﻿1
00:02:05,147 --> 00:02:08,401
‫"اعتاد الناس أن يسألوني‬
‫إن كنت أعرف (تايلر دوردن)"‬

2
00:02:08,605 --> 00:02:13,068
‫بقيَت ثلاث دقائق، هذه هي البداية‬
‫نحن في منطقة التفجير‬

3
00:02:13,193 --> 00:02:15,737
‫أتريد أن تقول شيئاً احتفالاً بالمناسبة؟‬

4
00:02:16,655 --> 00:02:19,908
‫"بوجود ماسورة مسدّس في فمك‬
‫لن تلفظ إلاّ أحرف العلّة"‬

5
00:02:20,033 --> 00:02:21,534
‫لا يخطر ببالي شيء‬

6
00:02:21,660 --> 00:02:25,789
‫"نسيتُ لوهلة عمليّة التخريب المنظّمة‬
‫التي يقودها (تايلر)"‬

7
00:02:25,914 --> 00:02:29,959
‫- "وتساءلتُ إن كان المسدّس نظيفاً"‬
‫- الإثارة تزداد الآن‬

8
00:02:30,085 --> 00:02:33,254
‫"ذلك القول المأثور‬
‫"الإنسان يؤذي دائماً الشخص الذي يحبّه""‬

9
00:02:33,380 --> 00:02:35,340
‫"إنّه يسري على الطرفين"‬

10
00:02:36,091 --> 00:02:39,886
‫"سنجلس في المقاعد الأماميّة‬
‫لمشاهدة مسرحيّة الدمار الشامل"‬

11
00:02:40,011 --> 00:02:42,263
‫"لجنة الهدم التابعة لـ"مشروع الفوضى""‬

12
00:02:42,389 --> 00:02:46,935
‫"أحاطت أعمدة الأساس‬
‫لاثني عشر مبنى بمتفجّرات جيلاتينيّة"‬

13
00:02:47,060 --> 00:02:49,646
‫"في غضون دقيقتين‬
‫شحنات أوّليّة ستفجّر شحنات رئيسيّة"‬

14
00:02:49,771 --> 00:02:53,692
‫"وتحوّل بضعة أحياء‬
‫إلى ركام يتصاعد منه الدخان"‬

15
00:02:53,817 --> 00:02:56,778
‫"أعرف ذلك لأنّ (تايلر) يعرف ذلك"‬

16
00:02:56,903 --> 00:03:00,281
‫بقيت دقيقتان ونصف‬
‫انظر إلى كلّ ما حقّقناه‬

17
00:03:00,407 --> 00:03:05,912
‫"وفجأة، أدركتُ أنّ كلّ هذه الأشياء‬
‫أيّ المسدّس والقنابل والثورة"‬

18
00:03:06,037 --> 00:03:09,457
‫"سببها فتاة تدعى (مارلا سينغر)"‬

19
00:03:11,251 --> 00:03:14,003
‫"(بوب)... كان لـ(بوب) نهدان كبيران"‬

20
00:03:14,129 --> 00:03:15,296
‫"نحافظ على رجولتنا معاً"‬

21
00:03:15,380 --> 00:03:18,633
‫"كانت هذه مجموعة مساعدة‬
‫للرجال المصابين بسرطان خصويّ"‬

22
00:03:18,758 --> 00:03:21,636
‫"ذلك الرجل الضخم‬
‫الذي يريّل عليّ هو (بوب)"‬

23
00:03:22,387 --> 00:03:28,101
‫- ما زلنا رجالاً‬
‫- أجل، نحن رجال، نحن رجال بالفعل‬

24
00:03:28,226 --> 00:03:33,022
‫"تمّ استئصال خصيتَي (بوب)‬
‫قبل ثمانية أشهر ثمّ خضع لعلاج هرمونيّ"‬

25
00:03:33,148 --> 00:03:38,111
‫"نما له نهدان لأنّ معدّل التستوستيرون‬
‫ارتفع في جسمه وكذلك معدّل الأستروجين"‬

26
00:03:38,236 --> 00:03:42,574
‫- "وهناك اتّكأ رأسي..."‬
‫- سيسحبون السوائل منهما من جديد‬

27
00:03:42,699 --> 00:03:48,037
‫"على نهديه الكبيرين المتعرّقين‬
‫اللذين تدلّيا بشكل يُبرز ضخامتهما"‬

28
00:03:48,163 --> 00:03:51,040
‫حسناً، جاء دورك في البكاء‬

29
00:03:51,583 --> 00:03:55,086
‫"مهلاً، لنعد إلى الوراء‬
‫سأبدأ من مرحلة مبكرة"‬

30
00:03:55,211 --> 00:04:00,300
‫"لم أستطع النوم لستّة أشهر‬
‫لم أستطع النوم، لم أستطع النوم"‬

31
00:04:00,425 --> 00:04:05,722
‫"مع الأرق، لا شيء يبدو حقيقيّاً‬
‫كلّ شيء بعيد عن الواقع"‬

32
00:04:05,847 --> 00:04:10,101
‫"كلّ شيء هو نسخة عن نسخة عن نسخة"‬

33
00:04:13,021 --> 00:04:18,234
‫"مع بداية رحلات استكشاف الفضاء العميق‬
‫ستتولّى المؤسّسات إطلاق كلّ التسميات"‬

34
00:04:18,359 --> 00:04:20,653
‫"كرة (آي بي أم) النجميّة"‬

35
00:04:20,779 --> 00:04:25,200
‫"مجرّة (مايكروسوفت)‬
‫كوكب (ستاربكس)"‬

36
00:04:25,325 --> 00:04:28,411
‫ستسافر مجدّداً هذا الأسبوع‬
‫سنحقّق في بعض الحوادث‬

37
00:04:28,536 --> 00:04:32,040
‫"إنّه يوم الثلاثاء، كان يضع‬
‫ربطة العنق بلون القنطريون الأزرق"‬

38
00:04:32,165 --> 00:04:36,711
‫أتريدني أن أعيد ترتيب أولويّات‬
‫تقاريري الحاليّة حتى تفيدني بالتطوّرات؟‬

39
00:04:36,836 --> 00:04:38,755
‫لتكن هذه على رأس "جدول مهمّاتك"‬

40
00:04:38,880 --> 00:04:41,382
‫إليك تذاكر السفر‬
‫واتّصل بي إن صادفت المتاعب‬

41
00:04:41,508 --> 00:04:46,221
‫"كان كثير الهمّة‬
‫لا بدّ أنّه تناول قهوته بالحجم الكبير"‬

42
00:04:47,555 --> 00:04:52,685
‫"مثل الكثيرين من الناس‬
‫أصبحت مهووساً بجمع الأثاث المنزليّ"‬

43
00:04:52,811 --> 00:04:56,397
‫أريد أن أطلب‬
‫أغطية (إريكا بيكاري) القماشيّة‬

44
00:04:57,357 --> 00:05:04,197
‫"إن رأيتُ شيئاً مبتكراً كمائدة صغيرة‬
‫بشكل "الين واليانغ" فسأشتريها حتماً"‬

45
00:05:04,322 --> 00:05:06,699
‫"أثاث (كليبس) الخاصّ بالمكاتب"‬

46
00:05:06,825 --> 00:05:09,452
‫"الدرّاجة الهوائيّة‬
‫للتمارين الرياضيّة المنزليّة"‬

47
00:05:09,577 --> 00:05:13,456
‫"كرسيّ الراحة (يوهانيشوف)‬
‫ذو الخطوط الخضراء"‬

48
00:05:13,581 --> 00:05:18,503
‫"حتّى مصابيح (ريزلامبا) الكهربائيّة‬
‫بغلافها الطبيعيّ وغير المضرّ بالبيئة"‬

49
00:05:18,628 --> 00:05:24,384
‫"أتصفّح القوائم وأتساءل "أيّ نوع‬
‫من أواني المائدة يحدّد شخصيّتي؟""‬

50
00:05:24,884 --> 00:05:29,347
‫"كنت أملك كلّ شيء، حتّى الصحون‬
‫الزجاجيّة بالفقاقيع الصغيرة والعيوب"‬

51
00:05:29,472 --> 00:05:34,894
‫"تبرهن أنّ صانعيها كانوا أناساً‬
‫مخلصين وبسطاء ونشيطين..."‬

52
00:05:35,019 --> 00:05:37,438
‫- "من أيّ بلد أتوا"‬
‫- أنا بالانتظار‬

53
00:05:38,022 --> 00:05:42,318
‫"كنّا نقرأ المجلاّت الإباحيّة‬
‫أصبحنا اليوم نقرأ مجموعة (هورشاو)"‬

54
00:05:42,443 --> 00:05:47,198
‫- لا، لن تموت نتيجة الأرق‬
‫- ماذا عن داء الخدر؟‬

55
00:05:47,323 --> 00:05:51,452
‫أستيقظ أحياناً في أماكن غريبة‬
‫لا أعرف كيف بلغتها‬

56
00:05:51,578 --> 00:05:55,456
‫- يجب أن تهوّن على نفسك‬
‫- أيمكنك أن تعطيني أيّ دواء؟‬

57
00:05:55,582 --> 00:05:59,043
‫"حبوب (توينال) الحمراء والزرقاء‬
‫وحبوب (سيكونال) الحمراء"‬

58
00:05:59,168 --> 00:06:03,006
‫لا، يلزمك نوم صحّيّ وطبيعيّ‬

59
00:06:03,131 --> 00:06:08,386
‫امضغ بعض جذور الناردين‬
‫ومارس المزيد من التمارين الرياضيّة‬

60
00:06:09,804 --> 00:06:13,683
‫- هيّا، أنا أتألّم‬
‫- أتريد رؤية الألم؟‬

61
00:06:13,808 --> 00:06:16,185
‫عرّج على الكنيسة البروتستانتيّة‬
‫ليالي الثلاثاء‬

62
00:06:16,311 --> 00:06:21,357
‫وراقب الرجال المصابين بسرطان خصويّ‬
‫هذا هو الألم الحقيقيّ‬

63
00:06:36,331 --> 00:06:40,335
‫لطالما أردتُ أن أرزق بثلاثة أولاد‬
‫صبيّين وابنة واحدة‬

64
00:06:41,044 --> 00:06:44,005
‫أرادت (ميندي) ابنتين وصبيّاً واحداً‬

65
00:06:44,130 --> 00:06:47,216
‫لم نكن نتّفق على شيء‬

66
00:06:47,842 --> 00:06:53,514
‫رزقت بولدها الأوّل الأسبوع الماضي‬
‫كانت مولوداً أنثى‬

67
00:06:54,766 --> 00:06:58,102
‫وذلك من زوجها الجديد‬

68
00:07:01,648 --> 00:07:06,444
‫حمداً للّه‬
‫أنا مسرور لأجلها‬

69
00:07:07,320 --> 00:07:10,907
‫لأنّها تستحقّ ذلك‬

70
00:07:14,160 --> 00:07:17,163
‫لنشكر جميعاً (طوماس) لمشاركتنا مشاعره‬

71
00:07:17,622 --> 00:07:19,749
‫شكراً، (طوماس)‬

72
00:07:19,874 --> 00:07:22,877
‫أنظر إلى الموجودين هنا‬
‫وأرى الكثير من الشجاعة‬

73
00:07:23,419 --> 00:07:27,465
‫وهذا ما يمنحني القوّة‬
‫كلّ منّا يمنح الآخر القوّة‬

74
00:07:28,007 --> 00:07:29,550
‫حان وقت العناق‬

75
00:07:29,676 --> 00:07:34,847
‫سنحذو جميعاً حذو (طوماس)‬
‫ونبوح بمكنونات صدورنا‬

76
00:07:34,973 --> 00:07:37,976
‫هل وجد كلّ منكم شريكاً؟‬

77
00:07:39,727 --> 00:07:42,313
‫"وهكذا التقيت الرجل الضخم"‬

78
00:07:43,856 --> 00:07:47,443
‫"كانت عيناه مغرورقتين بالدموع"‬

79
00:07:49,237 --> 00:07:53,199
‫"كانت ركبتاه متلاصقتين‬
‫ويسير بخطوات متثاقلة"‬

80
00:07:58,037 --> 00:08:00,415
‫- اسمي (بوب)‬
‫- (بوب)...‬

81
00:08:00,957 --> 00:08:03,334
‫"كان (بوب) بطلاً في كمال الأجسام"‬

82
00:08:03,459 --> 00:08:06,546
‫"أتذكرون الإعلان الليليّ التلفزيونيّ‬
‫عن تمارين تمديد عضلات الصدر؟"‬

83
00:08:06,671 --> 00:08:10,508
‫- "كانت هذه فكرته"‬
‫- كنت مدمن منشّطات‬

84
00:08:10,633 --> 00:08:13,344
‫تعاطيتُ الستيرويد‬

85
00:08:13,928 --> 00:08:15,638
‫الديابونول و...‬

86
00:08:16,973 --> 00:08:21,811
‫الويسترول‬
‫الذي يحقنون به أحصنة السباق‬

87
00:08:22,854 --> 00:08:27,025
‫أنا الآن مفلس ومطلّق‬

88
00:08:28,568 --> 00:08:30,653
‫ولداي الكبيران...‬

89
00:08:31,696 --> 00:08:34,741
‫لا يتّصلان بي بالهاتف حتّى‬

90
00:08:34,866 --> 00:08:39,162
‫"الغرباء بهذا النوع من الصراحة‬
‫يحملونني على البكاء"‬

91
00:08:41,706 --> 00:08:46,335
‫هيّا يا (كورنيليوس)‬
‫يمكنك البكاء‬

92
00:09:01,059 --> 00:09:04,103
‫"ثمّ حصل أمر ما"‬

93
00:09:04,228 --> 00:09:06,814
‫- "أطلقتُ العنان لنفسي"‬
‫- أحسنت‬

94
00:09:06,939 --> 00:09:12,570
‫"هائم في عالم النسيان‬
‫عالم مظلم وصامت وكامل"‬

95
00:09:13,780 --> 00:09:19,368
‫"وجدتُ الحرّية‬
‫فقدان الأمل تماماً كان بمثابة الحرّية"‬

96
00:09:20,411 --> 00:09:22,371
‫لا عليك‬

97
00:09:25,166 --> 00:09:28,252
‫"الأطفال لا ينامون نوماً عميقاً كهذا"‬

98
00:09:30,505 --> 00:09:33,508
‫"أصبحتُ مدمناً"‬

99
00:09:33,633 --> 00:09:35,927
{\an8}‫"مجموعات المدمنين على الكحول"‬

100
00:09:43,101 --> 00:09:45,186
‫"داء السلّ{\an8}‬
‫عشر خطوات لمكافحته"‬

101
00:09:46,771 --> 00:09:50,942
‫"إن لم أقل شيئاً‬
‫يفترض الناس الأسوأ"‬

102
00:09:51,067 --> 00:09:53,861
‫- أهلاً بك يا (ترافيس)‬
‫- "الحرّية والصفاء"‬

103
00:09:55,530 --> 00:10:00,076
‫"يشتدّ بكاؤهم‬
‫ويشتدّ بكائي بالتالي"‬

104
00:10:07,792 --> 00:10:12,171
‫سنفتح الآن الباب الأخضر‬
‫"مقام القلب"‬

105
00:10:12,296 --> 00:10:18,010
‫"لم أكن أحتضر‬
‫لم أكن مصاباً بأيّ سرطان أو طفيليّات"‬

106
00:10:18,136 --> 00:10:22,557
‫"كنت القلب الدافىء‬
‫الذي تتمحور حوله الحياة في هذا العالم"‬

107
00:10:22,682 --> 00:10:27,145
‫تخيّلوا الألم‬
‫ككرة بيضاء من النور الشافي‬

108
00:10:27,270 --> 00:10:30,773
‫تتحرّك في أجسامكم وتشفيكم‬

109
00:10:31,399 --> 00:10:34,402
‫استمرّوا بتخيّلها وخذوا أنفاساً عميقة‬

110
00:10:34,527 --> 00:10:38,281
‫وتقدّموا إلى الأمام‬
‫عبر باب الغرفة الخلفيّ‬

111
00:10:38,823 --> 00:10:43,077
‫إلى أين يقودكم؟‬
‫يقودكم إلى كهفكم‬

112
00:10:43,202 --> 00:10:47,206
‫ادخلوا ذلك الكهف‬

113
00:10:47,331 --> 00:10:53,129
‫أجل... أنتم تتوغّلون داخل الكهف‬

114
00:10:53,254 --> 00:10:58,050
‫وستجدون حيوان القوة الخاصّ بكم‬

115
00:11:00,094 --> 00:11:01,971
‫انزلق‬

116
00:11:12,398 --> 00:11:15,151
‫"كنت أموت كلّ مساء"‬

117
00:11:15,276 --> 00:11:18,613
‫"ثمّ أولد من جديد"‬

118
00:11:18,738 --> 00:11:20,823
‫"أحيا من الموت"‬

119
00:11:22,950 --> 00:11:27,121
‫"أحبّني (بوب) لأنّه اعتقد‬
‫أنّ خصيتيّ تمّ استئصالهما أيضاً"‬

120
00:11:27,246 --> 00:11:32,168
‫"وجودي هناك‬
‫رأسي متّكىء على نهديه، جاهز للبكاء"‬

121
00:11:32,293 --> 00:11:34,795
‫"كانت هذه عطلتي"‬

122
00:11:38,007 --> 00:11:41,677
‫"وهي أفسدت كلّ شيء"‬

123
00:11:41,802 --> 00:11:44,513
‫أليست هذه مجموعة السرطان؟‬

124
00:11:46,933 --> 00:11:51,771
‫"هذه الفتاة، (مارلا سينغر)‬
‫لم تكن مصابة بسرطان خصويّ"‬

125
00:11:51,896 --> 00:11:56,108
‫"كانت كاذبة‬
‫لم تكن مصابة بأيّ مرض على الإطلاق"‬

126
00:11:56,234 --> 00:12:00,071
‫"رأيتها ليالي الخميس في مجموعة‬
‫"الحرّية والصفاء" للمصابين بطفيليّات الدم"‬

127
00:12:00,196 --> 00:12:03,741
‫"وفي جلسات مجموعة "الأمل"‬
‫لداء الكريّات المنجليّة، مرّتين في الشهر"‬

128
00:12:04,242 --> 00:12:08,746
‫"وفي مجموعة "انتهز الفرصة" أيضاً‬
‫ليالي الجمعة للمصابين بداء السلّ"‬

129
00:12:11,123 --> 00:12:14,585
‫"(مارلا)... السائحة العظيمة"‬

130
00:12:14,710 --> 00:12:17,296
‫"كذبها كشف كذبي"‬

131
00:12:17,421 --> 00:12:21,592
‫"وفجأة، تخدّر شعوري‬
‫لم أستطع البكاء"‬

132
00:12:21,717 --> 00:12:25,638
‫"مرّة أخرى‬
‫وجدتُ صعوبة في النوم"‬

133
00:12:36,983 --> 00:12:39,694
‫"في المجموعة التالية‬
‫وبعد التأمّل الموجّه"‬

134
00:12:39,819 --> 00:12:42,863
‫"بعد أن نفتح "مقامات القلب"‬
‫وعندما يحين موعد العناق"‬

135
00:12:42,989 --> 00:12:45,866
‫"سأمسك تلك العاهرة (مارلا سينغر)‬
‫وأصرخ قائلاً..."‬

136
00:12:45,992 --> 00:12:50,371
‫(مارلا)، أيّتها الكاذبة، أيّتها السائحة‬
‫أحتاج إلى هذه، اخرجي من هنا!‬

137
00:12:51,706 --> 00:12:53,958
‫"لم أنم منذ أربعة أيّام"‬

138
00:12:56,002 --> 00:12:58,379
‫"عندما تعاني الأرق‬
‫لا تكون نائماً فعلاً"‬

139
00:12:59,839 --> 00:13:02,550
‫"ولا تكون صاحياً فعلاً"‬

140
00:13:04,302 --> 00:13:09,098
‫في بداية اجتماع الليلة‬
‫تودّ (كلوي) أن تلقي بضع كلمات‬

141
00:13:09,557 --> 00:13:12,059
‫أجل... (كلوي)‬

142
00:13:13,102 --> 00:13:16,522
‫"كانت (كلوي) تشبه الهيكل العظميّ‬
‫لـ(ميريل ستريب) إن جعلتها تبتسم"‬

143
00:13:16,647 --> 00:13:19,984
‫"وتتجوّل على الحضور‬
‫وتعامل الجميع بلطف زائد"‬

144
00:13:20,109 --> 00:13:22,570
‫ما زلت حيّة‬

145
00:13:22,695 --> 00:13:25,448
‫لكنّني لا أعرف إلى متى سأبقى حيّة‬

146
00:13:25,573 --> 00:13:28,576
‫هذا كلّ ما يمكن أن يؤكّده لي الآخرون‬

147
00:13:29,410 --> 00:13:31,912
‫لديّ أخبار سارّة‬

148
00:13:32,038 --> 00:13:35,499
‫لم أعد خائفة من الموت‬

149
00:13:38,419 --> 00:13:43,090
‫لكنّني أعيش في وحدة قاتلة‬

150
00:13:43,215 --> 00:13:46,344
‫لا أحد يرضى بممارسة الجنس معي‬

151
00:13:46,469 --> 00:13:51,682
‫أنا أوشك على الموت وكلّ ما أريده‬
‫هو ممارسة الجنس للمرّة الأخيرة‬

152
00:13:51,807 --> 00:13:56,937
‫لديّ أفلام خلاعيّة في شقّتي‬
‫وسوائل زيتيّة ونترات نشويّة...‬

153
00:13:57,063 --> 00:14:01,901
‫شكراً، (كلوي)‬
‫لنشكر جميعاً (كلوي)‬

154
00:14:02,026 --> 00:14:04,779
‫شكراً، (كلوي)‬

155
00:14:06,614 --> 00:14:10,618
‫لنحضّر أنفسنا الآن للتأمّل الموجّه‬

156
00:14:12,244 --> 00:14:15,831
‫أنتم واقفون عند مدخل الكهف‬

157
00:14:15,956 --> 00:14:19,335
‫تدخلون الكهف وتسيرون‬

158
00:14:19,460 --> 00:14:23,589
‫"إن كان لديّ ورم خبيث‬
‫لأسميته (مارلا)"‬

159
00:14:23,714 --> 00:14:25,216
‫"(مارلا)"‬

160
00:14:25,341 --> 00:14:29,804
‫"ذلك الجرح الصغير في سقف حلقك الذي‬
‫لا يشفى إلاّ إن توقّفت عن لعقه بلسانك"‬

161
00:14:29,929 --> 00:14:34,975
‫- "لكنّك تعجز عن ذلك"‬
‫- تتوغّلون شيئاً فشيئاً في الكهف‬

162
00:14:35,893 --> 00:14:39,605
‫تشعرون بالطاقة الشفائيّة‬
‫تحيط بكم في ذلك المكان‬

163
00:14:41,315 --> 00:14:43,859
‫ابحثوا عن حيوان القوّة الخاصّة بكم‬

164
00:14:47,738 --> 00:14:49,198
‫انزلق‬

165
00:14:52,952 --> 00:14:58,207
‫حسناً، لنتشارك جميعاً‬
‫ليختر كلّ واحد شريكاً مميّزاً هذه الليلة‬

166
00:15:04,672 --> 00:15:09,552
‫- أنتِ... يجب أن نتكلّم‬
‫- طبعاً‬

167
00:15:14,265 --> 00:15:15,975
‫- اكتشفتُ حقيقتك‬
‫- ماذا؟‬

168
00:15:16,100 --> 00:15:20,688
‫- أجل، أنت مزيّفة، لست تحتضرين‬
‫- عفواً؟‬

169
00:15:20,813 --> 00:15:25,568
‫أعرف أنّنا نموت جميعاً بحسب‬
‫الفلسفة البوذيّة ومفهوم (سيلفيا بلاث)‬

170
00:15:25,693 --> 00:15:29,363
‫لكنّك لا تحتضرين كما تحتضر (كلوي)‬

171
00:15:29,488 --> 00:15:33,409
‫- إذاً؟‬
‫- أنت سائحة‬

172
00:15:33,534 --> 00:15:36,537
‫رأيتكِ‬
‫رأيتكِ في مجموعة الأورام السحاميّة‬

173
00:15:36,662 --> 00:15:39,915
‫رأيتكِ في مجموعة داء السلّ‬
‫ومجموعة السرطان الخصويّ‬

174
00:15:40,040 --> 00:15:43,043
‫- رأيتك تتمرّن على هذا‬
‫- أتمرّن على ماذا؟‬

175
00:15:43,169 --> 00:15:48,090
‫تتمرّن على توبيخي‬
‫هل تسير الأمور كما أملتَ يا (روبرت)؟‬

176
00:15:48,883 --> 00:15:51,844
‫- سأفضح أمرك‬
‫- افعل وسأفضح أمرك بدوري‬

177
00:15:51,969 --> 00:15:55,723
‫هيّا، تشاركوا همومكم‬
‫لا تتردّدوا في البكاء‬

178
00:16:03,105 --> 00:16:04,648
‫لمَ تفعلين هذا؟‬

179
00:16:04,857 --> 00:16:07,193
‫أرخص من مشاهدة الأفلام‬
‫ويوجد قهوة مجّانيّة‬

180
00:16:07,318 --> 00:16:12,781
‫اسمعي، الأمر مهمّ بالنسبة إليّ‬
‫هذه مجموعاتي وأتردّد عليها منذ سنة‬

181
00:16:13,240 --> 00:16:16,076
‫- لمَ تفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

182
00:16:16,202 --> 00:16:20,289
‫عندما يعتقد الناس أنّك تحتضرين‬
‫فإنّهم يصغون إليك جيّداً بدلاً من...‬

183
00:16:20,414 --> 00:16:24,084
‫بدلاً من أن ينتظروا دورهم للكلام‬

184
00:16:24,668 --> 00:16:27,588
‫أجل... هذا صحيح‬

185
00:16:27,713 --> 00:16:31,008
‫أفضوا بكلّ مشاعركم‬

186
00:16:31,634 --> 00:16:35,554
‫- لا أنصحكِ بخوض هذا إذ يصبح إدماناً‬
‫- حقّاً؟‬

187
00:16:36,055 --> 00:16:40,100
‫أنا لا أمزح، لا يمكنني البكاء بوجود‬
‫مزيّف آخر وأحتاج إلى المجموعات‬

