﻿1
00:00:52,532 --> 00:00:55,035
‫"تنتهي هذه القصة قبل ولادتك"‬

2
00:01:12,260 --> 00:01:13,637
‫أمي!‬

3
00:01:19,267 --> 00:01:20,644
‫مجدداً‬

4
00:01:23,939 --> 00:01:27,401
‫"حين نستيقظ ونشعر بأن‬
‫الأيدي لم تعد موجودة"‬

5
00:01:28,026 --> 00:01:30,904
‫"فإن الشيوخ يخبروننا‬
‫أن هذا من عمل الأشباح"‬

6
00:01:31,405 --> 00:01:32,781
‫"أو الشيطان"‬

7
00:01:36,535 --> 00:01:38,662
‫"أو أننا نكذب للفت الانتباه"‬

8
00:01:40,038 --> 00:01:43,333
‫"أو أنه عمل من أعمال‬
‫الخيال الأنثوي الجامح"‬

9
00:01:49,297 --> 00:01:50,674
‫"استمر الأمر لسنوات"‬

10
00:01:53,427 --> 00:01:54,886
‫"لنا جميعاً"‬

11
00:02:04,271 --> 00:02:06,148
‫"بدا الأمر وكأنه انعدام الوزن"‬

12
00:02:07,566 --> 00:02:10,610
‫"بدا الأمر وكأنه بعيد‬
‫عما كان حقيقياً"‬

13
00:02:14,114 --> 00:02:15,991
‫"بدا الأمر وكأنه نفي"‬

14
00:02:16,491 --> 00:02:19,703
‫"كأننا لم نعد نتلقى دعوة بعد الآن‬
‫لنكون جزءاً من الواقع"‬

15
00:02:29,629 --> 00:02:32,632
‫"كنت أتساءل مَن سأكون‬
‫لو لم يحدث لي ذلك"‬

16
00:02:34,009 --> 00:02:36,303
‫"اعتدت أن أفتقد الشخص‬
‫الذي ربما كنت لأكون عليه"‬

17
00:02:37,596 --> 00:02:38,972
‫"لم أعد كذلك بعد الآن"‬

18
00:02:41,850 --> 00:02:44,853
‫"لأنه يوم القيامة والدعوة للصلاة"‬

19
00:02:46,313 --> 00:02:47,689
‫"إنه كلاهما"‬

20
00:02:54,446 --> 00:02:55,906
‫"قبضنا على واحد منهم"‬

21
00:02:56,448 --> 00:02:57,824
‫"رأيت وجهه"‬

22
00:02:59,075 --> 00:03:00,785
‫"ثم فضح الآخرين"‬

23
00:03:01,995 --> 00:03:03,371
‫هيا‬

24
00:03:12,339 --> 00:03:15,675
‫"في النهاية، تم نقل المعتدين‬
‫إلى الشرطة في المدينة..."‬

25
00:03:15,842 --> 00:03:17,219
‫"لحمايتهم"‬

26
00:03:17,344 --> 00:03:19,554
‫لا! لا!‬

27
00:03:24,976 --> 00:03:27,187
‫"ذهب جميع رجال المستعمرة‬
‫تقريباً إلى المدينة"‬

28
00:03:27,312 --> 00:03:29,231
‫"لدفع الكفالة للمعتدين"‬

29
00:03:30,065 --> 00:03:33,610
‫"منحونا يومين لنسامح‬
‫المعتدين قبل عودتهم"‬

30
00:03:36,363 --> 00:03:39,866
‫"إذا لم نسامحهم، فسيُطلب منا‬
‫مغادرة المستعمرة"‬

31
00:03:39,991 --> 00:03:42,786
‫"ومنعنا من الدخول‬
‫إلى ملكوت السماوات"‬

32
00:03:54,339 --> 00:03:55,882
‫لا نفعل شيئاً‬

33
00:03:58,343 --> 00:03:59,928
‫نبقى ونقاتل‬

34
00:04:02,889 --> 00:04:04,266
‫نغادر‬

35
00:04:15,735 --> 00:04:19,698
‫"الأحداث التالية هي‬
‫من نسج خيال أنثوي"‬

36
00:04:32,127 --> 00:04:34,504
‫"كان مستوى تعليم فتيات‬
‫المستعمرة منخفضاً جداً"‬

37
00:04:35,672 --> 00:04:38,133
‫"بالكاد نعرف كيف نقرأ أو نكتب"‬

38
00:04:38,883 --> 00:04:41,761
‫"لكن في ذلك اليوم‬
‫تعلمنا كيف نصوّت"‬

39
00:05:36,441 --> 00:05:40,195
‫"كان التصويت متعادلاً بين‬
‫"البقاء والقتال" أو "المغادرة""‬

40
00:05:40,904 --> 00:05:44,282
‫"لذا تم انتخاب ثلاث عائلات‬
‫تشمل عائلتك وعائلتي"‬

41
00:05:44,449 --> 00:05:46,993
‫"ليقرروا ما ستفعل نساء المستعمرة"‬

42
00:05:56,670 --> 00:06:01,508
‫"طلبت أمك من معلّم المدرسة (أوغست)‬
‫تدوين محضر اجتماعنا"‬

43
00:06:02,384 --> 00:06:05,095
‫"عاد (أوغست) إلى المستعمرة مؤخراً"‬

44
00:06:06,221 --> 00:06:09,140
‫"إذ تم طرد عائلته منذ سنوات"‬

45
00:06:17,691 --> 00:06:20,068
‫"أحب (أوغست) أمك‬
‫منذ أن كان صبياً"‬

46
00:06:38,002 --> 00:06:39,379
‫"قبل البدء"‬

47
00:06:39,587 --> 00:06:43,675
‫"أخبرتنا جدتك (أغاتا) أنه علينا‬
‫تكريم خدمتنا لبعضنا الآخر"‬

48
00:06:44,718 --> 00:06:46,386
‫"كان علينا تمثيل ذلك"‬

49
00:06:47,262 --> 00:06:51,224
‫"مثلما غسل (يسوع) أقدام تلاميذه‬
‫في العشاء الأخير"‬

50
00:06:51,558 --> 00:06:54,018
‫"عالماً أن أجله قد حان"‬

51
00:06:57,731 --> 00:07:02,068
‫"كان لدينا فقط ٢٤ ساعة‬
‫لتخيل العالم الذي ستولدين فيه"‬

52
00:07:06,114 --> 00:07:07,949
‫إنه جزء من إيماننا أن نغفر‬

53
00:07:08,324 --> 00:07:11,202
‫لطالما غفرنا لمَن ظلمونا‬
‫لماذا لا نغفر الآن؟‬

54
00:07:11,369 --> 00:07:12,746
‫لأننا الآن أصبحنا أكثر وعياً‬

55
00:07:12,912 --> 00:07:14,330
‫سوف يتم طردنا‬

56
00:07:14,456 --> 00:07:17,751
‫وإجبارنا على مغادرة المستعمرة بالعار‬
‫إذا لم نسامح هؤلاء الرجال‬

57
00:07:18,877 --> 00:07:21,755
‫وإذا تم طردنا، فإننا نفقد‬
‫مكانتنا في الجنة‬

58
00:07:23,173 --> 00:07:25,675
‫كيف يمكن لأي منكنّ أن‬
‫تعيش مع الخوف من ذلك؟‬

59
00:07:26,468 --> 00:07:28,511
‫هذه مخاوف مشروعة‬

60
00:07:29,971 --> 00:07:31,389
‫كيف يمكننا معالجتها؟‬

61
00:07:31,514 --> 00:07:35,810
‫الشيء المهم الوحيد الذي يجب أن نثبته‬
‫هو أننا إذا سامحنا الرجال‬

62
00:07:37,437 --> 00:07:40,064
‫سيُسمح لنا بعبور أبواب الجنة‬

63
00:07:40,774 --> 00:07:42,150
‫اضحكي كما تشائين يا (سالومي)‬

64
00:07:42,275 --> 00:07:45,236
‫لكننا سنضطر لمغادرة المستعمرة‬
‫إذا لم نسامح الرجال‬

65
00:07:45,779 --> 00:07:48,948
‫وكيف سيجد الرب عند وصوله جميع‬
‫النساء إذا لم نكن في مستعمرتنا؟‬

66
00:07:49,073 --> 00:07:51,910
‫إذا كان (يسوع) قادراً على العودة‬
‫إلى الحياة والعيش لآلاف الأعوام‬

67
00:07:52,035 --> 00:07:54,496
‫والنزول إلى الأرض من السماء‬
‫لجذب مؤيديه‬

68
00:07:54,621 --> 00:07:56,206
‫فبالتأكيد سيكون قادراً أيضاً على تحديد‬

69
00:07:56,331 --> 00:07:57,707
‫مكان عدد قليل من النساء‬
‫اللواتي غادرن مستعمرتهنّ‬

70
00:07:57,832 --> 00:07:59,667
‫- لنلتزم بخططنا‬
‫- حسناً، سألتزم بخططنا‬

71
00:07:59,834 --> 00:08:03,338
‫لا يمكنني مسامحتهم‬
‫ولن أسامحهم أبداً‬

72
00:08:04,547 --> 00:08:05,965
‫ولا أنا أيضاً‬

73
00:08:07,967 --> 00:08:10,470
‫لكننا نريد أن ندخل‬
‫مملكة السماوات حين نموت‬

74
00:08:14,641 --> 00:08:17,185
‫- لدينا كل ما نريده هنا‬
‫- لا‬

75
00:08:17,560 --> 00:08:19,103
‫لا ينقصنا شيء‬

76
00:08:20,939 --> 00:08:23,733
‫هل دخول ملكوت السماوات‬
‫لا يعني شيئاً لأي منكنّ؟‬

77
00:08:23,900 --> 00:08:26,319
‫بالتأكيد هناك شيء في هذه الحياة‬
‫يستحق العيش لأجله‬

78
00:08:26,444 --> 00:08:28,112
‫ليس فقط في الحياة التالية‬

79
00:08:40,416 --> 00:08:41,793
‫(أوتشا)!‬

80
00:08:42,085 --> 00:08:43,461
‫- أراك قريباً، لا بأس‬
‫- آسفة‬

81
00:08:43,586 --> 00:08:45,046
‫لا بأس‬
‫كل شيء سيكون بخير‬

82
00:08:54,222 --> 00:08:58,268
‫"اعتادت جدتك أن تقول‬
‫"اكتشفي أين يمكنك المساعدة""‬

83
00:08:58,518 --> 00:09:00,520
‫"واتركي ما لا يمكنك مساعدته وراءك"‬

84
00:09:01,938 --> 00:09:04,607
‫"أعتقد أن هذا أسهل‬
‫حين تكبرين مثلها"‬

85
00:09:04,858 --> 00:09:09,153
‫لذا، يجب أن نقرر الآن‬
‫إما البقاء والقتال أو المغادرة‬

86
00:09:09,946 --> 00:09:12,115
‫هذه هي الخيارات أمامنا‬

87
00:09:13,491 --> 00:09:15,201
‫سنفعل شيئاً‬

88
00:09:19,289 --> 00:09:22,083
‫أريد أن أتحدث عن‬
‫خيليّ (روث) و(شيريل)‬

89
00:09:25,378 --> 00:09:27,797
‫"حين تشعر (روث) و(شيريل)‬
‫بالخوف من كلاب (دويك)"‬

90
00:09:27,922 --> 00:09:30,091
‫"على طريق (مايل)‬
‫المؤدي إلى الكنيسة"‬

91
00:09:30,717 --> 00:09:32,844
‫"غريزتهما الأولية هي الهروب"‬

92
00:09:36,639 --> 00:09:40,393
‫"لا يعقد هذان الخيلان اجتماعات‬
‫ليقررا ما سيفعلانه"‬

93
00:09:41,060 --> 00:09:44,188
‫- بل يهربان‬
‫- لكن يا (غريتا)، لسنا حيوانات‬

94
00:09:44,314 --> 00:09:46,566
‫تم افتراسنا مثل الحيوانات‬

95
00:09:46,900 --> 00:09:48,776
‫ربما يجب أن نستجيب مثل الحيوانات‬

96
00:09:48,902 --> 00:09:54,365
‫في حياتي، رأيت الخيول تواجه كلاباً‬
‫مسعورة وتحاول دهسها حتى الموت‬

97
00:09:54,657 --> 00:09:56,034
‫لا تهرب الحيوانات دوماً‬

98
00:09:56,159 --> 00:09:59,120
‫هل هكذا نريد تعليم بناتنا‬
‫الدفاع عن أنفسهنّ؟‬

99
00:09:59,329 --> 00:10:01,080
‫- بالفرار؟‬
‫- ليس الفرار، بل المغادرة‬

100
00:10:01,205 --> 00:10:03,166
‫- كنت أتحدث فقط عن المغادرة‬
‫- أفضّل أن أدافع عن موقفي‬

101
00:10:03,291 --> 00:10:05,835
‫وأطلق النار على قلب كل رجل‬
‫وأدفنه في حفرة على أن أهرب‬

102
00:10:05,960 --> 00:10:07,420
‫وسوف أتعامل مع غضب الرب إذا اضطررت لذلك‬

103
00:10:07,545 --> 00:10:09,881
‫(سالومي)، العمة (غريتا) تتحدث‬
‫عن "المغادرة" وليس "الفرار"‬

104
00:10:10,048 --> 00:10:12,008
‫لم تكن كلمة "الفرار" ما قصدته‬

105
00:10:12,342 --> 00:10:14,802
‫رجاءً سامحي أمي‬
‫لاستخدامها كلمة خاطئة‬

106
00:10:14,928 --> 00:10:18,348
‫إنها خطيئة شائنة جداً لدرجة أخذت‬
‫(سالومي) على عاتقها تصحيحها...‬

107
00:10:18,473 --> 00:10:19,849
‫من أجل البشرية جمعاء‬

108
00:10:20,016 --> 00:10:24,187
‫"المغادرة" و"الفرار" كلمتان مختلفتان‬
‫تحملان معاني مختلفة‬

109
00:10:24,562 --> 00:10:26,731
‫كل منهما تعني شيئاً عنا‬

110
00:10:32,153 --> 00:10:35,782
‫(أوغست)، ما رأيك بكل هذا؟‬

111
00:10:36,074 --> 00:10:37,784
‫هل لديك رأي أيضاً؟‬

112
00:10:39,619 --> 00:10:41,079
‫أعتقد...‬

113
00:10:42,413 --> 00:10:46,834
‫أعتقد أنه من الممكن‬
‫ترك شيء أو شخص ما...‬

114
00:10:49,545 --> 00:10:51,589
‫في إطار ذهني واحد‬

115
00:10:52,006 --> 00:10:57,887
‫والوصول إلى مكان آخر في‬
‫إطار ذهني آخر غير متوقع تماماً‬

116
00:10:58,096 --> 00:10:59,597
‫أريد البقاء والقتال‬

117
00:10:59,847 --> 00:11:02,934
‫ألن نخسر القتال أمام الرجال ونضطر بعدها‬
‫إلى مسامحتهم على أي حال؟‬

118
00:11:03,184 --> 00:11:04,560
‫أريد البقاء والقتال أيضاً‬

119
00:11:04,686 --> 00:11:07,021
‫لا أحد مندهش من ذلك‬
‫كل ما تفعلينه هو القتال‬

120
00:11:07,480 --> 00:11:11,317
‫هل هكذا حقاً نقرر مصير‬
‫كل نساء هذه المستعمرة؟‬

121
00:11:11,651 --> 00:11:15,113
‫مجرد تصويت آخر حيث نضع‬
‫علامة "إكس" بجوار موقفنا؟‬

