﻿1
00:03:24,118 --> 00:03:27,079
‫"في السنوات الثلاثين الأخيرة ‬
‫كانت التلسكوبات الإذاعية الأقوى في العالم"‬

2
00:03:27,204 --> 00:03:30,666
‫"تمسح السماوات بحثاً عن‬
‫إشارات من حضارات غريبة"‬

3
00:03:31,542 --> 00:03:34,170
‫"يُدعى هذا المشروع (سيتي)"‬

4
00:03:34,378 --> 00:03:38,340
‫"البحث عن مخلوقات ذكية‬
‫من خارج الأرض"‬

5
00:03:41,719 --> 00:03:45,514
{\an8}‫"مختبرات الحكومة الأمريكية‬
‫(دوغواي، يوتا)"‬

6
00:05:03,342 --> 00:05:04,718
‫"سم السيانيد"‬

7
00:05:19,316 --> 00:05:20,693
‫أنا آسف‬

8
00:05:21,735 --> 00:05:23,279
‫أنت آسف؟‬

9
00:06:15,956 --> 00:06:17,750
‫سيدي، إنها تهرب!‬

10
00:06:48,947 --> 00:06:50,491
‫- هيا، هيا‬
‫- عمَ نبحث؟‬

11
00:06:50,616 --> 00:06:51,992
‫قفزت فوق السياج!‬

12
00:07:00,501 --> 00:07:02,086
‫قفزت فوق السياج!‬

13
00:08:15,826 --> 00:08:19,163
‫مرّ قطاران من هنا‬
‫في الوقت الذي فرّت فيه‬

14
00:08:19,830 --> 00:08:22,624
‫أتظن أنها تمكنت من الابتعاد‬
‫إلى هذا الحد في هذه المدة؟‬

15
00:08:23,125 --> 00:08:26,545
‫- هل هي سريعة إلى هذا الحد؟‬
‫- إنها سريعة إلى هذا الحد‬

16
00:09:10,297 --> 00:09:11,673
‫وهذا أيضاً‬

17
00:09:12,716 --> 00:09:15,427
‫- ٣ دولارات و١٠ سنتات، صحيح‬
‫- ٣ دولارات و١٠ سنتات‬

18
00:09:18,472 --> 00:09:21,558
‫- إليك فكتك‬
‫- شكراً‬

19
00:09:22,100 --> 00:09:23,644
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

20
00:09:24,603 --> 00:09:26,730
‫المبلغ الإجمالي هو ١٧،٩٥ دولاراً‬

21
00:09:30,984 --> 00:09:32,361
‫هذه بطاقتك‬

22
00:09:35,364 --> 00:09:36,949
‫هل ستشترين هذه الأغراض؟‬

23
00:09:49,878 --> 00:09:51,421
‫رحلة موفقة‬

24
00:09:56,969 --> 00:10:01,598
‫إنها حقيبة تويدية بنية‬
‫تشبه الدفيل، هل رأيتها في مكان ما؟‬

25
00:10:01,849 --> 00:10:05,477
‫- سيدي، إنها ليست هنا‬
‫- قال الحمال إنه وضعها على العربة‬

26
00:10:05,602 --> 00:10:07,521
‫هذه هي العربة‬
‫لا أجد حقيبة فيها‬

27
00:10:28,166 --> 00:10:33,171
‫"قالت السلطات إنه الزلزال الأكبر‬
‫الذي يضرب منطقة مدنية منذ قرابة..."‬

28
00:10:33,630 --> 00:10:35,507
‫"إنه يمتطي (غريسد لايتنينغ)"‬

29
00:10:36,592 --> 00:10:37,968
‫"كان هذا (شورتي كينكايد)"‬

30
00:10:41,305 --> 00:10:42,681
‫استمتعي بالمشاهد‬

31
00:11:14,212 --> 00:11:15,589
‫عفواً‬

32
00:11:30,771 --> 00:11:32,314
‫"لا يجوز رؤيتنا معاً"‬

33
00:11:32,522 --> 00:11:35,776
‫"لم يمض على موت والدي أكثر من ٤٨ ساعة‬
‫أتظنين أن (أرليس) تشك؟"‬

34
00:11:36,109 --> 00:11:39,488
‫"لا، ليس الوقت باكراً لنا لنكون معاً"‬

35
00:11:42,199 --> 00:11:43,575
‫التذاكر رجاءً‬

36
00:11:45,994 --> 00:11:47,579
‫هل تسافرين بمفردك؟‬

37
00:11:48,497 --> 00:11:49,873
‫ما عمرك؟ ١٢ سنة؟‬

38
00:11:51,917 --> 00:11:53,669
‫أسيلقاك أحدهم في (لوس أنجلوس)؟‬

39
00:11:55,170 --> 00:11:58,590
‫سنقول إن عمرك ١١ سنة‬
‫فلن تحتاجي سوى إلى دفع نصف الثمن‬

40
00:12:19,978 --> 00:12:22,856
‫- لا أصدق أن فتاتنا الصغيرة فعلت هذا‬
‫- ليست فتاة صغيرة‬

41
00:12:23,690 --> 00:12:26,860
‫أثبت الحمض النووي والمواد‬
‫الموجودة في الجروح أنها الجانية‬

42
00:12:27,319 --> 00:12:31,156
‫يمكنها أن تكون في أي مكان، (شيكاغو)‬
‫(لاس فيغاس)، (لوس أنجلوس)، أي مكان‬

43
00:12:31,698 --> 00:12:33,075
‫علينا إيقاف القطارات‬

44
00:12:33,200 --> 00:12:36,578
‫ونترك الشرطة المحلية والسكك‬
‫تطرح أسئلة لا نستطيع الإجابة عنها؟‬

45
00:12:37,955 --> 00:12:40,624
‫سنضع موظفين مهمين عند كل نقطة توقف‬
‫على طول هذه الخطوط‬

46
00:12:41,625 --> 00:12:44,836
‫أريد فريقاً لتعقبها‬
‫لاصطيادها‬

47
00:12:47,005 --> 00:12:48,715
‫- صباح الخير، (جيل)‬
‫- مرحباً‬

48
00:12:49,007 --> 00:12:53,595
‫- أشكرك للاهتمام بهرّي‬
‫- سنهتم به جيداً‬

49
00:12:53,804 --> 00:12:55,347
‫لن أغيب طويلاً‬

50
00:12:55,472 --> 00:12:57,349
‫اعتن بنفسك‬

51
00:12:59,101 --> 00:13:00,477
‫إلى اللقاء‬

52
00:13:00,602 --> 00:13:02,604
‫أما زلت تواجه مشاكل‬
‫مع الناس في العمل؟‬

53
00:13:03,188 --> 00:13:04,564
‫يوجهون أصابعهم نحوي قائلين ‬

54
00:13:06,024 --> 00:13:09,361
‫إنني غريب الأطوار‬
‫أنا هو الغريب‬

55
00:13:10,195 --> 00:13:13,657
‫لماذا؟ لأن مشاعر تنتابني؟‬
‫لأنني أشعر؟‬

56
00:13:17,160 --> 00:13:18,537
‫يقف أحدهم أمام الباب‬

57
00:13:19,788 --> 00:13:23,417
‫لن أفتح له، أياً يكن‬
‫يمكنه العودة في نهاية الساعة‬

58
00:13:24,918 --> 00:13:26,294
‫يطلبني الطارق أنا‬

59
00:13:27,879 --> 00:13:30,382
‫أعتذر للمقاطعة‬
‫نحتاج إلى مساعدتك يا (دان)‬

60
00:13:31,675 --> 00:13:33,051
‫أعلم‬

61
00:13:34,177 --> 00:13:35,554
‫عليّ الرحيل‬

62
00:14:51,296 --> 00:14:52,672
‫يا إلهي!‬

63
00:15:39,127 --> 00:15:41,338
‫سيكون السيد (فيتش) معكم خلال برهة‬

64
00:15:49,012 --> 00:15:50,388
‫حسناً‬

65
00:15:51,515 --> 00:15:54,101
‫لا بد من أننا هنا‬
‫من أجل السبب عينه‬

66
00:15:55,102 --> 00:15:57,479
‫- مهما كان السبب‬
‫- أنا (دان سميثسون)‬

67
00:15:59,106 --> 00:16:01,233
‫ولا أعلم سبب وجودي هنا أيضاً‬

68
00:16:02,025 --> 00:16:06,113
‫لكنهم قالوا إنهم يحتاجون إليّ‬
‫وإن الأمر مهم، لذا أتيت‬

69
00:16:07,155 --> 00:16:08,532
‫ماذا تعمل، (دان)؟‬

70
00:16:08,782 --> 00:16:12,077
‫أنا... متقمص عاطفي‬

71
00:16:14,454 --> 00:16:18,291
‫أحياناً يدعوني أرى أموراً فظيعة‬
‫ارتكبها الناس‬

72
00:16:19,835 --> 00:16:21,461
‫وأحاول أن أقول لهم لماذا ارتكبوها‬

73
00:16:22,212 --> 00:16:24,089
‫ما الذي يخولك لذلك؟‬

74
00:16:25,090 --> 00:16:26,716
‫أشعر بالأمور بعمق‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

75
00:16:30,428 --> 00:16:32,055
‫بمَ أشعر الآن؟‬

76
00:16:36,309 --> 00:16:39,104
‫تريد أن تصدق أن لا شيء يؤثر بك...‬

77
00:16:41,815 --> 00:16:43,191
‫وأن لا شيء يخيفك‬

78
00:16:44,901 --> 00:16:48,947
‫لكنك فضولي‬
‫مثلنا نحن تماماً‬

79
00:16:51,700 --> 00:16:54,619
‫(ستيفن أردن)‬
‫قسم علم الإنسان في (هارفارد)‬

80
00:16:54,744 --> 00:16:56,121
‫خبير في السلوكيات المختلطة الثقافات‬

81
00:16:56,329 --> 00:16:59,291
‫(لورا بايكر)، مرحباً‬
‫عالمة أحيائية جزيئية، مرحباً‬

82
00:17:00,876 --> 00:17:03,837
‫ومَن أنت وما هو عملك؟‬

83
00:17:04,546 --> 00:17:05,922
‫(بريستون لينوكس)‬

84
00:17:07,007 --> 00:17:11,094
‫وإن كنت هنا‬
‫فأظن أن المسألة سيئة جداً‬

85
00:17:11,636 --> 00:17:14,055
‫ما هو مجال اختصاصك بالتحديد سيد (لينوكس)؟‬

86
00:17:15,140 --> 00:17:18,602
‫فلنقل إنني حلّ مستقل لبعض مشاكل حكومتنا‬

87
00:17:19,853 --> 00:17:21,229
‫وما هي بالتحديد؟‬

88
00:17:23,565 --> 00:17:26,026
‫المشاكل التي لا يحبّذ الناس‬
‫التحدث عنها عادة‬

89
00:17:28,612 --> 00:17:29,988
‫أنت تصطاد الناس، أليس كذلك؟‬

90
00:17:36,036 --> 00:17:37,412
‫أعتقد ذلك‬

91
00:17:47,464 --> 00:17:49,341
‫هل أنت هنا عزيزتي؟‬
‫الوقت متأخر لمشاهدة التلفزيون‬

92
00:17:54,304 --> 00:17:55,680
‫هل أنت هنا عزيزتي؟‬

93
00:18:48,233 --> 00:18:52,612
‫مساء الخير، أدعى (زافيير فيتش)‬
‫أنا المسؤول عن هذه العملية‬

94
00:18:52,946 --> 00:18:54,614
‫هلاّ اقتربتم من بعضكم، رجاءً؟‬

95
00:19:04,833 --> 00:19:07,711
‫في نوفمبر عام ١٩٧٤‬

96
00:19:08,211 --> 00:19:10,213
‫مجموعة صغيرة من (سيتي)‬

97
00:19:10,422 --> 00:19:13,925
‫(إس إي تي آي)، البحث عن مخلوقات‬
‫ذكية من خارج الأرض‬

