﻿1
00:00:52,359 --> 00:00:54,862
‫"تنتهي هذه القصة قبل ولادتك"‬

2
00:01:12,087 --> 00:01:13,463
‫أمي!‬

3
00:01:19,094 --> 00:01:20,470
‫مجدداً‬

4
00:01:23,765 --> 00:01:27,227
‫"حين نستيقظ ونشعر بأن‬
‫الأيدي لم تعد موجودة"‬

5
00:01:27,853 --> 00:01:30,731
‫"فإن الشيوخ يخبروننا‬
‫أن هذا من عمل الأشباح"‬

6
00:01:31,231 --> 00:01:32,608
‫"أو الشيطان"‬

7
00:01:36,361 --> 00:01:38,488
‫"أو أننا نكذب للفت الانتباه"‬

8
00:01:39,865 --> 00:01:43,160
‫"أو أنه عمل من أعمال‬
‫الخيال الأنثوي الجامح"‬

9
00:01:49,124 --> 00:01:50,500
‫"استمر الأمر لسنوات"‬

10
00:01:53,253 --> 00:01:54,713
‫"لنا جميعاً"‬

11
00:02:04,097 --> 00:02:05,974
‫"بدا الأمر وكأنه انعدام الوزن"‬

12
00:02:07,392 --> 00:02:10,437
‫"بدا الأمر وكأنه بعيد‬
‫عما كان حقيقياً"‬

13
00:02:13,941 --> 00:02:15,817
‫"بدا الأمر وكأنه نفي"‬

14
00:02:16,318 --> 00:02:19,529
‫"كأننا لم نعد نتلقى دعوة بعد الآن‬
‫لنكون جزءاً من الواقع"‬

15
00:02:29,456 --> 00:02:32,459
‫"كنت أتساءل مَن سأكون‬
‫لو لم يحدث لي ذلك"‬

16
00:02:33,835 --> 00:02:36,129
‫"اعتدت أن أفتقد الشخص‬
‫الذي ربما كنت لأكون عليه"‬

17
00:02:37,422 --> 00:02:38,799
‫"لم أعد كذلك بعد الآن"‬

18
00:02:41,677 --> 00:02:44,680
‫"لأنه يوم القيامة والدعوة للصلاة"‬

19
00:02:46,139 --> 00:02:47,516
‫"إنه كلاهما"‬

20
00:02:54,272 --> 00:02:55,732
‫"قبضنا على واحد منهم"‬

21
00:02:56,274 --> 00:02:57,651
‫"رأيت وجهه"‬

22
00:02:58,902 --> 00:03:00,612
‫"ثم فضح الآخرين"‬

23
00:03:01,822 --> 00:03:03,198
‫هيا‬

24
00:03:12,165 --> 00:03:15,502
‫"في النهاية، تم نقل المعتدين‬
‫إلى الشرطة في المدينة..."‬

25
00:03:15,669 --> 00:03:17,045
‫"لحمايتهم"‬

26
00:03:17,170 --> 00:03:19,381
‫لا! لا!‬

27
00:03:24,803 --> 00:03:27,014
‫"ذهب جميع رجال المستعمرة‬
‫تقريباً إلى المدينة"‬

28
00:03:27,139 --> 00:03:29,057
‫"لدفع الكفالة للمعتدين"‬

29
00:03:29,891 --> 00:03:33,437
‫"منحونا يومين لنسامح‬
‫المعتدين قبل عودتهم"‬

30
00:03:36,189 --> 00:03:39,693
‫"إذا لم نسامحهم، فسيُطلب منا‬
‫مغادرة المستعمرة"‬

31
00:03:39,818 --> 00:03:42,612
‫"ومنعنا من الدخول‬
‫إلى ملكوت السماوات"‬

32
00:03:54,166 --> 00:03:55,709
‫لا نفعل شيئاً‬

33
00:03:58,170 --> 00:03:59,755
‫نبقى ونقاتل‬

34
00:04:02,716 --> 00:04:04,092
‫نغادر‬

35
00:04:15,562 --> 00:04:19,524
‫"الأحداث التالية هي‬
‫من نسج خيال أنثوي"‬

36
00:04:31,953 --> 00:04:34,331
‫"كان مستوى تعليم فتيات‬
‫المستعمرة منخفضاً جداً"‬

37
00:04:35,499 --> 00:04:37,959
‫"بالكاد نعرف كيف نقرأ أو نكتب"‬

38
00:04:38,710 --> 00:04:41,588
‫"لكن في ذلك اليوم‬
‫تعلمنا كيف نصوّت"‬

39
00:05:36,268 --> 00:05:40,021
‫"كان التصويت متعادلاً بين‬
‫"البقاء والقتال" أو "المغادرة""‬

40
00:05:40,730 --> 00:05:44,109
‫"لذا تم انتخاب ثلاث عائلات‬
‫تشمل عائلتك وعائلتي"‬

41
00:05:44,276 --> 00:05:46,820
‫"ليقرروا ما ستفعل نساء المستعمرة"‬

42
00:05:56,496 --> 00:06:01,334
‫"طلبت أمك من معلّم المدرسة (أوغست)‬
‫تدوين محضر اجتماعنا"‬

43
00:06:02,210 --> 00:06:04,921
‫"عاد (أوغست) إلى المستعمرة مؤخراً"‬

44
00:06:06,047 --> 00:06:08,967
‫"إذ تم طرد عائلته منذ سنوات"‬

45
00:06:17,517 --> 00:06:19,895
‫"أحب (أوغست) أمك‬
‫منذ أن كان صبياً"‬

46
00:06:37,829 --> 00:06:39,206
‫"قبل البدء"‬

47
00:06:39,414 --> 00:06:43,501
‫"أخبرتنا جدتك (أغاتا) أنه علينا‬
‫تكريم خدمتنا لبعضنا الآخر"‬

48
00:06:44,544 --> 00:06:46,213
‫"كان علينا تمثيل ذلك"‬

49
00:06:47,088 --> 00:06:51,051
‫"مثلما غسل (يسوع) أقدام تلاميذه‬
‫في العشاء الأخير"‬

50
00:06:51,384 --> 00:06:53,845
‫"عالماً أن أجله قد حان"‬

51
00:06:57,557 --> 00:07:01,895
‫"كان لدينا فقط ٢٤ ساعة‬
‫لتخيل العالم الذي ستولدين فيه"‬

52
00:07:05,941 --> 00:07:07,776
‫إنه جزء من إيماننا أن نغفر‬

53
00:07:08,151 --> 00:07:11,029
‫لطالما غفرنا لمَن ظلمونا‬
‫لماذا لا نغفر الآن؟‬

54
00:07:11,196 --> 00:07:12,572
‫لأننا الآن أصبحنا أكثر وعياً‬

55
00:07:12,739 --> 00:07:14,157
‫سوف يتم طردنا‬

56
00:07:14,282 --> 00:07:17,577
‫وإجبارنا على مغادرة المستعمرة بالعار‬
‫إذا لم نسامح هؤلاء الرجال‬

57
00:07:18,703 --> 00:07:21,581
‫وإذا تم طردنا، فإننا نفقد‬
‫مكانتنا في الجنة‬

58
00:07:22,999 --> 00:07:25,502
‫كيف يمكن لأي منكنّ أن‬
‫تعيش مع الخوف من ذلك؟‬

59
00:07:26,294 --> 00:07:28,338
‫هذه مخاوف مشروعة‬

60
00:07:29,798 --> 00:07:31,216
‫كيف يمكننا معالجتها؟‬

61
00:07:31,341 --> 00:07:35,637
‫الشيء المهم الوحيد الذي يجب أن نثبته‬
‫هو أننا إذا سامحنا الرجال‬

62
00:07:37,264 --> 00:07:39,891
‫سيُسمح لنا بعبور أبواب الجنة‬

63
00:07:40,600 --> 00:07:41,977
‫اضحكي كما تشائين يا (سالومي)‬

64
00:07:42,102 --> 00:07:45,063
‫لكننا سنضطر لمغادرة المستعمرة‬
‫إذا لم نسامح الرجال‬

65
00:07:45,605 --> 00:07:48,775
‫وكيف سيجد الرب عند وصوله جميع‬
‫النساء إذا لم نكن في مستعمرتنا؟‬

66
00:07:48,900 --> 00:07:51,736
‫إذا كان (يسوع) قادراً على العودة‬
‫إلى الحياة والعيش لآلاف الأعوام‬

67
00:07:51,861 --> 00:07:54,322
‫والنزول إلى الأرض من السماء‬
‫لجذب مؤيديه‬

68
00:07:54,447 --> 00:07:56,032
‫فبالتأكيد سيكون قادراً أيضاً على تحديد‬

69
00:07:56,157 --> 00:07:57,534
‫مكان عدد قليل من النساء‬
‫اللواتي غادرن مستعمرتهنّ‬

70
00:07:57,659 --> 00:07:59,494
‫- لنلتزم بخططنا‬
‫- حسناً، سألتزم بخططنا‬

71
00:07:59,661 --> 00:08:03,164
‫لا يمكنني مسامحتهم‬
‫ولن أسامحهم أبداً‬

72
00:08:04,374 --> 00:08:05,792
‫ولا أنا أيضاً‬

73
00:08:07,794 --> 00:08:10,297
‫لكننا نريد أن ندخل‬
‫مملكة السماوات حين نموت‬

74
00:08:14,467 --> 00:08:17,012
‫- لدينا كل ما نريده هنا‬
‫- لا‬

75
00:08:17,387 --> 00:08:18,930
‫لا ينقصنا شيء‬

76
00:08:20,765 --> 00:08:23,560
‫هل دخول ملكوت السماوات‬
‫لا يعني شيئاً لأي منكنّ؟‬

77
00:08:23,727 --> 00:08:26,146
‫بالتأكيد هناك شيء في هذه الحياة‬
‫يستحق العيش لأجله‬

78
00:08:26,271 --> 00:08:27,939
‫ليس فقط في الحياة التالية‬

79
00:08:40,243 --> 00:08:41,619
‫(أوتشا)!‬

80
00:08:41,911 --> 00:08:43,288
‫- أراك قريباً، لا بأس‬
‫- آسفة‬

81
00:08:43,413 --> 00:08:44,873
‫لا بأس‬
‫كل شيء سيكون بخير‬

82
00:08:54,049 --> 00:08:58,094
‫"اعتادت جدتك أن تقول‬
‫"اكتشفي أين يمكنك المساعدة""‬

83
00:08:58,344 --> 00:09:00,346
‫"واتركي ما لا يمكنك مساعدته وراءك"‬

84
00:09:01,765 --> 00:09:04,434
‫"أعتقد أن هذا أسهل‬
‫حين تكبرين مثلها"‬

85
00:09:04,684 --> 00:09:08,980
‫لذا، يجب أن نقرر الآن‬
‫إما البقاء والقتال أو المغادرة‬

86
00:09:09,773 --> 00:09:11,941
‫هذه هي الخيارات أمامنا‬

87
00:09:13,318 --> 00:09:15,028
‫سنفعل شيئاً‬

88
00:09:19,115 --> 00:09:21,910
‫أريد أن أتحدث عن‬
‫خيليّ (روث) و(شيريل)‬

89
00:09:25,205 --> 00:09:27,624
‫"حين تشعر (روث) و(شيريل)‬
‫بالخوف من كلاب (دويك)"‬

90
00:09:27,749 --> 00:09:29,918
‫"على طريق (مايل)‬
‫المؤدي إلى الكنيسة"‬

91
00:09:30,543 --> 00:09:32,670
‫"غريزتهما الأولية هي الهروب"‬

92
00:09:36,466 --> 00:09:40,220
‫"لا يعقد هذان الخيلان اجتماعات‬
‫ليقررا ما سيفعلانه"‬

93
00:09:40,887 --> 00:09:44,015
‫- بل يهربان‬
‫- لكن يا (غريتا)، لسنا حيوانات‬

94
00:09:44,140 --> 00:09:46,392
‫تم افتراسنا مثل الحيوانات‬

95
00:09:46,726 --> 00:09:48,603
‫ربما يجب أن نستجيب مثل الحيوانات‬

96
00:09:48,728 --> 00:09:54,192
‫في حياتي، رأيت الخيول تواجه كلاباً‬
‫مسعورة وتحاول دهسها حتى الموت‬

97
00:09:54,484 --> 00:09:55,860
‫لا تهرب الحيوانات دوماً‬

98
00:09:55,985 --> 00:09:58,947
‫هل هكذا نريد تعليم بناتنا‬
‫الدفاع عن أنفسهنّ؟‬

99
00:09:59,155 --> 00:10:00,907
‫- بالفرار؟‬
‫- ليس الفرار، بل المغادرة‬

100
00:10:01,032 --> 00:10:02,992
‫- كنت أتحدث فقط عن المغادرة‬
‫- أفضّل أن أدافع عن موقفي‬

101
00:10:03,118 --> 00:10:05,662
‫وأطلق النار على قلب كل رجل‬
‫وأدفنه في حفرة على أن أهرب‬

102
00:10:05,787 --> 00:10:07,247
‫وسوف أتعامل مع غضب الرب إذا اضطررت لذلك‬

103
00:10:07,372 --> 00:10:09,707
‫(سالومي)، العمة (غريتا) تتحدث‬
‫عن "المغادرة" وليس "الفرار"‬

104
00:10:09,874 --> 00:10:11,835
‫لم تكن كلمة "الفرار" ما قصدته‬

105
00:10:12,168 --> 00:10:14,629
‫رجاءً سامحي أمي‬
‫لاستخدامها كلمة خاطئة‬

106
00:10:14,754 --> 00:10:18,174
‫إنها خطيئة شائنة جداً لدرجة أخذت‬
‫(سالومي) على عاتقها تصحيحها...‬

107
00:10:18,299 --> 00:10:19,676
‫من أجل البشرية جمعاء‬

108
00:10:19,843 --> 00:10:24,013
‫"المغادرة" و"الفرار" كلمتان مختلفتان‬
‫تحملان معاني مختلفة‬

109
00:10:24,389 --> 00:10:26,558
‫كل منهما تعني شيئاً عنا‬

110
00:10:31,980 --> 00:10:35,608
‫(أوغست)، ما رأيك بكل هذا؟‬

111
00:10:35,900 --> 00:10:37,610
‫هل لديك رأي أيضاً؟‬

112
00:10:39,445 --> 00:10:40,905
‫أعتقد...‬

113
00:10:42,240 --> 00:10:46,661
‫أعتقد أنه من الممكن‬
‫ترك شيء أو شخص ما...‬

114
00:10:49,372 --> 00:10:51,416
‫في إطار ذهني واحد‬

115
00:10:51,833 --> 00:10:57,714
‫والوصول إلى مكان آخر في‬
‫إطار ذهني آخر غير متوقع تماماً‬

116
00:10:57,922 --> 00:10:59,424
‫أريد البقاء والقتال‬

117
00:10:59,674 --> 00:11:02,760
‫ألن نخسر القتال أمام الرجال ونضطر بعدها‬
‫إلى مسامحتهم على أي حال؟‬

118
00:11:03,011 --> 00:11:04,387
‫أريد البقاء والقتال أيضاً‬

119
00:11:04,512 --> 00:11:06,848
‫لا أحد مندهش من ذلك‬
‫كل ما تفعلينه هو القتال‬

120
00:11:07,307 --> 00:11:11,144
‫هل هكذا حقاً نقرر مصير‬
‫كل نساء هذه المستعمرة؟‬

121
00:11:11,477 --> 00:11:14,939
‫مجرد تصويت آخر حيث نضع‬
‫علامة "إكس" بجوار موقفنا؟‬

