﻿1
00:00:32,848 --> 00:00:39,480
‫"(المدينة الضائعة)"

2
00:00:45,027 --> 00:00:46,487
‫كنت مذهلة.

3
00:00:47,279 --> 00:00:49,281
‫ما زالت دقات قلبي متسارعة.

4
00:00:50,866 --> 00:00:52,826
‫شعرت بذلك أيضاً.

5
00:00:52,910 --> 00:00:54,870
‫بفضل قوتك الهائلة، "داش"،

6
00:00:55,454 --> 00:00:58,123
‫ومعرفتك لعلم الرياضيات الآرامي القديم.

7
00:00:58,207 --> 00:01:01,126
‫رجاء،
‫لا علاقة لهذا الأمر بشهادتي الدكتوراه

8
00:01:01,210 --> 00:01:03,045
‫وبالمجستير في دراسات الجنسين

9
00:01:04,170 --> 00:01:06,882
‫وكل ما يتعلق بك، د. "لوفمور".

10
00:01:07,466 --> 00:01:08,675
‫في الحقيقة،

11
00:01:09,468 --> 00:01:11,970
‫لم أخلني قط قد أجد مدينة "دي" الضائعة.

12
00:01:12,054 --> 00:01:14,056
‫مكانك أختار كلماتي بحذر.

13
00:01:14,890 --> 00:01:16,850
‫ستكون هذه الأخيرة.

14
00:01:17,434 --> 00:01:20,687
‫أوصلتني مباشرة إلى قبر الملك "كالامان"

15
00:01:20,771 --> 00:01:24,316
‫و"تاج النار" الأسطوري لملكته.

16
00:01:24,399 --> 00:01:26,777
‫والآن سأصبح ثرياً،

17
00:01:27,402 --> 00:01:30,030
‫وأنتما ستهلكا.

18
00:01:30,989 --> 00:01:34,493
‫مهلاً، هل هذه الأفاعي لك؟

19
00:01:34,576 --> 00:01:36,370
‫لا، كانت هنا وحسب.

20
00:01:36,453 --> 00:01:38,831
‫كانت هناك مئات الأفاعي في هذا المعبد

21
00:01:38,914 --> 00:01:40,791
‫بانتظار حضورنا وحسب؟

22
00:01:40,874 --> 00:01:43,043
‫- من يطعمها، أنت؟
‫- ماذا تأكل؟

23
00:01:43,127 --> 00:01:45,420
‫لم لا تعض تلك الأفعى ذلك الرجل؟

24
00:01:45,504 --> 00:01:47,297
‫لم يحصل ذلك؟ هل هي مدربة لعدم عض الحراس؟

25
00:01:47,381 --> 00:01:48,382
‫أجل، حسناً…

26
00:01:48,465 --> 00:01:50,634
‫معدل المعبد والأفاعي وحده…

27
00:01:50,717 --> 00:01:53,011
‫هذا سخيف، حذف.

28
00:01:53,887 --> 00:01:56,223
‫أظن أن دوري ما زال قابلاً للاستعمال.

29
00:01:56,306 --> 00:01:57,307
‫حذف.

30
00:01:58,308 --> 00:02:00,185
‫"لوريتا"، ما زال لديك قصة تكتبينها.

31
00:02:01,061 --> 00:02:02,062
‫حذف.

32
00:02:04,815 --> 00:02:06,525
‫هذه أنا، "بيث".

33
00:02:06,608 --> 00:02:09,318
‫لا أريد الضغط عليك كناشرتك، لكنني كذلك.

34
00:02:09,403 --> 00:02:11,655
‫وأتوق فعلاً لرؤية الفصل الأخير.

35
00:02:11,738 --> 00:02:14,032
‫لكن لا ضغط، بل هناك ضغط فعلاً.

36
00:02:14,116 --> 00:02:17,953
‫إنه الضغط الذي يحفزك بدون شل حركتك.

37
00:02:18,036 --> 00:02:19,246
‫بوسعك فعل ذلك!

38
00:02:19,830 --> 00:02:20,873
‫"العشاء"

39
00:02:20,956 --> 00:02:22,124
‫شكراً.

40
00:02:23,333 --> 00:02:24,334
‫هذه أنا مجدداً.

41
00:02:24,418 --> 00:02:26,295
‫كل شيء جاهز لجولة الكتاب،

42
00:02:26,378 --> 00:02:29,214
‫لكن الشيء الوحيد الناقص هو كتاب للجولة.

43
00:02:29,298 --> 00:02:31,508
‫أشعر رغماً عني أنك لا تنهينه

44
00:02:31,592 --> 00:02:34,219
‫لأنك لا تريدين مغادرة منزلك.

45
00:02:34,803 --> 00:02:39,349
‫اسمعي، أعلم أن الأعوام الخمسة الماضية
‫كانت صعبة بعد وفاة "جون"،

46
00:02:39,433 --> 00:02:42,728
‫ومن الأسهل عليك العيش في حوض الاستحمام،

47
00:02:42,811 --> 00:02:44,771
‫واحتساء الشراب مع الثلج.

48
00:02:45,731 --> 00:02:48,525
‫لكن هناك عالم كبير رائع بانتظارك، يا فتاة

49
00:02:48,609 --> 00:02:51,445
‫وجولة كتاب لا يمكنني إلغاؤها
‫لذا أنجزي عملك.

50
00:02:51,528 --> 00:02:52,571
‫أحبك، وداعاً!

51
00:03:11,882 --> 00:03:13,175
‫علينا المتابعة.

52
00:03:14,301 --> 00:03:16,261
‫لنر ما يوجد في الجانب الآخر من ذلك الباب.

53
00:03:16,970 --> 00:03:18,847
‫لكن ماذا إن لم يكن هناك شيء؟

54
00:03:19,681 --> 00:03:21,642
‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف ذلك.

55
00:03:22,768 --> 00:03:24,728
‫"آنذاك أدركت (لوفمور)

56
00:03:24,812 --> 00:03:27,189
‫أن الكنز الذي أرادته كان ضائعاً إلى الأبد

57
00:03:27,272 --> 00:03:29,566
‫وكانت مغامراتها على وشك أن تنتهي."

58
00:03:29,650 --> 00:03:30,859
‫لا يبدو لي ذلك صائباً.

59
00:03:30,943 --> 00:03:32,736
‫أجل، لكنه ما يحصل.

60
00:03:32,820 --> 00:03:34,113
‫إنها النهاية.

61
00:03:43,247 --> 00:03:44,665
‫حسناً، "جون"،

62
00:03:45,415 --> 00:03:46,583
‫ها أنا ذا.

63
00:03:46,667 --> 00:03:48,669
‫كل شيء أحلى بعد الصعوبة.

64
00:03:51,672 --> 00:03:53,257
‫"(لوريتا سايج)، (مدينة "دي" الضائعة)"

65
00:03:55,634 --> 00:03:57,052
‫حسناً، عزيزتي، حان وقت العرض.

66
00:03:57,136 --> 00:03:58,303
‫هل أنت واثقة من هذا؟

67
00:03:58,387 --> 00:04:02,015
‫لأن هذا الزي يزعجني من الخلف والأمام.

68
00:04:02,099 --> 00:04:04,351
‫أشعر كأنني متزلجة مستعرضة خرقاء.

69
00:04:04,434 --> 00:04:07,104
‫- مثيرة، خلابة، يروقني كل شيء.
‫- لا، إنه ليس كذلك.

70
00:04:07,187 --> 00:04:08,939
‫- كيف أتحرك في هذا الزي؟
‫- لا تلمسيه.

71
00:04:09,022 --> 00:04:11,567
‫- لا ألمسه، بل أبعده.
‫- توقفي، هلا تتوقفين؟

72
00:04:11,650 --> 00:04:13,694
‫أخرجيه الآن،
‫فلا يمكنك فعل ذلك على المسرح.

73
00:04:14,278 --> 00:04:16,447
‫وانتهينا، حسناً، جيد.

74
00:04:16,529 --> 00:04:20,075
‫- أيجدر بي ارتداء زي أحادي لامع؟
‫- سترتدينه لساعتين فقط.

75
00:04:20,159 --> 00:04:22,202
‫لا تفسديه، أتسمعينني؟ إنه مقترض.

76
00:04:22,286 --> 00:04:24,288
‫يرتدي الجميع القماش اللامع الآن.

77
00:04:25,706 --> 00:04:27,833
‫- لماذا تلتقط صورتي؟
‫- هذه "أليسون".

78
00:04:27,916 --> 00:04:30,335
‫هي مديرة وسائل التواصل الجديدة.

79
00:04:30,419 --> 00:04:33,255
‫ستساعدنا
‫لاستهداف مجموعة سكانية أكثر شباباً.

80
00:04:33,338 --> 00:04:35,757
‫أي النساء في ٣٠ من العمر
‫اللواتي تتقن إلى ٢٠.

81
00:04:35,841 --> 00:04:36,842
‫كيف الحال؟

82
00:04:37,593 --> 00:04:40,888
‫توليت مواقعك،
‫وهذا الصباح كتبت على "تويتر"،

83
00:04:40,971 --> 00:04:46,018
‫"أين فتياتي؟
‫وافينني إلى (بولروم جي) في الـ٥

84
00:04:46,101 --> 00:04:47,686
‫#(شون_منديز).

85
00:04:47,769 --> 00:04:50,105
‫#أتوق_للقائكم_جميعاً."

86
00:04:50,731 --> 00:04:53,442
‫حسناً، نحن نتسلى، لنذهب.

87
00:04:54,026 --> 00:04:56,236
‫علينا تذكير الناس أنك ما زلت حية.

88
00:04:56,320 --> 00:04:57,863
‫يعلم الناس أنني حية.

89
00:04:57,946 --> 00:05:01,158
‫ولتذكيرهم لما كانت
‫هذه المجموعة الأكثر مبيعاً.

90
00:05:01,241 --> 00:05:02,242
‫في الرومنسية.

91
00:05:02,326 --> 00:05:05,037
‫أجل، وهي أفضل فئة أدبية في توليد المدخول.

92
00:05:05,120 --> 00:05:07,790
‫توليد المدخول لا يصف نشاط قبل البيع.

93
00:05:07,873 --> 00:05:10,083
‫اعتبريها وحسب طريقة تستعمل الأقاويل.

94
00:05:10,167 --> 00:05:11,919
‫أتريدين الأقاويل؟ ما رأيك بهذا؟

95
00:05:12,002 --> 00:05:14,671
‫"الوحيدة الأكثر ضياعاً من المدينة
‫هي الكاتبة."

96
00:05:14,755 --> 00:05:16,423
‫"بلا حب"، "بلا شغف".

97
00:05:16,507 --> 00:05:20,511
‫"تجاوزت لحظة مجدها."
‫و"هذا تاريخ زائف بأسوأ حالة."

98
00:05:20,594 --> 00:05:22,846
‫يمكن لجولة الكتاب تغيير كل شيء، حسناً؟

99
00:05:22,930 --> 00:05:25,349
‫علينا تذكير المعجبين لما يحبونك كثيراً.

100
00:05:25,432 --> 00:05:28,977
‫هو تاريخ حقيقي، أنكّهه بمزيد من الإثارة.

101
00:05:29,061 --> 00:05:31,063
‫كان هناك الكثير من الإثارة في التاريخ.

102
00:05:32,147 --> 00:05:34,066
‫استكشاف عميق.

103
00:05:34,650 --> 00:05:36,068
‫تساؤل حاد.

104
00:05:37,069 --> 00:05:41,281
‫هل ستجد "لوفمور" و"داش" "تاج النار"
‫الذي لا يقدر بثمن للملكة "تاها"؟

105
00:05:41,990 --> 00:05:43,867
‫انضموا إليهما في بحثهما.

106
00:05:43,951 --> 00:05:46,078
‫أريد مكالمتك بشأن أمر.

107
00:05:46,161 --> 00:05:47,204
‫هناك عدد كبير من الناس.

108
00:05:47,287 --> 00:05:49,623
‫أعلم كم تكرهين فعل هذه الأمور،

109
00:05:49,706 --> 00:05:52,417
‫لذا دعوت "ألن"
‫لتولي الأسئلة والإجابات اليوم.

110
00:05:52,501 --> 00:05:54,378
‫- ماذا؟
‫- وما تبقى من جولة الكتاب.

111
00:05:54,419 --> 00:05:57,548
‫طلبت منك ألا تشركي "داش"،
‫"ألن" في أي حدث!

112
00:05:57,631 --> 00:06:00,467
‫- سيسبب لي الإحراج.
‫- لن يحرجك.

113
00:06:00,551 --> 00:06:03,428
‫شكراً، أنت بارع جداً في عملك.
‫شكراً جزيلاً، شكراً.

114
00:06:03,512 --> 00:06:04,763
‫دعيني أساعدك.

115
00:06:04,847 --> 00:06:08,809
‫هو كدعاية لغسول الجسم،
‫يلمع دوماً في كل مكان.

116
00:06:08,892 --> 00:06:11,770
‫في كل حدث، يخلع قميصه بالكامل.

117
00:06:11,854 --> 00:06:13,480
‫- في أحلامك!
‫- إنه هنا،

118
00:06:13,564 --> 00:06:15,858
‫لذا تصرفي كفتاة ناضجة واخرجي.

119
00:06:15,941 --> 00:06:18,986
‫تذكري، لا وجه متجهم،
‫كلمات طنانة أو كلام أكاديمي ممل.

120
00:06:20,320 --> 00:06:24,366
‫أجل! أجل! هيا، "آر تي بي"!

121
00:06:26,076 --> 00:06:28,412
‫أجل، يا محبي "لوفمور"!

122
00:06:28,996 --> 00:06:31,748
‫أتوق جداً لأقدم إليكم

123
00:06:31,832 --> 00:06:36,003
‫المؤلفة الفائزة بجائزة، "لوريتا سايج"!

124
00:06:36,128 --> 00:06:38,589
‫- "بيث"، لا استطيع، لست جاهزة.
‫- أتمزحين؟

125
00:06:38,672 --> 00:06:41,925
‫أساندك، بوسعك فعل هذا،
‫هيا أعطهم ما يريدون.

126
00:06:42,009 --> 00:06:43,886
‫- لا يريدونني.
‫- اخرجي، فوراً!

127
00:06:46,555 --> 00:06:50,100
‫مرحباً، كيف حالكم؟ تسرني رؤيتكم، شكراً.

128
00:06:56,148 --> 00:06:57,191
‫اصعدي عليه.

129
00:07:00,194 --> 00:07:02,613
‫اصعدي، اصعدي.

130
00:07:02,696 --> 00:07:04,573
‫جدي الوسط.

131
00:07:04,656 --> 00:07:07,451
‫والآن، اللحظة التي كنتم جميعاً بانتظارها.

132
00:07:08,243 --> 00:07:09,953
‫- الأكثر إثارة…
‫- حسناً!

133
00:07:10,037 --> 00:07:14,249
‫…بطل الجيل الأكثر تأثيراً.

134
00:07:14,333 --> 00:07:15,334
‫هذا قوي بعض الشيء.

135
00:07:15,417 --> 00:07:17,961
‫إنه غلافه العشرون لرواية "أنجيلا لوفمور".

136
00:07:18,545 --> 00:07:20,839
‫"داش ماكماهون"!

137
00:07:26,386 --> 00:07:28,847
‫يا إلهي! "داش"!

138
00:07:51,662 --> 00:07:53,914
‫- انحني، يحبونك.
‫- سبق أن أديت تحيتي.

139
00:07:53,997 --> 00:07:56,625
‫أديتها حسناً، هيا، مرة أخرى، أمسك بك.

140
00:08:11,890 --> 00:08:13,684
‫هل تمرنتما على ذلك؟ يا إلهي.

141
00:08:13,767 --> 00:08:17,437
‫أحببت التجاذب بينكما، وعلي القول،

142
00:08:17,521 --> 00:08:19,731
‫أحب هذا الكتاب.

143
00:08:19,815 --> 00:08:20,941
‫- شكراً، "راي".
‫- شكراً…

144
00:08:21,024 --> 00:08:22,317
‫سأفسد التشويق.

145
00:08:22,401 --> 00:08:25,946
‫إنه خيار جريء فعلاً بعدم تركهما
‫يدخلان إلى القبر في النهاية.

146
00:08:26,029 --> 00:08:27,406
‫تكلما عما جرى في هذا.

147
00:08:27,489 --> 00:08:31,160
‫إنه كتاب مميز بالفعل بالنسبة إلي شخصياً.

148
00:08:31,243 --> 00:08:34,079
‫لا أعلم كيف أقول كم يعنيه لي

149
00:08:34,162 --> 00:08:36,330
‫أن "لوريتا" الكاتبة المذهلة،

150
00:08:36,415 --> 00:08:39,292
‫قد أطلقت اسمي على الكتاب.

151
00:08:39,376 --> 00:08:41,253
‫"مدينة (داش) الضائعة".

152
00:08:41,295 --> 00:08:42,503
‫"مدينة (دي) الضائعة".

153
00:08:42,588 --> 00:08:44,882
‫لكنه ليس معنى حرف "دي".

154
00:08:44,965 --> 00:08:47,718
‫- "دي" أي قضيب، صحيح؟
‫- لا.

155
00:08:47,801 --> 00:08:50,971
‫إنه مرتكز على اسم قبيلة قديمة
‫"دابكاغيهو ديسميكا".

156
00:08:51,054 --> 00:08:55,601
‫كان لفظه صعباً جداً
‫على المستعمرين الأوروبيين،

157
00:08:55,684 --> 00:08:57,686
‫- لذا، بطريقة استعمارية حقيقة…
‫- لا أحد يكترث لهذا الأمر.

158
00:08:57,769 --> 00:08:58,770
‫…لذا اختصروه.

159
00:08:58,854 --> 00:09:00,022
‫هذا مثير جداً للاهتمام.

160
00:09:00,105 --> 00:09:03,066
‫ما رأيكم بسماع أسئلة الجمهور؟

161
00:09:03,150 --> 00:09:05,152
‫- هنا، أيها الوسيم!
‫- نعم.

162
00:09:05,235 --> 00:09:08,572
‫"داش"، ما لحظتك الرومنسية المفضلة؟

163
00:09:10,032 --> 00:09:13,786
‫ما أود معرفته فعلاً
‫هو ما لحظة "لوريتا" الرومنسية المفضلة؟

164
00:09:13,869 --> 00:09:15,829
‫هذا مثير.

165
00:09:17,956 --> 00:09:20,000
‫كوني من محبي الذكاء كأداة للإثارة…

166
00:09:20,918 --> 00:09:23,003
‫هل هذا حين تقوم الأفاعي…

167
00:09:23,086 --> 00:09:26,507
‫لا، هذا شخص يجد الفكر

168
00:09:27,341 --> 00:09:31,053
‫أو الذكاء مثيراً جداً.

169
00:09:31,136 --> 00:09:32,221
‫الأمر سيان.

170
00:09:32,930 --> 00:09:33,931
‫حقاً؟

171
00:09:34,014 --> 00:09:36,225
‫"داش"! مزق قميصك!

172
00:09:36,809 --> 00:09:40,604
‫لن نفعل هذا اليوم،
‫نحن هنا لكتاب "لوريتا".

173
00:09:40,687 --> 00:09:42,523
‫ألدينا أسئلة لـ"لوريتا"؟

174
00:09:43,440 --> 00:09:47,694
‫أجل، أيتها الشابة التي تبدو مجتهدة
‫ماذا تريدين سؤالي؟

175
00:09:47,778 --> 00:09:49,863
‫أيمكنك تمزيق قميص "داش"؟

176
00:09:51,448 --> 00:09:54,326
‫لا، لن نفعل هذا مجدداً، عذراً.

177
00:09:54,409 --> 00:09:56,870
‫مزقيه! مزقيه!

178
00:09:59,498 --> 00:10:02,918
‫بالطبع، بالطبع، أجل! يمكن فعل ذلك.

179
00:10:04,128 --> 00:10:05,337
‫أيحصل هذا الأمر؟

180
00:10:05,420 --> 00:10:07,297
‫- لست مجبرة على فعل هذا.
‫- علينا ذلك.

181
00:10:07,381 --> 00:10:09,508
‫علينا منح الناس مرادهم أجل، أجل.

182
00:10:09,591 --> 00:10:12,302
‫علينا منح الناس مرادهم.

183
00:10:12,386 --> 00:10:14,763
‫سيداتي سادتي، استمتعوا بالأمر.

184
00:10:15,806 --> 00:10:20,435
‫لأن "مدينة (دي) الضائعة"
‫هي آخر مغامرة لـ"داش".

185
00:10:20,519 --> 00:10:22,646
‫إن كان هناك كتاب تال،

186
00:10:22,729 --> 00:10:25,691
‫سيبدأ مع تلقي "لوفمور" النبأ المأساوي

187
00:10:25,774 --> 00:10:28,068
‫لموته في غير أوانه.

188
00:10:28,152 --> 00:10:29,445
‫ماذا؟

189
00:10:29,528 --> 00:10:31,321
‫- تباً، آسفة. علقت ساعتي الذكية.
‫- انتظري.

190
00:10:31,405 --> 00:10:32,531
‫أعرف، لا تسحبيها.

191
00:10:32,614 --> 00:10:33,991
‫لا بأس، لا تتحرك وحسب.

192
00:10:34,074 --> 00:10:35,701
‫- لا، لا، تشدينها.
‫- أنت تشدها.

193
00:10:35,784 --> 00:10:38,078
‫ستنتزعين لي شعري المستعار، لا، لا يمكنك…

194
00:10:42,583 --> 00:10:43,584
‫يا إلهي!

195
00:10:43,667 --> 00:10:45,210
‫- يا للهول.
‫- هل هو بخير؟

196
00:10:45,294 --> 00:10:46,879
‫يا للهول، آسفة جداً.

197
00:10:47,463 --> 00:10:48,630
‫آسفة جداً.

198
00:10:48,714 --> 00:10:49,715
‫أنت شخص سيئ.

199
00:10:49,798 --> 00:10:53,719
‫ابقوا معنا لمباراة الزي في السادسة مساء.

200
00:10:54,720 --> 00:10:57,264
‫"إن كان هناك كتاب آخر"؟

201
00:10:57,347 --> 00:11:02,311
‫أستثمر كل ما لدينا في هذه الجولة، حسناً؟

202
00:11:02,394 --> 00:11:05,564
‫لا أظن أنه لدي مغامرة أخرى
‫لـ"داش" و"لوفمور".