98
00:19:14,092 --> 00:19:16,177
‫استعملت صحوناً لاقطة إذاعية في (أريسيبو)‬

99
00:19:16,303 --> 00:19:18,680
‫لبعث رسالة لأي أحد يستمع إليهم‬

100
00:19:18,805 --> 00:19:21,433
‫أرسلوا ربع كيلوبايت‬

101
00:19:21,558 --> 00:19:24,519
‫بما في ذلك تركيبة‬
‫الحمض النووي البشري‬

102
00:19:24,644 --> 00:19:26,521
‫وخريطة لنظامنا الشمسي‬

103
00:19:26,771 --> 00:19:30,442
‫وعدد سكان الأرض‬
‫وقائع مفيدة كهذه‬

104
00:19:31,234 --> 00:19:36,948
‫في يناير عام ١٩٩٣، تلقى (أريسيبو) رسالة‬

105
00:19:37,866 --> 00:19:41,286
‫من الفضاء مجهولة المصدر‬

106
00:19:41,411 --> 00:19:44,914
‫- هذا رائع‬
‫- حياة ذكية خارج هذا الكوكب؟‬

107
00:19:45,206 --> 00:19:46,583
‫أجل‬

108
00:19:47,250 --> 00:19:54,174
‫جرى اتصالان، تبيّن أن الرسالة الأولى‬
‫هي محفز متفوق للميثان‬

109
00:19:54,299 --> 00:19:59,346
‫لدينا القدرة الآن على توليد طاقة غير محدودة‬
‫من هذا الوقود ذي الاحتراق النظيف‬

110
00:19:59,971 --> 00:20:03,141
‫أقنعونا بأننا نتعامل مع ذكاء صديق‬

111
00:20:03,600 --> 00:20:07,896
‫تبيّن أن الرسالة الثانية سلسلة‬
‫جديدة من الحمض النووي‬

112
00:20:08,396 --> 00:20:11,566
‫مع تعليمات ودية عن طريقة‬
‫مزجها مع حمضنا النووي‬

113
00:20:11,691 --> 00:20:15,612
‫إليكم بعض المعلومات التقنية عن العملية‬
‫يمكنكم الحصول على معلومات من الدكتور (بايكر)‬

114
00:20:15,737 --> 00:20:20,408
‫في الأساس، سلسلة الحمض النووي‬
‫الممزوجة الجديدة‬

115
00:20:20,575 --> 00:20:25,497
‫حُقنت في مئة بويضة بشرية‬

116
00:20:28,500 --> 00:20:31,211
‫حصلنا على ٧ لتقسيمها‬

117
00:20:31,503 --> 00:20:35,256
‫تلاشت ٤ منها‬
‫حُفظت اثنتان في النتروجين السائل‬

118
00:20:36,007 --> 00:20:37,634
‫وسمحنا بنمو واحدة‬

119
00:20:39,135 --> 00:20:40,637
‫اسمها الرمزي (سيل)‬

120
00:20:42,680 --> 00:20:44,391
‫هذه الصورة بعد ساعتين‬

121
00:20:45,809 --> 00:20:47,185
‫بعد يوم واحد‬

122
00:20:48,937 --> 00:20:50,313
‫بعد يومين‬

123
00:20:50,438 --> 00:20:52,399
‫- يا إلهي‬
‫- هذا النمو مذهل‬

124
00:20:52,732 --> 00:20:54,109
‫هذا بعد أسبوع‬

125
00:20:55,819 --> 00:20:57,195
‫- إنها فتاة‬
‫- أجل‬

126
00:20:58,988 --> 00:21:01,991
‫قررنا جعلها أنثى‬
‫كي تكون أكثر لطافة‬

127
00:21:02,117 --> 00:21:04,577
‫- وقابلة للسيطرة‬
‫- أكثر لطافة وقابلة للسيطرة؟‬

128
00:21:05,912 --> 00:21:08,164
‫أظن أنكم لا تخرجون كثيراً‬

129
00:21:10,125 --> 00:21:13,169
‫هذه هي بعد شهر على ولادتها‬

130
00:21:13,795 --> 00:21:16,548
‫لذا أبقيتموها محتجزة هناك؟‬

131
00:21:16,673 --> 00:21:19,259
‫كان أكثر أماناً أن نبقيها معزولة‬

132
00:21:19,384 --> 00:21:23,304
‫لم يعجبها أن تكون محتجزة‬
‫لم يعجبها أن تكون بمفردها‬

133
00:21:23,972 --> 00:21:25,348
‫أليس كذلك؟‬

134
00:21:29,561 --> 00:21:32,355
‫إنها تخفي شيئاً‬
‫شيء في داخلها‬

135
00:21:33,106 --> 00:21:34,482
‫أنت محق، (دان)‬

136
00:21:34,983 --> 00:21:38,486
‫هذه هي بعد ٣ أشهر على ولادتها‬
‫راقبوا جيداً‬

137
00:21:41,030 --> 00:21:42,449
‫ما كان ذلك؟‬

138
00:21:43,283 --> 00:21:44,659
‫أرجع الشريط‬

139
00:21:47,871 --> 00:21:49,330
‫لاحظوا عينيها‬

140
00:21:49,956 --> 00:21:51,666
‫حركة عين سريعة‬
‫إنها تحلم‬

141
00:21:54,294 --> 00:21:58,423
‫- تنتابها كوابيس مريعة‬
‫- إنه نوع من رد فعل للقلق‬

142
00:21:59,340 --> 00:22:00,717
‫جعلتني أقلق بدوري‬

143
00:22:00,842 --> 00:22:07,348
‫جعلت فريق البحوث قلقاً أيضاً‬
‫لذا اتُخذ القرار بإنهاء الاختبار‬

144
00:22:08,016 --> 00:22:11,186
‫وبإجراء المزيد من البحوث‬
‫لمعرفة مع ماذا نتعامل‬

145
00:22:13,730 --> 00:22:15,398
‫كنتم ستقتلونها بالغاز‬

146
00:22:16,316 --> 00:22:17,692
‫كان ذلك القرار‬

147
00:22:19,486 --> 00:22:20,862
‫يشعرك ذلك بالغضب‬

148
00:22:22,655 --> 00:22:25,241
‫تشعر بالغضب لأنك اضطررت‬
‫إلى قتلها، أليس كذلك؟‬

149
00:22:25,408 --> 00:22:26,784
‫لا أعلم‬

150
00:22:34,250 --> 00:22:35,627
‫أجل‬

151
00:22:40,089 --> 00:22:45,386
‫عُثر صباح البارحة على جثة مسافر‬
‫في مقطورة قرب مدينة (سولت لايك)‬

152
00:22:46,346 --> 00:22:52,018
‫أظهرت فحوصات الحمض النووي الأولية‬
‫أن مخلوقتنا قتلته، قتلته (سيل)‬

153
00:22:52,143 --> 00:22:53,520
‫هل عثرتم على جثث أخرى؟‬

154
00:22:53,645 --> 00:22:55,355
‫- لا، لم نجد جثثاً أخرى حتى الآن‬
‫- ستجدون‬

155
00:22:56,105 --> 00:22:59,234
‫إنها مفترسة‬
‫عيناها في المقدمة‬

156
00:23:00,777 --> 00:23:03,321
‫كي تقدر المسافة‬
‫التي تفصلها عن طريدتها‬

157
00:23:04,155 --> 00:23:06,616
‫- هذا صحيح‬
‫- أين تعلمت ذلك؟‬

158
00:23:07,242 --> 00:23:10,036
‫شاهدت ذلك في وثائقي على قناة (ديسكوفري)‬

159
00:23:11,579 --> 00:23:13,289
‫شاهدت هذا البرنامج أنا أيضاً‬

160
00:23:14,207 --> 00:23:16,292
‫- سيد (لينوكس)‬
‫- أجل؟‬

161
00:23:16,501 --> 00:23:22,257
‫بصفتك الشخص الذي ليس عالماً بيننا‬
‫هل ما جرى واضح لك؟‬

162
00:23:23,383 --> 00:23:27,762
‫أظن ذلك‬
‫خلقتم وحشاً‬

163
00:23:28,930 --> 00:23:31,266
‫من معادلة حصلتم عليها‬
‫من الفضاء الخارجي‬

164
00:23:32,225 --> 00:23:35,812
‫هرب هذا المخلوق البائس‬
‫والآن تريدوننا أن نطارده ونقتله‬

165
00:23:37,188 --> 00:23:38,606
‫هل هذا قريب بما فيه الكفاية؟‬

166
00:23:39,399 --> 00:23:40,775
‫أعتقد ذلك‬

167
00:23:40,900 --> 00:23:45,238
‫لا تريدوننا أن نقبض عليها حية‬
‫كي نتمكن من دراستها؟‬

168
00:23:46,823 --> 00:23:51,160
‫(لورا)، أظن أنها عملية‬
‫بحث وتدمير فحسب‬

169
00:23:52,745 --> 00:23:55,331
‫لم يطلب مني أحدهم قط‬
‫العثور على شيء لا يريده ميتاً‬

170
00:23:56,916 --> 00:23:58,293
‫أنا آسف لأجلك‬

171
00:23:59,544 --> 00:24:01,170
‫أجل، حسناً‬

172
00:24:01,588 --> 00:24:05,300
‫شكراً يا (دان)‬
‫أنا آسف لأجلها‬

173
00:24:08,219 --> 00:24:10,388
‫"سيداتي سادتي، أيمكنني‬
‫نيل انتباهكم لو سمحتم؟"‬

174
00:24:10,513 --> 00:24:14,767
‫"أهلاً بكم إلى (لوس أنجلوس، كاليفورنيا)‬
‫هذه المحطة النهائية لقطار (ديزيرت ستار)"‬

175
00:24:14,892 --> 00:24:17,270
‫"فليترجّل جميع المسافرين"‬

176
00:24:31,409 --> 00:24:32,785
‫"(لوس أنجلوس)"‬

177
00:25:36,307 --> 00:25:38,101
‫حدث أمر مريع هنا‬

178
00:25:38,601 --> 00:25:40,353
‫- لا تمزح‬
‫- سحقت حنجرتها‬

179
00:25:40,478 --> 00:25:42,105
‫كانت خائفة‬

180
00:25:42,355 --> 00:25:44,899
‫إنها خائفة، مرتعدة‬

181
00:25:45,024 --> 00:25:47,276
‫جائعة أيضاً‬
‫كانت تأكل كالحصان‬

182
00:25:48,403 --> 00:25:50,405
‫فتاتنا بالتأكيد لا تتبع حمية‬

183
00:25:52,198 --> 00:25:54,325
‫إنها تخزّن السعرات الحرارية‬
‫لأجل أمر ما‬

184
00:25:54,450 --> 00:25:55,827
‫هل من أفكار لديكم؟‬

185
00:25:57,537 --> 00:25:58,913
‫يا إلهي‬

186
00:26:00,665 --> 00:26:04,627
‫حسناً، هذا...‬
‫يبدو هذا كنوع من...‬

187
00:26:05,253 --> 00:26:07,588
‫الخادرة، نوع من الشرنقة‬

188
00:26:08,339 --> 00:26:10,174
‫عمَ نبحث، عن فراشة عملاقة؟‬

189
00:26:13,136 --> 00:26:14,512
‫إن كانت هذه شرنقة‬

190
00:26:15,096 --> 00:26:17,390
‫- فستكون كاملة النمو الآن‬
‫- كاملة النمو‬

191
00:26:17,849 --> 00:26:20,059
‫ربما هكذا تخطت عناصرنا‬

192
00:26:20,643 --> 00:26:22,019
‫كانوا يبحثون عن طفلة‬

193
00:26:22,520 --> 00:26:23,896
‫إنها طفلة بالفعل‬

194
00:26:25,314 --> 00:26:27,525
‫الرائحة نتنة هنا، سأخرج‬

195
00:26:35,241 --> 00:26:38,327
‫اجلب هوية جامعة التذاكر على القطار‬
‫وأرقام بطاقات ائتمانها على الحاسوب‬

196
00:26:39,328 --> 00:26:41,038
‫لا أثر لها على القطار‬

197
00:26:41,831 --> 00:26:44,041
‫- لنفترض أنها أخذتها معها‬
‫- سأهتم بذلك‬

198
00:26:44,417 --> 00:26:46,043
‫تقتل إن كانت مهددة‬

199
00:26:47,044 --> 00:26:49,630
‫ولا تشعر بالندم حيال ذلك‬
‫أبداً‬

200
00:26:50,173 --> 00:26:55,094
‫طبعاً، (لوس أنجلوس) ممتازة لها‬
‫إنها مدينة المستقبل، كل شيء مقبول‬

