﻿1
00:00:42,207 --> 00:00:47,754
{\an8}‫"(هيوستن) هنا مركبة (إكسكورشن)‬
‫اشتعلت أجهزة دخول المدار جيداً، حوّل"‬

2
00:00:47,879 --> 00:00:51,633
{\an8}‫"(إكسكورشن) هنا (هيوستن) تلقّينا ذلك"‬

3
00:00:52,300 --> 00:00:57,472
{\an8}‫"(هيوستن) أيمكنكم تأكيد تغطية جيدة‬
‫من هوائي الساتل لإطلاق مركبة الحط؟"‬

4
00:00:57,597 --> 00:01:02,227
{\an8}‫"لضابط الاتصالات هنا مدير الرحلة كيف‬
‫تبدو تغطية الساتل لإطلاق مركبة الحط؟"‬

5
00:01:02,352 --> 00:01:06,815
{\an8}‫"هنا ضابط الاتصالات‬
‫ستكون تغطية الساتل جيدة طوال المهمة"‬

6
00:01:06,940 --> 00:01:11,361
{\an8}‫"فالساتل يغطي كل مراحل الإنزال‬
‫ومخرج مركبة الحط"‬

7
00:01:52,736 --> 00:01:57,073
‫"(هيوستن)، مركبة الحط تستعدّ‬
‫للإنزال على المحور العمودي"‬

8
00:01:57,198 --> 00:02:00,076
‫"إلى مدير الرحلة هنا ضابط أنظمة الدفع‬
‫فعالية أنظمة التحكّم جيدة"‬

9
00:02:00,201 --> 00:02:02,871
‫"تلقّينا ذلك‬
‫دفع أجهزة التحكّم جيد"‬

10
00:02:02,996 --> 00:02:06,166
{\an8}‫"لمدير الرحلة هنا ضابط التحكم الكهربائي‬
‫عُطّلت خطوط إمدادات مركبة الحط"‬

11
00:02:06,291 --> 00:02:08,752
{\an8}‫"تلقّينا ذلك، المركبة‬
‫تعمل على الطاقة الداخلية"‬

12
00:02:23,850 --> 00:02:31,107
‫سيتم إشعال أجهزة التحرر من المدار‬
‫بعد ٥ دقائق، ٤، ٣، ٢، ١‬

13
00:02:31,941 --> 00:02:34,444
‫شُغّلت أجهزة التحرّر من المدار‬

14
00:02:40,825 --> 00:02:43,953
{\an8}‫إلى مدير الرحلة، مناورة الانفصال‬
‫عن (إكسكورشن) طبيعية‬

15
00:02:44,079 --> 00:02:46,956
‫هنا (هيوستن) يبدو لنا التحرّر‬
‫من المدار طبيعياً‬

16
00:02:47,082 --> 00:02:49,125
‫كل شيء يبدو جيداً من هنا‬

17
00:03:09,938 --> 00:03:13,817
‫لقد حطّت المركبة، مجدّداً‬

18
00:03:15,735 --> 00:03:18,488
‫أحسنت! رائع!‬

19
00:03:18,613 --> 00:03:25,370
‫(هيوستن) لقد حطّت المركبة بعد ١٨٢‬
‫يوماً و١١ ساعة و٥٣ دقيقة و٣٧ ثانية‬

20
00:03:25,495 --> 00:03:29,791
‫(إكسكورشن) هنا (هيوستن) لديكم الإذن‬
‫لإعادة تشكيل أرقام الطيار الآلي، (ب ١)‬

21
00:03:29,916 --> 00:03:33,586
‫- تلقينا ذلك، سنضغط المفتاح ٣٠‬
‫- سأبدأ التنفيذ‬

22
00:03:33,712 --> 00:03:39,217
‫شغّلي مؤقّت العدّ التنازلي‬
‫بقيتْ ساعة حتى موعد الاحتفال‬

23
00:04:01,114 --> 00:04:03,575
‫"سأشغّل داعمة الكاميرا"‬

24
00:04:07,537 --> 00:04:13,084
‫"هنا ضابط النشاطات خارج المركبة‬
‫أزيل تكييف الهواء وفتح بُويب المركبة"‬

25
00:04:16,212 --> 00:04:19,424
‫"يا ضابط الاتصالات تفقّد قناة‬
‫الاتصالات بالصيانة أثناء السفر، أتتلقّاني؟"‬

26
00:04:19,799 --> 00:04:22,343
‫"نحن نتلقّاك يا (باتريك)"‬

27
00:04:32,145 --> 00:04:35,190
‫"(هيوستن) هنا (إكسكورشن)‬
‫يتمّ إخراج المركبة ٢"‬

28
00:04:35,315 --> 00:04:39,402
{\an8}‫"نؤكّد استعداد مقياس البعد‬
‫على المركبة ٢ لبدء المهمة"‬

29
00:04:39,569 --> 00:04:44,699
‫"(إكسكورشن)، أتتلقّون إشارة المركبة‬
‫١ عبر قناة اتصالات مركبة الحط؟"‬

30
00:04:44,824 --> 00:04:49,162
‫"نؤكّد ذلك يا (هيوستن)‬
‫نتوقع صورة ممتازة من المركبة ١"‬

31
00:04:52,081 --> 00:04:59,464
‫ليس لصالح أمة واحدة ولا شعب‬
‫واحد ولا ديانة واحدة‬

32
00:04:59,589 --> 00:05:01,716
{\an8}‫بل لكل البشرية‬

33
00:05:08,723 --> 00:05:12,894
‫"(باتريك روس) ابن سيناتور ونجم كرة‬
‫القدم الأميركية في جامعة (يال)"‬

34
00:05:13,019 --> 00:05:18,441
‫"أصبح أول رجل يصعد إلى (المريخ)‬
‫بطل مثالي في زمن كهذا"‬

35
00:05:18,566 --> 00:05:23,154
‫"هنا (إكسكورشن) أريدك أن تتفقّد‬
‫موقع التثقيب التالي للمركبة ٢"‬

36
00:05:23,780 --> 00:05:29,702
‫(باتريك) أيمكنك تفقّد مستويات‬
‫الأكسجين الأولية لديك؟‬

37
00:05:30,453 --> 00:05:34,082
‫تبدو مستويات أكسجين البذلة جيدة‬

38
00:05:36,668 --> 00:05:42,757
‫سطح التربة حول هذه الطفالية صخري‬
‫هنالك آثار تآكل من الثقّابة‬

39
00:05:43,800 --> 00:05:51,266
‫ستصمد، بقيتْ لديك منطقة واحدة‬
‫القطاع ١١٢ قد يكون آثار قناة مياه‬

40
00:05:55,019 --> 00:05:59,440
‫تمرّنت ٨ أعوام لأصبح‬
‫حفّار تراب مرّيخي‬

41
00:06:01,025 --> 00:06:04,279
‫بقيتْ لديك ساعة ونصف‬
‫على سطح الكوكب‬

42
00:06:04,404 --> 00:06:06,656
‫والوقت يتضاءل‬

43
00:06:08,658 --> 00:06:12,495
‫أخذت آخر عيّنة‬
‫أستعد لإقفال بُويب المركبة‬

44
00:06:12,620 --> 00:06:15,582
‫"في عالم مليء بالعنف‬
‫والمجاعة والنضال"‬

45
00:06:15,707 --> 00:06:21,212
‫"تمرّ مناسبات تتخطّى فيها‬
‫البشرية شجارات الحياة اليومية التافهة"‬

46
00:06:21,337 --> 00:06:25,091
‫"ورحلة (إكسكورشن) إلى (المريخ)‬
‫هي إحدى تلك المناسبات"‬

47
00:06:25,216 --> 00:06:27,719
‫"اليوم (أميركا) تشعر بالفخر"‬

48
00:06:27,844 --> 00:06:35,268
‫قلت لهم ألاّ يذهبوا!‬
‫قلت لهم ألاّ يذهبوا!‬

49
00:07:37,580 --> 00:07:40,208
‫لنرحل من هنا ‬

50
00:07:46,255 --> 00:07:49,968
‫يا إلهي!‬
‫كان ذلك مذهلاً!‬

51
00:07:50,093 --> 00:07:56,474
‫"إنّه إنجاز هائل يبرهن مجدّداً‬
‫أنّه يمكننا تجاوز السياسات الانحيازية"‬

52
00:07:56,641 --> 00:08:00,812
‫"بوسع الأميركيين الصعود إلى الفضاء"‬

53
00:08:00,937 --> 00:08:04,148
‫شكراً سيدي الرئيس‬
‫الفضل يعود إلى طاقمي‬

54
00:08:04,273 --> 00:08:10,363
‫"عودوا بأمان إلى الأرض‬
‫صلواتنا معكم فليبارككم الله"‬

55
00:08:10,488 --> 00:08:12,782
‫شكراً سيدي الرئيس‬

56
00:08:14,826 --> 00:08:16,369
‫"إلى قائد الرحلة‬
‫هنا ضابط الملاحة، نود من الطاقم"‬

57
00:08:16,494 --> 00:08:22,291
‫"أن يقوم بتخطيط وحدة قياس العطالة‬
‫قبل أن نحدّث موجّه العودة"‬

58
00:08:23,459 --> 00:08:26,170
‫"يا ضابط المواصلات، أعلم الطاقم‬
‫أنّ ضابط الملاحة يريد أن يحدّد..."‬

59
00:08:26,295 --> 00:08:32,677
‫"موضع نجمة وتخطيط وحدة قياس‬
‫العطّالة قبل إيراد موجّه العودة الجديد"‬

60
00:08:44,522 --> 00:08:48,776
‫(هيوستن) موجّه العودة الجديد‬
‫بارز على لوحة القيادة‬

61
00:08:48,901 --> 00:08:52,655
‫"(إكسكورشن) تلقّينا ذلك‬
‫كما تلقّينا تحديث الموجّه"‬

62
00:08:52,780 --> 00:08:54,741
‫"سيبدأ العدّ التنازلي لتحوّل‬
‫المركبة إلى مدار الأرض"‬

63
00:08:54,866 --> 00:08:56,826
‫تلقّينا ذلك‬

64
00:09:06,252 --> 00:09:08,713
‫"(إكسكورشن) لديكم الإذن بالانطلاق"‬

65
00:09:08,838 --> 00:09:12,425
‫شكراً (هيوستن) بقيتْ ٣٠ ثانية‬
‫حتى التحوّل إلى مدار الأرض‬

66
00:09:12,550 --> 00:09:15,678
‫نحن متّجهون إلى الأرض! ‬

67
00:09:15,803 --> 00:09:17,388
‫أجل سيدي!‬

68
00:09:38,201 --> 00:09:43,247
‫"(إكسكورشن) هنا (هيوستن) سيبدأ الاشتعال‬
‫للتحوّل إلى مدار الأرض بعد ٢٠ دقيقة"‬

