﻿1
00:00:47,757 --> 00:00:50,926
‫نتصل بكايب كوم
هنا جوبيتر 16.‬

2
00:00:51,177 --> 00:00:53,721
‫هل ستعطي إشارة الانطلاق
إلى المدار الرابع؟‬

3
00:00:53,929 --> 00:00:55,723
‫نتصل بكايب كوم
هنا جوبيتر 16.‬

4
00:00:55,931 --> 00:00:58,726
‫هل يمكن أن تؤكد إذا كان ضغط
الأكسيجين ضمن الحدود؟‬

5
00:00:58,976 --> 00:01:02,521
‫تلقيت. يبدو كل ّشيء جيداً
في نظام التحكّم البيئي.‬

6
00:01:02,730 --> 00:01:05,191
‫حسناً.
يبدو كل ّشيء جيداً من هنا.‬

7
00:01:05,483 --> 00:01:07,943
‫أعطيك إشارة الانطلاق
إلى المدار الرابع.‬

8
00:01:08,152 --> 00:01:11,030
‫جوبيتر 16. عُلم.‬

9
00:01:11,113 --> 00:01:13,741
‫نحضرّ المعداّت من أجل
النشاط خارج المركبة.‬

10
00:01:13,949 --> 00:01:16,952
‫جوبيتر 16، هنا كايب كوم.
إبدأوا النشاط خارج المركبة عندما تجهزون.‬

11
00:01:17,161 --> 00:01:20,164
‫تذكروا أّن لديكم الكثير من الوقت
في تجارب النشاط خارج المركبة الأخرى.‬

12
00:01:20,372 --> 00:01:23,751
‫- لذا لا تطيلوا البقاء خارجاً.
- حسناً، أيتها الرحلة.‬

13
00:01:23,959 --> 00:01:26,879
‫- لا تقلقوا. سنلتزم بالخطة.
- عُلم.‬

14
00:01:26,962 --> 00:01:29,131
‫من كايب كوم إلى جوبيتر 16.
عند إشارتي...‬

15
00:01:29,340 --> 00:01:31,717
‫...ستكون 4 زائد 7-3.‬

16
00:01:31,967 --> 00:01:34,762
‫أربعة، ثلاثة، إثنان، واحد.‬

17
00:01:34,970 --> 00:01:36,388
‫إنطلاق.‬

18
00:01:44,605 --> 00:01:47,858
‫كايب كوم، هنا كريس.
لقد خرجت.‬

19
00:01:48,150 --> 00:01:50,027
‫يبدو كل ّشيء بخير.‬

20
00:01:50,110 --> 00:01:53,531
‫جيّد. وحدة المناورة شغالة
هذه المرّة.‬

21
00:01:53,781 --> 00:01:56,659
‫إستعملتها للخروج وهي تسهّل الأمور كثيراً.‬

22
00:01:56,951 --> 00:01:59,954
‫من كايب كوم إلى هاواي.
هنا برج المراقبة. أجب من فضلك.‬

23
00:02:00,204 --> 00:02:01,580
‫هاواي. تلقيّت.‬

24
00:02:01,789 --> 00:02:05,459
‫هاواي، نتوقّع بدء النشاط خارج المركبة
فوق محطتكم في هذا المرور.‬

25
00:02:05,751 --> 00:02:07,044
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

26
00:02:07,336 --> 00:02:10,589
‫هناك جسم طائر مجهول
يقترب منكم بسرعة من الخلف.‬

27
00:02:10,840 --> 00:02:13,092
‫أيمكنني رؤيته؟‬

28
00:02:13,175 --> 00:02:16,804
‫هاواي، لا نرى شيئاً هنا.
إنتظر ريثما نتحقّق من المسار الفضائي.‬

29
00:02:17,680 --> 00:02:19,139
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

30
00:02:19,223 --> 00:02:23,102
‫أكررّ. من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

31
00:02:23,185 --> 00:02:26,230
‫هناك جسم طائر مجهول
في مجالكم يقترب بسرعة.‬

32
00:02:27,022 --> 00:02:28,774
‫لا نرى شيئاً.‬

33
00:02:29,024 --> 00:02:30,818
‫أيمكنك أن تعطيني اتجاهاً؟‬

34
00:02:31,026 --> 00:02:34,488
‫يبدو أنه يتقدّم بسرعة
من الخلف.‬

35
00:02:34,780 --> 00:02:36,699
‫رأيته الآن.‬

36
00:02:38,117 --> 00:02:41,996
‫إنها مركبة فضائية أخرى.
أكرر، إنها مركبة فضائية أخرى!‬

37
00:02:42,246 --> 00:02:45,249
‫كريس، مايك يتكلّم.
هل يبدو أنها ستمر ّبقربنا؟‬

38
00:02:45,457 --> 00:02:47,042
‫الاتصال ينقطع.
كررّ ما قلته.‬

39
00:02:47,251 --> 00:02:50,087
‫- هل يبدو أنها تمر ّبالقرب؟
- كريس، ماذا يجري؟‬

40
00:02:50,379 --> 00:02:53,382
‫إنها تتقدّم نحونا مباشرة!
الجهة الأمامية تنفتح!‬

41
00:02:53,632 --> 00:02:57,428
‫أكررّ! الجهة الأمامية تنفتح!‬

42
00:02:57,678 --> 00:02:58,929
‫إنها تتقدم نحونا مباشرة!‬

43
00:02:59,221 --> 00:03:01,724
‫عد إلى الداخل!
عد إلى الداخل!‬

44
00:03:02,016 --> 00:03:04,935
‫هل تسمعني؟
الاتصال ينقطع!‬

45
00:03:08,397 --> 00:03:10,232
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

46
00:03:10,441 --> 00:03:12,276
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.
هل تتلقاني؟‬

47
00:03:12,484 --> 00:03:14,904
‫- إنقطع حبل الإنقاذ
- أجب من فضلك. حوّل.‬

48
00:03:25,205 --> 00:03:27,166
‫إنقطع حبل الإنقاذ--‬

49
00:03:28,626 --> 00:03:32,296
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.
من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

50
00:03:32,504 --> 00:03:35,758
‫هل تتلقاني؟
أجب من فضلك. حوّل.‬

51
00:03:36,050 --> 00:03:40,137
‫هيوستن؟ فقدنا كل ّاتصال.
كما لم يعد في مجال رؤيتنا.‬

52
00:03:40,429 --> 00:03:42,890
‫ما زال الجسم الطائر المجهول
في المدار.‬

53
00:03:43,098 --> 00:03:45,476
‫أبلغوا كل ّالمحطات الفضائية
وتعقبوه عن قرب.‬

54
00:03:54,652 --> 00:03:56,779
‫من السخف على الحكومة السوفياتية...‬

55
00:03:57,071 --> 00:03:58,948
‫...أن تنكر مسؤوليتها
في هذه القضية.‬

56
00:03:59,156 --> 00:04:02,701
‫تنفي الحكومة السوفياتية
أيّ علم لها بهذه القضية.‬

57
00:04:02,910 --> 00:04:05,371
‫يعرف العالم أننا شعب محب ّللسلام.‬

58
00:04:05,663 --> 00:04:07,790
‫وأنا من هنا أقول
إنه خلال 20 يوماً...‬

59
00:04:07,998 --> 00:04:11,168
‫...تنوي الولايات المتحدة أن تطلق
مركبتها الفضائية التالية إلى المدار.‬

60
00:04:11,377 --> 00:04:13,754
‫طلبت مني حكومتي أن أبلغكم...‬

61
00:04:13,963 --> 00:04:15,756
‫...أّن أي تدخل مع هذه المركبة...‬

62
00:04:16,006 --> 00:04:18,175
‫...سيُعتبر إعلان حرب.‬

63
00:04:18,258 --> 00:04:20,302
‫هل لي أن أسأل ما دافع...‬

64
00:04:20,552 --> 00:04:22,179
‫...أصدقائنا الروس...‬

65
00:04:22,388 --> 00:04:24,598
‫...لتدمير مركبة فضائية أميركية؟‬

66
00:04:24,890 --> 00:04:28,102
‫تعتبر حكومتي هذا الأمر
مجردّ محاولة فاضحة...‬

67
00:04:28,185 --> 00:04:32,106
‫...للتحكم المطلق والكامل بالفضاء
من أجل أهداف عسكرية.‬

68
00:04:32,356 --> 00:04:34,733
‫لا نوافقك الرأي.‬

69
00:04:34,942 --> 00:04:37,403
‫حكومة جلالتها غير مقتنعة...‬

70
00:04:37,695 --> 00:04:41,156
‫...أّن المركبة الدخيلة
تعود لروسيا السوفياتية.‬

71
00:04:41,365 --> 00:04:44,535
‫أفادت محطة رصد في سينغافورة
أّن أصداء خفيفة لهذه المركبة...‬

72
00:04:44,785 --> 00:04:47,621
‫...سُمعت وهي تهبط
في منطقة بحر اليابان.‬

73
00:04:47,913 --> 00:04:50,708
‫هل لي أن أقترح أيها السادة
أنه عليكم...‬

74
00:04:50,916 --> 00:04:53,168
‫...أن تركّزوا استخباراتكم
في ذاك المكان.‬

75
00:04:53,377 --> 00:04:57,047
‫طلب مني رئيس الوزراء أن أؤكد لكم
أّن هذا ما نقترح القيام به.‬

76
00:04:57,256 --> 00:05:01,010
‫في الحقيقة، عميلنا في هونغ كونغ
يعمل على ذلك حالياً.‬

77
00:05:09,184 --> 00:05:12,563
‫لم َمذاق الفتيات الصينيات
يختلف عن غيرهّن؟‬

78
00:05:12,771 --> 00:05:14,982
‫هل تظّن أننا أفضل؟‬

79
00:05:15,232 --> 00:05:16,984
‫لا، إنما مختلفات...‬

80
00:05:17,234 --> 00:05:20,154
‫...كما يختلف البط ّالصيني
عن الكافيار الروسي.‬

81
00:05:20,404 --> 00:05:23,574
‫- لكنني أحب الإثنين.
- حبيبي، أقدّم لك أفضل ما في البط.‬

82
00:05:23,824 --> 00:05:26,243
‫حسناً، سيكون هذا جميلاً.‬

83
00:05:26,326 --> 00:05:29,455
‫أمضينا أوقاتاً ممتعة معاً.‬

84
00:05:29,747 --> 00:05:31,874
‫يؤسفني الرحيل.‬

85
00:05:52,436 --> 00:05:54,104
‫تفقدوا الباب.‬

86
00:05:54,396 --> 00:05:55,814
‫السرير.‬

87
00:06:02,488 --> 00:06:03,989
‫فات الأوان.‬

88
00:06:04,239 --> 00:06:07,367
‫حسناً، مات في الخدمة على الأقل.‬

89
00:06:07,618 --> 00:06:09,286
‫لكان يرغب في الموت بهذه الطريقة.‬

90
00:09:13,679 --> 00:09:17,224
‫"‫مقتل قائد البحرية البريطانية‬"‬

91
00:09:18,600 --> 00:09:21,270
‫-- في البحرالهائج.
يجب تغيير كل شيء.‬

92
00:09:21,478 --> 00:09:25,023
‫...في لحظة
في طرفة عين...‬

93
00:09:25,232 --> 00:09:26,650
‫عند البوق الأخير...‬

94
00:09:26,858 --> 00:09:30,570
‫...ليصدح البوق وليسقط الموتى شرفاء...‬

95
00:09:30,779 --> 00:09:33,031
‫...ولنتغيّر جميعاً.‬

96
00:09:33,240 --> 00:09:36,410
‫سنسلّم هذا الجسد إلى الأعماق
ليتحوّل إلى الفساد...‬

97
00:09:36,618 --> 00:09:38,620
‫...بحثاً عن قيامة الجسد...‬

98
00:09:38,829 --> 00:09:41,081
‫...عندما يتخلّى البحر عن موتاه.‬

99
00:09:42,040 --> 00:09:43,125
‫قدّم سلاحك!‬

100
00:09:45,544 --> 00:09:47,462
‫أطلقوا النار!‬

101
00:11:04,581 --> 00:11:06,500
‫- تابع.
- نعم، نعم، سيدي.‬

102
00:11:26,436 --> 00:11:29,022
‫- أطلب الإذن لأكون على السفينة، سيدي.
- لديك الإذن.‬