201
00:26:55,720 --> 00:26:58,264
‫سكان دائمو التنقل‬
‫الأشخاص كلهم غرباء‬

202
00:26:58,973 --> 00:27:02,727
‫القليل من الأمور هنا محظرة أو غير مقبولة‬
‫مهما فعلت، لن يلاحظها أحد‬

203
00:27:02,852 --> 00:27:05,062
‫حسناً، مهما يكن، لذا...‬

204
00:27:06,439 --> 00:27:09,066
‫ستكون (لوس أنجلوس)‬
‫موقع قيامنا بالمعركة‬

205
00:27:10,777 --> 00:27:12,153
‫وفوزنا بها‬

206
00:27:38,012 --> 00:27:39,388
‫تبدين جميلة جداً‬

207
00:27:41,599 --> 00:27:42,975
‫ألديك مئة؟‬

208
00:27:45,603 --> 00:27:46,979
‫ها هي‬

209
00:27:48,397 --> 00:27:52,068
‫عليك أن تكوني أكثر حذراً بأموالك‬
‫ليس الجميع شريفاً مثلي‬

210
00:27:55,780 --> 00:27:57,156
‫هل أنت أجنبية؟‬

211
00:28:00,493 --> 00:28:01,869
‫هل تتكلمين الإنكليزية؟‬

212
00:28:02,912 --> 00:28:05,456
‫- أجل‬
‫- تفضلي، احتفظي بهذه‬

213
00:28:07,875 --> 00:28:09,252
‫دعيني أنزع ذلك‬

214
00:28:11,087 --> 00:28:13,506
‫- كوني حذرة هنا‬
‫- أجل‬

215
00:28:19,887 --> 00:28:21,264
‫انتبهوا لخطواتكم‬

216
00:28:34,110 --> 00:28:36,237
‫مختبرنا، قاعدة الزوار الأولى‬

217
00:28:36,362 --> 00:28:40,741
‫يُنقل إلى مختبرات خالية لبحوث الفيروسات‬
‫في الجامعة على بُعد شارعين‬

218
00:28:40,867 --> 00:28:44,203
‫ينقلون معداتنا الآن، سيكون المختبر‬
‫قادراً على العمل بحلول الساعة الثامنة‬

219
00:28:44,787 --> 00:28:47,874
‫ادخلوا إلى غرفكم، ليخرج الجميع‬
‫خلال ١٥ دقيقة، سنذهب إلى هناك‬

220
00:28:48,040 --> 00:28:51,961
‫- ماذا سنفعل بالضبط؟‬
‫- سنعالج الدليل الذي حصلنا عليه من القطار‬

221
00:28:52,128 --> 00:28:55,923
‫أيمكننا محاولة تكوين هذا المخلوق‬
‫بحمضه النووي الخاص؟‬

222
00:28:56,048 --> 00:29:01,053
‫نخلق نسخة بدون حمضنا هذه المرة‬
‫وندرس نقاط ضعفه‬

223
00:29:01,220 --> 00:29:02,597
‫سيكون ذلك جيداً‬

224
00:29:02,722 --> 00:29:04,974
‫- يمكنني حينها أن أعرف شعوره‬
‫- هذا أمر منطقي‬

225
00:29:05,349 --> 00:29:08,227
‫قد يكون هذا الشكل البشري قناعاً‬
‫بدون التمويه...‬

226
00:29:08,352 --> 00:29:11,063
‫أنت محق‬
‫على الأقل سنعرف مع ماذا نتعامل‬

227
00:29:58,945 --> 00:30:01,113
‫"فندق (ساهاران موتور)"‬

228
00:30:08,913 --> 00:30:12,291
‫خرج غبيان للتو‬
‫لدي زبونة‬

229
00:30:13,250 --> 00:30:15,962
‫- أجل، أيمكنني مساعدتك آنستي؟‬
‫- أريد غرفة‬

230
00:30:16,170 --> 00:30:20,883
‫٦٢ دولاراً مع الضرائب‬
‫هذا يكفي لحجز جناح شهر العسل‬

231
00:30:40,569 --> 00:30:44,240
‫"مرحباً، أتأتين إلى هنا غالباً؟‬
‫ما هو برجك؟"‬

232
00:30:55,001 --> 00:30:56,836
‫"هل مللتم من السمراوات؟"‬

233
00:30:57,461 --> 00:30:58,838
‫"غيّرن"‬

234
00:30:59,088 --> 00:31:01,382
‫"غيّرن لون شعركنّ"‬

235
00:31:01,757 --> 00:31:03,134
‫"(كولور تريس)"‬

236
00:31:11,142 --> 00:31:13,686
‫رفعت نسبة التكبير‬

237
00:31:19,275 --> 00:31:22,737
‫عندما أثقب الخلية، سيتم إدخال‬
‫الحمض النووي الغريب‬

238
00:31:33,289 --> 00:31:34,665
‫بئساً‬

239
00:31:35,624 --> 00:31:37,251
‫تعطلت الكاميرا‬

240
00:31:39,003 --> 00:31:42,089
‫عفواً‬
‫ألديكم كاميرا بديلة؟‬

241
00:31:42,214 --> 00:31:46,010
‫أجل، لكن سيحتاج الفني‬
‫إلى وقت لاستبدالها‬

242
00:31:46,135 --> 00:31:49,680
‫لا، هذا يحدث في مختبري دائماً‬
‫يسهل استبدالها‬

243
00:31:49,930 --> 00:31:51,307
‫أتقولين إنه يمكنك تغييرها؟‬

244
00:31:51,849 --> 00:31:54,643
‫نعم، طبعاً، لا أريد سوى أن يساعدني أحدهم‬

245
00:31:54,769 --> 00:31:57,605
‫لا أريد دخول فنيين إلى هناك‬
‫هذا أمر سرّي‬

246
00:31:58,230 --> 00:31:59,607
‫أنا سأقوم بالأمر‬

247
00:32:01,150 --> 00:32:02,526
‫أنا سأقوم بالأمر‬

248
00:32:02,651 --> 00:32:04,945
‫- رجل حركة، يعجبني ذلك‬
‫- هذا ما أنا عليه‬

249
00:32:15,873 --> 00:32:17,458
‫أيمكنك جلب هذه القطعة لي؟‬

250
00:32:41,232 --> 00:32:42,608
‫أعطني الكاميرا‬

251
00:32:55,663 --> 00:32:58,165
‫خطب... خطب ما يحدث‬

252
00:33:04,713 --> 00:33:06,465
‫بحق السماء، بدأت العملية‬

253
00:33:07,299 --> 00:33:09,927
‫- بدأت العملية، أرجعا الغطاء‬
‫- ماذا؟‬

254
00:33:10,302 --> 00:33:12,263
‫(لورا)، (بريس)، أرجعا الغطاء‬

255
00:33:13,764 --> 00:33:15,141
‫تفضلي‬

256
00:33:15,808 --> 00:33:18,185
‫لا بد من أنها اخترقت الخلية‬
‫عند تعطل الكاميرا‬

257
00:33:19,812 --> 00:33:21,188
‫- بئساً‬
‫- ما كان ذلك؟‬

258
00:33:21,313 --> 00:33:22,690
‫أسقط البرغي‬

259
00:33:24,275 --> 00:33:27,361
‫- اعثر على البرغي، أرجع الغطاء‬
‫- أنا أفتش، (فيتش)‬

260
00:33:28,779 --> 00:33:30,239
‫أيمكنهما سماعي في الداخل؟‬

261
00:33:30,447 --> 00:33:31,949
‫(لورا)، (بريس)‬

262
00:33:32,241 --> 00:33:34,952
‫- "أرجعا الغطاء، ثم سأخرجكما"‬
‫- أين اختفى؟‬

263
00:33:39,165 --> 00:33:41,625
‫- أظن أنه سقط عبر الشبكة‬
‫- "أيمكنك رفعها؟"‬

264
00:33:45,337 --> 00:33:47,298
‫- لن تتحرك‬
‫- هذه لا تتحرك‬

265
00:33:47,423 --> 00:33:51,051
‫- لا، لا يمكنني رفعها‬
‫- (بريس)! عليك جلب البرغي من أسفل الشبكة‬

266
00:33:51,343 --> 00:33:54,722
‫- لا أستطيع، فالأرضية ملحمة‬
‫- يا إلهي‬

267
00:33:55,598 --> 00:33:57,683
‫(بريس)، يا إلهي‬

268
00:33:57,808 --> 00:33:59,518
‫- لم أر شيئاً كهذا من قبل‬
‫- بئساً‬

269
00:33:59,643 --> 00:34:01,020
‫لا يمكنني إخراجهما‬

270
00:34:01,270 --> 00:34:03,314
‫- (بريس)، انظر!‬
‫- هيا!‬

271
00:34:05,191 --> 00:34:06,817
‫(فيتش)، أخرجنا من هنا!‬

272
00:34:07,318 --> 00:34:08,694
‫افتح الباب البائس!‬

273
00:34:08,861 --> 00:34:11,697
‫- ليس قبل أن أعرف ما في الداخل!‬
‫- "افتحه الآن!"‬

274
00:34:12,198 --> 00:34:13,991
‫- أخرجهما‬
‫- لا أستطيع!‬

275
00:34:14,116 --> 00:34:16,452
‫- افتح الباب البائس!‬
‫- أخرجنا!‬

276
00:34:16,577 --> 00:34:18,454
‫قل لي إنه سيتوقف عن النمو، (دان)‬

277
00:34:18,579 --> 00:34:20,497
‫- قل لي إنه سيتوقف عن النمو!‬
‫- لن يتوقف، أخرجهما!‬

278
00:34:23,667 --> 00:34:25,461
‫افتح الباب!‬

279
00:34:25,586 --> 00:34:26,962
‫(بريس)، (بريس)‬

280
00:34:28,714 --> 00:34:30,090
‫ما هذا؟‬

281
00:34:30,257 --> 00:34:32,176
‫(لورا)، اذهبي إلى الباب الآخر!‬

282
00:34:32,801 --> 00:34:34,929
‫- أخرجها، (فيتش)!‬
‫- لا أستطيع (بريس)!‬

283
00:34:35,054 --> 00:34:36,680
‫- أخرجها!‬
‫- لا أستطيع!‬

284
00:34:36,805 --> 00:34:38,974
‫- أيها السافل!‬
‫- ما خطبك؟ أخرجها!‬

285
00:34:39,099 --> 00:34:41,143
‫- عليك أن تخرجهما!‬
‫- (فيتش)، لا يمكنني حجزه في الداخل!‬

286
00:34:41,268 --> 00:34:42,645
‫- إنه يهرب!‬
‫- ابتعد عن الطريق!‬

287
00:34:42,770 --> 00:34:44,396
‫سأحرقه! ابتعد عن الطريق!‬

288
00:34:48,400 --> 00:34:51,862
‫- ما هو هذا الشيء؟‬
‫- نما خلال دقيقتين، سأحرق الغرفة!‬

289
00:34:51,987 --> 00:34:54,156
‫- ماذا؟‬
‫- عليّ فعل ذلك! عليّ إحراق الغرفة!‬

290
00:34:54,281 --> 00:34:55,991
‫لديك أقل من دقيقتين لتقتله‬

291
00:34:56,158 --> 00:34:59,411
‫افصل أنبوب الغاز في علبة العزل‬
‫استعمله كقاذف لهب‬

292
00:35:06,585 --> 00:35:07,962
‫(لورا)، احترسي!‬

293
00:35:10,673 --> 00:35:12,633
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- في الأنبوب!‬

294
00:35:12,758 --> 00:35:14,426
‫- افتح الباب!‬
‫- اصمت يا (دان)!‬

295
00:35:17,805 --> 00:35:19,390
‫"بقيت دقيقة واحدة"‬

296
00:35:31,819 --> 00:35:33,195
‫"(لورا)"‬

297
00:35:33,487 --> 00:35:35,572
‫توقف عن الحراك‬
‫أظن أنني قتلته‬

298
00:35:37,449 --> 00:35:39,368
‫إنه ميت! افتح الباب!‬

299
00:35:39,493 --> 00:35:40,869
‫إنه ميت، (فيتش)، أخرجهما‬

300
00:35:45,165 --> 00:35:47,543
‫يا إلهي، إنه ليس ميتاً‬

301
00:35:55,301 --> 00:35:57,136
‫- بئساً‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

