768 --> 01:01:22,186
‫(كايتي)‬

537
01:01:27,650 --> 01:01:30,528
‫"ساعدني يا أبي"‬

538
01:02:02,393 --> 01:02:04,228
‫"لا إرسال"‬

539
01:02:06,689 --> 01:02:09,442
‫حسناً، ماذا عن خطّ‬
‫الإنترنت اللاسلكيّ؟ هيّا!‬

540
01:02:17,492 --> 01:02:19,160
‫أمّن لي إرسالاً، أمّن لي إرسالاً‬

541
01:02:20,328 --> 01:02:24,832
‫- "مساء الخير يا (مايك)"‬
‫- نعم‬

542
01:02:29,003 --> 01:02:33,091
‫(مايك)؟ هل هذا أنت يا (مايك)؟‬
‫بالكاد أستطيع رؤيتك‬

543
01:02:33,216 --> 01:02:35,635
‫- نعم، نعم‬
‫- هذا شبيه برؤية شبح‬

544
01:02:35,760 --> 01:02:39,138
‫- لا، هذا أنا، أنا (مايك)‬
‫- الأمر غريب قليلاً‬

545
01:02:39,263 --> 01:02:43,351
‫لم أكلّمك منذ سنة‬
‫وفجأة ظهرت بمربّع في كمبيوتري‬

546
01:02:43,476 --> 01:02:45,978
‫آسف يا (ليلي)‬
‫أصغي إليّ بسرعة من فضلك‬

547
01:02:46,104 --> 01:02:48,481
‫اسمع، أنا بعملي‬
‫لذا لمَ لا تتّصل بي بالبيت الليلة؟‬

548
01:02:48,606 --> 01:02:53,444
‫- أنا عالق بهذه الغرفة بهذا المكان‬
‫- تعلق دوماً بأماكن مخيفة يا (مايك)‬

549
01:02:53,569 --> 01:02:56,614
‫- فهذا عملك‬
‫- لا، أرجوك (ليلي)، اسمعيني أرجوك‬

550
01:02:56,739 --> 01:02:59,242
‫- (ليلي إينزلين)، مرحباً‬
‫- (ليلي)؟‬

551
01:02:59,367 --> 01:03:04,789
‫- نعم، إنّها معي، سأنزل حالاً‬
‫- لا! (ليلي) أرجوك اتّصلي بالشرطة!‬

552
01:03:04,914 --> 01:03:11,629
‫- أرسليها إلى فندق (دولفين)‬
‫- سأعاود الاتّصال بك‬

553
01:03:11,754 --> 01:03:14,924
‫- هل أنت بالمدينة؟‬
‫- نعم، أنا في ٢٢٥٤ (ليكسنغتون)‬

554
01:03:15,049 --> 01:03:16,843
‫- ماذا تفعل بـ(نيويورك)؟‬
‫- سأخبرك لاحقاً‬

555
01:03:16,968 --> 01:03:22,098
‫- فندق (دولفين)، الغرفة رقم ١٤٠٨‬
‫- هذا مثاليّ، رحلت واختفيت‬

556
01:03:22,223 --> 01:03:24,434
‫كيف تركتني؟ لست مطلّقة‬
‫بل منفصلة عن زوجي؟‬

557
01:03:24,559 --> 01:03:26,728
‫لا أعلم، الأمر ليس واضحاً‬
‫وفجأة تحتاج إليّ؟!‬

558
01:03:26,853 --> 01:03:29,522
‫أنا بوضع سيّىء للغاية‬
‫أنا في خطر‬

559
01:03:29,647 --> 01:03:32,567
‫حسناً يا (مايك)، تمهّل‬
‫كلامك ليس منطقيّاً‬

560
01:03:32,692 --> 01:03:35,361
‫- هناك شيء يحاول قتلي الآن‬
‫- مَن؟‬

561
01:03:39,741 --> 01:03:41,117
‫لا! (ليلي)!‬

562
01:03:41,576 --> 01:03:43,911
‫لا! لا! لا!‬

563
01:03:46,289 --> 01:03:47,790
‫اللعنة!‬

564
01:04:45,014 --> 01:04:47,350
‫لديّ سكّين‬

565
01:05:02,198 --> 01:05:05,743
‫هذا هو المخرج‬
‫ليس من هنا بل من هناك‬

566
01:05:09,121 --> 01:05:11,457
‫حسناً، المخرج من هنا‬

567
01:05:11,582 --> 01:05:16,087
‫أدخليني أيّتها السيّدة‬
‫النجدة! النجدة!‬

568
01:05:16,212 --> 01:05:19,298
‫- أرجوك نامي‬
‫- سأنزل في غرفتك‬

569
01:05:19,423 --> 01:05:22,760
‫(مايك)!‬
‫هل يمكنك مساعدتي يا (مايك)؟‬

570
01:05:22,885 --> 01:05:28,516
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- عليّ شراء سجائر، هل تريدين شيئاً؟‬

571
01:05:29,433 --> 01:05:30,893
‫ربّاه!‬

572
01:05:32,650 --> 01:05:34,402
"علي أن أذهب، سأكون في "كاليفورنيا

573
01:05:34,417 --> 01:05:36,470
مايك)، لا يمكنك فعل هذا)

