﻿1
00:00:47,756 --> 00:00:49,591
‫ما يعجبني في "نيكول".‬

2
00:00:50,509 --> 00:00:53,762
‫تُشعر الناس بالارتياح‬
‫حتى إزاء الأمور المحرجة.‬

3
00:00:57,266 --> 00:00:59,143
‫تصغي باهتمام حين يتحدّث أحدهم.‬

4
00:01:05,192 --> 00:01:07,569
‫أحيانًا تصغي لوقت أطول مما يجب.‬

5
00:01:11,657 --> 00:01:12,991
‫إنها مواطنة صالحة.‬

6
00:01:14,117 --> 00:01:15,619
‫- اتصل به فحسب.‬
‫- لن أتصل.‬

7
00:01:15,703 --> 00:01:19,457
‫تعرف دومًا التصرف الأمثل‬
‫فيما يتعلق بالمسائل العائلية المعقدة.‬

8
00:01:19,540 --> 00:01:20,416
‫اتصل به.‬

9
00:01:24,378 --> 00:01:27,466
‫لا أتحلى بالمرونة وهي تعرف متى تضغط عليّ‬

10
00:01:27,549 --> 00:01:28,800
‫ومتى تتركني لشأني.‬

11
00:01:32,846 --> 00:01:34,223
‫تقص شعرنا جميعًا.‬

12
00:01:46,652 --> 00:01:49,155
‫تغلي دومًا قدحًا من الشاي بلا سبب واضح‬

13
00:01:49,239 --> 00:01:50,240
‫لا تشربه أبدًا.‬

14
00:01:55,203 --> 00:01:57,998
‫وتجد صعوبة في ترتيب الجوارب‬
‫أو إغلاق الخزائن‬

15
00:01:58,082 --> 00:02:00,376
‫أو غسل الأطباق، لكنها تحاول من أجلي.‬

16
00:02:01,752 --> 00:02:03,963
‫نشأت "نيكول" في "لوس أنجلوس" وسط الممثلين‬

17
00:02:04,046 --> 00:02:06,340
‫والمخرجين والسينما والتلفاز،‬

18
00:02:06,423 --> 00:02:08,926
‫وعلاقتها وثيقة بأمها "ساندرا"،‬

19
00:02:09,010 --> 00:02:10,428
‫وأختها "كاسي".‬

20
00:02:26,487 --> 00:02:28,031
‫تقدّم "نيكول" هدايا رائعة.‬

21
00:02:32,744 --> 00:02:35,455
‫إنها أم تستمتع حقًا باللعب.‬

22
00:02:37,499 --> 00:02:39,334
‫لا تتهرب من اللعب على الإطلاق‬

23
00:02:39,418 --> 00:02:40,919
‫أو تقول إنه زائد عن الحد.‬

24
00:02:41,545 --> 00:02:44,089
‫ومن الطبيعي أنه يزيد عن الحد‬
‫في بعض الأحيان.‬

25
00:02:48,260 --> 00:02:49,094
‫لا بأس.‬

26
00:02:49,679 --> 00:02:51,681
‫لطيف. 2، 3، 4. ماذا؟‬

27
00:02:52,807 --> 00:02:54,892
‫هل تمازحني؟ خرجت من السجن لتوي!‬

28
00:02:54,976 --> 00:02:56,311
‫اللعنة!‬

29
00:02:56,394 --> 00:02:57,854
‫لا تسخر مني. توقّف.‬

30
00:02:57,938 --> 00:02:59,147
‫إنها تنافسية.‬

31
00:03:00,356 --> 00:03:03,735
‫إنها بارعة في فتح البرطمانات‬
‫لأنها تتمتع بذارعين قويتين،‬

32
00:03:03,819 --> 00:03:05,446
‫ولطالما شعرت أنه أمر مثير جدًا.‬

33
00:03:06,155 --> 00:03:08,074
‫تحافظ على امتلاء الثلاجة على الدوام.‬

34
00:03:08,157 --> 00:03:10,242
‫لا يشعر أحد بالجوع أبدًا في منزلنا.‬

35
00:03:11,202 --> 00:03:12,578
‫يمكنها قيادة سيارة ذات ناقل يدوي.‬

36
00:03:15,915 --> 00:03:16,749
‫كيف تجرؤ؟‬

37
00:03:16,833 --> 00:03:19,001
‫بعد ذلك الفيلم، "أول أوفر ذا غيرل"،‬

38
00:03:19,085 --> 00:03:21,504
‫كان بوسعها البقاء في "لوس أنجلوس"‬
‫وتصبح نجمة سينمائية،‬

39
00:03:21,588 --> 00:03:24,341
‫لكنها تخلّت عن ذلك‬
‫لتعمل في المسرح معي في "نيويورك".‬

40
00:03:24,967 --> 00:03:27,219
‫ربما يجب أن تحصل على ما دفعت ثمنه.‬

41
00:03:27,720 --> 00:03:28,596
‫إنها شجاعة.‬

42
00:03:32,057 --> 00:03:33,267
‫وراقصة بارعة.‬

43
00:03:33,351 --> 00:03:35,853
‫معدية. تجعلني أتمنى لو كنت أجيد الرقص.‬

44
00:03:36,729 --> 00:03:38,647
‫لا تخجل أن تقول إنها لا تعرف شيئًا‬

45
00:03:38,732 --> 00:03:41,568
‫أو لم تقرأ كتابًا‬
‫أو تشاهد فيلمًا أو مسرحية،‬

46
00:03:41,651 --> 00:03:44,488
‫بينما أكذب أو أقول شيئًا مثل،‬
‫"لم أر ذلك منذ فترة."‬

47
00:03:47,991 --> 00:03:51,703
‫تهوى تنفيذ أفكاري المجنونة.‬

48
00:03:57,627 --> 00:03:58,711
‫لنجرب ذلك...‬

49
00:04:00,755 --> 00:04:01,756
‫زحفًا...‬

50
00:04:04,259 --> 00:04:05,886
‫ولكن مع الوقوف أيضًا.‬

51
00:04:06,803 --> 00:04:08,597
‫إنها ممثلتي المفضلة.‬

52
00:04:10,724 --> 00:04:12,225
‫ما يعجبني في "تشارلي".‬

53
00:04:13,184 --> 00:04:14,728
‫"تشارلي" شجاع.‬

54
00:04:16,647 --> 00:04:19,566
‫لا يسمح أبدًا لآراء الآخرين أو أي انتكاسات‬

55
00:04:19,650 --> 00:04:21,443
‫أن تمنعه عن فعل ما يريد.‬

56
00:04:25,322 --> 00:04:28,075
‫يأكل "تشارلي"‬
‫كما لو أنه يحاول التخلص من مهمة ثقيلة‬

57
00:04:28,160 --> 00:04:30,662
‫وكما لو أنه يخشى من حدوث مجاعة.‬

58
00:04:30,745 --> 00:04:33,874
‫يخنق الشطيرة بينما يلتهمها.‬

59
00:04:33,957 --> 00:04:35,417
‫هل كنزتك مقلوبة؟‬

60
00:04:36,001 --> 00:04:39,630
‫لكنه منظّم جدًا،‬
‫وأنا أعتمد عليه ليحافظ على ترتيب الأشياء.‬

61
00:04:44,468 --> 00:04:45,553
‫يحرص على توفير الطاقة.‬

62
00:04:50,016 --> 00:04:50,850
‫آسف.‬

63
00:04:51,435 --> 00:04:53,520
‫لا ينظر في المرآة كثيرًا.‬

64
00:04:53,603 --> 00:04:55,272
‫بكيت 4 مرات.‬

65
00:04:55,355 --> 00:04:56,190
‫وأنا أيضًا.‬

66
00:04:56,273 --> 00:04:57,691
‫يبكي بسهولة في السينما.‬

67
00:04:57,774 --> 00:04:59,609
‫أتساءل إن كانت نفس المرات الأربعة.‬

68
00:05:00,110 --> 00:05:01,320
‫يتمتع باكتفاء ذاتي كبير.‬

69
00:05:01,403 --> 00:05:05,240
‫يمكنه أن يرتق جوربًا‬
‫ويطهو لنفسه العشاء ويكوي قميصًا.‬

70
00:05:06,909 --> 00:05:08,328
‫كيف تبلي؟‬

71
00:05:08,869 --> 00:05:10,037
‫أنهيت تقطيع الفلفل.‬

72
00:05:10,121 --> 00:05:12,123
‫نادرًا ما يتعرض للهزيمة، الأمر الذي...‬

73
00:05:12,832 --> 00:05:14,084
‫أشعر أنني أتعرض إليه دومًا.‬

74
00:05:16,878 --> 00:05:19,465
‫يتحمّل "تشارلي" تقلباتي المزاجية بثبات.‬

75
00:05:19,548 --> 00:05:22,133
‫لا ينساق وراءها أو يشعرني بالخجل منها.‬

76
00:05:22,926 --> 00:05:24,470
‫إنه مُلبّس رائع.‬

77
00:05:24,553 --> 00:05:27,765
‫لا يبدو محرجًا أبدًا،‬
‫وهو أمر صعب بالنسبة إلى رجل.‬

78
00:05:28,432 --> 00:05:30,392
‫اللعنة يا "تشارلي"، تمالك نفسك!‬

79
00:05:30,476 --> 00:05:31,936
‫إنه تنافسي جدًا.‬

80
00:05:32,019 --> 00:05:33,104
‫بحقك!‬

81
00:05:33,813 --> 00:05:36,274
‫- ما هذا؟ من يملك جادة "البلطيق"؟‬
‫- أنا.‬

82
00:05:36,358 --> 00:05:37,900
‫كم ثمنها؟ لا أملك ما يكفي.‬

83
00:05:37,984 --> 00:05:39,361
‫450 دولارًا.‬

84
00:05:39,444 --> 00:05:42,072
‫إذن هل هُزمت؟ هُزمت، صحيح؟ انتهى الأمر؟‬

85
00:05:42,823 --> 00:05:44,532
‫هذا محبط للغاية!‬

86
00:05:48,871 --> 00:05:50,289
‫- أبي؟‬
‫- يعشق كونه أبًا.‬

87
00:05:50,373 --> 00:05:52,041
‫يعشق كل الأمور التي يُفترض أن يكرهها،‬

88
00:05:52,125 --> 00:05:54,919
‫مثل نوبات الغضب، والاستيقاظ بالليل.‬

89
00:05:56,796 --> 00:05:58,047
‫راودني كابوس.‬

90
00:06:00,008 --> 00:06:00,967
‫لا عليك.‬

91
00:06:04,679 --> 00:06:06,932
‫مقدار حبه لها يكاد يكون مزعجًا،‬

92
00:06:07,016 --> 00:06:08,934
‫لكنه لطيف في أغلب الأحيان.‬

93
00:06:09,018 --> 00:06:10,728
‫أبي، ابق.‬

94
00:06:40,009 --> 00:06:41,761
‫يشرد في عالمه الخاص.‬

95
00:06:43,346 --> 00:06:44,472
‫تبًا.‬

96
00:06:44,556 --> 00:06:45,973
‫- "تبًا" لأي شيء؟‬
‫- هذه محطتنا.‬

97
00:06:46,474 --> 00:06:48,726
‫إنه و"هنري" متشابهان في ذلك.‬

98
00:06:50,813 --> 00:06:52,856
‫يمكنه أن يخبر الناس‬
‫بأن ثمة طعامًا بين أسنانهم‬

99
00:06:52,940 --> 00:06:55,734
‫أو على وجههم على نحو لا يحرجهم.‬

100
00:06:56,985 --> 00:06:57,820
‫مثالي.‬

101
00:06:58,571 --> 00:07:00,073
‫"تشارلي" عصامي.‬

102
00:07:00,573 --> 00:07:01,699
‫أبواه...‬

103
00:07:02,200 --> 00:07:03,993
‫لم ألتقيهما سوى مرة واحدة، لكن...‬

104
00:07:04,535 --> 00:07:08,247
‫أخبرني بأن طفولته شهدت‬
‫الكثير من احتساء الخمر وبعض العنف.‬

105
00:07:13,628 --> 00:07:16,756
‫انتقل إلى "نيويورك" قادمًا من "إنديانا"‬
‫بدون أي شبكة أمان.‬

106
00:07:16,841 --> 00:07:19,635
‫والآن أصبح نيويوركيًا أكثر من أهلها.‬

107
00:07:19,719 --> 00:07:21,804
‫- حرصت أن يستخدما حليب اللوز المناسب.‬
‫- عبقري.‬

108
00:07:21,887 --> 00:07:24,974
‫إنه بارع في صنع عائلة‬
‫من المحيطين به أيًا كانوا.‬

109
00:07:27,810 --> 00:07:31,397
‫مع الفرقة المسرحية، يمارس سحره‬
‫الذي يشعر كل فرد بأن له دورًا.‬

110
00:07:32,065 --> 00:07:34,192
‫لا أحد، ولو كان متدربًا حتى،‬
‫لا يشعر بأهميته.‬

111
00:07:34,275 --> 00:07:36,612
‫يستطيع تذكّر كل النكات الخاصة بالمهنة.‬

112
00:07:36,695 --> 00:07:39,030
‫أين تذهبين عندما تكون الرياح عاصفة؟‬

113
00:07:39,656 --> 00:07:41,575
‫أجل، كان... ذلك مضحكًا.‬

114
00:07:45,496 --> 00:07:48,457
‫إنه منظم ودقيق للغاية.‬

115
00:07:49,333 --> 00:07:51,544
‫يعرف جيدًا ما يريده،‬

116
00:07:51,628 --> 00:07:53,880
‫بخلافي، حيث أجهل ذلك في بعض الأحيان.‬

117
00:07:54,547 --> 00:07:55,632
‫لنتوقف عند هذه النقطة.‬

118
00:08:16,488 --> 00:08:17,406
‫من يريد أن يبدأ؟‬

119
00:08:25,122 --> 00:08:26,707
‫لن أقرأ هذا بصوت مرتفع.‬

120
00:08:29,418 --> 00:08:30,294
‫ولم ذلك؟‬

121
00:08:31,379 --> 00:08:32,630
‫لأن ما كتبته لا يعجبني.‬

122
00:08:34,215 --> 00:08:37,177
‫بينما نتوسط في انفصالكما‬

123
00:08:37,677 --> 00:08:39,720
‫وطلاقكما في نهاية المطاف...‬

124
00:08:40,638 --> 00:08:43,391
‫يمكن أن تحتدم الخلافات فيما بينكما.‬

125
00:08:43,475 --> 00:08:46,728
‫لذا أود أن أبدأ برسالة إيجابية‬

126
00:08:47,396 --> 00:08:49,148
‫لكي يتذكر من أعمل معهم‬

127
00:08:49,731 --> 00:08:51,358
‫الأسباب التي دفعتهم للارتباط أساسًا.‬

128
00:08:51,943 --> 00:08:54,403
‫وفيما ينفصلون،‬

129
00:08:54,486 --> 00:08:56,363
‫يتذكرون أن...‬

130
00:08:57,114 --> 00:08:59,951
‫هذا شخص كانوا يكنون له مشاعر رائعة،‬

131
00:09:00,702 --> 00:09:03,037
‫وربما ما زالوا يكنونها له بأوجه مختلفة.‬

132
00:09:06,458 --> 00:09:09,002
‫سأقرأ رسالتي. يعجبني ما كتبته.‬

133
00:09:10,253 --> 00:09:11,797
‫لكي يفلح الأمر،‬

134
00:09:11,880 --> 00:09:13,256
‫يجب أن يقرأ كلاكما رسالته.‬

135
00:09:13,341 --> 00:09:14,592
‫لن أفعل.‬

136
00:09:17,470 --> 00:09:21,015
‫أظنه من المؤسف أنكما لن تتمكنا من سماع‬

137
00:09:21,515 --> 00:09:23,560
‫الأمور الرائعة التي كتبتماها عن بعضكما.‬

138
00:09:24,143 --> 00:09:26,229
‫تقول دومًا إنني لا أجيد الكتابة‬
‫لكنني أظن أن كتابتي بارعة.‬

139
00:09:26,896 --> 00:09:29,274
‫"نيكول"، قد تغيرين رأيك‬
‫بعد سماعك ما كتبه "تشارلي".‬

140
00:09:29,358 --> 00:09:30,775
‫لا أريد سماع ما كتبه "تشارلي".‬

141
00:09:30,859 --> 00:09:32,111
‫وعدنا بأن نصغي.‬

142
00:09:32,194 --> 00:09:33,028
‫هذا صحيح.‬

143
00:09:34,363 --> 00:09:36,573
‫تلك الخطوة الأساسية في هذه العملية.‬

144
00:09:37,992 --> 00:09:41,412
‫أظنني سأرحل إن كنتما ستكتفيان بالجلوس‬

145
00:09:41,496 --> 00:09:43,539
‫وتتملقان بعضكما.‬

146
00:10:33,510 --> 00:10:36,638
‫وجّه لي "تشارلي" الملاحظة،‬
‫لكنها في الواقع من أجلك.‬

147
00:10:36,721 --> 00:10:39,015
‫- طلب مني أن ألتقط إشاراتي.‬
‫- كيف يكون ذلك موجّهاً إلي؟‬

148
00:10:39,099 --> 00:10:40,809
‫أهم ما في التمثيل هو رد الفعل.‬

149
00:10:40,892 --> 00:10:43,562
‫أنا أرد عليك. وأنت تبطئني.‬

150
00:10:43,645 --> 00:10:45,439
‫"فرانك"، إنها الليلة الختامية.‬

151
00:10:46,273 --> 00:10:48,943
‫ألا تظن أن "تشارلي" و"نيكول"‬
‫سيعودان إلى بعضهما أبدًا؟‬

152
00:10:49,026 --> 00:10:51,612
‫كلا، أظن أن زواجهما انتهى هذه المرة حقًا.‬

153
00:10:52,197 --> 00:10:53,323
‫ما زال يبدو الأمر غريبًا.‬

154
00:10:53,406 --> 00:10:55,909
‫أشعر وكأن والديّ ينفصلان.‬

155
00:10:55,992 --> 00:10:57,577
‫كانا دومًا الزوجين "تشارلي" و"نيكول".‬

156
00:10:57,660 --> 00:10:59,120
‫- هل ما زال "تشارلي" يوزع الملاحظات؟‬
‫- أجل.‬

157
00:10:59,204 --> 00:11:00,747
‫أنت محظوظة.‬
‫أتمنى لو أذهب إلى "لوس أنجلوس".‬

158
00:11:00,831 --> 00:11:03,124
‫يمكنك أن تحظي بمساحة في "لوس أنجلوس".‬
‫المكان مختنق هنا.‬

159
00:11:05,711 --> 00:11:06,670
‫سيداتي وسادتي،‬

160
00:11:07,379 --> 00:11:08,965
‫أريد أن أقترح نخبًا‬

161
00:11:09,048 --> 00:11:10,216
‫في صحة "تشارلي"‬

162
00:11:11,217 --> 00:11:13,678
‫وصحة محبوبتنا "نيكول"،‬

163
00:11:13,761 --> 00:11:17,932
‫التي ستنطلق في مغامرة جديدة‬

164
00:11:18,516 --> 00:11:20,978
‫ستأخذها بعيدًا إلى "كاليفورنيا" المشمسة.‬

165
00:11:21,603 --> 00:11:24,898
‫وسنجرّب أيضًا أمرًا جديدًا.‬

166
00:11:24,982 --> 00:11:28,360
‫سنعرض مسرحيتنا في "برودواي".‬

167
00:11:31,154 --> 00:11:33,741
‫يذكّرني ذلك بفترة شبابي‬

168
00:11:33,824 --> 00:11:36,119
‫عندما ذهبت إلى "برودواي" أول مرة.‬

169
00:11:36,202 --> 00:11:37,203
‫وأؤكد لكم،‬

170
00:11:37,912 --> 00:11:41,040
‫الفوز بجائزة "توني" في سن 27‬

171
00:11:41,124 --> 00:11:43,251
‫يمكن أن يدير رؤوسكم.‬

172
00:11:43,335 --> 00:11:46,045
‫كنت مجرد طفل.‬

173
00:11:46,130 --> 00:11:48,590
‫- "إيليا كازان" كان في الكواليس...‬
‫- سأذهب إلى هناك الآن.‬

174
00:11:48,673 --> 00:11:51,010
‫- لا تفعلي. "ماري آن"؟‬
‫- ...يلكز "مايك نيكولس" بمرفقه.‬

175
00:11:51,093 --> 00:11:53,971
‫وكان "مايك" يدردش مع "ديتريش"،‬

176
00:11:54,054 --> 00:11:58,058
‫و"مارلين"، كانت دومًا كتلة من الفكاهة،‬

177
00:11:58,142 --> 00:12:01,812
‫لكنها كانت جادة جدًا في تلك الليلة.‬

178
00:12:02,813 --> 00:12:04,024
‫هلا تمهلينني ثانية؟‬

179
00:12:29,551 --> 00:12:31,719
‫مرحبًا، كنت أتوقع عودتكما إلى البيت‬
‫في وقت متأخر.‬

180
00:12:32,220 --> 00:12:34,556
‫- كيف حاله؟‬
‫- بخير. خلد إلى الفراش في موعده.‬

181
00:12:34,640 --> 00:12:37,393
‫بدون جلبة. قرأت له‬
‫بعضًا من "كريكيت في تايم سكوير".‬

182
00:12:38,936 --> 00:12:40,854
‫رباه، أنتما جذابان للغاية.‬

183
00:12:42,106 --> 00:12:45,026
‫تبًا. آسفة. لم أمنع نفسي من قول ذلك.‬

184
00:12:45,819 --> 00:12:47,236
‫كلا، لا بأس.‬

185
00:12:47,320 --> 00:12:49,781
‫سأدفع مقابل الوقت كاملًا.‬
‫قررنا أن نعود إلى البيت مبكرًا.‬

186
00:12:49,864 --> 00:12:52,326
‫شكرًا. وأيضًا وقت السفر.‬

187
00:13:24,485 --> 00:13:26,904
‫إن لم يكن يروق لك ذلك الوسيط،‬
‫سنجد واحدًا آخر.‬

188
00:13:26,988 --> 00:13:29,073
‫- أجل.‬
‫- ربما لا نحتاج إلى وسيط.‬

189
00:13:29,156 --> 00:13:30,992
‫سنتقاسم كل شيء على أي حال، لا آبه.‬

190
00:13:31,576 --> 00:13:33,328
‫- ولا أنا أيضًا.‬
‫- يمكنك أن تحصل على معظمه.‬

191
00:13:33,828 --> 00:13:36,123
‫سنسكن شقتين قريبتين من بعضهما،‬
‫لنسهّل الأمر على "هنري".‬

192
00:13:36,206 --> 00:13:37,707
‫سنتدبر أمرنا. رغباتنا واحدة.‬

193
00:13:37,790 --> 00:13:38,959
‫صحيح.‬

194
00:13:39,542 --> 00:13:41,378
‫في هذه الأثناء،‬
‫ستستمتعين بالحلقة التجربية.‬

195
00:13:44,131 --> 00:13:46,133
‫ألا تظنها سيئة؟‬

196
00:13:46,216 --> 00:13:49,512
‫لا أشاهد التلفاز مطلقًا،‬
‫لذا، كما تعرفين، لا أستطيع الجزم بذلك.‬

197
00:13:58,354 --> 00:14:01,232
‫أخبرت "هنري" أنني سأحضر إلى "لوس أنجلوس"‬
‫خلال أسبوعين لرؤيته.‬

198
00:14:04,778 --> 00:14:05,612
‫نعم؟‬

199
00:14:06,696 --> 00:14:07,572
‫لا شيء.‬

200
00:14:09,742 --> 00:14:11,619
‫أشعر أنك تريد أن تعطيني ملاحظة.‬

201
00:14:11,702 --> 00:14:12,578
‫كلا، لا أريد ذلك.‬

202
00:14:15,290 --> 00:14:18,584
‫بلى، أعني... أجل أريد ذلك، ولكن أظن...‬

203
00:14:20,711 --> 00:14:21,587
‫أظنه لا يهم الآن.‬

204
00:14:21,671 --> 00:14:24,507
‫لن تشاركي في العرض بعد الآن. هذا غباء.‬

205
00:14:25,258 --> 00:14:27,761
‫لن تتمكن من النوم حتى تخبرني.‬

206
00:14:29,012 --> 00:14:30,096
‫ليس بالضرورة.‬

207
00:14:31,265 --> 00:14:32,349
‫حسنًا إذن.‬

208
00:14:32,433 --> 00:14:34,101
‫ثمة أمران.‬

209
00:14:35,311 --> 00:14:38,856
‫فكرت أن وضعك في أعلى المشهد 7‬
‫ما زال مفخمًا أكثر مما ينبغي.‬

210
00:14:40,692 --> 00:14:41,818
‫ومن ثم...‬

211
00:14:43,320 --> 00:14:45,947
‫في النهاية، شعرت أنك كنت تتصنعين العاطفة.‬

212
00:14:46,531 --> 00:14:48,325
‫تعرف أنني لا أستطيع البكاء على المسرح‬

213
00:14:48,408 --> 00:14:50,703
‫وأعرف أنك لا تحب افتعاله، لكن...‬

214
00:14:51,745 --> 00:14:54,289
‫فكرت أن دموعي ستنزل الليلة، لكن...‬

215
00:14:55,248 --> 00:14:56,334
‫لم يحدث.‬

216
00:14:57,418 --> 00:14:58,419
‫هذا كل ما لديّ.‬

217
00:15:00,754 --> 00:15:02,756
‫شكرًا على تساهلك معي.‬

218
00:15:07,261 --> 00:15:08,472
‫تصبح على خير يا "تشارلي".‬

219
00:15:43,259 --> 00:15:47,722
‫"هذا هو اليوم الذي صنعه الرب‬

220
00:15:47,805 --> 00:15:49,891
‫الذي صنعه الرب‬

221
00:15:49,974 --> 00:15:51,851
‫فلنفرح‬

222
00:15:52,477 --> 00:15:54,562
‫فلنفرح ونتهلل به‬

223
00:15:54,646 --> 00:15:56,189
‫ونتهلل به"‬

224
00:15:57,274 --> 00:15:58,191
‫أمي.‬

225
00:15:58,275 --> 00:16:00,903
‫يا جدتي، الصيف للاسترخاء.‬

226
00:16:02,237 --> 00:16:03,447
‫ماذا تريد أن تفعل اليوم؟‬

227
00:16:04,365 --> 00:16:06,116
‫البقاء معك والاسترخاء برفقتك.‬

228
00:16:06,700 --> 00:16:08,286
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- لا استرخاء.‬

229
00:16:08,869 --> 00:16:11,080
‫لدى "نيكول" تجربة شعر ومكياج اليوم،‬

230
00:16:11,164 --> 00:16:14,417
‫ويا "هنري"، ضممناك‬
‫إلى "فيري كامب" مع أبناء خالتك.‬

231
00:16:15,001 --> 00:16:16,461
‫أكره "فيري كامب".‬

232
00:16:16,545 --> 00:16:18,797
‫تقول "كاسي" إن الجميع يحبون "فيري كامب"،‬

233
00:16:18,880 --> 00:16:21,591
‫وأظن أن ذلك صحيح.‬

234
00:16:25,012 --> 00:16:27,682
‫"هنري"، اذهب لتعدّ‬
‫بعض القهوة لأمك كما علمتك.‬

235
00:16:28,265 --> 00:16:30,309
‫أمي، انتظري حتى تتذوقي قهوتي.‬

236
00:16:39,069 --> 00:16:41,237
‫هل تنامان معًا باستمرار؟‬

237
00:16:41,321 --> 00:16:42,531
‫حتى في "نيويورك"؟‬

238
00:16:42,614 --> 00:16:45,659
‫كلا، نفعل ذلك الآن فحسب‬
‫بينما نمر بهذه المرحلة الانتقالية.‬

239
00:16:46,243 --> 00:16:47,411
‫تبًا.‬

240
00:16:47,494 --> 00:16:50,456
‫لا تخبري "تشارلي" بذلك حين يحضر إلى هنا.‬
‫يكره النوم المشترك.‬

241
00:16:50,539 --> 00:16:53,125
‫أنا مضطرة إلى أن أقول‬
‫إنني أتفق مع "تشارلي".‬

242
00:16:53,710 --> 00:16:55,127
‫يا للمفاجأة.‬

243
00:16:55,712 --> 00:16:58,631
‫- كما لو كنت قد انفجرت...‬
‫- رباه، الوقت ما زال مبكرًا.‬

244
00:16:59,215 --> 00:17:00,508
‫...في هذه الغرفة.‬

245
00:17:01,384 --> 00:17:02,927
‫بوسعي القيام بهذا الجزء وحدي.‬

246
00:17:03,011 --> 00:17:04,637
‫لا بأس. لن أنظر.‬

247
00:17:06,181 --> 00:17:10,227
‫طوال فترة إقامتك في منزلي،‬
‫استيقظي في الساعة 6:30 صباحًا،‬

248
00:17:10,310 --> 00:17:13,981
‫وإلى أن تعرفي ما الذي تريدين فعله،‬
‫سنفعل ما أريد فعله.‬

249
00:17:14,064 --> 00:17:17,944
‫لا أستطيع فحسب الانتقال‬
‫من فعل ما يريده "تشارلي" لفعل ما تريدينه.‬

250
00:17:18,444 --> 00:17:20,654
‫رغم أنني أبلغ الـ64‬

251
00:17:20,739 --> 00:17:22,490
‫ولديّ زوج مثلي ميت،‬

252
00:17:22,574 --> 00:17:25,369
‫أتمكن من النهوض كل يوم،‬

253
00:17:25,452 --> 00:17:28,163
‫وأعيش حياتي وأشعر بالرضا عن نفسي.‬

254
00:17:28,247 --> 00:17:30,332
‫لذا ربما تدري أمك ماذا تفعل.‬

255
00:17:30,832 --> 00:17:32,209
‫أتعرفين ماذا كنت لأفعل؟‬

256
00:17:32,709 --> 00:17:33,710
‫حيال ماذا؟‬

257
00:17:33,794 --> 00:17:37,256
‫عندما يحضر "تشارلي" إلى هنا،‬
‫كنت لأصحبه إلى "بالم سبرينغز".‬

258
00:17:37,339 --> 00:17:40,760
‫هذا ما كنت أفعله أنا وأبوك‬
‫في كل مرة نواجه صعوبات في حياتنا.‬

259
00:17:40,843 --> 00:17:43,888
‫ألم تضبطي أبي يلعق قضيب البواب‬
‫في "بالم سبرينغز"؟‬

260
00:17:43,971 --> 00:17:47,768
‫وأندم دومًا لشعوري بالاستياء حيال ذلك.‬

261
00:17:47,851 --> 00:17:51,730
‫أنا و"تشارلي" نتطلق يا أمي.‬
‫لا يوجد لدينا ما نفعله في "بالم سبرينغز".‬

262
00:17:51,813 --> 00:17:54,232
‫يجب أن تغسلي وجهك قبل أن تخلدي إلى النوم.‬

263
00:17:54,733 --> 00:17:57,903
‫حين يحضر أبي إلى هنا، ربما يسعنا الذهاب‬
‫جميعًا إلى نزهة "الفك المفترس".‬

264
00:17:58,487 --> 00:18:00,865
‫أو يمكنني الذهاب مرة مع أبي ومرة معك‬

265
00:18:00,948 --> 00:18:02,784
‫لأنني لا أمانع في الذهاب مرتين على أي حال.‬

266
00:18:02,867 --> 00:18:03,910
‫كلا، سنذهب جميعًا معًا يا عزيزي.‬

267
00:18:03,993 --> 00:18:08,080
‫أكنت تعرفين أنني قمت بأول تجربة أداء‬
‫أمام الشاشة في "استوديوهات يونيفرسال"؟‬

268
00:18:08,164 --> 00:18:11,168
‫على متن الطائرة، أعدت قراءة‬
‫الحلقة التجريبية كما لو أن "تشارلي" يقرأها‬

269
00:18:11,251 --> 00:18:13,003
‫وبدأت أفكر أنها سيئة فحسب.‬

270
00:18:13,503 --> 00:18:15,714
‫يقول وكيلي إنها تستحق المشاهدة.‬

271
00:18:17,550 --> 00:18:18,884
‫هذه القهوة لذيذة. شكرًا.‬

272
00:18:18,967 --> 00:18:19,843
‫على الرحب والسعة.‬

273
00:18:19,927 --> 00:18:22,221
‫ماذا لو كان "تشارلي" في "برودواي"‬

274
00:18:22,305 --> 00:18:23,222
‫يعمل في مسرحية جلبتها إليه،‬

275
00:18:23,306 --> 00:18:25,975
‫وأبدعتها، بينما أقدم‬
‫مسلسلًا تلفزيونيًا سيئًا؟‬

276
00:18:26,059 --> 00:18:30,104
‫ينبهر الجميع‬
‫عندما يشاهدون أحدهم على التلفاز فحسب.‬

277
00:18:30,939 --> 00:18:31,898
‫إنها جميلة.‬

278
00:18:31,981 --> 00:18:34,359
‫- باروكتها تبدو رائعة.‬
‫- أين كانت طوال 10 سنوات مضت؟‬

279
00:18:34,443 --> 00:18:37,196
‫تقدم مسرحيات غريبة في "نيويورك"،‬
‫مسرح وسط المدينة الرديء.‬

280
00:18:37,279 --> 00:18:39,406
‫- شاهدت واحدة. أمطرت على خشبة المسرح.‬
‫- هل يسعني قول شيء؟‬

281
00:18:39,489 --> 00:18:40,950
‫كانت مسرحية جيدة، وحادة.‬

282
00:18:41,033 --> 00:18:43,911
‫كانت من إخراج زوجها.‬
‫يُفترض أنه شخصية مسيطرة جدًا.‬

283
00:18:43,994 --> 00:18:46,371
‫- نحن محظوظون بالعمل معها.‬
‫- أنا مندهش من موافقتها.‬

284
00:18:46,456 --> 00:18:47,707
‫يمكننا أن نشكر طلاقها.‬

285
00:18:47,790 --> 00:18:48,999
‫هل يمكنها تحريك يدها؟‬

286
00:18:49,083 --> 00:18:51,836
‫سيكون من الصعب حذف الشعر‬
‫على الطفل بين أصابعها.‬

287
00:18:51,919 --> 00:18:54,630
‫هل يمكنك إبعاد يدك إلى أسفل الطفل؟‬

288
00:18:58,509 --> 00:18:59,427
‫أين؟ أتقصد هنا؟‬

289
00:18:59,511 --> 00:19:01,054
‫بعيدًا عن الرأس تمامًا.‬

290
00:19:01,555 --> 00:19:03,139
‫يجب أن أسند رأسه.‬

291
00:19:03,224 --> 00:19:06,560
‫كلا، اسندي الرأس بالطبع.‬
‫فقط حاولي أن تفعلي ذلك من الكتفين.‬

292
00:19:08,104 --> 00:19:09,438
‫- هذا مثالي.‬
‫- أجل، جيد.‬

293
00:19:09,521 --> 00:19:10,690
‫لا يمكنني حمل طفل هكذا.‬

294
00:19:10,773 --> 00:19:12,399
‫إنها محقة، سيبدو ذلك غريبًا.‬

295
00:19:14,068 --> 00:19:16,904
‫كان من المهم جدًا بالنسبة إليّ‬
‫أن يستند هذا المسلسل إلى العلم الصحيح.‬

296
00:19:16,988 --> 00:19:19,199
‫حتى يتسنى لنا‬
‫رؤية وجهك الجميل بدلًا من وجوهنا.‬

297
00:19:19,992 --> 00:19:22,244
‫كان يجب أن تراني قبل غزو النباتات.‬

298
00:19:22,327 --> 00:19:23,578
‫أقول ذلك باحترام تام.‬

299
00:19:23,661 --> 00:19:25,163
‫تربيت على يد أمّين.‬

300
00:19:25,664 --> 00:19:28,834
‫هلا تخفّض اللوح رجاءً يا "بابلو"؟‬

301
00:19:29,752 --> 00:19:31,837
‫هنا؟ ماذا عن هنا؟‬

302
00:19:32,880 --> 00:19:35,091
‫- ما رأيك الآن؟‬
‫- لماذا يوجد دومًا فني ديكور لعوب؟‬

303
00:19:35,174 --> 00:19:37,301
‫يمكنني فعل أي شيء تريده.‬
‫أحتاج إلى حضورها قبل ساعتين...‬