302
00:35:57,469 --> 00:35:59,179
‫"بقيت ٣٠ ثانية"‬

303
00:35:59,513 --> 00:36:01,807
‫- لا نملك الكثير من الوقت، علينا الخروج‬
‫- افتح الباب!‬

304
00:36:01,932 --> 00:36:03,475
‫- أخرجهما‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

305
00:36:03,600 --> 00:36:06,186
‫- قد يهرب، عليّ اتباع البروتوكول!‬
‫- أي بروتوكول؟‬

306
00:36:06,312 --> 00:36:08,314
‫البروتوكولات التي تتبعها‬
‫خلال إجراء هذه التجارب!‬

307
00:36:08,439 --> 00:36:10,357
‫لم تقل لهما ذلك قبل أن يدخلا الغرفة‬

308
00:36:11,275 --> 00:36:13,777
‫- (فيتش)، أخرجهما‬
‫- "١٢، ١١، ١٠"‬

309
00:36:13,902 --> 00:36:16,322
‫- (فيتش)، أخرجهما!‬
‫- عليّ اتباع البروتوكول‬

310
00:36:16,447 --> 00:36:17,823
‫أخرجهما، (فيتش)!‬

311
00:36:18,073 --> 00:36:19,867
‫اخرجا، اخرجا من الغرفة!‬

312
00:36:20,951 --> 00:36:23,537
‫"٣، ٢، ١"‬

313
00:36:23,662 --> 00:36:25,748
‫- آمل أن تدركا أنه لم يكن لدي خيار آخر‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

314
00:36:25,873 --> 00:36:28,500
‫يقضي البروتوكول بحرق الغرفة‬
‫في دقيقتين إن حدث أي خطب!‬

315
00:36:49,980 --> 00:36:51,565
‫هل من مكان جيد لأعثر على رجل؟‬

316
00:36:52,900 --> 00:36:56,278
‫تجدين الكثير منهم في (إيد)‬
‫عند الناصية، إنه ملهى‬

317
00:36:56,403 --> 00:36:58,364
‫لن تواجهي مشكلة في لقاء أحدهم هناك‬

318
00:36:58,947 --> 00:37:00,324
‫شكراً‬

319
00:37:00,449 --> 00:37:02,326
‫لا يمكنك أن تضيعيه‬
‫ابحثي عن خط الناس الطويل‬

320
00:37:02,743 --> 00:37:04,453
‫مهلاً، أحتاج إلى بطاقة ائتمانك‬

321
00:37:05,204 --> 00:37:08,916
‫لحوادث الغرفة‬
‫الاتصالات البعيدة، أضرار الغرفة وإلى ما هنالك‬

322
00:37:09,041 --> 00:37:10,584
‫بطاقة ائتمان؟ لتمريرها؟‬

323
00:37:11,126 --> 00:37:13,712
‫بلاستيكية‬
‫(أميركان إكسبرس)، (فيزا)، (ماستركارد)؟‬

324
00:37:13,921 --> 00:37:16,256
‫ها هي، شكراً، حسناً‬

325
00:37:16,673 --> 00:37:18,050
‫شكراً‬

326
00:37:18,675 --> 00:37:20,219
‫مهلك لحظة!‬

327
00:37:24,306 --> 00:37:26,517
‫لا تريدين أن تقع البطاقة‬
‫في الأيدي الخطأ‬

328
00:37:27,351 --> 00:37:28,727
‫لا‬

329
00:37:30,604 --> 00:37:34,900
‫"ها هو (جاستن كرول)‬
‫عبرت وقد صدّها الحارس..."‬

330
00:37:37,027 --> 00:37:39,530
‫- أجل؟‬
‫- ظهرت بطاقة قاطعة التذاكر المسروقة‬

331
00:37:39,655 --> 00:37:43,700
‫في نزل في (هوليوود)‬
‫العربة عند المدخل، فلنذهب‬

332
00:37:47,621 --> 00:37:48,997
‫أنتما الاثنان‬

333
00:37:54,044 --> 00:37:55,421
‫استمتعا‬

334
00:37:56,046 --> 00:37:58,590
‫أنت، أيتها الطويلة، ادخلي، هيا‬

335
00:38:21,488 --> 00:38:23,240
‫مرحباً، من أين تأتين؟‬

336
00:38:24,616 --> 00:38:26,410
‫- أنا أجنبية‬
‫- ماذا؟‬

337
00:38:26,785 --> 00:38:28,704
‫- أنا أجنبية‬
‫- حقاً؟‬

338
00:38:29,371 --> 00:38:30,956
‫بهدوء، بهدوء‬

339
00:38:31,081 --> 00:38:33,500
‫عليّ الذهاب إلى حفلة‬
‫ولا أجد مَن يأخذني إليها‬

340
00:38:34,084 --> 00:38:35,461
‫أنا سآخذك‬

341
00:38:35,836 --> 00:38:37,212
‫- أستفعل؟‬
‫- أجل‬

342
00:38:37,504 --> 00:38:40,257
‫حسناً، سأقصد حمام النساء‬

343
00:38:40,883 --> 00:38:44,178
‫انتظر هنا‬
‫سأعود على الفور‬

344
00:38:44,386 --> 00:38:45,762
‫سأكون هنا‬

345
00:39:05,032 --> 00:39:06,408
‫مهما تطلب الأمر، صحيح؟‬

346
00:39:08,160 --> 00:39:10,162
‫كل شيء عادل في الحب والحرب‬

347
00:39:35,771 --> 00:39:37,147
‫لا يمكننا رؤية الكثير على هذه الشاشة‬

348
00:39:37,272 --> 00:39:39,816
‫خذوا هذا الشريط إلى المختبر‬
‫حسّنوا الصورة‬

349
00:39:40,484 --> 00:39:42,236
‫لنر إن كنا نستطيع الحصول على صورة أفضل‬

350
00:39:42,736 --> 00:39:44,112
‫تبدو جميلة‬

351
00:39:44,655 --> 00:39:46,198
‫ألديك فكرة عن المكان الذي قد تقصده؟‬

352
00:39:46,615 --> 00:39:49,993
‫- سأجدها‬
‫- أرادت أن تلتقي برجل‬

353
00:39:50,118 --> 00:39:53,580
‫اقترحت عليها ملهى يُدعى (إيد)‬
‫عند الناصية‬

354
00:39:55,415 --> 00:39:56,792
‫أحضر الشريط‬

355
00:40:16,395 --> 00:40:18,605
‫عليّ الذهاب إلى حفلة‬
‫ولا أجد مَن يأخذني إليها‬

356
00:40:19,606 --> 00:40:22,818
‫- أين هي هذه الحفلة؟‬
‫- لا أعلم‬

357
00:40:33,078 --> 00:40:34,788
‫مهلكم، لا يمكنكم أن تركنوا هنا!‬

358
00:40:35,289 --> 00:40:36,665
‫أرجع العربة!‬

359
00:40:37,583 --> 00:40:41,253
‫- لا، لا يمكنك الدخول‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

360
00:40:56,101 --> 00:40:59,438
‫- ثمة قاتل في الملهى!‬
‫- لا أحد يغادر الملهى! وأعني لا أحد!‬

361
00:41:02,983 --> 00:41:05,527
‫نجد دائماً حدثاً ما‬
‫في هذا القسم من المدينة‬

362
00:41:19,124 --> 00:41:20,500
‫شقراء زرقاء العينين‬

363
00:41:20,626 --> 00:41:24,212
‫سروال أسود، سترة زهرية‬
‫طولها ١٧٨ سنتم، مع مَن غادرت؟‬

364
00:41:24,338 --> 00:41:27,090
‫مغادرة شقراء زرقاء العينين مع رجل‬
‫ليست بأمر جديد هنا‬

365
00:41:27,215 --> 00:41:29,301
‫لنسم عوامل الجذب الأهم‬
‫لا أريد فاشلين‬

366
00:41:29,426 --> 00:41:31,762
‫يجب أن تفترض أنه خبير اجتماعياً‬
‫سيكون يقدم لها المساعدة‬

367
00:41:31,887 --> 00:41:35,515
‫- نبحث عن رجل ودود، وليس سافلاً‬
‫- أنا أفكر‬

368
00:41:36,475 --> 00:41:38,644
‫- غادر (روبي) ومعه شقراء‬
‫هذا هو‬

369
00:41:39,936 --> 00:41:41,313
‫هذا هو‬

370
00:41:41,438 --> 00:41:43,649
‫هيا، دعيني أريك ما تبقى من المنزل‬

371
00:41:44,691 --> 00:41:46,735
‫ما زلت أتصبب عرقاً‬
‫من ذاك المكان‬

372
00:41:47,235 --> 00:41:48,612
‫المكان مكتظ‬

373
00:41:53,992 --> 00:41:57,537
‫- أيعجبك؟‬
‫- أجل‬

374
00:41:57,913 --> 00:41:59,581
‫أشعر برغبة في الاستحمام‬

375
00:42:00,374 --> 00:42:01,750
‫أتريدين الاستحمام؟‬

376
00:42:02,751 --> 00:42:05,545
‫إليك ما سأفعله‬
‫سأستحم‬

377
00:42:05,754 --> 00:42:09,007
‫أتريدين الاستحمام لاحقاً؟‬
‫لا مشكلة‬

378
00:42:53,051 --> 00:42:57,973
‫اخلعي ثيابك‬
‫أريد رؤيتك‬

379
00:43:05,480 --> 00:43:06,857
‫جميل جداً‬

380
00:43:17,576 --> 00:43:18,952
‫أيمكنك إعادتي؟‬

381
00:43:19,202 --> 00:43:20,829
‫عمَ تتحدثين؟‬

382
00:43:21,496 --> 00:43:22,873
‫علمت لماذا أتينا إلى هنا‬

383
00:43:23,790 --> 00:43:27,544
‫- غيّرت رأيي‬
‫- حسناً، قلتِ "لا"‬

384
00:43:28,211 --> 00:43:31,631
‫- لاحظت ذلك، تعالي إلى هنا‬
‫- أريد الرحيل!‬

385
00:43:31,757 --> 00:43:34,885
‫تأخرت حبيبتي، لن ترحلي!‬
‫قلت لن تفعلي!‬

386
00:43:37,929 --> 00:43:40,557
‫- حسناً‬
‫- هذا أفضل‬

387
00:45:09,771 --> 00:45:13,358
‫ماذا يجري؟ تقتل فتاة في الملهى‬
‫ثم تأتي مع هذا الرجل وتقتله‬

388
00:45:13,483 --> 00:45:16,361
‫أقول إنها تتناسب تماماً‬
‫وتعريف الاضطراب العقلي‬

389
00:45:16,862 --> 00:45:18,405
‫لا شيء يردعها‬

390
00:45:19,072 --> 00:45:21,408
‫لا حس أخلاقي، لا هيكلية اجتماعية‬

391
00:45:22,325 --> 00:45:25,912
‫لم يعطها أحد حنان الأم‬
‫أو علّمها التصرفات الحسنة‬

392
00:45:26,079 --> 00:45:27,455
‫سألت عما يحصل‬

393
00:45:28,373 --> 00:45:30,125
‫فعل لها أمراً ما، كانت غاضبة‬

394
00:45:30,375 --> 00:45:33,295
‫ستقتل إن كانت مهددة‬
‫أو إن اعترض أحدهم طريقها‬

395
00:45:33,670 --> 00:45:36,298
‫- طريق ماذا؟‬
‫- دورتها الحياتية‬

396
00:45:36,631 --> 00:45:38,383
‫أظن أنها تحاول التزاوج‬

397
00:45:39,134 --> 00:45:41,344
‫- التوالد‬
‫- حسناً‬

398
00:45:41,720 --> 00:45:43,346
‫لماذا قتلت الفتاة في الملهى إذاً؟‬

399
00:45:43,638 --> 00:45:45,348
‫منافسة جنسية‬

400
00:45:45,682 --> 00:45:47,309
‫إنها قاسية جداً على المنافسين‬

401
00:45:47,642 --> 00:45:49,019
‫تمكنت من التزاوج الآن‬

402
00:45:49,394 --> 00:45:53,023
‫لا يبدو الأمر ناجحاً لي‬
‫ما زال يرتدي سرواله‬