69
00:09:43,372 --> 00:09:50,963
‫"١٩، ١٨، ١٧، ١٦، ١٥"‬

70
00:09:51,464 --> 00:09:58,971
‫"١٤، ١٣، ١٢، ١١، ١٠"‬

71
00:09:59,138 --> 00:10:06,354
‫"٩، ٨، ٧، ٦، ٥"‬

72
00:10:06,479 --> 00:10:12,110
‫"٤، ٣، ٢، ١"‬

73
00:10:17,490 --> 00:10:22,328
‫"(إكسكورشن) هنا (هيوستن)‬
‫هل تتلقّوننا؟ حوّل"‬

74
00:10:22,620 --> 00:10:26,040
‫"(إكسكورشن) هنا (هيوستن)‬
‫هل تتلقّوننا؟"‬

75
00:10:26,165 --> 00:10:30,711
‫"خلال الدقائق الثلاث الأخيرة فشلت‬
‫كل محاولات الاتّصال بـ(إكسكورشن)"‬

76
00:10:30,878 --> 00:10:33,548
‫قلت لهم ألاّ يذهبوا إلى (المريخ)‬

77
00:10:33,923 --> 00:10:36,300
‫قلت لهم ألاّ يذهبوا!‬

78
00:10:36,634 --> 00:10:39,846
‫"تفقّدوا محطات الترحيل على الشبكة"‬

79
00:10:39,971 --> 00:10:42,515
‫"جهّزوا ساتل التعقّب‬
‫وترحيل البيانات الاحتياطي"‬

80
00:10:42,640 --> 00:10:45,852
‫"إلى كل العاملين اسحبوا بياناتكم‬
‫من جهاز إشعال تحوّل المدار"‬

81
00:10:45,977 --> 00:10:51,899
‫"تأكّدوا من عدم وجود خلل‬
‫بربّكم! فليؤكّد لي أحد أنّها لم تنفجر"‬

82
00:11:02,410 --> 00:11:07,206
‫(هيوستن) هنا (إكسكورشن) عانينا‬
‫من خلل في نطاق ساتل التردّد العالي‬

83
00:11:07,373 --> 00:11:14,338
‫وفقدنا قياس البعد والاتصالات‬
‫تفقّدت جهاز الصيانة ويبدو بخير الآن‬

84
00:11:14,463 --> 00:11:19,552
‫طاقم (إكسكورشن) بخير‬
‫نتجه إلى الكوكب الأزرق الكبير‬

85
00:11:19,677 --> 00:11:23,639
‫سيكون من الرائع أن نعود‬
‫إلى الأرض، حوّل‬

86
00:12:09,602 --> 00:12:15,524
‫إن اختبار هشاشة الكائنات الفضائية‬
‫له هدف أساسي واحد‬

87
00:12:15,650 --> 00:12:22,406
‫اكتشاف وسيلة دفاع ضد الأجناس‬
‫الفضائية إن عادت إلى الأرض‬

88
00:12:22,531 --> 00:12:27,119
‫كما تعلمون، أعيد خلق (إيف)‬
‫من جنين مخبري متجمّد‬

89
00:12:27,245 --> 00:12:30,706
‫وهي صورة جينية مطابقة‬
‫لـ(سيل) الأصلية‬

90
00:12:30,831 --> 00:12:37,004
‫لقد عزلنا (إيف) عمداً‬
‫عن الجنس الذكري‬

91
00:12:37,129 --> 00:12:42,385
‫ولهذا أيها السادة‬
‫أنتم في الداخل إذاً ...‬

92
00:12:44,553 --> 00:12:46,305
‫تابعن!‬

93
00:13:03,739 --> 00:13:05,741
‫النجدة!‬

94
00:13:07,910 --> 00:13:09,829
‫النجدة!‬

95
00:13:09,996 --> 00:13:14,083
‫النجدة! (لورا) أرجوك!‬

96
00:13:19,213 --> 00:13:21,841
‫هذا يكفي، ارفعنها!‬

97
00:13:46,157 --> 00:13:49,660
‫رائع أيتها الدكتورة (بايكر)‬
‫لقد نجحت!‬

98
00:13:49,785 --> 00:13:55,458
‫انظروا إلى هذه الجراح‬
‫إنها رائعة، رائعة!‬

99
00:14:05,134 --> 00:14:09,055
‫ماذا جرى أيتها الدكتورة (بايكر)؟‬

100
00:14:09,430 --> 00:14:14,101
‫مشكلتنا باختصار هي أنّ السمّ‬
‫يعمل مرة واحدة‬

101
00:14:14,226 --> 00:14:18,606
‫لكنه يصبح بلا فائدة بعد أن يتأقلم‬
‫الكائن الفضائي بيولوجياً معه‬

102
00:14:18,731 --> 00:14:25,279
‫لقد تخطّيت حدودك لتؤمّني‬
‫لحيوان المختبر هذه حياةً تليق بملكة‬

103
00:14:25,404 --> 00:14:29,408
‫أقترح أن تجدي طريقة‬
‫لقتل هذا الكائن‬

104
00:14:30,076 --> 00:14:36,332
‫أيها الكولونيل يمكنك‬
‫استبدالي في أي وقت تشاء‬

105
00:14:41,420 --> 00:14:43,631
‫متأسف أيها السادة‬

106
00:14:43,756 --> 00:14:48,260
‫أخبر الدكتورة (بايكر) بأنّه‬
‫علينا متابعة التجارب‬

107
00:14:48,386 --> 00:14:50,221
‫حاضر سيدي‬

108
00:15:05,694 --> 00:15:10,991
‫- لمَ تفعلين هذا بي؟‬
‫- متأسفة يا (إيف)‬

109
00:15:11,575 --> 00:15:16,330
‫لقد شرحت لك لما نفعل هذا بك‬
‫وما حصل مع أوّل (سيل)‬

110
00:15:17,623 --> 00:15:23,129
‫ولما عليكم أن تكونوا مستعدّين‬
‫لأجل بقاء الأقوى أعرف‬

111
00:15:28,342 --> 00:15:32,721
‫أشاهد هذا التلفاز‬
‫وأرى كل هذه الأماكن التي لن أزورها‬

112
00:15:32,847 --> 00:15:36,642
‫وكل هؤلاء الناس‬
‫الذين لن أقابلهم‬

113
00:15:36,767 --> 00:15:41,856
‫هل هذا كل ما أنا‬
‫بالنسبة إليك؟ حيوان مختبر؟‬

114
00:15:42,523 --> 00:15:47,903
‫سبب قبولي بهذه الوظيفة كان لأحرص‬
‫على أن تجرى هذه الاختبارات‬

115
00:15:48,028 --> 00:15:51,157
‫مع أخذ مصلحتك بعين الاعتبار‬

116
00:15:54,702 --> 00:15:58,164
‫لا تنسي أنني بشرية أيضاً‬

117
00:16:02,293 --> 00:16:04,295
‫"لقد حطّت المركبة"‬

118
00:16:04,962 --> 00:16:10,676
‫"عربات دعم المكوك الأرضية في طريقها‬
‫إليكم مع الجراحين والفريق الطبي"‬

119
00:16:10,801 --> 00:16:14,597
‫شكراً (هيوستن) إنه لرائع‬
‫أن نعود إلى الأرض‬

120
00:16:21,812 --> 00:16:24,106
‫- شكراً‬
‫- على الرحب‬

121
00:16:24,231 --> 00:16:32,448
‫وفقاً للفحوص الأولية ثلاثتكم بصحة‬
‫ممتازة ولكن بالطبع سأتابع فحوص الدم‬

122
00:16:32,615 --> 00:16:37,953
‫لدينا بعض الأشخاص هنا‬
‫الذين يودّون معاينتكم عن كثب‬

123
00:16:40,498 --> 00:16:45,252
‫هنالك ما يكفي من النساء الجميلات‬
‫في الخارج لشفاء كل علّة لديّ‬

124
00:16:45,544 --> 00:16:48,589
‫أنت خاضع للحجر الصحي‬
‫سيد (غامبل)‬

125
00:16:48,714 --> 00:16:53,385
‫تمنع أية نشاطات جنسية لعشرة‬
‫أيام وهذا يشملكم جميعاً‬

126
00:16:53,511 --> 00:16:57,389
‫- أنت تمزح!‬
‫- لا، لست أمزح!‬

127
00:17:16,659 --> 00:17:19,870
‫عندما بدأ الرئيس (كينيدي)‬
‫البرنامج الفضائي‬

128
00:17:19,995 --> 00:17:22,665
‫كنت مساعداً شاباً‬
‫في مجلس الشيوخ‬

129
00:17:22,790 --> 00:17:28,254
‫ولكن لم يلزمني وقت لأدرك أنّه كان‬
‫صاحب رؤيا وأنني أشاركه رؤياه‬

130
00:17:28,379 --> 00:17:34,760
‫عندما أصبحت سيناتوراً صممت على‬
‫دفع البرنامج خطوات إضافية في الفضاء‬

131
00:17:34,885 --> 00:17:42,685
‫وهكذا اليوم، ما زالت رؤيا (جاك كينيدي)‬
‫مستمرّة بفضل التزام الشركات الأميركية‬

132
00:17:42,810 --> 00:17:49,066
‫لكنني أود الاعتقاد بأن روحه متجسّدة‬
‫في الشبان كـ(باتريك روس)‬

133
00:17:49,275 --> 00:17:52,861
‫- عندما كان (باتريك) في الـ٤ أو الـ٥‬
‫- أين (باتريك)؟‬

134
00:17:52,987 --> 00:17:57,491
‫لا أدري، لكنّه يفوت‬
‫تملّقاً مهماً من قبل والده‬

135
00:17:57,658 --> 00:18:02,997
‫- لم يكن يشعر بخير‬
‫- أنا أيضاً لا أشعر بخير‬

136
00:18:03,122 --> 00:18:07,668
‫أظن أن ما يلزمنا جميعاً‬
‫هو بعض الحب والحنان‬

137
00:18:18,178 --> 00:18:23,392
‫يسرّني أن أقدّم لكم أحد‬
‫أبرز قادتنا الشبان‬

138
00:18:23,517 --> 00:18:29,982
‫كابتن مهمة (المريخ)‬
‫وابني (باتريك روس)‬

139
00:18:39,325 --> 00:18:43,412
‫(باتريك)! (باتريك)...‬

140
00:18:45,331 --> 00:18:49,877
‫قابلني في جناح (لينكولن)‬
‫فوق، أسرع‬

141
00:18:58,719 --> 00:19:03,223
‫كابتن (روس) الجميع بانتظارك‬
‫من هنا سيدي‬

142
00:19:14,234 --> 00:19:17,237
‫لطف منك أن تأتي بنيّ‬

143
00:19:22,701 --> 00:19:27,915
‫شكراً جميعاً على مجيئكم الليلة‬
‫شكراً أبي على كلماتك‬