304
00:19:37,385 --> 00:19:38,344
‫هل يمكنني أن أقول شيئًا؟‬

305
00:19:38,427 --> 00:19:40,304
‫"دينيس"، انتظر. ماذا يا عزيزتي؟‬

306
00:19:40,805 --> 00:19:42,599
‫ينبغي أن تعرف كيف تحمل طفلًا.‬

307
00:19:42,682 --> 00:19:44,351
‫لاحقًا، بعدما تقتل "دوني"...‬

308
00:19:44,434 --> 00:19:45,269
‫هل ستقتل "دوني"؟‬

309
00:19:45,352 --> 00:19:46,811
‫هذا سر. لم نعط طاقم العمل تلك الصفحات.‬

310
00:19:46,895 --> 00:19:49,398
‫...ستصبح بمثابة الأرض الأم...‬
‫لمجتمع النبات.‬

311
00:19:49,481 --> 00:19:53,193
‫لن يكون ذلك منطقيًا لو شعرنا‬
‫أنها ليست بالأم الصالحة مع طفلها.‬

312
00:19:53,277 --> 00:19:54,862
‫- إنها محقة.‬
‫- هل يعرف "دوني"؟‬

313
00:19:54,945 --> 00:19:57,448
‫- لا بد أنك سعدت بالرحيل عن "نيويورك".‬
‫- هذه دياري.‬

314
00:19:57,532 --> 00:20:00,034
‫ابنتنا "ميا" تدرس في جامعة "نيويورك"،‬
‫وتعيش في غرفة جد ضيقة.‬

315
00:20:00,118 --> 00:20:02,078
‫تقول إن درجة الحرارة ارتفعت‬
‫إلى 40 مئوية ذات يوم.‬

316
00:20:02,162 --> 00:20:05,498
‫- نحن مسرورون جدًا بانضمامك إلينا.‬
‫- أنا مسرورة بوجودي هنا.‬

317
00:20:05,581 --> 00:20:09,210
‫نستهدف جماليات أبناء أوائل الألفية،‬
‫لذا وجودك يحقق ذلك تمامًا.‬

318
00:20:09,294 --> 00:20:10,504
‫ماذا يميز أوائل الألفية؟‬

319
00:20:10,587 --> 00:20:12,714
‫- "إنتو ذا غيرل" كان على التلفاز...‬
‫- "أول أوفر ذا غيرل".‬

320
00:20:12,798 --> 00:20:14,258
‫...أو خدمة بث أو شابه.‬

321
00:20:14,341 --> 00:20:16,218
‫كنت جد مثيرة في ذلك الفيلم.‬

322
00:20:16,302 --> 00:20:17,970
‫- "كارول".‬
‫- تبًا، أتحدث بعفوية.‬

323
00:20:18,054 --> 00:20:20,598
‫- لا نسمح لابننا بمشاهدته.‬
‫- لأنك تظهرين ثدييك.‬

324
00:20:20,682 --> 00:20:21,558
‫"كارول"!‬

325
00:20:22,141 --> 00:20:25,853
‫هذا "كارتر ميتشم". إنه عالم مستقبليات‬
‫في جامعة "كاليفورنيا" في "لوس أنجلوس".‬

326
00:20:25,937 --> 00:20:29,399
‫إنه يقدّم المشورة حول كل الأمور البيئية‬
‫المتعلقة بالمسلسل لضمان دقتها.‬

327
00:20:29,482 --> 00:20:31,026
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- هل هي كذلك؟‬

328
00:20:31,109 --> 00:20:32,069
‫- ماذا؟‬
‫- دقيقة؟‬

329
00:20:32,152 --> 00:20:33,195
‫حتى الآن، ليس أي منها دقيقًا.‬

330
00:20:33,696 --> 00:20:36,114
‫هذه الحلقة التجريبية ستنجح.‬
‫لذا استعدي للعودة إلى "لوس أنجلوس".‬

331
00:20:36,198 --> 00:20:39,202
‫كل ما كنت تقولينه هناك كان صحيحًا تمامًا.‬

332
00:20:39,285 --> 00:20:42,330
‫- لو كانت أمًا سيئة، سنفقد الجمهور.‬
‫- لا أحد يعرف أننا سنقتل "دوني"،‬

333
00:20:42,413 --> 00:20:43,414
‫بما في ذلك "دوني".‬

334
00:20:43,497 --> 00:20:47,001
‫أعلمينا إن كنت تودين‬
‫المشاركة في ورشة كتّابنا.‬

335
00:20:47,085 --> 00:20:49,212
‫أنا واثقة أنك ستفيدينهم حقًا.‬

336
00:20:49,295 --> 00:20:50,338
‫أو يمكنني الإخراج.‬

337
00:20:50,839 --> 00:20:53,175
‫- كلا، أجل.‬
‫- المعذرة، ماذا؟ ربما يبدو ذلك جنونيًا.‬

338
00:20:53,258 --> 00:20:54,426
‫كلا، هل لديك شريط؟‬

339
00:20:55,052 --> 00:20:58,848
‫كلا، لأنني لم أفعل ذلك قط.‬
‫كنت أشاهد زوجي طوال سنوات.‬

340
00:20:59,431 --> 00:21:00,891
‫زوجي السابق تقريبًا.‬

341
00:21:01,642 --> 00:21:03,352
‫ما عكس كلمة خطيب؟‬

342
00:21:04,144 --> 00:21:05,855
‫أنا و"دينيس" سنتحدث مع وكيلك عن الأمر.‬

343
00:21:05,938 --> 00:21:07,398
‫في مسرحنا كنت أريد دومًا الإخراج،‬

344
00:21:07,482 --> 00:21:09,942
‫وكان "تشارلي" يرد، "المسرحية التالية"،‬

345
00:21:10,026 --> 00:21:13,113
‫لكنه كان دومًا المخرج،‬
‫لذا لم تكن هناك قط مسرحية تالية.‬

346
00:21:13,613 --> 00:21:16,950
‫لا أعرف. ربما لو بقينا متزوجين‬
‫لكانت هناك واحدة.‬

347
00:21:22,664 --> 00:21:23,665
‫سأعطيك رقمًا.‬

348
00:21:24,250 --> 00:21:26,836
‫حسنًا، هل هو لمعالج نفسي؟‬
‫لأن لديّ معالجي الخاص.‬

349
00:21:26,919 --> 00:21:29,463
‫إنها معالجة أمي. نتقاسمها.‬

350
00:21:29,547 --> 00:21:32,634
‫إنها محامية. مثّلتني عندما هجرت "دينيس".‬

351
00:21:33,134 --> 00:21:35,553
‫أنت و"دينيس" مطلقان؟‬

352
00:21:35,637 --> 00:21:36,596
‫منذ 2013.‬

353
00:21:36,679 --> 00:21:38,015
‫وما زلتما تعملان معًا.‬

354
00:21:38,473 --> 00:21:39,349
‫هذا لطيف.‬

355
00:21:39,432 --> 00:21:40,809
‫كلا، إنه سافل لعين.‬

356
00:21:40,893 --> 00:21:43,353
‫حصلت لي "نورا" على نصف هذا المشروع‬
‫ضمن التسوية.‬

357
00:21:44,772 --> 00:21:46,857
‫تحدثنا عن إتمام الأمر بدون محامين.‬

358
00:21:47,358 --> 00:21:49,485
‫جعلتني أختي ألتقي مجموعة منهم بالفعل‬

359
00:21:49,568 --> 00:21:51,737
‫ولم يرق لي أي منهم فحسب.‬

360
00:21:52,405 --> 00:21:53,239
‫اتصلي بـ"نورا".‬

361
00:21:54,073 --> 00:21:55,449
‫أنقذت حياتي.‬

362
00:21:57,035 --> 00:21:59,579
‫آسفة، أنا... أبدو غير أنيقة.‬

363
00:21:59,663 --> 00:22:01,331
‫كان لديّ اجتماع في مدرسة ابني.‬

364
00:22:02,332 --> 00:22:03,583
‫دعيني أعلن هذا صراحةً.‬

365
00:22:03,667 --> 00:22:06,003
‫أعتقد أنك ممثلة رائعة.‬

366
00:22:06,753 --> 00:22:07,587
‫شكرًا.‬

367
00:22:07,671 --> 00:22:09,506
‫أحببت "أول أوفر ذا غيرل"،‬

368
00:22:09,589 --> 00:22:11,926
‫لكن عملك المسرحي أيضًا...‬

369
00:22:12,009 --> 00:22:13,218
‫هل رأيت أعمالي المسرحية؟‬

370
00:22:13,302 --> 00:22:15,805
‫زرت "نيويورك" العام الماضي من أجل كتابي،‬

371
00:22:15,888 --> 00:22:17,515
‫وهذا يذكّرني بأن أهديك نسخة منه،‬

372
00:22:18,099 --> 00:22:19,517
‫واصطحبني ناشري.‬

373
00:22:19,600 --> 00:22:20,435
‫عظيم.‬

374
00:22:21,311 --> 00:22:22,854
‫- شكرًا.‬
‫- أنت رائعة.‬

375
00:22:25,315 --> 00:22:27,526
‫- قام "تشارلي" بإخراجها.‬
‫- أعرف.‬

376
00:22:28,109 --> 00:22:29,320
‫إنه موهوب جدًا.‬

377
00:22:29,403 --> 00:22:30,487
‫حقًا.‬

378
00:22:30,571 --> 00:22:32,114
‫سينتقلون إلى "برودواي".‬

379
00:22:33,657 --> 00:22:35,159
‫من دوني، بالطبع.‬

380
00:22:35,743 --> 00:22:36,994
‫كان محظوظًا بالارتباط بك.‬

381
00:22:39,622 --> 00:22:40,707
‫كيف حالك؟‬

382
00:22:49,549 --> 00:22:50,467
‫آسفة.‬

383
00:22:52,094 --> 00:22:52,928
‫عزيزتي...‬

384
00:23:02,396 --> 00:23:03,732
‫التقطي بعض الأنفاس.‬

385
00:23:05,399 --> 00:23:07,986
‫وبينما تفعلين، سأحكي لك عن نفسي.‬

386
00:23:08,903 --> 00:23:11,072
‫لو قررت الاستعانة بخدماتي،‬

387
00:23:11,156 --> 00:23:13,200
‫سأعمل بكل اجتهاد من أجلك،‬

388
00:23:13,283 --> 00:23:15,911
‫ويمكنك التواصل معي‬
‫عبر الهاتف أو الرسائل النصية،‬

389
00:23:15,995 --> 00:23:17,663
‫إلا عندما أكون برفقة أطفالي.‬

390
00:23:17,747 --> 00:23:20,500
‫أصر على توصيلهم واصطحابهم‬
‫من المدرسة كل يوم.‬

391
00:23:20,583 --> 00:23:22,585
‫- أفهم.‬
‫- سبق ومررت بذلك.‬

392
00:23:23,544 --> 00:23:25,546
‫شكرًا يا "آني". لذا...‬

393
00:23:26,381 --> 00:23:27,798
‫أدرك مشاعرك.‬

394
00:23:27,883 --> 00:23:29,717
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

395
00:23:29,801 --> 00:23:33,472
‫لديّ طفل من زوجي السابق، وهو فنان نرجسي...‬

396
00:23:34,431 --> 00:23:35,807
‫ويمارس الانتهاك اللفظي.‬

397
00:23:36,392 --> 00:23:39,061
‫أنا مرتبطة الآن بحبيب رائع‬
‫يعيش في "ماليبو".‬

398
00:23:39,561 --> 00:23:40,396
‫جيد.‬

399
00:23:41,730 --> 00:23:43,149
‫"تشارلي" ليس فظيعًا.‬

400
00:23:43,232 --> 00:23:44,566
‫كلا بالطبع.‬

401
00:23:45,067 --> 00:23:47,695
‫لكنهم يحاصرونك بالاهتمام في البداية،‬

402
00:23:48,279 --> 00:23:51,073
‫ثم عندما ننجب الأطفال، ونصبح الأمهات‬

403
00:23:51,157 --> 00:23:53,118
‫يسأمون منا.‬

404
00:23:56,496 --> 00:23:58,040
‫أين تعيشين الآن يا عزيزتي؟‬

405
00:23:58,916 --> 00:23:59,750
‫حسنًا...‬

406
00:24:01,585 --> 00:24:03,379
‫أعيش هنا الآن كما هو واضح.‬

407
00:24:03,962 --> 00:24:06,715
‫لا أعرف ما إن كان هذا المسلسل‬
‫سيمضي قدمًا، لكن...‬

408
00:24:07,967 --> 00:24:09,093
‫أشعر كأنني في الديار.‬

409
00:24:10,344 --> 00:24:11,345
‫إنها دياري.‬

410
00:24:12,013 --> 00:24:14,307
‫إنها الديار الوحيدة‬
‫التي عرفتها بدون "تشارلي".‬

411
00:24:15,099 --> 00:24:16,267
‫هل تودين البقاء هنا؟‬

412
00:24:17,436 --> 00:24:19,229
‫لن يرغب "تشارلي" في ذلك. إنه...‬

413
00:24:20,397 --> 00:24:21,231
‫يكره "لوس أنجلوس".‬

414
00:24:21,315 --> 00:24:23,442
‫يهمنا ما تريدينه أنت.‬

415
00:24:24,526 --> 00:24:27,279
‫يبدو أن مقامك انتهى في "نيويورك".‬

416
00:24:28,197 --> 00:24:30,408
‫يمكنه أن يقيم هنا لبعض الوقت، صحيح؟‬

417
00:24:30,491 --> 00:24:32,535
‫كان يقول دومًا إننا سنفعل، لكنه لم...‬

418
00:24:33,411 --> 00:24:34,245
‫يفعل قط.‬

419
00:24:34,787 --> 00:24:36,414
‫كم عمر ابنك؟‬

420
00:24:36,497 --> 00:24:37,623
‫"هنري" عمره 8 سنوات.‬

421
00:24:39,084 --> 00:24:40,085
‫يحب "لوس أنجلوس".‬

422
00:24:42,921 --> 00:24:44,631
‫لا أعرف إن كان ذلك عادلًا بالنسبة إليه.‬

423
00:24:46,300 --> 00:24:47,759
‫أريدك أن تصغي إليّ.‬

424
00:24:49,887 --> 00:24:52,264
‫ما تفعلينه هو قفزة أمل.‬

425
00:24:53,307 --> 00:24:54,433
‫هل تفهمين ذلك؟‬

426
00:24:57,562 --> 00:25:01,108
‫تقولين، "أريد ما هو أفضل لنفسي."‬

427
00:25:01,983 --> 00:25:02,817
‫حقًا.‬

428
00:25:03,360 --> 00:25:06,279
‫وأنت تمرين الآن بالفترة الأسوأ.‬

429
00:25:07,155 --> 00:25:08,657
‫لكن ثقي أن الأمور ستتحسن.‬

430
00:25:10,951 --> 00:25:14,037
‫ألم يكن "توم باتي" هو القائل،‬
‫"الانتظار هو الجزء الأصعب؟"‬

431
00:25:15,456 --> 00:25:16,332
‫لا أعرف.‬

432
00:25:17,041 --> 00:25:19,377
‫مثّلت زوجته في طلاقهما.‬

433
00:25:19,878 --> 00:25:21,420
‫حصلت لها على نصف تلك الأغنية.‬

434
00:25:22,005 --> 00:25:24,090
‫لا أريد نقودًا أو أي شيء.‬

435
00:25:25,174 --> 00:25:28,178
‫أنا قلقة فحسب لأننا لم نكن سنلجأ‬
‫إلى المحامين، لذا...‬

436
00:25:28,928 --> 00:25:31,056
‫لا أريد أن أفرط في العدوانية.‬

437
00:25:32,016 --> 00:25:33,642
‫أريد أن نبقى صديقين.‬

438
00:25:35,269 --> 00:25:37,522
‫سننجز الأمر بأكبر قدر من الرقة.‬

439
00:25:38,648 --> 00:25:39,482
‫والآن...‬

440
00:25:42,527 --> 00:25:45,113
‫هلا تخبرينني قليلًا عما يجري؟‬

441
00:25:45,822 --> 00:25:49,492
‫لأن جزءًا مما سنفعله معًا هو رواية قصتك.‬

442
00:25:51,286 --> 00:25:53,622
‫إنه أمر يصعب صياغته بوضوح.‬

443
00:25:53,705 --> 00:25:57,209
‫الأمر... ليس ببساطة فقدان مشاعر الحب.‬

444
00:25:57,293 --> 00:25:58,878
‫أفهم.‬

445
00:25:59,879 --> 00:26:03,049
‫لم لا تروين القصة من البداية؟‬
‫اختاري أي نقطة تريدينها.‬

446
00:26:05,510 --> 00:26:06,553
‫حسنًا...‬

447
00:26:07,887 --> 00:26:11,558
‫كنت مخطوبة إلى "بن"‬
‫وأعيش في "لوس أنجلوس"، أتفهمين؟‬

448
00:26:12,434 --> 00:26:16,396
‫وشعرت أنني أريد صناعة الأفلام‬
‫والزواج من "بن".‬

449
00:26:16,897 --> 00:26:19,483
‫رباه، كان عمري 19 أو 20 سنة في ذلك الوقت.‬

450
00:26:19,567 --> 00:26:21,277
‫لم أشعر قط أنني أكبر سنًا طوال حياتي.‬

451
00:26:21,777 --> 00:26:23,987
‫على أي حال، لأكون صريحة مع نفسي،‬

452
00:26:24,072 --> 00:26:26,240
‫كنت أشعر كأن جزءًا صغيرًا مني ميت...‬

453
00:26:26,324 --> 00:26:27,158
‫أو بلا حياة.‬

454
00:26:28,076 --> 00:26:31,412
‫كنت أعزّي نفسي قائلة،‬
‫"لا أحد مثالي، لا توجد علاقة مثالية".‬

455
00:26:34,416 --> 00:26:35,959
‫هذا الشاي لذيذ.‬

456
00:26:36,042 --> 00:26:38,128
‫حقًا؟ إنه عسل المانوكا.‬

457
00:26:39,754 --> 00:26:41,966
‫على أي حال، كنت تسألين عن "تشارلي".‬

458
00:26:42,842 --> 00:26:43,718
‫لذا...‬

459
00:26:44,259 --> 00:26:46,261
‫لذا، أجل. كنت...‬

460
00:26:46,762 --> 00:26:49,474
‫سعيدة مع "بن" وأدرك حالة الموات،‬

461
00:26:49,557 --> 00:26:51,142
‫وذهبت إلى "نيويورك"‬

462
00:26:52,018 --> 00:26:54,062
‫لألتقي مخرج هذا الفيلم عن الفضاء.‬

463
00:26:54,562 --> 00:26:56,606
‫لكنه فيلم يتناول الفضاء بشكل جدي،‬

464
00:26:56,690 --> 00:26:59,443
‫من قبيل الاتجار بالجنس في الفضاء.‬

465
00:26:59,526 --> 00:27:00,694
‫كان فيلمًا سياسيًا.‬

466
00:27:00,777 --> 00:27:03,489
‫أو على الأقل كانوا يريدوننا‬
‫أن نظنه كذلك. على أي حال.‬

467
00:27:03,572 --> 00:27:04,406
‫إنه فحسب...‬

468
00:27:04,948 --> 00:27:08,410
‫كان يلبي في الواقع نفس الحاجة‬
‫التي تلبيها الأفلام الإباحية المضطربة.‬

469
00:27:09,161 --> 00:27:10,204
‫لكن على أي حال...‬

470
00:27:10,747 --> 00:27:11,998
‫بينما كنت هناك...‬

471
00:27:12,915 --> 00:27:14,041
‫دعاني المنتج...‬

472
00:27:14,542 --> 00:27:16,043
‫لمشاهدة مسرحية.‬

473
00:27:17,712 --> 00:27:20,673
‫كانت تُعرض في شقة أحدهم‬
‫مع إضاءة كل الأنوار.‬

474
00:27:21,174 --> 00:27:23,260
‫لم تكن تشبه أي شيء سبق ورأيته من قبل.‬

475
00:27:23,343 --> 00:27:25,303
‫هذه القصة الغريبة...‬

476
00:27:25,971 --> 00:27:28,724
‫الخيالية البائسة،‬

477
00:27:28,807 --> 00:27:30,476
‫وكان الأداء التمثيلي فيها رائعًا.‬

478
00:27:30,559 --> 00:27:34,605
‫وكان أحد الممثلين هو هذا الدب الضخم الأشعث‬

479
00:27:34,688 --> 00:27:37,400
‫الذي كان يقول كل جمله الحوارية‬
‫بينما ينظر إليّ مباشرة،‬

480
00:27:37,483 --> 00:27:40,737
‫وكنت أعرف أنه لا يمكن أن يكون حقيقيًا،‬
‫لكنني شعرت بذلك.‬

481
00:27:41,237 --> 00:27:43,197
‫ثم لاحقًا، علمت بالطبع أنه كان حقيقيًا.‬

482
00:27:46,410 --> 00:27:47,912
‫ذلك الكعك طيب المذاق أيضًا.‬

483
00:27:47,995 --> 00:27:49,288
‫سأرسل بعضه معك إلى البيت.‬

484
00:27:49,371 --> 00:27:51,666
‫بعد ذلك، تعرّفت على طاقم الممثلين،‬

485
00:27:51,749 --> 00:27:55,294
‫وتبين أن ذلك الدب هو أيضًا المخرج.‬

486
00:27:56,045 --> 00:27:57,630
‫تحدّث معي و...‬

487
00:28:00,341 --> 00:28:01,467
‫وبادلته الحديث.‬

488
00:28:03,678 --> 00:28:06,014
‫لم يعد الجزء الميت ميتًا،‬
‫وإنما كان في غيبوبة فحسب.‬

489
00:28:06,598 --> 00:28:07,432
‫و...‬

490
00:28:08,559 --> 00:28:10,852
‫كان أفضل من الجنس، أعني الحديث.‬

491
00:28:10,936 --> 00:28:11,812
‫رغم أن...‬

492
00:28:12,771 --> 00:28:14,481
‫الجنس كان أيضًا مثل الحديث.‬

493
00:28:14,565 --> 00:28:16,859
‫يتشابه كل شيء في أي علاقة.‬

494
00:28:16,943 --> 00:28:17,985
‫ألا تظنين ذلك؟‬

495
00:28:20,404 --> 00:28:21,489
‫لذا قضينا...‬

496
00:28:22,699 --> 00:28:24,909
‫الليل بطوله واليوم التالي معًا و...‬

497
00:28:26,619 --> 00:28:27,829
‫ولم أغادر قط.‬

498
00:28:28,330 --> 00:28:32,250
‫أجل، وبصراحة،‬
‫كل المشاكل كانت قائمة من البداية أيضًا.‬

499
00:28:32,334 --> 00:28:34,461
‫لكنني جاريته وجاريت حياته‬

500
00:28:34,545 --> 00:28:37,298
‫لأن شعوري بأنني على قيد الحياة‬
‫كان جد رائع.‬

501
00:28:38,924 --> 00:28:41,927
‫في البداية، كنت الممثلة والنجمة و...‬

502
00:28:42,845 --> 00:28:46,224
‫وأشعرني ذلك بأنني مميزة،‬
‫كان الناس يأتون إليّ في البداية، لكن...‬

503
00:28:47,559 --> 00:28:49,603
‫كلما ابتعدت عن ذلك و...‬

504
00:28:50,354 --> 00:28:53,482
‫وذهب التقدير إلى الفرقة المسرحية،‬
‫تضاءل حجمي.‬

505
00:28:53,565 --> 00:28:54,858
‫أصبحت مجرد...‬

506
00:28:55,609 --> 00:28:56,443
‫"من"؟‬

507
00:28:56,526 --> 00:28:59,321
‫"الممثلة التي ظهرت في ذلك العمل آنذاك."‬

508
00:28:59,822 --> 00:29:01,073
‫وكان هو محور الاهتمام.‬

509
00:29:01,574 --> 00:29:03,325
‫وذلك...‬

510
00:29:04,660 --> 00:29:06,371
‫كان لا بأس به، لولا...‬

511
00:29:07,872 --> 00:29:09,540
‫أن حجمي تراجع.‬

512
00:29:15,881 --> 00:29:17,215
‫أدركت أنني...‬

513
00:29:18,884 --> 00:29:22,554
‫لم أعد إلى الحياة من أجل نفسي قط.‬
‫وإنما كنت أغذّي حياته فحسب.‬

514
00:29:23,555 --> 00:29:24,390
‫ثم...‬

515
00:29:25,850 --> 00:29:26,684
‫كما تعرفين...‬

516
00:29:27,184 --> 00:29:29,311
‫كان في منتهى الذكاء والإبداع، كان...‬

517
00:29:29,979 --> 00:29:30,938
‫كان لا بأس به.‬

518
00:29:31,689 --> 00:29:34,942
‫كنت أخبره بأمور في البيت على انفراد‬

519
00:29:35,026 --> 00:29:38,530
‫وكانت تجد طريقها إلى الأحاديث العامة‬
‫في عمله، و...‬

520
00:29:39,031 --> 00:29:41,742
‫ولفترة من الزمن، بدا ذلك كافيًا،‬
‫كنت أشعر...‬

521
00:29:42,325 --> 00:29:45,203
‫بالإطراء الشديد لأن شخصًا مثله‬

522
00:29:45,329 --> 00:29:47,956
‫كان يجد فكرة خطرت لي تستحق التجربة‬

523
00:29:48,040 --> 00:29:50,501
‫أو تعليقًا أدليت به يستحق التكرار و...‬

524
00:29:51,002 --> 00:29:52,628
‫ثم حبلت.‬

525
00:29:52,711 --> 00:29:56,382
‫وفكرت أن إنجاب طفل قد يكون ملكنا بالفعل،‬

526
00:29:56,465 --> 00:29:57,842
‫لكنه سيكون ملكي أيضًا.‬

527
00:29:58,342 --> 00:30:00,845
‫وكان يشعر بحماسة بالغة.‬

528
00:30:01,388 --> 00:30:02,847
‫لذا كان الأمر لطيفًا.‬

529
00:30:03,473 --> 00:30:04,433
‫لفترة من الزمن.‬

530
00:30:05,100 --> 00:30:06,476
‫أعني، الأطفال، إنهم...‬

531
00:30:07,102 --> 00:30:09,188
‫ينتمون إلى ذواتهم، وكأنهم...‬

532
00:30:09,271 --> 00:30:11,691
‫في اللحظة التي يغادرون فيها جسدك،‬
‫تبدأ على الفور...‬

533
00:30:12,191 --> 00:30:14,860
‫عملية ابتعادهم...‬

534
00:30:15,986 --> 00:30:17,905
‫ولم أعد أنتمي إلى نفسي.‬

535
00:30:17,989 --> 00:30:21,326
‫ثم حدثت أمور تافهة،‬
‫وأمور غبية، وأمور مهمة أيضًا.‬

536
00:30:21,409 --> 00:30:24,996
‫كل قطع الأثاث في منزلنا كانت على حسب ذوقه.‬

537
00:30:25,080 --> 00:30:27,165
‫لم أعد أعرف حتى ما هو ذوقي‬

538
00:30:27,249 --> 00:30:29,751
‫لأنه لم يُطلب مني قط استخدامه.‬

539
00:30:29,835 --> 00:30:32,754
‫لم أختر حتى شقتنا. انتقلت إلى شقته فحسب.‬

540
00:30:32,839 --> 00:30:37,093
‫وأحدثت ضجيجًا حول رغبتي في العودة‬
‫إلى "لوس أنجلوس"، لكنها لم تسفر عن شيء.‬

541
00:30:37,176 --> 00:30:39,679
‫وكنا نأتي إلى هنا في العطلات‬
‫لأنه يحب عائلتي.‬

542
00:30:39,762 --> 00:30:42,432
‫لكنني لو اقترحت قضاء عام أو ما شابه،‬

543
00:30:43,225 --> 00:30:44,476
‫كان يحبطني فحسب.‬

544
00:30:44,977 --> 00:30:46,311
‫كان ليصبح...‬

545
00:30:46,854 --> 00:30:49,940
‫أمرًا غريبًا لو أنه توجّه إليّ وقال،‬

546
00:30:50,440 --> 00:30:51,984
‫"ماذا تريدين أن تفعلي اليوم؟"‬

547
00:30:52,985 --> 00:30:56,697
‫شاهدت لتوي ذلك الفيلم الوثائقي‬
‫عن "جورج هاريسون"،‬

548
00:30:56,780 --> 00:30:58,282
‫وفكرت، "افخري بنفسك.‬

549
00:30:58,782 --> 00:31:01,619
‫افخري بنفسك. كوني مثل زوجة (جورج هاريسون).‬

550
00:31:01,702 --> 00:31:04,038
‫كونك زوجة وأمًا، هذا يكفي".‬

551
00:31:04,122 --> 00:31:07,334
‫أجل، ثم أدركت‬
‫أنني لم أستطع تذكر اسمها، لذا...‬

552
00:31:09,002 --> 00:31:10,879
‫ثم جاءت هذه الحلقة التجريبية.‬

553
00:31:11,671 --> 00:31:14,466
‫صوّرتها في "لوس أنجلوس"‬
‫وحصلت على أجر كبير منها،‬

554
00:31:14,967 --> 00:31:18,178
‫وبدت وكأنها حبل نجاة أُلقي إليّ.‬

555
00:31:18,262 --> 00:31:21,181
‫وجدت موطئ قدم يخصني وحدي و...‬

556
00:31:22,433 --> 00:31:25,603
‫وكنت أشعر بالحرج إزاء ذلك أمامه،‬
‫لكنني أحسست أيضًا...‬

557
00:31:26,479 --> 00:31:28,982
‫أجل، هذه هويتي‬

558
00:31:29,065 --> 00:31:30,483
‫وهذا ما أستحقه.‬

559
00:31:30,566 --> 00:31:33,612
‫وربما هو أمر غبي، لكنه على الأقل ملكي.‬

560
00:31:34,613 --> 00:31:38,950
‫ولو كان احتضني فحسب وقال،‬

561
00:31:39,035 --> 00:31:41,537
‫"عزيزتي، أنا جد سعيد بمغامرتك.‬

562
00:31:41,620 --> 00:31:44,581
‫بالطبع أريدك أن تحظي بموطئ قدم يخصك"،‬

563
00:31:46,125 --> 00:31:48,127
‫ربما ما كنا سنمضي في إجراءات الطلاق.‬

564
00:31:48,628 --> 00:31:49,462
‫لكنه...‬

565
00:31:50,338 --> 00:31:52,340
‫سخر منها و...‬

566
00:31:52,924 --> 00:31:55,260
‫وشعر بالغيرة، و...‬

567
00:31:56,094 --> 00:31:58,305
‫ثم أدرك مسألة النقود.‬

568
00:31:58,806 --> 00:32:02,017
‫وأخبرني أنه يمكننا أن نضخها‬
‫في الفرقة المسرحية.‬

569
00:32:03,311 --> 00:32:05,563
‫وحينئذ أدركت...‬

570
00:32:06,730 --> 00:32:07,565
‫أنه...‬

571
00:32:09,025 --> 00:32:10,526
‫لا يراني حقًا.‬

572
00:32:11,653 --> 00:32:14,363
‫لا يراني كيانًا منفصلًا عنه.‬

573
00:32:15,281 --> 00:32:17,701
‫وطلبت منه أن يذكر رقم هاتفي.‬

574
00:32:18,785 --> 00:32:19,744
‫لم يكن يعرفه.‬

575
00:32:20,412 --> 00:32:21,830
‫لذا غادرت.‬

576
00:32:27,920 --> 00:32:31,632
‫وأيضًا أظنه ضاجع‬
‫مديرة خشبة المسرح، "ماري آن".‬

577
00:32:32,842 --> 00:32:34,510
‫ذلك الأحمق اللعين.‬

578
00:32:43,645 --> 00:32:46,440
‫"تقدّم إلى (إليوس)..."‬

579
00:32:46,523 --> 00:32:48,650
‫- "إلينوي".‬
‫- "جادة (إلينوي)".‬

580
00:32:49,401 --> 00:32:51,403
‫"تقدّم"، ماذا يعني ذلك؟‬

581
00:32:51,487 --> 00:32:53,405
‫يعني أنك لا بد أن تذهب إلى جادة "إلينوي".‬

582
00:32:53,489 --> 00:32:55,700
‫إذن أين جادة "إلينوي"؟‬

583
00:32:55,783 --> 00:32:56,909
‫تلك الجادة.‬

584
00:32:57,577 --> 00:33:00,413
‫إذن يا "كاسي"، حين يحضر "تشارلي" إلى هنا،‬
‫ستسلمينه المظروف.‬

585
00:33:00,497 --> 00:33:02,165
‫لماذا يتعين عليّ فعل هذا؟‬

586
00:33:02,249 --> 00:33:04,501
‫لأن "نيكول" بارعة جدًا‬

587
00:33:04,584 --> 00:33:06,837
‫في إقناع الناس بإنجاز المهام نيابةً عنها.‬

588
00:33:06,920 --> 00:33:07,796
‫- هذه ليست حقيقة الأمر.‬
‫- مسحت مؤخرتها‬

589
00:33:07,880 --> 00:33:09,256
‫حتى بلغت 9 سنوات.‬

590
00:33:09,339 --> 00:33:11,300
‫- إنها مغرية جدًا هكذا.‬
‫- كلا.‬

591
00:33:11,384 --> 00:33:14,178
‫أمي، قانونًا، لا يجوز لي أن أعلمه بنفسي.‬

592
00:33:14,262 --> 00:33:16,472
‫لكن يظل ما أقوله حقيقيًا.‬

593
00:33:16,555 --> 00:33:19,475
‫هل يتعين عليّ فعليًا أن أسلّمه المظروف.‬

594
00:33:19,558 --> 00:33:22,186
‫أجل، لكنني سأخبره مقدمًا‬
‫إنها أوراق الطلاق.‬

595
00:33:22,771 --> 00:33:25,399
‫تقول "نورا" إنه ليس بالضرورة المبالغة‬
‫في الرسمية. أين "هنري"؟‬

596
00:33:25,482 --> 00:33:28,568
‫يلعب في غرفة المعيشة‬
‫مع "سام" و"جولز" و"مولي".‬

597
00:33:28,652 --> 00:33:29,819
‫لنصعدهم إلى الطابق الأعلى.‬

598
00:33:29,904 --> 00:33:31,947
‫- سيصل "تشارلي" إلى هنا بعد قليل.‬
‫- "سام"، اصعد إلى الطابق الأعلى.‬

599
00:33:32,031 --> 00:33:34,241
‫سأبلغ "تشارلي" بما يجري،‬

600
00:33:34,324 --> 00:33:37,244
‫و"كاسي"، عليك بعد ذلك تسليمه المظروف.‬

601
00:33:38,746 --> 00:33:40,290
‫أشعر بالتوتر فحسب.‬

602
00:33:40,373 --> 00:33:41,999
‫حسنًا، هل يمكنك التراجع عن إبلاغه؟‬

603
00:33:42,750 --> 00:33:44,961
‫- ماذا تعنين؟ كأن أسحبه؟‬
‫- أجل.‬

604
00:33:46,129 --> 00:33:47,505
‫- أظن ذلك.‬
‫- يجب أن تتحققي من الأمر.‬

605
00:33:47,588 --> 00:33:49,049
‫في حال غيّرنا رأينا...‬

606
00:33:49,132 --> 00:33:50,258
‫لن أغيّر رأيي.‬

607
00:33:50,341 --> 00:33:53,011
‫- ...أو شعرنا بالاستياء من أجله.‬
‫- ربما في حال ارتكبت خطأ ما.‬

608
00:33:53,094 --> 00:33:55,013
‫والآن كلتاكما تثيران استيائي، اتفقنا؟‬

609
00:33:55,097 --> 00:33:56,515
‫أنا آسفة، أشعر بالتوتر!‬

610
00:33:56,598 --> 00:33:58,434
‫نحن جميعًا كذلك.‬

611
00:33:58,517 --> 00:34:00,227
‫ونحن نحب "تشارلي".‬

612
00:34:00,311 --> 00:34:02,229
‫يجب أن تتوقفي عن حبه يا أمي.‬

613
00:34:02,313 --> 00:34:04,106
‫لا يمكنك أن تصادقيه بعد الآن.‬

614
00:34:04,190 --> 00:34:09,112
‫أنا و"تشارلي" لنا علاقتنا الخاصة،‬
‫والمستقلة عن زواجكما.‬

615
00:34:09,196 --> 00:34:12,615
‫كما أنني ما زلت أحتفظ بصداقتي‬
‫مع زوج "كاسي" السابق "جيف".‬

