﻿1
00:00:49,258 --> 00:00:51,468
‫عندما كنت في الـ22 من عمري،
‫تورّطت مع المافيا الروسية.

2
00:00:51,552 --> 00:00:53,637
‫إليكم كيف حدث الأمر.

3
00:00:56,056 --> 00:00:59,059
‫ذهبت إلى جامعة في ولاية "فلوريدا"،
‫لم أكن طالبًا جيدًا.

4
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
‫كنت سيئًا إلى هذا الحد.

5
00:01:01,103 --> 00:01:04,063
‫سجّلت في صف اللغة الروسية ذات مرة،
‫ظنًا مني أنها الإسبانية.

6
00:01:04,147 --> 00:01:06,108
‫واستغرقت ثلاثة صفوف حتى أدركت،

7
00:01:06,191 --> 00:01:08,485
‫"لا أظن أن هذا صف اللغة الإسبانية."

8
00:01:08,569 --> 00:01:13,532
‫درست المستوى الأول والثاني والثالث والرابع
‫من اللغة الروسية ولم أتعلم كلمة واحدة قط.

9
00:01:13,615 --> 00:01:14,616
‫"(موسكو)"

10
00:01:14,700 --> 00:01:16,785
‫في نهاية مستوى الروسية الرابع،
‫أخذتني المعلّمة جانبًا.

11
00:01:16,869 --> 00:01:18,912
‫قالت، "سنذهب في رحلة إلى (روسيا).

12
00:01:18,996 --> 00:01:20,330
‫إن ذهبت، فستحصل على تخصص ثانوي."

13
00:01:20,414 --> 00:01:22,666
‫قلت، "مرحبًا أيتها الساقطات، قد عُدت!"

14
00:01:23,750 --> 00:01:25,836
‫ذهبنا إلى "روسيا"،
‫وكانت المافيا الروسية تُدير كل شيء.

15
00:01:25,919 --> 00:01:27,254
{\an8}‫أخبرونا بذلك في ليلتنا الأولى.

16
00:01:27,337 --> 00:01:29,756
{\an8}‫كنت أجلس في آخر الصف وأفكّر،
‫"أصبحت هذه الرحلة رائعة."

17
00:01:29,840 --> 00:01:30,841
‫"ملهى (فولغوفيتش)"

18
00:01:30,924 --> 00:01:33,927
‫بعدها، مقابل مالنا،
‫أعطونا رجلين شابّين من العصابة.

19
00:01:34,011 --> 00:01:35,971
‫الكلمة المرادفة لذلك بالروسية هي اللصوص.

20
00:01:36,054 --> 00:01:38,515
‫وانتهى بي المطاف إلى مصادقة اللصوص.

21
00:01:40,726 --> 00:01:44,396
‫وفي إحدى الليالي، ذهب الصف بأكمله
‫في رحلة ليلية بالقطار إلى "موسكو".

22
00:01:44,479 --> 00:01:47,274
‫توجّهنا إلى عربة الحانة
‫كشابّ ذو قضيب كبير في حجرة تبديل الملابس.

23
00:01:47,357 --> 00:01:50,527
‫لم أكن ذلك الشابّ من قبل، لكنني رأيت ذلك.

24
00:01:50,611 --> 00:01:53,113
‫فقال لي اللص،

25
00:01:53,197 --> 00:01:56,158
‫"لا تقلق، سنقضي وقتًا ممتعًا
‫عندما يحلّ الظلام."

26
00:01:56,241 --> 00:01:58,327
‫فقلت، "ماذا سنفعل عندما يحلّ الظلام؟"

27
00:01:59,077 --> 00:02:01,163
‫مدّ يده إلى جيبه، وأخرج حلقة من المفاتيح.

28
00:02:01,246 --> 00:02:03,498
‫قال، "سنسرق القطار بأكمله."

29
00:02:03,582 --> 00:02:05,667
‫الآن…

30
00:02:07,544 --> 00:02:09,880
‫أنا شخص جيد.