122
00:11:15,279 --> 00:11:16,864
‫اعتقدت أننا هنا لنفعل أكثر من ذلك‬

123
00:11:16,990 --> 00:11:18,783
‫هل تقصدين التحدث أكثر عن‬
‫مسامحة الرجال وعدم فعل شيء؟‬

124
00:11:18,908 --> 00:11:20,535
‫كل خيار آخر جنوني‬

125
00:11:20,827 --> 00:11:23,579
‫- لكن لا أحد منكنّ سيستمع إلى المنطق‬
‫- لماذا أنت هنا إذاً؟‬

126
00:11:23,830 --> 00:11:25,248
‫لماذا ما زلت معنا إذا‬
‫كان هذا ما تؤمنين به؟‬

127
00:11:25,373 --> 00:11:26,958
‫فقط غادري مع بقية النساء‬
‫اللواتي لا يفعلن شيئاً!‬

128
00:11:27,083 --> 00:11:30,294
‫إنها ابنتي وأريدها هنا معنا‬

129
00:11:32,005 --> 00:11:34,924
‫هل المغفرة التي تُفرض‬
‫علينا غفراناً حقيقياً؟‬

130
00:11:36,968 --> 00:11:39,137
‫احتفظي بهذا الهراء لنفسك رجاءً‬

131
00:11:39,721 --> 00:11:42,849
‫- (أوتشا)، انزلي!‬
‫- (أوتشا)، استمعي إلى أمك!‬

132
00:11:43,641 --> 00:11:46,352
‫أحسني التصرف‬
‫ألا تسمعين صرير الرافدة؟‬

133
00:11:46,602 --> 00:11:48,271
‫هل تريدين أن ينهار السقف؟‬

134
00:11:52,442 --> 00:11:54,986
‫"كل واحدة منا ترى نفسها لبيبة"‬

135
00:11:56,195 --> 00:12:00,700
‫"لست واثقة مما إذا كان هذا هو الرب‬
‫وكنا نرى أنفسنا من خلال عينيه"‬

136
00:12:02,368 --> 00:12:04,287
‫"أو أننا لم نستطع‬
‫أن نكون هناك..."‬

137
00:12:07,040 --> 00:12:08,458
‫"في أجسادنا"‬

138
00:12:12,795 --> 00:12:15,339
‫- كيف صعدت إلى هناك؟‬
‫- إنها معجزة‬

139
00:12:15,882 --> 00:12:17,467
‫معجزة من الرب‬

140
00:12:17,759 --> 00:12:19,635
‫- بالطبع‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

141
00:12:20,303 --> 00:12:24,057
‫"من المكان الذي أتيت منه‬
‫أو المكان الذي أتت منه أمك"‬

142
00:12:25,308 --> 00:12:27,268
‫"لم نتحدث عن أجسادنا"‬

143
00:12:28,478 --> 00:12:31,689
‫"لذا حين حدث شيء كهذا‬
‫لا تكون هناك لغة لتعبّر عنه"‬

144
00:12:32,565 --> 00:12:35,902
‫"وبدون لغة، كان هناك صمت عميق"‬

145
00:12:38,071 --> 00:12:40,948
‫"وفي هذا الصمت العميق‬
‫كان الرعب الحقيقي"‬

146
00:13:46,806 --> 00:13:50,977
‫"شنقت أم (نيتشا) نفسها‬
‫بعد استمرار الاعتداءات لفترة"‬

147
00:13:53,187 --> 00:13:54,772
‫"ما جعلنا نتساءل"‬

148
00:13:55,106 --> 00:13:58,151
‫"لمَ استمرت أقدامنا في المضي قدماً‬
‫بينما لم تستطع قدماها؟"‬

149
00:13:59,652 --> 00:14:02,488
‫"ما الذي يميّزنا عن أولئك‬
‫اللواتي تخلّفن عن الركب؟"‬

150
00:14:07,493 --> 00:14:08,911
‫هذا لن ينتهي أبداً‬

151
00:14:09,453 --> 00:14:10,830
‫سنموت وسيظللن يتحدثن‬

152
00:14:11,080 --> 00:14:13,124
‫أو أسوأ، قد نضطر إلى عيش ذلك‬

153
00:14:15,084 --> 00:14:18,546
‫(أوغست)، أعتقد أنه عليك إعداد قوائم‬
‫بالإيجابيات والسلبيات لكلا الخيارين‬

154
00:14:18,671 --> 00:14:21,132
‫"البقاء والقتال" أو "المغادرة"‬

155
00:14:24,510 --> 00:14:26,053
‫علّقيها على الحائط‬

156
00:14:29,557 --> 00:14:32,101
‫- تأكد من الكتابة بخط كبير‬
‫- لماذا؟‬

157
00:14:32,226 --> 00:14:33,603
‫لا يمكننا قراءتها‬

158
00:14:33,728 --> 00:14:36,939
‫لا، لكننا سنحتفظ بها هنا‬
‫كتحفة ليستكشفها الآخرون‬

159
00:14:39,275 --> 00:14:42,945
‫أعتقد أن العنوان الأول يجب أن يكون‬
‫"البقاء والقتال" واكتب تحته "الإيجابيات"‬

160
00:14:43,237 --> 00:14:44,822
‫مَن ستبدأ أولاً؟‬

161
00:14:45,114 --> 00:14:47,241
‫- سنبدأ بـ"البقاء والقتال"‬
‫- سنبدأ بإيجابيات "البقاء والقتال"‬

162
00:14:47,366 --> 00:14:49,410
‫لماذا نحتاج إلى هذا؟‬
‫هذه ديارنا‬

163
00:14:49,660 --> 00:14:51,162
‫فقط "البقاء"...‬

164
00:14:51,287 --> 00:14:53,581
‫هذا ما تؤمنين به‬
‫ليس ما يؤمن به الجميع‬

165
00:14:54,248 --> 00:14:56,584
‫المعذرة‬
‫سامحوني‬

166
00:14:57,084 --> 00:15:02,340
‫أرجو أن تتناوبن على التحدث‬
‫حتى أفهم ما تقوله كل واحدة منكنّ‬

167
00:15:02,548 --> 00:15:03,925
‫يستغرق الأمر بضع ثوان للتدوين‬

168
00:15:04,050 --> 00:15:06,761
‫هل يجب أن نرفع أيدينا‬
‫كأننا أطفال في مدرستك؟‬

169
00:15:08,095 --> 00:15:10,389
‫أعتذر‬

170
00:15:11,140 --> 00:15:12,516
‫لن نضطر إلى المغادرة‬

171
00:15:13,267 --> 00:15:15,228
‫- عفواً؟‬
‫- هلاّ دوّنت؟‬

172
00:15:15,519 --> 00:15:18,856
‫تحت "الإيجابيات"‬
‫كان لدى (سالومي) فكرة رائعة‬

173
00:15:18,981 --> 00:15:20,900
‫إذا بقينا، فلن نضطر إلى المغادرة‬

174
00:15:21,108 --> 00:15:22,777
‫لن نضطر إلى معرفة‬
‫إلى أين نحن ذاهبات...‬

175
00:15:22,902 --> 00:15:25,947
‫أو مجابهة عدم يقين جهلنا‬
‫إلى أين نحن ذاهبات‬

176
00:15:26,364 --> 00:15:28,449
‫- ليس لدينا خريطة‬
‫- هذا سخيف‬

177
00:15:28,574 --> 00:15:31,911
‫اليقين الوحيد الذي سنعرفه هو عدم‬
‫اليقين، بغض النظر عن مكان وجودنا‬

178
00:15:32,370 --> 00:15:35,915
‫(نيتشا)؟ (أوتشا)؟ هل لديكما‬
‫ما تضيفانه إلى القائمة؟‬

179
00:15:37,583 --> 00:15:39,418
‫لن نضطر إلى ترك أحبابنا‬

180
00:15:39,627 --> 00:15:43,172
‫أو يمكننا إحضار أحبابنا‬
‫معنا إذا غادرنا‬

181
00:15:43,339 --> 00:15:44,715
‫كيف؟‬

182
00:15:44,966 --> 00:15:47,301
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫هل سننقل المستعمرة بأكملها؟‬

183
00:15:47,635 --> 00:15:49,011
‫ماذا يمكن أن يعني ذلك؟‬

184
00:15:49,136 --> 00:15:54,934
‫يمكننا إنشاء إمكانية نظام جديد هنا‬
‫في مكان مألوف لنا‬

185
00:15:55,101 --> 00:15:57,728
‫ليس مألوفاً فحسب، بل مكان لنا‬

186
00:15:57,853 --> 00:15:59,230
‫هل علينا كتابة السلبيات؟‬

187
00:15:59,563 --> 00:16:01,565
‫أليس من الواضح أننا‬
‫يجب أن نبقى ونقاتل؟‬

188
00:16:02,191 --> 00:16:04,777
‫السلبيات‬
‫"لن يُغفر لنا"‬

189
00:16:06,070 --> 00:16:09,365
‫- هل يمكنني أن أقول شيئاً؟‬
‫- تفضلي‬

190
00:16:09,573 --> 00:16:12,952
‫هل ستكون فكرة جيدة قبل أن نذكر‬
‫إيجابيات وسلبيات "البقاء والقتال"‬

191
00:16:13,077 --> 00:16:15,913
‫أن نتحدث عما نقاتل من أجله بالضبط؟‬

192
00:16:16,080 --> 00:16:19,834
‫هذا واضح، فإننا نقاتل من أجل‬
‫سلامتنا وحريتنا من الاعتداءات!‬

193
00:16:19,959 --> 00:16:21,877
‫لكن ماذا يعني ذلك لنا؟‬

194
00:16:22,586 --> 00:16:27,300
‫ربما نحتاج إلى تصريح يصف ما نريد‬
‫أن تكون عليه المستعمرة بعد كسب القتال‬

195
00:16:27,675 --> 00:16:30,594
‫ربما علينا معرفة المزيد‬
‫عما نكافح من أجل تحقيقه‬

196
00:16:30,761 --> 00:16:32,972
‫وليس ما نحارب من أجل تدميره فقط‬

197
00:16:34,890 --> 00:16:36,851
‫هل سنبقى أم سنرحل؟‬

198
00:16:39,353 --> 00:16:42,857
‫(أونا)، أرجوك أخبرينا أكثر‬
‫عن التصريح الذي تفكرين فيه‬

199
00:16:46,110 --> 00:16:49,864
‫يتخذ الرجال والنساء جميع القرارات‬
‫الخاصة بالمستعمرة بشكل جماعي‬

200
00:16:51,073 --> 00:16:53,034
‫سيُسمح للنساء بالتفكير‬

201
00:16:53,826 --> 00:16:56,579
‫"سيتم تعليم الفتيات القراءة والكتابة"‬

202
00:16:57,371 --> 00:17:02,084
‫"على المدرسة أن تعرض خريطة للعالم‬
‫حتى نتمكن من البدء في فهم مكانتنا فيه"‬

203
00:17:03,044 --> 00:17:07,173
‫يجب أن يكون هناك دين جديد‬
‫مأخوذ من القديم يركز على الحب‬

204
00:17:08,507 --> 00:17:10,801
‫ويتم إنشاؤه من قبل نساء المستعمرة‬

205
00:17:12,053 --> 00:17:13,846
‫سيكون أطفالنا بأمان‬

206
00:17:17,558 --> 00:17:18,976
‫"جماعي"‬

207
00:17:22,563 --> 00:17:24,565
‫تبدين مثل والدة (أوغست)‬

208
00:17:30,946 --> 00:17:32,406
‫(أونا)، إنك حالمة‬

209
00:17:33,699 --> 00:17:35,409
‫نحن نساء بلا صوت‬

210
00:17:36,035 --> 00:17:37,411
‫ليس لدينا ما نعود إليه‬

211
00:17:37,536 --> 00:17:40,748
‫حتى حيوانات المستعمرة أكثر أماناً‬
‫في منازلها مما نحن النساء‬

212
00:17:41,332 --> 00:17:43,292
‫كل ما لدينا هو أحلامنا‬

213
00:17:43,626 --> 00:17:45,544
‫لذا بالطبع نحن حالمات‬

214
00:17:46,754 --> 00:17:48,464
‫هل تودين سماع حلمي؟‬

215
00:17:51,592 --> 00:17:53,469
‫أحلم بأن الأشخاص‬
‫الذين يتفوّهون بالهراء‬

216
00:17:53,594 --> 00:17:57,556
‫وليس لديهم فهم للواقع‬
‫لا يتم تكليفهم بالإدلاء بالتصريحات‬

217
00:17:59,517 --> 00:18:02,019
‫ماذا سيحدث لو رفض‬
‫الرجال تلبية مطالبنا؟‬

218
00:18:03,979 --> 00:18:05,356
‫آسفة‬

219
00:18:09,568 --> 00:18:11,070
‫سنقتلهم‬

220
00:18:12,071 --> 00:18:13,823
‫لا يا (أونا)‬

221
00:18:23,916 --> 00:18:26,460
‫ماذا لو الرجال المسجونون غير مذنبين؟‬

222
00:18:29,755 --> 00:18:31,966
‫- أمي؟‬
‫- أجل، أعلم يا (أوتشا)‬

223
00:18:32,133 --> 00:18:33,884
‫- إذاً لماذا تسألين إذا كانوا؟‬
‫- اصمتي يا (أوتشا)‬

224
00:18:34,009 --> 00:18:35,469
‫قبضنا على واحد منهم‬

225
00:18:36,887 --> 00:18:38,264
‫رأيته‬

226
00:18:38,389 --> 00:18:41,016
‫- "لكن فقط واحد"‬
‫- "أجل، فقط واحد لكنه فضح الآخرين"‬

227
00:18:41,225 --> 00:18:42,977
‫لكن ماذا لو كان يكذب؟‬

228
00:18:45,354 --> 00:18:47,690
‫- يجب أن نفكر في هذا الاحتمال‬
‫- لا!‬

229
00:18:47,982 --> 00:18:49,859
‫لا! هذه ليست مسؤوليتنا!‬

230
00:18:49,984 --> 00:18:52,653
‫لأننا لسنا مسؤولات‬
‫عما إذا كانوا سيعاقبون أم لا‬

231
00:18:53,737 --> 00:18:57,533
‫نعلم أن مَن اعتدى علينا كانوا رجالاً‬
‫ليس أشباحاً أو الشيطان‬

232
00:18:57,658 --> 00:18:59,243
‫كما كنا نعتقد لفترة طويلة‬

233
00:18:59,368 --> 00:19:02,329
‫نعلم أننا لم نتخيّل هذه الاعتداءات‬

234
00:19:02,705 --> 00:19:05,458
‫وأننا فقدنا الوعي بمهدئ الأبقار‬

235
00:19:05,749 --> 00:19:07,668
‫نعلم أننا تعرضنا لكدمات‬

236
00:19:07,793 --> 00:19:14,341
‫وأصبحنا مصابات وحوامل‬
‫ومذعورات ومجنونات وبعضنا مات‬

237
00:19:14,800 --> 00:19:19,513
‫نعلم أنه علينا حماية أطفالنا‬
‫بغض النظر عمَن هو مذنب‬

238
00:19:20,514 --> 00:19:23,851
‫حسناً يا (سالومي)، شكراً‬
‫أرجوك اجلسي‬

239
00:19:48,918 --> 00:19:50,377
‫هلاّ واصلنا؟‬

240
00:19:52,254 --> 00:19:55,090
‫من الممكن ألا يكون الرجال‬
‫المسجونون مذنبين بالاعتداءات‬