574
01:05:36,977 --> 01:05:39,188
إنها بحاجه لك، لقد فقدت طفلاً كذلك

575
01:05:39,527 --> 01:05:41,740
لديك موهبة بارعة في تحليل كل
شيء واضح يا أبي

576
01:05:41,767 --> 01:05:43,018
تظن إني لا أعرف هذا؟

577
01:05:43,060 --> 01:05:45,020
أحاول أن أوقظ الشعور بداخلك

578
01:05:45,062 --> 01:05:47,856
لا تضع يداك علي أيها الرجل -
!(مايك) -

579
01:05:47,898 --> 01:05:51,026
تتحدث؟ لماذا تغير عادتك
الأبدية يا أبي؟

580
01:05:51,068 --> 01:05:52,486
كنت دوماً عظيماً في أحكامك

581
01:05:52,527 --> 01:05:54,404
لكن المشكلة أنك لا تبالي أبداً

582
01:05:54,446 --> 01:05:57,407
لا أبالي أبداً لأنك كاتب فاشل

583
01:06:11,463 --> 01:06:13,006
مرحباً

584
01:06:44,496 --> 01:06:45,872
(كيفين أومالي)

585
01:06:56,633 --> 01:06:58,302
كلا

586
01:06:58,302 --> 01:07:00,304
كلا، كلا

587
01:07:01,388 --> 01:07:03,932
لا يمكنني مساعدتك

588
01:07:03,974 --> 01:07:05,392
لا يمكنني مساعدتك

589
01:07:06,894 --> 01:07:09,438
!كلا

590
01:08:05,497 --> 01:08:07,958
‫سررت بعودتي إلى هنا‬

591
01:08:13,047 --> 01:08:15,966
‫كان هذا كافياً‬

592
01:08:23,599 --> 01:08:26,143
‫كحول‬

593
01:08:26,977 --> 01:08:30,814
‫كنت أتحقّق ممّا إذا كانت‬
‫تدابير الراحة تفوق توقّعاتك‬

594
01:08:30,940 --> 01:08:34,193
‫أنت واثق بذلك حتماً‬
‫ماذا تريد مني؟!‬

595
01:08:34,318 --> 01:08:38,113
‫لا، لا ماذا تريد أنتَ؟‬

596
01:08:38,238 --> 01:08:42,117
‫ماذا تريد يا سيّد (إينزلين)؟‬
‫سعيت للحصول على هذه الغرفة‬

597
01:08:42,242 --> 01:08:43,744
‫كان هذا عملاً‬
‫كنت أقوم بعملي‬

598
01:08:43,869 --> 01:08:46,121
‫- عفواً؟‬
‫- عملي، أنا مؤلّف‬

599
01:08:46,246 --> 01:08:48,749
‫هذا صحيح‬
‫أنت لا تؤمن بشيء‬

600
01:08:48,874 --> 01:08:51,961
‫- تحبّ تحطيم آمال الناس‬
‫- هذه ترّهات!‬

601
01:08:52,086 --> 01:08:55,339
‫لماذا تظنّ الناس يؤمنون بالأشباح؟‬
‫هل تخالهم يفعلون ذلك من باب المتعة؟‬

602
01:08:55,464 --> 01:09:00,386
‫لا، بسبب احتمال‬
‫حصول شيء بعد الموت‬

603
01:09:00,511 --> 01:09:04,515
‫- كم روحاً حطّمت؟‬
‫- كانت تتألّم كثيراً‬

604
01:09:04,640 --> 01:09:06,600
‫"تبتسم لنا‬
‫من الجنّة الآن حتماً"‬

605
01:09:06,725 --> 01:09:10,938
‫ماذا تريد مني؟!‬

606
01:09:11,063 --> 01:09:13,899
‫ماذا تريد مني؟!‬

607
01:09:14,650 --> 01:09:16,610
‫أنتَ... !‬

608
01:09:21,740 --> 01:09:25,703
‫ماذا تريد؟! ماذا؟!‬

609
01:09:29,289 --> 01:09:34,378
‫أريد كأسي‬

610
01:09:44,179 --> 01:09:48,600
‫أنت فزت، أنت فزت‬

611
01:09:55,107 --> 01:09:58,569
‫"أمي؟ لماذا الكتاب المقدّس‬
‫أرجوانيّ اللون؟"‬

612
01:09:59,653 --> 01:10:04,366
‫لا أعلم، كان هديّة زفاف‬

613
01:10:04,783 --> 01:10:09,705
‫جلبته جدّتي معها من (هنغاريا)‬
‫سيصبح لك ذات يوم‬

614
01:10:13,167 --> 01:10:14,793
‫هل هناك ناس بالمكان الذي سأقصده؟‬

615
01:10:19,339 --> 01:10:23,093
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان أيّتها الصغيرة‬

616
01:10:23,218 --> 01:10:30,684
‫- ستبقين هنا معنا‬
‫- يا أبي، الموت مصير الجميع‬

617
01:10:31,602 --> 01:10:34,813
‫- عندما يشيخون‬
‫- عندما يتقدّمون في السنّ كثيراً‬

618
01:10:34,938 --> 01:10:38,400
‫من ثمّ يقصدون مكاناً أفضل‬

619
01:10:38,525 --> 01:10:41,779
‫وهو جميل‬

620
01:10:41,904 --> 01:10:44,073
‫سيكون كلّ أصدقائك هناك‬

621
01:10:49,745 --> 01:10:52,664
‫- هل سيكون الله هناك؟‬
‫- نعم‬

622
01:10:54,583 --> 01:10:59,505
‫- هل تؤمن بذلك فعلاً يا أبي؟‬
‫- نعم‬

623
01:11:01,632 --> 01:11:04,051
‫"تعرفين رأيي‬
‫كان يجدر بنا القيام بمجهود أكبر!"‬