144
00:19:28,082 --> 00:19:31,043
‫التي كانت لطيفة جداً‬
‫أنا متأكّد من ذلك‬

145
00:19:31,251 --> 00:19:38,550
‫باسم طاقمي المذهل تمّ اختياري‬
‫لتمثيل المهمة إلى (المريخ)‬

146
00:19:38,676 --> 00:19:47,017
‫الصورة التي ترد في ذهني هي الكوكب‬
‫الأبيض والأزرق وأنا أنظر إليه من المركبة‬

147
00:19:47,976 --> 00:19:53,774
‫إنه رائع، هش وصغير جداً‬

148
00:19:55,401 --> 00:20:02,533
‫وفكّرت في نفسي كم يسهل تدمير‬
‫كل ما خلقه الله‬

149
00:20:03,826 --> 00:20:10,249
‫أظن أننا فيما ننظر إلى المستقبل نرى أن‬
‫أعظم مهمة لنا قد تكون هنا على الأرض‬

150
00:20:34,523 --> 00:20:36,483
‫الباب مفتوح!‬

151
00:20:39,778 --> 00:20:41,905
‫ادخل‬

152
00:20:46,618 --> 00:20:50,164
‫قرّرت أختي الانضمام إلينا‬

153
00:20:52,166 --> 00:20:57,087
‫نحن نتقاسم كل شيء... معاً‬

154
00:21:11,059 --> 00:21:14,062
‫معدل النبض ٢٠٪ تحت المعدّل‬
‫البشري الطبيعي‬

155
00:21:14,188 --> 00:21:17,483
‫وماذا تتوقّعين، إنّها تشاهد‬
‫مباراة (بايسبول)‬

156
00:21:35,959 --> 00:21:38,587
‫أنت فعلاً بطل‬

157
00:21:40,631 --> 00:21:42,716
‫يا إلهي!‬

158
00:21:47,054 --> 00:21:49,389
‫حان دوري‬

159
00:21:51,683 --> 00:21:55,354
‫أجل حان دورك‬

160
00:22:25,759 --> 00:22:29,721
‫يا إلهي!‬
‫هل سجّل أحدهم هدفاً؟‬

161
00:22:43,443 --> 00:22:45,571
‫يا إلهي!‬

162
00:22:52,244 --> 00:22:54,454
‫ابتعد عني‬

163
00:22:56,707 --> 00:22:59,585
‫ابتعد عني!‬

164
00:23:00,752 --> 00:23:05,757
‫يا إلهي! ابتعد عني!‬

165
00:23:21,899 --> 00:23:25,402
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- يا إلهي!‬

166
00:24:11,239 --> 00:24:17,996
‫مساء أمس بعد حفلة التبرعات‬
‫حصل أمر ما‬

167
00:24:19,581 --> 00:24:23,669
‫إن حاولت تذكّره أعجز عن ذلك‬

168
00:24:23,961 --> 00:24:29,174
‫المشروب الكحولي في حفلات‬
‫التبرعات قوي جداً‬

169
00:24:29,549 --> 00:24:31,969
‫هكذا يحملون المدعوين‬
‫على التبرّع بسخاء‬

170
00:24:32,094 --> 00:24:36,139
‫أخبر ذاك السافل‬
‫أنّني لن أرضى برفضه‬

171
00:24:41,353 --> 00:24:45,524
‫هنالك خطب ما فيّ يا أبي‬
‫منذ أن عدت‬

172
00:24:45,649 --> 00:24:48,443
‫أتظن أن الرحلة إلى (المريخ)‬
‫كانت قاسية؟‬

173
00:24:48,568 --> 00:24:51,071
‫انتظر لتخوض حملة انتخاب‬
‫مجلس الشيوخ‬

174
00:24:51,196 --> 00:24:56,243
‫أبي أصغِ إليّ‬
‫أظنني أعاني من انهيار ما‬

175
00:24:56,368 --> 00:25:00,998
‫كفّ عن التفكير في خطّتك السياسية‬
‫المستقبلية وساعدني، أنا خائف‬

176
00:25:01,123 --> 00:25:09,339
‫تباً! كف عن التصرّف كولد مدلّل أنت‬
‫من آل (روس) تصرّف كأفراد آل (روس)‬

177
00:25:12,050 --> 00:25:20,017
‫سأقدم لك نصيحة لا تقم علاقات جنسية‬
‫متهوّرة وأبقِ الهدف الأهم نصب عينيك‬

178
00:25:20,142 --> 00:25:24,146
‫أعرف ما كنت تفعله‬
‫وبصراحة لا يهمّني ذلك‬

179
00:25:24,271 --> 00:25:31,278
‫لكنني رأيت شباناً كثيرين كان‬
‫مستقبلهم واعداً وأهدروه بسبب امرأة ما‬

180
00:25:33,321 --> 00:25:41,663
‫الشعب يحبك يا (باتريك) لا بل يعبدك!‬
‫ستصبح رئيس الجمهورية يوماً ما‬

181
00:25:46,209 --> 00:25:54,551
‫لنتنزه في الردهة، يتحرّق عدد‬
‫من زملائي البارزين للحصول على توقيعك‬

182
00:25:58,096 --> 00:26:00,265
‫حاضر سيدي‬

183
00:26:00,390 --> 00:26:04,019
‫إنه لبالغ الأهمية أن أكلم‬
‫(هورمن كرومويل)‬

184
00:26:04,144 --> 00:26:07,355
‫لا، فهو مريض لديكم‬

185
00:26:07,647 --> 00:26:11,526
‫أيمكنني ترك رسالة له؟‬
‫اتصل به الدكتور (أورينسكي)‬

186
00:26:11,651 --> 00:26:15,030
‫من مختبر مركز (أولدهام)‬
‫الفضائي في (ماريلند)‬

187
00:26:15,155 --> 00:26:20,452
‫إنّه لبالغ الأهمية أن أكلمه‬
‫أنا زميل قديم له‬

188
00:26:25,415 --> 00:26:27,834
‫لا أصدّق هذا!‬

189
00:26:36,551 --> 00:26:38,178
‫يا إلهي!‬

190
00:26:38,303 --> 00:26:40,555
‫"(روس باتريك)!"‬

191
00:26:44,267 --> 00:26:46,186
‫لا!‬

192
00:28:06,016 --> 00:28:08,810
‫المادة التي وجدناها‬
‫داخل أحشاء د.(أورينسكي)‬

193
00:28:08,935 --> 00:28:13,315
‫هي مزيج من الحمض النووي‬
‫البشري الفضائي‬

194
00:28:13,815 --> 00:28:19,029
‫تركيبة الحمض النووي مماثلة‬
‫لتركيبة (إيف) لكنها ليست مطابقة كلياً‬

195
00:28:19,154 --> 00:28:23,533
‫من الواضح أنّ (إيف) لم تغادر‬
‫المجمّع ما يعني أيّها السادة‬

196
00:28:23,658 --> 00:28:26,369
‫أنّ هنالك مخلوقاً آخر في الخارج‬

197
00:28:26,494 --> 00:28:30,790
‫لا توحي استخباراتنا بتورط‬
‫أية قوى أجنبية في المسألة‬

198
00:28:30,916 --> 00:28:33,210
‫كيف نبحث عن هذا المخلوق؟‬

199
00:28:33,335 --> 00:28:41,676
‫أقترح إجراءات تحقيق تقليدية‬
‫لمعرفة لائحة المشتبه بهم وفحص دمهم‬

200
00:28:41,843 --> 00:28:46,056
‫شكراً د.(بايكر)‬
‫قد نطلب مساعدتك لاحقاً‬

201
00:28:46,223 --> 00:28:51,937
‫- "تسرّني مساعدتكم دائماً أيها السادة"‬
‫- استدعِ (بريس لينوكس)‬

202
00:29:20,924 --> 00:29:23,510
‫"سفارة جمهورية (هنغاريا)"‬

203
00:29:31,142 --> 00:29:38,149
‫سيداتي سادتي، السفارة بأمان‬
‫لقد حرّرنا الرهائن‬

204
00:29:42,779 --> 00:29:48,243
‫تؤمّن "(بريس لينوكس) للحماية‬
‫الديبلوماسية" حرّاساً للسفارات‬

205
00:29:48,368 --> 00:29:53,915
‫وتحميها من عمليات‬
‫الخطف والاغتيال...‬

206
00:29:54,082 --> 00:29:59,754
‫كما تؤمّن خدمات خاصة‬
‫كالعرض الذي قدّمناه لكم اليوم‬

207
00:29:59,879 --> 00:30:04,050
‫سيد (لينوكس) هنالك‬
‫من يطلب رؤيتك حالاً‬

208
00:30:04,467 --> 00:30:09,723
‫ستجيب مساعدتي عن أية‬
‫أسئلة لديكم، شكراً جزيلاً‬

209
00:30:09,848 --> 00:30:12,642
‫سيداتي سادتي‬
‫هل من أسئلة؟‬

210
00:30:18,481 --> 00:30:22,068
‫كان هذا رائعاً جداً‬

211
00:30:23,236 --> 00:30:27,449
‫- إذاً؟‬
‫- جوابي، لا‬

212
00:30:27,782 --> 00:30:31,453
‫لدينا مخلوق فضائي آخر طليق‬

213
00:30:33,079 --> 00:30:38,460
‫- أحضر شخصاً آخر‬
‫- هيا يا صديقي بلادك تناديك!‬

214
00:30:39,711 --> 00:30:45,592
‫لا تبدأ بالتذرّع بالوطنية، أعمل الآن‬
‫في القطاع المدني، لدي أعمال أديرها‬

215
00:30:45,717 --> 00:30:51,181
‫انظر إليّ، أنت تعرف كيف فقدت‬
‫عيني، وسأقوم بهذه التضحية مجدّداً‬

216
00:30:51,306 --> 00:30:58,438
‫بلا تردّد، ولكن ربما لم تتعلم‬
‫بعد معنى التضحية‬

217
00:31:03,068 --> 00:31:10,784
‫آخر مرة واجهت فيها‬
‫تلك المخلوقة الفضائية السافلة كدت أقتل‬

218
00:31:10,909 --> 00:31:14,871
‫إن كانت الحكومة حمقاء‬
‫إلى درجة خلق مخلوقة أخرى‬