616
00:34:12,699 --> 00:34:14,076
‫هل ما زلت تلتقين "جيف"؟‬

617
00:34:14,660 --> 00:34:16,286
‫على غداء عابر.‬

618
00:34:16,369 --> 00:34:17,621
‫لا أصدّقك!‬

619
00:34:17,705 --> 00:34:19,582
‫ما زال يريد استرجاع كاميرته، بالمناسبة.‬

620
00:34:19,665 --> 00:34:23,001
‫أصغي، لا شيء مستقل عن زواجنا الآن.‬

621
00:34:23,086 --> 00:34:26,089
‫لا أصدّق أنني مضطرة إلى أن أشرح لك ذلك.‬
‫كوني في صفي فحسب، اتفقنا؟‬

622
00:34:26,172 --> 00:34:29,008
‫- اتفقنا.‬
‫- وكفي عن مقابلة "جيف"!‬

623
00:34:31,886 --> 00:34:33,555
‫"كاسي"، أنت المبلّغة.‬

624
00:34:33,638 --> 00:34:36,266
‫دعيني أتدرب بضع مرات فحسب.‬

625
00:34:36,350 --> 00:34:37,977
‫لم أكن بارعة قط في تجارب الأداء.‬

626
00:34:38,060 --> 00:34:39,812
‫يعود ذلك إلى رغبتك الشديدة في نيل الدور.‬

627
00:34:39,895 --> 00:34:40,896
‫هذه ليست تجربة أداء.‬

628
00:34:40,980 --> 00:34:42,564
‫سألعب دور "تشارلي".‬

629
00:34:42,648 --> 00:34:44,817
‫كفاي متعرقان بشدة.‬

630
00:34:44,900 --> 00:34:47,236
‫عزيزتي، أنت تلطخين المظروف.‬

631
00:34:47,320 --> 00:34:49,280
‫ربما يجب أن تلعب "نيكول" دورك.‬

632
00:34:49,364 --> 00:34:50,573
‫هل قلت ذلك حقًا؟‬

633
00:34:50,656 --> 00:34:53,243
‫لسنا بحاجة إلى التمرّن.‬
‫هذا ليس عرضًا تمثيليًا.‬

634
00:34:53,326 --> 00:34:54,660
‫هل أنهينا زجاجة النبيذ الأخرى بالفعل؟‬

635
00:34:57,413 --> 00:34:59,958
‫حسنًا، اتركاني استقبله.‬
‫اذهبا إلى الغرفة الأخرى.‬

636
00:35:00,041 --> 00:35:02,878
‫"كاسي"، احرصي أن يصعد "هنري"‬
‫إلى الطابق الأعلى مع "مولي" و"جولز".‬

637
00:35:02,961 --> 00:35:03,920
‫سيحدث ذلك الآن.‬

638
00:35:05,881 --> 00:35:07,674
‫- أمي!‬
‫- سأحضر نبيذي.‬

639
00:35:09,135 --> 00:35:11,387
‫- ماذا؟‬
‫- "هنري" يتغوط في مرحاض الطابق الأسفل.‬

640
00:35:11,470 --> 00:35:12,930
‫هل يمكننا نقله إلى مرحاض الطابق الأعلى؟‬

641
00:35:13,014 --> 00:35:15,392
‫- أظنه في منتصف التغوط.‬
‫- اسحبيه فحسب عندما يخرج.‬

642
00:35:15,475 --> 00:35:16,768
‫- "كاسي"؟‬
‫- ماذا؟‬

643
00:35:16,851 --> 00:35:20,105
‫سأضع المظروف هنا عند المحمصة.‬

644
00:35:20,188 --> 00:35:21,356
‫عُلم.‬

645
00:35:28,739 --> 00:35:29,865
‫أين "هنري"؟‬

646
00:35:29,948 --> 00:35:30,824
‫إنه يتغوط.‬

647
00:35:31,534 --> 00:35:32,785
‫مرحبًا يا "هنري"!‬

648
00:35:33,702 --> 00:35:35,204
‫هل ما زالت هذه الأريكة متاحة؟‬

649
00:35:36,580 --> 00:35:40,377
‫هبطت من الطائرة لأجد رسالة، لكنني لم أبلغ‬
‫أحدًا بفحواها بعد. ما زالت سرًا.‬

650
00:35:44,339 --> 00:35:45,674
‫فزت بمنحة "ماك آرثر".‬

651
00:35:46,633 --> 00:35:49,386
‫"تشارلي"، يا إلهي، هذا رائع!‬

652
00:35:49,469 --> 00:35:50,595
‫تهاني.‬

653
00:35:50,680 --> 00:35:53,849
‫سأقولها لأنك لا تستطيع،‬
‫إنها منحة العباقرة. أنت عبقري.‬

654
00:35:53,933 --> 00:35:56,018
‫أنا جد سعيدة من أجلك. أنت تستحقها.‬

655
00:35:56,101 --> 00:35:58,729
‫إنها منحتك أيضًا. فعلنا كل هذا معًا.‬

656
00:35:58,813 --> 00:36:02,025
‫شكرًا، لكنها منحتك يا "تشارلي"،‬
‫استمتع بها.‬

657
00:36:02,818 --> 00:36:03,902
‫أنا أتضور جوعًا.‬

658
00:36:03,985 --> 00:36:06,071
‫إنه مبلغ محترم من المال‬
‫وسيدفعونه على مدار 5 سنوات.‬

659
00:36:06,655 --> 00:36:08,740
‫لكن هذا يعني أن بوسعي‬
‫الاحتفاظ بكل أفراد الفرقة‬

660
00:36:08,824 --> 00:36:09,741
‫وسداد دين بطاقتي الائتمانية.‬

661
00:36:09,825 --> 00:36:10,992
‫رائع جدًا.‬

662
00:36:11,076 --> 00:36:13,829
‫بالطبع فكرت على الفور،‬
‫"إن كل شيء سينهار بدءًا من هنا.‬

663
00:36:13,912 --> 00:36:15,622
‫والآن ستفشل مسرحيتي الأولى على (برودواي)."‬

664
00:36:16,498 --> 00:36:18,334
‫استأنفنا البروفات للتو، ولست واثقًا.‬

665
00:36:18,417 --> 00:36:20,837
‫لا تكون واثقًا قط عند هذه المرحلة‬
‫ثم تحقق النجاح.‬

666
00:36:20,920 --> 00:36:22,630
‫حقًا؟ لأنني لا أتذكر.‬

667
00:36:22,714 --> 00:36:24,757
‫أعرف، هذا حقيقي، ستكون رائعة.‬

668
00:36:24,841 --> 00:36:26,718
‫حسنًا، آمل أن تكوني محقة.‬

669
00:36:26,801 --> 00:36:27,885
‫يبلغك الجميع السلام.‬

670
00:36:30,597 --> 00:36:32,349
‫أبلغهم سلامي. أفتقد الجميع.‬

671
00:36:32,891 --> 00:36:34,267
‫سترينهم ثانيةً حين تعودين.‬

672
00:36:34,351 --> 00:36:36,687
‫منحة "ماك آرثر"، "برودواي"...‬

673
00:36:36,770 --> 00:36:38,021
‫هذا جد مثير.‬

674
00:36:38,731 --> 00:36:40,233
‫تهانيّ يا "تشارلي".‬

675
00:36:46,740 --> 00:36:48,074
‫أي مرحاض؟‬

676
00:36:49,868 --> 00:36:51,370
‫- ماذا؟‬
‫- هل يتغوط؟‬

677
00:36:52,371 --> 00:36:53,872
‫في الطابق السفلي.‬

678
00:36:53,955 --> 00:36:54,957
‫هل أمك في المنزل؟‬

679
00:36:55,582 --> 00:36:56,708
‫أجل، إنها في الطابق الأعلى.‬

680
00:37:00,004 --> 00:37:01,672
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- لا شيء بعد.‬

681
00:37:01,756 --> 00:37:03,007
‫- إنه أنا.‬
‫- أعرف.‬

682
00:37:03,508 --> 00:37:05,134
‫- وصلت للتو إلى هنا.‬
‫- مرحبًا.‬

683
00:37:05,218 --> 00:37:06,802
‫- أحضرتك لك شيئًا.‬
‫- مرحى.‬

684
00:37:06,886 --> 00:37:08,804
‫ستحضر لي أمي هدية أيضًا.‬

685
00:37:08,888 --> 00:37:10,598
‫- لماذا؟‬
‫- من أجل التغوط.‬

686
00:37:14,686 --> 00:37:16,354
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

687
00:37:17,063 --> 00:37:19,441
‫لا أظننا يجب أن نكف عن مكافأته على التغوط.‬

688
00:37:19,525 --> 00:37:21,777
‫أعرف، لكنه كان يحبسه‬
‫والأمر مستمر منذ أسبوع.‬

689
00:37:21,860 --> 00:37:24,530
‫- إنها مكافأته. الجدة!‬
‫- عزيزي "تشارلي"!‬

690
00:37:26,573 --> 00:37:28,367
‫توقف! رباه، أنا ضخمة!‬

691
00:37:28,450 --> 00:37:30,662
‫- أنت أخف من الريشة.‬
‫- أمي؟‬

692
00:37:31,371 --> 00:37:32,955
‫لماذا لم تردي‬
‫على رسالتي الإلكترونية الأخيرة؟‬

693
00:37:33,039 --> 00:37:34,916
‫رسائلك الإلكترونية بليغة جدًا.‬

694
00:37:34,999 --> 00:37:36,626
‫لدرجة أنها ترهبني.‬

695
00:37:36,709 --> 00:37:38,211
‫- أمي، هل يمكنك...‬
‫- والآن سأرفعك!‬

696
00:37:39,672 --> 00:37:40,505
‫أمي؟‬

697
00:37:41,549 --> 00:37:42,550
‫أمي؟‬

698
00:37:43,676 --> 00:37:44,968
‫- أمي؟‬
‫- ماذا؟‬

699
00:37:45,052 --> 00:37:45,969
‫إلى الطابق الأعلى.‬

700
00:37:47,721 --> 00:37:49,515
‫سأرد عليك الآن.‬

701
00:37:53,352 --> 00:37:54,520
‫"كاسي"؟‬

702
00:37:55,271 --> 00:37:56,272
‫مرحبًا يا "تشارلي".‬

703
00:37:56,355 --> 00:37:57,607
‫تعجبني قصّة شعرك.‬

704
00:37:58,191 --> 00:37:59,359
‫شكرًا.‬

705
00:38:00,902 --> 00:38:02,237
‫- أمي؟‬
‫- سأذهب.‬

706
00:38:02,779 --> 00:38:04,739
‫"هنري" يناديك يا "نيكول".‬

707
00:38:04,823 --> 00:38:05,699
‫أسمعه.‬

708
00:38:06,784 --> 00:38:07,785
‫ماذا يجري يا "هنري"؟‬

709
00:38:08,285 --> 00:38:10,162
‫هلا تطلب من أمي الحضور؟‬

710
00:38:11,872 --> 00:38:13,082
‫إنه يريدك.‬

711
00:38:16,086 --> 00:38:17,337
‫أي نوع من الفطائر هذه؟‬

712
00:38:20,048 --> 00:38:20,966
‫إنه...‬

713
00:38:25,637 --> 00:38:26,763
‫فطيرة جوز البقان.‬

714
00:38:27,806 --> 00:38:28,640
‫هل صنعتها؟‬

715
00:38:28,724 --> 00:38:29,808
‫لا أعرف.‬

716
00:38:30,309 --> 00:38:31,602
‫كلا، اشتريتها من المتجر.‬

717
00:38:32,103 --> 00:38:33,354
‫هل تعرف "جونز" في شارع 3؟‬

718
00:38:33,437 --> 00:38:34,772
‫أجل، إنه جيد، صحيح؟‬

719
00:38:34,856 --> 00:38:35,773
‫ماذا؟‬

720
00:38:35,857 --> 00:38:37,024
‫المتجر، أجل.‬

721
00:38:38,067 --> 00:38:39,402
‫"جولز" و"مولي" تعشقانه.‬

722
00:38:39,486 --> 00:38:40,778
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

723
00:38:41,696 --> 00:38:42,947
‫أشعر فحسب بالاحترار.‬

724
00:38:44,616 --> 00:38:45,742
‫سأصب لك بعض الماء.‬

725
00:38:47,202 --> 00:38:49,037
‫تقول "نيكول" إنك تقدّمين مسرحية؟‬

726
00:38:49,121 --> 00:38:50,581
‫أظنها ستعجبك.‬

727
00:38:50,664 --> 00:38:54,167
‫إنها مسرحية عظيمة لم تُنتج‬
‫من تأليف هذا الكاتب البريطاني المثير.‬

728
00:38:54,752 --> 00:38:56,545
‫- أتتحدثين بلكنة إنجليزية إذن؟‬
‫- أجل.‬

729
00:38:56,629 --> 00:38:58,214
‫إنها أقرب إلى شمال "إنجلترا".‬

730
00:38:58,756 --> 00:38:59,883
‫كيف تُنطق تلك اللهجة؟‬

731
00:39:03,177 --> 00:39:04,763
‫أتريد كوبًا من الشاي؟‬

732
00:39:06,305 --> 00:39:07,932
‫صحيح. جيد.‬

733
00:39:09,351 --> 00:39:11,478
‫شكرًا يا آنستي.‬

734
00:39:11,561 --> 00:39:12,562
‫ماذا...‬

735
00:39:14,106 --> 00:39:17,109
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مظروف مستندات يا حبيبي.‬

736
00:39:17,192 --> 00:39:18,152
‫هل يمكنني أن أبدأ من جديد؟‬

737
00:39:18,235 --> 00:39:19,319
‫يحمل اسمي عليه.‬

738
00:39:25,785 --> 00:39:27,788
‫رباه. آسفة.‬

739
00:39:27,871 --> 00:39:29,164
‫لقد أُبلغت.‬

740
00:39:31,291 --> 00:39:33,043
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء. لا أعرف.‬

741
00:39:33,627 --> 00:39:35,170
‫لا يمكنني الكذب.‬

742
00:39:35,254 --> 00:39:36,838
‫يتم إبلاغك.‬

743
00:39:36,922 --> 00:39:39,633
‫وأنتما تمضيان في إجراءات...‬
‫لا أعرف، أنا آسفة.‬

744
00:39:45,765 --> 00:39:48,643
‫كنت سأحذرك حتى لا يصبح الأمر محرجًا.‬
‫أنا آسفة.‬

745
00:40:02,157 --> 00:40:03,701
‫أشعر أنني في حلم.‬

746
00:40:05,328 --> 00:40:06,996
‫لم يعد يربطنا زواج.‬

747
00:40:07,080 --> 00:40:08,706
‫أعرف أنك لا تريد التشويش،‬

748
00:40:08,790 --> 00:40:10,333
‫لكنك لا تريد أن تكون متزوجًا.‬

749
00:40:10,959 --> 00:40:12,669
‫ليس فعليًا.‬

750
00:40:14,754 --> 00:40:16,298
‫لكنني لا أريد هذا.‬

751
00:40:18,842 --> 00:40:21,261
‫ماذا كنت تتوقع أن يحدث؟‬

752
00:40:24,765 --> 00:40:27,309
‫لا أعرف، أظنني لم أفكر في الأمر،‬

753
00:40:27,392 --> 00:40:30,855
‫لكنني فكرت أننا اتفقنا‬
‫ألا نلجأ إلى المحامين.‬

754
00:40:31,356 --> 00:40:32,190
‫أريد...‬

755
00:40:33,191 --> 00:40:36,820
‫لا أعرف، أحاول أن أقول هذا‬
‫بأقل قدر ممكن من الإثارة.‬

756
00:40:36,903 --> 00:40:38,113
‫أريد...‬

757
00:40:39,656 --> 00:40:41,700
‫نوعية مختلفة تمامًا من الحياة.‬

758
00:40:42,993 --> 00:40:45,204
‫لننتظر حتى تنتهي من هذه الحلقة التجريبية‬
‫وتعودي إلى "نيويورك".‬

759
00:40:45,287 --> 00:40:47,206
‫دعينا نتدبر الأمر هناك، في الديار معًا.‬

760
00:40:47,289 --> 00:40:49,458
‫- "نورا" معروفة بالإنصاف.‬
‫- لا نحتاج إلى مظاريف لفعل ذلك.‬

761
00:40:49,541 --> 00:40:50,835
‫- هل هذه "نورا"؟‬
‫- أجل.‬

762
00:40:51,335 --> 00:40:53,254
‫إنها رائعة. أظن أن بوسعنا مصادقتها.‬

763
00:40:53,337 --> 00:40:55,047
‫لماذا أشعر أن ذلك لن يحدث أبدًا؟‬

764
00:40:55,131 --> 00:40:56,298
‫إنه إجراء شكلي فحسب.‬

765
00:40:56,799 --> 00:40:58,426
‫لا يتعين عليك الرد فورًا.‬

766
00:40:58,510 --> 00:41:00,303
‫لماذا أحضرت "كاسي" فطيرة؟‬

767
00:41:00,387 --> 00:41:02,890
‫كانت الفطيرة لها.‬
‫لم تكن الفطيرة جزءاً من ذلك.‬

768
00:41:02,973 --> 00:41:04,099
‫هل أنت متأكدة؟‬

769
00:41:04,182 --> 00:41:06,184
‫ما علاقة الفطيرة بأي شيء؟‬

770
00:41:06,268 --> 00:41:08,353
‫لا أعرف. إنها تزيد الأمر سوءًا فحسب.‬

771
00:41:09,480 --> 00:41:11,815
‫أنا آسفة، لكن الفطيرة لا دخل لها بالأمر.‬

772
00:41:12,983 --> 00:41:13,984
‫إذن ماذا...‬

773
00:41:16,988 --> 00:41:18,072
‫ماذا أفعل؟‬

774
00:41:20,784 --> 00:41:22,035
‫توكّل محاميًا أيضًا.‬

775
00:41:25,997 --> 00:41:27,374
‫"حسنًا، أظن أنه يجدر بي أن أرحل."‬

776
00:41:28,042 --> 00:41:31,461
‫نهض "ستيوارت" من الحفرة وركب سيارته...‬

777
00:41:32,129 --> 00:41:34,549
‫وبدأ يسير على الطريق المؤدي إلى الشمال.‬

778
00:41:35,466 --> 00:41:38,553
‫كانت الشمس تشرق لتوها‬
‫فوق التلال من على يمينه.‬

779
00:41:39,220 --> 00:41:42,723
‫وبينما كان يتقدم‬
‫فوق الأرض الشاسعة الممتدة أمامه،‬

780
00:41:43,224 --> 00:41:44,725
‫بدا الطريق طويلًا...‬

781
00:41:45,601 --> 00:41:47,020
‫لكن السماء كانت صافية.‬

782
00:41:47,646 --> 00:41:50,857
‫وشعر على نحو ما‬
‫أنه يمضي في الاتجاه الصحيح."‬

783
00:41:53,527 --> 00:41:55,404
‫نسيت أنها انتهت هذه النهاية.‬

784
00:41:56,655 --> 00:41:59,658
‫أجل، عجبًا، بالغ "ستيوارت" حقًا‬
‫في ردة فعله، ألا تظنين ذلك؟‬

785
00:42:00,576 --> 00:42:02,411
‫كان مستاء بسبب قاربه.‬

786
00:42:06,624 --> 00:42:08,251
‫أبي، ابتعد.‬

787
00:42:09,211 --> 00:42:11,129
‫أمي، ابقي.‬

788
00:42:11,629 --> 00:42:14,633
‫- مهلًا، أبوك وصل إلى هنا لتوه.‬
‫- لا بأس.‬

789
00:42:15,843 --> 00:42:16,802
‫أحبك.‬

790
00:42:20,556 --> 00:42:24,978
‫يمكنك العودة وإيقاظي‬
‫وتقرأ لي لاحقًا يا أبي، اتفقنا؟‬

791
00:42:28,773 --> 00:42:31,901
‫- هلا تأتين وتنامين في سريري لاحقًا؟‬
‫- أجل.‬

792
00:42:42,705 --> 00:42:44,749
‫انتظر هنا يا عزيزي "تشارلي".‬

793
00:42:44,832 --> 00:42:45,750
‫شكرًا أيتها الجدة.‬

794
00:43:15,532 --> 00:43:17,075
‫إنه في مرحلة الأم في الوقت الراهن.‬

795
00:43:17,159 --> 00:43:17,993
‫لا بأس.‬

796
00:43:27,920 --> 00:43:30,047
‫أنا آسفة. أفرطت في شرب النبيذ.‬

797
00:43:30,589 --> 00:43:32,300
‫- أتخيل ذلك.‬
‫- ولم أتناول العشاء.‬

798
00:43:32,383 --> 00:43:33,843
‫وقت عصيب.‬

799
00:43:34,635 --> 00:43:35,929
‫أرجو ألا يكون "هنري" قد لاحظ.‬

800
00:43:36,012 --> 00:43:37,013
‫أنا واثق أنه لم يفعل.‬

801
00:43:37,096 --> 00:43:40,809
‫الآن بعدما أصبحت أمًا، أدرك أن والديّ كانا‬
‫على الأرجح مخمورين طوال الوقت معي.‬

802
00:43:41,976 --> 00:43:42,977
‫أعتذر مرة أخرى.‬

803
00:43:44,354 --> 00:43:45,355
‫شكرًا.‬

804
00:43:46,523 --> 00:43:47,649
‫أين تقيم؟‬

805
00:43:51,320 --> 00:43:53,113
‫حسنًا، أنا...‬

806
00:43:54,699 --> 00:43:55,616
‫لم...‬

807
00:43:59,870 --> 00:44:01,164
‫أظنني سوف...‬

808
00:44:03,166 --> 00:44:05,460
‫يوجد فندق جديد في "هايلاند"...‬

809
00:44:06,211 --> 00:44:09,715
‫يُفترض أنه ليس باهظ التكلفة وجميل جدًا.‬

810
00:44:10,299 --> 00:44:11,883
‫حسنًا، سأتفقده.‬

811
00:44:12,509 --> 00:44:14,553
‫مرة أخرى، منحة "ماك آرثر" أمر رائع.‬

812
00:44:15,137 --> 00:44:15,972
‫شكرًا.‬

813
00:44:23,730 --> 00:44:25,107
‫- "تشارلي"؟‬
‫- أجل؟‬

814
00:44:28,986 --> 00:44:29,820
‫شكرًا.‬

815
00:44:37,370 --> 00:44:38,912
‫- تبًا.‬
‫- ماذا؟‬

816
00:44:38,996 --> 00:44:41,374
‫تمثلها "نورا".‬

817
00:44:41,457 --> 00:44:42,834
‫يُفترض أنها عادلة جدًا؟‬

818
00:44:42,917 --> 00:44:44,585
‫لا بأس، إليك الحقيقة يا "جاك".‬

819
00:44:45,294 --> 00:44:48,423
‫أتقاضى 950 دولارًا في الساعة.‬

820
00:44:48,507 --> 00:44:49,799
‫"تيد" يتقاضى 400 دولار.‬

821
00:44:50,425 --> 00:44:53,012
‫إن كان لديك سؤال غبي، اتصل بـ"تيد".‬

822
00:44:54,679 --> 00:44:57,516
‫في البداية،‬
‫نحتاج إلى 25 ألف دولار كمقدم أتعاب.‬

823
00:44:57,599 --> 00:44:59,518
‫- هذا يتجاوز قدرتي...‬
‫- وكل معاملاتك المالية.‬

824
00:44:59,602 --> 00:45:01,145
‫نحتاج إلى إجراء محاسبة عدلية.‬

825
00:45:01,228 --> 00:45:04,690
‫والتي تتكلف من 10 إلى 20 ألف دولار.‬

826
00:45:05,358 --> 00:45:08,028
‫لكن لو تمكنا من الاتفاق على الفور،‬
‫لن يسوء الأمر كثيرًا، صحيح؟‬

827
00:45:08,111 --> 00:45:10,822
‫هل كنتما متزوجين هنا في "لوس أنجلوس"؟‬

828
00:45:10,906 --> 00:45:12,866
‫أجل، لأن أمها وأختها هنا‬

829
00:45:12,949 --> 00:45:15,661
‫- وعلاقتي ليست وثيقة بعائلتي.‬
‫- هل وُلد ابنكما هنا؟‬

830
00:45:15,744 --> 00:45:19,248
‫أجل، لأن أمها وأختها هنا وأنا لست...‬

831
00:45:19,331 --> 00:45:20,707
‫إذن تزوجتما هنا،‬

832
00:45:20,791 --> 00:45:22,626
‫وابنكما وُلد هنا...‬

833
00:45:23,961 --> 00:45:25,421
‫وسلمتك أوراق الطلاق هنا؟‬

834
00:45:25,504 --> 00:45:27,339
‫أجل، لكننا كنا نعيش في "نيويورك".‬

835
00:45:28,299 --> 00:45:29,133
‫لماذا؟‬

836
00:45:30,635 --> 00:45:33,221
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- سيتعين علينا إعادة صياغة الراوية.‬

837
00:45:33,305 --> 00:45:37,142
‫لو كنت جادًا في إعادة ابنك إلى "نيويورك"،‬

838
00:45:37,225 --> 00:45:38,727
‫هذا ما أقترحه عليك.‬

839
00:45:38,811 --> 00:45:41,730
‫خذ طفلك... هل قلت إن اسمه "فريد"؟‬

840
00:45:42,648 --> 00:45:44,317
‫- "هنري".‬
‫- "هنري"؟‬

841
00:45:44,400 --> 00:45:45,609
‫لماذا قلت "فريد"؟‬

842
00:45:45,693 --> 00:45:47,195
‫لديّ طفل اسمه "فريد".‬

843
00:45:47,278 --> 00:45:50,865
‫تأخذ "هنري" معك إلى "نيويورك" الآن.‬

844
00:45:50,949 --> 00:45:53,367
‫ثم ترفع دعوى في "نيويورك".‬

845
00:45:53,451 --> 00:45:55,078
‫سنجعلها قضية في "نيويورك".‬

846
00:45:55,161 --> 00:45:57,163
‫يجب أن نقدم دفوعًا‬
‫بأنكم عائلة تقطن "نيويورك".‬

847
00:45:57,246 --> 00:45:58,081
‫نحن كذلك.‬

848
00:45:58,164 --> 00:46:01,043
‫وإلا لن ترى ابنك‬
‫خارج "لوس أنجلوس" مرة أخرى.‬

849
00:46:01,126 --> 00:46:01,960
‫حقًا؟‬

850
00:46:02,920 --> 00:46:06,256
‫يصعب بشدة إقناع المحاكم بنقل طفل.‬

851
00:46:06,340 --> 00:46:09,927
‫بعدما سمحت لزوجتك وابنك بمغادرة "نيويورك"،‬

852
00:46:10,010 --> 00:46:12,347
‫صعّبت الأمور على نفسك بشدة.‬

853
00:46:12,430 --> 00:46:16,226
‫أجل، لكن كما قلت، نحن عائلة من "نيويورك"،‬
‫هذه حقيقة مجردة.‬

854
00:46:17,727 --> 00:46:19,479
‫إنها هنا بصفة مؤقتة.‬

855
00:46:19,562 --> 00:46:22,107
‫لماذا إذن في ظنك سلمتك أوراق الطلاق هنا؟‬

856
00:46:22,691 --> 00:46:26,778
‫لا... أعرف،‬
‫لكن "هنري" يريد العودة إلى "نيويورك".‬

857
00:46:26,862 --> 00:46:28,655
‫لا تنقل الكلام على لسان ابنك.‬

858
00:46:29,573 --> 00:46:31,826
‫إنه يخبرك فحسب بما تريد سماعه.‬

859
00:46:32,701 --> 00:46:35,538
‫وثق بي، يخبرها بالعكس.‬

860
00:46:35,622 --> 00:46:37,123
‫دعني أطّلع على ملف "باربر".‬

861
00:46:44,965 --> 00:46:46,091
‫ماذا تكون...‬

862
00:46:47,968 --> 00:46:49,469
‫"معزة الخروج؟"‬

863
00:46:49,970 --> 00:46:52,598
‫"شبح الخروج". إنه اسم فرقتي المسرحية.‬

864
00:46:52,681 --> 00:46:53,932
‫هل أنت مخرج؟‬

865
00:46:54,016 --> 00:46:55,101
‫مخرج مسرحي، أجل.‬

866
00:46:55,601 --> 00:46:56,852
‫هل سبق وشاهدت لك أي شيء؟‬

867
00:46:56,935 --> 00:46:58,187
‫لا أعرف. ماذا شاهدت؟‬

868
00:47:00,774 --> 00:47:02,942
‫إنتاجنا لمسرحية "إلكترا"‬
‫سينتقل إلى "برودواي"...‬

869
00:47:04,193 --> 00:47:05,111
‫وهو أمر مثير.‬

870
00:47:05,194 --> 00:47:07,531
‫يجب أن نحرص على حماية ذلك المال.‬

871
00:47:07,614 --> 00:47:10,034
‫إنه مسرح، لذا فهو ليس بالمال الكثير.‬

872
00:47:10,117 --> 00:47:13,245
‫أعيد استثمار ما أربحه منه في المسرح.‬

873
00:47:13,328 --> 00:47:14,288
‫أتساءل.‬

874
00:47:14,371 --> 00:47:16,666
‫هل نطلب نفقة؟‬

875
00:47:16,749 --> 00:47:18,333
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- من "نيكول"؟‬

876
00:47:18,418 --> 00:47:19,710
‫لن أفعل ذلك.‬

877
00:47:20,295 --> 00:47:21,921
‫هل تمتلك عائلة زوجتك المال؟‬

878
00:47:23,423 --> 00:47:26,176
‫تمتلك أمها بعضه من عملها في التلفاز.‬

879
00:47:26,259 --> 00:47:27,677
‫ومات أبوها.‬

880
00:47:27,761 --> 00:47:32,223
‫يمكننا أن نقول‬
‫إننا لا نريد لأمها أن ترى الطفل،‬

881
00:47:32,307 --> 00:47:33,809
‫ونورطها في القضية.‬

882
00:47:33,892 --> 00:47:36,937
‫في تلك الحالة، يمكن لأمها‬
‫أن تدفع نفقاتك القانونية.‬

883
00:47:39,023 --> 00:47:40,691
‫أنا مقرب جدًا من أمها.‬

884
00:47:40,775 --> 00:47:43,861
‫- كانت عائلة "نيكول" عائلتي...‬
‫- أجل، لكن ذلك سوف يتغير.‬

885
00:47:43,945 --> 00:47:45,905
‫وأقترح عليك أن تعتاد على ذلك.‬

886
00:47:46,406 --> 00:47:49,116
‫يجب أن نستعين بمحقق خاص.‬

887
00:47:49,201 --> 00:47:50,327
‫حقًا؟ أعني...‬

888
00:47:51,828 --> 00:47:55,207
‫- حقًا؟‬
‫- أتتعاطى زوجتك مخدرات أو أي شيء؟ كوكايين؟‬

889
00:47:55,874 --> 00:47:56,917
‫ليس بأي حال من الأحوال.‬

890
00:47:57,417 --> 00:48:00,003
‫لن نفوز إن كانت الأم المثالية.‬

891
00:48:00,087 --> 00:48:02,506
‫كانت مدمنة لمضادات الحموضة لبعض الوقت.‬

892
00:48:03,549 --> 00:48:06,802
‫إنه لا شيء. كانت تتعاطى أنبوبًا كل يوم.‬

893
00:48:06,886 --> 00:48:08,554
‫هل لاحظت أحدًا يتبعك؟‬

894
00:48:10,974 --> 00:48:12,350
‫خذ حذرك.‬

895
00:48:12,433 --> 00:48:14,519
‫اسمع، يجب أن تكون مستعد لحقيقة‬

896
00:48:14,603 --> 00:48:18,648
‫أن "نورا" ستصوّرك أبًا مهملًا وغائبًا.‬

897
00:48:19,233 --> 00:48:20,234
‫لكنني لست كذلك.‬

898
00:48:20,317 --> 00:48:21,360
‫تعيش في "نيويورك".‬

899
00:48:21,443 --> 00:48:23,195
‫وعملك يستهلك كل وقتك.‬

900
00:48:23,696 --> 00:48:27,032
‫وتقبع هي مع ابنك هنا يعانيان.‬

901
00:48:27,116 --> 00:48:29,244
‫ستستخدم "نورا" تلك الخطة.‬

902
00:48:29,327 --> 00:48:30,495
‫أنا واثق من ذلك.‬

903
00:48:30,578 --> 00:48:31,829
‫لكن "نيكول" لن تكذب.‬

904
00:48:31,912 --> 00:48:34,790
‫أصغ، لو بدأنا من وضع عقلاني،‬

905
00:48:34,875 --> 00:48:37,168
‫وبدؤوا من وضع جنوني،‬

906
00:48:37,252 --> 00:48:41,214
‫عندما نصل إلى التسوية،‬
‫سنكون في وضع بين العقل والجنون.‬

907
00:48:41,297 --> 00:48:42,173
‫والذي يظل جنونيًا.‬

908
00:48:42,257 --> 00:48:43,842
‫نصف الجنون جنون.‬

909
00:48:43,925 --> 00:48:46,887
‫تعرف ما يقوله الناس، "المحامون الجنائيون‬
‫يرون أفضل ما في الأشرار،‬

910
00:48:46,971 --> 00:48:49,223
‫ومحامو الطلاق يرون أسوأ ما في الأخيار."‬

911
00:48:49,306 --> 00:48:52,018
‫قبل أن ينتهي كل هذا، ستكرهني أنا و"تيد"‬

912
00:48:52,101 --> 00:48:54,729
‫بسبب ما نمثله في حياتك فحسب.‬

913
00:48:54,812 --> 00:48:55,897
‫أنا واثق أنك محق.‬

914
00:48:55,980 --> 00:48:57,357
‫إذن أحك لي قصتك ثانيةً.‬

915
00:48:57,440 --> 00:48:59,859
‫- جئت إلى هنا لترى ابنك.‬
‫- ربما لا أجيد شرح هذا.‬

916
00:48:59,942 --> 00:49:01,611
‫- فتقدّم لك أوراق الطلاق.‬
‫- علاقتنا ودية وبخير.‬

917
00:49:01,694 --> 00:49:02,946
‫- يا لها من ساقطة.‬
‫- نحاول فحسب التوصل إلى حل.‬

918
00:49:03,030 --> 00:49:03,947
‫ليست ساقطة.‬

919
00:49:04,489 --> 00:49:07,242
‫شكرًا، لكن ليس هكذا...‬
‫نقوم بالأمر بطريقة مختلفة.‬

920
00:49:08,619 --> 00:49:10,621
‫ولا أملك نقودًا كفاية لتغطية نفقات هذا.‬

921
00:49:10,704 --> 00:49:14,583
‫يجب أن أعود إلى "نيويورك".‬
‫لديّ مسرحية في "برودواي" تجري بروفاتها.‬

922
00:49:18,963 --> 00:49:22,300
‫كنت النجم المحبوب في ذلك الوقت.‬

923
00:49:22,384 --> 00:49:24,928
‫شاب، ومثير جدًا،‬

924
00:49:25,011 --> 00:49:27,347
‫ولديّ شعر كثيف رائع.‬

925
00:49:27,431 --> 00:49:30,059
‫لذا أقدّر هذه الفرصة‬
‫التي منحها لي "تشارلي".‬

926
00:49:30,142 --> 00:49:31,601
‫أو ربما يجب أن أشكر "نيكول".‬

927
00:49:31,686 --> 00:49:34,271
‫سمعت أن حلقة "نيكول" التجريبية تحوّلت‬
‫إلى مسلسل، لذا ستنتقل إلى "لوس أنجلوس".‬

928
00:49:34,354 --> 00:49:35,981
‫وسيدخلان "هنري" مدرسة هناك.‬

929
00:49:36,065 --> 00:49:37,400
‫هل سينتقل "تشارلي" إلى هناك أيضًا؟‬

930
00:49:37,483 --> 00:49:38,568
‫ليس "تشارلي".‬

931
00:49:38,651 --> 00:49:39,735
‫لن يهجرنا.‬

932
00:49:39,819 --> 00:49:41,487
‫ولا يمكنك تقديم المسرح في "لوس أنجلوس".‬

933
00:49:41,571 --> 00:49:43,907
‫قال "تشارلي" إنها و"هنري"‬
‫سيعودان إلى "نيويورك"‬

934
00:49:43,990 --> 00:49:45,659
‫بعدما تنتهي من تصوير مسلسلها.‬

935
00:49:45,742 --> 00:49:47,118
‫أستبعد ذلك.‬

936
00:49:47,202 --> 00:49:50,121
‫لم تكن "نيكول" ستبقى في "نيويورك"،‬
‫كان ذلك واضحًا.‬