241
00:19:55,216 --> 00:19:57,801
‫لكن هل هم مذنبون‬
‫بعدم منع الاعتداءات؟‬

242
00:19:58,052 --> 00:20:00,471
‫هل هم مذنبون بالمعرفة عن الاعتداءات‬
‫وعدم فعل أي شيء حيالها؟‬

243
00:20:00,638 --> 00:20:02,139
‫كيف ينبغي أن نعرف ما‬
‫إذا كانوا مذنبين أم لا؟‬

244
00:20:02,264 --> 00:20:03,641
‫لكننا نعرف‬

245
00:20:03,766 --> 00:20:08,521
‫نعلم أن الظروف قد أنشأها الرجال‬
‫وأن هذه الهجمات أصبحت ممكنة‬

246
00:20:08,687 --> 00:20:11,232
‫بسبب ظروف المستعمرة‬

247
00:20:11,482 --> 00:20:15,027
‫وهذه الظروف أنشأها الرجال وفرضوها‬

248
00:20:15,236 --> 00:20:17,738
‫مهلاً، هل تقترحين أن المعتدين‬

249
00:20:17,863 --> 00:20:22,076
‫هم ضحايا مثلهم مثل‬
‫ضحايا الاعتداءات؟‬

250
00:20:22,493 --> 00:20:28,332
‫وأننا كلنا رجالاً ونساءً ضحايا الظروف‬
‫التي نشأت منها المستعمرة؟‬

251
00:20:32,044 --> 00:20:33,629
‫بمعنى ما، أجل‬

252
00:20:33,754 --> 00:20:37,049
‫إذاً، حتى لو وجدت المحكمة‬
‫أنهم مذنبون أو أبرياء‬

253
00:20:38,175 --> 00:20:41,887
‫فإنهم بعد كل شيء أبرياء؟‬

254
00:20:44,390 --> 00:20:46,141
‫نعم، هذا ما أود قوله‬

255
00:20:49,186 --> 00:20:51,063
‫- وصفهم الشيوخ بالأشرار‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

256
00:20:51,230 --> 00:20:53,732
‫إن المسؤول عن كل هذا هو‬
‫سعي الشيوخ إلى النفوذ‬

257
00:20:53,899 --> 00:20:56,485
‫- لأنهم احتاجوا إلى جعل أولئك...‬
‫- أولئك الذين لديهم نفوذ عليهم‬

258
00:20:56,610 --> 00:20:57,987
‫وأولئك الأشخاص نحن‬

259
00:20:58,112 --> 00:21:01,574
‫وقد علّموا درس النفوذ‬
‫لأبناء ورجال المستعمرة‬

260
00:21:01,699 --> 00:21:04,535
‫وكان الأولاد والرجال طلاباً ممتازين‬

261
00:21:05,995 --> 00:21:07,997
‫لكن ألا نريد جميعاً نوعاً من النفوذ؟‬

262
00:21:08,998 --> 00:21:10,541
‫أعتقد ذلك‬

263
00:21:10,958 --> 00:21:12,501
‫لكنني لست واثقة‬

264
00:21:13,335 --> 00:21:14,962
‫لكننا قبضنا عليهم‬

265
00:21:15,337 --> 00:21:17,047
‫قبضنا عليهم‬

266
00:21:18,173 --> 00:21:19,883
‫أجل، فعلتما ذلك‬

267
00:21:20,634 --> 00:21:22,720
‫إذاً لماذا تعقّدن الأمر؟‬

268
00:21:23,262 --> 00:21:26,348
‫هذا مملّ جداً‬

269
00:21:27,975 --> 00:21:29,685
‫يمكننا أن نطلب من الرجال المغادرة‬

270
00:21:32,271 --> 00:21:34,106
‫نطلب من الرجال المغادرة؟‬

271
00:21:37,776 --> 00:21:42,615
‫لم تطلب أي منا من الرجال أي شيء‬
‫لا شيء‬

272
00:21:44,033 --> 00:21:46,160
‫ولا حتى تمرير الملح‬

273
00:21:47,036 --> 00:21:49,872
‫ولا حتى بنس واحد‬
‫أو لحظة على انفراد‬

274
00:21:50,581 --> 00:21:53,709
‫أو لأخذ الغسيل أو فتح الستارة‬

275
00:21:54,084 --> 00:21:56,462
‫أو الاعتناء بصغار الحيوانات‬

276
00:21:57,254 --> 00:21:59,798
‫أو وضع يديه أسفل ظهري‬

277
00:21:59,923 --> 00:22:03,052
‫بينما أحاول مراراً وتكراراً‬
‫للمرة الـ١٢ أو الـ١٣‬

278
00:22:03,218 --> 00:22:05,763
‫إخراج طفل من جسدي‬

279
00:22:09,516 --> 00:22:10,893
‫أليس من المثير للاهتمام‬

280
00:22:11,101 --> 00:22:14,938
‫أن الطلب الوحيد الذي نطلبه‬
‫نحن النساء من الرجال...‬

281
00:22:15,356 --> 00:22:17,274
‫هو أن يغادروا؟‬

282
00:22:30,913 --> 00:22:33,874
‫مطالبة الرجال بالمغادرة ليست خياراً‬

283
00:22:37,044 --> 00:22:39,088
‫أود أن تتخيلن (روث) و(شيريل)‬

284
00:22:39,838 --> 00:22:41,215
‫لا، ليس مجدداً‬

285
00:22:43,342 --> 00:22:45,135
‫توقفي، أرجوك!‬

286
00:22:45,761 --> 00:22:48,389
‫انظرن! لا يزال (أوغست)‬
‫يدوّن محضر الاجتماع‬

287
00:22:49,932 --> 00:22:53,560
‫لا أصدق أن (أوغست)‬
‫لا يزال يدوّن محضر الاجتماع‬

288
00:22:56,355 --> 00:22:59,692
‫"أحياناً أعتقد أنهنّ يضحكن‬
‫بقدر ما يردن البكاء"‬

289
00:23:02,945 --> 00:23:05,489
‫لا بد من أنك تحسبنا مجنونات يا (أوغست)‬

290
00:23:06,073 --> 00:23:07,491
‫لا أفعل ذلك‬

291
00:23:08,200 --> 00:23:10,494
‫لا يهم ما أعتقده، على أي حال‬

292
00:23:11,912 --> 00:23:14,998
‫هل هذا صحيح؟‬
‫لا يهم ما تعتقده؟‬

293
00:23:19,086 --> 00:23:23,549
‫ما هو شعورك إذا لم يكن‬
‫ما تعتقده مهماً طيلة حياتك؟‬

294
00:23:25,634 --> 00:23:30,055
‫لكنني لست هنا لأعتقد‬
‫بل أنا هنا لأدوّن محضر اجتماعكنّ‬

295
00:23:31,014 --> 00:23:34,893
‫لكن إذا شعرت حقاً طيلة حياتك‬
‫بأن ما كنت تعتقده لا يهم‬

296
00:23:35,227 --> 00:23:36,770
‫فكيف سيجعلك ذلك تشعر؟‬

297
00:23:47,239 --> 00:23:50,951
‫حين نحرر أنفسنا‬
‫علينا أن نسأل أنفسنا مَن نكون‬

298
00:24:35,788 --> 00:24:37,289
‫هل سننتهي بحلول وقت العشاء؟‬

299
00:24:37,498 --> 00:24:39,500
‫يجب أن أعطي (ميب) مضاداتها الحيوية‬

300
00:24:40,167 --> 00:24:42,169
‫من أين حصلت على المضادات الحيوية؟‬

301
00:24:43,378 --> 00:24:44,880
‫"إنها سارت"‬

302
00:24:45,672 --> 00:24:48,759
‫"إنها سارت ليوم ونصف‬
‫إلى العيادة المتنقلة"‬

303
00:24:49,092 --> 00:24:50,928
‫"مع (ميب) على ظهرها"‬

304
00:24:56,391 --> 00:25:00,062
‫"الرب حنون ورحيم وكاظم الغيظ"‬

305
00:25:00,354 --> 00:25:03,440
‫"غني بالمحبة والطيبة والمغفرة"‬

306
00:25:04,233 --> 00:25:07,861
‫الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ‬

307
00:25:08,070 --> 00:25:11,448
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

308
00:25:12,074 --> 00:25:15,953
‫"الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ"‬

309
00:25:16,203 --> 00:25:19,706
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

310
00:25:20,457 --> 00:25:23,961
‫اضطررت لإخفاء المضادات الحيوية‬
‫في صلصة تفاح (ميب) لئلا تبتلعها‬

311
00:25:24,086 --> 00:25:27,256
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

312
00:25:27,923 --> 00:25:31,385
‫الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ‬

313
00:25:31,844 --> 00:25:35,055
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

314
00:25:35,764 --> 00:25:39,518
‫الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ‬

315
00:25:39,810 --> 00:25:42,938
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

316
00:25:43,397 --> 00:25:47,526
‫الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ‬

317
00:25:47,860 --> 00:25:50,571
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

318
00:25:50,779 --> 00:25:54,950
‫الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ‬

319
00:25:55,284 --> 00:25:57,286
‫- غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬
‫- سامحنني‬

320
00:25:57,703 --> 00:26:01,623
‫- الأسنان كبيرة جداً على فمي‬
‫- الرب حنون ورحيم‬

321
00:26:03,375 --> 00:26:06,753
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

322
00:26:07,921 --> 00:26:10,924
‫الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ‬

323
00:26:11,049 --> 00:26:13,427
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

324
00:26:20,976 --> 00:26:23,228
‫حسناً، لنأخذ استراحة‬

325
00:26:33,947 --> 00:26:35,324
‫(ملفين)‬

326
00:26:39,953 --> 00:26:41,330
‫ها أنت‬

327
00:26:53,592 --> 00:26:55,385
‫لا تخبري أحداً أنني أدخّن‬

328
00:26:56,178 --> 00:26:57,554
‫بصراحة سئمت هذا‬

329
00:26:58,138 --> 00:26:59,640
‫أنا قادمة إلى هنا‬

330
00:27:00,474 --> 00:27:01,850
‫احترسي!‬

331
00:27:02,726 --> 00:27:04,686
‫هل ستتصرف دوماً هكذا الآن؟‬

332
00:27:06,855 --> 00:27:08,357
‫مثل ماذا؟‬

333
00:27:09,024 --> 00:27:10,400
‫مثل رجل‬

334
00:27:10,567 --> 00:27:12,569
‫هل ستتصرف (نيتي) مثل رجل دوماً؟‬

335
00:27:19,159 --> 00:27:23,538
‫"أدركنا لاحقاً أن (نيتي)‬
‫لم تصبح رجلاً بسبب ما حدث"‬

336
00:27:25,749 --> 00:27:27,834
‫"لم تشعر (نيتي) كأنها امرأة قط"‬

337
00:27:29,628 --> 00:27:31,880
‫"الآن أصبح التظاهر مستحيلاً"‬

338
00:27:47,229 --> 00:27:48,814
‫هل أخي يستمع؟‬

339
00:27:55,195 --> 00:27:56,613
‫مرحباً يا أخي الصغير‬

340
00:28:00,409 --> 00:28:05,747
‫لا أعرف إن كان طفلك‬
‫أو طفل أحد أصدقائك‬

341
00:28:08,458 --> 00:28:11,169
‫لكن أعتقد أنه من المحتمل‬
‫أن يكون طفلك لأنه...‬

342
00:28:13,422 --> 00:28:15,215
‫كان هناك خطب ما فيه‬

343
00:28:21,013 --> 00:28:22,597
‫أحببته‬

344
00:28:23,724 --> 00:28:25,100
‫على ما أعتقد‬

345
00:28:28,687 --> 00:28:30,313
‫أليس هذا غريباً؟‬

346
00:28:39,656 --> 00:28:41,324
‫لن أتحدث عنه‬

347
00:28:42,576 --> 00:28:44,036
‫أو عن أي شيء آخر‬

348
00:28:46,705 --> 00:28:48,081
‫مرة أخرى‬

349
00:28:55,464 --> 00:28:57,549
‫- "لكن..."‬
‫- "لكن ماذا؟"‬

350
00:28:57,883 --> 00:28:59,551
‫"لم تعد تتحدث"‬

351
00:29:00,177 --> 00:29:02,471
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "إنها تتحدث مع الأطفال"‬

352
00:29:02,679 --> 00:29:04,056
‫نوعاً ما‬

353
00:29:04,598 --> 00:29:06,099
‫أعتقد أنهم ينادونها (ملفين)‬

354
00:29:26,411 --> 00:29:29,706
‫أتعلمين، خلال الحرب‬
‫العالمية الثانية في (إيطاليا)‬

355
00:29:30,791 --> 00:29:33,293
‫كان المدنيون يختبئون في الملاجئ‬

356
00:29:34,294 --> 00:29:36,797
‫كانت هناك حاجة إلى متطوعين‬
‫لتشغيل المولدات...‬

357
00:29:36,922 --> 00:29:38,924
‫التي توفّر الكهرباء‬

358
00:29:40,133 --> 00:29:41,593
‫كانوا يركبون الدراجات‬

359
00:29:44,179 --> 00:29:49,392
‫وعندما كنت تتأرجحين من الرافدة سابقاً‬
‫ذكّرتني بذلك‬

360
00:29:50,602 --> 00:29:52,813
‫كنت لتكوني متطوعة مثالية‬

361
00:29:54,773 --> 00:29:56,525
‫لو كنا في ملجأ ضد القصف‬

362
00:29:58,693 --> 00:30:01,029
‫إلى أين يمكنني ركوب الدراجة‬
‫في هكذا مساحة صغيرة؟‬

363
00:30:01,238 --> 00:30:04,366
‫حسناً، كانت الدراجة ثابتة‬

364
00:30:09,788 --> 00:30:11,581
‫عليّ إيصال الماء إلى الخيول‬

365
00:30:12,124 --> 00:30:13,500
‫حسناً‬

366
00:30:18,505 --> 00:30:19,881
‫شاهد هذا‬

367
00:30:32,060 --> 00:30:34,980
‫أراهنك أنك لم تتعلم أشياء كهذه‬
‫حين كنت في الجامعة‬

368
00:30:35,814 --> 00:30:39,359
‫فقط الحقائق عن الدراجات الثابتة‬
‫في الأماكن البعيدة‬

369
00:30:41,945 --> 00:30:43,947
‫أعتقد أنه لا ينبغي أن‬
‫أكون حزينة جداً إذاً‬

370
00:30:44,489 --> 00:30:46,158
‫لأنني لن أذهب إلى الجامعة أبداً‬

371
00:30:51,288 --> 00:30:53,165
‫لماذا اضطررت لمغادرة المستعمرة؟‬

372
00:30:53,874 --> 00:30:55,792
‫شككت أمي في الأشياء‬

373
00:30:56,918 --> 00:30:58,545
‫هل شككت في الرب؟‬

374
00:30:58,962 --> 00:31:01,298
‫ليس في الرب، بل في النفوذ‬

375
00:31:02,465 --> 00:31:04,718
‫القواعد التي توضع باسم الرب‬

376
00:31:05,760 --> 00:31:09,222
‫وشجّعت الآخرين على‬
‫التشكيك في الأشياء أيضاً‬

377
00:31:09,472 --> 00:31:11,641
‫- مثل (أونا)؟‬
‫- أجل‬

378
00:31:13,101 --> 00:31:14,561
‫كانت (أونا) تعرفها جيداً‬

379
00:31:16,271 --> 00:31:17,647
‫هل ماتت؟‬

380
00:31:29,826 --> 00:31:35,457
‫لكن في بعض الأحيان وأنا أستمع‬
‫إلى حديثكنّ اليوم، أمكنني سماعها بشكل واضح‬