403
00:45:53,440 --> 00:45:55,358
‫- إنها محبطة‬
‫- مَن منا ليس كذلك؟‬

404
00:45:55,734 --> 00:45:58,320
‫ما مشكلتها؟‬
‫كانت هنا برفقته‬

405
00:45:58,445 --> 00:46:02,449
‫حسناً، ربما رفضته‬
‫ربما لديها حواس خاصة‬

406
00:46:02,574 --> 00:46:06,411
‫تستطيع الجرذان الشعور بالأمراض‬
‫أو الضرر الجيني في زوجها المحتمل‬

407
00:46:06,745 --> 00:46:13,293
‫لذا يمكننا فحص جثته بحثاً عن‬
‫أمراض وراثية أو عيوب تجعله فاشلاً‬

408
00:46:13,543 --> 00:46:14,920
‫بالأساس‬

409
00:46:15,170 --> 00:46:16,546
‫حقن‬

410
00:46:17,213 --> 00:46:19,633
‫ربما كان مدمناً‬
‫أو يعاني مرض السكري‬

411
00:46:20,467 --> 00:46:22,844
‫نعم، في كلتا الحالتين، سيكون غير صالح‬
‫عفواً‬

412
00:46:25,347 --> 00:46:26,723
‫حسناً‬

413
00:46:28,934 --> 00:46:31,019
‫الأنسولين، مرض السكري‬
‫حصلنا على الجواب‬

414
00:46:31,227 --> 00:46:33,980
‫كان بإمكانها الخروج ببساطة‬
‫لماذا كان عليها قتله؟‬

415
00:46:34,147 --> 00:46:36,107
‫أغضبها‬

416
00:46:36,232 --> 00:46:38,902
‫عندما يتم رفض بعض الرجال‬
‫يصبحون مصرين‬

417
00:46:39,027 --> 00:46:41,780
‫- أصدر بلاغ بحث عن سيارته‬
‫- فعلنا ذلك‬

418
00:46:41,905 --> 00:46:44,658
‫سنعود إلى النزل، أريد تفقده بدقة‬

419
00:46:45,450 --> 00:46:48,244
‫أكثر لطافة وقابلة للسيطرة‬
‫أليس كذلك، (فيتش)؟‬

420
00:47:02,801 --> 00:47:05,261
‫- ما رأيك، (دان)؟‬
‫- ما رأيي؟‬

421
00:47:06,304 --> 00:47:08,556
‫أظن أنها تريد أن تكون بمفردها الآن‬

422
00:47:09,766 --> 00:47:12,936
‫لا أظن أنها ستأتي إلى هنا‬
‫بوجود كل هذه السيارات في الخارج‬

423
00:47:13,353 --> 00:47:15,647
‫أنت تفترض أنها تستطيع العثور‬
‫على طريق العودة إلى هنا‬

424
00:47:16,439 --> 00:47:17,816
‫يمكنها ذلك‬

425
00:47:18,233 --> 00:47:19,609
‫ما هذه؟‬

426
00:47:21,111 --> 00:47:22,737
‫ربما دماء حيضية‬

427
00:47:24,030 --> 00:47:26,408
‫إن كانت تعاني الحيض‬
‫فيمكنها التوالد‬

428
00:47:26,700 --> 00:47:28,076
‫أجل، أعلم‬

429
00:49:04,839 --> 00:49:06,216
‫بئساً!‬

430
00:49:11,805 --> 00:49:13,181
‫يا إلهي‬

431
00:49:13,348 --> 00:49:14,724
‫عفواً‬

432
00:49:15,767 --> 00:49:18,103
‫اتصلوا بالإسعاف!‬
‫هل يملك أحدكم هاتفاً؟‬

433
00:49:23,733 --> 00:49:26,820
‫"إن كانت رحلتكم تعبر غرباً على طريق‬
‫(سانتا مونيكا) السريع رقم ١٠"‬

434
00:49:26,945 --> 00:49:31,449
‫"توقعوا تأخيراً يصل لساعة‬
‫سيكون السير بطيئاً للمتجهين إلى (ماليبو)..."‬

435
00:49:31,574 --> 00:49:32,951
‫"الخزان خال"‬

436
00:49:37,956 --> 00:49:40,583
‫تحسين الصورة ليس جيداً إلى هذا الحد‬

437
00:49:40,708 --> 00:49:43,378
‫ما عمرها برأيكم؟ ٢٠، ٢٣ سنة؟‬

438
00:49:44,712 --> 00:49:47,298
‫يجب أن يكون جهازها التناسلي كامل النضوج‬

439
00:49:47,465 --> 00:49:49,384
‫لا بد من أن ساعتها‬
‫البيولوجية سريعة جداً‬

440
00:49:49,509 --> 00:49:50,885
‫تريد إنجاب طفل‬

441
00:49:51,010 --> 00:49:53,596
‫إن تمكنت من ذلك‬
‫فستكون مشاكلنا في بدايتها‬

442
00:49:53,888 --> 00:49:57,642
‫إن كانت ذريتها ذكراً‬
‫وينمو بسرعة (سيل) نفسها‬

443
00:49:58,309 --> 00:50:00,645
‫فسيستطيع التوالد في أقل من ٦ أشهر‬

444
00:50:02,272 --> 00:50:04,566
‫وحده الرب يعلم عدد الإناث‬
‫اللواتي يستطيع تخصيبهنّ‬

445
00:50:05,108 --> 00:50:06,484
‫(فيتش)‬

446
00:50:08,987 --> 00:50:12,574
‫عند إدخال جنس مفترس‬
‫في نظام بيئي مقفل‬

447
00:50:12,991 --> 00:50:15,618
‫فلا مفرّ من انقراض الجنس الأضعف‬

448
00:50:15,743 --> 00:50:19,038
‫عثروا على سيارة الـ(بي إم دبليو) للرجل‬
‫المقتول، خالية من الوقود في (سانتا مونيكا)‬

449
00:50:19,330 --> 00:50:21,541
‫- وما اسمها؟‬
‫- لا أعرف اسمها؟‬

450
00:50:21,666 --> 00:50:23,042
‫لذا مَن أنت؟‬

451
00:50:23,168 --> 00:50:27,338
‫لم تملك بطاقة هوية، ظننت أنه من الأفضل‬
‫المجيء للحرص على أنها بخير‬

452
00:50:27,463 --> 00:50:28,923
‫أتظن أن لديها تغطية صحية؟‬

453
00:50:29,382 --> 00:50:32,510
‫لا أعلم، ضعي الكلفة‬
‫على بطاقة ائتماني حالياً‬

454
00:50:33,553 --> 00:50:37,223
‫ولا تعرف اسمها، من الصعب‬
‫العثور على رجال مثلك‬

455
00:50:44,355 --> 00:50:46,608
‫فليقوموا بفحص ذلك في المختبر فوراً‬

456
00:50:49,777 --> 00:50:52,488
‫علينا نقلها لقسم الأشعة السينية‬
‫أريد صورة أشعة لهذا‬

457
00:50:52,614 --> 00:50:54,657
‫يبدو ككسر في عظم الكتف‬

458
00:51:04,584 --> 00:51:05,960
‫إصابة كتفك...‬

459
00:51:09,547 --> 00:51:11,507
‫ماذا يجري هنا؟‬

460
00:51:16,846 --> 00:51:19,432
‫أيها الطبيب، نحتاج إليك الآن‬
‫وصل طفل مصاب بحروق‬

461
00:51:19,557 --> 00:51:21,601
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- أيها الطبيب، أرجوك‬

462
00:51:21,726 --> 00:51:23,770
‫يا إلهي!‬
‫هل رأيت كتفها؟‬

463
00:51:23,937 --> 00:51:26,064
‫أرجوك أيها الطبيب، نحتاج إليك على الفور‬

464
00:51:35,365 --> 00:51:37,951
‫- أنت بخير‬
‫- أنا بخير‬

465
00:51:38,326 --> 00:51:40,536
‫كنت أكيداً من أنك مصابة إصابة بالغة‬

466
00:51:41,329 --> 00:51:44,540
‫- أنا بخير‬
‫- أنت بخير فعلاً، هذه معجزة‬

467
00:51:45,667 --> 00:51:47,043
‫أيمكننا الذهاب؟‬

468
00:51:47,335 --> 00:51:49,504
‫هل قال الطبيب إنه يمكنك الرحيل؟‬

469
00:51:49,837 --> 00:51:51,214
‫أجل‬

470
00:51:52,382 --> 00:51:54,592
‫نعم، سنراجع الأمر، سنرسل أحدهم إلى هناك‬
‫شكراً جزيلاً‬

471
00:51:57,762 --> 00:52:01,808
‫وصل تقرير، روى طبيب في مستشفى‬
‫(باركباي) حكاية غريبة جداً‬

472
00:52:02,350 --> 00:52:04,394
‫يجدر بنا تفقد الأمر‬
‫إنه على بُعد بضعة كيلومترات من هنا‬

473
00:52:04,894 --> 00:52:06,271
‫(لورا)‬

474
00:52:06,521 --> 00:52:08,481
‫(بريس)، خذا سيارة وتفقدا الموضوع‬

475
00:52:08,815 --> 00:52:11,317
‫- مستشفى (باركباي)؟‬
‫- أجل، (باركباي)‬

476
00:52:13,820 --> 00:52:17,740
‫مشت، مشت‬

477
00:52:18,992 --> 00:52:22,912
‫مشت بهذا الاتجاه‬
‫ليس منذ فترة طوية‬

478
00:52:31,296 --> 00:52:33,381
‫لدي بعض الفاكهة والجبن هنا‬

479
00:52:35,466 --> 00:52:36,843
‫ما هذا؟‬

480
00:52:37,051 --> 00:52:38,469
‫أتعنين المغطس الساخن؟‬

481
00:52:39,470 --> 00:52:40,847
‫المغطس الساخن‬

482
00:52:41,222 --> 00:52:42,598
‫أحب هذا المكان‬

483
00:52:42,724 --> 00:52:45,476
‫إنه بعيد عن الزحمة والعمل والناس‬

484
00:52:46,144 --> 00:52:48,479
‫أشعر أحياناً وكأنني لم أعد في (لوس أنجلوس)‬

485
00:52:49,272 --> 00:52:52,442
‫إليك ما سأفعل‬
‫سنخلد الذكرى‬

486
00:53:02,702 --> 00:53:04,078
‫انظري إلى الكاميرا‬

487
00:53:09,417 --> 00:53:13,129
‫- أعادت هذه الفتاة تشكيل تركيبة عظامها‬
‫- إنها هي‬

488
00:53:13,880 --> 00:53:17,300
‫- مَن أدخلها المستشفى؟‬
‫- لا أعلم، لنكتشف ذلك‬

489
00:53:17,467 --> 00:53:20,511
‫لم تمتلك تغطية صحية، فوضع ذاك الرجل‬
‫الكلفة على بطاقة ائتمانه‬

490
00:53:23,014 --> 00:53:25,558
‫ها هو الملف، (جون إف كاري)‬

491
00:53:26,392 --> 00:53:30,188
‫ألا تملكين رخصة سوقه أو عنوان منزله‬
‫أو رقم ضمانه الاجتماعي أو ما شابه؟‬

492
00:53:30,313 --> 00:53:32,940
‫لا، سيدي‬
‫بل نسخة عن بطاقة ائتمانه فحسب‬

493
00:53:33,066 --> 00:53:36,652
‫- هذه هي المعلومة الوحيدة لدي‬
‫- اطبعي لنا ما لديك‬

494
00:53:37,195 --> 00:53:38,571
‫لا مشكلة‬

495
00:53:41,532 --> 00:53:42,909
‫أتريدين بعض السكاكر؟‬

496
00:53:53,044 --> 00:53:56,589
‫حسناً، إنه في (باليسايدس)‬
‫ولديه رقم هاتف‬

497
00:53:56,881 --> 00:53:59,425
‫أخبري (فيتش) عن وجهتنا‬
‫وحاولي الاتصال بـ(جون كاري)‬

498
00:54:29,997 --> 00:54:31,499
‫من الأفضل أن أجيب على الهاتف‬

499
00:54:38,923 --> 00:54:41,300
‫ترد آلة التسجيل‬
‫هل أترك رسالة؟‬

500
00:54:41,634 --> 00:54:43,010
‫أجل‬

501
00:54:43,136 --> 00:54:46,180
‫أخبريه أنه على وشك التزاوج‬
‫مع مخلوق من الفضاء الخارجي‬