937
00:49:50,205 --> 00:49:52,208
‫كانت تخطط لهذه الخطوة‬
‫على الأرجح منذ زمن طويل.‬

938
00:49:52,291 --> 00:49:55,627
‫عندما ترى فرصة، صدقيني، تستغلها.‬

939
00:49:55,711 --> 00:49:59,173
‫"لوس أنجلوس" لطيفة. المساحات.‬

940
00:49:59,256 --> 00:50:02,594
‫الآنسة الفائزة بالأوسكار 4 مرات تلعق...‬

941
00:50:02,677 --> 00:50:04,721
‫حسنًا، كيف حال الجميع اليوم؟‬

942
00:50:04,804 --> 00:50:07,056
‫لا يقترب أحد مني.‬
‫أظنني التقطت عدوى البرد من "دونا".‬

943
00:50:07,140 --> 00:50:09,809
‫- آسفة يا "تشارلي".‬
‫- أنتظر مكالمة عبر "سكايب" من "هنري"،‬

944
00:50:09,893 --> 00:50:11,519
‫لذا ربما أضطر إلى المغادرة.‬

945
00:50:12,645 --> 00:50:15,065
‫ما تمر به الآن يا "تشارلي"‬

946
00:50:15,148 --> 00:50:18,444
‫سيكون فظيعًا، لكنه سينتهي.‬

947
00:50:18,527 --> 00:50:19,653
‫شكرًا يا "فرانك".‬

948
00:50:20,154 --> 00:50:21,280
‫- شيء آخر.‬
‫- أجل؟‬

949
00:50:21,864 --> 00:50:25,910
‫عاشر أكبر عدد ممكن من الناس الآن.‬

950
00:50:25,994 --> 00:50:28,121
‫نساء، ورجال.‬

951
00:50:28,788 --> 00:50:31,500
‫- خذ ما قلته على محمل الجد.‬
‫- ربما تحتاج إلى مساعدة في لف الشاش.‬

952
00:50:31,583 --> 00:50:32,667
‫يجب أن يكون محكمًا.‬

953
00:50:32,751 --> 00:50:34,461
‫حسنًا، أنا متحير.‬

954
00:50:34,544 --> 00:50:36,588
‫أي مشهد يظهر فيه زي الرجل الخفي؟‬

955
00:50:36,671 --> 00:50:38,465
‫كلا، ذلك زيي في الهالوين،‬

956
00:50:38,548 --> 00:50:40,926
‫وزي "فرانكشتاين" من أجل "هنري".‬

957
00:50:42,970 --> 00:50:46,015
‫سيأتي إلى هنا في عطلة نهاية الأسبوع.‬
‫سنذهب للاحتفال في حي "سلوب".‬

958
00:50:46,098 --> 00:50:48,351
‫صنعته أقرب إلى "جيمس ويل"‬
‫منه إلى "كينيث براناه".‬

959
00:50:48,434 --> 00:50:49,269
‫مثالي.‬

960
00:50:49,352 --> 00:50:50,395
‫هل يمكنني التحدث معك؟‬

961
00:50:51,021 --> 00:50:52,605
‫أجل. في...‬

962
00:50:53,314 --> 00:50:55,734
‫دوّنت حركات الممثلين‬
‫من البروفتين الأخيرين،‬

963
00:50:55,817 --> 00:50:59,530
‫وإليك ملاحظات مخرج الإنتاج الدنماركي‬
‫في السبعينيات.‬

964
00:51:00,614 --> 00:51:01,615
‫أين وجدتها؟‬

965
00:51:01,698 --> 00:51:03,242
‫المكتبة.‬

966
00:51:04,535 --> 00:51:05,828
‫هل يمكنني القدوم الليلة؟‬

967
00:51:07,163 --> 00:51:09,123
‫"ماري آن"، الأمر في غاية الصعوبة الآن.‬

968
00:51:09,206 --> 00:51:11,167
‫لا أستطيع أن أعاشر أحدًا الآن.‬

969
00:51:11,250 --> 00:51:14,212
‫لكننا فعلناها عندما كنت متزوجًا‬
‫وما كان ينبغي أن نفعلها.‬

970
00:51:14,296 --> 00:51:16,589
‫والآن بعدما أصبحت غير متزوج،‬
‫لا يجب أن نفعلها؟‬

971
00:51:16,673 --> 00:51:19,592
‫لست غير متزوج بعد؟‬

972
00:51:20,093 --> 00:51:21,469
‫أنت تعذّب نفسك.‬

973
00:51:22,012 --> 00:51:24,014
‫احرصي فحسب ألا يفسد كل شي.‬

974
00:51:25,140 --> 00:51:27,226
‫- أعتمد عليك، اتفقنا؟‬
‫- لا بأس.‬

975
00:51:27,310 --> 00:51:28,143
‫شكرًا.‬

976
00:51:28,227 --> 00:51:30,146
‫أتمنى لو تتقبل الكرم على نحو أفضل.‬

977
00:51:30,229 --> 00:51:31,230
‫انتظري. دعيني...‬

978
00:51:31,814 --> 00:51:33,566
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل معي "تشارلي باربر"؟‬

979
00:51:35,068 --> 00:51:36,986
‫مرحبًا، أنا "نورا فانشو".‬

980
00:51:37,070 --> 00:51:38,822
‫أمثّل زوجتك، "نيكول باربر".‬

981
00:51:38,905 --> 00:51:41,115
‫- مرحبًا.‬
‫- هل وكّلت محاميًا بعد؟‬

982
00:51:41,950 --> 00:51:44,703
‫حسنًا، إذن يحق لي التحدث معك‬
‫بشكل مباشر، اتفقنا؟‬

983
00:51:45,996 --> 00:51:49,041
‫أتصل بك لأننا لم نتلق ردودك على دعوانا.‬

984
00:51:49,625 --> 00:51:52,462
‫أجل، كنت أجري بروفات هذه المسرحية‬
‫وأتردد على "لوس أنجلوس".‬

985
00:51:52,545 --> 00:51:54,755
‫يجب عليك أن تتقدّم بردك.‬

986
00:51:56,716 --> 00:51:58,051
‫قالت "نيكول" إنه لا داعي للاستعجال.‬

987
00:51:58,134 --> 00:52:00,678
‫مر أكثر من 30 يومًا على استلامك الإخطار.‬

988
00:52:00,761 --> 00:52:02,388
‫بموجب القانون،‬
‫يُفترض أن ترد في غضون 30 يومًا.‬

989
00:52:02,472 --> 00:52:04,015
‫لم يرق لي أول محام التقيته.‬

990
00:52:04,099 --> 00:52:06,435
‫المستند الذي استلمته ينص على ذلك بكل وضوح.‬

991
00:52:06,518 --> 00:52:07,519
‫هل قرأته؟‬

992
00:52:07,603 --> 00:52:09,396
‫أجل، لكنني ظننتها مجرد كلمات وردت فيه.‬

993
00:52:09,480 --> 00:52:11,398
‫لم نكن حتى سنستعين بمحامين.‬

994
00:52:12,649 --> 00:52:14,735
‫"تشارلي"، أظنني لا يجب أن أدس قميصي.‬

995
00:52:14,819 --> 00:52:16,195
‫قالت "نيكول" إن بوسعي أن آخذ وقتي.‬

996
00:52:16,278 --> 00:52:17,404
‫وقد سمحنا لك بأن تأخذ وقتك.‬

997
00:52:17,488 --> 00:52:19,491
‫- يخرج أثناء المشهد الغرامي.‬
‫- هلا تنتظرين للحظة؟‬

998
00:52:19,574 --> 00:52:20,617
‫أي مشهد غرامي؟‬

999
00:52:20,700 --> 00:52:22,034
‫عندما أعانق "بث".‬

1000
00:52:22,118 --> 00:52:23,119
‫أنت لا تعانق "بث".‬

1001
00:52:23,203 --> 00:52:25,538
‫أظنه أمر ينبغي أن نستكشفه.‬

1002
00:52:25,622 --> 00:52:28,541
‫ألا يمكنك أن تحكم دسّه‬
‫أو تجعل "دونا" تشبكه بدبوس أمان؟‬

1003
00:52:28,625 --> 00:52:31,879
‫أنا أيضًا لا أحب دس ملابسي نوعًا ما.‬

1004
00:52:31,962 --> 00:52:33,213
‫"تشارلي"؟‬

1005
00:52:33,296 --> 00:52:35,799
‫إن لم تتقدّم بردك،‬

1006
00:52:35,883 --> 00:52:37,593
‫سنتقدّم بطلب استصدار حكم غيابي ضدك.‬

1007
00:52:37,676 --> 00:52:39,971
‫...قلة ثقة إزاء قوامي.‬

1008
00:52:40,054 --> 00:52:41,347
‫- "تشارلي"؟‬
‫- أجل، آسف.‬

1009
00:52:41,430 --> 00:52:43,516
‫حكم غيابي، ماذا يعني ذلك؟ لا تحتضن "بث".‬

1010
00:52:43,599 --> 00:52:45,977
‫سنتمكن من المطالبة‬
‫بأحقيتنا في أي شيء نريده.‬

1011
00:52:46,060 --> 00:52:47,771
‫ماذا تعنين بأي شيء تريدونه؟‬

1012
00:52:47,854 --> 00:52:50,148
‫شقتك، وأغراضك، وكل ما تملكه.‬

1013
00:52:50,232 --> 00:52:51,108
‫نحن...‬

1014
00:52:51,191 --> 00:52:54,194
‫سبق وناقشت معها كل هذا.‬
‫ليست لدينا ممتلكات كثيرة.‬

1015
00:52:54,278 --> 00:52:55,529
‫يمكنها أن تأخذ أيًا ما تريد.‬

1016
00:52:55,612 --> 00:52:58,407
‫ويعني أننا نحدد‬
‫نفقة إعالة الطفل عند أعلى مستوى‬

1017
00:52:58,490 --> 00:53:00,743
‫ونطالب بحضانة كاملة لطفلك.‬

1018
00:53:02,870 --> 00:53:04,164
‫حضانة كاملة؟‬

1019
00:53:05,623 --> 00:53:06,749
‫أعني، ذلك ليس حتى...‬

1020
00:53:06,832 --> 00:53:08,251
‫هذا ما ينص عليه القانون.‬

1021
00:53:09,252 --> 00:53:11,922
‫لن تفعل "نيكول" ذلك. أعني، لن تفعل.‬

1022
00:53:12,505 --> 00:53:16,051
‫"تشارلي"، أمثّل "نيكول"،‬
‫وهي على دراية بكل ما أقوله لك.‬

1023
00:53:16,552 --> 00:53:17,844
‫تحدثت معها هذا الصباح فحسب.‬

1024
00:53:18,429 --> 00:53:21,057
‫تحدثت معها قبل 5 دقائق من إجرائي المكالمة.‬

1025
00:53:24,601 --> 00:53:25,687
‫حسنًا، إذن ماذا أفعل؟‬

1026
00:53:25,770 --> 00:53:27,897
‫يجب أن توكّل محاميًا وترد على الفور.‬

1027
00:53:27,980 --> 00:53:31,484
‫تريد "نيكول" إتمام الأمر وديًا،‬
‫لكنك لا تترك لنا أي خيار آخر.‬

1028
00:53:31,568 --> 00:53:33,236
‫سأوكّل محاميًا.‬
‫هل يمكنني أن أوكّل محاميًا هنا؟‬

1029
00:53:33,320 --> 00:53:35,322
‫- لا أعرف أين تقع "هنا" هذه.‬
‫- "نيويورك".‬

1030
00:53:35,405 --> 00:53:37,741
‫هل هذا سبب كل ذلك النفير؟‬

1031
00:53:38,491 --> 00:53:40,494
‫كلا، سيتعين عليك القدوم إلى "لوس أنجلوس"‬
‫ولقاء أناس فيها.‬

1032
00:53:40,578 --> 00:53:41,537
‫أنا أجري بروفات...‬

1033
00:53:41,620 --> 00:53:44,498
‫إن لم ترد في "لوس أنجلوس" بحلول‬
‫يوم الجمعة، لن تدع لنا أي خيار.‬

1034
00:53:45,082 --> 00:53:46,542
‫ماذا؟ أي خط؟‬

1035
00:53:47,251 --> 00:53:49,963
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬
‫هلا تنتظر برهة يا "تشارلي"؟‬

1036
00:54:16,867 --> 00:54:19,995
‫أنا وأمي في خضم البحث عن كنز سري ضخم.‬

1037
00:54:20,996 --> 00:54:22,706
‫ظننت أن الطائرة حطّت في الساعة 9.‬

1038
00:54:22,789 --> 00:54:23,665
‫ماذا ترتدي؟‬

1039
00:54:23,749 --> 00:54:24,750
‫سروال جورب.‬

1040
00:54:24,833 --> 00:54:26,293
‫أجل. ماذا يكون السروال الجورب؟‬

1041
00:54:26,377 --> 00:54:28,295
‫لا يحب أن يشعر بالنسيم على ساقيه.‬

1042
00:54:28,879 --> 00:54:29,755
‫ألبس نفسه.‬

1043
00:54:29,838 --> 00:54:31,548
‫توجد سراويل طويلة. أيمكنني التحدث معك؟‬

1044
00:54:31,632 --> 00:54:33,550
‫- يكاد النهار ينتصف.‬
‫- كان هناك ازدحام مروري. يجب أن نذهب.‬

1045
00:54:33,635 --> 00:54:36,303
‫- لم لا نلعب قط البحث عن الكنز؟‬
‫- "هنري"، هلا تنتظر دقيقة؟‬

1046
00:54:36,387 --> 00:54:37,597
‫لا حديث بمفردكما.‬

1047
00:54:37,680 --> 00:54:39,891
‫حديث قصير بمفردنا ثم سأحضر على الفور.‬

1048
00:54:40,475 --> 00:54:41,726
‫تلقيت مكالمة من محاميتك.‬

1049
00:54:41,809 --> 00:54:44,437
‫قالت إنك ستأخذين كل شيء و...‬

1050
00:54:45,313 --> 00:54:47,399
‫الحضانة وكل شيء إن لم أرد.‬

1051
00:54:47,482 --> 00:54:49,234
‫يُستحسن أن ندع المحامين يتولون هذا.‬

1052
00:54:49,317 --> 00:54:50,903
‫لكنها تقول أمورًا لا أظنك تعنيها.‬

1053
00:54:51,487 --> 00:54:53,322
‫"هنري"، يجب أن نرحل.‬

1054
00:54:53,406 --> 00:54:54,948
‫لا أريد الرحيل الآن.‬

1055
00:54:55,032 --> 00:54:57,160
‫- هل وكّلت محاميًا بعد؟‬
‫- أنا هنا لأفعل ذلك.‬

1056
00:54:57,243 --> 00:54:58,787
‫هيا يا "هنري". أنا مستعجل.‬

1057
00:54:58,870 --> 00:55:00,038
‫لديّ 3 أدلة أخرى.‬

1058
00:55:00,121 --> 00:55:02,666
‫لم تبدئين بحثًا عن كنز أو أيًا ما يكون‬
‫في وقت قريب من موعد وصولي؟‬

1059
00:55:03,249 --> 00:55:04,834
‫تأخرت. كنا نمضي الوقت فحسب.‬

1060
00:55:04,918 --> 00:55:07,296
‫عزيزي، هيا. سننهي البحث عن الكنز لاحقًا.‬

1061
00:55:07,379 --> 00:55:08,213
‫سأصبح غنيًا.‬

1062
00:55:09,256 --> 00:55:11,216
‫ستذهب مع أبيك، وستحظى بوقت ممتع.‬

1063
00:55:11,300 --> 00:55:14,553
‫وأنا لديّ هدية من أجلك‬
‫عندما تعود على سبيل المكافأة.‬

1064
00:55:15,429 --> 00:55:16,639
‫إنه ليس ذاهبًا إلى طبيب الأسنان.‬

1065
00:55:16,722 --> 00:55:18,641
‫- أحاول المساعدة.‬
‫- سأبقى هنا.‬

1066
00:55:18,724 --> 00:55:19,559
‫هيا.‬

1067
00:55:23,563 --> 00:55:24,397
‫"هنري"؟‬

1068
00:55:30,070 --> 00:55:31,279
‫هل لديك مقعد الأطفال؟‬

1069
00:55:31,362 --> 00:55:32,531
‫لديّ مقعد أطفال.‬

1070
00:55:34,241 --> 00:55:36,368
‫مهلًا، كلا، إنه ليس مربوطًا.‬

1071
00:55:36,452 --> 00:55:37,661
‫ما الذي ليس مربوطًا.‬

1072
00:55:37,744 --> 00:55:39,705
‫المقعد ليس متصلًا.‬

1073
00:55:42,792 --> 00:55:44,627
‫طلبت من شركة التأجير تثبيته.‬

1074
00:55:44,711 --> 00:55:47,547
‫أظنهم لا يستطيعون لأسباب تتعلق بالمسؤولية.‬

1075
00:55:47,630 --> 00:55:49,882
‫- هل تعرفين كيف لهذه الأشياء أن...‬
‫- دعني فحسب...‬

1076
00:55:49,966 --> 00:55:52,510
‫- يُفترض أن يكون هناك مشبك لتشبكه فيه.‬
‫- يجب أن تبحث...‬

1077
00:55:57,766 --> 00:55:58,809
‫تبًا!‬

1078
00:55:58,892 --> 00:56:00,811
‫- لماذا تقول "تبًا"؟‬
‫- ثمة شيء حاد.‬

1079
00:56:00,894 --> 00:56:02,146
‫ألا يمكنني البقاء مع أمي؟‬

1080
00:56:02,230 --> 00:56:03,272
‫- كلا.‬
‫- لم لا؟‬

1081
00:56:03,356 --> 00:56:05,358
‫إنه وقتي معك. قطعت بالطائرة 4800 كيلومتر.‬

1082
00:56:05,441 --> 00:56:06,317
‫لا أريد أن أذهب معك.‬

1083
00:56:06,400 --> 00:56:07,819
‫"هنري"، اركب السيارة.‬

1084
00:56:10,154 --> 00:56:12,532
‫أنا آسف، لكن رباه، اركب السيارة اللعينة.‬

1085
00:56:17,412 --> 00:56:19,664
‫كيف تتهجى "ليغو بايونكليز"؟‬

1086
00:56:19,748 --> 00:56:22,042
‫هاتان كلمتان. بم تبدأ كلمة "ليغو"؟‬

1087
00:56:22,126 --> 00:56:23,168
‫أخبرني فحسب.‬

1088
00:56:23,252 --> 00:56:25,295
‫- ألا تريد تعلّمها؟‬
‫- كلا. إنها مكتوبة على العلبة على أي حال.‬

1089
00:56:25,379 --> 00:56:26,839
‫- "ل"...‬
‫- ثم ماذا؟‬

1090
00:56:27,340 --> 00:56:30,092
‫"ي". كما تعرف،‬
‫يبلغك كل من في المسرح تحياتهم.‬

1091
00:56:30,176 --> 00:56:31,970
‫سلامي لهم. ثم ماذا؟‬

1092
00:56:32,053 --> 00:56:33,679
‫حرف "غ".‬

1093
00:56:33,763 --> 00:56:35,640
‫- هل أنت متحمس بسبب الهالوين؟‬
‫- "ج"؟‬

1094
00:56:35,724 --> 00:56:36,599
‫"غ".‬

1095
00:56:36,683 --> 00:56:38,309
‫- ثم ماذا؟‬
‫- وحرف "و".‬

1096
00:56:38,393 --> 00:56:40,521
‫- و؟‬
‫- هل أنت متحمس بسبب الهالوين؟‬

1097
00:56:41,522 --> 00:56:43,190
‫أحضرت زيينا.‬

1098
00:56:43,274 --> 00:56:45,484
‫سأتنكر في زي نينجا من المتجر.‬

1099
00:56:45,567 --> 00:56:47,694
‫لكننا اتفقنا.‬
‫جعلت "دونا" تصنع لك زي "فرانكشتاين".‬

1100
00:56:47,778 --> 00:56:50,948
‫- لم أعد أريد أن أكون "فرانكشتاين".‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

1101
00:56:52,784 --> 00:56:53,743
‫ربما عليك أن تلقي عليه نظرة فحسب.‬

1102
00:56:54,326 --> 00:56:56,996
‫إنه رائع. سنكون "فرانكشتاين"‬
‫و"الرجل الخفي".‬

1103
00:56:57,079 --> 00:56:59,166
‫اشترت لي أمي زي نينجا‬

1104
00:56:59,249 --> 00:57:01,877
‫وهو أفضل لأن ثمنه أغلى.‬

1105
00:57:01,960 --> 00:57:03,628
‫عمليًا، زي "فرانكشتاين" ثمنه أغلى‬

1106
00:57:03,712 --> 00:57:05,673
‫عندما تضع في الحسبان‬
‫وقت "دونا" والمواد الخام.‬

1107
00:57:05,756 --> 00:57:08,008
‫أولاد خالتي سيتنكرون في زي نينجا أيضًا.‬

1108
00:57:08,091 --> 00:57:09,927
‫لكننا يا "هنري" تكبدنا كل هذا العناء.‬

1109
00:57:14,682 --> 00:57:15,683
‫أيًا ما تريد.‬

1110
00:57:21,147 --> 00:57:22,857
‫رجاءً خذ التذكرة.‬

1111
00:57:27,237 --> 00:57:29,073
‫- أبي، أنت بعيد.‬
‫- أعرف.‬

1112
00:57:38,374 --> 00:57:40,793
‫لا أشعر بالارتياح لترك الحقائب في السيارة‬

1113
00:57:40,876 --> 00:57:43,046
‫حيث أعطي المفتاح لشخص لا أعرفه حقًا.‬

1114
00:57:43,129 --> 00:57:44,214
‫كنت هنا.‬

1115
00:57:44,297 --> 00:57:47,551
‫إنه مبنى إداري،‬
‫لذا سبق وزرت أماكن مثله من قبل.‬

1116
00:57:48,176 --> 00:57:49,720
‫أتذكّر تلك الأسماك.‬

1117
00:57:50,846 --> 00:57:52,306
‫الكثير من الأسماك المتشابهة.‬

1118
00:57:52,806 --> 00:57:53,890
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

1119
00:57:53,975 --> 00:57:56,518
‫أنا "تشارلي باربر".‬
‫لديّ موعد في الـ1:30 مع "دان كوين".‬

1120
00:57:56,602 --> 00:57:58,187
‫مرحبًا. أين رجلك الصغير؟‬

1121
00:57:58,270 --> 00:58:01,733
‫لا أحمله معي هذه المرة.‬
‫أحتفظ بهياكلي العظمية في بيت أمي.‬

1122
00:58:05,403 --> 00:58:07,405
‫أنا آسفة. حاولنا التواصل معك.‬

1123
00:58:07,489 --> 00:58:09,199
‫طلب مني السيد "كوين" الاعتذار.‬

1124
00:58:09,282 --> 00:58:12,410
‫لا يمكنه مقابلتك لأنه يبدو أن زوجتك‬
‫سبق والتقته‬

1125
00:58:12,494 --> 00:58:14,705
‫في 7 أغسطس لتوكيله.‬

1126
00:58:15,456 --> 00:58:17,124
‫لكنها وكّلت شخصًا آخر.‬

1127
00:58:18,125 --> 00:58:19,585
‫- "نورا"...‬
‫- "فانشو"؟‬

1128
00:58:19,668 --> 00:58:22,255
‫لكن للأسف،‬
‫لأنها تشاورت مع السيد "كوين" بالفعل،‬

1129
00:58:22,338 --> 00:58:24,215
‫فالقانون يحظر عليه تمثيلك.‬

1130
00:58:25,299 --> 00:58:26,718
‫هلا نطعم السمك؟‬

1131
00:58:28,177 --> 00:58:30,597
‫- يحدث هذا طول الوقت.‬
‫- حقًا؟‬

1132
00:58:30,680 --> 00:58:32,932
‫لو كانت لديك تذكرة،‬
‫يمكنني إثبات ركن سيارتك.‬

1133
00:58:34,518 --> 00:58:37,521
‫من الشائع أن يلتقي الناس‬
‫بأكبر عدد ممكن من المحامين‬

1134
00:58:37,604 --> 00:58:39,564
‫حتى يضيّقوا الخيارات على الأزواج.‬

1135
00:58:39,649 --> 00:58:41,692
‫لا أظن أنها كانت لتفعل ذلك عمدًا.‬

1136
00:58:41,776 --> 00:58:43,318
‫سيدهشك ما يفعلونه.‬

1137
00:58:47,532 --> 00:58:49,784
‫هل تذهب إلى مكاتب كثيرة مع أمك؟‬

1138
00:58:49,867 --> 00:58:50,952
‫ليست بالكثيرة.‬

1139
00:58:52,495 --> 00:58:53,789
‫نحو 11.‬

1140
00:58:53,872 --> 00:58:56,500
‫لا أظن أن أحدهم سيسرق الحقائب يا أبي.‬

1141
00:58:56,583 --> 00:58:57,793
‫أحتاج إلى شخص ما اليوم.‬

1142
00:58:57,876 --> 00:59:00,629
‫إن لم أرد بحلول الغد،‬
‫قالت إنه يمكن أن أخسر الحضانة.‬

1143
00:59:00,712 --> 00:59:03,382
‫لم أكن أعرف أحدًا غيرك ألجأ إليه.‬
‫لا بد أن هناك شخصًا لم تقابله.‬

1144
00:59:03,465 --> 00:59:04,508
‫لديّ اسم من أجلك.‬

1145
00:59:05,717 --> 00:59:07,428
‫"بيرت سبيتز".‬

1146
00:59:07,929 --> 00:59:11,349
‫كان المحامي الفني في وكالة "روبرتو".‬

1147
00:59:11,433 --> 00:59:12,600
‫عظيم.‬

1148
00:59:12,684 --> 00:59:16,438
‫لكنه اضطر إلى التقاعد قبل بضع سنوات،‬

1149
00:59:16,521 --> 00:59:18,273
‫وتحوّل إلى قانون الأحوال الشخصية.‬

1150
00:59:18,356 --> 00:59:20,192
‫- اتصلت به.‬
‫- شكرًا أيتها الجدة.‬

1151
00:59:20,275 --> 00:59:22,945
‫- ويمكنه أن يقابلك اليوم في الساعة 3.‬
‫- تبًا.‬

1152
00:59:23,654 --> 00:59:26,198
‫لم نجر هذه المحادثة قط يا عزيزي "تشارلي".‬

1153
00:59:26,282 --> 00:59:28,576
‫- فهمتك. أحبك.‬
‫- أبي!‬

1154
00:59:28,659 --> 00:59:31,370
‫- أحتاج إلى شطيرة برغر جديدة.‬
‫- لماذا؟‬

1155
00:59:31,454 --> 00:59:35,667
‫لأنك جعلتنا نحمل حقائبنا‬
‫إلى داخل المطعم، أسقطتها.‬

1156
00:59:37,126 --> 00:59:39,588
‫لا بأس. سأعطيك شطيرتي. اركب السيارة.‬

1157
00:59:39,671 --> 00:59:42,632
‫لم أحضرتني اليوم‬
‫ما دمت لا تستطيع قضاء الوقت معي؟‬

1158
00:59:42,716 --> 00:59:44,551
‫لأنني كنت غائبًا وأردت رؤيتك.‬

1159
00:59:55,813 --> 00:59:59,442
‫الطلاق في وجود طفل قد يكون أصعب الأمور‬
‫التي ستفعلها على الإطلاق.‬

1160
01:00:01,319 --> 01:00:03,238
‫إنه بمثابة موت بدون جثة.‬

1161
01:00:05,281 --> 01:00:08,577
‫أعرف ذلك بصورة شخصية.‬
‫سبق ومررت بهذه التجربة 4 مرات.‬

1162
01:00:08,660 --> 01:00:10,329
‫هل تطلّقت 4 مرات؟‬

1163
01:00:10,412 --> 01:00:11,497
‫تزوجت 4 مرات.‬

1164
01:00:12,081 --> 01:00:13,082
‫3 طلاقات.‬

1165
01:00:14,041 --> 01:00:15,752
‫الزيجة الأخيرة ستستمر، بمشيئة الله.‬

1166
01:00:16,628 --> 01:00:19,130
‫لذلك انتقلت إلى قانون الأحوال الشخصية،‬

1167
01:00:19,213 --> 01:00:21,466
‫لمساعدة الناس على تجاوز هذا الوقت المؤلم.‬

1168
01:00:23,218 --> 01:00:24,469
‫إليك نظرتي إلى الأمر.‬

1169
01:00:25,803 --> 01:00:28,849
‫لو توقفنا عند "من فعل هذا" و"من فعل ذلك"،‬

1170
01:00:28,932 --> 01:00:30,643
‫و"لا أريد دفع الدولارين"،‬

1171
01:00:30,726 --> 01:00:33,270
‫سيكلفك ذلك المزيد من المال والوقت و...‬

1172
01:00:34,187 --> 01:00:35,398
‫التوتر العاطفي،‬

1173
01:00:35,481 --> 01:00:37,900
‫وسينتهي بك المطاف‬
‫إلى نفس النتيجة على أي حال.‬

1174
01:00:37,983 --> 01:00:38,817
‫صحيح.‬

1175
01:00:39,318 --> 01:00:42,613
‫أتفق مع تلك الفلسفة.‬
‫وأثق أنها تتفق معها أيضًا.‬

1176
01:00:42,697 --> 01:00:45,534
‫وأنا دومًا أبحث عن الحقيقة،‬
‫أيًا كانت عواقبها علينا.‬

1177
01:00:45,617 --> 01:00:49,288
‫معظم الناس في مهنتي يزيفون الحقيقة‬
‫حتى يحققوا أهدافهم.‬

1178
01:00:49,871 --> 01:00:51,956
‫أنت مجرد صفقة بالنسبة إليهم.‬

1179
01:00:52,541 --> 01:00:53,918
‫أفضل أن أعتبرك بشرًا.‬

1180
01:00:54,001 --> 01:00:55,127
‫حسنًا، جيد.‬

1181
01:00:55,878 --> 01:00:57,337
‫وليس أنت فحسب، وإنما هي أيضًا.‬

1182
01:00:58,380 --> 01:01:00,466
‫لعلمك، قد تكون هذه عملية بغيضة حقًا.‬

1183
01:01:00,550 --> 01:01:03,469
‫لكنني أؤمن أيضًا‬
‫بأنها لا ينبغي أن تكون مروعة.‬

1184
01:01:03,553 --> 01:01:04,887
‫يسرني سماع ذلك منك.‬

1185
01:01:06,890 --> 01:01:09,392
‫أفضّل تخفيض النفقات إلى أقل قدر ممكن.‬

1186
01:01:09,475 --> 01:01:10,393
‫بالطبع تفضّل ذلك.‬

1187
01:01:11,061 --> 01:01:15,065
‫أتقاضى 450 دولارًا في الساعة‬
‫وأحتاج إلى مقدم أتعاب 10 آلاف دولار.‬

1188
01:01:15,941 --> 01:01:18,819
‫سأرى إن كان بوسعي الحصول على مقدّم‬
‫نظير نقل المسرحية إلى "برودواي".‬

1189
01:01:18,902 --> 01:01:21,697
‫وتذكّر أنك ستضطر إلى دفع نفقات محاميتها.‬

1190
01:01:21,780 --> 01:01:23,365
‫لم أفكر...‬

1191
01:01:25,660 --> 01:01:27,620
‫- ماذا؟‬
‫- على الأقل جزء من أتعابها.‬

1192
01:01:27,704 --> 01:01:29,163
‫هذا غير منطقي، صحيح؟‬

1193
01:01:29,664 --> 01:01:32,750
‫تفعل هذا لأنك تحب ابنك.‬

1194
01:01:33,376 --> 01:01:36,671
‫وفي معرض قيامك به،‬
‫تستنزف نفقات تعليم ابنك.‬

1195
01:01:36,755 --> 01:01:38,924
‫- يبدو ذلك سخيفًا.‬
‫- حقًا.‬

1196
01:01:39,007 --> 01:01:40,133
‫إنه كذلك.‬

1197
01:01:41,635 --> 01:01:43,512
‫سيتعين علينا أن نرد على الفور.‬

1198
01:01:45,098 --> 01:01:46,890
‫هل يرتاد ابنك المدرسة هنا؟‬

1199
01:01:46,975 --> 01:01:49,143
‫أجل، بصفة مؤقتة، اتفقنا على ذلك.‬

1200
01:01:49,643 --> 01:01:52,188
‫تحولت حلقتها التجريبية إلى مسلسل‬
‫وأردت أن أوافقها...‬

1201
01:01:52,271 --> 01:01:54,483
‫حيث كانت تشعر دومًا‬
‫بأننا نتصرف وفق أهوائي الشخصية.‬

1202
01:01:54,566 --> 01:01:56,985
‫كن زوجًا أفضل عند الطلاق، صحيح؟‬

1203
01:01:57,068 --> 01:01:59,613
‫أظنه شيئًا من هذا القبيل،‬
‫لكننا نعيش في "نيويورك".‬

1204
01:02:00,905 --> 01:02:04,284
‫في ظل ارتياد ابنك لمدرسة هنا،‬
‫قد تكون للمحكمة وجهة نظر مختلفة.‬

1205
01:02:04,368 --> 01:02:05,410
‫هل سنذهب إلى المحكمة؟‬

1206
01:02:05,494 --> 01:02:07,329
‫كلا، لا نريد الذهاب إلى المحكمة.‬

1207
01:02:07,830 --> 01:02:11,542
‫المحاكم في "كاليفورنيا" كارثة.‬
‫هكذا ينبغي أن نفكر في الأمر.‬

1208
01:02:12,335 --> 01:02:14,462
‫لست متأكدًا أن هذه نظارتي.‬

1209
01:02:14,545 --> 01:02:16,256
‫أين محل إقامتك هنا؟‬

1210
01:02:16,339 --> 01:02:17,507
‫أنزل في فندق الآن.‬

1211
01:02:17,590 --> 01:02:18,800
‫كلا، لن يبدو الفندق جيدًا.‬

1212
01:02:18,884 --> 01:02:20,343
‫- في نظر من؟‬
‫- المحكمة.‬

1213
01:02:20,927 --> 01:02:23,472
‫- قلت إننا لن نذهب إلى المحكمة.‬
‫- كلا، بالطبع.‬

1214
01:02:23,555 --> 01:02:26,433
‫يجب أن نستعد للذهاب إلى المحكمة،‬
‫آملين ألا نصل إليها.‬

1215
01:02:27,768 --> 01:02:29,145
‫يجب أن تستأجر منزلًا في "لوس أنجلوس".‬

1216
01:02:29,686 --> 01:02:32,481
‫واستأجر مكانًا قريبًا منها.‬
‫سيبدو ذلك أفضل لدواعي الحضانة.‬

1217
01:02:32,564 --> 01:02:34,692
‫تعيش في غرب "هوليوود". سيكون ذلك مكلفًا.‬

1218
01:02:34,776 --> 01:02:36,528
‫أظن أنني أستطيع تأجير شقتنا في "نيويورك".‬

1219
01:02:36,611 --> 01:02:37,529
‫لا تؤجرها.‬

1220
01:02:38,070 --> 01:02:40,448
‫يجب أن تواصل إثبات إقامتك في "نيويورك".‬

1221
01:02:40,532 --> 01:02:42,784
‫وبالطبع، لو كان لديك منزل في "لوس أنجلوس"،‬

1222
01:02:42,867 --> 01:02:45,162
‫سيكون من الصعب إثبات‬
‫أنكم تعيشون جميعًا في "نيويورك"، صحيح؟‬

1223
01:02:45,245 --> 01:02:46,121
‫لذا...‬

1224
01:02:46,705 --> 01:02:47,790
‫ماذا أفعل؟‬

1225
01:02:48,373 --> 01:02:51,794
‫أوصيك بأن تقضي أكبر وقت ممكن مع ابنك.‬

1226
01:02:52,461 --> 01:02:54,505
‫كثيرون يقاتلون من أجل ذلك الوقت،‬

1227
01:02:54,588 --> 01:02:56,007
‫ثم لا يستغلونه حتى.‬

1228
01:02:56,549 --> 01:02:57,926
‫يريدون الانتصار فحسب.‬

1229
01:02:58,009 --> 01:03:00,136
‫لا ينبغي أن يكون الأمر بذلك التعقيد، صحيح؟‬

1230
01:03:00,637 --> 01:03:02,055
‫نحن أسرة من "نيويورك".‬

1231
01:03:02,556 --> 01:03:05,016
‫أظن أن كل شيء واضح تمامًا. صحيح؟‬

1232
01:03:05,600 --> 01:03:06,851
‫أرجو ذلك، أجل.‬

1233
01:03:08,103 --> 01:03:09,521
‫لا أرى أي سبب...‬

1234
01:03:10,189 --> 01:03:12,441
‫ما دام كلاكما يحب طفله،‬

1235
01:03:13,483 --> 01:03:14,902
‫ويحترم الآخر،‬

1236
01:03:14,985 --> 01:03:17,613
‫- ألا يكون ذلك خاليًا من الألم نسبيًا.‬
‫- صحيح.‬