381
00:31:38,168 --> 00:31:40,045
‫لماذا سمح لك الشيوخ بالعودة؟‬

382
00:31:40,629 --> 00:31:45,926
‫ذهبت إلى الجامعة‬
‫لذا يمكنني أن أخدم غرضاً وأعلّم الفتيان‬

383
00:31:47,093 --> 00:31:48,595
‫فات الأوان‬

384
00:32:02,817 --> 00:32:04,194
‫أريد تقديم المساعدة‬

385
00:32:05,487 --> 00:32:06,988
‫لكنني لا أعرف كيف‬

386
00:32:08,490 --> 00:32:10,200
‫إنك عدت من أجل‬
‫العمة (أونا)، صحيح؟‬

387
00:32:11,701 --> 00:32:13,328
‫نظراتك إليها...‬

388
00:32:15,038 --> 00:32:16,414
‫مضحكة‬

389
00:32:17,123 --> 00:32:18,959
‫لا أعرف لماذا لا تتزوجك‬

390
00:32:19,292 --> 00:32:21,628
‫فكلاكما تقولان الكثير‬
‫من الكلام غير المنطقي‬

391
00:32:41,773 --> 00:32:43,191
‫أمي‬

392
00:32:46,111 --> 00:32:49,447
‫"على جميع السكان الخروج من منازلهم‬
‫ليتم إحصاؤهم لأجل تعداد عام ٢٠١٠"‬

393
00:32:49,656 --> 00:32:51,116
‫مهلاً، مهلاً‬

394
00:32:51,241 --> 00:32:52,826
‫ابتعدوا، ابتعدوا!‬

395
00:32:55,954 --> 00:32:57,580
‫"يرجى الخروج ليتم إحصاؤكم الآن"‬

396
00:32:57,789 --> 00:33:01,334
‫"يرجى الخروج من منازلكم ليتم إحصاؤكم‬
‫من أجل تعداد عام ٢٠١٠"‬

397
00:33:15,181 --> 00:33:17,434
‫"على جميع السكان الخروج من منازلهم"‬

398
00:33:17,559 --> 00:33:20,228
‫"ليتم إحصاؤهم من أجل تعداد عام ٢٠١٠"‬

399
00:33:38,413 --> 00:33:40,915
‫حسناً‬
‫هل يمكنك تذوقها؟‬

400
00:33:44,252 --> 00:33:47,213
‫"هذا تعداد عام ٢٠١٠‬
‫يرجى الخروج من منازلكم"‬

401
00:33:47,339 --> 00:33:49,841
‫"ليتم إحصاؤكم من‬
‫أجل تعداد عام ٢٠١٠"‬

402
00:34:10,737 --> 00:34:13,365
‫"أنا هنا لجمع البيانات‬
‫من أجل تعداد عام ٢٠١٠"‬

403
00:34:13,573 --> 00:34:16,242
‫"يرجى الخروج من منازلكم‬
‫الآن ليتم إحصاؤكم"‬

404
00:34:20,080 --> 00:34:21,456
‫هيا بنا‬

405
00:34:21,581 --> 00:34:23,708
‫- لماذا؟‬
‫- لنذهب‬

406
00:34:40,642 --> 00:34:44,020
‫السيدتان تقفان أمامي‬
‫كم عمركما؟‬

407
00:34:44,187 --> 00:34:45,897
‫- أنا ١٥‬
‫- أنا ١٦‬

408
00:34:46,981 --> 00:34:48,483
‫إذاً لا بد من أن لديكما حبيبين‬

409
00:34:49,192 --> 00:34:51,194
‫- لا، ليس لدينا حبيبان‬
‫- لا حبيب؟‬

410
00:34:53,988 --> 00:34:56,616
‫سأراكما لاحقاً‬
‫اعتنيا بنفسيكما‬

411
00:35:07,127 --> 00:35:11,840
‫"ملكة العودة"‬

412
00:35:12,382 --> 00:35:15,552
‫"ابتهجي يا (جين) النعسانة"‬

413
00:35:16,219 --> 00:35:18,763
‫"ما الذي قد يعنيه"‬

414
00:35:19,180 --> 00:35:22,851
‫"بالنسبة إلى مؤمنة بالحلم في النهار"‬

415
00:35:22,976 --> 00:35:25,061
‫"وملكة..."‬

416
00:35:57,051 --> 00:35:58,553
‫أين (أوتشا)؟‬

417
00:35:59,471 --> 00:36:01,764
‫حسناً، يجب أن نبدأ بدونها‬

418
00:36:05,226 --> 00:36:06,603
‫شكراً لك‬

419
00:36:07,937 --> 00:36:09,314
‫هل كنت تدخّنين؟‬

420
00:36:09,689 --> 00:36:12,025
‫- وهل هذا من شأنك؟‬
‫- أرجوكما‬

421
00:36:16,738 --> 00:36:18,865
‫لا أستطيع أن أعيش ثانية أكثر!‬

422
00:36:19,574 --> 00:36:20,950
‫(أوتشا)!‬

423
00:36:27,081 --> 00:36:28,458
‫(أوتشا)!‬

424
00:36:32,128 --> 00:36:34,255
‫(أوتشا)! انتظري حتى أصل إليك!‬

425
00:36:35,131 --> 00:36:36,591
‫أخبرنا مسؤول التعداد‬

426
00:36:36,758 --> 00:36:39,469
‫أن أحد رجالنا يخطط للعودة‬
‫من المدينة في وقت متأخر الليلة‬

427
00:36:40,512 --> 00:36:42,472
‫إنهم بحاجة إلى مزيد من‬
‫أموال الكفالة للمعتدين‬

428
00:36:42,639 --> 00:36:44,015
‫أي رجل؟‬

429
00:36:45,099 --> 00:36:46,684
‫زوجك (كلاوس)‬

430
00:36:47,352 --> 00:36:50,813
‫لذا الوقت جوهري‬
‫ليعد الجميع إلى مقاعده‬

431
00:36:54,234 --> 00:36:56,569
‫أرجوك يا (أوغست)‬
‫دوّن إيجابيات المغادرة‬

432
00:36:57,612 --> 00:36:59,280
‫إيجابيات المغادرة‬

433
00:37:02,158 --> 00:37:03,576
‫سنرحل‬

434
00:37:04,035 --> 00:37:05,411
‫سنكون بأمان‬

435
00:37:05,662 --> 00:37:09,082
‫ربما لا‬
‫لكن الأهم بالتأكيد إذا غادرنا سنرحل‬

436
00:37:09,207 --> 00:37:11,793
‫هل علينا أن نذكر ما‬
‫هو واضح مراراً وتكراراً؟‬

437
00:37:13,461 --> 00:37:15,004
‫أجل يا (أوتشا)؟‬

438
00:37:15,922 --> 00:37:17,549
‫هل سنرى قليلاً من العالم؟‬

439
00:37:18,550 --> 00:37:19,926
‫لننتقل إلى سلبيات المغادرة‬

440
00:37:20,051 --> 00:37:22,679
‫نحن النساء سنقرر ما‬
‫سيحدث في هذه الاجتماعات‬

441
00:37:24,222 --> 00:37:26,766
‫ليس مزارعاً فاشلاً عديم القيمة‬
‫يجب أن يعلمنا‬

442
00:37:26,975 --> 00:37:28,476
‫تمت دعوتك هنا‬

443
00:37:28,685 --> 00:37:32,730
‫دُعيت هنا للاستماع‬
‫إلى ما نقوله وكتابته‬

444
00:37:32,855 --> 00:37:35,692
‫لا شيء آخر، فقط أنصت‬

445
00:37:35,817 --> 00:37:37,193
‫(ميريكا)!‬

446
00:37:37,318 --> 00:37:40,530
‫سيعود (كلاوس) قريباً‬
‫وأنت تضيّعين الوقت!‬

447
00:37:40,989 --> 00:37:43,741
‫سيعود إلى منزلك لفترة كافية‬
‫لأخذ حيواناته...‬

448
00:37:43,950 --> 00:37:49,247
‫لبيعها مقابل الكفالة التي ستشهد‬
‫عودة المغتصبين إلى المستعمرة‬

449
00:37:49,497 --> 00:37:53,084
‫وسيمد يداه عليك وعلى ابنتيك‬

450
00:37:53,626 --> 00:37:59,549
‫وأنت كالعادة لا تفعلين شيئاً‬
‫سوى صبّ جام غضبك علينا‬

451
00:38:02,135 --> 00:38:05,805
‫أود أن أعتذر عن محاولتي‬
‫الخاطئة لدفع الإجراءات‬

452
00:38:07,515 --> 00:38:08,891
‫إنه ليس من شأني‬

453
00:38:14,188 --> 00:38:15,732
‫(ميال)!‬

454
00:38:20,695 --> 00:38:22,196
‫سأتوقف‬

455
00:38:23,239 --> 00:38:24,616
‫أمي!‬

456
00:38:29,370 --> 00:38:31,623
‫ما الخطب؟ ما الخطب؟‬

457
00:38:33,041 --> 00:38:34,417
‫ما الخطب؟‬

458
00:38:38,129 --> 00:38:39,922
‫ما الأمر يا (ميب)؟‬

459
00:38:40,965 --> 00:38:42,342
‫إنني أتألم‬

460
00:38:45,928 --> 00:38:47,305
‫لا بأس‬

461
00:38:49,807 --> 00:38:51,184
‫لا بأس‬

462
00:38:57,774 --> 00:38:59,150
‫لا بأس‬

463
00:39:06,032 --> 00:39:08,284
‫لا توجد سلبيات للمغادرة‬

464
00:39:10,536 --> 00:39:11,954
‫لا بأس‬

465
00:39:16,250 --> 00:39:18,336
‫لا داعي للقلق يا (نيتي)‬

466
00:39:25,385 --> 00:39:29,681
‫"أبناء الآب السماوي"‬

467
00:39:30,890 --> 00:39:35,395
‫"اجتمعوا بأمان في حضنه"‬

468
00:39:36,145 --> 00:39:41,067
‫"كالطيور الصغيرة التي‬
‫لن تجد في السماء"‬

469
00:39:41,484 --> 00:39:46,781
‫"مثل هكذا ملجأ آمن"‬

470
00:39:47,365 --> 00:39:52,036
‫"حتى لو أنه وهب أو أخذ"‬

471
00:39:52,370 --> 00:39:57,208
‫"فإن الرب لا يترك أبناءه أبداً"‬

472
00:39:57,542 --> 00:40:02,004
‫"فغرضه المحب الوحيد"‬

473
00:40:02,171 --> 00:40:07,427
‫"هو الحفاظ عليهم طاهرين ومقدسين"‬

474
00:40:08,803 --> 00:40:13,683
‫"أبناء الآب السماوي"‬

475
00:40:14,058 --> 00:40:19,021
‫"اجتمعوا بأمان في حضنه"‬

476
00:40:19,313 --> 00:40:24,318
‫"كالطيور الصغيرة التي‬
‫لن تجد في السماء"‬

477
00:40:24,527 --> 00:40:30,032
‫"مثل هكذا ملجأ آمن"‬

478
00:40:34,370 --> 00:40:39,917
‫إذا غادرنا المستعمرة، فكيف سنتعايش‬
‫مع ألم عدم رؤية إخوتنا وأبنائنا مرة أخرى؟‬

479
00:40:41,169 --> 00:40:42,587
‫والرجال؟‬

480
00:40:57,560 --> 00:40:59,187
‫"الوقت سيشفي كل شيء"‬

481
00:41:01,105 --> 00:41:04,233
‫"حريتنا وسلامتنا هما الهدفان النهائيان"‬

482
00:41:05,151 --> 00:41:08,404
‫"والرجال هم الذين يمنعوننا‬
‫من تحقيق هذين الهدفين"‬

483
00:41:11,032 --> 00:41:12,450
‫"لكن ليس كل الرجال"‬

484
00:41:27,924 --> 00:41:29,675
‫"ربما ليس الرجال لكن..."‬

485
00:41:30,510 --> 00:41:35,848
‫"طريقة رؤية العالم ونحن النساء قد سمحت‬
‫بالسيطرة على قلوب الرجال وعقولهم"‬

486
00:41:38,684 --> 00:41:40,186
‫"إذاً إذا غادرنا"‬

487
00:41:40,478 --> 00:41:43,272
‫"إذا غادرنا، لن أتمكن من‬
‫رؤية إخوتي مرة أخرى؟"‬

488
00:41:44,982 --> 00:41:46,526
‫"مَن سيعتني بهم؟"‬

489
00:41:47,610 --> 00:41:49,028
‫"جميعهم؟"‬

490
00:41:50,321 --> 00:41:52,156
‫لا يمكننا معرفة ما إذا‬
‫كنا سنبقى أو نغادر‬

491
00:41:52,323 --> 00:41:56,160
‫قبل أن نحلّ مخاوف اللحظة الأخيرة هذه‬

492
00:41:57,954 --> 00:42:01,165
‫لن أسمّي مستقبل علاقاتنا‬
‫مع الأولاد والرجال الذين نحبهم‬

493
00:42:01,332 --> 00:42:03,042
‫"مخاوف اللحظة الأخيرة"‬

494
00:42:28,985 --> 00:42:30,361
‫ها أنت ذي‬

495
00:42:44,000 --> 00:42:47,378
‫"هل كان كل هذا ينتظر‬
‫الحدوث قبل حدوثه؟"‬

496
00:42:48,629 --> 00:42:51,215
‫"يمكنك أن تنظري إلى الوراء وتتبعي‬
‫فتات الخبز على طول الطريق"‬

497
00:42:51,340 --> 00:42:52,967
‫"الذي أدى إلى العنف"‬

498
00:42:53,718 --> 00:42:57,680
‫"حين نظرنا إلى الوراء‬
‫وجدنا أنه كان موجوداً في كل مكان"‬

499
00:42:58,347 --> 00:43:00,057
‫"سواء حدث ذلك أم لا"‬

500
00:43:01,350 --> 00:43:02,810
‫مرحباً‬

501
00:43:16,115 --> 00:43:17,491
‫مرحباً‬

502
00:43:31,005 --> 00:43:32,757
‫سأجلب لك بعض الماء‬

503
00:43:44,018 --> 00:43:45,978
‫ليس هناك كوب أو أي شيء‬

504
00:44:16,342 --> 00:44:18,427
‫إن في وجودك بيننا خيراً يا (أوغست)‬

505
00:44:20,221 --> 00:44:22,515
‫لتذكيرنا بما هو ممكن‬

506
00:44:24,266 --> 00:44:26,268
‫لأن نسيان ذلك أمر يسير‬

507
00:44:34,860 --> 00:44:36,612
‫أنا آسف جداً يا (أونا)‬

508
00:44:39,824 --> 00:44:42,952
‫يوماً ما، أودّ سماع هذه الكلمات‬
‫من شخص عليه قول ذلك‬

509
00:44:55,756 --> 00:44:57,508
‫لماذا الحب‬

510
00:44:58,217 --> 00:45:02,430
‫وفقدان الحب ونهاية الحب‬
‫والحاجة إلى الحب‬

511
00:45:03,014 --> 00:45:05,224
‫تنتج المزيد من العنف؟‬

512
00:45:11,605 --> 00:45:12,982
‫(أونا)‬

513
00:45:14,775 --> 00:45:16,152
‫(أونا)‬

514
00:45:18,404 --> 00:45:22,408
‫يمكنني الاهتمام بك وبطفلك‬

515
00:45:25,578 --> 00:45:27,079
‫أودّ ذلك‬

516
00:45:31,125 --> 00:45:33,085
‫- إنني...‬
‫- أعرف‬

517
00:45:33,461 --> 00:45:35,421
‫ليس عليك قول كلمة‬

518
00:45:38,215 --> 00:45:40,968
‫فلو تزوجت، ما كنت لأغدو على طبيعتي‬

519
00:45:42,011 --> 00:45:44,430
‫وهكذا سيذهب مَن تحبه‬

520
00:45:56,400 --> 00:45:57,777
‫طفلك...‬

521
00:46:01,322 --> 00:46:07,119
‫إن كنا في معركة ولم ننتصر فيها‬
‫فسيُمنح طفلي لعائلة أخرى هنا‬