219
00:31:15,038 --> 00:31:17,374
‫فلتهتم بنفسها بالفوضى‬
‫التي سبّبتها‬

220
00:31:17,499 --> 00:31:19,959
‫لم نخلق هذا المخلوق الفضائي‬

221
00:31:20,752 --> 00:31:25,465
‫لا تشركني في فريق البحث‬
‫أين مفتاحي؟‬

222
00:31:25,590 --> 00:31:32,222
‫سندفع لك مليون دولار معفاة‬
‫من الضرائب ألن تعيد التفكير في الأمر؟‬

223
00:31:36,851 --> 00:31:41,439
‫أهلاً بك في مختبر "الخطر البيولوجي ٤"‬
‫أيتها الدكتورة (بايكر)؟‬

224
00:31:41,564 --> 00:31:45,527
‫د.(بايكر)؟‬
‫تعالي إلى هنا‬

225
00:31:47,779 --> 00:31:53,827
‫افتحوا الباب! فليفتح‬
‫أحدهم الباب، أخرجوه من هنا!‬

226
00:31:53,952 --> 00:31:56,371
‫فليفتح أحدهم الباب‬

227
00:32:01,709 --> 00:32:05,839
‫ماذا تفعل هنا؟ لا يسمح بدخول‬
‫الرجال إلى هذا المختبر‬

228
00:32:05,964 --> 00:32:07,632
‫- ابتعد!‬
‫- اهدأي يا دكتورة (بايكر)!‬

229
00:32:07,757 --> 00:32:10,051
‫ألا تحترم ما نحاول فعله هنا؟‬
‫اخرجا! اخرجا حالاً!‬

230
00:32:10,176 --> 00:32:12,345
‫- لدينا حالة طارئة ...‬
‫- حالاً!‬

231
00:32:12,470 --> 00:32:15,473
‫- حسناً سنعالج المسألة خارجاً‬
‫- بالطبع سنفعل‬

232
00:32:15,598 --> 00:32:18,726
‫- لا تفقدي صوابك!‬
‫- لا تعاملني بتنازل!‬

233
00:32:18,852 --> 00:32:23,565
‫- لا، فنحن نرافقك!‬
‫- أغلقوا الباب‬

234
00:32:30,196 --> 00:32:34,951
‫(لورا)، صحّحي معلوماتي إن كنت‬
‫مخطئاً، لكنك متورطة في هذا الجنون؟‬

235
00:32:35,076 --> 00:32:39,414
‫د.(بايكر) تدير هذه المنشأة‬
‫وهي من استنسخ جنين (سيل)‬

236
00:32:39,539 --> 00:32:46,838
‫- ماذا سأسمّيها (سيل الحمية)؟‬
‫- تدعى (إيف)‬

237
00:32:46,963 --> 00:32:49,674
‫(حواء)! هذا توراتيّ جداً‬

238
00:32:49,799 --> 00:32:54,679
‫لقد أخمدنا غريزة التزاوج لديها‬
‫وتفادينا وجود الرجال في المختبر‬

239
00:32:54,804 --> 00:32:58,016
‫على الأقل حتى الآن‬
‫شكراً على مساعدتك لنا أيها الكولونيل‬

240
00:32:58,141 --> 00:33:00,477
‫وماذا لو هربت؟‬

241
00:33:01,186 --> 00:33:04,022
‫إنها متّصلة إلكترونياً بجهاز تحكّم‬

242
00:33:04,147 --> 00:33:09,444
‫إن غادرت المنشأة، تنفجر‬
‫كبسولة سامة في دماغها‬

243
00:33:09,569 --> 00:33:14,741
‫تسرّني رؤيتك ثانية، كنت آمل‬
‫أن نتقابل في ظروف أفضل‬

244
00:33:14,866 --> 00:33:19,662
‫لكنني أذكر أن (لورا بايكر)‬
‫كانت عاطفية أكثر‬

245
00:33:19,787 --> 00:33:25,376
‫من تظن نفسك لتدخل مختبري‬
‫وتشكّك في دوافعي؟‬

246
00:33:25,502 --> 00:33:27,837
‫هل انتهيتما؟‬

247
00:33:28,129 --> 00:33:36,346
‫لدينا حالة قومية طارئة وستعملان‬
‫معاً، هذا أمر مباشر من (البنتاغون)‬

248
00:33:36,471 --> 00:33:41,684
‫لقد قتلتما أحد هذه المخلوقات‬
‫الفضائية من قبل، كرّرا ذلك‬

249
00:33:46,814 --> 00:33:51,611
‫لقد سمعت ما قاله‬
‫الآن يبدأ المرح!‬

250
00:33:53,404 --> 00:33:58,451
‫راجعت سجلات هاتف (أورينسكي)‬
‫وهذا كان آخر مكان أتّصل به‬

251
00:33:58,576 --> 00:34:02,539
‫تفقدّت لائحة المرضى‬
‫ووجدت اسم (هيرمن كرومويل)‬

252
00:34:02,664 --> 00:34:08,795
‫- كان أستاذ (أورينسكي) في (ستانفورد)‬
‫- وما الذي يفعله (كرومويل) هنا؟‬

253
00:34:08,920 --> 00:34:14,842
‫هذا هو الجزء المثير للاهتمام‬
‫إنها معلومات سرّية جداً‬

254
00:34:14,968 --> 00:34:18,096
‫كنت أجري بحثاً حول النيزك‬
‫الذي سقط من (المريخ)‬

255
00:34:18,221 --> 00:34:22,100
‫الذي عُثر عليه‬
‫في القطب الجنوبي عام ١٩٩٦؟‬

256
00:34:22,225 --> 00:34:27,063
‫أشارت الأحفوريات في النيزك أنّه‬
‫ربما كان هنالك حياة على (المريخ)‬

257
00:34:27,188 --> 00:34:31,859
‫لكنّ الأحافير لم تكن مواد‬
‫عضوية تابعة للكوكب، لا‬

258
00:34:31,985 --> 00:34:33,653
‫وعلامَ استندت‬
‫في استنتاجك لذلك؟‬

259
00:34:33,778 --> 00:34:36,656
‫وجود عوامل أساسها‬
‫كربونيّ في الأحافير‬

260
00:34:36,781 --> 00:34:43,621
‫لا تتواجد إلاّ في المجرّة الماجلانية‬
‫وهي تبعد مئة مليون سنة ضوئية‬

261
00:34:43,746 --> 00:34:45,915
‫وكيف وصلت إلى (المريخ)؟‬

262
00:34:46,040 --> 00:34:53,923
‫حسب نظريتي، زارت مخلوقات فضائية‬
‫سطح (المريخ) قبل مليار عام‬

263
00:34:54,132 --> 00:34:57,427
‫وكانت المخلوقات كالوباء، كالسرطان‬

264
00:34:57,552 --> 00:35:05,059
‫حوّلت كوكباً مليئاً بالأنهر والمحيطات‬
‫وبالحياة النباتية إلى صخرة بلا فائدة‬

265
00:35:05,184 --> 00:35:10,356
‫لمّا سمعت بالمهمة إلى (المريخ)‬
‫ألحّيت على الحكومة لتعيد النظر بالأمر‬

266
00:35:10,481 --> 00:35:12,525
‫على أيّ أساس؟‬

267
00:35:12,650 --> 00:35:16,571
‫على أساس أنّ الحمض النووي‬
‫للمخلوقات ما زال على الكوكب‬

268
00:35:16,696 --> 00:35:22,827
‫وأنّ صعود البشر إلى سطح الكوكب‬
‫سيؤدّي إلى تلوّث بيولوجي‬

269
00:35:24,495 --> 00:35:29,000
‫دعني أحزر، قالوا لك‬
‫أن تذهب إلى الجحيم‬

270
00:35:29,125 --> 00:35:32,378
‫تسبّبوا بطردي من (ستانفورد)‬

271
00:35:32,503 --> 00:35:37,258
‫يبدو أنّ للجيش سبباً‬
‫استراتيجياً للصعود إلى (المريخ)‬

272
00:35:37,383 --> 00:35:44,515
‫ليكون قاعدة مستقبلية‬
‫أو شيئاً كهذا، فضايقوني كثيراً‬

273
00:35:44,641 --> 00:35:51,189
‫وتعاركت مع جنرال‬
‫من (البنتاغون) وكسرت فكّه‬

274
00:35:55,360 --> 00:35:59,113
‫فوضعوك هنا؟‬

275
00:35:59,656 --> 00:36:03,326
‫لمَ اتصل بك د.(أورينسكي)‬
‫ليلة مقتله برأيك؟‬

276
00:36:03,451 --> 00:36:06,496
‫ليقول لي إنني كنت محقاً‬

277
00:36:06,913 --> 00:36:09,123
‫أياً كانت المخلوقات‬
‫التي دمّرت (المريخ)‬

278
00:36:09,248 --> 00:36:13,419
‫أحضرها رواد الفضاء المساكين‬
‫إلى الأرض‬

279
00:36:14,712 --> 00:36:18,549
‫فليشفق الرب على أرواحنا‬

280
00:36:19,676 --> 00:36:25,181
‫لينطلق الجنرال (لي) بهذه‬
‫السرعة في هذه الساعة المبكرة‬

281
00:36:25,306 --> 00:36:28,685
‫فلا بد أن شيئاً أغضب‬
‫(لوك) المسكين...‬

282
00:36:42,782 --> 00:36:47,078
‫الحرارة على (المريخ)‬
‫تقارب ٢٢٥ درجة تحت الصفر‬

283
00:36:47,203 --> 00:36:49,706
‫إن أحضروا عيّنات إلى متن المركبة‬
‫فلا بدّ أن ارتفاع الحرارة‬

284
00:36:49,831 --> 00:36:55,336
‫- أعاد إحياء الحمض النووي‬
‫- ربما لوّث الحمض النووي رواد الفضاء‬

285
00:36:55,461 --> 00:36:58,631
‫لكننا لسنا في برنامج (أكس فايلز)‬

286
00:36:58,756 --> 00:37:04,137
‫أنتما تتبعان دليلاً قائماً‬
‫على استجواب رجل مجنون‬

287
00:37:04,262 --> 00:37:07,598
‫لدينا طبيب ميت‬
‫في المركز الفضائي‬

288
00:37:07,724 --> 00:37:13,062
‫ولدينا رجل حذّر الحكومة من الذهاب‬
‫إلى (المريخ) فوُضع في مصحّ عقلي‬

289
00:37:13,187 --> 00:37:17,024
‫ولدينا ثغرة ٧ دقائق‬
‫خلال الرحلة الفضائية‬

290
00:37:17,150 --> 00:37:21,863
‫علينا إجراء فحوصات دم‬
‫لـ(سامباس)، (غامبل) و(روس)‬

291
00:37:21,988 --> 00:37:26,993
‫يُفرض حجر جنسي لعشرة‬
‫أيام على كل المهام الفضائية‬