103
00:11:29,272 --> 00:11:30,732
‫شكراً.‬

104
00:11:32,734 --> 00:11:35,487
‫- أخرج هذا الضابط من هنا.
- حاضر سيدي.‬

105
00:11:40,283 --> 00:11:45,038
‫- أنزلها إلى عمق 90 قدم
- حاضر سيدي.‬

106
00:11:51,420 --> 00:11:53,880
‫- مرحباً، بيني.
- يستحسن أن تدخل.‬

107
00:11:54,172 --> 00:11:56,591
‫لقد تأخرت كالعادة
حتى من جنازتك.‬

108
00:11:56,842 --> 00:11:59,761
‫حسناً، نحن الجثث ليس لدينا
أيّ حس ّبالوقت.‬

109
00:12:00,971 --> 00:12:04,433
‫- تفضّل سيدي.
- شكراً سيدتي.‬

110
00:12:15,068 --> 00:12:18,488
‫- إجلس أيها العميل 007.
- شكراً سيدي.‬

111
00:12:19,239 --> 00:12:21,366
‫- هل هناك تأثيرات سيئة؟
- على الإطلاق سيدي.‬

112
00:12:21,450 --> 00:12:24,327
‫حسناً، الآن وقد متّ
ربما بعض أصدقائك القدامى...‬

113
00:12:24,536 --> 00:12:26,496
‫...سيخف ّانتباهكم لك لفترة.‬

114
00:12:26,705 --> 00:12:30,375
‫ويعطونك بعض المجال.
ستحتاج إلى ذلك.‬

115
00:12:30,459 --> 00:12:33,879
‫إنها العملية الكبرى أيها العميل 007.
لهذا السبب حضرت شخصياً.‬

116
00:12:34,087 --> 00:12:36,089
‫- أعتقد أّن لديك معلومات وافية عنها.
- نعم، سيدي.‬

117
00:12:36,339 --> 00:12:38,258
‫لكن ثمّة أمر لا أفهمه.‬

118
00:12:38,467 --> 00:12:40,469
‫إن كانت محطّة التعقب في سينغافورة
صائبة...‬

119
00:12:40,677 --> 00:12:43,513
‫...بشأن أّن الصاروخ لم يسقط في روسيا
أين سقط إذاً؟‬

120
00:12:43,597 --> 00:12:47,434
‫نعتقد أنه سقط في اليابان.
لكن أذكرك بأّن هذا مجردّ تخمين.‬

121
00:12:47,642 --> 00:12:50,270
‫لكن رئيس الوزراء يريدنا
أن نلعبها بكل ّقوتنا.‬

122
00:12:50,479 --> 00:12:53,857
‫- هل من استطلاع جوي؟
- صورّنا كل ّإنش. لم نجد شيئاً.‬

123
00:12:54,065 --> 00:12:56,526
‫هل اليابانيون مجهّزون
لإطلاق مثل هذا الصاروخ؟‬

124
00:12:56,818 --> 00:12:58,528
‫- لا نظّن ذلك.
- من غيرهم إذاً؟‬

125
00:12:58,820 --> 00:13:03,283
‫هذا ما عليك معرفته بسرعة
قبل أن يبدأ القصف الحقيقي.‬

126
00:13:03,492 --> 00:13:06,578
‫قد يتحوّل هذا الأمر اللعين
إلى حرب واسعة النطاق.‬

127
00:13:08,246 --> 00:13:12,167
‫عندما تصل إلى طوكيو.
إذهب إلى هذا الاسم والعنوان.‬

128
00:13:12,459 --> 00:13:15,045
‫سيتّصل بك عميلنا هندرسون هناك.‬

129
00:13:15,295 --> 00:13:17,172
‫سيدي الكابتن
نحن نتقدّم.‬

130
00:13:17,380 --> 00:13:18,757
‫حسناً.‬

131
00:13:20,509 --> 00:13:23,553
‫- حسناً، هذا كل ّشيء.
- شكراً سيدي.‬

132
00:13:23,845 --> 00:13:25,388
‫- 007.
- سيدي؟‬

133
00:13:25,597 --> 00:13:28,141
‫هناك 3 أسابيع فقط قبل أن يطلق
الأميركيّون الصاروخ التالي.‬

134
00:13:28,350 --> 00:13:30,560
‫- تعرف ما عليك فعله، صحيح؟
- نعم، سيدي.‬

135
00:13:30,852 --> 00:13:34,189
‫تقول لي مصادري إن الروس
يخططون لإطلاق واحد قبل ذلك.‬

136
00:13:34,481 --> 00:13:36,274
‫لذا تحرك بسرعة يا 007.‬

137
00:13:36,525 --> 00:13:38,693
‫حاضر، سيدي.‬

138
00:13:43,907 --> 00:13:47,285
‫بالمناسبة، كيف كانت تلك الفتاة؟‬

139
00:13:47,536 --> 00:13:48,912
‫أيّ فتاة؟‬

140
00:13:49,120 --> 00:13:51,498
‫الصينية التي دبرّناها لك.‬

141
00:13:51,748 --> 00:13:54,584
‫كنت لأكتشف ذلك
لو تسّنت لي 5 دقائق أخرى.‬

142
00:13:54,668 --> 00:13:56,920
‫لن تعرف ما فاتها.‬

143
00:13:57,170 --> 00:13:58,672
‫آنسة ماني بيني.‬

144
00:13:58,755 --> 00:14:02,092
‫أعطي 007 كلمة السر ّالتي توافقنا
عليها مع الاستخبارات اليابانية.‬

145
00:14:02,342 --> 00:14:03,635
‫حاضر سيدي.‬

146
00:14:03,718 --> 00:14:06,555
‫حاولنا التفكير في أمر لن تنساه.‬

147
00:14:06,763 --> 00:14:08,598
‫نعم؟‬

148
00:14:09,349 --> 00:14:11,935
‫"أحبك."‬

149
00:14:12,185 --> 00:14:14,688
‫كررّها من فضلك
لتتأكد من أنك حفظتها.‬

150
00:14:14,771 --> 00:14:16,189
‫لا تقلقي. حفظتها.‬

151
00:14:18,149 --> 00:14:20,735
‫جايمس. حظاً موفقاً.‬

152
00:14:21,778 --> 00:14:24,364
‫كتاب تعلّم اليابانية بسرعة.
قد تحتاج إليه.‬

153
00:14:25,824 --> 00:14:29,995
‫نسيت ِأنني أخذت دورة في اللغات الشرقية
في كامبريدج.‬

154
00:14:34,583 --> 00:14:35,917
‫إستعدّوا للتحميل.‬

155
00:14:38,795 --> 00:14:41,339
‫جاهز للإطلاق.‬

156
00:14:44,092 --> 00:14:45,218
‫"الأنبوب فارغ"‬

157
00:14:45,385 --> 00:14:46,803
‫إطلاق!‬

158
00:14:47,012 --> 00:14:48,471
‫هذه هي تذكرتك.‬

159
00:14:52,601 --> 00:14:54,644
‫أطلق!‬

160
00:15:23,548 --> 00:15:25,300
‫"‫أهلا بكم الى (طوكيو‬)"‬

161
00:16:40,458 --> 00:16:43,128
‫هذه هي تذكرتك.‬

162
00:16:45,714 --> 00:16:47,507
‫شكراً.‬

163
00:18:25,355 --> 00:18:26,898
‫أحبك.‬

164
00:18:28,900 --> 00:18:30,026
‫لديّ سيارة بالقرب.‬

165
00:18:30,276 --> 00:18:32,028
‫أين تقترح أن نذهب؟‬

166
00:18:32,278 --> 00:18:33,822
‫أعرف فندقاً جميلاً.‬

167
00:18:36,241 --> 00:18:37,283
‫وبعد؟‬

168
00:18:38,409 --> 00:18:40,036
‫حيث ينتظر صديقك.‬

169
00:18:41,913 --> 00:18:43,289
‫السيد هندرسون.‬

170
00:18:48,002 --> 00:18:50,255
‫ألم يستطع السيد هندرسون المجيء؟‬

171
00:18:50,505 --> 00:18:52,882
‫- لا أعتقد ذلك.
- لماذا؟‬

172
00:18:52,966 --> 00:18:54,092
‫لم يقل.‬

173
00:19:10,483 --> 00:19:12,861
‫حسناً، حان الوقت للذهاب إلى الفندق.‬

174
00:19:38,928 --> 00:19:41,556
‫منذ متى تعملين لحساب هندرسون؟‬

175
00:19:41,848 --> 00:19:46,144
‫من وقت كاف ٍلعدم مناقشة
هذه المسائل مع الغرباء.‬

176
00:20:05,997 --> 00:20:09,042
‫- السيد هندرسون بانتظارك.
- ألن تأتي معي؟‬

177
00:20:09,292 --> 00:20:12,086
‫السيد هندرسون يود ّرؤيتك على انفراد.‬

178
00:20:22,305 --> 00:20:24,182
‫تفضّل بالدخول.‬

179
00:20:26,142 --> 00:20:28,394
‫سيد هندرسون؟‬

180
00:20:28,686 --> 00:20:30,104
‫في خدمتك.‬

181
00:20:46,329 --> 00:20:49,791
‫أعتقد أنك تريد طرح بعض الأسئلة عليّ.‬

182
00:20:50,041 --> 00:20:52,377
‫نعم، المعذرة.‬

183
00:20:57,131 --> 00:21:00,969
‫- شكراً.
- يسرّني أنك أصبت.‬

184
00:21:01,177 --> 00:21:03,930
‫فقدتها في سينغافورة في العام 42.‬

185
00:21:05,181 --> 00:21:07,767
‫أعذرني على هذا المزج
في الديكور...‬

186
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
‫...لكن أرفض اعتماد الأسلوب
الياباني الصرف.‬

187
00:21:10,979 --> 00:21:13,982
‫أنا مولع ببعض هذه الأشياء القديمة.‬

188
00:21:15,149 --> 00:21:17,318
‫لم تزر اليابان من قبل
أليس كذلك؟‬

189
00:21:17,568 --> 00:21:19,028
‫لا، أبداً.‬

190
00:21:19,112 --> 00:21:21,572
‫أنا عشت هنا منذ...‬

191
00:21:21,823 --> 00:21:24,158
‫...28 عاماً...‬

192
00:21:24,409 --> 00:21:27,203
‫...وبدأت منذ فترة قصيرة
أتدبرّ أموري.‬

193
00:21:27,453 --> 00:21:30,915
‫سيكون اتصالك الأساسي
مع تاناكا.‬

194
00:21:30,999 --> 00:21:33,209
‫إنه رئيس الاستخبارات اليابانية...‬

195
00:21:33,459 --> 00:21:37,880
‫...وهويّته هي أهم ّسر في اليابان.‬

196
00:21:38,172 --> 00:21:40,550
‫متى يمكنني رؤيته؟‬

197
00:21:40,800 --> 00:21:43,928
‫- يمكنك رؤية تايغر الليلة.
- تايغر؟‬

198
00:21:44,012 --> 00:21:47,432
‫يُسمح لأقرب أصدقائه
بمناداته بهذا اللقب.‬

199
00:21:47,682 --> 00:21:49,976
‫- ألديك أيّ خيوط؟
- نعم، لديّ.‬

200
00:21:50,059 --> 00:21:53,146
‫لقد حرّكته بشكل خفيف ولم أخضّه.
هكذا تفضله، أليس كذلك؟‬

201
00:21:53,229 --> 00:21:54,981
‫رائع.‬

202
00:21:55,064 --> 00:21:57,191
‫- نخبك.
- نخبك.‬

203
00:21:59,110 --> 00:22:00,987
‫الفودكا الروسية.
أحسنت.‬

204
00:22:01,237 --> 00:22:04,282
‫حصلت عليها من البواّب
في السفارة الروسية...‬

205
00:22:04,490 --> 00:22:06,701
‫...من بين أشياء أخرى.‬

206
00:22:06,993 --> 00:22:08,786
‫إسمع.‬

207
00:22:09,037 --> 00:22:11,831
‫أعتقد أّن نظرية لندن
بشأن إطلاق الصواريخ...‬

208
00:22:12,081 --> 00:22:13,499
‫...من هذا البلد، صائبة.‬

209
00:22:13,791 --> 00:22:18,004
‫لا أعرف كيف أو أين
ولا تسألني من وراء ذلك أيضاً.‬

