1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,027 --> 00:00:28,487
‫إنه عيد الهالوين.‬

4
00:00:29,655 --> 00:00:31,240
‫أنت تعرف ما يعنيه ذلك.‬

5
00:00:32,575 --> 00:00:36,996
‫سينهض "ساوتوث جاك" من حقول الذرة‬

6
00:00:37,079 --> 00:00:40,416
‫ويحاول شق طريقه إلى الكنيسة
قبل منتصف الليل.‬

7
00:00:41,834 --> 00:00:44,378
‫يجب إيقافه. إما أن يقتل أو يُقتل.‬

8
00:00:44,462 --> 00:00:46,380
‫"ملكية خاصة، يُرجى الابتعاد"‬

9
00:00:46,464 --> 00:00:48,841
‫لأنه هنا،‬

10
00:00:48,924 --> 00:00:53,387
‫حيث تهب الرياح بقوة ويتدفق الغبار،‬

11
00:00:53,471 --> 00:00:56,307
‫عليك تقديم شيء لتحصل على مقابل له.‬

12
00:00:57,808 --> 00:00:59,560
‫هذا ما يجب فعله...‬

13
00:00:59,935 --> 00:01:01,395
‫والذي لطالما فُعل.‬

14
00:01:03,647 --> 00:01:05,274
‫لكنك تعرف هذا بالفعل.‬

15
00:01:06,901 --> 00:01:08,486
‫ففي نهاية المطاف، لقد نشأت هنا.‬

16
00:01:10,070 --> 00:01:12,156
‫أنت تعرف القصة كما أعرفها.‬

17
00:01:37,181 --> 00:01:38,974
‫حسناً هناك. انظروا.‬

18
00:01:40,184 --> 00:01:41,018
‫تعالوا.‬

19
00:01:41,101 --> 00:01:43,479
‫رأيت شيئاً. تعالوا.‬

20
00:02:11,382 --> 00:02:17,304
‫"الحصاد المظلم"‬

21
00:02:37,324 --> 00:02:38,325
‫هناك!‬

22
00:02:50,880 --> 00:02:52,298
‫إنه "جيم"!‬

23
00:02:52,673 --> 00:02:57,845
‫هيا يا "جيم"!‬

24
00:02:59,847 --> 00:03:01,599
‫"جيم"!‬

25
00:03:42,264 --> 00:03:45,267
‫"جيم" هو الفائز!‬

26
00:03:46,769 --> 00:03:47,895
‫أجل!‬

27
00:03:47,978 --> 00:03:50,981
‫"جيم" هو الفائز!‬

28
00:03:56,862 --> 00:04:01,659
‫نحن، رابطة الحاصدين،
نقدم لكم، يا عائلة "شيبارد"،‬

29
00:04:02,242 --> 00:04:07,998
‫استهلالاً حديثاً، وبداية جديدة تماماً
في منزل نموذجي جديد.‬

30
00:04:08,082 --> 00:04:11,293
‫"تهانينا"‬

31
00:04:20,052 --> 00:04:25,557
‫بفضل خدمتك الشجاعة، يمكننا الآن تجاوز ظلام‬

32
00:04:25,641 --> 00:04:31,313
‫هذه الليلة المؤسفة، ونتحرك بتفاؤل‬

33
00:04:31,397 --> 00:04:34,942
‫إلى عام آخر طويل ومثمر‬

34
00:04:35,025 --> 00:04:37,861
‫من السلام والازدهار...‬

35
00:04:38,404 --> 00:04:40,614
‫ومحاصيل كجائزة.‬

36
00:04:46,286 --> 00:04:52,167
‫بصفتك يا "جيم"، مبعوثنا
إلى العالم الأكبر...‬

37
00:04:52,668 --> 00:04:57,756
‫ستقود بفخر سيارة "كورفيت"‬

38
00:04:59,717 --> 00:05:00,718
‫جديدة وفخمة.‬

39
00:05:04,263 --> 00:05:07,558
‫حسناً، فليبدأ حفل منتصف الليل.‬

40
00:05:20,821 --> 00:05:21,822
‫أحسنت.‬

41
00:05:26,744 --> 00:05:27,786
‫سأكتب إليك قريباً.‬

42
00:05:28,912 --> 00:05:30,080
‫خذني معك.‬

43
00:05:31,874 --> 00:05:32,875
‫تعال إلى هنا.‬

44
00:05:36,378 --> 00:05:37,546
‫أنا أحبك يا أخي الصغير.‬

45
00:06:05,032 --> 00:06:07,534
‫لا تُوجد علامات توقف على الطريق الأسود!‬

46
00:06:07,618 --> 00:06:10,704
‫"أرض (لينكولن)"‬

47
00:06:32,768 --> 00:06:35,479
‫"بعد عام"‬

48
00:06:36,772 --> 00:06:40,150
‫"باقي 5 أيام حتى عيد الهالوين"‬

49
00:06:51,870 --> 00:06:53,956
‫"قطّاع الطرق"‬

50
00:06:54,039 --> 00:06:56,208
‫"(بوريس كارلوف)، (فينسينت برايس)
فيلمان بسعر واحد"‬

51
00:06:56,291 --> 00:07:00,212
‫"دليل الحرية الأساسي:
دليل لسائق السيارة الخالي من الهموم"‬

52
00:07:09,680 --> 00:07:10,681
‫اللعنة يا صاح!‬

53
00:07:15,435 --> 00:07:16,937
‫تباً لهؤلاء الأولاد!‬

54
00:07:18,981 --> 00:07:24,027
‫"...الحاصد الذي يزرع في الحقل...‬

55
00:07:24,111 --> 00:07:28,073
‫الحيلة بقلب مصنوع من الحلوى..."‬

56
00:07:31,827 --> 00:07:34,329
‫كابوس الذبح مع أسنان المنشار...‬

57
00:07:34,413 --> 00:07:35,455
‫"المدرسة مغلقة"‬

58
00:07:37,833 --> 00:07:39,751
‫...وسيمسك بك.‬

59
00:07:40,961 --> 00:07:42,754
‫هذا ما أخبروك إياه دوماً.‬

60
00:07:42,838 --> 00:07:45,048
‫سوف يمسك بك...‬

61
00:07:46,133 --> 00:07:47,968
‫حتى تعرف أنه أمسك بك.‬

62
00:07:50,345 --> 00:07:51,346
‫اضحكوا.‬

63
00:07:52,181 --> 00:07:54,474
‫لا، أخرجوا كلّ شيء الآن‬

64
00:07:54,558 --> 00:07:57,227
‫لأن هذه ليست لعبة سخيفة!‬

65
00:08:03,567 --> 00:08:08,572
‫سيموت أحد زملائكم بالتأكيد.‬

66
00:08:09,031 --> 00:08:12,743
‫ينمو هذا الشيء طوال العام في حقولنا،‬

67
00:08:12,826 --> 00:08:18,207
‫ليستيقظ فقط كلّ ليلة
من ليالي الهالوين لغرض واحد فقط...‬

68
00:08:18,290 --> 00:08:21,001
‫لتدمير أسلوب حياتنا.‬

69
00:08:22,502 --> 00:08:23,837
‫اسمع، سنفوز بهذا الشيء.‬

70
00:08:25,214 --> 00:08:26,423
‫اعرض الشريحة.‬

71
00:08:28,592 --> 00:08:30,886
‫لقد سمعتم جميعاً القصص...‬

72
00:08:31,428 --> 00:08:35,515
‫حول تلك المرة التي فشلنا فيها في واجباتنا‬

73
00:08:35,599 --> 00:08:40,103
‫وتدحرج ذلك الشيء الشبيه
بالمنفضة السوداء ودمر محاصيلنا وحياتنا.‬

74
00:08:40,854 --> 00:08:45,150
‫يجب أن يموت، حتى نعيش.‬

75
00:08:46,151 --> 00:08:50,697
‫واجبكم المقدس هو القضاء على "ساوتوث جاك"‬

76
00:08:50,781 --> 00:08:52,991
‫قبل أن يرن جرس الكنيسة في منتصف الليل.‬

77
00:08:54,743 --> 00:08:59,706
‫ولتجهيزكم لهذا الغرض، جعلناكم تتوقون لذلك.‬

78
00:08:59,790 --> 00:09:00,958
‫3 أيام.‬

79
00:09:01,458 --> 00:09:05,420
‫بلا طعام ولا أمهات ولا شيء.‬

80
00:09:07,422 --> 00:09:10,926
‫محبوسون بمفردكم
في غرف نومكم للجلوس والتدبر‬

81
00:09:11,009 --> 00:09:13,303
‫والتفكير ملياً في ما يتحتم عليكم فعله.‬

82
00:09:13,387 --> 00:09:17,432
‫وفي ليلة المطاردة،
عندما يقوم أحدكم بواجبه،‬

83
00:09:17,933 --> 00:09:21,895
‫جميعكم سوف تملؤون بطونكم بالكامل.‬

84
00:09:24,856 --> 00:09:25,857
‫والآن الأمور الممتعة.‬

85
00:09:29,152 --> 00:09:30,737
‫شكراً لك أيها الضابط "ريكس".‬

86
00:09:30,821 --> 00:09:32,948
‫"(برادبيري)، قسم رياضيي (بيرز)"‬

87
00:09:33,031 --> 00:09:34,032
‫إذاً...‬

88
00:09:35,867 --> 00:09:38,954
‫من يريد أن يكون أروع شاب
بأروع سيارة في البلدة؟‬

89
00:09:40,289 --> 00:09:43,292
‫"شيفروليه كورفيت"، 1964،
طراز العام المقبل.‬

90
00:09:43,834 --> 00:09:46,378
‫سيحصل الفائز بالمطاردة هذا العام
على مفاتيح السيارة‬

91
00:09:46,461 --> 00:09:49,172
‫بخزان مليء بالوقود وبعض المال للسفر.‬

92
00:09:49,256 --> 00:09:51,300
‫هدية من رابطة الحاصدين.‬

93
00:09:51,800 --> 00:09:54,594
‫"جيم شيبارد"، الفائز العام الماضي،‬

94
00:09:54,678 --> 00:09:58,098
‫إنه في "كاليفورنيا" لرؤية العالم. الآن...‬

95
00:09:58,181 --> 00:10:00,100
‫ماذا يفعل هنا؟‬

96
00:10:02,144 --> 00:10:06,064
‫فاز شقيقه الأكبر والآن يفكر‬

97
00:10:06,148 --> 00:10:09,401
‫لأنه ثري أنه سيحصل على إعفاء لأنه جبان.‬

98
00:10:10,319 --> 00:10:11,320
‫بل سأفعل ذلك.‬

99
00:10:14,823 --> 00:10:18,827
‫من قد يتطوع للمشاركة في المطاردة؟‬

100
00:10:19,786 --> 00:10:23,165
‫جميعنا، ليس لدينا خيار.‬

101
00:10:23,248 --> 00:10:24,291
‫البعض منا لديه خيار.‬

102
00:10:25,292 --> 00:10:29,046
‫يمكنهم إجبارنا على المطاردة،
لكن لا أحد يستطيع إجباري على قتل أيّ شيء.‬

103
00:10:29,129 --> 00:10:30,339
‫اخرس أيها الضعيف.‬

104
00:10:31,798 --> 00:10:34,343
‫هذا الأمر كله هراء.‬

105
00:10:34,426 --> 00:10:37,012
‫إنه مزيف. وكذلك "ساوتوث".‬

106
00:10:37,512 --> 00:10:39,473
‫هل تعتقدون حقاً أن هذا حقيقي؟‬

107
00:10:40,640 --> 00:10:42,392
‫هذا الضابط اللطيف هناك؟‬

108
00:10:42,893 --> 00:10:45,896
‫إنه يأخذ سجيناً
من إصلاحية "ديكسي سبرينغز".‬

109
00:10:45,979 --> 00:10:46,897
‫سمعت هذا أيضاً.‬

110
00:10:46,980 --> 00:10:49,066
‫ويحشو بنطاله بالحلوى،‬

111
00:10:49,149 --> 00:10:52,110
‫ويضع قرعاً كبيراً على رأسه الصوفي.‬

112
00:10:53,111 --> 00:10:54,112
‫وهكذا.‬

113
00:10:56,114 --> 00:10:58,408
‫لقد رأيته. إنه حقيقي.‬

114
00:10:59,451 --> 00:11:00,577
‫متى كان هذا؟‬

115
00:11:02,746 --> 00:11:04,039
‫عندما كان عمري 9 سنوات.‬

116
00:11:04,956 --> 00:11:07,667
‫طلبت مني أمي ألّا أنظر إلى الخارج‬

117
00:11:07,751 --> 00:11:09,002
‫مهما سمعت.‬

118
00:11:10,962 --> 00:11:12,255
‫لكن...‬

119
00:11:12,339 --> 00:11:14,049
‫نظرت خارج نافذتي على أيّ حال.‬

120
00:11:17,344 --> 00:11:18,345
‫لقد كان هناك.‬

121
00:11:20,764 --> 00:11:21,765
‫من؟‬

122
00:11:27,813 --> 00:11:28,855
‫"ساوتوث جاك".‬

123
00:11:29,773 --> 00:11:30,774
‫لقد رأيته.‬

124
00:11:33,110 --> 00:11:36,655
‫على شرفة جارتي في مكان "بارتريدج" القديم‬

125
00:11:37,155 --> 00:11:38,657
‫قبل أن ينتقلوا إلى حي الأثرياء.‬

126
00:11:38,740 --> 00:11:40,033
‫اخرس.‬

127
00:11:41,451 --> 00:11:42,411
‫أيها المكسيكي.‬

128
00:11:45,247 --> 00:11:47,124
‫ماذا تعرف عن المطاردة؟‬

129
00:11:47,833 --> 00:11:49,209
‫لا يُسمح للمكسيكيين حتى بالفوز.‬

130
00:11:49,292 --> 00:11:50,502
‫تباً لك.‬

131
00:11:50,585 --> 00:11:51,545
‫هراء، من قال هذا؟‬

132
00:11:51,628 --> 00:11:53,922
‫- ماذا يحدث هناك؟
- بدأ الفتى الثري يغضب الآن.‬