1237
01:03:18,323 --> 01:03:20,491
‫أظن أنك ترتدين نظارتي.‬

1238
01:03:22,702 --> 01:03:23,828
‫هذا منطقي.‬

1239
01:03:24,913 --> 01:03:26,081
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1240
01:03:26,164 --> 01:03:27,624
‫كنت أقرأ هذه المجلة.‬

1241
01:03:27,708 --> 01:03:29,751
‫كنت تقرأ "محامي (كاليفورنيا)"؟‬

1242
01:03:30,669 --> 01:03:32,170
‫حسنًا، كدت أنتهي.‬

1243
01:03:33,922 --> 01:03:36,008
‫ما كنت لأتوقع الكثير من تلك القطة.‬

1244
01:03:40,847 --> 01:03:43,475
‫أريدك أن تعرف‬
‫أن كل ذلك سينتهي في نهاية المطاف،‬

1245
01:03:43,558 --> 01:03:45,352
‫وسواء فزنا أو خسرنا...‬

1246
01:03:45,893 --> 01:03:48,896
‫سيتعين عليكما أنتما الاثنين‬
‫تدّبر ذلك معًا.‬

1247
01:03:49,606 --> 01:03:50,607
‫شكرًا.‬

1248
01:03:50,690 --> 01:03:54,069
‫أنت أول شخص في هذه العملية يحدّثني كإنسان.‬

1249
01:03:59,617 --> 01:04:02,328
‫تذكّرني بنفسي في زواجي الثاني.‬

1250
01:04:06,165 --> 01:04:07,666
‫تعال!‬

1251
01:04:08,793 --> 01:04:09,794
‫هل استمتعت بوقتك مع أبيك؟‬

1252
01:04:09,878 --> 01:04:11,170
‫طفنا على المكاتب.‬

1253
01:04:11,254 --> 01:04:13,673
‫هل تريد أن ترى زي النينجا خاصتك؟‬

1254
01:04:13,757 --> 01:04:15,217
‫إنه على سرير جدتك.‬

1255
01:04:18,178 --> 01:04:21,265
‫جعلت "دونا" تصنع له زي "فرانكشتاين"‬

1256
01:04:21,348 --> 01:04:22,642
‫مع المقابس و...‬

1257
01:04:22,725 --> 01:04:25,227
‫أجل، أبناء خالته سيتنكرون في زي نينجا،‬
‫لذا أراد أن يفعل ذلك...‬

1258
01:04:25,310 --> 01:04:27,062
‫لكننا قررنا معًا.‬

1259
01:04:27,146 --> 01:04:29,064
‫لا يمكنني أن أجعله يتنكر‬
‫في زي "فرانكشتاين".‬

1260
01:04:29,149 --> 01:04:31,151
‫لا أطلب منك ذلك،‬
‫لكن ربما بوسعك مساعدتي قليلاً.‬

1261
01:04:31,234 --> 01:04:34,195
‫سأترك زي "فرانكشتاين" هنا،‬
‫ربما يمكنك أن تستميليه إليه.‬

1262
01:04:34,863 --> 01:04:35,697
‫سأحاول.‬

1263
01:04:37,323 --> 01:04:38,324
‫ماذا...‬

1264
01:04:39,325 --> 01:04:41,287
‫هل صبغت شعرك ثانيةً؟ هل ذلك من أجل مسلسلك؟‬

1265
01:04:41,870 --> 01:04:44,456
‫كلا، هذه أنا. كان هكذا عندما رأيتك قبلًا.‬

1266
01:04:44,540 --> 01:04:46,333
‫أعرف، لكنني لم أقل أي شيء حينها.‬

1267
01:04:47,501 --> 01:04:48,669
‫ألا يروق لك؟‬

1268
01:04:48,753 --> 01:04:52,048
‫كلا، أظنه جميل.‬
‫هل هو أقصر؟ أفضله أطول لكن...‬

1269
01:04:55,385 --> 01:04:57,095
‫آسفة، لكن هذا سخيف فحسب.‬

1270
01:04:57,720 --> 01:04:58,805
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

1271
01:04:58,888 --> 01:05:00,515
‫أجل. لماذا؟‬

1272
01:05:01,016 --> 01:05:03,602
‫تبدو، لا أعرف، كما لو أن شيئًا ما...‬

1273
01:05:03,686 --> 01:05:04,812
‫كل شيء على ما يرام.‬

1274
01:05:06,897 --> 01:05:08,566
‫حسنًا، سأنزل في الفندق،‬

1275
01:05:08,649 --> 01:05:11,652
‫لكنني سأتمكن من الحضور إليكم‬
‫بحلول الـ5، أو الـ5:30...‬

1276
01:05:11,735 --> 01:05:14,072
‫سنذهب إلى منزل "كاسي" في "باسادينا"،‬

1277
01:05:14,155 --> 01:05:15,865
‫وسنحتفل بالهالوين مع أبناء الخالة.‬

1278
01:05:15,949 --> 01:05:17,867
‫- هل تعيش "كاسي" في "باسادينا" الآن؟‬
‫- أجل.‬

1279
01:05:17,951 --> 01:05:20,912
‫- انتقلت و"سام" إلى هناك قبل شهرين.‬
‫- لا أعرف "باسادينا" جيدًا.‬

1280
01:05:20,995 --> 01:05:23,832
‫- سأتدبر الأمر. ما العنوان؟‬
‫- تتطلع أمي إلى ذلك...‬

1281
01:05:23,915 --> 01:05:25,417
‫- سأراسل "سام".‬
‫- ...و"كاسي" و"سام" غاضبان...‬

1282
01:05:26,001 --> 01:05:27,419
‫- غاضبان ممن؟‬
‫- منك.‬

1283
01:05:28,003 --> 01:05:29,671
‫- "كاسي" و"سام"؟‬
‫- يمكنك تفهّم ذلك.‬

1284
01:05:29,755 --> 01:05:31,966
‫لذا أظننا على الأرجح‬
‫يجب أن نحتفل بالهالوين منفصلين.‬

1285
01:05:32,550 --> 01:05:34,552
‫لكن إن كنت لا تمانعين،‬
‫ألا يجب ألا يمانعا أيضًا؟‬

1286
01:05:34,635 --> 01:05:36,887
‫- دعنا نفعلها هكذا هذه المرة.‬
‫- ألا ترغبين في حضوري؟‬

1287
01:05:36,971 --> 01:05:37,847
‫لا مانع لديّ.‬

1288
01:05:37,930 --> 01:05:39,890
‫- حسنًا.‬
‫- سيسعده ذلك.‬

1289
01:05:39,975 --> 01:05:41,309
‫سيحظى بعيديّ هالوين.‬

1290
01:05:42,393 --> 01:05:45,606
‫ماذا سأفعل معه في عيد هالوين ثان؟‬
‫أتجوّل معه في جادة "صنسيت"؟‬

1291
01:05:45,689 --> 01:05:46,732
‫ربما ينظم الفندق شيئًا ما.‬

1292
01:05:47,858 --> 01:05:49,401
‫أو يمكنك أن تقود في حي مختلف.‬

1293
01:05:53,197 --> 01:05:56,075
‫"ستغرب الشمس إلى الأبد.‬

1294
01:05:57,201 --> 01:06:01,247
‫لن يشرق فجر آخر أبدًا.‬

1295
01:06:01,330 --> 01:06:02,374
‫كلا!‬

1296
01:06:03,958 --> 01:06:05,084
‫سيدتي...‬

1297
01:06:06,253 --> 01:06:09,131
‫أطلب سلوى الظلال...‬

1298
01:06:10,215 --> 01:06:11,508
‫والظلمة!"‬

1299
01:06:30,987 --> 01:06:34,116
‫هل أنت مستعد للهالوين؟‬

1300
01:06:34,824 --> 01:06:36,576
‫- مرحبًا.‬
‫- عجبًا، مفصّل.‬

1301
01:06:37,411 --> 01:06:39,622
‫عزيزي، لا تنس ارتداء سترتك.‬
‫الجو يزداد برودة.‬

1302
01:06:39,705 --> 01:06:41,415
‫- هذا منزل جميل.‬
‫- هل أنت جاهز للخروج مجددًا؟‬

1303
01:06:41,499 --> 01:06:43,000
‫- يجب أن يتبول.‬
‫- كلا، ليس عليّ ذلك.‬

1304
01:06:43,083 --> 01:06:43,959
‫بل عليه ذلك.‬

1305
01:06:44,794 --> 01:06:46,796
‫يوجد بعض من رجاله هنا وأيضًا الدبدوب.‬

1306
01:06:46,879 --> 01:06:48,714
‫يمكنك الاحتفاظ بذلك الدبدوب‬
‫لأن لديّ واحدًا آخر.‬

1307
01:06:48,798 --> 01:06:50,508
‫هل يعرف أن هناك دبدوبين؟‬

1308
01:06:50,591 --> 01:06:53,094
‫- كانت فكرته.‬
‫- "ديفيد بوي"، صحيح؟ "ستيشن تو ستيشن"؟‬

1309
01:06:53,720 --> 01:06:54,763
‫"ليتس دانس".‬

1310
01:06:55,305 --> 01:06:58,183
‫"هنري"، استمتع بالهالوين مع أبيك، اتفقنا؟‬

1311
01:06:59,976 --> 01:07:00,811
‫استمتع بوقتك.‬

1312
01:07:04,190 --> 01:07:05,942
‫اذهب للتبول ثم سنعود إلى الخارج.‬

1313
01:07:06,984 --> 01:07:08,110
‫أنا متعب بشدة.‬

1314
01:07:08,194 --> 01:07:10,613
‫اذهب للتبول‬
‫ومن ثم سنذهب بالسيارة للاحتفال بالهالوين.‬

1315
01:07:11,197 --> 01:07:12,782
‫يبدو هذا المربع السكني واعدًا.‬

1316
01:07:13,658 --> 01:07:16,744
‫- ليت الهالوين انتهى.‬
‫- لم ينته بعد.‬

1317
01:07:16,828 --> 01:07:19,331
‫لو كنا في "نيويورك"، كنا سنسير.‬

1318
01:07:19,414 --> 01:07:21,458
‫لكن يروق لي أننا جالسان الآن.‬

1319
01:07:21,542 --> 01:07:23,001
‫أحب الجلوس.‬

1320
01:07:23,085 --> 01:07:26,214
‫هذا صحيح،‬
‫لدى "لوس أنجلوس" تقليد الاحتفال جلوسًا.‬

1321
01:07:26,714 --> 01:07:29,258
‫أظنني لذلك أفضّل "لوس أنجلوس".‬

1322
01:07:29,342 --> 01:07:30,426
‫لأنك تستطيع الجلوس؟‬

1323
01:07:30,509 --> 01:07:32,636
‫ولأنني أفضّل أصدقائي هنا.‬

1324
01:07:32,721 --> 01:07:33,972
‫هذا ليس صحيحًا.‬

1325
01:07:34,555 --> 01:07:36,975
‫ماذا عن "هوراشيو" و"بابي"؟‬

1326
01:07:37,058 --> 01:07:39,519
‫لم يعد "هوراشيو" يحبني.‬

1327
01:07:39,603 --> 01:07:41,230
‫وأنا لا أحب "بابي".‬

1328
01:07:41,313 --> 01:07:42,772
‫لديّ هنا "أكسيل".‬

1329
01:07:42,856 --> 01:07:45,692
‫"أكسيل" مثير للضحك. أظنك ستحبه يا أبي.‬

1330
01:07:46,526 --> 01:07:48,320
‫وعائلتي هنا.‬

1331
01:07:49,113 --> 01:07:50,072
‫بالإضافة إليك.‬

1332
01:08:18,352 --> 01:08:19,562
‫الجميع نائمون.‬

1333
01:09:10,784 --> 01:09:11,952
‫أحتاج إلى التبول!‬

1334
01:09:18,667 --> 01:09:20,336
‫من أعطاك ولاعة؟‬

1335
01:09:23,130 --> 01:09:24,131
‫ارفع غطاء المقعد.‬

1336
01:09:30,513 --> 01:09:32,599
‫يجب أن أعود إلى "نيويورك" يوم الاثنين.‬

1337
01:09:33,183 --> 01:09:34,267
‫هل دفقت مياه المرحاض؟‬

1338
01:09:40,941 --> 01:09:41,900
‫اغسل يديك.‬

1339
01:09:43,694 --> 01:09:45,154
‫هل ستلعب معي؟‬

1340
01:09:46,197 --> 01:09:47,656
‫أنا متعب يا عزيزي.‬

1341
01:10:00,045 --> 01:10:02,256
‫هل سمعتني؟ يجب أن أعود إلى "نيويورك".‬

1342
01:10:02,339 --> 01:10:04,341
‫حاذر! أنا أسقط!‬

1343
01:10:06,927 --> 01:10:09,930
‫لم تلتقطني.‬

1344
01:10:14,394 --> 01:10:15,812
‫لم لا تأت إلى هنا مرات أكثر؟‬

1345
01:10:17,731 --> 01:10:18,815
‫يجب أن أعمل.‬

1346
01:10:19,482 --> 01:10:21,317
‫تعرف أن افتتاح مسرحيتي في "برودواي".‬

1347
01:10:22,319 --> 01:10:24,321
‫هل هذا لأنك تريد الابتعاد عن أمي؟‬

1348
01:10:25,406 --> 01:10:26,490
‫كما سبق وتحدثنا،‬

1349
01:10:26,573 --> 01:10:29,118
‫قررنا ألا نكون معًا‬
‫بغض النظر عن مكان إقامتنا،‬

1350
01:10:29,201 --> 01:10:31,037
‫لكننا نريد أن نكون معك.‬

1351
01:10:31,663 --> 01:10:33,956
‫لكنك لن تكون قريبًا مني‬
‫إن كنت في "نيويورك".‬

1352
01:10:34,499 --> 01:10:36,334
‫نعيش أيضًا في "نيويورك".‬

1353
01:10:36,959 --> 01:10:38,920
‫أجل، لكنني أذهب إلى المدرسة هنا.‬

1354
01:10:39,504 --> 01:10:40,547
‫في الوقت الراهن فحسب.‬

1355
01:10:41,464 --> 01:10:43,842
‫مثل الوقت الذي قضيناه في "كوبنهاجن"‬
‫من أجل مسرحيتي.‬

1356
01:10:43,926 --> 01:10:45,803
‫هل تذكر كل هؤلاء الأطفال في الدلاء؟‬

1357
01:10:46,386 --> 01:10:50,223
‫أحب مدرستي هنا،‬
‫وتقول أمي إن بوسعنا البقاء هنا لو أردت.‬

1358
01:10:52,100 --> 01:10:53,186
‫ماذا تعني؟‬

1359
01:10:55,229 --> 01:10:56,230
‫هل قالت ذلك؟‬

1360
01:11:25,011 --> 01:11:27,138
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل ستنتقلين إلى هنا؟‬

1361
01:11:28,640 --> 01:11:29,891
‫- هل وجدت محاميًا؟‬
‫- أجل.‬

1362
01:11:29,975 --> 01:11:31,310
‫يقول "هنري" إنك ستنتقلين إلى هنا.‬

1363
01:11:31,393 --> 01:11:32,644
‫هل اتصل محاميك بـ"نورا"؟‬

1364
01:11:32,728 --> 01:11:34,062
‫أريد أن نتحدث نحن عن الأمر.‬

1365
01:11:34,146 --> 01:11:35,189
‫ماذا تعني بنحن بحق السماء؟‬

1366
01:11:35,272 --> 01:11:37,316
‫دعينا نجتمع معًا في غرفة بمفردنا.‬

1367
01:11:37,399 --> 01:11:38,818
‫ذلك ما قلنا دومًا إننا سنفعله.‬

1368
01:11:38,901 --> 01:11:41,362
‫- لن يسمح لي محاميّ بتوقيع شيء.‬
‫- لا شأن لهم بالأمر. هذا طلاقنا.‬

1369
01:11:41,445 --> 01:11:43,656
‫يقولون إن بوسعي مقاضاتهم لاحقًا‬
‫لسوء التصرف المهني.‬

1370
01:11:44,574 --> 01:11:45,992
‫ماذا الذي أقدم عليه؟‬

1371
01:11:46,075 --> 01:11:47,452
‫ما الذي تقدم عليه؟‬

1372
01:11:47,535 --> 01:11:49,162
‫أجل، ماذا يجري بحق السماء؟‬

1373
01:11:49,246 --> 01:11:52,875
‫قرأت رسائلك الإلكترونية اللعينة‬
‫يا "تشارلي"! قرأتها جميعًا.‬

1374
01:11:53,458 --> 01:11:55,210
‫- متى؟‬
‫- لا أعرف، مؤخرًا.‬

1375
01:11:55,293 --> 01:11:56,629
‫- تبًا.‬
‫- أنت كاذب لعين.‬

1376
01:11:56,712 --> 01:11:59,340
‫- ضاجعت "ماري آن"!‬
‫- كان ذلك بعدما صرت أنام على الأريكة.‬

1377
01:11:59,423 --> 01:12:01,384
‫كل هذا الهراء عن العمل على تحسين حالنا.‬

1378
01:12:01,467 --> 01:12:03,136
‫أتعرف؟ كنت أعمل على ذلك.‬

1379
01:12:03,219 --> 01:12:04,846
‫كنت أقوم بالعمل وحدي.‬

1380
01:12:04,929 --> 01:12:06,264
‫كيف قرأت رسائلي الإلكترونية؟‬

1381
01:12:06,347 --> 01:12:08,725
‫اخترقت حسابك أيها الأحمق اللعين!‬

1382
01:12:08,808 --> 01:12:09,934
‫أظن أن ذلك غير قانوني!‬

1383
01:12:10,018 --> 01:12:12,729
‫لا تخبرني بهذا الهراء‬
‫عن دهشتك بشأن "لوس أنجلوس".‬

1384
01:12:12,812 --> 01:12:14,356
‫إليك المفاجأة! لديّ آرائي الخاصة.‬

1385
01:12:14,439 --> 01:12:16,608
‫ما أدراك حتى بكيفية عمل ذلك؟‬

1386
01:12:16,691 --> 01:12:18,235
‫إليك المفاجأة! أريد أمورًا لا تريدها،‬

1387
01:12:18,318 --> 01:12:20,612
‫لأنه، إليك المفاجأة، كنت تضاجع امرأة أخرى.‬

1388
01:12:20,696 --> 01:12:23,783
‫كانت مرة واحدة!‬
‫أظنك تخلطين بين أمرين مختلفين.‬

1389
01:12:23,866 --> 01:12:25,535
‫"ماري آن" لا علاقة لها بـ"لوس أنجلوس".‬

1390
01:12:25,618 --> 01:12:27,161
‫أنا أخلط الأمور أيها السافل!‬

1391
01:12:27,245 --> 01:12:28,746
‫شاهدني أخلطها!‬

1392
01:12:33,001 --> 01:12:34,920
‫هل خبطت بقدمك للتو؟‬

1393
01:12:35,003 --> 01:12:37,798
‫لا أظنني فعلت ذلك من قبل.‬
‫أنا غاضبة بشدة فحسب.‬

1394
01:12:40,259 --> 01:12:41,593
‫يبدو أنك تحتاجين إلى واحد.‬

1395
01:12:41,677 --> 01:12:42,886
‫أجل، أحتاج إليه، شكرًا.‬

1396
01:12:44,013 --> 01:12:47,099
‫يصنع اليابانيون تاكيلا رائعة حقًا‬
‫في الوقت الحالي.‬

1397
01:12:47,892 --> 01:12:49,143
‫هذا مثير للاهتمام في ظني.‬

1398
01:12:50,311 --> 01:12:51,604
‫ما الذي يغضبك بشدة هكذا؟‬

1399
01:12:51,688 --> 01:12:53,022
‫زوجي السابق اللعين.‬

1400
01:12:53,523 --> 01:12:56,901
‫أقضي كل هذا الوقت شاعرة بالذنب،‬
‫بينما لا يهتم إلا بنفسه.‬

1401
01:12:56,984 --> 01:12:57,860
‫هذا بلا طائل.‬

1402
01:12:58,361 --> 01:13:00,363
‫إنها لعبة أمارسها مع نفسي.‬

1403
01:13:01,448 --> 01:13:04,451
‫مهلًا، أنا "بابلو". التقينا في...‬

1404
01:13:04,535 --> 01:13:06,579
‫- كنت تحمل اللوح العاكس للضوء.‬
‫- فني الديكور اللعوب.‬

1405
01:13:10,333 --> 01:13:12,835
‫- إليك ما أريدك أن تفعله فقط، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟‬

1406
01:13:12,919 --> 01:13:14,087
‫أريدك أن تداعبني بإصبعك.‬

1407
01:13:14,587 --> 01:13:16,130
‫- ماذا؟‬
‫- أداعبك بإصبعي فقط.‬

1408
01:13:17,006 --> 01:13:18,925
‫هذا كل ما سنفعله، المداعبة بالأصابع فحسب.‬

1409
01:13:20,510 --> 01:13:22,304
‫أنا أغيّر حياتي برمتها.‬

1410
01:13:28,811 --> 01:13:31,981
‫وُلد "هنري"، ابن "نيكول" و"تشارلي"‬
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

1411
01:13:32,064 --> 01:13:35,651
‫يرتاد حاليًا مدرسة "لوريل" الابتدائية‬
‫في "لوريل كانيون"،‬

1412
01:13:35,735 --> 01:13:37,195
‫و"نيكول" تعمل في "هوليوود"‬

1413
01:13:37,278 --> 01:13:40,156
‫بينما تتبع جدول مواعيد كامل بصفتها أمًا‬

1414
01:13:40,240 --> 01:13:42,951
‫من صفوف سباحة وفن‬

1415
01:13:43,034 --> 01:13:45,871
‫ورياضة وموسيقى، علاوة على مجموعات لعب.‬

1416
01:13:46,705 --> 01:13:49,958
‫"نيكول" هي الوالد الحاضن الأساسي لـ"هنري"،‬

1417
01:13:50,041 --> 01:13:54,421
‫وفيما يتعلق برغبة "تشارلي"‬
‫في ممارسة وقت حضانته،‬

1418
01:13:54,505 --> 01:13:57,717
‫يجب أن يبذل جهودًا‬
‫ليزور "هنري" هنا في "كاليفورنيا".‬

1419
01:13:57,800 --> 01:13:59,677
‫"نورا"، يبدو أنك تتجاهلين حقيقة‬

1420
01:13:59,761 --> 01:14:03,097
‫أنهما عاشا في "نيويورك" 10 سنوات.‬

1421
01:14:03,180 --> 01:14:06,393
‫عملت موكلتي في "نيويورك"‬
‫لعدة سنوات، هذا صحيح.‬

1422
01:14:06,476 --> 01:14:08,770
‫لكن "نيكول" وُلدت وتربت هنا‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

1423
01:14:09,396 --> 01:14:12,650
‫كانت و"تشارلي" يأتيان إلى هنا‬
‫في معظم الإجازات والعطلات الصيفية‬

1424
01:14:12,733 --> 01:14:13,901
‫لتمضية الوقت مع أسرتها،‬

1425
01:14:13,984 --> 01:14:15,569
‫التي تعيش في "لوس أنجلوس".‬

1426
01:14:16,069 --> 01:14:18,156
‫تزوجت "تشارلي" في "لوس أنجلوس".‬

1427
01:14:18,697 --> 01:14:20,116
‫هل تود الإطلاع على الصور؟‬

1428
01:14:20,199 --> 01:14:21,993
‫لا أحتاج إلى الإطلاع على الصور.‬

1429
01:14:22,576 --> 01:14:24,788
‫رغم أنني واثق أنهما بديا جميلين.‬

1430
01:14:25,872 --> 01:14:28,124
‫يتوقع موكلي‬

1431
01:14:28,207 --> 01:14:30,710
‫بعد إتمام هذا المسلسل التلفزيوني‬

1432
01:14:30,794 --> 01:14:32,629
‫أن يعود الطرفان إلى "نيويورك"‬

1433
01:14:32,712 --> 01:14:34,589
‫حيث يحتفظان حاليًا بشقة.‬

1434
01:14:34,673 --> 01:14:37,843
‫وحسب فهمي، "تشارلي" وعد "نيكول"‬

1435
01:14:37,927 --> 01:14:41,096
‫بأنهما سيمضيان مزيدًا من الوقت‬
‫في "لوس أنجلوس" أثناء زواجهما.‬

1436
01:14:41,180 --> 01:14:44,099
‫لكن بسبب إصراره‬
‫على أن عمله يربطهما بـ"نيويورك"،‬

1437
01:14:44,183 --> 01:14:48,188
‫انتهى المطاف بـ"نيكول" إلى البقاء هناك‬
‫فترة أطول بكثير مما كانت تتوقع.‬

1438
01:14:49,730 --> 01:14:51,692
‫في الواقع، قبل بضع سنوات،‬

1439
01:14:51,775 --> 01:14:54,528
‫عُرض على "تشارلي" منحة إقامة‬
‫في فرقة "غيفين" المسرحية‬

1440
01:14:55,236 --> 01:14:58,324
‫كانت ستنقل عمله وعائلته‬

1441
01:14:58,407 --> 01:15:00,284
‫إلى "لوس أنجلوس" لمدة عام.‬

1442
01:15:01,118 --> 01:15:02,244
‫وقد...‬

1443
01:15:02,829 --> 01:15:03,871
‫رفضها.‬

1444
01:15:04,413 --> 01:15:06,415
‫رغم أن ذلك كان يوافق رغبة "نيكول".‬

1445
01:15:06,498 --> 01:15:10,628
‫أراد أن يحافظ على استقرار عائلته وطفله.‬

1446
01:15:10,712 --> 01:15:13,005
‫أكان هذا نفس الاستقرار‬
‫الذي أراد الحفاظ عليه‬

1447
01:15:13,090 --> 01:15:16,509
‫عندما ذهبوا إلى "كوبنهاغن"‬
‫لمدة 6 شهور حتى يتمكن من إخراج مسرحية؟‬

1448
01:15:16,593 --> 01:15:19,638
‫بينما أفهم أن "تشارلي"‬
‫يقيم في "نيويورك"...‬

1449
01:15:20,138 --> 01:15:24,435
‫وعندما يوافق جدول أعماله،‬
‫يسافر لرؤية ابنه...‬

1450
01:15:24,518 --> 01:15:26,604
‫يسافر إلى هنا في كل فرصة تسنح له‬
‫رغم التكلفة الكبيرة.‬

1451
01:15:26,687 --> 01:15:28,940
‫لا أرى سببًا يمنعك‬
‫من التواجد هنا بصفة دائمة.‬

1452
01:15:29,023 --> 01:15:30,358
‫يكسب رزقه في "نيويورك".‬

1453
01:15:30,441 --> 01:15:33,069
‫- المعذرة، هلا نفكر في الغداء؟‬
‫- فكرة صائبة.‬

1454
01:15:33,152 --> 01:15:35,154
‫سأطلب الآن حتى يصل الطعام عندما نجوع.‬

1455
01:15:36,197 --> 01:15:37,324
‫هل يوافق الجميع على مطعم "مانيز"؟‬

1456
01:15:37,407 --> 01:15:38,242
‫يعجبني "مانيز".‬

1457
01:15:39,451 --> 01:15:40,744
‫هل سبق وتناولت الطعام من "مانيز"؟‬

1458
01:15:41,411 --> 01:15:42,287
‫سيعجبك.‬

1459
01:15:42,371 --> 01:15:44,999
‫شطائر وسلاطات شهية حقًا.‬

1460
01:15:45,082 --> 01:15:46,709
‫سأتناول شطيرة اللحم بالخس والطماطم.‬

1461
01:15:46,792 --> 01:15:47,668
‫أبي؟‬

1462
01:15:48,335 --> 01:15:49,336
‫شطيرة الحبش.‬

1463
01:15:49,419 --> 01:15:50,755
‫سأتناول شطيرة اللحم بالخس والطماطم.‬

1464
01:15:50,838 --> 01:15:52,798
‫- ستتناولين الكرنب؟‬
‫- سلطة الكرنب.‬

1465
01:16:10,817 --> 01:16:11,986
‫لا أعرف، آسف.‬

1466
01:16:14,113 --> 01:16:15,532
‫سيتناول "تشارلي"...‬

1467
01:16:17,366 --> 01:16:18,451
‫السلطة اليونانية،‬

1468
01:16:19,035 --> 01:16:22,080
‫لكن مع الليمون وزيت الزيتون‬
‫بدلًا من التوابل اليونانية.‬

1469
01:16:23,165 --> 01:16:25,167
‫- سأتناول سلطة الدجاج الصينية.‬
‫- بالتأكيد.‬

1470
01:16:25,250 --> 01:16:26,293
‫شكرًا.‬

1471
01:16:29,755 --> 01:16:32,716
‫تهاني يا "تشارلي" على منحتك.‬
‫أخبرتني "نيكول" عنها.‬

1472
01:16:32,800 --> 01:16:33,926
‫شكرًا.‬

1473
01:16:34,009 --> 01:16:35,386
‫إنه عبقري.‬

1474
01:16:36,637 --> 01:16:39,473
‫أخبرت "نيكول" أنني أحببت مسرحيتك.‬

1475
01:16:39,557 --> 01:16:41,559
‫- شكرًا.‬
‫- حقًا.‬

1476
01:16:41,643 --> 01:16:43,478
‫أنت رجل ذكي جدًا.‬

1477
01:16:44,563 --> 01:16:45,814
‫شكرًا.‬

1478
01:16:45,897 --> 01:16:47,524
‫أود فحسب...‬

1479
01:16:48,233 --> 01:16:50,819
‫أن أتسلل إلى داخل ذلك المخ.‬

1480
01:16:50,902 --> 01:16:55,157
‫كانت هناك لحظة‬
‫عندما تشم الخبز المحمص. الرائحة!‬

1481
01:16:56,116 --> 01:16:59,036
‫كانت حرفيًا مسرحيتي المفضلة‬
‫التي شاهدتها في ذلك العام.‬

1482
01:16:59,119 --> 01:17:01,581
‫- شكرًا.‬
‫- حقًا. عبقري.‬

1483
01:17:01,664 --> 01:17:02,498
‫شكرًا.‬

1484
01:17:03,083 --> 01:17:05,710
‫أسفت عند سماعي‬
‫أن عرضها انتهى على "برودواي".‬

1485
01:17:05,793 --> 01:17:07,628
‫لم يتمكنوا من شم الخبز المحمص.‬

1486
01:17:08,755 --> 01:17:10,549
‫كانت في غاية العاطفية.‬

1487
01:17:12,092 --> 01:17:13,885
‫إنها تنافسية جدًا، على ما أتصور.‬

1488
01:17:15,262 --> 01:17:18,933
‫عندما يكون "تشارلي" في "لوس أنجلوس"،‬

1489
01:17:19,016 --> 01:17:22,144
‫توافق "نيكول" بالطبع أنه من مصلحة "هنري"‬

1490
01:17:22,729 --> 01:17:25,272
‫أن يرى كلًا من والديه بشكل متساو.‬

1491
01:17:27,442 --> 01:17:29,361
‫المكان لطيف جدًا هنا يا "تشارلي".‬

1492
01:17:29,444 --> 01:17:30,528
‫يجب أن تمنحه فرصة.‬

1493
01:17:30,612 --> 01:17:33,073
‫أجل، والمساحات... لن تجد مثيلًا لها.‬

1494
01:17:33,156 --> 01:17:34,366
‫تعجبني أيضًا.‬

1495
01:17:35,033 --> 01:17:38,411
‫لكن مع تنحية كل مشاعرنا الشخصية‬
‫حيال المدينتين،‬

1496
01:17:38,496 --> 01:17:42,625
‫لا نشاركك تأكيدك‬
‫بأن الزوجين عائلة من "لوس أنجلوس".‬

1497
01:17:42,708 --> 01:17:45,169
‫اتفقا بشكل واضح‬

1498
01:17:45,253 --> 01:17:48,464
‫أنهما سيعودان إلى "نيويورك"‬
‫بعد إنهاء "نيكول" لمسلسلها.‬

1499
01:17:48,547 --> 01:17:50,299
‫لست على دراية بأي اتفاق.‬

1500
01:17:51,300 --> 01:17:52,886
‫لم أحصل عليه كتابةً.‬

1501
01:17:55,930 --> 01:17:58,558
‫"تشارلي"، هل هذا يشبه الاتفاق الذي أبرمته‬

1502
01:17:58,642 --> 01:18:01,979
‫أنك و"نيكول" ستمضيان مزيدًا من الوقت‬
‫في "لوس أنجلوس" أثناء زواجكما؟‬

1503
01:18:02,062 --> 01:18:04,899
‫لم نبرم اتفاقًا. كان أمرًا ناقشناه.‬

1504
01:18:05,482 --> 01:18:06,316
‫لكن...‬

1505
01:18:06,400 --> 01:18:09,028
‫إذن يكون اتفاقًا عندما يكون شيئًا تريده‬

1506
01:18:09,111 --> 01:18:11,531
‫ومناقشة عندما تريده "نيكول"؟‬

1507
01:18:14,575 --> 01:18:15,493
‫اجتماع جانبي...‬

1508
01:18:16,536 --> 01:18:19,581
‫"نورا"، هل لديك مكتب شاغر يسعني‬
‫أن أعقد فيه اجتماعًا جانبيًا مع "تشارلي"؟‬

1509
01:18:19,665 --> 01:18:20,832
‫بالتأكيد.‬

1510
01:18:20,916 --> 01:18:22,459
‫- هل يمكنك...‬
‫- سأريكما الطريق.‬

1511
01:18:22,959 --> 01:18:23,835
‫هيا.‬

1512
01:18:30,384 --> 01:18:32,261
‫"نورا" محامية بارعة جداُ.‬

1513
01:18:33,846 --> 01:18:34,931
‫صعبة المراس، صحيح؟‬

1514
01:18:35,848 --> 01:18:38,726
‫وأنت في مأزق‬
‫لأنك أظهرت استعدادك للسفر إلى هنا‬

1515
01:18:38,810 --> 01:18:40,520
‫واستئجار شقة لرؤية ابنك.‬

1516
01:18:40,603 --> 01:18:42,397
‫- طلبت مني أن أفعل ذلك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1517
01:18:42,480 --> 01:18:45,651
‫وأنا أفعله لأنني أريد رؤية ابني،‬
‫وليس لأصنع سابقة.‬

1518
01:18:45,734 --> 01:18:48,236
‫أجل، لكن للأسف، أنت تصنع سابقة.‬

1519
01:18:49,071 --> 01:18:50,823
‫وربما ينظر إليها القاضي على ذلك النحو.‬

1520
01:18:50,906 --> 01:18:54,118
‫ما البديل؟ هل أبقى في "نيويورك"‬
‫ولا آتي إلى هنا أبدًا؟‬

1521
01:18:54,202 --> 01:18:58,122
‫كلا، لأن ذلك سيبدو في نظر المحكمة‬
‫وكأنك غير مهتم برؤية ابنك.‬

1522
01:18:58,206 --> 01:19:01,292
‫محكمة أم بدون محكمة؟ كف عن قول "محكمة"‬
‫ثم "لا محكمة أبدًا".‬

1523
01:19:01,375 --> 01:19:04,254
‫بحسب الطريقة التي تسير بها الأمور،‬
‫ربما نضطر إلى الذهاب إلى المحكمة.‬