203
00:11:05,647 --> 00:11:07,149
‫كيف يموت "داش"؟

204
00:11:07,232 --> 00:11:09,443
‫- أكانت الأفاعي؟
‫- لا.

205
00:11:09,526 --> 00:11:11,987
‫عندي شيء أهتم به.

206
00:11:12,070 --> 00:11:14,448
‫لديكما مقابلة في الجناح القريب
‫بعد ١٠ دقائق.

207
00:11:14,531 --> 00:11:16,867
‫لذا هلا تسديانني خدمة

208
00:11:16,950 --> 00:11:18,410
‫وتتصرفان كبالغين وتذهبان بمفردكما؟

209
00:11:18,494 --> 00:11:19,703
‫شكراً جزيلاً.

210
00:11:20,412 --> 00:11:22,414
‫أيموت مصاباً بالتهاب في المكور العنقودي؟

211
00:11:24,750 --> 00:11:26,585
‫إنه التهاب في المكور العنقودي! عرفت ذلك!

212
00:11:27,878 --> 00:11:29,129
‫اسمعي.

213
00:11:29,213 --> 00:11:32,549
‫أفهمك إن كنت بحاجة إلى استراحة،

214
00:11:32,633 --> 00:11:34,718
‫- لكنك لا تستطيعين قتلي وحسب، حسناً؟
‫- حسناً.

215
00:11:34,802 --> 00:11:39,097
‫يزعجني طرح السؤال
‫لكنك تعرف أنك لست "داش"؟

216
00:11:39,181 --> 00:11:41,225
‫"داش" هي شخصية اختلقتها.

217
00:11:41,308 --> 00:11:42,559
‫"داش"؟

218
00:11:46,104 --> 00:11:47,689
‫- شكراً.
‫- شكراً.

219
00:11:50,651 --> 00:11:53,028
‫- "لوريتا"، الطريق من هنا.
‫- أظنه من هنا.

220
00:11:53,112 --> 00:11:55,364
‫ألا ترين أن "داش" يعني الكثير للناس؟

221
00:11:55,447 --> 00:11:57,241
‫- يعني الكثير لك.
‫- ليس لي.

222
00:11:57,324 --> 00:11:59,159
‫أجل لي، لكن للآخرين أيضاً.

223
00:11:59,243 --> 00:12:02,246
‫- ماذا عن "بيث"؟
‫- ستكون "بيث" بخير.

224
00:12:02,329 --> 00:12:05,999
‫ستجد كتاب شبان كثر لديهم أفكار رائعة.

225
00:12:06,083 --> 00:12:08,127
‫بوسعك الانتقال برشاقة

226
00:12:08,210 --> 00:12:10,462
‫إلى مرحلة ارتداء القميص
‫في مهنتك كعارض أزياء،

227
00:12:10,546 --> 00:12:12,005
‫وهكذا يتسنى لي البقاء لوحدي.

228
00:12:12,089 --> 00:12:13,799
‫فيكون الجميع سعيداً.

229
00:12:13,882 --> 00:12:15,217
‫لا، الطريق من هنا.

230
00:12:15,968 --> 00:12:17,803
‫تقول "بيث" إنك لا تغادرين المنزل حتى.

231
00:12:17,886 --> 00:12:19,847
‫لا أشعر أنك سعيدة جداً.

232
00:12:19,930 --> 00:12:22,975
‫يجدر بك الخروج وملء نفسك بتجارب جديدة.

233
00:12:23,058 --> 00:12:25,394
‫أنا ممتلئة أصلا، أنا ممتلئة حتى الشبع.

234
00:12:25,477 --> 00:12:28,730
‫لم قد ترغبين في البقاء لوحدك في المنزل
‫بدلاً من رؤية العالم؟

235
00:12:28,814 --> 00:12:30,274
‫بوسعك زيارة "اليونان" القديمة.

236
00:12:30,357 --> 00:12:33,277
‫كيف عساي أزور "اليونان" القديمة؟

237
00:12:33,360 --> 00:12:35,446
‫أفهمك، لأنك تخافين من الطيران.

238
00:12:35,529 --> 00:12:38,907
‫لا، لأن "اليونان" القديمة هي من الماضي.

239
00:12:38,991 --> 00:12:40,492
‫مثل "داش" تماماً.

240
00:12:40,576 --> 00:12:44,079
‫أتعرفين من هو عالق في الماضي أيضاً؟ أنت.

241
00:12:44,163 --> 00:12:46,707
‫تخافين من أن تؤذيك الحياة مجدداً
‫بحيث كففت عن العيش.

242
00:12:46,790 --> 00:12:48,917
‫أنت أشبه بمومياء بشرية.

243
00:12:50,544 --> 00:12:52,546
‫لم…

244
00:12:55,257 --> 00:12:57,092
‫المومياءات بشرية.

245
00:13:06,477 --> 00:13:08,479
‫هذا سخيف، تباً.

246
00:13:09,771 --> 00:13:14,485
‫آسفة جداً، سأنظف هذا،
‫لست ممن يرمون النفايات أؤكد لك ذلك.

247
00:13:14,568 --> 00:13:17,780
‫أيمكنك أن تطلب لي سيارة من فضلك؟

248
00:13:17,863 --> 00:13:19,239
‫شكراً.

249
00:13:22,201 --> 00:13:23,452
‫أحضر السيارة.

250
00:13:23,535 --> 00:13:25,120
‫هل هذا مقوم أسنان أحدهم؟

251
00:13:25,204 --> 00:13:27,456
‫لم أقل قط شيئاً صحيحاً ولو مرة قربها.

252
00:13:27,539 --> 00:13:29,708
‫أتوتر لأنها تفتح فمها،

253
00:13:29,792 --> 00:13:33,962
‫ويخرج منه موسوعة من الجمال ولا أقول أبداً…

254
00:13:34,046 --> 00:13:35,464
‫أتعلم أنها تحاول قتلي؟

255
00:13:35,547 --> 00:13:37,800
‫أحتاج إلى البندورة وحسب.

256
00:13:37,883 --> 00:13:40,135
‫أنت محق، أنت محق.

257
00:13:40,219 --> 00:13:41,887
‫يجدر بي الاعتذار، شكراً.

258
00:13:41,970 --> 00:13:43,764
‫- أقدر لك ذلك كثيراً.
‫- على الرحب والسعة.

259
00:13:54,233 --> 00:13:56,235
‫"لوريتا سايج"، أجل.

260
00:14:04,034 --> 00:14:05,327
‫مرحباً.

261
00:14:05,410 --> 00:14:06,995
‫لم أطلب سيارة "أوبر" مشتركة.

262
00:14:07,079 --> 00:14:10,124
‫يريد أحد لقاءك، سنعيدك بعد قليل.

263
00:14:15,129 --> 00:14:16,004
‫"لوريتا"!

264
00:14:16,088 --> 00:14:17,464
‫"لوريتا"!

265
00:14:20,592 --> 00:14:21,593
‫"لوريتا"؟

266
00:14:22,553 --> 00:14:24,388
‫- هل قلت "لوريتا"؟
‫- أجل.

267
00:14:25,180 --> 00:14:26,473
‫- اتبع سيارة الدفع الرباعي تلك.
‫- لا.

268
00:14:26,557 --> 00:14:27,724
‫- هيا، أرجوك!
‫- لا، لا، لا.

269
00:14:27,808 --> 00:14:30,644
‫لن أساعد المزيد من الوسيمين الغرباء.
‫خدعت مرة.

270
00:14:32,104 --> 00:14:34,815
‫ما هذا؟ "تايكن"؟ هل أتعرض للخطف؟

271
00:14:34,898 --> 00:14:36,442
‫هل جرى بيعي؟

272
00:14:36,525 --> 00:14:39,570
‫هل جرى بيعي له؟

273
00:14:40,446 --> 00:14:42,573
‫- توقفا.
‫- لا، هل بدا لك هذا مخيفاً؟

274
00:14:43,365 --> 00:14:45,993
‫قلت لكم ألا تجعلوا الأمر مخيفاً،
‫أيها الشبان.

275
00:14:46,577 --> 00:14:48,120
‫آسف جداً بشأن الموقع.

276
00:14:48,203 --> 00:14:50,747
‫وصلت للتو بالطائرة، كنت تواقاً للقائك.

277
00:14:50,831 --> 00:14:52,958
‫لم يتسن لي الوقت لترتيب المكان كثيراً.

278
00:14:53,041 --> 00:14:55,836
‫قرأت أنك تحبين الجبن،
‫لذا جلبت كل الأنواع.

279
00:14:55,919 --> 00:14:59,756
‫هل أنت الذي يطلب مني صوراً لقدمي؟

280
00:14:59,840 --> 00:15:00,841
‫لا.

281
00:15:01,717 --> 00:15:05,971
‫وأعدك أن ما سأريك إياه سيسعدك جداً.

282
00:15:06,847 --> 00:15:11,268
‫لكن أولاً سأخبرك عن الشريد الغامض أمامك.

283
00:15:12,060 --> 00:15:14,021
‫أدعى "أبيغايل فيرفاكس".

284
00:15:14,104 --> 00:15:15,105
‫"أبيغايل"؟

285
00:15:15,189 --> 00:15:17,107
‫إنه اسم للجنسين، مثل "ليزلي" أو "بيفرلي".

286
00:15:17,191 --> 00:15:20,569
‫أجل، لكنك "أبيغايل فيرفاكس"
‫أي القطب الإعلامي "فيرفاكس"؟

287
00:15:21,528 --> 00:15:25,032
‫ألم تستلم للتو إدارة شركتك أو…

288
00:15:25,115 --> 00:15:29,077
‫لا، كان أخي في الواقع
‫كان "ليزلي"، جميعنا فخورون جداً.

289
00:15:29,161 --> 00:15:32,122
‫أجل، يجدر القول، بهذه السن الصغيرة…

290
00:15:32,206 --> 00:15:34,166
‫قد يقول البعض إنني صغير جداً.

291
00:15:34,249 --> 00:15:36,960
‫لكن ذلك العالم لم يثر اهتمامي قط فعلاً.

292
00:15:37,044 --> 00:15:39,797
‫شغفي، كما قد تعلمين،

293
00:15:39,880 --> 00:15:42,841
‫يكمن في الأشياء الخفية في العالم،

294
00:15:42,925 --> 00:15:45,552
‫الأشياء التي تتحدى الامتلاك.

295
00:15:46,428 --> 00:15:48,931
‫قد يسميني البعض هاوي جمع.

296
00:15:49,014 --> 00:15:52,684
‫لكن هناك هوس واحد، بشكل خاص

297
00:15:52,768 --> 00:15:54,645
‫قد أسرني بالكامل.

298
00:15:55,813 --> 00:15:57,439
‫"تاج النار"

299
00:15:57,523 --> 00:16:00,025
‫وماساته الحمراء الدافقة.

300
00:16:00,109 --> 00:16:03,737
‫هل هذا… برنامج الكاميرا الخفية؟

301
00:16:03,821 --> 00:16:07,366
‫إذن تخيلي مفاجأتي حين رأيت،
‫في كتابك الجديد،

302
00:16:07,449 --> 00:16:10,619
‫وسط صفحات الخيال الإباحي،

303
00:16:10,702 --> 00:16:11,703
‫شيئاً…

304
00:16:11,787 --> 00:16:13,872
‫- يا إلهي.
‫- …خلاباً بالكامل.

305
00:16:15,749 --> 00:16:17,793
‫فهمت، فهمت الأمر تماماً الآن.

306
00:16:18,335 --> 00:16:19,753
‫يا للهول.

307
00:16:19,878 --> 00:16:22,131
‫خلتكم خطفتموني بالمعنى الحرفي.

308
00:16:22,214 --> 00:16:24,633
‫هذا تسويق، صحيح؟ أعدت "بيث" هذا الأمر؟

309
00:16:24,716 --> 00:16:27,636
‫كان ذلك جيداً جداً، كان مذهلاً.

310
00:16:27,719 --> 00:16:31,056
‫أنت بمسدسك وشاربك

311
00:16:31,140 --> 00:16:33,934
‫وقولك "حري بك الدخول إلى هناك"…

312
00:16:35,144 --> 00:16:36,812
‫يا للهول.

313
00:16:36,895 --> 00:16:39,898
‫وأنت بزي الجنود خاصتك.

314
00:16:40,941 --> 00:16:45,779
‫كانت عالمة الآثار الخيالية لديك
‫تترجم لغة ميتة.

315
00:16:46,488 --> 00:16:48,782
‫وهو أمر لم يستطع أحد غيرك فعله.

316
00:16:48,866 --> 00:16:51,201
‫حسناً، لم يحاول أحد غيري قط فعل ذلك.

317
00:16:51,285 --> 00:16:53,162
‫هل هذا صحيح؟ هل أقول الأمر الصواب؟

318
00:16:53,245 --> 00:16:54,872
‫باستثنائك، صحيح؟

319
00:16:54,955 --> 00:16:56,874
‫باستثنائي!

320
00:16:57,458 --> 00:16:58,876
‫أجل، تبين أن

321
00:16:58,959 --> 00:17:02,379
‫"لوريتا سايج" كانت في الماضي طالبة جامعية
‫تعد أطروحتها

322
00:17:02,463 --> 00:17:05,340
‫عن اللغة الميتة لـ"دي"
‫مع زوجها المستقبلي،

323
00:17:05,423 --> 00:17:08,594
‫تحلم بإيجاد تابوت "كالامان" و"تاج النار".

324
00:17:08,677 --> 00:17:11,638
‫يؤسفني أنك تخليت عن بحثك بعد وفاته.

325
00:17:11,721 --> 00:17:13,015
‫لكن ذلك يعني أنك،

326
00:17:14,600 --> 00:17:16,518
‫كل ما بقي لي.

327
00:17:17,102 --> 00:17:19,605
‫كل ما بقي لك… لأجل ماذا؟

328
00:17:23,984 --> 00:17:25,193
‫ها نحن ذا.

329
00:17:39,583 --> 00:17:40,793
‫ما هذا؟

330
00:17:40,876 --> 00:17:45,255
‫أعتقد أنه يصف الموقع المحدد
‫لتابوت "كالامان"،

331
00:17:45,339 --> 00:17:48,717
‫حيث دفنت "تاها" وتاجها الذي لا يقدر بثمن.

332
00:17:48,801 --> 00:17:51,011
‫إن كان هذا أصلياً، ما زال عليك،

333
00:17:51,094 --> 00:17:56,308
‫الكشف عن مدينة بأكملها

334
00:17:56,391 --> 00:17:59,478
‫لم يتمكن أحد من إيجادها.

335
00:17:59,561 --> 00:18:00,813
‫وجدتها.

336
00:18:01,396 --> 00:18:04,691
‫على جزيرة مهجورة صغيرة في الأطلسي
‫تدعى "إيزلا هونديدا".

337
00:18:04,775 --> 00:18:08,278
‫ما لم أتمكن من إيجاده
‫هو المثوى الأخير لـ"كالامان".

338
00:18:08,362 --> 00:18:11,949
‫قطعة البرشمان هذه هي مفتاح اللغز الوحيد
‫الذي وجدناه بين الخراب.

339
00:18:12,616 --> 00:18:15,536
‫أحتاج إلى شخص بوسعه فك هذه الرموز.

340
00:18:16,328 --> 00:18:17,746
‫أحتاج إليك.

341
00:18:18,956 --> 00:18:20,541
‫- حسناً…
‫- آنسة "سايج"،

342
00:18:20,624 --> 00:18:24,128
‫بالطبع لا تريدين أن تنتهي قصتك هكذا.

343
00:18:24,211 --> 00:18:26,755
‫سحقت أحلامنا كلانا بفعل الحظ العاثر،

344
00:18:26,839 --> 00:18:29,216
‫أو، في حالتي، بسبب أخي الصغير المتملق،

345
00:18:29,299 --> 00:18:31,677
‫لكنها فرصتنا لنثبت نفسنا لهم جميعاً.

346
00:18:32,261 --> 00:18:34,096
‫رافقيني… إلى الجزيرة.

347
00:18:34,179 --> 00:18:39,184
‫ترجمي هذه الرموز
‫وساعديني لأجد "تاج النار".

348
00:18:39,768 --> 00:18:41,770
‫بوسعك تحديد السعر الذي تريدينه.

349
00:18:44,565 --> 00:18:47,067
‫علي أن أرفض بكل احترام.

350
00:18:52,197 --> 00:18:53,198
‫حسناً…

351
00:18:55,200 --> 00:18:56,869
‫لا يسعني القول إنني لست خائب الأمل.

352
00:18:57,744 --> 00:19:00,122
‫لكنني أفهم شعورك.

353
00:19:03,834 --> 00:19:05,752
‫هلا تسمحين لنا أقله أن نقلك؟

354
00:19:05,836 --> 00:19:08,964
‫لا، شكراً، سأتصل بسيارة وسوف…

355
00:19:31,695 --> 00:19:34,865
‫لا أشعر أنك تصغي إلي، هذا طارئ ونحن…

356
00:19:35,532 --> 00:19:38,285
‫تقول الشرطة
‫أصدروا مذكرة بحث أو ما إلى ذلك…

357
00:19:38,368 --> 00:19:40,204
‫- تفتيش.
‫- …في سيارة دفع رباعي،

358
00:19:40,287 --> 00:19:42,623
‫- وهناك قاعدة الـ٢٤ ساعة…
‫- لم هناك قاعدة؟

359
00:19:42,706 --> 00:19:45,042
‫- ولن يحركوا ساكناً…
‫- ماذا عن الشرطة الفدرالية والاستخبارات؟

360
00:19:45,125 --> 00:19:47,127
‫- قالوا لي أن أتصل بالشرطة.
‫- أنا واثقة أن "لوريتا" بخير.

361
00:19:47,211 --> 00:19:49,755
‫حين كنت في الجامعة، فقدنا صديقتي "نيكي".

362
00:19:49,838 --> 00:19:51,423
‫أصيب الجميع بالهلع.

363
00:19:51,507 --> 00:19:53,967
‫لكنها كانت في سيارتها.

364
00:19:54,051 --> 00:19:57,304
‫كانت ميتة، لكننا وجدناها، لم تكن مفقودة.

365
00:19:57,387 --> 00:20:01,642
‫ماذا إن… استخدمنا محققاً خاصاً

366
00:20:01,725 --> 00:20:04,436
‫أو أمن خاص أو…

367
00:20:04,520 --> 00:20:06,438
‫ماذا عن فريق إخراج، كما في الفيلم؟

368
00:20:06,522 --> 00:20:08,941
‫لكن من يفعل ذلك؟
‫عناصر الجيش السابقون، صحيح؟

369
00:20:09,024 --> 00:20:11,568
‫أجل، أظنني أعرف أحداً بوسعه مساعدتنا.

370
00:20:12,152 --> 00:20:16,281
‫شاركت في معتزل تأمل وكان هناك مدرب.

371
00:20:16,365 --> 00:20:18,408
‫يجدر بك رؤيته يمارس التأمل.

372
00:20:18,492 --> 00:20:19,827
‫لكنه عنصر سابق في البحرية.

373
00:20:19,910 --> 00:20:23,622
‫إنه مدرب عمليات خاصة، ما كان اسمه؟

374
00:20:24,414 --> 00:20:25,457
‫أجل، "جاك" المدرب.

375
00:20:25,541 --> 00:20:27,167
‫إنه مدرب يدعى "(جاك) المدرب"؟

376
00:20:27,251 --> 00:20:29,711
‫هكذا أسجل اسم الجميع
‫على هاتفي "(جانيس) أمي".

377
00:20:29,795 --> 00:20:31,380
‫"(لاري) مسكة الباب"،
‫"(ستايسي) صاحبة المؤخرة".

378
00:20:31,463 --> 00:20:34,174
‫هذا ما يفعله هذا الرجل، يعثر على الناس.

379
00:20:34,258 --> 00:20:36,468
‫إن أمكن لأحد مساعدتنا، فهذا هو.

380
00:20:43,517 --> 00:20:45,978
‫- "جاك تراينر".
‫- إذن يدعى فعلاً "جاك تراينر".

381
00:20:46,061 --> 00:20:49,690
‫مرحباً،
‫هنا "ألن" من "ملامسة الذات الداخلية".

382
00:20:51,316 --> 00:20:53,152
‫معتزل التأمل؟

383
00:20:54,695 --> 00:20:58,031
‫حسناً، خطفت صديقتنا "لوريتا"،

384
00:20:58,115 --> 00:20:59,491
‫ولا أحد يساعدنا.

385
00:20:59,575 --> 00:21:00,993
‫كم مضى على فقدانها؟

386
00:21:01,076 --> 00:21:02,494
‫ربما ساعتين.

387
00:21:02,578 --> 00:21:03,704
‫من المتكلم؟

388
00:21:04,496 --> 00:21:07,541
‫هنا "بيث"، أنا "بيث".

389
00:21:08,208 --> 00:21:10,544
‫و"أليسون" هنا أيضاً، سيدي.

390
00:21:10,627 --> 00:21:12,921
‫أكان لديها أجهزة عليها صلة إنترنت؟

391
00:21:13,005 --> 00:21:15,924
‫- معها هاتفها، صحيح؟
‫- لا، هاتفها معي.

392
00:21:16,008 --> 00:21:18,802
‫لديها ساعة ذكية، اقتلعت لي شعري المستعار.

393
00:21:18,886 --> 00:21:21,638
‫ما كان ذلك السيناريو؟
‫لا عليك، افتح الهاتف.

394
00:21:21,722 --> 00:21:23,223
‫- اذهب إلى تطبيق الساعة الذكية.
‫- حسناً.

395
00:21:23,307 --> 00:21:25,726
‫واضغط على "جد ساعتي الذكية".

396
00:21:25,809 --> 00:21:28,770
‫هذا جيد جداً، لذا اتصلنا بك.

397
00:21:28,854 --> 00:21:31,440
‫"ترقب الصعوبة بإدارة السهل."

398
00:21:31,523 --> 00:21:34,985
‫- هل هو اقتباس لـ"أوبرا" أو "ديباك"؟
‫- "لاو تزو" من "تاو تي تشنغ".

399
00:21:35,068 --> 00:21:36,361
‫يا للهول.

400
00:21:36,987 --> 00:21:38,322
‫إنها في المحيط الأطلسي.

401
00:21:38,405 --> 00:21:40,699
‫- هي على متن طائرة؟
‫- ما أدراك؟

402
00:21:41,408 --> 00:21:43,035
‫لأنها لا تجيد السباحة بهذه السرعة.

403
00:21:43,118 --> 00:21:44,661
‫لا يبدو لي أنها حالة خطف لطلب فدية.