210
00:22:18,254 --> 00:22:21,591
‫لكن لديّ فكرة جيدة...‬

211
00:22:21,841 --> 00:22:24,927
‫...بأّن دولة عظمى أجنبية
وراء ذلك.‬

212
00:22:25,219 --> 00:22:26,888
‫تقصد غير روسيا واليابان؟‬

213
00:22:27,138 --> 00:22:30,308
‫ليست روسيا.
أنا متأكد من ذلك.‬

214
00:22:30,516 --> 00:22:32,852
‫وليست اليابان أيضاً.‬

215
00:22:33,102 --> 00:22:37,106
‫رغم كونها مشكلة
اقتصادية يابانية كبيرة--‬

216
00:24:36,767 --> 00:24:37,977
‫مساء الخير.‬

217
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
‫نخبك.‬

218
00:26:11,946 --> 00:26:13,489
‫فودكا سيامية؟‬

219
00:28:10,064 --> 00:28:11,565
‫أدخل، بسرعة!‬

220
00:28:19,365 --> 00:28:21,283
‫ما هذا الوضع؟‬

221
00:28:21,575 --> 00:28:23,994
‫ماذا تقصد؟
مهمّتي هي مساعدتك.‬

222
00:28:24,245 --> 00:28:26,038
‫كما ساعدت هندرسون؟‬

223
00:28:26,288 --> 00:28:28,499
‫سآخذك إلى مكان آمن.‬

224
00:28:28,582 --> 00:28:30,501
‫لا، هذه المرة أنا سآخذك.‬

225
00:28:30,584 --> 00:28:32,461
‫أريد بعض المعلومات وأريدها الآن.‬

226
00:28:32,670 --> 00:28:36,090
‫- ليس لديّ معلومات أعطيك إياها.
- سنرى بهذا الشأن. أبطئي.‬

227
00:29:28,517 --> 00:29:30,311
‫أهلاً.‬

228
00:29:33,689 --> 00:29:36,150
‫أهلاً بك في اليابان، سيد بوند.‬

229
00:29:37,234 --> 00:29:39,278
‫يسرني جداً أن أقابلك أخيراً.‬

230
00:29:41,155 --> 00:29:44,575
‫هل أحببت بلدنا حتى الآن؟‬

231
00:29:47,578 --> 00:29:51,499
‫أنا خائب الظّن كثيراً
بالسهولة التي أستطيع إيقاعك بها.‬

232
00:29:52,166 --> 00:29:55,377
‫قالت لي أمي المحترمة
قبل زمن بعيد...‬

233
00:29:55,669 --> 00:29:58,088
‫...ألا ّأركب السيارة
مع فتاة غريبة.‬

234
00:29:58,339 --> 00:30:02,301
‫لكن أنت تركب أيّ شيء
مع أي فتاة.‬

235
00:30:06,514 --> 00:30:11,560
‫ينبغي أن أقول إنك تتمتع بطاقة كبيرة
نسبة إلى رجل ميت، سيد بوند.‬

236
00:30:16,607 --> 00:30:19,109
‫أنت جايمس بوند، أليس كذلك؟‬

237
00:30:22,696 --> 00:30:25,199
‫يسرّني جداً لقاؤك.‬

238
00:30:25,407 --> 00:30:29,203
‫أنا مسرور بالفعل.
إسمح لي بالتعريف عن نفسي.‬

239
00:30:29,411 --> 00:30:32,706
‫أدعى تاناكا.
نادني تايغر من فضلك.‬

240
00:30:32,957 --> 00:30:37,002
‫إن كنت تاناكا
فما شعورك نحوي؟‬

241
00:30:37,211 --> 00:30:39,672
‫أحبك.‬

242
00:30:39,922 --> 00:30:42,508
‫يسرّني أننا سويّنا هذا الأمر.‬

243
00:30:42,758 --> 00:30:45,344
‫أود ّفحص هذه بأسرع ما يمكن.‬

244
00:30:45,594 --> 00:30:47,596
‫إنها من خزنة أوساتو.‬

245
00:30:50,724 --> 00:30:53,519
‫هذا أمر لمخازن البحرية.‬

246
00:30:53,602 --> 00:30:56,689
‫500 كيلو من الزبدة.
50 مستوعباً من سمك سليمان.‬

247
00:30:57,940 --> 00:31:01,318
‫- ما هو سمك سليمان؟
- إنه سمك السلمون الأميركي المدخّن.‬

248
00:31:03,988 --> 00:31:07,116
‫ولكنه أيضاً الاسم التقني
للأكسيجين السائل...‬

249
00:31:07,366 --> 00:31:11,120
‫- ...الذي يُصنع منه وقود الصواريخ.
- هذا مثير للاهتمام.علينا الذهاب‬

250
00:31:12,246 --> 00:31:15,457
‫الرحلة إلى الخارج ستكون أكثر كرامة
من الرحلة إلى الداخل.‬

251
00:31:15,666 --> 00:31:17,459
‫لن يكون هذا صعباً.‬

252
00:31:17,668 --> 00:31:20,629
‫- أود ّتكبير هذه الصورة السلبية.
- حسناً.‬

253
00:31:27,595 --> 00:31:29,471
‫قطاري الخاص.‬

254
00:31:29,680 --> 00:31:31,807
‫لا أتجوّل أبداً في شوارع طوكيو.‬

255
00:31:32,057 --> 00:31:35,686
‫هذا ليس حكيماً في موقعي.‬

256
00:31:39,398 --> 00:31:40,566
‫هذا ملائم للغاية.‬

257
00:31:40,649 --> 00:31:44,653
‫أعتقد أّن السيد أم في لندن
لديه الترتيب نفسه.‬

258
00:31:44,737 --> 00:31:47,197
‫أم؟ نعم.
بالطبع.‬

259
00:31:47,406 --> 00:31:49,658
‫إذاً الفتاة في السيارة الرياضية
البيضاء واحدة مّنا.‬

260
00:31:49,867 --> 00:31:52,828
‫- آكي؟
- نعم. إنها محترفة للغاية.‬

261
00:31:53,621 --> 00:31:57,499
‫هل تحب ّالساكي الياباني
أم تفضل الفودكا مارتيني؟‬

262
00:31:57,791 --> 00:31:59,627
‫لا. أحب ّالساكي.‬

263
00:32:01,962 --> 00:32:04,757
‫خصوصاً عندما يُقدّم
في الحرارة المناسبة...‬

264
00:32:04,840 --> 00:32:06,800
‫...4،98 درجات بمقياس فهرنهايت
كما هذا.‬

265
00:32:07,051 --> 00:32:09,762
‫بالنسبة إلى أوروبي
أنت مثقف بشكل كبير.‬

266
00:32:12,514 --> 00:32:14,683
‫- سنرى الصورة التي وجدتها.
- جيد.‬

267
00:32:21,690 --> 00:32:24,276
‫إنها مجردّ سفينة ورقعة أرض.
قد يكون في أيّ مكان.‬

268
00:32:24,526 --> 00:32:26,320
‫وجد رجالي نقطة صغرية
على الورقة.‬

269
00:32:26,612 --> 00:32:28,030
‫تكبير.‬

270
00:32:29,448 --> 00:32:31,492
‫يقول، إلتقطت الصورة...‬

271
00:32:31,742 --> 00:32:34,078
‫...سائحة أميركية من مركبة على الشاطئ.‬

272
00:32:34,328 --> 00:32:37,331
‫تمّت تصفية المرأة
كتدبير احترازيّ.‬

273
00:32:37,623 --> 00:32:41,001
‫- هل يمكننا رؤية الصورة من جديد؟
- بالطبع.‬

274
00:32:42,044 --> 00:32:44,546
‫قتلوا إذاً سائحة بريئة لأنها التقطت
هذه الصورة؟‬

275
00:32:44,838 --> 00:32:47,508
‫أيمكنك تكبيرها أكثر؟‬

276
00:32:47,758 --> 00:32:48,676
‫نينغ-بو.‬

277
00:32:48,926 --> 00:32:51,720
‫تفقدوا المركب نينغ-بو
بكامل التفاصيل‬

278
00:32:51,929 --> 00:32:54,932
‫كل ّالتحرّكات الأخيرة
وأماكن التواجد الحالية.‬

279
00:32:56,350 --> 00:32:58,936
‫- ما هذا إلى اليسار؟
- ركّز على اليسار.‬

280
00:33:01,522 --> 00:33:04,066
‫- فتيات غطاّسات.
- هل يمكنك تحديد الساحل؟‬

281
00:33:04,316 --> 00:33:06,151
‫إذا أعطيت الوقت، نعم.‬

282
00:33:12,449 --> 00:33:15,327
‫- من هو رئيس شركة أوساتو للكيميائيات؟
- السيد أوساتو.‬

283
00:33:15,536 --> 00:33:17,705
‫أيمكنك أن ترتّب لي موعداً معه غداً؟‬

284
00:33:17,955 --> 00:33:21,667
‫بالطبع لكن الليلة
اعتبر منزلي منزلك...‬

285
00:33:21,750 --> 00:33:24,545
‫...وهذا يشمل أيضاً كل ّممتلكاتي.‬

286
00:33:33,679 --> 00:33:36,390
‫يا صديقي، خذ أوّل حمام حضاري اك.‬

287
00:33:36,598 --> 00:33:39,476
‫حقاً؟ أعجبتني السمكرة.‬

288
00:33:39,727 --> 00:33:42,771
‫ضع نفسك بين أيديهّن بالكامل.‬

289
00:33:43,063 --> 00:33:46,734
‫القاعدة رقم 1
لا تقم بأيّ شيء بنفسك...‬

290
00:33:46,942 --> 00:33:48,736
‫...إن استطاع أحد أن يقوم به عنك.‬

291
00:33:48,986 --> 00:33:51,155
‫- والقاعدة رقم 2؟
- القاعدة رقم 2؟‬

292
00:33:51,405 --> 00:33:55,409
‫في اليابان، الرجال في المرتبة الأولى
دائماً. النساء في المرتبة الثانية.‬

293
00:33:55,701 --> 00:33:57,786
‫سأتقاعد هنا.‬

294
00:34:03,000 --> 00:34:06,336
‫لا تقوم فتياتكم الإنكليزيات
بهذه الخدمة البسيطة.‬

295
00:34:07,129 --> 00:34:09,673
‫أعرف فتاة أو اثنتين قد تقومان بذلك.‬

296
00:34:09,757 --> 00:34:11,800
‫الآنسة ماني بيني، مثلاً؟‬

297
00:34:12,092 --> 00:34:14,762
‫لدينا مصادرنا، مثلكم تماماً.‬

298
00:34:15,804 --> 00:34:17,806
‫لا تدخلن َالصابون في عيني
من فضلكن؟‬

299
00:34:25,022 --> 00:34:27,941
‫أظنك تعرف الصفة التي تجعلك تسحرهّن.‬

300
00:34:28,150 --> 00:34:30,819
‫إنه الشعر على صدرك.
الرجال اليابانيون...‬

301
00:34:30,903 --> 00:34:32,738
‫...لديهم جميعاً بشرة جميلة
خالية من الشعر.‬

302
00:34:32,821 --> 00:34:35,449
‫هناك مثل ياباني يقول:‬

303
00:34:35,741 --> 00:34:39,328
‫العصفور لا يصنع عشاً
في الشجرة العارية.‬

304
00:34:43,832 --> 00:34:45,751
‫إذا كانت نظرية هندرسون صحيحة...‬

305
00:34:45,834 --> 00:34:49,254
‫...لم َقد ترغب قوّة أجنبية
في إطلاق صواريخ من اليابان؟‬

306
00:34:49,463 --> 00:34:52,966
‫لأنه إذا تم ّاكتشافها يمكنهم
نفي كل ّمسؤولية في ذلك...‬