188
00:16:40,226 --> 00:16:42,061
‫لذا ابحثي عن مكان آخر‬

189
00:16:42,937 --> 00:16:46,440
‫تطوّع للعمل في قسم السرطان‬
‫هذه ليست مشكلتي‬

190
00:16:48,901 --> 00:16:52,154
‫مهلاً، مهلاً، انتظري، إليك اقتراحي‬

191
00:16:52,279 --> 00:16:55,699
‫سنتقاسم جلسات الأسبوع، تأخذين‬
‫مجموعة الأورام اللمفاويّة وداء السلّ‬

192
00:16:55,824 --> 00:16:58,577
‫احتفظ أنت بمجموعة السلّ‬
‫لا أستطيع الإقلاع عن التدخين‬

193
00:16:58,702 --> 00:17:02,248
‫حسناً، لا مانع، أعتقد أنّ مجموعة‬
‫السرطان الخصويّ من حقّي‬

194
00:17:02,373 --> 00:17:06,210
‫لي الحقّ بحضور جلساتها أكثر منك‬
‫فما زلت تحتفظ بخصيتيك‬

195
00:17:06,335 --> 00:17:09,171
‫- أنت تمزحين!‬
‫- لا أعرف، هل أمزح حقّاً؟‬

196
00:17:10,422 --> 00:17:13,592
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد مجموعة الطفيليّات‬

197
00:17:13,717 --> 00:17:16,387
‫لا يمكنك الاحتفاظ بمجموعتَي الطفيليّات‬
‫خذي طفيليّات الدم‬

198
00:17:16,512 --> 00:17:19,223
‫- أريد طفيليّات الدماغ‬
‫- سآخذ طفيليّات الدم‬

199
00:17:19,348 --> 00:17:22,017
‫- ومجموعة أمراض الدماغ‬
‫- أريدها أنا‬

200
00:17:22,142 --> 00:17:26,188
‫- لن تأخذي مجموعات الدماغ كلّها‬
‫- لديك أربع مجموعات ولديّ اثنتان فقط‬

201
00:17:26,313 --> 00:17:30,276
‫حسناً، خذي مجموعتَي الطفيليّات‬
‫إنّهما لك‬

202
00:17:30,401 --> 00:17:32,903
‫لدى كلّ منّا الآن ثلاث مجموعات‬

203
00:17:36,073 --> 00:17:38,951
‫مهلاً، تركتِ نصف ثيابك هنا‬

204
00:17:54,675 --> 00:17:58,637
‫- هل تبيعينها؟‬
‫- أجل، أبيع بعض الثياب‬

205
00:17:58,762 --> 00:18:03,392
‫لدى كلّ منّا ثلاث مجموعات، ماذا عن‬
‫اليوم السابع؟ أريد مجموعة سرطان الأمعاء‬

206
00:18:03,517 --> 00:18:09,231
‫- "الفتاة تعرف المجموعات كلّها"‬
‫- لا، سآخذ أنا مجموعة سرطان الأمعاء‬

207
00:18:09,356 --> 00:18:12,943
‫هذه مجموعتك المفضّلة أيضاً‬
‫حاولت أن تراوغني إذاً‬

208
00:18:13,068 --> 00:18:16,530
‫سنتقاسمها، اتّفقنا؟ تحضرين‬
‫جلسات الأحد الأوّل والثالث من الشهر‬

209
00:18:20,242 --> 00:18:21,702
‫اتّفقنا‬

210
00:18:24,038 --> 00:18:27,708
‫- يبدو أنّه الوداع إذاً‬
‫- لا داعي لتضخيم المسألة‬

211
00:18:27,833 --> 00:18:30,336
‫أتراني أضخّم المسألة؟‬

212
00:18:34,882 --> 00:18:37,509
‫(مارلا)... (مارلا)‬

213
00:18:39,053 --> 00:18:41,013
‫يجب أن نتبادل أرقام الهاتف‬

214
00:18:41,555 --> 00:18:44,600
‫- أيجب ذلك؟‬
‫- في حال أردنا تبادل الليالي‬

215
00:18:46,226 --> 00:18:47,686
‫حسناً‬

216
00:18:52,775 --> 00:18:55,527
‫"وهكذا التقيتُ (مارلا سينغر)"‬

217
00:18:56,820 --> 00:19:00,491
‫"فلسفة (مارلا) في الحياة‬
‫هي أنّها قد تموت في أيّ لحظة"‬

218
00:19:00,616 --> 00:19:03,160
‫"المأساة على حدّ قولها‬
‫هي أنّها لم تمت"‬

219
00:19:03,285 --> 00:19:05,579
‫لم تدوّن اسمك، من أنت؟‬

220
00:19:05,704 --> 00:19:08,791
‫(كورنيليوس)؟ (روبرت)؟ (ترافيس)؟‬

221
00:19:08,916 --> 00:19:12,044
‫أيّ من الأسماء السخيفة‬
‫التي تستعملها كلّ ليلة؟‬

222
00:19:14,797 --> 00:19:16,465
‫"تستيقظ في مطار (سياتل، تاكوما)"‬

223
00:19:17,341 --> 00:19:20,761
‫"في مطار (سان فرانسيسكو)‬
‫أو في مطار (لوس أنجلوس)"‬

224
00:19:20,886 --> 00:19:26,225
‫"تستيقظ في مطار (أوهير) أو في‬
‫(دالاس فورتوورث) أو في (بلتيمور، واشنطن)"‬

225
00:19:26,350 --> 00:19:28,477
‫"ساحل (الهادىء)‬
‫والجبل والمنطقة الوسطى"‬

226
00:19:28,602 --> 00:19:33,482
‫- "تخسر ساعة وتكسب ساعة"‬
‫- التأكّد من الحجز لا يبدأ قبل ساعتين‬

227
00:19:33,607 --> 00:19:37,444
‫"هذه حياتك‬
‫وهي تمضي دقيقة تلو الدقيقة"‬

228
00:19:37,986 --> 00:19:41,156
‫"تستيقظ في مطار (هاربور) الدوليّ"‬

229
00:19:41,740 --> 00:19:45,911
‫"إن استيقظت في وقت مختلف‬
‫وفي مكان مختلف"‬

230
00:19:46,036 --> 00:19:48,539
‫"فهل ستكون شخصاً مختلفاً؟"‬

231
00:19:49,665 --> 00:19:52,751
‫"في كلّ مكان أقصده‬
‫أجد عالماً صغيراً"‬

232
00:19:52,876 --> 00:19:57,548
‫"سكّر لفرد واحد، قشدة لفرد واحد‬
‫قالب زبدة لفرد واحد"‬

233
00:19:58,257 --> 00:20:00,467
‫"وجبة من اللحم والخُضر‬
‫بالفرن الكهربائيّ"‬

234
00:20:01,093 --> 00:20:06,473
‫"مجموعة لسوائل تنظيف الشعر ومطهّر‬
‫الفم لفرد واحد، وألواح صابون صغيرة"‬

235
00:20:08,475 --> 00:20:12,646
‫"الناس الذين ألتقيهم في كلّ رحلة‬
‫هم أصدقاء لفرد واحد"‬

236
00:20:13,772 --> 00:20:18,444
{\an8}‫"بين الإقلاع والهبوط‬
‫نمضي الوقت معاً، الأمر لا يتعدّى ذلك"‬

237
00:20:19,361 --> 00:20:20,821
‫"أهلاً بكم"‬

238
00:20:22,906 --> 00:20:27,202
‫"على المدى الطويل من الزمن‬
‫تنتفي قدرة الإنسان على التحمّل"‬

239
00:20:27,327 --> 00:20:30,998
‫"كنت منسّق الاسترداد‬
‫مهمّتي هي تطبيق المعادلة"‬

240
00:20:31,123 --> 00:20:34,251
‫هنا اخترق الطفل النافذة الأماميّة‬
‫ثلاث نقاط‬

241
00:20:34,376 --> 00:20:38,380
‫"سيّارة جديدة صنعتها شركتي تغادر‬
‫أحد الأمكنة بسرعة ٩٥ كلم بالساعة"‬

242
00:20:38,505 --> 00:20:40,632
‫"تتعطّل تروس المحور الخلفيّ"‬

243
00:20:40,758 --> 00:20:43,761
‫رباط الفتى ملتفّ‬
‫على منفضة المقعد الخلفيّ‬

244
00:20:43,886 --> 00:20:46,013
‫قد يكون إعلاناً ملائماً لمكافحة التدخين‬

245
00:20:46,138 --> 00:20:48,974
‫"تتحطّم السيّارة‬
‫وتحترق مع ركّابها المحتجزين داخلها"‬

246
00:20:49,099 --> 00:20:51,727
‫"والآن، هل نستردّ المنتوج من الأسواق؟"‬

247
00:20:51,852 --> 00:20:57,024
‫كان الوالد ضخم البنية، أترى الشحم‬
‫وقميص النايلون الملتصقين بمقعد السائق؟‬

248
00:20:57,149 --> 00:20:59,109
‫أشبه بالفنّ الحديث‬

249
00:20:59,234 --> 00:21:01,862
‫"نحسب عدد السيّارات في الأسواق، "أ""‬

250
00:21:01,987 --> 00:21:04,615
‫"نضربه بمعدّل الخلل المحتمل، "ب""‬

251
00:21:04,740 --> 00:21:08,368
‫"ثمّ نضرب الحاصل‬
‫بمعدّل التسويات خارج المحكمة، "ج""‬

252
00:21:08,494 --> 00:21:12,456
‫""أ" مضروبة بـ"ب" ومضروبة بـ"ج"‬
‫تساوي "س""‬

253
00:21:12,581 --> 00:21:17,628
‫إن كانت "س" أقلّ من كلفة الاسترداد‬
‫فلا نستردّ شيئاً‬

254
00:21:18,462 --> 00:21:22,883
‫- هل تقع حوادث كثيرة كهذه؟‬
‫- أكثر ممّا تتصوّرين‬

255
00:21:24,760 --> 00:21:30,390
‫- لحساب أيّ شركة سيّارات تعمل؟‬
‫- شركة كبيرة‬

256
00:21:32,184 --> 00:21:35,646
‫"كلّما انحرفت الطائرة بحدّة‬
‫أثناء الإقلاع أو الهبوط"‬

257
00:21:35,771 --> 00:21:40,943
‫"أدعو لسقوطها أو اصطدامها بطائرة أخرى‬
‫في الأجواء أو أيّ كارثة أخرى"‬

258
00:21:50,327 --> 00:21:53,664
‫"قيمة التأمين على الحياة‬
‫تتضاعف ٣ مرّات إن متّ في رحلة عمل"‬

259
00:21:56,875 --> 00:22:00,879
‫"إن كنت جالساً‬
‫في صفّ مخرج الطوارىء"‬

260
00:22:01,004 --> 00:22:05,801
‫"وشعرتَ بأنّك غير قادر على تنفيذ‬
‫الإجراءات المدوّنة في كتيّب السلامة"‬

261
00:22:05,926 --> 00:22:09,721
‫"اطلب من مضيفة الطيران تغيير مكانك"‬

262
00:22:10,347 --> 00:22:14,226
‫- إنّها مسؤوليّة كبيرة‬
‫- أتريد تبادل أماكن الجلوس؟‬

263
00:22:14,351 --> 00:22:17,771
‫لا، لا أظنّني قادراً‬
‫على تنفيذ تلك الإجراءات‬

264
00:22:18,188 --> 00:22:21,275
‫إجراءات الخروج من باب الطوارىء‬
‫على ارتفاع ٣٠ ألف قدم!‬

265
00:22:22,776 --> 00:22:25,195
‫أوهام السلامة‬

266
00:22:25,320 --> 00:22:27,739
‫أجل، أعتقد ذلك‬

267
00:22:27,865 --> 00:22:31,535
‫- أتعرف لماذا يضعون أقنعة أكسجين؟‬
‫- كي نتنفّس‬

268
00:22:32,411 --> 00:22:35,581
‫الأكسجين يجعلك تنتشي‬

269
00:22:35,706 --> 00:22:39,126
‫أثناء الحالات الطارئة‬
‫نأخذ أنفاساً طويلة وعميقة‬

270
00:22:39,251 --> 00:22:44,506
‫نشعر فجأة بالغبطة ونصبح طيّعين‬
‫نرضخ لمصيرنا‬

271
00:22:44,631 --> 00:22:46,633
‫المعلومات مدوّنة هنا‬

272
00:22:47,467 --> 00:22:50,137
‫الهبوط الطارىء في البحر‬
‫بسرعة ٩٦٥ كلم بالساعة‬

273
00:22:50,262 --> 00:22:52,848
‫وجوه جامدة، هادئة كأبقار الهندوس‬

274
00:22:56,268 --> 00:22:58,770
‫هذه نظريّة مثيرة للاهتمام‬

275
00:23:00,939 --> 00:23:03,609
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

276
00:23:03,734 --> 00:23:08,030
‫- أعني ما هي مهنتك؟‬
‫- لمَ تسأل؟ كي تدّعي أنّك مهتمّ؟‬

277
00:23:11,575 --> 00:23:15,120
‫- حسناً‬
‫- أسمع رنّة اليأس في ضحكتك‬

278
00:23:18,832 --> 00:23:20,459
‫لدينا حقيبتان متشابهتان‬

279
00:23:22,377 --> 00:23:24,546
‫- صابون‬
‫- عفواً؟‬

280
00:23:24,671 --> 00:23:27,132
‫أصنع الصابون وأبيعه‬

281
00:23:27,758 --> 00:23:30,052
‫معيار الحضارة‬

282
00:23:30,552 --> 00:23:34,097
‫- "وهكذا التقيتُ..."‬
‫- (تايلر دوردن)‬

283
00:23:34,222 --> 00:23:39,353
‫أتعلم أنّه يمكنك صنع قنابل نابالم بمزج‬
‫الغازولين وعصير البرتقال المركّز المجمّد؟‬

284
00:23:39,770 --> 00:23:42,397
‫- لا، لا أعلم ذلك، أهذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

285
00:23:42,522 --> 00:23:46,026
‫يمكن أن يصنع المرء كلّ أنواع‬
‫المتفجّرات باستعمال موادّ منزليّة بسيطة‬

286
00:23:46,151 --> 00:23:48,820
‫- حقّاً؟‬
‫- إن كان ميّالاً إلى ذلك‬

287
00:23:53,951 --> 00:23:58,872
‫(تايلر)، لم أصادف حتّى الآن‬
‫"صديق سفر" مثيراً للاهتمام مثلك أنت‬

288
00:24:00,499 --> 00:24:03,168
‫عندما تسافر بالطائرة‬
‫تكون الأشياء صغيرة وقائمة بذاتها...‬

289
00:24:03,293 --> 00:24:06,546
‫- فهمت، ملاحظة ذكيّة جدّاً‬
‫- شكراً‬

290
00:24:07,589 --> 00:24:09,549
‫أيعود عليك ذلك بالفائدة؟‬

291
00:24:09,675 --> 00:24:11,593
‫- ماذا؟‬
‫- الذكاء‬

292
00:24:12,928 --> 00:24:17,099
‫- يفيدني كثيراً‬
‫- تابع على هذا المنوال إذاً‬

293
00:24:19,142 --> 00:24:24,314
‫وأثناء مروري أمامك‬
‫هل أدير لك ظهري أم لا؟‬

294
00:24:30,779 --> 00:24:33,156
‫"سبب انتقالي للإقامة مع (تايلر)‬
‫هو التالي..."‬

295
00:24:33,281 --> 00:24:37,244
‫"شركات الخطوط الجوّية تنتهج‬
‫سياسة معيّنة تجاه الحقائب المتذبذبة"‬

296
00:24:44,876 --> 00:24:46,378
‫هل كانت تتكتك؟‬

297
00:24:46,503 --> 00:24:49,631
‫لا يخاف الرماة من التكتكة‬
‫لأنّ القنابل الحديثة لا تتكتك‬

298
00:24:49,756 --> 00:24:53,510
‫- عفواً؟ الرماة؟‬
‫- عمّال نقل الحقائب‬

299
00:24:53,635 --> 00:24:58,015
‫لكن عندما تتذبذب الحقيبة‬
‫يسارع الرماة لإبلاغ الشرطة‬

300
00:24:58,140 --> 00:25:04,187
‫- هل كانت حقيبتي تتذبذب؟‬
‫- نجد آلة حلاقة كهربائيّة معظم الأوقات‬

301
00:25:04,312 --> 00:25:06,398
‫لكن بين الحين والآخر‬

302
00:25:09,151 --> 00:25:11,653
‫نجد عضواً اصطناعيّاً‬

303
00:25:11,778 --> 00:25:16,033
‫تقضي سياسة الشركة بعدم مصادرة‬
‫العضو الاصطناعيّ في حال العثور عليه‬

304
00:25:16,158 --> 00:25:21,955
‫ويُفترض بنا استعمال كلمة "العضو"‬
‫وليس "عضوك"‬

305
00:25:22,080 --> 00:25:24,541
‫لا أملك أيّ...‬

306
00:25:26,877 --> 00:25:29,087
‫"وضعتُ كلّ شيء في تلك الحقيبة"‬

307
00:25:29,212 --> 00:25:34,718
‫"قمصان (كالفن كلاين) وأحذية‬
‫(دونا كارين) وربطات عنق (أرماني)"‬

308
00:25:35,302 --> 00:25:37,596
‫"لا عليكم"‬

309
00:25:48,648 --> 00:25:53,945
‫"كنت أقيم في شقّة في الطابق ١٥ لمبنى‬
‫تسكنه الأرامل وأصحاب المهن الشبّان"‬

310
00:25:54,071 --> 00:25:55,906
‫"كانت الجدران من الخرسانة المسلّحة"‬

311
00:25:56,031 --> 00:25:59,743
‫"الجدران السميكة ضروريّة‬
‫عندما تنزع جارتك سمّاعة أذنها"‬

312
00:25:59,868 --> 00:26:02,287
‫"وتشاهد برامج الألعاب التلفزيونيّة‬
‫بصوت عالٍ"‬

313
00:26:02,412 --> 00:26:06,708
‫"أو عندما يتحوّل أثاثك وممتلكاتك‬
‫الشخصيّة إلى ما يشبه ركاماً بركانيّاً"‬

314
00:26:06,833 --> 00:26:11,671
‫"يتطاير من نوافذك الواسعة‬
‫ويسبح في سماء الليل كالشهب الناريّة"‬

315
00:26:17,010 --> 00:26:20,180
‫"حوادث كهذه تحصل أحياناً"‬

316
00:26:32,275 --> 00:26:34,402
‫لم يبقَ شيء هناك‬

317
00:26:34,528 --> 00:26:38,490
‫لا يمكنك دخول المبنى‬
‫هذه أوامر الشرطة‬

318
00:26:46,498 --> 00:26:49,751
‫ألديك أحد من المعارف؟‬

319
00:26:49,876 --> 00:26:54,005
‫"يا للحرج!‬
‫منزل مليء بالتوابل وخالٍ من الطعام"‬

320
00:26:57,509 --> 00:26:59,594
‫"(مارلا سينغر) ٠١٣٤ - ٥٥٥"‬

321
00:27:04,224 --> 00:27:07,227
‫"أخبرتني الشرطة لاحقاً‬
‫أنّه ربّما تعطّل النور الدليليّ في الفرن"‬

322
00:27:08,353 --> 00:27:11,231
‫"ممّا أدّى إلى تسرّب‬
‫كمّية قليلة من الغاز"‬

323
00:27:11,356 --> 00:27:13,567
‫"ربّما ملأ الغاز الشقّة ببطء"‬

324
00:27:13,692 --> 00:27:18,029
‫"بمساحتها الـ ١٧٠٠ قدم مربّع‬
‫وأسقفها العالية وذلك على مدى عدّة أيّام"‬

325
00:27:25,495 --> 00:27:28,456
‫"ثمّ دار ضاغط البرّاد"‬

326
00:27:31,209 --> 00:27:32,669
‫"نعم؟"‬

327
00:27:35,463 --> 00:27:37,549
‫"أسمع صوت تنفّسك..."‬

328
00:27:47,434 --> 00:27:51,146
‫"إن سألتموني عن سبب اتّصالي به‬
‫فلن أعطيكم جواباً"‬

329
00:28:33,605 --> 00:28:36,107
‫- آلو؟‬
‫- "من المتكلّم؟"‬

330
00:28:37,484 --> 00:28:40,946
‫- (تايلر)؟‬
‫- "من المتكلّم؟"‬

331
00:28:41,738 --> 00:28:46,576
‫التقينا في الطائرة‬
‫كنّا نحمل حقيبتين متشابهتين‬

332
00:28:46,701 --> 00:28:51,248
‫- أنا الشابّ الذكيّ‬
‫- "أجل، تذكّرتك"‬

333
00:28:52,749 --> 00:28:56,836
‫اتّصلتُ بك منذ لحظات ولم أتلقّ ردّاً‬
‫أنا في كشك هاتف عموميّ‬

334
00:28:56,962 --> 00:29:01,174
‫"اتّصلتُ برقم الخدمات‬
‫فأنا لا أردّ أبداً على الهاتف"‬

335
00:29:02,217 --> 00:29:04,094
‫"ما الأمر؟"‬

336
00:29:07,389 --> 00:29:09,224
‫لن تصدّق ما حصل‬

337
00:29:12,018 --> 00:29:13,645
‫قد يحصل أمر أسوأ‬

338
00:29:13,770 --> 00:29:18,233
‫يمكن أن تقطع امرأة عضوك وأنت نائم‬
‫وترميه من نافذة سيّارة متحرّكة‬

339
00:29:18,358 --> 00:29:20,443
‫هذا محتمل‬

340
00:29:20,568 --> 00:29:26,491
‫لكنّك تبتاع أثاث منزلك‬
‫وتقول لنفسك، هذه آخر كنبة أشتريها‬

341
00:29:26,616 --> 00:29:29,828
‫ومهما يحصل‬
‫فلديّ ما يكفيني من الكنبات‬

342
00:29:29,953 --> 00:29:33,623
‫كنت أملك كلّ ما يلزمني‬
‫جهاز ستيريو حديثاً‬

343
00:29:33,748 --> 00:29:36,501
‫مجموعة ملابس جميلة ومتنوّعة‬

344
00:29:36,626 --> 00:29:41,047
‫- أوشكت أن أملك المنزل المثاليّ‬
‫- اللعنة، خسرتها كلّها الآن‬

345
00:29:41,172 --> 00:29:44,676
‫- خسرتها كلّها‬
‫- أجل، خسرتها كلّها‬

346
00:29:46,553 --> 00:29:50,348
‫- أتعرف ما هو الـ(دوفيه)؟‬
‫- لحاف‬

347
00:29:50,473 --> 00:29:55,061
‫إنّها ملاءة، مجرّد ملاءة‬
‫لمَ يعرفها شابّان مثلنا؟‬

348
00:29:55,186 --> 00:30:01,401
‫أهي ضروريّة للحياة وفقاً لمنطق‬
‫الصيد والجمع البدائيّ؟... لا‬

349
00:30:01,526 --> 00:30:05,780
‫- ما نحن إذاً؟‬
‫- لا أعرف، مستهلكون‬

350
00:30:05,905 --> 00:30:12,037
‫أجل، نحن مستهلكون‬
‫نحن نتاج هوس بنمط الحياة‬

351
00:30:12,162 --> 00:30:15,665
‫القتل والجريمة والفقر‬
‫إنّها أمور لا تهمّني‬

352
00:30:15,790 --> 00:30:21,254
‫ما يهمّني هو مجلاّت المشاهير‬
‫وأجهزة تلفزيون بخمسمئة محطّة‬

353
00:30:21,379 --> 00:30:25,925
‫اسم مصمّم مشهور على ملابسي الداخليّة‬
‫دواء الشعر (روغاين)، (فياغرا)، (رولسترا)‬

354
00:30:26,051 --> 00:30:28,845
‫- (مارثا ستيوارت)‬
‫- تبّاً لـ(مارثا ستيوارت)‬

355
00:30:28,970 --> 00:30:32,557
‫سياسة (مارثا) ولّت أيّامها‬
‫كلّ شيء يزول‬

356
00:30:32,682 --> 00:30:37,020
‫لتذهب إلى الجحيم الكنبات‬
‫والرسوم القماشيّة بالخطوط الخضراء‬

357
00:30:37,145 --> 00:30:41,816
‫رأيي ألاّ نسعى إلى الكمال‬
‫رأيّي ألاّ نحرص على الإتقان‬

358
00:30:41,941 --> 00:30:46,821
‫رأيي أن نحاول الارتقاء‬
‫وليكن ما يكون‬

359
00:30:48,740 --> 00:30:52,702
‫هذا رأيي الشخصيّ‬
‫وقد أكون مخطئاً، إنّها مأساة فظيعة‬

360
00:30:52,827 --> 00:30:55,955
‫إنّها مجرّد أشياء، ليست مأساة‬

361
00:30:56,081 --> 00:30:59,125
‫خسرت الكثير من الحلول المتنوّعة‬
‫لموطن الأرواح التائهة الحديث‬

362
00:30:59,667 --> 00:31:02,879
‫أنت محقّ، أنا لا أدخّن‬

363
00:31:05,215 --> 00:31:08,885
‫لكنّني سأنال التعويض من مال التأمين‬

364
00:31:12,514 --> 00:31:17,727
‫- ماذا؟‬
‫- الأشياء التي تملكها تتملّكك في النهاية‬

365
00:31:20,105 --> 00:31:22,190
‫افعل ما يحلو لك‬

366
00:31:24,275 --> 00:31:26,236
‫تأخّر الوقت‬

367
00:31:26,361 --> 00:31:28,113
‫- شكراً لكأس الجعة‬
‫- على الرحب‬

368
00:31:29,239 --> 00:31:31,324
‫سأبحث عن فندق‬

369
00:31:32,283 --> 00:31:34,911
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

370
00:31:35,036 --> 00:31:36,913
‫- فندق؟‬
‫- أجل‬

371
00:31:37,038 --> 00:31:40,375
‫- اسألني فحسب‬
‫- عمّ تتكلّم؟‬

372
00:31:41,334 --> 00:31:44,879
‫شربنا ثلاث كؤوس من الجعة‬
‫وما زلت عاجزاً عن سؤالي‬