404
00:21:44,745 --> 00:21:47,372
‫أظنها رياضة دموية،
‫من نوع ألعاب "هانغر غيمز".

405
00:21:47,456 --> 00:21:50,292
‫ربما بحث عن الخفايا بواسطة
‫الانترنت السري بدفع من الكوكايين.

406
00:21:50,375 --> 00:21:52,461
‫نشاط ما دون المستوى،
‫علينا أن نتحرك سريعاً.

407
00:21:52,544 --> 00:21:55,506
‫- كيف ندفع لك؟
‫- عملة مشفرة، تطبيق "كاش".

408
00:21:55,589 --> 00:21:58,842
‫سأعيدها خلال ٤٨ ساعة
‫أو تكون عمليتكم التالية مجانية.

409
00:21:58,926 --> 00:22:00,427
‫كم شخصاً بحاجة إلى عملية إنقاذ تالية؟

410
00:22:00,511 --> 00:22:01,845
‫أكثر مما تخالين.

411
00:22:01,929 --> 00:22:04,097
‫- سأحتاج إلى ذلك الهاتف.
‫- سأجلبه لك.

412
00:22:04,181 --> 00:22:06,683
‫أعلمني أين تهبط، سأوافيك إلى هناك، "ألن".

413
00:22:21,698 --> 00:22:22,741
‫مرحباً.

414
00:22:27,496 --> 00:22:28,705
‫أين أنا؟

415
00:22:28,789 --> 00:22:30,833
‫أنت على متن طائرتي.

416
00:22:30,916 --> 00:22:32,209
‫جميلة، لا؟

417
00:22:32,292 --> 00:22:34,128
‫المقاعد معدة من جلد اللاما الأم.

418
00:22:34,211 --> 00:22:37,172
‫سأنزل عن متن طائرتك.

419
00:22:37,256 --> 00:22:38,757
‫فك وثاقي!

420
00:22:38,841 --> 00:22:40,259
‫هذا حزام الأمان.

421
00:22:40,926 --> 00:22:44,972
‫هل أعطيتني مخدراً؟ أيفعل الناس ذلك فعلاً؟

422
00:22:47,724 --> 00:22:50,060
‫إنه عمل كلاسيكي لسبب واضح.

423
00:22:50,853 --> 00:22:52,271
‫أشعر بآثار الثمالة.

424
00:22:52,354 --> 00:22:54,273
‫سيزول مفعوله بعد قليل، آسف.

425
00:22:54,356 --> 00:22:56,608
‫لم أستطع الانتظار ريثما تغيرين رأيك.

426
00:22:56,692 --> 00:22:59,278
‫- توقف عن العبث.
‫- الوقت ليس حليفنا.

427
00:22:59,862 --> 00:23:04,158
‫البركان الذي ننقب من حوله
‫على وشك الانفجار.

428
00:23:04,741 --> 00:23:06,118
‫أخشى أنه حين ينفجر،

429
00:23:06,201 --> 00:23:08,328
‫سيدمر كل ما تبقى من المدينة الضائعة.

430
00:23:08,412 --> 00:23:10,330
‫يا للهول، ساقاي خدرتان.

431
00:23:10,414 --> 00:23:15,794
‫إذن هذه فرصتنا الأخيرة
‫لنجد التابوت والتاج.

432
00:23:15,878 --> 00:23:17,004
‫يا للهول.

433
00:23:18,046 --> 00:23:20,424
‫لا تقلقي، إنه هبوطنا الأخير وحسب.

434
00:23:21,008 --> 00:23:26,263
‫لكنها بداية أعظم مغامرة في حياتك.

435
00:24:35,040 --> 00:24:36,875
‫أهلاً بك في "المدينة الضائعة".

436
00:24:46,677 --> 00:24:48,220
‫كيف عثرت عليها؟

437
00:24:48,303 --> 00:24:50,556
‫كانت المدينة مبنية على قبة حمم.

438
00:24:50,639 --> 00:24:53,308
‫حين أصبح البركان ناشطاً،
‫امتلأت القبة بالحمم،

439
00:24:53,392 --> 00:24:55,894
‫وارتفعت الأشياء الغارقة إلى السطح.

440
00:24:55,978 --> 00:24:57,896
‫فكشفت "دي" عن نفسها.

441
00:24:58,480 --> 00:25:01,275
‫- المدينة بكاملها؟
‫- لا، لا، الرأس فقط.

442
00:25:01,358 --> 00:25:04,445
‫ما إن سمعت بشائعات عن الآثار،
‫ابتعت المكان.

443
00:25:04,528 --> 00:25:07,239
‫- الموقع؟
‫- لا، الجزيرة.

444
00:25:07,322 --> 00:25:10,242
‫النصف الجنوبي، حيث تدفق الحمم، صفقة جيدة.

445
00:25:10,325 --> 00:25:12,494
‫كنا ننقب منذ عام الآن.

446
00:25:13,579 --> 00:25:16,206
‫لا تخطف كاتبة روايات رومنسية
‫من اليوم الأول.

447
00:25:16,290 --> 00:25:18,375
‫أجل، كما يقال.

448
00:25:18,459 --> 00:25:21,545
‫لا يروق الأمر لـ"رافي"، صحيح "رافي"؟

449
00:25:21,628 --> 00:25:24,882
‫يقول إننا نقلل من احترام إرثه.

450
00:25:24,965 --> 00:25:28,093
‫لكن ما من فرص عمل في الجزيرة،
‫صحيح "رافي"؟

451
00:25:28,177 --> 00:25:30,012
‫لا خيار للمتسولين.

452
00:25:40,063 --> 00:25:42,065
‫أفترض أنه ما عاد هناك أجبان شهية.

453
00:25:42,608 --> 00:25:44,151
‫من فضلك، لست وحشاً.

454
00:25:44,234 --> 00:25:45,778
‫اطلبي كل ما تريدين.

455
00:25:48,405 --> 00:25:52,284
‫دعوا يداً غير مقيدة، عليها إنجاز الترجمة.

456
00:25:53,660 --> 00:25:54,661
‫وماذا يحصل بعد ذلك؟

457
00:25:55,245 --> 00:25:57,581
‫"لوريتا"، يا ليتك تحاولين أن تري

458
00:25:57,664 --> 00:25:59,875
‫كم أن هذه الفرصة مثيرة للحماس
‫بالنسبة إلينا.

459
00:25:59,958 --> 00:26:03,670
‫أعتقد أن هذا النص
‫يصف الموقع المحدد للقبر.

460
00:26:04,254 --> 00:26:06,131
‫إنه نظام مرتكز على الرموز.

461
00:26:07,090 --> 00:26:09,843
‫مثل الخط المسماري
‫أو الكتابة الهيروغليفية.

462
00:26:10,427 --> 00:26:13,680
‫إن كانت لديك وثائق أخرى بوسعي مقارنتها…

463
00:26:13,764 --> 00:26:14,848
‫لا شيء.

464
00:26:14,932 --> 00:26:17,851
‫وجدنا بعض الخربشات في شلال مجاور،

465
00:26:17,935 --> 00:26:18,936
‫لكنها كانت عديمة الجدوى،

466
00:26:19,019 --> 00:26:20,354
‫مجرد صور نساء.

467
00:26:20,437 --> 00:26:25,317
‫أتمنى أيضاً لو أن زوجك عالم الآثار الميت

468
00:26:25,400 --> 00:26:28,112
‫كان هنا لمساعدتنا، لكنه غير موجود، لذا،

469
00:26:28,195 --> 00:26:31,073
‫حان وقت التألق "لوريتا"،
‫مؤلفة الكتب المثيرة.

470
00:26:32,616 --> 00:26:34,243
‫سيأتون بحثاً عني.

471
00:26:34,910 --> 00:26:36,703
‫من بالتحديد؟

472
00:26:36,787 --> 00:26:38,497
‫هررك العديدة؟

473
00:26:38,580 --> 00:26:40,290
‫ليست لدي هررة.

474
00:26:41,041 --> 00:26:42,876
‫هذا محزن أكثر نوعاً ما.

475
00:26:42,960 --> 00:26:45,963
‫لدي همستر، سافل!

476
00:26:46,004 --> 00:26:47,881
‫لديك همستر سافل؟

477
00:26:47,965 --> 00:26:51,718
‫لا، كان هناك فاصلة بين… انس الأمر.

478
00:26:51,802 --> 00:26:54,805
‫أراهن أن أخاك لم يضطر قط إلى الخطف!

479
00:27:45,772 --> 00:27:47,316
‫تسرني رؤيتك.

480
00:27:47,399 --> 00:27:48,901
‫- الهاتف.
‫- حسناً.

481
00:28:01,079 --> 00:28:02,080
‫ماذا؟

482
00:28:02,164 --> 00:28:06,543
‫كنت أفكر في مرافقتك ربما.

483
00:28:07,127 --> 00:28:08,587
‫- لماذا؟
‫- للمساعدة.

484
00:28:08,670 --> 00:28:12,674
‫أجيد الإنعاش،
‫بعض الكاراتيه، مجاز باللياقة.

485
00:28:12,758 --> 00:28:14,009
‫حسناً، اسمع، اسمع!

486
00:28:15,219 --> 00:28:16,887
‫إنها غلطتي.

487
00:28:16,970 --> 00:28:19,348
‫ليس الخطف وما إلى ذلك، لكن،

488
00:28:19,932 --> 00:28:22,351
‫قلت لها أشياء شريرة وأندم عليها،

489
00:28:22,434 --> 00:28:23,894
‫وعلي التراجع عنها.

490
00:28:23,977 --> 00:28:25,312
‫نعتها بالمومياء البشرية.

491
00:28:26,772 --> 00:28:28,023
‫المومياءات بشرية.

492
00:28:28,732 --> 00:28:31,401
‫أدرك ذلك الآن،

493
00:28:31,485 --> 00:28:32,778
‫أجل، هذا صحيح.

494
00:28:34,488 --> 00:28:35,489
‫من فضلك.

495
00:28:37,032 --> 00:28:39,409
‫حسناً، "ألن"،
‫لا يمكنني أن أكون مسؤولاً عنك.

496
00:28:40,494 --> 00:28:41,495
‫حسناً، أجل.

497
00:28:41,578 --> 00:28:43,831
‫- أريدك أن تبقى في السيارة.
‫- أجل.

498
00:28:44,623 --> 00:28:46,792
‫- في السيارة.
‫- في السيارة.

499
00:28:46,875 --> 00:28:49,253
‫- طوال الوقت.
‫- طوال الوقت؟

500
00:28:49,336 --> 00:28:50,337
‫طوال الوقت.

501
00:28:53,757 --> 00:28:54,758
‫أجل!

502
00:29:01,932 --> 00:29:03,142
‫هذه لي.

503
00:29:04,268 --> 00:29:06,645
‫حقاً؟ هذا ما يستعمله فريق البحارة؟

504
00:29:06,728 --> 00:29:09,356
‫"وحده الغبي يختار جواداً حسب لونه."

505
00:29:09,940 --> 00:29:12,234
‫صحيح، صحيح، آراء "تاو تي تشنغ"؟

506
00:29:12,818 --> 00:29:15,237
‫لا،
‫كانت على اللافتة هناك في محل الاستئجار.

507
00:29:24,079 --> 00:29:24,913
‫شكراً.

508
00:29:57,988 --> 00:29:59,281
‫ماذا؟ ماذا؟

509
00:30:01,825 --> 00:30:03,869
‫كنت آمل دعوتك إلى الفطور،

510
00:30:03,952 --> 00:30:06,288
‫لكن يبدو أنه ما زال لديك عمل.

511
00:30:07,539 --> 00:30:08,707
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.

512
00:30:09,291 --> 00:30:10,834
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.

513
00:30:10,918 --> 00:30:12,961
‫أعتقد أنه مكتوب هنا…

514
00:30:13,045 --> 00:30:15,088
‫"راحة" أو "راقد".

515
00:30:15,672 --> 00:30:18,300
‫لذا سيكون "(كالامان) وكنزه…"

516
00:30:18,383 --> 00:30:22,805
‫ثم هناك مقاطع مفقودة، ثم "راقد"،

517
00:30:22,888 --> 00:30:25,891
‫وشيء عن "دموع"، لذا…

518
00:30:27,935 --> 00:30:28,977
‫أين يرقد؟

519
00:30:30,395 --> 00:30:33,190
‫لم يذكر ذلك، لا يذكر ذلك.

520
00:30:34,399 --> 00:30:37,194
‫آنسة "سايج"، أريدك أن تنجزي عملاً أفضل.

521
00:30:37,694 --> 00:30:41,115
‫ربما لا يجب أن تخطف كاتبة روايات رومنسية؟

522
00:30:41,698 --> 00:30:43,492
‫لا يجدر بالأمر أن يكون بهذه الصعوبة!

523
00:30:43,575 --> 00:30:45,536
‫لا نبحث عن قبر فقير.

524
00:30:45,619 --> 00:30:47,996
‫بل هذا نصب تذكاري لرجل عظيم!

525
00:30:48,080 --> 00:30:50,040
‫كان الملك "كالامان" طموحاً، كان نافذاً،

526
00:30:50,124 --> 00:30:52,501
‫كان أول رجل يبني مدينة في المحيط الأطلسي.

527
00:30:52,584 --> 00:30:55,212
‫كانت عيون رعاياه لتستدير نحوه.

528
00:30:55,295 --> 00:31:00,634
‫كان ليحظى بهرم
‫برج هرمي، برج يحوي "تاج النار".

529
00:31:00,717 --> 00:31:02,636
‫كل ما أريد معرفته هو مكان وجوده.

530
00:31:03,804 --> 00:31:06,849
‫لا أعلم إن كنت تذكر
‫لكنك طلبت الترجمة فقط.

531
00:31:06,932 --> 00:31:08,809
‫وترجمته.

532
00:31:09,852 --> 00:31:11,353
‫ترجميه مجدداً.

533
00:31:17,359 --> 00:31:19,194
‫ذات يوم، سنضحك بشأن هذا الأمر.

534
00:31:20,320 --> 00:31:22,239
‫نخوض مغامرة رائعة!

535
00:31:25,617 --> 00:31:29,788
‫تجدر بي مرافقتك، لأجل الدعم والروعة.

536
00:31:30,789 --> 00:31:32,624
‫هذا رائع بالفعل.

537
00:31:32,708 --> 00:31:35,252
‫لديك الطبيعة، الراديو.

538
00:31:36,503 --> 00:31:39,840
‫أجل، أنت محق، لكنه أمر مهم بالنسبة إلي

539
00:31:39,923 --> 00:31:42,009
‫أن تعلم بأنني أتيت لإنقاذها.

540
00:31:42,092 --> 00:31:43,719
‫لماذا؟ أتعجبك هذه المرأة؟

541
00:31:44,928 --> 00:31:47,264
‫لا، أحضرت وجبات خفيفة وحسب.

542
00:31:47,347 --> 00:31:49,600
‫تصبح شكسة حين تجوع، ينخفض ضغط دمها.

543
00:31:49,683 --> 00:31:53,020
‫وأفهم ذلك لأنني رجل
‫يأكل ٥ وجبات في اليوم.

544
00:31:53,103 --> 00:31:55,522
‫أتتبع نظام "كيتو"؟ تبدو كأنك تتبع "كيتو".

545
00:31:55,606 --> 00:31:57,733
‫- لا.
‫- لا، أجل.

546
00:31:58,442 --> 00:32:00,944
‫- لا تحتاج إليه.
‫- ما الأمر؟

547
00:32:01,028 --> 00:32:04,698
‫أريدها أن تعتبرني
‫أكثر من مجرد عارض أزياء.

548
00:32:05,282 --> 00:32:09,119
‫لكن "ألن"،
‫أنت أكثر من ذلك بكثير، أنت مراقبي.

549
00:32:09,203 --> 00:32:12,456
‫هل لي أقله أن أضعها بنفسي
‫في السيارة وأذهب

550
00:32:12,539 --> 00:32:15,959
‫قائلا: "أنت بمأمن الآن"؟

551
00:32:17,336 --> 00:32:19,379
‫بالطبع، أيها البطل، ستحب ذلك.

552
00:32:19,463 --> 00:32:23,675
‫ستذهب وحسب؟ ستبدأ؟
‫ستبدأ المهمة الآن؟ حسناً.

553
00:32:59,211 --> 00:33:00,629
‫اخلد إلى النوم.

554
00:33:29,616 --> 00:33:30,826
‫- "ألن"؟
‫- ماذا؟

555
00:33:30,909 --> 00:33:32,661
‫هذا خرق للثقة.

556
00:33:32,744 --> 00:33:34,371
‫بوسعي المساعدة، دعني أساعدك.

557
00:33:37,666 --> 00:33:39,960
‫ابق قريباً مني، ابق على قيد الحياة.

558
00:33:51,346 --> 00:33:52,639
‫اخلد إلى النوم.

559
00:33:55,434 --> 00:33:56,518
‫أمسكت برأسه.

560
00:33:56,602 --> 00:33:58,979
‫ماذا أفعل برأسه؟ سأضعه جانباً.

561
00:34:05,861 --> 00:34:06,945
‫لا.

562
00:34:07,029 --> 00:34:08,447
‫مهلاً، لا!

563
00:34:08,530 --> 00:34:09,615
‫لا!

564
00:34:17,246 --> 00:34:18,331
‫أجل!

565
00:34:20,250 --> 00:34:21,960
‫عمل جماعي، أجل!

566
00:34:22,043 --> 00:34:25,255
‫جهد رائع، "ألن"
‫لكن ذلك الرجل كان فاقداً الوعي أصلاً.

567
00:34:25,880 --> 00:34:26,924
‫كنت متحمساً أصلاً.

568
00:34:28,090 --> 00:34:29,802
‫لا تفعل ذلك حين…

569
00:34:33,679 --> 00:34:34,973
‫مرحباً.

570
00:34:40,311 --> 00:34:41,813
‫وراءك إلى اليسار!

571
00:34:52,825 --> 00:34:54,827
‫"تراينر"، ليس نائماً!

572
00:34:54,909 --> 00:34:56,787
‫ابق منخفضاً.

573
00:34:59,623 --> 00:35:02,084
‫- تقوم بعمل رائع.
‫- شكراً.

574
00:35:02,167 --> 00:35:03,460
‫إلى أين تذهب؟

575
00:35:08,215 --> 00:35:09,216
‫ماذا؟

576
00:35:11,760 --> 00:35:13,053
‫"لوريتا سايج"؟

577
00:35:13,720 --> 00:35:14,721
‫أجل.

578
00:35:15,347 --> 00:35:16,390
‫سأخرجك من هنا.

579
00:35:17,432 --> 00:35:20,477
‫- لم أنت وسيم هكذا؟
‫- كان أبي مذيع الأحوال الجوية.

580
00:35:22,729 --> 00:35:23,730
‫"ألن"؟

581
00:35:23,814 --> 00:35:25,607
‫- نعم.
‫- ماذا تفعل هنا؟

582
00:35:26,900 --> 00:35:28,902
‫- إن غضضنا النظر عن ذلك، أتيت لإنقاذك.
‫- هذا ليس…

583
00:35:28,986 --> 00:35:31,029
‫- أظنه قصد "بغض النظر."
‫- أجل.

584
00:35:33,323 --> 00:35:36,201
‫أتحتاج إلى إنقاذ هناك؟ أظنها بخير؟

585
00:35:36,785 --> 00:35:39,037
‫لا، دعيه، لا تأخذي أغراضهم، سيطاردوننا.

586
00:35:42,458 --> 00:35:44,168
‫"ألن"، لم لا تنفك تفعل ذلك؟

587
00:35:44,251 --> 00:35:46,170
‫لم لا تنفك تفعل ذلك؟ كنت أتولى أمر هذا.

588
00:35:46,253 --> 00:35:48,797
‫أصبحت فظاً الآن، هذا غير ضروري.

589
00:35:48,881 --> 00:35:50,591
‫عذراً، أردت النيل من واحد وحسب.

590
00:35:50,674 --> 00:35:53,010
‫أيمكنكما تحريري من هذا الكرسي؟

591
00:35:53,093 --> 00:35:54,845
‫- لا وقت لذلك.
‫- لا وقت لذلك؟

592
00:35:54,928 --> 00:35:56,180
‫كنتما تثرثران بكثرة.

593
00:35:56,263 --> 00:35:57,681
‫علينا الذهاب حتماً.

594
00:35:57,764 --> 00:35:58,849
‫اذهبوا!

595
00:36:25,083 --> 00:36:26,585
‫لم أرى انفجارات؟

596
00:36:33,967 --> 00:36:34,968
‫أمسك…

597
00:36:36,804 --> 00:36:37,805
‫حسناً.

598
00:36:40,182 --> 00:36:42,100
‫أنت بمأمن الآن.

599
00:36:42,184 --> 00:36:43,393
‫أنت…

600
00:36:43,477 --> 00:36:45,687
‫لم أنت هادئ جداً؟

601
00:36:45,771 --> 00:36:48,106
‫- كانت تلك جملتي.
‫- هنا.

602
00:36:50,317 --> 00:36:52,194
‫- ماذا؟
‫- أهذه تقنية الـ"رايكي"؟

603
00:36:52,277 --> 00:36:54,905
‫- أتشفيني؟
‫- أظن ذلك.

604
00:36:56,073 --> 00:36:58,200
‫كما يقول "لاو تزو": "للعقل الهادئ…"

605
00:36:58,283 --> 00:37:00,035
‫"…يذعن الكون بأسره."

606
00:37:00,119 --> 00:37:03,914
‫أعرف بعض الاقتباسات الملائمة لهذه اللحظة.

607
00:37:03,997 --> 00:37:05,624
‫"إن أومنيا باراتوس."

608
00:37:06,750 --> 00:37:08,168
‫"جاهزة لأي شيء."

609
00:37:08,919 --> 00:37:11,505
‫ربما لا يجدر بنا تبادل نظرات الحب

610
00:37:11,630 --> 00:37:14,758
‫كأنكما ستقعان في الحب ولست هنا.

611
00:37:15,342 --> 00:37:16,385
‫من أنت؟

612
00:37:16,468 --> 00:37:18,595
‫مجرد رجل يحاول إنجاز عمله.

613
00:37:19,429 --> 00:37:22,015
‫حالياً،
‫ذلك العمل هو نقل هذه السيدة الجميلة…

614
00:37:24,601 --> 00:37:26,186
‫يا للهول.