31
00:02:11,548 --> 00:02:13,675
‫ما أقصده هو أننا سرقناهم.

32
00:02:15,636 --> 00:02:18,597
‫سرقنا القطار بأكمله،
‫وبعدها أفرطنا في الشرب.

33
00:02:19,223 --> 00:02:22,809
‫توقفنا في "موسكو" في السادسة صباحًا،
‫كنا ثملين وفي حالة سكر، توقف القطار.

34
00:02:22,893 --> 00:02:23,810
‫إنه هو.

35
00:02:23,894 --> 00:02:25,521
‫كان كل طلاب صفي يرتدون مناماتهم.

36
00:02:25,604 --> 00:02:27,523
‫كانوا غاضبين، تعرّضوا للسرقة، فهمت ذلك.

37
00:02:27,606 --> 00:02:32,152
‫أريد ما سرقته أيها "الآلة"!

38
00:02:32,236 --> 00:02:33,946
‫أنا "الآلة"!

39
00:02:34,029 --> 00:02:37,741
‫كانوا ينظرون إليّ ويتبادلون النظرات
‫ويقولون، "تبًا! إنه (الآلة)!"

40
00:03:01,849 --> 00:03:03,934
{\an8}‫"الآلة"

41
00:03:05,936 --> 00:03:08,230
‫"(بيرت كرايشر)،
‫انتشرت قصة (الآلة) على نطاق واسع؟"

42
00:03:09,606 --> 00:03:10,732
{\an8}‫"الآلة"

43
00:03:10,816 --> 00:03:13,151
{\an8}‫"لا أصدّق كم من الناس عرفوني في المباراة!"

44
00:03:14,528 --> 00:03:16,947
{\an8}‫"(بيرت كرايشر)، (الآلة)،
‫تمّ بيع كل التذاكر"

45
00:03:26,039 --> 00:03:28,083
‫"طالب غامض يسرق القطار"

46
00:03:28,166 --> 00:03:30,711
{\an8}‫"(الآلة)؟ إله الشرب الأمريكي"

47
00:03:31,753 --> 00:03:34,256
{\an8}‫"اشرب كما يشرب (الآلة)!"

48
00:03:38,760 --> 00:03:40,846
‫"دبّان، كهف واحد"

49
00:03:41,805 --> 00:03:43,932
{\an8}‫"أفضل بث صوتي"

50
00:03:52,191 --> 00:03:54,234
{\an8}‫"(بيرت كرايشر)، حياة الحفلة"

51
00:03:55,652 --> 00:03:57,738
{\an8}‫"خرج (بيرت) عن السيطرة!"

52
00:04:04,411 --> 00:04:05,412
‫"مغامرات (بيرت) الثملة!"

53
00:04:05,996 --> 00:04:08,248
‫"تمّ اعتقال ابنته!"

54
00:04:08,332 --> 00:04:10,709
‫"يقوم كوميدي ببث مباشر لاعتقال ابنته"

55
00:04:13,420 --> 00:04:15,631
‫"ترك (بيرت كرايشر) مواقع التواصل
‫بسبب مشاكل عائلية"

56
00:04:16,673 --> 00:04:19,218
‫"ألغى (بيرت كرايشر) جولته القادمة"

57
00:04:20,219 --> 00:04:23,764
{\an8}‫"أين (بيرت كرايشر)؟"

58
00:04:27,559 --> 00:04:28,769
‫حسنًا.

59
00:04:28,852 --> 00:04:32,648
{\an8}‫كيف حالك اليوم يا "بيرت"؟

60
00:04:32,731 --> 00:04:35,067
{\an8}‫أنا بأفضل حال.

61
00:04:35,150 --> 00:04:36,902
‫آكل طعامًا صحيًا وأتمرن.

62
00:04:36,985 --> 00:04:38,695
‫انخفض ضغط الدم.

63
00:04:38,779 --> 00:04:40,489
‫لا مزيد من الحفلات.