522
00:46:08,704 --> 00:46:11,040
‫ربما يُمنح لعائلة مَن اعتدى عليّ‬

523
00:46:13,292 --> 00:46:15,336
‫إن بقينا ولم ننتصر في المعركة‬

524
00:46:19,465 --> 00:46:21,467
‫لا، لن تسمحي بحدوث ذلك‬

525
00:46:22,009 --> 00:46:23,385
‫لا‬

526
00:46:24,804 --> 00:46:26,180
‫لا، لن أسمح بذلك‬

527
00:46:47,576 --> 00:46:51,247
‫(أوغست)، نريد أن نناقش الخيارات‬
‫بالنسبة إلى الرجال والشبان الكبار‬

528
00:46:51,372 --> 00:46:52,832
‫إذا قررت النسوة المغادرة‬

529
00:46:52,957 --> 00:46:54,500
‫والذي يعدّ مضيعة لوقتنا‬
‫فنحن لن نغادر‬

530
00:46:54,625 --> 00:46:56,418
‫يجب السماح للرجال‬
‫إن أرادوا المغادرة مع النسوة‬

531
00:46:56,585 --> 00:46:58,254
‫فما الغاية من مغادرتنا؟‬

532
00:46:58,379 --> 00:47:03,717
‫يمكن للرجال الالتحاق بالنسوة فيما بعد‬
‫حين تزدهر النسوة ويثبتن أنفسهنّ‬

533
00:47:04,009 --> 00:47:08,222
‫هل علينا أن نضمّ الازدهار‬
‫كمجتمع مثقّف موحد؟‬

534
00:47:08,389 --> 00:47:11,725
‫الثقافة هي لغتك لا لغتنا ولسنا بحاجة‬
‫إلى لغتك الجامعية لترتيب أعمالنا‬

535
00:47:11,851 --> 00:47:13,352
‫دوّنه فنحن نعلم ما يعنيه الازدهار‬

536
00:47:13,519 --> 00:47:14,895
‫واصلي كلامك يا (غريتا)‬

537
00:47:15,062 --> 00:47:18,440
‫الشبان والأطفال بمختلف الأعمار‬
‫و(كورنيليوس)‬

538
00:47:18,566 --> 00:47:20,818
‫المقعد على كرسي متحرّك‬
‫سيرافقون النسوة‬

539
00:47:20,943 --> 00:47:22,653
‫أصوّت للخيار الأول‬

540
00:47:22,778 --> 00:47:24,280
‫يمكن للرجال مرافقتنا إن أحبوا ذلك‬

541
00:47:24,405 --> 00:47:26,740
‫الخيار الأول تافه‬
‫وعلينا شطبه من اللائحة‬

542
00:47:26,866 --> 00:47:30,327
‫ولمَ يدوّن بعض الأفكار ويُشطب البعض الآخر؟‬

543
00:47:31,829 --> 00:47:34,290
‫أودّ المغادرة‬
‫أودّ خنق نفسي‬

544
00:47:34,456 --> 00:47:37,001
‫ولكن يا (ميريكا)‬
‫يجوز للرجال أن يغادروا معنا جميعاً‬

545
00:47:37,126 --> 00:47:40,754
‫وكلّ ما سنفعله هو إعادة بناء مستعمرتنا‬
‫بكلّ ما تحمله من مخاطر في مكان آخر‬

546
00:47:40,921 --> 00:47:44,592
‫ويقيناً سيغادر الرجال معنا‬
‫لأنهم لا يستطيعون العيش بدوننا‬

547
00:47:44,758 --> 00:47:46,135
‫لا يزيد بقاؤهم عن يوم أو يومين‬

548
00:47:46,260 --> 00:47:48,387
‫ولم نقرّر المغادرة بعد‬
‫أودّ أن أذكّر الجميع بذلك‬

549
00:47:48,512 --> 00:47:52,933
‫وكيف لنا أن نغادر ولم يُسمح لنا‬
‫برؤية خريطة العالم حتى؟‬

550
00:47:53,058 --> 00:47:55,144
‫بوسعي توفير خريطة العالم لكنّ‬

551
00:47:55,477 --> 00:47:59,440
‫وبحوزتي خريطة لهذه المنطقة الخاصة‬

552
00:47:59,648 --> 00:48:03,277
‫هذه ستنفعنا‬
‫فنحن لا نخطط أن نجوب بقاع الكوكب‬

553
00:48:03,402 --> 00:48:04,778
‫ربما سنجوب البقاع‬

554
00:48:05,029 --> 00:48:08,616
‫أتعلمن أن مدّة هجرة الفراشات‬
‫واليعاسيب طويلة الأمد‬

555
00:48:08,741 --> 00:48:12,536
‫وأحفادها فقط هي القادرة‬
‫على بلوغ الوجهة المحددة؟‬

556
00:48:13,871 --> 00:48:15,831
‫صحيح، إذاً...‬

557
00:48:18,042 --> 00:48:21,295
‫- صحيح‬
‫- ولعلّنا إن مضينا نحو ما توجّهنا إليه الخريطة‬

558
00:48:21,420 --> 00:48:23,380
‫فبوسعنا رسم خريطتنا الخاصة‬
‫ونحن في طريقنا‬

559
00:48:24,089 --> 00:48:26,091
‫إذاً الآن تودّين المغادرة يا (أونا)؟‬

560
00:48:31,764 --> 00:48:33,474
‫هل أنت بخير يا (ميال)؟‬

561
00:48:36,977 --> 00:48:39,396
‫لا، إنها حالة من حالاتها المرضية‬

562
00:48:41,357 --> 00:48:48,989
‫يا ربنا القدير، نسألك وندعوك بتواضع‬
‫أن تمنّ عليها وتدركها بلطفك الخفي‬

563
00:48:49,240 --> 00:48:54,078
‫ونرجوك أن تشمل أختنا (ميال)‬
‫بألطاف رحمتك‬

564
00:48:54,578 --> 00:48:58,457
‫نرجوك بإحسانك أن تشفيها‬

565
00:48:59,500 --> 00:49:00,918
‫نتوسّل إليك‬

566
00:49:01,418 --> 00:49:07,007
‫نرجوك أن تلطف بها بحبك الأبدي‬

567
00:49:07,716 --> 00:49:11,220
‫ونرجوك أن تخلّصها‬
‫مما يصيبها من سقم الآن‬

568
00:49:28,529 --> 00:49:29,905
‫ساعداني في النهوض‬

569
00:49:30,489 --> 00:49:31,865
‫نشكرك يا ربنا‬

570
00:49:36,245 --> 00:49:37,621
‫لماذا (ميال) الوحيدة التي‬
‫تصاب بهذه الحالات المباغتة؟‬

571
00:49:37,746 --> 00:49:39,915
‫- اسكتي‬
‫- جميعنا تعرّضنا لاعتداءات‬

572
00:49:40,833 --> 00:49:43,711
‫ولا نلفت الانتباه نحو أنفسنا‬

573
00:49:47,423 --> 00:49:48,799
‫أي لفت للانتباه؟‬

574
00:49:49,049 --> 00:49:51,302
‫أنا أقلّكنّ حديثاً‬
‫فكيف أسأت إليكنّ؟‬

575
00:49:51,427 --> 00:49:54,888
‫تتعرّضين لتلك النوبات‬
‫لأنك تدخّنين‬

576
00:49:55,681 --> 00:49:59,101
‫لماذا لديك صعوبة بالغة‬
‫إزاء الاعتداءات أكثر منا؟‬

577
00:49:59,226 --> 00:50:00,894
‫فجميعنا تعرّضنا لها‬

578
00:50:01,103 --> 00:50:06,483
‫إننا نهدر وقتنا بنفض‬
‫هذا العبء الثقيل‬

579
00:50:06,608 --> 00:50:09,778
‫من واحدة لأخرى كي نزيح الآلام عن كاهلنا‬

580
00:50:10,154 --> 00:50:14,533
‫فلنستوعب ألمنا في أنفسنا‬
‫ونستنشقه ونتحمّله‬

581
00:50:15,242 --> 00:50:17,661
‫ونحوّله إلى طاقة‬

582
00:50:23,334 --> 00:50:25,044
‫تكلّمي يا (ميال)‬

583
00:50:25,586 --> 00:50:26,962
‫فنحن ننصت إليك‬

584
00:50:31,008 --> 00:50:33,344
‫جعلونا ننكر ذواتنا‬

585
00:50:37,806 --> 00:50:41,560
‫وكان هذا أسوأ من...‬

586
00:50:44,730 --> 00:50:46,106
‫(ميال)؟‬

587
00:50:54,698 --> 00:50:58,577
‫ربما سيأخذ (كلاوس) عند رجوعه ما نحتاج إليه‬
‫من الخيل والمواشي على طول الطريق‬

588
00:50:58,702 --> 00:51:00,079
‫على طول الطريق؟‬

589
00:51:00,287 --> 00:51:01,663
‫لن نغادر‬

590
00:51:05,000 --> 00:51:06,627
‫إنك تغيّرين رأيك يا (أونا)‬

591
00:51:07,127 --> 00:51:09,296
‫ولا أظن أن ذلك إثم، أليس كذلك؟‬

592
00:51:11,048 --> 00:51:13,342
‫كيف سيُغفر لنا عن كل ذلك؟‬

593
00:51:13,884 --> 00:51:15,260
‫كيف سيُغفر لنا‬

594
00:51:15,511 --> 00:51:18,347
‫إن لم يغفر لنا شيوخنا‬
‫الذين عصينا كلمتهم؟‬

595
00:51:18,597 --> 00:51:23,602
‫لعلّنا سنصادف شيوخاً ورجال دين آخرين‬
‫بوسعهم أن يغفروا لنا ذنوبنا‬

596
00:51:23,852 --> 00:51:26,188
‫لا يجب أن يغفر لنا رجال الدين‬

597
00:51:26,522 --> 00:51:29,108
‫كي نصون أطفالنا من المآثم‬
‫التي يرتكبها المفسدون‬

598
00:51:29,233 --> 00:51:32,319
‫وعادة هم مَن يفترض علينا‬
‫أن نسألهم المغفرة‬

599
00:51:34,238 --> 00:51:38,158
‫فإن كان الرب عطوفاً إذاً...‬
‫هو مَن سيغفر لنا‬

600
00:51:39,576 --> 00:51:43,080
‫وإن كان الرب ظالماً‬
‫فهو الذي خلقنا على هذه الطبيعة‬

601
00:51:44,581 --> 00:51:46,583
‫وإن كان الرب قديراً‬

602
00:51:46,834 --> 00:51:50,546
‫فلمَ لم يحم النسوة والفتيات‬
‫في هذه المستعمرة؟‬

603
00:51:55,968 --> 00:52:02,057
‫سأدمر أي مخلوق يضرّ بطفلتي‬

604
00:52:04,935 --> 00:52:07,521
‫سأمزّقه إرباً إرباً‬

605
00:52:08,105 --> 00:52:12,109
‫سأنجّس جسده وأدفنه حياً‬

606
00:52:13,485 --> 00:52:17,281
‫سأتحدّى الرب أن يهلكني‬
‫إن كنت قد أخطأت‬

607
00:52:17,406 --> 00:52:19,491
‫عبر حماية طفلتي من الشرّ‬

608
00:52:19,825 --> 00:52:22,911
‫وعبر تدمير ذلك الشرّ‬
‫كي لا يضرّ بالآخرين‬

609
00:52:23,787 --> 00:52:28,459
‫سأخادع وأطارد وأقتل‬

610
00:52:28,792 --> 00:52:33,046
‫وسأرقص على القبور‬
‫وسأحترق في الجحيم إلى الأبد‬

611
00:52:33,172 --> 00:52:35,132
‫قبل أن أسمح لرجل آخر‬

612
00:52:35,257 --> 00:52:39,887
‫بأن يشبع رغباته الفاسدة‬
‫بجسد طفلتي ذات الأربعة أعوام‬

613
00:53:08,624 --> 00:53:11,543
‫أقترح أن نفكّر في ما هو خير لنا‬

614
00:53:13,712 --> 00:53:15,422
‫في كل ما هو حقيقي‬

615
00:53:16,340 --> 00:53:18,217
‫في كل ما هو مشرّف‬

616
00:53:19,134 --> 00:53:20,928
‫في كل ما هو منصف‬

617
00:53:21,553 --> 00:53:23,096
‫في كل ما هو طاهر‬

618
00:53:23,430 --> 00:53:25,182
‫في كل ما هو مُرض‬

619
00:53:25,766 --> 00:53:27,559
‫في كل ما يستحق المدح‬

620
00:53:28,227 --> 00:53:29,937
‫وإن وجدت أي فضيلة‬

621
00:53:30,521 --> 00:53:33,440
‫وإن وجد شيء يستحق الشكر‬

622
00:53:34,107 --> 00:53:36,068
‫فكّري في هذه الأمور‬

623
00:53:36,902 --> 00:53:40,030
‫وسيرافقك سلام الرب‬

624
00:53:42,282 --> 00:53:44,451
‫سأغدو قاتلة إن بقيت‬

625
00:54:21,321 --> 00:54:24,741
‫أعرف أن هذه حروف ولكن ما هذه؟‬

626
00:54:25,325 --> 00:54:27,286
‫إنها فواصل‬

627
00:54:27,995 --> 00:54:31,415
‫إنها دلالة على وقفة قصيرة‬
‫أو أخذ نفس في النص‬

628
00:54:35,085 --> 00:54:37,421
‫ثمة فراشة تسمى "الفاصلة"‬

629
00:54:38,422 --> 00:54:39,798
‫أهذا حقيقي؟‬

630
00:55:00,193 --> 00:55:01,570
‫إذاً...‬

631
00:55:03,780 --> 00:55:07,200
‫إن غدوت قاتلة ببقائك في المستعمرة‬

632
00:55:07,576 --> 00:55:11,413
‫برفقة الرجال ممَن ارتكبوا الاعتداءات‬

633
00:55:12,372 --> 00:55:13,749
‫فعليك أن...‬

634
00:55:15,584 --> 00:55:19,921
‫تصوني نفسك وتغادري المستعمرة‬

635
00:55:21,006 --> 00:55:23,759
‫- ليس جميعنا قاتلات‬
‫- ليس بعد‬

636
00:55:23,925 --> 00:55:26,678
‫نفّذت ما أوصت به الآية‬
‫من رسالة أهل (فيلبي)‬

637
00:55:26,803 --> 00:55:33,310
‫وهو التفكير في ما هو خير وفي ما هو‬
‫منصف وفي ما هو طاهر وفي ما هو ممتاز‬

638
00:55:35,062 --> 00:55:36,605
‫وفي ما يدعو إلى السلم‬

639
00:55:39,149 --> 00:55:44,529
‫يكمن الخير في ما يدعو‬
‫إلى السلم ولا مبرّر لأي عنف‬

640
00:55:45,405 --> 00:55:49,117
‫وببقائنا هنا‬
‫نحن النسوة‬

641
00:55:49,660 --> 00:55:53,914
‫سنخون جوهر العقيدة بإيماننا‬
‫ألا وهو الدعوة إلى السلم‬