122
00:11:15,106 --> 00:11:16,691
‫اعتقدت أننا هنا لنفعل أكثر من ذلك‬

123
00:11:16,816 --> 00:11:18,610
‫هل تقصدين التحدث أكثر عن‬
‫مسامحة الرجال وعدم فعل شيء؟‬

124
00:11:18,735 --> 00:11:20,361
‫كل خيار آخر جنوني‬

125
00:11:20,653 --> 00:11:23,406
‫- لكن لا أحد منكنّ سيستمع إلى المنطق‬
‫- لماذا أنت هنا إذاً؟‬

126
00:11:23,656 --> 00:11:25,074
‫لماذا ما زلت معنا إذا‬
‫كان هذا ما تؤمنين به؟‬

127
00:11:25,200 --> 00:11:26,784
‫فقط غادري مع بقية النساء‬
‫اللواتي لا يفعلن شيئاً!‬

128
00:11:26,910 --> 00:11:30,121
‫إنها ابنتي وأريدها هنا معنا‬

129
00:11:31,831 --> 00:11:34,751
‫هل المغفرة التي تُفرض‬
‫علينا غفراناً حقيقياً؟‬

130
00:11:36,794 --> 00:11:38,963
‫احتفظي بهذا الهراء لنفسك رجاءً‬

131
00:11:39,547 --> 00:11:42,675
‫- (أوتشا)، انزلي!‬
‫- (أوتشا)، استمعي إلى أمك!‬

132
00:11:43,468 --> 00:11:46,179
‫أحسني التصرف‬
‫ألا تسمعين صرير الرافدة؟‬

133
00:11:46,429 --> 00:11:48,097
‫هل تريدين أن ينهار السقف؟‬

134
00:11:52,268 --> 00:11:54,812
‫"كل واحدة منا ترى نفسها لبيبة"‬

135
00:11:56,022 --> 00:12:00,526
‫"لست واثقة مما إذا كان هذا هو الرب‬
‫وكنا نرى أنفسنا من خلال عينيه"‬

136
00:12:02,195 --> 00:12:04,113
‫"أو أننا لم نستطع‬
‫أن نكون هناك..."‬

137
00:12:06,866 --> 00:12:08,284
‫"في أجسادنا"‬

138
00:12:12,622 --> 00:12:15,166
‫- كيف صعدت إلى هناك؟‬
‫- إنها معجزة‬

139
00:12:15,708 --> 00:12:17,293
‫معجزة من الرب‬

140
00:12:17,585 --> 00:12:19,462
‫- بالطبع‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

141
00:12:20,129 --> 00:12:23,883
‫"من المكان الذي أتيت منه‬
‫أو المكان الذي أتت منه أمك"‬

142
00:12:25,134 --> 00:12:27,095
‫"لم نتحدث عن أجسادنا"‬

143
00:12:28,304 --> 00:12:31,516
‫"لذا حين حدث شيء كهذا‬
‫لا تكون هناك لغة لتعبّر عنه"‬

144
00:12:32,392 --> 00:12:35,728
‫"وبدون لغة، كان هناك صمت عميق"‬

145
00:12:37,897 --> 00:12:40,775
‫"وفي هذا الصمت العميق‬
‫كان الرعب الحقيقي"‬

146
00:13:46,632 --> 00:13:50,803
‫"شنقت أم (نيتشا) نفسها‬
‫بعد استمرار الاعتداءات لفترة"‬

147
00:13:53,014 --> 00:13:54,599
‫"ما جعلنا نتساءل"‬

148
00:13:54,932 --> 00:13:57,977
‫"لمَ استمرت أقدامنا في المضي قدماً‬
‫بينما لم تستطع قدماها؟"‬

149
00:13:59,479 --> 00:14:02,315
‫"ما الذي يميّزنا عن أولئك‬
‫اللواتي تخلّفن عن الركب؟"‬

150
00:14:07,320 --> 00:14:08,738
‫هذا لن ينتهي أبداً‬

151
00:14:09,280 --> 00:14:10,656
‫سنموت وسيظللن يتحدثن‬

152
00:14:10,907 --> 00:14:12,950
‫أو أسوأ، قد نضطر إلى عيش ذلك‬

153
00:14:14,911 --> 00:14:18,373
‫(أوغست)، أعتقد أنه عليك إعداد قوائم‬
‫بالإيجابيات والسلبيات لكلا الخيارين‬

154
00:14:18,498 --> 00:14:20,958
‫"البقاء والقتال" أو "المغادرة"‬

155
00:14:24,337 --> 00:14:25,880
‫علّقيها على الحائط‬

156
00:14:29,384 --> 00:14:31,928
‫- تأكد من الكتابة بخط كبير‬
‫- لماذا؟‬

157
00:14:32,053 --> 00:14:33,429
‫لا يمكننا قراءتها‬

158
00:14:33,554 --> 00:14:36,766
‫لا، لكننا سنحتفظ بها هنا‬
‫كتحفة ليستكشفها الآخرون‬

159
00:14:39,102 --> 00:14:42,772
‫أعتقد أن العنوان الأول يجب أن يكون‬
‫"البقاء والقتال" واكتب تحته "الإيجابيات"‬

160
00:14:43,064 --> 00:14:44,649
‫مَن ستبدأ أولاً؟‬

161
00:14:44,941 --> 00:14:47,068
‫- سنبدأ بـ"البقاء والقتال"‬
‫- سنبدأ بإيجابيات "البقاء والقتال"‬

162
00:14:47,193 --> 00:14:49,237
‫لماذا نحتاج إلى هذا؟‬
‫هذه ديارنا‬

163
00:14:49,487 --> 00:14:50,988
‫فقط "البقاء"...‬

164
00:14:51,114 --> 00:14:53,408
‫هذا ما تؤمنين به‬
‫ليس ما يؤمن به الجميع‬

165
00:14:54,075 --> 00:14:56,411
‫المعذرة‬
‫سامحوني‬

166
00:14:56,911 --> 00:15:02,166
‫أرجو أن تتناوبن على التحدث‬
‫حتى أفهم ما تقوله كل واحدة منكنّ‬

167
00:15:02,375 --> 00:15:03,751
‫يستغرق الأمر بضع ثوان للتدوين‬

168
00:15:03,876 --> 00:15:06,587
‫هل يجب أن نرفع أيدينا‬
‫كأننا أطفال في مدرستك؟‬

169
00:15:07,922 --> 00:15:10,216
‫أعتذر‬

170
00:15:10,967 --> 00:15:12,343
‫لن نضطر إلى المغادرة‬

171
00:15:13,094 --> 00:15:15,054
‫- عفواً؟‬
‫- هلاّ دوّنت؟‬

172
00:15:15,346 --> 00:15:18,683
‫تحت "الإيجابيات"‬
‫كان لدى (سالومي) فكرة رائعة‬

173
00:15:18,808 --> 00:15:20,726
‫إذا بقينا، فلن نضطر إلى المغادرة‬

174
00:15:20,935 --> 00:15:22,603
‫لن نضطر إلى معرفة‬
‫إلى أين نحن ذاهبات...‬

175
00:15:22,728 --> 00:15:25,773
‫أو مجابهة عدم يقين جهلنا‬
‫إلى أين نحن ذاهبات‬

176
00:15:26,190 --> 00:15:28,276
‫- ليس لدينا خريطة‬
‫- هذا سخيف‬

177
00:15:28,401 --> 00:15:31,737
‫اليقين الوحيد الذي سنعرفه هو عدم‬
‫اليقين، بغض النظر عن مكان وجودنا‬

178
00:15:32,196 --> 00:15:35,741
‫(نيتشا)؟ (أوتشا)؟ هل لديكما‬
‫ما تضيفانه إلى القائمة؟‬

179
00:15:37,410 --> 00:15:39,245
‫لن نضطر إلى ترك أحبابنا‬

180
00:15:39,454 --> 00:15:42,999
‫أو يمكننا إحضار أحبابنا‬
‫معنا إذا غادرنا‬

181
00:15:43,166 --> 00:15:44,542
‫كيف؟‬

182
00:15:44,792 --> 00:15:47,128
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫هل سننقل المستعمرة بأكملها؟‬

183
00:15:47,462 --> 00:15:48,838
‫ماذا يمكن أن يعني ذلك؟‬

184
00:15:48,963 --> 00:15:54,760
‫يمكننا إنشاء إمكانية نظام جديد هنا‬
‫في مكان مألوف لنا‬

185
00:15:54,927 --> 00:15:57,555
‫ليس مألوفاً فحسب، بل مكان لنا‬

186
00:15:57,680 --> 00:15:59,056
‫هل علينا كتابة السلبيات؟‬

187
00:15:59,390 --> 00:16:01,392
‫أليس من الواضح أننا‬
‫يجب أن نبقى ونقاتل؟‬

188
00:16:02,018 --> 00:16:04,604
‫السلبيات‬
‫"لن يُغفر لنا"‬

189
00:16:05,897 --> 00:16:09,192
‫- هل يمكنني أن أقول شيئاً؟‬
‫- تفضلي‬

190
00:16:09,400 --> 00:16:12,778
‫هل ستكون فكرة جيدة قبل أن نذكر‬
‫إيجابيات وسلبيات "البقاء والقتال"‬

191
00:16:12,904 --> 00:16:15,740
‫أن نتحدث عما نقاتل من أجله بالضبط؟‬

192
00:16:15,907 --> 00:16:19,660
‫هذا واضح، فإننا نقاتل من أجل‬
‫سلامتنا وحريتنا من الاعتداءات!‬

193
00:16:19,785 --> 00:16:21,704
‫لكن ماذا يعني ذلك لنا؟‬

194
00:16:22,413 --> 00:16:27,126
‫ربما نحتاج إلى تصريح يصف ما نريد‬
‫أن تكون عليه المستعمرة بعد كسب القتال‬

195
00:16:27,502 --> 00:16:30,421
‫ربما علينا معرفة المزيد‬
‫عما نكافح من أجل تحقيقه‬

196
00:16:30,588 --> 00:16:32,798
‫وليس ما نحارب من أجل تدميره فقط‬

197
00:16:34,717 --> 00:16:36,677
‫هل سنبقى أم سنرحل؟‬

198
00:16:39,180 --> 00:16:42,683
‫(أونا)، أرجوك أخبرينا أكثر‬
‫عن التصريح الذي تفكرين فيه‬

199
00:16:45,937 --> 00:16:49,690
‫يتخذ الرجال والنساء جميع القرارات‬
‫الخاصة بالمستعمرة بشكل جماعي‬

200
00:16:50,900 --> 00:16:52,860
‫سيُسمح للنساء بالتفكير‬

201
00:16:53,653 --> 00:16:56,405
‫"سيتم تعليم الفتيات القراءة والكتابة"‬

202
00:16:57,198 --> 00:17:01,911
‫"على المدرسة أن تعرض خريطة للعالم‬
‫حتى نتمكن من البدء في فهم مكانتنا فيه"‬

203
00:17:02,870 --> 00:17:06,999
‫يجب أن يكون هناك دين جديد‬
‫مأخوذ من القديم يركز على الحب‬

204
00:17:08,334 --> 00:17:10,628
‫ويتم إنشاؤه من قبل نساء المستعمرة‬

205
00:17:11,879 --> 00:17:13,673
‫سيكون أطفالنا بأمان‬

206
00:17:17,385 --> 00:17:18,803
‫"جماعي"‬

207
00:17:22,390 --> 00:17:24,392
‫تبدين مثل والدة (أوغست)‬

208
00:17:30,773 --> 00:17:32,233
‫(أونا)، إنك حالمة‬

209
00:17:33,526 --> 00:17:35,236
‫نحن نساء بلا صوت‬

210
00:17:35,862 --> 00:17:37,238
‫ليس لدينا ما نعود إليه‬

211
00:17:37,363 --> 00:17:40,575
‫حتى حيوانات المستعمرة أكثر أماناً‬
‫في منازلها مما نحن النساء‬

212
00:17:41,158 --> 00:17:43,119
‫كل ما لدينا هو أحلامنا‬

213
00:17:43,452 --> 00:17:45,371
‫لذا بالطبع نحن حالمات‬

214
00:17:46,581 --> 00:17:48,291
‫هل تودين سماع حلمي؟‬

215
00:17:51,419 --> 00:17:53,296
‫أحلم بأن الأشخاص‬
‫الذين يتفوّهون بالهراء‬

216
00:17:53,421 --> 00:17:57,383
‫وليس لديهم فهم للواقع‬
‫لا يتم تكليفهم بالإدلاء بالتصريحات‬

217
00:17:59,343 --> 00:18:01,846
‫ماذا سيحدث لو رفض‬
‫الرجال تلبية مطالبنا؟‬

218
00:18:03,806 --> 00:18:05,182
‫آسفة‬

219
00:18:09,395 --> 00:18:10,897
‫سنقتلهم‬

220
00:18:11,898 --> 00:18:13,649
‫لا يا (أونا)‬

221
00:18:23,743 --> 00:18:26,287
‫ماذا لو الرجال المسجونون غير مذنبين؟‬

222
00:18:29,582 --> 00:18:31,792
‫- أمي؟‬
‫- أجل، أعلم يا (أوتشا)‬

223
00:18:31,959 --> 00:18:33,711
‫- إذاً لماذا تسألين إذا كانوا؟‬
‫- اصمتي يا (أوتشا)‬

224
00:18:33,836 --> 00:18:35,296
‫قبضنا على واحد منهم‬

225
00:18:36,714 --> 00:18:38,090
‫رأيته‬

226
00:18:38,215 --> 00:18:40,843
‫- "لكن فقط واحد"‬
‫- "أجل، فقط واحد لكنه فضح الآخرين"‬

227
00:18:41,052 --> 00:18:42,803
‫لكن ماذا لو كان يكذب؟‬

228
00:18:45,181 --> 00:18:47,516
‫- يجب أن نفكر في هذا الاحتمال‬
‫- لا!‬

229
00:18:47,808 --> 00:18:49,685
‫لا! هذه ليست مسؤوليتنا!‬

230
00:18:49,810 --> 00:18:52,480
‫لأننا لسنا مسؤولات‬
‫عما إذا كانوا سيعاقبون أم لا‬

231
00:18:53,564 --> 00:18:57,360
‫نعلم أن مَن اعتدى علينا كانوا رجالاً‬
‫ليس أشباحاً أو الشيطان‬

232
00:18:57,485 --> 00:18:59,070
‫كما كنا نعتقد لفترة طويلة‬

233
00:18:59,195 --> 00:19:02,156
‫نعلم أننا لم نتخيّل هذه الاعتداءات‬

234
00:19:02,531 --> 00:19:05,284
‫وأننا فقدنا الوعي بمهدئ الأبقار‬

235
00:19:05,576 --> 00:19:07,495
‫نعلم أننا تعرضنا لكدمات‬

236
00:19:07,620 --> 00:19:14,168
‫وأصبحنا مصابات وحوامل‬
‫ومذعورات ومجنونات وبعضنا مات‬

237
00:19:14,627 --> 00:19:19,340
‫نعلم أنه علينا حماية أطفالنا‬
‫بغض النظر عمَن هو مذنب‬

238
00:19:20,341 --> 00:19:23,678
‫حسناً يا (سالومي)، شكراً‬
‫أرجوك اجلسي‬

239
00:19:48,744 --> 00:19:50,204
‫هلاّ واصلنا؟‬

240
00:19:52,081 --> 00:19:54,917
‫من الممكن ألا يكون الرجال‬
‫المسجونون مذنبين بالاعتداءات‬