133
00:11:54,005 --> 00:11:54,965
‫اغرب.‬

134
00:11:55,507 --> 00:11:56,883
‫مهلاً!‬

135
00:11:57,676 --> 00:11:59,261
‫ماذا يحدث هنا؟‬

136
00:11:59,344 --> 00:12:01,346
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬

137
00:12:01,430 --> 00:12:02,389
‫تعال.‬

138
00:12:05,183 --> 00:12:06,184
‫اخرج!‬

139
00:12:24,244 --> 00:12:27,831
‫"مطعم ومقهى (سال)"‬

140
00:12:36,923 --> 00:12:38,425
‫بدأ الفيلم بالفعل.‬

141
00:12:39,259 --> 00:12:40,343
‫لا، أنا أعلم هذا.‬

142
00:12:40,802 --> 00:12:41,803
‫أنا...‬

143
00:12:44,055 --> 00:12:45,056
‫هل تختبئ؟‬

144
00:12:46,975 --> 00:12:47,976
‫ماذا؟‬

145
00:12:49,227 --> 00:12:52,898
‫لا. أنا... أردت وجبة خفيفة.‬

146
00:12:52,981 --> 00:12:54,691
‫يذهب معظم الأطفال إلى متجر "والتون".‬

147
00:12:55,692 --> 00:12:57,486
‫"والتون" ليس به عناب.‬

148
00:12:57,944 --> 00:12:59,529
‫ليس لدينا عناب.‬

149
00:13:00,238 --> 00:13:01,281
‫صحيح.‬

150
00:13:01,364 --> 00:13:04,576
‫أيمكنني الحصول على فشار صغير بالزبدة؟‬

151
00:13:10,081 --> 00:13:12,125
‫"رايلي بلايك" أحمق حقيقي.‬

152
00:13:12,584 --> 00:13:13,585
‫من؟‬

153
00:13:16,379 --> 00:13:17,506
‫على حساب المكان.‬

154
00:13:18,006 --> 00:13:18,924
‫حقاً؟‬

155
00:13:19,007 --> 00:13:19,966
‫لم لا؟‬

156
00:13:22,177 --> 00:13:23,303
‫جيد.‬

157
00:13:24,971 --> 00:13:26,640
‫أنت شقيق "جيم شيبارد".‬

158
00:13:26,723 --> 00:13:27,933
‫أنت الفتاة الجديدة.‬

159
00:13:28,934 --> 00:13:33,063
‫أعرف الكثير عن أخيك،
لكنني لا أعرف أيّ شيء عنك.‬

160
00:13:35,732 --> 00:13:37,025
‫من الصعب فهمي.‬

161
00:13:42,656 --> 00:13:43,657
‫بالتأكيد.‬

162
00:13:44,658 --> 00:13:45,992
‫أيمكنني الحصول على صودا أيضاً؟‬

163
00:13:51,206 --> 00:13:54,584
‫لم أقابل شخصاً من مكان آخر من قبل.‬

164
00:13:54,668 --> 00:13:55,919
‫من أين أنت؟‬

165
00:13:56,378 --> 00:13:57,796
‫من بلدة صغيرة أخرى.‬

166
00:14:00,257 --> 00:14:02,259
‫أنت لن تذهبي في رحلة، أليس كذلك؟‬

167
00:14:05,345 --> 00:14:06,388
‫ذات يوم.‬

168
00:14:10,141 --> 00:14:11,643
‫هل ستذهبين إلى حفل منتصف الليل؟‬

169
00:14:13,728 --> 00:14:14,896
‫أنا غير مدعوة.‬

170
00:14:14,980 --> 00:14:15,981
‫لم لا؟‬

171
00:14:20,151 --> 00:14:23,238
‫حسناً، بعد أن أفوز بالمطاردة،
سأحرص على أن تُدعين.‬

172
00:14:25,282 --> 00:14:28,660
‫يمكنك دخول الفيلم، إذا أردت. لقد بدأ للتو.‬

173
00:14:28,743 --> 00:14:30,036
‫لا. يجب حقاً...‬

174
00:14:34,958 --> 00:14:35,959
‫أراك لاحقاً.‬

175
00:14:39,879 --> 00:14:41,089
‫كن حذراً بالخارج.‬

176
00:14:50,223 --> 00:14:51,933
‫تلك الفتاة تثير المتاعب.‬

177
00:14:52,017 --> 00:14:52,892
‫من؟‬

178
00:14:52,976 --> 00:14:55,312
‫الفتاة التي تنظر إليها،
إنها تحدث المشكلات.‬

179
00:14:55,395 --> 00:14:57,105
‫أحرقت حظيرة العجوز "باغلي".‬

180
00:14:57,188 --> 00:14:58,315
‫التي كنا نرميها بالحجارة؟‬

181
00:14:58,398 --> 00:14:59,316
‫من أين سمعت ذلك؟‬

182
00:14:59,399 --> 00:15:02,861
‫"بات شانلي". يقول إنها أحرقت
ذلك المنجم القديم أيضاً على الطريق 12.‬

183
00:15:02,944 --> 00:15:04,487
‫من الأفضل أن تحذر يا صاح.‬

184
00:15:04,571 --> 00:15:05,905
‫لديها ثأر.‬

185
00:15:06,823 --> 00:15:07,866
‫من هنا.‬

186
00:15:07,949 --> 00:15:10,660
‫"بقالة (سوبريت)"‬

187
00:15:14,164 --> 00:15:16,374
‫سمعت أن أخاك في "سانتا كلارا".‬

188
00:15:17,626 --> 00:15:19,210
‫ماذا يفعل هناك؟‬

189
00:15:20,170 --> 00:15:21,630
‫يرى العالم، على ما أعتقد.‬

190
00:15:21,713 --> 00:15:23,506
‫حسناً، لديهم فريق جامعي رائع.‬

191
00:15:24,049 --> 00:15:25,592
‫متى ستلعب الكرة؟‬

192
00:15:26,134 --> 00:15:27,052
‫لا أفضّل ذلك.‬

193
00:15:27,135 --> 00:15:27,927
‫"مستحيل مجددًا"‬

194
00:15:28,011 --> 00:15:28,595
‫"أعلى محصول للذرة"‬

195
00:15:28,678 --> 00:15:30,263
‫إذا كان لديك نصف موهبة أخيك،‬

196
00:15:30,347 --> 00:15:31,806
‫لكنا في حالة جيدة. مهلاً.‬

197
00:15:33,475 --> 00:15:34,768
‫يجب أن تفكر في ذلك.‬

198
00:15:39,272 --> 00:15:42,400
‫قد يكون في "سانتا".‬

199
00:15:42,484 --> 00:15:43,860
‫أنا لا أعرف. من يهتم؟‬

200
00:15:49,115 --> 00:15:51,451
‫لا أريد العودة إلى المنزل. لنخرج من هنا.‬

201
00:15:51,534 --> 00:15:52,702
‫مهلاً...‬

202
00:15:52,952 --> 00:15:53,912
‫ماذا؟‬

203
00:15:54,245 --> 00:15:55,205
‫إنه وقت حظر التجول.‬

204
00:15:56,122 --> 00:15:57,499
‫لا تكن جباناً يا "باد".‬

205
00:15:57,582 --> 00:15:59,876
‫هيا، تعال ودخن معنا.‬

206
00:16:00,335 --> 00:16:01,503
‫ولكن هذا حظر التجول.‬

207
00:16:07,509 --> 00:16:09,177
‫ماذا؟ هل سأراكما غداً؟‬

208
00:16:09,260 --> 00:16:11,971
‫"(ساوتوث) قادم"‬

209
00:16:12,055 --> 00:16:13,431
‫إذاً هذه هي فكرتك الكبيرة؟‬

210
00:16:14,391 --> 00:16:16,267
‫بحقك يا رجل. يجب أن تفعل ذلك.‬

211
00:16:17,394 --> 00:16:18,645
‫تعلم أنه غير مسموح لي.‬

212
00:16:19,187 --> 00:16:21,940
‫تباً. بسبب فوز أخيك
في المطاردة العام الماضي؟‬

213
00:16:23,441 --> 00:16:26,986
‫انظر، "جيم" رجل عظيم، لكنك أسرع.‬

214
00:16:27,070 --> 00:16:27,946
‫أنا أعرف ذلك.‬

215
00:16:28,029 --> 00:16:28,863
‫أنت أقوى.‬

216
00:16:28,947 --> 00:16:31,866
‫حاول إخبار أهلي ذلك، حسناً؟‬

217
00:16:31,950 --> 00:16:33,952
‫إنهم يعبدون الأرض التي يمشي عليها أخي.‬

218
00:16:34,035 --> 00:16:35,036
‫إنه أمر محرج.‬

219
00:16:37,372 --> 00:16:40,583
‫إن أردت المراهنة... وأقسم بقسم الكشافة،‬

220
00:16:41,876 --> 00:16:44,963
‫كنت لأختارك بدلاً من أخيك
للفوز بالمطاردة في أي يوم.‬

221
00:16:47,465 --> 00:16:49,968
‫هل تعني ذلك فعلاً؟ حقاً؟‬

222
00:16:50,051 --> 00:16:53,012
‫أقول إن علينا فعل ذلك معاً يا رجل.
أنت وأنا، دعنا نفعل ذلك.‬

223
00:16:53,096 --> 00:16:55,640
‫وبعد ذلك يمكنني الانتقال إلى حيك مرة أخرى.‬

224
00:16:55,724 --> 00:16:58,351
‫يمكننا العيش بجوار بعضنا بعضاً.
كما كنا من قبل.‬

225
00:16:58,852 --> 00:17:00,437
‫وكأن شيئاً لم يتغير، أتفهمني؟‬

226
00:17:04,941 --> 00:17:05,942
‫من الأفضل أن نذهب.‬

227
00:17:31,509 --> 00:17:35,930
‫"سأبني لنفسي أحد أحلام اليقظة
مع القليل من الأمل‬

228
00:17:36,890 --> 00:17:41,269
‫وسأدفع بحلم اليقظة هذا
من أعلى المنحدر الجبلي"‬

229
00:17:44,022 --> 00:17:46,733
‫يا رب، بارك لنا في هذا الطعام‬

230
00:17:46,816 --> 00:17:50,069
‫فنحن نشكر رحمتك بنا.‬

231
00:17:51,070 --> 00:17:52,071
‫آمين.‬

232
00:17:52,280 --> 00:17:53,448
‫آمين.‬

233
00:17:57,994 --> 00:17:59,204
‫وصلت لك هذه البطاقة اليوم.‬

234
00:17:59,746 --> 00:18:00,872
‫"تحياتي من (فيو كاري) في (نيو أورلينز)"‬

235
00:18:00,955 --> 00:18:01,831
‫أستمر في التحرك، يا أخي الصغير.‬

236
00:18:01,915 --> 00:18:02,999
‫أهذا كلّ شيء؟‬

237
00:18:03,875 --> 00:18:05,126
‫بلا رسالة، ولا أيّ شيء؟‬

238
00:18:05,585 --> 00:18:09,631
‫رأيت "آني" الليلة الماضية
في تجمّع دراسة الكتاب المقدس.‬

239
00:18:10,089 --> 00:18:12,926
‫الفتاة المسكينة. لا تزال تحب "جيمي".‬

240
00:18:13,009 --> 00:18:15,845
‫ومن يستطيع إلقاء اللوم عليها، حقاً؟
هذه ليست غلطتها.‬