624
01:11:04,176 --> 01:11:05,761
‫- بذلنا قصارى جهدنا‬
‫- لا‬

625
01:11:05,886 --> 01:11:08,180
‫- كان يجدر بنا مساعدتها على المقاومة‬
‫- ربّاه!‬

626
01:11:08,305 --> 01:11:14,436
‫بدلاً من ملء ذهنها بقصص‬
‫عن الجنّة والغيوم وكلّ تلك الترّهات‬

627
01:11:14,561 --> 01:11:17,940
‫- أحبّت تلك القصص، أحبّتها‬
‫- سأذهب لشراء السجائر‬

628
01:11:25,989 --> 01:11:28,158
‫"يتمّ تلقّي فاكس"‬

629
01:12:55,746 --> 01:12:59,041
‫نفكّر في الوضع‬

630
01:12:59,166 --> 01:13:06,924
‫أحاول أن أصف بدقّة‬
‫(أورفيوس) وموسيقاه‬

631
01:13:07,049 --> 01:13:09,760
‫وهو غارق في ضوء التانغو‬

632
01:13:09,885 --> 01:13:15,682
‫وهو الضوء الذي يجعل الأموات‬
‫يخرجون من مقابرهم ليرقصوا التانغو‬

633
01:13:15,807 --> 01:13:18,101
‫هذا هو المستوى التاسع‬

634
01:13:20,479 --> 01:13:22,689
‫أعمق مستويات جهنّم‬

635
01:13:22,814 --> 01:13:25,984
‫ففي هذا المستوى‬
‫يتمّ سحب الحياة والدفء‬

636
01:13:28,695 --> 01:13:35,494
‫هذا ٦، هذا ٥‬
‫أظنّني أرى النمط‬

637
01:13:35,619 --> 01:13:38,121
‫نعم، أستطيع أن أرى النمط‬

638
01:13:40,499 --> 01:13:42,709
‫هل تستطيع سماعي يا (مايك)؟‬

639
01:13:43,752 --> 01:13:46,797
‫- أين أنت يا (مايكل)؟‬
‫- (ليلي)‬

640
01:13:46,922 --> 01:13:49,758
‫- (مايكل)؟‬
‫- (ليلي)‬

641
01:13:50,801 --> 01:13:54,054
‫- هل تستطيع سماعي يا (مايكل)؟‬
‫- نعم‬

642
01:13:58,100 --> 01:14:00,352
‫ربّاه! الحمد لله‬
‫كنت أحاول الاتّصال بك‬

643
01:14:00,477 --> 01:14:01,979
‫- هل اتّصلت بالشرطة؟‬
‫- نعم‬

644
01:14:02,104 --> 01:14:04,356
‫إنّها بالفندق‬
‫ألم تقل إنّك بفندق (دولفين)؟‬

645
01:14:04,481 --> 01:14:06,024
‫- نعم‬
‫- هل أنت متأكّد؟‬

646
01:14:06,149 --> 01:14:10,779
‫- نعم، أنا في الغرفة ١٤٠٨‬
‫- الشرطة في الغرفة ١٤٠٨ يا (مايك)‬

647
01:14:10,904 --> 01:14:12,864
‫الغرفة فارغة‬

648
01:14:12,990 --> 01:14:17,869
‫(مايك)؟‬
‫هل تستطيع سماعي يا (مايكل)؟‬

649
01:14:17,995 --> 01:14:20,789
‫(مايكل)؟‬
‫أين أنت يا (مايكل)؟‬

650
01:14:20,914 --> 01:14:22,958
‫لا يسعني التعبير‬
‫عن مشاعري بهذا الطقس‬

651
01:14:23,083 --> 01:14:27,212
‫- اهدأ، سنجد حلاً، لا تهلع‬
‫- يفترض بي أن أموت‬

652
01:14:27,337 --> 01:14:30,132
‫توقّف يا (مايكل)! لن تموت‬

653
01:14:30,257 --> 01:14:32,676
‫لا تتحرّك، أستطيع أن أصل‬
‫إلى الفندق بعد ربع ساعة‬

654
01:14:35,846 --> 01:14:41,518
‫- (مايك)؟ (مايكل)؟‬
‫- ربع ساعة ليس وقتاً كافياً‬

655
01:14:41,643 --> 01:14:43,937
‫- سيكون الأوان قد فات‬
‫- لا، لا تتحرّك‬

656
01:14:44,062 --> 01:14:47,941
‫- (ليلي)‬
‫- في الحقيقة سيكون ذلك مثاليّاً‬

657
01:14:48,066 --> 01:14:52,571
‫تعالي الآن، أحتاج إليك‬
‫لطالما استطعت الاعتماد عليك يا (ليلي)‬

658
01:14:52,696 --> 01:14:57,826
‫أعلم أنّنا لم نتكلّم كثيراً منذ وفاة‬
‫(كايتي) لكنّني أحتاج إليك يا حبيبتي‬

659
01:14:57,951 --> 01:14:59,328
‫- لا يمكنني أن أشرح الأمر لك‬
‫- مهلاً!‬

660
01:14:59,453 --> 01:15:02,205
‫- عليك أن تأتي وتكلّميني‬
‫- اشتقت إليك أنا أيضاً ولكن...‬

661
01:15:02,331 --> 01:15:03,915
‫- عند وصولك لا تكلّمي أحداً‬
‫- ماذا يحصل؟‬

662
01:15:04,041 --> 01:15:07,169
‫- اصعدي إلى الطابق الـ ١٤ وادخلي‬
‫- اصمت!‬

663
01:15:07,753 --> 01:15:09,921
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- إنّها مسألة حياة أو موت يا حبيبتي‬