642
00:55:55,957 --> 00:55:57,959
‫لأننا ببقائنا‬

643
00:55:59,836 --> 00:56:03,632
‫سنقحم أنفسنا عمداً‬

644
00:56:04,508 --> 00:56:08,720
‫في طريق مباشر لمواجهة العنف‬

645
00:56:10,138 --> 00:56:13,266
‫سواء إن بدر منا أو بحقنا‬

646
00:56:14,768 --> 00:56:19,398
‫هذه المستعمرة هي الموطن‬
‫الوحيد الذي عرفته إطلاقاً‬

647
00:56:21,233 --> 00:56:25,445
‫ولا أرغب بالرحيل عنها‬
‫ولكن ببقائنا...‬

648
00:56:26,154 --> 00:56:28,073
‫سنجلب الضرر‬

649
00:56:29,241 --> 00:56:31,326
‫سنكون في حالة حرب‬

650
00:56:31,451 --> 00:56:35,080
‫وسنحوّل هذه المستعمرة‬
‫إلى ساحة للقتال‬

651
00:56:38,667 --> 00:56:40,711
‫لا يحسن بنا أن نغدو قاتلات‬

652
00:56:41,002 --> 00:56:43,547
‫ولا نطيق المزيد من العنف‬

653
00:56:45,716 --> 00:56:47,592
‫ولهذا السبب علينا الرحيل‬

654
00:57:09,656 --> 00:57:12,534
‫كنت أفكر أيضاً في الآية‬
‫من رسالة أهل (فيلبي)‬

655
00:57:13,702 --> 00:57:15,662
‫وكنت أفكّر في ما هو خير‬

656
00:57:17,164 --> 00:57:18,832
‫والخير يكمن في الحرية‬

657
00:57:19,666 --> 00:57:21,418
‫وهي أفضل من العبودية‬

658
00:57:22,961 --> 00:57:24,671
‫الخير في المغفرة أيضاً‬

659
00:57:25,756 --> 00:57:27,340
‫وهو أفضل من طلب الثأر‬

660
00:57:28,675 --> 00:57:31,011
‫ونأمل أن في ما نجهله خيراً‬

661
00:57:32,012 --> 00:57:34,264
‫هو أفضل من ضغينة ما نألفه‬

662
00:57:34,723 --> 00:57:40,312
‫وماذا عن الأمن والأمان والديار والأسرة؟‬

663
00:57:41,688 --> 00:57:43,064
‫ماذا عن...‬

664
00:57:43,565 --> 00:57:44,941
‫الزواج...‬

665
00:57:46,777 --> 00:57:48,737
‫"والحب يا (أونا)؟"‬

666
00:57:50,071 --> 00:57:52,073
‫"أجهل هذه الأمور"‬

667
00:57:52,574 --> 00:57:53,950
‫"أي أمر منها"‬

668
00:57:55,035 --> 00:57:56,661
‫"فيما عدا الحب"‬

669
00:57:57,746 --> 00:58:00,332
‫وحتى الحب أمر غامض بالنسبة إليّ‬

670
00:58:01,249 --> 00:58:06,797
‫وباعتقادي أن دياري مع أمي وأختي‬
‫وطفلي الذي لم يولد بعد، أينما حلّوا‬

671
00:58:09,049 --> 00:58:11,009
‫ألن تكرهي ذلك الطفل؟‬

672
00:58:14,346 --> 00:58:18,183
‫ذلك الطفل ابن رجل يلهمك بأفكار عنيفة‬

673
00:58:22,604 --> 00:58:25,190
‫أكنّ لهذا الطفل حباً‬
‫أكثر من أي شيء أصلاً‬

674
00:58:26,608 --> 00:58:29,653
‫طفلة أو طفل فهو بريء‬
‫ومحبوب كشمس الغروب‬

675
00:58:29,778 --> 00:58:32,489
‫وهكذا حال والد الطفل عند ولادته‬

676
00:58:37,619 --> 00:58:40,956
‫إن كنت تقولين إن المغفرة‬
‫أفضل من طلب الثأر‬

677
00:58:43,750 --> 00:58:47,379
‫ألا تقصدين بذلك أن علينا‬
‫البقاء هنا ومسامحة الرجال؟‬

678
00:58:47,504 --> 00:58:50,465
‫لا يحسن بنا مسامحتهم‬
‫لأننا مرغمات على ذلك‬

679
00:58:53,301 --> 00:58:54,678
‫ولكن...‬

680
00:58:55,095 --> 00:58:58,056
‫فإن توفّر البُعد بيننا فلعلّني...‬

681
00:58:59,891 --> 00:59:02,853
‫سأفهم كيفية حدوث هذه الجرائم‬

682
00:59:04,354 --> 00:59:05,856
‫ومن عند ذلك البُعد‬

683
00:59:06,273 --> 00:59:08,525
‫ربما يمكنني الإشفاق على هؤلاء الرجال‬

684
00:59:10,402 --> 00:59:11,945
‫وربما مسامحتهم‬

685
00:59:13,154 --> 00:59:14,823
‫وحتى حبهم‬

686
00:59:17,325 --> 00:59:19,494
‫لا نقاتل بل نغادر‬

687
00:59:20,662 --> 00:59:22,914
‫المغادرة دوماً، لا للقتال‬

688
00:59:23,248 --> 00:59:26,084
‫المغادرة دوماً، لا للقتال، نغادر وحسب‬

689
00:59:26,293 --> 00:59:29,713
‫لا للقتال، نغادر وحسب، لا للقتال‬

690
00:59:30,046 --> 00:59:31,631
‫كفّي عن الاكتئاب‬

691
00:59:31,798 --> 00:59:33,967
‫كفّي أنت عن الاكتئاب‬
‫اتركن الاكتئاب جميعكنّ‬

692
00:59:34,092 --> 00:59:36,344
‫هل فقدتنّ صوابكنّ؟‬
‫فقد مات الابن‬

693
00:59:39,222 --> 00:59:42,267
‫أودّ أن أقصّ عليكنّ قصة أخرى‬
‫عن (روث) و(شيريل)‬

694
00:59:51,401 --> 00:59:54,905
‫"كان يتملّكني الخوف دوماً من‬
‫الشارع الشمالي إلى خارج المستعمرة"‬

695
00:59:57,657 --> 01:00:00,911
‫"فثمة الكثير من الأودية‬
‫على جانبَي الطريق بعمق شديد"‬

696
01:00:04,205 --> 01:00:07,125
‫"كانت العربة تتمايل يميناً ويساراً"‬

697
01:00:07,792 --> 01:00:12,172
‫"كانت (روث) و(شيريل) تتبعان‬
‫أوامري على المقود تماماً ولكنهما..."‬

698
01:00:12,672 --> 01:00:17,344
‫"كانتا متشنجتين وجامحتين‬
‫وهذا الأمر كان خطيراً"‬

699
01:00:19,721 --> 01:00:24,684
‫"عندما تعلّمت أن أركّز‬
‫نظري أمامي وإلى الأسفل"‬

700
01:00:25,185 --> 01:00:31,107
‫"وليس أمام (روث) و(شيريل) مباشرة‬
‫على الطريق، شعرت بالأمان"‬

701
01:00:39,950 --> 01:00:41,326
‫"المغادرة"‬

702
01:00:41,451 --> 01:00:45,121
‫"ستمنحنا ما نحتاج إليه من رؤية واسعة"‬

703
01:00:45,664 --> 01:00:47,165
‫"للمسامحة"‬

704
01:00:51,753 --> 01:00:54,506
‫"وهي المحبة كما ينبغي"‬

705
01:00:55,590 --> 01:00:58,885
‫"والحفاظ على الأمن بما يتفق مع عقيدتنا"‬

706
01:01:00,387 --> 01:01:06,643
‫"ولهذا لن تكون مغادرتنا‬
‫عملاً جباناً أو تنازلاً"‬

707
01:01:06,893 --> 01:01:11,189
‫"ولن يكون ذلك بسبب ترحيلنا أو نفينا"‬

708
01:01:12,273 --> 01:01:15,402
‫"بل سيكون أرفع عمل عقائدي"‬

709
01:01:16,778 --> 01:01:21,408
‫"وخطوة نحو الحب والتسامح"‬

710
01:01:25,078 --> 01:01:28,498
‫في مغادرتنا إثبات لعقيدتنا‬

711
01:01:30,375 --> 01:01:35,130
‫إننا نغادر لأن رابطة عقيدتنا‬
‫أوثق من رابطة القواعد‬

712
01:01:38,758 --> 01:01:40,468
‫وأكبر من حياتنا‬

713
01:02:04,409 --> 01:02:06,870
‫أنا آسفة ولكنني أعتقد أنني أحتضر‬

714
01:02:12,876 --> 01:02:15,336
‫أمي، إنك لا تحتضرين‬

715
01:02:15,754 --> 01:02:17,630
‫بل تحتاج نظارتك إلى التنظيف‬

716
01:02:23,470 --> 01:02:24,929
‫لمَ تضحكن؟‬

717
01:02:27,057 --> 01:02:28,808
‫لا يحسن بنا المغادرة‬

718
01:02:29,601 --> 01:02:30,977
‫إننا...‬

719
01:02:31,603 --> 01:02:34,230
‫سيكون من الأفضل أن نبقى‬
‫ونقاتل عوضاً عن المغادرة‬

720
01:02:34,355 --> 01:02:37,108
‫هل حقاً تقصدين أنك تودّين البقاء‬
‫بلا قتال؟‬

721
01:02:38,193 --> 01:02:41,905
‫فمتى كانت آخر مرّة تحلّيت فيها بالقوة‬
‫لمقاومة عدوانية (كلاوس)‬

722
01:02:42,113 --> 01:02:45,200
‫- لحماية أولادك أو الابتعاد عن الضرر؟‬
‫- مَن أنت‬

723
01:02:45,617 --> 01:02:48,912
‫لتخبريني كيف عليّ أن أكون زوجة وأماً‬
‫في حين أنك لست بواحدة منهما؟‬

724
01:02:49,037 --> 01:02:51,164
‫إنك امرأة عانس وعاهرة!‬

725
01:02:51,873 --> 01:02:53,249
‫- وأم عزباء!‬
‫- كفّي عن ذلك!‬

726
01:02:53,374 --> 01:02:55,376
‫فقدت (أونا) وعيها واغتُصبت كبقيتنا‬
‫وهي الآن حامل إثر ذلك‬

727
01:02:55,502 --> 01:02:57,420
‫فكيف تجرؤين على مناداتها بالعاهرة!‬

728
01:02:58,088 --> 01:03:02,801
‫ألا تخشين أن يغدو أولادك اللطفاء وحوشاً‬
‫كأبيهم لأنك لم تحرّكي ساكناً لحمايتهم‬

729
01:03:02,926 --> 01:03:04,302
‫- كفّي عن ذلك‬
‫- لم تفعلي شيئاً لتربيتهم‬

730
01:03:04,427 --> 01:03:09,349
‫- وتعليمهم أساليب رعب أبيهم‬
‫- سمعت ما يكفي‬

731
01:03:10,308 --> 01:03:13,436
‫أيتها النسوة، إنكنّ تدركن‬
‫أننا نناقش موضوع المغادرة‬

732
01:03:13,645 --> 01:03:15,021
‫ونحن مجموعة كبيرة‬

733
01:03:15,188 --> 01:03:18,191
‫وثمة أشياء جمّة بالإمكان أن تسوء‬
‫ووقتنا ينقضي‬

734
01:03:18,316 --> 01:03:23,905
‫فحباً بسيدنا (يسوع) المسيح والمخلّص الغالي‬
‫أطبقن أفواهكنّ رجاءً‬

735
01:03:29,452 --> 01:03:31,579
‫كيف تجرؤين على أن تحكمي عليّ‬

736
01:03:32,288 --> 01:03:34,499
‫لم يكن حكماً بل تساؤلاً‬

737
01:03:50,515 --> 01:03:51,933
‫آسفة‬

738
01:03:52,433 --> 01:03:54,727
‫- آسفة، فما قلته أضرّ بك‬
‫- اصمتي عني!‬

739
01:03:54,853 --> 01:03:58,064
‫- اجلسي يا (ميريكا)‬
‫- إنها "اصمتي" حسبما أعتقد‬

740
01:04:00,275 --> 01:04:01,818
‫أنا آسفة‬

741
01:04:02,652 --> 01:04:04,696
‫لا أريد بقولي "آسفة"‬
‫أن أسامح نفسي‬

742
01:04:04,863 --> 01:04:08,658
‫بل لأنني أشعر حقاً بأنه ما كان عليّ‬
‫أن أبوح بشيء يسبب لك الضرر‬

743
01:04:10,285 --> 01:04:14,914
‫ويا (ميريكا)، إنني آسفة لأنك اكتفيت‬
‫ولا تستحقين الضرر أكثر‬

744
01:04:17,458 --> 01:04:18,960
‫مَن تكونين؟‬

745
01:04:20,336 --> 01:04:22,172
‫مَن تكون أي منكنّ؟‬

746
01:04:23,131 --> 01:04:25,550
‫كي تزعمن بأنه كان لدي خيار؟‬

747
01:04:43,234 --> 01:04:45,236
‫وأنا آسفة أيضاً يا (ميريكا)‬

748
01:04:47,155 --> 01:04:50,742
‫لم أحاول حمايتك أنت أو أولادك من (كلاوس)‬

749
01:04:52,035 --> 01:04:55,038
‫وإن ما قلته صحيح‬
‫فلم يكن أمامك خيار‬

750
01:04:55,788 --> 01:04:59,626
‫فقد سامحته مراراً وتكراراً‬

751
01:05:00,293 --> 01:05:02,086
‫كما أمرت بفعله‬

752
01:05:05,465 --> 01:05:07,133
‫وكما أمرتك بفعله‬

753
01:05:09,219 --> 01:05:10,595
‫آسفة‬

754
01:05:12,388 --> 01:05:13,765
‫آسفة‬

755
01:05:17,018 --> 01:05:18,394
‫آسفة‬

756
01:05:38,915 --> 01:05:42,335
‫لم يكن فقط الرجال والشبان‬
‫من الطلبة المتفوقين‬

757
01:05:54,764 --> 01:05:57,684
‫أعتقد أننا آسفات جميعاً يا (ميريكا)‬

758
01:05:58,601 --> 01:06:03,022
‫وما طلب منك أن تتحمّليه‬
‫كان سوء تطبيق للمغفرة‬

759
01:06:04,232 --> 01:06:07,527
‫هل ثمة شيء من قبيل ذلك؟‬
‫هل ثمة مغفرة فاسدة؟‬

760
01:06:08,069 --> 01:06:13,658
‫ربما ثمة خلط في بعض الحالات‬
‫بين المغفرة والمأذونية‬

761
01:06:50,528 --> 01:06:52,196
‫ما هذا باسم الفردوس؟‬

762
01:06:53,948 --> 01:06:55,616
‫ما الأمر؟ يا إلهي!‬

763
01:06:59,245 --> 01:07:03,333
‫رجاءً يا (نيتي)، لا تتردّدي‬
‫وأخبرينا ما الذي يحصل‬

764
01:07:03,458 --> 01:07:05,001
‫ما الذي حصل له؟‬

765
01:07:06,711 --> 01:07:11,758
‫كوني واقعية يا (نيتي) وأخبرينا ما حصل‬
‫لـ(جوليوس)، تحدّثي هذه المرة وحسب‬