1524
01:19:04,754 --> 01:19:06,756
‫هل تدرك كم تبدو مثيرًا للحنق؟‬

1525
01:19:06,840 --> 01:19:07,757
‫أدرك ذلك.‬

1526
01:19:08,842 --> 01:19:10,635
‫وأدرك أنه لا يبدو عادلًا.‬

1527
01:19:14,223 --> 01:19:15,641
‫لكن تخيل أنك...‬

1528
01:19:16,684 --> 01:19:19,604
‫أم مسكينة هجرها زوجها‬

1529
01:19:19,687 --> 01:19:21,814
‫ثم رفض أن يدفع لها أي نفقة.‬

1530
01:19:23,233 --> 01:19:25,986
‫هذا ما يحاول النظام حماية الناس منه.‬

1531
01:19:28,196 --> 01:19:29,030
‫أصغ...‬

1532
01:19:29,906 --> 01:19:31,283
‫لو كنت أمثلك...‬

1533
01:19:31,367 --> 01:19:32,534
‫أنت تمثلني بالفعل.‬

1534
01:19:32,618 --> 01:19:34,161
‫صحيح، كلا، بالطبع. كلا.‬

1535
01:19:34,870 --> 01:19:38,833
‫لا أتصور أن قاضيًا سيوافق‬
‫على نقل هذا الطفل من "كاليفورنيا".‬

1536
01:19:38,916 --> 01:19:40,752
‫أظننا يجب أن نحاول الوصول إلى تسوية اليوم.‬

1537
01:19:41,252 --> 01:19:43,087
‫"تسوية" بمعنى... ماذا؟‬

1538
01:19:43,963 --> 01:19:46,508
‫- تحصل على "لوس أنجلوس".‬
‫- كلا يا "بيرت"، فقط...‬

1539
01:19:47,342 --> 01:19:50,053
‫كلا، يجب أن نفوز بهذا.‬

1540
01:19:50,595 --> 01:19:53,306
‫تذكّر، الفوز هو تحقيق ما في مصلحة "هنري".‬

1541
01:19:53,390 --> 01:19:55,809
‫لو ذهبتما إلى المحكمة، سيتورط في النزاع.‬

1542
01:19:55,893 --> 01:19:58,896
‫لكن لو بقي هنا وبقيت في "نيويورك"، فهذا...‬

1543
01:19:59,397 --> 01:20:00,398
‫حينها لن...‬

1544
01:20:01,149 --> 01:20:03,067
‫لن أعود والده أبدًا مرة أخرى.‬

1545
01:20:03,151 --> 01:20:03,985
‫سيكون مختلفًا.‬

1546
01:20:04,068 --> 01:20:05,111
‫لن يكون لي وجود.‬

1547
01:20:05,611 --> 01:20:07,113
‫إذن ربما يجب أن تنتقل إلى هنا.‬

1548
01:20:07,697 --> 01:20:09,282
‫سمعت ما قاله "أمير" عن المساحات؟‬

1549
01:20:09,365 --> 01:20:11,993
‫تبًا للمساحات يا "بيرت"!‬

1550
01:20:12,076 --> 01:20:15,455
‫سأفعل أيًا ما تريدني فعله، لكن هذه نصيحتي.‬

1551
01:20:15,539 --> 01:20:17,917
‫سبق ورأيت تلك الأمور تستمر بلا نهاية،‬

1552
01:20:18,000 --> 01:20:20,711
‫وعبء تلك النزاعات هائل.‬

1553
01:20:20,795 --> 01:20:24,840
‫كان لديّ موكّل أُصيب بسرطان القولون ومات‬
‫قبل أن يتوصل وزوجته إلى اتفاق.‬

1554
01:20:24,924 --> 01:20:26,592
‫ماذا عن رفع الدعوى في "نيويورك"؟‬

1555
01:20:26,676 --> 01:20:27,802
‫فات أوان ذلك.‬

1556
01:20:27,885 --> 01:20:29,845
‫وحتى لو فعلت، لا أظنه سيحدث فارقًا.‬

1557
01:20:29,929 --> 01:20:31,890
‫كانوا عقلانيين في مطالبهم المالية، أتفهم؟‬

1558
01:20:31,973 --> 01:20:34,685
‫أنت محظوظ لأنهم لم يطلبوا نصف مبلغ منحتك.‬

1559
01:20:34,768 --> 01:20:37,479
‫ما كانت لتفعل ذلك.‬
‫تعرف أنني أعيد ضخ كل تلك الأموال في مسرحي.‬

1560
01:20:37,563 --> 01:20:38,980
‫لو استمر هذا، ربما تفعل.‬

1561
01:20:39,565 --> 01:20:41,692
‫الممثلون وطاقم العمل يعوّلون‬
‫جميعًا على تلك النقود.‬

1562
01:20:41,775 --> 01:20:43,819
‫لن تقر أي محكمة بذلك، صحيح؟‬

1563
01:20:43,902 --> 01:20:45,029
‫سواء أقرته أم لا،‬

1564
01:20:45,112 --> 01:20:48,240
‫الذهاب إلى المحكمة‬
‫لإثبات ذلك سيكلفك نصف أموال منحتك.‬

1565
01:20:51,160 --> 01:20:52,787
‫أشعر كأنني مجرم.‬

1566
01:20:53,371 --> 01:20:54,997
‫لكنك لم ترتكب أي جريمة.‬

1567
01:20:55,081 --> 01:20:56,416
‫لا أشعر أنني كذلك.‬

1568
01:20:56,499 --> 01:20:58,961
‫لو تنازلنا في مسألة "لوس أنجلوس" الآن،‬

1569
01:20:59,044 --> 01:21:00,838
‫ثم حاولنا التوصل إلى أفضل اتفاق ممكن،‬

1570
01:21:00,921 --> 01:21:02,881
‫أظننا نستطيع إقناعها‬
‫بالتنازل على جبهات أخرى.‬

1571
01:21:03,465 --> 01:21:04,883
‫لا توجد جبهات أخرى!‬

1572
01:21:05,801 --> 01:21:07,052
‫هذا هو المهم!‬

1573
01:21:07,720 --> 01:21:09,805
‫يجب أن يعرف أنني قاتلت من أجله!‬

1574
01:21:09,888 --> 01:21:10,723
‫سيعرف.‬

1575
01:21:25,739 --> 01:21:28,117
‫ما كان يجب أن أدعها تأتي‬
‫إلى هنا مع "هنري".‬

1576
01:21:28,200 --> 01:21:30,578
‫لو لم يكن الخيار بين "لوس أنجلوس"‬
‫و"نيويورك"، لاختلف الوضع.‬

1577
01:21:30,661 --> 01:21:34,123
‫كنتما ستتنازعان‬
‫على منزل أو منطقة تعليمية أو...‬

1578
01:21:35,458 --> 01:21:36,584
‫أتعرف ماذا يشبه ذلك؟‬

1579
01:21:37,168 --> 01:21:40,713
‫يشبه تلك النكتة عن المرأة عند مصفف الشعر‬
‫التي كانت ذاهبة إلى "روما".‬

1580
01:21:40,797 --> 01:21:42,215
‫- هل تعرف هذه النكتة؟‬
‫- لا أعرفها.‬

1581
01:21:42,716 --> 01:21:44,718
‫كانت هذه المرأة عند مصفف الشعر وقالت،‬

1582
01:21:44,801 --> 01:21:46,219
‫"سأذهب إلى (روما) في عطلة."‬

1583
01:21:46,302 --> 01:21:48,847
‫ورد عليها، "حقًا؟‬
‫على أي شركة طيران ستسافرين؟"‬

1584
01:21:48,930 --> 01:21:50,516
‫فترد، "(أليطاليا)."‬

1585
01:21:50,599 --> 01:21:52,518
‫فيرد، "(أليطاليا)؟‬

1586
01:21:52,601 --> 01:21:54,979
‫إنها الأسوأ...‬
‫إنها فظيعة. لا تسافري عليها."‬

1587
01:21:55,062 --> 01:21:56,563
‫ويضيف، "أين ستقيمين؟"‬

1588
01:21:56,648 --> 01:21:58,274
‫وترد، "سأقيم في فندق (هاسلر)."‬

1589
01:21:58,357 --> 01:22:00,527
‫"(هاسلر)؟ ماذا، هل تمزحين؟‬

1590
01:22:00,610 --> 01:22:03,613
‫إنهم يجددون (هاسلر).‬
‫ستسمعين أصوات المطارق طوال الليل.‬

1591
01:22:03,696 --> 01:22:05,573
‫لن تستطيعي النوم. ماذا سترين؟"‬

1592
01:22:05,657 --> 01:22:08,076
‫فتقول، "أظنني سأحاول الذهاب‬
‫إلى (الفاتيكان)."‬

1593
01:22:08,160 --> 01:22:10,663
‫"(الفاتيكان)؟ ستقفين في الصف طوال اليوم.‬

1594
01:22:10,746 --> 01:22:11,747
‫لن تتمكني من رؤية شيء..."‬

1595
01:22:11,830 --> 01:22:14,249
‫المعذرة يا "بيرت"، هل أدفع ثمن هذه النكتة؟‬

1596
01:22:16,544 --> 01:22:18,754
‫أيًا ما يحدث هنا، فهو مؤقت.‬

1597
01:22:19,672 --> 01:22:22,633
‫إنه يكبر. وسيكوّن آراء حول المسألة.‬

1598
01:22:23,134 --> 01:22:25,178
‫الوقت في صفك يا "تشارلي".‬

1599
01:22:26,638 --> 01:22:29,057
‫ربما سيرتاد الجامعة في الساحل الشرقي.‬

1600
01:22:37,524 --> 01:22:41,862
‫أحتفظ بكل عملاتي المعدنية،‬
‫كأرباع الدولار والـ10 سنتات، في منزل أبي،‬

1601
01:22:41,946 --> 01:22:45,950
‫لكنني أحتفظ بدولاراتي وورقتي‬
‫من فئة الـ20 دولارًا في منزلك، اتفقنا؟‬

1602
01:22:46,576 --> 01:22:49,412
‫إذن هذه ورقة واحدة من فئة الـ20‬

1603
01:22:49,495 --> 01:22:52,207
‫زائد 50، ما ذلك؟ اللعنة.‬

1604
01:22:52,791 --> 01:22:53,834
‫لم تسبين؟‬

1605
01:22:53,917 --> 01:22:55,752
‫هل انقطعت الكهرباء عندكما؟‬

1606
01:22:55,836 --> 01:22:56,795
‫أبي؟‬

1607
01:22:56,878 --> 01:22:58,130
‫هل انقطعت الكهرباء عنا؟‬

1608
01:22:59,840 --> 01:23:02,343
‫ثمة انقطاعات متكررة للتيار‬
‫في التلال والآن...‬

1609
01:23:03,302 --> 01:23:04,637
‫تبًا.‬

1610
01:23:05,805 --> 01:23:07,348
‫بوابتها لا تنغلق.‬

1611
01:23:12,895 --> 01:23:13,730
‫أمي!‬

1612
01:23:18,235 --> 01:23:19,945
‫- هل يمكنني الذهاب لرؤية غرفتي؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

1613
01:23:20,028 --> 01:23:21,697
‫- جربت كل الـ...‬
‫- جربت كل شيء.‬

1614
01:23:21,780 --> 01:23:23,532
‫آسفة لأنني أجبرتك على الخروج.‬

1615
01:23:23,616 --> 01:23:24,533
‫لا بأس.‬

1616
01:23:24,617 --> 01:23:26,202
‫- أنا فحسب...‬
‫- لا تريدين بوابتك مفتوحة.‬

1617
01:23:26,702 --> 01:23:27,536
‫صحيح.‬

1618
01:23:28,037 --> 01:23:29,580
‫لا بد أن هناك لوحة‬
‫أو ما شابه على الجانب...‬

1619
01:23:29,663 --> 01:23:31,207
‫ربما يوجد شيء هنا.‬

1620
01:23:33,585 --> 01:23:35,003
‫- إنه منزل جميل.‬
‫- أجل.‬

1621
01:23:35,086 --> 01:23:36,838
‫أعني، مما أراه بالفعل.‬

1622
01:23:36,921 --> 01:23:37,756
‫شكرًا.‬

1623
01:23:41,593 --> 01:23:42,761
‫شعرك بات أشعث.‬

1624
01:23:43,345 --> 01:23:45,430
‫أجل، يجب أن أجد حلاقًا.‬

1625
01:23:47,016 --> 01:23:48,142
‫هل تريدني أن أقصّه؟‬

1626
01:24:00,989 --> 01:24:01,990
‫أغلق عينيك.‬

1627
01:24:07,079 --> 01:24:07,954
‫لقد نام.‬

1628
01:24:08,455 --> 01:24:10,082
‫ربما يجب أن تبقى هنا الليلة.‬

1629
01:24:11,333 --> 01:24:12,376
‫إنها ليلتي.‬

1630
01:24:47,414 --> 01:24:48,998
‫نكاد ننتهي.‬

1631
01:24:49,499 --> 01:24:52,336
‫أنا و"بيرت" أنهينا 90 بالمئة من التفاصيل،‬

1632
01:24:52,419 --> 01:24:55,422
‫توجد بعض التفاصيل الصغيرة ما زالت عالقة،‬

1633
01:24:55,505 --> 01:24:57,049
‫لكنها سهلة الحل.‬

1634
01:24:57,675 --> 01:25:00,177
‫ومن ثم سيعلن القاضي طلاقك رسميًا.‬

1635
01:25:00,803 --> 01:25:01,929
‫هذا جيد.‬

1636
01:25:04,640 --> 01:25:05,475
‫سحقًا.‬

1637
01:25:06,059 --> 01:25:06,935
‫ماذا؟‬

1638
01:25:07,686 --> 01:25:08,687
‫من ذلك؟‬

1639
01:25:09,395 --> 01:25:12,566
‫- ما كان يجدر بـ"تشارلي" أن يفعل ذلك.‬
‫- ماذا تعنين؟ أين "بيرت"؟‬

1640
01:25:13,191 --> 01:25:17,196
‫هذا يعني أن كل ما اتفقنا عليه‬
‫لم يعد قائمًا.‬

1641
01:25:17,279 --> 01:25:18,447
‫حصلنا على "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬

1642
01:25:18,530 --> 01:25:20,491
‫ليس في ظل تمثيل "جاي ماروتا" له.‬

1643
01:25:21,075 --> 01:25:22,534
‫أصبحت معركة شرسة الآن.‬

1644
01:25:23,119 --> 01:25:26,163
‫وسأضطر إلى أن أطلب أمورًا‬
‫ما كنا سنطلبها في الأحوال الطبيعية.‬

1645
01:25:26,748 --> 01:25:29,459
‫هذا النظام يكافئ السلوك السيئ.‬

1646
01:25:30,377 --> 01:25:31,211
‫"جاي".‬

1647
01:25:33,130 --> 01:25:35,423
‫قابلت "مريم" في "ماديو" في تلك الليلة.‬

1648
01:25:35,507 --> 01:25:37,510
‫- حقًا؟‬
‫- تبدو في غاية الوسامة.‬

1649
01:25:37,593 --> 01:25:40,053
‫يجب أن تحضري حفلنا الخيري لمكافحة السرطان.‬

1650
01:25:40,137 --> 01:25:42,473
‫- سيعزف فيه "جون ليجيند".‬
‫- أعشقه.‬

1651
01:25:42,556 --> 01:25:44,433
‫حسنًا. سيُقام في "بيفرلي هيلتون"،‬
‫على ما أعتقد.‬

1652
01:25:44,517 --> 01:25:45,351
‫- عظيم.‬
‫- اتفقنا؟‬

1653
01:25:45,434 --> 01:25:47,896
‫- قالت إنك تمضي الوقت في "ماليبو".‬
‫- حقًا؟‬

1654
01:25:47,979 --> 01:25:50,524
‫وأنا أيضًا. لم أرها منذ كان ذلك المبنى‬
‫تابعًا لـ"آي سي إم".‬

1655
01:25:51,941 --> 01:25:53,360
‫خلفية تاريخية قصيرة.‬

1656
01:25:54,694 --> 01:25:57,030
‫قبل 10 سنوات، خاطر "تشارلي"‬

1657
01:25:57,114 --> 01:25:59,699
‫عندما استعان بخدمات "نيكول" كممثلة‬

1658
01:25:59,783 --> 01:26:01,660
‫في مسرحيته في مدينة "نيويورك".‬

1659
01:26:02,369 --> 01:26:06,374
‫إنه مخرج مرموق يحظى بسمعة طيبة‬
‫في الأوساط الطليعية.‬

1660
01:26:06,874 --> 01:26:08,083
‫وهي معروفة‬

1661
01:26:08,167 --> 01:26:12,255
‫بأنها التي تكشف صدرها‬
‫في ذلك الفيلم الجامعي الجنسي.‬

1662
01:26:12,338 --> 01:26:14,132
‫- موكلتي لن تخزى كأنها ساقطة...‬
‫- بعد 10 سنوات...‬

1663
01:26:14,215 --> 01:26:15,175
‫...بسبب اختيار فني.‬

1664
01:26:15,258 --> 01:26:18,136
‫...والعديد من الأدوار المسرحية المرموقة،‬

1665
01:26:18,679 --> 01:26:21,598
‫أصبحت ممثلة ذات مصداقية كبيرة.‬

1666
01:26:21,682 --> 01:26:23,642
‫وبسبب تلك المصداقية،‬

1667
01:26:23,725 --> 01:26:27,563
‫عُرض عليها دور البطولة‬
‫في مسلسل تلفزيوني كبير.‬

1668
01:26:27,646 --> 01:26:31,067
‫هذه الفرصة الجديدة‬
‫يعود الفضل فيها إلى "تشارلي".‬

1669
01:26:31,150 --> 01:26:35,196
‫يا حضرة القاضي، ما كان يجب‬
‫أن ندفع نفقة مالية في هذه المرحلة.‬

1670
01:26:36,030 --> 01:26:39,742
‫في الواقع، يحق لـ"تشارلي" نصف الأموال‬
‫التي تقاضتها من عملها التلفزيوني،‬

1671
01:26:40,327 --> 01:26:42,913
‫وأرباحها الحالية والمستقبلية من المسلسل.‬

1672
01:26:45,457 --> 01:26:49,503
‫حصل "تشارلي" على مبلغ ضخم‬
‫يبلغ 650 ألف دولار‬

1673
01:26:49,587 --> 01:26:51,130
‫في شكل منحة "ماك آرثر".‬

1674
01:26:51,214 --> 01:26:53,132
‫- يتلقاها...‬
‫- هذا بفضل العمل المسرحي...‬

1675
01:26:53,216 --> 01:26:55,969
‫- ...على دفعات تبلغ 125 ألف دولار...‬
‫- الذي قام به أثناء فترة الزواج.‬

1676
01:26:56,052 --> 01:26:57,220
‫على مدار 5 سنوات.‬

1677
01:26:57,303 --> 01:26:59,138
‫- إذن بإتباع نفس منطق "جاي"...‬
‫- يستخدم المال...‬

1678
01:26:59,222 --> 01:27:02,016
‫- ...أسهمت "نيكول" في تحقيقه.‬
‫- ...في توظيف الممثلين والفنيين...‬

1679
01:27:02,100 --> 01:27:05,019
‫- ليتكلم كل واحد في دوره رجاءً.‬
‫- ...وسداد ديون تراكمت‬

1680
01:27:05,104 --> 01:27:07,856
‫على فرقته المسرحية‬
‫التي تحتل فيها زوجته دور البطولة.‬

1681
01:27:10,693 --> 01:27:13,070
‫- بوركت.‬
‫- لم تتخل فحسب عن مسيرة مهنية‬

1682
01:27:13,153 --> 01:27:17,492
‫ناجحة ومربحة في مجال السينما‬
‫لتمثّل في مسرحه الصغير،‬

1683
01:27:18,075 --> 01:27:22,080
‫لكنها في الواقع أمدت "تشارلي" بقرض‬
‫في وقت مبكر من حياتهما لتساعده.‬

1684
01:27:22,163 --> 01:27:24,666
‫- والذي سدده.‬
‫- قدمت اسمها على لوحة الإعلانات،‬

1685
01:27:24,750 --> 01:27:27,002
‫والذي كان السبب الرئيسي‬
‫في حضور الناس إلى المسرح.‬

1686
01:27:27,085 --> 01:27:28,795
‫ربما كان ذلك صحيحًا قبل 10 سنوات.‬

1687
01:27:29,463 --> 01:27:33,050
‫وفي المقابل، ساعدت في تأسيس سمعة "تشارلي".‬

1688
01:27:33,550 --> 01:27:35,094
‫وعلى مدار السنوات العشر اللاحقة،‬

1689
01:27:35,177 --> 01:27:38,264
‫عُرضت عليها أدوار‬
‫في أفلام ومسلسلات تلفزيونية،‬

1690
01:27:38,347 --> 01:27:40,850
‫رفضت معظمها بناء على طلب من "تشارلي"‬

1691
01:27:40,933 --> 01:27:43,561
‫لتصبح أمًا وتمثّل في مسرحياته.‬

1692
01:27:44,061 --> 01:27:48,108
‫لذا بينما نحن مستعدون لإبداء المرونة‬
‫في مسألة النفقة،‬

1693
01:27:48,191 --> 01:27:51,862
‫نطالب باقتسام المنحة التي حصل‬
‫عليها "تشارلي" بالنصف بين الطرفين.‬

1694
01:27:51,945 --> 01:27:54,490
‫لا أرى كيف يمكنها المطالبة‬
‫بالحصول على نصف منحة‬

1695
01:27:54,573 --> 01:27:56,450
‫نالها اعترافًا بعبقريته.‬

1696
01:27:56,534 --> 01:27:58,035
‫أصبح عبقريًا أثناء فترة الزواج.‬

1697
01:27:58,118 --> 01:27:59,203
‫بحقك يا "نورا".‬

1698
01:27:59,287 --> 01:28:02,040
‫"تشارلي" نفسه لدى سماعه‬
‫نبأ الفوز بالجائزة،‬

1699
01:28:02,123 --> 01:28:04,250
‫أبلغ "نيكول" بأنها تخصها أيضًا.‬

1700
01:28:04,834 --> 01:28:06,753
‫هذا ما يقوله الناس حين يفوزون بالجوائز.‬

1701
01:28:07,546 --> 01:28:09,798
‫كلا، كان يقصد ما هو حقيقي بالفعل.‬

1702
01:28:10,507 --> 01:28:14,469
‫عبقريته كانت أصلًا غير ملموس‬
‫تشكّل أثناء الزواج.‬

1703
01:28:14,553 --> 01:28:19,892
‫"نورا"، يعجبني اعتبارك مسرح "تشارلي"‬
‫مجرد مكان مهمل آيل للسقوط في وسط المدينة‬

1704
01:28:19,975 --> 01:28:21,476
‫عندما تطالبين بالحضانة،‬

1705
01:28:21,561 --> 01:28:23,646
‫لكن عندما تريدين مزيدًا من المال،‬

1706
01:28:23,729 --> 01:28:26,232
‫يصبح مخرجًا عبقريًا وثريًا في "برودواي".‬

1707
01:28:26,316 --> 01:28:27,525
‫لا يمكنك الدفع بالأمرين.‬

1708
01:28:27,608 --> 01:28:29,152
‫حقًا؟ لم لا؟‬

1709
01:28:29,235 --> 01:28:31,446
‫وسواء كنت تظن ذلك عادلًا أم لا يا "جاي"،‬

1710
01:28:32,072 --> 01:28:34,658
‫أول دفعة نقدية من منحة "ماك آرثر"‬

1711
01:28:34,741 --> 01:28:37,285
‫أُودعت في حساب زيجي مشترك، ولذلك...‬

1712
01:28:37,369 --> 01:28:40,164
‫تبًا. ما كان يجب أن تودع ذلك المال‬
‫في حساب مشترك.‬

1713
01:28:40,247 --> 01:28:43,250
‫لن يتبقى منه أي شيء على أي حال.‬
‫أستخدمه كله لتطليقها.‬

1714
01:28:43,334 --> 01:28:45,878
‫"نورا"، أنا مضطر إلى أن أقول‬
‫إن روايتك عن هذا الزواج‬

1715
01:28:45,962 --> 01:28:48,422
‫لا أساس لها من الصحة على أرض الواقع.‬

1716
01:28:49,090 --> 01:28:51,593
‫لكن بالانتقال فجأة إلى "لوس أنجلوس"‬

1717
01:28:51,676 --> 01:28:54,596
‫والإصرار على محل إقامة في "لوس أنجلوس"،‬

1718
01:28:54,679 --> 01:28:56,806
‫فإن "نيكول" تحتجز "هنري"...‬

1719
01:28:56,889 --> 01:28:59,601
‫- أيها المحامي، من فضلك اجلس.‬
‫- ...وتنفّره من أبيه،‬

1720
01:28:59,684 --> 01:29:02,563
‫وهو ما قلب عالم "تشارلي" رأسًا على عقب.‬

1721
01:29:02,646 --> 01:29:04,106
‫- أيها المحامي؟‬
‫- إنه بمثابة كمين.‬

1722
01:29:04,189 --> 01:29:06,609
‫"احتجاز" يا "جاي"؟ حقًا؟ "تنفّره"؟‬

1723
01:29:07,109 --> 01:29:08,486
‫هذه تعبيرات اشتباك،‬

1724
01:29:08,569 --> 01:29:11,447
‫وعارية تمامًا من الصحة‬
‫ولا تخدم بأي حال هذه التسوية.‬

1725
01:29:12,949 --> 01:29:15,493
‫تلخيصك للموقف شائن.‬

1726
01:29:15,577 --> 01:29:18,663
‫ورغم أن "كاليفورنيا"، بلا شك،‬
‫ولاية لا تشترط حدوث ضرر لمنح الطلاق،‬

1727
01:29:18,747 --> 01:29:21,958
‫يجدر بنا أن نذكر‬
‫في معرض التلخيص الدقيق للوضع‬

1728
01:29:22,041 --> 01:29:23,835
‫أن "تشارلي" أقام علاقات خارج إطار الزواج.‬

1729
01:29:23,918 --> 01:29:26,588
‫- علاقة واحدة خارج إطار الزواج.‬
‫- أتريدني حقًا أن أتطرق إلى ذلك؟‬

1730
01:29:26,671 --> 01:29:28,590
‫- أجل، لنتطرق إلى ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

1731
01:29:28,674 --> 01:29:31,886
‫اعترفت "نيكول" بأنها اخترقت حاسوب "تشارلي"‬

1732
01:29:31,969 --> 01:29:33,304
‫وقرأت رسائله الإلكترونية،‬

1733
01:29:33,388 --> 01:29:35,931
‫والذي، لو ثبت بالفعل، يُعتبر جناية.‬

1734
01:29:36,015 --> 01:29:37,934
‫و"نورا"، لا أظنك ستسعدين‬

1735
01:29:38,018 --> 01:29:41,354
‫لو سألتك عن تعاطي "نيكول"‬
‫للكحول في الليالي.‬

1736
01:29:41,437 --> 01:29:45,066
‫- ماذا؟‬
‫- أسرّت لـ"تشارلي" بذلك مؤخرًا،‬

1737
01:29:45,150 --> 01:29:47,278
‫بعدما أدخلت "هنري" الفراش لتوها،‬

1738
01:29:47,361 --> 01:29:51,740
‫أنها كانت تجد صعوبة في الثبات‬
‫عند نزول درجات السلم.‬

1739
01:29:52,449 --> 01:29:55,995
‫ومما فهمته، لم تكن هذه حادثة منفصلة.‬

1740
01:29:56,078 --> 01:29:59,582
‫لذا أعلميني يا "نورا"،‬
‫وسنتطرق إلى ذلك عند الحاجة.‬

1741
01:29:59,666 --> 01:30:00,667
‫"تشارلي"؟‬

1742
01:30:01,167 --> 01:30:02,294
‫هل يمكنني أن أسألك،‬

1743
01:30:02,377 --> 01:30:04,296
‫كيف تتوقع أن تخصص وقتًا إضافيًا لـ"هنري"‬

1744
01:30:04,379 --> 01:30:06,756
‫بينما لا تستغل الوقت المتاح لك بالفعل؟‬

1745
01:30:06,840 --> 01:30:09,134
‫وتستغله بشكل مسؤول؟‬

1746
01:30:09,677 --> 01:30:12,471
‫في زيارة إلى "لوس أنجلوس" مؤخرًا،‬

1747
01:30:12,555 --> 01:30:17,685
‫بعدما فشل في الاتصال أو التراسل أو التواصل‬
‫بأي شكل أو نوع،‬

1748
01:30:17,768 --> 01:30:21,314
‫وصل "تشارلي" متأخرًا ساعتين‬
‫ليصطحب "هنري" من منزل والدة "نيكول".‬

1749
01:30:21,397 --> 01:30:23,274
‫وفي ذلك الوقت، كان مقعد السيارة‬

1750
01:30:23,357 --> 01:30:27,111
‫الذي أكد لـ"نيكول"‬
‫أنه جرى تثبيته بطريقة احترافية،‬

1751
01:30:27,195 --> 01:30:28,655
‫غير مربوط حتى كما كان واضحًا.‬

1752
01:30:28,738 --> 01:30:31,491
‫- كان موضوعًا فحسب في المقعد الخلفي.‬
‫- يجب أن تشبكه في مقعد السيارة.‬

1753
01:30:31,575 --> 01:30:32,659
‫- إنه القانون.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1754
01:30:32,742 --> 01:30:34,829
‫- ظننت أن مكتب التأجير ثبّته.‬
‫- لا يمكنهم. إنها مسؤولية.‬

1755
01:30:34,912 --> 01:30:37,206
‫أعرف ذلك الآن.‬
‫فور اكتشافنا لذلك، عالجنا الأمر.‬

1756
01:30:37,289 --> 01:30:38,165
‫أيها المحامي؟‬

1757
01:30:39,166 --> 01:30:40,793
‫بوسعك أن ترى أن قاعة محكمتي مكتظة‬

1758
01:30:40,876 --> 01:30:44,380
‫ويوجد أشخاص لا يملكون الموارد‬
‫التي يملكها موكلوك،‬

1759
01:30:44,880 --> 01:30:47,968
‫وأنا شبه متأكد أنك لم تعدم، بنية صالحة،‬

1760
01:30:48,051 --> 01:30:50,428
‫الحجج في قضية هذا الطفل.‬

1761
01:30:50,511 --> 01:30:53,014
‫في هذه الأثناء،‬
‫سنبقي الحال على ما هو عليه،‬

1762
01:30:53,098 --> 01:30:56,852
‫ستبقى هذه عائلة من "لوس أنجلوس"‬
‫في الوقت الراهن.‬

1763
01:30:56,935 --> 01:30:59,855
‫توليت هذه الدائرة منذ وقت قريب،‬

1764
01:30:59,939 --> 01:31:02,566
‫وما زلت أتعرّف على القضايا.‬

1765
01:31:02,649 --> 01:31:06,529
‫لذلك سأعيّن خبيرًا مقيّمًا‬

1766
01:31:07,113 --> 01:31:09,949
‫لديه دراية أكثر مني بالأطفال الصغار.‬

1767
01:31:10,700 --> 01:31:12,995
‫بعد الانتهاء من التقييم،‬

1768
01:31:13,078 --> 01:31:15,789
‫سنعدّل الأوامر إذا اقتضت الضرورة.‬

1769
01:31:22,505 --> 01:31:23,631
‫مرحبًا، أين "هنري"؟‬

1770
01:31:24,340 --> 01:31:26,384
‫إنه مع "كاسي" وأطفالها‬
‫في صالة ألعاب الليزر.‬

1771
01:31:27,635 --> 01:31:28,594
‫هل أحضر لك ما تشربه؟‬

1772
01:31:28,677 --> 01:31:32,724
‫لديّ ماء صنبور غير منقى،‬
‫وجعة، وبعض علب العصائر.‬

1773
01:31:32,807 --> 01:31:33,933
‫سأتناول علبة عصير.‬

1774
01:31:39,981 --> 01:31:41,525
‫ألا تعلّق شيئًا على الجدران؟‬

1775
01:31:42,067 --> 01:31:43,944
‫ليس لديّ شي سوى رسومات "هنري"،‬

1776
01:31:44,028 --> 01:31:45,195
‫التي يتم وضعها في إطارات.‬

1777
01:31:45,279 --> 01:31:48,908
‫بوسعي أن أعطيك بعض الأغراض،‬
‫حتى تحضر لك بعض الأشياء.‬

1778
01:31:49,575 --> 01:31:52,870
‫ماذا عن تلك الصورة الرائعة لـ"هنري"‬
‫على معدية جزيرة "ستاتن"؟‬

1779
01:31:52,953 --> 01:31:54,164
‫ألا تظهرين في تلك الصورة؟‬

1780
01:31:55,623 --> 01:31:57,793
‫أظنني كذلك... أظنك تستطيع حذفي منها.‬

1781
01:31:57,876 --> 01:31:59,753
‫سأضطر إلى المغادرة قبل يوم من موعدي‬
‫لأتواجد في "نيويورك" في يوم 22 من الشهر.‬

1782
01:31:59,836 --> 01:32:02,047
‫لذا كنت أتساءل لو كان بوسعي‬
‫اصطحاب "هنري" يوم الجمعة القادم.‬

1783
01:32:02,548 --> 01:32:05,091
‫الـ22، هذا يوافق إذن الـ21 من الشهر؟‬

1784
01:32:06,385 --> 01:32:07,803
‫لدينا خطط مسبقة في الواقع.‬

1785
01:32:07,886 --> 01:32:10,765
‫سنذهب إلى متحف "لوس أنجلوس" للفن‬
‫بصحبة أبناء الخالة.‬

1786
01:32:11,432 --> 01:32:13,517
‫لكن هل يمكنك تغيير الموعد‬
‫ليتسنى لي اصطحابه؟‬

1787
01:32:14,561 --> 01:32:15,937
‫إنها مجرد ليلة واحدة. ينتظرها بلهفة.‬

1788
01:32:16,020 --> 01:32:16,854
‫حقًا؟‬

1789
01:32:17,605 --> 01:32:19,524
‫إنها ليلتي يا "تشارلي"،‬
‫وقد سبق وتفاوضنا على ذلك.‬

1790
01:32:20,024 --> 01:32:21,068
‫حسنًا، لا بأس.‬

1791
01:32:22,152 --> 01:32:23,028
‫لكن ماذا؟‬

1792
01:32:23,111 --> 01:32:25,113
‫كلا، أطلب منك التحلي بالمرونة فحسب.‬

1793
01:32:25,197 --> 01:32:28,033
‫أنا مرنة. تأتي وترحل‬
‫وأعدّل ارتباطاتي بناء على جدول مواعيدك.‬

1794
01:32:28,116 --> 01:32:30,953
‫- لدينا في هذه الليلة تذاكر لـ...‬
‫- إنها ليست ليلة وحيدة، لكن لا بأس.‬

1795
01:32:31,454 --> 01:32:33,247
‫تريد معلّمة "هنري" مقابلتنا.‬

1796
01:32:33,331 --> 01:32:34,790
‫أتقصدين معلّمته في "لوس أنجلوس"؟‬

1797
01:32:34,873 --> 01:32:37,710
‫هل يمكنك أن ترد على الرسالة الإلكترونية‬
‫حتى نحدد موعدًا؟‬

1798
01:32:38,294 --> 01:32:39,796
‫أجل، تشتت انتباهي.‬

1799
01:32:40,672 --> 01:32:41,673
‫أتفهم ذلك.‬

1800
01:32:42,215 --> 01:32:44,759
‫يريدون فحسب استبعاد كل الاحتمالات‬
‫بخصوص قراءته.‬

1801
01:32:44,843 --> 01:32:47,971
‫أظن أنه متلهف أكثر من اللازم فحسب.‬
‫أظنه يرغب بشدة في الأمر.‬

1802
01:32:48,513 --> 01:32:50,515
‫قالوا إنه متميز في الرياضيات.‬

1803
01:32:50,599 --> 01:32:52,768
‫يستسلم بسهولة عندما تكون الأمور صعبة عليه.‬

1804
01:32:52,852 --> 01:32:54,519
‫إنه عنيد مثلنا.‬

1805
01:32:55,354 --> 01:32:58,608
‫ما زال ليس بارعًا في لعب المونوبولي‬
‫لأنه يحاول توفير كل نقوده.‬

1806
01:33:04,239 --> 01:33:05,115
‫لذا...‬

1807
01:33:06,199 --> 01:33:07,701
‫أظننا يجب أن نتحدث.‬

1808
01:33:08,952 --> 01:33:11,121
‫أشعر أن الأمور ربما خرجت عن السيطرة.‬

1809
01:33:11,788 --> 01:33:15,292
‫تحاول أمي الحصول على قرض بضمان المنزل‬
‫لتساعدني في سداد أجر "نورا".‬

1810
01:33:15,376 --> 01:33:16,668
‫كنت أظنني دفعت لـ"نورا".‬

1811
01:33:16,752 --> 01:33:18,629
‫تدفع 30 بالمئة إلى "نورا".‬

1812
01:33:18,712 --> 01:33:21,132
‫أشرف على الإفلاس أيضًا،‬
‫لو كان في ذلك عزاء لك.‬