664
01:15:10,047 --> 01:15:11,757
‫- لا تصعدي إلى الغرفة!‬
‫- حسناً‬

665
01:15:11,882 --> 01:15:13,633
‫- هل تريدينني أن أكلّمك عن (كايتي)؟‬
‫- اصمت!‬

666
01:15:13,759 --> 01:15:15,385
‫- لا تصغي إليه يا (ليلي)‬
‫- نعم، هذا جيّد‬

667
01:15:15,510 --> 01:15:17,929
‫هذه خدعة، لا تأتي إلى هنا‬

668
01:15:23,477 --> 01:15:25,228
‫(ليلي)! (ليلي)!‬

669
01:15:56,468 --> 01:16:00,931
‫"لا! طفلي! لا!"‬

670
01:16:01,431 --> 01:16:07,354
‫"يتّجه المركب صوب الصخور‬
‫لا أريد أن أموت!"‬

671
01:17:50,290 --> 01:17:52,626
‫"تأمين رخيص على السيّارات‬
‫رسم قليل- ١٤٠٨"‬

672
01:17:58,215 --> 01:18:00,800
‫هل أنت بخير يا صاحبي؟‬

673
01:18:00,926 --> 01:18:04,179
‫هل تتنفّس؟‬

674
01:18:04,304 --> 01:18:10,268
‫هيّا، كلّمني‬
‫ساعدوني يا شباب‬

675
01:18:16,441 --> 01:18:22,197
‫الدكتور (إدواردز)‬
‫إلى قسم علم الأورام‬

676
01:18:24,950 --> 01:18:28,119
‫مرحباً، كيف تشعر؟‬

677
01:18:30,664 --> 01:18:34,584
‫- هل خرجت؟‬
‫- أنت بخير، مهلاً! تمدّد، تمدّد‬

678
01:18:34,709 --> 01:18:39,339
‫- أنت بخير، أنت بالمستشفى‬
‫- أين يوجد المستشفى؟ في (نيويورك)؟‬

679
01:18:39,464 --> 01:18:42,008
‫(نيويورك)؟‬
‫لا! أنت في (لوس أنجلس)‬

680
01:18:42,133 --> 01:18:47,722
‫ارتطم لوح ركوب الأمواج برأسك‬
‫لا أصدّق أنّك لا تزال تركب الأمواج‬

681
01:18:47,847 --> 01:18:51,726
‫- هل أتيت بالطائرة إلى هنا لأجلي؟‬
‫- نعم، لقد قلقت‬

682
01:18:51,851 --> 01:18:57,941
‫اتّصلوا بي، أظنّني لا أزال‬
‫مسجّلة كأقرب أفراد عائلتك‬

683
01:18:58,066 --> 01:19:00,569
‫حسناً، لست في (نيويورك)‬
‫لقد خرجت‬

684
01:19:00,694 --> 01:19:03,196
‫لماذا تقول ذلك باستمرار؟‬

685
01:19:04,781 --> 01:19:09,703
‫كنت في (نيويورك)‬
‫كنت عالقاً في (نيويورك)، كنت أحتضر‬

686
01:19:09,828 --> 01:19:14,624
‫- في فندق مقيت، فندق (دولفين)‬
‫- أيّ فندق؟‬

687
01:19:14,749 --> 01:19:17,669
‫فندق (دولفين) بتقاطع الشارع ٤٥‬
‫و(ليكسنغتون)، كلّمتك من هناك‬

688
01:19:17,794 --> 01:19:19,796
‫- تقاطع الشارع ٤٥ و(ليكسنغتون)؟‬
‫- اتّصلت بك‬

689
01:19:19,921 --> 01:19:21,506
‫لم أسمع بذلك الفندق قطّ‬

690
01:19:23,633 --> 01:19:26,595
‫ستصبح بخير‬
‫تحتاج إلى الراحة فحسب‬

691
01:19:45,488 --> 01:19:47,324
‫فازت شاحنتي بجائزة أكبر عدد مخالفات‬

692
01:19:49,826 --> 01:19:52,746
‫٦٠٠ دولار‬

693
01:20:02,964 --> 01:20:06,092
‫هذا لا يصدّق‬

694
01:20:06,217 --> 01:20:08,595
‫أفهم لما تسكن هنا‬

695
01:20:14,434 --> 01:20:17,270
‫لماذا رحلت؟‬

696
01:20:23,818 --> 01:20:28,573
‫كلّ مرّة نظرت إليك‬
‫رأيت وجهها‬

697
01:20:39,542 --> 01:20:42,379
‫أظنّ الأمر واضحاً للغاية‬
‫مثّلت الغرفة لاوعيك بحلمك‬

698
01:20:42,504 --> 01:20:45,965
‫ذكّرتك بأمور كثيرة‬
‫هذا أمر جيّد بالنسبة إليك‬

699
01:20:46,299 --> 01:20:49,886
‫ولكن كان هذا...‬
‫كنت بوضع لا أحسَد عليه، كنت مرتعباً‬

700
01:20:50,011 --> 01:20:51,721
‫كانت فرائصي ترتعد‬
‫لا أستطيع تخطّي الأمر‬

701
01:20:51,846 --> 01:20:53,932
‫برأيي عليك أن تعيديني‬
‫إلى المستشفى بعد العشاء‬

702
01:20:54,057 --> 01:20:56,768
‫أدخليني في قسم الأمراض النفسيّة‬

703
01:20:59,771 --> 01:21:03,149
‫تبدين رائعة فعلاً‬
‫لا أصدّق أنّني أجلس هنا معك‬

704
01:21:05,151 --> 01:21:07,737
‫- لا أصدّق ذلك أنا أيضاً‬
‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