373
00:31:46,589 --> 00:31:49,384
‫- ماذا؟‬
‫- اتّصلت بي لأنّك تريد أن تبيت عندي‬

374
00:31:49,509 --> 00:31:51,886
‫- لا، لا‬
‫- بلى‬

375
00:31:52,011 --> 00:31:55,890
‫لذا اسألني فحسب‬
‫كفّ عن المراوغة واسألني‬

376
00:31:57,600 --> 00:32:02,564
‫- هل يزعجك الأمر؟‬
‫- هل يزعجك أن تسألني؟‬

377
00:32:03,106 --> 00:32:06,317
‫- أيمكنني المكوث في منزلك؟‬
‫- أجل‬

378
00:32:07,110 --> 00:32:08,570
‫شكراً‬

379
00:32:12,740 --> 00:32:15,785
‫- أريدك أن تسدي إليّ خدمة‬
‫- طبعاً‬

380
00:32:15,910 --> 00:32:18,121
‫أريدك أن تضربني بكلّ قوّتك‬

381
00:32:19,247 --> 00:32:24,627
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تضربني بكلّ قوّتك‬

382
00:32:24,752 --> 00:32:28,006
‫"دعوني أخبركم القليل عن (تايلر دوردن)"‬

383
00:32:28,131 --> 00:32:31,997
‫(تايلر) هو شخص يسهر الليالي‬
‫يعمل عندما ينام بقيّة الناس‬

384
00:32:32,218 --> 00:32:35,221
‫كان يعمل مشغّلاً للمسلاط بدوام جزئيّ‬

385
00:32:35,352 --> 00:32:38,438
‫لا يتكوّن الفيلم من شريط واحد‬
‫بل من بضعة أشرطة‬

386
00:32:38,563 --> 00:32:44,778
‫لذا يقوم أحدهم بتشغيل المسلاط الآخر‬
‫عندما ينتهي شريط ويبدأ الشريط التالي‬

387
00:32:44,903 --> 00:32:49,783
‫يمكنكم أحياناً أن تروا نقاطاً تظهر‬
‫على الزاوية اليمنى العليا من الشاشة‬

388
00:32:49,908 --> 00:32:52,702
‫في مجالنا هذا‬
‫نسمّيها "حروق السجائر"‬

389
00:32:52,827 --> 00:32:54,579
‫أيّ ما يُعرف بالـ"تحويل"‬

390
00:32:54,704 --> 00:32:59,709
‫تنتقل من مسلاط لآخر ويستمرّ عرض‬
‫الفيلم بدون أن يلاحظ أيّ مشاهد ذلك‬

391
00:32:59,834 --> 00:33:02,379
‫ولمَ يرغب أحدهم‬
‫في هذا العمل السخيف؟‬

392
00:33:02,504 --> 00:33:04,965
‫لأنّه يتيح له فرصة القيام بعمل آخر‬

393
00:33:05,090 --> 00:33:08,343
‫كاقتطاع إطار من فيلم خلاعيّ‬
‫وإلصاقه بفيلم عائليّ‬

394
00:33:08,468 --> 00:33:12,180
‫في اللقاء بين القطّ المغرور والكلب‬
‫الشجاع الملقّنين بأصوات المشاهير‬

395
00:33:12,305 --> 00:33:14,432
‫ولأوّل مرّة في الشريط الثالث‬

396
00:33:14,557 --> 00:33:17,978
‫سترى لمحة من مساهمة (تايلر)‬
‫في الفيلم‬

397
00:33:25,235 --> 00:33:30,073
‫- لا يدركون أنّهم رأوه لكنّهم رأوه فعلاً‬
‫- عضو كبير جميل‬

398
00:33:34,953 --> 00:33:37,664
‫حتّى العصفور الطنّان‬
‫يعجز عن مجاراة عمل (تايلر)‬

399
00:33:43,086 --> 00:33:48,008
‫كما يعمل (تايلر) أحياناً كنادل مآدب‬
‫في فندق (بريسمان) الفخم‬

400
00:33:53,054 --> 00:33:57,142
‫كان الإرهابيّ في عالم تقديم الطعام‬

401
00:33:57,267 --> 00:33:59,352
‫لا أستطيع أن أبوّل إن راقبتني‬

402
00:33:59,477 --> 00:34:01,396
‫عدا عن التبويل على القريدس‬

403
00:34:01,521 --> 00:34:04,149
‫أخرج غازاته فوق كعك المَرنغ‬
‫وعطس على الهندباء‬

404
00:34:04,274 --> 00:34:06,735
‫أمّا بالنسبة إلى حساء الفطر...‬

405
00:34:06,860 --> 00:34:10,488
‫- هيّا، أخبرهم‬
‫- فهمتم ما أعنيه‬

406
00:34:10,613 --> 00:34:13,908
‫- أتريدني أن أضربك؟‬
‫- هيّا، أسدِ إليّ هذه الخدمة‬

407
00:34:14,034 --> 00:34:16,244
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

408
00:34:16,369 --> 00:34:18,872
‫- لم أقاتل أحداً من قبل وأنت؟‬
‫- لا وهذا أمر جيّد‬

409
00:34:18,997 --> 00:34:21,458
‫ليس أمراً جيّداً‬
‫كيف ستعرف قدراتك بدون قتال؟‬

410
00:34:21,958 --> 00:34:25,837
‫لا أريد أن أموت بدون ندوب‬
‫لذا اضربني قبل أن أفقد أعصابي‬

411
00:34:25,962 --> 00:34:30,759
‫- يا إلهي! هذا جنون!‬
‫- كن مجنوناً إذاً، اضربني‬

412
00:34:30,884 --> 00:34:34,471
‫- لست متأكّداً بهذا الشأن‬
‫- ولا أنا، لكن من يبالي؟‬

413
00:34:34,596 --> 00:34:39,225
‫- لا أحد يشاهدنا، ما همّك؟‬
‫- هذا جنون! أتريدني أن أضربك؟‬

414
00:34:39,351 --> 00:34:43,563
‫- هذا صحيح‬
‫- هل أضربك على وجهك؟‬

415
00:34:43,688 --> 00:34:45,148
‫فاجئني‬

416
00:34:46,816 --> 00:34:49,944
‫هذا تصرّف سخيف‬

417
00:34:59,913 --> 00:35:01,539
‫اللعنة!‬

418
00:35:02,707 --> 00:35:06,544
‫- ضربتني على أذني!‬
‫- أنا آسف!‬

419
00:35:07,837 --> 00:35:10,298
‫- لماذا ضربتني على أذني؟!‬
‫- أفسدت الأمر‬

420
00:35:10,423 --> 00:35:12,300
‫لا، بل كانت ضربة رائعة‬

421
00:35:27,107 --> 00:35:29,192
‫ضربة مؤلمة‬

422
00:35:29,734 --> 00:35:31,611
‫هذا صحيح‬

423
00:35:32,195 --> 00:35:36,491
‫- اضربني ثانية‬
‫- بل اضربني أنت، هيّا!‬

424
00:35:53,550 --> 00:35:56,344
‫يجب أن نكرّر ذلك‬
‫من وقت لآخر‬

425
00:36:08,857 --> 00:36:11,234
‫- أين سيّارتك؟‬
‫- أيّ سيّارة؟‬

426
00:36:21,953 --> 00:36:26,291
‫"لا أدري كيف وجد (تايلر) هذا المنزل‬
‫لكنّه قال إنّه يسكنه منذ سنة"‬

427
00:36:26,416 --> 00:36:29,461
‫"كان يبدو كمنزل برسم الهدم"‬

428
00:36:29,586 --> 00:36:31,921
‫"معظم النوافذ مسدودة بألواح خشبيّة"‬

429
00:36:32,046 --> 00:36:37,093
‫"لا أقفال على الباب الأماميّ لردع‬
‫رجال الشرطة أو غيرهم إن حاولوا خلعه"‬

430
00:36:37,218 --> 00:36:39,429
‫"السلّم على وشك الانهيار"‬

431
00:36:39,554 --> 00:36:45,185
‫"لا أعرف إن كان ملكاً له أم أنّه استحلّه‬
‫لن أستغرب كلا الاحتمالين"‬

432
00:36:45,310 --> 00:36:49,481
‫هذه غرفتك‬
‫هذه غرفتي والحمّام هناك‬

433
00:36:49,606 --> 00:36:52,484
‫- أيناسبك ذلك؟‬
‫- أجل، شكراً‬

434
00:36:52,901 --> 00:36:57,864
‫"يا له من مكان حقير‬
‫لا شيء فيه صالح للعمل"‬

435
00:37:00,283 --> 00:37:03,745
‫"إضاءة مصباح‬
‫تؤدّي إلى انطفاء مصباح آخر في المنزل"‬

436
00:37:04,204 --> 00:37:07,540
‫"لم يكن هناك جيران‬
‫مجرّد مستودعات ومصنع للورق"‬

437
00:37:07,665 --> 00:37:11,628
‫"رائحة البخار الكريهة، رائحة‬
‫الخشب الشبيهة برائحة قفص الهَمستر"‬

438
00:37:12,420 --> 00:37:16,090
‫- عليّ أن أعمل غداً‬
‫- ما هذا؟‬

439
00:37:30,855 --> 00:37:32,857
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

440
00:37:32,982 --> 00:37:35,193
‫ما من مشكلة‬

441
00:37:44,494 --> 00:37:47,747
‫"عندما يهطل المطر‬
‫نضطرّ إلى قطع التيّار الكهربائيّ"‬

442
00:37:47,872 --> 00:37:51,417
‫"في نهاية الشهر الأوّل‬
‫لم أعد أهتمّ بمشاهدة التلفزيون"‬

443
00:37:52,252 --> 00:37:55,380
‫"لم يعد البرّاد الدافىء والبائت يهمّني"‬

444
00:38:08,685 --> 00:38:10,562
‫أيمكنني أن أكون التالي؟‬

445
00:38:14,649 --> 00:38:18,444
‫حسناً يا رجل، لكن انزع ربطة العنق‬

446
00:38:22,615 --> 00:38:26,828
‫"في الليل، كنّا أنا و(تايلر) بعيدين‬
‫عن الناس حوالي الكيلومتر في كلّ الاتّجاهات"‬

447
00:38:32,875 --> 00:38:36,254
‫"سالت مياه الأمطار‬
‫عبر الجبس ومصابيح الإنارة"‬

448
00:38:36,379 --> 00:38:39,048
‫"كلّ الألواح الخشبيّة انتفخت وتقلّصت"‬

449
00:38:39,173 --> 00:38:42,802
‫"وانتشرت المسامير الصدئة‬
‫التي يعلق بها مرفقك"‬

450
00:38:42,927 --> 00:38:46,097
‫"كان شاغل المنزل السابق‬
‫منطوياً على نفسه"‬

451
00:38:46,222 --> 00:38:48,433
‫- ماذا تقرأ؟‬
‫- اسمع...‬

452
00:38:48,558 --> 00:38:51,894
‫هذه مقالة كتبها عضو في الجسم‬
‫بضمير المتكلّم‬

453
00:38:52,020 --> 00:38:54,314
‫أنا النخاع المستطيل في (جاك)‬

454
00:38:54,439 --> 00:38:58,860
‫ومن دوني لا يستطيع (جاك)‬
‫أن يضبط ضغط الدم أو نبضات قلبه‬

455
00:38:58,985 --> 00:39:02,447
‫هناك سلسلة كاملة من هذه‬
‫أنا حلمات (جيل)‬

456
00:39:04,073 --> 00:39:08,453
‫- أنا الأمعاء الغليظة في (جاك)‬
‫- إن أصبت بالسرطان فسأقتل (جاك)‬

457
00:39:12,123 --> 00:39:16,586
‫"بعد القتال‬
‫تهدأ وتيرة الحياة من حولك"‬

458
00:39:19,088 --> 00:39:21,007
‫- ماذا؟‬
‫- "يمكنك مواجهة أيّ شيء"‬

459
00:39:21,132 --> 00:39:22,842
‫هل أنهيت تلك التقارير؟‬

460
00:39:28,473 --> 00:39:30,141
‫إن أتيحت لك مقاتلة أحد فمن ستختار؟‬

461
00:39:31,100 --> 00:39:34,312
‫- أقاتل مدير عملي على الأرجح‬
‫- حقّاً؟‬

462
00:39:35,355 --> 00:39:37,899
‫- أجل، من تقاتل أنت؟‬
‫- أقاتل أبي‬

463
00:39:38,983 --> 00:39:40,777
‫لا أعرف أبي‬

464
00:39:40,902 --> 00:39:44,572
‫عرفتُ أبي... لكنّه هجرنا‬
‫عندما كنت في سنّ السادسة‬

465
00:39:44,697 --> 00:39:47,325
‫تزوّج امرأة أخرى‬
‫ورزق بالمزيد من الأولاد‬

466
00:39:47,450 --> 00:39:51,746
‫اعتاد أن يفعل ذلك كلّ ستّ سنوات‬
‫يقصد مدينة جديدة ويؤسّس عائلة جديدة‬

467
00:39:51,871 --> 00:39:53,998
‫يؤسّس سلسلة من العائلات‬

468
00:39:55,750 --> 00:39:57,335
‫أبي لم يدخل الجامعة‬

469
00:39:57,460 --> 00:40:01,130
‫- لذا أصرّ على أن أدخلها‬
‫- أفهم شعورك‬

470
00:40:01,255 --> 00:40:05,093
‫اتّصلت به بعد تخرّجي‬
‫وسألته "ماذا أفعل الآن يا أبي؟"‬

471
00:40:05,218 --> 00:40:07,553
‫- أجابني "ابحث عن عمل"‬
‫- هذا ما قاله لي‬

472
00:40:07,679 --> 00:40:12,225
‫عندما أصبحت بعمر الـ ٢٥‬
‫سألته مجدّداً "ماذا أفعل الآن يا أبي؟"‬

473
00:40:12,350 --> 00:40:14,644
‫قال "لا أعرف، تزوّج"‬

474
00:40:16,854 --> 00:40:21,234
‫لا يمكنني أن أتزوّج‬
‫أنا صبيّ بعمر الثلاثين‬

475
00:40:21,359 --> 00:40:23,611
‫نحن جيل من الرجال ربّته النساء‬

476
00:40:24,487 --> 00:40:29,075
‫أتساءل إن كنّا بحاجة إلى امرأة أخرى‬

477
00:40:34,038 --> 00:40:36,708
‫"كنّا أشبه بـ(أوزي) و(هارييت)‬
‫معظم أيّام الأسبوع"‬

478
00:40:38,626 --> 00:40:42,797
‫"لكن في ليالي السبت‬
‫كنّا نكتشف أشياء جديدة"‬

479
00:40:42,922 --> 00:40:46,134
‫"كنّا نكتشف شيئاً فشيئاً‬
‫أنّنا لسنا وحدنا"‬

480
00:40:50,471 --> 00:40:53,141
‫"عندما أعود من عملي غاضباً أو محبطاً"‬

481
00:40:53,266 --> 00:40:57,270
‫"كنت أنظّف شقّتي‬
‫وألمّع أثاثي الاسكندينافيّ"‬

482
00:40:57,395 --> 00:41:02,316
‫"كان يجب أن أبحث عن شقّة جديدة‬
‫كان يجب أن أساوم شركة التأمين"‬

483
00:41:02,442 --> 00:41:07,572
‫"كان يجب أن أنزعج لولعي بتلك الفتاة"‬

484
00:41:07,697 --> 00:41:11,534
‫الغاية الأساسيّة من ربط أيّ مكتب‬
‫بالإنترنت هو زيادة فعاليّة العمل‬

485
00:41:11,659 --> 00:41:14,662
‫"في صباحات الاثنين‬
‫لا أفكّر إلاّ في الأسبوع التالي"‬

486
00:41:14,787 --> 00:41:18,958
‫- ستجعل الأيقونة بلون القيطرون الأزرق‬
‫- بالتأكيد‬

487
00:41:19,751 --> 00:41:22,336
‫الفعاليّة تحتلّ قائمة الأولويّات‬

488
00:41:22,462 --> 00:41:25,214
‫لأنّ الهدر أشبه بالسرقة‬

489
00:41:25,673 --> 00:41:28,384
‫أريتُ صديقي هنا برنامجي‬
‫ألم يعجبك؟‬

490
00:41:32,638 --> 00:41:36,851
‫"يمكنك أن تبتلع مكيالاً من الدم‬
‫قبل أن تمرض"‬

491
00:41:37,560 --> 00:41:41,689
‫"كان أمام ناظرَي الجميع‬
‫قمت أنا و(تايلر) بإظهاره فقط"‬

492
00:41:41,814 --> 00:41:47,069
‫"كان على رؤوس ألسنة الجميع‬
‫قمت أنا و(تايلر) بتسميته"‬

493
00:41:57,497 --> 00:42:01,542
‫هيّا أيّها الزبائن‬
‫يجب أن تعودوا إلى منازلكم‬

494
00:42:21,646 --> 00:42:24,941
‫أطفىء صندوق الموسيقى‬
‫وأغلق الباب الخلفيّ‬

495
00:42:46,212 --> 00:42:49,590
‫"كلّ أسبوع، كان (تايلر)‬
‫يعلن القواعد التي وضعناها معاً"‬

496
00:42:49,715 --> 00:42:53,386
‫أيّها السادة‬
‫أهلاً بكم في نادي القتال‬

497
00:42:56,264 --> 00:43:00,476
‫القاعدة الأولى لنادي القتال‬
‫هي ممنوع الكلام عن نادي القتال‬

498
00:43:01,060 --> 00:43:03,604
‫القاعدة الثانية لنادي القتال‬

499
00:43:03,729 --> 00:43:07,024
‫ممنوع الكلام عن نادي القتال‬

500
00:43:07,608 --> 00:43:09,068
‫القاعدة الثالثة لنادي القتال‬

501
00:43:09,193 --> 00:43:14,574
‫عندما يقول أحدهم "توقّف" أو تخور قواه‬
‫أو ينقر بيده، ينتهي القتال‬

502
00:43:14,699 --> 00:43:17,535
‫القاعدة الرابعة‬
‫يدور القتال بين شخصين فقط‬

503
00:43:18,202 --> 00:43:21,122
‫القاعدة الخامسة‬
‫تُخاض معركة واحدة في الليلة‬

504
00:43:22,039 --> 00:43:24,834
‫القاعدة السادسة‬
‫تُخلع كلّ القمصان والأحذية‬

505
00:43:25,334 --> 00:43:29,964
‫القاعدة السابعة‬
‫يدوم القتال قدر ما يلزم من الوقت‬

506
00:43:31,674 --> 00:43:33,217
‫والقاعدة الثامنة والأخيرة‬

507
00:43:34,510 --> 00:43:37,221
‫إن كانت هذه ليلتك الأولى‬
‫في نادي القتال... ‬

508
00:43:38,306 --> 00:43:40,266
‫عليك أن تقاتل‬

509
00:43:44,186 --> 00:43:45,897
‫"ذلك العامل في شركتي، (ريكي)"‬

510
00:43:46,022 --> 00:43:50,026
‫"كان يخلط بين طلبك‬
‫لأقلام بالحبر الأزرق أو الأسود"‬

511
00:43:51,611 --> 00:43:56,824
‫"لكنّ (ريكي) كان معبود الجميع لدقائق‬
‫عندما هزم رئيس الندل لمطعم محلّيّ"‬

512
00:43:59,410 --> 00:44:04,206
‫"كلّ ما يمكنك سماعه أحياناً هو‬
‫الارتطام الشديد الذي يطغى على الصراخ"‬

513
00:44:07,627 --> 00:44:10,796
‫"أو الغصّة الثقيلة‬
‫لشخص حبس أنفاسه وصاح..."‬

514
00:44:10,922 --> 00:44:12,548
‫توقّف!‬

515
00:44:12,673 --> 00:44:15,343
‫"لن تشعر بالحيويّة في أيّ مكان آخر"‬

516
00:44:15,468 --> 00:44:21,140
‫"لكنّ نشاط نادي القتال ينحصر بين‬
‫الساعات التي يبدأ فيها القتال وينتهي"‬

517
00:44:21,265 --> 00:44:26,228
‫"حتّى لو قلت لأحدهم إنّه خاض قتالاً‬
‫جيّداً فلن أكون أخاطب الشخص ذاته"‬

518
00:44:26,354 --> 00:44:29,774
‫"نادي القتال يجعلك مختلفاً‬
‫عمّا أنت عليه في العالم الخارجيّ"‬

519
00:44:30,733 --> 00:44:34,862
‫"أتى شخص إلى نادي القتال لأوّل مرّة‬
‫وكان طريّ العود"‬

520
00:44:34,987 --> 00:44:37,782
‫"بعد بضعة أسابيع‬
‫أصبح قويّاً صلباً"‬

521
00:44:38,991 --> 00:44:41,827
‫إن أتيحت لك مقاتلة أحد المشاهير‬
‫فمن ستختار؟‬

522
00:44:41,953 --> 00:44:45,289
‫- حيّاً أم ميتاً؟‬
‫- لا يهمّ، من تختار؟‬

523
00:44:46,082 --> 00:44:49,543
‫(همنغواي)... ومن تختار أنت؟‬

524
00:44:49,961 --> 00:44:53,673
‫(شاتنر)... أقاتل (ويليام شاتنر)‬

525
00:44:54,924 --> 00:44:58,386
‫"بدأنا جميعاً ننظر إلى الأمور‬
‫من منظار مختلف"‬

526
00:44:58,511 --> 00:45:02,348
‫"أينما ذهبنا‬
‫أصبحنا نقيّم الأشياء"‬

527
00:45:05,851 --> 00:45:08,437
‫"شعرت بالأسى على الرجال‬
‫المنتسبين إلى النوادي الرياضيّة"‬

528
00:45:08,562 --> 00:45:12,525
‫"محاولين الظهور بالمظهر الذي حدّده لهم‬
‫(كالفن كلاين) أو (طومي هيلفيغر)"‬

529
00:45:12,650 --> 00:45:14,860
‫أهذا هو مظهر الرجل الحقيقيّ؟‬

530
00:45:15,820 --> 00:45:20,700
‫تحسين الذات هو استمناء‬
‫أمّا تدمير الذات فهو الحلّ‬

531
00:45:20,825 --> 00:45:22,618
‫عن إذنك‬

532
00:45:33,587 --> 00:45:37,675
‫أوسعه ضرباً! اضربه! اضربه!‬

533
00:45:57,278 --> 00:46:02,575
‫"لم يكن هدف نادي القتال الربح‬
‫أو الخسارة ولم يكن هدفه المواعظ"‬

534
00:46:04,660 --> 00:46:09,749
‫"الصراخ الهستيريّ الذي ينبع من الأفواه‬
‫مثل جوقة الكنيسة في عيد العنصرة"‬

535
00:46:14,712 --> 00:46:16,839
‫- هل اكتفيت؟‬
‫- توقّف!‬

536
00:46:16,964 --> 00:46:21,719
‫"عندما ينتهي القتال لم نكن نجد الحلول‬
‫لكنّنا لم نهتمّ للأمر"‬

537
00:46:21,844 --> 00:46:23,512
‫هل أنت بخير؟‬

538
00:46:25,639 --> 00:46:28,309
‫"بعد ذلك، شعرنا جميعاً بالخلاص"‬

539
00:46:28,434 --> 00:46:30,686
‫ما رأيك بالقتال في الأسبوع المقبل؟‬

540
00:46:31,729 --> 00:46:33,606
‫ما رأيك في الشهر المقبل؟‬

541
00:46:33,731 --> 00:46:37,109
‫(إيرفن)، تقدّم إلى الحلبة‬
‫والشابّ الجديد أيضاً‬

542
00:46:39,445 --> 00:46:41,238
‫"كان (تايلر) يتحدّث نيابة عنّي أحياناً"‬

543
00:46:41,363 --> 00:46:46,744
‫- انزلق على السلّم‬
‫- انزلقتُ على السلّم‬

544
00:46:48,329 --> 00:46:52,792
‫"أصبح نادي القتال الدافع‬
‫لقصّ شعرك أو أظافر أصابعك"‬

545
00:46:52,917 --> 00:46:57,004
‫- حسناً، أتقاتل أيّ شخصيّات تاريخيّة؟‬
‫- أقاتل (غاندي)‬

546
00:46:58,881 --> 00:47:01,634
‫- خيار جيّد‬
‫- ومن تقاتل أنت؟‬

547
00:47:01,759 --> 00:47:04,512
‫- (لنكولن)‬
‫- (لنكولن)؟‬

548
00:47:05,054 --> 00:47:09,016
‫ضخم البنية، طويل القامة، الرجال‬
‫النحيفون يتابعون القتال حتّى ينهزموا‬

549
00:47:09,141 --> 00:47:10,601
‫اللعنة!‬

550
00:47:12,645 --> 00:47:16,107
‫التلف يطال حتّى لوحة (موناليزا)‬

551
00:47:24,365 --> 00:47:28,035
‫- نعم؟‬
‫- "أين كنت في الأسابيع الثمانية الأخيرة؟"‬

552
00:47:28,661 --> 00:47:30,121
‫"(مارلا)؟"‬

553
00:47:32,873 --> 00:47:35,543
‫- كيف عرفت مكاني؟‬
‫- "تركت رقماً لتحويل المكالمات"‬

554
00:47:36,127 --> 00:47:39,088
‫لم أركَ في أيّ من مجموعات المساعدة‬

555
00:47:39,213 --> 00:47:42,258
‫"لقد تقاسمناها‬
‫كان ذلك اتّفاقنا، أتذكرين؟"‬

556
00:47:42,383 --> 00:47:46,637
‫- لكنّك لم تحضر جلسات مجموعاتك‬
‫- وما أدراك بذلك؟‬

557
00:47:46,762 --> 00:47:50,307
‫- غششتُ‬
‫- وجدتُ مجموعة جديدة‬

558
00:47:50,933 --> 00:47:53,185
‫- حقّاً؟‬
‫- إنّها محصورة بالرجال‬

559
00:47:53,310 --> 00:47:55,396
‫مثل مجموعة السرطان الخصويّ‬

560
00:47:59,650 --> 00:48:03,195
‫- الوقت ليس مناسباً‬
‫- كنت أزور "مجموعة المدين المجهول"‬

561
00:48:03,320 --> 00:48:06,282
‫- "أتريد رؤية أشخاص في معاناة حقيقيّة؟"‬
‫- كنت أهمّ بالخروج‬