307
00:34:53,217 --> 00:34:56,553
‫...خصوصاً إذا قامت
منظّمة خاصة بهذا العمل.‬

308
00:34:56,804 --> 00:34:58,847
‫- أوساتو؟
- ربما.‬

309
00:34:59,056 --> 00:35:02,142
‫السيد أوساتو من
أهم ّالصناعيين في اليابان.‬

310
00:35:02,392 --> 00:35:04,853
‫- لا يشكّل واجهة.
- من لديه الأهمية الكافية؟‬

311
00:35:05,145 --> 00:35:07,815
‫- سبيكتر.
- ممكن.‬

312
00:35:08,065 --> 00:35:11,068
‫والآن التدليك.
أيّ فتاة تختار؟‬

313
00:35:16,824 --> 00:35:18,659
‫سأختار هذه الفتاة الكبيرة هنا.‬

314
00:35:18,909 --> 00:35:19,868
‫أحسنت الاختيار.‬

315
00:35:20,077 --> 00:35:21,954
‫إنها "مثيرة جداً."‬

316
00:35:29,711 --> 00:35:33,632
‫آخر مرّة خضعت فيها للتدليك
كانت في هونغ كونغ.‬

317
00:35:35,300 --> 00:35:39,221
‫لكن للأسف اضطررنا إلى التوقف فجأة.‬

318
00:35:39,471 --> 00:35:43,308
‫لقد قاطعنا مسلّحين بشكل فظّ.‬

319
00:35:43,517 --> 00:35:46,061
‫لذا لم نتمكّن من إنهاء ذلك.‬

320
00:35:47,855 --> 00:35:50,190
‫هذه المرّة، ستكمله.‬

321
00:35:52,943 --> 00:35:54,862
‫آكي.‬

322
00:36:01,410 --> 00:36:04,037
‫لن يزعجك أحد الليلة.‬

323
00:36:08,458 --> 00:36:12,087
‫أظنني سأستمتع بخدمتك.‬

324
00:36:38,071 --> 00:36:40,324
‫سيد فيشر؟
من هنا، من فضلك.‬

325
00:36:40,574 --> 00:36:42,117
‫شكراً.‬

326
00:36:49,166 --> 00:36:52,252
‫أدخل من فضلك، سيد فيشر.
السيد أوساتو ينتظرك.‬

327
00:36:52,502 --> 00:36:53,795
‫شكراً.‬

328
00:36:54,004 --> 00:36:57,341
‫لقد أبكرت في المجيء 3 دقائق ونصف.
تفضّل بالجلوس.‬

329
00:38:24,386 --> 00:38:26,179
‫كيف حالك سيّد فيشر؟‬

330
00:38:26,430 --> 00:38:30,100
‫- كيف حالك؟
- الآنسة براندت سكرتيرتي الخاصّة.‬

331
00:38:30,183 --> 00:38:32,019
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

332
00:38:32,227 --> 00:38:33,979
‫هلا ّنقدّم لك كأساً من الشمبانيا؟‬

333
00:38:34,062 --> 00:38:35,981
‫لا، شكراً.
ما زال الوقت مبكراً بالنسبة إليّ.‬

334
00:38:36,064 --> 00:38:38,066
‫- هل أنت متأكد؟
- متأكد تماماً.‬

335
00:38:38,275 --> 00:38:41,069
‫أتناول دائماً قدحاً في الصباح.‬

336
00:38:41,278 --> 00:38:43,822
‫- ينبغي أن تجرّب ذلك.
- هذا سيّئ للكبد، أليس كذلك؟‬

337
00:38:44,072 --> 00:38:46,408
‫هراء. يضفي بريقاً على النهار.‬

338
00:38:46,658 --> 00:38:48,118
‫بالتأكيد.‬

339
00:38:54,875 --> 00:38:57,294
‫دوم بيرينيون من عام 59، سيد فيشر.‬

340
00:38:57,502 --> 00:38:59,463
‫هل أنت متأكد من أنك
لا تريد تغيير رأيك؟‬

341
00:38:59,713 --> 00:39:01,173
‫حسناً، إن كنت مصرّةً.‬

342
00:39:01,256 --> 00:39:03,508
‫تفضّل بالجلوس، سيد فيشر.‬

343
00:39:03,800 --> 00:39:05,218
‫شكراً.‬

344
00:39:10,057 --> 00:39:14,019
‫إذاً أنت مدير شركة
إمباير للكيميائيات الجديد.‬

345
00:39:14,102 --> 00:39:17,064
‫- ماذا حل ّبويليامسن؟
- ويليامسن؟‬

346
00:39:17,314 --> 00:39:19,524
‫نعم. مات فجأة.
المسكين.‬

347
00:39:19,816 --> 00:39:21,651
‫مم ّمات؟‬

348
00:39:21,902 --> 00:39:23,904
‫سقط في آلة طحن أثناء دورانها.‬

349
00:39:26,281 --> 00:39:28,950
‫هذا يشكّل صدمة.‬

350
00:39:29,159 --> 00:39:32,537
‫إنها ميتة مشرفّة جداً
في الوقت نفسه.‬

351
00:39:32,746 --> 00:39:35,040
‫إكتسب سمعة رائعة في الشركة.‬

352
00:39:36,291 --> 00:39:39,669
‫آمل أنك لا تخاطر.‬

353
00:39:39,920 --> 00:39:42,089
‫أنا؟ أنا لا أخاطر أبداً.‬

354
00:39:42,339 --> 00:39:46,093
‫أعذرني على قول ذلك...‬

355
00:39:46,343 --> 00:39:48,136
‫...لكن أظّنك تخاطر الآن.‬

356
00:39:49,137 --> 00:39:50,180
‫حقاً؟‬

357
00:39:51,181 --> 00:39:52,307
‫ينبغي ان تقلع عن التدخين.‬

358
00:39:52,557 --> 00:39:54,559
‫السجائر مضرّة جداً بصدرك.‬

359
00:39:54,768 --> 00:39:58,063
‫السيد أوساتو يؤمن بالصدر السليم.‬

360
00:39:58,146 --> 00:40:00,273
‫- حقاً؟
- والآن.‬

361
00:40:00,524 --> 00:40:03,026
‫ينبغي أن تخبرني
بما أستطيع مساعدتك.‬

362
00:40:03,110 --> 00:40:06,154
‫يهمّنا شراء كميات كبيرة من الأسمدة.‬

363
00:40:06,446 --> 00:40:10,158
‫غلوتومايت الصوديوم الأحادي.
والحمض الأسكوربي.‬

364
00:40:10,242 --> 00:40:12,160
‫أتريد رخصة تصنيع؟‬

365
00:40:12,452 --> 00:40:13,995
‫نعم، كثيراً.‬

366
00:40:14,204 --> 00:40:17,374
‫سأجعل مدير المبيعات
يحضر أسعار...‬

367
00:40:17,666 --> 00:40:20,377
‫...وقت التسليم لك
بأسرع ما يمكن.‬

368
00:40:20,585 --> 00:40:24,047
‫سنتّصل بك لاحقاً اليوم
في الفندق الذي تنزل فيه.‬

369
00:40:24,131 --> 00:40:27,217
‫- في أيّ فندق تنزل؟
- الهيلتون.‬

370
00:40:28,969 --> 00:40:31,680
‫إلى اللقاء سيد فيشر.
سرّني لقاؤك.‬

371
00:40:31,930 --> 00:40:33,765
‫سرّني لقاؤك أيضاً.‬

372
00:40:35,600 --> 00:40:38,019
‫- إلى اللقاء آنسة براندت.
- إلى اللقاء، سيد فيشر.‬

373
00:40:42,232 --> 00:40:43,733
‫أقتليه.‬

374
00:41:00,792 --> 00:41:02,127
‫إنخفض!‬

375
00:41:44,169 --> 00:41:47,839
‫2-9-4.
تايغر، على الفور.‬

376
00:41:48,048 --> 00:41:49,424
‫أجب يا 2-9-4.‬

377
00:41:49,633 --> 00:41:50,967
‫0-0 معي.‬

378
00:41:51,218 --> 00:41:54,638
‫يلاحقنا مسلّحون في سيارة سوداء.‬

379
00:41:54,888 --> 00:41:59,226
‫أتوجّه جنوباً على الطريق السريع 2.
رتّبوا الاستقبال المعتاد، من فضلكم.‬

380
00:43:34,070 --> 00:43:36,197
‫ما رأيك بالفعالية اليابانية؟‬

381
00:43:36,489 --> 00:43:37,782
‫نقطة في المحيط.‬

382
00:43:40,577 --> 00:43:43,079
‫- 0-0
- نعم، تايغر.‬

383
00:43:43,288 --> 00:43:45,332
‫المركب الآلي نينغ-بو
تمتلكه شركة أوساتو للكيميائيات.‬

384
00:43:45,582 --> 00:43:46,666
‫تابع.‬

385
00:43:46,916 --> 00:43:49,377
‫المركب يقوم بالتحميل حالياً
على رصيف كوبي.‬

386
00:43:49,669 --> 00:43:53,465
‫سيبحر نحو شانغهاي الساعة
الخامسة من بعد ظهر اليوم.‬

387
00:43:53,548 --> 00:43:57,385
‫أقترح أن تتوجّه لمراقبة ذلك
على الفور.‬

388
00:43:57,469 --> 00:44:00,472
‫- أيمكننا الوصول في الوقت؟
- نعم، تقريباً.‬

389
00:44:00,722 --> 00:44:02,724
‫سنتوجّه على الفور
إلى رصيف ميناء كوبي.‬

390
00:44:02,974 --> 00:44:05,268
‫تايغر، إتصل بأم.‬

391
00:44:05,352 --> 00:44:10,148
‫قل له أن يرسل نيللي الصغيرة.
أكرر: نيللي الصغيرة.‬

392
00:44:10,398 --> 00:44:12,942
‫إقترح أن تكون برفقة والدها.‬

393
00:44:13,193 --> 00:44:14,402
‫هذا أمر طارئ. مفهوم؟‬

394
00:44:14,486 --> 00:44:16,363
‫مفهوم.‬

395
00:44:33,630 --> 00:44:35,423
‫"‫تربنتين مركب‬"‬

396
00:44:37,342 --> 00:44:38,385
‫"(‫نينغ-بو)
(شانغهاي).‬"‬

397
00:44:42,055 --> 00:44:46,142
‫التكثفّ جليدي.
الأكسيجين السائل.‬

398
00:45:16,464 --> 00:45:18,466
‫إذهبي من هنا.
إتّصلي بتاناكا.‬

399
00:45:18,758 --> 00:45:20,468
‫لن أتركك.‬

400
00:45:20,552 --> 00:45:23,221
‫قولي له أن يقوم بالتغطية
على هذه السفينة حيثما توجّهت.‬

401
00:45:24,472 --> 00:45:26,683
‫إذهبي الآن.‬

402
00:46:55,355 --> 00:46:57,273
‫خذوه إلى الرقم 11.‬

403
00:46:59,526 --> 00:47:02,403
‫- أيقظوه.
- هل انتهيت؟‬

404
00:47:04,489 --> 00:47:06,074
‫أين أنا؟‬

405
00:47:06,324 --> 00:47:08,451
‫أنت في مقصورتي
على سفينة نينغ-يو.‬

406
00:47:08,535 --> 00:47:12,080
‫دعوه لي، الآن.
إنتظروا في الداخل وأغلقوا الباب.‬

407
00:47:13,081 --> 00:47:14,582
‫أصبحت في قبضتي الآن.‬

408
00:47:15,166 --> 00:47:16,709
‫إستمتعي إذاً.‬

409
00:47:18,670 --> 00:47:22,173
‫- لحساب من تعمل؟
- لحساب إمباير للكيميائيات. تعرفين ذلك.‬

410
00:47:22,423 --> 00:47:25,677
‫- هل يحمل جميع موظفّيهم الأسلحة؟
- عندما يكونون في الخارج، نعم.‬