615
00:37:28,313 --> 00:37:29,690
‫ماذا يحصل؟

616
00:37:33,277 --> 00:37:35,320
‫ماذا نفعل؟

617
00:37:35,404 --> 00:37:37,573
‫علينا فعل… لا أرى شيئاً.

618
00:37:37,656 --> 00:37:38,991
‫لا يروقني الأمر!

619
00:37:39,074 --> 00:37:40,284
‫هاك!

620
00:37:40,784 --> 00:37:43,078
‫- لم قد ترمين مسدساً؟
‫- حقاً؟

621
00:37:44,788 --> 00:37:47,124
‫- حررني من الكرسي.
‫- لا وقت لدينا.

622
00:37:51,211 --> 00:37:53,130
‫اضغطي! مارسي تمرين "كيغل" أو ما إلى ذلك!

623
00:37:53,255 --> 00:37:55,549
‫- مارسي الـ"كيغل"!
‫- ما هي الـ"كيغل" برأيك؟

624
00:37:56,133 --> 00:37:58,051
‫لم أدخل، لم أدخل! ما زلت لم أدخل!

625
00:37:58,135 --> 00:38:00,429
‫- عليك الدخول أكثر.
‫- توقف!

626
00:38:02,848 --> 00:38:06,101
‫يا للهول، اصعد في السيارة، اصعد!

627
00:38:06,185 --> 00:38:07,436
‫- شغل السيارة!
‫- أبعدي ساقك.

628
00:38:07,519 --> 00:38:09,813
‫- أية واحدة؟
‫- كلاهما! أبعديهما!

629
00:38:13,776 --> 00:38:15,778
‫- إلى الأمام، إلى الأمام!
‫- حسناً.

630
00:38:15,861 --> 00:38:19,990
‫- أنا ذاهب! أنا ذاهب، حسناً.
‫- انطلق!

631
00:38:21,408 --> 00:38:24,077
‫اهدئي،أنت بمأمن الآن، اهدئي.

632
00:38:27,706 --> 00:38:30,125
‫- أنت بمأمن الآن.
‫- لا، لست كذلك، لست بمأمن.

633
00:38:30,209 --> 00:38:32,127
‫لا، هل أنزف؟

634
00:38:32,211 --> 00:38:35,088
‫- لا أظنه دمك.
‫- هذه كمية كبيرة من الدماء.

635
00:38:36,465 --> 00:38:38,300
‫يا للهول!

636
00:38:38,383 --> 00:38:40,010
‫- هل هذا دماغه؟
‫- ماذا؟

637
00:38:40,093 --> 00:38:42,095
‫أظن أن دماغه على وجهي!

638
00:38:42,179 --> 00:38:45,766
‫إنه حتماً دماغ، إنه في فمي.
‫أتذوق طعم أفكاره!

639
00:38:45,849 --> 00:38:47,142
‫ركز على الطريق.

640
00:38:47,226 --> 00:38:49,436
‫كان يحب تدريب الناس.

641
00:38:49,520 --> 00:38:52,397
‫- عم تتكلم؟
‫- كان يحبني.

642
00:38:52,481 --> 00:38:55,025
‫أيمكنك تحريك السيارة إلى اليسار؟

643
00:38:55,109 --> 00:38:58,737
‫- انزعه، انزعه!
‫- يا إلهي.

644
00:38:58,821 --> 00:38:59,905
‫حذار!

645
00:39:09,414 --> 00:39:10,749
‫هل رأيت…؟

646
00:39:14,086 --> 00:39:15,087
‫لا.

647
00:39:23,345 --> 00:39:25,472
‫لا، لا.

648
00:39:26,181 --> 00:39:27,516
‫لا.

649
00:39:36,066 --> 00:39:37,443
‫لا.

650
00:39:38,152 --> 00:39:39,153
‫"ألن"؟

651
00:39:40,446 --> 00:39:44,032
‫يا للهول، هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟

652
00:39:44,116 --> 00:39:46,034
‫أيمكنك تحريري؟

653
00:39:46,118 --> 00:39:47,828
‫نعم، حسناً.

654
00:39:47,911 --> 00:39:50,831
‫- حلقت خارج السيارة.
‫- أجل، بالفعل.

655
00:39:50,914 --> 00:39:52,458
‫أمسك بك.

656
00:39:52,541 --> 00:39:54,960
‫أيمكنك تحريري من الكرسي؟
‫حررني من الكرسي.

657
00:39:55,043 --> 00:39:56,587
‫أنت محقة.

658
00:39:58,255 --> 00:40:00,090
‫- هل هذا مبرد أظافر؟
‫- نعم.

659
00:40:00,174 --> 00:40:01,592
‫- أيمكنك تمزيقه وحسب؟
‫- نجح الأمر.

660
00:40:01,675 --> 00:40:05,679
‫ربما في المرة المقبلة حين أرمي لك مسدساً،
‫التقطه بدلاً من خفض رأسك.

661
00:40:05,762 --> 00:40:08,849
‫ما رأيك بالقول عند رميه: "(ألن)، التقط"؟

662
00:40:08,932 --> 00:40:10,809
‫ربما افعلي ذلك قبل رميه؟

663
00:40:10,893 --> 00:40:13,103
‫كلمة "هاك" هي مرادف لـ"التقط".

664
00:40:13,187 --> 00:40:16,857
‫- "هاك" ليست بمعنى "التقط".
‫- بشكل مستخدم في التعبير اليومي، بلى.

665
00:40:16,940 --> 00:40:21,236
‫تقول "هاك"، أرمي لك قميصاً،
‫"هاك"، إليك قلم.

666
00:40:21,320 --> 00:40:23,906
‫ما رأيك بالقول، "التقط! مسدس!"

667
00:40:24,490 --> 00:40:27,576
‫أي شيء تريدين رميه،

668
00:40:27,659 --> 00:40:29,286
‫سألتقطه لأنك قلت "التقط".

669
00:40:29,369 --> 00:40:31,830
‫هذا خيار أيضاً، آنذاك كنا لنملك مسدساً.

670
00:40:31,914 --> 00:40:33,081
‫هذا واقع.

671
00:40:33,791 --> 00:40:35,375
‫- الزمي الحذر.
‫- حسناً، علينا الاتصال…

672
00:40:35,459 --> 00:40:36,794
‫كن حذراً.

673
00:40:36,877 --> 00:40:39,797
‫علينا الاتصال طالبين النجدة،
‫الذهاب إلى المطار ومغادرة هذا المكان.

674
00:40:39,880 --> 00:40:41,673
‫- وسأقود بنفسي.
‫- حسناً.

675
00:40:56,605 --> 00:40:58,232
‫حسناً، اتصل لطلب النجدة.

676
00:40:59,191 --> 00:41:00,692
‫أين هاتفك؟

677
00:41:04,196 --> 00:41:05,197
‫حسناً.

678
00:41:08,992 --> 00:41:11,286
‫- قل لي إنك أمسكت بهم.
‫- نلت من الأشقر.

679
00:41:15,082 --> 00:41:16,208
‫"لوريتا".

680
00:41:16,291 --> 00:41:18,669
‫فيم تفكرين؟

681
00:41:18,752 --> 00:41:21,630
‫ربما قتلت أحدهما، لكن شريكه ما زال معها.

682
00:41:21,755 --> 00:41:25,342
‫وواضح أنه ماهر، مدرب تدريباً عالياً

683
00:41:26,385 --> 00:41:27,928
‫وهو خطير جداً.

684
00:41:37,938 --> 00:41:42,067
‫إذن قالت الآنسة "سايج" إنها ستغادر الحفل،

685
00:41:42,151 --> 00:41:46,447
‫ثم صعدت في سيارة وغادرت الحفل؟

686
00:41:47,072 --> 00:41:49,575
‫- هل حاولت الاتصال بها؟
‫- هاتفها ليس معها.

687
00:41:49,658 --> 00:41:51,201
‫- هاتف مسروق.
‫- لم أقل ذلك.

688
00:41:51,785 --> 00:41:53,245
‫أين العدسة المكبرة؟

689
00:41:53,328 --> 00:41:54,746
‫هلا تساعدينني مع الجدة؟

690
00:41:54,830 --> 00:41:57,082
‫لا أريدها أن تعرف بشأن "لوريتا"،
‫سوف تتضايق.

691
00:41:57,166 --> 00:42:00,669
‫- ما بها "لوريتا"؟
‫- لا شيء، ذهبت في رحلة.

692
00:42:00,752 --> 00:42:02,129
‫- جيد.
‫- نعم.

693
00:42:02,713 --> 00:42:04,882
‫كانت تلك الفتاة بحاجة إلى مغادرة المنزل.

694
00:42:04,965 --> 00:42:09,136
‫إذن ها هو الوضع.
‫هاتف "لوريتا" ليس مسروقاً، أخذته بنفسي.

695
00:42:09,219 --> 00:42:13,599
‫أعطيته لـ"ألن"، وأعطاه "ألن" للمدرب
‫"جاك تراينر".

696
00:42:13,682 --> 00:42:15,851
‫وهكذا وجدنا موقعها.

697
00:42:15,934 --> 00:42:17,811
‫- ومن هو "ألن"؟
‫- "داش".

698
00:42:17,895 --> 00:42:20,564
‫- ما هذا؟
‫- بطل جميع كتبها.

699
00:42:20,647 --> 00:42:21,607
‫أيتها الجدة،

700
00:42:21,690 --> 00:42:23,942
‫مرحباً، يا فاسقة.

701
00:42:24,026 --> 00:42:26,987
‫لندخل إلى الغرفة
‫للتكلم عن الحرب التي عشتها.

702
00:42:27,070 --> 00:42:30,073
‫هيا، سيكون ذلك مسلياً، عذراً، سيكون مسلياً.

703
00:42:30,157 --> 00:42:32,075
‫اسمع، "لوريتا سايج" مفقودة.

704
00:42:32,159 --> 00:42:34,495
‫حين نظرت إلى ساعتها الذكية،
‫بدت أنها استقلت الطائرة

705
00:42:34,578 --> 00:42:36,205
‫إلى جزيرة لم أسمع بها قط.

706
00:42:36,288 --> 00:42:37,956
‫عليكما فعل شيء بهذا الصدد.

707
00:42:38,040 --> 00:42:40,584
‫وإن عجزتما عن ذلك
‫سأتحرك بنفسي ولن يكون الأمر لصالحكما.

708
00:42:41,168 --> 00:42:43,378
‫أنا واثق أن الأمر خارج نطاق صلاحيتنا.

709
00:42:43,462 --> 00:42:45,380
‫عليك الاتصال بالشرطة الفدرالية.

710
00:42:45,464 --> 00:42:46,548
‫حسناً.

711
00:42:46,632 --> 00:42:48,926
‫وإن قصدت الشرطة الفدرالية،
‫تكلمي عني بالحسنى.

712
00:42:49,009 --> 00:42:51,261
‫- عني.
‫- عنا.

713
00:43:05,651 --> 00:43:07,778
‫ماذا ستفعل؟ تعيد تركيب السيارة؟

714
00:43:07,861 --> 00:43:09,863
‫بوسعنا ذلك…

715
00:43:26,004 --> 00:43:27,673
‫أين مكان هاتفك؟

716
00:43:27,756 --> 00:43:28,715
‫كابينة السيارة.

717
00:43:28,799 --> 00:43:30,551
‫- ماذا؟
‫- علبة القفازات أمام كرسي الراكب.

718
00:43:30,634 --> 00:43:31,635
‫يا إلهي.

719
00:43:33,053 --> 00:43:34,471
‫يا للهول.

720
00:43:34,555 --> 00:43:36,932
‫لا هاتف، لا سيارة، سنموت حتماً…

721
00:43:37,015 --> 00:43:38,725
‫- هاك.
‫- ما هذا؟

722
00:43:38,809 --> 00:43:40,394
‫جزمة للأدغال.

723
00:43:41,353 --> 00:43:43,272
‫ليست جزمة مشي تماماً، لكن…

724
00:43:43,355 --> 00:43:46,191
‫ارتأيت أن قدميك ستؤلمانك
‫لارتداء الكعب العالي لوقت طويل.

725
00:43:46,275 --> 00:43:48,235
‫هذا أفضل ما أمكننا فعله، إنه لـ"أليسون".

726
00:43:49,778 --> 00:43:51,363
‫حسناً، شكراً.

727
00:43:51,447 --> 00:43:53,240
‫هاك، جلبت لك الجبن.

728
00:43:53,323 --> 00:43:55,159
‫- يا للهول.
‫- عليك البقاء مميهة.

729
00:43:55,242 --> 00:43:57,161
‫- شكراً جزيلاً.
‫- لم يكن لديهم قنينة زجاجية،

730
00:43:57,244 --> 00:43:58,996
‫لذا سنحتفظ بها ونعيد تدويرها.

731
00:44:01,957 --> 00:44:06,628
‫علينا إيجاد هاتف، علينا الاتصال بالسلطات،

732
00:44:06,712 --> 00:44:09,006
‫والانتظار هنا ريثما ينقذنا أحد.

733
00:44:10,716 --> 00:44:13,177
‫هذا… هو الإنقاذ.

734
00:44:13,260 --> 00:44:14,636
‫لن يأتي أحد آخر.

735
00:44:14,720 --> 00:44:16,513
‫- عذراً؟
‫- أنا الإنقاذ.

736
00:44:16,597 --> 00:44:19,558
‫كنت آتيا لوحدي،
‫ثم ارتأيت أن يأتي "تراينر".

737
00:44:19,641 --> 00:44:21,268
‫"تراينر"، ارقد بسلام.

738
00:44:21,852 --> 00:44:25,981
‫أفضل حل لنا هو بالوصول إلى المطار
‫أترين هذه الطريق هنا؟

739
00:44:26,064 --> 00:44:28,776
‫سنأخذ طريقاً مختصرة
‫عبر الأدغال إلى الطريق.

740
00:44:28,859 --> 00:44:30,527
‫هل قلت "طريق مختصرة عبر الأدغال"؟

741
00:44:30,611 --> 00:44:32,154
‫- أجل.
‫- حسناً، أترانا؟

742
00:44:32,696 --> 00:44:34,865
‫لست "داش" ولست "لوفمور"، حسناً.

743
00:44:34,948 --> 00:44:36,408
‫أنا "لوريتا" وأنت "ألن".

744
00:44:36,492 --> 00:44:38,619
‫- والأدغال تلتهم الناس أمثالنا.
‫- تلتهم الناس.

745
00:44:38,702 --> 00:44:42,289
‫ولا أريد إفساد الرداء السروالي، إنه مقترض
‫لذا لنلازم مكاننا.

746
00:44:42,372 --> 00:44:44,333
‫لن نلازم مكاننا وحسب.

747
00:44:44,416 --> 00:44:45,876
‫سنعبر الأدغال،

748
00:44:45,959 --> 00:44:48,170
‫سنذهب إلى المطار ونجد هاتفاً،

749
00:44:48,253 --> 00:44:50,214
‫لكي تنالي كعكتك وفعل ما تشائين.

750
00:44:50,255 --> 00:44:51,298
‫"وآكلها أيضاً"؟

751
00:44:51,381 --> 00:44:53,675
‫إن كان هذا ما تفعلينه بكعكتك، لا بأس.

752
00:44:53,759 --> 00:44:55,803
‫- هذا ما نفعله بالكعكة.
‫- ليس كعكتي.

753
00:44:55,886 --> 00:44:58,180
‫لا أعلم ما تفعلونه، لكن جماعتي تأكلها.

754
00:44:58,263 --> 00:45:00,599
‫بوسعك تقديمها كهدية.

755
00:45:00,682 --> 00:45:02,768
‫ما زال أولئك سيأكلون الكعكة.

756
00:45:02,851 --> 00:45:04,645
‫يأكل الجميع الكعكة.

757
00:45:04,728 --> 00:45:07,940
‫ماذا عن الذين يقفزون منها؟
‫لا يأكلونها، حين يكونون فيها.

758
00:45:08,023 --> 00:45:09,233
‫يا للهول.

759
00:45:36,051 --> 00:45:39,388
‫لماذا خطفوك؟
‫هل السبب علاقة جنسية غريبة مثل "تايكن"؟

760
00:45:39,471 --> 00:45:40,973
‫يا للهول، شكراً.

761
00:45:41,056 --> 00:45:43,767
‫هذا ما خلته أيضاً لكنه من آل "فيرفاكس".

762
00:45:43,851 --> 00:45:45,644
‫- "بيفرلي"؟
‫- لا، الأكبر سناً.

763
00:45:45,727 --> 00:45:49,606
‫غريب الأطوار صاحب موقع الإنترنت
‫عن إيجاد كنز "مونتيزوما".

764
00:45:49,690 --> 00:45:51,984
‫ظهر على الأخبار محاولاً إخراج "تايتانيك"؟

765
00:45:52,067 --> 00:45:53,861
‫أجل، يبحث عن "تاج النار".

766
00:45:53,944 --> 00:45:57,865
‫مهلاً لحظة،" تاج النار" الحقيقي؟ أي الذي…

767
00:45:57,948 --> 00:46:01,201
‫- إذن كانت تلك أثار…
‫- مدينة "دي" الضائعة.

768
00:46:01,285 --> 00:46:03,537
‫ماذا؟ أتمازحينني؟

769
00:46:03,620 --> 00:46:05,205
‫هذا مثل كتابك.

770
00:46:05,289 --> 00:46:08,125
‫إذن نحن بمغامرة لـ"لوفمور" و"داش" حالياً؟

771
00:46:09,251 --> 00:46:10,252
‫ما هذا؟

772
00:46:10,335 --> 00:46:12,754
‫ماذا إن وجد "فيرفاكس" التاج فعلاً؟

773
00:46:12,838 --> 00:46:14,465
‫لن يجده.

774
00:46:16,508 --> 00:46:17,676
‫إلى أين نذهب؟

775
00:46:22,806 --> 00:46:24,808
‫علينا النزول في المياه.

776
00:46:24,892 --> 00:46:27,144
‫- ماذا؟
‫- علينا المرور عبر النهر.

777
00:46:27,227 --> 00:46:28,770
‫لا، لا أحب المياه فعلاً.

778
00:46:28,854 --> 00:46:31,523
‫"تحب المياه"؟ لا أطلب منك التناسل فيها.

779
00:46:31,607 --> 00:46:34,193
‫جسمي والمياه غير متناسبين فعلاً.

780
00:46:34,276 --> 00:46:35,736
‫ما شعورك حيال الموت؟

781
00:46:35,819 --> 00:46:36,820
‫يا إلهي.

782
00:46:37,529 --> 00:46:39,323
‫أنت بخير، أمسك بك.

783
00:46:39,406 --> 00:46:41,450
‫- أجيد السباحة، أجيد السباحة.
‫- حسناً.

784
00:46:42,034 --> 00:46:43,827
‫- إلى أين تذهب؟
‫- أعبر.

785
00:46:43,911 --> 00:46:45,454
‫لا، علينا البقاء في المياه.

786
00:46:45,537 --> 00:46:48,207
‫أجريت بحثاً عن التعقب المائي
‫لكتابي "عام في الأدغال".

787
00:46:48,290 --> 00:46:49,708
‫سيفقدون أثرنا في المياه.

788
00:46:50,292 --> 00:46:53,212
‫لم هذه المياه دافئة؟ هل تبولين؟

789
00:46:53,295 --> 00:46:54,797
‫استدر حولها وحسب.

790
00:47:23,992 --> 00:47:24,993
‫أظن…

791
00:47:25,744 --> 00:47:27,663
‫أظننا أضعناهم، أليس كذلك؟

792
00:47:27,746 --> 00:47:30,165
‫لم يكن ذلك سيئاً جداً، أجل.

793
00:47:31,333 --> 00:47:32,501
‫حسناً.

794
00:47:33,085 --> 00:47:34,920
‫- لا تصب بالهلع.
‫- ماذا تقصدين؟

795
00:47:35,003 --> 00:47:36,296
‫- لا تصب بالهلع وحسب.
‫- لا.

796
00:47:36,380 --> 00:47:38,173
‫كفي عن قول ذلك، أنا مصاب بالهلع الآن.

797
00:47:38,257 --> 00:47:39,800
‫لديك شيء على ظهرك.

798
00:47:41,677 --> 00:47:42,511
‫لا!

799
00:47:42,594 --> 00:47:44,012
‫- ما هذا؟
‫- كف عن الصراخ.

800
00:47:44,096 --> 00:47:45,430
‫- ما هذا؟
‫- كف عن الصراخ.

801
00:47:45,514 --> 00:47:46,890
‫- ألديك منها؟
‫- لا.

802
00:47:46,974 --> 00:47:48,308
‫لم ليس لديك منها؟

803
00:47:48,392 --> 00:47:50,602
‫ربما الرداء السروالي أخافها. لا أعرف.

804
00:47:50,686 --> 00:47:51,937
‫- انزعيها عني.
‫- يا للهول.

805
00:47:52,020 --> 00:47:54,731
‫لا يمكنني لمس أكياس المخاط المليئة بالدم.

806
00:47:54,815 --> 00:47:56,108
‫- أيمكنك قذفها؟
‫- حالاً.

807
00:47:56,191 --> 00:47:57,568
‫- انزعيها.
‫- التقطها واقذفها فحسب.

808
00:47:57,651 --> 00:47:59,695
‫- التقطها واقذفها.
‫- التقطيها واقذفيها بنفسك!

809
00:47:59,778 --> 00:48:01,905
‫- أيمكنك نزعها؟
‫- أرجوك، انزعيها.

810
00:48:01,989 --> 00:48:04,074
‫انزعيها! لا أحب لمسها.

811
00:48:04,158 --> 00:48:07,119
‫- أشعر بالدوار، تمتص روحي.
‫- توقف، توقف، توقف.

812
00:48:09,246 --> 00:48:10,873
‫لا تصدري ذلك الصوت.

813
00:48:14,710 --> 00:48:16,128
‫كم واحدة هناك؟

814
00:48:16,712 --> 00:48:17,880
‫ليست كثيرة.

815
00:48:17,963 --> 00:48:19,798
‫تبدو لي كثيرة.

816
00:48:19,882 --> 00:48:21,300
‫أشعر أنها كثيرة.

817
00:48:21,383 --> 00:48:24,094
‫- يا للهول!
‫- لماذا تصلين؟

818
00:48:24,178 --> 00:48:27,055
‫هل الوضع بهذا السوء؟
‫لا يمكنه أن يكون كذلك كم واحدة؟

819
00:48:27,139 --> 00:48:28,223
‫ليس الوضع رائعاً.

820
00:48:28,307 --> 00:48:30,392
‫ستمص كل جزء فيّ.