241
00:18:16,304 --> 00:18:19,808
‫ليس لديها الفرص نفسها التي لدينا.‬

242
00:18:20,266 --> 00:18:21,559
‫أنت محظوظ للغاية.‬

243
00:18:21,643 --> 00:18:23,186
‫سمعت هذا.‬

244
00:18:23,645 --> 00:18:25,146
‫انتبه لنبرة صوتك يا فتى.‬

245
00:18:25,230 --> 00:18:26,397
‫ماذا؟‬

246
00:18:26,481 --> 00:18:29,234
‫تتحدث وكأننا لم نكن نعيش
في حي الفقراء قبل عام.‬

247
00:18:29,692 --> 00:18:33,613
‫عندما يعود إلى المنزل في عيد الميلاد،
سيتعين على "جيمي" إيضاح الأمور لـ"آني".‬

248
00:18:34,072 --> 00:18:36,866
‫أكره أن أرى قلب تلك الفتاة يُكسر، لكن...‬

249
00:18:36,950 --> 00:18:39,077
‫كنت أفكر كثيراً مؤخراً.‬

250
00:18:44,123 --> 00:18:45,792
‫فيم كنت تفكر؟‬

251
00:18:46,626 --> 00:18:48,294
‫المشاركة في المطاردة.‬

252
00:18:48,962 --> 00:18:50,588
‫لماذا تقول ذلك؟‬

253
00:18:51,047 --> 00:18:52,924
‫شارك بها "جيم". فلم لا يمكنني ذلك؟‬

254
00:18:53,007 --> 00:18:54,509
‫لأن أخاك فاز.‬

255
00:18:54,592 --> 00:18:55,635
‫وماذا في ذلك؟‬

256
00:18:56,094 --> 00:18:57,595
‫"ريتشي"، استمع إليّ.‬

257
00:18:57,679 --> 00:19:01,391
‫كلّ ما تراه، كلّ هذا، المنزل والسيارة،‬

258
00:19:01,474 --> 00:19:02,517
‫لدينا بالفعل.‬

259
00:19:03,518 --> 00:19:06,020
‫لا يمكنك الفوز بها مرة أخرى يا بني.‬

260
00:19:06,104 --> 00:19:09,899
‫هذا ليس عدلاً للأولاد الآخرين
والعائلات الأخرى.‬

261
00:19:09,983 --> 00:19:10,984
‫"دونا".‬

262
00:19:11,067 --> 00:19:14,988
‫ما تريده، لا يهم. وأنت تعرف هذا.‬

263
00:19:15,071 --> 00:19:18,157
‫أنت تعرف هذا، لذا أريد أن أسمعك تخبرني‬

264
00:19:18,241 --> 00:19:21,494
‫لماذا لا يهم ما تريد.‬

265
00:19:21,578 --> 00:19:23,913
‫قل لي الآن لماذا؟‬

266
00:19:25,999 --> 00:19:26,875
‫لماذا؟‬

267
00:19:26,958 --> 00:19:28,459
‫لأنه مخالف للقواعد.‬

268
00:19:28,543 --> 00:19:30,587
‫لأنه مخالف للقواعد. هذا صحيح.‬

269
00:19:31,254 --> 00:19:32,422
‫تباً للقواعد.‬

270
00:19:35,008 --> 00:19:35,967
‫أنا...‬

271
00:19:37,302 --> 00:19:38,136
‫أنا الولد السيئ؟‬

272
00:19:38,219 --> 00:19:39,053
‫آسف.‬

273
00:19:39,137 --> 00:19:40,138
‫أهذا هو الأمر؟‬

274
00:19:40,555 --> 00:19:42,932
‫أنا الولد السيئ، و"جيم" هو الولد الجيد؟‬

275
00:19:43,016 --> 00:19:46,311
‫من المفترض أن أكون ممتناً
ومحظوظاً لبقية حياتي؟‬

276
00:19:46,394 --> 00:19:47,729
‫من أجل ماذا؟‬

277
00:19:47,812 --> 00:19:49,939
‫المنزل الكبير وسيارتك "كاديلاك" القذرة؟‬

278
00:19:50,940 --> 00:19:52,233
‫أنا أجيد بعض الأشياء أيضاً.‬

279
00:19:52,317 --> 00:19:53,568
‫اجلس من فضلك.‬

280
00:19:55,069 --> 00:19:56,154
‫أنا ذكي.‬

281
00:19:57,488 --> 00:19:58,948
‫أنت طفلي الصغير.‬

282
00:20:01,826 --> 00:20:04,245
‫"ريتشي"، من فضلك.‬

283
00:20:06,831 --> 00:20:07,999
‫سأشترك في المطاردة.‬

284
00:20:11,002 --> 00:20:12,003
‫ولا يمكنكما إيقافي.‬

285
00:20:12,837 --> 00:20:13,838
‫"ريتشي".‬

286
00:20:57,298 --> 00:20:58,299
‫مرحباً يا "ريتشي".‬

287
00:20:59,050 --> 00:21:00,760
‫أتشعر بالحنين إلى حي الفقراء؟‬

288
00:21:01,552 --> 00:21:02,553
‫"آني".‬

289
00:21:09,143 --> 00:21:10,520
‫حصلت على بطاقة بريدية اليوم.‬

290
00:21:21,322 --> 00:21:23,616
‫لطالما أردت الذهاب إلى "نيو أورلينز".‬

291
00:22:44,822 --> 00:22:49,952
‫"(ساوتوث) قادم"‬

292
00:22:55,541 --> 00:22:56,542
‫أيها الأحمق.‬

293
00:23:00,797 --> 00:23:02,715
‫هل تعتقد أنك أفضل مني؟‬

294
00:23:04,842 --> 00:23:07,887
‫هل تعتقد أنك شخص مميز وذكي؟‬

295
00:23:11,224 --> 00:23:13,351
‫ما هذا؟‬

296
00:23:13,434 --> 00:23:14,477
‫سآخذ هذا.‬

297
00:23:18,022 --> 00:23:19,607
‫لا.‬

298
00:23:21,776 --> 00:23:22,777
‫أعده.‬

299
00:23:23,903 --> 00:23:25,238
‫ليس لديك الجرأة الكافية.‬

300
00:23:41,420 --> 00:23:43,756
‫كيف تكون شقيق "جيم شيبارد"؟‬

301
00:24:10,366 --> 00:24:12,952
‫نظرت إلى الأعلى ذات يوم
ورأيت أنه قد مر عام.‬

302
00:24:13,035 --> 00:24:16,956
‫وفكرت، "لا بد أن أخي الصغير قد أصبح
في الـ18 من عمره الآن."‬

303
00:24:17,456 --> 00:24:18,457
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

304
00:24:19,250 --> 00:24:22,753
‫ربما تكون غاضباً مني
لعدم كتابة رسالة مناسبة عاجلاً،‬

305
00:24:22,837 --> 00:24:24,088
‫وأنا آسف على ذلك.‬

306
00:24:24,839 --> 00:24:27,717
‫لا يمكنني السماح لك بالخروج من البلدة،
ليس الآن.‬

307
00:24:29,218 --> 00:24:32,221
‫كل هذا السفر ورؤية البلد
يمكن أن يُشعر المرء بالوحدة الشديدة.‬

308
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
‫أفكر في العودة إلى المنزل في بعض الأحيان.‬

309
00:24:35,433 --> 00:24:37,894
‫أو ربما أتواصل مع "آني" إذا كانت ستقبل بي.‬

310
00:24:37,977 --> 00:24:40,897
‫وأحصل على وظيفة في الطاحونة.
وأستقر إلى الأبد.‬

311
00:24:42,231 --> 00:24:44,775
‫لكن لا أستطيع العودة إلى المنزل الآن‬

312
00:24:44,859 --> 00:24:47,153
‫مع اعتقاد الجميع أنني بطل أو شيء كهذا.‬

313
00:24:48,154 --> 00:24:51,282
‫أعلم أن كل ولد غبي
يريد أن يكون قوياً ويثبت نفسه،‬

314
00:24:51,365 --> 00:24:55,411
‫ولكن لو كنت مكانك، لبقيت في مكاني.‬

315
00:24:57,163 --> 00:24:59,290
‫الفوز بالمطاردة ليس كلّ شيء.‬

316
00:25:03,669 --> 00:25:06,297
‫سأعود إلى المنزل قريباً، أعدك بذلك، حسناً؟‬

317
00:25:07,924 --> 00:25:11,385
‫فقط كن جيداً الآن واعتن بأمي وأبي.‬

318
00:25:12,470 --> 00:25:13,679
‫إنهما بحاجة إليك.‬

319
00:25:21,020 --> 00:25:23,689
‫لا تُوجد علامات توقف على الطريق الأسود!‬

320
00:25:49,006 --> 00:25:50,758
‫إلى أين تعتقد أنك ذاهب؟‬

321
00:25:53,219 --> 00:25:54,804
‫اخرج من السيارة يا "ريتشي".‬

322
00:26:01,018 --> 00:26:02,019
‫تباً.‬

323
00:26:50,443 --> 00:26:51,444
‫أمي.‬

324
00:27:01,037 --> 00:27:02,872
‫أخرجاني!‬

325
00:27:02,955 --> 00:27:05,249
‫افتحا هذا الباب اللعين!‬

326
00:27:05,333 --> 00:27:06,834
‫لا أريد الاشتراك في المطاردة!‬

327
00:27:20,431 --> 00:27:22,141
‫أخرجاني من هذه الغرفة!‬

328
00:27:22,224 --> 00:27:23,225
‫افتحا الباب!‬

329
00:27:23,309 --> 00:27:24,143
‫أخرجاني!‬

330
00:27:24,226 --> 00:27:26,020
‫أنا أتضور جوعاً!‬

331
00:27:26,103 --> 00:27:27,980
‫أعلم أنه يمكنكما سماعي!‬

332
00:27:28,064 --> 00:27:29,523
‫أنا أكرهكما حقاً!‬

333
00:27:29,607 --> 00:27:31,025
‫أكرهكما حقاً!‬

334
00:27:31,108 --> 00:27:33,277
‫أمي! أبي!‬

335
00:27:35,696 --> 00:27:37,698
‫أنا جائع جداً.‬

336
00:27:37,782 --> 00:27:39,200
‫أريد مجرد شريحة خبز.‬

337
00:27:39,283 --> 00:27:40,701
‫كوب من الماء. أيّ شيء!‬

338
00:27:40,785 --> 00:27:41,660
‫أرجوكما!‬

339
00:27:41,744 --> 00:27:42,745
‫أخرجاني!‬

340
00:27:43,662 --> 00:27:44,705
‫أخرجاني!‬

341
00:27:46,207 --> 00:27:47,208
‫أخرجاني!‬

342
00:27:48,834 --> 00:27:51,087
‫افتحا الباب اللعين!‬

343
00:27:51,170 --> 00:27:52,838
‫قلت افتحا الباب اللعين!‬

344
00:27:52,922 --> 00:27:54,715
‫أنا جائع جداً!‬

345
00:28:42,972 --> 00:28:44,056
‫هل تعتقد أنك ستنجح؟‬

346
00:28:45,057 --> 00:28:46,058
‫سأنجح.‬

347
00:28:59,530 --> 00:29:03,200
‫لقد أُصبت بضربة قوية للغاية
على رأسك يا فتى.‬

348
00:29:05,119 --> 00:29:06,787
‫منذ متى وأنا غائب عن الوعي؟‬

349
00:29:06,871 --> 00:29:08,414
‫منذ 3 أيام.‬

350
00:29:13,502 --> 00:29:14,503
‫بروية.‬

351
00:29:15,504 --> 00:29:19,508
‫اسمع. "جو غرانت"، لقد تحدثت معه.‬

352
00:29:20,468 --> 00:29:24,722
‫وحصلت لك على وظيفة في طاحونة "بيري".‬

353
00:29:24,805 --> 00:29:26,849
‫بعد تخرّجك مباشرة.‬

354
00:29:26,932 --> 00:29:30,478
‫ومن ثم يمكنك البدء
في العمل هناك بدوام كامل.‬

355
00:29:31,729 --> 00:29:33,939
‫سأشارك في المطاردة.‬

356
00:29:37,568 --> 00:29:39,487
‫أنت لا تسمعني يا بني.‬

357
00:29:39,570 --> 00:29:41,113
‫سوف تستمع إليّ.‬

358
00:29:42,406 --> 00:29:43,365
‫تعال إلى هنا.‬

359
00:29:43,449 --> 00:29:45,743
‫لا يا "ريتشي".‬

360
00:29:48,078 --> 00:29:49,079
‫"ريتشي"!‬

361
00:29:50,623 --> 00:29:51,624
‫"ريتشي"!‬

362
00:29:53,918 --> 00:29:54,960
‫المفضلة لديك.‬

363
00:29:56,754 --> 00:29:57,755
‫لقد صنعتها للتو.‬

364
00:30:01,884 --> 00:30:02,968
‫صلّ معي.‬

365
00:30:03,636 --> 00:30:04,887
‫صلّ معي.‬

366
00:30:06,138 --> 00:30:07,181
‫دعيني أذهب.‬

367
00:30:07,681 --> 00:30:08,682
‫دعيني أذهب.‬

368
00:30:09,725 --> 00:30:11,352
‫دعيني أذهب.‬

369
00:30:35,584 --> 00:30:36,835
‫هل لديكم أيّ شيء للأكل؟‬

370
00:30:36,919 --> 00:30:38,546
‫أبي وجد مخبئي.‬

371
00:30:38,629 --> 00:30:42,007
‫سأقطع خصيتيّ مقابل كعكة "توينكي"، يا رجل.‬

372
00:30:43,259 --> 00:30:44,260
‫تباً!‬

373
00:30:46,303 --> 00:30:47,304
‫اللعنة!‬

374
00:30:47,972 --> 00:30:50,015
‫"كرينشو" وشاحنته.‬

375
00:30:52,768 --> 00:30:55,771
‫مهلاً، هذا ليس عادلاً.
لا يمكنه قيادة شاحنة، صحيح؟‬