292
00:37:27,118 --> 00:37:29,662
‫وينتهي هذا الحَجر‬
‫لمهمة (المريخ) الليلة‬

293
00:37:29,787 --> 00:37:33,583
‫يمكنهم إنجاب ما يكفي‬
‫من المخلوقات لفناء البشريّة‬

294
00:37:33,708 --> 00:37:40,173
‫أتريد أن تكون مسؤولاً عن هذا‬
‫بعدم إخضاعهم للفحوص حالاً؟‬

295
00:37:42,717 --> 00:37:45,803
‫أخضعا (باتريك) أولاً للفحص‬

296
00:37:45,928 --> 00:37:49,307
‫حسناً‬

297
00:37:53,519 --> 00:37:57,648
‫كنت أنتظر الفرصة للاختلاء بك‬

298
00:37:57,815 --> 00:38:06,115
‫كل تلك المقابلات والمعجبات‬
‫وكل تلك الضجة انتهت‬

299
00:38:07,617 --> 00:38:10,411
‫أخرجها من فكرك‬

300
00:38:14,081 --> 00:38:19,587
‫(باتريك روس)‬
‫أنت الليلة...‬

301
00:38:22,381 --> 00:38:24,467
‫ملكي‬

302
00:38:25,968 --> 00:38:28,387
‫وأنا أحبك‬

303
00:38:44,737 --> 00:38:49,325
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أدري، علينا الانتظار‬

304
00:38:49,450 --> 00:38:54,831
‫- لا، ليس الليلة‬
‫- أرجوك لا أشعر أنني بخير‬

305
00:38:56,249 --> 00:39:00,670
‫اهدأ ودعني أهتم بالأمر‬

306
00:39:17,770 --> 00:39:22,859
‫لا أحد هنا‬
‫إلى أين ذهب؟‬

307
00:39:25,820 --> 00:39:28,239
‫لنبحث عن الرائدين الآخرين‬

308
00:39:34,537 --> 00:39:40,293
‫- اشتقت إليك وأنا في الفضاء‬
‫- وأنا اشتقت إليك كثيراً‬

309
00:39:41,544 --> 00:39:47,925
‫- الفضاء جميل جداً‬
‫- ليس بجمالك أنت‬

310
00:39:48,092 --> 00:39:50,595
‫يا لك من ساحر!‬

311
00:39:59,478 --> 00:40:04,859
‫- تروّ يا (بريس) ستتسبّب بقتلنا‬
‫- ثقي بي، يراودني شعور سيىء‬

312
00:40:16,913 --> 00:40:20,082
‫اشتقت إلى ممارسة الحب معك‬

313
00:40:20,458 --> 00:40:25,838
‫- يا إلهي!‬
‫- اتصل بأحد، أطلب المساعدة‬

314
00:40:26,714 --> 00:40:28,716
‫من هنا، هيا!‬

315
00:40:58,663 --> 00:41:04,585
‫يا إلهي! سأطلب فريقاً‬
‫كاملاً للمساعدة‬

316
00:41:04,710 --> 00:41:09,465
‫سأحضرهم إلى هنا حالاً!‬
‫علينا إيجاد الرائدين الآخرين‬

317
00:41:12,134 --> 00:41:16,931
‫هذا رهيب! هذا رهيب جداً‬

318
00:41:30,111 --> 00:41:33,823
‫- سنكمل طريقنا بمفردنا‬
‫- طابت أمسيتكما‬

319
00:41:34,532 --> 00:41:35,992
‫هذا جميل‬

320
00:41:36,200 --> 00:41:39,328
‫ظننتني أقيم على مركب صغير صدىء‬

321
00:41:39,453 --> 00:41:41,914
‫- ولكنني سأستلم زمام الأمور الآن‬
‫- حقاً؟‬

322
00:41:42,081 --> 00:41:47,378
‫أجل، تفضلي بالدخول‬
‫دعيني أفتح لك الباب‬

323
00:42:17,408 --> 00:42:19,827
‫- هل هذا ما أبحث عنه؟‬
‫- لا!‬

324
00:42:19,952 --> 00:42:21,787
‫- هل هو هنا؟‬
‫- لا، ليس هنا‬

325
00:42:21,912 --> 00:42:26,792
‫حسناً، انتظري‬
‫ها هو صحيح؟‬

326
00:42:28,169 --> 00:42:29,920
‫ما الخطب؟‬

327
00:42:31,380 --> 00:42:38,554
‫- (دينيس غامبل) أرجوك رافقنا‬
‫- تباً! لا يستطيع الرجل ممارسة الجنس؟‬

328
00:42:39,013 --> 00:42:42,516
‫هذه ليست الطريقة المناسبة لمعاملة‬
‫بطل قوميّ، هذا محرج‬

329
00:42:42,641 --> 00:42:45,561
‫ما الأمر؟ هلاّ يجيبني أحد‬

330
00:42:46,103 --> 00:42:53,778
‫أنا صديق شخصيّ للسيناتور (جونسن‬
‫روس) وسأجعلكم تطردون من عملكم لهذا‬

331
00:42:53,903 --> 00:42:55,529
‫لا تلمسوا رأسي!‬

332
00:42:58,532 --> 00:43:00,618
‫أطالب بتفسير‬

333
00:43:02,661 --> 00:43:04,872
‫ستصلنا نتائج الفحص قريباً‬

334
00:43:04,997 --> 00:43:08,000
‫لمَ تخضعونني للفحص؟‬
‫قال لي أطباء المركز الفضائي إنّني بخير‬

335
00:43:08,125 --> 00:43:11,003
‫اجلس بهدوء‬
‫وسنشرح لك كل شيء‬

336
00:43:11,128 --> 00:43:15,716
‫هذا صعب عليّ فأنا لم أمارس‬
‫الجنس منذ ١١ شهراً‬

337
00:43:15,841 --> 00:43:18,594
‫وهذا غريب بالنسبة إليّ‬

338
00:43:18,761 --> 00:43:21,889
‫اهدأ يا (بورجيس)‬
‫فهو يستحق تفسيراً‬

339
00:43:22,014 --> 00:43:27,311
‫أجل ولمَ كل هؤلاء‬
‫الحراس؟ ماذا يجري؟‬

340
00:43:27,436 --> 00:43:34,985
‫هذا مجرد إجراء احترازي تلزمنا‬
‫دقيقتان ليحلّل الكمبيوتر دمك، فاهدأ‬

341
00:43:37,071 --> 00:43:39,073
‫لدي سؤالان أطرحهما عليك‬

342
00:43:39,198 --> 00:43:43,536
‫أخبرنا عن الدقائق السبع عندما‬
‫فقدت (إكسكورشن) الاتصال بالأرض‬

343
00:43:43,661 --> 00:43:48,499
‫لا أذكر شيئاً، لا أدري إن‬
‫فقدت وعيي لكنني لا أذكر‬

344
00:43:48,624 --> 00:43:50,918
‫متى كلّمت‬
‫(آن سامباس) لآخر مرة؟‬

345
00:43:51,043 --> 00:43:54,588
‫- في حفلة التبرعات تلك الليلة‬
‫- هل بدت لك غريبة؟‬

346
00:43:54,713 --> 00:44:00,469
‫بدت لي بخير، ماذا يجري؟‬
‫هل أصابها مكروه؟‬

347
00:44:00,594 --> 00:44:03,013
‫أنت أخبرني!‬

348
00:44:03,139 --> 00:44:07,476
‫ماذا حصل لـ(آن سامباس)؟‬
‫أخبرني ! ماذا أصابها؟‬

349
00:44:07,601 --> 00:44:14,441
‫- لقد توفيت (آن سامباس)‬
‫- متأسف يا (دينيس)‬

350
00:44:21,198 --> 00:44:24,869
‫نعم؟ ... (لورا)‬

351
00:44:26,996 --> 00:44:32,376
‫مزيج الحمض النووي في جسم (آنا)‬
‫لا يطابق ما وجدناه في (أورينسكي)‬

352
00:44:32,501 --> 00:44:37,631
‫لا بد أنّه (غامبل) أو (روس)‬
‫كن حذراً يا (بريس)!‬

353
00:44:42,136 --> 00:44:45,181
‫- ما سبب وفاتها؟‬
‫- لا ندري‬

354
00:44:45,306 --> 00:44:48,642
‫- كيف ماتت؟‬
‫- كاد الفحص أن ينتهي‬

355
00:44:48,767 --> 00:44:51,353
‫- لمَ تفحصون دمي؟‬
‫- ١٠ ثوانٍ‬

356
00:44:51,478 --> 00:44:53,981
‫- أتظنّونني قتلت (آن)؟‬
‫- بدأت البيانات تصلنا‬

357
00:44:54,106 --> 00:44:55,691
‫- هل هذا ما تظنّونه؟‬
‫- ٥ ثوانٍ‬

358
00:44:55,816 --> 00:44:59,195
‫- لم أقتلها أقسم!‬
‫- لا تتحرك!‬

359
00:44:59,528 --> 00:45:04,658
‫حسب الكمبيوتر هو طبيعي‬
‫طبيعي، ما من أثر للعدوى‬

360
00:45:05,868 --> 00:45:08,370
‫- عد إلى منزلك واسترح قليلاً!‬
‫- أريد بعض الإجابات‬

361
00:45:08,495 --> 00:45:11,916
‫في الوقت المناسب‬
‫سنبقى على اتصال‬

362
00:45:13,709 --> 00:45:18,130
‫(غامبل) أتعرف‬
‫أين (باتريك روس)؟‬

363
00:45:18,547 --> 00:45:20,090
‫لا!‬

364
00:45:21,800 --> 00:45:24,637
‫إن رأيته فستعلمني، صحيح؟‬

365
00:45:25,930 --> 00:45:27,890
‫طبعاً‬

366
00:45:35,940 --> 00:45:42,071
‫لنرَ ما سنجده‬
‫في التجويف الجمجمي‬

367
00:46:11,475 --> 00:46:15,104
‫سأمد يدي خلف الأذن و ...‬

368
00:46:41,213 --> 00:46:43,799
‫يا إلهي!‬

369
00:47:17,207 --> 00:47:19,960
‫(باتريك) لا!‬

370
00:48:50,008 --> 00:48:52,845
‫أتريد موعداً سيدي؟‬

371
00:49:01,979 --> 00:49:08,068
‫كنت خائفاً، هذا جنونيّ!‬
‫تكوّن رأسه بكامله مجدّداً وكأنّه مسخ ما!‬

372
00:49:08,193 --> 00:49:10,904
‫المخلوقات الفضائية هذه قادرة‬
‫على إعادة تكوين الأنسجة الحية‬

373
00:49:11,029 --> 00:49:12,990
‫مخلوقات فضائية كالرجال‬
‫الخضر الصغار!‬

374
00:49:13,115 --> 00:49:17,161
‫إن كانوا يعلمون بوجود مخلوقات فضائية‬
‫على الكوكب فلمَ أرسلونا إليه؟‬