705
01:21:07,862 --> 01:21:11,783
‫- هل أجلب لكما شيئاً آخر؟‬
‫- أريد كأس نبيذ أخرى من فضلك‬

706
01:21:11,908 --> 01:21:14,369
‫من النوع ذاته‬

707
01:21:16,746 --> 01:21:19,833
‫- (مايك)؟‬
‫- نعم، أريد كأس تيكيلا أخرى‬

708
01:21:19,958 --> 01:21:24,129
‫- كأس (باترون) مزدوجة وباردة‬
‫- سأعود حالاً‬

709
01:21:30,927 --> 01:21:34,514
‫كانت (كايتي) في الحلم‬

710
01:21:37,267 --> 01:21:41,438
‫هل يمكنك أن تتخيّلي ذلك الشعور؟‬

711
01:21:41,563 --> 01:21:44,899
‫الشعور الحقيقيّ‬
‫بأنّني كلّمتها قبل يومين‬

712
01:21:45,525 --> 01:21:51,156
‫- كلّمتها ورأيتها ولمستها‬
‫- نعم‬

713
01:21:51,281 --> 01:21:55,243
‫أراها كلّ ليلة‬
‫عندما أغمض عينيّ‬

714
01:21:55,368 --> 01:22:00,457
‫نعم لكنّ الأمر بدا نابضاً‬
‫بالحياة، بدا حقيقيّاً للغاية‬

715
01:22:00,582 --> 01:22:04,919
‫- ربّما عليك أن تكتب عن ذلك‬
‫- عن (كايتي)؟ اللعنة!‬

716
01:22:05,044 --> 01:22:07,922
‫- لطالما كنت أقوى مني‬
‫- لمَ لا؟‬

717
01:22:08,047 --> 01:22:11,634
‫أنا جادّة، تبدو جاهزاً‬
‫للتعاطي مع هذا الأمر‬

718
01:22:14,596 --> 01:22:16,639
‫هل يمكنك أن تبقي؟‬

719
01:22:26,524 --> 01:22:28,401
‫أنا آسفة‬

720
01:22:32,759 --> 01:22:35,303
حسناً، لدينا ١٤٨

721
01:22:35,345 --> 01:22:37,847
...و ١٤٨ سيكون في

722
01:22:41,383 --> 01:22:44,470
حسناً، إن أردت أن توقع على الخط

723
01:22:46,472 --> 01:22:48,390
مرحباً يا رجل

724
01:22:48,432 --> 01:22:50,684
لقد غبت لفترة

725
01:22:50,684 --> 01:22:53,646
و بالمناسبة يا رجل
لقد قرأت كتابك

726
01:22:53,687 --> 01:22:57,566
ما إسمه؟
أكثر ١٠ فنادق مسكونة"، أليس كذلك؟"

727
01:22:57,828 --> 01:22:59,746
هذا مخيف بعض الشيء

728
01:23:03,333 --> 01:23:06,044
أراك لاحقاً

729
01:23:43,790 --> 01:23:45,584
هل وقع مني بطاقة بريدية؟

730
01:23:45,626 --> 01:23:47,085
ماذا؟ -
هل فعلت؟ -

731
01:23:47,127 --> 01:23:48,670
بطاقة بريدية

732
01:23:48,712 --> 01:23:51,298
كلا، لكنت رأيتها

733
01:23:53,514 --> 01:23:55,759
لكن إن وجدتها سأضعها في صندوق بريدك

734
01:23:55,901 --> 01:23:57,527
حسناً ؟

735
01:24:09,834 --> 01:24:11,419
‫"قفز مالك مصنع عن جسر"‬

736
01:24:15,048 --> 01:24:16,966
{\an5}‫"انتحار مأساويّ‬
‫لمالك مصنع ناجح في (شيكاغو)"‬

737
01:24:27,702 --> 01:24:30,496
‫"كانت تجربتي في الغرفة مرعبة"‬

738
01:24:30,621 --> 01:24:34,250
‫"كانت عبارة‬
‫عن حلقة مجزّأة من الانزعاج واليأس"‬

739
01:24:34,375 --> 01:24:41,090
‫"كان الحلم عن ١٤٠٨ فظيعاً لكنّني‬
‫استفقت منه وأشعر بأنّني شخص آخر"‬

740
01:24:41,169 --> 01:24:43,209
مايكي)، تبدو سعيداً)

741
01:24:43,222 --> 01:24:44,902
أنت تخيفني -
لم أذهب لهذا الحد -

742
01:24:44,909 --> 01:24:47,412
لكن علي القول أن العمل ينهمر مني

743
01:24:47,454 --> 01:24:49,831
أعتقد إني أعدت تكوين نفسي

744
01:24:49,831 --> 01:24:52,709
...في هيئة مذكرات خيالية

745
01:24:53,040 --> 01:24:54,791
السيرة الذاتية لكابوس

746
01:24:54,791 --> 01:24:57,294
(ترومان كابوتي) يقابل (هـ. ر. غايغر)
ما رأيك؟

747
01:24:57,294 --> 01:25:00,130
أحببت هذا
"بدماء باردة مع الغرباء"

748
01:25:00,130 --> 01:25:02,466
هذا مثير
أريد أن أضع هذا في مزاد علني

749
01:25:02,507 --> 01:25:05,010
و نبدأ حرب المراهنة
متى يمكنني قراءتها؟

750
01:25:05,052 --> 01:25:07,888
رويدك يا نمر، في أي يوم الآن
ستحصل عليها بمجرد أن أنتهي