376
00:30:55,854 --> 00:30:57,231
‫غير مسموح لك أن تفعل ذلك.‬

377
00:30:57,314 --> 00:30:58,566
‫من قال ذلك، أيها اللعين؟‬

378
00:30:58,649 --> 00:30:59,650
‫أنا!‬

379
00:31:01,068 --> 00:31:01,986
‫اخرج!‬

380
00:31:02,069 --> 00:31:03,070
‫سنرى.‬

381
00:31:05,573 --> 00:31:06,574
‫اركضوا!‬

382
00:31:08,951 --> 00:31:09,868
‫اركضوا!‬

383
00:31:09,952 --> 00:31:10,953
‫حاول مرة أخرى.‬

384
00:31:11,829 --> 00:31:13,747
‫لقد وضعت بها الكثير من الوقود.‬

385
00:31:14,248 --> 00:31:15,416
‫ها هو.‬

386
00:31:15,499 --> 00:31:16,500
‫هيا!‬

387
00:31:16,792 --> 00:31:17,626
‫لقد جئت.‬

388
00:31:17,710 --> 00:31:19,461
‫مع من تعتقد أنك تتعامل؟‬

389
00:31:21,463 --> 00:31:22,464
‫إلى أين ذهب؟‬

390
00:31:22,548 --> 00:31:23,465
‫أنت، هيا!‬

391
00:31:23,549 --> 00:31:25,092
‫تحرّك! ارجع.‬

392
00:31:25,801 --> 00:31:27,595
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

393
00:31:28,804 --> 00:31:29,805
‫أتظن نفسك قوياً؟‬

394
00:31:31,515 --> 00:31:32,391
‫نعم.‬

395
00:31:32,474 --> 00:31:35,269
‫أنتم غاضبون لعدم تفكيركم
في الأمر بأنفسكم أيها الخاسرون.‬

396
00:31:35,352 --> 00:31:37,104
‫اضغط قليلاً على الوقود، ليس كثيراً.‬

397
00:31:39,273 --> 00:31:40,274
‫هيا بنا.‬

398
00:31:40,733 --> 00:31:42,401
‫تراجعوا! جميعاً!‬

399
00:31:51,910 --> 00:31:53,454
‫نراكم في حفل الرقص، أيها الأوغاد.‬

400
00:31:53,537 --> 00:31:56,582
‫تباً لك يا "كرينشو"، أيها الغشاش!‬

401
00:31:56,665 --> 00:31:59,209
‫انزل من تلك الشاحنة واركض في الشارع!‬

402
00:31:59,293 --> 00:32:01,587
‫"سيارات مستعملة جيدة"‬

403
00:32:21,565 --> 00:32:23,567
‫خذوا. هذه لكم.‬

404
00:32:26,153 --> 00:32:27,237
‫هل أنتم مستعدون؟‬

405
00:32:29,281 --> 00:32:30,282
‫هيا.‬

406
00:32:32,159 --> 00:32:34,828
‫ادخلوا العالم العنيف معي.‬

407
00:32:55,224 --> 00:32:57,059
‫أعطتني أمي حبة منوّم.‬

408
00:33:01,021 --> 00:33:02,106
‫مع الحليب الدافئ.‬

409
00:33:03,774 --> 00:33:04,775
‫والعسل.‬

410
00:33:05,401 --> 00:33:07,236
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

411
00:33:08,445 --> 00:33:09,613
‫كنت مستيقظاً تماماً.‬

412
00:33:10,698 --> 00:33:12,950
‫كنت أسمع الأولاد الأكبر سناً في الخارج...‬

413
00:33:13,534 --> 00:33:15,536
‫يبحثون... مثل الكلاب.‬

414
00:33:16,495 --> 00:33:17,496
‫أأنت بخير يا "باد"؟‬

415
00:33:19,206 --> 00:33:20,124
‫رأيته.‬

416
00:33:20,207 --> 00:33:23,335
‫رأيت "ساوتوث" ينهض ويطير فوق ولد ما.‬

417
00:33:23,419 --> 00:33:27,214
‫ولد كبير، وكنت ألوّح له،‬

418
00:33:27,297 --> 00:33:30,467
‫أصرخ محاولاً تحذيره، ولكن...‬

419
00:33:30,551 --> 00:33:31,844
‫ما خطبك؟‬

420
00:33:31,927 --> 00:33:34,179
‫كان الأوان قد فات. استدار و...‬

421
00:33:34,930 --> 00:33:35,931
‫سحقاً!‬

422
00:33:38,600 --> 00:33:39,601
‫ما هذا؟‬

423
00:33:47,568 --> 00:33:48,402
‫تباً!‬

424
00:33:48,485 --> 00:33:49,486
‫إلى أين ذهب؟‬

425
00:33:50,612 --> 00:33:52,448
‫يمكن أن يكون... الأمر كله انتهى.‬

426
00:33:52,531 --> 00:33:53,866
‫هذا ممكن، أليس كذلك؟‬

427
00:33:57,035 --> 00:33:58,036
‫لم ينته الأمر بعد.‬

428
00:33:59,371 --> 00:34:00,372
‫هيا.‬

429
00:34:08,213 --> 00:34:09,214
‫معي سلاح.‬

430
00:34:17,014 --> 00:34:18,140
‫تبدأ علامات الانزلاق هنا.‬

431
00:34:26,482 --> 00:34:29,109
‫تأكد إن كان هناك المزيد
من آثار الأقدام في هذا الخندق.‬

432
00:34:34,406 --> 00:34:35,449
‫سلّط الضوء هناك.‬

433
00:34:38,243 --> 00:34:39,244
‫حسبك.‬

434
00:34:39,661 --> 00:34:41,997
‫نقتله أولاً.
ثم نتناول الطعام لاحقاً. أتتذكر؟‬

435
00:34:43,457 --> 00:34:44,666
‫أنا جائع جداً.‬

436
00:34:46,126 --> 00:34:47,503
‫لا بد أنك أصبته يا "ميتش".‬

437
00:34:48,504 --> 00:34:50,839
‫فتحته كدمية "البنياتا".‬

438
00:34:50,923 --> 00:34:52,007
‫لقد فزت.‬

439
00:34:53,342 --> 00:34:54,468
‫أين الجثة؟‬

440
00:34:57,679 --> 00:34:58,680
‫مهلاً.‬

441
00:35:04,645 --> 00:35:05,646
‫ماذا؟‬

442
00:35:15,531 --> 00:35:16,532
‫هناك!‬

443
00:35:28,919 --> 00:35:29,920
‫"تشارلي"؟‬

444
00:35:31,588 --> 00:35:32,589
‫"تشارلي"؟‬

445
00:35:33,757 --> 00:35:34,758
‫"تشارلي"؟‬

446
00:35:36,802 --> 00:35:37,970
‫"تشارلي"؟‬

447
00:35:40,931 --> 00:35:41,932
‫"تشارلي"؟‬

448
00:35:43,308 --> 00:35:44,309
‫"باد"، لا!‬

449
00:35:53,819 --> 00:35:54,820
‫"تشارلي"!‬

450
00:36:01,118 --> 00:36:02,119
‫هناك!‬

451
00:36:11,712 --> 00:36:12,713
‫ريتشي؟‬

452
00:37:33,418 --> 00:37:34,419
‫لنذهب.‬

453
00:37:37,756 --> 00:37:38,757
‫"باد"؟‬

454
00:37:40,384 --> 00:37:41,385
‫"باد"؟‬

455
00:37:45,555 --> 00:37:47,432
‫"باد"، إلى أين تذهب؟‬

456
00:37:48,809 --> 00:37:49,810
‫رباه.‬

457
00:37:52,229 --> 00:37:53,230
‫هل رأيته؟‬

458
00:37:56,108 --> 00:37:57,150
‫هل قتلته؟‬

459
00:37:59,945 --> 00:38:01,113
‫إذاً لنذهب لقتله.‬

460
00:38:02,489 --> 00:38:03,907
‫لا تذهبي من هذا الطريق.‬

461
00:38:05,909 --> 00:38:07,911
‫ستحتاجين إلى سلاح أفضل من هذا. صدّقيني.‬

462
00:38:07,995 --> 00:38:08,829
‫مثل ماذا؟‬

463
00:38:08,912 --> 00:38:10,831
‫مسدس مثلاً.‬

464
00:38:11,623 --> 00:38:12,916
‫هل لديك مسدس؟‬

465
00:38:19,006 --> 00:38:20,007
‫خذي.‬

466
00:38:22,384 --> 00:38:23,385
‫مهلاً.‬

467
00:38:24,219 --> 00:38:25,220
‫مهلاً.‬

468
00:38:26,263 --> 00:38:28,473
‫لا يمكنك الفوز وحدك.‬

469
00:38:31,018 --> 00:38:33,854
‫ماذا؟ أتريد الجائزة المالية
عندما أفوز بها؟ أهذا هو الأمر؟‬

470
00:38:33,937 --> 00:38:36,148
‫لا، أنا لا تهمّني الجائزة المالية.‬

471
00:38:38,233 --> 00:38:39,484
‫إذاً لماذا تفعل هذا؟‬

472
00:38:41,028 --> 00:38:42,988
‫لا يُسمح للفتيات حتى
بالمشاركة في المطاردة.‬

473
00:38:43,488 --> 00:38:44,489
‫ولا مسموح لك.‬

474
00:38:47,701 --> 00:38:48,702
‫تباً للقواعد.‬

475
00:38:51,455 --> 00:38:52,539
‫تباً لها.‬

476
00:38:55,542 --> 00:38:56,543
‫لديّ فكرة.‬

477
00:39:18,523 --> 00:39:20,609
‫أمي، من فضلك، أدخليني.‬

478
00:39:21,568 --> 00:39:23,278
‫أمي، من فضلك.‬

479
00:39:23,361 --> 00:39:24,863
‫أمي، اسمحي لي بالدخول من فضلك.‬

480
00:39:24,946 --> 00:39:26,073
‫اجعلنا فخورين. الآن.‬

481
00:39:26,156 --> 00:39:27,741
‫لا أريد أن أموت يا أمي.‬

482
00:39:27,824 --> 00:39:29,659
‫اجعلنا فخورين. اذهب.‬

483
00:39:29,743 --> 00:39:31,078
‫أمي، من فضلك.‬

484
00:39:31,161 --> 00:39:33,872
‫نحن بحاجة إلى هذا. حسناً، يا عزيزي؟
نحن بحاجة إلى هذا.‬