821
00:48:30,476 --> 00:48:33,937
‫كف عن التكلم، علي الانخفاض، انتظر.

822
00:48:34,646 --> 00:48:37,775
‫يا إلهي! أشعر بها تمتص الكثير.

823
00:48:37,858 --> 00:48:40,736
‫سأكون ككيس جلدي متجعد حين تنتهي.

824
00:48:40,819 --> 00:48:42,863
‫لا تخبري أبي أنني مت بهذا الشكل.

825
00:48:42,946 --> 00:48:47,034
‫أخبريه أنني كنت أصارع "أناكوندا" بسيف.

826
00:48:47,117 --> 00:48:49,912
‫أنا أشبه بعصير "جامبا" الدموي،
‫تمتص كل شيء.

827
00:48:49,995 --> 00:48:51,580
‫لم هي على مؤخرتي؟

828
00:48:51,663 --> 00:48:54,249
‫هذا أشبه بنزع الأنشوفة عن سلطة "سيزر".

829
00:48:54,333 --> 00:48:55,959
‫- لا بأس بذلك.
‫- الأنشوفة؟

830
00:48:56,043 --> 00:48:57,795
‫لم تذكرين الطعام الآن؟

831
00:48:57,878 --> 00:49:00,756
‫جدي الملكة وحسب ولننته من الأمر.

832
00:49:00,839 --> 00:49:03,091
‫أنت بخير، علي تفقد الجزء الأمامي فقط.

833
00:49:03,175 --> 00:49:05,219
‫لا يمكنني أن أنظر.

834
00:49:07,554 --> 00:49:08,972
‫هل الوضع سيئ؟

835
00:49:10,140 --> 00:49:12,226
‫- رائع.
‫- ما الأمر؟ تكلمي وحسب.

836
00:49:12,309 --> 00:49:15,813
‫تتوقعه أن يكون… غير…

837
00:49:15,896 --> 00:49:18,607
‫ثم فجأة ها هو،

838
00:49:18,690 --> 00:49:21,026
‫- وتتحمس لشخص.
‫- ماذا؟

839
00:49:21,110 --> 00:49:23,695
‫- أنا متحمسة لجميع الناس.
‫- لم أنت متحمسة؟

840
00:49:23,779 --> 00:49:25,989
‫تعلم، يتساءل الناس،

841
00:49:26,073 --> 00:49:27,866
‫لكنهم لا يعلمون، صحيح؟

842
00:49:27,950 --> 00:49:30,577
‫لا يعلمون حتى يعلمون فجأة،

843
00:49:30,661 --> 00:49:34,873
‫ثم يعلمون شيئاً لم يكن معروفاً سابقاً.

844
00:49:34,957 --> 00:49:36,834
‫ألديّ أية علقات أو لا؟

845
00:49:36,917 --> 00:49:40,879
‫محاربك المقدام متدل بعزلة هادئة.

846
00:49:40,963 --> 00:49:42,047
‫ماذا؟

847
00:49:42,131 --> 00:49:44,174
‫أنت بخير، أنت بخير.

848
00:49:45,592 --> 00:49:49,054
‫كنا شجاعين جداً، لم يقصدون المؤخرة؟

849
00:50:11,034 --> 00:50:12,786
‫ما تلك الأغنية التي تغنيها؟

850
00:50:13,871 --> 00:50:16,623
‫أغنية كانت جدتي تغنيها لي في صغري.

851
00:50:17,916 --> 00:50:20,127
‫- "إن امتصصت الحياة من الجزيرة…
‫- نعم؟

852
00:50:20,711 --> 00:50:22,546
‫…ستمتص الجزيرة الحياة منك."

853
00:50:23,797 --> 00:50:27,551
‫كانت جدتك تغني لك عن امتصاص الجزيرة لك؟

854
00:50:27,634 --> 00:50:29,803
‫ترجمتها ليست جيدة جداً.

855
00:50:30,929 --> 00:50:33,765
‫هل تناذر العلقات الشبح أمر شائع؟

856
00:50:33,849 --> 00:50:35,601
‫لا تبيض، أليس كذلك؟

857
00:51:24,775 --> 00:51:25,984
‫الملكة "تاها"؟

858
00:51:39,748 --> 00:51:43,961
‫"الملك (كالامان) وكنزه راقدان…

859
00:51:45,129 --> 00:51:48,757
‫راقدان في بئر الدموع اللامتناهية.

860
00:51:48,841 --> 00:51:50,801
‫راقدان في بئر الدموع اللامتناهية."

861
00:51:50,884 --> 00:51:52,302
‫- ما معناه؟
‫- "لوريتا"!

862
00:51:53,387 --> 00:51:54,930
‫أصبتني بنوبة قلبية.

863
00:51:55,806 --> 00:51:57,099
‫إلى أين ذهبت؟

864
00:52:01,478 --> 00:52:03,188
‫ما هذا؟

865
00:52:03,272 --> 00:52:06,066
‫لست متأكدة، لكن ربما كانوا يجتمعون هنا؟

866
00:52:09,027 --> 00:52:10,821
‫أتتخيلين وجودك هنا،

867
00:52:11,738 --> 00:52:14,366
‫مباشرة في هذا الموقع آنذاك؟

868
00:52:14,950 --> 00:52:16,368
‫القصص التي سردوها؟

869
00:52:16,452 --> 00:52:18,912
‫أنا واثق أنه حصل تاريخ عريق هنا.

870
00:52:24,376 --> 00:52:25,878
‫يحاصروننا.

871
00:52:25,961 --> 00:52:27,838
‫- علينا الصعود.
‫- ماذا؟

872
00:52:28,422 --> 00:52:30,883
‫هل رأيت ما أرتديه؟
‫أنا في سترة مجانين لامعة.

873
00:52:30,966 --> 00:52:33,969
‫لا مكان آخر نقصده سوى الأعلى، هيا بنا.

874
00:52:35,429 --> 00:52:37,556
‫لا ينبغي لي فعل ذلك.
‫أنا كبيرة جداً على هذا.

875
00:52:37,639 --> 00:52:38,807
‫لا، أنت جميلة.

876
00:52:38,891 --> 00:52:42,728
‫لم أقل إنني غير جميلة، بل كبيرة على هذا.

877
00:52:42,811 --> 00:52:46,398
‫أحب الجلوس التفكير والأكل
‫حين أعجز عن التفكير.

878
00:52:46,482 --> 00:52:48,817
‫كان بوسعك حتماً
‫ارتداء حذاء ملائم أكثر لهذا.

879
00:52:48,901 --> 00:52:50,819
‫أحضرت لي هذا الحذاء بنفسك.

880
00:52:50,903 --> 00:52:53,405
‫لا يمكنني المتابعة.

881
00:52:53,489 --> 00:52:55,199
‫لا أبلي حسناً هنا.

882
00:52:55,282 --> 00:52:56,575
‫بوسعك ذلك، هيا.

883
00:52:56,658 --> 00:52:58,744
‫تخالين أنك بمأمن إن تشبثت،

884
00:52:58,827 --> 00:53:00,120
‫لكن عليك المضي قدماً.

885
00:53:00,204 --> 00:53:01,955
‫- لا أستطيع، لا أستطيع.
‫- حسناً؟

886
00:53:02,831 --> 00:53:04,500
‫- أتشمين ذلك؟
‫- ماذا؟

887
00:53:04,583 --> 00:53:06,335
‫- أشم شيئاً.
‫- هل هو مفترس؟

888
00:53:06,418 --> 00:53:08,170
‫- حريق دافق نحو الأسفل؟
‫- عليك التعمق بالشم.

889
00:53:08,253 --> 00:53:09,463
‫لا أشم شيئاً!

890
00:53:12,966 --> 00:53:14,593
‫خذي نفساً عميقاً.

891
00:53:16,178 --> 00:53:17,596
‫حسناً.

892
00:53:17,679 --> 00:53:19,473
‫- أحسنت صنيعاً.
‫- حسناً.

893
00:53:20,057 --> 00:53:22,476
‫- كان ذلك تلاعباً، شكراً.
‫- أجل، كان ذلك.

894
00:53:23,227 --> 00:53:25,646
‫سأساعدك لتصعدي قليلاً، حسناً؟

895
00:53:25,729 --> 00:53:27,898
‫- ٣،٢،١… هيا بنا!
‫- ماذا تفعل؟

896
00:53:27,981 --> 00:53:29,483
‫- اخرج من هناك.
‫- هيا.

897
00:53:29,566 --> 00:53:31,693
‫- لا، لا، لا تثن العضل.
‫- هذه أعضائي الحميمة.

898
00:53:31,777 --> 00:53:34,530
‫اركبي على الرأس،
‫حركي يديك واركبي على الرأس.

899
00:53:34,613 --> 00:53:36,031
‫- يا إلهي.
‫- أحسنت.

900
00:53:36,115 --> 00:53:38,450
‫آسف بشأن قصة الشعر الخشنة. هيا.

901
00:53:58,720 --> 00:54:00,806
‫"دولكيوس إكس أسبيريس".

902
00:54:01,473 --> 00:54:02,850
‫ماذا قلت؟

903
00:54:02,933 --> 00:54:04,643
‫لا شيء.

904
00:54:04,726 --> 00:54:07,020
‫إنه شيء… كنت و"جون" نقوله

905
00:54:07,104 --> 00:54:10,315
‫بعد إنهائنا شيئاً ضخماً…

906
00:54:10,399 --> 00:54:12,401
‫مثل تنقيب أثري أو مخطوطة.

907
00:54:12,484 --> 00:54:15,362
‫إنه لاتيني، يعني "أحلى بعد الصعوبة".

908
00:54:16,822 --> 00:54:18,323
‫ماذا…

909
00:54:18,407 --> 00:54:20,868
‫ما التعبير اللاتيني
‫لـ"(لوريتا) فتاة صلبة"؟

910
00:54:21,452 --> 00:54:24,079
‫أنا فتاة صلبة فعلاً، تسلقت جبلاً.

911
00:54:24,955 --> 00:54:27,958
‫يا للهول، يا ليت "بيث" رأتنا نفعل هذا.

912
00:54:28,041 --> 00:54:30,878
‫- يا للهول، "بيث".
‫- لا تقلقي بشأن "بيث".

913
00:54:31,462 --> 00:54:33,881
‫لا بد أنها أرسلت
‫البحرية بكاملها بحثاً عنا.

914
00:54:34,715 --> 00:54:37,843
‫تخالين أنه عليك الذهاب إلى سلطات الجزيرة،

915
00:54:37,926 --> 00:54:41,263
‫لكن لا تقلقي أبقي موقع "لوريتا"
‫للتواصل الاجتماعي ناشطاً.

916
00:54:41,346 --> 00:54:43,640
‫نشرت للتو على "تويتر"، "هل تعرضت للخطف؟"

917
00:54:43,724 --> 00:54:47,394
‫#"إف إم إل"@"شون منديز"، #"شون منديز."

918
00:54:47,478 --> 00:54:49,104
‫هل تسافرين لوحدك؟

919
00:54:49,188 --> 00:54:51,732
‫أجل، أسافر لوحدي، أنا عزباء.

920
00:54:52,524 --> 00:54:53,567
‫إذن قد ينجح هذا الأمر.

921
00:54:53,650 --> 00:54:55,903
‫- حسناً! كلمني.
‫- ستذهبين إلى "نيويورك".

922
00:54:55,986 --> 00:54:59,156
‫من هناك، إلى "غينيا"،
‫حيث تستقلين طائرة خفيفة.

923
00:54:59,239 --> 00:55:00,282
‫ماذا؟

924
00:55:01,408 --> 00:55:02,868
‫- طائرة صغيرة.
‫- أجل، لا مكان للساقين.

925
00:55:02,951 --> 00:55:04,244
‫لا بأس، سآخذها.

926
00:55:04,328 --> 00:55:06,121
‫- أو بوسعك العودة إلى المنزل.
‫- شكراً لك.

927
00:55:14,213 --> 00:55:16,673
‫نحتاج إلى شيء قابل للاشتعال، كل شيء مبلل.

928
00:55:16,757 --> 00:55:18,175
‫ماذا يوجد هنا؟ ماذا في حقيبتك؟

929
00:55:18,801 --> 00:55:21,804
‫- الكثير.
‫- ماذا تفعلين؟

930
00:55:21,887 --> 00:55:23,764
‫أقنعة للوجه.

931
00:55:23,847 --> 00:55:25,390
‫كانت متوفرة في سلة هدايا.

932
00:55:25,474 --> 00:55:27,267
‫أحضرت شمعة عطرة إلى الأدغال؟

933
00:55:27,351 --> 00:55:28,602
‫أعطتني إياها أمي.

934
00:55:28,685 --> 00:55:30,521
‫كانت هدية غريبة لعيد الأمهات.

935
00:55:30,604 --> 00:55:32,481
‫أتعطيك أمك هدايا في عيد الأمهات؟

936
00:55:35,025 --> 00:55:36,735
‫زيت إكليل الجبل بالأوكالبتوس.

937
00:55:37,319 --> 00:55:38,862
‫رائحته طيبة.

938
00:55:38,946 --> 00:55:41,156
‫حسناً، حسناً.

939
00:55:41,657 --> 00:55:42,866
‫أجل!

940
00:55:42,950 --> 00:55:44,910
‫أجل، أشعلت النار!

941
00:55:45,619 --> 00:55:49,123
‫- هذا مثير للإعجاب…
‫- إنها نار جميلة.

942
00:55:49,206 --> 00:55:51,166
‫من كان ليخال ذلك؟

943
00:55:51,250 --> 00:55:53,335
‫أتخلع قميصك؟

944
00:55:54,753 --> 00:55:56,755
‫يبدو ذلك غير مريح على الإطلاق.

945
00:55:56,839 --> 00:55:58,757
‫هل أنت بخير؟ ظهرك؟

946
00:55:58,841 --> 00:56:02,970
‫أجل، لذا لا أنزل في المياه.

947
00:56:03,053 --> 00:56:05,514
‫- حسناً.
‫- يصبح جسمي كوجه صبي في الصف الثامن.

948
00:56:05,597 --> 00:56:08,225
‫ألديك شيء لذلك؟ مرهم ما؟

949
00:56:08,308 --> 00:56:10,435
‫أجل، كان لدي مرهم.

950
00:56:10,519 --> 00:56:12,437
‫كان في زجاجة صغيرة.

951
00:56:12,521 --> 00:56:14,523
‫كان هذا، آسفة.

952
00:56:14,606 --> 00:56:16,692
‫يا للهول، آسفة.

953
00:56:16,775 --> 00:56:18,235
‫لا بأس.

954
00:56:18,318 --> 00:56:20,529
‫- انتظر، تعال، تعال.
‫- ماذا؟

955
00:56:20,612 --> 00:56:23,157
‫- اجلس.
‫- دعني أرى.

956
00:56:23,240 --> 00:56:24,783
‫- اجلس وحسب.
‫- هنا؟

957
00:56:24,867 --> 00:56:25,742
‫نعم.

958
00:56:27,035 --> 00:56:28,036
‫حسناً.

959
00:56:28,662 --> 00:56:30,789
‫لا داعي للمسه. لا بأس إنه بخير.

960
00:56:30,873 --> 00:56:32,916
‫لمست أكياسك المحتقنة، لذا…

961
00:56:35,127 --> 00:56:36,837
‫- العلقات.
‫- حسناً.

962
00:56:37,421 --> 00:56:39,381
‫حسناً، قد يكون بارداً بعض الشيء.

963
00:56:40,924 --> 00:56:42,634
‫- آسفة.
‫- نعم.

964
00:56:42,718 --> 00:56:44,094
‫آسفة، آسفة.

965
00:56:44,178 --> 00:56:46,180
‫ربما يجدر بـ"داش" أن يموت هكذا.

966
00:56:46,263 --> 00:56:49,099
‫تفش فظيع للإكزيما، هذا مثير جداً.

967
00:56:49,183 --> 00:56:50,601
‫بوسعي تحقيق ذلك.

968
00:56:51,185 --> 00:56:52,186
‫حقاً؟

969
00:56:53,020 --> 00:56:54,313
‫حسناً إذن.

970
00:56:55,606 --> 00:56:57,316
‫كيف ستكتبين هذا؟

971
00:56:57,399 --> 00:56:58,734
‫حسناً.

972
00:57:00,861 --> 00:57:04,031
‫"دافئان قرب النار العطرة…"

973
00:57:06,825 --> 00:57:08,118
‫بدأت بقوة.

974
00:57:09,328 --> 00:57:11,747
‫"استكشفت يدا (لوفمور)…

975
00:57:13,707 --> 00:57:16,126
‫الشكل المرسوم

976
00:57:16,210 --> 00:57:17,669
‫لجسم (داش).

977
00:57:20,088 --> 00:57:22,007
‫نطاق مألوف بات

978
00:57:22,841 --> 00:57:25,010
‫جديداً ومثيراً للحماس مع كل…

979
00:57:26,178 --> 00:57:28,347
‫مع كل حلقة قرمزية."

980
00:57:29,515 --> 00:57:31,099
‫وهذا لم…

981
00:57:32,142 --> 00:57:33,602
‫لم يفقدها الشعور بالإثارة؟

982
00:57:33,685 --> 00:57:34,686
‫لا.

983
00:57:35,479 --> 00:57:37,481
‫"فمع كل حيد أحمر،

984
00:57:38,649 --> 00:57:41,068
‫اكتشفت (لوفمور) رسالة أخرى

985
00:57:41,151 --> 00:57:43,112
‫باللغة التي يجيدها جسماهما وحسب."

986
00:57:44,238 --> 00:57:46,156
‫وما كان جسماهما يقولان؟

987
00:57:48,158 --> 00:57:49,535
‫"خذني…

988
00:57:51,703 --> 00:57:53,205
‫خذني،

989
00:57:53,956 --> 00:57:55,541
‫خذني."

990
00:57:55,624 --> 00:57:56,750
‫ما رأيك بذلك؟

991
00:57:57,793 --> 00:57:58,877
‫كان جيداً.

992
00:57:58,961 --> 00:58:00,879
‫- أقصد ظهرك؟
‫- جيد.

993
00:58:00,963 --> 00:58:02,589
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

994
00:58:02,631 --> 00:58:06,885
‫- قصدت ظهري أيضاً، هناك.
‫- حسناً.

995
00:58:15,269 --> 00:58:16,270
‫مؤن.

996
00:58:18,689 --> 00:58:22,860
‫حسناً، أشعر بالبرد، أظنني سوف
‫أنام قليلاً.

997
00:58:22,943 --> 00:58:24,236
‫- حسناً.
‫- أنت بخير؟

998
00:58:24,319 --> 00:58:26,947
‫أجل، أنا متقد، أنا بخير.

999
00:58:27,030 --> 00:58:29,700
‫لست "متقداً"، أنا بخير قرب النار.

1000
00:58:30,576 --> 00:58:32,202
‫حسناً، حسناً.

1001
00:58:41,211 --> 00:58:43,755
‫الأمر عائد إليك، لكن إن كنت تشعر بالبرد،

1002
00:58:43,839 --> 00:58:47,634
‫ربما بوسعنا أن نتسع كلانا هنا، إن أردت.

1003
00:58:48,510 --> 00:58:50,053
‫كلانا؟

1004
00:58:50,137 --> 00:58:53,390
‫- فقط إن أردت ذلك.
‫- أجل، يبدو ذلك…

1005
00:58:55,184 --> 00:58:56,518
‫حسناً، كيف…

1006
00:58:56,602 --> 00:58:58,437
‫بوسعك الدخول أولاً، ثم سأتصرف.

1007
00:58:58,520 --> 00:59:01,982
‫لا، ادخلي أنت.
‫في وضع مماثل، السيدات أولاً حتماً.

1008
00:59:02,065 --> 00:59:04,693
‫- أبق يديك خارج الكيس.
‫- هذا ما كنت سأفعله.

1009
00:59:04,777 --> 00:59:06,403
‫- الظهر إزاء الظهر.
‫- اليدان خارجاً والظهر إزاء الظهر.

1010
00:59:06,487 --> 00:59:09,698
‫- ماذا أفعل؟
‫- اصعدي وحسب، هيا اجلسي.

1011
00:59:09,782 --> 00:59:12,367
‫هل أجلس أولاً؟ صعدت.

1012
00:59:14,203 --> 00:59:16,830
‫أنت ثقيل جداً، ستقلبه كسفينة سياحية.

1013
00:59:16,914 --> 00:59:19,583
‫حسناً، حذاري، انتظري، لم أصعد.

1014
00:59:19,666 --> 00:59:22,211
‫لمَ يشغل الأمر عضلات معدتي بشدة؟

1015
00:59:23,504 --> 00:59:24,630
‫ماذا إن تأرجحت؟

1016
00:59:25,631 --> 00:59:27,591
‫- أعجز عن التنفس، لا أتنفس.
‫- هل أنت بخير؟

1017
00:59:27,674 --> 00:59:28,801
‫وجهي.

1018
00:59:29,551 --> 00:59:30,886
‫نعم، حسناً.

1019
00:59:33,972 --> 00:59:35,390
‫يداي خارجاً، الظهر إزاء الظهر.

1020
00:59:35,474 --> 00:59:36,475
‫حسناً.

1021
01:00:07,756 --> 01:00:09,341
‫إذن!

1022
01:00:09,424 --> 01:00:10,634
‫هيا.

1023
01:00:10,717 --> 01:00:12,553
‫هيا! أسمعوني التصفيق!

1024
01:00:12,636 --> 01:00:16,056
‫لنصفق بقوة لـ"لوريتا"!

1025
01:00:16,140 --> 01:00:17,724
‫استحقت ذلك!

1026
01:00:17,808 --> 01:00:21,728
‫عجوز منعزلة تركتكم مرميين في الأدغال.

1027
01:00:22,312 --> 01:00:23,313
‫أحسنت صنيعاً، "لوريتا".

1028
01:00:23,897 --> 01:00:26,066
‫أيها الرئيس، هيا، نتسبب بقتل الناس الآن.

1029
01:00:26,650 --> 01:00:29,486
‫ألا تخال أنك تبالغ جداً في هذا الأمر؟

1030
01:00:30,821 --> 01:00:32,114
‫هل الأمر جدير فعلاً بالعناء؟

1031
01:00:32,823 --> 01:00:36,118
‫أنا على وشك الحصول على ما لا يمكن نيله.

1032
01:00:36,201 --> 01:00:39,246
‫شيء فريد، شيء لا تملكه أبداً أية أمة.