411
00:47:25,927 --> 00:47:28,513
‫لماذا كنت تتجسّس حول أرصفة الميناء؟‬

412
00:47:29,556 --> 00:47:32,100
‫أحب ّالسفن وكنت بحاّراً.‬

413
00:47:32,892 --> 00:47:34,811
‫أنت كاذب.‬

414
00:47:40,108 --> 00:47:43,528
‫- أتعرف ما هذا؟
- أفضّل عدم المعرفة.‬

415
00:47:43,778 --> 00:47:46,614
‫يسميّه الجراحون التجميليون
مشرطاً.‬

416
00:47:46,906 --> 00:47:49,450
‫يستعملونه لشرط الجلد.‬

417
00:47:52,453 --> 00:47:54,747
‫آمل ألا ّتجبرني على استعماله.‬

418
00:48:03,798 --> 00:48:06,593
‫حسناً، ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلك
في مكان كهذا؟‬

419
00:48:17,562 --> 00:48:18,813
‫لديّ اعتراف.‬

420
00:48:19,063 --> 00:48:20,648
‫ماذا؟‬

421
00:48:20,940 --> 00:48:23,568
‫في الحقيقة، أنا جاسوس.‬

422
00:48:23,818 --> 00:48:25,778
‫أعرف ذلك.‬

423
00:48:31,409 --> 00:48:35,288
‫أظنك تعرفين أّن
الأسرار الصناعية مهمّة.‬

424
00:48:36,581 --> 00:48:41,419
‫سرقت طريقة شركة أوساتو الجديدة
في صنع غلوتومات الصوديوم الأحادي.‬

425
00:48:42,003 --> 00:48:43,588
‫وبعد--‬

426
00:48:43,671 --> 00:48:47,592
‫حسناً، تساوي 300 ألف دولار.‬

427
00:48:48,384 --> 00:48:49,469
‫وإذاً.‬

428
00:48:49,719 --> 00:48:53,765
‫سأقتسم المبلغ معك إن أخرجتني
من هنا لكي أعود إلى طوكيو.‬

429
00:48:54,015 --> 00:48:56,059
‫هذا عرض جميل.‬

430
00:48:56,309 --> 00:48:57,810
‫ما رأيك فيه؟‬

431
00:48:59,020 --> 00:49:01,773
‫- أخشى أنني سأرفضه.
- لماذا؟‬

432
00:49:07,528 --> 00:49:10,031
‫سيقتلني أوساتو.‬

433
00:49:13,660 --> 00:49:16,454
‫يمكننا السفر إلى أوروبا غداً
أنت وأنا.‬

434
00:49:41,729 --> 00:49:44,065
‫كم أضحيّ من أجل إنكلترا.‬

435
00:49:54,826 --> 00:49:58,663
‫ستحتاجين إلى حماية عن قُرب
الليلة في طوكيو...‬

436
00:49:58,871 --> 00:50:02,750
‫...لأنهم سيحاولون النيل منك.‬

437
00:50:02,834 --> 00:50:04,752
‫ستحتاجين إلى أفضل رجل لدينا.‬

438
00:50:04,836 --> 00:50:07,672
‫ومن تقترح؟‬

439
00:50:07,922 --> 00:50:10,466
‫حسناً، أنا.‬

440
00:50:10,717 --> 00:50:13,594
‫أخشى أّن لديّ موعداً
آخر الليلة، سيد فيشر.‬

441
00:50:15,805 --> 00:50:18,891
‫أنا آسفة جداً على تركك
لكن عليّ أن أغادر الطائرة.‬

442
00:51:16,657 --> 00:51:20,119
‫مطاردة الفتيات ستقضي عليك.
سبق أن قلت لك ذلك.‬

443
00:51:20,411 --> 00:51:23,080
‫لم يطاردها.
فعل ذلك لكي أستطيع الهروب.‬

444
00:51:23,331 --> 00:51:27,418
‫لا يقبل بلمس تلك الفتاة المريعة.
أليس كذلك؟‬

445
00:51:27,627 --> 00:51:29,545
‫معاذ الله.
هل من تقدّم؟‬

446
00:51:29,837 --> 00:51:32,632
‫نعم. لقد تعرفّنا إلى الساحل
الموجود في الصورة.‬

447
00:51:32,882 --> 00:51:34,759
‫إنها جزيرة تدعى ماتسو...‬

448
00:51:34,842 --> 00:51:38,012
‫...وتقع على الطريق بين كوبي وشانغهاي.‬

449
00:51:38,262 --> 00:51:40,139
‫لقد راقبنا سفينة نينغ-بو
في مروحية.‬

450
00:51:40,348 --> 00:51:42,350
‫- هل توقفت في الجزيرة؟
- أظّن ذلك.‬

451
00:51:42,642 --> 00:51:45,728
‫كانت ليلة حالكة الظلام.
مستحيل رؤيتها طوال الوقت.‬

452
00:51:45,812 --> 00:51:48,272
‫لكن نعرف أنها توقفت في مكان ما.
أنظرا إلى هذه.‬

453
00:51:49,649 --> 00:51:52,485
‫هذه الصورة التُقطت ليلة البارحة.‬

454
00:51:52,985 --> 00:51:54,570
‫وتلك في الصباح الباكر اليوم.‬

455
00:51:56,697 --> 00:51:59,492
‫- لاحظ مستوى المياه على جانبها.
- أنت محقة.‬

456
00:52:00,159 --> 00:52:02,411
‫محمّلة بالكامل هنا وفارغة هنا.‬

457
00:52:03,830 --> 00:52:05,957
‫أريد أن ألقي نظرة سريعة إلى الجزيرة.‬

458
00:52:06,165 --> 00:52:08,751
‫- هل وصلت نيللي الصغيرة؟
- نعم، ووالدها أيضاً.‬

459
00:52:11,128 --> 00:52:14,090
‫أهلاً بك إلى اليابان، أبي.
هل فتاتي الصغيرة حامية وجاهزة؟‬

460
00:52:14,340 --> 00:52:18,302
‫كانت رحلتي طويلة ومتعبة
وبلا جدوى ربما.‬

461
00:52:18,511 --> 00:52:21,097
‫لست في مزاج لتصرفاتك الصبيانية.‬

462
00:52:38,906 --> 00:52:42,118
‫أشعر بالفضول.
من هي نيللي الصغيرة؟‬

463
00:52:42,326 --> 00:52:45,788
‫إنها فتاة رائعة. صغيرة جداً وسريعة للغاية.‬

464
00:52:46,080 --> 00:52:48,374
‫يمكنها أن تفعل أيّ شيء.
من الصنف الذي تحبّه.‬

465
00:52:49,584 --> 00:52:51,377
‫مروحية لعبة؟‬

466
00:52:51,627 --> 00:52:54,589
‫لا، ليست لعبة بالتأكيد.
سترى.‬

467
00:52:54,797 --> 00:52:57,008
‫أجرينا تحسيناً أو اثنين
منذ آخر استعمال.‬

468
00:52:57,300 --> 00:52:59,927
‫- سأدعك تجرّبها.
- إنها للأولاد فقط.‬

469
00:53:00,136 --> 00:53:03,556
‫لا تستعملها. إستعمل مروحيّتي بدلاً منها.‬

470
00:53:04,974 --> 00:53:06,767
‫حسناً. والآن أصغ.‬

471
00:53:06,976 --> 00:53:09,812
‫- فيها مدفعان مثبّتان.
- متزامنان على أيّ مسافة؟‬

472
00:53:09,896 --> 00:53:12,732
‫100 ياردة، نستخدم محارق
ومتفجرّات قوية.‬

473
00:53:12,982 --> 00:53:17,612
‫قاذفا صواريخ.
إطلاق أمامي من الجهتين.‬

474
00:53:17,862 --> 00:53:21,449
‫والآن هذه صواريخ حرارية جو ّجوّ.‬

475
00:53:21,741 --> 00:53:23,451
‫- 60 في الدقيقة.
- جيد.‬

476
00:53:23,743 --> 00:53:26,162
‫قاذفتا لهب
تُطلق من الخلف.‬

477
00:53:26,370 --> 00:53:27,872
‫- على أيّ مدى؟
- 80 ياردة.‬

478
00:53:27,955 --> 00:53:31,417
‫طاردان للدخان بقربهما.‬

479
00:53:31,667 --> 00:53:33,794
‫ألغام جوية.
والآن تذكرّ.‬

480
00:53:34,045 --> 00:53:36,380
‫إستعملهما عندما تكون فوق الهدف مباشرة.‬

481
00:53:36,589 --> 00:53:39,383
‫هذا كل ّشيء على ما أظن.
تعرف الباقي، أليس كذلك؟‬

482
00:53:39,592 --> 00:53:41,135
‫نعم.‬

483
00:53:41,385 --> 00:53:42,929
‫كاميرا سينمائية.‬

484
00:53:43,179 --> 00:53:46,557
‫- تاناكا، إستمع على الموجة 410 ميغاهيرتز.
- حظاً موفقاً.‬

485
00:53:46,766 --> 00:53:48,643
‫سأتصل بك عندما أصبح
فوق الجزيرة.‬

486
00:53:48,851 --> 00:53:50,895
‫- حسناً.
- كن حذراً.‬

487
00:54:52,039 --> 00:54:55,209
‫مرحباً، القاعدة الأولى.
أنا فوق الجزيرة الآن.‬

488
00:54:55,292 --> 00:54:57,712
‫رأيت بلدة الصيد.
لا شيء أبلغ عنه.‬

489
00:54:58,045 --> 00:54:59,755
‫عُلم. سنبقى على السمع.‬

490
00:55:27,700 --> 00:55:29,452
‫مرحباً، القاعدة الأولى.‬

491
00:55:29,702 --> 00:55:32,121
‫- لا شيء سوى البراكين.
- مفهوم.‬

492
00:55:32,371 --> 00:55:34,248
‫تابع.‬

493
00:58:31,467 --> 00:58:32,885
‫- مرحباً، القاعدة الأولى.
- على السمع.‬

494
00:58:33,093 --> 00:58:34,720
‫نيللي الصغيرة تلقّت استقبالاً حاراً.‬

495
00:58:34,929 --> 00:58:37,640
‫حاول 4 مهميّن التحرّش بها.‬

496
00:58:37,890 --> 00:58:40,351
‫لكّنها دافعت عن شرفها بنجاح كبير.‬

497
00:58:40,643 --> 00:58:43,562
‫- سأعود إلى الديار.
- لا تعد إلى الديار.‬

498
00:58:43,854 --> 00:58:45,481
‫يوشك الروس على إطلاق النار.‬

499
00:58:45,689 --> 00:58:48,567
‫تابع على المحور 6-4 درجات
وانتظر التعليمات.‬

500
00:58:48,943 --> 00:58:50,319
‫- مفهوم
- عُلم وانتهى.‬

501
01:02:06,306 --> 01:02:07,933
‫أخلوا المنطقة.‬

502
01:02:19,194 --> 01:02:21,488
‫إستعدّوا للاستقبال.‬

503
01:02:24,992 --> 01:02:28,495
‫تعطل الرادار بالكامل.‬

504
01:02:50,267 --> 01:02:53,353
‫تقول إذاعة موسكو منذ الآن
أننا وراء ذلك.‬

505
01:02:53,562 --> 01:02:55,939
‫عقد الرئيس مؤتمراً صحافياً
الساعة 2 بعد الظهر.‬

506
01:02:56,190 --> 01:02:58,192
‫سينفي أيّ تورط لنا.‬

507
01:02:58,484 --> 01:03:00,486
‫- لكن أيمكننا إثبات ذلك؟
- لا يمكننا بالطبع.‬

508
01:03:00,694 --> 01:03:03,489
‫لن يصدّق العالم أّن الروس
دمرّوا مركبتهم الخاصة.‬

509
01:03:03,697 --> 01:03:06,116
‫والآن سيتذرّعون بذلك
لإطلاق النار على جوبيتر التالي.‬