766
01:07:12,467 --> 01:07:13,843
‫ما الخطب يا حبيبي؟‬

767
01:07:14,010 --> 01:07:16,846
‫أنفي، ثمة بذرة في أنفي‬

768
01:07:17,055 --> 01:07:18,431
‫حسناً، انفخ‬

769
01:07:19,724 --> 01:07:21,392
‫أقوى، مرة أخرى‬

770
01:07:25,938 --> 01:07:27,940
‫ليس لدينا كرز في المستعمرة‬

771
01:07:29,734 --> 01:07:32,070
‫يجلبه (كلاوس) أحياناً من المدينة‬

772
01:07:32,445 --> 01:07:34,530
‫مَن أعطاك الكرز يا (جوليوس)؟‬

773
01:07:34,822 --> 01:07:36,199
‫أبي‬

774
01:07:38,826 --> 01:07:41,245
‫اذهب الآن والعب مع (نيتي)، اتفقنا؟‬

775
01:07:48,795 --> 01:07:50,171
‫هل اتخذنا قراراً؟‬

776
01:07:50,421 --> 01:07:51,839
‫هل سنغادر؟‬

777
01:07:53,883 --> 01:07:55,259
‫أجل‬

778
01:07:55,885 --> 01:07:59,806
‫- سنغادر لأننا...‬
‫- نعرف سبب مغادرتنا، لأننا لا نطيق البقاء‬

779
01:08:04,977 --> 01:08:06,687
‫سنصطحب الشبان دون سنّ الثانية عشرة‬

780
01:08:06,813 --> 01:08:10,483
‫وسنسمح للرجال فيما بعد أن ينضمّوا‬
‫إلى النسوة في حالات معينة‬

781
01:08:10,817 --> 01:08:12,276
‫- لا‬
‫- لا؟‬

782
01:08:12,485 --> 01:08:13,986
‫(آرون)، أعرف ذلك‬

783
01:08:14,195 --> 01:08:16,072
‫(آرون) فوق سنّ الثانية عشرة بقليل‬

784
01:08:16,364 --> 01:08:19,617
‫لمَ يُترك الصبيان في سنّ الثالثة عشرة‬
‫والرابعة عشرة؟ لمَ لن يغادروا معنا؟‬

785
01:08:19,742 --> 01:08:22,620
‫يقيناً لا يحسن بنا أن نقلق‬
‫على الصبيان بهذه السنّ‬

786
01:08:22,745 --> 01:08:25,581
‫(أوغست)، أنت معلّم الصبيان‬
‫فما شعورك حيال هذا الأمر؟‬

787
01:08:26,040 --> 01:08:29,293
‫هل يشكّل الصبيان بهذه السنّ‬
‫خطراً على فتياتنا ونسائنا؟‬

788
01:08:33,256 --> 01:08:35,091
‫أجل، هذا محتمل‬

789
01:08:35,508 --> 01:08:40,388
‫فالصبيان بسنّ الثالثة عشرة والرابعة عشرة‬
‫قادرون على إلحاق ضرر كبير بالفتيات والنسوة‬

790
01:08:41,806 --> 01:08:43,349
‫وإلحاق الضرر ببعضهم البعض‬

791
01:08:45,435 --> 01:08:47,270
‫"إنها سنّ التهور"‬

792
01:08:47,562 --> 01:08:50,815
‫"تتملّكهم دوافع الطيش"‬

793
01:08:50,940 --> 01:08:56,904
‫"ولديهم طاقة بدنية وفضول شديد‬
‫مما يؤدّي غالباً إلى الضرر"‬

794
01:08:58,823 --> 01:09:00,616
‫"المشاعر الجامحة"‬

795
01:09:01,075 --> 01:09:03,578
‫"بما في ذلك الرقّة والعطف"‬

796
01:09:04,245 --> 01:09:07,707
‫"ولا يمتلكون الخبرة الكافية‬
‫أو النموّ العقلي"‬

797
01:09:07,832 --> 01:09:12,712
‫"لإدراك أو تقدير عواقب‬
‫أقوالهم وأفعالهم بشكل تام"‬

798
01:09:13,004 --> 01:09:14,755
‫"كأنهم رضّع"‬

799
01:09:15,756 --> 01:09:19,552
‫"شباب كثيرو العناد‬
‫مبتهجون وأقوياء"‬

800
01:09:21,262 --> 01:09:24,265
‫"إنهم مخلوقات قوية وقاماتهم طويلة‬
‫ولديهم الفضول الجنسي"‬

801
01:09:24,390 --> 01:09:27,727
‫مع قليل من السيطرة‬
‫على الانفعالات إلا أنهم أولاد‬

802
01:09:33,441 --> 01:09:35,401
‫وهم أولاد يمكن أن يتعلّموا‬

803
01:09:37,904 --> 01:09:41,616
‫أنا معلّم لا قيمة له‬
‫ومزارع فاشل‬

804
01:09:41,949 --> 01:09:44,118
‫ومؤمن فوق كلّ شيء‬

805
01:09:45,369 --> 01:09:50,958
‫"وأنا أؤمن بأنه بالإرشاد‬
‫والحب الراسخ والصبر"‬

806
01:09:51,542 --> 01:09:55,588
‫فإن بمقدور هؤلاء الفتيان إعادة‬
‫تعلّم أدوارهم كذكور في المستعمرة‬

807
01:10:02,762 --> 01:10:04,180
‫أؤمن...‬

808
01:10:04,555 --> 01:10:07,266
‫بما اعتقدها الشاعر الكبير‬
‫(سامويل تايلر كولريدج)‬

809
01:10:07,391 --> 01:10:10,520
‫أنها الأسس الجوهرية للتعليم المبكّر‬

810
01:10:11,479 --> 01:10:13,147
‫"أن تعمل بحب"‬

811
01:10:14,815 --> 01:10:16,526
‫"وتنتج الحب"‬

812
01:10:18,277 --> 01:10:22,365
‫"وتروّض العقل على‬
‫الدقّة الفكرية والحقيقة"‬

813
01:10:22,865 --> 01:10:26,035
‫"وتنشّط قوة الخيال"‬

814
01:10:29,914 --> 01:10:31,290
‫"قال..."‬

815
01:10:31,457 --> 01:10:35,127
‫"بالخصام والمنافسة نتعلم القليل"‬

816
01:10:36,003 --> 01:10:39,215
‫"فكل شيء يأتي من العطف والحب"‬

817
01:10:48,975 --> 01:10:52,687
‫باعتقادي يجب أن يُسمح للفتيان‬
‫بأن يغادروا برفقة النسوة‬

818
01:10:55,856 --> 01:10:58,067
‫شريطة أن تقرر النسوة المغادرة‬

819
01:10:58,651 --> 01:11:03,239
‫كان سؤالاً يجاب عنه بنعم أو لا‬
‫إنك سخيف كبقية الرجال، لمَ لا تتكلّم كرجل؟‬

820
01:11:07,493 --> 01:11:08,869
‫آسفة‬

821
01:11:11,205 --> 01:11:13,124
‫لدي اقتراح أقدّمه‬

822
01:11:13,416 --> 01:11:17,503
‫علينا أن نصون أولادنا جميعاً‬
‫وليس بناتنا وحسب‬

823
01:11:17,795 --> 01:11:20,047
‫كلّ فتى تحت سن الـ١٥‬

824
01:11:20,381 --> 01:11:24,093
‫ويجب أن يرافق ذوو الرعاية الخاصة النسوة‬

825
01:11:24,677 --> 01:11:26,053
‫ماذا تقصدين بـ"يجب"؟‬

826
01:11:26,178 --> 01:11:28,222
‫ماذا لو رفضوا؟‬
‫أو إذا لا يودّون المغادرة؟‬

827
01:11:28,389 --> 01:11:31,100
‫لا يسعنا أن نحمل‬
‫المراهقين على ظهورنا‬

828
01:11:31,642 --> 01:11:33,853
‫سنحاول التأثير على أبنائنا‬

829
01:11:33,978 --> 01:11:37,481
‫ولكن لا يحسن بنا إرغامهم‬
‫وقد يرفضون وهذا أمر صحيح‬

830
01:11:37,732 --> 01:11:39,108
‫(أوغست)‬

831
01:11:40,693 --> 01:11:43,821
‫هل ستبقى هنا لتعلّم‬
‫مَن يتبقى من الفتيان؟‬

832
01:11:45,364 --> 01:11:46,741
‫بالتأكيد‬

833
01:12:02,798 --> 01:12:04,175
‫إنه في الخارج‬

834
01:12:06,886 --> 01:12:08,262
‫(كلاوس)‬

835
01:12:12,725 --> 01:12:14,477
‫بحوزته (روث) و(شيريل)‬

836
01:12:16,646 --> 01:12:19,607
‫اذهبن جميعاً إلى البيوت واحزمن الأمتعة‬

837
01:12:19,815 --> 01:12:23,402
‫إن سألك أحد‬
‫فقل كنا نخيط اللحف يا (أوغست)‬

838
01:12:23,986 --> 01:12:25,363
‫ألديك الخريطة؟‬

839
01:12:25,488 --> 01:12:29,909
‫(نيتشا) و(أوتشا)، يجب أن تذهبا فوراً‬
‫إلى كلّ بيت وتخبرا النسوة أننا سنغادر‬

840
01:12:30,034 --> 01:12:33,371
‫أخبراهنّ بإحضار كل ما في وسعهنّ وسنلتقي‬
‫خارج المغتسل بعد ساعة من شروق الشمس‬

841
01:12:33,496 --> 01:12:37,208
‫سيلزمنا الشروع بذلك مبكراً في الصباح‬
‫ولنتقابل هنا‬

842
01:12:37,333 --> 01:12:39,085
‫عند شروق الشمس جميعنا‬

843
01:12:42,296 --> 01:12:44,757
‫ساعة بعد شروق الشمس‬
‫نتجمع على الطريق بقرب المغتسل‬

844
01:12:44,882 --> 01:12:47,301
‫- هل نحضر...‬
‫- أحضرن كل شيء‬

845
01:12:47,885 --> 01:12:49,261
‫لماذا؟‬

846
01:13:23,254 --> 01:13:26,298
‫سنلتقي بعد ساعة من شروق الشمس‬
‫على هذا الطريق، نحتاج إلى عربتك‬

847
01:13:26,590 --> 01:13:27,967
‫أشكرك يا أختاه‬

848
01:13:40,646 --> 01:13:42,606
‫مَن يمكنه العودة إلى المنزل بأسرع ما يمكن؟‬

849
01:13:44,567 --> 01:13:45,943
‫حقاً؟‬

850
01:13:58,456 --> 01:13:59,832
‫لا تذهبي‬

851
01:14:00,249 --> 01:14:03,169
‫ابقي معي الليلة أو سأذهب معك‬

852
01:14:04,378 --> 01:14:06,505
‫إن لم أذهب إلى المنزل‬
‫فسنلفت الانتباه إلى جميعنا‬

853
01:14:06,756 --> 01:14:08,674
‫- (ميريكا)‬
‫- اذهبي إلى المنزل يا أمي‬

854
01:14:09,300 --> 01:14:10,718
‫سأراك عند شروق الشمس‬

855
01:14:50,132 --> 01:14:53,719
‫"أشاروا لاحقاً إلى أنه كان يجب أن‬
‫يستغرق حزم الأمتعة كلها وقتاً أطول"‬

856
01:14:54,678 --> 01:14:56,055
‫"كان مخيباً للآمال"‬

857
01:14:56,347 --> 01:15:01,018
‫"حين أدركت أن كلّ ما يهمك‬
‫يمكن جمعه في بضع ساعات"‬

858
01:15:04,647 --> 01:15:06,982
‫"ولن نترك سوى آثار لأنفسنا"‬

859
01:15:22,623 --> 01:15:23,999
‫هيا، هيا‬

860
01:15:33,133 --> 01:15:34,510
‫(أوغست)‬

861
01:15:36,720 --> 01:15:38,097
‫تعال واجلس معي‬

862
01:15:43,352 --> 01:15:44,895
‫هذه هي الخريطة‬

863
01:15:47,982 --> 01:15:49,358
‫وأين نحن؟‬

864
01:15:52,069 --> 01:15:53,445
‫هنا‬

865
01:15:54,530 --> 01:15:55,906
‫هنا‬

866
01:15:57,700 --> 01:15:59,201
‫هذا مكاننا‬

867
01:16:06,542 --> 01:16:09,253
‫هذا الشمال‬
‫وهذا الجنوب‬

868
01:16:09,420 --> 01:16:11,130
‫الشرق والغرب‬

869
01:16:12,339 --> 01:16:16,260
‫ولكن الخريطة تتحرّك، فكيف نعرف‬
‫الاتجاه الذي توجّهنا إليه الخريطة؟‬

870
01:16:17,303 --> 01:16:19,346
‫الملاحة الفلكية‬

871
01:16:20,222 --> 01:16:21,765
‫يمكنني أن أريك ذلك‬

872
01:16:27,688 --> 01:16:29,732
‫أتعرفين الصليب الجنوبي؟‬

873
01:16:31,275 --> 01:16:35,821
‫يمكنك والنسوة استخدام‬
‫الصليب الجنوبي للملاحة‬

874
01:16:37,406 --> 01:16:38,782
‫لو أنك...‬

875
01:16:39,533 --> 01:16:42,620
‫قبضت كفّك الأيمن‬

876
01:16:46,874 --> 01:16:51,754
‫اجعلي مفصل إصبعك الأول‬
‫بمحاذاة محور الصليب‬

877
01:16:53,297 --> 01:16:58,218
‫والآن، طرف إبهامك هنا‬
‫سيشير إلى الجنوب‬

878
01:17:09,063 --> 01:17:10,731
‫هل ستظهرين الاتجاهات الأخرى؟‬

879
01:17:12,775 --> 01:17:15,152
‫سنأخذ درساً في الملاحة‬

880
01:17:17,780 --> 01:17:20,991
‫هل كنت تعلمين بشأن‬
‫هذه الخدعة البسيطة؟‬

881
01:17:23,285 --> 01:17:24,662
‫بالتأكيد، علمت بها‬

882
01:17:24,870 --> 01:17:28,415
‫ليتني تمكنت من إخبارك بشيء‬
‫لا تعرفينه أصلاً‬

883
01:17:50,020 --> 01:17:52,356
‫ماذا سيحلّ بك بعدما نغادر؟‬

884
01:18:17,548 --> 01:18:19,216
‫اقبضي كفّك الأيمن‬

885
01:18:20,759 --> 01:18:24,096
‫ووجّهي مفصل إصبعك‬
‫نحو الصليب الجنوبي‬

886
01:18:25,055 --> 01:18:27,391
‫إنها تدعى الملاحة الفلكية‬

887
01:18:34,106 --> 01:18:35,816
‫وجّهي هذين المفصلين‬

888
01:18:41,155 --> 01:18:42,531
‫هكذا؟‬

889
01:18:48,579 --> 01:18:50,956
‫وأينما يشير إبهامك فهذا هو الجنوب‬

890
01:19:08,515 --> 01:19:10,225
‫"نحب أن نحتوي الأشياء"‬

891
01:19:11,602 --> 01:19:13,687
‫"حتى وإن كانت تفوق طاقتنا"‬

892
01:19:15,064 --> 01:19:17,691
‫"ولهذا اجتمعنا للمرة الأخيرة في الحظيرة"‬

893
01:19:18,025 --> 01:19:19,818
‫"حيث قيل كلام كثير"‬

894
01:19:20,444 --> 01:19:24,531
‫"لدرجة أن جدتك كانت لتخبرك‬
‫لو أنك قابلتها"‬

895
01:19:47,137 --> 01:19:48,514
‫هل رحل؟‬

896
01:19:50,057 --> 01:19:51,433
‫إنه نائم‬

897
01:19:51,850 --> 01:19:53,310
‫في نوم عميق‬

898
01:19:55,521 --> 01:19:57,147
‫كان ثملاً جداً‬

899
01:20:00,651 --> 01:20:03,320
‫أمسكني وأنا أتسلل إلى المنزل‬
‫في وقت متأخر‬

900
01:20:05,280 --> 01:20:08,450
‫ثم ذهب إلى الحظيرة‬
‫واكتشف أننا أخذنا الخيل‬

901
01:20:09,785 --> 01:20:12,788
‫(ميريكا)، هل أخبرته ما كنا نخطط له؟‬

902
01:20:13,956 --> 01:20:17,376
‫أخبرته، ولكن ذلك لأنه ما كان سيتوقف‬
‫عن ضربي وقد حاولت إشغاله‬