375
00:49:17,286 --> 00:49:21,665
‫تمّ تحذير المركز الفضائي‬
‫لكنّهم تجاهلوا الإنذار‬

376
00:49:22,332 --> 00:49:28,297
‫برأينا، كان هنالك حمض نووي‬
‫عدائي في عيّنات التربة التي جمعتموها‬

377
00:49:28,422 --> 00:49:34,803
‫مهلاً! حصل لنا أمر ما فوق، لا أذكره‬
‫تماماً لكنني أعرف أنّه كان رهيباً‬

378
00:49:34,928 --> 00:49:40,392
‫أنا متأكّد من ذلك‬
‫والسؤال هو ماذا سنفعل الآن؟‬

379
00:49:40,517 --> 00:49:43,979
‫رجالي في كل أنحاء المنطقة‬
‫يبحثون عن هذا الشاب‬

380
00:49:44,104 --> 00:49:47,483
‫أينما كان سنجده عاجلاً أم آجلاً‬

381
00:49:47,608 --> 00:49:50,444
‫إن كان يتوالد فمن المحتمل‬
‫أن يكون لدينا نسل‬

382
00:49:50,777 --> 00:49:55,324
‫يمكننا التأكّد من أنّه يضاجع‬
‫امرأتين في كل مرة‬

383
00:49:55,449 --> 00:50:00,370
‫بعد أسبوعين يبلغ نسله سنّ المراهقة‬
‫ويدخلون مرحلة الخادرة‬

384
00:50:00,496 --> 00:50:05,375
‫- مرحلة الخادرة؟‬
‫- شرنقة تحوّلهم إلى راشدين‬

385
00:50:10,714 --> 00:50:14,384
‫عزيزي، عد إلى هنا‬

386
00:50:17,346 --> 00:50:19,932
‫لا تتركني!‬

387
00:50:20,724 --> 00:50:23,644
‫مرحباً عزيزي‬

388
00:50:26,021 --> 00:50:30,192
‫من الممكن أن يكون هنالك‬
‫سفّاح في منطقة (واشنطن ماريلند)‬

389
00:50:30,317 --> 00:50:36,031
‫تطلب السلطات من الناس التحلّي‬
‫بالحذر الشديد عند اقتراب غرباء منهم‬

390
00:50:36,156 --> 00:50:39,910
‫- كم كلفة الغرفة ٣؟‬
‫- ٢٠ دولاراً في الساعة‬

391
00:50:41,161 --> 00:50:46,291
‫٢٠، ٤٠، ٦٠ دولاراً‬
‫شكراً جزيلاً‬

392
00:50:48,627 --> 00:50:50,754
‫تمتّع!‬

393
00:50:54,258 --> 00:50:56,343
‫ادخل!‬

394
00:51:10,148 --> 00:51:15,779
‫أرأيت ما أقصده، بين الحين والآخر‬
‫يتسارع نبضها ودقات قلبها‬

395
00:51:19,783 --> 00:51:25,122
‫لدينا ٥٠ عميلاً يبحثون‬
‫عن هذا الشاب ولم نجده‬

396
00:51:25,581 --> 00:51:28,166
‫كيف يمكنك لمس هذا؟‬

397
00:51:28,292 --> 00:51:30,294
‫هذا من مخاطر المهنة‬

398
00:51:34,339 --> 00:51:37,509
‫إذاً لم ترَ ولم تسمع‬
‫ولا تعرف شيئاً، صحيح؟‬

399
00:51:38,051 --> 00:51:43,140
‫يأتون ويرحلون أتفهم قصدي؟‬
‫"يمارسون الجنس ويرحلون"‬

400
00:51:43,265 --> 00:51:47,352
‫- هذا مضحك جداً، اجلس!‬
‫- يأتون ويرحلون أتفهم النكتة؟‬

401
00:51:47,477 --> 00:51:50,731
‫- فهمتها! سأدفعك‬
‫- شكراً‬

402
00:53:21,697 --> 00:53:26,076
‫نحن نهدر الوقت‬
‫مضى يومان ولم يجد (لينوكس) شيئاً‬

403
00:53:26,201 --> 00:53:29,663
‫هذا لأنّكم ترفضون إذاعة النبأ‬

404
00:53:29,788 --> 00:53:33,458
‫د.(بايكر) قلت إنّ (إيف)‬
‫تلك تملك قدرات تخاطرية‬

405
00:53:33,583 --> 00:53:36,294
‫- بعضاً منها‬
‫- أيمكننا إرسالها للبحث عن (باتريك)؟‬

406
00:53:36,420 --> 00:53:40,465
‫سأكون حمقاء إن أخرجتها‬
‫من هنا، هناك خطر هروبها‬

407
00:53:40,590 --> 00:53:43,552
‫حينها سيكون لدينا مخلوقان‬
‫فضائيان طليقان بدلاً من واحد‬

408
00:53:43,677 --> 00:53:49,015
‫وإن تزاوجا فلا شيء‬
‫سيوقف نسلهما‬

409
00:53:49,141 --> 00:53:54,229
‫أيمكنها إطلاعنا على مكانه‬
‫من دون مغادرة المختبر؟‬

410
00:53:54,354 --> 00:53:59,276
‫لاحظنا تزايداً في تواتراتها البيولوجية‬
‫ما يدل على وجود صلة أساسية‬

411
00:53:59,401 --> 00:54:05,532
‫ولكن نصف جيناتها الفضائية‬
‫في سبات لا تستطيع تعقّب (باتريك)‬

412
00:54:05,657 --> 00:54:11,788
‫في سبات يعني نائمة‬
‫أيمكننا إيقاظها؟‬

413
00:54:12,914 --> 00:54:18,587
‫يمكننا استخدام مختبر السيكلوترون‬
‫لنقذفها بإشعاعات توقظ جيناتها‬

414
00:54:18,712 --> 00:54:21,131
‫- ولكن هنالك مشكلة‬
‫- ما هي؟‬

415
00:54:21,256 --> 00:54:27,763
‫سنحفّز نصفها الفضائي فنزيد قوتها‬
‫وغضبها كما ستزداد رغبتها في التزاوج‬

416
00:54:27,888 --> 00:54:29,556
‫ذلك يستحق العناء‬
‫سنشدّد الإجراءات الأمنية‬

417
00:54:29,681 --> 00:54:33,143
‫ليست حيواناً مخبرياً‬
‫فهي نصف بشرية‬

418
00:54:33,268 --> 00:54:37,689
‫أعفينا من حقوق المخلوقة الفضائية‬
‫ضعيها في مختبر السيكلوترون‬

419
00:54:37,814 --> 00:54:39,399
‫وإن رفضت؟‬

420
00:54:39,524 --> 00:54:44,988
‫هذا من صلاحياتك، لكنّها ستدخله‬
‫بأية حال، أيها السادة!‬

421
00:55:00,504 --> 00:55:04,132
‫لا تقلقي يا (لورا)‬
‫أعرف ما يريدونه‬

422
00:55:04,257 --> 00:55:09,554
‫متأسّفة، هذا ليس ما أردته‬
‫فهذا سيكون مؤلماً جداً‬

423
00:55:10,347 --> 00:55:12,182
‫أريد المساعدة‬

424
00:55:12,682 --> 00:55:16,394
‫سأعرّضك للأشعة‬
‫لـ٤٥ ثانية ثم أوقفها‬

425
00:55:55,225 --> 00:56:00,272
‫اتّصلت به بالتخاطر‬
‫يا (لورا) إنني أرى ما يراه‬

426
00:56:02,440 --> 00:56:09,406
‫إنه يتقدّم بسيارته، أرى أبنية من‬
‫طابقين، ورجلاً ينزّه كلباً صغيراً‬

427
00:56:09,573 --> 00:56:13,076
‫- لقد توقف عند إشارة السير‬
‫- حسناً، ها قد بدأنا‬

428
00:56:13,201 --> 00:56:15,161
‫أرى إشارات الطريق‬

429
00:56:17,622 --> 00:56:22,377
‫تقاطع (غوينز فولز) و(ووريك)‬
‫إنه يدخل موقف سيارات‬

430
00:56:22,502 --> 00:56:23,962
‫- ماذا؟‬
‫- (غوينز فولز) و(ووريك)‬

431
00:56:24,087 --> 00:56:28,216
‫(غوينز فولز)‬
‫هذا في (ريزيفوار هيل)‬

432
00:56:28,341 --> 00:56:30,051
‫أرى سوبرماركت كبيرة‬

433
00:56:30,176 --> 00:56:34,180
‫إنه يدخل سوبرماركت‬
‫قرب (غوينز فولز) و(ووريك)‬

434
00:56:34,306 --> 00:56:36,182
‫تمسّك جيداً!‬

435
00:56:52,115 --> 00:56:55,577
‫- إنّه يبحث عن امرأة‬
‫- فلنسرع!‬

436
00:56:55,911 --> 00:56:59,414
‫كيف منحوك رخصة قيادة؟‬

437
00:57:06,838 --> 00:57:08,340
‫أين هو؟‬

438
00:57:08,632 --> 00:57:11,426
‫عند الجناح الأول‬
‫المخصص للخضار والفواكه‬

439
00:57:11,551 --> 00:57:13,386
‫الجناح الأول، الخضر والفواكه!‬

440
00:57:37,202 --> 00:57:40,413
‫"رقاقات الفضاء"‬

441
00:57:46,211 --> 00:57:48,463
‫لقد وصلنا، ماذا الآن؟‬

442
00:57:49,214 --> 00:57:50,715
‫لنسرع!‬

443
00:57:50,840 --> 00:57:55,095
‫يا إلهي! هذا أنت!‬
‫هلاّ توقّع لي علبة الرقاقات؟‬

444
00:57:55,220 --> 00:57:58,765
‫- طبعاً، ألديك قلم؟‬
‫- أجل‬

445
00:58:00,225 --> 00:58:03,061
‫- ما اسمك؟‬
‫- (دارلين)‬

446
00:58:05,689 --> 00:58:10,902
‫أتريدين معرفة سرّ؟ برأيي‬
‫مذاق "رقاقات الفضاء" مقرف!‬

447
00:58:11,027 --> 00:58:13,780
‫أيّ جناح؟ الحبوب!‬

448
00:58:14,614 --> 00:58:17,075
‫هيا يا (بريس)! انتبه!‬

449
00:58:18,118 --> 00:58:20,120
‫أين جناح الحبوب؟‬

450
00:58:20,245 --> 00:58:22,872
‫- تشرّفت بمعرفتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