502
00:54:47,557 --> 00:54:49,308
‫- التزاوج؟‬
‫- أجل‬

503
00:54:51,060 --> 00:54:53,688
‫- أنت تعجبني‬
‫- أعلم‬

504
00:54:58,734 --> 00:55:00,486
‫ليس باكراً جداً كي نكون معاً‬

505
00:55:02,530 --> 00:55:04,240
‫لا، ليس باكراً جداً‬

506
00:55:06,367 --> 00:55:07,743
‫لا تحتاج إلى سروالك‬

507
00:55:09,328 --> 00:55:10,705
‫هذا سريع بعض الشيء‬

508
00:55:23,676 --> 00:55:26,679
‫- ما المشكلة؟‬
‫- بهدوء‬

509
00:55:29,682 --> 00:55:31,058
‫استرخي‬

510
00:55:32,977 --> 00:55:34,353
‫أمامنا الكثير من الوقت‬

511
00:55:42,945 --> 00:55:44,322
‫ما الأمر؟‬

512
00:55:47,158 --> 00:55:48,910
‫لا، أظن أن أحدهم يقف أمام الباب‬

513
00:55:49,202 --> 00:55:50,578
‫لا تذهب‬

514
00:55:51,162 --> 00:55:53,164
‫أرجوك، أريد طفلاً‬

515
00:55:53,581 --> 00:55:55,291
‫ماذا؟ عفواً؟‬

516
00:56:06,010 --> 00:56:07,386
‫لنذهب إلى الجهة الأخرى‬

517
00:56:51,097 --> 00:56:52,473
‫في الخارج‬

518
00:58:49,882 --> 00:58:52,802
‫- ماذا جرى؟‬
‫- سنجاب! سنجاب بائس!‬

519
00:58:53,260 --> 00:58:55,429
‫- كانت هنا‬
‫- أجل، كانت هنا‬

520
00:58:56,097 --> 00:58:57,932
‫أريد التأكد من أنها لم تعد هنا‬

521
00:59:25,167 --> 00:59:28,003
‫ربما علينا فحص الجثة عن دلائل‬
‫على ممارستهما الجنس‬

522
00:59:35,970 --> 00:59:38,222
‫كنت أخاف من رؤية الدماء‬

523
00:59:39,265 --> 00:59:40,641
‫أظن الآن أنني بدأت أعتاد الأمر‬

524
00:59:42,101 --> 00:59:43,477
‫أجل‬

525
01:00:09,462 --> 01:00:12,089
‫- ساعديني، أرجوك!‬
‫- يا إلهي، ما الخطب؟‬

526
01:00:13,299 --> 01:00:14,800
‫عثرنا على هذه في غرفة الجلوس‬

527
01:00:17,052 --> 01:00:18,429
‫أعجبها‬

528
01:00:20,347 --> 01:00:21,724
‫حسناً، لم يعجبها بما فيه الكفاية‬

529
01:00:22,558 --> 01:00:25,060
‫لا نرى في هذه الصورة‬
‫أفضل مما رأيناه على الشاشة‬

530
01:00:26,145 --> 01:00:27,897
‫لم ينل صورة جيدة لها‬

531
01:00:28,355 --> 01:00:31,358
‫يقول عالم الجرائم إن لا دليل على وجود منيّ‬
‫في مغطس المياه الساخنة‬

532
01:00:31,776 --> 01:00:33,152
‫ربما أخذته معها‬

533
01:00:33,444 --> 01:00:34,945
‫ربما لم تتمكن من التزاوج‬

534
01:00:35,070 --> 01:00:38,365
‫- قاطعناها‬
‫- أجل، أظن أننا فعلنا ذلك‬

535
01:00:39,241 --> 01:00:40,826
‫أعطوني شيئاً يمكنني استعماله‬

536
01:00:42,661 --> 01:00:44,371
‫ماذا اكتشفت أنت مؤخراً (فيتش)؟‬

537
01:00:49,835 --> 01:00:51,212
‫لا تخاف منا‬

538
01:00:52,046 --> 01:00:53,422
‫هذا أكيد‬

539
01:00:57,092 --> 01:01:00,971
‫نحن منهكون كلنا‬
‫سنعود إلى الفندق ونرتاح‬

540
01:01:01,722 --> 01:01:05,142
‫مساء غدٍ‬
‫سنعود إلى الملهى‬

541
01:01:06,727 --> 01:01:08,103
‫- راقبوه‬
‫- "راقبوه"‬

542
01:01:11,398 --> 01:01:14,193
‫ليست غبية‬
‫لن تكرر نفسها‬

543
01:01:14,610 --> 01:01:17,696
‫لا جدوى من الذهاب إلى هناك‬
‫أعطانا ذلك نموذجاً غير صالح‬

544
01:01:17,988 --> 01:01:19,365
‫لست أكيداً إلى هذا الحد‬

545
01:01:19,490 --> 01:01:21,909
‫إنها في المدينة منذ يومين‬
‫هذا ما تعرفه‬

546
01:01:22,743 --> 01:01:27,873
‫وأفضّل تجربة الملهى عوضاً عن الجلوس‬
‫في مركز القيادة أتذكر مدى اقترابنا من الأمر‬

547
01:01:41,804 --> 01:01:44,473
‫إنها سلاح بيولوجي ممتاز‬

548
01:01:44,765 --> 01:01:48,227
‫إن كان أحدهم في الخارج يظن‬
‫أننا نوع من الحشائش المجرية‬

549
01:01:48,352 --> 01:01:50,521
‫التي ستمتد في الكون‬

550
01:01:52,022 --> 01:01:56,318
‫إذاً ما تقولينه هو‬
‫أنها الدواء ونحن الداء‬

551
01:01:57,570 --> 01:01:58,946
‫أحسنت القول‬

552
01:01:59,989 --> 01:02:01,365
‫(بايكر، لورا)‬

553
01:02:01,574 --> 01:02:05,411
‫١٧٣٥ (مياندر درايف)‬
‫(سيمي فالي، كاليفورنيا)‬

554
01:02:05,828 --> 01:02:07,204
‫هذا عنوانك، صحيح؟‬

555
01:02:07,997 --> 01:02:09,373
‫آخر مرة تفقدت ذلك‬

556
01:02:10,124 --> 01:02:12,167
‫ماذا تفعلين لتتسلي هناك في (سيمي فالي)؟‬

557
01:02:14,336 --> 01:02:17,882
‫- أتوق إلى رجال مثلك‬
‫- هذا ما ظننته‬

558
01:02:39,445 --> 01:02:40,821
‫هل يريد أحدكم الأكل؟‬

559
01:02:41,280 --> 01:02:45,034
‫لا، شكراً، أنا منهكة‬
‫سأحاول النوم قليلاً‬

560
01:02:45,576 --> 01:02:47,161
‫- عمتما مساءً‬
‫- أجل، عمت مساءً‬

561
01:02:49,079 --> 01:02:51,749
‫- سآكل معك‬
‫- شكراً، (دان)‬

562
01:03:54,895 --> 01:03:56,730
‫- هل تراودك كوابيس؟‬
‫- أجل‬

563
01:03:58,190 --> 01:03:59,858
‫أرجوك فكي وثاق يديّ‬

564
01:04:00,693 --> 01:04:03,237
‫- لن أؤذيك، أرجوك‬
‫- تراودني أنا أيضاً‬

565
01:04:06,991 --> 01:04:08,659
‫أظن أنها تخبرني عن هويتي‬

566
01:04:09,326 --> 01:04:10,995
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

567
01:04:13,872 --> 01:04:17,835
‫لا أعلم لماذا أنا هنا‬
‫لا أعلم مَن أنا ومَن أرسلني‬

568
01:04:20,212 --> 01:04:21,588
‫- هل تعرفين؟‬
‫- لا!‬

569
01:04:25,718 --> 01:04:27,970
‫- لمَ تظنين أنك هنا؟‬
‫- لا أعلم‬

570
01:04:29,638 --> 01:04:33,976
‫أرجوك أطلقي سراحي‬
‫أرجوك، أرجوك، أطلقي سراحي‬

571
01:04:36,395 --> 01:04:39,523
‫لن أؤذيك‬
‫أعدك‬

572
01:04:40,149 --> 01:04:42,026
‫- لن أؤذيك‬
‫- بلى، ستفعلين‬

573
01:04:43,444 --> 01:04:44,820
‫لا تعرفين ذلك بعد فحسب‬

574
01:04:45,863 --> 01:04:49,241
‫لا، لن أفعل!‬
‫أرجوك!‬

575
01:04:51,201 --> 01:04:53,704
‫"يداي تؤلمانني"‬

576
01:04:57,916 --> 01:05:00,669
‫شكراً لك، شكراً لك‬

577
01:05:07,676 --> 01:05:09,053
‫يا إلهي!‬

578
01:05:25,736 --> 01:05:30,574
‫يا إلهي، لا!‬
‫لا، لا!‬

579
01:06:37,516 --> 01:06:39,518
‫"خطر، فلطية عالية"‬

580
01:07:30,068 --> 01:07:31,445
‫(لورا) و(بريس) معجبان بعضهما بالآخر‬

581
01:07:32,487 --> 01:07:34,031
‫لا يحبان أن يبرزا مشاعرهما‬

582
01:07:34,531 --> 01:07:35,908
‫ماذا؟‬

583
01:07:36,700 --> 01:07:39,203
‫(لورا) و(بريس) معجبان بعضهما بالآخر‬

584
01:07:39,745 --> 01:07:41,121
‫أجل، مهما يكن، (دان)‬

585
01:07:41,663 --> 01:07:44,374
‫الجو عابق بالدخان هنا‬
‫سأخرج لأتنشق بعض الهواء‬

586
01:07:45,167 --> 01:07:49,046
‫سأستلقي في مؤخر العربة وأرتاح‬
‫هذه مضيعة للوقت‬

587
01:07:52,299 --> 01:07:54,218
‫لدي شعور بأننا نقوم‬
‫بمطاردة لا طائل منها‬

588
01:07:54,343 --> 01:07:55,719
‫أجل‬

589
01:07:56,929 --> 01:07:58,305
‫عفواً‬

590
01:08:58,657 --> 01:09:01,034
‫اخرج من هنا، هذا مستوعب نفاياتنا‬

591
01:09:12,921 --> 01:09:14,298
‫هذه أنت‬

592
01:09:23,390 --> 01:09:24,766
‫إنها هنا!‬

593
01:09:31,565 --> 01:09:33,400
‫- (دان)، هل هذه هي؟‬
‫- أجل‬

594
01:09:33,525 --> 01:09:34,901
‫هنا‬

595
01:09:41,491 --> 01:09:42,868
‫ادخلوا إلى العربة‬

596
01:09:44,995 --> 01:09:46,455
‫فليدخل الجميع إلى العربة!‬

597
01:09:55,380 --> 01:09:58,258
‫إنهم يتجهون نحو التلال‬
‫سنحتاج إلى الطوافات‬

598
01:10:10,020 --> 01:10:14,066
‫نعم، نقود في وادي (نيكولز)‬
‫فليحاول أحدكم إعاقتها في (مولهولاند)‬

599
01:10:31,875 --> 01:10:33,251
‫احترس!‬

600
01:11:34,604 --> 01:11:36,064
‫يا إلهي!‬

601
01:12:11,433 --> 01:12:15,353
‫قطعنا الطريق في الاتجاهين‬
‫علينا إخبار الصحافة المسعورة شيئاً ما‬

602
01:12:15,479 --> 01:12:18,231
‫أخبرهم ما شئت‬
‫لكن لا تخبرهم الحقيقة‬

603
01:12:18,440 --> 01:12:21,693
‫لا أصدق ظهورها في الملهى‬
‫على هذا النحو، إنه سهل جداً‬

604
01:12:21,818 --> 01:12:24,738
‫يصدق المرء ما يراه‬
‫أو لا تصدق ما تراه عيناك؟‬

605
01:12:24,863 --> 01:12:27,282
‫ارجعوا إلى الخلف!‬
‫أرجعوا هؤلاء الناس إلى الخلف!‬

606
01:12:27,407 --> 01:12:30,285
‫(فيتش)، (فيتش)‬
‫لا يبدو الوضع على ما يرام‬

607
01:12:30,785 --> 01:12:32,162
‫سيدي!‬

608
01:12:32,287 --> 01:12:35,832
‫وجدنا إصبعاً مبتوراً في جيب‬
‫أحد الأبواب التي تمزقت‬