485
00:39:33,955 --> 00:39:35,373
‫هيا. كن رجلاً!‬

486
00:39:38,126 --> 00:39:39,002
‫اجعلني فخورة.‬

487
00:39:39,086 --> 00:39:40,087
‫أمي.‬

488
00:39:49,012 --> 00:39:50,013
‫"باد"!‬

489
00:39:50,347 --> 00:39:52,516
‫"باد"!‬

490
00:39:54,309 --> 00:39:55,310
‫"باد"!‬

491
00:39:56,311 --> 00:39:57,521
‫احترس!‬

492
00:39:59,564 --> 00:40:00,565
‫"باد"!‬

493
00:40:01,942 --> 00:40:03,235
‫احترس!‬

494
00:40:03,944 --> 00:40:04,945
‫"باد"!‬

495
00:40:05,445 --> 00:40:07,280
‫انظر خلفك!‬

496
00:40:07,656 --> 00:40:09,616
‫انظر خلفك يا "باد"!‬

497
00:40:09,699 --> 00:40:11,660
‫"ساوتوث" خلفك!‬

498
00:40:12,244 --> 00:40:14,412
‫أرجوك!‬

499
00:40:36,101 --> 00:40:37,102
‫أنا "باد" أدخلني.‬

500
00:40:37,602 --> 00:40:38,478
‫أدخلني!‬

501
00:40:38,562 --> 00:40:39,396
‫لا يُوجد مكان.‬

502
00:40:39,479 --> 00:40:41,064
‫أنا لست ضخماً، هيا.‬

503
00:40:42,858 --> 00:40:43,692
‫أدخلني.‬

504
00:40:43,775 --> 00:40:44,609
‫20 دولاراً.‬

505
00:40:44,693 --> 00:40:45,694
‫ليس معي 20 دولاراً.‬

506
00:40:45,777 --> 00:40:47,487
‫هذا ما دفعه الجميع، لذا...‬

507
00:40:47,571 --> 00:40:49,406
‫سأدفع لك غداً، أعدك.‬

508
00:40:49,489 --> 00:40:50,991
‫نقداً مقدماً. هذه هي الصفقة.‬

509
00:40:51,074 --> 00:40:51,908
‫أرجوك.‬

510
00:40:51,992 --> 00:40:53,827
‫لن يكون عادلاً للجميع إذا...‬

511
00:40:58,081 --> 00:40:59,207
‫لا. اسمح لي بالدخول.‬

512
00:40:59,291 --> 00:41:00,458
‫اسمح لي بالدخول! افتح!‬

513
00:41:00,542 --> 00:41:01,376
‫افتح الباب!‬

514
00:41:01,459 --> 00:41:03,879
‫أطفئوا الأنوار!‬

515
00:41:12,679 --> 00:41:14,306
‫ساعدوني!‬

516
00:41:14,806 --> 00:41:17,100
‫أدخلوني! أرجوكم أدخلوني!‬

517
00:41:21,021 --> 00:41:21,938
‫لا تفتح الباب.‬

518
00:41:22,022 --> 00:41:23,231
‫إنه مصاب، ألا يجب...‬

519
00:41:23,315 --> 00:41:24,316
‫لن أفتح الباب.‬

520
00:41:24,399 --> 00:41:25,317
‫لا يمكننا تركه يموت...‬

521
00:41:25,400 --> 00:41:26,276
‫لن أفتح الباب!‬

522
00:41:26,359 --> 00:41:27,277
‫يجب أن نساعده.‬

523
00:41:27,360 --> 00:41:28,236
‫لا. لا تفعل.‬

524
00:41:28,320 --> 00:41:29,321
‫مستحيل!‬

525
00:41:29,404 --> 00:41:30,572
‫أرجوكم.‬

526
00:41:30,655 --> 00:41:31,656
‫توقف!‬

527
00:41:58,475 --> 00:42:01,102
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

528
00:42:01,478 --> 00:42:03,813
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

529
00:42:07,776 --> 00:42:08,944
‫ماذا نفعل هنا؟‬

530
00:42:13,698 --> 00:42:14,699
‫راقبي الأرجاء.‬

531
00:43:13,800 --> 00:43:14,801
‫رباه!‬

532
00:43:15,385 --> 00:43:16,386
‫خذي هذه.‬

533
00:43:19,055 --> 00:43:20,473
‫ألهذا السبب توقفنا هنا؟‬

534
00:43:26,563 --> 00:43:27,564
‫هذا والدي.‬

535
00:43:27,814 --> 00:43:28,815
‫والدك؟‬

536
00:43:31,401 --> 00:43:32,777
‫لماذا جاء والدك إلى هنا؟‬

537
00:43:35,697 --> 00:43:36,698
‫هيا.‬

538
00:43:42,704 --> 00:43:43,997
‫لمن هذا المنزل؟‬

539
00:43:44,080 --> 00:43:46,291
‫للضابط... "ديكس".‬

540
00:44:01,681 --> 00:44:03,099
‫هل تريدين الذهاب في جولة؟‬

541
00:44:15,278 --> 00:44:17,739
‫اخرج من هنا!‬

542
00:44:17,822 --> 00:44:19,491
‫هل ظننت أنني لن أكتشف ذلك؟‬

543
00:44:19,574 --> 00:44:21,659
‫لديّ عيون وآذان في كلّ مكان، أيها الرئيس.‬

544
00:44:21,743 --> 00:44:24,829
‫أعرف كلّ شيء يحدث هنا...‬

545
00:44:25,622 --> 00:44:26,623
‫حسبك!‬

546
00:44:32,837 --> 00:44:34,506
‫بئساً!‬

547
00:44:39,636 --> 00:44:41,221
‫أين تعلمت كيفية القيام بذلك؟‬

548
00:44:43,223 --> 00:44:44,224
‫أعرف بعض الأشياء.‬

549
00:44:48,478 --> 00:44:49,479
‫حسناً.‬

550
00:44:51,689 --> 00:44:54,025
‫إذاً، ما هي الخطة؟‬

551
00:44:55,443 --> 00:44:56,444
‫كانت هذه خطتي.‬

552
00:44:58,655 --> 00:44:59,697
‫الحصول على مسدس.‬

553
00:45:01,032 --> 00:45:02,283
‫"جير"، هل أنت هنا؟ حوّل.‬

554
00:45:02,367 --> 00:45:05,829
‫"جيري"، جرس الإنذار ضد السرقة
في منزل "جاريت" يرن بجنون.‬

555
00:45:05,912 --> 00:45:08,873
‫هناك بعض الضجة الكبيرة
التي تحدث هناك في الشارع الرئيسي.‬

556
00:45:08,957 --> 00:45:10,959
‫قال شخص ما إنهم رصدوا "ساوتوث".‬

557
00:45:31,187 --> 00:45:32,814
‫ما هذا؟ تراجع!‬

558
00:45:33,398 --> 00:45:36,651
‫ابتعد... أنت! حسبك! تراجع!‬

559
00:45:36,734 --> 00:45:38,695
‫أعطنا شطيرة لعينة!‬

560
00:45:43,074 --> 00:45:44,367
‫تراجعوا!‬

561
00:45:48,371 --> 00:45:50,457
‫هل هذا كلّ ما لديكم أيها المتوحشون؟‬

562
00:45:51,416 --> 00:45:52,417
‫تراجعوا!‬

563
00:46:04,304 --> 00:46:05,305
‫ابتعدوا.‬

564
00:46:10,351 --> 00:46:11,811
‫أبي سيقتلني.‬

565
00:46:12,812 --> 00:46:13,855
‫يا للهول.‬

566
00:46:15,523 --> 00:46:16,524
‫يجب أن نتحرك.‬

567
00:46:17,650 --> 00:46:18,651
‫فتاة؟‬

568
00:46:20,445 --> 00:46:21,821
‫ما هذا؟‬

569
00:46:25,992 --> 00:46:28,578
‫ماذا تفعل يا "شيبارد"؟‬

570
00:46:28,661 --> 00:46:29,662
‫دعها تذهب.‬

571
00:46:31,247 --> 00:46:32,248
‫مهلاً.‬

572
00:46:33,374 --> 00:46:36,461
‫انتظر لحظة.‬

573
00:46:36,544 --> 00:46:39,047
‫هل تضاجع امرأة زنجية؟‬

574
00:46:41,466 --> 00:46:43,885
‫دعها تذهب. الآن.‬

575
00:46:45,887 --> 00:46:47,222
‫لم لا تقاتلني من أجلها؟‬

576
00:46:51,267 --> 00:46:52,268
‫أيتها العاهرة!‬

577
00:46:57,357 --> 00:46:58,525
‫أنفي.‬

578
00:47:05,156 --> 00:47:06,324
‫ألديك مسدس؟‬

579
00:47:06,407 --> 00:47:07,367
‫لديّ مسدس.‬

580
00:47:07,450 --> 00:47:08,952
‫هذا ليس عدلاً. هذا مسدس.‬

581
00:47:09,744 --> 00:47:10,745
‫وهي فتاة.‬

582
00:47:11,663 --> 00:47:14,207
‫وأنا زنجية ومعي مضرب.‬

583
00:47:18,336 --> 00:47:19,587
‫أهذا عادل بما يكفي لك؟‬

584
00:47:20,797 --> 00:47:21,839
‫سآخذ هذا.‬

585
00:47:26,344 --> 00:47:27,345
‫لنذهب.‬

586
00:47:30,682 --> 00:47:33,768
‫أنتم تنظرون
إلى الفائز بالمطاردة لهذا العام.‬

587
00:47:33,851 --> 00:47:35,270
‫أيشكّ أحدكم في ذلك؟‬

588
00:47:35,353 --> 00:47:36,354
‫أجل!‬

589
00:47:37,230 --> 00:47:38,565
‫ماذا عنك يا "كوبر"؟‬

590
00:47:38,648 --> 00:47:40,191
‫أتعتقد أن لديك ما يلزم لتفوز؟‬

591
00:47:40,817 --> 00:47:41,818
‫تعال واحصل عليه.‬

592
00:47:57,917 --> 00:48:00,253
‫واجهة لفرقة روك في "جيرسي"؟‬

593
00:48:00,336 --> 00:48:01,462
‫من أين سمعت ذلك؟‬

594
00:48:01,546 --> 00:48:02,880
‫يقول الجميع ذلك.‬

595
00:48:02,964 --> 00:48:04,465
‫لا أحد يقول ذلك.‬

596
00:48:04,549 --> 00:48:06,050
‫سمعت أنه سيصدر ألبوم قريباً.‬

597
00:48:06,634 --> 00:48:08,344
‫"المراهقون من المريخ".‬

598
00:48:09,220 --> 00:48:12,724
‫"جيم شيبارد" ليس في فرقة موسيقى الروك.‬

599
00:48:12,807 --> 00:48:14,976
‫حسناً؟ إنه لم يكن مغنياً بارعاً حتى...‬

600
00:48:41,252 --> 00:48:42,295
‫"ر. ج".‬

601
00:48:42,795 --> 00:48:45,923
‫ما هذا؟ ربما تعني "رابطة الحاصدين"؟‬

602
00:48:46,007 --> 00:48:47,342
‫إنهم يمتلكون السينما.‬

603
00:48:47,425 --> 00:48:48,468
‫إنهم يمتلكون كلّ شيء.‬

604
00:48:48,551 --> 00:48:51,012
‫إذا كنت تريد مغادرة المدينة،
حتى لقضاء عطلة،‬

605
00:48:51,095 --> 00:48:53,473
‫سمعت أنه يجب عليك طلب إذن من الرابطة.‬

606
00:48:53,556 --> 00:48:54,557
‫لا بد أن هذا غير صحيح.‬

607
00:48:59,062 --> 00:49:01,397
‫أنت لست مثل الفتيات الأخريات هنا.‬

608
00:49:01,481 --> 00:49:02,482
‫هذا أمر مؤكد.‬

609
00:49:06,402 --> 00:49:07,403
‫لنجرب هذا.‬

610
00:49:09,238 --> 00:49:10,531
‫ماذا تعرف عني؟‬

611
00:49:11,532 --> 00:49:12,533
‫ماذا سمعت؟‬

612
00:49:14,410 --> 00:49:15,828
‫يقول الناس إنك...‬

613
00:49:19,415 --> 00:49:20,500
‫ماذا؟‬

614
00:49:20,583 --> 00:49:23,586
‫لا أعرف. يقول "بات شانلي"...‬

615
00:49:24,504 --> 00:49:27,256
‫إنك أحرقت حظيرة العجوز "باغلي".‬

616
00:49:31,177 --> 00:49:32,428
‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬

617
00:49:32,512 --> 00:49:33,680
‫لا أعرف.‬

618
00:49:33,763 --> 00:49:34,764
‫هذا غباء.‬

619
00:49:35,682 --> 00:49:37,141
‫انسي الأمر. هذا لا يهم.‬

620
00:49:37,225 --> 00:49:38,601
‫ماذا سمعت أيضاً؟‬

621
00:49:41,479 --> 00:49:44,649
‫قال "بات شانلي" أيضاً إنك أحرقت‬

622
00:49:44,732 --> 00:49:46,442
‫المنجم القديم أيضاً.‬

623
00:49:46,943 --> 00:49:49,445
‫- من "بات شانلي" هذا؟
- إنه ولد ثرثار.‬

624
00:49:49,529 --> 00:49:52,407
‫أهذا ما يقوله الناس،
أنني مصابة بهوس الحرائق؟‬

625
00:49:52,490 --> 00:49:53,533
‫لا يهم.‬

626
00:49:54,033 --> 00:49:55,118
‫إنهم يكذبون.‬

627
00:49:55,201 --> 00:49:56,202
‫حسناً.‬

628
00:49:57,286 --> 00:50:00,123
‫اسمعي، أنا لم أصدّقه، حسناً؟‬

629
00:50:01,332 --> 00:50:02,959
‫وهذا لا يهم أيضاً.‬

630
00:50:03,459 --> 00:50:04,752
‫أعني، من يهتم، أليس كذلك؟‬

631
00:50:05,336 --> 00:50:07,714
‫يتحدث الناس كثيراً في هذه المدينة.‬

632
00:50:07,797 --> 00:50:11,217
‫إنهم يحبون أن يثرثروا
عن أشياء لا يعرفون عنها شيئاً. أنا أعلم.‬