451
00:58:25,166 --> 00:58:28,003
‫النجدة!‬

452
00:58:28,795 --> 00:58:31,506
‫- هذه هي!‬
‫- النجدة! ساعدوني!‬

453
00:58:31,631 --> 00:58:34,009
‫من أين ذهبا؟‬

454
00:58:35,343 --> 00:58:37,971
‫- أي اتجاه سلكا؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

455
00:58:38,096 --> 00:58:39,723
‫هما ينزلان السلالم‬

456
00:58:39,848 --> 00:58:43,435
‫هما ينزلان سلالم‬
‫ابحثا عن الدور التحتي‬

457
00:58:50,734 --> 00:58:52,861
‫المكان مظلم‬

458
00:58:53,319 --> 00:58:55,780
‫يريد أن يتزاوج معها‬

459
00:59:00,493 --> 00:59:04,789
‫توقف! لا! ابتعد عني!‬

460
00:59:15,091 --> 00:59:18,428
‫انهضي! اخرسي‬

461
00:59:18,553 --> 00:59:24,225
‫- لا!‬
‫- انخفضي‬

462
00:59:38,198 --> 00:59:39,908
‫تباً!‬

463
00:59:42,118 --> 00:59:45,080
‫النجدة!‬

464
01:00:12,148 --> 01:00:14,400
‫إنه يحاول اغتصابها‬

465
01:00:34,671 --> 01:00:41,219
‫- لا تطلق النار!‬
‫- لمَ لا تبحثان عن نزل؟ أولاد ملاعين‬

466
01:00:43,513 --> 01:00:50,562
‫- إنّه يعلم بأنّني أتعقّبه‬
‫- النجدة، اتركني! توقف! ابتعد عني!‬

467
01:00:50,687 --> 01:00:54,274
‫- (إيف)‬
‫- (باتريك)‬

468
01:00:56,442 --> 01:00:58,528
‫مختبر "الخطر البيولوجي" المستوى ٤‬

469
01:01:01,739 --> 01:01:07,120
‫هيا ارحلي من هنا! اخرجي!‬

470
01:01:26,723 --> 01:01:29,893
‫- لا تتحرك يا رجل الفضاء!‬
‫- ارم مسدّسك!‬

471
01:01:30,018 --> 01:01:33,855
‫ارفع يديك، ارفعهما!‬

472
01:01:33,980 --> 01:01:39,277
‫- ما هذا يا (دينيس)؟‬
‫- لا يمكنك نفي حصول أمور غريبة!‬

473
01:01:39,485 --> 01:01:41,029
‫أية أمور؟‬

474
01:01:41,154 --> 01:01:46,242
‫قلت بنفسك إنك تشعر بالغرابة‬
‫عليك الخضوع لفحوص‬

475
01:01:46,367 --> 01:01:52,457
‫حسناً، لمَ لا؟ لا أمانع‬
‫الذهاب إلى المختبر‬

476
01:02:07,013 --> 01:02:08,765
‫افتح البوابة‬

477
01:02:15,480 --> 01:02:16,940
‫ماذا يجري؟‬

478
01:02:17,065 --> 01:02:21,611
‫معدّلات الإستروجين عند أقصاها‬
‫كأنّها تشعر بالرغبة الجنسية‬

479
01:02:33,039 --> 01:02:35,375
‫أخرجوني من هنا‬

480
01:02:37,210 --> 01:02:39,379
‫أخرجوني من هنا‬

481
01:02:39,587 --> 01:02:41,047
‫هيا بنا!‬

482
01:02:43,633 --> 01:02:46,427
‫- هل تناولت أية أدوية؟‬
‫- أدويتها المعتادة‬

483
01:02:46,552 --> 01:02:49,555
‫- أخرجوني من هنا‬
‫- من الأفضل أن نضاعف جرعاتها‬

484
01:02:49,681 --> 01:02:51,683
‫أخرجوني من هنا!‬

485
01:02:53,142 --> 01:02:55,853
‫أصغي إلي يا (لورا)!‬

486
01:03:41,441 --> 01:03:45,945
‫الشفرة ٤٥٩، (باتريك روس) في مختبر‬
‫الخطر البيولوجي ٤ أحكموا إقفال المجمّع‬

487
01:03:46,070 --> 01:03:50,742
‫اخرجي من هناك يا (شيري)!‬
‫(باتريك) دعها وشأنها‬

488
01:03:50,908 --> 01:03:56,789
‫- افتحي الباب‬
‫- أعرف بما تشعر يمكنني مساعدتك‬

489
01:03:56,914 --> 01:03:59,876
‫- دعني أساعدك‬
‫- افتحي الباب اللعين‬

490
01:04:00,001 --> 01:04:03,087
‫- لا أستطيع ذلك، متأسفة‬
‫- افتحيه!‬

491
01:04:03,212 --> 01:04:05,131
‫لا أستطيع‬

492
01:04:10,386 --> 01:04:13,348
‫ابتعد عنها! ابتعد عنها حالاً!‬

493
01:04:22,523 --> 01:04:28,529
‫الدليل قاطع، لقد تعرّض ابنك‬
‫للعدوى في ذلك المكّوك‬

494
01:04:29,739 --> 01:04:32,116
‫متأسف أيها السيناتور‬

495
01:04:35,078 --> 01:04:37,497
‫يا إلهي!‬

496
01:04:37,622 --> 01:04:42,794
‫اطمئن! سنعالج المسألة بهدوء ونؤمّن‬
‫له علاجاً طبياً وأفضل الأطباء‬

497
01:04:42,919 --> 01:04:48,883
‫آخر ما تحتاج إليه هذه البلاد‬
‫هو تشويه سمعة بطل قوميّ علناً‬

498
01:04:49,008 --> 01:04:54,222
‫كفى هراءً يا (كارتر)‬
‫ماذا سنفعل؟‬

499
01:04:54,347 --> 01:04:58,935
‫هنالك أمران أساسيان،‬
‫علينا إيجاد (باتريك) ومعالجته حالاً‬

500
01:04:59,060 --> 01:05:06,609
‫وضمان عدم تسرّب النبأ إلى وسائل‬
‫الإعلام فالجنرالات قلقون جداً‬

501
01:05:06,734 --> 01:05:09,779
‫سيقتلونه أليس كذلك؟‬

502
01:05:10,655 --> 01:05:12,990
‫علينا إيجاد ابنك!‬

503
01:05:13,116 --> 01:05:18,496
‫اسمعني أيها السافل الوقح!‬
‫إن لمست شعرة من رأس ابني...‬

504
01:05:18,621 --> 01:05:24,585
‫- فستلعن اليوم الذي وُلدت فيه ‬
‫- أنت تصعّب علينا مساعدتك!‬

505
01:05:24,710 --> 01:05:31,884
‫اذهب إلى الجحيم! ماذا‬
‫تظنّني سأفعل؟ أدعك تمسك بابني؟‬

506
01:05:32,260 --> 01:05:35,012
‫سأتّصل بالرئيس إن لزم الأمر‬

507
01:05:35,138 --> 01:05:40,768
‫اسمعني جيداً أيها العجوز‬
‫هذه المسألة تفوق صلاحية الرئيس‬

508
01:05:40,893 --> 01:05:45,314
‫أتريد إنقاذ (باتريك)؟‬
‫ساعدنا على الإمساك به‬

509
01:06:37,575 --> 01:06:41,454
‫تباً! ماذا يجري؟ أعجز حتى‬
‫عن إثارة مخلوقة فضائية‬

510
01:06:41,579 --> 01:06:45,124
‫يحمل بعض الناس أمراضاً في جيناتهم‬
‫هذا لا يعني أنّهم مصابون بالمرض‬

511
01:06:45,249 --> 01:06:48,419
‫ولكن هنالك احتمال نقله‬
‫إلى أولادهم‬

512
01:06:48,544 --> 01:06:52,006
‫قال لي أطباء المركز الفضائي‬
‫إنّني أحمل "سمة منجلية الخلايا"‬

513
01:06:52,131 --> 01:06:54,425
‫أجل هذا وارد في سجلّك‬
‫ولكن ليس لديك أنيميّة الخلايا المنجليّة‬

514
01:06:54,550 --> 01:06:56,260
‫لهذا سمحوا لك بالذهاب‬
‫إلى (المريخ)‬

515
01:06:56,385 --> 01:06:59,055
‫- لكنك تحمل المرض‬
‫- أجل‬

516
01:06:59,180 --> 01:07:02,767
‫أظن هذا سبب عدم تعرّضك‬
‫للعدوى على المركبة‬

517
01:07:02,892 --> 01:07:06,145
‫حمض المخلوقات الفضائية‬
‫النووي لا يتأقلم وعلل البشر الجينية‬

518
01:07:06,270 --> 01:07:09,857
‫فهو يتلاشى بفعل أمراضنا‬
‫قد يكون هذا الحل!‬

519
01:07:09,982 --> 01:07:12,235
‫ما هو الحل؟‬

520
01:07:12,944 --> 01:07:17,698
‫لقد لوّثنا حمض المخلوقات النووي‬
‫حان الوقت لننقل إليها العدوى!‬

521
01:07:17,823 --> 01:07:19,367
‫ماذا؟‬

522
01:07:45,977 --> 01:07:48,312
‫(باتريك)؟‬

523
01:07:49,480 --> 01:07:52,108
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟‬

524
01:07:52,733 --> 01:07:59,865
‫تصوّرت أنك ستأتي إلى هنا‬
‫كنت تحب هذا المكان في صغرك‬

525
01:08:00,741 --> 01:08:06,539
‫وكذلك أمك، لم أتمكن‬
‫من إقناعها ببيعه‬

526
01:08:07,707 --> 01:08:11,210
‫كنت آتي إلى هنا‬
‫عندما كنت أغازلها‬

527
01:08:11,544 --> 01:08:14,422
‫- وبعد موتها ...‬
‫- ماذا تريد؟‬

528
01:08:17,258 --> 01:08:23,931
‫- أوّلاً أود الاعتذار‬
‫- لماذا؟‬

529
01:08:25,057 --> 01:08:29,061
‫- (بادي)!‬
‫- لا تتكبد العناء!‬

530
01:08:32,732 --> 01:08:39,488
‫أخبروني بما حصل‬
‫وكيف تعرّضت للعدوى على (المريخ)‬

531
01:08:39,614 --> 01:08:44,368
‫متأسف يا (بادي) لأنّني‬
‫لم أصغِ إليك عندما طلبت المساعدة‬

532
01:08:44,493 --> 01:08:47,622
‫أنت لا تصغي أبداً!‬

533
01:08:48,039 --> 01:08:50,207
‫لكنني مصغِ الآن‬

534
01:09:02,386 --> 01:09:03,929
‫سيقتلونني!‬

535
01:09:05,306 --> 01:09:07,975
‫ليس إن كان بيدي حيلة‬

536
01:09:08,351 --> 01:09:13,689
‫لا يمكنهم إيجادك هنا فهذه الملكية‬
‫مسجلة باسم أمك وهي عازبة‬