1033
01:00:39,329 --> 01:00:42,875
‫أي إمبراطور، أي إخوة متملقون.

1034
01:00:42,958 --> 01:00:45,794
‫"تاج النار" الأسطوري.

1035
01:00:46,378 --> 01:00:47,379
‫لذا، أجل.

1036
01:00:47,880 --> 01:00:50,215
‫أجل، أقول حتماً إن الأمر جدير بالعناء.

1037
01:00:59,725 --> 01:01:01,185
‫أرجو المعذرة!

1038
01:01:01,894 --> 01:01:04,229
‫سيدي، علي أن أستقل الطائرة الثانية.

1039
01:01:04,313 --> 01:01:05,731
‫لا طائرة.

1040
01:01:05,814 --> 01:01:08,567
‫الطيار مريض، تعالي غداً.

1041
01:01:08,650 --> 01:01:10,778
‫لا يمكنني القدوم غداً، علي أن أحلق اليوم.

1042
01:01:10,861 --> 01:01:13,989
‫علي الذهاب
‫إلى جزيرة "إيسلا هونديدا" الليلة.

1043
01:01:14,072 --> 01:01:15,449
‫هناك حياة أشخاص على المحك.

1044
01:01:15,532 --> 01:01:16,867
‫تعالي غداً.

1045
01:01:20,913 --> 01:01:22,790
‫- عذراً آنستي؟
‫- أجل.

1046
01:01:22,873 --> 01:01:25,959
‫سمعتك صدفة تقولين إنك تحبين شريحة اللحم.

1047
01:01:26,919 --> 01:01:29,713
‫حسناً، هذا جنوني بعض الشيء.

1048
01:01:30,380 --> 01:01:32,174
‫لكنني أحب شريحة اللحم أيضاً.

1049
01:01:32,257 --> 01:01:34,718
‫- ماذا؟
‫- أحب شريحة اللحم أيضاً.

1050
01:01:34,802 --> 01:01:38,180
‫أتودين ربما، لا أعلم…

1051
01:01:38,263 --> 01:01:41,099
‫- ربما يوجد…
‫- لا، "حياة أشخاص على المحك".

1052
01:01:41,183 --> 01:01:43,185
‫علي الذهاب إلى الجزيرة الليلة.

1053
01:01:43,727 --> 01:01:44,561
‫نعم.

1054
01:01:44,645 --> 01:01:45,979
‫- هذا جدي أكثر.
‫- بالكامل.

1055
01:01:46,063 --> 01:01:49,316
‫أظنني أستطيع مساعدتك.

1056
01:01:49,399 --> 01:01:51,026
‫لدي طائرة شحن.

1057
01:01:52,277 --> 01:01:55,239
‫بعد إنهاء توصيلتي، بوسعنا المرور بجزيرتك.

1058
01:01:56,490 --> 01:01:59,034
‫سأطرح سؤالاً وحري بك إخباري الحقيقة.

1059
01:01:59,118 --> 01:02:00,994
‫هل قتلت أحداً يوماً؟

1060
01:02:02,830 --> 01:02:04,206
‫لا!

1061
01:02:08,085 --> 01:02:10,796
‫لا أعلم إن كنت أصدقك، لكن اعلم أمراً.

1062
01:02:10,879 --> 01:02:15,008
‫إن فكرت يوماً في قتلي، أعدك.
‫سأقتلك أولاً.

1063
01:02:15,092 --> 01:02:16,552
‫هذا من دواعي سروري.

1064
01:02:16,635 --> 01:02:18,387
‫أنت غريب الأطوار، لنذهب.

1065
01:03:14,276 --> 01:03:17,362
‫"الملك (كالامان) وكنزه راقدان في بئر

1066
01:03:18,071 --> 01:03:19,406
‫الدموع اللامتناهية."

1067
01:03:21,283 --> 01:03:22,284
‫ما هذا؟

1068
01:03:23,702 --> 01:03:26,371
‫إنه شيء، ليس…

1069
01:03:27,164 --> 01:03:29,500
‫ليس ما تخاله.

1070
01:03:29,583 --> 01:03:33,378
‫إذن ليست قطعة البرشمان
‫الخاصة بـ"فيرفاكس"؟

1071
01:03:33,462 --> 01:03:36,757
‫حسناً، إنها ما تخالها عليه.

1072
01:03:37,382 --> 01:03:38,967
‫خلتك أذكى من ذلك.

1073
01:03:39,051 --> 01:03:41,595
‫لن يكف "فيرفاكس" عن مطاردتنا الآن.

1074
01:03:41,678 --> 01:03:42,846
‫فيم كنت تفكرين؟

1075
01:03:42,930 --> 01:03:46,683
‫قد يطمر البركان القبر قبل أن نصل إليه
‫قبل أن نراه.

1076
01:03:46,767 --> 01:03:48,644
‫قبل أن نحفظ ذكراه.

1077
01:03:48,727 --> 01:03:50,687
‫- هذا…
‫- معذرة، هل هذا ما نفعله؟

1078
01:03:50,771 --> 01:03:53,232
‫لم يخبرني أحد متى أردت إخباري؟

1079
01:03:53,315 --> 01:03:54,608
‫لماذا قد أخبرك؟

1080
01:03:54,691 --> 01:03:56,693
‫نحن في هذه الورطة معاً، أتيت لإنقاذك.

1081
01:03:56,777 --> 01:03:58,445
‫تعلم أنك لست "داش"، صحيح؟

1082
01:03:58,529 --> 01:04:00,864
‫لا تمتطي جواداً أبيض لإنقاذ الناس.

1083
01:04:00,948 --> 01:04:05,244
‫ترش جسمك بمستحضر سمرة
‫وتقف أمام آلات الهواء،

1084
01:04:05,327 --> 01:04:06,829
‫وهذا يناسبك تماماً.

1085
01:04:06,912 --> 01:04:09,623
‫ما أدراك بما أنا عليه فعلاً؟

1086
01:04:09,706 --> 01:04:12,668
‫أعرفك، أنت أشبه بكتاب مفتوح، "ألن".

1087
01:04:12,751 --> 01:04:14,336
‫- إذن من أنا.
‫- حقاً؟

1088
01:04:14,419 --> 01:04:15,420
‫نعم.

1089
01:04:18,006 --> 01:04:19,049
‫حسناً.

1090
01:04:20,134 --> 01:04:23,303
‫كنت ملك حفلة العودة
‫واستغللت وسامتك للقدوم إلى "لوس أنجلس"،

1091
01:04:23,387 --> 01:04:25,889
‫ثم أدركت أن كونك الأكثر وسامة في مكان ناء

1092
01:04:25,973 --> 01:04:27,391
‫لا يعني أنك ستصبح نجماً.

1093
01:04:27,474 --> 01:04:29,601
‫إلى أن ذات يوم، هناك امرأة عجزت عن نشر

1094
01:04:29,685 --> 01:04:33,188
‫كتابها عن الاستعمار الإسباني في الأطلسي
‫قررت تأليف رواية رومنسية،

1095
01:04:33,272 --> 01:04:35,441
‫واختارتك بشكل عشوائي لتتصدر الغلاف.

1096
01:04:35,524 --> 01:04:38,902
‫لحسن حظكما، حققت الروايات نجاحاً ساحقاً.

1097
01:04:38,986 --> 01:04:42,030
‫استمرت تكتب رواياتها الرديئة
‫واستمررت تستوضع،

1098
01:04:43,157 --> 01:04:46,869
‫ولم يصبح أي منا ما أملنا أن نصبح عليه.

1099
01:04:47,953 --> 01:04:51,498
‫ثم ذات يوم، متنا كلانا في الأدغال

1100
01:04:51,582 --> 01:04:55,461
‫على جزيرة في الأطلسي كتبت عنها منذ أعوام.

1101
01:04:55,544 --> 01:04:56,545
‫صحيح؟

1102
01:05:10,767 --> 01:05:12,186
‫كانت "ساراسوتا"، بالمناسبة.

1103
01:05:12,853 --> 01:05:13,854
‫ليست مكاناً نائياً.

1104
01:05:14,688 --> 01:05:16,815
‫ترعرعت هناك مع أمي وأختين.

1105
01:05:16,899 --> 01:05:17,900
‫وأجل.

1106
01:05:19,151 --> 01:05:21,820
‫بدأت بعرض الأزياء لأنني أردت الهرب.

1107
01:05:21,904 --> 01:05:25,407
‫كان العمل الوحيد
‫الذي خطر ببالي بوسعه أخذي

1108
01:05:25,491 --> 01:05:27,075
‫إلى كل الأماكن التي حلمت دوماً بزيارتها.

1109
01:05:27,159 --> 01:05:28,577
‫ثم أخيراً إلى "لوس أنجلس"،

1110
01:05:28,660 --> 01:05:31,622
‫حيث استوضعت على غلاف روايتك الرومنسية.

1111
01:05:31,705 --> 01:05:34,416
‫كنت محرجاً جداً إذ قد يراني أصدقائي

1112
01:05:34,500 --> 01:05:36,710
‫بذلك الشعر المستعار على غلاف كتابك

1113
01:05:36,794 --> 01:05:39,129
‫بحيث تجنبت مكالمتهم لأشهر.

1114
01:05:40,380 --> 01:05:41,715
‫ثم ذات يوم،

1115
01:05:42,591 --> 01:05:44,510
‫كنت عائداً إلى المنزل سيراً،

1116
01:05:44,593 --> 01:05:46,929
‫وسمعت سيدة تصيح "داش"!

1117
01:05:48,013 --> 01:05:50,140
‫تركض صوبي وهي سعيدة جداً.

1118
01:05:50,224 --> 01:05:53,977
‫ثم قلت في نفسي
‫"كيف أمكنني أن أشعر بالإحراج

1119
01:05:54,061 --> 01:05:56,355
‫بشأن أمر يشعر الناس بهذه السعادة؟"

1120
01:06:00,025 --> 01:06:01,527
‫"لوريتا"، بوسعك فعل ما تشائين.

1121
01:06:02,111 --> 01:06:03,946
‫إن ما عدت تريدين الكتابة، كفي عن الكتابة.

1122
01:06:04,029 --> 01:06:08,450
‫لكن لا تقللي من قدر الناس
‫الذين يحبون عملك بنعته بالرواية الرديئة.

1123
01:06:09,034 --> 01:06:10,994
‫هذا غير عادل بالنسبة إليهم.

1124
01:06:12,496 --> 01:06:13,831
‫أتعلمين ما المثير للسخرية؟

1125
01:06:13,914 --> 01:06:17,417
‫خلتك بين سائر الناس قد تدركين أنه لا يجب
‫الحكم على كتاب من غلافه.

1126
01:06:21,922 --> 01:06:24,133
‫عارض أزياء الحكم على كتاب من غلافه.

1127
01:06:55,747 --> 01:06:56,957
‫"ألن"؟

1128
01:06:57,040 --> 01:06:58,125
‫"ألن".

1129
01:07:10,387 --> 01:07:11,555
‫هناك اثنان منهم.

1130
01:07:17,978 --> 01:07:20,355
‫- "لوريتا"! أنا هنا!
‫- "ألن"!

1131
01:07:21,690 --> 01:07:24,276
‫دراجات نارية وأسلحة! دراجات نارية وأسلحة!

1132
01:07:25,486 --> 01:07:26,612
‫تعالي من هنا!

1133
01:07:27,488 --> 01:07:28,489
‫كف عن إطلاق النار!

1134
01:07:34,036 --> 01:07:35,621
‫- أعطه ورق البرشمان وحسب!
‫- لا أستطيع.

1135
01:07:35,704 --> 01:07:38,749
‫بل يمكنك ذلك، قولي له "هاك" وارميها.

1136
01:07:38,832 --> 01:07:41,251
‫صحيح،
‫ثم أنا واثقة أنه سيسرهم إخلاء سبيلنا.

1137
01:07:41,335 --> 01:07:43,212
‫- حسناً، ابقي منخفضة.
‫- كيف يجدوننا؟

1138
01:07:43,295 --> 01:07:45,714
‫- أنت أشبه بكرة ديسكو سائرة.
‫- علينا إيجاد خطة.

1139
01:07:45,798 --> 01:07:46,757
‫لدي فكرة.

1140
01:07:46,882 --> 01:07:48,592
‫نحفر حفرة، وننادي بصوت عال.

1141
01:07:48,675 --> 01:07:50,636
‫نقول لهم "نحن هنا."
‫أيمكنك تقليد صوت طائر؟

1142
01:07:50,719 --> 01:07:53,138
‫- لا، لدي خطة.
‫- "ألن" أرجوك، أفكر.

1143
01:07:53,222 --> 01:07:56,433
‫- أعرف، ولكن لدي خطة.
‫- أرجوك، دعني أفكر في…

1144
01:07:57,643 --> 01:08:00,479
‫- مهلاً، يطلقون النار عليك.
‫- أجل، لذا نختبئ.

1145
01:08:00,562 --> 01:08:02,564
‫لا، يطلقون النار عليك فقط.

1146
01:08:03,065 --> 01:08:05,734
‫لا يطلقون النار علي، دماغي هو القيم.

1147
01:08:06,902 --> 01:08:09,488
‫لا أظنك فعلا تسمعين ما تقولينه أحياناً.

1148
01:08:09,571 --> 01:08:12,449
‫- بوسعي أن أحجبك.
‫- لن تحجبيني.

1149
01:08:12,533 --> 01:08:14,284
‫- يجدر بي أن أحجبك.
‫- لأنني امرأة؟

1150
01:08:14,368 --> 01:08:15,369
‫هذا تمييز جنسي.

1151
01:08:15,452 --> 01:08:17,870
‫لا أظن أن استعمال النساء كدروع هو التغيير

1152
01:08:17,955 --> 01:08:20,707
‫الذي كان يخطر ببال "غلوريا ساينفيلد".

1153
01:08:20,790 --> 01:08:22,417
‫"غلوريا ستاينيم"؟

1154
01:08:22,500 --> 01:08:25,419
‫لا يهم، هي أيضاً اشرحي لي
‫رجاء التمييز الجنسي بتعبير الرجل.

1155
01:08:25,504 --> 01:08:29,091
‫أنا امرأة،
‫لا يمكنني شرح شيء بتعبير الرجل.

1156
01:08:29,174 --> 01:08:32,678
‫أنا من المدافع عن حقوق المرأة وأظن أن
‫المرأة بوسعها فعل أي شيء يمكن لرجل فعله.

1157
01:08:33,928 --> 01:08:35,763
‫علينا البقاء هنا إلى أن يتعبوا.

1158
01:08:35,848 --> 01:08:37,975
‫- هل لي أن أخبرك بخطتي؟
‫- "ألن"!

1159
01:08:38,058 --> 01:08:41,602
‫ليس مأزقاً بوسعك الخروج منه بتمزيق قميصك.

1160
01:08:41,687 --> 01:08:43,355
‫ليس قميصي.

1161
01:09:14,887 --> 01:09:16,305
‫٣!

1162
01:09:16,388 --> 01:09:17,306
‫أجل!

1163
01:09:24,228 --> 01:09:27,566
‫كان ذلك مختلفاً عما كنت أفكر فيه.

1164
01:09:28,150 --> 01:09:29,610
‫أردت ردعهم وحسب.

1165
01:09:29,692 --> 01:09:31,570
‫أيعقل أن الريح هي سبب ذلك؟

1166
01:09:31,652 --> 01:09:33,821
‫لا، أظننا السبب، أظننا فعلنا ذلك.

1167
01:09:33,906 --> 01:09:36,450
‫فعلنا ذلك برجل واحد، لكن كان ذلك…

1168
01:09:36,533 --> 01:09:39,786
‫أردنا إيقافه.
‫لكن الآخر كان بوسعه الابتعاد.

1169
01:09:39,870 --> 01:09:42,080
‫لذا، هو المسؤول عن ذلك.

1170
01:09:42,164 --> 01:09:45,042
‫حتى إن لم نكن هنا، كان ذلك ليحصل.

1171
01:09:45,125 --> 01:09:46,835
‫لم قد يتوقف المرء قرب جرف؟

1172
01:09:46,919 --> 01:09:49,504
‫كانا يعتمران خوذتين، لذا ربما هما…

1173
01:09:49,588 --> 01:09:51,632
‫لكن سائر أعضاء جسميهما لم يكن عليها خوذة.

1174
01:09:51,714 --> 01:09:53,008
‫لذا سيكون هناك رأس وحسب.

1175
01:09:53,091 --> 01:09:55,302
‫كانا يقودان بتهور، صحيح؟

1176
01:09:55,385 --> 01:09:57,012
‫لا تتهور على الدراجة النارية.

1177
01:09:57,888 --> 01:09:59,306
‫لا تقدم على حركات جسورة على دراجة.

1178
01:10:03,352 --> 01:10:05,020
‫ربما هما بخير.

1179
01:10:05,729 --> 01:10:08,315
‫أجل، على الأرجح لا، لكن لا بأس.

1180
01:10:08,398 --> 01:10:12,236
‫لا بأس، هذه أمور تحصل، لنذهب.

1181
01:10:14,780 --> 01:10:17,741
‫- هل ستعيدين إصلاحه؟
‫- إنه مقترض.

1182
01:10:30,796 --> 01:10:33,006
‫- انظر إلي.
‫- حسناً.

1183
01:10:33,924 --> 01:10:36,135
‫ما عساي أفعل أكثر من ذلك؟

1184
01:10:36,218 --> 01:10:38,178
‫سبق أن فعلت الكثير، "بيث".

1185
01:10:38,262 --> 01:10:41,348
‫فقدت جدتي المسكينة الرقيقة بصرها.

1186
01:10:41,431 --> 01:10:45,853
‫إطلاق الكتاب كارثة فعلية،
‫وركزت كل شيء عليه.

1187
01:10:45,936 --> 01:10:48,397
‫لذا أنا على الأرجح مفلسة حالياً.

1188
01:10:48,480 --> 01:10:51,608
‫والأهم، فقدت كاتبة.

1189
01:10:51,692 --> 01:10:53,402
‫من يفعل ذلك؟ من يفقد كاتبة؟

1190
01:10:53,485 --> 01:10:57,865
‫"بيث"، تذكرينني بأعز صديقة لي، "راندي".

1191
01:10:57,948 --> 01:11:00,409
‫تعتني دوماً بالآخرين،

1192
01:11:00,492 --> 01:11:02,661
‫لا تعتني أبداً بنفسها.

1193
01:11:03,912 --> 01:11:05,330
‫أليس كذلك، "راندي"؟

1194
01:11:07,833 --> 01:11:09,710
‫إنها أشبه بمعالجتي النفسية، هذه هنا.

1195
01:11:09,793 --> 01:11:11,378
‫"أضحك بصوت عال".

1196
01:11:12,045 --> 01:11:13,755
‫بعد الاعتناء بصديقتك،

1197
01:11:14,882 --> 01:11:16,341
‫ما رأيك بالذهاب إلى شاطئ معاً؟

1198
01:11:16,425 --> 01:11:18,844
‫- ماذا؟
‫- لدي شحنة أستلمها في "هاواي".

1199
01:11:19,428 --> 01:11:20,929
‫لا داعي لقدومها معنا.

1200
01:11:21,805 --> 01:11:23,807
‫حسناً! حسناً، بوسعك القدوم!

1201
01:11:24,308 --> 01:11:25,642
‫هي مضحكة جداً.

1202
01:11:26,643 --> 01:11:28,145
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.

1203
01:11:28,228 --> 01:11:30,772
‫نحن جالسان هنا نثرثر
‫لكن من يحلق بالطائرة؟

1204
01:11:30,856 --> 01:11:32,816
‫- الطيار الآلي.
‫- ماذا؟

1205
01:11:32,900 --> 01:11:35,277
‫سيدي، اذهب إلى ركن الطيار، حلق بالطائرة.

1206
01:11:35,861 --> 01:11:36,862
‫حسناً.

1207
01:11:37,780 --> 01:11:39,573
‫سأهبط بالطائرة.

1208
01:11:39,656 --> 01:11:41,241
‫حسناً.

1209
01:11:41,325 --> 01:11:43,243
‫خذ المعزاة، أرجوك، خذ المعزاة.

1210
01:11:43,327 --> 01:11:45,662
‫هي في استراحة، استمتعي بالرحلة!

1211
01:12:21,156 --> 01:12:22,157
‫مرحباً.

1212
01:12:27,121 --> 01:12:29,957
‫أتى الرجل الإنكليزي وخطفها بشكل أساسي.

1213
01:12:31,708 --> 01:12:35,504
‫مرحباً، هنا "بيث"، اترك رسالة وسأتصل بك.

1214
01:12:36,630 --> 01:12:38,132
‫مرحباً، "بيث".

1215
01:12:38,257 --> 01:12:39,299
‫هذه أنا.

1216
01:12:39,800 --> 01:12:40,968
‫أنا على قيد الحياة!

1217
01:12:42,511 --> 01:12:43,512
‫اسمعي…

1218
01:12:47,808 --> 01:12:51,520
‫يؤسفني أنني أفسدت جولة الكتاب.

1219
01:12:53,856 --> 01:12:55,983
‫كنت خائفة وحسب

1220
01:12:57,151 --> 01:12:58,277
‫وأنانية.

1221
01:12:59,111 --> 01:13:01,572
‫ها قد أتى "ألن"، سأعاود الاتصال بك.

1222
01:13:04,992 --> 01:13:08,078
‫إذن، تبحث الشرطة عن "فيرفاكس"،

1223
01:13:08,162 --> 01:13:10,539
‫وسيؤمنون لنا الحماية أثناء وجودنا هنا.

1224
01:13:10,622 --> 01:13:12,666
‫هل أخبروك كم من الوقت سنبقى هنا؟

1225
01:13:12,749 --> 01:13:15,377
‫سيحاولون تأمين طائرة خفيفة لنا
‫هذا المساء.

1226
01:13:15,461 --> 01:13:17,754
‫في غضون ذلك، النزل جميل،

1227
01:13:17,838 --> 01:13:20,174
‫وبوسعنا الاغتسال وربما تغيير ملابسنا.

1228
01:13:20,257 --> 01:13:21,258
‫حسناً.

1229
01:13:25,053 --> 01:13:26,472
‫حسناً، أجل.

1230
01:14:19,483 --> 01:14:20,776
‫شكراً لك.

1231
01:14:21,485 --> 01:14:22,486
‫هيا.

1232
01:14:24,947 --> 01:14:26,240
‫ارقصي مع زوجك.

1233
01:14:26,323 --> 01:14:28,158
‫- لا.
‫- ليس زوجي.