510
01:03:06,325 --> 01:03:07,576
‫من هيوستن إلى واشنطن.‬

511
01:03:07,784 --> 01:03:10,579
‫لاحقناه في مدار واحد
والآن أصبح خارج الشاشة.‬

512
01:03:10,787 --> 01:03:14,541
‫- هذا يعني أنه سيهبط.
- نعم ولكن أين؟‬

513
01:03:14,791 --> 01:03:17,419
‫في مكان ما في روسيا.
لا بد ّأنه سيهبط هناك.‬

514
01:03:17,711 --> 01:03:20,756
‫النظرية البريطانية حول
اليابان لا معنى لها.‬

515
01:03:21,006 --> 01:03:23,467
‫- إنس اليابان.
- أوافقك الرأي.‬

516
01:03:23,550 --> 01:03:26,428
‫لقد صورّنا كل ّإنش مربع.‬

517
01:04:01,672 --> 01:04:04,466
‫المراوح تعمل بأقصى طاقتها.‬

518
01:04:04,758 --> 01:04:06,552
‫إفتحوا كل ّمنافذ الهواء.‬

519
01:04:06,802 --> 01:04:08,929
‫المنطقة آمنة للدخول.‬

520
01:04:09,179 --> 01:04:11,431
‫لتتوجّه كل ّالطواقم إلى المحطات.‬

521
01:04:11,682 --> 01:04:13,976
‫لتعد منافذ الهواء إلى حالتها الطبيعية.‬

522
01:04:15,435 --> 01:04:17,020
‫لتفتح منافذ الهواء.‬

523
01:04:17,229 --> 01:04:19,439
‫- أقفلوا الفوهة.
- أقفلوا الفوهة.‬

524
01:04:20,399 --> 01:04:23,402
‫ليعد عمال الإطفاء إلى المحطة.‬

525
01:04:33,662 --> 01:04:35,956
‫لتعد المراوح إلى طبيعتها‬

526
01:04:36,206 --> 01:04:38,041
‫إفتحوا المصاريع.‬

527
01:04:39,585 --> 01:04:41,753
‫أنجز التلقيّ.‬

528
01:04:43,755 --> 01:04:46,049
‫إسحبوا المركبة الأسيرة.‬

529
01:04:49,428 --> 01:04:51,430
‫ليعد الحراّس إلى المحطة.‬

530
01:05:21,835 --> 01:05:24,671
‫- أخرجوا السجناء.
- أخرجوا السجناء.‬

531
01:05:46,860 --> 01:05:50,155
‫سأكون في شقتي.‬

532
01:05:50,447 --> 01:05:53,325
‫قد أرسل في طلبكم لاحقاً.‬

533
01:06:20,769 --> 01:06:24,981
‫ينبغي أن أهّنئكم أيها السادة
على تجهيزاتكم الرائعة.‬

534
01:06:25,273 --> 01:06:27,275
‫نهّنئكم على كيفية التعاطي معها.‬

535
01:06:27,526 --> 01:06:30,696
‫هل زبائننا راضون
عن التقدّم الذي أنجز حتى الآن؟‬

536
01:06:30,779 --> 01:06:33,657
‫- حكومتي راضية تماماً.
- جيد.‬

537
01:06:33,740 --> 01:06:35,617
‫هانز.‬

538
01:06:40,831 --> 01:06:44,209
‫سترى أّن أسماكي الضارية
تجوع كثيراً.‬

539
01:06:45,377 --> 01:06:49,131
‫يمكنها أن تنهش رجلاً حتى العظام
خلال 30 ثانية.‬

540
01:07:00,976 --> 01:07:04,146
‫قررّت أن أطلب بعض المال مسبقاً؟‬

541
01:07:04,396 --> 01:07:08,734
‫أريد مبلغ 100 مليون دولار
من السبائك الذهبية...‬

542
01:07:08,984 --> 01:07:10,819
‫...مودعاً في حسابنا في بوينوس آيريس.‬

543
01:07:11,027 --> 01:07:14,239
‫ينص ّاتفاقنا بوضوح
على عدم دفع أي مال...‬

544
01:07:14,448 --> 01:07:17,909
‫...قبل اندلاع الحرب
بين روسيا والولايات المتحدة.‬

545
01:07:17,993 --> 01:07:21,329
‫- هذا ابتزاز.
- الابتزاز هو مجالي.‬

546
01:07:21,580 --> 01:07:23,832
‫فكرّوا في الأمر ملياً أيها السادة.
أنا منشغل.‬

547
01:07:25,667 --> 01:07:29,254
‫أوساتو والرقم 11
إحضرا على الفور.‬

548
01:07:43,810 --> 01:07:46,772
‫كان رجل إنكليزي مجهول
في مكتبك ذاك اليوم.‬

549
01:07:46,855 --> 01:07:48,857
‫صحيح، الرقم 1.‬

550
01:07:48,940 --> 01:07:52,778
‫- أتعرف ما هذا السلاح؟
- والتر ب ب ك.‬

551
01:07:52,861 --> 01:07:56,072
‫شخص واحد نعرفه
يستخدم هذا السلاح.‬

552
01:07:57,199 --> 01:07:59,910
‫جايمس بوند.‬

553
01:07:59,993 --> 01:08:03,163
‫- لكّن بوند مات.
- نُشر ذلك في كل الصحف.‬

554
01:08:03,413 --> 01:08:06,958
‫هراء. بوند ما زال حياً.‬

555
01:08:07,042 --> 01:08:09,461
‫إلا ّإذا قتلته سيد أوساتو.‬

556
01:08:10,504 --> 01:08:13,215
‫لا تقل لي إنك تركته يفلت.‬

557
01:08:13,465 --> 01:08:17,093
‫أعطيت الرقم 11 أوامر صارمة بقتله.‬

558
01:08:17,385 --> 01:08:20,388
‫- وهل فعلت؟
- فشلت في مهمّتها.‬

559
01:08:20,597 --> 01:08:23,892
‫كان يجدر بك أن تقتله بنفسك.
تسّنت لك الفرصة.‬

560
01:08:23,975 --> 01:08:27,813
‫هذه المنظّمة لا تتقبّل الفشل.‬

561
01:08:27,896 --> 01:08:29,940
‫- أعرف، لكن--
- إذهبا.‬

562
01:08:32,901 --> 01:08:34,486
‫حسناً؟‬

563
01:08:53,880 --> 01:08:57,008
‫أقتل بوند، فوراً!‬

564
01:08:57,259 --> 01:08:59,261
‫نعم، الرقم 1.
نعم.‬

565
01:09:39,801 --> 01:09:42,679
‫- مرحباً.
- أخبار سيئة من الفضاء الخارجي.‬

566
01:09:42,929 --> 01:09:46,266
‫نعم، سمعتها.
الروس يتّهمون الأميركيين الآن‬

567
01:09:46,474 --> 01:09:48,393
‫قريباً ستندلع الحرب.‬

568
01:09:48,685 --> 01:09:51,271
‫- علينا الوصول إلى البراكين.
- أوافقك الرأي.‬

569
01:09:51,521 --> 01:09:54,983
‫سنحتاج إلى فرقة من الرجال
من الدرجة الأولى.‬

570
01:09:55,066 --> 01:09:57,152
‫ألديك أيّ مغاوير هنا؟‬

571
01:09:57,402 --> 01:09:59,738
‫لديّ ما هو أفضل بكثير.‬

572
01:09:59,988 --> 01:10:04,910
‫نينجا. في غاية السرية يا بوند.
هذه مدرستي لتدريب النينجا.‬

573
01:10:12,000 --> 01:10:15,170
‫- النينجا؟
- فّن الاختفاء والمفاجأة.‬

574
01:10:51,206 --> 01:10:54,042
‫هذا يولدّ ردات فعل سريعة.‬

575
01:10:54,125 --> 01:10:55,585
‫وقوّة روحية.‬

576
01:11:28,618 --> 01:11:31,579
‫والآن سنرى بعض النينجا العصريين.‬

577
01:11:35,083 --> 01:11:37,168
‫خطتي هي التالية:‬

578
01:11:37,377 --> 01:11:39,295
‫سأقيم قاعدة على جزيرة آما.‬

579
01:11:39,587 --> 01:11:43,174
‫سيتسلّل مئة من النينجا عندي
بشكل خفي.‬

580
01:11:43,258 --> 01:11:45,301
‫سيكونون من العماّل والصيادين.‬

581
01:11:45,593 --> 01:11:47,053
‫- ماذا عني؟
- لاحقاً.‬

582
01:11:47,303 --> 01:11:50,807
‫حالياً، هذه الأسلحة ستثير اهتمامك.
أسلحة صاروخية.‬

583
01:11:51,016 --> 01:11:55,270
‫قوية جداً. أترى الثقوب الصغيرة
في الخلف من أجل الدفع النفاث؟‬

584
01:11:58,732 --> 01:12:01,860
‫- إنه سلاح جيد.
- كل ّالأسلحة الصاروخية كذلك.‬

585
01:12:03,236 --> 01:12:06,406
‫هذا صاروخنا الصغير المميّز.‬

586
01:12:06,656 --> 01:12:09,701
‫إنه مفيد جداً للأشخاص الذين
يدخنون السجائر بكثرة مثلك.‬

587
01:12:17,250 --> 01:12:20,503
‫- دقيق حتى 30 ياردة.
- جميل جداً.‬

588
01:12:20,754 --> 01:12:22,881
‫هذه السيجارة يمكن أن تنقذ حياتك.‬

589
01:12:23,131 --> 01:12:25,133
‫تتكلّم مثل إعلان.‬

590
01:12:25,550 --> 01:12:29,137
‫- ما الخطة بخصوصي؟
- أولّا، ستصبح يابانياً.‬

591
01:12:29,220 --> 01:12:34,100
‫ثانياً، ستتدرّب بشكل مكثف وسريع
لتصبح نينجا مثلنا.‬

592
01:12:34,434 --> 01:12:38,146
‫وثالثاً، لكي نؤمن لك غطاء إضافياً...‬

593
01:12:38,438 --> 01:12:40,148
‫ستتّخذ زوجة لك.‬

594
01:12:49,324 --> 01:12:51,284
‫هذا مستحيل مع الأسف.‬

595
01:12:51,534 --> 01:12:54,871
‫ينبغي أن تتزوّج فتاة من الآما
تكون معروفة على الجزيرة.‬

596
01:12:55,080 --> 01:12:57,082
‫هل ستكون جميلة؟‬

597
01:12:57,165 --> 01:12:59,793
‫- لديها وجه خنزير.
- تباً لهذه الفكرة.‬

598
01:13:00,085 --> 01:13:03,296
‫لكن هذا ما يمليه الواجب.‬

599
01:13:04,130 --> 01:13:06,549
‫الفتاة التي اخترتها عميلة لديّ.‬

600
01:13:06,800 --> 01:13:09,302
‫لكن أوّلاً ينبغي أن تصبح يابانياً.‬

601
01:13:23,316 --> 01:13:26,111
‫لم َلا تصبغين الأجزاء الظاهرة؟‬

602
01:13:45,130 --> 01:13:50,051
‫قال تايغر إنه من الآن وصاعداً ينبغي
أن تفعل كل ّشيء بالأسلوب الياباني.‬

603
01:13:50,301 --> 01:13:52,220
‫كل ّشيء؟‬

604
01:13:52,303 --> 01:13:53,638
‫خير لتايغر.‬

605
01:16:05,687 --> 01:16:07,480
‫آكي.‬

606
01:16:17,490 --> 01:16:19,409
‫لقد ماتت.‬

607
01:16:20,743 --> 01:16:22,662
‫سُمّم لها.‬

608
01:16:26,374 --> 01:16:28,960
‫تايغر، علينا بلوغ تلك الجزيرة.‬

609
01:16:29,210 --> 01:16:32,130
‫كدت تصبح جاهزاً.
أمامك يومان آخران من التدريب.‬

610
01:17:12,962 --> 01:17:15,965
‫- قتلته.
- حاول قتلي.‬

611
01:17:20,386 --> 01:17:23,514
‫هذا الرجل غريب.‬

612
01:17:23,723 --> 01:17:25,350
‫لحسن الحظ ّأننا سنغادر.‬

613
01:17:25,433 --> 01:17:30,146
‫غداً ستصبح عاملاً يابانياً فقيراً
ولديك زوجة يابانية متواضعة.‬