903
01:20:17,584 --> 01:20:19,336
‫لا أظنه يصدّقني‬

904
01:20:19,837 --> 01:20:21,713
‫ولو صدّقني فلا أظنه سيذكر‬

905
01:20:21,964 --> 01:20:24,341
‫وأنا موقنة بأنه سيغمى عليه طوال الصباح‬

906
01:20:27,803 --> 01:20:30,472
‫ولكنني أخبرته لأنني شعرت‬
‫على حين غرّة بأن...‬

907
01:20:46,530 --> 01:20:48,532
‫قررنا أننا نريد...‬

908
01:20:51,827 --> 01:20:53,203
‫أننا...‬

909
01:20:55,581 --> 01:20:58,500
‫نملك حقّ الوصول لثلاثة أشياء‬

910
01:21:01,587 --> 01:21:02,963
‫وما هي الأشياء؟‬

911
01:21:07,926 --> 01:21:10,429
‫نريد أن يكون أطفالنا بمأمن‬

912
01:21:22,774 --> 01:21:27,613
‫نريد أن نوثّق رابطة عقيدتنا‬

913
01:21:31,200 --> 01:21:33,202
‫ونريد أن نفكّر‬

914
01:21:36,914 --> 01:21:38,290
‫أجل‬

915
01:21:41,752 --> 01:21:43,128
‫الحمد للرب‬

916
01:22:02,606 --> 01:22:03,982
‫أجل‬

917
01:22:05,651 --> 01:22:07,027
‫جميعنا نرغب في ذلك‬

918
01:22:08,695 --> 01:22:13,992
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

919
01:22:14,493 --> 01:22:18,247
‫"أقرب إليك"‬

920
01:22:18,872 --> 01:22:24,002
‫"وإن كنت في كرب شديد"‬

921
01:22:24,211 --> 01:22:28,840
‫"فهذا ما يقوّيني"‬

922
01:22:29,424 --> 01:22:34,346
‫"وستبقى ترنيمتي كلّها"‬

923
01:22:34,596 --> 01:22:39,518
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

924
01:22:40,143 --> 01:22:45,565
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

925
01:22:46,191 --> 01:22:50,821
‫"أقرب إليك"‬

926
01:22:52,447 --> 01:22:57,536
‫"وأنا كالرحّالة"‬

927
01:22:57,911 --> 01:23:03,041
‫"غربت الشمس"‬

928
01:23:03,917 --> 01:23:09,256
‫"حلّ الظلام عليّ"‬

929
01:23:09,840 --> 01:23:15,095
‫"ووسادتي صخرة"‬

930
01:23:15,679 --> 01:23:20,684
‫"وما أريده في أحلامي"‬

931
01:23:21,310 --> 01:23:26,481
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

932
01:23:27,065 --> 01:23:32,404
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

933
01:23:33,280 --> 01:23:37,826
‫"أقرب إليك"‬

934
01:23:39,411 --> 01:23:44,708
‫"أظهر لنا طريقاً"‬

935
01:23:45,167 --> 01:23:50,422
‫"يرشدنا إلى الجنة"‬

936
01:23:50,964 --> 01:23:56,261
‫"كلّ ما تبعثه إليّ"‬

937
01:23:56,803 --> 01:24:01,933
‫"يعدّ رحمة أتقبلها"‬

938
01:24:02,809 --> 01:24:08,231
‫"تدعوني الملائكة"‬

939
01:24:08,523 --> 01:24:13,945
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

940
01:24:14,279 --> 01:24:19,618
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

941
01:24:19,951 --> 01:24:25,040
‫"أقرب إليك"‬

942
01:24:25,957 --> 01:24:31,505
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

943
01:24:32,005 --> 01:24:39,971
‫"أقرب إليك"‬

944
01:24:52,818 --> 01:24:54,194
‫إن سُمح لي‬

945
01:24:54,319 --> 01:24:57,697
‫(أوغست)، يمكنك التحدث وقتما تشاء‬
‫ولا داع لرفع يدك‬

946
01:25:01,076 --> 01:25:02,452
‫إنني...‬

947
01:25:05,997 --> 01:25:07,374
‫لا بأس‬

948
01:25:09,418 --> 01:25:10,961
‫لم يكن شيئاً ذا أهمية‬

949
01:25:22,180 --> 01:25:24,224
‫هل الأولاد نظيفون وجاهزون؟‬

950
01:25:29,062 --> 01:25:30,439
‫شكراً لك يا (ملفين)‬

951
01:25:33,275 --> 01:25:35,068
‫شكراً لقولك اسمي‬

952
01:25:37,946 --> 01:25:39,948
‫أخفينا (روث) و(شيريل) من أجلك‬

953
01:25:40,574 --> 01:25:42,909
‫- وهما جاهزتان للذهاب‬
‫- حقاً؟‬

954
01:25:44,911 --> 01:25:46,621
‫فتاتاي‬

955
01:25:48,874 --> 01:25:50,876
‫هل جهّز (آرون) لنا الخيل؟‬

956
01:25:53,795 --> 01:25:55,172
‫أين هو؟‬

957
01:25:57,048 --> 01:25:58,425
‫أين هو؟‬

958
01:25:59,426 --> 01:26:00,927
‫- كلّميني، رجاءً‬
‫- لا، لا‬

959
01:26:01,052 --> 01:26:03,930
‫- لن أوذيك فلست عدوّتك!‬
‫- عليك الهدوء يا (سالومي)‬

960
01:26:04,181 --> 01:26:07,392
‫- سيُعثر على (آرون)‬
‫- لن أغادر بدونه‬

961
01:26:11,646 --> 01:26:13,690
‫"(سالومي)، عودي"‬

962
01:26:17,861 --> 01:26:19,613
‫ولكن ماذا لو أنها لم تقنع (آرون)؟‬

963
01:26:23,658 --> 01:26:25,035
‫أمي؟‬

964
01:26:27,829 --> 01:26:29,206
‫تنفّسي‬

965
01:26:29,539 --> 01:26:30,916
‫تنفّسي‬

966
01:26:36,880 --> 01:26:39,090
‫سنغادر الآن‬

967
01:26:43,220 --> 01:26:44,596
‫أنا بخير‬

968
01:26:44,888 --> 01:26:46,306
‫اقتربن رجاءً‬

969
01:26:49,309 --> 01:26:51,686
‫- الآن؟‬
‫- أجل‬

970
01:26:52,479 --> 01:26:54,439
‫اكتب قائمة يا (أوغست)‬

971
01:26:55,440 --> 01:26:58,109
‫- قائمة بمَ؟‬
‫- قائمة بأشياء جيدة‬

972
01:26:58,443 --> 01:27:00,403
‫الخطط والذكريات‬

973
01:27:00,737 --> 01:27:03,240
‫كل ما تشعر بأنه يستحق‬
‫الإضافة إلى قائمة جيدة‬

974
01:27:03,782 --> 01:27:07,827
‫ما نريده نحن النساء هناك‬
‫دوّنه من فضلك‬

975
01:27:09,162 --> 01:27:10,539
‫(أوغست)‬

976
01:27:12,082 --> 01:27:14,084
‫أشكرك على كل ما فعلته‬

977
01:27:14,793 --> 01:27:16,836
‫ونحن نفخر بك كثيراً‬

978
01:27:23,093 --> 01:27:25,971
‫وكانت لتفخر بك أمك أيضاً‬

979
01:27:32,978 --> 01:27:34,437
‫سأكتب قائمة‬

980
01:27:37,399 --> 01:27:39,359
‫ستكون هذه رحلة شاقّة‬

981
01:27:39,484 --> 01:27:42,279
‫هذا هو اليوم الذي صنعه الرب‬

982
01:27:43,863 --> 01:27:45,282
‫فلنبتهج‬

983
01:27:47,450 --> 01:27:49,160
‫ونفرح فيه‬

984
01:27:53,290 --> 01:27:56,835
‫اذهبي وانضمّي إلى الأخريات، رجاءً‬

985
01:28:06,761 --> 01:28:09,681
‫لن أدفَن في هذه المستعمرة‬

986
01:28:11,683 --> 01:28:14,978
‫ساعديني في ركوب العربة‬
‫وسأموت في الطريق‬

987
01:28:16,688 --> 01:28:18,607
‫وماذا عن (أوغست)؟‬

988
01:28:24,237 --> 01:28:25,614
‫سيكون بخير‬

989
01:28:32,162 --> 01:28:33,538
‫سيكون بخير‬

990
01:28:55,352 --> 01:28:57,103
‫تمسّكي بكلتا يديك‬

991
01:29:08,907 --> 01:29:10,450
‫(أونا)‬

992
01:29:16,039 --> 01:29:17,666
‫سأحبك دوماً‬

993
01:29:40,313 --> 01:29:42,399
‫وهي تحبك أيضاً يا (أوغست)‬

994
01:29:42,816 --> 01:29:44,234
‫فهي تحب الجميع‬

995
01:30:23,857 --> 01:30:25,442
‫"شمس"‬

996
01:30:29,988 --> 01:30:31,573
‫"نجوم"‬

997
01:30:34,033 --> 01:30:35,493
‫"دلاء"‬

998
01:30:38,580 --> 01:30:40,081
‫"الحصاد"‬

999
01:30:43,960 --> 01:30:45,378
‫"أرقام"‬

1000
01:30:47,547 --> 01:30:48,923
‫"نافذة"‬

1001
01:30:51,259 --> 01:30:52,635
‫"القش"‬

1002
01:30:55,180 --> 01:30:56,556
‫"أصوات"‬

1003
01:30:59,684 --> 01:31:01,060
‫"أشعّة"‬

1004
01:31:07,192 --> 01:31:08,568
‫"الحب"‬

1005
01:31:11,821 --> 01:31:13,865
‫حسناً، سنذهب‬

1006
01:31:21,539 --> 01:31:22,957
‫"اللغة"‬

1007
01:31:26,669 --> 01:31:28,046
‫"الرياح"‬

1008
01:31:32,801 --> 01:31:34,177
‫"نساء"‬

1009
01:31:43,728 --> 01:31:45,104
‫(سالومي)؟‬

1010
01:31:49,192 --> 01:31:50,777
‫قد نحتاج إلى حماية أنفسنا‬

1011
01:31:52,862 --> 01:31:54,239
‫أين (آرون)؟‬

1012
01:31:55,365 --> 01:31:57,075
‫إنه ينتظر في العربة‬

1013
01:31:58,159 --> 01:31:59,577
‫هل أقنعته بالرحيل؟‬

1014
01:32:01,412 --> 01:32:02,789
‫قد تحتاج إلى هذه‬

1015
01:32:04,040 --> 01:32:05,416
‫لحمايتك‬

1016
01:32:06,960 --> 01:32:08,336
‫هل استطعت...‬

1017
01:32:10,505 --> 01:32:11,923
‫- هل...‬
‫- أجل‬

1018
01:32:12,090 --> 01:32:13,967
‫سيأتي معي فهو ولدي‬

1019
01:32:26,604 --> 01:32:27,981
‫وداعاً يا (أوغست)‬

1020
01:32:29,816 --> 01:32:31,192
‫بالتوفيق لك‬

1021
01:32:32,402 --> 01:32:36,865
‫- أرجوك اعتني بـ(أونا) ورضيعها‬
‫- بالتأكيد، أعدك بذلك‬

1022
01:32:37,240 --> 01:32:40,451
‫- تمهّلي، أريد أن أعطيك شيئاً‬
‫- لا، عليّ أن أذهب‬

1023
01:32:47,208 --> 01:32:48,585
‫خذي‬

1024
01:32:51,838 --> 01:32:53,548
‫لماذا بحوزتك مسدس يا (أوغست)؟‬

1025
01:33:08,438 --> 01:33:10,356
‫إياك وقتل نفسك يا (أوغست)‬

1026
01:33:11,608 --> 01:33:13,693
‫فلديك عمل مهمّ لتنجزه‬

1027
01:33:16,905 --> 01:33:20,116
‫أنت... معلّم الصبيان‬

1028
01:33:31,461 --> 01:33:32,837
‫لا تعودي‬

1029
01:33:34,172 --> 01:33:36,299
‫لا تعد أي منكنّ أبداً‬

1030
01:33:41,846 --> 01:33:44,307
‫- انتظري، أحتاج...‬
‫- لا‬

1031
01:33:47,685 --> 01:33:50,521
‫أرجوك، أعطي هذه لـ(أونا) يا (سالومي)‬

1032
01:33:51,189 --> 01:33:53,024
‫ولكنها لا تستطيع قراءتها‬

1033
01:33:53,399 --> 01:33:55,193
‫سيقرأها ولدها‬

1034
01:33:56,653 --> 01:33:58,071
‫لا يا (أوغست)‬

1035
01:33:58,905 --> 01:34:02,450
‫كانت الغاية منك أن تدوّن المحضر‬

1036
01:34:16,464 --> 01:34:17,924
‫سنجدّد اللقاء‬

1037
01:34:18,925 --> 01:34:20,385
‫سنجدّد اللقاء‬

1038
01:34:54,669 --> 01:34:56,671
‫ضعن هذه في الخلف يا فتيات‬

1039
01:34:58,923 --> 01:35:00,299
‫لا بأس‬

1040
01:35:02,427 --> 01:35:04,637
‫لدينا مكان أوسع هنا في الخلف‬

1041
01:35:05,263 --> 01:35:06,764
‫لا، ولكن أشكرك‬

1042
01:35:08,891 --> 01:35:10,727
‫لدينا مكان لفتاة أخرى‬

1043
01:35:14,355 --> 01:35:15,773
‫يمكنها الجلوس في حضني‬

1044
01:35:18,359 --> 01:35:19,736
‫إنها قوية الآن‬

1045
01:35:19,861 --> 01:35:21,404
‫تعالي معي واتبعيني‬

1046
01:35:23,865 --> 01:35:26,325
‫لا بأس يا أخواتي، لا بأس‬

1047
01:35:33,249 --> 01:35:35,376
‫اركبي، هيا‬

1048
01:35:36,794 --> 01:35:38,171
‫احملي الطفل حالياً‬

1049
01:35:38,337 --> 01:35:39,797
‫ستركب برفقة أخيك‬

1050
01:35:40,298 --> 01:35:41,674
‫أحتاج إلى حبال أكثر لربط هذه‬

1051
01:35:41,841 --> 01:35:43,217
‫لدي البعض هنا‬

1052
01:35:49,307 --> 01:35:50,850
‫هل ركبنا جميعاً؟‬

1053
01:36:17,919 --> 01:36:19,962
‫أنا فرحة جداً، أسرعي‬

1054
01:36:20,546 --> 01:36:21,923
‫هيا، خذي‬

1055
01:37:44,755 --> 01:37:48,259
‫"قصتك ستكون مختلفة عن قصتنا"‬

1056
01:37:53,806 --> 01:37:58,186
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