1813
01:33:21,215 --> 01:33:23,217
‫وافقت لتوي على إخراج مسرحيتين رديئتين،‬

1814
01:33:23,300 --> 01:33:25,553
‫ويمكننا أن ننسى توفير أي نقود‬
‫لتعليم "هنري" الجامعي.‬

1815
01:33:26,137 --> 01:33:29,516
‫لقد تمكنا حتى الآن‬
‫من إبعاد "هنري" عن أي تأثير،‬

1816
01:33:29,599 --> 01:33:31,101
‫وهذا سيغير ذلك الوضع.‬

1817
01:33:32,269 --> 01:33:33,311
‫يجب أن نحميه.‬

1818
01:33:33,395 --> 01:33:34,312
‫أتفق معك.‬

1819
01:33:34,396 --> 01:33:37,691
‫تقول "نورا" إن المقيّم سيزور منازلنا،‬

1820
01:33:37,775 --> 01:33:40,403
‫سيقابلون "هنري" بالإضافة إلينا،‬

1821
01:33:40,486 --> 01:33:43,531
‫وإلى أصدقائنا، وأسرتنا، وأعدائنا،‬

1822
01:33:43,614 --> 01:33:46,910
‫ثم سيضعوننا تحت الملاحظة معه،‬
‫ليقيّمونا كوالدين.‬

1823
01:33:46,993 --> 01:33:48,577
‫- يبدو ذلك كريهًا.‬
‫- أعرف.‬

1824
01:33:49,162 --> 01:33:52,832
‫أشعر أنه لو وضعني أحدهم تحت الملاحظة‬
‫كأم في أي يوم، لن أحصل على الحضانة أبدًا.‬

1825
01:33:54,626 --> 01:33:55,877
‫كانت تلك مزحة.‬

1826
01:33:56,461 --> 01:33:58,713
‫- أعرف. لديّ نفس الشعور.‬
‫- صحيح.‬

1827
01:33:59,298 --> 01:34:00,215
‫إذن...‬

1828
01:34:01,133 --> 01:34:03,468
‫ربما يمكننا التوصل إلى حل ما فيما بيننا.‬

1829
01:34:04,303 --> 01:34:06,013
‫هل تتذكرين‬
‫أنني سبق وأخبرتك بذلك في البداية؟‬

1830
01:34:06,096 --> 01:34:08,266
‫أعرف أنك فعلت، لكن تلك ظروف مختلفة.‬

1831
01:34:08,349 --> 01:34:10,185
‫كنت أتوقع تلك الظروف.‬

1832
01:34:11,019 --> 01:34:12,979
‫على أي حال، هلا نجرب هذا؟‬

1833
01:34:28,495 --> 01:34:29,580
‫لا أعرف كيف أبدأ.‬

1834
01:34:32,124 --> 01:34:34,544
‫أتفهم لماذا أريد البقاء في "لوس أنجلوس"؟‬

1835
01:34:37,046 --> 01:34:39,591
‫"تشارلي"، هذه ليست بداية مبشرة.‬

1836
01:34:39,674 --> 01:34:40,801
‫لا أفهم ذلك.‬

1837
01:34:42,678 --> 01:34:45,473
‫ألا تذكر وعدك لي‬
‫بأننا سنمضي بعض الوقت هنا؟‬

1838
01:34:45,556 --> 01:34:48,559
‫ناقشنا بعض الأمور.‬
‫كنا متزوجين، وقلنا بعض الأمور.‬

1839
01:34:48,642 --> 01:34:51,604
‫تحدثنا عن الانتقال إلى "أوروبا".‬
‫وعن شراء...‬

1840
01:34:52,563 --> 01:34:54,732
‫خوان أو ماذا تدعينه؟‬

1841
01:34:54,816 --> 01:34:57,443
‫بوفيه، لملء المساحة الفارغة خلف الأريكة.‬

1842
01:34:57,526 --> 01:34:58,653
‫لم نفعل أيًا من ذلك.‬

1843
01:34:58,737 --> 01:35:02,699
‫رفضت منحة الإقامة لدى فرقة "غيفين"‬
‫والتي كانت ستأتي بنا إلى هنا لمدة عام.‬

1844
01:35:02,782 --> 01:35:04,118
‫لم يكن شيئًا أردته.‬

1845
01:35:04,201 --> 01:35:06,954
‫كانت لدينا فرقة مسرحية عظيمة‬
‫وحياة رائعة حيث كنا.‬

1846
01:35:07,037 --> 01:35:08,497
‫أتسمي تلك حياة رائعة؟‬

1847
01:35:08,580 --> 01:35:09,581
‫تعرفين ما أقصده.‬

1848
01:35:09,664 --> 01:35:12,376
‫لا أعني أنه كان يجمعنا زواج رائع.‬
‫أعني الحياة في "بروكلين".‬

1849
01:35:13,252 --> 01:35:14,169
‫مهنيًا.‬

1850
01:35:14,670 --> 01:35:17,340
‫لا أعرف. صدقًا، لم أفكر في أي شيء مختلف.‬

1851
01:35:17,423 --> 01:35:18,966
‫تلك هي المشكلة، صحيح؟‬

1852
01:35:19,050 --> 01:35:22,095
‫كنت زوجتك.‬
‫كان يجب أن تفكر في سعادتي أيضًا.‬

1853
01:35:22,178 --> 01:35:26,141
‫بحقك، كنت سعيدة.‬
‫قررت فحسب أنك لست سعيدة الآن.‬

1854
01:35:27,225 --> 01:35:28,352
‫حسنًا.‬

1855
01:35:29,561 --> 01:35:30,521
‫دعنا...‬

1856
01:35:31,062 --> 01:35:34,025
‫عملي هنا الآن، وأسرتي هنا.‬

1857
01:35:34,108 --> 01:35:36,986
‫ووافقت على إدخال "هنري" مدرسة هنا‬
‫لأن حلقتك تحولت إلى مسلسل.‬

1858
01:35:37,069 --> 01:35:40,156
‫فعلت ذلك لعلمي أنك حين تنتهين من التصوير،‬
‫سيعود إلى "نيويورك".‬

1859
01:35:40,239 --> 01:35:41,073
‫عزيزي، لم نقل ذلك قط.‬

1860
01:35:41,157 --> 01:35:43,618
‫ربما كان ذلك افتراضك،‬
‫لكننا لم نقل ذلك صراحة.‬

1861
01:35:43,701 --> 01:35:44,952
‫قلنا ذلك بالفعل.‬

1862
01:35:45,036 --> 01:35:46,413
‫متى قلناه؟‬

1863
01:35:46,496 --> 01:35:48,832
‫لا أعرف متى قلناه، لكننا فعلنا.‬

1864
01:35:48,916 --> 01:35:51,794
‫- قلناه في تلك المرة على الهاتف!‬
‫- عزيزي، دعني أنهي كلامي. آسفة.‬

1865
01:35:51,877 --> 01:35:53,170
‫لا أكف عن قول ذلك.‬

1866
01:35:53,253 --> 01:35:56,214
‫فكرت أنه ما دام "هنري" سعيدًا هنا،‬

1867
01:35:56,299 --> 01:35:59,051
‫وتواصل مسلسلي،‬
‫أننا قد نعيش في "لوس أنجلوس" لبعض الوقت.‬

1868
01:35:59,135 --> 01:36:01,345
‫لم أكن مطلعًا على تلك الأفكار.‬

1869
01:36:01,971 --> 01:36:04,849
‫السبب الوحيد الذي لم نعش من أجله هنا‬
‫هو أنك لا تستطيع تصور وجود رغبات‬

1870
01:36:04,933 --> 01:36:07,393
‫بخلاف رغباتك الخاصة، ما لم تُفرض عليك.‬

1871
01:36:07,477 --> 01:36:10,439
‫تتمنين لو أنك لم تتزوجيني،‬
‫تتمنين لو كانت لك حياة مختلفة،‬

1872
01:36:10,522 --> 01:36:11,773
‫لكن هذا ما حدث.‬

1873
01:36:12,982 --> 01:36:14,443
‫- إذن ماذا نفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1874
01:36:16,570 --> 01:36:18,530
‫تقول "نورا" إنه لا عودة من هذا.‬

1875
01:36:18,613 --> 01:36:19,489
‫تبًا لـ"نورا"!‬

1876
01:36:19,573 --> 01:36:22,159
‫أكره ترديد "نورا"‬
‫أنني عشت دومًا في "لوس أنجلوس"‬

1877
01:36:22,242 --> 01:36:23,994
‫رغم أنني لم أعش في "لوس أنجلوس" قط.‬

1878
01:36:24,870 --> 01:36:26,831
‫كيف توافقين على قولها لتلك الأمور عني؟‬

1879
01:36:26,914 --> 01:36:28,583
‫قالها "جاي" عني أيضًا.‬

1880
01:36:29,167 --> 01:36:30,626
‫ما كان يجب أن تستغني عن "بيرت".‬

1881
01:36:30,710 --> 01:36:32,337
‫كنت أحتاج إلى وغدي الخاص.‬

1882
01:36:33,589 --> 01:36:37,593
‫لنتفق على أن كلا محامينا قالا‬
‫أمورًا بغيضة عن كلينا.‬

1883
01:36:37,676 --> 01:36:38,802
‫كانت "نورا" أسوأ.‬

1884
01:36:39,303 --> 01:36:40,762
‫وصفني "جاي" بمدمنة الخمر.‬

1885
01:36:40,846 --> 01:36:43,224
‫حرمتني من الاستقرار وجعلت حياتي جحيمًا.‬

1886
01:36:43,307 --> 01:36:45,017
‫أنت من جعلت حياتي جحيمًا أثناء زواجنا.‬

1887
01:36:45,101 --> 01:36:46,352
‫هل ذلك ما كانت عليه، جحيمًا؟‬

1888
01:36:46,435 --> 01:36:48,104
‫والآن ستعرّض "هنري" لهذه التجربة المريرة‬

1889
01:36:48,187 --> 01:36:49,981
‫من أجل أن تحصل ثانيةً على ما تريده!‬

1890
01:36:50,064 --> 01:36:53,443
‫إنه ليس ما أريده، لكنه كان...‬

1891
01:36:54,026 --> 01:36:55,153
‫كان...‬

1892
01:36:55,237 --> 01:36:56,488
‫ما في مصلحته.‬

1893
01:36:56,571 --> 01:36:58,866
‫كنت أتساءل متى ستعرّج على "هنري"‬

1894
01:36:58,949 --> 01:37:00,117
‫وعلى ما يريده حقًا.‬

1895
01:37:00,200 --> 01:37:01,159
‫تبًا لك!‬

1896
01:37:01,243 --> 01:37:02,578
‫كلا، تبًا لك!‬

1897
01:37:02,661 --> 01:37:04,622
‫لو كنت تصغي إلى ابنك، أو إلى أي شخص،‬

1898
01:37:04,705 --> 01:37:06,374
‫لأخبرك بأنه يفضّل العيش هنا!‬

1899
01:37:06,457 --> 01:37:08,251
‫كفي عن إلصاق مشاعرك تجاهي بـ"هنري".‬

1900
01:37:08,334 --> 01:37:09,877
‫يخبرني بأنه يفضل المكان هنا.‬

1901
01:37:09,961 --> 01:37:12,046
‫يخبرك بذلك لأنه يعرف ما تودين سماعه!‬

1902
01:37:12,130 --> 01:37:14,633
‫يخبرني أنك تتحدث في الهاتف طوال الوقت.‬
‫ولا تلعب معه.‬

1903
01:37:14,716 --> 01:37:18,094
‫لأنني أتمم طلاقًا في "لوس أنجلوس"‬
‫وأحاول إخراج مسرحية في "نيويورك".‬

1904
01:37:18,177 --> 01:37:21,431
‫والتي توقف عرضها لأنني لم أكن متواجدًا.‬
‫كانت فرصة عظيمة...‬

1905
01:37:21,515 --> 01:37:23,183
‫تقاتل من أجل شيء لا تريده حتى!‬

1906
01:37:24,726 --> 01:37:26,353
‫تشبه أباك إلى حد كبير.‬

1907
01:37:27,354 --> 01:37:28,689
‫لا تشبّهيني بأبي!‬

1908
01:37:28,773 --> 01:37:31,191
‫لا أشبّهك به. قلت إنك تتصرف مثله.‬

1909
01:37:31,275 --> 01:37:34,279
‫أنت مثل أمك بالضبط.‬
‫كل ما كنت تشكين منه بسببها، تفعلينه.‬

1910
01:37:34,362 --> 01:37:35,738
‫أنت تخنقين "هنري".‬

1911
01:37:35,821 --> 01:37:38,533
‫أولًا، أحب أمي. كانت أمًا رائعة.‬

1912
01:37:38,616 --> 01:37:39,951
‫أكرر فحسب ما سبق وأخبرتني به.‬

1913
01:37:40,035 --> 01:37:42,913
‫ثانيًا، كيف تجرؤ‬
‫على مقارنة تربيتي بتربية أمي!‬

1914
01:37:42,996 --> 01:37:45,916
‫ربما أكون مثل أبي، لكنني لست مثل أمي!‬

1915
01:37:45,999 --> 01:37:48,710
‫أنت كذلك! وأنت مثل أبي!‬

1916
01:37:48,794 --> 01:37:50,212
‫أنت أيضًا مثل أمي!‬

1917
01:37:50,296 --> 01:37:52,423
‫لديك كل الصفات السيئة‬
‫التي كانت لدى كل هؤلاء الناس!‬

1918
01:37:53,007 --> 01:37:54,133
‫لكنك أقرب إلى أمك.‬

1919
01:37:54,216 --> 01:37:57,053
‫حين كنا نستلقي على الفراش معًا،‬
‫كنت أنظر إليك أحيانًا وأراها‬

1920
01:37:57,136 --> 01:37:58,345
‫وأشعر بقرف شديد!‬

1921
01:37:58,430 --> 01:38:01,140
‫- كنت أشعر بامتعاض عندما تلمسني!‬
‫- أنت كسولة.‬

1922
01:38:01,224 --> 01:38:04,061
‫- كنت أرتب الأسرّة، وأغلق الخزائن...‬
‫- فكرة ممارسة الجنس معك...‬

1923
01:38:04,144 --> 01:38:06,229
‫جعلتني أرغب في نزع جلدي.‬

1924
01:38:06,313 --> 01:38:08,691
‫لن تكوني سعيدة أبدًا، سواء في "لوس أنجلوس"‬
‫أو أي مكان آخر.‬

1925
01:38:08,774 --> 01:38:11,318
‫ستظنين أنك وجدت شخصًا نقيضي وأفضل مني،‬

1926
01:38:11,401 --> 01:38:13,779
‫وبعد بضع سنوات، ستتمردين عليه‬

1927
01:38:13,862 --> 01:38:16,907
‫لأنك تحتاجين إلى أن يكون لك رأي،‬
‫لكنك لا تريدين رأيًا.‬

1928
01:38:16,990 --> 01:38:19,285
‫تريدين فحسب أن تشتكي من عدم امتلاكك رأيًا!‬

1929
01:38:19,368 --> 01:38:22,622
‫أفكر في زواجي منك،‬
‫وأشعر بأن من تزوجتك غريبة عني.‬

1930
01:38:23,206 --> 01:38:25,625
‫- ارتبطنا بزيجة أطفال.‬
‫- لقد نكصت.‬

1931
01:38:25,709 --> 01:38:28,337
‫عدت إلى حياتك قبل أن تلتقي بي،‬
‫هذا مثير للشفقة.‬

1932
01:38:28,420 --> 01:38:32,382
‫كان يخبرني الناس بأنك شديد الأنانية‬
‫فلا تصلح أن تكون فنانًا عظيمًا.‬

1933
01:38:32,466 --> 01:38:34,051
‫وكنت أدافع عنك.‬

1934
01:38:34,134 --> 01:38:35,552
‫كانوا محقين تمامًا.‬

1935
01:38:35,635 --> 01:38:38,347
‫ولّت سنوات تمثيلك الجيد.‬
‫عدت إلى كونك مبتذلة!‬

1936
01:38:38,430 --> 01:38:41,601
‫شككتني في قدراتي! أنت وغد لعين!‬

1937
01:38:41,684 --> 01:38:45,146
‫تريدين تصوير نفسك على أنك الضحية‬
‫لأنها حيلة قانونية بارعة؟‬

1938
01:38:45,230 --> 01:38:48,316
‫حسنًا، لكن كلينا يعرف‬
‫أنك اخترت هذه الحياة!‬

1939
01:38:48,900 --> 01:38:50,902
‫أردتها حتى زهدت فيها!‬

1940
01:38:51,820 --> 01:38:54,030
‫استغللتني حتى تخرجي من "لوس أنجلوس".‬

1941
01:38:54,114 --> 01:38:55,156
‫لم أستغلك.‬

1942
01:38:55,241 --> 01:38:57,743
‫بل فعلت ثم عدت تلومينني على ذلك!‬

1943
01:38:57,826 --> 01:39:00,162
‫كنت تشعرينني دومًا بأخطائي،‬

1944
01:39:00,246 --> 01:39:01,538
‫ونقائصي!‬

1945
01:39:01,622 --> 01:39:03,332
‫الحياة معك كانت تعيسة!‬

1946
01:39:03,415 --> 01:39:05,960
‫لذا اضطررت إلى معاشرة شخص آخر؟‬

1947
01:39:06,043 --> 01:39:07,337
‫لا يجب أن تشعري بالاستياء لأنني ضاجعتها!‬

1948
01:39:07,420 --> 01:39:09,589
‫بل يجب أن تشعري بالاستياء لأنني ضحكت معها!‬

1949
01:39:09,672 --> 01:39:10,507
‫هل تحبها؟‬

1950
01:39:11,924 --> 01:39:13,218
‫لكنها لم تكرهني.‬

1951
01:39:13,301 --> 01:39:14,386
‫أنت كرهتني.‬

1952
01:39:14,469 --> 01:39:15,678
‫كرهتني.‬

1953
01:39:15,763 --> 01:39:17,389
‫ضاجعت شخصًا كنا نعمل معه.‬

1954
01:39:17,472 --> 01:39:19,933
‫توقفت عن ممارسة الجنس معي العام الماضي.‬

1955
01:39:20,017 --> 01:39:21,519
‫لم أخنك قط.‬

1956
01:39:21,602 --> 01:39:22,686
‫كانت تلك خيانة لي!‬

1957
01:39:22,770 --> 01:39:24,813
‫لكن كان بوسعي إنجاز الكثير.‬

1958
01:39:24,897 --> 01:39:27,608
‫كنت مخرجًا صعد من الحضيض‬
‫في العشرينيات من عمره‬

1959
01:39:27,691 --> 01:39:30,779
‫وفجأة وجد نفسه‬
‫على غلاف "تايم أوت نيويورك"!‬

1960
01:39:30,862 --> 01:39:33,740
‫كنت نجمًا‬
‫وأردت أن أضاجع الجميع لكنني لم أفعل.‬

1961
01:39:33,823 --> 01:39:36,159
‫وأحببتك ولم أرد أن أخسرك.‬

1962
01:39:36,243 --> 01:39:39,079
‫لكنني في العشرينيات من عمري‬
‫ولم أرد أن أخسر ذلك أيضًا،‬

1963
01:39:39,163 --> 01:39:40,622
‫وقد فعلت نوعًا ما!‬

1964
01:39:41,206 --> 01:39:43,542
‫وأنت أردت الكثير وبسرعة.‬

1965
01:39:43,625 --> 01:39:45,335
‫لم أرد حتى أن أتزوج.‬

1966
01:39:45,419 --> 01:39:47,212
‫اللعنة!‬

1967
01:39:47,296 --> 01:39:49,299
‫يوجد أمور كثيرة لم أفعلها.‬

1968
01:39:49,840 --> 01:39:51,717
‫- شكرًا على ذلك!‬
‫- العفو!‬

1969
01:39:52,302 --> 01:39:55,055
‫لا أصدّق أنني مضطرة إلى معرفتك إلى الأبد!‬

1970
01:39:55,138 --> 01:39:57,140
‫أنت مجنونة لعينة!‬

1971
01:39:57,891 --> 01:40:00,143
‫وأنت تنتصرين بحق السماء!‬

1972
01:40:00,852 --> 01:40:02,646
‫هل تمازحني؟‬

1973
01:40:03,229 --> 01:40:04,690
‫أردت أن أتزوج.‬

1974
01:40:05,191 --> 01:40:06,442
‫لقد سبق وخسرت!‬

1975
01:40:07,026 --> 01:40:09,403
‫لم تحبني قدر ما أحببتك.‬

1976
01:40:11,238 --> 01:40:12,782
‫ما علاقة ذلك بـ"لوس أنجلوس"؟‬

1977
01:40:15,117 --> 01:40:15,952
‫ماذا؟‬

1978
01:40:16,035 --> 01:40:19,539
‫توحدت مع أنانيتك،‬

1979
01:40:19,622 --> 01:40:23,001
‫حتى صرت لم تعد تميزها على أنها أنانية!‬

1980
01:40:23,085 --> 01:40:25,295
‫يا لك من وغد!‬

1981
01:40:25,378 --> 01:40:28,173
‫أستيقظ كل يوم وأتمنى موتك!‬

1982
01:40:28,256 --> 01:40:31,219
‫ميتة مثل...‬
‫لو كان بوسعي ضمان ألا يتأذى "هنري"،‬

1983
01:40:31,302 --> 01:40:32,845
‫لتمنيت بأن تُصابي بمرض ما‬

1984
01:40:32,928 --> 01:40:35,056
‫ثم تصدمك سيارة وتموتي!‬

1985
01:40:55,077 --> 01:40:56,954
‫رباه!‬

1986
01:41:06,632 --> 01:41:07,674
‫أنا آسف.‬

1987
01:41:09,593 --> 01:41:10,552
‫وأنا أيضًا.‬

1988
01:41:36,997 --> 01:41:38,791
‫حسنًا، كلا، يمكننا أن نجعل هذا لطيفًا.‬

1989
01:41:39,958 --> 01:41:42,795
‫سآخذ النباتات الأصغر وأضعها عند النافذة.‬

1990
01:41:43,296 --> 01:41:45,423
‫وهل لديك أشياء يمكننا تعليقها على الحوائط؟‬

1991
01:42:05,903 --> 01:42:07,697
‫لا بأس. هذا كل شيء. شكرًا جزيلًا.‬

1992
01:42:07,780 --> 01:42:11,367
‫نفتقدك ويبدو رائعًا حقًا.‬
‫دعنا نعرف أحوالك، اتفقنا؟‬

1993
01:42:11,451 --> 01:42:14,245
‫لا بأس. سأراكم جميعًا يوم الاثنين.‬

1994
01:42:14,329 --> 01:42:16,456
‫- نحبك.‬
‫- حسنًا، أحبكم أيضًا. وداعًا.‬

1995
01:42:41,358 --> 01:42:43,611
‫لماذا صارت لدينا نباتات كثيرة فجأة؟‬

1996
01:42:43,694 --> 01:42:45,988
‫سيتعين علينا إعادة بعض هذه الأغراض،‬
‫لذا لا تعتد عليها.‬

1997
01:42:46,071 --> 01:42:48,282
‫أجد النباتات مخيفة بعض الشيء.‬

1998
01:42:48,366 --> 01:42:49,492
‫هذه النباتات من الأخيار.‬

1999
01:42:50,743 --> 01:42:52,328
‫مهلًا، تعال إلى هنا.‬

2000
01:42:57,500 --> 01:43:00,712
‫في الغد، ستأتي هذه المرأة وتزورنا...‬

2001
01:43:01,755 --> 01:43:04,299
‫وستمكث معنا أثناء تناولنا العشاء.‬

2002
01:43:04,383 --> 01:43:06,635
‫- هل هي حبيبتك؟‬
‫- كلا.‬

2003
01:43:06,718 --> 01:43:09,429
‫- هل هو حبيب أمي؟‬
‫- كلا. لماذا؟ هل لدى أمك حبيب؟‬

2004
01:43:09,513 --> 01:43:11,599
‫لا أعرف. هل لديها واحد؟‬

2005
01:43:11,682 --> 01:43:12,642
‫لا أعرف.‬

2006
01:43:13,267 --> 01:43:14,101
‫لا أعرف.‬

2007
01:43:15,520 --> 01:43:17,147
‫لماذا يراقبنا أحدهم بينما نتناول العشاء؟‬

2008
01:43:17,730 --> 01:43:18,856
‫أعرف، هذا غريب.‬

2009
01:43:19,357 --> 01:43:21,442
‫إنه أمر يتعين علينا فعله فحسب.‬

2010
01:43:21,526 --> 01:43:23,153
‫وله علاقة بـ...‬

2011
01:43:23,654 --> 01:43:25,781
‫بإيجادي وأمك حلولًا لكل شيء...‬

2012
01:43:26,782 --> 01:43:28,199
‫وما سيكون عليه حالنا.‬

2013
01:43:30,827 --> 01:43:31,662
‫أتفهم؟‬

2014
01:43:32,955 --> 01:43:34,165
‫هل ستقرأ لي؟‬

2015
01:43:35,332 --> 01:43:36,709
‫بالتأكيد. هات كتابك.‬

2016
01:43:37,669 --> 01:43:39,128
‫هل تتعاطين المخدرات أو الكحوليات؟‬

2017
01:43:39,921 --> 01:43:40,922
‫أشرب كحوليات.‬

2018
01:43:41,631 --> 01:43:43,174
‫كم تشربين من الكحوليات؟‬

2019
01:43:45,885 --> 01:43:47,804
‫لا أعرف، كأسًا من النبيذ مع العشاء.‬

2020
01:43:48,305 --> 01:43:49,264
‫أحيانًا أكثر.‬

2021
01:43:49,347 --> 01:43:50,307
‫أكثر بأي مقدار؟‬

2022
01:43:52,142 --> 01:43:53,852
‫إنه... أحيانًا...‬

2023
01:43:54,520 --> 01:43:55,354
‫بضع...‬

2024
01:43:56,021 --> 01:43:59,442
‫أنا... أقتسم أحيانًا زجاجة نبيذ مع أحدهم.‬

2025
01:43:59,525 --> 01:44:01,319
‫- حسنًا، من الذي تتقاسمينها معه؟‬
‫- أعني...‬

2026
01:44:01,402 --> 01:44:05,198
‫لو كنت أتناول العشاء مع أحدهم‬
‫وطلبنا زجاجة نبيذ.‬

2027
01:44:05,281 --> 01:44:07,409
‫- حسنًا.‬
‫- في مطعم.‬

2028
01:44:07,492 --> 01:44:11,413
‫عندما تقول، "أتريد الشرب بالكأس‬
‫أم نطلب زجاجة؟"‬

2029
01:44:12,247 --> 01:44:13,373
‫أتطلبان زجاجة؟‬

2030
01:44:13,873 --> 01:44:15,084
‫أحيانًا.‬

2031
01:44:16,418 --> 01:44:18,629
‫لكنني، أحيانًا أشرب بالكأس.‬

2032
01:44:19,338 --> 01:44:20,465
‫على حسب الأحوال.‬

2033
01:44:25,094 --> 01:44:28,098
‫أتعنين هل سبق لي تعاطي المخدرات؟‬
‫لقد تعاطيت المخدرات.‬

2034
01:44:29,474 --> 01:44:30,475
‫في الجامعة.‬

2035
01:44:31,727 --> 01:44:34,354
‫- هل تعاطيت أي شيء منذ صرت...‬
‫- لا أتعاطاها بانتظام.‬

2036
01:44:34,438 --> 01:44:35,981
‫هل تعاطيت أي شيء منذ صرت أمًا؟‬

2037
01:44:38,484 --> 01:44:39,943
‫الماريجوانا بضع مرات.‬

2038
01:44:40,819 --> 01:44:43,739
‫والكوكايين مرة واحدة في حفل.‬
‫لم يكن "هنري" معي.‬

2039
01:44:46,325 --> 01:44:49,496
‫ماذا تقولين عن نقاط قوتك كوالدة؟‬

2040
01:44:57,420 --> 01:44:58,463
‫أنا أصغي.‬

2041
01:44:59,715 --> 01:45:00,758
‫وألعب.‬

2042
01:45:03,135 --> 01:45:05,554
‫أوفّر الوقت. أنا...‬

2043
01:45:06,430 --> 01:45:07,390
‫أحبه...‬

2044
01:45:08,307 --> 01:45:10,018
‫وأرعاه...‬

2045
01:45:10,643 --> 01:45:12,353
‫وأراقبه يكبر.‬

2046
01:45:14,313 --> 01:45:15,356
‫وأحيانًا...‬

2047
01:45:15,857 --> 01:45:19,528
‫ما يقولونه‬
‫عن "مرور ذلك بسرعة كبيرة" حقيقي، لكن...‬

2048
01:45:21,196 --> 01:45:22,197
‫أحيانًا لا يكون كذلك.‬

2049
01:45:22,697 --> 01:45:25,492
‫أحيانًا يمر ببطء شديد، صدقًا.‬

2050
01:45:26,702 --> 01:45:28,328
‫ما هي نقاط ضعفك؟‬

2051
01:45:31,248 --> 01:45:32,750
‫أنا شديدة الدقة.‬

2052
01:45:32,833 --> 01:45:34,085
‫أبالغ في رعايتي.‬

2053
01:45:34,752 --> 01:45:35,920
‫هل تلك نقاط ضعف؟‬

2054
01:45:38,631 --> 01:45:39,590
‫ربما لا.‬

2055
01:45:42,761 --> 01:45:45,472
‫أحيانًا يتصرف بحماقة و...‬

2056
01:45:46,223 --> 01:45:48,850
‫وأغضب بشدة وأوبخه على حماقته...‬

2057
01:45:48,934 --> 01:45:50,186
‫سأوقفك عند هذه النقطة.‬

2058
01:45:50,769 --> 01:45:52,772
‫حين تقومين بذلك في الواقع،‬
‫لا تقولي ذلك مطلقًا.‬

2059
01:45:52,855 --> 01:45:55,024
‫لا يتقبل الناس الأمهات‬
‫اللائي يفرطن في شرب النبيذ‬

2060
01:45:55,107 --> 01:45:57,193
‫ويصرخن في وجه طفلهن ويدعونه بالأحمق.‬

2061
01:45:57,276 --> 01:45:58,903
‫أتفهم ذلك. أفعله أيضًا.‬

2062
01:45:59,404 --> 01:46:01,614
‫يمكننا تقبّل أب غير مثالي.‬

2063
01:46:01,698 --> 01:46:05,869
‫لنواجه الحقيقة، فكرة الأب الصالح‬
‫لم تُخترع إلا من 30 سنة تقريبًا.‬

2064
01:46:06,536 --> 01:46:10,583
‫قبل ذلك، كان من المتوقع أن يكون الآباء‬
‫صامتين وغائبين،‬

2065
01:46:10,666 --> 01:46:13,294
‫ولا يُعتمد عليهم وأنانيين،‬

2066
01:46:13,377 --> 01:46:15,796
‫وبوسعنا أن نقول جميعًا‬
‫إننا نريدهم أن يكونوا مختلفين.‬

2067
01:46:16,339 --> 01:46:19,175
‫لكن بشكل أساسي، نتقبلهم.‬

2068
01:46:19,258 --> 01:46:21,385
‫نحبهم لضعفاتهم،‬

2069
01:46:21,469 --> 01:46:25,390
‫لكن الناس لا يقبلون على الإطلاق‬
‫نفس الضعفات في الأمهات.‬

2070
01:46:25,474 --> 01:46:28,477
‫لا نقبلها بنائيًا ولا نقبلها روحيًا.‬

2071
01:46:28,560 --> 01:46:32,231
‫لأن أساس فكرنا اليهودي المسيحي‬

2072
01:46:32,314 --> 01:46:34,399
‫هو "مريم"، أم "يسوع"،‬

2073
01:46:34,483 --> 01:46:35,943
‫وهي مثالية.‬

2074
01:46:36,026 --> 01:46:38,571
‫إنها عذراء تلد،‬

2075
01:46:39,113 --> 01:46:41,407
‫وتساند ابنها بلا تردد‬

2076
01:46:41,491 --> 01:46:43,826
‫وتحمل جثمانه الميت عندما يرحل.‬

2077
01:46:44,327 --> 01:46:47,247
‫والأب غائب. إنه لم يقم بالمعاشرة حتى.‬

2078
01:46:47,330 --> 01:46:48,414
‫الله في السماء.‬

2079
01:46:49,540 --> 01:46:53,754
‫الله هو الأب الذي لم يحضر.‬

2080
01:46:53,837 --> 01:46:58,175
‫لذا يجب أن تكوني مثالية و"تشارلي" يمكن‬
‫أن يكون مضطربًا ولا يهم ذلك.‬

2081
01:46:58,968 --> 01:47:02,513
‫ستُحاسبين دومًا وفق معيار أعلى مختلف.‬

2082
01:47:02,596 --> 01:47:05,767
‫وهو أمر مجحف، لكن هذا هو الحال.‬

2083
01:47:33,380 --> 01:47:36,383
‫أظنني قرعت الجرس الخاطئ. "نانسي كاتز".‬

2084
01:47:36,466 --> 01:47:37,634
‫مرحبًا. أنا "تشارلي باربر".‬

2085
01:47:38,260 --> 01:47:40,220
‫يلعب "هنري" في غرفته.‬

2086
01:47:41,513 --> 01:47:42,932
‫"نانسي"، هل أحضر لك أي شيء؟‬

2087
01:47:43,432 --> 01:47:46,060
‫لا أطلب الكثير. كأس ماء؟‬

2088
01:47:55,195 --> 01:47:56,404
‫إنها شقة جديدة.‬

2089
01:48:03,329 --> 01:48:04,663
‫هلا ندخل إلى هنا؟‬

2090
01:48:04,746 --> 01:48:05,581
‫بالتأكيد.‬

2091
01:48:23,308 --> 01:48:25,769
‫كيف يكون يومكما هنا؟‬

2092
01:48:26,353 --> 01:48:28,731
‫لو كان لديه مدرسة، أصحبه إلى هناك بالطبع،‬

2093
01:48:28,814 --> 01:48:30,899
‫ثم أعود لآخذه،‬
‫بافتراض أنه بوسعي القيام بالأمرين.‬

2094
01:48:30,983 --> 01:48:33,361
‫ما الذي يمنعك من العودة لآخذه؟‬

2095
01:48:34,820 --> 01:48:35,905
‫كما تعلمين، العمل.‬

2096
01:48:35,989 --> 01:48:38,449
‫أجهّز لمسرحية سأخرجها بعد بضعة أشهر.‬

2097
01:48:38,532 --> 01:48:40,076
‫ماذا تكون؟‬

2098
01:48:40,159 --> 01:48:43,037
‫"(كسمير) و(كارولين)"‬
‫من تأليف "أودون فون هورفات".‬

2099
01:48:43,121 --> 01:48:44,914
‫نقدمها على مسرح "بارو" في "نيويورك".‬

2100
01:48:44,998 --> 01:48:46,500
‫إذن تضطر إلى السفر؟‬

2101
01:48:46,583 --> 01:48:49,795
‫أجل، مؤخرًا، منذ بدأت "نيكول"‬
‫العمل في المسلسل في "لوس أنجلوس"،‬

2102
01:48:49,879 --> 01:48:51,672
‫أذهب وأعود مرارًا كثيرة.‬

2103
01:48:51,756 --> 01:48:53,423
‫- يبدو ذلك صعبًا.‬
‫- إنه كذلك.‬

2104
01:48:54,509 --> 01:48:57,387
‫ومكلفًا. سأحاول اصطحابه معي لبعض الوقت،‬

2105
01:48:57,470 --> 01:48:59,430
‫لكن "نيكول" لا تحب‬
‫أن يسافر بالطائرة كثيرًا.‬

2106
01:48:59,514 --> 01:49:03,101
‫قد يكون ذلك صعبًا على طفل،‬
‫مع كل ذلك الهواء المعاد تدويره.‬

2107
01:49:04,895 --> 01:49:06,437
‫إنه قوي.‬

2108
01:49:06,938 --> 01:49:11,109
‫لا يصطحب بعض الآباء أبناءهم إلى مطعم‬
‫بسبب تلك الجراثيم.‬

2109
01:49:15,322 --> 01:49:17,699
‫لاحظت أنك في إحدى الزيارات‬
‫إلى "لوس أنجلوس"،‬

2110
01:49:17,784 --> 01:49:20,494
‫وصلت يوم الأحد ورحلت يوم الخميس.‬

2111
01:49:20,578 --> 01:49:22,580
‫لماذا لا تبقى في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