241
00:19:55,042 --> 00:19:57,628
‫لكن هل هم مذنبون‬
‫بعدم منع الاعتداءات؟‬

242
00:19:57,878 --> 00:20:00,297
‫هل هم مذنبون بالمعرفة عن الاعتداءات‬
‫وعدم فعل أي شيء حيالها؟‬

243
00:20:00,464 --> 00:20:01,966
‫كيف ينبغي أن نعرف ما‬
‫إذا كانوا مذنبين أم لا؟‬

244
00:20:02,091 --> 00:20:03,467
‫لكننا نعرف‬

245
00:20:03,592 --> 00:20:08,347
‫نعلم أن الظروف قد أنشأها الرجال‬
‫وأن هذه الهجمات أصبحت ممكنة‬

246
00:20:08,514 --> 00:20:11,058
‫بسبب ظروف المستعمرة‬

247
00:20:11,308 --> 00:20:14,854
‫وهذه الظروف أنشأها الرجال وفرضوها‬

248
00:20:15,062 --> 00:20:17,565
‫مهلاً، هل تقترحين أن المعتدين‬

249
00:20:17,690 --> 00:20:21,902
‫هم ضحايا مثلهم مثل‬
‫ضحايا الاعتداءات؟‬

250
00:20:22,319 --> 00:20:28,159
‫وأننا كلنا رجالاً ونساءً ضحايا الظروف‬
‫التي نشأت منها المستعمرة؟‬

251
00:20:31,871 --> 00:20:33,456
‫بمعنى ما، أجل‬

252
00:20:33,581 --> 00:20:36,876
‫إذاً، حتى لو وجدت المحكمة‬
‫أنهم مذنبون أو أبرياء‬

253
00:20:38,002 --> 00:20:41,714
‫فإنهم بعد كل شيء أبرياء؟‬

254
00:20:44,216 --> 00:20:45,968
‫نعم، هذا ما أود قوله‬

255
00:20:49,013 --> 00:20:50,890
‫- وصفهم الشيوخ بالأشرار‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

256
00:20:51,057 --> 00:20:53,559
‫إن المسؤول عن كل هذا هو‬
‫سعي الشيوخ إلى النفوذ‬

257
00:20:53,726 --> 00:20:56,312
‫- لأنهم احتاجوا إلى جعل أولئك...‬
‫- أولئك الذين لديهم نفوذ عليهم‬

258
00:20:56,437 --> 00:20:57,813
‫وأولئك الأشخاص نحن‬

259
00:20:57,938 --> 00:21:01,400
‫وقد علّموا درس النفوذ‬
‫لأبناء ورجال المستعمرة‬

260
00:21:01,525 --> 00:21:04,361
‫وكان الأولاد والرجال طلاباً ممتازين‬

261
00:21:05,821 --> 00:21:07,823
‫لكن ألا نريد جميعاً نوعاً من النفوذ؟‬

262
00:21:08,824 --> 00:21:10,367
‫أعتقد ذلك‬

263
00:21:10,785 --> 00:21:12,328
‫لكنني لست واثقة‬

264
00:21:13,162 --> 00:21:14,789
‫لكننا قبضنا عليهم‬

265
00:21:15,164 --> 00:21:16,874
‫قبضنا عليهم‬

266
00:21:18,000 --> 00:21:19,710
‫أجل، فعلتما ذلك‬

267
00:21:20,461 --> 00:21:22,546
‫إذاً لماذا تعقّدن الأمر؟‬

268
00:21:23,089 --> 00:21:26,175
‫هذا مملّ جداً‬

269
00:21:27,802 --> 00:21:29,512
‫يمكننا أن نطلب من الرجال المغادرة‬

270
00:21:32,098 --> 00:21:33,933
‫نطلب من الرجال المغادرة؟‬

271
00:21:37,603 --> 00:21:42,441
‫لم تطلب أي منا من الرجال أي شيء‬
‫لا شيء‬

272
00:21:43,859 --> 00:21:45,986
‫ولا حتى تمرير الملح‬

273
00:21:46,862 --> 00:21:49,698
‫ولا حتى بنس واحد‬
‫أو لحظة على انفراد‬

274
00:21:50,407 --> 00:21:53,536
‫أو لأخذ الغسيل أو فتح الستارة‬

275
00:21:53,911 --> 00:21:56,288
‫أو الاعتناء بصغار الحيوانات‬

276
00:21:57,081 --> 00:21:59,625
‫أو وضع يديه أسفل ظهري‬

277
00:21:59,750 --> 00:22:02,878
‫بينما أحاول مراراً وتكراراً‬
‫للمرة الـ١٢ أو الـ١٣‬

278
00:22:03,045 --> 00:22:05,589
‫إخراج طفل من جسدي‬

279
00:22:09,343 --> 00:22:10,719
‫أليس من المثير للاهتمام‬

280
00:22:10,928 --> 00:22:14,765
‫أن الطلب الوحيد الذي نطلبه‬
‫نحن النساء من الرجال...‬

281
00:22:15,182 --> 00:22:17,101
‫هو أن يغادروا؟‬

282
00:22:30,739 --> 00:22:33,701
‫مطالبة الرجال بالمغادرة ليست خياراً‬

283
00:22:36,871 --> 00:22:38,914
‫أود أن تتخيلن (روث) و(شيريل)‬

284
00:22:39,665 --> 00:22:41,041
‫لا، ليس مجدداً‬

285
00:22:43,169 --> 00:22:44,962
‫توقفي، أرجوك!‬

286
00:22:45,588 --> 00:22:48,215
‫انظرن! لا يزال (أوغست)‬
‫يدوّن محضر الاجتماع‬

287
00:22:49,758 --> 00:22:53,387
‫لا أصدق أن (أوغست)‬
‫لا يزال يدوّن محضر الاجتماع‬

288
00:22:56,182 --> 00:22:59,518
‫"أحياناً أعتقد أنهنّ يضحكن‬
‫بقدر ما يردن البكاء"‬

289
00:23:02,771 --> 00:23:05,316
‫لا بد من أنك تحسبنا مجنونات يا (أوغست)‬

290
00:23:05,900 --> 00:23:07,318
‫لا أفعل ذلك‬

291
00:23:08,027 --> 00:23:10,321
‫لا يهم ما أعتقده، على أي حال‬

292
00:23:11,739 --> 00:23:14,825
‫هل هذا صحيح؟‬
‫لا يهم ما تعتقده؟‬

293
00:23:18,913 --> 00:23:23,375
‫ما هو شعورك إذا لم يكن‬
‫ما تعتقده مهماً طيلة حياتك؟‬

294
00:23:25,461 --> 00:23:29,882
‫لكنني لست هنا لأعتقد‬
‫بل أنا هنا لأدوّن محضر اجتماعكنّ‬

295
00:23:30,841 --> 00:23:34,720
‫لكن إذا شعرت حقاً طيلة حياتك‬
‫بأن ما كنت تعتقده لا يهم‬

296
00:23:35,054 --> 00:23:36,597
‫فكيف سيجعلك ذلك تشعر؟‬

297
00:23:47,066 --> 00:23:50,778
‫حين نحرر أنفسنا‬
‫علينا أن نسأل أنفسنا مَن نكون‬

298
00:24:35,614 --> 00:24:37,116
‫هل سننتهي بحلول وقت العشاء؟‬

299
00:24:37,324 --> 00:24:39,326
‫يجب أن أعطي (ميب) مضاداتها الحيوية‬

300
00:24:39,994 --> 00:24:41,996
‫من أين حصلت على المضادات الحيوية؟‬

301
00:24:43,205 --> 00:24:44,707
‫"إنها سارت"‬

302
00:24:45,499 --> 00:24:48,585
‫"إنها سارت ليوم ونصف‬
‫إلى العيادة المتنقلة"‬

303
00:24:48,919 --> 00:24:50,754
‫"مع (ميب) على ظهرها"‬

304
00:24:56,218 --> 00:24:59,888
‫"الرب حنون ورحيم وكاظم الغيظ"‬

305
00:25:00,180 --> 00:25:03,267
‫"غني بالمحبة والطيبة والمغفرة"‬

306
00:25:04,059 --> 00:25:07,688
‫الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ‬

307
00:25:07,896 --> 00:25:11,275
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

308
00:25:11,900 --> 00:25:15,779
‫"الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ"‬

309
00:25:16,030 --> 00:25:19,533
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

310
00:25:20,284 --> 00:25:23,787
‫اضطررت لإخفاء المضادات الحيوية‬
‫في صلصة تفاح (ميب) لئلا تبتلعها‬

311
00:25:23,912 --> 00:25:27,082
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

312
00:25:27,750 --> 00:25:31,211
‫الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ‬

313
00:25:31,670 --> 00:25:34,882
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

314
00:25:35,591 --> 00:25:39,345
‫الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ‬

315
00:25:39,636 --> 00:25:42,765
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

316
00:25:43,223 --> 00:25:47,353
‫الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ‬

317
00:25:47,686 --> 00:25:50,397
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

318
00:25:50,606 --> 00:25:54,777
‫الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ‬

319
00:25:55,110 --> 00:25:57,112
‫- غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬
‫- سامحنني‬

320
00:25:57,529 --> 00:26:01,450
‫- الأسنان كبيرة جداً على فمي‬
‫- الرب حنون ورحيم‬

321
00:26:03,202 --> 00:26:06,580
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

322
00:26:07,748 --> 00:26:10,751
‫الرب حنون ورحيم‬
‫وكاظم الغيظ‬

323
00:26:10,876 --> 00:26:13,253
‫غني بالمحبة والطيبة والمغفرة‬

324
00:26:20,803 --> 00:26:23,055
‫حسناً، لنأخذ استراحة‬

325
00:26:33,774 --> 00:26:35,150
‫(ملفين)‬

326
00:26:39,780 --> 00:26:41,156
‫ها أنت‬

327
00:26:53,419 --> 00:26:55,212
‫لا تخبري أحداً أنني أدخّن‬

328
00:26:56,004 --> 00:26:57,381
‫بصراحة سئمت هذا‬

329
00:26:57,965 --> 00:26:59,466
‫أنا قادمة إلى هنا‬

330
00:27:00,300 --> 00:27:01,677
‫احترسي!‬

331
00:27:02,553 --> 00:27:04,513
‫هل ستتصرف دوماً هكذا الآن؟‬

332
00:27:06,682 --> 00:27:08,183
‫مثل ماذا؟‬

333
00:27:08,851 --> 00:27:10,227
‫مثل رجل‬

334
00:27:10,394 --> 00:27:12,396
‫هل ستتصرف (نيتي) مثل رجل دوماً؟‬

335
00:27:18,986 --> 00:27:23,365
‫"أدركنا لاحقاً أن (نيتي)‬
‫لم تصبح رجلاً بسبب ما حدث"‬

336
00:27:25,576 --> 00:27:27,661
‫"لم تشعر (نيتي) كأنها امرأة قط"‬

337
00:27:29,455 --> 00:27:31,707
‫"الآن أصبح التظاهر مستحيلاً"‬

338
00:27:47,055 --> 00:27:48,640
‫هل أخي يستمع؟‬

339
00:27:55,022 --> 00:27:56,440
‫مرحباً يا أخي الصغير‬

340
00:28:00,235 --> 00:28:05,574
‫لا أعرف إن كان طفلك‬
‫أو طفل أحد أصدقائك‬

341
00:28:08,285 --> 00:28:10,996
‫لكن أعتقد أنه من المحتمل‬
‫أن يكون طفلك لأنه...‬

342
00:28:13,248 --> 00:28:15,042
‫كان هناك خطب ما فيه‬

343
00:28:20,839 --> 00:28:22,424
‫أحببته‬

344
00:28:23,550 --> 00:28:24,927
‫على ما أعتقد‬

345
00:28:28,514 --> 00:28:30,140
‫أليس هذا غريباً؟‬

346
00:28:39,483 --> 00:28:41,151
‫لن أتحدث عنه‬

347
00:28:42,402 --> 00:28:43,862
‫أو عن أي شيء آخر‬

348
00:28:46,532 --> 00:28:47,908
‫مرة أخرى‬

349
00:28:55,290 --> 00:28:57,376
‫- "لكن..."‬
‫- "لكن ماذا؟"‬

350
00:28:57,709 --> 00:28:59,378
‫"لم تعد تتحدث"‬

351
00:29:00,003 --> 00:29:02,297
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "إنها تتحدث مع الأطفال"‬

352
00:29:02,506 --> 00:29:03,882
‫نوعاً ما‬

353
00:29:04,424 --> 00:29:05,926
‫أعتقد أنهم ينادونها (ملفين)‬

354
00:29:26,238 --> 00:29:29,533
‫أتعلمين، خلال الحرب‬
‫العالمية الثانية في (إيطاليا)‬

355
00:29:30,617 --> 00:29:33,120
‫كان المدنيون يختبئون في الملاجئ‬

356
00:29:34,121 --> 00:29:36,623
‫كانت هناك حاجة إلى متطوعين‬
‫لتشغيل المولدات...‬

357
00:29:36,748 --> 00:29:38,750
‫التي توفّر الكهرباء‬

358
00:29:39,960 --> 00:29:41,420
‫كانوا يركبون الدراجات‬

359
00:29:44,006 --> 00:29:49,219
‫وعندما كنت تتأرجحين من الرافدة سابقاً‬
‫ذكّرتني بذلك‬

360
00:29:50,429 --> 00:29:52,639
‫كنت لتكوني متطوعة مثالية‬

361
00:29:54,600 --> 00:29:56,351
‫لو كنا في ملجأ ضد القصف‬

362
00:29:58,520 --> 00:30:00,856
‫إلى أين يمكنني ركوب الدراجة‬
‫في هكذا مساحة صغيرة؟‬

363
00:30:01,064 --> 00:30:04,192
‫حسناً، كانت الدراجة ثابتة‬

364
00:30:09,615 --> 00:30:11,408
‫عليّ إيصال الماء إلى الخيول‬

365
00:30:11,950 --> 00:30:13,327
‫حسناً‬

366
00:30:18,332 --> 00:30:19,708
‫شاهد هذا‬

367
00:30:31,887 --> 00:30:34,806
‫أراهنك أنك لم تتعلم أشياء كهذه‬
‫حين كنت في الجامعة‬

368
00:30:35,641 --> 00:30:39,186
‫فقط الحقائق عن الدراجات الثابتة‬
‫في الأماكن البعيدة‬

369
00:30:41,772 --> 00:30:43,774
‫أعتقد أنه لا ينبغي أن‬
‫أكون حزينة جداً إذاً‬

370
00:30:44,316 --> 00:30:45,984
‫لأنني لن أذهب إلى الجامعة أبداً‬

371
00:30:51,114 --> 00:30:52,991
‫لماذا اضطررت لمغادرة المستعمرة؟‬

372
00:30:53,700 --> 00:30:55,619
‫شككت أمي في الأشياء‬

373
00:30:56,745 --> 00:30:58,372
‫هل شككت في الرب؟‬

374
00:30:58,789 --> 00:31:01,124
‫ليس في الرب، بل في النفوذ‬

375
00:31:02,292 --> 00:31:04,544
‫القواعد التي توضع باسم الرب‬

376
00:31:05,587 --> 00:31:09,049
‫وشجّعت الآخرين على‬
‫التشكيك في الأشياء أيضاً‬

377
00:31:09,299 --> 00:31:11,468
‫- مثل (أونا)؟‬
‫- أجل‬

378
00:31:12,928 --> 00:31:14,388
‫كانت (أونا) تعرفها جيداً‬

379
00:31:16,098 --> 00:31:17,474
‫هل ماتت؟‬

380
00:31:29,653 --> 00:31:35,283
‫لكن في بعض الأحيان وأنا أستمع‬
‫إلى حديثكنّ اليوم، أمكنني سماعها بشكل واضح‬