751
01:25:07,929 --> 01:25:10,098
(حسناً يا (مايك
قلل من الكلام، أكثر من الكتابة

752
01:25:10,560 --> 01:25:13,063
أين تلك القهوة؟ أنا أموت هنا

753
01:25:39,170 --> 01:25:40,964
شكراً

754
01:25:54,790 --> 01:25:56,291
مرحباً أبي

755
01:26:04,216 --> 01:26:07,052
كيف حالك؟

756
01:26:07,782 --> 01:26:11,202
هل تسمعني؟

757
01:26:11,243 --> 01:26:13,454
لا أظن هذا

758
01:26:22,265 --> 01:26:23,892
أعلم إني لم أكن هنا لعدة أشهر

759
01:26:23,933 --> 01:26:26,728
...لكني أردت أن

760
01:26:27,852 --> 01:26:30,563
...أتي لأرى كيف حالك و

761
01:26:31,717 --> 01:26:35,346
أخبرك أني أبلي حسناً

762
01:26:36,124 --> 01:26:39,753
أبلي جيداً في الحقيقة

763
01:26:41,213 --> 01:26:44,139
بدأت في التحدث مع (ليلي) مجدداً

764
01:26:44,160 --> 01:26:47,872
و كتبت كتاباً جديداً

765
01:26:48,472 --> 01:26:51,308
...أظنك قد تحبه

766
01:26:51,632 --> 01:26:54,218
صدق أو لا تصدق

767
01:27:02,810 --> 01:27:04,562
(مايكل)

768
01:27:04,603 --> 01:27:07,731
أبي

769
01:27:08,030 --> 01:27:11,450
(مايكل)

770
01:27:11,486 --> 01:27:14,864
أجل

771
01:27:14,864 --> 01:27:18,076
أجل

772
01:27:24,413 --> 01:27:26,874
...إذن

773
01:27:31,469 --> 01:27:34,514
‫لا يمكنك أن تركن هنا‬
‫هلاّ تزيح سيّارتك‬

774
01:27:36,224 --> 01:27:39,185
‫لديّ رزمة أحتاج إلى إرسالها ليلاً‬
‫هل هذه هي الاستمارة الصحيحة؟‬

775
01:27:39,310 --> 01:27:41,437
‫عليّ إيصال هذه‬
‫إلى (نيويورك) غداً صباحاً‬

776
01:27:41,563 --> 01:27:43,648
‫أنا آسف يا سيّدي لكنّنا أقفلنا‬

777
01:27:48,611 --> 01:27:51,447
‫حسناً‬

778
01:30:03,239 --> 01:30:05,700
‫لقد خرجتُ منها!‬

779
01:30:07,702 --> 01:30:09,537
أهذه هي (كايتي)؟

780
01:30:09,579 --> 01:30:12,206
أهذه هي (كايتي)؟

781
01:30:14,517 --> 01:30:18,104
‫لقد خرجتُ منها!‬
‫لقد خرجتُ منها!‬

782
01:30:20,769 --> 01:30:23,355
‫لقد خرجتُ منها!‬

783
01:30:25,319 --> 01:30:32,284
‫لقد خرجتُ منها‬
‫أرجوك يا ربّي أعلم أنّني خرجتُ منها‬

784
01:31:26,421 --> 01:31:28,590
‫افتحه!‬

785
01:31:46,942 --> 01:31:52,114
‫"نعرف الطريق التي‬
‫يجدر بالرجل الصالح سلوكها"‬

786
01:31:54,783 --> 01:31:56,368
‫"أبي‬

787
01:32:00,080 --> 01:32:03,041
‫- أبي"‬
‫- لا‬

788
01:32:03,917 --> 01:32:08,422
‫- لستِ (كايتي)‬
‫- "أحتاج إلى مساعدة‬

789
01:32:08,547 --> 01:32:10,799
‫- أرجوك"‬
‫- لستِ حقيقيّة‬

790
01:32:10,924 --> 01:32:13,427
‫- "أشعر بالبرد"‬
‫- لستِ (كايتي)‬

791
01:32:13,552 --> 01:32:15,887
‫"أشعر ببرد قارس‬

792
01:32:33,280 --> 01:32:35,824
‫أنا أحبّك يا أبي‬

793
01:32:36,533 --> 01:32:41,288
‫- أما عدتَ تحبّني؟"‬
‫- بالطبع أحبّك يا عزيزتي‬

794
01:32:43,624 --> 01:32:45,542
‫ها قد عانقتك‬
‫أصبحت معي الآن‬

795
01:32:47,919 --> 01:32:51,214
‫أصبحت معي الآن يا (كايتي)‬
‫ربّاه!‬

796
01:32:51,340 --> 01:32:53,467
‫- "لا يسمحون لي بالبقاء"‬
‫- بلى‬

797
01:32:53,592 --> 01:32:55,677
‫- "لا يسمحون لي بالبقاء"‬
‫- ماذا؟‬

798
01:32:55,802 --> 01:33:00,182
‫- "لا يسمحون لي بالبقاء"‬
‫- لا، لا، لن يأخذك أحد مني مجدداً‬

799
01:33:00,849 --> 01:33:05,062
‫أصبحت معي الآن يا (كايتي)، ربّاه!‬
‫لن أفلتك أبداً‬

800
01:33:05,187 --> 01:33:06,980
‫- "هل تحبّني يا أبي؟"‬
‫- بالطبع أحبّك‬

801
01:33:07,105 --> 01:33:10,859
‫- أحبّك أكثر من أيّ شيء آخر بالعالم‬
‫- "ليت بوسعنا أن نبقى معاً‬