1234
01:14:28,242 --> 01:14:29,785
‫- لا بأس.
‫- ارقصي معه.

1235
01:14:29,868 --> 01:14:32,663
‫لا تريد ذلك، لا ترتدي الحذاء المناسب.

1236
01:14:32,746 --> 01:14:35,207
‫في الواقع،
‫إنه الأمر الوحيد الملائم للحذاء.

1237
01:14:35,833 --> 01:14:37,417
‫لست مجبرة على فعل هذا.

1238
01:14:37,501 --> 01:14:39,169
‫لا بأس.

1239
01:14:40,045 --> 01:14:41,046
‫حقاً؟

1240
01:15:59,750 --> 01:16:01,418
‫ماذا تقول يا ترى؟

1241
01:16:03,837 --> 01:16:05,255
‫إنه فولكلور.

1242
01:16:06,757 --> 01:16:09,009
‫أغنية حب عن امرأة

1243
01:16:09,092 --> 01:16:12,012
‫مات حبيبها ولم ترد مبارحته.

1244
01:16:13,180 --> 01:16:16,058
‫لذا تمددت قربه ورفضت النهوض.

1245
01:16:16,642 --> 01:16:17,768
‫لا بد أن الأمر مخيف.

1246
01:16:18,435 --> 01:16:22,314
‫أن تواجهي مستقبلك
‫بدون الشخص الذي أعددته معه.

1247
01:16:34,785 --> 01:16:36,203
‫ما كان ذلك؟

1248
01:16:38,622 --> 01:16:42,251
‫عذراً، الجملة الأخيرة التي غنيتها.

1249
01:16:42,334 --> 01:16:44,670
‫من سيبكي بجانبي؟

1250
01:16:47,673 --> 01:16:50,509
‫"ستبكي الجزيرة لأجلي في بئر
‫الدموع اللامتناهية."

1251
01:16:50,592 --> 01:16:53,929
‫ما هذا؟ بئر الدموع اللامتناهية؟
‫هل هو مكان حقيقي أو…

1252
01:16:54,012 --> 01:16:55,305
‫موقع البالوعة.

1253
01:16:57,432 --> 01:16:59,143
‫شكراً، شكراً لك.

1254
01:16:59,226 --> 01:17:01,061
‫- تعال، تعال.
‫- ما الأمر؟

1255
01:17:02,855 --> 01:17:04,815
‫على ورقة البرشمان مكتوب،

1256
01:17:04,898 --> 01:17:08,902
‫"الملك (كالامان) وكنزه
‫رقدا في بئر الدموع اللامتناهية."

1257
01:17:08,986 --> 01:17:10,863
‫خلتها استعارة.

1258
01:17:11,447 --> 01:17:13,240
‫ليست كذلك.

1259
01:17:13,323 --> 01:17:16,201
‫بئر الدموع اللامتناهية هي مكان.

1260
01:17:16,285 --> 01:17:18,328
‫إنها بالوعة.

1261
01:17:18,412 --> 01:17:20,414
‫هناك بالوعة على الخريطة.

1262
01:17:21,874 --> 01:17:23,834
‫أظن أن القبر موجود هناك.

1263
01:17:23,917 --> 01:17:26,211
‫- هذا أفضل بكثير من كتبك.
‫- ماذا؟

1264
01:17:26,295 --> 01:17:27,921
‫إنه مثل… لا، لا أقصد ذلك، إنه مساو.

1265
01:17:28,005 --> 01:17:29,590
‫- أمزح، أمزح.
‫- إنه مساو.

1266
01:17:29,673 --> 01:17:32,092
‫- أمزح.
‫- انظري إليك، تريدين الذهاب إلى هناك.

1267
01:17:32,176 --> 01:17:34,261
‫- ماذا؟ لا.
‫- أستطيع رؤية ذلك. بلى، تريدين ذلك.

1268
01:17:34,344 --> 01:17:37,514
‫سيكون ذلك جنوناً، أنا…

1269
01:17:37,598 --> 01:17:41,685
‫نحن قريبان جداً منه، لكننا لا نستطيع…

1270
01:17:41,768 --> 01:17:42,936
‫لا.

1271
01:17:43,020 --> 01:17:45,856
‫هذه قصتك، كيف تريدين كتابتها؟

1272
01:17:46,815 --> 01:17:49,067
‫أود أن أعرف أنها موجودة،

1273
01:17:49,151 --> 01:17:50,778
‫أن كل هذا له معنى.

1274
01:17:50,861 --> 01:17:52,154
‫حسناً، إذن لنذهب.

1275
01:17:53,155 --> 01:17:55,032
‫سنبقى ليوم آخر، ما إن تشرق الشمس،

1276
01:17:55,115 --> 01:17:56,575
‫سنذهب لإيجاد بئر الدموع اللامتناهية.

1277
01:17:56,658 --> 01:17:59,453
‫- لكن ماذا إن لم يكن هناك شيء؟
‫- وإن يكن؟ نقول آنذاك إننا جربنا.

1278
01:17:59,536 --> 01:18:00,788
‫و"فيرفاكس"؟

1279
01:18:00,871 --> 01:18:03,207
‫تطارد الشرطة "فيرفاكس"، لا تقلقي بشأنه.

1280
01:18:04,333 --> 01:18:06,126
‫- هذا جنون.
‫- أجل، لكن انظري إليك.

1281
01:18:06,210 --> 01:18:07,085
‫ماذا؟

1282
01:18:07,169 --> 01:18:09,922
‫إنها المرة الأولى
‫التي أراك فيها غير خائفة.

1283
01:18:10,714 --> 01:18:12,341
‫ومفعمة بالحياة.

1284
01:18:12,382 --> 01:18:15,177
‫سأعلمهم بتغيير مشاريعنا
‫وأجد لنا وسيلة نقل.

1285
01:18:15,260 --> 01:18:16,553
‫إلى أين أنت ذاهب؟

1286
01:18:21,058 --> 01:18:22,518
‫أرى أنك قابلت صديقي هنا.

1287
01:18:23,435 --> 01:18:26,939
‫أخبرني أنك كنت على وشك استقلال طائرة،

1288
01:18:27,022 --> 01:18:29,024
‫بدون توديعي حتى.

1289
01:18:29,650 --> 01:18:33,237
‫قلت له: "مستحيل، ليس عزيزتي (لوريتا).

1290
01:18:33,821 --> 01:18:37,407
‫ليس وهي الوحيدة القادرة
‫على إرشادي للقبر."

1291
01:18:40,953 --> 01:18:42,746
‫كف عن الضغط على يدي بقوة.

1292
01:18:44,832 --> 01:18:46,542
‫أبعد يديك عني!

1293
01:18:48,335 --> 01:18:49,211
‫اتركني!

1294
01:18:49,837 --> 01:18:52,840
‫أريد سيارة، سيارة، عربة! أيملك أحد عربة؟

1295
01:19:01,473 --> 01:19:02,516
‫لا.

1296
01:19:03,433 --> 01:19:06,562
‫أريد عربة، سأقايضها بساعتي.

1297
01:19:06,645 --> 01:19:09,356
‫إنها ساعة باهظة جداً، ألديك سيارة؟
‫إنها ساعة "بلغاري" تشع بالظلام،

1298
01:19:09,439 --> 01:19:10,899
‫- مضادة للمياه.
‫- لدي دراجة نارية.

1299
01:19:24,705 --> 01:19:25,914
‫رائع، أليس كذلك؟

1300
01:19:26,457 --> 01:19:29,751
‫قلت دوماً، لم لا يمكن لدبابتك الشخصية
‫أن تتضمن أيضاً مشرباً صغيراً؟

1301
01:19:29,835 --> 01:19:31,462
‫احتسي كأساً.

1302
01:19:32,379 --> 01:19:33,881
‫- أتمانع؟
‫- نعم.

1303
01:19:33,964 --> 01:19:36,967
‫أخشى أنه يكن لك الضغينة.

1304
01:19:37,050 --> 01:19:39,595
‫بسبب حادث دراجة تعرض له صديقاه؟

1305
01:19:39,678 --> 01:19:40,971
‫لم تفعل هذا؟

1306
01:19:41,054 --> 01:19:42,764
‫أريد شيئاً لا يملكه أحد.

1307
01:19:43,515 --> 01:19:45,392
‫حين منح أبي…

1308
01:19:48,479 --> 01:19:50,189
‫كما كنت أقول،

1309
01:19:50,272 --> 01:19:54,777
‫حين منح أبي إمبراطوريته لأخي الصغير…

1310
01:20:02,743 --> 01:20:04,119
‫من هذا؟

1311
01:20:13,045 --> 01:20:15,005
‫إنه دمية "كن" على دراجة نارية؟

1312
01:20:16,048 --> 01:20:17,716
‫أعرفه من مكان ما.

1313
01:20:17,800 --> 01:20:19,426
‫أشك في ذلك.

1314
01:20:19,510 --> 01:20:24,807
‫لأنك تنظر إلى أخصائي قتال بتدريب عال،

1315
01:20:24,890 --> 01:20:28,435
‫مسبوك في أفران "أفغانستان"، "العراق"،

1316
01:20:28,519 --> 01:20:31,063
‫"الكويت"، "ساراسوتا"…

1317
01:20:31,146 --> 01:20:33,315
‫بشرته مذهلة، لا مشاكل إكزيما.

1318
01:20:33,398 --> 01:20:37,027
‫ولن يردعه رادع حتى أصبح بمأمن!

1319
01:20:37,111 --> 01:20:39,404
‫لذا حري بك وقف دبابتك الفضائية،

1320
01:20:39,488 --> 01:20:42,616
‫إلا إن أردت أن تهلك كصديقيه.

1321
01:20:42,699 --> 01:20:46,161
‫وهو المسؤول عن هلاكهما!

1322
01:20:46,245 --> 01:20:48,872
‫لربما لم يتعمد ذلك،

1323
01:20:48,956 --> 01:20:52,042
‫لكنهما هلكا، لذا…

1324
01:21:07,224 --> 01:21:10,310
‫حسناً، من هذا؟ سبق أن رأيته في مكان ما.

1325
01:21:12,896 --> 01:21:15,983
‫لا، لا، هذا عارض أزياء الغلاف، صحيح؟

1326
01:21:16,066 --> 01:21:18,193
‫أجل، كنت واثقاً أنني رأيته في مكان ما.

1327
01:21:19,319 --> 01:21:20,446
‫اصعد إلى هناك.

1328
01:21:20,529 --> 01:21:22,030
‫واقتله بشكل مبتكر.

1329
01:21:22,114 --> 01:21:24,074
‫أحب رؤية المثيرين يخفقون.

1330
01:21:26,160 --> 01:21:28,495
‫أظنني سأحتسي هذا الشراب.

1331
01:21:30,372 --> 01:21:31,748
‫تباً.

1332
01:21:32,374 --> 01:21:34,418
‫أيمكنني سكب المزيد؟

1333
01:21:34,501 --> 01:21:37,546
‫أجل، لا بأس، هل سبق أن استعملت كأساً؟

1334
01:21:37,629 --> 01:21:39,131
‫آسفة.

1335
01:21:39,214 --> 01:21:40,549
‫ما قد يفعله "جاك تراينر"؟

1336
01:21:42,801 --> 01:21:47,097
‫الجو حار هنا، أيشعر أحد غيري بالحر؟

1337
01:21:47,181 --> 01:21:50,184
‫أتحاولين التصرف بإثارة؟
‫هذا غريب جداً، توقفي.

1338
01:21:50,267 --> 01:21:51,852
‫بوسعي إضرام النار في عالمك.

1339
01:22:02,863 --> 01:22:06,742
‫اخلد إلى النوم! إلى النوم!
‫لا، لا، نم، نم!

1340
01:22:11,205 --> 01:22:12,331
‫وقت مستقطع.

1341
01:22:12,414 --> 01:22:13,373
‫حان الوقت!

1342
01:22:19,379 --> 01:22:21,882
‫لا! لا تطلق النار عليها! أحتاج إليها!

1343
01:22:24,593 --> 01:22:25,594
‫يا للهول!

1344
01:22:31,099 --> 01:22:33,393
‫أبعد قدمك! أبعد قدمك!

1345
01:22:37,356 --> 01:22:38,774
‫اخلد إلى النوم، أيها السافل.

1346
01:22:38,857 --> 01:22:40,484
‫اخرج إلى هناك! انظر!

1347
01:22:45,239 --> 01:22:46,406
‫رجل أضخم؟

1348
01:22:46,490 --> 01:22:47,741
‫لا.

1349
01:22:49,326 --> 01:22:50,202
‫ماذا؟

1350
01:22:52,871 --> 01:22:53,789
‫تحركي!

1351
01:22:55,791 --> 01:22:57,709
‫لا.

1352
01:22:58,585 --> 01:23:00,504
‫مهلاً! اصعد.

1353
01:23:01,046 --> 01:23:01,964
‫هو أو أنا؟

1354
01:23:06,593 --> 01:23:11,223
‫ليس أحد كتبك الخيالية التافهة "لوريتا".

1355
01:23:11,306 --> 01:23:12,975
‫هذه حياة الواقع.

1356
01:23:14,184 --> 01:23:16,061
‫وسنقتله.

1357
01:23:16,145 --> 01:23:17,771
‫أخبرينا بمكان وجود القبر.

1358
01:23:32,619 --> 01:23:36,457
‫مرحباً، أيا يكون المسؤول
‫أريدك أن ترسل المسؤولين إلى هنا.

1359
01:23:36,540 --> 01:23:37,666
‫هنا.

1360
01:23:38,876 --> 01:23:40,669
‫أقفلنا.

1361
01:23:40,752 --> 01:23:41,962
‫أقفلتم؟

1362
01:23:44,381 --> 01:23:47,342
‫أحاول أخذ قيلولة منذ عام ونصف؟

1363
01:23:47,426 --> 01:23:48,844
‫عام ونصف.

1364
01:23:49,970 --> 01:23:52,973
‫كنت أستنفد كامل طاقتي في العمل،

1365
01:23:53,056 --> 01:23:54,516
‫أعمل ساعات طويلة،

1366
01:23:54,600 --> 01:23:57,519
‫قبل خطف صديقتي بوقت طويل.

1367
01:23:57,603 --> 01:23:59,146
‫وكل ما أريد فعله

1368
01:23:59,855 --> 01:24:01,482
‫هو رفع قدميّ

1369
01:24:02,191 --> 01:24:05,402
‫واحتساء النبيذ مع أنني متعبة جداً لأحتسيه.

1370
01:24:06,028 --> 01:24:08,155
‫وأريد تدليكاً.

1371
01:24:08,238 --> 01:24:12,868
‫أريد أن يدلك لي أحد كتفيّ،

1372
01:24:12,951 --> 01:24:15,037
‫وقدميّ، وأريد كل ذلك في الوقت عينه.

1373
01:24:15,120 --> 01:24:18,832
‫ولا يهمني
‫إن كان هذا منافياً للمنطق لوجستياً.

1374
01:24:18,916 --> 01:24:21,210
‫لأنني عملت جاهدة.

1375
01:24:22,211 --> 01:24:24,630
‫كما أعلم تماماً أنكما عملتما جاهدين.

1376
01:24:25,756 --> 01:24:28,050
‫لذا يزعجني أن أطلب منكما

1377
01:24:28,133 --> 01:24:30,427
‫ترك هذا المكان مفتوحاً لبضع دقائق أخرى،

1378
01:24:30,511 --> 01:24:32,429
‫فإن لم نفعل ذلك،

1379
01:24:32,513 --> 01:24:36,058
‫صديقة عزيزة جداً وعارض الغلاف خاصتها

1380
01:24:36,141 --> 01:24:37,810
‫سوف يموتان.

1381
01:25:00,916 --> 01:25:02,334
‫ما من مدخل جيد، أيها الرئيس!

1382
01:25:02,918 --> 01:25:04,419
‫ماذا عن الكهوف؟

1383
01:25:05,254 --> 01:25:06,839
‫هذا خطير جداً!

1384
01:25:06,922 --> 01:25:09,591
‫سنلزم الحذر الشديد إذن.

1385
01:25:23,355 --> 01:25:24,481
‫هيا بنا!

1386
01:25:29,319 --> 01:25:30,320
‫من هنا!

1387
01:25:30,404 --> 01:25:32,739
‫لدي قاعدة تحول دون دخولي
‫إلى كهوف مخيفة جداً.

1388
01:25:44,334 --> 01:25:47,296
‫- "جوليان"؟
‫- أيدعى "جوليان"؟

1389
01:25:47,379 --> 01:25:50,090
‫يبدو لي اسم "باك"
‫أو "بروس" مناسبا أكثر له.

1390
01:25:50,174 --> 01:25:51,508
‫اذهب أولاً.

1391
01:25:55,387 --> 01:25:57,514
‫هيا، لا تخافي.

1392
01:26:27,503 --> 01:26:29,254
‫انتبه إلى خطواتك.

1393
01:26:30,380 --> 01:26:31,757
‫- "بروس"! "جوليان"!
‫- "جوليان"، كلا!

1394
01:26:35,636 --> 01:26:37,054
‫حسناً…

1395
01:26:37,930 --> 01:26:39,807
‫دعونا لا نجعل موته يذهب هباء.

1396
01:26:40,557 --> 01:26:42,643
‫- إلى الأمام وإلى فوق.
‫- ماذا تقصد؟

1397
01:26:42,726 --> 01:26:45,103
‫لن نذهب لجلبه الآن، صحيح؟

1398
01:26:45,187 --> 01:26:46,396
‫يا للهول.

1399
01:26:59,118 --> 01:27:00,744
‫- ليس بالأمر الهام.
‫- حسناً.

1400
01:27:01,370 --> 01:27:05,457
‫أجل، لنعد إلى المركب
‫انتهى الأمر، لا داعي ليموت أحد آخر.

1401
01:27:05,541 --> 01:27:07,793
‫لا، لا، إنه نسيم.

1402
01:27:07,876 --> 01:27:10,462
‫يوجد نفق، قد يؤدي إلى القبر.

1403
01:27:10,546 --> 01:27:12,422
‫- ليس مناسباً لحجم شخص.
‫- تكلم عن نفسك.

1404
01:27:12,506 --> 01:27:14,633
‫هيا، هذا أشبه بمنزلقة أولاد.

1405
01:27:14,716 --> 01:27:17,177
‫- بل بالأحرى عاصرة من صخر.
‫- أو شرج جبار.

1406
01:27:17,261 --> 01:27:20,973
‫ستعبرين الشرج… الثقب… النفق!

1407
01:27:21,056 --> 01:27:23,183
‫- لم هي؟
‫- أنت طائر الكناري في منجم الفحم.

1408
01:27:23,267 --> 01:27:24,643
‫هذا مستحيل. لا أستطيع.

1409
01:27:24,726 --> 01:27:26,311
‫أعلمينا إن عبرت.

1410
01:27:26,395 --> 01:27:28,605
‫إن لم نسمع منك رداً، سيموت "فابيو".

1411
01:27:28,689 --> 01:27:30,691
‫مهلاً، أنا الفتاة المعرضة للخطر؟

1412
01:27:31,358 --> 01:27:32,860
‫لا بأس، أنا بخير.

1413
01:28:08,729 --> 01:28:11,190
‫لا أستطيع، آسفة جداً، لا أستطيع.

1414
01:28:11,273 --> 01:28:12,900
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

1415
01:28:13,817 --> 01:28:15,027
‫أتشمين هذه الرائحة؟

1416
01:28:15,861 --> 01:28:19,364
‫براز خفافيش على مر قرون؟
‫أجل، أشم ذلك حتماً.

1417
01:28:19,448 --> 01:28:20,949
‫عليك أن تأخذي نفساً عميقاً.

1418
01:28:26,121 --> 01:28:27,623
‫أحسنت.

1419
01:28:27,706 --> 01:28:29,291
‫بوسعك فعل ذلك، "لوريتا".

1420
01:28:42,513 --> 01:28:45,265
‫أظنني أرى مخرجاً.

1421
01:28:49,394 --> 01:28:50,896
‫يا للهول!

1422
01:28:55,692 --> 01:28:56,944
‫نجحت!

1423
01:28:57,528 --> 01:28:58,654
‫نجحت!

1424
01:28:59,905 --> 01:29:01,115
‫أترى؟ هذا آمن بالكامل.

1425
01:29:02,032 --> 01:29:03,200
‫هيا، اذهب إليها.

1426
01:29:05,077 --> 01:29:07,496
‫أنا آت، سأصل فوراً، حسناً؟

1427
01:30:12,227 --> 01:30:14,146
‫لم قد يبنون هذا هنا؟

1428
01:30:15,522 --> 01:30:19,067
‫كيف يفترض بأي كان أن يعبدك أو يتذكرك
‫إن كان لا يستطيع رؤيته حتى؟

1429
01:30:19,151 --> 01:30:20,152
‫لا يفترض بهم ذلك.

1430
01:30:21,028 --> 01:30:23,697
‫ليس نصباً تذكارياً لقوة "كالامان".

1431
01:30:25,115 --> 01:30:27,618
‫إنه مخبأ امرأة حزينة.

1432
01:30:28,452 --> 01:30:31,038
‫أتت "تاها" إلى هنا
‫لتكون مع حبيبها المتوفي.

1433
01:30:32,873 --> 01:30:34,917
‫أرادت البقاء على انفراد وحسب.

1434
01:30:36,001 --> 01:30:37,503
‫لا تريدنا "تاها" هنا.

1435
01:30:37,586 --> 01:30:39,046
‫اصمت، "رافي".

1436
01:30:39,129 --> 01:30:40,672
‫إنه البركان وحسب.

1437
01:30:42,549 --> 01:30:43,634
‫هيا بنا.

1438
01:30:49,223 --> 01:30:50,390
‫علينا المضي قدماً.

1439
01:30:59,024 --> 01:31:00,359
‫حسناً، هيا بنا، يا صاحب العضلات.

1440
01:31:01,276 --> 01:31:02,486
‫افتحه.

1441
01:31:03,278 --> 01:31:05,739
‫- لا تزعجهما.
‫- لا بد أنها تضع غطاء الرأس.

1442
01:31:05,823 --> 01:31:08,325
‫لم نقطع كل هذه المسافة
‫للتعبير عن احترامنا.

1443
01:31:08,408 --> 01:31:09,535
‫لا أستطيع…

1444
01:31:13,789 --> 01:31:14,915
‫آسف، جدتي.