381
00:31:37,994 --> 00:31:39,871
‫لماذا سمح لك الشيوخ بالعودة؟‬

382
00:31:40,455 --> 00:31:45,752
‫ذهبت إلى الجامعة‬
‫لذا يمكنني أن أخدم غرضاً وأعلّم الفتيان‬

383
00:31:46,920 --> 00:31:48,422
‫فات الأوان‬

384
00:32:02,644 --> 00:32:04,020
‫أريد تقديم المساعدة‬

385
00:32:05,313 --> 00:32:06,815
‫لكنني لا أعرف كيف‬

386
00:32:08,316 --> 00:32:10,026
‫إنك عدت من أجل‬
‫العمة (أونا)، صحيح؟‬

387
00:32:11,528 --> 00:32:13,155
‫نظراتك إليها...‬

388
00:32:14,865 --> 00:32:16,241
‫مضحكة‬

389
00:32:16,950 --> 00:32:18,785
‫لا أعرف لماذا لا تتزوجك‬

390
00:32:19,119 --> 00:32:21,455
‫فكلاكما تقولان الكثير‬
‫من الكلام غير المنطقي‬

391
00:32:41,600 --> 00:32:43,018
‫أمي‬

392
00:32:45,937 --> 00:32:49,274
‫"على جميع السكان الخروج من منازلهم‬
‫ليتم إحصاؤهم لأجل تعداد عام ٢٠١٠"‬

393
00:32:49,483 --> 00:32:50,942
‫مهلاً، مهلاً‬

394
00:32:51,067 --> 00:32:52,652
‫ابتعدوا، ابتعدوا!‬

395
00:32:55,781 --> 00:32:57,407
‫"يرجى الخروج ليتم إحصاؤكم الآن"‬

396
00:32:57,616 --> 00:33:01,161
‫"يرجى الخروج من منازلكم ليتم إحصاؤكم‬
‫من أجل تعداد عام ٢٠١٠"‬

397
00:33:15,008 --> 00:33:17,260
‫"على جميع السكان الخروج من منازلهم"‬

398
00:33:17,385 --> 00:33:20,055
‫"ليتم إحصاؤهم من أجل تعداد عام ٢٠١٠"‬

399
00:33:38,240 --> 00:33:40,742
‫حسناً‬
‫هل يمكنك تذوقها؟‬

400
00:33:44,079 --> 00:33:47,040
‫"هذا تعداد عام ٢٠١٠‬
‫يرجى الخروج من منازلكم"‬

401
00:33:47,165 --> 00:33:49,668
‫"ليتم إحصاؤكم من‬
‫أجل تعداد عام ٢٠١٠"‬

402
00:34:10,564 --> 00:34:13,191
‫"أنا هنا لجمع البيانات‬
‫من أجل تعداد عام ٢٠١٠"‬

403
00:34:13,400 --> 00:34:16,069
‫"يرجى الخروج من منازلكم‬
‫الآن ليتم إحصاؤكم"‬

404
00:34:19,906 --> 00:34:21,283
‫هيا بنا‬

405
00:34:21,408 --> 00:34:23,535
‫- لماذا؟‬
‫- لنذهب‬

406
00:34:40,468 --> 00:34:43,847
‫السيدتان تقفان أمامي‬
‫كم عمركما؟‬

407
00:34:44,014 --> 00:34:45,724
‫- أنا ١٥‬
‫- أنا ١٦‬

408
00:34:46,808 --> 00:34:48,310
‫إذاً لا بد من أن لديكما حبيبين‬

409
00:34:49,019 --> 00:34:51,021
‫- لا، ليس لدينا حبيبان‬
‫- لا حبيب؟‬

410
00:34:53,815 --> 00:34:56,443
‫سأراكما لاحقاً‬
‫اعتنيا بنفسيكما‬

411
00:35:06,953 --> 00:35:11,666
‫"ملكة العودة"‬

412
00:35:12,208 --> 00:35:15,378
‫"ابتهجي يا (جين) النعسانة"‬

413
00:35:16,046 --> 00:35:18,590
‫"ما الذي قد يعنيه"‬

414
00:35:19,007 --> 00:35:22,677
‫"بالنسبة إلى مؤمنة بالحلم في النهار"‬

415
00:35:22,802 --> 00:35:24,888
‫"وملكة..."‬

416
00:35:56,878 --> 00:35:58,380
‫أين (أوتشا)؟‬

417
00:35:59,297 --> 00:36:01,591
‫حسناً، يجب أن نبدأ بدونها‬

418
00:36:05,053 --> 00:36:06,429
‫شكراً لك‬

419
00:36:07,764 --> 00:36:09,140
‫هل كنت تدخّنين؟‬

420
00:36:09,516 --> 00:36:11,851
‫- وهل هذا من شأنك؟‬
‫- أرجوكما‬

421
00:36:16,564 --> 00:36:18,692
‫لا أستطيع أن أعيش ثانية أكثر!‬

422
00:36:19,401 --> 00:36:20,777
‫(أوتشا)!‬

423
00:36:26,908 --> 00:36:28,284
‫(أوتشا)!‬

424
00:36:31,955 --> 00:36:34,082
‫(أوتشا)! انتظري حتى أصل إليك!‬

425
00:36:34,958 --> 00:36:36,418
‫أخبرنا مسؤول التعداد‬

426
00:36:36,584 --> 00:36:39,295
‫أن أحد رجالنا يخطط للعودة‬
‫من المدينة في وقت متأخر الليلة‬

427
00:36:40,338 --> 00:36:42,298
‫إنهم بحاجة إلى مزيد من‬
‫أموال الكفالة للمعتدين‬

428
00:36:42,465 --> 00:36:43,842
‫أي رجل؟‬

429
00:36:44,926 --> 00:36:46,511
‫زوجك (كلاوس)‬

430
00:36:47,178 --> 00:36:50,640
‫لذا الوقت جوهري‬
‫ليعد الجميع إلى مقاعده‬

431
00:36:54,060 --> 00:36:56,396
‫أرجوك يا (أوغست)‬
‫دوّن إيجابيات المغادرة‬

432
00:36:57,439 --> 00:36:59,107
‫إيجابيات المغادرة‬

433
00:37:01,985 --> 00:37:03,403
‫سنرحل‬

434
00:37:03,862 --> 00:37:05,238
‫سنكون بأمان‬

435
00:37:05,488 --> 00:37:08,908
‫ربما لا‬
‫لكن الأهم بالتأكيد إذا غادرنا سنرحل‬

436
00:37:09,033 --> 00:37:11,619
‫هل علينا أن نذكر ما‬
‫هو واضح مراراً وتكراراً؟‬

437
00:37:13,288 --> 00:37:14,831
‫أجل يا (أوتشا)؟‬

438
00:37:15,749 --> 00:37:17,375
‫هل سنرى قليلاً من العالم؟‬

439
00:37:18,376 --> 00:37:19,753
‫لننتقل إلى سلبيات المغادرة‬

440
00:37:19,878 --> 00:37:22,505
‫نحن النساء سنقرر ما‬
‫سيحدث في هذه الاجتماعات‬

441
00:37:24,048 --> 00:37:26,593
‫ليس مزارعاً فاشلاً عديم القيمة‬
‫يجب أن يعلمنا‬

442
00:37:26,801 --> 00:37:28,303
‫تمت دعوتك هنا‬

443
00:37:28,511 --> 00:37:32,557
‫دُعيت هنا للاستماع‬
‫إلى ما نقوله وكتابته‬

444
00:37:32,682 --> 00:37:35,518
‫لا شيء آخر، فقط أنصت‬

445
00:37:35,643 --> 00:37:37,020
‫(ميريكا)!‬

446
00:37:37,145 --> 00:37:40,356
‫سيعود (كلاوس) قريباً‬
‫وأنت تضيّعين الوقت!‬

447
00:37:40,815 --> 00:37:43,568
‫سيعود إلى منزلك لفترة كافية‬
‫لأخذ حيواناته...‬

448
00:37:43,777 --> 00:37:49,073
‫لبيعها مقابل الكفالة التي ستشهد‬
‫عودة المغتصبين إلى المستعمرة‬

449
00:37:49,324 --> 00:37:52,911
‫وسيمد يداه عليك وعلى ابنتيك‬

450
00:37:53,453 --> 00:37:59,375
‫وأنت كالعادة لا تفعلين شيئاً‬
‫سوى صبّ جام غضبك علينا‬

451
00:38:01,961 --> 00:38:05,632
‫أود أن أعتذر عن محاولتي‬
‫الخاطئة لدفع الإجراءات‬

452
00:38:07,342 --> 00:38:08,718
‫إنه ليس من شأني‬

453
00:38:14,015 --> 00:38:15,558
‫(ميال)!‬

454
00:38:20,522 --> 00:38:22,023
‫سأتوقف‬

455
00:38:23,066 --> 00:38:24,442
‫أمي!‬

456
00:38:29,197 --> 00:38:31,449
‫ما الخطب؟ ما الخطب؟‬

457
00:38:32,867 --> 00:38:34,244
‫ما الخطب؟‬

458
00:38:37,956 --> 00:38:39,749
‫ما الأمر يا (ميب)؟‬

459
00:38:40,792 --> 00:38:42,168
‫إنني أتألم‬

460
00:38:45,755 --> 00:38:47,131
‫لا بأس‬

461
00:38:49,634 --> 00:38:51,010
‫لا بأس‬

462
00:38:57,600 --> 00:38:58,977
‫لا بأس‬

463
00:39:05,859 --> 00:39:08,111
‫لا توجد سلبيات للمغادرة‬

464
00:39:10,363 --> 00:39:11,781
‫لا بأس‬

465
00:39:16,077 --> 00:39:18,162
‫لا داعي للقلق يا (نيتي)‬

466
00:39:25,211 --> 00:39:29,507
‫"أبناء الآب السماوي"‬

467
00:39:30,717 --> 00:39:35,221
‫"اجتمعوا بأمان في حضنه"‬

468
00:39:35,972 --> 00:39:40,894
‫"كالطيور الصغيرة التي‬
‫لن تجد في السماء"‬

469
00:39:41,311 --> 00:39:46,608
‫"مثل هكذا ملجأ آمن"‬

470
00:39:47,191 --> 00:39:51,863
‫"حتى لو أنه وهب أو أخذ"‬

471
00:39:52,196 --> 00:39:57,035
‫"فإن الرب لا يترك أبناءه أبداً"‬

472
00:39:57,368 --> 00:40:01,831
‫"فغرضه المحب الوحيد"‬

473
00:40:01,998 --> 00:40:07,253
‫"هو الحفاظ عليهم طاهرين ومقدسين"‬

474
00:40:08,630 --> 00:40:13,509
‫"أبناء الآب السماوي"‬

475
00:40:13,885 --> 00:40:18,848
‫"اجتمعوا بأمان في حضنه"‬

476
00:40:19,140 --> 00:40:24,145
‫"كالطيور الصغيرة التي‬
‫لن تجد في السماء"‬

477
00:40:24,354 --> 00:40:29,859
‫"مثل هكذا ملجأ آمن"‬

478
00:40:34,197 --> 00:40:39,744
‫إذا غادرنا المستعمرة، فكيف سنتعايش‬
‫مع ألم عدم رؤية إخوتنا وأبنائنا مرة أخرى؟‬

479
00:40:40,995 --> 00:40:42,413
‫والرجال؟‬

480
00:40:57,387 --> 00:40:59,013
‫"الوقت سيشفي كل شيء"‬

481
00:41:00,932 --> 00:41:04,060
‫"حريتنا وسلامتنا هما الهدفان النهائيان"‬

482
00:41:04,978 --> 00:41:08,231
‫"والرجال هم الذين يمنعوننا‬
‫من تحقيق هذين الهدفين"‬

483
00:41:10,858 --> 00:41:12,276
‫"لكن ليس كل الرجال"‬

484
00:41:27,750 --> 00:41:29,502
‫"ربما ليس الرجال لكن..."‬

485
00:41:30,336 --> 00:41:35,675
‫"طريقة رؤية العالم ونحن النساء قد سمحت‬
‫بالسيطرة على قلوب الرجال وعقولهم"‬

486
00:41:38,511 --> 00:41:40,013
‫"إذاً إذا غادرنا"‬

487
00:41:40,304 --> 00:41:43,099
‫"إذا غادرنا، لن أتمكن من‬
‫رؤية إخوتي مرة أخرى؟"‬

488
00:41:44,809 --> 00:41:46,352
‫"مَن سيعتني بهم؟"‬

489
00:41:47,437 --> 00:41:48,855
‫"جميعهم؟"‬

490
00:41:50,148 --> 00:41:51,983
‫لا يمكننا معرفة ما إذا‬
‫كنا سنبقى أو نغادر‬

491
00:41:52,150 --> 00:41:55,987
‫قبل أن نحلّ مخاوف اللحظة الأخيرة هذه‬

492
00:41:57,780 --> 00:42:00,992
‫لن أسمّي مستقبل علاقاتنا‬
‫مع الأولاد والرجال الذين نحبهم‬

493
00:42:01,159 --> 00:42:02,869
‫"مخاوف اللحظة الأخيرة"‬

494
00:42:28,811 --> 00:42:30,188
‫ها أنت ذي‬

495
00:42:43,826 --> 00:42:47,205
‫"هل كان كل هذا ينتظر‬
‫الحدوث قبل حدوثه؟"‬

496
00:42:48,456 --> 00:42:51,042
‫"يمكنك أن تنظري إلى الوراء وتتبعي‬
‫فتات الخبز على طول الطريق"‬

497
00:42:51,167 --> 00:42:52,794
‫"الذي أدى إلى العنف"‬

498
00:42:53,544 --> 00:42:57,507
‫"حين نظرنا إلى الوراء‬
‫وجدنا أنه كان موجوداً في كل مكان"‬

499
00:42:58,174 --> 00:42:59,884
‫"سواء حدث ذلك أم لا"‬

500
00:43:01,177 --> 00:43:02,637
‫مرحباً‬

501
00:43:15,942 --> 00:43:17,318
‫مرحباً‬

502
00:43:30,832 --> 00:43:32,583
‫سأجلب لك بعض الماء‬

503
00:43:43,845 --> 00:43:45,805
‫ليس هناك كوب أو أي شيء‬

504
00:44:16,169 --> 00:44:18,254
‫إن في وجودك بيننا خيراً يا (أوغست)‬

505
00:44:20,047 --> 00:44:22,341
‫لتذكيرنا بما هو ممكن‬

506
00:44:24,093 --> 00:44:26,095
‫لأن نسيان ذلك أمر يسير‬

507
00:44:34,687 --> 00:44:36,439
‫أنا آسف جداً يا (أونا)‬

508
00:44:39,650 --> 00:44:42,778
‫يوماً ما، أودّ سماع هذه الكلمات‬
‫من شخص عليه قول ذلك‬

509
00:44:55,583 --> 00:44:57,335
‫لماذا الحب‬

510
00:44:58,044 --> 00:45:02,256
‫وفقدان الحب ونهاية الحب‬
‫والحاجة إلى الحب‬

511
00:45:02,840 --> 00:45:05,051
‫تنتج المزيد من العنف؟‬

512
00:45:11,432 --> 00:45:12,808
‫(أونا)‬

513
00:45:14,602 --> 00:45:15,978
‫(أونا)‬

514
00:45:18,231 --> 00:45:22,235
‫يمكنني الاهتمام بك وبطفلك‬

515
00:45:25,404 --> 00:45:26,906
‫أودّ ذلك‬

516
00:45:30,952 --> 00:45:32,912
‫- إنني...‬
‫- أعرف‬

517
00:45:33,287 --> 00:45:35,248
‫ليس عليك قول كلمة‬

518
00:45:38,042 --> 00:45:40,795
‫فلو تزوجت، ما كنت لأغدو على طبيعتي‬

519
00:45:41,837 --> 00:45:44,257
‫وهكذا سيذهب مَن تحبه‬

520
00:45:56,227 --> 00:45:57,603
‫طفلك...‬

521
00:46:01,148 --> 00:46:06,946
‫إن كنا في معركة ولم ننتصر فيها‬
‫فسيُمنح طفلي لعائلة أخرى هنا‬