614
01:17:30,396 --> 01:17:32,231
‫نعم، وجهها يشبه الخنزير.‬

615
01:21:04,986 --> 01:21:08,948
‫أصبح رجالي في كل ّأرجاء الجزيرة.‬

616
01:21:09,156 --> 01:21:13,035
‫بقي لدينا أربعة أيام.
ليس بالوقت الكثير.‬

617
01:22:15,139 --> 01:22:16,641
‫هذا هو منزلي.‬

618
01:22:19,226 --> 01:22:21,854
‫حضرّت لنا صديقتي بعض الطعام.‬

619
01:22:24,440 --> 01:22:28,653
‫- هل تعيشين هنا بمفردك؟
- نعم. توفيّ والداي.‬

620
01:22:28,903 --> 01:22:30,738
‫إجلس من فضلك.‬

621
01:22:33,824 --> 01:22:37,411
‫المحار. هل هذه الغرفة الوحيدة؟‬

622
01:22:37,662 --> 01:22:41,457
‫نعم. ذاك هو سريرك.‬

623
01:22:41,707 --> 01:22:44,043
‫أنا سأنام هناك.‬

624
01:22:45,294 --> 01:22:47,004
‫يُفترض أننا متزوّجان.‬

625
01:22:47,254 --> 01:22:50,549
‫فكرّ ملياً، من فضلك.
أعطيت اسماً مزيّفاً للكاهن.‬

626
01:22:50,841 --> 01:22:53,928
‫نعم، لكن علينا المحافظة على المظاهر.
نحن في شهر العسل.‬

627
01:22:54,011 --> 01:22:56,555
‫لا شهر عسل في هذا العمل.‬

628
01:23:01,727 --> 01:23:04,647
‫حسناً، لن أحتاج إلى هذه.‬

629
01:23:34,468 --> 01:23:36,470
‫ما الخطب؟‬

630
01:23:36,721 --> 01:23:39,181
‫غيّر الأميركيون تاريخ الإطلاق.‬

631
01:23:39,390 --> 01:23:40,975
‫بدأ العد ّالعكسي.‬

632
01:23:41,267 --> 01:23:44,562
‫تكلّم الرئيس على التلفزيون.
حذرّ روسيا للمرة الأخيرة.‬

633
01:23:44,770 --> 01:23:46,981
‫- متى سيبث ّالحديث؟
- الليلة، بمنتصف الليل بتوقيتنا.‬

634
01:23:47,189 --> 01:23:49,191
‫- هل فتّش رجالكم الجزيرة؟
- ليس هناك شيء.‬

635
01:23:49,400 --> 01:23:52,987
‫سوى البراكين.
كل ّشيء طبيعي جداً هنا.‬

636
01:23:53,279 --> 01:23:55,531
‫- لا شيء يحدث.
- حدث شيء واحد.‬

637
01:23:55,781 --> 01:23:58,826
‫البارحة قادت فتاة من الآما
قاربها إلى روزاكي.‬

638
01:23:59,118 --> 01:24:02,079
‫- روزاكي؟
- إنه كهف كبير في البر ّالرئيسي.‬

639
01:24:02,329 --> 01:24:05,958
‫وعندما خرج قاربها من جديد
كانت ميتة.‬

640
01:24:08,127 --> 01:24:11,088
‫- أكانت الجنازة التي رأيناها البارحة؟
- نعم.‬

641
01:24:11,172 --> 01:24:14,008
‫- كيف ماتت؟
- لا أحد يعرف.‬

642
01:24:15,509 --> 01:24:17,928
‫- أيمكنك أخذي إلى ذاك الكهف؟
- نعم.‬

643
01:24:18,137 --> 01:24:20,556
‫سنتسلّل من أسطول الصيد
في الصباح.‬

644
01:25:02,181 --> 01:25:04,225
‫أنت بخير؟‬

645
01:25:04,475 --> 01:25:07,978
‫- والآن، أين الكهف؟
- في الجهة المقابلة.‬

646
01:25:08,229 --> 01:25:10,189
‫الكهف هناك.‬

647
01:25:39,593 --> 01:25:43,222
‫غاز. ابتعدي. بسرعة.‬

648
01:26:07,663 --> 01:26:10,291
‫غاز الفوسجين لإبعاد الزوار.‬

649
01:26:12,042 --> 01:26:14,253
‫هل لاحظت الكبريت على الجدران؟‬

650
01:26:14,503 --> 01:26:15,838
‫- الأصفر؟
- نعم.‬

651
01:26:16,046 --> 01:26:19,174
‫كان في ما مضى منفذاً تحت
الماء للصهارة التي يطلقها البركان.‬

652
01:26:19,258 --> 01:26:23,053
‫- لا بد ّمن وجود نفق طويل.
- طوله أميال.‬

653
01:26:23,262 --> 01:26:24,430
‫يؤديّ إلى كل ّهذه الأمكنة.‬

654
01:26:24,680 --> 01:26:27,016
‫إلى الأعلى.‬

655
01:26:27,099 --> 01:26:29,518
‫علينا الذهاب إلى هناك.
أتعتقدين أنه يمكنك ذلك؟‬

656
01:26:29,727 --> 01:26:32,104
‫بالطبع. هذا عمل.‬

657
01:26:32,354 --> 01:26:34,231
‫جيد.‬

658
01:26:52,166 --> 01:26:55,127
‫- أيمكنني الاستراحة قليلاً؟
- بالطبع.‬

659
01:26:59,882 --> 01:27:01,508
‫إنه عمل شاقّ.‬

660
01:27:03,177 --> 01:27:04,678
‫يا له من شهر عسل.‬

661
01:27:32,998 --> 01:27:36,210
‫ستهبط فوق البركان.‬

662
01:27:42,007 --> 01:27:43,842
‫من مهبط المروحية إلى الموقع.‬

663
01:27:45,636 --> 01:27:48,347
‫إنتهى شهر العسل.
تعالي.‬

664
01:28:24,425 --> 01:28:28,053
‫- البركان ليس ناشطاً، أليس كذلك؟
- لم يكن ناشطاً يوماً.‬

665
01:28:28,262 --> 01:28:29,763
‫ليس خلال حياتي.‬

666
01:28:30,014 --> 01:28:32,182
‫كان هناك حرارة كبيرة هنا مؤخراً.‬

667
01:28:32,266 --> 01:28:34,268
‫ماذا حصل للمروحية؟‬

668
01:28:34,560 --> 01:28:37,229
‫إنها في الأسفل هناك.‬

669
01:28:37,479 --> 01:28:39,398
‫تعالي.‬

670
01:28:41,775 --> 01:28:46,238
‫إستعدّوا. إستعدّوا للعد ّالعكسي
من عشر ثوان.‬

671
01:28:46,447 --> 01:28:47,990
‫10، 9، 8...‬

672
01:28:48,198 --> 01:28:50,659
‫ستبقى الوحدات جميعها في العالم
في جهوزية فورية...‬

673
01:28:50,868 --> 01:28:53,162
‫- 5، 4...
- ما دامت المركبة الفضائية في المدار.‬

674
01:28:53,245 --> 01:28:57,166
‫...3، 2، 1.‬

675
01:28:57,249 --> 01:28:59,334
‫إشعال.‬

676
01:29:10,220 --> 01:29:13,140
‫حسناً أيها السادة.
لا يسعنا الآن سوى الانتظار والصلاة.‬

677
01:29:35,287 --> 01:29:38,332
‫- أهو عميق؟
- عادة ما تكون كذلك. كثيرة العمق.‬

678
01:29:43,879 --> 01:29:45,130
‫إنه معدن.‬

679
01:29:45,339 --> 01:29:47,174
‫إنتظري هنا.‬

680
01:30:01,271 --> 01:30:04,274
‫من المهبط إلى موقع الإقلاع.‬

681
01:30:10,697 --> 01:30:12,533
‫إفتح الفوهة.‬

682
01:30:31,301 --> 01:30:32,970
‫من فرق الطوارئ إلى المحطات.‬

683
01:30:35,889 --> 01:30:38,767
‫عودي إلى تاناكا. قولي له أن يأتي
برفقة كل ّرجل لديه.‬

684
01:30:38,976 --> 01:30:40,227
‫نعم.‬

685
01:31:13,760 --> 01:31:16,555
‫من المهبط إلى موقع الاستعداد.‬

686
01:31:59,473 --> 01:32:01,225
‫ليتوجّه رواّد الفضاء إلى غرف الملابس.‬

687
01:32:15,447 --> 01:32:20,494
‫إنتباه! إنتباه!
مركبة الهدف الأميركية الآن في المدار.‬

688
01:32:21,078 --> 01:32:24,206
‫سيحصل الاعتراض خلال ساعتين
من الوقت.‬

689
01:32:39,137 --> 01:32:42,057
‫واشنطن، هنا هيوستن.‬

690
01:32:42,307 --> 01:32:43,934
‫من هيوستن إلى واشنطن.‬

691
01:32:44,226 --> 01:32:48,605
‫مركبتنا الآن على ارتفاع
120 ميلاً بحرياً...‬

692
01:32:48,689 --> 01:32:51,316
‫ومسافة 170 ميلاً من موقع الإقلاع.‬

693
01:32:55,320 --> 01:32:57,698
‫من جوبيتر إلى هيوستن.
لدينا الآن المرحلة الثانية.‬

694
01:32:57,906 --> 01:32:59,866
‫عُلم جوبيتر.‬

695
01:33:00,117 --> 01:33:02,953
‫لقد بدأت المهمّة منذ 4 ساعات
و36 دقيقة.‬

696
01:33:03,245 --> 01:33:05,831
‫- أيمكنك أن تعطينا وقتاً يا ماك؟
- عُلم.‬

697
01:33:10,252 --> 01:33:11,712
‫أوصلوا كابل الإشعال.‬

698
01:33:41,575 --> 01:33:44,578
‫ليحضر تقنيو الرادار
إلى غرفة المراقبة.‬

699
01:34:07,934 --> 01:34:11,021
‫بقي 100 دقيقة في العد ّالعكسي.‬

700
01:34:12,189 --> 01:34:14,483
‫هل تطوّعتم للتدرّب كرواّد فضاء؟‬

701
01:34:14,566 --> 01:34:16,693
‫في بلادنا نقول ملاّح فضائي.‬

702
01:34:16,943 --> 01:34:18,695
‫نعم، سيدي.
كلانا، نحن--‬

703
01:34:21,573 --> 01:34:23,742
‫--6 أشهر
بدأنا التدريب.‬

704
01:34:24,785 --> 01:34:26,411
‫مساء الخير.‬

705
01:34:27,788 --> 01:34:32,000
‫- من أنت بحق الجحيم؟
- تراجعوا. سأفجرّ القفل.‬

706
01:34:38,715 --> 01:34:40,801
‫تراجعوا.‬

707
01:34:50,394 --> 01:34:52,437
‫إرتدوا بزاّتهم.‬

708
01:35:54,708 --> 01:35:57,252
‫أمام رواّد الفضاء دقيقتان.‬

709
01:35:57,502 --> 01:36:00,213
‫أكررّ. دقيقتان.‬

710
01:36:06,303 --> 01:36:09,848
‫ليبق َرواّد الفضاء في جهوزية.‬

711
01:36:11,892 --> 01:36:15,479
‫- أطبقوا على الهدف.
- أطبقوا على المركبة الهدف.‬

712
01:36:15,729 --> 01:36:17,606
‫تفقدّوا التوجيهات الثانوية.‬

713
01:36:17,689 --> 01:36:22,068
‫أصبح العد ّالعكسي للإطلاق
19 دقيقة.‬

714
01:36:22,319 --> 01:36:24,738
‫ليتوجّه رواد الفضاء إلى منصّة الإطلاق.‬

715
01:36:24,821 --> 01:36:26,740
‫ليتوجّه رواد الفضاء إلى منصّة الإطلاق.‬

716
01:36:28,116 --> 01:36:32,496
‫أكرر. ليتوجّه رواد الفضاء
إلى منصّة الإطلاق على الفور.‬

717
01:37:11,618 --> 01:37:14,871
‫لتستعد ّالطواقم قرب جسر الرافعة.‬

718
01:37:51,825 --> 01:37:54,869
‫- أوقفوا رائد الفضاء. أحضروه لي.
- أوقفوا رائد الفضاء.‬