562
00:48:06,407 --> 00:48:09,410
‫وأنا أيضاً‬
‫ملأت معدتي بالـ(زاناكس)‬

563
00:48:09,535 --> 00:48:13,497
‫ابتلعت الأقراص الباقية في القارورة‬
‫ربّما أفرطتُ بتناولها‬

564
00:48:13,622 --> 00:48:17,585
‫"تصوّر نفسك وأنت تراقب (مارلا سينغر)‬
‫مستلقية في شقّتها الحقيرة"‬

565
00:48:17,710 --> 00:48:22,173
‫هذه ليست محاولة انتحار حقيقيّة‬
‫قد تكون مجرّد نداء استغاثة‬

566
00:48:22,298 --> 00:48:23,757
‫"قد تواصل الكلام لساعات"‬

567
00:48:23,883 --> 00:48:28,095
‫- هل ستبقين هناك طوال الليلة؟‬
‫- أتريد أن تسمعني وأنا أصف الموت؟‬

568
00:48:28,971 --> 00:48:34,101
‫"أتريد أن تنتظر وترى إن كانت روحي‬
‫ستستعمل الهاتف؟"‬

569
00:48:34,852 --> 00:48:37,646
‫"هل سمعت بحشرجة الموت من قبل؟"‬

570
00:49:03,672 --> 00:49:05,758
‫"كان باب غرفة (تايلر) مغلقاً"‬

571
00:49:05,883 --> 00:49:08,677
‫"أقيم في المنزل منذ شهرين‬
‫ولم أرَ بابه مغلقاً من قبل"‬

572
00:49:14,850 --> 00:49:17,102
‫لن تصدّق ما حلمت به ليلة البارحة‬

573
00:49:17,228 --> 00:49:20,147
‫أكاد لا أصدّق شيئاً عن ليلة البارحة‬

574
00:49:30,407 --> 00:49:31,909
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

575
00:49:36,205 --> 00:49:39,250
‫- ماذا؟‬
‫- هذا منزلي، ماذا تفعلين في منزلي؟‬

576
00:49:41,835 --> 00:49:43,712
‫تبّاً لك!‬

577
00:49:58,352 --> 00:50:01,647
‫لديك أصدقاء مجانين‬

578
00:50:02,648 --> 00:50:05,776
‫جسدها مرن... تتناغى أيضاً‬

579
00:50:07,528 --> 00:50:11,365
‫عدتُ ليلة البارحة وكانت سمّاعة‬
‫الهاتف غير مقفلة واحزر من المتكلّم؟‬

580
00:50:11,490 --> 00:50:14,034
‫"كنت أعرف التفاصيل‬
‫قبل أن يخبرني بها"‬

581
00:50:17,371 --> 00:50:19,957
‫"هل سمعتَ حشرجة الموت من قبل؟"‬

582
00:50:20,666 --> 00:50:22,876
‫هل سيكون برأيك كما وصفوه؟‬

583
00:50:23,711 --> 00:50:26,964
‫"أم أنّه سيكون مجرّد موتاً تافهاً"‬

584
00:50:29,883 --> 00:50:33,929
‫"سأستعدّ لمفارقة الحياة الآن لذا..."‬

585
00:50:34,054 --> 00:50:38,559
‫"عشرة... تسعة... ثمانية..."‬

586
00:50:38,976 --> 00:50:44,982
‫"كيف يمكن لـ(تايلر) من بين كلّ الناس‬
‫أن يرى سوءاً بموت (مارلا) الوشيك؟"‬

587
00:50:45,107 --> 00:50:48,485
‫"خمسة... أربعة..."‬

588
00:50:49,194 --> 00:50:51,613
‫"ثلاثة... مهلاً"‬

589
00:50:56,702 --> 00:50:58,829
‫وصلت إلى هنا بسرعة‬

590
00:51:01,165 --> 00:51:03,250
‫هل اتّصلتُ بك؟‬

591
00:51:13,719 --> 00:51:16,305
‫الفراش مغلّف بأغطية بلاستيكيّة زلقة‬

592
00:51:19,350 --> 00:51:22,770
‫اطمئنّ، لن يكون منافساً لك‬

593
00:51:25,522 --> 00:51:29,735
‫اللعنة! شخص ما اتّصل بالشرطة‬

594
00:51:40,913 --> 00:51:44,958
‫- الشقّة ٥١٣؟ أين الشقّة ٥١٣؟‬
‫- في آخر الرواق‬

595
00:51:45,084 --> 00:51:51,298
‫الفتاة التي تسكن هناك كانت فتاة‬
‫ظريفة وجميلة لكنّها فقدت إيمانها بنفسها‬

596
00:51:51,423 --> 00:51:54,093
‫- آنسة (سينغر)؟ دعينا نساعدك‬
‫- إنّها وحش‬

597
00:51:54,218 --> 00:51:58,514
‫- لديك كلّ الأسباب للعيش‬
‫- إنها منبوذة ضارّة‬

598
00:51:58,639 --> 00:52:02,142
‫- آنسة (سينغر)؟‬
‫- أتمنّى لكم التوفيق في محاولة إنقاذها‬

599
00:52:07,815 --> 00:52:11,485
‫إن غفوتُ فسأموت‬

600
00:52:12,945 --> 00:52:17,866
‫يجب أن تبقيني صاحية طوال الليل‬

601
00:52:17,991 --> 00:52:20,285
‫غير معقول! ‬

602
00:52:20,411 --> 00:52:23,789
‫- "الواضح أنّه استطاع التعامل معها"‬
‫- تعرف ما أعنيه، لقد ضاجعتها‬

603
00:52:25,082 --> 00:52:27,918
‫- لا، لم أضاجعها‬
‫- قطّ؟‬

604
00:52:28,043 --> 00:52:31,547
‫- لا‬
‫- هل أنت معجب بها؟‬

605
00:52:31,672 --> 00:52:33,924
‫لا، على الإطلاق‬

606
00:52:34,049 --> 00:52:38,470
‫- "أنا النفس المضطربة في (جاك)"‬
‫- هل أنت متأكّد؟ صارحني‬

607
00:52:38,595 --> 00:52:40,055
‫صدّقني، أنا متأكّد‬

608
00:52:40,180 --> 00:52:42,933
‫"صوّب مسدّساً إلى رأسي‬
‫وانثر دماغي على الجدران"‬

609
00:52:43,058 --> 00:52:48,522
‫هذا جيّد لأنّها وحش مفترس‬
‫في جسد امرأة، ابتعد عن تلك المرأة‬

610
00:52:49,857 --> 00:52:52,276
‫لم أسمع امرأة‬
‫تتفوّه بكلام بذيء مثلها‬

611
00:52:52,401 --> 00:52:57,489
‫يا للروعة! لم أضاجع هكذا‬
‫منذ المدرسة الابتدائيّة‬

612
00:52:58,740 --> 00:53:00,492
‫"كيف لا يرضى (تايلر) بعرضها؟"‬

613
00:53:00,617 --> 00:53:03,829
‫"في ليلة ما قبل البارحة‬
‫كان يمارس الجنس مع (سندريلا)"‬

614
00:53:03,954 --> 00:53:06,540
‫لا تحتاج (مارلا) إلى حبيب‬
‫بل إلى موظّف في الشؤون الاجتماعيّة‬

615
00:53:06,665 --> 00:53:09,251
‫يلزمها علاج نفسيّ‬
‫هذا ليس حبّاً بل جنس بهدف المتعة‬

616
00:53:09,918 --> 00:53:13,172
‫"غزت مجموعات المساعدة‬
‫والآن تغزو منزلي"‬

617
00:53:13,297 --> 00:53:15,466
‫مهلاً، اجلس‬

618
00:53:19,219 --> 00:53:22,848
‫اسمع... إيّاك أن تخبرها شيئاً عنّي‬

619
00:53:22,973 --> 00:53:27,227
‫إن أخبرتها أو أيّ شخص آخر‬
‫عنّي أنا أو عمّا يجري في هذا المنزل‬

620
00:53:27,352 --> 00:53:31,315
‫- فسأنهي العلاقة بيننا، عدني بذلك‬
‫- حسناً‬

621
00:53:31,440 --> 00:53:32,900
‫- أتعدني؟‬
‫- أعدك‬

622
00:53:33,025 --> 00:53:35,861
‫- عدني بذلك‬
‫- قلت إنّني أعدك...‬

623
00:53:35,986 --> 00:53:38,530
‫وعدتني ثلاث مرّات‬

624
00:53:39,656 --> 00:53:43,744
‫"لو أنّني هدرت بضع دقائق‬
‫وذهبت لمشاهدة (مارلا سينغر) وهي تموت"‬

625
00:53:43,869 --> 00:53:45,370
‫"لما حصل كلّ ذلك"‬

626
00:53:51,919 --> 00:53:53,879
‫"بقوّة! بقوّة أكثر!"‬

627
00:54:00,928 --> 00:54:03,347
‫"كان بوسعي الانتقال إلى غرفة أخرى"‬

628
00:54:03,472 --> 00:54:07,267
‫"في الطابق الثالث‬
‫حيث لا يمكنني سماعهما"‬

629
00:54:08,018 --> 00:54:10,187
‫"لكنّني لم أفعل ذلك"‬

630
00:54:34,086 --> 00:54:37,756
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأخلد إلى النوم‬

631
00:54:38,840 --> 00:54:40,759
‫أتريد أن تكمل مضاجعتها؟‬

632
00:54:42,970 --> 00:54:46,390
‫- لا، لا شكراً‬
‫- وجدتُ سجائر‬

633
00:54:47,474 --> 00:54:49,810
‫- مع من تتكلّم؟‬
‫- اخرسي!‬

634
00:54:50,769 --> 00:54:53,730
‫"أصبحت المحور الهادىء لاهتمام العالم"‬

635
00:54:54,147 --> 00:54:56,483
‫"كنت المعلّم البوذيّ"‬

636
00:54:57,818 --> 00:55:01,071
‫"النحل العامل يرحل‬
‫وذكر النحل يحلّق بعيداً والملكة عبد له"‬

637
00:55:01,196 --> 00:55:03,865
‫"نظمتُ قصائد صغيرة"‬

638
00:55:03,991 --> 00:55:06,827
‫"أرسلتها بالبريد الإلكترونيّ إلى الجميع"‬

639
00:55:06,952 --> 00:55:08,412
‫أهذا دمك؟‬

640
00:55:10,872 --> 00:55:13,584
‫- القليل منه‬
‫- لا يمكنك التدخين هنا‬

641
00:55:16,044 --> 00:55:21,592
‫خذ عطلة لبقيّة النهار وعد يوم الاثنين‬
‫بثياب نظيفة، رتّب أمورك‬

642
00:55:21,717 --> 00:55:24,344
‫"تلقّيت النظرات العدائيّة من الجميع"‬

643
00:55:24,469 --> 00:55:28,932
‫"نعم، هذه كدمات نتيجة القتال‬
‫نعم، إنّها لا تزعجني"‬

644
00:55:29,057 --> 00:55:30,934
‫"أنا متنوّر"‬

645
00:55:33,103 --> 00:55:37,774
‫"تتخلّى عن شقّتك‬
‫وكلّ ممتلكاتك الدنيويّة الزاهية"‬

646
00:55:37,899 --> 00:55:41,653
‫"تذهب للعيش في منزل متداع‬
‫في الجزء القذر من المدينة"‬

647
00:55:41,778 --> 00:55:45,365
‫"وتعود إلى المنزل لسماع هذا!"‬

648
00:55:49,244 --> 00:55:51,705
‫"أيّتها الفاسقة اللعينة!"‬

649
00:55:56,835 --> 00:56:00,339
‫"هنا المحقّق (ستيرن)‬
‫من وحدة الحرائق المتعمّدة"‬

650
00:56:00,464 --> 00:56:04,426
‫"لدينا معلومات جديدة عن الحادث‬
‫في شقّتك السابقة"‬

651
00:56:05,218 --> 00:56:10,098
‫لا أدري إن كنت تعلم ذلك لكنّ أحداً ما‬
‫رشّ سائل تبريد على قفل بابك الرئيسيّ‬

652
00:56:10,223 --> 00:56:13,393
‫"ثمّ نقره بإزميل كي يكسر الأسطوانة"‬

653
00:56:13,518 --> 00:56:17,022
‫- لم أكن أعلم ذلك‬
‫- "أنا خوف (جاك)"‬

654
00:56:17,147 --> 00:56:21,818
‫- هل الأمر غريب بالنسبة إليك؟‬
‫- "نعم سيّدي، أمر غريب جدّاً"‬

655
00:56:21,943 --> 00:56:23,528
‫- الديناميت...‬
‫- ديناميت؟!‬

656
00:56:23,654 --> 00:56:27,658
‫ترك بقايا من أوكسالات الأمونيوم‬
‫وفوق كلوريد البوتاسيوم‬

657
00:56:27,783 --> 00:56:31,203
‫- "أتعرف ما يعنيه هذا؟"‬
‫- ماذا يعني؟‬

658
00:56:31,662 --> 00:56:33,205
‫يعني أنّه من صنع منزليّ‬

659
00:56:34,456 --> 00:56:37,542
‫عفواً لكنّ هذه صدمة حقيقيّة لي‬

660
00:56:37,668 --> 00:56:43,173
‫يُحتمل أنّ صانع الديناميت المنزليّ خرّب‬
‫النور الدليليّ قبل أيّام من الانفجار الفعليّ‬

661
00:56:43,298 --> 00:56:46,426
‫- "وكان الغاز مجرّد أداة تفجير"‬
‫- من يفعل هذا برأيك؟‬

662
00:56:46,551 --> 00:56:48,553
‫- "سأطرح أنا الأسئلة"‬
‫- أخبره‬

663
00:56:49,346 --> 00:56:53,016
‫أخبره أنّ المحرّر الذي دمّر شقّتي‬
‫أعاد ترتيب منظوري للحياة‬

664
00:56:53,141 --> 00:56:58,438
‫- "عفواً؟ هل تسمعني؟"‬
‫- أجل لكنّني لا أعرف السبب لما حصل‬

665
00:56:58,563 --> 00:57:00,607
‫هل اكتسبت أعداء مؤخّراً‬

666
00:57:00,732 --> 00:57:03,402
‫- يجيدون صنع ديناميت منزليّ؟‬
‫- أعداء؟‬

667
00:57:03,527 --> 00:57:07,280
‫أرفض الادّعاءات الأساسيّة للحضارة‬
‫لا سيّما أهمّية الممتلكات المادّية‬

668
00:57:07,406 --> 00:57:10,200
‫- "الأمر خطير يا بنيّ"‬
‫- أعرف أنّه خطير‬

669
00:57:10,325 --> 00:57:13,120
‫- "أنا جادّ بكلامي"‬
‫- أمر خطير جدّاً‬

670
00:57:13,245 --> 00:57:19,543
‫لا أحد يأخذ الأمر على محمل الجدّ أكثر‬
‫منّي فالشقّة كانت كلّ شيء بالنسبة إليّ‬

671
00:57:19,668 --> 00:57:25,424
‫أحببت كلّ قطعة أثاث فيها‬
‫لم يدمّر الانفجار الأشياء فحسب‬

672
00:57:25,549 --> 00:57:28,135
‫- بل دمّر حياتي‬
‫- "أودّ أن أشكر أكاديميّة الفنون"‬

673
00:57:28,260 --> 00:57:32,681
‫- "ألا يناسبك الوقت للحديث؟"‬
‫- أخبره أنّك الفاعل‬

674
00:57:32,806 --> 00:57:36,893
‫أخبره أنّك دمّرت الشقّة بأكملها‬
‫هذا ما يريد سماعه‬

675
00:57:37,018 --> 00:57:40,897
‫- "أما زلت تسمعني؟"‬
‫- أتعني القول إنّني مشبوه؟‬

676
00:57:41,022 --> 00:57:45,527
‫لا، قد أطلب منك المزيد من المعلومات‬
‫لذا أعلمني في حال مغادرتك المدينة‬

677
00:57:46,236 --> 00:57:48,447
‫- "اتّفقنا؟"‬
‫- حسناً‬

678
00:57:51,450 --> 00:57:55,495
‫"ما عدا ممارستهما الجنس، لم أرَ‬
‫(تايلر) و(مارلا) في غرفة واحدة معاً"‬

679
00:57:55,620 --> 00:57:58,498
‫"هذا ما فعله والداي على مرّ سنوات"‬

680
00:57:58,623 --> 00:58:02,502
‫الواقي الذكريّ هو ميزة جيلنا الحاليّ‬

681
00:58:02,627 --> 00:58:05,547
‫تضع واحداً وتلتقي بشخص غريب‬

682
00:58:05,672 --> 00:58:10,260
‫تمارس الجنس طوال الليل ثمّ ترميه‬

683
00:58:10,385 --> 00:58:13,972
‫أتكلّم عن الواقي الذكريّ‬
‫لا الشخص الغريب‬

684
00:58:14,431 --> 00:58:15,891
‫ماذا؟‬

685
00:58:20,437 --> 00:58:23,190
‫اشتريتُ هذا الفستان من محلّ التوفير‬
‫بدولار واحد‬

686
00:58:23,315 --> 00:58:27,944
‫- يساوي كلّ سنت أنفقته‬
‫- إنّه فستان إشبينة‬

687
00:58:29,196 --> 00:58:35,744
‫أحبّته إحدى الفتيات كثيراً ليوم واحد‬
‫ثمّ تخلّصت منه‬

688
00:58:37,704 --> 00:58:39,873
‫مثل شجرة ميلاد‬

689
00:58:39,998 --> 00:58:42,667
‫مميّزة للغاية‬

690
00:58:42,793 --> 00:58:45,378
‫ثمّ... فجأة...‬

691
00:58:45,504 --> 00:58:48,006
‫تجدها مرميّة على قارعة الطريق‬

692
00:58:48,131 --> 00:58:51,551
‫والزينة لا تزال معلّقة بها‬

693
00:58:52,302 --> 00:58:55,055
‫مثل ضحايا جرائم الجنس‬

694
00:58:55,180 --> 00:58:57,724
‫الثياب الداخليّة بالمقلوب‬

695
00:58:57,849 --> 00:59:01,019
‫- مربوطة بأسلاك كهربائيّة‬
‫- الفستان يلائمك‬

696
00:59:02,437 --> 00:59:05,357
‫يمكنك أن تستعيره إن شئت‬

697
00:59:11,696 --> 00:59:13,365
‫تخلّص منها‬

698
00:59:13,907 --> 00:59:16,701
‫- ماذا؟ تخلّص منها أنت‬
‫- لا تخبرها عنّي‬

699
00:59:16,827 --> 00:59:21,581
‫"عدت طفلاً من جديد‬
‫أنقل الرسائل بين والديّ"‬

700
00:59:24,334 --> 00:59:27,045
‫- حان وقت رحيلك‬
‫- اطمئنّ، سأرحل‬

701
00:59:27,170 --> 00:59:32,634
‫- هذا لا يعني أنّني لا أرحّب بزيارتك‬
‫- أنت مجنون ولا أجد العبارات لوصفك!‬

702
00:59:36,388 --> 00:59:37,848
‫شكراً، إلى اللقاء‬

703
00:59:53,029 --> 00:59:57,325
‫- يا لكما من شقيّين‬
‫- ماذا؟ لماذا تضيّع وقتك معها‬

704
00:59:59,619 --> 01:00:02,914
‫أمر واحد مؤكّد بشأن (مارلا)‬
‫هي تحاول بلوغ الحضيض‬

705
01:00:03,039 --> 01:00:04,583
‫وماذا عنّي أنا؟‬

706
01:00:04,708 --> 01:00:07,002
‫بضعة قواسم مشتركة بينكما‬
‫لا تجعلكما متشابهين‬

707
01:00:08,712 --> 01:00:11,965
‫- ماذا سنفعل الليلة؟‬
‫- الليلة؟‬

708
01:00:12,090 --> 01:00:14,759
‫- سنصنع صابوناً‬
‫- حقّاً؟‬

709
01:00:15,385 --> 01:00:18,096
‫لصنع الصابون‬
‫علينا أوّلاً أن نصفّي الدهن‬

710
01:00:37,407 --> 01:00:42,662
‫يجب أن تكون كمّية الملح متوازنة وأفضل‬
‫شحم للصابون يأتي من الجسم البشريّ‬

711
01:00:42,787 --> 01:00:46,374
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- عيادة لشفط الدهون‬

712
01:00:54,549 --> 01:01:00,847
‫اكتشاف نافع... شحم من نخبة‬
‫الناس في العالم، الأفضل على الإطلاق‬

713
01:01:05,977 --> 01:01:09,147
‫لا!... اسحبه، اسحبه‬

714
01:01:13,443 --> 01:01:16,821
‫- اللعنة!‬
‫- أحضر كيساً آخر‬

715
01:01:23,328 --> 01:01:27,791
‫بعد تصفية الشحم، يطفو الدهن الذائب‬
‫على السطح، كما تعلّمنا في الكشّافة‬

716
01:01:27,916 --> 01:01:31,586
‫- يصعب عليّ أن أتصوّرك كشّافاً‬
‫- تابع خلطها‬

717
01:01:33,880 --> 01:01:37,384
‫عندما يتصلّب الشحم الذائب‬
‫تتشكّل طبقة من الغليسرين‬

718
01:01:37,509 --> 01:01:39,719
‫إن أضفت حامض النتريك‬
‫تحصل على نيتروغليسرين‬

719
01:01:39,844 --> 01:01:43,848
‫إن أضفت نترات السوديوم وقليل‬
‫من نشارة الخشب، تحصل على ديناميت‬

720
01:01:45,016 --> 01:01:47,936
‫مع كمّية كافية من الصابون‬
‫يمكننا تفجير أيّ شيء‬

721
01:01:48,228 --> 01:01:50,063
‫"كان (تايلر) ملمّاً بالمعلومات المفيدة"‬

722
01:01:50,188 --> 01:01:54,401
‫اكتشف القدماء أنّ الثياب تنظف‬
‫إن غسلتها في موقع معيّن من النهر‬

723
01:01:54,526 --> 01:01:56,069
‫- أتعرف السبب؟‬
‫- لا‬

724
01:01:59,823 --> 01:02:02,701
‫لأنّ التضحيات البشريّة‬
‫كانت تُقام على التلال المحيطة بالنهر‬

725
01:02:02,826 --> 01:02:06,955
‫أجساد تُحرَق والمياه تتغلغل‬
‫عبر رماد الغابة لتتحوّل إلى غسول‬

726
01:02:07,080 --> 01:02:09,082
‫هذا هو الغسول‬
‫المكوّن المهمّ‬

727
01:02:09,207 --> 01:02:13,378
‫ما إن يمتزج بالشحم الذائب حتّى يتسرّب‬
‫إلى النهر دفق أبيض رغويّ كثيف‬

728
01:02:13,503 --> 01:02:16,006
‫هلاّ تناولني يدك من فضلك‬

729
01:02:23,138 --> 01:02:26,141
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا حرق كيميائيّ‬

730
01:02:27,600 --> 01:02:30,437
‫- يؤلم أكثر من أيّ حرق آخر ويترك ندبة‬
‫- ماذا تفعل؟‬

731
01:02:30,562 --> 01:02:33,940
‫"التأمّل الموجّه يساعد على تحمّل السرطان‬
‫سيساعدني على تحمّل هذا"‬

732
01:02:34,065 --> 01:02:37,444
‫- ابقَ مع الألم، لا تتجاهله‬
‫- لا! يا إلهي!‬

733
01:02:37,569 --> 01:02:40,405
‫انظر إلى يدك‬
‫الصابونة الأولى صُنعت من رماد الأبطال‬

734
01:02:40,530 --> 01:02:45,618
‫مثل أوّل قرد يُرسل إلى الفضاء فبدون‬
‫ألم وتضحية ما كنّا لنحصل على شيء‬

735
01:02:45,744 --> 01:02:48,204
‫"حاولت ألاّ أفكّر في الكلمات‬
‫"مُلهب" أو "لحم""‬

736
01:02:48,329 --> 01:02:51,708
‫كفى! هذا هو ألمك‬
‫هذه يدك المحروقة، إنّها هنا‬

737
01:02:51,833 --> 01:02:54,085
‫دخلت كهفي‬
‫وسأبحث عن قوّة حيواني‬

738
01:02:54,627 --> 01:02:58,214
‫لا!‬
‫لا تواجه الألم كما يفعل الأموات، هيّا‬

739
01:02:58,339 --> 01:03:01,176
‫- يدي تحترق!‬
‫- لا، أنت تشعر بتنوّر سابق لأوانه‬

740
01:03:06,139 --> 01:03:09,184
‫هذه أعظم لحظة في حياتك‬
‫وأنت شارد الذهن‬

741
01:03:09,309 --> 01:03:12,395
‫- أنا لا أضيّع الفرصة‬
‫- اخرس!‬

742
01:03:12,520 --> 01:03:17,067
‫آباؤنا كانوا مثالنا الأعلى وإن تخاذل‬
‫آباؤنا فماذا سيكون مصير تلك المُثل؟‬

743
01:03:17,192 --> 01:03:20,236
‫- لا أعرف...‬
‫- اسمعني جيّداً‬

744
01:03:20,361 --> 01:03:25,075
‫يجب أن تفكّر في الاحتمال‬
‫بأنّ لا أحد يحبّك ولا أحد يريدك‬

745
01:03:25,200 --> 01:03:27,535
‫والأرجح أنّ الجميع يكرهك‬

746
01:03:27,660 --> 01:03:29,412
‫- هذا ليس أسوأ ما ستتعرّض له‬
‫- لا؟‬

747
01:03:30,038 --> 01:03:32,457
‫- لسنا بحاجة إلى أحد‬
‫- عمّن تتكلّم؟‬

748
01:03:32,582 --> 01:03:36,836
‫لا يهمّنا العقاب ولا يهمّنا الخلاص‬
‫نحن الأولاد المنبوذون، فليكن‬

749
01:03:38,338 --> 01:03:42,467
‫اسمعني، يمكنك أن تسكب عليها‬
‫المياه لتتألّم أكثر أو... انظر إليّ‬

750
01:03:42,592 --> 01:03:45,929
‫- أو تضع الخلّ لإبطال مفعول الحرق‬
‫- أعطني الخلّ، أرجوك!‬