522
00:46:08,531 --> 00:46:10,866
‫ربما يُمنح لعائلة مَن اعتدى عليّ‬

523
00:46:13,119 --> 00:46:15,162
‫إن بقينا ولم ننتصر في المعركة‬

524
00:46:19,292 --> 00:46:21,294
‫لا، لن تسمحي بحدوث ذلك‬

525
00:46:21,836 --> 00:46:23,212
‫لا‬

526
00:46:24,630 --> 00:46:26,007
‫لا، لن أسمح بذلك‬

527
00:46:47,403 --> 00:46:51,073
‫(أوغست)، نريد أن نناقش الخيارات‬
‫بالنسبة إلى الرجال والشبان الكبار‬

528
00:46:51,198 --> 00:46:52,658
‫إذا قررت النسوة المغادرة‬

529
00:46:52,783 --> 00:46:54,327
‫والذي يعدّ مضيعة لوقتنا‬
‫فنحن لن نغادر‬

530
00:46:54,452 --> 00:46:56,245
‫يجب السماح للرجال‬
‫إن أرادوا المغادرة مع النسوة‬

531
00:46:56,412 --> 00:46:58,080
‫فما الغاية من مغادرتنا؟‬

532
00:46:58,205 --> 00:47:03,544
‫يمكن للرجال الالتحاق بالنسوة فيما بعد‬
‫حين تزدهر النسوة ويثبتن أنفسهنّ‬

533
00:47:03,836 --> 00:47:08,049
‫هل علينا أن نضمّ الازدهار‬
‫كمجتمع مثقّف موحد؟‬

534
00:47:08,215 --> 00:47:11,552
‫الثقافة هي لغتك لا لغتنا ولسنا بحاجة‬
‫إلى لغتك الجامعية لترتيب أعمالنا‬

535
00:47:11,677 --> 00:47:13,179
‫دوّنه فنحن نعلم ما يعنيه الازدهار‬

536
00:47:13,346 --> 00:47:14,722
‫واصلي كلامك يا (غريتا)‬

537
00:47:14,889 --> 00:47:18,267
‫الشبان والأطفال بمختلف الأعمار‬
‫و(كورنيليوس)‬

538
00:47:18,392 --> 00:47:20,644
‫المقعد على كرسي متحرّك‬
‫سيرافقون النسوة‬

539
00:47:20,770 --> 00:47:22,480
‫أصوّت للخيار الأول‬

540
00:47:22,605 --> 00:47:24,106
‫يمكن للرجال مرافقتنا إن أحبوا ذلك‬

541
00:47:24,231 --> 00:47:26,567
‫الخيار الأول تافه‬
‫وعلينا شطبه من اللائحة‬

542
00:47:26,692 --> 00:47:30,154
‫ولمَ يدوّن بعض الأفكار ويُشطب البعض الآخر؟‬

543
00:47:31,655 --> 00:47:34,116
‫أودّ المغادرة‬
‫أودّ خنق نفسي‬

544
00:47:34,283 --> 00:47:36,827
‫ولكن يا (ميريكا)‬
‫يجوز للرجال أن يغادروا معنا جميعاً‬

545
00:47:36,952 --> 00:47:40,581
‫وكلّ ما سنفعله هو إعادة بناء مستعمرتنا‬
‫بكلّ ما تحمله من مخاطر في مكان آخر‬

546
00:47:40,748 --> 00:47:44,418
‫ويقيناً سيغادر الرجال معنا‬
‫لأنهم لا يستطيعون العيش بدوننا‬

547
00:47:44,585 --> 00:47:45,961
‫لا يزيد بقاؤهم عن يوم أو يومين‬

548
00:47:46,087 --> 00:47:48,214
‫ولم نقرّر المغادرة بعد‬
‫أودّ أن أذكّر الجميع بذلك‬

549
00:47:48,339 --> 00:47:52,760
‫وكيف لنا أن نغادر ولم يُسمح لنا‬
‫برؤية خريطة العالم حتى؟‬

550
00:47:52,885 --> 00:47:54,970
‫بوسعي توفير خريطة العالم لكنّ‬

551
00:47:55,304 --> 00:47:59,266
‫وبحوزتي خريطة لهذه المنطقة الخاصة‬

552
00:47:59,475 --> 00:48:03,104
‫هذه ستنفعنا‬
‫فنحن لا نخطط أن نجوب بقاع الكوكب‬

553
00:48:03,229 --> 00:48:04,605
‫ربما سنجوب البقاع‬

554
00:48:04,855 --> 00:48:08,442
‫أتعلمن أن مدّة هجرة الفراشات‬
‫واليعاسيب طويلة الأمد‬

555
00:48:08,567 --> 00:48:12,363
‫وأحفادها فقط هي القادرة‬
‫على بلوغ الوجهة المحددة؟‬

556
00:48:13,697 --> 00:48:15,658
‫صحيح، إذاً...‬

557
00:48:17,868 --> 00:48:21,122
‫- صحيح‬
‫- ولعلّنا إن مضينا نحو ما توجّهنا إليه الخريطة‬

558
00:48:21,247 --> 00:48:23,207
‫فبوسعنا رسم خريطتنا الخاصة‬
‫ونحن في طريقنا‬

559
00:48:23,916 --> 00:48:25,918
‫إذاً الآن تودّين المغادرة يا (أونا)؟‬

560
00:48:31,590 --> 00:48:33,300
‫هل أنت بخير يا (ميال)؟‬

561
00:48:36,804 --> 00:48:39,223
‫لا، إنها حالة من حالاتها المرضية‬

562
00:48:41,183 --> 00:48:48,816
‫يا ربنا القدير، نسألك وندعوك بتواضع‬
‫أن تمنّ عليها وتدركها بلطفك الخفي‬

563
00:48:49,066 --> 00:48:53,904
‫ونرجوك أن تشمل أختنا (ميال)‬
‫بألطاف رحمتك‬

564
00:48:54,405 --> 00:48:58,284
‫نرجوك بإحسانك أن تشفيها‬

565
00:48:59,326 --> 00:49:00,744
‫نتوسّل إليك‬

566
00:49:01,245 --> 00:49:06,834
‫نرجوك أن تلطف بها بحبك الأبدي‬

567
00:49:07,543 --> 00:49:11,046
‫ونرجوك أن تخلّصها‬
‫مما يصيبها من سقم الآن‬

568
00:49:28,355 --> 00:49:29,732
‫ساعداني في النهوض‬

569
00:49:30,316 --> 00:49:31,692
‫نشكرك يا ربنا‬

570
00:49:36,071 --> 00:49:37,448
‫لماذا (ميال) الوحيدة التي‬
‫تصاب بهذه الحالات المباغتة؟‬

571
00:49:37,573 --> 00:49:39,742
‫- اسكتي‬
‫- جميعنا تعرّضنا لاعتداءات‬

572
00:49:40,659 --> 00:49:43,537
‫ولا نلفت الانتباه نحو أنفسنا‬

573
00:49:47,249 --> 00:49:48,626
‫أي لفت للانتباه؟‬

574
00:49:48,876 --> 00:49:51,128
‫أنا أقلّكنّ حديثاً‬
‫فكيف أسأت إليكنّ؟‬

575
00:49:51,253 --> 00:49:54,715
‫تتعرّضين لتلك النوبات‬
‫لأنك تدخّنين‬

576
00:49:55,508 --> 00:49:58,928
‫لماذا لديك صعوبة بالغة‬
‫إزاء الاعتداءات أكثر منا؟‬

577
00:49:59,053 --> 00:50:00,721
‫فجميعنا تعرّضنا لها‬

578
00:50:00,930 --> 00:50:06,310
‫إننا نهدر وقتنا بنفض‬
‫هذا العبء الثقيل‬

579
00:50:06,435 --> 00:50:09,605
‫من واحدة لأخرى كي نزيح الآلام عن كاهلنا‬

580
00:50:09,980 --> 00:50:14,360
‫فلنستوعب ألمنا في أنفسنا‬
‫ونستنشقه ونتحمّله‬

581
00:50:15,069 --> 00:50:17,488
‫ونحوّله إلى طاقة‬

582
00:50:23,160 --> 00:50:24,870
‫تكلّمي يا (ميال)‬

583
00:50:25,412 --> 00:50:26,789
‫فنحن ننصت إليك‬

584
00:50:30,834 --> 00:50:33,170
‫جعلونا ننكر ذواتنا‬

585
00:50:37,633 --> 00:50:41,387
‫وكان هذا أسوأ من...‬

586
00:50:44,557 --> 00:50:45,933
‫(ميال)؟‬

587
00:50:54,525 --> 00:50:58,404
‫ربما سيأخذ (كلاوس) عند رجوعه ما نحتاج إليه‬
‫من الخيل والمواشي على طول الطريق‬

588
00:50:58,529 --> 00:50:59,905
‫على طول الطريق؟‬

589
00:51:00,114 --> 00:51:01,490
‫لن نغادر‬

590
00:51:04,827 --> 00:51:06,453
‫إنك تغيّرين رأيك يا (أونا)‬

591
00:51:06,954 --> 00:51:09,123
‫ولا أظن أن ذلك إثم، أليس كذلك؟‬

592
00:51:10,874 --> 00:51:13,168
‫كيف سيُغفر لنا عن كل ذلك؟‬

593
00:51:13,711 --> 00:51:15,087
‫كيف سيُغفر لنا‬

594
00:51:15,337 --> 00:51:18,173
‫إن لم يغفر لنا شيوخنا‬
‫الذين عصينا كلمتهم؟‬

595
00:51:18,424 --> 00:51:23,429
‫لعلّنا سنصادف شيوخاً ورجال دين آخرين‬
‫بوسعهم أن يغفروا لنا ذنوبنا‬

596
00:51:23,679 --> 00:51:26,015
‫لا يجب أن يغفر لنا رجال الدين‬

597
00:51:26,348 --> 00:51:28,934
‫كي نصون أطفالنا من المآثم‬
‫التي يرتكبها المفسدون‬

598
00:51:29,059 --> 00:51:32,146
‫وعادة هم مَن يفترض علينا‬
‫أن نسألهم المغفرة‬

599
00:51:34,064 --> 00:51:37,985
‫فإن كان الرب عطوفاً إذاً...‬
‫هو مَن سيغفر لنا‬

600
00:51:39,403 --> 00:51:42,906
‫وإن كان الرب ظالماً‬
‫فهو الذي خلقنا على هذه الطبيعة‬

601
00:51:44,408 --> 00:51:46,410
‫وإن كان الرب قديراً‬

602
00:51:46,660 --> 00:51:50,372
‫فلمَ لم يحم النسوة والفتيات‬
‫في هذه المستعمرة؟‬

603
00:51:55,794 --> 00:52:01,884
‫سأدمر أي مخلوق يضرّ بطفلتي‬

604
00:52:04,762 --> 00:52:07,348
‫سأمزّقه إرباً إرباً‬

605
00:52:07,931 --> 00:52:11,935
‫سأنجّس جسده وأدفنه حياً‬

606
00:52:13,312 --> 00:52:17,107
‫سأتحدّى الرب أن يهلكني‬
‫إن كنت قد أخطأت‬

607
00:52:17,232 --> 00:52:19,318
‫عبر حماية طفلتي من الشرّ‬

608
00:52:19,652 --> 00:52:22,738
‫وعبر تدمير ذلك الشرّ‬
‫كي لا يضرّ بالآخرين‬

609
00:52:23,614 --> 00:52:28,285
‫سأخادع وأطارد وأقتل‬

610
00:52:28,619 --> 00:52:32,873
‫وسأرقص على القبور‬
‫وسأحترق في الجحيم إلى الأبد‬

611
00:52:32,998 --> 00:52:34,958
‫قبل أن أسمح لرجل آخر‬

612
00:52:35,084 --> 00:52:39,713
‫بأن يشبع رغباته الفاسدة‬
‫بجسد طفلتي ذات الأربعة أعوام‬

613
00:53:08,450 --> 00:53:11,370
‫أقترح أن نفكّر في ما هو خير لنا‬

614
00:53:13,539 --> 00:53:15,249
‫في كل ما هو حقيقي‬

615
00:53:16,166 --> 00:53:18,043
‫في كل ما هو مشرّف‬

616
00:53:18,961 --> 00:53:20,754
‫في كل ما هو منصف‬

617
00:53:21,380 --> 00:53:22,923
‫في كل ما هو طاهر‬

618
00:53:23,257 --> 00:53:25,008
‫في كل ما هو مُرض‬

619
00:53:25,592 --> 00:53:27,386
‫في كل ما يستحق المدح‬

620
00:53:28,053 --> 00:53:29,763
‫وإن وجدت أي فضيلة‬

621
00:53:30,347 --> 00:53:33,267
‫وإن وجد شيء يستحق الشكر‬

622
00:53:33,934 --> 00:53:35,894
‫فكّري في هذه الأمور‬

623
00:53:36,729 --> 00:53:39,857
‫وسيرافقك سلام الرب‬

624
00:53:42,109 --> 00:53:44,278
‫سأغدو قاتلة إن بقيت‬

625
00:54:21,148 --> 00:54:24,568
‫أعرف أن هذه حروف ولكن ما هذه؟‬

626
00:54:25,152 --> 00:54:27,112
‫إنها فواصل‬

627
00:54:27,821 --> 00:54:31,241
‫إنها دلالة على وقفة قصيرة‬
‫أو أخذ نفس في النص‬

628
00:54:34,912 --> 00:54:37,247
‫ثمة فراشة تسمى "الفاصلة"‬

629
00:54:38,248 --> 00:54:39,625
‫أهذا حقيقي؟‬

630
00:55:00,020 --> 00:55:01,396
‫إذاً...‬

631
00:55:03,607 --> 00:55:07,027
‫إن غدوت قاتلة ببقائك في المستعمرة‬

632
00:55:07,402 --> 00:55:11,240
‫برفقة الرجال ممَن ارتكبوا الاعتداءات‬

633
00:55:12,199 --> 00:55:13,575
‫فعليك أن...‬

634
00:55:15,410 --> 00:55:19,748
‫تصوني نفسك وتغادري المستعمرة‬

635
00:55:20,833 --> 00:55:23,585
‫- ليس جميعنا قاتلات‬
‫- ليس بعد‬

636
00:55:23,752 --> 00:55:26,505
‫نفّذت ما أوصت به الآية‬
‫من رسالة أهل (فيلبي)‬

637
00:55:26,630 --> 00:55:33,136
‫وهو التفكير في ما هو خير وفي ما هو‬
‫منصف وفي ما هو طاهر وفي ما هو ممتاز‬

638
00:55:34,888 --> 00:55:36,431
‫وفي ما يدعو إلى السلم‬

639
00:55:38,976 --> 00:55:44,356
‫يكمن الخير في ما يدعو‬
‫إلى السلم ولا مبرّر لأي عنف‬

640
00:55:45,232 --> 00:55:48,944
‫وببقائنا هنا‬
‫نحن النسوة‬

641
00:55:49,486 --> 00:55:53,740
‫سنخون جوهر العقيدة بإيماننا‬
‫ألا وهو الدعوة إلى السلم‬

642
00:55:55,784 --> 00:55:57,786
‫لأننا ببقائنا‬

643
00:55:59,663 --> 00:56:03,458
‫سنقحم أنفسنا عمداً‬

644
00:56:04,334 --> 00:56:08,547
‫في طريق مباشر لمواجهة العنف‬

645
00:56:09,965 --> 00:56:13,093
‫سواء إن بدر منا أو بحقنا‬

646
00:56:14,595 --> 00:56:19,224
‫هذه المستعمرة هي الموطن‬
‫الوحيد الذي عرفته إطلاقاً‬

647
00:56:21,059 --> 00:56:25,272
‫ولا أرغب بالرحيل عنها‬
‫ولكن ببقائنا...‬

648
00:56:25,981 --> 00:56:27,900
‫سنجلب الضرر‬

649
00:56:29,067 --> 00:56:31,153
‫سنكون في حالة حرب‬

650
00:56:31,278 --> 00:56:34,907
‫وسنحوّل هذه المستعمرة‬
‫إلى ساحة للقتال‬

651
00:56:38,493 --> 00:56:40,537
‫لا يحسن بنا أن نغدو قاتلات‬

652
00:56:40,829 --> 00:56:43,373
‫ولا نطيق المزيد من العنف‬

653
00:56:45,542 --> 00:56:47,419
‫ولهذا السبب علينا الرحيل‬

654
00:57:09,483 --> 00:57:12,361
‫كنت أفكر أيضاً في الآية‬
‫من رسالة أهل (فيلبي)‬

655
00:57:13,528 --> 00:57:15,489
‫وكنت أفكّر في ما هو خير‬

656
00:57:16,990 --> 00:57:18,659
‫والخير يكمن في الحرية‬

657
00:57:19,493 --> 00:57:21,244
‫وهي أفضل من العبودية‬

658
00:57:22,788 --> 00:57:24,498
‫الخير في المغفرة أيضاً‬

659
00:57:25,582 --> 00:57:27,167
‫وهو أفضل من طلب الثأر‬

660
00:57:28,502 --> 00:57:30,837
‫ونأمل أن في ما نجهله خيراً‬

661
00:57:31,838 --> 00:57:34,091
‫هو أفضل من ضغينة ما نألفه‬

662
00:57:34,549 --> 00:57:40,138
‫وماذا عن الأمن والأمان والديار والأسرة؟‬

663
00:57:41,515 --> 00:57:42,891
‫ماذا عن...‬

664
00:57:43,392 --> 00:57:44,768
‫الزواج...‬

665
00:57:46,603 --> 00:57:48,563
‫"والحب يا (أونا)؟"‬

666
00:57:49,898 --> 00:57:51,900
‫"أجهل هذه الأمور"‬

667
00:57:52,401 --> 00:57:53,777
‫"أي أمر منها"‬

668
00:57:54,861 --> 00:57:56,488
‫"فيما عدا الحب"‬

669
00:57:57,572 --> 00:58:00,158
‫وحتى الحب أمر غامض بالنسبة إليّ‬

670
00:58:01,076 --> 00:58:06,623
‫وباعتقادي أن دياري مع أمي وأختي‬
‫وطفلي الذي لم يولد بعد، أينما حلّوا‬

671
00:58:08,875 --> 00:58:10,836
‫ألن تكرهي ذلك الطفل؟‬

672
00:58:14,172 --> 00:58:18,010
‫ذلك الطفل ابن رجل يلهمك بأفكار عنيفة‬

673
00:58:22,431 --> 00:58:25,017
‫أكنّ لهذا الطفل حباً‬
‫أكثر من أي شيء أصلاً‬

674
00:58:26,435 --> 00:58:29,479
‫طفلة أو طفل فهو بريء‬
‫ومحبوب كشمس الغروب‬

675
00:58:29,604 --> 00:58:32,315
‫وهكذا حال والد الطفل عند ولادته‬

676
00:58:37,446 --> 00:58:40,782
‫إن كنت تقولين إن المغفرة‬
‫أفضل من طلب الثأر‬

677
00:58:43,577 --> 00:58:47,205
‫ألا تقصدين بذلك أن علينا‬
‫البقاء هنا ومسامحة الرجال؟‬

678
00:58:47,330 --> 00:58:50,292
‫لا يحسن بنا مسامحتهم‬
‫لأننا مرغمات على ذلك‬

679
00:58:53,128 --> 00:58:54,504
‫ولكن...‬

680
00:58:54,921 --> 00:58:57,883
‫فإن توفّر البُعد بيننا فلعلّني...‬

681
00:58:59,718 --> 00:59:02,679
‫سأفهم كيفية حدوث هذه الجرائم‬

682
00:59:04,181 --> 00:59:05,682
‫ومن عند ذلك البُعد‬

683
00:59:06,099 --> 00:59:08,351
‫ربما يمكنني الإشفاق على هؤلاء الرجال‬

684
00:59:10,228 --> 00:59:11,772
‫وربما مسامحتهم‬

685
00:59:12,981 --> 00:59:14,649
‫وحتى حبهم‬

686
00:59:17,152 --> 00:59:19,321
‫لا نقاتل بل نغادر‬

687
00:59:20,489 --> 00:59:22,741
‫المغادرة دوماً، لا للقتال‬

688
00:59:23,075 --> 00:59:25,911
‫المغادرة دوماً، لا للقتال، نغادر وحسب‬

689
00:59:26,119 --> 00:59:29,539
‫لا للقتال، نغادر وحسب، لا للقتال‬

690
00:59:29,873 --> 00:59:31,458
‫كفّي عن الاكتئاب‬

691
00:59:31,625 --> 00:59:33,794
‫كفّي أنت عن الاكتئاب‬
‫اتركن الاكتئاب جميعكنّ‬

692
00:59:33,919 --> 00:59:36,171
‫هل فقدتنّ صوابكنّ؟‬
‫فقد مات الابن‬

693
00:59:39,049 --> 00:59:42,094
‫أودّ أن أقصّ عليكنّ قصة أخرى‬
‫عن (روث) و(شيريل)‬

694
00:59:51,228 --> 00:59:54,731
‫"كان يتملّكني الخوف دوماً من‬
‫الشارع الشمالي إلى خارج المستعمرة"‬

695
00:59:57,484 --> 01:00:00,737
‫"فثمة الكثير من الأودية‬
‫على جانبَي الطريق بعمق شديد"‬

696
01:00:04,032 --> 01:00:06,952
‫"كانت العربة تتمايل يميناً ويساراً"‬

697
01:00:07,619 --> 01:00:11,998
‫"كانت (روث) و(شيريل) تتبعان‬
‫أوامري على المقود تماماً ولكنهما..."‬

698
01:00:12,499 --> 01:00:17,170
‫"كانتا متشنجتين وجامحتين‬
‫وهذا الأمر كان خطيراً"‬

699
01:00:19,548 --> 01:00:24,511
‫"عندما تعلّمت أن أركّز‬
‫نظري أمامي وإلى الأسفل"‬

700
01:00:25,011 --> 01:00:30,934
‫"وليس أمام (روث) و(شيريل) مباشرة‬
‫على الطريق، شعرت بالأمان"‬

701
01:00:39,776 --> 01:00:41,153
‫"المغادرة"‬

702
01:00:41,278 --> 01:00:44,948
‫"ستمنحنا ما نحتاج إليه من رؤية واسعة"‬

703
01:00:45,490 --> 01:00:46,992
‫"للمسامحة"‬

704
01:00:51,580 --> 01:00:54,332
‫"وهي المحبة كما ينبغي"‬

705
01:00:55,417 --> 01:00:58,712
‫"والحفاظ على الأمن بما يتفق مع عقيدتنا"‬

706
01:01:00,213 --> 01:01:06,469
‫"ولهذا لن تكون مغادرتنا‬
‫عملاً جباناً أو تنازلاً"‬

707
01:01:06,720 --> 01:01:11,016
‫"ولن يكون ذلك بسبب ترحيلنا أو نفينا"‬

708
01:01:12,100 --> 01:01:15,228
‫"بل سيكون أرفع عمل عقائدي"‬

709
01:01:16,605 --> 01:01:21,234
‫"وخطوة نحو الحب والتسامح"‬

710
01:01:24,905 --> 01:01:28,325
‫في مغادرتنا إثبات لعقيدتنا‬

711
01:01:30,202 --> 01:01:34,956
‫إننا نغادر لأن رابطة عقيدتنا‬
‫أوثق من رابطة القواعد‬

712
01:01:38,585 --> 01:01:40,295
‫وأكبر من حياتنا‬

713
01:02:04,236 --> 01:02:06,696
‫أنا آسفة ولكنني أعتقد أنني أحتضر‬

714
01:02:12,702 --> 01:02:15,163
‫أمي، إنك لا تحتضرين‬

715
01:02:15,580 --> 01:02:17,457
‫بل تحتاج نظارتك إلى التنظيف‬

716
01:02:23,296 --> 01:02:24,756
‫لمَ تضحكن؟‬

717
01:02:26,883 --> 01:02:28,635
‫لا يحسن بنا المغادرة‬

718
01:02:29,427 --> 01:02:30,804
‫إننا...‬

719
01:02:31,429 --> 01:02:34,057
‫سيكون من الأفضل أن نبقى‬
‫ونقاتل عوضاً عن المغادرة‬

720
01:02:34,182 --> 01:02:36,935
‫هل حقاً تقصدين أنك تودّين البقاء‬
‫بلا قتال؟‬

721
01:02:38,019 --> 01:02:41,731
‫فمتى كانت آخر مرّة تحلّيت فيها بالقوة‬
‫لمقاومة عدوانية (كلاوس)‬

722
01:02:41,940 --> 01:02:45,026
‫- لحماية أولادك أو الابتعاد عن الضرر؟‬
‫- مَن أنت‬

723
01:02:45,443 --> 01:02:48,738
‫لتخبريني كيف عليّ أن أكون زوجة وأماً‬
‫في حين أنك لست بواحدة منهما؟‬

724
01:02:48,863 --> 01:02:50,991
‫إنك امرأة عانس وعاهرة!‬

725
01:02:51,700 --> 01:02:53,076
‫- وأم عزباء!‬
‫- كفّي عن ذلك!‬

726
01:02:53,201 --> 01:02:55,203
‫فقدت (أونا) وعيها واغتُصبت كبقيتنا‬
‫وهي الآن حامل إثر ذلك‬

727
01:02:55,328 --> 01:02:57,247
‫فكيف تجرؤين على مناداتها بالعاهرة!‬

728
01:02:57,914 --> 01:03:02,627
‫ألا تخشين أن يغدو أولادك اللطفاء وحوشاً‬
‫كأبيهم لأنك لم تحرّكي ساكناً لحمايتهم‬

729
01:03:02,752 --> 01:03:04,129
‫- كفّي عن ذلك‬
‫- لم تفعلي شيئاً لتربيتهم‬

730
01:03:04,254 --> 01:03:09,175
‫- وتعليمهم أساليب رعب أبيهم‬
‫- سمعت ما يكفي‬

731
01:03:10,135 --> 01:03:13,263
‫أيتها النسوة، إنكنّ تدركن‬
‫أننا نناقش موضوع المغادرة‬

732
01:03:13,471 --> 01:03:14,848
‫ونحن مجموعة كبيرة‬

733
01:03:15,015 --> 01:03:18,018
‫وثمة أشياء جمّة بالإمكان أن تسوء‬
‫ووقتنا ينقضي‬

734
01:03:18,143 --> 01:03:23,732
‫فحباً بسيدنا (يسوع) المسيح والمخلّص الغالي‬
‫أطبقن أفواهكنّ رجاءً‬

735
01:03:29,279 --> 01:03:31,406
‫كيف تجرؤين على أن تحكمي عليّ‬

736
01:03:32,115 --> 01:03:34,326
‫لم يكن حكماً بل تساؤلاً‬

737
01:03:50,342 --> 01:03:51,760
‫آسفة‬

738
01:03:52,260 --> 01:03:54,554
‫- آسفة، فما قلته أضرّ بك‬
‫- اصمتي عني!‬

739
01:03:54,679 --> 01:03:57,891
‫- اجلسي يا (ميريكا)‬
‫- إنها "اصمتي" حسبما أعتقد‬

740
01:04:00,101 --> 01:04:01,644
‫أنا آسفة‬

741
01:04:02,479 --> 01:04:04,522
‫لا أريد بقولي "آسفة"‬
‫أن أسامح نفسي‬

742
01:04:04,689 --> 01:04:08,485
‫بل لأنني أشعر حقاً بأنه ما كان عليّ‬
‫أن أبوح بشيء يسبب لك الضرر‬

743
01:04:10,111 --> 01:04:14,741
‫ويا (ميريكا)، إنني آسفة لأنك اكتفيت‬
‫ولا تستحقين الضرر أكثر‬

744
01:04:17,285 --> 01:04:18,787
‫مَن تكونين؟‬

745
01:04:20,163 --> 01:04:21,998
‫مَن تكون أي منكنّ؟‬

746
01:04:22,957 --> 01:04:25,377
‫كي تزعمن بأنه كان لدي خيار؟‬

747
01:04:43,061 --> 01:04:45,063
‫وأنا آسفة أيضاً يا (ميريكا)‬

748
01:04:46,981 --> 01:04:50,568
‫لم أحاول حمايتك أنت أو أولادك من (كلاوس)‬

749
01:04:51,861 --> 01:04:54,864
‫وإن ما قلته صحيح‬
‫فلم يكن أمامك خيار‬

750
01:04:55,615 --> 01:04:59,452
‫فقد سامحته مراراً وتكراراً‬

751
01:05:00,120 --> 01:05:01,913
‫كما أمرت بفعله‬

752
01:05:05,291 --> 01:05:06,960
‫وكما أمرتك بفعله‬

753
01:05:09,045 --> 01:05:10,422
‫آسفة‬

754
01:05:12,215 --> 01:05:13,591
‫آسفة‬

755
01:05:16,845 --> 01:05:18,221
‫آسفة‬

756
01:05:38,741 --> 01:05:42,162
‫لم يكن فقط الرجال والشبان‬
‫من الطلبة المتفوقين‬

757
01:05:54,591 --> 01:05:57,510
‫أعتقد أننا آسفات جميعاً يا (ميريكا)‬

758
01:05:58,428 --> 01:06:02,849
‫وما طلب منك أن تتحمّليه‬
‫كان سوء تطبيق للمغفرة‬

759
01:06:04,058 --> 01:06:07,353
‫هل ثمة شيء من قبيل ذلك؟‬
‫هل ثمة مغفرة فاسدة؟‬

760
01:06:07,896 --> 01:06:13,485
‫ربما ثمة خلط في بعض الحالات‬
‫بين المغفرة والمأذونية‬

761
01:06:50,355 --> 01:06:52,023
‫ما هذا باسم الفردوس؟‬

762
01:06:53,775 --> 01:06:55,443
‫ما الأمر؟ يا إلهي!‬

763
01:06:59,072 --> 01:07:03,159
‫رجاءً يا (نيتي)، لا تتردّدي‬
‫وأخبرينا ما الذي يحصل‬

764
01:07:03,284 --> 01:07:04,827
‫ما الذي حصل له؟‬

765
01:07:06,538 --> 01:07:11,584
‫كوني واقعية يا (نيتي) وأخبرينا ما حصل‬
‫لـ(جوليوس)، تحدّثي هذه المرة وحسب‬

766
01:07:12,293 --> 01:07:13,670
‫ما الخطب يا حبيبي؟‬

767
01:07:13,836 --> 01:07:16,673
‫أنفي، ثمة بذرة في أنفي‬

768
01:07:16,881 --> 01:07:18,258
‫حسناً، انفخ‬

769
01:07:19,551 --> 01:07:21,219
‫أقوى، مرة أخرى‬

770
01:07:25,765 --> 01:07:27,767
‫ليس لدينا كرز في المستعمرة‬

771
01:07:29,561 --> 01:07:31,896
‫يجلبه (كلاوس) أحياناً من المدينة‬

772
01:07:32,272 --> 01:07:34,357
‫مَن أعطاك الكرز يا (جوليوس)؟‬

773
01:07:34,649 --> 01:07:36,025
‫أبي‬

774
01:07:38,653 --> 01:07:41,072
‫اذهب الآن والعب مع (نيتي)، اتفقنا؟‬

775
01:07:48,621 --> 01:07:49,998
‫هل اتخذنا قراراً؟‬

776
01:07:50,248 --> 01:07:51,666
‫هل سنغادر؟‬

777
01:07:53,710 --> 01:07:55,086
‫أجل‬

778
01:07:55,712 --> 01:07:59,632
‫- سنغادر لأننا...‬
‫- نعرف سبب مغادرتنا، لأننا لا نطيق البقاء‬

779
01:08:04,804 --> 01:08:06,514
‫سنصطحب الشبان دون سنّ الثانية عشرة‬

780
01:08:06,639 --> 01:08:10,310
‫وسنسمح للرجال فيما بعد أن ينضمّوا‬
‫إلى النسوة في حالات معينة‬

781
01:08:10,643 --> 01:08:12,103
‫- لا‬
‫- لا؟‬

782
01:08:12,312 --> 01:08:13,813
‫(آرون)، أعرف ذلك‬

783
01:08:14,022 --> 01:08:15,898
‫(آرون) فوق سنّ الثانية عشرة بقليل‬

784
01:08:16,190 --> 01:08:19,444
‫لمَ يُترك الصبيان في سنّ الثالثة عشرة‬
‫والرابعة عشرة؟ لمَ لن يغادروا معنا؟‬

785
01:08:19,569 --> 01:08:22,447
‫يقيناً لا يحسن بنا أن نقلق‬
‫على الصبيان بهذه السنّ‬

786
01:08:22,572 --> 01:08:25,408
‫(أوغست)، أنت معلّم الصبيان‬
‫فما شعورك حيال هذا الأمر؟‬

787
01:08:25,867 --> 01:08:29,120
‫هل يشكّل الصبيان بهذه السنّ‬
‫خطراً على فتياتنا ونسائنا؟‬

788
01:08:33,082 --> 01:08:34,917
‫أجل، هذا محتمل‬

789
01:08:35,335 --> 01:08:40,214
‫فالصبيان بسنّ الثالثة عشرة والرابعة عشرة‬
‫قادرون على إلحاق ضرر كبير بالفتيات والنسوة‬

790
01:08:41,633 --> 01:08:43,176
‫وإلحاق الضرر ببعضهم البعض‬

791
01:08:45,261 --> 01:08:47,096
‫"إنها سنّ التهور"‬

792
01:08:47,388 --> 01:08:50,642
‫"تتملّكهم دوافع الطيش"‬

793
01:08:50,767 --> 01:08:56,731
‫"ولديهم طاقة بدنية وفضول شديد‬
‫مما يؤدّي غالباً إلى الضرر"‬

794
01:08:58,650 --> 01:09:00,443
‫"المشاعر الجامحة"‬

795
01:09:00,902 --> 01:09:03,404
‫"بما في ذلك الرقّة والعطف"‬

796
01:09:04,072 --> 01:09:07,533
‫"ولا يمتلكون الخبرة الكافية‬
‫أو النموّ العقلي"‬

797
01:09:07,659 --> 01:09:12,538
‫"لإدراك أو تقدير عواقب‬
‫أقوالهم وأفعالهم بشكل تام"‬

798
01:09:12,830 --> 01:09:14,582
‫"كأنهم رضّع"‬

799
01:09:15,583 --> 01:09:19,379
‫"شباب كثيرو العناد‬
‫مبتهجون وأقوياء"‬

800
01:09:21,089 --> 01:09:24,092
‫"إنهم مخلوقات قوية وقاماتهم طويلة‬
‫ولديهم الفضول الجنسي"‬

801
01:09:24,217 --> 01:09:27,553
‫مع قليل من السيطرة‬
‫على الانفعالات إلا أنهم أولاد‬

802
01:09:33,267 --> 01:09:35,228
‫وهم أولاد يمكن أن يتعلّموا‬

803
01:09:37,730 --> 01:09:41,442
‫أنا معلّم لا قيمة له‬
‫ومزارع فاشل‬

804
01:09:41,776 --> 01:09:43,945
‫ومؤمن فوق كلّ شيء‬

805
01:09:45,196 --> 01:09:50,785
‫"وأنا أؤمن بأنه بالإرشاد‬
‫والحب الراسخ والصبر"‬

806
01:09:51,369 --> 01:09:55,415
‫فإن بمقدور هؤلاء الفتيان إعادة‬
‫تعلّم أدوارهم كذكور في المستعمرة‬

807
01:10:02,588 --> 01:10:04,007
‫أؤمن...‬

808
01:10:04,382 --> 01:10:07,093
‫بما اعتقدها الشاعر الكبير‬
‫(سامويل تايلر كولريدج)‬

809
01:10:07,218 --> 01:10:10,346
‫أنها الأسس الجوهرية للتعليم المبكّر‬

810
01:10:11,305 --> 01:10:12,974
‫"أن تعمل بحب"‬

811
01:10:14,642 --> 01:10:16,352
‫"وتنتج الحب"‬

812
01:10:18,104 --> 01:10:22,191
‫"وتروّض العقل على‬
‫الدقّة الفكرية والحقيقة"‬

813
01:10:22,692 --> 01:10:25,862
‫"وتنشّط قوة الخيال"‬

814
01:10:29,741 --> 01:10:31,117
‫"قال..."‬

815
01:10:31,284 --> 01:10:34,954
‫"بالخصام والمنافسة نتعلم القليل"‬

816
01:10:35,830 --> 01:10:39,042
‫"فكل شيء يأتي من العطف والحب"‬

817
01:10:48,801 --> 01:10:52,513
‫باعتقادي يجب أن يُسمح للفتيان‬
‫بأن يغادروا برفقة النسوة‬

818
01:10:55,683 --> 01:10:57,894
‫شريطة أن تقرر النسوة المغادرة‬

819
01:10:58,478 --> 01:11:03,066
‫كان سؤالاً يجاب عنه بنعم أو لا‬
‫إنك سخيف كبقية الرجال، لمَ لا تتكلّم كرجل؟‬

820
01:11:07,320 --> 01:11:08,696
‫آسفة‬

821
01:11:11,032 --> 01:11:12,950
‫لدي اقتراح أقدّمه‬

822
01:11:13,242 --> 01:11:17,330
‫علينا أن نصون أولادنا جميعاً‬
‫وليس بناتنا وحسب‬

823
01:11:17,622 --> 01:11:19,874
‫كلّ فتى تحت سن الـ١٥‬

824
01:11:20,208 --> 01:11:23,920
‫ويجب أن يرافق ذوو الرعاية الخاصة النسوة‬

825
01:11:24,504 --> 01:11:25,880
‫ماذا تقصدين بـ"يجب"؟‬

826
01:11:26,005 --> 01:11:28,049
‫ماذا لو رفضوا؟‬
‫أو إذا لا يودّون المغادرة؟‬

827
01:11:28,216 --> 01:11:30,927
‫لا يسعنا أن نحمل‬
‫المراهقين على ظهورنا‬

828
01:11:31,469 --> 01:11:33,679
‫سنحاول التأثير على أبنائنا‬

829
01:11:33,805 --> 01:11:37,308
‫ولكن لا يحسن بنا إرغامهم‬
‫وقد يرفضون وهذا أمر صحيح‬

830
01:11:37,558 --> 01:11:38,935
‫(أوغست)‬

831
01:11:40,520 --> 01:11:43,648
‫هل ستبقى هنا لتعلّم‬
‫مَن يتبقى من الفتيان؟‬

832
01:11:45,191 --> 01:11:46,567
‫بالتأكيد‬

833
01:12:02,625 --> 01:12:04,001
‫إنه في الخارج‬

834
01:12:06,712 --> 01:12:08,089
‫(كلاوس)‬

835
01:12:12,552 --> 01:12:14,303
‫بحوزته (روث) و(شيريل)‬

836
01:12:16,472 --> 01:12:19,433
‫اذهبن جميعاً إلى البيوت واحزمن الأمتعة‬

837
01:12:19,642 --> 01:12:23,229
‫إن سألك أحد‬
‫فقل كنا نخيط اللحف يا (أوغست)‬

838
01:12:23,813 --> 01:12:25,189
‫ألديك الخريطة؟‬

839
01:12:25,314 --> 01:12:29,735
‫(نيتشا) و(أوتشا)، يجب أن تذهبا فوراً‬
‫إلى كلّ بيت وتخبرا النسوة أننا سنغادر‬

840
01:12:29,861 --> 01:12:33,197
‫أخبراهنّ بإحضار كل ما في وسعهنّ وسنلتقي‬
‫خارج المغتسل بعد ساعة من شروق الشمس‬

841
01:12:33,322 --> 01:12:37,034
‫سيلزمنا الشروع بذلك مبكراً في الصباح‬
‫ولنتقابل هنا‬

842
01:12:37,160 --> 01:12:38,911
‫عند شروق الشمس جميعنا‬

843
01:12:42,123 --> 01:12:44,584
‫ساعة بعد شروق الشمس‬
‫نتجمع على الطريق بقرب المغتسل‬

844
01:12:44,709 --> 01:12:47,128
‫- هل نحضر...‬
‫- أحضرن كل شيء‬

845
01:12:47,712 --> 01:12:49,088
‫لماذا؟‬

846
01:13:23,080 --> 01:13:26,125
‫سنلتقي بعد ساعة من شروق الشمس‬
‫على هذا الطريق، نحتاج إلى عربتك‬

847
01:13:26,417 --> 01:13:27,793
‫أشكرك يا أختاه‬

848
01:13:40,473 --> 01:13:42,433
‫مَن يمكنه العودة إلى المنزل بأسرع ما يمكن؟‬

849
01:13:44,393 --> 01:13:45,770
‫حقاً؟‬

850
01:13:58,282 --> 01:13:59,659
‫لا تذهبي‬

851
01:14:00,076 --> 01:14:02,995
‫ابقي معي الليلة أو سأذهب معك‬

852
01:14:04,205 --> 01:14:06,332
‫إن لم أذهب إلى المنزل‬
‫فسنلفت الانتباه إلى جميعنا‬

853
01:14:06,582 --> 01:14:08,501
‫- (ميريكا)‬
‫- اذهبي إلى المنزل يا أمي‬

854
01:14:09,126 --> 01:14:10,544
‫سأراك عند شروق الشمس‬

855
01:14:49,959 --> 01:14:53,546
‫"أشاروا لاحقاً إلى أنه كان يجب أن‬
‫يستغرق حزم الأمتعة كلها وقتاً أطول"‬

856
01:14:54,505 --> 01:14:55,881
‫"كان مخيباً للآمال"‬

857
01:14:56,173 --> 01:15:00,845
‫"حين أدركت أن كلّ ما يهمك‬
‫يمكن جمعه في بضع ساعات"‬

858
01:15:04,473 --> 01:15:06,809
‫"ولن نترك سوى آثار لأنفسنا"‬

859
01:15:22,450 --> 01:15:23,826
‫هيا، هيا‬

860
01:15:32,960 --> 01:15:34,337
‫(أوغست)‬

861
01:15:36,547 --> 01:15:37,923
‫تعال واجلس معي‬

862
01:15:43,179 --> 01:15:44,722
‫هذه هي الخريطة‬

863
01:15:47,808 --> 01:15:49,185
‫وأين نحن؟‬

864
01:15:51,896 --> 01:15:53,272
‫هنا‬

865
01:15:54,357 --> 01:15:55,733
‫هنا‬

866
01:15:57,526 --> 01:15:59,028
‫هذا مكاننا‬

867
01:16:06,369 --> 01:16:09,080
‫هذا الشمال‬
‫وهذا الجنوب‬

868
01:16:09,246 --> 01:16:10,956
‫الشرق والغرب‬

869
01:16:12,166 --> 01:16:16,087
‫ولكن الخريطة تتحرّك، فكيف نعرف‬
‫الاتجاه الذي توجّهنا إليه الخريطة؟‬

870
01:16:17,129 --> 01:16:19,173
‫الملاحة الفلكية‬

871
01:16:20,049 --> 01:16:21,592
‫يمكنني أن أريك ذلك‬

872
01:16:27,515 --> 01:16:29,558
‫أتعرفين الصليب الجنوبي؟‬

873
01:16:31,102 --> 01:16:35,648
‫يمكنك والنسوة استخدام‬
‫الصليب الجنوبي للملاحة‬

874
01:16:37,233 --> 01:16:38,609
‫لو أنك...‬

875
01:16:39,360 --> 01:16:42,446
‫قبضت كفّك الأيمن‬

876
01:16:46,700 --> 01:16:51,580
‫اجعلي مفصل إصبعك الأول‬
‫بمحاذاة محور الصليب‬

877
01:16:53,124 --> 01:16:58,045
‫والآن، طرف إبهامك هنا‬
‫سيشير إلى الجنوب‬

878
01:17:08,889 --> 01:17:10,558
‫هل ستظهرين الاتجاهات الأخرى؟‬

879
01:17:12,601 --> 01:17:14,979
‫سنأخذ درساً في الملاحة‬

880
01:17:17,606 --> 01:17:20,818
‫هل كنت تعلمين بشأن‬
‫هذه الخدعة البسيطة؟‬

881
01:17:23,112 --> 01:17:24,488
‫بالتأكيد، علمت بها‬

882
01:17:24,697 --> 01:17:28,242
‫ليتني تمكنت من إخبارك بشيء‬
‫لا تعرفينه أصلاً‬

883
01:17:49,847 --> 01:17:52,183
‫ماذا سيحلّ بك بعدما نغادر؟‬

884
01:18:17,374 --> 01:18:19,043
‫اقبضي كفّك الأيمن‬

885
01:18:20,586 --> 01:18:23,923
‫ووجّهي مفصل إصبعك‬
‫نحو الصليب الجنوبي‬

886
01:18:24,882 --> 01:18:27,218
‫إنها تدعى الملاحة الفلكية‬

887
01:18:33,933 --> 01:18:35,643
‫وجّهي هذين المفصلين‬

888
01:18:40,981 --> 01:18:42,358
‫هكذا؟‬

889
01:18:48,405 --> 01:18:50,783
‫وأينما يشير إبهامك فهذا هو الجنوب‬

890
01:19:08,342 --> 01:19:10,052
‫"نحب أن نحتوي الأشياء"‬

891
01:19:11,428 --> 01:19:13,514
‫"حتى وإن كانت تفوق طاقتنا"‬

892
01:19:14,890 --> 01:19:17,518
‫"ولهذا اجتمعنا للمرة الأخيرة في الحظيرة"‬

893
01:19:17,851 --> 01:19:19,645
‫"حيث قيل كلام كثير"‬

894
01:19:20,271 --> 01:19:24,358
‫"لدرجة أن جدتك كانت لتخبرك‬
‫لو أنك قابلتها"‬

895
01:19:46,964 --> 01:19:48,340
‫هل رحل؟‬

896
01:19:49,883 --> 01:19:51,260
‫إنه نائم‬

897
01:19:51,677 --> 01:19:53,137
‫في نوم عميق‬

898
01:19:55,347 --> 01:19:56,974
‫كان ثملاً جداً‬

899
01:20:00,477 --> 01:20:03,147
‫أمسكني وأنا أتسلل إلى المنزل‬
‫في وقت متأخر‬

900
01:20:05,107 --> 01:20:08,277
‫ثم ذهب إلى الحظيرة‬
‫واكتشف أننا أخذنا الخيل‬

901
01:20:09,612 --> 01:20:12,615
‫(ميريكا)، هل أخبرته ما كنا نخطط له؟‬

902
01:20:13,782 --> 01:20:17,202
‫أخبرته، ولكن ذلك لأنه ما كان سيتوقف‬
‫عن ضربي وقد حاولت إشغاله‬

903
01:20:17,411 --> 01:20:19,163
‫لا أظنه يصدّقني‬

904
01:20:19,663 --> 01:20:21,540
‫ولو صدّقني فلا أظنه سيذكر‬

905
01:20:21,790 --> 01:20:24,168
‫وأنا موقنة بأنه سيغمى عليه طوال الصباح‬

906
01:20:27,630 --> 01:20:30,299
‫ولكنني أخبرته لأنني شعرت‬
‫على حين غرّة بأن...‬

907
01:20:46,357 --> 01:20:48,359
‫قررنا أننا نريد...‬

908
01:20:51,654 --> 01:20:53,030
‫أننا...‬

909
01:20:55,407 --> 01:20:58,327
‫نملك حقّ الوصول لثلاثة أشياء‬

910
01:21:01,413 --> 01:21:02,790
‫وما هي الأشياء؟‬

911
01:21:07,753 --> 01:21:10,255
‫نريد أن يكون أطفالنا بمأمن‬

912
01:21:22,601 --> 01:21:27,439
‫نريد أن نوثّق رابطة عقيدتنا‬

913
01:21:31,026 --> 01:21:33,028
‫ونريد أن نفكّر‬

914
01:21:36,740 --> 01:21:38,117
‫أجل‬

915
01:21:41,578 --> 01:21:42,955
‫الحمد للرب‬

916
01:22:02,433 --> 01:22:03,809
‫أجل‬

917
01:22:05,477 --> 01:22:06,854
‫جميعنا نرغب في ذلك‬

918
01:22:08,522 --> 01:22:13,819
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

919
01:22:14,319 --> 01:22:18,073
‫"أقرب إليك"‬

920
01:22:18,699 --> 01:22:23,829
‫"وإن كنت في كرب شديد"‬

921
01:22:24,037 --> 01:22:28,667
‫"فهذا ما يقوّيني"‬

922
01:22:29,251 --> 01:22:34,173
‫"وستبقى ترنيمتي كلّها"‬

923
01:22:34,423 --> 01:22:39,344
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

924
01:22:39,970 --> 01:22:45,392
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

925
01:22:46,018 --> 01:22:50,647
‫"أقرب إليك"‬

926
01:22:52,274 --> 01:22:57,362
‫"وأنا كالرحّالة"‬

927
01:22:57,738 --> 01:23:02,868
‫"غربت الشمس"‬

928
01:23:03,744 --> 01:23:09,082
‫"حلّ الظلام عليّ"‬

929
01:23:09,666 --> 01:23:14,922
‫"ووسادتي صخرة"‬

930
01:23:15,506 --> 01:23:20,511
‫"وما أريده في أحلامي"‬

931
01:23:21,136 --> 01:23:26,308
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

932
01:23:26,892 --> 01:23:32,231
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

933
01:23:33,106 --> 01:23:37,653
‫"أقرب إليك"‬

934
01:23:39,238 --> 01:23:44,535
‫"أظهر لنا طريقاً"‬

935
01:23:44,993 --> 01:23:50,249
‫"يرشدنا إلى الجنة"‬

936
01:23:50,791 --> 01:23:56,088
‫"كلّ ما تبعثه إليّ"‬

937
01:23:56,630 --> 01:24:01,760
‫"يعدّ رحمة أتقبلها"‬

938
01:24:02,636 --> 01:24:08,058
‫"تدعوني الملائكة"‬

939
01:24:08,350 --> 01:24:13,772
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

940
01:24:14,106 --> 01:24:19,444
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

941
01:24:19,778 --> 01:24:24,867
‫"أقرب إليك"‬

942
01:24:25,784 --> 01:24:31,331
‫"أقرب إليك يا ربنا"‬

943
01:24:31,832 --> 01:24:39,798
‫"أقرب إليك"‬

944
01:24:52,644 --> 01:24:54,021
‫إن سُمح لي‬

945
01:24:54,146 --> 01:24:57,524
‫(أوغست)، يمكنك التحدث وقتما تشاء‬
‫ولا داع لرفع يدك‬

946
01:25:00,903 --> 01:25:02,279
‫إنني...‬

947
01:25:05,824 --> 01:25:07,200
‫لا بأس‬

948
01:25:09,244 --> 01:25:10,787
‫لم يكن شيئاً ذا أهمية‬

949
01:25:22,007 --> 01:25:24,051
‫هل الأولاد نظيفون وجاهزون؟‬

950
01:25:28,889 --> 01:25:30,265
‫شكراً لك يا (ملفين)‬

951
01:25:33,101 --> 01:25:34,895
‫شكراً لقولك اسمي‬

952
01:25:37,773 --> 01:25:39,775
‫أخفينا (روث) و(شيريل) من أجلك‬

953
01:25:40,400 --> 01:25:42,736
‫- وهما جاهزتان للذهاب‬
‫- حقاً؟‬

954
01:25:44,738 --> 01:25:46,448
‫فتاتاي‬

955
01:25:48,700 --> 01:25:50,702
‫هل جهّز (آرون) لنا الخيل؟‬

956
01:25:53,622 --> 01:25:54,998
‫أين هو؟‬

957
01:25:56,875 --> 01:25:58,251
‫أين هو؟‬

958
01:25:59,252 --> 01:26:00,754
‫- كلّميني، رجاءً‬
‫- لا، لا‬

959
01:26:00,879 --> 01:26:03,757
‫- لن أوذيك فلست عدوّتك!‬
‫- عليك الهدوء يا (سالومي)‬

960
01:26:04,007 --> 01:26:07,219
‫- سيُعثر على (آرون)‬
‫- لن أغادر بدونه‬

961
01:26:11,473 --> 01:26:13,517
‫"(سالومي)، عودي"‬

962
01:26:17,688 --> 01:26:19,439
‫ولكن ماذا لو أنها لم تقنع (آرون)؟‬

963
01:26:23,485 --> 01:26:24,861
‫أمي؟‬

964
01:26:27,656 --> 01:26:29,032
‫تنفّسي‬

965
01:26:29,366 --> 01:26:30,742
‫تنفّسي‬

966
01:26:36,707 --> 01:26:38,917
‫سنغادر الآن‬

967
01:26:43,046 --> 01:26:44,423
‫أنا بخير‬

968
01:26:44,715 --> 01:26:46,133
‫اقتربن رجاءً‬

969
01:26:49,136 --> 01:26:51,513
‫- الآن؟‬
‫- أجل‬

970
01:26:52,305 --> 01:26:54,266
‫اكتب قائمة يا (أوغست)‬

971
01:26:55,267 --> 01:26:57,936
‫- قائمة بمَ؟‬
‫- قائمة بأشياء جيدة‬

972
01:26:58,270 --> 01:27:00,230
‫الخطط والذكريات‬

973
01:27:00,564 --> 01:27:03,066
‫كل ما تشعر بأنه يستحق‬
‫الإضافة إلى قائمة جيدة‬

974
01:27:03,608 --> 01:27:07,654
‫ما نريده نحن النساء هناك‬
‫دوّنه من فضلك‬

975
01:27:08,989 --> 01:27:10,365
‫(أوغست)‬

976
01:27:11,908 --> 01:27:13,910
‫أشكرك على كل ما فعلته‬

977
01:27:14,619 --> 01:27:16,663
‫ونحن نفخر بك كثيراً‬

978
01:27:22,919 --> 01:27:25,797
‫وكانت لتفخر بك أمك أيضاً‬

979
01:27:32,804 --> 01:27:34,264
‫سأكتب قائمة‬

980
01:27:37,225 --> 01:27:39,186
‫ستكون هذه رحلة شاقّة‬

981
01:27:39,311 --> 01:27:42,105
‫هذا هو اليوم الذي صنعه الرب‬

982
01:27:43,690 --> 01:27:45,108
‫فلنبتهج‬

983
01:27:47,277 --> 01:27:48,987
‫ونفرح فيه‬

984
01:27:53,116 --> 01:27:56,661
‫اذهبي وانضمّي إلى الأخريات، رجاءً‬

985
01:28:06,588 --> 01:28:09,508
‫لن أدفَن في هذه المستعمرة‬

986
01:28:11,510 --> 01:28:14,805
‫ساعديني في ركوب العربة‬
‫وسأموت في الطريق‬

987
01:28:16,515 --> 01:28:18,433
‫وماذا عن (أوغست)؟‬

988
01:28:24,064 --> 01:28:25,440
‫سيكون بخير‬

989
01:28:31,988 --> 01:28:33,365
‫سيكون بخير‬

990
01:28:55,178 --> 01:28:56,930
‫تمسّكي بكلتا يديك‬

991
01:29:08,733 --> 01:29:10,277
‫(أونا)‬

992
01:29:15,866 --> 01:29:17,492
‫سأحبك دوماً‬

993
01:29:40,140 --> 01:29:42,225
‫وهي تحبك أيضاً يا (أوغست)‬

994
01:29:42,642 --> 01:29:44,060
‫فهي تحب الجميع‬

995
01:30:23,683 --> 01:30:25,268
‫"شمس"‬

996
01:30:29,814 --> 01:30:31,399
‫"نجوم"‬

997
01:30:33,860 --> 01:30:35,320
‫"دلاء"‬

998
01:30:38,406 --> 01:30:39,908
‫"الحصاد"‬

999
01:30:43,787 --> 01:30:45,205
‫"أرقام"‬

1000
01:30:47,374 --> 01:30:48,750
‫"نافذة"‬

1001
01:30:51,086 --> 01:30:52,462
‫"القش"‬

1002
01:30:55,006 --> 01:30:56,383
‫"أصوات"‬

1003
01:30:59,511 --> 01:31:00,887
‫"أشعّة"‬

1004
01:31:07,018 --> 01:31:08,395
‫"الحب"‬

1005
01:31:11,648 --> 01:31:13,692
‫حسناً، سنذهب‬

1006
01:31:21,366 --> 01:31:22,784
‫"اللغة"‬

1007
01:31:26,496 --> 01:31:27,872
‫"الرياح"‬

1008
01:31:32,627 --> 01:31:34,004
‫"نساء"‬

1009
01:31:43,555 --> 01:31:44,931
‫(سالومي)؟‬

1010
01:31:49,019 --> 01:31:50,603
‫قد نحتاج إلى حماية أنفسنا‬

1011
01:31:52,689 --> 01:31:54,065
‫أين (آرون)؟‬

1012
01:31:55,191 --> 01:31:56,901
‫إنه ينتظر في العربة‬

1013
01:31:57,986 --> 01:31:59,404
‫هل أقنعته بالرحيل؟‬

1014
01:32:01,239 --> 01:32:02,615
‫قد تحتاج إلى هذه‬

1015
01:32:03,867 --> 01:32:05,243
‫لحمايتك‬

1016
01:32:06,786 --> 01:32:08,163
‫هل استطعت...‬

1017
01:32:10,332 --> 01:32:11,750
‫- هل...‬
‫- أجل‬

1018
01:32:11,916 --> 01:32:13,793
‫سيأتي معي فهو ولدي‬

1019
01:32:26,431 --> 01:32:27,807
‫وداعاً يا (أوغست)‬

1020
01:32:29,642 --> 01:32:31,019
‫بالتوفيق لك‬

1021
01:32:32,228 --> 01:32:36,691
‫- أرجوك اعتني بـ(أونا) ورضيعها‬
‫- بالتأكيد، أعدك بذلك‬

1022
01:32:37,067 --> 01:32:40,278
‫- تمهّلي، أريد أن أعطيك شيئاً‬
‫- لا، عليّ أن أذهب‬

1023
01:32:47,035 --> 01:32:48,411
‫خذي‬

1024
01:32:51,664 --> 01:32:53,375
‫لماذا بحوزتك مسدس يا (أوغست)؟‬

1025
01:33:08,264 --> 01:33:10,183
‫إياك وقتل نفسك يا (أوغست)‬

1026
01:33:11,434 --> 01:33:13,520
‫فلديك عمل مهمّ لتنجزه‬

1027
01:33:16,731 --> 01:33:19,943
‫أنت... معلّم الصبيان‬

1028
01:33:31,287 --> 01:33:32,664
‫لا تعودي‬

1029
01:33:33,998 --> 01:33:36,126
‫لا تعد أي منكنّ أبداً‬

1030
01:33:41,673 --> 01:33:44,134
‫- انتظري، أحتاج...‬
‫- لا‬

1031
01:33:47,512 --> 01:33:50,348
‫أرجوك، أعطي هذه لـ(أونا) يا (سالومي)‬

1032
01:33:51,015 --> 01:33:52,851
‫ولكنها لا تستطيع قراءتها‬

1033
01:33:53,226 --> 01:33:55,019
‫سيقرأها ولدها‬

1034
01:33:56,479 --> 01:33:57,897
‫لا يا (أوغست)‬

1035
01:33:58,731 --> 01:34:02,277
‫كانت الغاية منك أن تدوّن المحضر‬

1036
01:34:16,291 --> 01:34:17,750
‫سنجدّد اللقاء‬

1037
01:34:18,751 --> 01:34:20,211
‫سنجدّد اللقاء‬

1038
01:34:54,496 --> 01:34:56,498
‫ضعن هذه في الخلف يا فتيات‬

1039
01:34:58,750 --> 01:35:00,126
‫لا بأس‬

1040
01:35:02,253 --> 01:35:04,464
‫لدينا مكان أوسع هنا في الخلف‬

1041
01:35:05,089 --> 01:35:06,591
‫لا، ولكن أشكرك‬

1042
01:35:08,718 --> 01:35:10,553
‫لدينا مكان لفتاة أخرى‬

1043
01:35:14,182 --> 01:35:15,600
‫يمكنها الجلوس في حضني‬

1044
01:35:18,186 --> 01:35:19,562
‫إنها قوية الآن‬

1045
01:35:19,687 --> 01:35:21,231
‫تعالي معي واتبعيني‬

1046
01:35:23,691 --> 01:35:26,152
‫لا بأس يا أخواتي، لا بأس‬

1047
01:35:33,076 --> 01:35:35,203
‫اركبي، هيا‬

1048
01:35:36,621 --> 01:35:37,997
‫احملي الطفل حالياً‬

1049
01:35:38,164 --> 01:35:39,624
‫ستركب برفقة أخيك‬

1050
01:35:40,124 --> 01:35:41,501
‫أحتاج إلى حبال أكثر لربط هذه‬

1051
01:35:41,668 --> 01:35:43,044
‫لدي البعض هنا‬

1052
01:35:49,133 --> 01:35:50,677
‫هل ركبنا جميعاً؟‬

1053
01:36:17,745 --> 01:36:19,789
‫أنا فرحة جداً، أسرعي‬

1054
01:36:20,373 --> 01:36:21,749
‫هيا، خذي‬

1055
01:37:44,582 --> 01:37:48,086
‫"قصتك ستكون مختلفة عن قصتنا"‬

1056
01:37:53,633 --> 01:37:58,012
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