719
01:37:57,205 --> 01:37:59,207
‫ليتوجّه رواد الفضاء إلى منصّة الإطلاق.‬

720
01:37:59,416 --> 01:38:03,169
‫على الفور. ليتوجّه رواد الفضاء
إلى منصّة الإطلاق.‬

721
01:38:12,762 --> 01:38:14,806
‫عاودوا التنسيق مع المركبة الهدف.‬

722
01:38:15,140 --> 01:38:18,268
‫تلقيّنا معطيات جديدة عن المركبة الهدف...‬

723
01:38:18,560 --> 01:38:22,272
‫...من الكمبيوترات.‬

724
01:38:22,564 --> 01:38:26,735
‫أصبح العد ّالعكسي 7 دقائق.‬

725
01:38:26,818 --> 01:38:28,778
‫إرتكبت خطأ يا صديقي.‬

726
01:38:29,029 --> 01:38:32,907
‫ليس هناك رائد فضاء يدخل الكبسولة
وهو يحمل مكيّف الهواء.‬

727
01:38:33,658 --> 01:38:35,702
‫إنزع خوذته.‬

728
01:38:41,583 --> 01:38:43,376
‫جايمس بوند.‬

729
01:38:43,627 --> 01:38:47,756
‫إسمح لي أن أعرفّك بنفسي.‬

730
01:38:47,839 --> 01:38:51,176
‫أنا إرنست ستافرو بلوفلد.‬

731
01:38:52,218 --> 01:38:54,721
‫أخبروني أنك تعرضّت للاغتيال
في هونغ كونغ.‬

732
01:38:55,847 --> 01:38:57,432
‫نعم، هذه حياتي الثانية.‬

733
01:38:59,809 --> 01:39:01,770
‫يعيش المرء مرتين فقط.‬

734
01:39:01,853 --> 01:39:04,731
‫المركبة الهدف تمر ّفوق روسيا المركزية...‬

735
01:39:05,023 --> 01:39:06,983
‫...وتقترب من مونغوليا.‬

736
01:39:07,192 --> 01:39:09,736
‫المسار كما هو متوقّع.‬

737
01:39:10,028 --> 01:39:13,073
‫كما ترى، أنا على وشك
افتتاح حرب صغيرة.‬

738
01:39:13,323 --> 01:39:17,869
‫في غضون ساعات، عندما تبيد
أميركا وروسيا بعضهما بعضاً...‬

739
01:39:18,119 --> 01:39:20,747
‫...سنرى قوّة جديدة
تسيطر على العالم.‬

740
01:39:21,039 --> 01:39:22,040
‫المركبة الهدف في مجال الرؤية.‬

741
01:39:22,290 --> 01:39:25,001
‫تحقّق مرة أخرى
من المركبة الهدف.‬

742
01:39:25,210 --> 01:39:27,837
‫إنزعوا عنه بزّته وفتّشوه.‬

743
01:39:27,921 --> 01:39:31,758
‫ليبق َرائد الفضاء جاهزاً على بيرد 1.‬

744
01:39:39,265 --> 01:39:40,850
‫إستعدّوا للإطلاق.‬

745
01:39:41,059 --> 01:39:43,019
‫إستعدّوا للإطلاق.‬

746
01:39:43,103 --> 01:39:44,354
‫أخلوا المنطقة.‬

747
01:39:49,859 --> 01:39:52,237
‫لتبق َخدمة الطوارئ
في حالة جهوزية.‬

748
01:39:53,863 --> 01:39:55,281
‫أخلوا المنطقة الآن.‬

749
01:39:58,159 --> 01:40:03,081
‫بقيت دقيقة واحدة.
30 ثانية.‬

750
01:40:03,498 --> 01:40:06,334
‫أعيدوا التنسيق مع المركبة الهدف.‬

751
01:40:06,584 --> 01:40:09,045
‫بيرد 1 في حالة جهوزية.‬

752
01:40:09,295 --> 01:40:12,298
‫رواّد الفضاء جاهزون على بيرد.
كل ّالأنظمة عاملة.‬

753
01:40:12,507 --> 01:40:14,092
‫- إفتحوا صماّمات الوقود.
- أغلقوا المصاريع.‬

754
01:40:14,300 --> 01:40:16,553
‫أغلقوا المصاريع.‬

755
01:40:16,803 --> 01:40:19,889
‫- ليبدأ تعتيم الرادار.
- بدأ تعتيم الرادار العمل.‬

756
01:40:23,268 --> 01:40:25,979
‫المدى الفعلي
8 كيلومترات‬

757
01:40:26,062 --> 01:40:29,691
‫- إفتحوا الفوهة.
- فتحت الفوهة.‬

758
01:40:31,735 --> 01:40:33,737
‫فتحت الفوهة.‬

759
01:40:34,571 --> 01:40:37,574
‫من بيرد 1 إلى موقع الإقلاع.‬

760
01:40:55,049 --> 01:40:56,176
‫شغّلوا المحركات.‬

761
01:40:58,011 --> 01:40:59,429
‫فتح خزانات الضغط.‬

762
01:41:01,014 --> 01:41:02,557
‫شغّلوا المراوح إلى أقصى طاقة.‬

763
01:41:02,807 --> 01:41:03,933
‫10 ثوان.‬

764
01:41:04,142 --> 01:41:07,729
‫9، 8، 7، 6...‬

765
01:41:07,937 --> 01:41:10,940
‫...5 ،4، 3...‬

766
01:41:11,149 --> 01:41:12,901
‫...2، 1...‬

767
01:41:12,984 --> 01:41:14,652
‫...صفر. إشعال.‬

768
01:41:43,097 --> 01:41:45,767
‫- إغلاق الفوهة.
- الفوهة تغلق.‬

769
01:41:49,062 --> 01:41:50,605
‫إفتحوا المصاريع.‬

770
01:42:31,479 --> 01:42:35,859
‫من بيرد 1 إلى القاعدة. تم ّإجراء الفصل.
أكدوا الاستيلاء.‬

771
01:42:36,109 --> 01:42:40,113
‫إتصال ببيرد 1.
أنتم على مسافة 70 ميلاً بحرياً.‬

772
01:42:40,196 --> 01:42:43,116
‫وعلى ارتفاع 200 ميل.
أكدوا الإطباق على الهدف.‬

773
01:42:43,199 --> 01:42:45,535
‫قريباً ستُنجز مهمّتنا.‬

774
01:42:45,827 --> 01:42:48,663
‫فجرّوهم ما إن يقبضوا على الأميركيين.‬

775
01:42:48,913 --> 01:42:50,665
‫ها هو المفتاح...‬

776
01:42:50,915 --> 01:42:53,126
‫...لتشغيل زر ّالتفجير.‬

777
01:42:53,209 --> 01:42:55,461
‫هناك رجال في الفوهة.
رجال في الفوهة.‬

778
01:42:57,130 --> 01:43:00,216
‫- إطلاق أسلحة الفوهة.
- أسلحة الفوهة تطلق النار.‬

779
01:43:22,530 --> 01:43:27,452
‫قوة النيران داخل فوهتي
كافية لإبادة جيش صغير.‬

780
01:43:28,077 --> 01:43:30,455
‫يمكنك مشاهدة كل ّشيء عبر التلفزيون.‬

781
01:43:30,663 --> 01:43:33,458
‫إنه آخر برنامج قد تشاهده.‬

782
01:43:33,666 --> 01:43:38,338
‫حسناً، إن كنت مجبراً على مشاهدة التلفزيون
هل يمكنني التدخين؟‬

783
01:43:38,588 --> 01:43:40,465
‫نعم، أعطه السجائر.‬

784
01:43:40,715 --> 01:43:44,302
‫ليس النيكوتين ما سيقتلك
يا سيد بوند.‬

785
01:44:02,236 --> 01:44:04,739
‫من الحراّس المسلحين إلى غرفة القيادة.‬

786
01:44:19,170 --> 01:44:21,422
‫- أقفلوا الفوهة.
- أقفلت الفوهة.‬

787
01:44:21,714 --> 01:44:25,051
‫أنا أتطلّع شخصياً للقضاء عليك.‬

788
01:45:23,443 --> 01:45:25,319
‫أغلقوا المصاريع.‬

789
01:45:32,702 --> 01:45:34,245
‫أصبحنا محصّنين.‬

790
01:45:34,996 --> 01:45:39,125
‫سيحدث الاعتراض بعد 8 دقائق.
لا شيء يمكن أن يحول دون ذلك.‬

791
01:47:08,214 --> 01:47:09,715
‫محصّنين؟‬

792
01:47:11,092 --> 01:47:13,678
‫- تعال معي، سيد بوند.
- من بيرد 1 إلى القاعدة.‬

793
01:47:13,886 --> 01:47:16,347
‫أطبقنا على الهدف.‬

794
01:47:18,015 --> 01:47:20,309
‫من القاعدة إلى بيرد 1.‬

795
01:47:20,518 --> 01:47:23,896
‫ستتولّون السيطرة الكاملة
على العملية من الآن فصاعداً.‬

796
01:47:24,105 --> 01:47:25,773
‫بقيت 7 دقائق على الاعتراض.‬

797
01:47:26,023 --> 01:47:28,484
‫عُلم. القاعدة الأولى.‬

798
01:47:28,693 --> 01:47:32,572
‫هيوستن، هنا هاواي.
لدينا جسم غريب على المرقاب.‬

799
01:47:32,822 --> 01:47:35,575
‫أطلقوا الإنذار الأوّل.
جهّزوا الأسلحة.‬

800
01:47:35,825 --> 01:47:38,035
‫سيحدث الاعتراض بعد 6 دقائق.‬

801
01:47:45,042 --> 01:47:48,212
‫هذا هو ثمن الفشل، سيد بوند.‬

802
01:47:53,968 --> 01:47:55,720
‫هيا.‬

803
01:48:06,439 --> 01:48:08,399
‫وداعاً سيد بوند.‬

804
01:48:19,577 --> 01:48:22,038
‫هناك زر ّتفجير في غرفة القيادة.‬

805
01:48:22,246 --> 01:48:25,458
‫- علينا الصعود إلى الأعلى.
- مستحيل! دفاعهم قوي!‬

806
01:48:31,839 --> 01:48:33,591
‫أخلوا غرفة القيادة.‬

807
01:48:55,112 --> 01:48:59,492
‫تقنيو غرفة القيادة.
لا بد ّمن وجود طريقة أخرى إلى فوق.‬

808
01:49:11,212 --> 01:49:13,464
‫أمّن لي الغطاء حتى أصل إلى بيت السلالم.‬

809
01:50:58,778 --> 01:51:00,196
‫هنيئاً.‬

810
01:51:16,253 --> 01:51:19,715
‫نقترب بسرعة من المركبة.
مدار متطابق.‬

811
01:51:19,924 --> 01:51:23,135
‫لتبق َكل ّالوحدات في جهوزية لكلمة السرّ.
كلمة السر ّهي "وشيك."‬

812
01:51:23,386 --> 01:51:25,846
‫أكررّ. نقترب بسرعة من المركبة.‬

813
01:51:56,585 --> 01:51:58,254
‫لقد تم ّتفجيرها!
العدوّ!‬

814
01:51:58,504 --> 01:52:00,756
‫أكررّ-- لقد انفجر العدوّ.‬

815
01:52:00,965 --> 01:52:03,759
‫ستعود كل ّالوحدات
إلى الإنذار الأول.‬

816
01:52:03,843 --> 01:52:07,096
‫كلمة السر ّهي
أكررّ كلمة السر ّهي "غير وشيك."‬

817
01:52:12,435 --> 01:52:13,727
‫لقد نجحنا.‬

818
01:53:57,164 --> 01:53:58,707
‫ثبّتي نفسك.‬

819
01:54:14,723 --> 01:54:17,351
‫والآن بشأن شهر العسل.‬

820
01:54:18,644 --> 01:54:21,897
‫لم َلا؟ لكن لن يسمحوا لك بالبقاء.‬

821
01:54:23,107 --> 01:54:25,359
‫لكّنهم لن يجدونا أبداً.‬

822
01:54:51,760 --> 01:54:53,345
‫إنه على المتن، سيدي.‬

823
01:54:53,596 --> 01:54:57,808
‫- قولي له أن ينزل ويحضر.
- هذا من دواعي سروري، سيدي.‬