751
01:03:46,054 --> 01:03:48,306
‫عليك أن تستسلم أوّلاً‬

752
01:03:48,431 --> 01:03:54,145
‫يجب أن تدرك أوّلاً، لا أن تخشى‬
‫بل تدرك أنّ لا مفرّ من الموت‬

753
01:03:54,270 --> 01:03:57,023
‫أنت لا تعرف حقيقة هذا الشعور‬

754
01:04:01,361 --> 01:04:04,656
‫لن نصبح أحراراً‬
‫إلاّ بعد خسارتنا كلّ شيء‬

755
01:04:06,616 --> 01:04:08,910
‫حسنأ، أفلتني‬

756
01:04:22,882 --> 01:04:27,053
‫تهانينا، أنت على خطوة‬
‫من بلوغ الحضيض‬

757
01:04:29,722 --> 01:04:33,434
‫"باع (تايلر) الصابون إلى المتاجر‬
‫بسعر ٢٠ دولاراً للّوح"‬

758
01:04:33,560 --> 01:04:37,522
‫- "لا أحد يعلم بكم سيبيعونه"‬
‫- هذا أفضل صابون على الإطلاق‬

759
01:04:37,647 --> 01:04:39,232
‫شكراً، (سوزان)‬

760
01:04:39,357 --> 01:04:44,654
‫"يا للسخرية، كنّا نبيع النساء الثريّات‬
‫الشحم الذي جاء من مؤخّراتهنّ"‬

761
01:04:46,197 --> 01:04:50,743
‫"كان يضع ربطة عنقه الصفراء‬
‫لم أعد أضع ربطة عنق في العمل"‬

762
01:04:50,869 --> 01:04:53,872
‫"القاعدة الأولى لنادي القتال هي‬
‫ممنوع الكلام عن نادي القتال"‬

763
01:04:54,539 --> 01:04:57,917
‫"عاودني الأرق‬
‫نسيت الورقة الأصليّة في آلة النسخ"‬

764
01:04:58,042 --> 01:05:00,086
‫"القانون الثاني لنادي القتال..."‬
‫أهذه لك؟‬

765
01:05:02,338 --> 01:05:08,011
‫ضع نفسك مكاني، خذ قراراً إداريّاً‬
‫ماذا تفعل إن وجدت هذه الورقة؟‬

766
01:05:12,891 --> 01:05:18,188
‫يجب أن أحذّرك، سأكون حذراً جدّاً‬
‫بشأن إطلاع أحد عليها‬

767
01:05:18,313 --> 01:05:21,816
‫لأنّ الشخص الذي كتبها خطير‬

768
01:05:21,941 --> 01:05:24,736
‫وهذا المعتوه المتخرّج من (أوكسفورد)‬

769
01:05:24,861 --> 01:05:29,324
‫قد يجنّ ويتنقّل من مكتب إلى آخر‬

770
01:05:29,449 --> 01:05:34,495
‫ببندقيّة (آرملايت آي آر ١٠) القصيرة‬
‫وشبه الآليّة‬

771
01:05:34,996 --> 01:05:39,626
‫ويفرغ الرصاصة تلو الرصاصة‬
‫في أجساد الزملاء والموظّفين‬

772
01:05:40,251 --> 01:05:43,213
‫قد يموت شخص تعرفه منذ سنوات‬

773
01:05:43,338 --> 01:05:47,300
‫شخص مقرّب جدّاً منك‬

774
01:05:47,425 --> 01:05:49,719
‫"كنت أنطق بكلمات (تايلر)"‬

775
01:05:51,471 --> 01:05:53,473
‫"كنت شابّاً لطيفاً للغاية"‬

776
01:05:53,598 --> 01:05:58,019
‫لا ينبغي أن تحضر إليّ‬
‫كلّ ورقة سخيفة تعثر عليها‬

777
01:06:00,480 --> 01:06:03,733
‫- "قسم الالتزام والمسؤوليّة"‬
‫- نهداي سيتلَفان‬

778
01:06:05,693 --> 01:06:07,237
‫عن إذنك، هذه مكالمة خاصّة‬

779
01:06:14,077 --> 01:06:17,205
‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‫- أريدك أن تبحث عن ورم في صدري‬

780
01:06:18,206 --> 01:06:21,209
‫- اذهبي إلى المستشفى‬
‫- "لا أملك المال اللازم للطبيب"‬

781
01:06:22,752 --> 01:06:26,214
‫- لست متأكّداً يا (مارلا)‬
‫- أرجوك‬

782
01:06:26,756 --> 01:06:30,260
‫"لم تتّصل بـ(تايلر)‬
‫أنا حياديّ في نظرها"‬

783
01:06:32,428 --> 01:06:38,434
‫هذا لطف منك، تأخذين الطعام إلى السيّدة‬
‫(هانيفر) والسيّدة (راينز)، أين هما؟‬

784
01:06:38,559 --> 01:06:41,980
‫فارقتا الحياة للأسف‬
‫أنا حيّة وفقيرة‬

785
01:06:42,105 --> 01:06:43,982
‫- أتريد بعضاً منه؟‬
‫- لا‬

786
01:06:44,107 --> 01:06:47,318
‫- أحضرتُ حصّتك‬
‫- شكراً لبادرتك‬

787
01:06:48,569 --> 01:06:53,032
‫- ماذا جرى ليدك؟‬
‫- لا شيء‬

788
01:06:53,866 --> 01:06:56,244
‫هناك؟‬

789
01:06:56,369 --> 01:06:58,955
‫- أتشعر بوجود ورم؟‬
‫- لا‬

790
01:06:59,080 --> 01:07:00,623
‫تأكّد‬

791
01:07:02,000 --> 01:07:04,294
‫أنا متأكّد تماماً‬

792
01:07:04,419 --> 01:07:07,922
‫- ألا تشعر بوجود شيء؟‬
‫- لا شيء‬

793
01:07:09,507 --> 01:07:12,593
‫أمر مطمئن... شكراً‬

794
01:07:13,761 --> 01:07:16,806
‫- على الرحب والسعة‬
‫- ليتني أردّ لك الجميل‬

795
01:07:16,931 --> 01:07:19,225
‫لم يصب الرجال في عائلتي‬
‫بسرطان الثدي‬

796
01:07:19,350 --> 01:07:22,562
‫- أستطيع أن أفحص لك البروستات‬
‫- أنا بخير‬

797
01:07:23,229 --> 01:07:25,440
‫شكراً بأيّ حال‬

798
01:07:29,986 --> 01:07:34,324
‫- هل انتهينا؟‬
‫- أجل انتهينا، سأراك لاحقاً‬

799
01:07:51,674 --> 01:07:55,261
‫(كورنيليوس)؟... (كورنيليوس)؟‬

800
01:07:56,429 --> 01:08:00,391
‫- هذا أنا!... (بوب)‬
‫- مرحباً، (بوب)‬

801
01:08:04,395 --> 01:08:07,482
‫- اعتقدنا أنّك متّ‬
‫- لا، ما زلت حيّاً‬

802
01:08:07,607 --> 01:08:11,235
‫- كيف حالكَ يا (بوب)؟‬
‫- أنا بأفضل حال‬

803
01:08:11,361 --> 01:08:14,322
‫حقّاً؟‬
‫أما زلت في مجموعة "الرجال معاً"؟‬

804
01:08:14,447 --> 01:08:18,576
‫- لا، وجدتُ مجموعة أفضل بكثير‬
‫- حقّاً؟ ما هي؟‬

805
01:08:21,245 --> 01:08:25,833
‫القاعدة الأولى هي‬
‫"ممنوع الكلام عنها"‬

806
01:08:26,167 --> 01:08:29,670
‫والقاعدة الثانية هي‬
‫"ممنوع الكلام عنها"‬

807
01:08:29,796 --> 01:08:33,549
‫- والقاعدة الثالثة هي...‬
‫- (بوب)، أنا عضو في النادي‬

808
01:08:34,384 --> 01:08:36,469
‫انظر إلى وجهي يا (بوب)‬

809
01:08:38,346 --> 01:08:42,600
‫- هذا أمر عظيم!‬
‫- لم أركَ هناك‬

810
01:08:42,725 --> 01:08:46,312
‫- أذهب أيّام الثلاثاء والخميس‬
‫- أنا أذهب أيّام السبت‬

811
01:08:46,437 --> 01:08:50,817
‫- تهانينا‬
‫- أجل، كلانا نستحقّ التهاني‬

812
01:08:50,942 --> 01:08:53,152
‫أتعرف شيئاً عن الرجل‬
‫الذي أسّس النادي؟‬

813
01:08:53,277 --> 01:08:56,572
‫- أجل...‬
‫- أسمع كلاماً كثيراً عنه‬

814
01:08:56,697 --> 01:09:00,952
‫يقولون إنّه ولد في مصحّة عقليّة‬

815
01:09:01,077 --> 01:09:06,207
‫وينام لساعة واحدة فقط في الليل‬
‫إنّه رجل عظيم‬

816
01:09:07,875 --> 01:09:10,670
‫أتعرف شيئاً عن (تايلر دوردن)؟‬

817
01:09:25,685 --> 01:09:29,897
‫اهزمه! اهزمه! اهزمه!‬

818
01:09:35,403 --> 01:09:39,365
‫- هل آذيتك؟‬
‫- أجل، آذيتني‬

819
01:09:40,032 --> 01:09:43,703
‫شكراً لهذا‬
‫شكراً، شكراً، شكراً‬

820
01:09:43,828 --> 01:09:46,330
‫- "نادي القتال..."‬
‫- (بوب)، (بوب)...‬

821
01:09:46,456 --> 01:09:50,793
‫"كان هديّتنا أنا و(تايلر)‬
‫هديّتنا إلى العالم"‬

822
01:09:50,918 --> 01:09:54,547
‫أنظر حولي وأرى وجوهاً جديدة كثيرة‬

823
01:09:55,923 --> 01:09:57,675
‫اخرسوا!‬

824
01:09:58,926 --> 01:10:02,597
‫هذا يعني أنّ كثيرين منكم‬
‫يخرقون القاعدتَين الأولَيين لنادي القتال‬

825
01:10:11,147 --> 01:10:15,026
‫أرى في نادي القتال أقوى الرجال‬
‫وأذكاهم على الإطلاق‬

826
01:10:15,818 --> 01:10:20,281
‫أرى كلّ هذه الإمكانيّات‬
‫وأراها تُهدر‬

827
01:10:21,115 --> 01:10:26,245
‫جيل بأكمله يعمل‬
‫في محطّات الوقود ويخدم الموائد‬

828
01:10:26,370 --> 01:10:28,873
‫يعمل كالعبيد بياقات بيضاء‬

829
01:10:31,000 --> 01:10:34,045
‫تجعلنا الإعلانات‬
‫نسعى وراء السيّارات والثياب‬

830
01:10:34,170 --> 01:10:38,716
‫نعمل في وظائف نكرهها‬
‫كي نشتري أشياء لا نحتاج إليها‬

831
01:10:41,302 --> 01:10:46,307
‫نحن الأولاد اليافعون للتاريخ‬
‫من دون أهداف أو انتماء‬

832
01:10:46,432 --> 01:10:50,978
‫لا نخوض حرباً كبيرة‬
‫ولا نعاني ركوداً كبيراً‬

833
01:10:52,313 --> 01:10:55,191
‫حربنا الكبيرة هي لأهداف روحانيّة‬

834
01:10:55,316 --> 01:10:59,111
‫وركودنا الكبير هو حياتنا الحاليّة‬

835
01:11:02,406 --> 01:11:08,204
‫علّمنا التلفزيون أنّنا سنصبح يوماً ما‬
‫أثرياء ونجوم تمثيل وغناء‬

836
01:11:08,329 --> 01:11:10,414
‫لكنّنا لن نصبح كذلك‬

837
01:11:10,540 --> 01:11:13,251
‫وها نحن ندرك ذلك الواقع‬

838
01:11:13,376 --> 01:11:16,921
‫- ونحن جدّ غاضبين‬
‫- أجل‬

839
01:11:20,967 --> 01:11:24,303
‫القاعدة الأولى لنادي القتال هي‬
‫"ممنوع الكلام عن..."‬

840
01:11:30,268 --> 01:11:33,396
‫- من أنت؟‬
‫- من أنا؟‬

841
01:11:33,521 --> 01:11:34,981
‫أجل‬

842
01:11:36,065 --> 01:11:39,277
‫هناك لافتة على الواجهة‬
‫مكتوب عليها "حانة (لو)"‬

843
01:11:39,402 --> 01:11:43,239
‫أنا (لو) ومن أنت؟‬

844
01:11:44,156 --> 01:11:45,616
‫(تايلر دوردن)‬

845
01:11:48,786 --> 01:11:51,622
‫من سمح لكم باستعمال هذا المكان؟‬

846
01:11:51,747 --> 01:11:54,458
‫- كان هذا اتّفاقنا مع (إيرفن)‬
‫- (إيرفن)؟‬

847
01:11:54,584 --> 01:11:56,961
‫(إيرفن) في منزله بسبب ترقوته المكسورة‬

848
01:11:57,086 --> 01:12:01,465
‫هو ليس مالك هذا المكان، أنا المالك‬

849
01:12:02,216 --> 01:12:05,094
‫- كم تدفع له من مال؟‬
‫- لا ندفع شيئاً‬

850
01:12:05,219 --> 01:12:07,054
‫- حقّاً؟‬
‫- الدخول مجّانيّ‬

851
01:12:07,179 --> 01:12:09,807
‫- أليس أمراً رائعاً؟‬
‫- إنّه أمر رائع‬

852
01:12:10,349 --> 01:12:14,979
‫اسمع أيّها الوغد الأحمق‬
‫ليغادر الجميع المكان في الحال‬

853
01:12:15,938 --> 01:12:18,441
‫يجب أن تنضمّ إلى نادينا‬

854
01:12:18,566 --> 01:12:21,819
‫- هل سمعت ما قلته؟‬
‫- أنت وصديقك‬

855
01:12:25,197 --> 01:12:26,824
‫هل تسمعني الآن؟‬

856
01:12:28,326 --> 01:12:30,119
‫لم أسمعك جيّداً يا (لو)‬

857
01:12:36,792 --> 01:12:38,878
‫ما زلت عاجزاً عن سماعك‬

858
01:12:40,504 --> 01:12:44,508
‫حسناً، حسناً، فهمت، فهمت‬
‫اللعنة! لم أعد أفهم!‬

859
01:12:45,801 --> 01:12:47,887
‫إلى الوراء! جميعكم!‬

860
01:12:48,846 --> 01:12:50,723
‫إلى الوراء!‬

861
01:12:58,773 --> 01:13:00,399
‫(لو)!‬

862
01:13:01,067 --> 01:13:05,446
‫هيّا يا رجل‬
‫يعجبنا هذا المكان حقّاً‬

863
01:13:13,996 --> 01:13:16,916
‫- أحسنت يا (لو)، فجّر غضبك‬
‫- اخرس!‬

864
01:13:17,041 --> 01:13:18,501
‫أجل!‬

865
01:13:23,047 --> 01:13:25,508
‫- أهذا أمر مضحك برأيك؟‬
‫- (لو)!‬

866
01:13:34,392 --> 01:13:35,893
‫الرجل مجنون‬

867
01:13:38,145 --> 01:13:39,772
‫غير معقول!‬

868
01:13:44,068 --> 01:13:46,987
‫- أنت لا تعرف من أين أتيت يا (لو)‬
‫- يا إلهي!‬

869
01:13:47,113 --> 01:13:49,907
‫أنت لا تعرف من أين أتيت!‬

870
01:13:53,285 --> 01:13:56,122
‫دعنا نحتفظ بالمكان يا (لو)‬
‫أرجوك!‬

871
01:13:56,247 --> 01:13:59,917
‫- يمكنكم استعمال القبو!‬
‫- عدني بذلك!‬

872
01:14:00,042 --> 01:14:03,671
‫- عدني بذلك!‬
‫- أقسم بحياة أمّي‬

873
01:14:12,888 --> 01:14:14,348
‫شكراً، (لو)‬

874
01:14:16,684 --> 01:14:18,519
‫أنت أيضاً أيّها الضخم‬

875
01:14:22,356 --> 01:14:24,692
‫سنراك الأسبوع المقبل‬

876
01:14:40,082 --> 01:14:44,920
‫هذا الأسبوع‬
‫سأكلّف كلّ واحد منكم بمهمّة‬

877
01:14:45,045 --> 01:14:49,341
‫ستفتعلون عراكاً مع شخص غريب‬

878
01:14:51,927 --> 01:14:56,432
‫ستفتعلون عراكاً وستخسرون‬

879
01:14:58,851 --> 01:15:00,728
‫هذا اختيار ممتاز يا سيّدي‬

880
01:15:02,813 --> 01:15:05,775
‫احذر أيّها المغفّل!‬

881
01:15:05,900 --> 01:15:09,987
‫- "الأمر ليس سهلاً كما تخالون"‬
‫- ماذا تفعل؟!‬

882
01:15:12,656 --> 01:15:15,201
‫- أيّها الوغد!‬
‫- "معظم الناس..."‬

883
01:15:15,326 --> 01:15:19,038
‫"الناس العاديّون‬
‫يبذلون جهدهم لتفادي العراك"‬

884
01:15:20,080 --> 01:15:25,169
‫عفواً! رششتني بالماء‬
‫لا داعي لذلك‬

885
01:15:25,294 --> 01:15:27,129
‫(جايك)، اتّصل بالنجدة!‬

886
01:15:29,965 --> 01:15:34,595
‫ارم خرطوم المياه... كفى! كفى!‬

887
01:15:37,181 --> 01:15:39,600
‫- أنا آسف‬
‫- أتريد العراك؟‬

888
01:15:39,725 --> 01:15:41,811
‫هل أنت مجنون؟!‬

889
01:15:53,239 --> 01:15:55,616
‫يجب أن نتكلّم‬

890
01:15:57,868 --> 01:15:59,328
‫حسناً‬

891
01:16:00,830 --> 01:16:05,000
‫من أين نبدأ؟‬
‫من تغيّبك المستمرّ عن العمل؟‬

892
01:16:05,125 --> 01:16:07,837
‫من مظهرك غير اللائق؟‬

893
01:16:07,962 --> 01:16:12,508
‫- وضعك قيد المراجعة الآن‬
‫- أنا (جاك) غير المتفاجىء‬

894
01:16:12,633 --> 01:16:17,471
‫- ماذا؟‬
‫- لنفترض أنّك وزارة النقل‬

895
01:16:18,347 --> 01:16:20,558
‫يُعلمك أحد بأنّ...‬

896
01:16:20,683 --> 01:16:25,396
‫هذه الشركة تصنع مساند للمقاعد‬
‫الأماميّة لن تنجح في اختبارات الصدم‬

897
01:16:25,521 --> 01:16:28,899
‫بطانات مكابح تتعطّل‬
‫بعد اجتياز ألف ميل‬

898
01:16:29,024 --> 01:16:35,364
‫ومحاقن وقود تنفجر وتحرق الناس‬
‫وهم أحياء... ماذا تفعل عندئذٍ؟‬

899
01:16:36,323 --> 01:16:38,742
‫- هل تهدّدني؟‬
‫- لا‬

900
01:16:38,868 --> 01:16:42,371
‫- اخرج من هنا، أنت مطرود‬
‫- لديّ حلّ أفضل‬

901
01:16:42,496 --> 01:16:46,000
‫أبقني على جدول الموظّفين‬
‫بصفتي مستشاراً خارجيّاً‬

902
01:16:46,125 --> 01:16:52,381
‫ومقابل راتبي، ستكون مهمّتي‬
‫التكتّم عن المعلومات التي أعرفها‬

903
01:16:52,506 --> 01:16:55,551
‫لا داعي للمجيء إلى المكتب حتّى‬
‫سأعمل في منزلي‬

904
01:16:57,261 --> 01:17:02,099
‫من تحسب نفسك‬
‫أيّها الحقير المجنون؟‬

905
01:17:06,312 --> 01:17:11,066
‫- رجال الأمن؟‬
‫- "أنا انتقام (جاك) المغتبط بنفسه"‬

906
01:17:19,325 --> 01:17:20,868
‫ماذا تفعل؟‬

907
01:17:30,419 --> 01:17:32,588
‫ضربة مؤلمة‬

908
01:17:34,214 --> 01:17:36,258
‫لمَ فعلت هذا؟‬

909
01:17:36,717 --> 01:17:39,345
‫يا إلهي! لا! أرجوك! توقّف!‬

910
01:17:49,813 --> 01:17:54,151
‫ماذا تفعل؟‬
‫يا إلهي! لا! أرجوك! لا!‬

911
01:17:54,276 --> 01:17:58,155
‫"لسبب ما تذكّرتُ العراك الأوّل مع (تايلر)‬
‫لا!"‬

912
01:18:24,348 --> 01:18:28,769
‫"داخل هذا الرجل الذي استهان به مديره"‬

913
01:18:28,894 --> 01:18:31,397
‫"بدأ وحش مريع بالظهور"‬

914
01:18:32,439 --> 01:18:35,985
‫اسمع، أعطني راتبي كما طلبت‬

915
01:18:36,110 --> 01:18:38,445
‫ولن ترى وجهي ثانية‬

916
01:18:38,570 --> 01:18:42,032
‫"عندئذٍ‬
‫وفي اللحظة المناسبة تماماً"‬

917
01:18:45,411 --> 01:18:48,163
‫حمداً للّه! أرجوك، كفّ عن ضربي‬

918
01:18:48,288 --> 01:18:50,582
‫"هاتف، كمبيوتر، آلة فاكس"‬

919
01:18:50,708 --> 01:18:54,795
‫"راتب أسبوعيّ على مدار السنة‬
‫و٤٨ تذكرة طيران مجّانيّة"‬

920
01:18:54,920 --> 01:18:57,339
‫"أصبح لنا الآن شركة راعية"‬

921
01:18:57,464 --> 01:19:02,136
‫"وهكذا استطعنا أنا و(تايلر) إقامة‬
‫مباريات القتال كلّ ليلة في الأسبوع"‬

922
01:19:03,971 --> 01:19:08,392
‫"لم يعد الاهتمام في نادي القتال‬
‫ينصبّ إلاّ على الخصمين"‬

923
01:19:09,143 --> 01:19:12,855
‫"كان القائد يتمشّى بين الحضور‬
‫وسط الظلام"‬

924
01:19:14,106 --> 01:19:19,737
‫"يواجه (تايلر) الآن دعوى تقدّم بها فندق‬
‫(بريسمان) ضدّه بسبب البول في الحساء"‬

925
01:19:25,826 --> 01:19:28,746
‫"أنا حياة (جاك) المهدورة "‬

926
01:19:40,549 --> 01:19:43,218
‫"كان (تايلر) يعدّ مهمّات جديدة"‬

927
01:19:43,343 --> 01:19:46,930
‫"ويوزّعها على أعضاء النادي‬
‫في ظروف مختومة"‬

928
01:20:05,407 --> 01:20:09,536
‫"أتعلم أنّ زيت المحرّكات المستعمل‬
‫ينفع كسماد لحديقتك؟"‬

929
01:20:25,719 --> 01:20:27,846
‫أتعلم أنّ هناك نادياً للقتال‬
‫في (ديلاوير سيتي)؟‬

930
01:20:27,971 --> 01:20:29,431
‫سمعت به‬

931
01:20:30,766 --> 01:20:33,227
‫- هناك نادٍ آخر في (بينز غروف)‬
‫- دعها‬

932
01:20:33,352 --> 01:20:36,939
‫- وجد (بوب) نادياً في (نيوكاسل)‬
‫- هل أسّست ذلك النادي؟‬

933
01:20:37,064 --> 01:20:40,150
‫- لا، اعتقدت أنّك أسّسته أنت‬
‫- لا‬

934
01:21:10,472 --> 01:21:12,558
‫"الشرطة تصادر منجنيقاً للغائط"‬

935
01:21:13,433 --> 01:21:15,060
‫"الاعتداء على ممثّلة"‬

936
01:21:16,562 --> 01:21:19,815
{\an8}‫"انقطاع الكهرباء في مركز تجاريّ"‬
‫"تلويث نافورة"، "حلق شعر القرود"‬

937
01:21:30,200 --> 01:21:31,910
‫- توقّف للحظة‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

938
01:21:32,035 --> 01:21:33,662
‫- استدر‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

939
01:21:33,787 --> 01:21:36,456
‫- سننفّذ مهمّة‬
‫- أيّ نوع من المهمّات؟‬

940
01:21:36,582 --> 01:21:38,500
‫تضحية بشريّة‬

941
01:21:38,625 --> 01:21:42,671
‫- أهذا مسدّس؟ قل إنّه ليس مسدّساً‬
‫- إنّه مسدّس‬

942
01:21:42,796 --> 01:21:45,215
‫- اذهب إلى الباحة الخلفيّة‬
‫- لا تعبث به‬

943
01:21:45,340 --> 01:21:46,884
‫اذهب إلى الباحة الخلفيّة‬

944
01:21:47,009 --> 01:21:51,597
‫"على المدى الطويل من الزمن‬
‫تنتفي قدرة الإنسان على التحمّل"‬

945
01:21:53,265 --> 01:21:56,101
‫- ماذا تفعل؟ توقّف‬
‫- ضع يديك خلف ظهرك‬

946
01:21:56,894 --> 01:21:58,937
‫أعطني محفظتك‬

947
01:22:00,480 --> 01:22:03,692
‫(رايموند هيسيل) ١٣٢٠ شارع (بينينغ)‬
‫الشقّة (أ)‬

948
01:22:03,817 --> 01:22:06,361
‫- شقّة سفليّة صغيرة وضيّقة‬
‫- كيف عرفت؟‬

949
01:22:06,486 --> 01:22:09,907
‫لأنّ الشقق السفليّة الحقيرة‬
‫تعرّف بالأحرف لا بالأرقام‬

950
01:22:10,032 --> 01:22:13,160
‫(رايموند)... سوف تموت‬

951
01:22:15,287 --> 01:22:19,166
‫أهذه صورة والديك؟‬
‫يجب أن يتّصل والداك بطبيب العائلة‬

952
01:22:19,291 --> 01:22:23,128
‫ليحضر سجلاّت أسنانك، أتريد‬
‫أن تعرف السبب؟ لأنّني سأشوّه وجهك‬