802
01:33:10,984 --> 01:33:15,947
‫- أنا وأنتَ وأمي"‬
‫- نستطيع فعل ذلك، أنتِ معي الآن‬

803
01:33:16,073 --> 01:33:22,371
‫أصبحت معي الآن يا عزيزتي‬
‫كلّ شيء بخير، كلّ شيء بخير‬

804
01:33:40,305 --> 01:33:46,311
‫لا، لا يمكنك أن تموتي‬
‫لقد متّ مرّتين‬

805
01:33:46,436 --> 01:33:47,979
‫لا يمكنك أن تموتي‬

806
01:33:50,190 --> 01:33:56,113
‫لا يمكنك أن تموتي من جديد‬
‫لا يمكنك أن تموتي‬

807
01:33:59,741 --> 01:34:03,995
‫لا! لا!‬
‫أيّها السافل!‬

808
01:34:32,979 --> 01:34:33,712
أين هذا الـ...؟

809
01:34:33,759 --> 01:34:36,637
‫أين هي؟‬

810
01:34:37,179 --> 01:34:38,805
‫أين هي؟‬

811
01:36:24,077 --> 01:36:28,874
‫- لمَ لا تقتلونني فحسب؟‬
‫- "كلّ نزلاء الفندق أحرار بقراراتهم‬

812
01:36:28,999 --> 01:36:31,501
‫يمكنك اختيار إعادة عيش‬
‫هذه الساعة مراراً وتكراراً‬

813
01:36:31,806 --> 01:36:35,894
‫أو يمكنك الاستفادة‬
‫من نظام الرحيل السريع‬

814
01:37:07,098 --> 01:37:09,684
‫سيّد (إينزلين)؟"‬

815
01:37:30,913 --> 01:37:32,289
‫"ارقدي بسلام يا ابنتنا المحبوبة‬
‫(كايتي إينزلين)، ٢٠٠٤-١٩٩٤"‬

816
01:37:32,415 --> 01:37:34,542
{\an5}‫"هنا يرقد (مايكل إينزلين)‬
‫١٩٦٥-... "‬

817
01:37:52,617 --> 01:37:55,370
‫"هل أنت جاهز للرحيل‬
‫يا سيّد (إينزلين)؟"‬

818
01:37:58,123 --> 01:38:00,333
‫لا‬

819
01:38:00,458 --> 01:38:02,418
‫- لن أقوم بذلك على طريقتك‬
‫- "أتفهّم الأمر"‬

820
01:38:08,049 --> 01:38:10,009
‫"بالمناسبة يا سيّد (إينزلين)‬
‫اتّصلت زوجتك للتوّ‬

821
01:38:10,135 --> 01:38:12,679
‫ستصل بعد ٥ دقائق‬
‫وسنرسلها إليك مباشرة"‬

822
01:38:12,804 --> 01:38:19,185
‫ليست متورّطة في الأمر‬
‫لا يمكنكم الحصول عليها‬

823
01:38:19,310 --> 01:38:22,355
‫انتهيت من التجادل معك‬

824
01:38:24,399 --> 01:38:27,318
‫- سأضع حدّاً لهذا الأمر‬
‫- "٥، هذا ٥‬

825
01:38:27,443 --> 01:38:32,907
‫تجاهل صفّارة الإنذار حتّى لو غادرت‬
‫هذه الغرفة لن تغادرها تماماً أبداً‬

826
01:38:33,032 --> 01:38:36,661
‫٨، هذا ٨‬

827
01:38:36,786 --> 01:38:39,956
‫قتلنا أصدقاءك‬

828
01:38:40,915 --> 01:38:45,211
‫مات كلّ أصدقائك الآن"‬

829
01:38:55,763 --> 01:38:58,933
‫"عشتُ حياة رجل أنانيّ"‬

830
01:38:59,809 --> 01:39:02,312
‫"لكنّني لست مضطرّاً‬
‫إلى الموت بهذا الشكل"‬

831
01:39:04,439 --> 01:39:08,484
‫"إن كنت سأموت سآخذك معي"‬

832
01:39:12,030 --> 01:39:13,656
‫"قد لا يكون هذا كلّه حقيقيّاً"‬

833
01:39:13,781 --> 01:39:16,451
‫"وقد لا أكون حقيقيّاً حتّى"‬

834
01:39:16,576 --> 01:39:19,120
‫"ولكن هذا الحريق... "‬

835
01:39:22,790 --> 01:39:25,168
‫"يجب أن يكون حقيقيّاً"‬

836
01:39:35,220 --> 01:39:38,514
‫اذهبي إلى الجحيم!‬

837
01:39:56,908 --> 01:39:58,618
‫ليسترخِ الجميع‬

838
01:39:58,743 --> 01:40:02,080
‫اخرجوا إلى الشارع‬
‫اخرجوا إلى الشارع من فضلكم‬

839
01:40:02,205 --> 01:40:04,207
‫- ليبقَ الجميع هادئاً‬
‫- حريق!‬

840
01:40:07,710 --> 01:40:09,629
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لا أعرف أيّتها السيّدة‬

841
01:40:11,130 --> 01:40:13,716
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫حصل شيء حتماً‬

842
01:40:13,841 --> 01:40:16,219
‫- تفضّل‬
‫- شكراً‬

843
01:40:24,894 --> 01:40:27,272
‫اصمت أيّها السافل‬

844
01:40:29,691 --> 01:40:31,317
‫- أرجوك عليك أن تساعدني‬
‫- اهدأي‬

845
01:40:31,442 --> 01:40:36,239
‫زوجي بالداخل‬
‫عليك أن تساعده أرجوك‬

846
01:40:36,364 --> 01:40:37,949
‫- سيحتاج إلى مساعدة‬
‫- أيّ طابق؟‬

847
01:40:38,074 --> 01:40:41,160
‫الطابق الـ ١٤، الغرفة ١٤٠٨‬
‫(مايك إينزلين)، أرجوك تعال‬