537
01:09:13,814 --> 01:09:17,193
‫لن أسلمك لسفلة (البنتاغون) لا‬

538
01:09:17,318 --> 01:09:22,907
‫سآخذك إلى مستشفى (جونز هوبكنز)‬
‫للعلاج لدى أفضل الأطباء‬

539
01:09:23,032 --> 01:09:26,202
‫سنذهب إليه معاً‬

540
01:09:27,244 --> 01:09:30,039
‫- تعال معي بنيّ‬
‫- لا!‬

541
01:09:38,964 --> 01:09:43,052
‫أعرف أنك لن تفعل هذا لأجلي‬

542
01:09:43,177 --> 01:09:45,346
‫فكّر في أمّك‬

543
01:09:48,015 --> 01:09:50,017
‫افعل هذا لأجلها‬

544
01:09:59,360 --> 01:10:01,445
‫أبي ساعدني!‬

545
01:10:01,570 --> 01:10:07,284
‫لا بأس! لا بأس!‬

546
01:10:49,410 --> 01:10:52,329
‫شكراً ... (إيف)؟‬

547
01:10:55,458 --> 01:10:57,334
‫(إيف)؟‬

548
01:11:07,928 --> 01:11:11,974
‫نحتاج إلى مساعدتك مجدّداً‬
‫لإيجاد (باتريك)‬

549
01:11:13,058 --> 01:11:17,229
‫متأسفة يا (لورا)‬
‫لا أستطيع ذلك‬

550
01:12:52,491 --> 01:12:56,120
‫يمكننا استدعاء الحرس الوطني‬

551
01:12:56,620 --> 01:13:01,584
‫- متأسف، هذه مهمة شخصية‬
‫- أنا عاشق ولست مقاتلاً‬

552
01:13:01,709 --> 01:13:05,004
‫لم تكن عاشقاً منذ ١١ شهراً‬

553
01:13:05,129 --> 01:13:11,010
‫لمَ ذكّرتني بالأمر؟ حسناً‬
‫كنت عاشقاً لكنني لست صائد جوائز‬

554
01:13:12,136 --> 01:13:14,555
‫هذا يبدو مناسباً‬

555
01:13:14,722 --> 01:13:19,518
‫ماذا؟ هذا المسدس الصغير؟‬
‫أليس لديك بازوكة هنا؟‬

556
01:13:19,643 --> 01:13:24,773
‫بازوكة؟ ألم يخبرك‬
‫أحد أنّ الحجم ليس مهماً؟‬

557
01:13:29,361 --> 01:13:35,951
‫كرّر هذا الهراء ما شئت، أنا سأستخدم‬
‫هذا، سأستخدم السلاح الأفريقي التقليدي‬

558
01:13:38,245 --> 01:13:43,042
‫استخدمت دم (دينيس)‬
‫كأساس لهذا السمّ‬

559
01:13:44,627 --> 01:13:48,923
‫طبعاً لا أعرف إن كان هذا سينجح‬

560
01:13:53,928 --> 01:13:57,264
‫هذه فكرة مثيرة، قد تكون‬
‫هذه الفرصة الوحيدة لدينا‬

561
01:13:57,389 --> 01:14:03,896
‫- ماذا لو لم تنجح؟‬
‫- عندئذ يا صديقي سيقضى علينا‬

562
01:14:25,125 --> 01:14:28,504
‫- اضغطي الزر!‬
‫- "إنذار بخرق الاحتواء!"‬

563
01:14:28,629 --> 01:14:30,172
‫لقد علقنا هنا‬

564
01:14:30,297 --> 01:14:38,597
‫"تمّ شحن الزر الإلكتروني‬
‫لتشغيله بعد ٥ دقائق ٤، ٣، ٢، ١"‬

565
01:14:39,765 --> 01:14:42,059
‫لقد علق الباب‬

566
01:14:46,730 --> 01:14:48,190
‫تراجعا!‬

567
01:14:56,198 --> 01:15:02,663
‫"هنالك خرق أمنيّ، حالة‬
‫طارئة عند المستوى ٤..."‬

568
01:15:02,788 --> 01:15:07,793
‫- هنالك نشاطات كثيرة في الأسفل‬
‫- ابقَ هنا، لنرَ ما سيحصل‬

569
01:15:27,563 --> 01:15:29,523
‫أطلقوا النار!‬

570
01:16:15,652 --> 01:16:17,112
‫هيا بنا!‬

571
01:16:17,237 --> 01:16:21,241
‫أيها الفريق‬
‫اصعدوا إلى شاحناتكم، حالاً!‬

572
01:16:28,290 --> 01:16:31,043
‫لقد سمعتموه، انطلقوا!‬

573
01:16:31,835 --> 01:16:33,962
‫كيف تعلّمت القيادة؟‬

574
01:16:34,088 --> 01:16:36,298
‫برنامجها المفضل‬
‫برنامج السباق (دوكس أوف هازرد)‬

575
01:16:36,423 --> 01:16:37,966
‫رائع!‬

576
01:16:51,355 --> 01:16:56,443
‫"هنا الجنرال (ميتزغر)، الحقوا بالمخلوقة‬
‫الفارة ولكن لا تعترضوا طريقها"‬

577
01:16:56,568 --> 01:16:59,655
‫"دعوا (بريس لينوكس)‬
‫يقوم بعمله، هل هذا واضح؟"‬

578
01:16:59,780 --> 01:17:02,407
‫تلقّينا ذلك‬
‫تراجع أيها النقيب‬

579
01:17:02,533 --> 01:17:06,495
‫لا أريد التدخل في هذه الحفلة‬
‫قبل الوقت المناسب‬

580
01:17:59,464 --> 01:18:03,719
‫- توقف هنا!‬
‫- أحضر عُلبة الرذاذ‬

581
01:18:23,572 --> 01:18:25,324
‫كن حذراً!‬

582
01:18:37,920 --> 01:18:40,631
‫يا إلهي!‬

583
01:18:45,677 --> 01:18:49,848
‫أهلاً بكما‬
‫في دار الحضانة الجهنّمية‬

584
01:18:49,973 --> 01:18:51,767
‫نسل (باتريك)‬

585
01:18:54,186 --> 01:18:57,439
‫سأصعد وأرى إن يمكنني‬
‫إيجاد (آدم) و(حواء)‬

586
01:18:57,564 --> 01:19:01,777
‫(بريس)، ليست (إيف)‬
‫المذنبة، فهي بشرية أيضاً‬

587
01:19:02,444 --> 01:19:04,071
‫مثلهم!‬

588
01:20:15,434 --> 01:20:18,812
‫ما الخطب؟‬
‫حمضي النووي لا يلائمكم؟‬

589
01:20:18,937 --> 01:20:21,982
‫تركتموني أحيا على تلك المركبة‬
‫لأموت في هذه الحظيرة؟‬

590
01:20:22,107 --> 01:20:25,652
‫تباً لكم! تباً لكم‬
‫أيها السفلة‬

591
01:20:25,819 --> 01:20:31,742
‫- سأقضي عليكم‬
‫- (دينيس) لقد نجح السمّ!‬

592
01:20:33,076 --> 01:20:36,830
‫نقطة إيجابية لصالح‬
‫الحمض النووي البشري‬

593
01:21:01,646 --> 01:21:06,735
‫- اقضِ على هذه، سأصعد إلى فوق‬
‫- قومي بعملك عزيزتي‬

594
01:21:20,957 --> 01:21:22,876
‫هيا! مت!‬

595
01:21:25,504 --> 01:21:27,047
‫شكراً‬

596
01:21:27,464 --> 01:21:28,924
‫على الرحب‬

597
01:21:44,022 --> 01:21:47,651
‫(إيف)! ابتعدي من طريقي‬

598
01:21:58,203 --> 01:22:01,581
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- لا تقترب!‬

599
01:22:01,706 --> 01:22:03,333
‫يا إلهي!‬

600
01:22:14,511 --> 01:22:20,016
‫(إيف)، أعرف أنك ما زلت‬
‫في داخلها، ساعدينا! أرجوك ساعدينا‬

601
01:22:25,981 --> 01:22:27,441
‫(إيف)!‬

602
01:22:42,122 --> 01:22:43,582
‫لا!‬

603
01:22:47,919 --> 01:22:49,379
‫لا!‬

604
01:23:14,779 --> 01:23:21,328
‫(بريس)! (بريس)‬
‫انهض ! بسرعة! أسرع!‬

605
01:23:34,841 --> 01:23:37,260
‫(إيف)!‬

606
01:23:37,928 --> 01:23:41,932
‫لقد قتلتها أيها السافل الكريه!‬

607
01:23:42,057 --> 01:23:44,809
‫(بريس) استخدم دمي! أسرع!‬

608
01:25:18,486 --> 01:25:22,449
‫- متى بدأت تدخّن؟‬
‫- الآن!‬

609
01:25:22,991 --> 01:25:25,452
‫هل عليّ تحليل هذه المادة؟‬

610
01:25:25,577 --> 01:25:30,415
‫ربما عليك ذلك‬
‫قد تتحوّلين إلى مفترسة جنسيّة‬

611
01:25:30,540 --> 01:25:33,293
‫- هذا ممكن!‬
‫- لا أمانع ذلك‬

612
01:25:33,418 --> 01:25:35,253
‫أيمكنني تدخين القليل‬
‫من سيجارتك؟‬

613
01:25:44,763 --> 01:25:48,391
‫١، ٢، ٣، ارفعوها!‬
‫على مهل!‬

614
01:25:58,777 --> 01:26:04,074
‫وصلتم الآن بعد أن أنجزنا‬
‫العمل بأكمله! أريد مكالمة الجنرال‬

615
01:26:05,575 --> 01:26:07,118
‫سيد (غامبل)؟‬

616
01:26:07,243 --> 01:26:09,746
‫أريدك أن تستلقي إلى الخلف‬

617
01:26:09,871 --> 01:26:13,875
‫- يسرّني ذلك‬
‫- على مهل!‬

618
01:26:14,334 --> 01:26:18,838
‫- يبدو أنك ستكون بخير‬
‫- أنا بخير‬

619
01:26:18,963 --> 01:26:20,882
‫إلى اللقاء‬

620
01:26:21,257 --> 01:26:24,928
‫حسناً، سمعت أنك واجهت‬
‫يوماً قاسياً‬

621
01:26:26,388 --> 01:26:29,015
‫- كم يسرّني أنك هنا‬
‫- حقاً؟‬

622
01:26:29,140 --> 01:26:32,894
‫قضيت الليل بطوله أقتل‬
‫المخلوقات الفضائية‬

623
01:27:47,274 --> 01:27:51,274
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