953
01:22:24,171 --> 01:22:28,133
‫- كفى‬
‫- بطاقة طالب جامعيّ منتهية الصلاحيّة‬

954
01:22:28,258 --> 01:22:30,510
‫ماذا كنت تدرس يا (رايموند)؟‬

955
01:22:30,636 --> 01:22:32,095
‫- موادّ‬
‫- موادّ؟‬

956
01:22:32,221 --> 01:22:34,306
‫أكانت الامتحانات الفصليّة صعبة؟‬

957
01:22:35,724 --> 01:22:38,393
‫- سألتك عمّا كنت تدرس‬
‫- علم الأحياء في الأغلب‬

958
01:22:38,518 --> 01:22:41,772
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف!‬

959
01:22:41,897 --> 01:22:44,608
‫ماذا أردت أن تصبح‬
‫يا (رايموند هيسيل)؟‬

960
01:22:46,109 --> 01:22:50,697
‫السؤال يا (رايموند)‬
‫هو ماذا أردت أن تصبح؟‬

961
01:22:52,324 --> 01:22:55,327
‫- أجبه يا (رايموند)!‬
‫- طبيباً بيطريّاً‬

962
01:22:55,452 --> 01:22:58,205
‫- حيوانات‬
‫- أجل، موادّ عن الحيوانات‬

963
01:22:58,330 --> 01:23:00,499
‫أجل، فهمتك‬
‫هذا يعني مزيداً من الدروس‬

964
01:23:01,083 --> 01:23:03,460
‫- دروس كثيرة‬
‫- أتفضّل الموت؟‬

965
01:23:03,585 --> 01:23:05,754
‫- لا!‬
‫- أتفضّل أن تموت هنا...‬

966
01:23:05,879 --> 01:23:12,094
‫- جاثماً في باحة المتجر الخلفيّة؟‬
‫- لا! لا! أرجوك! لا!‬

967
01:23:15,597 --> 01:23:19,726
‫سأحتفظ برخصة قيادتك‬
‫سأتحقّق من وضعك‬

968
01:23:19,851 --> 01:23:22,312
‫أعرف عنوان سكنك‬

969
01:23:22,437 --> 01:23:26,483
‫إن لم تعد إلى دراسة الطبّ البيطريّ‬
‫بعد ستّة أسابيع فستموت‬

970
01:23:29,111 --> 01:23:31,321
‫اذهب إلى منزلك‬

971
01:23:35,534 --> 01:23:38,245
‫اركض يا (فوريست)! اركض!‬

972
01:23:38,954 --> 01:23:41,039
‫أشعر بالغثيان‬

973
01:23:42,666 --> 01:23:45,752
‫- تخيّل شعوره هو‬
‫- الأمر ليس مسلّياً‬

974
01:23:45,877 --> 01:23:49,131
‫لم يكن مسلّياً‬
‫ما كان الهدف من ذلك؟‬

975
01:23:49,256 --> 01:23:52,926
‫سيكون الغد أجمل يوم‬
‫في حياة (رايموند هيسيل)‬

976
01:23:53,051 --> 01:23:57,556
‫سيجد الفطور شهيّاً‬
‫أكثر من أيّ وجبة نتناولها أنا وأنت‬

977
01:23:58,724 --> 01:24:01,810
‫- "عليك أن تعترف بجرأته"‬
‫- تعال‬

978
01:24:01,935 --> 01:24:06,690
‫"كانت لديه خطّة‬
‫وبدت منطقيّة في نظر (تايلر)"‬

979
01:24:06,815 --> 01:24:10,110
‫"لا خوف ولا تشويش"‬

980
01:24:10,235 --> 01:24:15,157
‫"القدرة الحقيقيّة على التجاهل الكامل‬
‫للأمور غير المهمّة"‬

981
01:24:27,711 --> 01:24:30,005
‫قيمتك كإنسان ليست في مهنتك‬

982
01:24:31,798 --> 01:24:34,551
‫قيمتك كإنسان‬
‫ليست في حجم أموالك‬

983
01:24:36,887 --> 01:24:42,017
‫قيمتك ليست في السيّارة التي تقودها‬
‫وليست في محتويات محفظتك‬

984
01:24:43,393 --> 01:24:45,896
‫وليست في لباسك العسكريّ‬

985
01:24:47,564 --> 01:24:50,734
‫أنت حثالة العالم المعتادة‬

986
01:24:59,993 --> 01:25:02,579
‫سأخرج من هنا بعد لحظات‬

987
01:25:03,121 --> 01:25:05,207
‫لا داعي لأن تذهبي‬

988
01:25:06,583 --> 01:25:08,460
‫مهما يكن‬

989
01:25:09,461 --> 01:25:12,798
‫أعني أنّه... لا مانع ببقائك‬

990
01:25:22,557 --> 01:25:27,062
‫- أما زلت تقصدين مجموعات المساعدة؟‬
‫- أجل‬

991
01:25:28,855 --> 01:25:32,609
‫- توفّيت (كلوي)‬
‫- (كلوي)‬

992
01:25:33,985 --> 01:25:37,739
‫- متى توفّيت؟‬
‫- أيهمّك الأمر؟‬

993
01:25:38,949 --> 01:25:41,368
‫لا أعرف‬
‫لم أفكّر في ذلك منذ فترة‬

994
01:25:44,162 --> 01:25:46,915
‫قامت بخطوة ذكيّة‬

995
01:25:48,750 --> 01:25:55,340
‫- اسمعي... ماذا تجنين من ذلك كلّه؟‬
‫- ماذا؟‬

996
01:25:56,091 --> 01:26:01,304
‫لماذا تستمرّين... ؟‬
‫هل يُسعدك هذا؟‬

997
01:26:03,140 --> 01:26:04,766
‫يُسعدني أحياناً‬

998
01:26:06,977 --> 01:26:08,437
‫لا أفهم...‬

999
01:26:08,562 --> 01:26:14,484
‫لماذا يعمد الشخص الضعيف إلى البحث‬
‫عن شخص قويّ ليصادقه؟ ما السبب؟‬

1000
01:26:14,609 --> 01:26:16,695
‫وماذا تجني أنت من ذلك؟‬

1001
01:26:18,864 --> 01:26:23,493
‫لا، الأمر مختلف تماماً‬
‫الأمر مختلف بالنسبة إلينا‬

1002
01:26:23,785 --> 01:26:28,457
‫- "إلينا"؟ ماذا تعني بقولك "إلينا"؟‬
‫- عفواً، أتسمعين هذا؟‬

1003
01:26:29,458 --> 01:26:32,294
‫- أسمع ماذا؟‬
‫- ألا تسمعين هذه الجلبة؟ مهلاً‬

1004
01:26:32,419 --> 01:26:35,547
‫مهلاً، ماذا كنت تقول؟‬
‫لا تغيّر الموضوع، أريد مناقشة الأمر‬

1005
01:26:35,672 --> 01:26:38,925
‫- هل تخبرها عنّي؟‬
‫- لا... ماذا؟‬

1006
01:26:39,050 --> 01:26:41,970
‫ما كان الهدف‬
‫من مجيئك إلى منزلي لإنقاذي؟‬

1007
01:26:42,095 --> 01:26:45,307
‫- عمّ تتكلّمان؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

1008
01:26:45,432 --> 01:26:47,642
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- ماذا تريدين؟‬

1009
01:26:47,767 --> 01:26:49,936
‫- انظر إليّ‬
‫- ماذا؟‬

1010
01:26:51,438 --> 01:26:54,483
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء، لا تقلقي بشأنه‬

1011
01:26:54,608 --> 01:26:57,360
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- شخص ما‬

1012
01:26:57,486 --> 01:27:00,363
‫- شابّ أم فتاة؟‬
‫- وما الفرق إن كان شابّاً أم فتاة؟‬

1013
01:27:00,489 --> 01:27:02,574
‫- وهل تمانع بسؤالي؟‬
‫- الأمر لا يعنيك‬

1014
01:27:02,699 --> 01:27:04,493
‫- أنتَ تخشى الكلام‬
‫- لا أخشى الكلام‬

1015
01:27:04,618 --> 01:27:07,829
‫- لا، صارِحني‬
‫- اتركيني، دعيني وشأني‬

1016
01:27:07,954 --> 01:27:09,998
‫- هذا الحديث...‬
‫- هذا الحديث...‬

1017
01:27:10,123 --> 01:27:13,251
‫- قد انتهى‬
‫- قد انتهى‬

1018
01:27:14,544 --> 01:27:18,089
‫لا أستطيع أن أقنعك بشيء‬
‫أليس كذلك؟‬

1019
01:27:25,347 --> 01:27:28,475
‫أصبح هذا الأمر مملاً‬

1020
01:27:29,851 --> 01:27:33,730
‫- ما هذا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

1021
01:27:34,856 --> 01:27:37,484
‫ما حاجتك إلى هذه الأسرّة؟‬

1022
01:27:45,951 --> 01:27:48,745
‫أنت صغير السنّ، أنا آسف‬

1023
01:27:49,788 --> 01:27:51,498
‫ما الأمر؟‬

1024
01:27:51,623 --> 01:27:53,792
‫إن كان طالب الانتساب صغير السنّ‬
‫فسنُعلمه بذلك‬

1025
01:27:53,917 --> 01:27:56,127
‫- إن كان كبير السنّ أو بديناً فسنُعلمه‬
‫- طالب الانتساب؟‬

1026
01:27:56,253 --> 01:27:59,881
‫إن وقف عند الباب لثلاثة أيّام‬
‫بدون طعام أو نوم أو تشجيع‬

1027
01:28:00,006 --> 01:28:04,219
‫- يمكنه عندئذٍ الدخول والبدء بالتدريب‬
‫- أيّ تدريب؟‬

1028
01:28:10,058 --> 01:28:14,312
‫أتظنّها لعبة؟ سنّك الصغير لا يؤهّلك‬
‫للتدرّب هنا، انتهى النقاش‬

1029
01:28:14,437 --> 01:28:17,774
‫كفّ عن إضاعة وقتنا‬
‫ارحل من هنا‬

1030
01:28:21,570 --> 01:28:25,949
‫لديّ خبر سيّىء... لن نقبل بك‬

1031
01:28:26,741 --> 01:28:29,035
‫عذراً لأيّ سوء تفاهم‬

1032
01:28:29,160 --> 01:28:32,455
‫هذه ليست نهاية العالم‬
‫ارحل فحسب‬

1033
01:28:33,790 --> 01:28:35,417
‫ارحل‬

1034
01:28:36,001 --> 01:28:39,963
‫أنت تنتهك ملكيّتي‬
‫وسأضطرّ إلى استدعاء الشرطة‬

1035
01:28:43,300 --> 01:28:47,679
‫لا تنظر إليّ، أتظنّ أنّك ستدخل‬
‫هذا المنزل؟ لن تدخل هذا المنزل أبداً!‬

1036
01:28:47,804 --> 01:28:51,141
‫ابتعد الآن عن شرفتي!‬
‫ابتعد عن شرفتي!‬

1037
01:28:51,266 --> 01:28:54,519
‫سرعان ما أصبحنا جميعاً‬
‫كما أرادنا (تايلر)‬

1038
01:28:54,644 --> 01:28:57,647
‫سأدخل المنزل وأحضر رفشاً‬

1039
01:29:05,614 --> 01:29:08,366
‫- ألديك قميصان سوداوان؟‬
‫- نعم‬

1040
01:29:08,491 --> 01:29:09,993
‫- سروالان سوداوان؟‬
‫- نعم، سيّدي‬

1041
01:29:10,118 --> 01:29:14,289
‫حذاءان سوداوان؟ جوارب سوداء؟‬
‫سترة سوداء؟‬

1042
01:29:14,414 --> 01:29:18,001
‫- ٣٠٠ دولار لدفع مراسم الدفن؟‬
‫- نعم، سيّدي‬

1043
01:29:20,337 --> 01:29:21,796
‫يمكنك الدخول‬

1044
01:29:32,432 --> 01:29:35,268
‫أنت كبير في السنّ أيّها البدين‬

1045
01:29:35,393 --> 01:29:38,855
‫نهداك كبيران، ابتعد عن شرفتي‬

1046
01:29:45,945 --> 01:29:48,573
‫(بوب)، (بوب)، تمهّل‬

1047
01:30:03,630 --> 01:30:06,675
‫كالقرد الجاهز لإرساله إلى الفضاء‬

1048
01:30:06,800 --> 01:30:12,555
‫قرد فضائيّ‬
‫جاهز للتضحية بنفسه لأجل الصالح العامّ‬

1049
01:30:18,186 --> 01:30:22,982
‫أنت كبير في السنّ أيّها البدين!‬
‫وأنت...!‬

1050
01:30:23,108 --> 01:30:28,571
‫أنت... أشقر زيادة عن اللزوم!‬
‫ابتعدا من هنا!‬

1051
01:30:29,280 --> 01:30:32,867
‫- "واستمرّت الحال على هذا المنوال"‬
‫- "اسمعوني جيّداً أيّتها الديدان"‬

1052
01:30:32,992 --> 01:30:35,370
‫"لستم أشخاصاً مميّزين"‬

1053
01:30:35,495 --> 01:30:39,416
‫"لستم أشخاصاً رائعين وفريدين"‬

1054
01:30:39,541 --> 01:30:43,461
‫"أنتم من موادّ عضويّة قابلة للتحلّل‬
‫كأيّ شيء آخر"‬

1055
01:30:43,586 --> 01:30:45,797
‫"بنى (تايلر) جيشه"‬

1056
01:30:45,922 --> 01:30:50,009
‫"نحن حثالة العالم المعتادة"‬

1057
01:30:50,135 --> 01:30:54,097
‫"كلّنا جزء من كومة السماد ذاتها"‬

1058
01:30:55,265 --> 01:31:00,228
‫"لماذا كان (تايلر) يبني جيشه؟‬
‫لأيّ غاية؟"‬

1059
01:31:00,353 --> 01:31:02,021
‫"لأيّ صالح عامّ؟"‬

1060
01:31:05,567 --> 01:31:07,652
‫"نثق بـ(تايلر)"‬

1061
01:31:11,072 --> 01:31:15,452
‫لا، لا‬
‫قيمة الإنسان ليست في مهنته‬

1062
01:31:20,373 --> 01:31:23,042
‫ما هذا كلّه؟‬

1063
01:31:25,420 --> 01:31:29,382
‫- حسناً... ماذا يجري هنا؟‬
‫- إنّنا نحتفل‬

1064
01:31:29,507 --> 01:31:32,260
‫- لمَ الاحتفال؟‬
‫- اذهب‬

1065
01:31:37,474 --> 01:31:39,559
‫سأحملها عنك‬

1066
01:31:42,854 --> 01:31:46,608
‫إنّه المذاق الرائع ذاته‬
‫(بيبسي)، مشروب الأجيال التالية‬

1067
01:31:46,733 --> 01:31:48,193
‫"نبأ عاجل"‬

1068
01:31:49,944 --> 01:31:51,988
‫"المحقّقون موجودون في موقع الحادث"‬

1069
01:31:52,113 --> 01:31:54,783
‫"مهلاً‬
‫ها قد وصل مفوّض الشرطة (جايكوبز)"‬

1070
01:31:54,908 --> 01:31:58,161
‫"حضرة المفوّض‬
‫أيمكنك إطلاعنا على ما جرى هنا؟"‬

1071
01:31:58,286 --> 01:32:02,123
‫"الحادث يندرج ضمن سلسلة‬
‫أعمال تخريب حصلت مؤخّراً في المدينة"‬

1072
01:32:02,248 --> 01:32:06,085
‫"ويرتبط بنوادي ملاكمة سرّية"‬

1073
01:32:06,211 --> 01:32:09,881
‫"سنجري تحقيقاً دقيقاً"‬

1074
01:32:10,006 --> 01:32:16,346
‫"سمعنا تصريح مفوّض الشرطة (جايكوبز)‬
‫من موقع الحريق الذي اندلع قبل ساعة"‬

1075
01:32:16,471 --> 01:32:18,848
‫- إنّها مثيرة‬
‫- "حدّثتكم من أمام مبنى (باركر موريس)"‬

1076
01:32:18,973 --> 01:32:21,100
‫"ونعود الآن إلى الاستديو"‬

1077
01:32:21,643 --> 01:32:23,102
‫أجل!‬

1078
01:32:24,771 --> 01:32:26,231
‫اللعنة!‬

1079
01:32:26,731 --> 01:32:29,275
‫"مبنى (باركر موريس)‬
‫(ويست فرانكلين)"‬

1080
01:32:33,613 --> 01:32:35,907
‫ماذا فعلتم؟‬

1081
01:32:36,032 --> 01:32:40,036
‫"لكنّ محقّقي الحرائق المتعمّدة‬
‫موجودون في المبنى ولم يتأكّد بعد..."‬

1082
01:32:44,958 --> 01:32:49,254
‫القاعدة الأولى من "مشروع الفوضى"‬
‫هي عدم طرح الأسئلة‬

1083
01:32:55,635 --> 01:32:59,472
‫الانتصار في حربنا ضدّ الجريمة‬
‫لن يتحقّق بين ليلة وضحاها‬

1084
01:32:59,597 --> 01:33:03,935
‫سيتطلّب ذلك منّا التفاني والالتزام‬
‫والأهمّ من ذلك، التعاون‬

1085
01:33:04,060 --> 01:33:08,106
‫الشوارع آمنة حاليّاً‬
‫هناك أمل في وسط المدينة‬

1086
01:33:08,231 --> 01:33:11,025
‫- لكنّها مجرّد البداية‬
‫- سأدخل الحمّام‬

1087
01:33:12,026 --> 01:33:15,572
‫هذه هي الخطوات الأولى‬
‫في رحلتنا الطويلة‬

1088
01:33:15,697 --> 01:33:18,283
‫- لهذا أوجدنا "مشروع الأمل"‬
‫- (بوب)‬

1089
01:33:18,408 --> 01:33:21,744
‫لمساعدة الآخرين‬
‫في أعمال الحماية وفرض النظام‬

1090
01:33:22,537 --> 01:33:27,667
‫سيكون "مشروع الأمل" مسعى مشتركاً‬
‫بين الشرطة وقادة المجتمع‬

1091
01:33:27,792 --> 01:33:32,714
‫سيكون سلاحاً جديداً فعّالاً‬
‫في حربنا ضدّ الجريمة‬

1092
01:34:19,928 --> 01:34:22,555
‫اللعنة! خصيتاه باردتان‬

1093
01:34:23,723 --> 01:34:26,643
‫مرحباً، ستوقف تحقيقك الدقيق‬

1094
01:34:26,768 --> 01:34:29,646
‫وتصرّح علناً بعدم وجود مجموعة سرّية‬

1095
01:34:29,771 --> 01:34:33,274
‫- وإلاّ سينتزع هؤلاء الشبّان خصيتيك‬
‫- لا!‬

1096
01:34:33,399 --> 01:34:37,111
‫ويرسلونهما كأيّ بيان صحفيّ إلى‬
‫الـ(نيويورك تايمز) و(لوس أنجلوس تايمز)‬

1097
01:34:38,279 --> 01:34:41,991
‫اسمع، الأشخاص الذين تلاحقونهم‬
‫هم الذين تعتمدون عليهم في حياتكم‬

1098
01:34:42,116 --> 01:34:44,744
‫إنّنا نطهو طعامكم ونجمع نفاياتكم‬

1099
01:34:44,869 --> 01:34:50,875
‫نحوّل اتّصالاتكم ونقود سيّارات الإسعاف‬
‫نحرسكم أثناء نومكم‬

1100
01:34:54,295 --> 01:34:56,839
‫لا تعبث معنا‬

1101
01:35:05,890 --> 01:35:07,517
‫خدعناك‬

1102
01:35:20,947 --> 01:35:23,866
‫اذهبوا‬
‫(بوب)، تعال معي‬

1103
01:35:24,617 --> 01:35:26,077
‫هيّا بنا‬

1104
01:35:27,370 --> 01:35:30,581
‫"أنا الرفض الغاضب لـ(جاك)"‬

1105
01:36:21,466 --> 01:36:24,218
‫"شعرتُ برغبة في إطلاق النار‬
‫على كلّ دبّ (باندا)"‬

1106
01:36:24,343 --> 01:36:27,805
‫"يرفض التناسل للحفاظ على فصيلته"‬

1107
01:36:29,766 --> 01:36:32,518
‫"أردتُ أن أفتح صمّامات الإفراغ‬
‫في ناقلات النفط"‬

1108
01:36:32,643 --> 01:36:35,855
‫"لتلويث كلّ الشواطىء الفرنسيّة‬
‫التي لم أزرها"‬

1109
01:36:40,193 --> 01:36:42,528
‫"أردتُ أن أتنشّق الدخان"‬

1110
01:36:59,212 --> 01:37:01,964
‫أين تعلّمت ذلك أيّها المعتوه؟‬

1111
01:37:02,965 --> 01:37:06,260
‫شعرتُ برغبة في تدمير شيء جميل‬

1112
01:37:10,098 --> 01:37:12,767
‫- خذوه إلى المستشفى‬
‫- حسناً‬

1113
01:37:24,612 --> 01:37:27,365
‫اطمئنّ سيّد (دوردن)، أحضرتها‬
‫من مرأب المطار للفترات الطويلة‬

1114
01:37:29,033 --> 01:37:33,955
‫- مِن بعدك، سيّد (دوردن)‬
‫- مِن بعدك أنت‬

1115
01:37:40,044 --> 01:37:43,089
‫"أعيدوا تصنيع حيواناتكم"‬

1116
01:37:51,597 --> 01:37:54,392
‫هل تفكّر في شيء؟‬

1117
01:37:54,517 --> 01:37:57,353
‫أجل‬
‫لماذا لم تخبرني عن "مشروع الفوضى"؟‬

1118
01:37:57,478 --> 01:38:00,773
‫القاعدة الأولى لـ"مشروع الفوضى"‬
‫هي عدم طرح الأسئلة‬

1119
01:38:00,898 --> 01:38:03,401
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- لمَ لم تشملني منذ البداية؟‬

1120
01:38:03,526 --> 01:38:08,447
‫نادي القتال كان البداية، خرج الآن‬
‫من القبو وبات اسمه "مشروع الفوضى"‬

1121
01:38:08,573 --> 01:38:11,284
‫لقد أسّسنا نادي القتال معاً‬
‫أتذكر ذلك؟‬

1122
01:38:11,409 --> 01:38:14,328
‫- إنّه ناديّ بقدر ما هو ناديك‬
‫- هل يتعلّق الأمر بنا؟‬

1123
01:38:14,453 --> 01:38:17,373
‫- أجل، اعتقدتُ أنّنا نعمل معاً‬
‫-  هذا ليس الموضوع‬

1124
01:38:17,498 --> 01:38:22,170
‫- النادي ليس ملكاً لنا، لسنا مميّزين‬
‫- كان يجب أن تخبرني‬

1125
01:38:24,589 --> 01:38:26,465
‫احذر، (تايلر)!‬

1126
01:38:28,134 --> 01:38:29,886
‫- اللعنة يا (تايلر)!‬
‫- ماذا تريد؟‬

1127
01:38:30,011 --> 01:38:33,806
‫تصريح بالغايات؟ رسالة بالبريد‬
‫الإلكترونيّ؟ إشارة على "جدول مهمّاتك"؟‬

1128
01:38:33,931 --> 01:38:35,892
‫أنت تختار درجة تورّطك‬

1129
01:38:36,392 --> 01:38:38,686
‫سأفعل ذلك‬
‫أريد معرفة بعض الأمور أوّلاً‬

1130
01:38:38,811 --> 01:38:41,355
‫- القاعدة الأولى لـ"مشروع الفوضى"...‬
‫- اخرسا!‬

1131
01:38:42,857 --> 01:38:46,235
‫- أريد أن أعرف ما تخطّط له‬
‫- تبّاً لذلك! يجب أن تنسى ما تعرفه‬

1132
01:38:46,360 --> 01:38:52,533
‫هذه مشكلتك، انسَ ما تظنّ أنّك تعرفه عن‬
‫الحياة والصداقة ولا سيّما عن العلاقة بيننا‬

1133
01:38:52,658 --> 01:38:55,912
‫ماذا؟... ماذا تعني بهذا الكلام؟ ماذا؟‬

1134
01:38:59,332 --> 01:39:01,417
‫ماذا تفعل؟‬

1135
01:39:03,002 --> 01:39:05,087
‫ماذا تتمنّيان أن تفعلا قبل موتكما؟‬

1136
01:39:05,213 --> 01:39:07,173
‫- أرسم لوحة تمثّلني‬
‫- أبني منزلاً‬

1137
01:39:08,174 --> 01:39:10,509
‫- وأنت؟‬
‫- لا أعرف، لا شيء‬

1138
01:39:10,635 --> 01:39:12,929
‫يجب أن تعرف الجواب عن هذا السؤال‬

1139
01:39:13,054 --> 01:39:15,932
‫إن كنت ستموت الآن‬
‫فما هو شعورك حيال حياتك؟‬

1140
01:39:16,057 --> 01:39:19,894
‫لا أعرف، لن أكون فخوراً بحياتي‬
‫أهذا ما تريدني أن أقول؟‬

1141
01:39:20,311 --> 01:39:22,230
‫- هيّا‬
‫- جواب غير شافٍ‬

1142
01:39:22,355 --> 01:39:25,316
‫كفّ عن العبث! (تايلر)!‬

1143
01:39:29,111 --> 01:39:33,866
‫اللعنة! اللعنة! تبّاً لك!‬
‫تبّاً لنادي القتال! تبّاً لـ(مارلا)!‬

1144
01:39:33,991 --> 01:39:36,118
‫سئمت تصرّفاتك!‬

1145
01:39:37,161 --> 01:39:39,330
‫حسناً يا صديقي، حسناً‬

1146
01:39:39,914 --> 01:39:42,416
‫- كفّ عن العبث، أمسك المقود‬
‫- تأمّل نفسك‬

1147
01:39:42,541 --> 01:39:45,253
‫- أمسك المقود!‬
‫- تأمّل نفسك! أنت مثير للشفقة!‬

1148
01:39:45,378 --> 01:39:47,546
‫لماذا؟ لماذا؟ عمّ تتكلّم؟‬

1149
01:39:47,672 --> 01:39:52,260
‫- لمَ فجّرتُ شقّتك برأيك؟‬
‫- ماذا؟‬

1150
01:39:52,385 --> 01:39:56,639
‫بلوغ الحضيض ليس إجازة أسبوعيّة‬
‫ولا حلقة دراسيّة لعينة‬