633
00:50:12,343 --> 00:50:13,177
‫مثل أخي؟‬

634
00:50:13,261 --> 00:50:17,181
‫كل شخص لديه رأيه حول مكانه وما يفعله.‬

635
00:50:18,725 --> 00:50:21,436
‫وكأنه بطل من نوع ما.‬

636
00:50:21,519 --> 00:50:24,522
‫لكن "جيم"، كان أخي وحسب، أتفهمين قصدي؟‬

637
00:50:26,524 --> 00:50:29,318
‫إنه مجرد ولد عادي مثلي. لا شيء مميز به.‬

638
00:50:30,111 --> 00:50:32,739
‫أعني، لعب البيسبول بشكل جيد. بالتأكيد.‬

639
00:50:32,822 --> 00:50:36,284
‫ولكن حتى بعد بعض المباريات الكبيرة،
كان يجد الوقت للتسكع معي.‬

640
00:50:38,411 --> 00:50:39,662
‫والعمل على السيارات.‬

641
00:50:40,747 --> 00:50:42,582
‫لقد أحببنا حقاً العمل على السيارات.‬

642
00:50:45,001 --> 00:50:47,170
‫كنا صديقين مقربين.‬

643
00:50:49,756 --> 00:50:50,798
‫أين هو الآن؟‬

644
00:50:53,050 --> 00:50:54,051
‫لا أعرف.‬

645
00:50:55,136 --> 00:50:56,721
‫لا يريد أن يُعثر عليه، على ما أظن.‬

646
00:50:58,389 --> 00:50:59,390
‫أتفهّم ذلك.‬

647
00:51:08,065 --> 00:51:09,150
‫لقد مات والداي.‬

648
00:51:11,068 --> 00:51:14,280
‫حادث سيارة... الصيف الماضي.‬

649
00:51:15,281 --> 00:51:18,659
‫كان أبي يعيش هنا قبل ولادتي بفترة طويلة.‬

650
00:51:18,743 --> 00:51:22,079
‫لم يتحدث قط عن هذا المكان
باستثناء أنه لم يرغب أبداً في العودة.‬

651
00:51:23,080 --> 00:51:27,168
‫لذلك، بعد الحرب، استقر في مكان آخر.‬

652
00:51:27,668 --> 00:51:30,046
‫قابل أمي ورُزق بي.‬

653
00:51:31,380 --> 00:51:32,840
‫لهذا السبب أُرسلت إلى هنا.‬

654
00:51:34,217 --> 00:51:35,968
‫أنا أعيش مع عمتي الآن و...‬

655
00:51:38,262 --> 00:51:40,389
‫إنها لا تحبني كثيراً.‬

656
00:51:45,019 --> 00:51:46,062
‫تظن أنني شرسة.‬

657
00:51:47,688 --> 00:51:48,689
‫شرسة؟‬

658
00:51:51,234 --> 00:51:53,736
‫لقد أحرقت حظيرة العجوز "باغلي".‬

659
00:51:58,783 --> 00:52:00,117
‫نعتني باسم بغيض.‬

660
00:52:01,410 --> 00:52:02,411
‫لقد نال ما يستحق.‬

661
00:52:05,414 --> 00:52:07,208
‫ماذا عن المنجم القديم؟‬

662
00:52:12,672 --> 00:52:13,798
‫كان ذلك للمتعة فقط.‬

663
00:52:16,676 --> 00:52:17,677
‫ممتاز.‬

664
00:52:19,804 --> 00:52:22,223
‫"جير"، هل تسمعني؟ حوّل.‬

665
00:52:22,807 --> 00:52:24,559
‫"جيري"، تلقيت مكالمة للتو‬

666
00:52:24,642 --> 00:52:28,521
‫شُوهد "ساوتوث" وحده مختبئاً في شارع "أوك"‬

667
00:52:28,604 --> 00:52:30,481
‫أمام النادي الريفي للرابطة.‬

668
00:52:30,565 --> 00:52:32,400
‫اقتربت الساعة من منتصف الليل‬

669
00:52:32,483 --> 00:52:36,487
‫لذلك قد ترغب
في إخبار بعض الأولاد عن موقعه.‬

670
00:52:36,571 --> 00:52:37,572
‫حوّل.‬

671
00:52:40,408 --> 00:52:41,409
‫عمل جيد يا "إيديث".‬

672
00:52:42,702 --> 00:52:43,703
‫أنا مدين لك.‬

673
00:52:44,537 --> 00:52:45,538
‫بالتأكيد.‬

674
00:53:08,561 --> 00:53:09,562
‫رباه.‬

675
00:54:00,196 --> 00:54:01,697
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

676
00:54:06,619 --> 00:54:09,372
‫ارحلا من هنا. الآن!‬

677
00:54:25,888 --> 00:54:27,890
‫ماذا حدث لك هناك بحق السماء؟‬

678
00:54:28,474 --> 00:54:31,143
‫غبي. أنا غبي جداً.‬

679
00:54:31,227 --> 00:54:32,395
‫لماذا لم...؟‬

680
00:54:32,478 --> 00:54:33,813
‫كل هؤلاء الأولاد...‬

681
00:54:34,605 --> 00:54:36,357
‫لا تتحرك.‬

682
00:54:37,858 --> 00:54:38,859
‫اخرج من السيارة.‬

683
00:54:39,610 --> 00:54:40,945
‫أتعلم يا "ريكس"؟‬

684
00:54:41,779 --> 00:54:44,615
‫لا أعتقد أنني أهتم كثيراً
ببلدتك المعزولة هذه بعد الآن.‬

685
00:54:44,699 --> 00:54:47,994
‫اخرج... من السيارة!‬

686
00:54:48,077 --> 00:54:50,746
‫هذا الرجل يركّز على شيء واحد فقط.‬

687
00:54:52,415 --> 00:54:53,416
‫أنت.‬

688
00:54:58,087 --> 00:54:59,630
‫"كيلي هاينس".‬

689
00:55:02,425 --> 00:55:03,426
‫أنا أعرفك.‬

690
00:55:04,802 --> 00:55:06,971
‫وكنت أعرف أمك وأبيك أيضاً.‬

691
00:55:07,054 --> 00:55:09,432
‫كان والدك وقحاً.‬

692
00:55:09,515 --> 00:55:11,684
‫حاول الهرب بتجاوز الخط، لكن...‬

693
00:55:13,394 --> 00:55:14,687
‫أمسكت به.‬

694
00:55:16,147 --> 00:55:18,524
‫ظنّا أنه يمكنهما الإفلات أيضاً.‬

695
00:55:21,318 --> 00:55:23,320
‫انظري كيف انتهى ذلك.‬

696
00:55:35,958 --> 00:55:36,959
‫تحركي!‬

697
00:55:38,627 --> 00:55:39,628
‫أيها الحقير...‬

698
00:55:42,631 --> 00:55:43,632
‫سحقاً!‬

699
00:55:48,095 --> 00:55:50,097
‫"أضواء النجوم كاذبة"‬

700
00:55:51,474 --> 00:55:54,393
‫"ريتشي"، عدت إلى المنزل.‬

701
00:55:55,478 --> 00:55:56,479
‫من صديقتك هذه؟‬

702
00:55:57,063 --> 00:55:58,397
‫أحضري بعض الثلج والمناشف.‬

703
00:56:04,361 --> 00:56:05,362
‫هيا!‬

704
00:56:10,242 --> 00:56:11,243
‫تفضلي.‬

705
00:56:15,372 --> 00:56:20,753
‫"أضواء النجوم كاذبة بعيون الحلم الجميل‬

706
00:56:21,253 --> 00:56:23,839
‫سأبني لي أحد أحلام اليقظة"‬

707
00:56:26,175 --> 00:56:28,886
‫من فاز بالمطاردة في العام السابق لـ"جيمي"؟‬

708
00:56:30,387 --> 00:56:32,765
‫"كورتيس جونسون"، بالطبع.‬

709
00:56:34,016 --> 00:56:35,017
‫أين هو الآن؟‬

710
00:56:36,602 --> 00:56:38,354
‫في مكان ما شرقاً.‬

711
00:56:39,647 --> 00:56:44,610
‫"شرق (عدن)" هو اسم الكتاب الذي كتبه،
على ما أعتقد.‬

712
00:56:44,693 --> 00:56:46,195
‫إنه كاتب مشهور الآن.‬

713
00:56:47,196 --> 00:56:48,239
‫لا بد أن هذا غير صحيح.‬

714
00:56:52,701 --> 00:56:53,953
‫والعام الذي سبق ذلك؟‬

715
00:56:56,580 --> 00:56:58,457
‫"بوبي روكوس".‬

716
00:56:59,792 --> 00:57:00,876
‫ماذا حدث له؟‬

717
00:57:02,086 --> 00:57:05,798
‫لقد مات في حادث سيارة فظيع، أنت تعرف ذلك.‬

718
00:57:07,091 --> 00:57:08,342
‫والعام الذي سبق ذلك؟‬

719
00:57:11,762 --> 00:57:14,598
‫"داغ ستيكلز". أنت تتذكر.‬

720
00:57:16,559 --> 00:57:18,227
‫ماذا حدث لـ"داغ ستيكلز"؟‬

721
00:57:19,854 --> 00:57:21,230
‫"ريتشي"، أنا لا أفهم.‬

722
00:57:22,773 --> 00:57:24,108
‫ما سبب كلّ هذه الأسئلة؟‬

723
00:57:25,025 --> 00:57:27,111
‫لا تُوجد علامات توقف على الطريق الأسود!‬

724
00:57:29,822 --> 00:57:30,823
‫"تباً للضابط (ريكس)!"‬

725
00:57:30,906 --> 00:57:34,285
‫"جيم" هو الفائز!‬

726
00:57:40,082 --> 00:57:41,667
‫أريدك أن تكوني صادقة معي.‬

727
00:57:43,085 --> 00:57:44,086
‫حسناً.‬

728
00:57:45,379 --> 00:57:46,380
‫لا تكذبي.‬

729
00:57:47,590 --> 00:57:48,591
‫أكذب؟‬

730
00:57:50,593 --> 00:57:51,844
‫هل كتبت الرسالة؟‬

731
00:57:52,720 --> 00:57:53,804
‫أيّ رسائل؟‬

732
00:57:54,722 --> 00:57:56,891
‫الرسالة التي وصلت البارحة. هل كتبتها؟‬

733
00:57:58,267 --> 00:57:59,268
‫البطاقات البريدية؟‬

734
00:57:59,894 --> 00:58:02,021
‫هل تظاهرت بأنك "جيم"
لتجعليني أبقى في المنزل؟‬

735
00:58:04,023 --> 00:58:06,108
‫أمي، من فضلك.‬

736
00:58:08,444 --> 00:58:10,446
‫لا. أنا...‬

737
00:58:12,323 --> 00:58:14,158
‫عزيزي، لماذا قد أفعل ذلك؟‬

738
00:58:15,117 --> 00:58:16,410
‫من فضلك. بحقك. أخبريني.‬

739
00:58:17,369 --> 00:58:18,245
‫أمي.‬

740
00:58:18,329 --> 00:58:20,247
‫أأنت متأكد أنك لا تريد كعكة مكوبة أخرى؟‬

741
00:58:20,331 --> 00:58:21,332
‫أمي.‬

742
00:58:21,665 --> 00:58:22,750
‫دعني أحضر لك بعض الحليب.‬

743
00:58:23,334 --> 00:58:24,335
‫أمي.‬

744
00:58:28,172 --> 00:58:30,716
‫"أضواء النجوم كاذبة‬

745
00:58:30,799 --> 00:58:32,593
‫بعيون الحلم الجميل"‬

746
00:58:33,344 --> 00:58:34,345
‫أمي!‬

747
00:58:37,264 --> 00:58:38,390
‫أخبريني الحقيقة.‬

748
00:58:39,892 --> 00:58:40,893
‫من فضلك.‬

749
00:58:41,644 --> 00:58:42,937
‫يجب أن ينتهي.‬

750
00:58:47,316 --> 00:58:48,317
‫أمي؟‬

751
00:58:48,901 --> 00:58:50,486
‫ضع حداً لذلك يا "ريتشي".‬

752
00:58:54,114 --> 00:58:55,950
‫أمي؟ ماذا فعلت؟‬

753
00:59:11,590 --> 00:59:12,591
‫ماذا الآن؟‬

754
00:59:22,559 --> 00:59:23,560
‫لن أفعلها.‬

755
00:59:25,896 --> 00:59:26,897
‫لقد اكتفيت.‬

756
00:59:28,065 --> 00:59:31,360
‫يمكن للشخص تحمّل بعض الأشياء قبل...‬

757
00:59:31,443 --> 00:59:35,281
‫بلى، ستفعل ما يجب القيام به. وهذا كلّ شيء.‬

758
00:59:43,289 --> 00:59:44,581
‫يا لها من ليلة لعينة.‬

759
00:59:47,293 --> 00:59:50,671
‫تحب أنت وزوجتك العيش
في ذلك المنزل الكبير حيث تعيشون، صحيح؟‬

760
00:59:53,716 --> 00:59:57,011
‫إنه... لا يستحق كلّ هذا العناء.‬

761
00:59:59,388 --> 01:00:02,766
‫"كايسي". هل تتذكر أخي "كايسي"؟‬

762
01:00:04,143 --> 01:00:08,272
‫عندما اختفى "كايسي"، خرج والدي مباشرة‬

763
01:00:08,355 --> 01:00:10,399
‫في تلك العاصفة الترابية للبحث عنه.‬

764
01:00:11,442 --> 01:00:13,861
‫لساعات، كنت أنا وأختي بمفردنا
في ذلك المنزل.‬

765
01:00:13,944 --> 01:00:17,114
‫والرياح تعصف بالجدران والنوافذ...‬

766
01:00:18,824 --> 01:00:22,328
‫وعندما انقضى هذا الغبار الأسود أخيراً
بعد أيام...‬

767
01:00:24,371 --> 01:00:25,664
‫وجدت أخي الكبير.‬

768
01:00:30,461 --> 01:00:35,674
‫كان على بعد 90 متراً من الباب الأمامي،
مستلقياً هناك فقط.‬

769
01:00:36,508 --> 01:00:37,509
‫منتفخاً.‬

770
01:00:39,553 --> 01:00:42,097
‫على مقربة من منزلنا.‬

771
01:00:42,181 --> 01:00:46,769
‫وعندما جثا أبي على ركبتيه
ورفع ابنه الأكبر إلى ذراعيه...‬

772
01:00:48,479 --> 01:00:50,814
‫انقسمت جثة "كايسي".‬

773
01:00:52,191 --> 01:00:54,485
‫وانسكب الرمل من بطنه.‬

774
01:00:55,527 --> 01:00:56,653
‫هذا الوحش.‬

775
01:00:57,029 --> 01:01:01,033
‫وصل إلى الكنيسة قبل منتصف الليل مرة واحدة.‬

776
01:01:01,950 --> 01:01:06,997
‫ولمدة 9 سنوات طويلة،
أُصيبت هذه المدينة بالجنون.‬

777
01:01:07,998 --> 01:01:10,084
‫وكل ذلك بسبب أب ضعيف ما‬

778
01:01:10,167 --> 01:01:12,795
‫لم يكن لديه الجرأة
للقيام بما يجب القيام به.‬

779
01:01:15,964 --> 01:01:17,383
‫هل أنت ذلك الرجل يا "دان"؟‬

780
01:01:22,346 --> 01:01:25,057
‫إن لم يمت ذلك الشيء بحلول منتصف الليل،‬

781
01:01:25,140 --> 01:01:29,770
‫فستتجه هذه المدينة الملعونة كلها
مباشرة إلى الجحيم.‬

782
01:01:29,853 --> 01:01:32,773
‫وزوجتك وابنك الوغد‬

783
01:01:32,856 --> 01:01:36,318
‫سيجدان أنفسهما مدفونين
في حقل الذرة في مكان ما!‬

784
01:01:50,499 --> 01:01:51,959
‫إنه مسؤوليتك.‬

785
01:01:54,920 --> 01:01:55,921
‫أنجز الأمر.‬

786
01:02:07,891 --> 01:02:08,892
‫يمكننا التسلل.‬

787
01:02:11,103 --> 01:02:13,814
‫بينما الجميع منشغلون بالمطاردة،
يمكننا الرحيل.‬

788
01:02:13,897 --> 01:02:17,151
‫نخرج. نهرب وحسب.‬

789
01:02:22,156 --> 01:02:23,240
‫دعنا نهرب يا "ريتشي".‬

790
01:02:30,122 --> 01:02:31,123
‫لا.‬

791
01:02:31,790 --> 01:02:34,084
‫لم لا؟ دعنا نذهب وحسب.‬

792
01:02:34,168 --> 01:02:36,295
‫لنخرج من هذا المكان اللعين الآن.‬

793
01:02:38,505 --> 01:02:41,300
‫إن وصل إلى الكنيسة في الوقت المناسب...‬

794
01:02:42,926 --> 01:02:44,761
‫فلن يكون هناك فائز...‬

795
01:02:47,556 --> 01:02:48,640
‫للتضحية به.‬

796
01:03:02,863 --> 01:03:03,989
‫سأنهي هذا الأمر...‬

797
01:03:05,782 --> 01:03:06,783
‫الليلة.‬

798
01:03:17,503 --> 01:03:18,545
‫سآتي معك.‬

799
01:03:19,755 --> 01:03:22,466
‫"جير"، تلقينا مكالمة
بشأن حريق في شارع "مايبل"‬

800
01:03:22,549 --> 01:03:24,593
‫منزل "شيبارد" القديم، على ما أظن. حوّل.‬

801
01:03:24,676 --> 01:03:26,637
‫أنا في طريقي. انتهى.‬

802
01:03:43,612 --> 01:03:44,446
‫مهلاً.‬

803
01:03:44,530 --> 01:03:46,782
‫اهدأ، ماذا تريد؟‬

804
01:03:47,783 --> 01:03:48,909
‫"ساوتوث".‬

805
01:03:48,992 --> 01:03:51,828
‫لقد رأيته للتو،
إنه... إنه على بعد بضع بنايات‬

806
01:03:51,912 --> 01:03:53,247
‫أمام منزل "هيلي".‬

807
01:04:02,339 --> 01:04:03,882
‫كل شيء جُن جنونه الليلة.‬

808
01:04:04,758 --> 01:04:05,717
‫اركب السيارة.‬

809
01:04:05,801 --> 01:04:06,760
‫ماذا؟‬

810
01:04:06,843 --> 01:04:08,595
‫اركب السيارة!‬

811
01:04:13,850 --> 01:04:14,810
‫إلى أين سنذهب؟‬

812
01:04:14,893 --> 01:04:16,812
‫تهانينا يا ولد.‬

813
01:04:16,895 --> 01:04:18,855
‫أنت الفائز لهذا العام.‬

814
01:04:31,159 --> 01:04:32,160
‫ماذا...‬

815
01:04:33,412 --> 01:04:34,580
‫هيا. لنذهب للبحث.‬

816
01:04:42,671 --> 01:04:43,672
‫أين ذهب الجميع؟‬

817
01:04:47,676 --> 01:04:48,719
‫هل ترين أيّ شيء؟‬

818
01:04:50,178 --> 01:04:51,179
‫لا.‬

819
01:04:54,182 --> 01:04:55,225
‫دعينا نتحقق من الداخل.‬

820
01:05:12,743 --> 01:05:13,744
‫أبي؟‬

821
01:05:14,703 --> 01:05:15,912
‫ماذا تفعل هنا؟‬

822
01:05:16,413 --> 01:05:17,998
‫أقوم فقط بما يجب القيام به.‬

823
01:05:29,384 --> 01:05:30,385
‫أعرف الحقيقة.‬

824
01:05:33,055 --> 01:05:34,056
‫ليست بأكملها.‬

825
01:05:36,141 --> 01:05:37,392
‫سأنقذه.‬

826
01:05:42,481 --> 01:05:44,149
‫"ريتشي"، أريدك أن تستمع إلى...‬

827
01:05:44,232 --> 01:05:45,734
‫- سأنهي كلّ ذلك.
- استمع...‬

828
01:05:45,817 --> 01:05:46,818
‫استمع!‬

829
01:05:50,113 --> 01:05:51,948
‫ليس هناك فوز في هذا الأمر يا بني.‬

830
01:05:55,243 --> 01:06:01,166
‫إذا مرّ هذا الشيء عبر باب الكنيسة
قبل منتصف الليل، فأنا...‬

831
01:06:01,249 --> 01:06:02,292
‫قل اسمه.‬

832
01:06:02,376 --> 01:06:04,044
‫جئت إلى هنا لأتوقف...‬

833
01:06:06,797 --> 01:06:07,673
‫قل اسمه!‬

834
01:06:07,756 --> 01:06:08,757
‫أنا...‬

835
01:06:22,396 --> 01:06:23,397
‫قل اسمه!‬

836
01:06:28,694 --> 01:06:29,986
‫قل اسمه!‬

837
01:06:30,070 --> 01:06:31,071
‫"جيم".‬

838
01:06:32,739 --> 01:06:33,740
‫"جيم".‬

839
01:06:36,326 --> 01:06:37,327
‫أخوك.‬

840
01:06:38,537 --> 01:06:39,538
‫ابني.‬

841
01:06:41,373 --> 01:06:45,836
‫جئت إلى هنا من أجل... إيقاف ابني.‬

842
01:06:45,919 --> 01:06:47,087
‫يجب أن يخسر. مرة أخرى.‬

843
01:06:47,170 --> 01:06:48,463
‫بمعرفة ما تعرفه...‬

844
01:06:48,547 --> 01:06:51,508
‫أقسم لك يا "ريتشي" إنني لم أكن أعرف
أيّ شيء في البداية.‬

845
01:06:51,591 --> 01:06:54,886
‫عندما فاز "جيم" بالمطاردة، أنا وأمك...‬

846
01:06:55,387 --> 01:06:56,596
‫شعرنا بسعادة غامرة.‬

847
01:06:57,055 --> 01:06:59,641
‫ثم أُحضرنا إلى الرابطة.‬

848
01:06:59,725 --> 01:07:03,645
‫وأخبرونا الحقيقة وأقسمنا على السرية.‬

849
01:07:03,729 --> 01:07:05,397
‫وكانت هذه هي الحال. هذا ما حدث.‬

850
01:07:05,480 --> 01:07:08,650
‫لم يكن لي رأي في أيّ من هذا يا "ريتشي".
لم يكن لأي منا رأي.‬

851
01:07:08,734 --> 01:07:09,943
‫لا أنا ولا والدتك...‬

852
01:07:10,026 --> 01:07:11,111
‫لماذا لم نرحل وحسب؟‬

853
01:07:11,194 --> 01:07:13,029
‫لأنهم كانوا سيقتلوننا!‬

854
01:07:16,241 --> 01:07:18,243
‫إذا وُلدت في هذه المدينة، فأنت ملعون.‬

855
01:07:18,744 --> 01:07:20,454
‫كانوا سيقتلوننا.‬

856
01:07:21,455 --> 01:07:23,915
‫- من؟
- لا يمكن لأحد أن يغادر يا بني.‬

857
01:07:23,999 --> 01:07:24,833
‫سوف...‬

858
01:07:24,916 --> 01:07:25,917
‫من؟‬

859
01:07:27,836 --> 01:07:28,837
‫"ريكس".‬

860
01:07:30,589 --> 01:07:32,048
‫رابطة الحاصدين.‬

861
01:07:32,549 --> 01:07:35,135
‫"ريتشي"، انظر إليّ يا بني.‬

862
01:07:35,719 --> 01:07:39,347
‫الليلة، فتى آخر سيفوز بالمطاردة.‬

863
01:07:41,433 --> 01:07:44,144
‫وسوف نمضي قدماً. هل تفهمني؟‬

864
01:07:44,227 --> 01:07:47,731
‫سنمضي قدماً ولن تعاني عائلتنا بعد الآن.‬

865
01:07:47,814 --> 01:07:49,566
‫لكن شخص ما يجب أن يموت.‬

866
01:07:50,025 --> 01:07:51,026
‫نعم.‬

867
01:07:53,445 --> 01:07:54,654
‫لكن ليس أنت.‬

868
01:07:56,281 --> 01:07:58,784
‫شخص ليس من عائلتي.‬

869
01:07:59,284 --> 01:08:00,285
‫أمي ماتت.‬

870
01:08:04,998 --> 01:08:05,999
‫أخبرني.‬

871
01:08:07,876 --> 01:08:13,173
‫ماذا قد يكون أسوأ... من فقدان ابنك؟‬

872
01:08:14,257 --> 01:08:15,258
‫وزوجتك؟‬

873
01:08:16,343 --> 01:08:18,553
‫كل ذلك من أجل ماذا؟ منزل كبير؟‬

874
01:08:20,180 --> 01:08:21,181
‫أهذا هو السبب؟‬

875
01:08:21,807 --> 01:08:23,183
‫هل هذا كلّ ما يهمك؟‬

876
01:08:23,767 --> 01:08:28,396
‫هل جميعكم على استعداد للتضحية بأبنائكم
من أجل سيارة "كاديلاك" لعينة؟‬

877
01:08:32,734 --> 01:08:33,902
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