1445
01:31:36,687 --> 01:31:37,896
‫ما هذا؟

1446
01:31:39,815 --> 01:31:42,109
‫هل هذا… صدف؟

1447
01:31:42,860 --> 01:31:45,904
‫التاج مصنوع من صدف؟

1448
01:31:45,988 --> 01:31:47,406
‫أين الكنز؟

1449
01:31:48,407 --> 01:31:49,700
‫تحمله.

1450
01:31:52,744 --> 01:31:54,413
‫تقصدين الرجل الميت؟

1451
01:32:01,003 --> 01:32:02,004
‫انظروا.

1452
01:32:04,256 --> 01:32:05,966
‫إنها مغازلتهما.

1453
01:32:06,675 --> 01:32:09,636
‫يبحث "كالامان" في الجزيرة عن شيء ما.

1454
01:32:12,764 --> 01:32:14,516
‫صدف أحمر نادر.

1455
01:32:15,184 --> 01:32:19,396
‫ليثبت حبه، أعطاها كل يوم صدفة طوال عام

1456
01:32:19,480 --> 01:32:21,231
‫وصنع منها تاجاً.

1457
01:32:21,315 --> 01:32:24,067
‫أحمر زاهياً كلهيب حبهما.

1458
01:32:24,151 --> 01:32:27,446
‫إلى أن حان اليوم
‫الذي قبلت فيه عرضه للزواج.

1459
01:32:27,529 --> 01:32:29,531
‫لم يكن الأمر متعلقاً قط بالمجوهرات.

1460
01:32:29,615 --> 01:32:33,035
‫لم تكن ثروة "كالامان" و"تاها" مادية.

1461
01:32:35,204 --> 01:32:37,164
‫كانت تكمن في حبهما.

1462
01:32:37,247 --> 01:32:39,458
‫هذا معناه، كان ذلك كافياً.

1463
01:32:39,541 --> 01:32:40,542
‫إذن هذا كل شيء؟

1464
01:32:41,502 --> 01:32:44,588
‫كل ذلك الوقت والمال

1465
01:32:45,506 --> 01:32:49,176
‫هدرناهما على مجرد استعارة رخيصة؟

1466
01:32:49,760 --> 01:32:52,054
‫- إنها استعارة غنية جداً في الواقع.
‫- اصمت!

1467
01:32:52,638 --> 01:32:54,181
‫علينا الذهاب الآن.

1468
01:32:54,264 --> 01:32:57,476
‫- هيا، لنذهب.
‫- لا، لا، لا، ستبقيان هنا.

1469
01:32:57,559 --> 01:32:59,686
‫إن خلتماه رقيقاً وشاعرياً.

1470
01:32:59,770 --> 01:33:02,189
‫بوسعكما البقاء لتمضيا آخر لحظات

1471
01:33:02,272 --> 01:33:04,900
‫متأملين بغنى تلك الاستعارة.

1472
01:33:05,692 --> 01:33:07,528
‫- ادخلا.
‫- ماذا؟ هيا، يا رجل.

1473
01:33:08,278 --> 01:33:10,864
‫- ادخل وحسب، ادخل في التابوت.
‫- حسناً، حسناً.

1474
01:33:10,948 --> 01:33:13,534
‫خير لي أن أدفن حياً منه ميتاً، على ما أظن.

1475
01:33:13,617 --> 01:33:16,829
‫- ليس الأمر أفضل فعلاً.
‫- هذا مؤسف.

1476
01:33:16,912 --> 01:33:18,580
‫هذه قصة مذهلة.

1477
01:33:19,164 --> 01:33:21,333
‫مؤسف أنكما لن تكونا موجودين لسردها. هيا.

1478
01:33:21,416 --> 01:33:22,292
‫لكنهما سيموتان.

1479
01:33:22,376 --> 01:33:24,503
‫وأنت كذلك،
‫إن لم تكف عن هذا التعاطف الضعيف!

1480
01:33:24,586 --> 01:33:25,504
‫تعال إلى هنا!

1481
01:33:35,222 --> 01:33:36,056
‫لا بأس.

1482
01:33:36,140 --> 01:33:38,684
‫ليس كابوساً ناشطاً راودني منذ سن الـ١٤.

1483
01:33:42,896 --> 01:33:45,774
‫لم تسير بهذه السرعة؟ ليس سباقاً.

1484
01:33:51,071 --> 01:33:53,532
‫انتظر، لا! ماذا تفعل؟ عد إلى هنا!

1485
01:33:53,615 --> 01:33:57,911
‫لعلك ابتعت الجزيرة،
‫لكنك الآن ملك للجزيرة!

1486
01:33:58,954 --> 01:34:00,330
‫لا يمكنك تركي هنا وحسب!

1487
01:34:02,374 --> 01:34:04,585
‫"رافي"! عد إلى هنا!

1488
01:34:07,171 --> 01:34:08,338
‫أحتاج إلى مركب!

1489
01:34:17,890 --> 01:34:19,766
‫مهلاً، توقف، توقف!

1490
01:34:22,060 --> 01:34:23,896
‫النجدة! النجدة!

1491
01:34:23,979 --> 01:34:26,190
‫سرق أحد السكان قاربي للتو!

1492
01:34:26,273 --> 01:34:31,278
‫هل رأيت امرأة؟
‫هي سمراء برداء سروالي لامع؟

1493
01:34:31,361 --> 01:34:34,615
‫لا، هل هي واقعة في ورطة؟

1494
01:34:46,960 --> 01:34:48,587
‫هذا مضحك بعض الشيء.

1495
01:34:50,130 --> 01:34:51,965
‫كنت أخال أن هذا…

1496
01:34:52,049 --> 01:34:54,176
‫أن وضعاً مماثلاً هو رومنسي.

1497
01:34:54,259 --> 01:34:55,302
‫حقاً؟

1498
01:34:55,803 --> 01:34:58,889
‫أن تكوني محتجزة
‫في تابوت على وشك أن تطمرك الحمم،

1499
01:34:58,972 --> 01:35:01,350
‫أو معانقة الأموات؟

1500
01:35:02,351 --> 01:35:04,770
‫التمدد مع حب مفقود.

1501
01:35:05,312 --> 01:35:06,814
‫كما فعلت "تاها".

1502
01:35:09,274 --> 01:35:10,275
‫يا إلهي.

1503
01:35:11,026 --> 01:35:12,277
‫يا إلهي.

1504
01:35:12,361 --> 01:35:13,570
‫آسف.

1505
01:35:14,988 --> 01:35:17,366
‫آسف لأنني لم أستطع إنقاذك.

1506
01:35:17,449 --> 01:35:19,201
‫آسف لأنني لم أستطع أن أكون "داش".

1507
01:35:19,827 --> 01:35:20,953
‫أنت محق.

1508
01:35:22,287 --> 01:35:24,039
‫لا تشبه "داش" في شيء.

1509
01:35:24,123 --> 01:35:27,209
‫لم تركب على جواد أبيض لإنقاذي.

1510
01:35:27,709 --> 01:35:32,339
‫ركبت على…
‫دراجة مستعارة مع كاتم صوت مكسور للعادم.

1511
01:35:33,799 --> 01:35:35,342
‫أجل.

1512
01:35:35,843 --> 01:35:38,011
‫ما كان بوسعي أبداً وصف "داش" ليكون مثلك.

1513
01:35:40,180 --> 01:35:41,807
‫لأنني لم أعرف قط

1514
01:35:42,724 --> 01:35:44,101
‫"داش" شبيهاً بـ"ألن".

1515
01:35:44,810 --> 01:35:47,187
‫كنت خائفة جداً من أن تؤذيني الحياة مجدداً

1516
01:35:47,271 --> 01:35:48,772
‫بحيث كففت عن العيش.

1517
01:35:48,856 --> 01:35:50,899
‫لم أستطع رؤية الأمور الجميلة أمامي.

1518
01:35:51,525 --> 01:35:54,153
‫آسفة جداً لأنني لم أرك قبل الآن.

1519
01:35:55,362 --> 01:35:56,947
‫عندي اعتراف أيضاً.

1520
01:35:57,030 --> 01:36:01,201
‫أعجبني فعلاً ما آلت إليه
‫قصتنا الجديدة هذه.

1521
01:36:01,827 --> 01:36:04,663
‫أظنني أردت فقط أن أرى ما ستصبح عليه.

1522
01:36:05,581 --> 01:36:07,875
‫"مغامرات (لوريتا) و(ألن)."

1523
01:36:10,294 --> 01:36:12,254
‫لا، ستحتاج إلى عنوان أفضل من هذا.

1524
01:36:12,337 --> 01:36:14,089
‫أجل، حتماً.

1525
01:36:15,466 --> 01:36:18,927
‫آسفة، لكن عظم فخذ "تاها" يخزني.

1526
01:36:22,848 --> 01:36:24,683
‫لا بد أن "رافي" ترك هذه.

1527
01:36:24,766 --> 01:36:27,394
‫كيف يمكن نسيان العتلة؟ ستساعدنا لننجو.

1528
01:36:27,478 --> 01:36:29,062
‫لا، تعمد تركها.

1529
01:36:29,146 --> 01:36:30,814
‫رائع، أحببته دوماً.

1530
01:36:30,898 --> 01:36:32,441
‫- ١…
‫- حسناً.

1531
01:36:32,524 --> 01:36:33,817
‫- …٢، ٣!
‫- حسناً.

1532
01:36:35,068 --> 01:36:38,113
‫كنت فضلت ألا يتركنا هنا أصلاً،

1533
01:36:38,989 --> 01:36:39,823
‫حسناً.

1534
01:37:00,761 --> 01:37:02,763
‫"دولكوس إكس أسبيريس".

1535
01:37:07,559 --> 01:37:09,061
‫كل شيء أحلى بعد الصعوبة.

1536
01:37:15,901 --> 01:37:17,194
‫اصعدي! اركضي نحو الأشجار!

1537
01:37:18,695 --> 01:37:21,323
‫مهلاً، لا، لا عليك، الأشجار مشتعلة.

1538
01:37:21,907 --> 01:37:23,492
‫حسناً.

1539
01:37:25,244 --> 01:37:26,787
‫بوسعنا العودة عبر النفق.

1540
01:37:28,038 --> 01:37:29,123
‫لا، لا يمكننا أن ندخل في النفق.

1541
01:37:35,045 --> 01:37:36,547
‫أنا منفتح لأفكار أخرى.

1542
01:37:37,131 --> 01:37:40,092
‫هناك تيار، بوسعنا أن نتبعه إلى المحيط.

1543
01:37:40,134 --> 01:37:41,718
‫كيف نعلم ما يوجد في الطرف الآخر؟

1544
01:37:42,302 --> 01:37:43,220
‫لا نعلم.

1545
01:37:45,264 --> 01:37:47,182
‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف الأمر.

1546
01:37:48,851 --> 01:37:50,435
‫- هذا جدير بالطفح الجلدي.
‫- حقاً؟

1547
01:38:11,373 --> 01:38:12,374
‫"ألن"؟

1548
01:38:20,966 --> 01:38:21,967
‫"ألن"!

1549
01:38:59,546 --> 01:39:00,547
‫"ألن"؟

1550
01:39:02,674 --> 01:39:03,634
‫"ألن"!

1551
01:39:04,551 --> 01:39:05,552
‫"ألن"!

1552
01:39:08,889 --> 01:39:10,849
‫يا للهول! أنت حي!

1553
01:39:10,933 --> 01:39:13,060
‫- أنا حي.
‫- يا إلهي، خلتني قتلتك.

1554
01:39:15,979 --> 01:39:16,980
‫هل هذه "بيث"؟

1555
01:39:17,064 --> 01:39:18,065
‫"لوريتا"!

1556
01:39:18,899 --> 01:39:20,150
‫"بيث"!

1557
01:39:20,234 --> 01:39:21,235
‫- "بيث"!
‫- "بيث"!

1558
01:39:21,944 --> 01:39:22,945
‫"بيث"!

1559
01:39:28,784 --> 01:39:29,993
‫"بيث"، أنت هنا!

1560
01:39:30,828 --> 01:39:32,121
‫لم أنت هنا؟

1561
01:39:32,204 --> 01:39:34,998
‫قلت لك إنني أساندك، يا فتاة!

1562
01:39:35,624 --> 01:39:37,543
‫آسفة جداً!

1563
01:39:37,626 --> 01:39:39,503
‫أتلفت الرداء السروالي!

1564
01:39:40,087 --> 01:39:41,130
‫ماذا؟

1565
01:39:41,713 --> 01:39:43,882
‫لا عليك! نتكلم لاحقاً.

1566
01:39:43,966 --> 01:39:46,009
‫وجدت شاباً بريطانياً في كهف.

1567
01:39:46,093 --> 01:39:48,512
‫خلته صبياً صغيراً، لكن لديه لحية كاملة.

1568
01:39:48,595 --> 01:39:51,974
‫"بيث"، هذا "فيرفاكس"! هو الذي خطفنا!

1569
01:39:52,057 --> 01:39:54,560
‫إنه شرير، "بيث"! قتل مدربي!

1570
01:39:54,643 --> 01:39:55,644
‫أمسكي به!

1571
01:39:56,228 --> 01:39:57,229
‫أوقفه!

1572
01:40:05,320 --> 01:40:07,322
‫أساندك، يا فتاة.

1573
01:40:09,741 --> 01:40:11,785
‫أين كنت هارباً؟ هذا مركب.

1574
01:40:11,869 --> 01:40:13,328
‫هذا الرجل مضحك فعلاً.

1575
01:40:13,412 --> 01:40:14,663
‫أمسك بك.

1576
01:40:15,164 --> 01:40:16,331
‫اسبحا نحو الصخرة!

1577
01:40:16,415 --> 01:40:18,792
‫- لا أمسك بك، لا، أمسك بك.
‫- أمسك بك.

1578
01:40:18,876 --> 01:40:20,794
‫سنخرجكما! سيكون كل شيء بخير!

1579
01:40:20,878 --> 01:40:23,422
‫"بعد الالتجاء إلى صخرة مجاورة،

1580
01:40:23,505 --> 01:40:25,674
‫رفعها من المياه،

1581
01:40:25,757 --> 01:40:28,760
‫وقرّب جسمها إليه بذراعيه القويتين.

1582
01:40:28,844 --> 01:40:30,095
‫همس (ألن)…"

1583
01:40:30,179 --> 01:40:32,598
‫أنت بمأمن الآن.

1584
01:40:35,309 --> 01:40:39,688
‫"في تلك اللحظة، شعرت (لوريتا)
‫بمغامرة جديدة على وشك البدء"

1585
01:40:39,771 --> 01:40:41,106
‫"(تاج النار)"

1586
01:40:41,190 --> 01:40:43,942
‫"هذا الشغف القوي لمهربهما الضيق

1587
01:40:44,026 --> 01:40:46,945
‫أضرم رغبة (لوريتا) حياله

1588
01:40:47,029 --> 01:40:51,366
‫كانت متعطشة للحمم الساخنة التي ستدفق من…"

1589
01:40:51,450 --> 01:40:55,078
‫لا تتوقفي في الجزء الجيد.

1590
01:40:55,913 --> 01:40:57,915
‫ليس شيئاً لم يسبق لها أن قرأته.

1591
01:40:57,998 --> 01:40:59,500
‫ألم أخبرك؟

1592
01:40:59,583 --> 01:41:02,586
‫أجمل شاطئ في العالم.

1593
01:41:02,669 --> 01:41:05,881
‫ربما لاحقاً، سأريك جدول السحر؟

1594
01:41:05,964 --> 01:41:07,841
‫لا، بوسعك اصطحاب "راندي".

1595
01:41:07,925 --> 01:41:11,470
‫تذكر، أنت صديقي العذري.

1596
01:41:11,553 --> 01:41:14,056
‫عذري؟ يروقني وقع ذلك.

1597
01:41:14,723 --> 01:41:17,392
‫لا أعلم معناه، لكن يروقني وقعه.

1598
01:41:17,476 --> 01:41:18,977
‫هاك، "راندي".

1599
01:41:21,396 --> 01:41:23,607
‫- عزيزتي.
‫- أنت أشبه بملاك، شكراً.

1600
01:41:24,316 --> 01:41:25,651
‫كيف عرفت؟

1601
01:41:37,788 --> 01:41:39,832
‫هذه طريقة جميلة لإنهاء جولة كتاب، صحيح؟

1602
01:41:42,876 --> 01:41:47,464
‫هناك جملة
‫أود استعمالها في لحظات مماثلة.

1603
01:41:50,050 --> 01:41:51,301
‫"كويد دييندي"؟

1604
01:41:52,719 --> 01:41:55,597
‫إنها لاتينية، تعني "ما التالي؟"

1605
01:41:57,724 --> 01:41:59,184
‫ما رأيك؟

1606
01:42:01,395 --> 01:42:02,646
‫"بوكا دي بيبو".

1607
01:42:06,108 --> 01:42:07,818
‫- لا أعرف أية كلمة لاتينية أخرى.
‫- أجل.

1608
01:42:08,485 --> 01:42:10,487
‫بحثت عنها لهذه اللحظة بالذات.

1609
01:42:12,197 --> 01:42:13,740
‫إذن ما التالي؟

1610
01:42:13,824 --> 01:42:15,868
‫- كيف تكتبين ذلك؟
‫- لا أعلم.

1611
01:42:16,535 --> 01:42:19,079
‫- كيف كنت لتكتبه؟
‫- أنريد حقاً أن أكتب هذا؟

1612
01:42:19,163 --> 01:42:21,415
‫- حاول.
‫- حسناً، سأكتبه.

1613
01:42:21,498 --> 01:42:22,749
‫حسناً.

1614
01:42:22,833 --> 01:42:26,086
‫"كنا… كانا واقفين على شاطئ"

1615
01:42:26,170 --> 01:42:28,130
‫تعد الجو للجمهور. يعرفون مكاننا.

1616
01:42:28,213 --> 01:42:30,007
‫بدأت تضحكين. لماذا تضحكين عليّ؟

1617
01:42:30,090 --> 01:42:31,884
‫- لا أضحك بل أبتسم.
‫- تضحكين.

1618
01:42:31,967 --> 01:42:35,762
‫"هناك أشجار نخيل فوق شعر بني كاللحاء

1619
01:42:36,763 --> 01:42:39,391
‫لفتاة عذراء.

1620
01:42:39,475 --> 01:42:40,601
‫هناك قنديل بحر نافق…"

1621
01:42:40,684 --> 01:42:43,437
‫كل ما تفعله هو وصف ما تراه الآن.

1622
01:42:44,062 --> 01:42:46,648
‫"إنه متوتر، لأنه معجب فعلاً بها."

1623
01:42:47,733 --> 01:42:49,151
‫هذه كتابة جميلة.

1624
01:42:49,943 --> 01:42:51,153
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

1625
01:42:51,236 --> 01:42:52,404
‫سأتابع.

1626
01:42:52,488 --> 01:42:54,156
‫"رمقها بنظرة عميقة.

1627
01:42:54,239 --> 01:42:57,326
‫الشيء الوحيد الذي يشبه نبض المحيط

1628
01:42:58,243 --> 01:42:59,411
‫كان خفقان…"

1629
01:42:59,495 --> 01:43:02,706
‫- لا، لا يمكنك أن تخفق.
‫- لم لا؟

1630
01:43:02,790 --> 01:43:04,708
‫لا يمكنك البدء بالخفقان.

1631
01:43:04,792 --> 01:43:06,960
‫- تصفين الخفقان طوال الوقت.
‫- لا أبدأ به.

1632
01:43:07,044 --> 01:43:09,296
‫- عليهم أن يكسبوا الخفقان عن جدارة.
‫- من جعلك ملكة الخفقان؟

1633
01:43:09,379 --> 01:43:12,716
‫عادة يحصل ذلك في الفصل الرابع.
‫تريد أن تخفق بالشكل الملائم.

1634
01:43:12,800 --> 01:43:15,010
‫أظنك تخفقين في كل الفصول. "نبض".

1635
01:43:15,093 --> 01:43:16,970
‫إنه يمهد للخفقان.

1636
01:43:17,054 --> 01:43:19,306
‫- "تموج".
‫- قفزت للتو إلى الخامس.

1637
01:43:19,890 --> 01:43:22,309
‫- ماذا إن تبادلا القبل وحسب؟
‫- قبلة عادية؟

1638
01:43:22,392 --> 01:43:24,019
‫نعم، كقبلة بداية الفصل.

1639
01:43:24,102 --> 01:43:25,604
‫أجيد البدء…

1640
01:43:29,691 --> 01:43:31,026
‫كيف كانت؟ هل من ملاحظات؟

1641
01:43:31,902 --> 01:43:35,197
‫إنها محاولة جيدة جداً لبدء الفصل الأول.

1642
01:45:08,081 --> 01:45:09,082
‫يا إلهي…

1643
01:45:09,666 --> 01:45:11,043
‫كنت ميتاً.

1644
01:45:11,126 --> 01:45:14,046
‫تناثر دماغك على أسفل حنجرتي.

1645
01:45:14,630 --> 01:45:16,632
‫- كان في فمي.
‫- لا تقل ذلك.

1646
01:45:16,715 --> 01:45:18,258
‫- أمكنني تذوقك.
‫- لا تقل ذلك أبداً.

1647
01:45:18,342 --> 01:45:22,971
‫نستعمل ١٠ بالمئة فقط من دماغنا،
‫لذا انتقلت إلى ١٠ بالمئة أخرى.

1648
01:45:23,722 --> 01:45:26,558
‫إذن أنت بخير؟

1649
01:45:26,642 --> 01:45:28,352
‫مئة بالمئة.

1650
01:45:28,435 --> 01:45:30,062
‫أي ١٠ بالمئة.

1651
01:45:30,646 --> 01:45:31,855
‫خلناك ميتاًَ.

1652
01:45:31,939 --> 01:45:34,650
‫عادة، لدي مشاكل غضب علي التخلي عنها.

1653
01:45:34,733 --> 01:45:36,944
‫- بالطبع.
‫- وامتعاض.

1654
01:45:39,071 --> 01:45:40,447
‫تسرني جداً رؤيتك يا رجل.

1655
01:45:40,531 --> 01:45:42,741
‫حسناً، لنخفف من الثرثرة.

1656
01:45:42,825 --> 01:45:46,829
‫سنغمض عيوننا ونعيد التواصل مع أنفاسنا.

1657
01:45:47,913 --> 01:45:49,039
‫رائع.

1658
01:45:49,832 --> 01:45:50,833
‫رائع.

1659
01:51:36,386 --> 01:51:38,388
‫ترجمة استوديو هارون - لبنان

‫