1151
01:39:57,098 --> 01:40:02,061
‫كفّ عن محاولة‬
‫السيطرة على كلّ شيء واتركني‬

1152
01:40:03,312 --> 01:40:06,983
‫- اتركني!‬
‫- حسناً‬

1153
01:40:07,108 --> 01:40:08,859
‫حسناً‬

1154
01:41:07,501 --> 01:41:11,005
‫"لم أتعرّض لحادث سير من قبل"‬

1155
01:41:11,130 --> 01:41:17,094
‫"هذا ما شعرَت به كلّ الضحايا‬
‫قبل أن ترد أسماؤهم في تقاريري"‬

1156
01:41:17,219 --> 01:41:19,305
‫اللعنة!‬

1157
01:41:22,725 --> 01:41:25,811
‫مررنا بتجربة الموت الوشيك‬

1158
01:41:30,608 --> 01:41:32,902
‫في العالم الذي أراه‬

1159
01:41:33,027 --> 01:41:38,866
‫أنت تطارد الأيل عبر غابات‬
‫الوادي الرطبة حول أنقاض مبنى (روكفلر)‬

1160
01:41:40,409 --> 01:41:45,122
‫ترتدي ثياباً جلديّة‬
‫تكفيك لباقي أيّام حياتك‬

1161
01:41:45,247 --> 01:41:50,211
‫ستتسلّق الكرمة الغليظة‬
‫التي تلتفّ على برج (سيرز)‬

1162
01:41:50,336 --> 01:41:54,840
‫وعندما تنظر إلى الأسفل‬
‫سترى أشكالاً صغيرة تطحن الذرة‬

1163
01:41:54,965 --> 01:42:01,013
‫وتنشر شرائح لحم الغزال على الممرّات‬
‫الخالية في طريق عامّ سريع مهجور‬

1164
01:42:13,567 --> 01:42:15,694
‫اعتنِ بنفسك أيّها البطل‬

1165
01:42:33,504 --> 01:42:36,507
‫"وبعد ذلك‬
‫(تايلر)؟"‬

1166
01:42:36,757 --> 01:42:38,843
‫"اختفى (تايلر)"‬

1167
01:42:46,892 --> 01:42:49,186
‫"هل كنت نائماً؟"‬

1168
01:42:50,271 --> 01:42:51,981
‫"هل نمتُ؟"‬

1169
01:42:52,106 --> 01:42:54,400
‫لست شخصاً رائعاً وفريداً، أتفهم؟‬

1170
01:42:54,525 --> 01:42:57,403
‫"أصبح المنزل نابضاً بالحياة"‬

1171
01:42:57,528 --> 01:43:00,990
‫"فهو رطب من الداخل‬
‫بفعل عرق شاغليه وتنفّسهم"‬

1172
01:43:02,241 --> 01:43:05,953
‫"كثيرون يتحرّكون‬
‫والمنزل يتحرّك معهم"‬

1173
01:43:08,038 --> 01:43:09,748
‫"كوكب (تايلر)"‬

1174
01:43:09,874 --> 01:43:11,792
‫"اضطررتُ إلى الالتصاق بالجدران"‬

1175
01:43:11,917 --> 01:43:14,920
‫"احتجزت داخل عالم رتيب‬
‫من قرود الفضاء"‬

1176
01:43:15,045 --> 01:43:18,132
‫لا تدخّن هنا‬
‫أتعلم كمّية الأثير في هذا المنزل؟‬

1177
01:43:18,257 --> 01:43:21,510
‫"يطهون ويعملون‬
‫وينامون في مجموعات"‬

1178
01:43:24,263 --> 01:43:25,806
‫مهلاً قليلاً‬

1179
01:43:45,659 --> 01:43:47,411
‫الوضع تحت السيطرة، سيّدي‬

1180
01:43:48,537 --> 01:43:49,997
‫"جادّة (دروري)"‬

1181
01:43:50,456 --> 01:43:54,835
‫- أين (تايلر)؟‬
‫- القاعدة الأولى لـ"مشروع الفوضى" هي...‬

1182
01:43:54,960 --> 01:43:56,837
‫أجل، فهمت‬

1183
01:43:59,340 --> 01:44:01,425
‫"أنا وحدي تماماً"‬

1184
01:44:01,550 --> 01:44:05,429
‫"تخلّى عنّي أبي‬
‫تخلّى (تايلر) عنّي"‬

1185
01:44:05,554 --> 01:44:08,891
‫"أنا قلب (جاك) المحطّم"‬

1186
01:44:12,144 --> 01:44:16,565
‫"ما هي الخطوة التالية في "مشروع الفوضى"؟‬
‫لا أحد يعرف سوى (تايلر)"‬

1187
01:44:16,690 --> 01:44:19,818
‫"القاعدة الثانية هي أنّك لا تطرح الأسئلة"‬

1188
01:44:22,571 --> 01:44:25,157
‫ابتعد عنّي! ابتعد عنّي!‬

1189
01:44:26,534 --> 01:44:27,993
‫من هؤلاء الناس؟‬

1190
01:44:33,123 --> 01:44:35,417
‫"شركة شارع (بايبر) للصابون"‬

1191
01:44:37,920 --> 01:44:39,380
‫أيمكنني الدخول؟‬

1192
01:44:42,841 --> 01:44:46,303
‫- ليس هنا‬
‫- ماذا؟‬

1193
01:44:47,680 --> 01:44:50,975
‫(تايلر) ليس هنا‬

1194
01:44:51,600 --> 01:44:55,396
‫لقد ذهب (تايلر)، لقد رحل‬

1195
01:45:11,662 --> 01:45:14,373
‫أحضروا مساعدة!‬

1196
01:45:26,218 --> 01:45:30,431
‫أصيبا بطلقات ناريّة! ابتعدوا!‬
‫أفسِحوا لنا المجال!‬

1197
01:45:30,556 --> 01:45:33,892
‫- ماذا جرى؟ ماذا جرى؟‬
‫- كنّا في مهمّة‬

1198
01:45:34,018 --> 01:45:37,104
‫كان من المفترض‬
‫أن نصيب عصفورين بحجر واحد‬

1199
01:45:37,229 --> 01:45:39,273
‫ندمّر قطعة فنّية لإحدى الشركات‬

1200
01:45:39,857 --> 01:45:42,484
‫عمليّة "الرعد" جاهزة، انطلِق‬

1201
01:45:43,861 --> 01:45:46,447
‫ونخرّب المقهى التابع لتلك الشركة‬

1202
01:45:52,202 --> 01:45:54,288
‫كانت خطّتنا محكمة يا سيّدي‬

1203
01:46:02,713 --> 01:46:05,966
‫- سارت الأمور على ما يرام إلى أن...‬
‫- الشرطة! مكانك!‬

1204
01:46:06,091 --> 01:46:08,761
‫- ماذا؟‬
‫- أطلقوا النار على (بوب)‬

1205
01:46:10,346 --> 01:46:13,182
‫- أصابوه في رأسه‬
‫- رجال الشرطة الأوغاد!‬

1206
01:46:18,228 --> 01:46:19,772
‫يا إلهي!‬

1207
01:46:19,897 --> 01:46:24,109
‫- أولئك الأوغاد!‬
‫- يا لغبائكم!‬

1208
01:46:24,234 --> 01:46:29,114
‫تضعون الأقنعة وتزرعون المتفجّرات‬
‫ماذا ستكون عواقب ذلك برأيكم؟‬

1209
01:46:33,243 --> 01:46:36,580
‫بسرعة! علينا التخلّص من الدليل‬
‫علينا التخلّص من هذه الجثّة‬

1210
01:46:36,705 --> 01:46:38,957
‫- لندفنه‬
‫- ماذا؟‬

1211
01:46:39,083 --> 01:46:41,877
‫نأخذه إلى الحديقة وندفنه‬

1212
01:46:42,378 --> 01:46:46,548
‫- هيّا يا رجال، أسرعوا!‬
‫- اتركوه! ابتعدوا عنه!‬

1213
01:46:46,674 --> 01:46:51,929
‫عمّ تتكلّمون؟ هذا ليس دليلاً‬
‫إنّه إنسان، إنّه صديقي‬

1214
01:46:52,054 --> 01:46:57,226
‫- ولن تدفنوه في حديقة لعينة‬
‫- قُتل في سبيل "مشروع الفوضى" سيّدي‬

1215
01:46:57,351 --> 01:46:59,353
‫- إنّه (بوب)‬
‫- لكن سيّدي...‬

1216
01:46:59,978 --> 01:47:02,314
‫لا أسماء لنا في "مشروع الفوضى"‬

1217
01:47:02,439 --> 01:47:08,237
‫اسمعوني جيّداً، هذا رجل وله اسم‬
‫اسمه (روبرت بولسون)، مفهوم؟‬

1218
01:47:08,362 --> 01:47:13,117
‫- (روبرت بولسون)؟‬
‫- إنّه رجل ومات بسببنا، أتفهمون ذلك؟‬

1219
01:47:14,702 --> 01:47:17,413
‫أنا أفهم‬

1220
01:47:18,622 --> 01:47:23,919
‫في حال الوفاة، يصبح لأيّ عضو‬
‫في "مشروع الفوضى" اسمه الخاصّ‬

1221
01:47:24,753 --> 01:47:26,922
‫اسمه (روبرت بولسون)‬

1222
01:47:27,673 --> 01:47:30,300
‫اسمه (روبرت بولسون)‬

1223
01:47:30,426 --> 01:47:34,012
‫اسمه (روبرت بولسون)‬

1224
01:47:34,138 --> 01:47:39,977
‫- اسمه (روبرت بولسون)‬
‫- كفى يا رجال! أرجوكم!‬

1225
01:47:40,102 --> 01:47:45,858
‫- اسمه (روبرت بولسون)‬
‫- اخرسوا! انتهينا من ذلك!‬

1226
01:47:45,983 --> 01:47:50,070
‫اسمه (روبرت بولسون)‬
‫اسمه (روبرت بولسون)‬

1227
01:47:50,195 --> 01:47:52,531
‫اسمه (روبرت بولسون)‬

1228
01:47:52,656 --> 01:47:57,453
‫اسمه (روبرت بولسون)‬
‫اسمه (روبرت بولسون)‬

1229
01:48:21,185 --> 01:48:24,772
‫- (تايلر)؟‬
‫- هنا المحقّق (ستيرن) من وحدة الحرائق‬

1230
01:48:24,897 --> 01:48:27,441
‫"أريد أن أراك في مكتبي حالاً"‬

1231
01:48:27,566 --> 01:48:29,318
‫"اسمه (روبرت بولسون)"‬

1232
01:48:30,986 --> 01:48:35,741
‫"قصدتُ المدن المدوّنة على تذاكر (تايلر)‬
‫المستعملة وتنقّلت من حانة لأخرى"‬

1233
01:48:35,866 --> 01:48:40,537
‫"لا أعرف السبب لكنّني أستطيع أن أدخل‬
‫٥٠ حانة وأدرك تماماً ما ينتظرني"‬

1234
01:48:40,662 --> 01:48:44,500
‫أبحث عن (تايلر دوردن)‬
‫من الضروريّ جدّاً أن أكلّمه‬

1235
01:48:45,125 --> 01:48:48,629
‫ليتني أستطيع مساعدتك... يا سيّدي‬

1236
01:48:54,593 --> 01:48:56,512
‫"كلّ مدينة قصدتها"‬

1237
01:48:57,638 --> 01:49:02,351
‫"حالما نزلتُ من الطائرة‬
‫أدركت أنّه يوجد نادي قتال قريب"‬

1238
01:49:05,229 --> 01:49:11,568
‫تاكسي! انظر إلى وجهي، أنا عضو مثلك‬
‫أريد أن أعرف إن رأيت (تايلر)‬

1239
01:49:11,693 --> 01:49:15,364
‫لا يحقّ لي الكشف لك‬
‫عن هذه المعلومات‬

1240
01:49:15,489 --> 01:49:20,160
‫ولا يمكنني ذلك حتّى لو كانت بحوزتي‬
‫المعلومات التي تريدها في هذه الآونة‬

1241
01:49:21,703 --> 01:49:24,540
‫- أنت مغفّل‬
‫- أرجو أن تغادر المكان‬

1242
01:49:25,916 --> 01:49:30,921
‫"كان (تايلر) منشغلاً، أنشأ سلسلة‬
‫من نوادي القتال في كلّ أنحاء البلاد"‬

1243
01:49:33,715 --> 01:49:38,136
‫"هل كنت نائماً؟‬
‫هل نمتُ؟"‬

1244
01:49:38,262 --> 01:49:41,765
‫"هل (تايلر) كابوسي أم أنّني كابوسه؟"‬

1245
01:49:41,890 --> 01:49:44,393
‫- سمعنا حكايات عنه‬
‫- أيّ حكايات؟‬

1246
01:49:44,518 --> 01:49:46,311
‫لا أحد يعرف شكله‬

1247
01:49:46,436 --> 01:49:49,273
‫يُجري جراحة تجميليّة لوجهه‬
‫كلّ ثلاث سنوات‬

1248
01:49:49,731 --> 01:49:54,319
‫- هذا أسخف كلام سمعته‬
‫- هل أخبار نادي (ميامي) صحيحة؟‬

1249
01:49:54,444 --> 01:49:56,530
‫هل السيّد (دوردن) يبني جيشاً؟‬

1250
01:49:57,114 --> 01:50:00,951
‫"كنت أعيش في حالة متواصلة‬
‫من الأحداث المتكرّرة"‬

1251
01:50:01,076 --> 01:50:04,621
‫"كلّ مكان أقصده‬
‫أشعر أنّني زرته من قبل"‬

1252
01:50:04,746 --> 01:50:07,791
‫"كان الأمر أشبه بملاحقة الرجل الخفيّ"‬

1253
01:50:08,750 --> 01:50:14,923
‫"رائحة الدم الجافّ‬
‫آثار الأقدام الحافية القذرة المتجاورة"‬

1254
01:50:15,048 --> 01:50:17,509
‫"رائحة العرق‬
‫الشبيهة برائحة الدجاج المقليّ"‬

1255
01:50:18,802 --> 01:50:22,097
‫"الأرضيّة الدافئة‬
‫نتيجة القتال في الليلة السابقة"‬

1256
01:50:23,098 --> 01:50:26,310
‫"كان (تايلر) يسبقني دائماً بخطوة"‬

1257
01:50:28,770 --> 01:50:33,233
‫"اسمه (روبرت بولسون)‬
‫اسمه (روبرت بولسون)"‬

1258
01:50:36,820 --> 01:50:41,700
‫أهلاً بعودتك، سيّدي‬
‫كيف حالك؟‬

1259
01:50:42,826 --> 01:50:46,371
‫- هل تعرفني؟‬
‫- أهذا اختبار، سيّدي؟‬

1260
01:50:46,496 --> 01:50:48,415
‫لا، هذا ليس اختباراً‬

1261
01:50:49,541 --> 01:50:54,004
‫- كنت هنا الثلاثاء الفائت‬
‫- الثلاثاء؟‬

1262
01:50:54,129 --> 01:50:58,842
‫كنت واقفاً في مكانك هذا بالضبط‬
‫وتسأل عن الإجراءات الأمنيّة‬

1263
01:50:58,967 --> 01:51:00,427
‫الإجراءات مشدّدة‬

1264
01:51:03,221 --> 01:51:07,559
‫- من تحسبني؟‬
‫- أمتأكّد من أنّه ليس اختباراً؟‬

1265
01:51:07,684 --> 01:51:09,853
‫هذا ليس اختباراً‬

1266
01:51:11,021 --> 01:51:16,026
‫أنت السيّد (دوردن)‬
‫أنت الذي تسبّب لي بهذه الندبة‬

1267
01:51:16,944 --> 01:51:21,198
‫"أعيدوا المقاعد من فضلكم‬
‫إلى موضعها المستقيم والمُحكم"‬

1268
01:51:32,501 --> 01:51:35,170
‫- نعم؟‬
‫- (مارلا)، هذا أنا، هل فعلناها؟‬

1269
01:51:35,295 --> 01:51:37,923
‫- "فعلنا ماذا؟"‬
‫- هل مارسنا الجنس يوماً؟‬

1270
01:51:38,048 --> 01:51:42,052
‫- ما هذا السؤال السخيف؟‬
‫- أهو سخيف لأنّ الجواب نعم أم لا؟‬

1271
01:51:42,636 --> 01:51:44,972
‫- أهذه خدعة؟‬
‫- "لا يا (مارلا)..."‬

1272
01:51:45,097 --> 01:51:48,684
‫أتريد أن تعرف إن كنّا‬
‫نمارس الجنس أو نمارس الحبّ؟‬

1273
01:51:49,393 --> 01:51:52,187
‫- هل مارسنا الحبّ إذاً؟‬
‫- "أهذا ما تسمّيه؟"‬

1274
01:51:52,312 --> 01:51:55,607
‫أجيبي عن السؤال يا (مارلا)، أرجوك!‬
‫هل مارسنا الحبّ أم لا؟‬

1275
01:51:55,732 --> 01:51:58,318
‫تضاجعني ثمّ تحتقرني‬
‫تحبّني ثمّ تكرهني‬

1276
01:51:58,443 --> 01:52:03,824
‫تُبرز جانبك المرهف ثمّ تتصرّف كالأحمق‬
‫أهذا وصف دقيق لعلاقتنا يا (تايلر)؟‬

1277
01:52:04,533 --> 01:52:07,577
‫- "فقدنا الضغط في حجرة القيادة"‬
‫- ماذا قلتِ؟‬

1278
01:52:07,703 --> 01:52:09,997
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- بمَ ناديتِني؟ ناديني باسمي‬

1279
01:52:10,122 --> 01:52:13,750
‫(تايلر دوردن)، (تايلر دوردن)‬
‫يا غريب الأطوار، ما بالك؟‬

1280
01:52:13,875 --> 01:52:16,837
‫- سأذهب إليك‬
‫- لا، (مارلا)، لست في المنزل!‬

1281
01:52:18,046 --> 01:52:20,173
‫نكثت بوعدك‬

1282
01:52:20,298 --> 01:52:22,592
‫- أخفتني يا (تايلر)!‬
‫- أخبرتها عنّي‬

1283
01:52:22,718 --> 01:52:26,179
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- طلبت منك أمراً واحداً‬

1284
01:52:26,304 --> 01:52:29,266
‫- أمراً واحداً بسيطاً‬
‫- لمَ يخلط الناس بيننا؟‬

1285
01:52:30,934 --> 01:52:32,394
‫أجبني‬

1286
01:52:36,189 --> 01:52:37,649
‫اجلس‬

1287
01:52:40,569 --> 01:52:42,696
‫أجبني، لمَ يخلط الناس بيننا؟‬

1288
01:52:43,989 --> 01:52:46,616
‫- أظنّك تعرف الجواب‬
‫- لا أعرف الجواب‬

1289
01:52:46,742 --> 01:52:50,495
‫بلى، تعرفه‬
‫لماذا يخلط أيّ إنسان بيننا؟‬

1290
01:52:52,414 --> 01:52:54,416
‫لا أعرف‬

1291
01:52:58,462 --> 01:53:00,630
‫- وجدتَ الجواب‬
‫- لا!‬

1292
01:53:00,756 --> 01:53:03,216
‫- لا تعبث معنا!‬
‫- قله‬

1293
01:53:04,843 --> 01:53:06,303
‫لأنّ...‬

1294
01:53:08,055 --> 01:53:09,514
‫قله‬

1295
01:53:11,266 --> 01:53:14,895
‫- لأنّنا شخص واحد‬
‫- هذا صحيح‬

1296
01:53:15,020 --> 01:53:18,857
‫- نحن حثالة العالم المعتادة‬
‫- لا أفهم يا (تايلر)‬

1297
01:53:18,982 --> 01:53:23,737
‫كنت تبحث عن وسيلة لتغيّر بها حياتك‬
‫لم تستطع أن تفعل ذلك بمفردك‬

1298
01:53:23,862 --> 01:53:28,075
‫أنا أجمع كلّ الصفات التي تمنّيتها‬

1299
01:53:28,200 --> 01:53:30,660
‫أظهر بالمظهر الذي تريده‬
‫وأضاجع كما تريد أن تضاجع‬

1300
01:53:30,786 --> 01:53:33,080
‫أنا ذكيّ ومقتدر والأهمّ من ذلك‬

1301
01:53:33,622 --> 01:53:37,000
‫- أتمتّع بحرّية لا تتمتّع بها أنت‬
‫- لا!‬

1302
01:53:37,125 --> 01:53:40,003
‫- (تايلر) ليس هنا، لقد رحل‬
‫- ماذا؟‬

1303
01:53:40,128 --> 01:53:42,005
‫- هذا مستحيل‬
‫- لا‬

1304
01:53:42,130 --> 01:53:44,549
‫- هذا جنون‬
‫- الناس يفعلون ذلك كلّ يوم‬

1305
01:53:44,674 --> 01:53:48,178
‫يكلّمون أنفسهم‬
‫ويتصوّرون أنفسهم بالصفات التي يتمنّونها‬

1306
01:53:48,804 --> 01:53:51,515
‫"لا يتحلّون بشجاعتك‬
‫أنت جريء"‬

1307
01:53:55,185 --> 01:53:58,688
‫ما زلت تصارع الفكرة‬
‫لكنّك تبقى على حالك أحياناً‬

1308
01:53:58,814 --> 01:54:00,565
‫يجب أن نكرّر ذلك‬

1309
01:54:00,690 --> 01:54:03,026
‫أحياناً أخرى‬
‫تتخيّل أنّك تراقبني‬

1310
01:54:03,151 --> 01:54:06,071
‫إن كانت هذه ليلتك الأولى‬
‫في نادي القتال فعليك أن تقاتل‬

1311
01:54:06,196 --> 01:54:12,953
‫شيئاً فشيئاً‬
‫تسمح لنفسك بأن تصبح... (تايلر دوردن)‬

1312
01:54:13,078 --> 01:54:16,164
‫قيمتكم ليست في مهنتكم‬
‫أو في حجم أموالكم‬

1313
01:54:16,915 --> 01:54:18,667
‫- لا، لديك منزل‬
‫- استأجرته أنت‬

1314
01:54:18,792 --> 01:54:22,420
‫- لديك وظائف وحياة مستقلّة‬
‫- تعمل في الليل لأنّك تعاني الأرق‬

1315
01:54:22,546 --> 01:54:25,882
‫- أو تعمل في صناعة الصابون‬
‫- أنت تضاجع (مارلا) يا (تايلر)‬

1316
01:54:26,007 --> 01:54:29,302
‫أنت الذي يضاجع (مارلا)‬
‫لكنّها لا تفرّق بيننا‬

1317
01:54:31,763 --> 01:54:36,143
‫- يا إلهي!‬
‫- بدأت تفهم المشكلة التي نواجهها‬

1318
01:54:36,685 --> 01:54:38,520
‫هي تعرف الكثير عنّا‬

1319
01:54:39,396 --> 01:54:43,733
‫يجب أن نتكلّم‬
‫عن مدى تأثير ذلك على أهدافنا‬

1320
01:54:44,860 --> 01:54:48,572
‫ماذا تعني؟... هذا هراء!‬

1321
01:54:49,447 --> 01:54:54,286
‫- هراء! لن أستمع إليك، أنت مجنون!‬
‫- لا، أنت المجنون‬

1322
01:54:54,411 --> 01:54:57,664
‫ولا وقت لدينا لهذا الكلام الفارغ‬

1323
01:54:59,166 --> 01:55:01,293
‫"يُعرف ذلك بالـ"تحويل""‬

1324
01:55:01,418 --> 01:55:05,964
‫"يستمرّ عرض الفيلم‬
‫بدون أن يلاحظ أيّ مُشاهد ذلك"‬

1325
01:55:18,977 --> 01:55:22,439
‫- سيّدي؟ أستغادر الفندق؟‬
‫- أرسلي لي الفاتورة‬

1326
01:55:22,564 --> 01:55:25,025
‫يجب أن توقّع‬
‫على فاتورة المكالمات الهاتفيّة‬

1327
01:55:29,404 --> 01:55:33,408
‫- متى أجريت هذه المكالمات؟‬
‫- بين الساعتين ٢:٠٠ و٣:٣٠ صباحاً‬

1328
01:55:38,955 --> 01:55:43,376
‫"أكنت أنام باكراً كلّ ليلة؟‬
‫أكنت أنام في ساعة متأخّرة؟"‬

1329
01:55:44,961 --> 01:55:48,298
‫"هل كنت (تايلر) لفترات أطول وأطول؟"‬

1330
01:55:51,593 --> 01:55:53,678
‫هل من أحد هنا؟‬

1331
01:55:55,764 --> 01:55:59,226
‫"أحداث متكرّرة... مرّة أخرى"‬

1332
01:55:59,351 --> 01:56:02,145
‫مع كمّية كافية من الصابون‬
‫يمكننا تفجير أيّ شيء‬

1333
01:56:05,148 --> 01:56:07,359
‫يا إلهي!‬

1334
01:56:10,403 --> 01:56:12,697
‫- "١٨٨٨"‬
‫- من يكلّمني؟‬

1335
01:56:12,822 --> 01:56:14,783
‫"١٨٨٨ شارع (فرانكلين)‬
‫قسم الصيانة"‬

1336
01:56:16,826 --> 01:56:19,329
‫- "آلو؟"‬
‫- "١٨٨٨ شارع (فرانكلين)"‬

1337
01:56:19,454 --> 01:56:24,668
‫- ١٨٨٨ شارع (فرانكلين)؟‬
‫- "أجل... أيمكنني مساعدتك؟"‬

1338
01:56:26,628 --> 01:56:29,339
‫- "آلو؟"‬
‫- أسمعك‬

1339
01:56:29,464 --> 01:56:32,592
‫- أريد التحدّث إلى المشرف حالاً‬
‫- "أنا المشرف"‬

1340
01:56:32,717 --> 01:56:37,180
‫اسمعني جيّداً، سيتعرّض مبناكم‬
‫لحادث فظيع ويجب أن...‬

1341
01:56:37,305 --> 01:56:39,766
‫"الوضع تحت السيطرة يا سيّدي"‬

1342
01:56:39,891 --> 01:56:44,020
‫- عفواً؟‬
‫- "لا تقلق بشأننا، العمليّة مضمونة"‬