848
01:40:44,247 --> 01:40:46,082
‫تضيّع وقتك‬

849
01:40:52,505 --> 01:40:58,594
‫أتينا للقيام بعمل‬
‫ونحن لا نخاف‬

850
01:41:00,013 --> 01:41:04,559
‫أمسى الديكور بالياً‬
‫واكفهرّت وجوه أعضاء الطاقم‬

851
01:41:06,519 --> 01:41:12,150
‫ولكن على مقياس الرعب‬
‫أعطي فندق (دولفين) ١٠ جماجم‬

852
01:41:24,579 --> 01:41:28,082
‫ربّاه!‬

853
01:41:36,215 --> 01:41:38,885
‫لا تقتل عدداً أكبر ممّا تستطيع أكله‬

854
01:41:47,977 --> 01:41:50,938
‫"أبي، الموت مصير الجميع"‬

855
01:42:21,644 --> 01:42:24,856
نودع الله أخينا

856
01:42:25,657 --> 01:42:27,702
و نتعهد بجثمانه إلى الأرض

857
01:42:29,184 --> 01:42:31,771
من الأرض إلى الأرض
من الرماد إلى الرماد

858
01:42:32,813 --> 01:42:34,258
من التراب إلى التراب

859
01:42:35,599 --> 01:42:37,068
فلترقد في سلام

860
01:42:37,197 --> 01:42:38,591
آمين

861
01:42:39,633 --> 01:42:40,343
آمين

862
01:42:41,384 --> 01:42:41,887
إنهما معاً الآن

863
01:42:48,058 --> 01:42:49,310
هيا لنذهب

864
01:42:57,734 --> 01:42:58,945
(سيدة (إنزلين

865
01:43:04,282 --> 01:43:04,785
...أنا

866
01:43:06,557 --> 01:43:07,934
أنا آسف لتطفلي في وقت حساس كهذا

867
01:43:07,976 --> 01:43:10,770
لكني كنت أعرف زوجك
(أعمل في الـ(دولفين

868
01:43:12,814 --> 01:43:16,420
بينما كنا ننظف، عثرنا على بعض متعلقاته

869
01:43:17,841 --> 01:43:19,218
كلا، شكراً

870
01:43:19,260 --> 01:43:21,262
إنهم ذات طبيعة خاصة يا سيدتي

871
01:43:21,303 --> 01:43:23,431
...ظننت أنكِ ربما تريدين -
كلا، رجاءً -

872
01:43:24,258 --> 01:43:25,997
لا أريد أن أتذكره بهذه الطريقة

873
01:43:26,138 --> 01:43:27,124
أنا متأكده أنك ستتفهم

874
01:43:27,185 --> 01:43:28,811
بلى، بالطبع سأتفهم

875
01:43:29,345 --> 01:43:32,299
لكن من المهم أن تعلمي أنه
قام بعمل عظيم

876
01:43:32,386 --> 01:43:34,597
لم يذهب موته سدى

877
01:43:35,638 --> 01:43:36,932
عمّ تتحدث؟

878
01:43:36,974 --> 01:43:39,143
بسببه، الغرفه لن تفتح ثانيًة
...لقد كانت

879
01:43:39,184 --> 01:43:41,270
حسناً، توقف

880
01:43:42,152 --> 01:43:43,988
أمهل السيدة بعض الراحة

881
01:43:44,082 --> 01:43:45,293
لقد مرت بالكثير، ألا تظن هذا؟

882
01:44:30,786 --> 01:44:34,164
الجولة الأولى يفوز بها"
"السيد (أولين) للتأثير الأنفعالي

883
01:44:34,206 --> 01:44:36,625
علي أن أعترف، لقد جعلني أفكر"
"في الأمر لبرهة

884
01:44:36,667 --> 01:44:38,085
...تماسك"

885
01:44:38,127 --> 01:44:40,796
"أنت تذهب لأماكن ليست حقيقية..

886
01:44:41,625 --> 01:44:42,126
"أبي"

887
01:44:42,168 --> 01:44:44,170
"ألا تحبني بعد الآن؟"

888
01:44:45,212 --> 01:44:46,339
"بلى أحبك يا عزيزتي"

889
01:44:46,381 --> 01:44:48,966
ألا تحبني يا أبي؟ -"
"بلى أحبك يا عزيزتي -

890
01:44:49,008 --> 01:44:51,177
أكثر من أي شيء"
"أنتِ معي الآن

891
01:44:51,219 --> 01:44:53,846
أنتِ معي هنا يا عزيزتي"
"كل شيء على ما يرام

892
01:44:53,888 --> 01:44:57,266
(أنتِ معي يا (كايتي"
"لن يأخذك أحدهم مني مجدداً

893
01:44:58,138 --> 01:44:58,932
"أبي"

894
01:44:59,451 --> 01:45:02,496
!أبي، أبي

895
01:45:03,022 --> 01:45:07,485
!أبي، أبي

896
01:45:16,659 --> 01:45:18,202
ها أنا ذا، عزيزتي

897
01:46:17,865 --> 01:46:21,078
!أبي، أبي

898
01:46:22,371 --> 01:46:23,832
أجل، بالطبع

899
01:45:23,637 --> 01:45:30,978
‫ترجمة رولا نصّار‬
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬

