﻿1
00:00:47,173 --> 00:00:51,719
الأمم المتحدة، مدينة نيويورك

2
00:01:17,912 --> 00:01:22,750
المملكة المتّحدة

3
00:01:22,958 --> 00:01:25,920
تمّ تعيينه من قبل الأمين العامّ لكفاءته...

4
00:01:26,128 --> 00:01:28,923
...وذلك في خطابه الافتتاحيّ.

5
00:01:29,089 --> 00:01:31,801
لكن-- وعليّ التشديد على هذه النقطة...

6
00:01:32,051 --> 00:01:37,097
لا يمكن تحيد أي صيغة لتغطّي الآن أو
لاحقاً كلّ قضية.

7
00:01:37,306 --> 00:01:39,266
على سبيل المثال--

8
00:01:45,272 --> 00:01:48,776
حين يتمّ التعرّف إلى ٣ أو أكثر من
مقدّمي الطلبات...

9
00:01:48,984 --> 00:01:52,321
وهذا يتعارض تماماً مع--

10
00:02:03,415 --> 00:02:08,045
نيو أورلينز، لويزيانا

11
00:02:10,714 --> 00:02:13,133
فيليه أوف سول

12
00:03:01,974 --> 00:03:03,809
جنازة من هذه؟

13
00:03:05,477 --> 00:03:06,979
جنازتك.

14
00:04:03,410 --> 00:04:08,040
سان مونيك جزيرة في البحر الكاراييبي

15
00:07:55,976 --> 00:07:57,936
مرّة أخرى؟

16
00:08:12,075 --> 00:08:14,953
لست متزوجة أليس كذلك؟

17
00:08:28,091 --> 00:08:29,843
صباح الخير أيها العميل ٠٠٧.

18
00:08:30,969 --> 00:08:32,429
صباح الخير.

19
00:08:35,057 --> 00:08:37,100
أتشعر بالأرق، سيدي؟

20
00:08:37,267 --> 00:08:39,603
بل التعليمات.

21
00:08:39,770 --> 00:08:43,023
ليس أمامك الكثير من الوقت.
سأشرح لك فيما توضّب أمتعتك.

22
00:08:45,067 --> 00:08:46,526
أوضّب أمتعتي، سيدي؟

23
00:08:46,693 --> 00:08:49,112
قُتِل ٣ من عملائنا في الساعات الـ ٢٤
الماضية:

24
00:08:49,196 --> 00:08:51,657
داوز في نيويورك وهاميلتون في نيو
أورلينز...

25
00:08:51,865 --> 00:08:53,533
...وباينز في البحر الكاراييبي.

26
00:08:53,617 --> 00:08:57,454
باينز. كنت أستلطفه.
كنّا نلبس أحذية من الماركة نفسها.

27
00:08:58,622 --> 00:09:00,123
أتودّ احتساء القهوة؟

28
00:09:00,332 --> 00:09:01,792
سيدي؟

29
00:09:12,135 --> 00:09:15,430
أحسب أنّ عمليات القتل هذه ترتبط إحداها
بالأخرى.

30
00:09:15,639 --> 00:09:18,392
هذا تماماً ما ستكتشفه.

31
00:09:26,775 --> 00:09:30,404
كان باينز يعمل على جزيرة صغيرة في البحر
الكاراييبي اسمها سان مونيك.

32
00:09:31,154 --> 00:09:32,948
كان داوز في نيويورك...

33
00:09:33,156 --> 00:09:36,451
...يراقب رئيس وزرائها وهو الدكتور كانانغا.

34
00:09:36,660 --> 00:09:39,746
أما هاميلتون فقد استعاره منّا
الأميركيون في نيو أورلينز.

35
00:09:45,127 --> 00:09:47,045
ألا تصنع المزيد من القهوة؟

36
00:09:48,338 --> 00:09:51,008
بالمناسبة، يبدو أنّ التهاني تتوالى عليك.

37
00:09:51,216 --> 00:09:54,636
أعجِب الإيطاليون بطريقتك في تولّي
المهمّة في روما.

38
00:09:54,845 --> 00:09:57,848
شكراً، سيدي. أتودّ السكّر؟

39
00:09:58,056 --> 00:09:59,349
شكراً.

40
00:10:00,475 --> 00:10:02,519
ساعدتنا السّلطات بقدر كبير.

41
00:10:04,062 --> 00:10:05,856
لكنّ شكوى واحدة صدرت عنها.

42
00:10:07,065 --> 00:10:10,027
إذ يبدو أنها فقدت أحد عملائها...

43
00:10:10,235 --> 00:10:12,863
...وهي الآنسة كاروزو.

44
00:10:15,949 --> 00:10:19,536
ألا تعرف أين هي على سبيل الصدفة؟

45
00:10:19,745 --> 00:10:21,288
الآنسة مانيبيني.

46
00:10:21,955 --> 00:10:23,623
صباح الخير، آنسة مانيبيني.

47
00:10:23,832 --> 00:10:27,085
- صباح الخير، سيدي.
- لا شكّ في أنّ الساعة غير لائقة للزيارة.

48
00:10:27,169 --> 00:10:30,130
حقاً؟ أحمل تذكرة سفرك إلى نيويورك.

49
00:10:30,339 --> 00:10:32,632
أصلحت كيو ساعة معصمك.

50
00:10:32,841 --> 00:10:35,427
كما أحمل لك بعض المعلومات عن سان مونيك.

51
00:10:35,635 --> 00:10:37,387
شكراً لك مانيبيني.

52
00:10:37,596 --> 00:10:40,807
أنا أكيد من أنّ المكلّف البريطاني الذي
أثقلت الضرائب كاهله سيسعد إن عرف...

53
00:10:40,891 --> 00:10:43,977
...كيف يصرف قسم المهمّات الخاصة أمواله.

54
00:10:44,186 --> 00:10:46,355
في المستقبل، حضرة القائد اسمح لي بأن
أقترح...

55
00:10:46,438 --> 00:10:50,567
...عليك زيارة بائع ساعات ممتاز
يقع متجره في نهاية الشارع.

56
00:10:52,861 --> 00:10:54,154
يا إلهي.

57
00:10:54,363 --> 00:10:56,156
عند سحب هذا الزرّ، سيدي...

58
00:10:56,365 --> 00:10:59,993
...يحوّل الساعة إلى حقل مغناطيسي فائق
الجاذبية...

59
00:11:00,202 --> 00:11:02,954
...وقويّ إلى درجة أنه يحرّف
الرصاصة عن مسارها...

60
00:11:03,038 --> 00:11:05,582
...على المسافة الطويلة، كما تزعم كيو.

61
00:11:05,791 --> 00:11:08,543
أشعر برغبة كبيرة في اختبار صحّة هذه
النظرية الآن.

62
00:11:09,669 --> 00:11:12,381
إن لم تمانع، حضرة القائد أريد ملعقتي.

63
00:11:12,589 --> 00:11:13,924
آسف، سيدي.

64
00:11:15,008 --> 00:11:16,218
شكراً.

65
00:11:16,426 --> 00:11:19,179
الدكتور كانانغا موجود في نيويورك في
الوقت الحاضر.

66
00:11:19,304 --> 00:11:22,682
تمّ إبلاغ وكالة الاستخبارات المركزية
وهي تساعدنا على المراقبة.

67
00:11:22,766 --> 00:11:24,559
تصل رحلتك في الساعة ١١ ونصف صباحاً.

68
00:11:24,643 --> 00:11:27,187
أين تركت معطفي؟

69
00:11:27,396 --> 00:11:29,106
أنا أحضره.

70
00:11:37,197 --> 00:11:39,074
شكراً. هيا بنا، آنسة مانيبيني.

71
00:11:39,282 --> 00:11:41,701
- صباح الخير، بوند.
- سيدي. آنسة مانيبيني.

72
00:11:44,121 --> 00:11:45,831
شكراً.

73
00:11:46,039 --> 00:11:47,833
وداعاً، جايمس.

74
00:11:49,626 --> 00:11:51,336
أو أنه عليّ القول...

75
00:11:51,545 --> 00:11:53,630
..."وداعاً يا وسيم"؟

76
00:12:25,829 --> 00:12:28,165
يا لها من لمسة رقيقة.

77
00:12:29,082 --> 00:12:30,917
إنه سحر مغناطيسي، عزيزتي.

78
00:12:38,842 --> 00:12:40,969
يصل رجل.

79
00:12:43,513 --> 00:12:46,308
يسافر بسرعة.

80
00:12:49,478 --> 00:12:51,188
لديه هدف محدّد.

81
00:12:52,564 --> 00:12:54,733
يأتي بالطائرة فوق البحار.

82
00:12:54,941 --> 00:12:57,068
يسافر مع آخرين.

83
00:12:58,195 --> 00:13:00,197
سيشكّل عائقاً.

84
00:13:00,363 --> 00:13:02,657
سيؤدّي إلى العنف والدّمار.

85
00:13:20,133 --> 00:13:21,551
٥٤٥-ب ب ب

86
00:13:24,596 --> 00:13:25,680
٥٤٥-ب ب ب

87
00:13:44,950 --> 00:13:48,078
آلو. السيد ليتر يريد مكالمتك، سيدي.

88
00:13:48,245 --> 00:13:52,040
شكراً. مرحباً، فيليكس. كيف الحال؟

89
00:13:52,249 --> 00:13:55,460
إن لم تكن الزحمة خانقة سأوافيك بعد نصف
ساعة.

90
00:13:55,669 --> 00:13:58,672
يمكنك أن تقدّم لي أفضل غداء في نيويورك.

91
00:13:58,880 --> 00:14:02,592
حسناً، جايمس.
غادر صديقك كانانغا مقرّ الأمم المتّحدة.

92
00:14:02,759 --> 00:14:05,011
لا شكّ في أنه يعود إلى سفارته.

93
00:14:05,220 --> 00:14:09,182
لا، لا تقلق.
أنا أراقب المكان عن كثب، ووضعت أجهزة تنصّت فيه.

94
00:14:09,391 --> 00:14:11,601
حسناً. أراك بعد نصف ساعة.

95
00:15:06,323 --> 00:15:08,742
تمهّل، تشارلي. حتى نصل إلى هناك بسلامة.

96
00:15:10,910 --> 00:15:11,953
تشارلي؟

97
00:15:56,039 --> 00:15:58,041
حسناً. لازموا أماكنكم.

98
00:15:58,249 --> 00:16:00,710
ها قد وصلت سيارة كانانغا الليموزين.

99
00:16:05,590 --> 00:16:07,467
ها هو يخرج...

100
00:16:07,676 --> 00:16:09,969
...ويرافقه كالعادة فريق مخيف...

101
00:16:10,178 --> 00:16:11,888
...والفتاة.

102
00:16:12,055 --> 00:16:13,807
الساعة ١١ و٤٦ دقيقة.

103
00:16:15,850 --> 00:16:17,769
ما هذا؟

104
00:16:21,648 --> 00:16:24,275
مرحباً، فيلكس؟ تعلم كم أكره أن أزعجك...

105
00:16:24,484 --> 00:16:26,277
...لكنني أواجه ورطة بسيطة.

106
00:16:26,486 --> 00:16:28,738
لقد مات سائقك.

107
00:16:30,115 --> 00:16:31,783
ماذا؟

108
00:16:34,744 --> 00:16:37,664
أحضر لي ما طلبته في سيارة فخمة بيضاء
اللون.

109
00:16:39,290 --> 00:16:42,085
٣٤٧ نيلسون- دايفيد- جورج.

110
00:16:42,252 --> 00:16:45,463
يبدو حضرة الدكتور كانانغا أن المؤتمر لم
يلبّ...

111
00:16:45,672 --> 00:16:47,132
...توقّعاتك.

112
00:16:47,340 --> 00:16:49,884
نأمل أن يكون هذا مؤقتاً.

113
00:16:50,093 --> 00:16:53,096
غير أنني أريد تقديم بعض الملاحظات.

114
00:16:54,264 --> 00:16:55,849
دوّن ما أقوله، من فضلك.

115
00:16:57,350 --> 00:17:00,353
إلى الأمين العامّ مؤتمر بان آيلاند
للوحدة.

116
00:17:01,604 --> 00:17:03,273
سيدي...

117
00:17:05,984 --> 00:17:07,944
...أودّ أن أشير...

118
00:17:09,279 --> 00:17:10,655
...أن...

119
00:17:10,864 --> 00:17:13,032
...الكثيرين من جيراننا في الجزيرة...

120
00:17:13,158 --> 00:17:15,285
...تركوا أنفسهم مرّة أخرى...

121
00:17:16,119 --> 00:17:18,246
...يمسون ضحيّة صناعة الولايات المتحدة.

122
00:17:18,329 --> 00:17:20,707
القصة قديمة...

123
00:17:20,915 --> 00:17:22,959
...والسجلّ نظيف.

124
00:17:23,168 --> 00:17:26,337
منذ أن أعلنت مبادئي في خطاب تاريخي...

125
00:17:26,546 --> 00:17:30,300
...وذلك منذ ٦ أشهر وقد تمّ العمل بها...

126
00:17:30,467 --> 00:17:34,137
...تحسّن أداؤنا الاقتصادي بشكل كبير.

127
00:17:34,345 --> 00:17:39,184
عبر ممارسة سياسة العلاقات الطيبة مع
الجميع من دون تفضيل أي طرف على الآخر...

128
00:17:39,392 --> 00:17:42,687
..أدّى ذلك إلى احترام جديد في المنطقة
بأسرها...

129
00:17:42,896 --> 00:17:44,731
...مع أن بعضاً من أكثر--

130
00:17:44,939 --> 00:17:48,860
جايمس، السيارة مسجّلة في متجر رقمه ٣٣
شرق الشارع ٦٥.

131
00:17:49,068 --> 00:17:51,946
يبعد هذا مبنى واحداً من هنا. صحيح.

132
00:17:52,155 --> 00:17:55,366
خذ وقتك، يا صديقي.
كانانغا يخيط علماً هنا.

133
00:17:55,617 --> 00:17:57,160
قد يكون أسهل الأمور--

134
00:17:57,619 --> 00:18:00,622
حانوت التعويذات والسحر

135
00:18:22,185 --> 00:18:24,854
هل تبحث عن أمر محدّد؟

136
00:18:25,939 --> 00:18:28,149
لا بل أنظر إلى السلع، لا أكثر. شكراً.

137
00:18:52,715 --> 00:18:54,217
٥ دولارات.

138
00:18:54,384 --> 00:18:57,303
أيمكنك أن تلفّيها في ورقة هدية من أجلي،
من فضلك؟

139
00:18:57,512 --> 00:19:00,056
بالطّول، إن لم تمانعي.

140
00:19:00,223 --> 00:19:01,516
شكراً.

141
00:19:24,247 --> 00:19:26,666
هذا يبقى من أولويّاتي.

142
00:19:26,875 --> 00:19:29,794
بناء عليه، فإنّ واجبات سان مونيك في
المستقبل إزاء جيران الجزيرة...

143
00:19:29,878 --> 00:19:31,462
...ستبدو واضحة.

144
00:19:31,671 --> 00:19:34,799
من يتملّقون ويزحفون أمام من يرهبهم...

145
00:19:35,008 --> 00:19:38,261
...عليهم أن يتعلّموا الامتثال بمن يقفون
بكلّ فخر...

146
00:19:38,469 --> 00:19:40,889
...وهم متسلّحون بثقة بالنفس يمكن تبريرها.

147
00:19:40,972 --> 00:19:43,433
حان الوقت...

148
00:19:43,641 --> 00:19:45,602
...مع أنه مؤلم...

149
00:19:45,768 --> 00:19:48,521
...لنظهر بين الدول الشقيقة لنا في
المنطقة...

150
00:19:48,730 --> 00:19:50,106
...ونرى إن أمكن--

151
00:20:44,243 --> 00:20:45,495
إنه يلحق بهم.

152
00:20:50,124 --> 00:20:52,335
أنا أراقبه.

153
00:21:05,431 --> 00:21:09,143
- أتعرف إلى أين تذهب، يا رجل؟
- إلى أعلى المدينة، هذا حسبي.

154
00:21:09,352 --> 00:21:12,897
أعلى المدينة؟ أي إلى هارلم، يا رجل.

155
00:21:13,106 --> 00:21:16,859
تابِع مطاردة ذاك الغبيّ وتقبض ٢٠
دولاراً إضافية.

156
00:21:17,068 --> 00:21:19,028
يا رجل، مقابل ٢٠ دولاراً...

157
00:21:19,237 --> 00:21:22,031
...أصطحبك إلى أيّ مخبأ الكو كلاكس كلان.

158
00:21:39,382 --> 00:21:42,218
الشارع ١٢٥، يتعقّبك رجل أبيض البشرة.

159
00:21:56,691 --> 00:21:58,317
يتوجّه إلى الشرق.

160
00:21:58,526 --> 00:22:01,070
لا يمكن إضاعته.
كما لو أنني أتبع طابة بليارد.

161
00:22:06,117 --> 00:22:09,078
هذه سيارته. لا بدّ من أنهم دخلوا.

162
00:22:09,245 --> 00:22:11,289
أركن السيارة حيث يمكن.

163
00:22:18,087 --> 00:22:20,423
لا شكّ في أنه يسهل عليك تكوين الأصدقاء.

164
00:22:20,590 --> 00:22:22,341
أنت بارع، يا صديقي!

165
00:22:26,012 --> 00:22:27,597
هو متوّجه إليك.

166
00:22:52,789 --> 00:22:56,042
مرحباً. البوربون والماء من فضلك.

167
00:22:56,250 --> 00:22:58,044
توجّه إلى الكشك الأول إذاً.

168
00:22:59,378 --> 00:23:01,547
- أنت اطلب منه، من فضلك.
- ماذا؟

169
00:23:01,756 --> 00:23:04,133
- من دون ثلج
- عليك دفع المزيد إذاً.

170
00:23:20,608 --> 00:23:25,029
كما أريد أمراً إضافياً-- أي المعلومات.

171
00:23:25,238 --> 00:23:27,573
وصل ٣ رجال وفتاة.

172
00:23:32,870 --> 00:23:34,372
اهدأ حبيبي.

173
00:23:35,289 --> 00:23:38,459
سيهتمّ بك السيد بيغ بعد دقيقة.

174
00:23:59,772 --> 00:24:02,942
الملكة السوداء على الملك الأحمر، آنسة--

175
00:24:04,443 --> 00:24:07,113
- سوليتير.
- اسمي بوند.

176
00:24:09,157 --> 00:24:10,741
جايمس بوند.

177
00:24:10,950 --> 00:24:15,580
أعلم من أنت وما عملك ولماذا أتيت.

178
00:24:15,788 --> 00:24:20,209
أخطأت. ولن تنجح.

179
00:24:20,418 --> 00:24:23,296
إنه تعليق قاطع مع أننا لم نلتقِ من قبل.

180
00:24:24,380 --> 00:24:26,132
الأوراق كانت كفيلة بتعقّبك.

181
00:24:26,215 --> 00:24:30,720
إن تمّت سرقتك في ديترويت، عزيزي تأتي
وتشتكي إليّ، أسمعتني؟

182
00:24:35,600 --> 00:24:37,101
هل هو مسلّح؟

183
00:24:39,020 --> 00:24:43,316
لا يمكن توخّي القدر الكافي من الحذر في
مدينة نيويورك هذه الأيام.

184
00:25:05,963 --> 00:25:09,133
من الغريب أن أقلّ الأمور غرابة يضحكه.

185
00:25:15,389 --> 00:25:17,475
هذا رائع.

186
00:25:17,683 --> 00:25:19,894
يبدو أنّ هذا أنت.
الكاهنة العليا تشابه مذهل.

187
00:25:19,977 --> 00:25:21,270
الكاهنة العليا

188
00:25:21,479 --> 00:25:24,899
قولي لي، أنا موجود بدوري؟

189
00:25:25,066 --> 00:25:26,734
انتق ورقة.

190
00:25:30,071 --> 00:25:31,489
اقلبها.

191
00:25:33,074 --> 00:25:34,242
الغبيّ.

192
00:25:35,117 --> 00:25:36,577
وجدت نفسك.

193
00:25:38,037 --> 00:25:41,457
صدّقني، توجّهوا إلى لوس أنجلوس ونظّفوها...

194
00:25:41,666 --> 00:25:45,419
...وإلا خرجت وقضيت عليكم بنفسي
وأنا جدّي في كلامي.

195
00:25:45,586 --> 00:25:48,005
أهذا هو الشخص الغبيّ الذي تعقّبك إلى
الجزء الأعلى من المدينة؟

196
00:25:48,089 --> 00:25:51,259
يبدو أنّه حصل خطأ ما. اسمي--

197
00:25:51,467 --> 00:25:53,469
الأسماء تكتب على القبور، يا عزيزي.

198
00:25:53,552 --> 00:25:56,681
خذوا هذا الرجل الأبيض إلى الخارج واقضوا
عليه، على الفور.

199
00:26:01,102 --> 00:26:04,480
- "اقضوا عليه"؟ أيبشّر هذا بالخير؟
- انتهت قراءة الأوراق.

200
00:26:04,689 --> 00:26:06,732
ألا يمكنك أن تطلعيني على مستقبلي؟

201
00:26:15,783 --> 00:26:16,826
نحن؟

202
00:26:16,993 --> 00:26:18,077
العشّاق

203
00:26:20,913 --> 00:26:24,417
عديني بأن تبقي هنا. لن أطيل الغياب.

204
00:26:34,135 --> 00:26:35,678
شكراً.

205
00:26:53,362 --> 00:26:55,323
أبقِ يديك عاليتين، أيها الأبيض.

206
00:26:55,531 --> 00:26:58,492
ماذا يحسب هذا؟ سأقطع رأسه، يا رجل.

207
00:27:10,546 --> 00:27:12,423
ارمِه!

208
00:27:17,386 --> 00:27:18,846
الآن.

209
00:27:27,021 --> 00:27:30,775
هارولد ستراتر، من وكالة الاستخبارات
المركزية. أين كنت حين لم أكن بحاجة إليك؟

210
00:27:30,858 --> 00:27:32,943
اتّضح أنك عاجز عن تدبير أمورك بنفسك...

211
00:27:33,027 --> 00:27:35,738
...ولا حتى بهذا الزيّ التنكّري الذكي الذي
اخترته.

212
00:27:35,821 --> 00:27:37,948
رجل أبيض في هارلم.

213
00:27:38,157 --> 00:27:41,285
أحسنت التفكير، بوند. لنخرج من هنا.

214
00:27:45,206 --> 00:27:47,333
أنا متفاجأ لأنهم لم يلاحظوك بدورك.

215
00:27:47,416 --> 00:27:50,628
تجد فتاة مذهلة في الداخل وهي تلعب الورق.

216
00:27:50,836 --> 00:27:54,965
رأيت العملاء في طريقي إلى هنا.
رأيت الكثير منهم، جايمس، الكثير

217
00:27:55,174 --> 00:27:58,594
تمّ تعقّبك منذ مغادرتك الشارع ٧٤ لا تجد
إلا رجلاً واحداً...

218
00:27:58,761 --> 00:28:01,639
...قادراً على جمع هذا العدد
من الرجال السود في هذه المدينة.

219
00:28:01,722 --> 00:28:03,391
يسمّي نفسه السيّد بيغ.

220
00:28:03,599 --> 00:28:06,560
سمّ له ما تريد ويقدّم لك الرجل المناسب
له.

221
00:28:13,567 --> 00:28:16,153
ما الذي يريده رئيس وزراء خارجيّ على
غرار كانانغا...

222
00:28:16,237 --> 00:28:18,114
...من عصابة أميركية؟

223
00:28:18,322 --> 00:28:22,034
السؤال هو، ما الذي يريده السيد بيغ من
دبلوماسي من جزيرة صغيرة؟

224
00:28:22,243 --> 00:28:26,914
السيد بيغ؟ ما شأنه بهذه القضية؟

225
00:28:30,584 --> 00:28:33,421
قدّاحة فيلكس أصلية. إنها مشرقة.

226
00:28:34,213 --> 00:28:35,381
إسمعني، جايمس...

227
00:28:35,464 --> 00:28:37,842
...وجدنا لتوّنا أن كانانغا يملك طائرة
خاصّة...

228
00:28:37,925 --> 00:28:40,261
...وأنه يغادر إلى سان مونيك بعد ساعة.

229
00:28:40,469 --> 00:28:44,014
- احجز لي على الرحلة التالية.
- فعلت.

230
00:28:44,223 --> 00:28:48,769
علمت أنك لن تفوّت فرصة للهروب من
التشويق الحقيقيّ.

231
00:28:59,613 --> 00:29:02,116
البارون سامدي الأسطوريّ، يا جماعة.

232
00:29:02,324 --> 00:29:04,660
أي يوم السبت. لمن منكم يتكلّم الفرنسية.

233
00:29:04,827 --> 00:29:08,456
هو إله القبور في ديانة الفودو وهو قائد
فيلق الأموات.

234
00:29:08,664 --> 00:29:10,749
هو الرجل الذي لا يموت.

235
00:29:10,958 --> 00:29:14,962
لكن بعد طلبنا، وفي عرض موسيقي مبهر...

236
00:29:15,171 --> 00:29:18,174
...حضّرنا لكم أشخاصاً رائعين.

237
00:29:31,645 --> 00:29:34,482
مساء الخير. اسمي بوند. لديك حجز باسمي.

238
00:29:34,648 --> 00:29:37,943
نعم، السيد بوند، بالطّبع.
تنتظرك السيدة بوند.

239
00:29:40,154 --> 00:29:43,157
- السيدة بوند؟
- وصلت في بداية هذا العصر.

240
00:29:43,324 --> 00:29:47,328
قالت إنها تفضّل مكاناً أكثر خصوصية.

241
00:29:47,536 --> 00:29:49,288
إنها في البنغال رقم ١٢.

242
00:29:49,497 --> 00:29:51,665
السيدة بوند رومنسيّة وستبقى كذلك.

243
00:30:03,802 --> 00:30:05,471
رؤية المستقبل في الأوراق

244
00:31:45,613 --> 00:31:47,114
خدمة الغرف، من فضلك.

245
00:31:51,285 --> 00:31:54,204
خدمة الغرف؟ أنا السيد بوند، البنغال رقم
١٢.

246
00:31:54,413 --> 00:31:58,709
أودّ قنينة بولينجر باردة قليلاً.

247
00:32:01,253 --> 00:32:03,631
وكأسين. شكراً.

248
00:33:14,368 --> 00:33:16,537
هل من أحد هنا؟

249
00:33:23,585 --> 00:33:25,796
هذه الشامبانيا

250
00:33:26,004 --> 00:33:28,048
- ما هذا؟
- الشمبانيا.

251
00:33:28,257 --> 00:33:30,134
ضعها على الطاولة. شكراً.

252
00:33:35,556 --> 00:33:37,975
- هل أفتحها؟
- ماذا؟

253
00:33:41,353 --> 00:33:43,647
لا. أنا أفعل. شكراً.

254
00:33:46,191 --> 00:33:48,360
- ها أنت.
- شكراً.

255
00:35:15,906 --> 00:35:18,158
السيدة بوند، أليس كذلك؟

256
00:35:19,493 --> 00:35:21,078
أنا روزي كارفر.

257
00:35:24,832 --> 00:35:27,876
أحسب أنه عليّ القيام ببعض التفسير.

258
00:35:33,298 --> 00:35:36,176
نعم. إمّا أنت أو...

259
00:35:36,343 --> 00:35:38,387
...العمّ فيلكس العزيز.

260
00:35:40,013 --> 00:35:42,766
مصنوع وفقاً لطلب خاصّ.
من عيار ٣٨ سميث وويسون.

261
00:35:42,975 --> 00:35:45,227
مصنوع من الموادّ المجعّدة وسماكته ٧
سنتيمترات. بدون رقم تسلسليّ.

262
00:35:45,310 --> 00:35:47,604
ويعود لوكالة المخابرات المركزية.

263
00:35:47,813 --> 00:35:50,858
السؤال هو، لماذا يتمّ توجيهه إليّ؟

264
00:35:51,024 --> 00:35:55,195
من أوصل لك الشمبانيا ليس خادم فندق
عاديّ.

265
00:35:55,362 --> 00:35:57,281
كنت أحاول لزوم الحذر.

266
00:35:58,156 --> 00:36:00,409
أما بالنسبة إلى فيلكس لايتر، أنت محقّ.

267
00:36:00,492 --> 00:36:03,537
أعمل لحساب وكالة الاستخبارات منذ فترة.

268
00:36:03,704 --> 00:36:07,541
أبرق إليّ بمجيئك وطلب مني أن أساعدك
قليلاً.

269
00:36:07,708 --> 00:36:10,836
لعلّه عليك البدء بتصفيف شعرك.

270
00:36:13,338 --> 00:36:15,883
- في الحمّام مرآة.
- نعم

271
00:36:17,593 --> 00:36:20,137
أنت مهمّتي الثانية وليس الأولى.

272
00:36:20,345 --> 00:36:23,974
كان عليّ بداية تعقّب باينز العميل الذي
قُتِل.

273
00:36:24,182 --> 00:36:27,895
من المريح أن أعرف أنني سأتلقّى المساعدة
نفسها.

274
00:36:35,777 --> 00:36:37,321
في الدّاخل--

275
00:36:37,529 --> 00:36:41,742
أفعى. نسيت أمرها. كان عليّ إخبارك.
لا يجب أن تدخلي بدون نمس.

276
00:36:41,950 --> 00:36:45,078
لما كان عليّ التورّط في هذا كلّه!

277
00:36:45,287 --> 00:36:48,123
لن أعود عليك بأيّ نفع.

278
00:36:48,332 --> 00:36:51,251
أنا أكيد من أنننا سنتمكّن من رفع
معنوياتك.

279
00:36:52,711 --> 00:36:55,839
تأخّر الوقت، سيدة بوند.

280
00:36:56,048 --> 00:36:58,425
سيكون الغد يوماً مهمّاً بالنسبة إلينا.

281
00:36:58,592 --> 00:37:00,636
يحمي كانانغا أمراً ما هنا...

282
00:37:00,844 --> 00:37:02,262
...ويبدو أمراً...

283
00:37:02,429 --> 00:37:04,848
تمكّن باينز من كشفه.

284
00:37:05,057 --> 00:37:08,852
سوف تدلّينني على المكان الذي وُجِدت فيه
جثة باينز.

285
00:37:09,061 --> 00:37:12,439
وأخشى أنّ هذا سيتركنا هذه الليلة لكي...

286
00:37:12,648 --> 00:37:15,442
...لنعوّض عمّا فاتنا من الماضي.

287
00:37:16,610 --> 00:37:20,447
قال لي فيليكس إنني سأعيش لحظات مماثلة.

288
00:37:20,614 --> 00:37:23,367
ما الذي اقترحه عليك فيليكس العزيز؟

289
00:37:24,534 --> 00:37:27,955
إن فشلت الطرق الباقية لا عليّ إلا تناول
حبوب السيانيد.

290
00:37:30,374 --> 00:37:32,626
حجزت غرفتي نوم.

291
00:37:35,420 --> 00:37:37,798
طاب مساؤك، سيد بوند.

292
00:37:37,965 --> 00:37:39,967
سيدة بوند.

293
00:37:53,981 --> 00:37:57,067
ليست سوى قبّعة عزيزتي تعود إلى رجل صغير
الرأس...

294
00:37:57,275 --> 00:37:59,695
...امكانياته محدودة وقد خسر معركته مع
الدجاجة.

295
00:37:59,778 --> 00:38:02,656
إنه إنذار. أخرجها من هنا!

296
00:38:04,825 --> 00:38:06,326
أرجوك!

297
00:38:06,493 --> 00:38:09,162
أرجوك لا تتركني بمفردي الليلة.

298
00:38:09,329 --> 00:38:12,457
جايمس، أرجوك عدني.

299
00:38:14,835 --> 00:38:16,920
حسناً، عزيزتي، إن أصرّيت على ذلك.

300
00:38:17,004 --> 00:38:19,089
أعدك بذلك.

301
00:38:24,344 --> 00:38:25,971
شكراً.

302
00:38:27,347 --> 00:38:29,349
روزي!

303
00:38:30,142 --> 00:38:31,810
الفطور جاهز!

304
00:38:41,653 --> 00:38:43,530
ملكة الفناجين

305
00:38:54,750 --> 00:38:57,210
- هل جهزت؟
- ماذا؟

306
00:38:57,419 --> 00:39:01,048
عليّ تدبير سيارة.

307
00:39:01,256 --> 00:39:03,717
أراك في الردهة.

308
00:39:11,058 --> 00:39:13,518
قراءة المستقبل بالورق

309
00:39:16,980 --> 00:39:19,357
من هنا، سيدي. نبيع أسماكاً كبيرة.

310
00:39:19,566 --> 00:39:21,860
- اصطد أسماكاً كبيرة الحجم، سيدي.
- مرحباً، حبيبتي!

311
00:39:21,943 --> 00:39:25,781
من هنا. أحضري زوجك إلى هنا.
٢٠ دولاراً لا أكثر. نصف نهار.

312
00:39:25,989 --> 00:39:28,700
تصطحب امرأة مثيرة.
أمّا نحن فنبيع الجعة الباردة.

313
00:39:28,867 --> 00:39:32,079
أتريد اصطياد سمكة كبيرة الحجم سيدي؟ لا
تكلّفك سوى باوندين.

314
00:39:37,084 --> 00:39:38,752
صباح الخير.

315
00:39:38,960 --> 00:39:42,172
هيا، روزي. هذا الرجل يتوق إلى اصطحابنا.

316
00:39:49,262 --> 00:39:52,599
عفواً. أين يمكنني تغيير ملابسي؟

317
00:39:55,477 --> 00:39:58,438
أنا. أخلع ملابسي. أين؟

318
00:40:39,855 --> 00:40:42,399
توقّف مكانك.

319
00:40:43,316 --> 00:40:45,152
استدِر ببطء.

320
00:40:46,945 --> 00:40:49,156
أبقِ يديك مرفوعتين!

321
00:40:50,824 --> 00:40:53,201
كما كنت أقول، كواريل عميلة فاشلة...

322
00:40:53,410 --> 00:40:55,620
...لكنّ التعويضات لا تحتاج إلى تعريف.

323
00:40:55,787 --> 00:40:59,124
روزي كارفر، تعرّفي إلى الرجل الذي
يشاطرني فرشاة شعري...

324
00:40:59,332 --> 00:41:01,459
...كواريل، جونيور.

325
00:41:01,668 --> 00:41:03,795
آسفة فعلاً.

326
00:41:04,004 --> 00:41:05,881
كان يمكن أن أطلق النار عليك.

327
00:41:06,089 --> 00:41:09,843
كان يمكنك قتلي لو رفعت زرّ الحماية.

328
00:41:17,726 --> 00:41:19,311
لا تقلقي، عزيزتي.

329
00:41:19,519 --> 00:41:22,856
أعلمينا حين نصل إلى الموقع الذي قُتِل
فيه باينز.

330
00:41:25,025 --> 00:41:29,696
إنه في الهضاب بعد الخليج التالي

331
00:41:40,415 --> 00:41:43,877
كواريل، من يعيش في الأعلى؟

332
00:41:44,044 --> 00:41:46,630
إنه منزل صديقة كانانغا.

333
00:41:46,838 --> 00:41:49,466
يفترض بها أن تتمتّع بقوة الأوبيا.

334
00:41:49,674 --> 00:41:53,053
لا أحد من سكّان الجزيرة يجرؤ على زيارة
المكان ما عداه.

335
00:41:59,976 --> 00:42:01,394
هو آتٍ مجدداً.

336
00:42:02,646 --> 00:42:05,190
ستسود أعمال عنف.

337
00:42:05,398 --> 00:42:07,359
هو يقترب الآن.

338
00:42:07,567 --> 00:42:08,985
أعبر البرّ أم البحر؟

339
00:42:09,069 --> 00:42:10,570
البحر.

340
00:42:20,580 --> 00:42:22,082
لقد وصل.

341
00:42:23,583 --> 00:42:27,671
جيّد. أتت روزي بنفع أكثر ممّا تصوّرت.

342
00:42:29,214 --> 00:42:32,008
أعرف مكاناً يمكننا تدبير سيارة فيه.

343
00:42:32,217 --> 00:42:34,261
جميلة، شجاعة، وها قد برز نفعها.

344
00:42:34,469 --> 00:42:37,347
روزي، يبدو أنك تحضّرين لنفسك عودة مذهلة.

345
00:42:38,807 --> 00:42:40,767
اقرئي لي المستقبل.

346
00:42:54,364 --> 00:42:55,782
هل يحضّر لنا الموت؟

347
00:42:57,993 --> 00:43:00,370
سألتك هل يحضّر لنا الموت؟

348
00:43:00,578 --> 00:43:02,205
نعم يحضّر الموت.

349
00:43:06,835 --> 00:43:08,878
هم آتون.

350
00:43:09,087 --> 00:43:11,214
تعرف روزي ما العمل.

351
00:43:11,423 --> 00:43:14,301
لا أريد أي جثث ولا أي أثر.

352
00:43:18,972 --> 00:43:20,473
إنه هنا في الأسفل.

353
00:43:22,017 --> 00:43:25,645
لكنني حسبتك قلت إنّ باينز قُتِل في
أعالي الهضبات، عزيزتي.

354
00:43:28,148 --> 00:43:29,983
في أعالي الهضبات في الأسفل.

355
00:43:31,985 --> 00:43:36,156
لم لا نتناول الغداء سوياً ونناقش
الموضوع؟

356
00:43:36,364 --> 00:43:39,284
أحمل في السلّة طعاماً شهياً.

357
00:43:39,492 --> 00:43:41,119
لست في عجلة من أمري.

358
00:43:41,328 --> 00:43:43,079
ماذا عنك؟

359
00:44:12,192 --> 00:44:15,653
لا، لا تعرف كم عنى لي إيجادك.

360
00:44:15,862 --> 00:44:17,405
يمكنني تصوّر ذلك.

361
00:44:17,614 --> 00:44:20,700
لا فكرة لديك عمّا عنى لي إيجاد هذا.

362
00:44:22,035 --> 00:44:25,914
تعرفين ما معنى أن تكون ملكة الكوبة في
وضعية مقلوبة؟

363
00:44:26,122 --> 00:44:28,750
امرأة خادعة وكاذبة وشاذة.

364
00:44:28,958 --> 00:44:31,669
وأريد الأجوبة على الفور.

365
00:44:31,878 --> 00:44:33,838
أرجوك--

366
00:44:34,047 --> 00:44:37,342
لا تفهم. سيقتلونني إن أخبرتك.

367
00:44:37,550 --> 00:44:39,886
وأنا سأقتلك إن لم تخبريني.

368
00:44:42,138 --> 00:44:44,933
لكنك عاجز عن ذلك. لن تقتلني.

369
00:44:45,141 --> 00:44:47,060
لن تقتلني بعد ما فعلناه لتوّنا.

370
00:44:47,143 --> 00:44:49,521
لما قتلتك قبل ذلك.

371
00:45:01,658 --> 00:45:05,912
كان هذا التمثيل يقنعني من قبل، روزي لكن
فعاليته تتضاءل الآن.

372
00:45:06,121 --> 00:45:09,541
هذا ليس تمثيلاً. بل--

373
00:45:09,749 --> 00:45:11,376
الخيار لك.

374
00:45:58,840 --> 00:46:01,259
ستشرحين لماذا ساء الوضع.

375
00:46:04,512 --> 00:46:06,973
أرى تدخّل امرأة.

376
00:46:07,182 --> 00:46:10,518
كانت الفتاة على وشك الاعتراف.
اضطررنا إلى قتلها.

377
00:46:13,313 --> 00:46:15,023
كان الفخّ قد نُصِب.

378
00:46:16,191 --> 00:46:18,109
كان تي هي ينتظر.

379
00:46:20,069 --> 00:46:21,613
ورأيت الموت.

380
00:46:21,821 --> 00:46:25,533
لا بدّ من أنه كان موت الفتاة.

381
00:46:25,700 --> 00:46:28,620
إن لم تطرح أسئلة محدّدة...

382
00:46:28,828 --> 00:46:32,707
...لا يمكنني أن أكون مسؤولة عن سوء تفسيرك
الأجوبة.

383
00:46:35,251 --> 00:46:38,630
بدأت دلائل وقاحتك هذه تزعجني، سوليتير...

384
00:46:38,838 --> 00:46:41,216
...تماماً كما كانت حال والدتك من قبل.

385
00:46:41,382 --> 00:46:44,719
تمتّعت بالقوّة وخسرتها فلم تعد تجدي
نفعاً.

386
00:46:44,886 --> 00:46:47,263
لن ترتكبي الخطأ نفسه.

387
00:46:52,477 --> 00:46:53,811
أين بوند الآن؟

388
00:47:17,835 --> 00:47:19,462
أين بوند الآن؟

389
00:47:22,549 --> 00:47:25,718
أعجز عن الرؤية حين تعاملني بهذه الطريقة.

390
00:47:27,095 --> 00:47:29,389
إذ تمسي الأمور غير واضحة.

391
00:47:29,597 --> 00:47:33,101
لنأمل ألا تحدث هذه الأخطاء المؤقّتة
عادة.

392
00:47:33,268 --> 00:47:35,395
تتمتّعين بالقوّة لتخدميني...

393
00:47:35,603 --> 00:47:37,772
..وقوّتك ملكي أتحكّم بها كما أشاء.

394
00:47:37,939 --> 00:47:41,192
حين يحين الوقت المناسب وأقرّر أنه عليك
التخلّي عنها...

395
00:47:41,401 --> 00:47:43,444
...أنا من ينتزعها منك.

396
00:47:49,325 --> 00:47:52,203
سوليتير، اخلدي إلى النوم.
حملتني على الاستياء منك...

397
00:47:52,412 --> 00:47:54,455
...ولا أشاء أن أستاء بسببك.

398
00:47:54,664 --> 00:47:56,124
تي هي.

399
00:49:15,036 --> 00:49:16,871
اترك هذه الأوراق!

400
00:49:20,208 --> 00:49:21,959
هذا تجديف!

401
00:49:23,378 --> 00:49:25,713
هي لا تفيد من يعجز عن الرؤية.

402
00:49:25,880 --> 00:49:28,883
لا بل تفيدهم. إنها ضربة حظّ.

403
00:49:29,092 --> 00:49:30,885
حظّ موفق لكلينا.

404
00:49:31,094 --> 00:49:34,222
تنبئني الأوراق بأننا سنغدو عشيقين.

405
00:49:38,226 --> 00:49:40,687
أنت مخطئ.

406
00:49:40,895 --> 00:49:43,731
إنه مستحيل، وهذا ممنوع عليّ--

407
00:49:43,940 --> 00:49:45,316
والآن عليك الرحيل.

408
00:49:46,567 --> 00:49:49,112
لكنك تؤمنين...

409
00:49:49,320 --> 00:49:51,864
أقصد، أنت فعلاً تؤمنين بما تقوله
الأوراق...

410
00:49:53,574 --> 00:49:55,535
لم تغشّني يوماً.

411
00:49:57,412 --> 00:49:59,122
إذاً لن تغشّك الآن.

412
00:50:03,251 --> 00:50:04,669
اختاري إحداها.

413
00:50:33,114 --> 00:50:36,033
عرفت الجواب قبل أن نكتشفه.

414
00:50:38,870 --> 00:50:41,664
هذا غريب، بطريقة ما...

415
00:50:41,873 --> 00:50:43,416
...أنا أيضاً عرفته.

416
00:51:17,950 --> 00:51:19,952
إذاً حصل الأمر أخيراً...

417
00:51:21,829 --> 00:51:24,081
...تماماً كما حصل مع والدتي و...

418
00:51:24,290 --> 00:51:26,209
...ووالدتها قبلها.

419
00:51:28,461 --> 00:51:31,339
بالطبع حصل.

420
00:51:31,547 --> 00:51:34,383
أنت خير برهان على ذلك، أليس كذلك؟

421
00:51:38,596 --> 00:51:40,556
هيا. افرحي، عزيزتي.

422
00:51:41,891 --> 00:51:44,811
لا بدّ من أن يختبر الجميع مرّة أولى.

423
00:51:46,562 --> 00:51:49,982
والآن، أخبريني، أين كانانغا؟

424
00:51:52,401 --> 00:51:54,195
لا يمكنني أن أرى.

425
00:51:57,240 --> 00:52:00,326
نعم، الأوراق، سأحضرها.

426
00:52:01,744 --> 00:52:04,539
لا حاجة بك إلى الخوف.

427
00:52:04,747 --> 00:52:08,417
ستتخلّصين منه قريباً، أعدك.

428
00:52:08,584 --> 00:52:10,127
أعدك.

429
00:52:11,921 --> 00:52:13,965
أنا بحاجة إلى...

430
00:52:14,173 --> 00:52:16,634
...بعض المعلومات، لا أكثر.

431
00:52:18,928 --> 00:52:20,429
القوّة--

432
00:52:22,181 --> 00:52:23,933
لقد فقدتها.

433
00:52:26,686 --> 00:52:28,646
الكاهنة العليا...

434
00:52:28,855 --> 00:52:31,732
...هي زوجة الأمير ولم تعد من هذا العالم.

435
00:52:33,192 --> 00:52:36,612
الجسر الروحي إلى الكنيسة السرّية.

436
00:52:39,365 --> 00:52:41,284
إنه قدري

437
00:52:41,492 --> 00:52:45,037
بكتابة مصيري مع رجل من الأرض...

438
00:52:45,246 --> 00:52:48,249
...سحبت مني الأوراق قواي.

439
00:52:51,294 --> 00:52:55,256
عزيزتي، عليّ أن أعترف لك بأمر.

440
00:52:55,464 --> 00:52:57,800
حاولي ألا تستائي.

441
00:52:59,760 --> 00:53:03,431
جاءت الأوراق لصالحي.

442
00:53:03,639 --> 00:53:05,933
لا فرق.

443
00:53:06,142 --> 00:53:09,145
لا يمكن الرجوع عن الأذى الجسدي.

444
00:53:11,397 --> 00:53:14,275
حين يكتشف أنني فقدت قواي...

445
00:53:15,818 --> 00:53:17,361
...سيقتلني.

446
00:53:17,570 --> 00:53:20,990
بربّك. سيكون عليه إيجادك أولاً.

447
00:53:21,157 --> 00:53:24,744
درس العاشق الأوّل-- لا نملك أسراراً.

448
00:53:24,952 --> 00:53:27,830
على سبيل المثال، لديّ قارب ينتظرنا.

449
00:53:27,997 --> 00:53:30,249
يمكنك أن تستقلّيه.

450
00:53:30,458 --> 00:53:33,002
ما عليّ أن أعرفه قبل أن نغادر هو...

451
00:53:33,169 --> 00:53:36,047
...ما يحصل هناك في أرض ديانة الفودو.

452
00:53:39,300 --> 00:53:42,511
عزيزتي، قتل ٣ رجال وفتاة في الأيام
الأربعة الأخيرة...

453
00:53:42,678 --> 00:53:45,598
...بدون أن ننسى المرّات العديدة
التي حاولوا منعي خلالها من اكتشاف...

454
00:53:45,681 --> 00:53:47,725
...ما يحميه كانانغا.

455
00:53:47,934 --> 00:53:50,519
والآن، أتريدين أن تستقلّي القارب أم لا؟

456
00:53:50,686 --> 00:53:53,856
أنا لا أفعل أكثر من قراءة الأوراق.

457
00:53:54,065 --> 00:53:58,235
لم أزر ذاك المكان إذ لم يصطحبني إليه.

458
00:54:08,871 --> 00:54:11,123
لم أجرؤ يوماً على الذهاب...

459
00:54:11,332 --> 00:54:13,250
...لكنني نظرت في الأوراق.

460
00:54:13,459 --> 00:54:15,586
رأيت أثرياء كثر هناك.

461
00:54:17,713 --> 00:54:19,131
سيقتلونك.

462
00:54:20,549 --> 00:54:22,551
"سيقتلوننا"، عزيزتي.

463
00:54:22,760 --> 00:54:24,971
سيقتلون كلينا.

464
00:54:25,179 --> 00:54:27,223
درس العاشق الثاني...

465
00:54:27,390 --> 00:54:31,143
...نحن معاً إلى أن يفرّق الموت بيننا أو
هذا ما يقال.

466
00:54:32,478 --> 00:54:35,398
هل من وقت أمامنا قبل أن نغادر...

467
00:54:35,564 --> 00:54:37,274
...لتلقّنني الدرس الثالث؟

468
00:54:43,197 --> 00:54:44,907
بالطّبع.

469
00:54:45,074 --> 00:54:47,785
من غير المنطقيّ الرحيل من دون تحضير
الدرس جيداً.

470
00:55:01,799 --> 00:55:04,260
- من هنا.
- كيف تتأكّد من ذلك؟

471
00:55:04,427 --> 00:55:08,389
تخيف هذه الفزّاعات الناس.
لست خائفة، أليس كذلك؟

472
00:55:08,597 --> 00:55:11,058
الدرس الرابع-- اتبعي الفزّاعات.

473
00:55:46,635 --> 00:55:48,971
- صباح الخير، حضرة الرئيس.
- صباح الخير.

474
00:55:49,055 --> 00:55:51,724
لا شكّ في أنّ اليوم سيكون جميلاً.

475
00:55:53,726 --> 00:55:56,812
نعم، سيدي، يوم جميل.

476
00:56:08,240 --> 00:56:10,659
إنهما يتوجّهان نحو الهضبة.

477
00:56:13,204 --> 00:56:14,580
هما هنا.

478
00:56:18,834 --> 00:56:20,795
إن اكتشف أمرنا، اقتله.

479
00:57:25,568 --> 00:57:27,069
بسرعة!

480
00:57:37,913 --> 00:57:40,916
أضعناه. ترافقه الفتاة.

481
00:57:51,260 --> 00:57:53,762
هما في مكان ما تحت الشّباك.

482
00:57:59,268 --> 00:58:01,770
مهما كلّف الأمر، أي...

483
00:58:01,979 --> 00:58:03,606
...يجب أن يموت بوند.

484
00:58:23,542 --> 00:58:25,961
إلى الوحدة اثنين- خمسة، لقد عثرنا
عليهما.

485
00:58:35,179 --> 00:58:37,723
من القاعدة إلى الوحدة ٢-٥. اعتقلوا بوند.

486
00:58:37,932 --> 00:58:40,643
لكن، أكرّر، لا تؤذوا الفتاة بتاتاً.

487
00:58:40,851 --> 00:58:43,979
وصلت الرسالة وفهمناها. انتهى.

488
00:58:44,146 --> 00:58:45,856
من القاعدة إلى الوحدات جميعها.

489
00:58:45,940 --> 00:58:49,068
أكرّر، لا تؤذوا الفتاة.

490
01:00:24,747 --> 01:00:27,708
- أحضر المزيد من المياه.
- أفسح المجال!

491
01:00:36,050 --> 01:00:38,594
الجسر المنخفض

492
01:01:25,349 --> 01:01:27,393
ربّاه.

493
01:01:27,601 --> 01:01:30,020
تغيّر كل شيء. النهاية.

494
01:01:30,813 --> 01:01:32,231
انخفضي بسرعة.

495
01:01:32,439 --> 01:01:35,317
إليك. أنا أتكفّل بهذا. أنت انطلق.

496
01:01:43,617 --> 01:01:45,536
يبدو أننا فشلنا.

497
01:01:55,212 --> 01:01:58,173
سيبحث عني الآن.
أعلم أنه لن يتوقّف أبداً.

498
01:01:58,382 --> 01:02:00,342
هيا، عزيزتي.

499
01:02:00,551 --> 01:02:02,594
انتهى الأمر.

500
01:02:04,930 --> 01:02:07,891
كانت أرض فودو سهولاً زراعية...

501
01:02:08,100 --> 01:02:10,727
...لتهريب الهيرويين.

502
01:02:10,894 --> 01:02:14,231
سأكلّم رجلاً يدعى فيلكس وأسلّمه القضية.

503
01:02:14,398 --> 01:02:19,111
ثم نغادر أنا وأنت.
بالمناسبة أين تريدين الرحيل؟

504
01:02:20,237 --> 01:02:23,073
إلى أي مكان يمكننا أن نجد هذه.

505
01:02:33,917 --> 01:02:36,044
كم يلزمنا للوصول إلى نيو أرولينز؟

506
01:02:36,253 --> 01:02:38,464
سانتا مينا، تبعد ٤ ساعات.

507
01:02:38,672 --> 01:02:40,924
يمكنك استقلال رحلة والوصول في الصباح.

508
01:02:41,008 --> 01:02:43,260
إذاً اتّصل بفيلكس على الجهاز.

509
01:02:43,427 --> 01:02:46,472
واطلب منه موافاتي في الغد.
في فندق رويال أورلينز.

510
01:02:46,680 --> 01:02:48,765
تامبا أقرب.

511
01:02:48,974 --> 01:02:53,562
قُتِل هاميلتون في نيو أورلينز لذا لا
بدّ من صلة.

512
01:02:53,770 --> 01:02:56,940
هذه قطعة بضاعة قيّمة نحملها معنا...

513
01:02:57,107 --> 01:03:00,319
...إن حالفنا الحظّ سيرغبون في استعادتها.

514
01:03:02,571 --> 01:03:05,282
نيو أورلينز المطار الدولي

515
01:03:13,665 --> 01:03:16,001
فندق رويال أورلينز، من فضلك.

516
01:03:29,848 --> 01:03:31,892
أنت أكيد من أن هذه الطريق تقودنا إلى
نيو أورلينز؟

517
01:03:31,975 --> 01:03:36,146
لا أعرف، لكنها أفضل بكثير من هارلم،
صحيح؟

518
01:03:41,401 --> 01:03:45,405
مرحباً، جيم! ماذا يحصل، حبيبي؟

519
01:03:48,158 --> 01:03:52,246
استرخِ، حبيبي. استرخِ!

520
01:03:52,454 --> 01:03:54,498
يريد السيد بيغ رؤيتك.

521
01:04:20,274 --> 01:04:22,609
ارتكبت خطأ على تلك الجزيرة، بوند.

522
01:04:22,818 --> 01:04:24,611
أخذت شيئاً لا يعود لك...

523
01:04:24,820 --> 01:04:27,281
وأخذته من صديق السيد بيغ.

524
01:04:27,489 --> 01:04:30,826
هذا خطأ يصعب مسامحته.

525
01:04:33,787 --> 01:04:36,373
- لكنني وصلت لتوّي.
- إنه يوم سعدك، جيم.

526
01:04:36,582 --> 01:04:38,250
ستقوم بالهبوط المظلّي.

527
01:04:38,458 --> 01:04:42,713
سيبدو مشهد البحيرة رائعاً على بعد ١٠
آلاف قدم.

528
01:04:42,921 --> 01:04:45,465
لا أندم إلا لأنني لن أراه.

529
01:04:50,387 --> 01:04:53,974
- هذا هو! لنذهب!
- هيا، هيا!

530
01:05:10,240 --> 01:05:12,659
- صباح الخير. أنت--
- سيدة بيل. لست مدرّبي

531
01:05:12,826 --> 01:05:17,414
- أين السيد بليكر؟
- هو مريض. أنا سأعلّمك.

532
01:05:18,749 --> 01:05:20,250
هيا، هيا!

533
01:05:24,296 --> 01:05:28,342
- ماذا لدينا اليوم؟
- لنحلّق، أليس كذلك؟

534
01:06:01,583 --> 01:06:03,502
أنت تزيد السرعة.

535
01:06:08,799 --> 01:06:11,259
ليروي، تمهّلي! بحقّ بيت تمهّلي!

536
01:06:11,468 --> 01:06:14,388
- افعلي ما يقوله الرجل!
- لا أجد الفرامل!

537
01:06:25,565 --> 01:06:27,776
أغلقوا الأبواب!

538
01:06:30,737 --> 01:06:32,322
لعنة لعناء!

539
01:06:41,665 --> 01:06:43,583
انتبهوا! انتبهوا!

540
01:06:51,091 --> 01:06:54,094
حسناً، دون. لا تقلق. أنا أهتمّ بالأمر.

541
01:06:54,302 --> 01:06:58,849
حسناً. أكلّمك لاحقاً.
عليّ الخروج لإعطاء درس.

542
01:07:03,228 --> 01:07:05,522
في الوقت نفسه غداً، سيدة بيل؟

543
01:07:07,315 --> 01:07:08,984
نعم، سيد بليكر.

544
01:07:09,192 --> 01:07:13,864
نعم، سيدي.
أعرف أنه لا يمكنك إلصاق الأجنحة بالطائرة.

545
01:07:14,072 --> 01:07:17,242
والآن، سيد بليكر، أنا أكيد من أنه لا
داعي للشتم.

546
01:07:17,451 --> 01:07:19,619
- يمكنك إكمال عملك هذا العصر.
- حسناً، سيدي.

547
01:07:19,703 --> 01:07:21,580
لا تنسَ الشقّين الطوليين.

548
01:07:21,788 --> 01:07:23,874
أقدّر أنها واحدة من أفضل تلامذتك، نعم.

549
01:07:23,957 --> 01:07:26,418
هذا يكفي. هذا شديد الحماس.
سأحتفظ بالثلاثة الباقية.

550
01:07:26,501 --> 01:07:30,046
أي اقتراح من هذا النوع يتمّ إرساله
مباشرة إلى واشنطن.

551
01:07:30,213 --> 01:07:33,383
- كيف حال السيدة بيل؟
- في العناية الفائقة، لكنها ستتعافى.

552
01:07:33,592 --> 01:07:36,720
نعم، سيدي.
لا، سيدي لا أحد يشكّك في حسّك الوطنيّ.

553
01:07:36,887 --> 01:07:39,514
أنا أكيد من تعلّقك بوطنك.

554
01:07:39,723 --> 01:07:42,809
فيلكس، قد تكتشف إن كان من مطعم اسمه
فيليه أوف سول في المدينة.

555
01:07:42,893 --> 01:07:46,897
نحن نسبقك. إنه في شارع داكر.
وستاتر يراقبه الآن.

556
01:07:49,691 --> 01:07:52,402
فيليه أوف سول

557
01:08:51,211 --> 01:08:54,589
يا لها من بشرى سعيدة.

558
01:09:11,523 --> 01:09:14,609
- أين ستروتر؟
- لا بدّ من أنه في الداخل في مكان ما.

559
01:09:18,655 --> 01:09:20,657
اثنان، يا سادة؟

560
01:09:22,492 --> 01:09:25,453
لديّ كشك مناسب هناك إلى جانب الحائط.

561
01:09:26,621 --> 01:09:30,333
أتحسب أنه يمكنك إيجاد طاولة أقرب إلى
المسرح؟

562
01:09:30,542 --> 01:09:34,504
- ما عيب هذا الكشك؟
- واجهت مشكلة من قبل في كشك.

563
01:09:41,887 --> 01:09:44,848
- البوربون. من دون ثلج، من فضلك.
- مشروبا سازيراك.

564
01:09:45,015 --> 01:09:48,852
أين حسّ المغامرة الذي تتمتّع به، جايمس؟
هذه نيو أورلينز. استرخِ.

565
01:09:49,019 --> 01:09:54,316
حين كنت شاباً وكان قلبك كتاباً مفتوحاً

566
01:09:54,524 --> 01:10:00,155
كنت تقول عِش ودع غيرك يعيش

567
01:10:00,363 --> 01:10:02,741
- أيدعى أحدكما فيلكس لادر؟
- نعم، هنا.

568
01:10:02,949 --> 01:10:04,951
وردك اتّصال. من رجل يدعى ستاتر.

569
01:10:05,160 --> 01:10:08,997
شكراً. للحظة حسبت هاري رفض المهمّة.

570
01:10:10,874 --> 01:10:12,876
قل عِش ودع غيرك يموت

571
01:10:18,381 --> 01:10:22,052
قل عِش ودع غيرك يموت

572
01:10:24,054 --> 01:10:26,806
قل عِش ودع غيرك يموت

573
01:10:31,728 --> 01:10:34,689
ماذا الذي يهمّك

574
01:10:34,898 --> 01:10:38,360
إن كان لك وظيفة تكفيك

575
01:10:39,319 --> 01:10:42,614
عليك أن تصعّب العيش على غيرك

576
01:10:42,822 --> 01:10:45,241
ماذا حصل لـ--

577
01:10:45,408 --> 01:10:47,410
- ماذا أصاب صديقي؟
- ماذا أصاب صديقك؟

578
01:10:49,788 --> 01:10:52,123
شكراً لأنك مررت من هنا، عزيزي.

579
01:10:53,541 --> 01:10:55,835
يصعب فعلاً النيل منك.

580
01:10:57,253 --> 01:11:00,924
أنت تزعجني منذ فترة.

581
01:11:01,091 --> 01:11:03,426
أولاً تتوجّه إلى هارلم وتقتل أحد
أشقائنا.

582
01:11:03,593 --> 01:11:05,553
هذا أزعجني.

583
01:11:06,888 --> 01:11:09,265
ثمّ تسرق تلك السيدة العزيزة...

584
01:11:09,474 --> 01:11:11,726
...من صديقي المقرّب، الدكتور كانانغا.

585
01:11:12,394 --> 01:11:17,357
كانانغا يؤمن بمسألة الورق تلك.
إنه فعلاً مجنون.

586
01:11:18,525 --> 01:11:20,902
بما أنّ الملكية ينصّ عليها القانون...

587
01:11:21,111 --> 01:11:24,614
...يمكنني القول إن مسألة كانانغا أمر
يخصّك. شكراً.

588
01:11:26,032 --> 01:11:29,577
في الواقع، مكانك، لانتبهت إلى ما أفعله
من الآن فصاعداً.

589
01:11:30,996 --> 01:11:35,500
نعم، دعني أتولّى عملنا مع الرجل.

590
01:11:39,713 --> 01:11:43,717
لديّ خطط وضعتها لك، عزيزي.

591
01:11:44,801 --> 01:11:46,636
لكن أولاً...

592
01:11:46,845 --> 01:11:50,765
سأطرح سؤالاً صغيراً يريد له جواباً.

593
01:11:50,974 --> 01:11:55,311
في هذه الحالة، من الأفضل أن تعيدني إلى
الجزيرة وتدعه يسألني شخصياً.

594
01:11:55,520 --> 01:11:58,231
لم أعتد الإجابة على أسئلة الخدم.

595
01:11:58,440 --> 01:12:02,277
أنت محظوظ لأنه بقي لك أذن تسمع بها
السؤال...

596
01:12:02,485 --> 01:12:07,240
...الذي هو-- هل تلاعبت بهذا؟

597
01:12:10,827 --> 01:12:15,290
هذا أمر يعنيني ويعني سوليتير وكانانغا.
أخبره حين أراه.

598
01:12:15,498 --> 01:12:17,625
لن ترى الشمس إن لم تجبني!

599
01:12:17,834 --> 01:12:20,003
لم أعرف أنك تخاف منه إلى هذا الحدّ.

600
01:12:20,211 --> 01:12:24,841
- هل لمستها؟
- حين أرى كانانغا.

601
01:12:25,967 --> 01:12:27,886
حسناً

602
01:12:48,615 --> 01:12:50,200
هذا فعلاً يظهر الكثير.

603
01:12:53,495 --> 01:12:57,957
كانانغا، مزارع الخشخاش في آلاف
الهكتارات من الحقول المخبّأة جيداً...

604
01:12:58,166 --> 01:13:02,045
...يحميها تهديد الفودو الذي أطلقه البارون
سامدي.

605
01:13:03,213 --> 01:13:06,216
وبصفته السيد بيغ هو موزّع وتاجر بالجملة...

606
01:13:06,424 --> 01:13:08,718
...عبر سلسلة مطاعم اسمها فيلي أوف سول.

607
01:13:08,802 --> 01:13:10,678
بائع بالجملة؟

608
01:13:12,555 --> 01:13:14,557
بيع الهيرويين مقابل المال؟

609
01:13:14,766 --> 01:13:17,560
أعتذر. أنا أكيد من أنك تهبها مجاناً.

610
01:13:18,561 --> 01:13:21,147
ممتاز، سيد بوند.

611
01:13:21,356 --> 01:13:24,025
هذا تماماً ما أنوي فعله.

612
01:13:24,234 --> 01:13:26,444
طنّين من البضاعة.

613
01:13:26,653 --> 01:13:28,738
حين أدخل حقلاً تنافسياً كبيراً...

614
01:13:28,863 --> 01:13:31,908
...أجده من المناسب أن أوزّع العيّنات
المجانية.

615
01:13:32,117 --> 01:13:34,661
بين رجل وامرأة أبيض أو أسود البشرة، لا
أفرّق.

616
01:13:36,955 --> 01:13:40,917
طنّين من الهيرويين قيمتها في الشارع
تتجاوز مليار دولار...

617
01:13:41,084 --> 01:13:44,462
...توزّعها في البلاد مجاناً؟

618
01:13:44,671 --> 01:13:46,506
سيغضب هذا الأمر مجموعة من العائلات...

619
01:13:46,589 --> 01:13:49,300
...ألا تحسب ذلك؟

620
01:13:49,509 --> 01:13:51,261
يغضبها؟

621
01:13:51,427 --> 01:13:53,304
لا بل، سيدي العزيز بوند...

622
01:13:53,513 --> 01:13:58,226
...سيفقدهم صوابهم وفي النهاية يخسرون
عملهم.

623
01:13:58,434 --> 01:14:02,272
هذا عمل ذكيّ. نظام أمان يعتمده المدمن.

624
01:14:02,438 --> 01:14:04,941
إلى أن يصل عدد المدمنين في البلاد...

625
01:14:05,108 --> 01:14:07,235
...إلى الضعفين، تقريباً؟

626
01:14:07,443 --> 01:14:11,114
حينذاك أبدأ بتسويق منتوج تلك الهكتارات
التي عبرتها ذاك اليوم.

627
01:14:11,281 --> 01:14:14,200
سيكون سعر الهيرووين باهظاً...

628
01:14:14,367 --> 01:14:16,202
...فيبقى لي ولشركة الاتّصالات...

629
01:14:16,286 --> 01:14:21,040
...مجالا الاحتكار الوحيدان
في البلاد على مدى سنوات مقبلة.

630
01:14:21,249 --> 01:14:25,128
وهنا أحسب أنّ سوليتير ساعدت في التنبّؤ.

631
01:14:25,336 --> 01:14:28,173
لنأمل أن تكون قدرتها فعّالة لمصلحة
كليكما.

632
01:14:30,175 --> 01:14:34,637
لا يزال سؤال السيدين قائماً سيّد بوند.

633
01:14:36,222 --> 01:14:38,349
هل لمستها؟

634
01:14:38,558 --> 01:14:42,770
هذا ليس سؤالاً يجيب عليه الرجل.

635
01:14:43,605 --> 01:14:45,940
بعد أن شكّلت المثال...

636
01:14:46,149 --> 01:14:49,944
...لا أتوقّع أنّ الآنسة سوليتير فقدت
احترامها.

637
01:14:55,783 --> 01:14:57,660
بالمناسبة...

638
01:14:57,827 --> 01:15:01,915
...هذه فعلاً ساعة معصم جميلة تلبسها، سيد
بوند.

639
01:15:02,123 --> 01:15:05,335
- أيمكنني رؤيتها من فضلك؟
- سامحني ألا أنهض.

640
01:15:08,922 --> 01:15:10,840
انزعها بطريقة مختلفة.

641
01:15:22,644 --> 01:15:24,854
تي هي...

642
01:15:25,063 --> 01:15:30,235
...عند أول جواب خاطئ تدلي به الآنسة
سوليتير...

643
01:15:30,443 --> 01:15:33,404
...تقطع إصبع السيد بوند الأول في يده
اليمنى.

644
01:15:40,536 --> 01:15:44,415
وعند الجواب الخاطئ الثاني...

645
01:15:44,624 --> 01:15:47,710
...تبدأ بقطع أعضاء أساسية.

646
01:15:51,756 --> 01:15:54,634
سوليتير، عزيزتي...

647
01:15:54,842 --> 01:15:57,762
...أريد منك أن تصغي إليّ جيداً.

648
01:16:02,392 --> 01:16:06,813
على ظهر ساعة السيد بوند، رقم التسجيل...

649
01:16:07,021 --> 01:16:11,901
...٣، ٢، ٦، ٦.

650
01:16:19,075 --> 01:16:21,869
هل أقول الحقيقة؟

651
01:16:36,718 --> 01:16:39,095
تقول الحقيقة.

652
01:16:57,697 --> 01:17:00,241
حسناً.

653
01:17:01,367 --> 01:17:05,246
إذاً، بدّدت مخاوفك.

654
01:17:05,455 --> 01:17:07,790
أهنّئك على العملية الرائعة..

655
01:17:07,957 --> 01:17:10,960
إلا أنه، بقي أمر واحد--

656
01:17:18,509 --> 01:17:21,012
ويسبر، خذه إلى المزرعة.

657
01:17:50,875 --> 01:17:53,002
متى نعود؟

658
01:17:59,467 --> 01:18:02,095
قريباً، سوليتير، قريباً.

659
01:18:15,775 --> 01:18:17,026
سوليتير، لماذا؟

660
01:18:18,152 --> 01:18:20,822
عاملتك بلطف. لم ينقصك شيء.

661
01:18:23,616 --> 01:18:29,038
- لا أفهم ما الذي--
- ساعة السيد بوند، عزيزتي.

662
01:18:29,247 --> 01:18:33,668
منحتك ما تريدينه. كان لديك فرصة متساوية.

663
01:18:34,669 --> 01:18:37,213
لم تكوني قريبة من الجواب.

664
01:18:38,381 --> 01:18:40,299
لم يكن أمامي خيار.

665
01:18:41,384 --> 01:18:44,303
أرجوك صدّقني. الأوراق.

666
01:19:04,782 --> 01:19:07,452
لو حان الوقت، كنت لأؤمّن لك الحبّ الذي
تريدينه.

667
01:19:08,911 --> 01:19:12,331
عرفت ذلك. عرفت ذلك!

668
01:19:15,418 --> 01:19:19,088
أمامي طريقة واحدة لأسوّي المسألة.

669
01:19:20,590 --> 01:19:22,008
الموت

670
01:19:23,009 --> 01:19:26,095
ووقت مناسب وحيد.

671
01:19:34,103 --> 01:19:36,105
سيتمّ التهام متجاوزي الحدود

672
01:20:34,080 --> 01:20:36,457
أوشكت البضاعة المطلوبة على الانتهاء.

673
01:20:40,920 --> 01:20:43,005
ننقلها الليلة.

674
01:20:46,133 --> 01:20:48,636
وأقصد الليلة.

675
01:20:48,844 --> 01:20:50,680
سيد بوند.

676
01:21:01,983 --> 01:21:04,694
ما الذي تعرفه عن التماسيح، سيد بوند؟

677
01:21:04,860 --> 01:21:08,823
لطالما حاولت الابتعاد عنها.

678
01:21:09,865 --> 01:21:12,910
إنها قاضمة لطيفة، أليس هذا رأيك؟

679
01:21:13,119 --> 01:21:16,330
لا أحسب أن هذه هي الوحيدة؟

680
01:21:16,539 --> 01:21:20,001
لا. لدينا الكثير غيرها.

681
01:21:24,255 --> 01:21:27,717
في الواقع، لدينا الآلاف منها.

682
01:21:40,104 --> 01:21:42,940
هذا عملي المفضّل-- إطعامها.

683
01:21:43,149 --> 01:21:45,901
أحسب أنّ هذا هو الجزء الأجمل من الزيارة.

684
01:22:05,254 --> 01:22:07,840
يعيش البعض منها ٢٠٠ سنة.

685
01:22:13,095 --> 01:22:14,597
انظر إلى هناك.

686
01:22:15,598 --> 01:22:19,060
هذا قاطور.
يمكنك تحديد نوعه من خطمه المدوّر.

687
01:22:21,520 --> 01:22:24,231
هذا ألبرت!

688
01:22:24,440 --> 01:22:26,359
هذا تمساح.

689
01:22:26,567 --> 01:22:30,363
لم أنتبه إليه مرّة فقطع ذراعي بأكملها.

690
01:22:31,405 --> 01:22:35,993
- عافاك، ألبرت.
- قد تأكل أي شيء، وقد يلتهم أحدها الآخر.

691
01:22:37,453 --> 01:22:40,623
لكن أحياناً، تمرّ سنة كاملة من دون أن
تأكل.

692
01:22:43,125 --> 01:22:45,378
- كنت أعتمد على هذا.
- لديك طريقتان...

693
01:22:45,586 --> 01:22:48,297
...لتجعل من التمساح عاجزاً.

694
01:22:52,802 --> 01:22:56,597
لا أحسبك تريد مشاطرتي هذه المعلومات؟

695
01:22:56,806 --> 01:23:01,143
أحدها هي بأخذ قلم وشكّه في المنخفض
الصغير خلف عينيه.

696
01:23:01,352 --> 01:23:03,312
والطريقة الثانية؟

697
01:23:03,521 --> 01:23:05,940
الطريقة الأخرى بسيطة.

698
01:23:06,148 --> 01:23:09,402
ضع يدك في فمه...

699
01:23:09,610 --> 01:23:11,987
...واقتلع أسنانه.

700
01:25:56,610 --> 01:25:58,487
إنه يحترق!

701
01:26:05,870 --> 01:26:07,913
أدام، أمسِك به!

702
01:26:08,122 --> 01:26:11,667
أدام، أحضر السيارة! لا تدعه يهرب!
هكتور، تحرّك، اللعنة!

703
01:26:26,307 --> 01:26:30,269
سرق بوند أحد قواربنا!
يتوجّه إلى جزيرة بايو الإيرلندية.

704
01:26:30,477 --> 01:26:32,396
مَن يقبض عليه يبقى حياً.

705
01:26:32,605 --> 01:26:34,315
تحرّكوا، أيها--

706
01:27:40,631 --> 01:27:42,049
لويزيانا ترحّب بكم

707
01:27:42,299 --> 01:27:44,176
توبي!

708
01:27:44,385 --> 01:27:48,806
توبي، لديّ بن هور هنا...

709
01:27:49,014 --> 01:27:51,809
...ويقود بسرعة ٩٥ على الأقلّ.

710
01:27:52,017 --> 01:27:55,771
- أتحتاج إلى أي مساعدة، ج.و؟
- لا!

711
01:28:33,809 --> 01:28:36,854
لديك سيارة لا تتوقّف، يا رجل...

712
01:28:37,062 --> 01:28:39,481
...إن كانت تعود لك فعلاً.

713
01:28:39,690 --> 01:28:43,777
استدِر يا رجل. ضع يديك على السيارة.

714
01:28:47,740 --> 01:28:50,451
أبعِد بين رجليك.

715
01:28:51,994 --> 01:28:56,081
أنا أكيد من أنّ هذه ليس أوّل مرّة لك.

716
01:28:58,083 --> 01:29:02,546
اخترت المقاطعة غير المناسبة لتفسد
أمورها يا رجل.

717
01:29:02,755 --> 01:29:07,384
لا أحد يتخطّى الشريف ج.و. بيبر...

718
01:29:07,593 --> 01:29:10,888
...وهو الذي يكلّمك مباشرة بالمناسبة.

719
01:29:17,394 --> 01:29:18,937
ما هذا بحقّ--

720
01:29:48,425 --> 01:29:52,221
جي.و .
تمسك بهذه السيارة التي انتهكت القانون...

721
01:29:52,429 --> 01:29:54,973
...اتّصلت الآنسة بيرسون.

722
01:29:55,182 --> 01:29:58,560
يبدو أنّ فم كلبها يرغي.

723
01:29:58,727 --> 01:30:00,979
حبسته في الحظيرة...

724
01:30:01,188 --> 01:30:05,067
...تتساءل إن أمكنك أن تعرّج عليها لتطلق
النار عليه.

725
01:30:07,402 --> 01:30:12,032
قل للآنسة بيرسون أن تذهب إلى-- الجحيم.

726
01:30:12,866 --> 01:30:15,577
يبدو هذا قارباً عالقاً في سيارة الشريف،
صحيح؟

727
01:30:15,786 --> 01:30:20,165
يا رجل، أين أمضيت حياتك؟ هذه سيارة من
الطراز الحديث.

728
01:30:20,374 --> 01:30:22,918
بموجب الصلاحيات التي منحتني إياها...

729
01:30:23,127 --> 01:30:25,420
...هذه المقاطعة...

730
01:30:25,629 --> 01:30:28,590
...أصادر هذه السيارة...

731
01:30:28,799 --> 01:30:31,593
...وجميع ركّابها.

732
01:30:33,428 --> 01:30:36,765
وأعنيك أنت، أيها المتحاذق.

733
01:31:58,055 --> 01:32:00,182
لتتمركز الوحدة في موقعها.

734
01:32:00,390 --> 01:32:02,643
الوحدة ١٠، ٤. أجيبي.

735
01:32:02,851 --> 01:32:05,354
يبدو جي.و. كديك روجرز...

736
01:32:05,562 --> 01:32:07,814
...الذي سُرِق قاربه عن النهر...

737
01:32:08,023 --> 01:32:10,108
...لكنه أمّن لنفسه قارباً آخر في حوض
السباحة.

738
01:32:10,192 --> 01:32:12,694
أيها الشريف، أتريد إبعاد رجالك عنّا؟

739
01:32:12,903 --> 01:32:16,073
أعطني هذا! اسمعني، أيها الشرطي المبتدئ!

740
01:32:16,281 --> 01:32:18,951
لدينا مجموعة من الروس السود...

741
01:32:19,159 --> 01:32:21,828
...يقودون القوارب لينالوا من رجالنا هنا.

742
01:32:22,037 --> 01:32:26,333
اهدأ حضرة الشريف، إذ ينتظرهم حاجز على
جسر ميلر.

743
01:32:27,709 --> 01:32:31,838
الوحدة ٢٦ على جسر ميلر.
نحن على أهبة الاستعداد هنا.

744
01:32:32,047 --> 01:32:35,259
أمّن، هذه، أسمعتني؟

745
01:32:38,011 --> 01:32:41,223
حسناً، يا رجال، ها هم آتون.

746
01:32:54,695 --> 01:32:57,406
حسناً، إبتعدوا عن طريقي!
أنا المسؤول هنا!

747
01:32:57,572 --> 01:32:59,616
أنتما، تعالا!

748
01:33:04,788 --> 01:33:07,082
لا أريد الأعذار، أيها الشرطي.
أريد القبض على الرجلين وقاربيهما.

749
01:33:07,165 --> 01:33:08,875
...وذلك فوراً، أسمعتني؟

750
01:33:09,042 --> 01:33:12,754
...نعم، سيدي الرقيب. أفهمك.
لكنني لا أعلم...

751
01:33:12,921 --> 01:33:15,340
...أين سنجد قارباً سريعاً إلى هذه الدرجة
لنمسك بهما.

752
01:33:15,424 --> 01:33:17,634
فهمت. اتّصل بصهري بيلي بوب.

753
01:33:17,843 --> 01:33:21,096
لديه أسرع القوارب في النهر بأكمله!

754
01:33:21,388 --> 01:33:25,600
سيقبض بيلي بوب عليهما، صحيح؟ نعم، اتّصل
ببيلي بوب.

755
01:33:25,934 --> 01:33:30,272
قسم الولاية للعناية بالحيوانات البرّية
محطّة حراسة الغابة

756
01:33:32,024 --> 01:33:36,528
بيلي بوب، لدينا قاربان ويتحرّكان بسرعة
هائلة.

757
01:33:36,737 --> 01:33:38,947
وعدت الرجال هنا أنك ستقبض عليهما.

758
01:33:39,114 --> 01:33:42,492
- لا تخذلني، سمعت؟
- اهدأ ج.و. أنا آتٍ.

759
01:33:43,785 --> 01:33:47,456
- أتريد شيئاً، يا رجل؟
- أودّ أن أستعير هذا القارب، من فضلك.

760
01:33:47,622 --> 01:33:50,125
يريد الجميع على هذا النهر استعارته.

761
01:33:53,128 --> 01:33:55,964
بيلي بوب، رأيناهم.

762
01:33:56,131 --> 01:33:58,884
يتوجّهون إلى مرفأ هايلي.

763
01:34:12,856 --> 01:34:15,400
هذا صهري! بيلي بوب!

764
01:34:15,650 --> 01:34:17,569
سيمسك بهم. بيلي بوب سيمسك بهم.

765
01:34:19,821 --> 01:34:21,198
لعنة لعناء!

766
01:34:21,406 --> 01:34:24,826
إن لم يمسك بهم جزء من عائلة بيبر يمسك
بهم الجزء الآخر.

767
01:34:24,993 --> 01:34:26,828
هيا بنا!

768
01:35:23,385 --> 01:35:26,054
إن كان بينكم أي شخص...

769
01:35:26,221 --> 01:35:28,390
...لا يرى أنه من الممكن الجمع بينهما...

770
01:35:28,473 --> 01:35:31,935
...ليتكلّم الآن وإلا وإلى الأبد--

771
01:35:54,583 --> 01:35:57,169
من المقرّ العامّ إلى الوحدات جميعها
شوهد المشتبه بهم...

772
01:35:57,252 --> 01:36:00,172
...يتوجّهون نحو ليبرتي إلى الطريق السريع.

773
01:36:00,422 --> 01:36:01,756
تحرّكوا بحذر.

774
01:36:05,343 --> 01:36:07,971
هلا أبعدت قنّ الدّجاج هذا عن الطريق؟

775
01:36:10,140 --> 01:36:13,935
أفكّرت يوماً في حيازة إجازة سوق، يا فتى؟

776
01:37:04,528 --> 01:37:08,156
أنت أكيد من أنّ هذا صهرك، حضرة الشريف؟

777
01:38:56,765 --> 01:39:01,436
إجعلوا من قيادة القوارب رياضة ممتعة، من
فضلكم

778
01:39:21,289 --> 01:39:24,376
- مرحباً، فيلكس، ماذا تفعل هنا؟
- سنتكلّم في هذه المسألة لاحقاً.

779
01:39:24,459 --> 01:39:28,129
كانانغا في البلدة. معه فتاتك.
غادرا لتوّهما.

780
01:39:31,132 --> 01:39:33,468
ها هو الحقير! أمسكت به!

781
01:39:37,722 --> 01:39:39,641
من أنت؟

782
01:39:39,808 --> 01:39:43,311
هل أنت آلة شؤم؟

783
01:39:43,478 --> 01:39:47,691
لدينا قفص مناسب لحيوان مثلك.

784
01:39:47,899 --> 01:39:51,194
- هلا أخبرت الشريف عمّا يجري؟
- نعم، سيدي.

785
01:39:51,403 --> 01:39:54,656
ج.و. دعني أكلّمك.

786
01:39:54,823 --> 01:39:57,992
ج.و. هذا الرجل من لندن، في إنجلترا.

787
01:39:58,159 --> 01:40:00,912
هو إنجليزي يعمل بالتعاون مع رجالنا--

788
01:40:01,162 --> 01:40:02,914
وهو عميل سرّي.

789
01:40:03,164 --> 01:40:05,750
عميل سرّي؟

790
01:40:06,000 --> 01:40:07,836
لصالح من يعمل؟

791
01:40:08,044 --> 01:40:10,213
اقتحمنا مطعم فيليه أوف سول منذ ساعة.

792
01:40:10,422 --> 01:40:14,175
لم نجد إلا هذه.

793
01:40:14,342 --> 01:40:16,344
هرب كانانغا. كان يجب أن ترى...

794
01:40:16,511 --> 01:40:18,680
...حجم الرجل الذي صعد إلى المركب معه.

795
01:40:18,763 --> 01:40:20,557
طوله تسعة اقدام أقسم لك.

796
01:40:20,765 --> 01:40:25,019
يعتمر قبّعة كبيرة ويحمل ناياً في يده
وسوليتير في اليد الأخرى.

797
01:40:25,186 --> 01:40:27,230
الموت القمر

798
01:40:55,383 --> 01:40:58,178
حضّرنا قنابل الإحراق لمنتصف الليل.

799
01:40:58,386 --> 01:41:01,973
هذا يمنحك ٣٠ دقيقة تماماً.

800
01:41:04,225 --> 01:41:06,519
انتبه إلى أسماك القرش وأنت عائد.

801
01:41:06,728 --> 01:41:09,898
- أراك على الفطور، فيلكس.
- صيد موفّق.

802
01:41:27,415 --> 01:41:30,293
ستحتاج إلى هذه وإلى بندقية صيد القرش في
طريق العودة.

803
01:41:33,254 --> 01:41:37,091
- يبدو أنّ الحفلة بدأت.
- أرسل تحيّاتي إلى البارون سامدي--

804
01:41:37,258 --> 01:41:39,552
...مباشرة بين عينيه.

805
01:48:02,143 --> 01:48:04,353
مشاكل!

806
01:49:07,541 --> 01:49:11,629
سيد بوند، ها أنت! والآنسة سوليتير أيضاً.

807
01:49:11,879 --> 01:49:13,923
كنّا نتوقّعكما، لكنّنا نرحب بكما.

808
01:49:14,131 --> 01:49:16,092
ويسبر!

809
01:49:16,300 --> 01:49:18,261
كأسان إضافيّان إلى ضيفينا!

810
01:49:19,470 --> 01:49:22,890
- نخب ماذا نشرب، سيد بوند؟
- ما رأيك بهزة أرضية؟

811
01:49:33,818 --> 01:49:37,780
- أهلاً بك إلى المنزل! أين فتانا؟
- سيصل في أيّ وقت الآن.

812
01:49:37,947 --> 01:49:40,783
تفقّدته خلف صخرة واختفى زيّ السباحة
الخاصّ به.

813
01:49:42,285 --> 01:49:44,161
احتفظ بالباقي.

814
01:49:47,832 --> 01:49:49,875
لسوء الحظّ تمّ اكتشاف زيّ سباحتك...

815
01:49:49,959 --> 01:49:51,794
...قبل دقائق من تدمير الحقل

816
01:49:52,003 --> 01:49:57,258
- لا تقل لي إنّك لست مؤمّناً.
- لا. الخشخاش زهرة قويّة.

817
01:49:57,466 --> 01:50:00,803
شكّلت إزعاجاً صغيراً نسبياً.

818
01:50:01,012 --> 01:50:03,014
لكنّ هذه البندقية--

819
01:50:03,264 --> 01:50:06,100
أجدها رائعة فعلاً. ما هي؟

820
01:50:07,476 --> 01:50:12,106
بندقية لقتل أسماك القرش وتحوي رصاصاً
غازياً مضغوطاً.

821
01:50:34,670 --> 01:50:36,881
رائع!

822
01:50:37,131 --> 01:50:39,675
لا تسحب الدبّوس.

823
01:50:39,884 --> 01:50:41,719
فالهواء هنا ملوّث.

824
01:50:41,969 --> 01:50:46,682
لم أحسبك يوماً خاسراً فاشلاً.

825
01:50:46,891 --> 01:50:49,352
أملت في أن تنضمّ إليّ لشرب كأس في
المستقبل.

826
01:50:49,560 --> 01:50:51,562
كانت الآنسة سوليتير تجيد قراءة المستقبل.

827
01:50:51,645 --> 01:50:54,190
كانت بارعة في توقّع الموت.

828
01:50:58,027 --> 01:50:59,653
قطار تحت الأرض.

829
01:51:01,822 --> 01:51:05,034
أحسبه يتّصل بآخر ملجأ للأوغاد.

830
01:51:07,203 --> 01:51:10,373
أحسب أنّ أوراق الهيرويين هنا تُنقَل على
هذا الونش.

831
01:51:10,581 --> 01:51:13,376
أصبت مجدداً، سيد بوند. أنت فعلاً بارع.

832
01:51:13,542 --> 01:51:15,669
دعني أريك فعلاً كيف تجري الأمور.

833
01:51:16,504 --> 01:51:18,839
- أين يمكن أن يكون الرجل؟
- اهدأ.

834
01:51:19,006 --> 01:51:21,175
لا بدّ من أنه علِق في مكان ما.

835
01:51:22,551 --> 01:51:25,388
تحمل كلّ من هذه العلب ١١ كيلوغراماً.

836
01:51:25,596 --> 01:51:29,016
هذه ٢٠ علبة في شحنة وُضعت في مستوعبات
مضادة للمياه...

837
01:51:31,727 --> 01:51:33,437
...وهي مستوعبات معدنية.

838
01:51:33,687 --> 01:51:37,691
إنه عرضك الخاصّ لكنني أكيد من وجود
طريقة أكثر بساطة لإغراق شخص ما.

839
01:51:39,693 --> 01:51:43,906
إغراقه، سيد بوند؟ أشكّ في أن تحظى بفرصة
الغرق.

840
01:52:21,068 --> 01:52:23,404
لعلّه يمكننا المحاولة بطريقة أكثر بساطة.

841
01:52:23,612 --> 01:52:26,407
على العكس، سيد بوند.

842
01:52:26,615 --> 01:52:29,952
أحسبك ستجد هذه الجروح مميتة.

843
01:53:13,162 --> 01:53:15,206
ويسبر.

844
01:53:17,208 --> 01:53:19,126
البوّابة.

845
01:53:21,003 --> 01:53:24,548
على مهل، ويسبر!

846
01:53:24,798 --> 01:53:28,177
ليجتمع ضيوف العشاء.

847
01:54:13,347 --> 01:54:14,723
انتبه!

848
01:55:14,825 --> 01:55:17,161
- أين كانانغا؟
- لطالما تمتّع...

849
01:55:17,411 --> 01:55:19,580
...باعتزاز كبير بنفسه

850
01:55:24,918 --> 01:55:26,754
جايمس.

851
01:55:27,504 --> 01:55:29,965
كيف نخرج من هنا؟

852
01:55:30,174 --> 01:55:32,635
بالقطار، طبعاً.

853
01:55:34,303 --> 01:55:36,013
شكراً على كلّ شيء، فيلكس.

854
01:55:36,138 --> 01:55:38,265
أراك غداً ليلاً في النادي ٢١، ولا تتأخر.

855
01:55:38,349 --> 01:55:40,267
لا أفهم حتى الآن لماذا تريد السفر بهذه
الطريقة.

856
01:55:40,351 --> 01:55:43,354
ماذا ستفعلان طوال ١٦ ساعة في القطار؟

857
01:55:45,272 --> 01:55:48,317
ودّعي فيلكس، عزيزتي.

858
01:55:58,786 --> 01:56:00,871
أوّل ما تتعلّمينه في لعب الجين رامي...

859
01:56:00,954 --> 01:56:03,040
...هو ألا تأخذي أي ورقة من المجموعة
المعروضة...

860
01:56:03,123 --> 01:56:05,376
...إلا إن احتجت إليها فعلاً.

861
01:56:11,298 --> 01:56:12,966
جين.

862
01:56:17,846 --> 01:56:20,140
جايمس، ماذا تفعل؟

863
01:56:23,394 --> 01:56:25,813
أنا أجرّب مثلاً قديماً.

864
01:56:26,021 --> 01:56:27,856
حظّ سيّئ في لعب الورق--

865
01:56:50,212 --> 01:56:54,508
- أسرِع، جايمس.
- لن أتأخر أكثر من لحظة، عزيزتي.

866
01:57:21,618 --> 01:57:24,913
أقفِل الأبواب في طريقك، جايمس، من فضلك.

867
01:57:26,540 --> 01:57:31,211
في النهاية، لا نريد أن يدخل أحد علينا.

868
01:57:36,925 --> 01:57:40,554
أشعر للمرّة الأولى في حياتي بأنني امرأة
حقيقية.

869
01:57:42,306 --> 01:57:45,601
لمجرّد أن تلمسني--

870
01:57:45,768 --> 01:57:50,063
خشيت دوماً أن يبقى جزء مني في الماضي...

871
01:57:50,272 --> 01:57:53,609
...لكنني أعرف الآن أنّ هذا لن يحصل بعد
الآن.

872
01:57:53,776 --> 01:57:57,780
أن أتمكّن من معانقتك ولمسك.

873
01:57:59,615 --> 01:58:02,451
سيد بوند، تسرّني رؤيتك مجدداً.

874
01:59:33,834 --> 01:59:35,836
جايمس!

875
01:59:37,212 --> 01:59:40,507
ماذا يجري؟ أخرجني من هنا!

876
01:59:45,929 --> 01:59:48,223
جايمس، أفلتني!

877
01:59:52,394 --> 01:59:54,771
لم يكن هذا مضحكاً.

878
01:59:57,024 --> 01:59:59,526
ما الذي تفعله الآن؟

879
02:00:03,697 --> 02:00:05,699
أجرّدك من أسلحتك، حبيبتي.