609
01:12:36,082 --> 01:12:39,252
‫- دعني أرى ذلك‬
‫- ربما علق إصبعها في الباب عند محاولة الخروج‬

610
01:12:39,503 --> 01:12:41,755
‫أرسلوه إلى المختبر‬
‫لنرى إن كان إصبعها‬

611
01:12:42,005 --> 01:12:44,633
‫- يمكن تحديده جينياً‬
‫- انتهى الأمر‬

612
01:12:45,091 --> 01:12:49,679
‫يمكنكم العودة إلى حياتكم غداً‬
‫أهنئكم على عمل أنجزتموه جيداً‬

613
01:12:53,475 --> 01:12:57,687
‫- بهذه البساطة، أليس كذلك يا (فيتش)؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

614
01:13:08,448 --> 01:13:11,910
‫"مرحباً (شارب بويز)، اترك لي رسالة، حسناً؟‬
‫(فرانك)، سأذهب للعشاء"‬

615
01:13:12,202 --> 01:13:14,329
‫"أين سنلتقي؟‬
‫إلى اللقاء يا عزيزي"‬

616
01:13:17,415 --> 01:13:18,792
‫أيها النادل‬

617
01:13:20,252 --> 01:13:21,628
‫أظن أننا ربحنا‬

618
01:13:22,963 --> 01:13:26,466
‫- فزنا لكن العلم خسر‬
‫- لم أظن أننا سننال منها هكذا‬

619
01:13:28,134 --> 01:13:30,095
‫- ليس بهذه السهولة‬
‫- يبدو أنك ستشتاق إليها‬

620
01:13:30,220 --> 01:13:31,680
‫ربما سأفعل‬

621
01:13:32,472 --> 01:13:33,848
‫أظن أنني كنت أحترمها‬

622
01:13:36,476 --> 01:13:40,855
‫اسمعوا، أعلم أنه كان عملاً مريعاً‬
‫لكنني استمتعت بالعمل مع ثلاثتكم فعلاً‬

623
01:13:40,981 --> 01:13:43,817
‫وما دامت الحكومة تسدد الثمن‬
‫لنحتس مشروباً آخر‬

624
01:13:44,693 --> 01:13:47,279
‫- أيها النادل!‬
‫- لا أشرب، لا أشرب (أردن)‬

625
01:13:47,988 --> 01:13:49,364
‫لا تقلق (دان)، الليلة ستشرب‬

626
01:13:51,324 --> 01:13:52,701
‫أتريد الرقص؟‬

627
01:13:52,993 --> 01:13:54,953
‫- مَن، أنا؟‬
‫- أجل، أنت‬

628
01:13:58,331 --> 01:14:00,333
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

629
01:14:16,474 --> 01:14:20,604
‫أعلم أن لا عائلة لديك‬
‫ألديك حبيبة في (نيويورك)؟‬

630
01:14:22,355 --> 01:14:25,317
‫أظن أنني حظيت ببعض الحبيبات‬
‫لكنهنّ لا يبقين طويلاً‬

631
01:14:26,526 --> 01:14:28,361
‫أظن أنني أخفي الكثير من الأسرار‬

632
01:14:29,446 --> 01:14:30,822
‫أتريد مصارحتي بأحدها؟‬

633
01:14:31,656 --> 01:14:33,033
‫- الآن؟‬
‫- أجل‬

634
01:14:38,663 --> 01:14:41,374
‫أعلم ما تقوم به‬
‫وهذا لا يخيفني‬

635
01:14:42,125 --> 01:14:44,252
‫- حقاً؟‬
‫- لا‬

636
01:14:44,878 --> 01:14:46,379
‫إنه يخيف معظم الناس‬

637
01:14:51,343 --> 01:14:53,303
‫لا أريد ألا أراك مجدداً‬

638
01:15:00,961 --> 01:15:02,337
‫- أنت‬
‫- ماذا...؟‬

639
01:15:02,462 --> 01:15:05,715
‫آسف، آسف‬
‫ظننت أنك شخص آخر‬

640
01:15:06,466 --> 01:15:07,842
‫أعتذر‬

641
01:15:09,719 --> 01:15:11,096
‫هل أنت بخير؟‬

642
01:15:11,221 --> 01:15:13,890
‫ظننت أنها (سيل)‬
‫رأيت الشعر الأشقر‬

643
01:15:14,015 --> 01:15:15,392
‫إنها ميتة، (بريس)‬

644
01:15:15,517 --> 01:15:18,019
‫برهنت الاختبارات على الإبهام ذلك‬

645
01:15:18,436 --> 01:15:22,065
‫لديك فحصك ولدي إحساسي‬
‫لا أصدق الأمر‬

646
01:15:22,399 --> 01:15:26,069
‫أتريد معرفة رأيي؟ أظن أنه ما دمت‬
‫تشعر بأنها في الخارج، لديك مهمة‬

647
01:15:26,528 --> 01:15:28,363
‫ربما لا تريد هذا العمل أن ينتهي‬

648
01:15:29,614 --> 01:15:31,491
‫ربما لا أريده أن ينتهي‬
‫وماذا إذاً؟‬

649
01:15:35,328 --> 01:15:36,705
‫شكراً للرقصة‬

650
01:15:51,511 --> 01:15:52,887
‫عمت مساءً‬

651
01:15:59,936 --> 01:16:01,313
‫ماذا تسمّي ذلك؟‬

652
01:16:01,479 --> 01:16:03,148
‫يُدعى شاي (لونغ آيلند) مثلج‬

653
01:16:04,774 --> 01:16:08,194
‫- أيحتوي على الشاي؟‬
‫- لا‬

654
01:16:25,920 --> 01:16:27,297
‫رائحته عطرة، أيمكنني وضع القليل منه؟‬

655
01:16:28,632 --> 01:16:30,008
‫تفضلي‬

656
01:16:35,472 --> 01:16:39,059
‫- هل يؤثر بحبيبك؟‬
‫- أجل، كرائحة صدّ‬

657
01:16:43,313 --> 01:16:46,608
‫لا أعلم، أظن أنه في حالة صحية‬
‫ممتازة بالنسبة إلى رجل في سنه‬

658
01:16:58,453 --> 01:17:00,080
‫مشروب شاي (لونغ آيلند) مثلج‬

659
01:17:02,791 --> 01:17:04,584
‫أحببت أكواب الشاي هذه‬

660
01:17:07,295 --> 01:17:09,005
‫- ماذا؟‬
‫- هذا رائع‬

661
01:17:09,631 --> 01:17:12,384
‫ماذا؟ ماذا؟‬

662
01:17:15,387 --> 01:17:16,971
‫أعطني واحدة من تلك‬

663
01:17:18,014 --> 01:17:20,058
‫أحببت أكواب الشاي يا رجل‬

664
01:17:21,434 --> 01:17:23,478
‫أيها الرجال، أنا متعبة‬
‫سأخلد للنوم‬

665
01:17:27,023 --> 01:17:28,400
‫إذاً؟‬

666
01:17:29,943 --> 01:17:32,487
‫- ستخلد للنوم‬
‫- أظن ذلك‬

667
01:17:34,864 --> 01:17:38,993
‫لكنها ما زالت تريد رؤيتك‬

668
01:17:42,956 --> 01:17:44,999
‫ربما سأذهب لمعرفة‬
‫إن كنت محقاً بهذا الشأن‬

669
01:18:11,735 --> 01:18:13,653
‫أكره أن أكون في مصعد كهذا‬
‫خلال هزة أرضية‬

670
01:18:13,862 --> 01:18:16,948
‫أجل‬
‫أي طابق تريدين؟‬

671
01:18:17,699 --> 01:18:19,075
‫العاشر لو سمحت‬

672
01:18:29,252 --> 01:18:32,881
‫- أحب عطرك‬
‫- حقاً؟‬

673
01:18:33,715 --> 01:18:36,426
‫- شكراً‬
‫- عفواً، أنا أنزل هنا‬

674
01:18:41,055 --> 01:18:42,432
‫عمت مساءً‬

675
01:19:19,427 --> 01:19:21,012
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

676
01:19:30,230 --> 01:19:32,357
‫"الرجاء عدم الإزعاج"‬

677
01:19:39,113 --> 01:19:40,490
‫هل أردت شيئاً؟‬

678
01:19:41,574 --> 01:19:43,743
‫- ربما‬
‫- ربما؟‬

679
01:20:29,747 --> 01:20:31,124
‫خادمة التنظيف‬

680
01:20:32,667 --> 01:20:35,128
‫(دان)، (دان)‬

681
01:20:35,795 --> 01:20:38,965
‫هاتان الفتاتان هناك، أراهن على‬
‫أنهما تعجبان برجلين غريبين مثلنا‬

682
01:20:40,258 --> 01:20:41,759
‫تظن النساء أنني غريب‬

683
01:20:42,635 --> 01:20:44,012
‫لا أشعر بخير‬

684
01:20:44,596 --> 01:20:48,057
‫لا تكن سخيفاً‬
‫اذهب إلى هناك وحادثهما فحسب‬

685
01:20:48,933 --> 01:20:51,895
‫عليّ الذهاب، وأظن أنه عليك‬
‫الرحيل معي، موافق؟‬

686
01:20:54,689 --> 01:20:56,733
‫سأبقى لفترة قصيرة‬

687
01:20:59,569 --> 01:21:00,945
‫حسناً‬

688
01:21:01,946 --> 01:21:03,323
‫سأراك غداً‬

689
01:21:06,409 --> 01:21:07,785
‫"خادمة التنظيف"‬

690
01:21:22,550 --> 01:21:24,260
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

691
01:21:24,385 --> 01:21:30,475
‫كنت جالساً هناك، أتساءل ما الذي تفعله‬
‫امرأتان جميلتان ذكيتان هنا بدون رفيقين‬

692
01:21:30,600 --> 01:21:34,395
‫اسمي (ستيفن أردن) بالمناسبة‬
‫أدرّس علم الإنسان المقارن في (هارفارد)‬

693
01:21:34,812 --> 01:21:36,314
‫- عشت في (بوسطن) ذات مرة‬
‫- حقاً؟‬

694
01:21:36,439 --> 01:21:37,815
‫لمدة سنة‬

695
01:21:37,941 --> 01:21:41,152
‫- شعرت ببرودة هائلة‬
‫- الطقس بارد في (بوسطن)‬

696
01:21:41,277 --> 01:21:43,446
‫هذان (بيل) و(توني)‬
‫نسيت اسمك‬

697
01:21:49,160 --> 01:21:50,536
‫جوربان جميلان‬

698
01:21:52,455 --> 01:21:53,831
‫انهض‬

699
01:22:33,788 --> 01:22:35,331
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

700
01:22:35,623 --> 01:22:37,458
‫- سرقت المفتاح؟‬
‫- ماذا؟‬

701
01:22:38,418 --> 01:22:41,087
‫رأيتك في الأسفل، لكنك كنت‬
‫برفقة أولئك الناس كلهم‬

702
01:22:41,963 --> 01:22:43,631
‫لذا فكرت في الصعود والانتظار‬

703
01:22:47,343 --> 01:22:49,387
‫لا تحدث هذه الأمور معي عادة‬

704
01:22:51,514 --> 01:22:53,266
‫لا أريد سوى أن أكون برفقتك‬

705
01:23:03,818 --> 01:23:05,194
‫أجل‬

706
01:23:19,709 --> 01:23:21,085
‫ماذا بشأن الوقاية؟‬

707
01:23:32,430 --> 01:23:33,806
‫"غيّرن"‬

708
01:24:16,516 --> 01:24:18,267
‫إنها هنا، إنها هنا‬

709
01:24:47,463 --> 01:24:50,550
‫(بريس)؟‬
‫أحدهم على الباب‬

710
01:24:53,261 --> 01:24:55,346
‫- مَن الطارق؟‬
‫- (بريس)، (لورا)‬

711
01:24:55,805 --> 01:24:57,348
‫"أنا (دان)، عليّ مكالمتكما"‬

712
01:24:57,598 --> 01:24:59,809
‫رباه، ماذا يريد؟‬

713
01:25:10,611 --> 01:25:13,114
‫- ما المشكلة، (دان)؟‬
‫- أشعر بإحساس رهيب‬

714
01:25:13,406 --> 01:25:16,159
‫تنتابني فكرة غريبة‬
‫صورة (سيل) مع (أردن)‬

715
01:25:16,909 --> 01:25:18,411
‫(سيل) في الغرفة المجاورة مع (أردن)، (بريس)‬

716
01:25:18,786 --> 01:25:20,788
‫لا، لا، لا، إنها ميتة، (دان)‬

717
01:25:20,913 --> 01:25:24,792
‫أنت لا تفهم، انزعجت قليلاً‬
‫فقصدت غرفته وبرفقته أحدهم هناك‬