2112
01:49:24,165 --> 01:49:27,794
‫في تلك المرة كانت لديّ تقنيات‬
‫لمسرحية "إلكترا" في "نيويورك".‬

2113
01:49:28,378 --> 01:49:29,379
‫ماذا تقصد؟‬

2114
01:49:30,255 --> 01:49:32,340
‫كانت انطلاقتي في "برودواي".‬

2115
01:49:32,424 --> 01:49:34,467
‫لا أعرف ماذا تعني بـ"تقنيات".‬

2116
01:49:34,552 --> 01:49:38,013
‫إنه الجانب التقني من الإنتاج.‬
‫توزع أماكن الإضاءة.‬

2117
01:49:38,096 --> 01:49:40,308
‫- ويوم الاثنين يوم عطلتنا في المسرح.‬
‫- كيف يكون يوم العطلة؟‬

2118
01:49:40,391 --> 01:49:43,019
‫يكون لديه تدريب كرة السلة هنا يوم السبت‬
‫في الساعة 12.‬

2119
01:49:43,102 --> 01:49:44,270
‫11، المعذرة.‬

2120
01:49:44,353 --> 01:49:46,815
‫وهكذا نذهب إلى هناك، ثم بعد ذلك...‬

2121
01:49:47,732 --> 01:49:51,403
‫ربما نتناول الغداء في مكان ما‬
‫ومن ثم لو كان هناك فيلم لنشاهده...‬

2122
01:49:51,486 --> 01:49:53,071
‫هل يحب كرة السلة؟‬

2123
01:49:53,155 --> 01:49:54,323
‫يحبها.‬

2124
01:49:54,406 --> 01:49:57,701
‫مدربه، "ريك"، يقول إنه مراوغ جيد،‬
‫لكنني لم أشهد ذلك.‬

2125
01:49:58,743 --> 01:49:59,661
‫"رون".‬

2126
01:50:00,162 --> 01:50:02,122
‫المعذرة، اسم مدربه "رون".‬

2127
01:50:02,206 --> 01:50:03,791
‫"ريك" هو طبيب أسنانه في "نيويورك".‬

2128
01:50:03,874 --> 01:50:07,002
‫تعرفين أن دارنا الأصلية كانت...‬
‫في "نيويورك".‬

2129
01:50:07,086 --> 01:50:08,463
‫إننا نعيش هناك.‬

2130
01:50:08,546 --> 01:50:10,631
‫"نيويورك" بعيدة جدًا عن هنا.‬

2131
01:50:11,216 --> 01:50:12,926
‫نحبها لأن بوسعنا أن نمشي فيها.‬

2132
01:50:13,009 --> 01:50:14,803
‫يمكنك أن تمشي هنا.‬

2133
01:50:14,886 --> 01:50:15,846
‫ليس صحيحًا.‬

2134
01:50:15,929 --> 01:50:17,263
‫والمساحات...‬

2135
01:50:23,687 --> 01:50:25,147
‫هل تروق لك مدرستك؟‬

2136
01:50:26,190 --> 01:50:27,399
‫أحبها.‬

2137
01:50:27,483 --> 01:50:29,276
‫ما هو جزؤك المفضل فيها؟‬

2138
01:50:30,069 --> 01:50:31,153
‫لا أعرف.‬

2139
01:50:32,530 --> 01:50:33,365
‫ربما الصالة الرياضية.‬

2140
01:50:33,948 --> 01:50:35,200
‫تحب الرياضيات.‬

2141
01:50:36,243 --> 01:50:37,327
‫لم أعد كذلك.‬

2142
01:50:39,121 --> 01:50:40,372
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

2143
01:50:40,455 --> 01:50:41,790
‫لكنك متفوق فيها حقًا.‬

2144
01:50:44,042 --> 01:50:45,753
‫أنت كذلك، لكن...‬

2145
01:50:48,130 --> 01:50:50,508
‫ما الذي تحب أن تفعله مع أبيك؟‬

2146
01:50:51,134 --> 01:50:53,928
‫عندما أكون في بيت أبي،‬
‫نشاهد أحيانًا فيلمًا‬

2147
01:50:54,012 --> 01:50:55,513
‫أو نبني "ليغو" أو ما شابه.‬

2148
01:50:56,305 --> 01:50:58,558
‫أبي بنّاء "ليغو" رائع.‬

2149
01:50:58,642 --> 01:50:59,893
‫وفي بيت أمك؟‬

2150
01:51:00,602 --> 01:51:03,063
‫في المنزل، أحتفظ بمعظم ألعابي،‬

2151
01:51:03,147 --> 01:51:06,650
‫ويوجد حمام سباحة‬
‫ولديّ بيت فوق شجرة وأعمدة تعلّق.‬

2152
01:51:08,402 --> 01:51:10,362
‫نقوم ببحث هائل عن كنز سري،‬

2153
01:51:10,445 --> 01:51:11,822
‫وهو أمر جد ممتع.‬

2154
01:51:13,157 --> 01:51:13,991
‫عزيزي؟‬

2155
01:51:14,074 --> 01:51:16,827
‫رجال الجيش يركبون الخيل هنا و...‬

2156
01:51:16,911 --> 01:51:18,454
‫أتريد مساعدتي في ترتيب المائدة؟‬

2157
01:51:19,039 --> 01:51:20,081
‫هل يتعين عليّ ذلك؟‬

2158
01:51:20,165 --> 01:51:22,626
‫- تعال هنا فحسب وخذ طبقًا.‬
‫- أنا ألعب.‬

2159
01:51:22,709 --> 01:51:23,543
‫"هنري"؟‬

2160
01:51:24,711 --> 01:51:26,129
‫حسنًا.‬

2161
01:51:26,922 --> 01:51:27,881
‫لا بأس.‬

2162
01:51:32,094 --> 01:51:33,846
‫- لماذا تتصرف هكذا؟‬
‫- ماذا؟‬

2163
01:51:33,930 --> 01:51:35,807
‫عندما أطلب منك المساعدة، فلتساعدني.‬

2164
01:51:35,890 --> 01:51:38,309
‫- ما هذه؟‬
‫- "الوجبة الخاصة".‬

2165
01:51:38,935 --> 01:51:40,728
‫ما هذه الأشياء الخضراء؟‬

2166
01:51:40,812 --> 01:51:43,022
‫لا توجد أشياء خضراء في "الوجبة الخاصة".‬

2167
01:51:43,105 --> 01:51:44,232
‫إنها زينة فحسب.‬

2168
01:51:45,400 --> 01:51:46,401
‫سأنزعها.‬

2169
01:51:47,569 --> 01:51:49,446
‫لا أريد أن آكل أي شيء لمسته.‬

2170
01:51:49,529 --> 01:51:50,948
‫لا يغيّر ذلك مذاق شيء.‬

2171
01:51:51,031 --> 01:51:53,241
‫ربما أريد أن أصبح نباتيًا.‬

2172
01:51:53,826 --> 01:51:55,035
‫أمي نباتية.‬

2173
01:51:55,118 --> 01:51:56,579
‫هل أصبحت نباتية الآن؟‬

2174
01:51:57,079 --> 01:51:58,872
‫- أجل.‬
‫- إذن يجب أن تحب الزينة.‬

2175
01:51:58,956 --> 01:52:00,834
‫كلها زينة، النباتية.‬

2176
01:52:02,961 --> 01:52:04,337
‫أنهيت كأس الماء خاصتي.‬

2177
01:52:14,348 --> 01:52:15,724
‫أواثقة أنك لا تودين أن أحضر لك أي شيء؟‬

2178
01:52:15,808 --> 01:52:17,517
‫كلا، أنا بخير، شكرًا.‬

2179
01:52:20,020 --> 01:52:21,522
‫افعل حركتك تلك بالسكين.‬

2180
01:52:21,606 --> 01:52:23,358
‫كلا، لن أفعل...‬

2181
01:52:26,111 --> 01:52:27,403
‫بحقك.‬

2182
01:52:27,487 --> 01:52:28,864
‫ليست حركة تُفعل على العشاء.‬

2183
01:52:31,658 --> 01:52:33,076
‫ولا في أي وقت آخر.‬

2184
01:52:33,619 --> 01:52:35,245
‫ما هذه الحركة بالسكين؟‬

2185
01:52:35,996 --> 01:52:37,331
‫إنها مضحكة.‬

2186
01:52:37,414 --> 01:52:39,875
‫كلا، إنها غبية.‬
‫لديّ سكين صغير في سلسلة مفاتيحي.‬

2187
01:52:39,958 --> 01:52:41,293
‫والتي لا يستخدمها سوى البالغين.‬

2188
01:52:42,920 --> 01:52:44,839
‫وأفعل بها حركة ما أحيانًا.‬

2189
01:52:46,132 --> 01:52:48,175
‫قلت إن بوسعي الحصول على سكين.‬

2190
01:52:48,259 --> 01:52:50,136
‫مطواة، أجل، عندما تكبر.‬

2191
01:52:50,762 --> 01:52:51,721
‫أي عمري 10.‬

2192
01:52:52,222 --> 01:52:53,640
‫كلا، بل 20.‬

2193
01:53:00,648 --> 01:53:05,027
‫دايم، رايم، لايم، بايم، سايم...‬

2194
01:53:05,110 --> 01:53:07,030
‫عزيزي، كف عن التخمين.‬
‫أنت قريب جدًا. واصل ذلك.‬

2195
01:53:07,113 --> 01:53:09,365
‫لا أريد أن أفعلها.‬

2196
01:53:09,448 --> 01:53:10,699
‫ما الحرف الأول؟‬

2197
01:53:10,784 --> 01:53:12,869
‫لا أريد أن أفعلها،‬
‫أيمكنني اللعب على الحاسوب اللوحي؟‬

2198
01:53:12,952 --> 01:53:14,412
‫كلا، انظر. ما الحرف الأول؟‬

2199
01:53:14,996 --> 01:53:16,956
‫- لا أريد أن أفعل.‬
‫- إنه حرف التاء. ما صوت حرف التاء؟‬

2200
01:53:17,040 --> 01:53:19,418
‫- "ت".‬
‫- صحيح. إذن أكمل بقيتها.‬

2201
01:53:20,085 --> 01:53:21,003
‫دايم.‬

2202
01:53:22,796 --> 01:53:25,090
‫لديك "ت" و"آيم". ماذا تكون؟‬

2203
01:53:28,218 --> 01:53:29,219
‫تايم.‬

2204
01:53:29,762 --> 01:53:30,596
‫إنها "تايم".‬

2205
01:53:31,931 --> 01:53:32,890
‫إنها "تايم".‬

2206
01:53:38,063 --> 01:53:41,608
‫سترى يا عزيزي. ذات يوم ستجد ذلك سهلًا‬
‫وستتمكن من قراءة كل شيء.‬

2207
01:53:43,026 --> 01:53:44,570
‫أحتاج إلى استراحة.‬

2208
01:53:44,653 --> 01:53:46,572
‫أيمكنني الذهاب للعب في غرفتي؟‬

2209
01:53:46,655 --> 01:53:47,656
‫بالتأكيد.‬

2210
01:54:11,349 --> 01:54:13,141
‫هل تراقبين قط المتزوجين؟‬

2211
01:54:13,226 --> 01:54:14,768
‫كلا. لم قد أفعل ذلك؟‬

2212
01:54:15,353 --> 01:54:16,395
‫كنت أمزح.‬

2213
01:54:28,492 --> 01:54:31,912
‫مسألة السكين هي...‬
‫أحمل هذا السكين في سلسلة مفاتيحي،‬

2214
01:54:31,996 --> 01:54:33,663
‫والتي أهدتها إليّ أمه في الواقع.‬

2215
01:54:35,290 --> 01:54:36,667
‫وأقوم بهذه الحركة من أجل أمه‬

2216
01:54:36,751 --> 01:54:38,836
‫حيث أتظاهر بأنني أجرح نفسي،‬
‫لكنني أعيد النصل،‬

2217
01:54:38,919 --> 01:54:40,421
‫لكنني لا أفعلها معه.‬

2218
01:54:46,011 --> 01:54:47,553
‫- لا بأس في ذلك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

2219
01:54:47,637 --> 01:54:50,056
‫أجل، لا بد أنني سحبت النصل إلى النهاية.‬

2220
01:54:50,140 --> 01:54:50,974
‫هل تحتاج إلى...‬

2221
01:54:53,101 --> 01:54:55,146
‫كلا، لا بأس.‬

2222
01:54:55,729 --> 01:54:56,813
‫بم تريدينني أن أخبرك غير ذلك؟‬

2223
01:54:58,190 --> 01:54:59,441
‫أظنني اكتفيت.‬

2224
01:55:00,026 --> 01:55:01,068
‫هل اكتفيت؟‬

2225
01:55:01,152 --> 01:55:03,780
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- تمامًا. أنا بخير.‬

2226
01:55:04,906 --> 01:55:07,492
‫سأترككما الليلة.‬

2227
01:55:09,827 --> 01:55:12,998
‫سأتواصل معك لو كانت لديّ مزيد من الأسئلة.‬

2228
01:55:14,582 --> 01:55:15,626
‫شكرًا.‬

2229
01:55:17,628 --> 01:55:18,796
‫شكرًا.‬

2230
01:55:21,882 --> 01:55:24,010
‫شكرًا. شكرًا على الماء.‬

2231
01:55:24,093 --> 01:55:26,637
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬

2232
01:55:29,057 --> 01:55:30,517
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

2233
01:55:38,067 --> 01:55:39,234
‫لا بأس، دعيني...‬

2234
01:55:42,029 --> 01:55:43,405
‫أظن أنه يجب أن تديري...‬

2235
01:55:47,702 --> 01:55:48,703
‫آسف.‬

2236
01:56:53,523 --> 01:56:54,732
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

2237
01:56:55,400 --> 01:56:56,859
‫أجل، أنا متعب فحسب.‬

2238
01:57:14,003 --> 01:57:15,754
‫أبي، هل أحبتنا؟‬

2239
01:57:17,589 --> 01:57:20,092
‫أجل، تظننا رائعين.‬

2240
01:58:53,526 --> 01:58:54,568
‫يا رفاق، تمهلوا.‬

2241
01:58:56,237 --> 01:58:57,447
‫إذن...‬

2242
01:58:57,531 --> 01:58:59,908
‫لأن "تشارلي" تخلى عن مطالبته بـ"نيويورك"،‬

2243
01:58:59,991 --> 01:59:01,243
‫نكاد ننتهي.‬

2244
01:59:01,326 --> 01:59:05,039
‫فقد "جاي" اهتمامه،‬
‫و"تيد"، شريكه، ينجز الأعمال الورقية.‬

2245
01:59:05,122 --> 01:59:06,957
‫ولن نأخذ أي مال، صحيح؟‬

2246
01:59:07,041 --> 01:59:09,126
‫سحبنا مطالبتنا بمنحة "ماك آرثر"،‬

2247
01:59:09,209 --> 01:59:11,421
‫والتي أظن أنه كان بوسعنا‬
‫الحصول عليها، بالمناسبة،‬

2248
01:59:11,504 --> 01:59:13,714
‫ولن يطلبوا أي نصيب من المسلسل.‬

2249
01:59:14,799 --> 01:59:16,384
‫شكرًا على كل شيء يا "نورا".‬

2250
01:59:16,884 --> 01:59:18,011
‫على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬

2251
01:59:19,012 --> 01:59:20,806
‫في صحة بيتك الجديد في "لوس أنجلوس".‬

2252
01:59:25,977 --> 01:59:28,439
‫وفي كل مرة يحضر فيها "تشارلي"‬
‫إلى "لوس أنجلوس"،‬

2253
01:59:28,522 --> 01:59:31,817
‫اقتسمت الحضانة بنسبة 55 إلى 45.‬

2254
01:59:31,901 --> 01:59:35,196
‫وهكذا ستحتفظين بـ"هنري"‬
‫يومًا زائدًا كل أسبوعين.‬

2255
01:59:35,279 --> 01:59:36,781
‫ظننت أننا جعلناها متساوية.‬

2256
01:59:36,864 --> 01:59:38,616
‫عدلتها في اللحظة الأخيرة.‬

2257
01:59:38,700 --> 01:59:41,453
‫لم أرد فحسب أن يتمكن من القول‬
‫إنه حصل عليها مناصفة،‬

2258
01:59:41,536 --> 01:59:43,371
‫ويتفاخر أمام أصدقائه.‬

2259
01:59:43,455 --> 01:59:45,498
‫- لكنني لا أريد فعل ذلك.‬
‫- تقبّلي الأمر.‬

2260
01:59:46,083 --> 01:59:47,334
‫لقد فزت.‬

2261
02:00:13,487 --> 02:00:15,698
‫مرحبًا. تبدو كشخص يهتم لأمر الحيوانات.‬

2262
02:00:15,781 --> 02:00:16,615
‫كلا.‬

2263
02:00:36,553 --> 02:00:38,097
‫يا إلهي!‬

2264
02:00:54,907 --> 02:00:57,367
‫كانت الأريكة لها فعليًا قبل الزواج.‬

2265
02:00:57,450 --> 02:01:01,121
‫لكنها كانت أريكتنا.‬
‫لم أكن لأشتري أريكة أخرى.‬

2266
02:01:01,204 --> 02:01:03,499
‫لكن عندما وصلنا إلى القسمة،‬
‫فجأة أصبحت أريكتها.‬

2267
02:01:03,582 --> 02:01:05,251
‫وليس لديّ أريكة و...‬

2268
02:01:08,004 --> 02:01:10,381
‫أجلس على الأرض في الوقت الحالي.‬

2269
02:01:12,842 --> 02:01:15,679
‫أنا آسف. كل هذا ليس إلا رثاء للذات ومملًا.‬

2270
02:01:15,762 --> 02:01:16,680
‫كلا، بحقك.‬

2271
02:01:16,763 --> 02:01:18,640
‫كلا، هذا جد غبي، أنا آسف.‬

2272
02:01:18,723 --> 02:01:21,018
‫كلا، إنه محزن.‬

2273
02:01:28,693 --> 02:01:31,070
‫"شخص يعانقك عناقًا شديدًا‬

2274
02:01:32,488 --> 02:01:35,825
‫شخص يجرحك جرحًا عميقًا‬

2275
02:01:36,409 --> 02:01:38,954
‫شخص يجلس في مقعدك‬

2276
02:01:39,037 --> 02:01:40,622
‫يفسد نومك"‬

2277
02:01:40,706 --> 02:01:43,124
‫هذا صحيح، لكن الأمر أكبر من ذلك.‬

2278
02:01:43,208 --> 02:01:44,876
‫أتظن أن ذلك كل ما في الأمر؟‬

2279
02:01:44,960 --> 02:01:47,171
‫"لديك أسباب كثيرة تدعوك‬
‫ألا تكون برفقة أحدهم يا (روبرت)،‬

2280
02:01:47,254 --> 02:01:48,839
‫لكن ليس لديك سبب واحد وجيه‬
‫لكي تكون وحيدًا.‬

2281
02:01:48,923 --> 02:01:51,633
‫بحقك، أنت اكتشفت شيئًا ما.‬
‫اكتشفت شيئًا ما يا (روبي)".‬

2282
02:01:52,134 --> 02:01:54,386
‫"شخص يحتاجك طوال الوقت‬

2283
02:01:55,638 --> 02:01:58,641
‫شخص يعرف حقيقتك‬

2284
02:01:59,517 --> 02:02:02,229
‫شخص يحبطك‬

2285
02:02:02,312 --> 02:02:04,356
‫ويثير غيظك"‬

2286
02:02:04,439 --> 02:02:07,818
‫"أترى ما تتطلع إليه؟"‬
‫"لم تعد طفلًا يا (روبي)".‬

2287
02:02:07,901 --> 02:02:10,112
‫"لا أظن أنني سأعود‬
‫طفلًا مرة أخرى يا صغيرتي".‬

2288
02:02:10,195 --> 02:02:13,616
‫"أعيش الحياة‬

2289
02:02:13,699 --> 02:02:17,286
‫أعيش الحياة‬

2290
02:02:17,370 --> 02:02:20,957
‫أعيش الحياة"‬

2291
02:02:22,166 --> 02:02:25,462
‫"أطفئ الشموع يا (روبرت) وتمن أمنية".‬

2292
02:02:25,545 --> 02:02:26,838
‫ارغب شيئًا.‬

2293
02:02:27,672 --> 02:02:28,840
‫ارغب شيئًا.‬

2294
02:02:33,804 --> 02:02:36,682
‫"شخص يعانقني عناقًا شديدًا‬

2295
02:02:37,725 --> 02:02:41,312
‫شخص يجرحني جرحًا عميقًا‬

2296
02:02:41,396 --> 02:02:44,274
‫شخص يجلس في مقعدي‬

2297
02:02:44,357 --> 02:02:46,109
‫ويفسد نومي‬

2298
02:02:46,192 --> 02:02:48,153
‫ويجعلني أدرك‬

2299
02:02:48,236 --> 02:02:52,032
‫معنى الحياة‬

2300
02:02:52,115 --> 02:02:55,619
‫معنى الحياة‬

2301
02:02:56,578 --> 02:02:59,331
‫شخص يحتاجني طوال الوقت‬

2302
02:03:00,457 --> 02:03:03,836
‫شخص يعرف حقيقتي‬

2303
02:03:03,920 --> 02:03:06,798
‫شخص يحبطني‬

2304
02:03:06,881 --> 02:03:08,758
‫ويثير غيظي‬

2305
02:03:08,841 --> 02:03:10,718
‫ويدعمني‬

2306
02:03:10,802 --> 02:03:14,389
‫لكوني أعيش الحياة‬

2307
02:03:14,472 --> 02:03:18,060
‫يجعلني أعيش الحياة‬

2308
02:03:18,143 --> 02:03:21,605
‫يجعلني أعيش الحياة‬

2309
02:03:21,689 --> 02:03:25,318
‫يثير حيرتي‬

2310
02:03:25,401 --> 02:03:29,072
‫يسخر مني بالمديح‬

2311
02:03:29,155 --> 02:03:32,701
‫يستغلني‬

2312
02:03:32,784 --> 02:03:36,580
‫ينوّع أيامي‬

2313
02:03:37,289 --> 02:03:38,916
‫لكن وحيدًا‬

2314
02:03:40,542 --> 02:03:43,713
‫أنا وحيد‬

2315
02:03:44,379 --> 02:03:51,304
‫بلا حياة‬

2316
02:03:52,263 --> 02:03:55,475
‫شخص يحاصرني بحبه‬

2317
02:03:55,558 --> 02:03:59,020
‫شخص يجبرني على الاهتمام‬

2318
02:03:59,104 --> 02:04:01,898
‫شخص يجعلني أعبر الصعاب‬

2319
02:04:01,982 --> 02:04:03,567
‫سأكون متواجدًا دومًا‬

2320
02:04:03,650 --> 02:04:05,402
‫يملؤني الخوف مثلك‬

2321
02:04:05,486 --> 02:04:08,990
‫لأساعدنا على النجاة‬

2322
02:04:09,073 --> 02:04:12,535
‫في هذه الحياة‬

2323
02:04:12,619 --> 02:04:16,122
‫في هذه الحياة‬

2324
02:04:16,206 --> 02:04:23,171
‫في هذه الحياة"‬

2325
02:04:42,234 --> 02:04:43,067
‫مرحبًا؟‬

2326
02:04:53,370 --> 02:04:54,204
‫مرحبًا؟‬

2327
02:04:56,332 --> 02:04:58,376
‫مرحبًا، آسف، كان الباب مفتوحًا.‬

2328
02:05:03,339 --> 02:05:05,008
‫عجبًا! أمسكت بك!‬

2329
02:05:06,009 --> 02:05:08,470
‫"تشارلي"!‬

2330
02:05:08,554 --> 02:05:10,096
‫هل كانت رحلتك مريحة؟‬

2331
02:05:10,722 --> 02:05:11,557
‫"كارتر".‬

2332
02:05:11,640 --> 02:05:12,724
‫"تشارلي".‬

2333
02:05:12,808 --> 02:05:13,935
‫ما زالت "نيكول" في العمل.‬

2334
02:05:22,860 --> 02:05:23,820
‫هلا تعانقني؟‬

2335
02:05:29,117 --> 02:05:30,535
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬

2336
02:05:30,618 --> 02:05:31,453
‫على ما يُرام، أجل.‬

2337
02:05:31,536 --> 02:05:33,706
‫ومات "دوني" الآن. صوّرنا المشهد حيث...‬

2338
02:05:33,789 --> 02:05:35,207
‫- "هنري" في الطابق العلوي.‬
‫- نالت ترشيحًا لجائزة "إيمي".‬

2339
02:05:36,375 --> 02:05:38,669
‫- إنها ممثلة عظيمة.‬
‫- كلا، في الإخراج.‬

2340
02:05:40,338 --> 02:05:42,173
‫- تهاني.‬
‫- شكرًا.‬

2341
02:05:42,256 --> 02:05:44,801
‫الآن أعرف ما كان يثير هوسك طوال الوقت.‬

2342
02:05:45,468 --> 02:05:46,302
‫يجب أن نستعد.‬

2343
02:05:47,303 --> 02:05:48,430
‫نحن "البيتلز".‬

2344
02:05:48,513 --> 02:05:50,557
‫- تعال يا "تشارلي".‬
‫- لم أرتب زيًا.‬

2345
02:05:50,640 --> 02:05:52,684
‫- يمكن أن تصبح "جورج مارتن".‬
‫- لا داعي لأن أصبح شيئًا.‬

2346
02:05:52,767 --> 02:05:54,937
‫- لا بد أن تصبح شيئًا ما.‬
‫- شبح. سأحضر لك ملاءة.‬

2347
02:05:55,020 --> 02:05:57,147
‫لديّ غلاف الألبوم لو أراد أحد الرجوع إليه.‬

2348
02:05:57,231 --> 02:05:58,733
‫ويجب أن نرحل قريبًا.‬

2349
02:05:58,816 --> 02:06:00,943
‫أقول ذلك من أجلي ومن أجل أي شخص آخر.‬

2350
02:06:01,026 --> 02:06:02,820
‫هل أنا "جون" أم "جورج"؟‬

2351
02:06:02,903 --> 02:06:04,489
‫أنت "جورج". "نيكول" هي "جون".‬

2352
02:06:11,371 --> 02:06:14,583
‫أردت أن أخبركم بأنني حصلت على منحة إقامة‬
‫في جامعة "كاليفورنيا" في "لوس أنجلوس".‬

2353
02:06:15,959 --> 02:06:18,504
‫سأقوم بإخراج مسرحيتين بالتناوب‬
‫على مسرح "ريدكات".‬

2354
02:06:22,341 --> 02:06:24,010
‫لذا سأمكث هنا لفترة من الزمن.‬

2355
02:06:27,054 --> 02:06:27,930
‫هذا رائع.‬

2356
02:06:31,225 --> 02:06:32,435
‫هل أنت بخير؟‬

2357
02:06:38,191 --> 02:06:39,359
‫هذا جيد بالفعل.‬

2358
02:06:40,068 --> 02:06:41,111
‫"نيكول"؟‬

2359
02:06:41,194 --> 02:06:43,238
‫هلا تساعدينني في إغلاق سحّابي؟‬

2360
02:07:03,718 --> 02:07:05,304
‫"تشارلي...‬

2361
02:07:05,930 --> 02:07:07,556
‫"جدّ..." شيء ما.‬

2362
02:07:08,057 --> 02:07:09,141
‫"...منظم‬

2363
02:07:09,224 --> 02:07:13,062
‫وأنا أعتمد عليه‬

2364
02:07:13,145 --> 02:07:17,608
‫في الحفاظ على ترتيب الأشياء.‬

2365
02:07:18,944 --> 02:07:20,570
‫إنه يحرص على..."‬

2366
02:07:21,613 --> 02:07:24,825
‫- لا أعرف هذه الكلمة.‬
‫- قراءتك تتحسن كثيرًا.‬

2367
02:07:25,451 --> 02:07:26,577
‫ما ذلك؟‬

2368
02:07:28,537 --> 02:07:33,084
‫"لا ينظر في المرآة كثيرًا.‬

2369
02:07:33,667 --> 02:07:35,712
‫يبكي بسهولة‬

2370
02:07:36,212 --> 02:07:38,172
‫في السينما...‬

2371
02:07:39,382 --> 02:07:41,843
‫إنه يتمتع باكتفاء..."‬

2372
02:07:42,760 --> 02:07:43,803
‫اكتفاء ذاتي.‬

2373
02:07:45,388 --> 02:07:48,516
‫"يمكنه أن يرتق جوربًا..."‬

2374
02:07:48,600 --> 02:07:51,019
‫يعني ذلك أنه يخيّط، فتحةً.‬

2375
02:07:51,687 --> 02:07:55,191
‫"...ويطهو لنفسه العشاء‬

2376
02:07:55,274 --> 02:07:58,069
‫ويك..."‬

2377
02:07:58,152 --> 02:07:59,362
‫قسّمها إلى جزأين.‬

2378
02:07:59,863 --> 02:08:01,489
‫"...وك. وي."‬

2379
02:08:01,572 --> 02:08:03,449
‫ليس "وك" وإنما "يك".‬

2380
02:08:03,533 --> 02:08:04,618
‫يك. وي.‬

2381
02:08:04,701 --> 02:08:05,619
‫يكوي.‬

2382
02:08:07,454 --> 02:08:08,705
‫"...قميصًا.‬

2383
02:08:10,540 --> 02:08:14,128
‫نادرًا ما يتعرض للهزيمة‬

2384
02:08:14,211 --> 02:08:16,631
‫والذي أسقط...‬

2385
02:08:17,923 --> 02:08:21,261
‫أشعر أنني أتعرض إليه دومًا.‬

2386
02:08:22,387 --> 02:08:25,765
‫يتحمّل "تشارلي" تقلباتي المزاجية بثبات.‬

2387
02:08:26,307 --> 02:08:28,685
‫لا ينساق ورائها‬

2388
02:08:28,769 --> 02:08:31,271
‫أو يشعرني بالخجل منها.‬

2389
02:08:32,105 --> 02:08:34,441
‫"إنه ملبّس رائع ولا يبدو أبدًا مح..."‬

2390
02:08:34,941 --> 02:08:37,027
‫- لا أعرف هذه الكلمة.‬
‫- محرجًا.‬

2391
02:08:37,861 --> 02:08:38,946
‫"...محرجًا،‬

2392
02:08:39,446 --> 02:08:42,659
‫وهو أمر صعب بالنسبة إلى رجل."‬

2393
02:08:43,660 --> 02:08:44,702
‫قرأتها الآن.‬

2394
02:08:46,996 --> 02:08:48,415
‫"إنه تنافسي جدًا.‬

2395
02:08:49,541 --> 02:08:51,251
‫يعشق كونه أبًا.‬

2396
02:08:52,460 --> 02:08:54,629
‫يعشق كل الأمور التي يُفترض أن يكرهها،‬

2397
02:08:55,130 --> 02:08:56,464
‫مثل نوبات الغضب،‬

2398
02:08:57,090 --> 02:08:58,466
‫والاستيقاظ بالليل.‬

2399
02:08:59,051 --> 02:09:01,970
‫مقدار حبه لها يكاد يكون مزعجًا،‬

2400
02:09:02,054 --> 02:09:03,472
‫لكنه لطيف في أغلب الأحيان.‬

2401
02:09:04,765 --> 02:09:06,684
‫يشرد في عالمه الخاص.‬

2402
02:09:06,767 --> 02:09:08,978
‫إنه و(هنري) متشابهان في ذلك.‬

2403
02:09:10,271 --> 02:09:11,439
‫يمكنه أن يخبر‬

2404
02:09:11,981 --> 02:09:14,693
‫الناس بأن ثمة طعامًا بين أسنانهم‬

2405
02:09:15,527 --> 02:09:18,238
‫أو على وجههم على نحو لا يحرجهم.‬

2406
02:09:19,281 --> 02:09:20,950
‫(تشارلي) عصامي.‬

2407
02:09:21,033 --> 02:09:23,452
‫أبواه، لم ألتقيهما سوى مرة واحدة،‬

2408
02:09:23,535 --> 02:09:26,288
‫لكنه أخبرني‬
‫أنه كان هناك الكثير من احتساء الخمر...‬

2409
02:09:30,084 --> 02:09:32,462
‫انتقل إلى (نيويورك) من (إنديانا)‬

2410
02:09:33,004 --> 02:09:34,214
‫بدون شبكة أمان،‬

2411
02:09:34,297 --> 02:09:37,092
‫والآن أصبح نيويوركيًا أكثر من أهلها.‬

2412
02:09:37,843 --> 02:09:40,762
‫إنه بارع في صنع عائلة‬
‫من المحيطين به أيًا كانوا.‬

2413
02:09:41,346 --> 02:09:42,848
‫مع الفرقة المسرحية...‬

2414
02:09:43,349 --> 02:09:44,891
‫يمارس سحره...‬

2415
02:09:45,517 --> 02:09:47,979
‫الذي يُشعر كل فرد بأن له دورًا.‬

2416
02:09:48,604 --> 02:09:51,357
‫لا أحد، ولو كان متدربًا حتى،‬
‫لا يشعر بأهميته."‬

2417
02:09:52,692 --> 02:09:54,068
‫ماذا يكون المتدرب؟‬

2418
02:09:54,569 --> 02:09:55,653
‫إنه أشبه بـ...‬

2419
02:09:56,321 --> 02:09:58,156
‫مساعد، لكنه لا يتلقى أجرًا.‬

2420
02:09:58,240 --> 02:09:59,407
‫لماذا لا يتلقى أجرًا؟‬

2421
02:10:00,492 --> 02:10:02,369
‫إنهم شبان، يتعلمون.‬

2422
02:10:03,787 --> 02:10:06,414
‫لا أعرف، ربما لو أحسنوا عملهم،‬
‫يحصلون على أجر لاحقًا.‬

2423
02:10:06,999 --> 02:10:08,166
‫حسنًا، واصل القراءة.‬

2424
02:10:09,543 --> 02:10:13,589
‫"يستطيع تذكّر كل النكات الخاصة بالمهنة،‬
‫إنه منظم ودقيق للغاية،‬

2425
02:10:13,672 --> 02:10:17,176
‫يعرف جيدًا ما يريده،‬
‫بخلافي، حيث أجهل ذلك في بعض الأحيان.‬

2426
02:10:17,676 --> 02:10:21,139
‫وقعت في غرامه بعد ثانيتين من لقائي به.‬

2427
02:10:44,414 --> 02:10:46,291
‫ولن أكف أبدًا عن حبه،‬

2428
02:10:46,374 --> 02:10:48,544
‫رغم أن ذلك لم يعد منطقيًا."‬

2429
02:11:02,684 --> 02:11:04,268
‫إلى اللقاء. سررت بلقائك ثانيةً.‬

2430
02:11:04,352 --> 02:11:05,353
‫سررت بلقائك أيضًا.‬

2431
02:11:05,437 --> 02:11:07,021
‫- "تشارلي"!‬
‫- الجدة.‬

2432
02:11:07,104 --> 02:11:08,731
‫سعدت جدًا بحضورك.‬

2433
02:11:09,232 --> 02:11:10,775
‫سأرسل إليك ذلك المقال بالبريد الإلكتروني.‬

2434
02:11:10,859 --> 02:11:12,861
‫- أجل، رجاءً افعل. شكرًا.‬
‫- أجل.‬

2435
02:11:12,945 --> 02:11:13,904
‫خذ حذرك.‬

2436
02:11:18,326 --> 02:11:21,329
‫كنا سنحضره إلى العشاء، لكنه منهك بشدة.‬

2437
02:11:21,412 --> 02:11:22,496
‫هل تريد أن تأخذه؟‬

2438
02:11:23,957 --> 02:11:25,959
‫- إنها ليلتك.‬
‫- أعرف.‬

2439
02:11:26,042 --> 02:11:27,210
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

2440
02:11:27,293 --> 02:11:28,169
‫سأعيده في الصباح.‬

2441
02:11:28,252 --> 02:11:30,088
‫أجل. راسلني حين تستيقظ. سنتدبر شيئًا.‬

2442
02:11:30,171 --> 02:11:31,840
‫ستذهب مع أبيك، اتفقنا؟‬

2443
02:11:45,270 --> 02:11:46,188
‫أحبك.‬

2444
02:11:46,814 --> 02:11:47,940
‫أحبك أيضًا.‬

2445
02:12:06,710 --> 02:12:07,754
‫شكرًا.‬

2446
02:16:55,145 --> 02:16:57,147
‫ترجمة ماجد فايز‬