1343
01:56:47,524 --> 01:56:50,110
‫- "٢١٦٠"‬
‫- "٢١٦٠ جادّة (فولتون)"‬

1344
01:56:56,950 --> 01:56:59,995
‫(مارلا)... (مارلا)‬
‫مهلاً‬

1345
01:57:01,246 --> 01:57:03,873
‫مهلاً، أريد التحدّث إليك‬
‫(مارلا)، (مارلا)‬

1346
01:57:03,999 --> 01:57:08,336
‫ضربني رجالك الصُلع المجانين بالمكنسة‬
‫كادوا أن يكسروا لي ذراعي‬

1347
01:57:08,461 --> 01:57:11,214
‫كانوا يحرقون بصمات أصابعهم بالغسول‬
‫كانت الرائحة كريهة‬

1348
01:57:11,339 --> 01:57:14,968
‫الأمر يتطلّب منك ثقة كبيرة‬
‫لكن يجب أن تصغي إليّ‬

1349
01:57:15,093 --> 01:57:18,763
‫- ستنطق الآن بفيض من الترّهات‬
‫- ثقة أكثر من ذلك‬

1350
01:57:23,059 --> 01:57:27,063
‫- لا أريد أن أسمع ما ستقوله‬
‫- لديك الحقّ بذلك‬

1351
01:57:27,188 --> 01:57:32,277
‫- سأتناول فنجان قهوة، شكراً‬
‫- سيّدي، كلّ ما تطلبه هو مجّانيّ‬

1352
01:57:33,069 --> 01:57:35,572
‫- لمَ هو مجّانيّ؟‬
‫- لا تسألي‬

1353
01:57:35,697 --> 01:57:42,120
‫مهما يكن، سأتناول حساء المحار والدجاج‬
‫المقليّ مع البطاطا وفطيرة الشوكولاتة‬

1354
01:57:42,245 --> 01:57:44,372
‫أحضر طعاماً نظيفاً، من فضلك‬

1355
01:57:44,497 --> 01:57:47,292
‫في هذه الحالة‬
‫لا أنصح السيّدة بتناول حساء المحار‬

1356
01:57:47,417 --> 01:57:50,503
‫لا تُحضر حساء المحار، شكراً‬

1357
01:57:52,047 --> 01:57:54,132
‫أمامك نصف دقيقة للكلام‬

1358
01:57:55,550 --> 01:58:01,598
‫(مارلا)، أعرف أنّني كنت أتصرّف بغرابة‬
‫وأعرف أنّ لشخصيّتي جانبَين...‬

1359
01:58:01,723 --> 01:58:03,892
‫جانبَين؟‬
‫أنت الدكتور (جيكل) والسيّد (مغفّل)‬

1360
01:58:04,017 --> 01:58:07,145
‫أستحقّ هذه التسمية‬
‫لكنّني أدركتُ أمراً مهمّاً للغاية‬

1361
01:58:07,270 --> 01:58:11,775
‫- ماذا؟‬
‫- لم أفهم حقيقة العلاقة بيننا إلاّ مؤخّراً‬

1362
01:58:11,900 --> 01:58:15,904
‫ولأسباب لن أناقشها معكِ‬
‫لكنّني أعرف أنّني لم أحسن معاملتك‬

1363
01:58:16,029 --> 01:58:17,781
‫- مهما يكن‬
‫- لا! أمهليني ١٥ ثانية!‬

1364
01:58:17,906 --> 01:58:21,451
‫١٥ ثانية، أرجوك!‬
‫أصغي إليّ لـ ١٥ ثانية فقط‬

1365
01:58:21,576 --> 01:58:28,166
‫أحاول أن أعتذر منك‬
‫لأنّني أدركتُ أنّني أحبّك حقّاً يا (مارلا)‬

1366
01:58:29,417 --> 01:58:32,003
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل‬

1367
01:58:32,128 --> 01:58:36,549
‫أهتمّ لأمرك‬
‫ولا أريد أن تصابي بأيّ مكروه بسببي‬

1368
01:58:36,674 --> 01:58:39,594
‫(مارلا)، حياتك في خطر‬

1369
01:58:41,096 --> 01:58:43,890
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن تغادري المدينة لفترة‬

1370
01:58:44,015 --> 01:58:47,727
‫- تجنّبي المدن الكبرى واذهبي للتخييم‬
‫- أنت شخص مجنون‬

1371
01:58:47,852 --> 01:58:51,314
‫لا، لقد أوقعتكِ في ورطة‬
‫توشك على الحصول‬

1372
01:58:51,439 --> 01:58:54,442
‫- اخرس!... اخرس!‬
‫- لست بمأمن‬

1373
01:58:56,694 --> 01:58:59,697
‫حاولت يا (تايلر)... حاولت فعلاً‬

1374
01:58:59,823 --> 01:59:02,784
‫- أعرف ذلك‬
‫- تعجبني بعض الصفات فيك‬

1375
01:59:02,909 --> 01:59:05,870
‫أنت ذكيّ ومسلّ‬
‫وبارع في ممارسة الحبّ‬

1376
01:59:06,746 --> 01:59:12,794
‫لكنّك لا تُطاق‬
‫وتعاني مشاكل نفسيّة حادّة‬

1377
01:59:12,919 --> 01:59:16,005
‫مشاكل عميقة ومتجذّرة‬
‫تحتاج إلى طبيب نفسيّ‬

1378
01:59:16,131 --> 01:59:19,968
‫- أعرف ذلك وأنا آسف‬
‫- أنت آسف وأنا آسفة والجميع آسفون‬

1379
01:59:21,428 --> 01:59:25,598
‫لا يمكنني الاستمرار بهذه العلاقة‬
‫لا يمكنني ذلك‬

1380
01:59:25,723 --> 01:59:29,936
‫لن أستمرّ بها... سأرحل‬

1381
01:59:30,895 --> 01:59:33,773
‫لا ترحلي يا (مارلا)‬
‫لستِ بمأمن‬

1382
01:59:36,776 --> 01:59:38,528
‫- (مارلا)، أنت لا تفهمين‬
‫- اتركني!‬

1383
01:59:38,653 --> 01:59:42,240
‫- أحاول أن أحميك‬
‫- اتركني! لا أريد أن أراك ثانية‬

1384
01:59:42,365 --> 01:59:46,494
‫حسناً، إن كان لا بدّ من ذلك‬
‫انتظري، سأعود حالاً‬

1385
01:59:50,123 --> 01:59:55,170
‫تمهّل قليلاً، اخرس! اخرس!‬
‫خذي هذا المال واستقلّي هذه الحافلة‬

1386
01:59:55,295 --> 01:59:58,631
‫وأعدكِ بأنّني لن أضايقكِ ثانية‬
‫إن كانت هذه مشيئتك، اخرس!‬

1387
01:59:59,507 --> 02:00:02,844
‫أرجوك، استقلّي الحافلة‬
‫أرجوك، استقلّي الحافلة‬

1388
02:00:03,887 --> 02:00:05,346
‫لمَ تفعل هذا؟‬

1389
02:00:05,472 --> 02:00:09,100
‫يظنّونك مصدر تهديد لهم‬
‫لا يمكنني الشرح الآن، ثقي بي‬

1390
02:00:09,225 --> 02:00:11,060
‫إن رأيتُ وجهتك فلن تكوني بمأمن‬

1391
02:00:11,186 --> 02:00:13,813
‫لن أعيد إليك المال‬
‫سأعتبره "ضريبة المغفّل"‬

1392
02:00:13,938 --> 02:00:17,609
‫حسناً، لا تنسي أن تتجنّبي‬
‫المدن الكبرى ليومين على الأقلّ‬

1393
02:00:17,734 --> 02:00:22,655
‫(تايلر)‬
‫أنت أسوأ ما حصل لي في حياتي‬

1394
02:00:37,378 --> 02:00:40,590
‫مرحباً، أريدك أن تلقي القبض عليّ‬

1395
02:00:40,715 --> 02:00:48,223
‫أنا زعيم منظّمة إرهابيّة اقترفت عدّة أعمال‬
‫تخريب واعتداء في كلّ أنحاء المدينة‬

1396
02:00:48,348 --> 02:00:52,143
‫- "غرفة الاستجواب"‬
‫- "يوجد حوالى مئتَي عضو في وسط المدينة وحدها"‬

1397
02:00:52,268 --> 02:00:56,231
‫"انتشرت الفروع‬
‫في خمس أو ستّ مدن كبرى أخرى"‬

1398
02:00:56,356 --> 02:00:59,442
‫هذه منظّمة تمتاز بتنظيم دقيق‬

1399
02:00:59,567 --> 02:01:04,489
‫مع خلايا عديدة قادرة على العمل‬
‫بشكل مستقلّ عن القيادة المركزيّة‬

1400
02:01:04,614 --> 02:01:10,954
‫اذهبوا إلى المنزل في ١٥٣٧ شارع (بايبر)‬
‫إنّه مقرّنا الرئيسيّ‬

1401
02:01:11,079 --> 02:01:16,751
‫وستجدون جثّة (روبرت بولسون)‬
‫مدفونة في حديقة المنزل الخلفيّة‬

1402
02:01:17,544 --> 02:01:24,884
‫أمّا في القبو فستجدون أحواضاً استعملت‬
‫لصناعة كمّيات كبيرة من النيتروغليسرين‬

1403
02:01:25,718 --> 02:01:30,306
‫أعتقد أنّ الخطّة تقضي بتفجير المقرّات‬
‫الرئيسيّة لشركات بطاقات الائتمان هذه‬

1404
02:01:30,431 --> 02:01:33,393
‫ومبنى (ثومبسون رامو وولدريج)‬

1405
02:01:34,060 --> 02:01:37,355
‫لمَ اختاروا هذه المباني؟‬
‫لمَ اختاروا شركات بطاقات الائتمان؟‬

1406
02:01:37,480 --> 02:01:41,818
‫لمحو سجلاّت الدين‬
‫ولنعود إلى نقطة الصفر‬

1407
02:01:42,277 --> 02:01:44,988
‫للتسبّب بفوضى شاملة‬

1408
02:01:46,698 --> 02:01:49,158
‫تابعوا استجوابه‬
‫سأجري مكالمة هاتفيّة‬

1409
02:01:59,877 --> 02:02:01,629
‫إنّنا معجبون بما تفعله‬

1410
02:02:03,548 --> 02:02:06,884
‫- ماذا؟‬
‫- أنت رجل شجاع‬

1411
02:02:07,010 --> 02:02:09,012
‫أنت عبقريّ يا سيّدي‬

1412
02:02:09,137 --> 02:02:13,016
‫قلت إنّه إذا حاول أحدهم‬
‫إعاقة "مشروع الفوضى"، حتّى أنت‬

1413
02:02:14,183 --> 02:02:16,769
‫فعلينا أن ننتزع خصيتيه‬

1414
02:02:16,894 --> 02:02:20,023
‫- لا جدوى من المقاومة‬
‫- هذه مبادرة فعّالة، سيّد (دوردن)‬

1415
02:02:20,148 --> 02:02:23,693
‫- ستكون خير عبرة‬
‫- أنتم تقترفون خطأ فادحاً‬

1416
02:02:23,818 --> 02:02:25,903
‫- أخبرتنا أنّك ستقول ذلك‬
‫- لست (تايلر دوردن)!‬

1417
02:02:26,029 --> 02:02:27,655
‫أخبرتنا أنّك ستقول ذلك أيضاً‬

1418
02:02:28,698 --> 02:02:33,494
‫حسناً، أنا (تايلر دوردن)‬
‫اسمعوني جيّداً، سأصدر لكم أمراً مباشراً‬

1419
02:02:33,620 --> 02:02:37,081
‫- سنحبط هذه العمليّة الآن‬
‫- أخبرتنا أنّك ستقول هذا حتماً‬

1420
02:02:43,254 --> 02:02:46,758
‫هل جننتم؟! أنتم رجال شرطة!‬

1421
02:02:48,259 --> 02:02:50,720
‫- من يتولّى التوقيت؟‬
‫- لا! لا!‬

1422
02:02:50,845 --> 02:02:54,599
‫أقفل فمك... اللعنة!‬

1423
02:02:56,976 --> 02:03:00,772
‫- نعم؟‬
‫- تبيّن أنّ بعض معلوماته صحيحة‬

1424
02:03:00,897 --> 02:03:03,775
‫- لنقصد ذلك المنزل في شارع (بايبر)‬
‫- سأحضر في الحال‬

1425
02:03:05,276 --> 02:03:06,986
‫- مهلاً!‬
‫- هل ستتولّى أمره؟‬

1426
02:03:07,111 --> 02:03:10,698
‫- سأتولّى أمره‬
‫- يجب أن نفعل ذلك، سيّدي‬

1427
02:03:10,823 --> 02:03:14,702
‫- أين الرباط المطّاطيّ؟‬
‫- ابتعدا عنّي! ارمِ السكّين! ارمه!‬

1428
02:03:18,539 --> 02:03:21,626
‫إلى الوراء‬
‫انبطحا على الأرض في الحال‬

1429
02:03:24,212 --> 02:03:26,297
‫انبطحا على الأرض‬

1430
02:03:30,510 --> 02:03:34,597
‫أوّل شخص يخرج من هذا الباب‬
‫سيُصاب بالرصاص، أتفهمان؟‬

1431
02:03:59,872 --> 02:04:01,541
‫ابتعد... ابتعد‬

1432
02:04:14,554 --> 02:04:16,431
‫"ركضتُ"‬

1433
02:04:17,306 --> 02:04:21,936
‫"ركضتُ حتّى أنهِكَت عضلاتي‬
‫وانتفخت أوداجي"‬

1434
02:04:23,938 --> 02:04:26,232
‫"ثمّ تابعتُ الركض"‬

1435
02:04:31,112 --> 02:04:32,989
‫"شارع (فرانكلين)"‬

1436
02:05:07,273 --> 02:05:12,028
‫ماذا تفعل؟ تركض في سروالك الداخليّ‬
‫تبدو كشخص مجنون‬

1437
02:05:12,528 --> 02:05:15,364
‫أعرف مخطّطك‬
‫أعرف ما يجري هنا‬

1438
02:05:15,490 --> 02:05:18,534
‫تعال إذاً‬
‫اخترتُ موقعاً مناسباً للمشاهدة‬

1439
02:05:18,951 --> 02:05:21,037
‫كمن يشاهد المحطّات الكبليّة‬

1440
02:05:41,557 --> 02:05:43,643
‫"سلالم المرأب"‬

1441
02:06:09,544 --> 02:06:11,003
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا تفعل الآن؟‬

1442
02:06:12,255 --> 02:06:14,340
‫- أضع حدّاً لهذا‬
‫- لماذا؟‬

1443
02:06:14,966 --> 02:06:17,802
‫- هذا أعظم ما فعلته يوماً‬
‫- لن أسمح بذلك‬

1444
02:06:18,719 --> 02:06:21,138
‫يوجد عشر قنابل‬
‫في عشرة مبانٍ أخرى‬

1445
02:06:21,264 --> 02:06:23,558
‫متى كان هدف "مشروع الفوضى"‬
‫قتل الناس؟‬

1446
02:06:23,683 --> 02:06:26,769
‫المباني خالية‬
‫رجال الأمن هم من جماعتنا‬

1447
02:06:26,894 --> 02:06:31,440
‫- لن نقتل الناس بل سنحرّرهم‬
‫- لقد مات (بوب)، أصابوه في رأسه‬

1448
02:06:32,400 --> 02:06:36,946
‫- النجاح يتطلّب بعض التضحيات‬
‫- لا، لمَ أصغي إليك؟ فأنت غير موجود‬

1449
02:06:45,413 --> 02:06:49,000
‫لا أنصحك بذلك‬
‫ما لم تكن تعرف السلك الصحيح‬

1450
02:06:49,125 --> 02:06:51,544
‫إن كنت تعرف أنت‬
‫فسأعرف أنا‬

1451
02:06:56,465 --> 02:07:00,720
‫أو... ربّما توقّعتُ أن تعرف لذا فكّرت‬
‫طيلة النهار في الأسلاك الخاطئة‬

1452
02:07:09,812 --> 02:07:11,689
‫أتظنّ ذلك؟‬

1453
02:07:12,440 --> 02:07:14,483
‫لا تقطع السلك الأخضر!‬

1454
02:07:15,234 --> 02:07:17,320
‫اقطعها كلّها ما عدا الأخضر‬

1455
02:07:22,658 --> 02:07:24,744
‫طلبت منك ألاّ تفعل ذلك‬

1456
02:07:30,082 --> 02:07:32,168
‫ابتعد عن الشاحنة، (تايلر)‬

1457
02:07:34,420 --> 02:07:37,757
‫أنا لا أمزح يا (تايلر)!‬
‫ابتعد عن الشاحنة!‬

1458
02:07:37,882 --> 02:07:39,342
‫اللعنة!‬

1459
02:07:46,057 --> 02:07:50,519
‫حسناً، أنت تطلق النار الآن‬
‫على صديقك الوهميّ!‬

1460
02:07:50,645 --> 02:07:53,064
‫و٤٠٠ غالون من النيتروغليسرين!‬

1461
02:07:55,691 --> 02:07:57,860
‫(تايلر)! (تايلر)!‬

1462
02:08:10,623 --> 02:08:14,085
‫عد إلى هنا... لا تذهب‬

1463
02:08:52,498 --> 02:08:53,958
‫ماذا؟‬

1464
02:09:39,211 --> 02:09:41,005
‫"بقيت ثلاث دقائق"‬

1465
02:09:41,130 --> 02:09:46,802
‫هذه هي... البداية‬
‫نحن في منطقة التفجير‬

1466
02:09:46,927 --> 02:09:48,763
‫"هنا بدأت الحكاية"‬

1467
02:09:48,888 --> 02:09:51,724
‫أتريد أن تقول شيئاً احتفالاً بالمناسبة؟‬

1468
02:09:54,101 --> 02:09:58,314
‫- عفواً؟‬
‫- لا يخطر ببالي شيء‬

1469
02:09:59,857 --> 02:10:01,942
‫تذكّر دعابة ما‬

1470
02:10:06,822 --> 02:10:08,282
‫الإثارة تزداد الآن‬

1471
02:10:10,493 --> 02:10:14,288
‫بقيت دقيقتان ونصف‬
‫انظر إلى ما حقّقناه‬

1472
02:10:15,998 --> 02:10:19,168
‫خارج هذه النوافذ‬
‫سنشهد انهيار التاريخ الماليّ‬

1473
02:10:20,127 --> 02:10:22,922
‫خطوة أخرى‬
‫نحو تحقيق التوازن الاقتصاديّ‬

1474
02:10:37,937 --> 02:10:40,940
‫- لمَ هي هنا؟‬
‫- لنعالج بعض المسائل المعلّقة‬

1475
02:10:41,065 --> 02:10:44,110
‫- هيّا بنا‬
‫- أنزلوني أيّها الأوغاد الصُلع!‬

1476
02:10:44,860 --> 02:10:49,240
‫- أتوسّل إليك، لا تفعل هذا‬
‫- أنا لا أفعل هذا، نحن نفعل هذا‬

1477
02:10:49,365 --> 02:10:52,493
‫- هذا ما يريده كلانا‬
‫- لا، ليس هذا ما أريده‬

1478
02:10:52,618 --> 02:10:58,207
‫أجل، إلاّ أنّنا شخص واحد الآن‬
‫يجب أن تنسى أنّك وحدك‬

1479
02:10:58,332 --> 02:11:01,168
‫- أسمع صوتك‬
‫- وأنا أسمع صوتك‬

1480
02:11:01,293 --> 02:11:04,004
‫أنت هلوسة لعينة‬
‫كيف أتخلّص منك؟‬

1481
02:11:04,130 --> 02:11:07,007
‫- أنت بحاجة إليّ‬
‫- لا، لم أعد بحاجة إليك‬

1482
02:11:07,133 --> 02:11:11,470
‫أنت الذي خلقني‬
‫لم أخلق إنساناً فاشلاً كي أشعر بالرضا‬

1483
02:11:11,595 --> 02:11:14,056
‫- تحمّل بعض المسؤوليّة‬
‫- أتحمّلها‬

1484
02:11:14,181 --> 02:11:17,268
‫أنا مسؤول عن كلّ ما يجري‬
‫وأرضى بذلك‬

1485
02:11:17,393 --> 02:11:21,397
‫لذا أنا أتوسّل إليك‬
‫أوقف العمليّة، أرجوك‬

1486
02:11:23,607 --> 02:11:25,609
‫هل خذلتنا يوماً؟‬

1487
02:11:27,403 --> 02:11:29,363
‫كم تقدّمت بفضلي أنا؟‬

1488
02:11:35,327 --> 02:11:37,538
‫سنجتاز هذه المرحلة‬

1489
02:11:37,663 --> 02:11:43,711
‫وكالعادة، سأتحمّلك رغم تذمّرك وشكواك‬
‫وستشكرني في النهاية‬

1490
02:11:45,880 --> 02:11:50,342
‫(تايلر)، أنا ممتنّ لك‬
‫لكلّ ما فعلته لأجلي‬

1491
02:11:50,467 --> 02:11:54,471
‫- لكنّك تخطّيت الحدّ، لا أريد هذا‬
‫- ماذا تريد؟‬

1492
02:11:54,597 --> 02:11:58,184
‫أتريد العودة إلى عملك السخيف‬
‫وإلى شقّتك ومشاهدة المسلسلات الهزليّة؟‬

1493
02:11:58,309 --> 02:12:01,395
‫- تبّاً لك! لن أسمح بذلك‬
‫- يا إلهي!‬

1494
02:12:01,520 --> 02:12:05,691
‫- لا أصدّق ما يحصل‬
‫- لا مجال للتراجع لذا اخرس‬

1495
02:12:05,816 --> 02:12:09,653
‫- بقيت دقيقة واحدة‬
‫- لا‬

1496
02:12:11,030 --> 02:12:14,241
‫أستطيع أن أتغلّب عليك‬
‫فأنت مجرّد وهم‬

1497
02:12:14,366 --> 02:12:18,078
‫لا يمكنك استخدام المسدّس‬
‫لأنّه ليس بيدك‬

1498
02:12:19,622 --> 02:12:22,374
‫المسدّس بيدي‬

1499
02:12:27,046 --> 02:12:29,131
‫أحسنت، لن تبدّل مسار الأمور‬

1500
02:12:38,307 --> 02:12:40,684
‫لماذا تصوّب المسدّس إلى رأسك؟‬

1501
02:12:41,685 --> 02:12:45,481
‫لا أصوّبه إلى رأسي يا (تايلر)‬
‫بل إلى رأسينا‬

1502
02:12:47,399 --> 02:12:49,068
‫أمر مثير للاهتمام‬

1503
02:12:52,404 --> 02:12:54,740
‫ماذا تفعل به أيّها المهووس بالشراء؟‬

1504
02:13:03,040 --> 02:13:05,000
‫الأمر بيننا‬

1505
02:13:08,003 --> 02:13:09,755
‫نحن صديقان‬

1506
02:13:10,673 --> 02:13:12,132
‫(تايلر)‬

1507
02:13:15,511 --> 02:13:20,266
‫- أريدك أن تصغي إليّ جيّداً‬
‫- حسناً‬

1508
02:13:21,850 --> 02:13:25,104
‫أدرك الحقيقة الآن‬

1509
02:13:40,995 --> 02:13:43,205
‫ما هذه الرائحة؟‬

1510
02:14:03,559 --> 02:14:06,228
‫- أين الجميع؟‬
‫- لا أعرف، ماذا يجري؟‬

1511
02:14:07,396 --> 02:14:11,066
‫- سيّد (دوردن)!‬
‫- يا إلهي!‬

1512
02:14:11,191 --> 02:14:13,110
‫سيّد (دوردن)!‬

1513
02:14:16,322 --> 02:14:19,575
‫هل أنت بخير يا سيّدي؟‬

1514
02:14:19,992 --> 02:14:23,620
‫- أنا بخير‬
‫- تبدو مصاباً يا سيّدي، ماذا جرى؟‬

1515
02:14:24,163 --> 02:14:25,873
‫لا شيء، لا مشكلة‬

1516
02:14:25,998 --> 02:14:30,169
‫لا يا سيّدي، هو لا يمزح‬
‫إصابتك بالغة، تحتاج إلى عناية طبّية‬

1517
02:14:30,294 --> 02:14:35,341
‫أنا بخير‬
‫أنا بخير والأمور تسير على ما يرام‬

1518
02:14:37,801 --> 02:14:40,512
‫- هذه لي!‬
‫- اتركوها‬

1519
02:14:40,637 --> 02:14:43,891
‫باللّه عليكم... أنت!‬

1520
02:14:44,683 --> 02:14:46,477
‫مرحباً يا (مارلا)‬

1521
02:14:47,186 --> 02:14:50,481
‫اتركوها معي‬
‫اجمعوا الأغراض وسألحق بكم‬

1522
02:14:50,606 --> 02:14:53,942
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- نعم، أنا متأكّد‬

1523
02:14:55,152 --> 02:15:00,282
‫أيّها الوغد! ما هذه اللعبة السقيمة‬
‫التي تمارسها بوضعي في... يا إلهي!‬

1524
02:15:00,407 --> 02:15:03,160
‫- وجهك!‬
‫- أعرف‬

1525
02:15:08,791 --> 02:15:11,126
‫- ماذا جرى؟‬
‫- لا تسألي‬

1526
02:15:11,251 --> 02:15:15,089
‫- أصبت برصاصة!‬
‫- أجل، أصبت برصاصة‬

1527
02:15:15,214 --> 02:15:18,175
‫- لا أصدّق أنّه نجا‬
‫- إنّه رجل صلب‬

1528
02:15:22,721 --> 02:15:26,433
‫- من فعل بك هذا؟‬
‫- أنا فعلت ذلك‬

1529
02:15:27,142 --> 02:15:29,853
‫أحضر لي بعض الضمادات‬

1530
02:15:29,978 --> 02:15:33,190
‫- أطلقت النار على نفسك؟‬
‫- أجل، لكن لا تقلقي‬

1531
02:15:33,315 --> 02:15:37,069
‫(مارلا)، انظري إليّ‬
‫أنا بخير فعلاً‬

1532
02:15:37,903 --> 02:15:41,115
‫ثقي بي‬
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

1533
02:15:53,961 --> 02:15:57,840
‫التقيتِني في مرحلة غريبة جدّاً‬
‫من حياتي‬