718
01:25:25,084 --> 01:25:28,796
‫- هل طرقت الباب؟‬
‫- فعلت، لكن لا أعلم ماذا ستفعل به‬

719
01:25:28,921 --> 01:25:32,175
‫إنهما يصدران الكثير من الأصوات‬
‫إنهما يمارسان الجنس‬

720
01:25:32,675 --> 01:25:35,094
‫وأعلم أنها (سيل) يا (بريس)، أعلم ذلك!‬

721
01:25:36,262 --> 01:25:39,182
‫حسناً‬
‫أصدقك، سأرتدي ثيابي‬

722
01:25:49,609 --> 01:25:50,985
‫يا إلهي‬

723
01:25:55,114 --> 01:25:56,657
‫استمتعت بذلك كثيراً‬

724
01:26:15,843 --> 01:26:18,054
‫- شعرت به‬
‫- ماذا؟‬

725
01:26:21,807 --> 01:26:23,184
‫بدأت‬

726
01:26:24,060 --> 01:26:26,646
‫- ما الذي بدأ؟‬
‫- الحياة‬

727
01:26:28,189 --> 01:26:30,066
‫يا فتاتي العزيزة‬

728
01:26:30,858 --> 01:26:34,987
‫في بعض الحضارات، تعتقد النساء‬
‫أنهنّ يعرفن لحظة الحبل، لكن فعلاً...‬

729
01:26:35,196 --> 01:26:36,572
‫ألا تصدقني؟ المس بطني‬

730
01:26:42,411 --> 01:26:43,788
‫بئساً‬

731
01:26:49,919 --> 01:26:51,295
‫آمل أن تكون محقاً بهذا الشأن، (دان)‬

732
01:27:04,308 --> 01:27:06,352
‫- إنها تتجه نحو القبو‬
‫- سننزل على السلالم‬

733
01:27:06,894 --> 01:27:09,438
‫(لورا)، تعالي معي! هيا!‬

734
01:27:12,775 --> 01:27:16,237
‫إن كانت حاملاً، علينا‬
‫الوصول إليها قبل أن تنجب‬

735
01:27:16,904 --> 01:27:19,323
‫يا إلهي، لا نعرف مع ماذا نتعامل‬

736
01:27:20,032 --> 01:27:23,452
‫قد تنجب عشرة أولاد‬
‫قد تضع ألف بويضة‬

737
01:27:24,120 --> 01:27:27,164
‫يا إلهي، هل رأيت (أردن)؟‬

738
01:27:27,665 --> 01:27:29,041
‫أجل، رأيته، ذاك المسكين‬

739
01:27:29,333 --> 01:27:33,879
‫يمكننا حجزها، يفتح مخرج النيران‬
‫من الداخل في المخرج السفلي‬

740
01:27:34,714 --> 01:27:36,090
‫وبعد ذلك؟‬

741
01:27:37,717 --> 01:27:39,093
‫بئساً‬

742
01:27:39,218 --> 01:27:41,971
‫- يا إلهي‬
‫- مرّت العاهرة عبر باب فولاذي‬

743
01:27:42,763 --> 01:27:45,516
‫(فيتش)! (دان)! نحن في المرأب!‬
‫سبقتنا!‬

744
01:27:56,902 --> 01:27:59,238
‫- هل رأيتماها؟‬
‫- رحلت قبل أن نصل‬

745
01:27:59,405 --> 01:28:01,073
‫- خذ‬
‫- رأيتماها؟‬

746
01:28:01,365 --> 01:28:03,200
‫- انظرا إلى الباب!‬
‫- بأي اتجاه ذهبت؟‬

747
01:28:03,326 --> 01:28:05,619
‫- لا أعرف، انطلق في ذلك النفق‬
‫- أين (بريس)؟‬

748
01:28:21,177 --> 01:28:23,387
‫تقتل إن شعرت بالتهديد‬

749
01:28:24,221 --> 01:28:26,223
‫تقتل إن شعرت بالتهديد‬

750
01:28:48,746 --> 01:28:50,289
‫لا بد من أنها عبرت من هنا‬

751
01:29:13,229 --> 01:29:15,064
‫نزلت من هنا‬
‫لا طريق آخر‬

752
01:29:15,439 --> 01:29:16,816
‫أجل، إنها في الأسفل‬

753
01:29:18,067 --> 01:29:19,443
‫لنذهب‬

754
01:29:19,985 --> 01:29:21,862
‫ابتعدوا، سأخلي المنطقة‬

755
01:30:15,499 --> 01:30:17,168
‫بأي اتجاه ذهبت، (دان)؟‬

756
01:30:18,919 --> 01:30:20,463
‫- لا أعلم‬
‫- ماذا؟‬

757
01:30:21,046 --> 01:30:22,923
‫لست أكيداً، إنها هنا‬

758
01:30:23,048 --> 01:30:27,845
‫فكر، يفترض بك أن تملك قوى حسية زائدة‬
‫لتخبرنا إلى أين ذهبت، بأي اتجاه ذهبت؟‬

759
01:30:28,679 --> 01:30:33,684
‫- بأي اتجاه ذهبت، (دان)؟ بأي اتجاه ذهبت؟‬
‫- لا أعلم! لا أعلم! لا...‬

760
01:30:36,353 --> 01:30:37,730
‫أظن أنها ذهبت من هذه الناحية‬

761
01:30:37,855 --> 01:30:39,231
‫- تظن؟‬
‫- هذا يكفيني‬

762
01:30:39,356 --> 01:30:40,900
‫تظن أنها ذهبت من هذه الناحية؟‬

763
01:30:42,485 --> 01:30:44,987
‫أنت لا تعلم، أليس كذلك؟‬
‫أنت لا تعلم‬

764
01:30:45,112 --> 01:30:47,114
‫سأذهب من هنا، أنت تعال معي‬

765
01:30:47,740 --> 01:30:49,366
‫- تعال معي، (دان)!‬
‫- (فيتش)‬

766
01:30:51,702 --> 01:30:53,120
‫أظن أنها ذهبت من هذه الناحية‬

767
01:31:11,430 --> 01:31:12,806
‫(دان)؟‬

768
01:31:16,352 --> 01:31:17,728
‫(دان)؟‬

769
01:31:54,890 --> 01:31:56,392
‫(فيتش)، (فيتش)!‬

770
01:31:57,643 --> 01:31:59,019
‫(دان)؟‬

771
01:32:01,730 --> 01:32:03,107
‫ماذا جرى؟‬

772
01:32:12,283 --> 01:32:15,369
‫يمكنني الشعور بها‬
‫ذهبت بهذا الاتجاه‬

773
01:32:16,412 --> 01:32:17,788
‫ذهبت بهذا الاتجاه‬

774
01:32:22,126 --> 01:32:24,044
‫لم أظن قط أنني سأرغب‬
‫في قتل أحدهم‬

775
01:32:25,212 --> 01:32:26,630
‫لم أظن ذلك قط‬

776
01:33:02,291 --> 01:33:04,960
‫إنها بهذا الاتجاه، إنها هنا‬

777
01:33:36,325 --> 01:33:38,077
‫دخلت من هنا‬

778
01:33:43,749 --> 01:33:45,876
‫لا بد من أن ذلك الشق فتح‬
‫خلال الهزة الأرضية‬

779
01:33:47,503 --> 01:33:48,879
‫حسناً، ابتعدا‬

780
01:35:05,205 --> 01:35:07,875
‫- هل هذا نفط؟‬
‫- يبدو كذلك‬

781
01:35:15,924 --> 01:35:18,761
‫سأعود إلى هناك لأرى‬
‫إن كنت أستطيع إخراجها‬

782
01:35:19,303 --> 01:35:21,764
‫إن عادت لتمرّ من هنا‬
‫اقضيا عليها‬

783
01:35:37,321 --> 01:35:38,781
‫(دان)، (دان)!‬

784
01:36:38,674 --> 01:36:41,927
‫- (دان)، ما الأمر؟‬
‫- لا أعلم‬

785
01:36:42,344 --> 01:36:43,720
‫لا أعلم‬

786
01:37:44,323 --> 01:37:45,699
‫(دان)‬

787
01:38:07,137 --> 01:38:08,513
‫حسناً‬

788
01:38:10,515 --> 01:38:14,770
‫لا بأس‬
‫لن يؤذيك أحد‬

789
01:38:15,687 --> 01:38:20,901
‫تعال إلى هنا‬
‫ماذا؟ هيا، سأمسك بك‬

790
01:38:26,239 --> 01:38:28,116
‫(بريس)، حدث شيء ما لـ(دان)!‬

791
01:38:29,576 --> 01:38:30,953
‫"هل أنت بخير؟"‬

792
01:38:33,914 --> 01:38:35,290
‫بئساً!‬

793
01:38:37,501 --> 01:38:38,877
‫"(دان)؟"‬

794
01:38:40,003 --> 01:38:41,380
‫"(دان)؟"‬

795
01:38:42,214 --> 01:38:43,590
‫"أنا عالقة!"‬

796
01:38:46,051 --> 01:38:47,427
‫"(بريس)!"‬

797
01:38:48,804 --> 01:38:51,306
‫"أحتاج إلى مساعدتك! أنا عالقة!"‬

798
01:39:18,250 --> 01:39:19,626
‫(بريس)!‬

799
01:39:20,419 --> 01:39:22,546
‫(دان)، عليك التشبث جيداً!‬

800
01:39:29,761 --> 01:39:31,138
‫(بريس)!‬

801
01:39:35,475 --> 01:39:36,852
‫(دان)، اصمد‬

802
01:39:50,866 --> 01:39:52,242
‫(بريس)!‬

803
01:40:14,347 --> 01:40:15,724
‫"(دان)، تشبث!"‬

804
01:40:43,543 --> 01:40:44,920
‫تشبث، (دان)!‬

805
01:40:46,922 --> 01:40:48,298
‫تشبث!‬

806
01:40:48,548 --> 01:40:50,717
‫- (لورا)، أنت بخير؟‬
‫- أمسكت بك‬

807
01:40:52,177 --> 01:40:53,595
‫أمسكت بك، (دان)، تشبث‬

808
01:40:54,763 --> 01:40:56,139
‫بئساً‬

809
01:41:03,939 --> 01:41:05,315
‫تشبث!‬

810
01:41:07,651 --> 01:41:09,027
‫تشبث، (دان)!‬

811
01:41:12,989 --> 01:41:14,407
‫تخلص منها، (بريس)!‬

812
01:41:19,454 --> 01:41:20,831
‫أخفض رأسك!‬

813
01:41:22,374 --> 01:41:24,334
‫أفلتيه أيتها الساقطة‬

814
01:41:27,170 --> 01:41:29,506
‫- أمسكت بك، تشبت، أمسكت بك‬
‫- بئساً‬

815
01:41:35,303 --> 01:41:36,805
‫ظننت أنني ميت‬

816
01:41:40,475 --> 01:41:43,436
‫ظننت أنك شربت آخر كأس‬
‫شاي (لونغ آيلند) مثلج، (دان)‬

817
01:41:43,895 --> 01:41:45,397
‫أجل، ظننت أننا فعلنا كلنا ذلك‬

818
01:41:48,692 --> 01:41:51,778
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

819
01:41:52,863 --> 01:41:56,741
‫بنطالي في حال رديئة‬
‫لكنني بخير‬

820
01:41:58,952 --> 01:42:01,454
‫كانت نصف إنسان ونصف شيء آخر‬

821
01:42:02,414 --> 01:42:04,416
‫أي نصف كان النصف المفترس يا ترى؟‬

822
01:42:06,001 --> 01:42:09,379
‫النصف الميت‬
‫فلنخرج من هنا‬

823
01:42:53,840 --> 01:42:57,177
‫لم أظن قط أنني سأكون سعيدة إلى هذه الدرجة‬
‫بالعودة إلى المجارير‬

824
01:43:16,738 --> 01:43:20,738
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