878
01:08:38,865 --> 01:08:41,409
‫"ريتشي". لا يا "ريتشي".‬

879
01:08:41,993 --> 01:08:44,079
‫"ريتشي"!‬

880
01:08:45,288 --> 01:08:46,456
‫انتظر!‬

881
01:08:56,174 --> 01:08:57,175
‫لا بأس.‬

882
01:08:59,344 --> 01:09:01,596
‫لا بأس يا "جيم".‬

883
01:09:03,056 --> 01:09:04,057
‫لا بأس يا "جيم".‬

884
01:09:05,100 --> 01:09:06,101
‫تعال.‬

885
01:09:06,893 --> 01:09:07,894
‫هذا أنا.‬

886
01:09:08,270 --> 01:09:09,271
‫لا بأس.‬

887
01:09:10,146 --> 01:09:11,147
‫لا عليك.‬

888
01:09:13,191 --> 01:09:14,192
‫لا بأس.‬

889
01:09:14,442 --> 01:09:15,443
‫تعال.‬

890
01:09:20,574 --> 01:09:21,575
‫تعال.‬

891
01:09:25,662 --> 01:09:26,663
‫لا!‬

892
01:09:27,956 --> 01:09:29,207
‫"جيم". أنا هنا. أأنت بخير؟‬

893
01:09:35,505 --> 01:09:36,506
‫تباً.‬

894
01:09:40,010 --> 01:09:41,011
‫هيا.‬

895
01:09:42,470 --> 01:09:43,471
‫انهض.‬

896
01:09:45,724 --> 01:09:46,975
‫أنه الأمر.‬

897
01:09:47,058 --> 01:09:49,311
‫هيا. تعال!‬

898
01:09:52,022 --> 01:09:54,733
‫بحقك. هيا.‬

899
01:09:56,359 --> 01:09:59,070
‫هيا بنا. تعال.‬

900
01:10:06,953 --> 01:10:07,954
‫أنا. من؟‬

901
01:10:09,497 --> 01:10:11,666
‫لم أفكر قط في أنني سأفوز في المطاردة.‬

902
01:10:23,511 --> 01:10:24,512
‫لا، لا أستطيع.‬

903
01:10:24,971 --> 01:10:25,805
‫سأفعلها.‬

904
01:10:25,889 --> 01:10:27,515
‫لا تلمسه!‬

905
01:10:42,948 --> 01:10:43,949
‫لا.‬

906
01:10:53,833 --> 01:10:54,876
‫أنا آسف.‬

907
01:11:12,102 --> 01:11:13,353
‫حسناً، سأكون...‬

908
01:11:23,738 --> 01:11:24,906
‫تهانينا، يا ولد.‬

909
01:11:24,990 --> 01:11:26,324
‫"ريتشي"!‬

910
01:11:26,408 --> 01:11:27,826
‫مرحى يا "ريتشي"!‬

911
01:11:27,909 --> 01:11:28,910
‫سآخذ هذا.‬

912
01:11:31,746 --> 01:11:35,417
‫"ريتشي" هو الفائز!‬

913
01:11:35,500 --> 01:11:38,420
‫"ريتشي" هو الفائز!‬

914
01:12:24,049 --> 01:12:25,216
‫يجب أن أعترف لك.‬

915
01:12:26,426 --> 01:12:28,178
‫لم أعتقد أنك تملك تلك الجرأة.‬

916
01:12:34,225 --> 01:12:38,938
‫سوف تُذكر لفترة طويلة جداً يا "ريتشي".‬

917
01:12:41,107 --> 01:12:45,111
‫الأجيال القادمة من الأولاد الصغار
ذوي الأحلام الكبيرة‬

918
01:12:45,195 --> 01:12:46,321
‫سوف تتطلع إليك.‬

919
01:12:48,156 --> 01:12:49,491
‫أنت بطل.‬

920
01:13:49,884 --> 01:13:52,220
‫احزمي أغراضك وانتظريني عند التقاطع.‬

921
01:13:54,973 --> 01:13:56,474
‫هل تريد الهرب معي؟‬

922
01:14:01,020 --> 01:14:02,021
‫قل ذلك.‬

923
01:14:02,438 --> 01:14:04,566
‫أريد أن أهرب معك.‬

924
01:14:06,901 --> 01:14:08,486
‫إلى أين سنذهب؟ أنت وأنا؟‬

925
01:14:10,655 --> 01:14:11,656
‫إلى أيّ مكان.‬

926
01:14:12,782 --> 01:14:15,660
‫ما عليك سوى اختيار مكان
في كتابك الصغير وسنذهب.‬

927
01:14:17,245 --> 01:14:18,246
‫أيّ مكان تريدينه.‬

928
01:14:23,376 --> 01:14:25,044
‫سوف يلاحقوننا.‬

929
01:14:25,628 --> 01:14:26,629
‫أعرف.‬

930
01:14:26,880 --> 01:14:28,631
‫وربما لن نتمكن من النجاة.‬

931
01:14:29,215 --> 01:14:30,216
‫ربما.‬

932
01:14:31,634 --> 01:14:33,261
‫لن أبقى هنا لفترة أطول.‬

933
01:14:34,095 --> 01:14:35,096
‫لا.‬

934
01:14:37,348 --> 01:14:38,349
‫احتضنني.‬

935
01:15:17,555 --> 01:15:19,432
‫بفضل خدمتك الشجاعة،‬

936
01:15:19,515 --> 01:15:24,103
‫يمكننا الآن تجاوز ظلام هذه الليلة المؤسفة،‬

937
01:15:25,104 --> 01:15:27,899
‫وننتقل بتفاؤل إلى عام آخر‬

938
01:15:27,982 --> 01:15:31,486
‫طويل ومثمر من السلام،‬

939
01:15:31,569 --> 01:15:35,281
‫والازدهار ومحاصيل كجائزة.‬

940
01:15:47,752 --> 01:15:52,840
‫وبك يا "ريتشي"،
كمبعوثنا إلى العالم الأكبر...‬

941
01:15:54,259 --> 01:15:58,888
‫ستقود بفخر سيارة جديدة...‬

942
01:15:59,722 --> 01:16:00,723
‫بطراز "كورفيت"!‬

943
01:16:06,312 --> 01:16:07,480
‫خذها في جولة!‬

944
01:16:13,987 --> 01:16:15,071
‫خذني معك.‬

945
01:16:16,322 --> 01:16:17,323
‫أرجوك.‬

946
01:16:17,657 --> 01:16:20,368
‫سأفعل أيّ شيء تريده يا "ريتشي"، من فضلك.‬

947
01:16:27,750 --> 01:16:29,961
‫لا تُوجد علامات توقف على الطريق الأسود!‬

948
01:16:53,359 --> 01:16:55,236
‫أنا أفعل ما يجب فعله وحسب.‬

949
01:16:58,197 --> 01:16:59,699
‫ما فُعل دوماً.‬

950
01:17:01,617 --> 01:17:04,746
‫لقد سمعت هذا الهراء منك طوال العام.‬

951
01:17:06,039 --> 01:17:07,832
‫هل أصبحت شجاعاً فجأة؟‬

952
01:17:10,877 --> 01:17:12,253
‫لقد خذلت ابناً واحداً.‬

953
01:17:14,088 --> 01:17:16,466
‫ولن أخذل الآخر.‬

954
01:17:16,924 --> 01:17:18,426
‫تباً لك يا "دان".‬

955
01:17:18,509 --> 01:17:19,594
‫تراجع.‬

956
01:17:20,595 --> 01:17:22,263
‫كل ما كان عليك القيام به‬

957
01:17:22,347 --> 01:17:25,892
‫كان إبقاء ابنك محبوساً لليلة واحدة.‬

958
01:17:27,643 --> 01:17:28,770
‫ليلة واحدة!‬

959
01:17:29,270 --> 01:17:31,606
‫لكنك لم تستطع حتى فعل ذلك، أليس كذلك؟‬

960
01:17:31,689 --> 01:17:32,815
‫قلت تراجع!‬

961
01:17:32,899 --> 01:17:37,111
‫لا، كان على ابنك الوغد أن يذهب ويثبت نفسه،‬

962
01:17:37,195 --> 01:17:38,988
‫ويربح المطاردة اللعينة.‬

963
01:17:39,072 --> 01:17:42,575
‫والآن لا بد أن أدفن
ذلك الصغير اللعين في الأرض!‬

964
01:18:04,347 --> 01:18:05,681
‫مهلاً، ألم يتبعك أيّ أحد؟‬

965
01:18:06,349 --> 01:18:07,350
‫ليس بعد.‬

966
01:18:26,953 --> 01:18:27,954
‫سوف ننجح.‬

967
01:18:39,632 --> 01:18:40,633
‫انبطحي.‬

968
01:18:41,551 --> 01:18:42,510
‫انبطحي.‬

969
01:18:42,593 --> 01:18:43,594
‫حسناً.‬

970
01:19:12,373 --> 01:19:13,374
‫تباً!‬

971
01:19:19,046 --> 01:19:19,964
‫ماذا سنفعل؟‬

972
01:19:20,047 --> 01:19:22,008
‫ارفع يديك حيث يمكنني رؤيتهما!‬

973
01:19:23,384 --> 01:19:25,136
‫إن لم أعد خلال 10 دقائق...‬

974
01:19:29,557 --> 01:19:30,433
‫ارحلي من دوني.‬

975
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
‫لا يا "ريتشي".‬

976
01:19:34,395 --> 01:19:37,356
‫ارفع يديك حيث يمكنني رؤيتهما!‬

977
01:19:43,154 --> 01:19:44,155
‫دعني أراهما.‬

978
01:19:49,160 --> 01:19:50,286
‫امش نحوي الآن.‬

979
01:19:51,996 --> 01:19:52,997
‫امش!‬

980
01:19:53,706 --> 01:19:54,707
‫ببطء!‬

981
01:19:56,876 --> 01:19:57,877
‫ببطء.‬

982
01:19:59,003 --> 01:20:00,213
‫ببطء.‬

983
01:20:10,139 --> 01:20:11,807
‫حاول والدك إنقاذك.‬

984
01:20:15,019 --> 01:20:16,437
‫اذهب إلى هناك.‬

985
01:20:17,939 --> 01:20:18,940
‫قلت تحرك!‬

986
01:20:26,280 --> 01:20:27,281
‫استمر. تحرك.‬

987
01:20:37,416 --> 01:20:40,211
‫أنت وأنا لم نتفق قط، صحيح؟‬

988
01:20:43,130 --> 01:20:44,840
‫ولكن على الرغم من كلّ ذلك...‬

989
01:20:46,259 --> 01:20:47,718
‫أنا أحترمك يا "ريتشي".‬

990
01:20:53,349 --> 01:20:54,350
‫أنا لست رجلاً صعباً.‬

991
01:20:55,518 --> 01:20:57,979
‫وهذا هو السبب في أن هذا
سيكون صعباً بشكل خاص...‬

992
01:21:07,321 --> 01:21:09,740
‫أيها الوغد.‬

993
01:21:10,866 --> 01:21:11,867
‫انتهى الأمر.‬

994
01:21:18,040 --> 01:21:21,877
‫لقد قتلت أخي وكل هؤلاء الأولاد.‬

995
01:21:21,961 --> 01:21:23,045
‫ومن أجل ماذا؟‬

996
01:21:23,921 --> 01:21:25,840
‫كنت أفعل فقط ما كان يجب القيام به.‬

997
01:21:25,923 --> 01:21:26,841
‫لمن؟‬

998
01:21:26,924 --> 01:21:28,301
‫هذا ما فُعل دائماً!‬

999
01:21:28,384 --> 01:21:29,427
‫لمن؟‬

1000
01:21:29,510 --> 01:21:31,846
‫ما أهمية ذلك الآن حتى؟‬

1001
01:22:24,982 --> 01:22:26,067
‫أرجوك.‬

1002
01:22:34,075 --> 01:22:35,076
‫لا.‬

1003
01:22:36,035 --> 01:22:37,870
‫أرجوك. توقف!‬

1004
01:22:38,371 --> 01:22:39,372
‫لا!‬

1005
01:22:42,041 --> 01:22:43,042
‫لا!‬

1006
01:23:34,135 --> 01:23:35,136
‫ارحلي.‬

1007
01:23:36,178 --> 01:23:37,263
‫ارحلي من هنا، الآن.‬

1008
01:23:43,060 --> 01:23:44,061
‫هيا.‬

1009
01:23:46,147 --> 01:23:47,189
‫أرجوك.‬

1010
01:23:47,273 --> 01:23:48,482
‫قبل أن يراك شخص ما.‬

1011
01:23:51,902 --> 01:23:52,903
‫"ريتشي"؟‬

1012
01:24:00,953 --> 01:24:01,954
‫أرجوك.‬

1013
01:24:09,628 --> 01:24:12,798
‫تباً لك أنت وهذه البلدة.‬

1014
01:26:08,163 --> 01:26:09,164
‫"ريتشي".‬

1015
01:26:31,395 --> 01:26:32,396
‫ماذا تفعل؟‬

1016
01:27:04,887 --> 01:27:05,888
‫أحرقها.‬

1017
01:27:16,398 --> 01:27:18,108
‫أحرق كلّ شيء!‬

1018
01:28:21,088 --> 01:28:23,632
‫"مبني على رواية لـ(نورمان بارتريدج)"‬

1019
01:32:57,990 --> 01:32:59,992
‫ترجمة سارة الريس‬