64
00:04:40,572 --> 00:04:43,742
‫لم أنعت أحدًا في هذه الغرفة بتلك
‫الكلمة البذيئة منذ حوالي ثلاثة أشهر، صحيح؟

65
00:04:44,409 --> 00:04:45,994
‫لم ينعت "تات" بكلمة بذيئة قط.

66
00:04:46,078 --> 00:04:48,205
‫- لم تتصرّف بسلوك بذيء قط.
‫- شكرًا يا أبي.

67
00:04:48,288 --> 00:04:50,249
‫إذًا أنا وأمي نتصرّف بسلوك بذيء؟

68
00:04:50,332 --> 00:04:51,458
‫ستتعرّضين لصدمة.

69
00:04:51,542 --> 00:04:53,293
‫- مهلًا، دعي الأمر عند هذا الحد فحسب.
‫- أمي؟

70
00:04:53,377 --> 00:04:54,211
‫- حسنًا.
‫- أمي.

71
00:04:54,294 --> 00:04:55,212
‫- أمي.
‫- ما زلت أنتظر.

72
00:04:55,295 --> 00:04:57,548
‫- حسنًا!
‫- هذا ليس عدلًا.

73
00:04:57,631 --> 00:04:59,883
‫"بيرت"، لماذا نحن هنا؟

74
00:04:59,967 --> 00:05:02,594
‫أردتكم أن تروا التقدم الذي أحرزته.

75
00:05:02,678 --> 00:05:03,887
‫وأن تروا إلى أي مدى وصلت.

76
00:05:03,971 --> 00:05:07,057
‫التطور الشخصي ليس شيئًا
‫تحتاج إلى الإشارة إليه.

77
00:05:07,140 --> 00:05:10,102
‫التقدم هو شيء يجب أن تلاحظه عائلتك بنفسها.

78
00:05:10,185 --> 00:05:12,771
‫هذا سبب وجودهنّ هنا يا صديقي،
‫من أجل ملاحظته.

79
00:05:12,855 --> 00:05:15,107
‫إن لم تكن في فريقي، فاصمت، مفهوم؟

80
00:05:15,190 --> 00:05:17,276
‫حسنًا، لا، هل تحدث "بيرت" يومًا عن والده؟

81
00:05:17,359 --> 00:05:18,569
‫- لا.
‫- لا علاقة لأبي

82
00:05:18,652 --> 00:05:21,029
‫بهذا على الإطلاق.

83
00:05:21,113 --> 00:05:23,073
‫تعرّضت إلى حادثة مع ابنتي.

84
00:05:23,156 --> 00:05:24,241
‫حادثة.

85
00:05:24,324 --> 00:05:27,411
‫كان سببها أسلوب حياتي وسلوكي.

86
00:05:28,120 --> 00:05:30,247
‫وأنا أتخذ إجراءات لتصحيح المسار.

87
00:05:30,330 --> 00:05:31,582
‫ويجب أن تعلم

88
00:05:31,665 --> 00:05:34,626
‫أنه يبدو مثل والده تمامًا
‫عندما يتحدث هكذا.

89
00:05:34,710 --> 00:05:35,586
‫- مهلًا.
‫- نعم.

90
00:05:35,669 --> 00:05:37,379
‫- أبي لا يفهمني.
‫- إنه الأمر ذاته.

91
00:05:37,462 --> 00:05:38,881
‫ليس الأمر ذاته.

92
00:05:38,964 --> 00:05:40,632
‫يصحح أبي أفعالي دائمًا.

93
00:05:40,716 --> 00:05:42,259
‫- إنه الأمر ذاته.
‫- ليس الأمر ذاته!

94
00:05:42,342 --> 00:05:44,720
‫علاقتك بي مختلفة تمامًا

95
00:05:44,803 --> 00:05:46,138
‫عن علاقتي بأبي.

96
00:05:46,221 --> 00:05:48,682
‫حسنًا أيتها الفتاتان،
‫هلّا تنتظران في الخارج من فضلكما.

97
00:05:48,765 --> 00:05:50,809
‫ممتاز، هيا يا "تات".

98
00:05:51,810 --> 00:05:53,896
‫إلى اللقاء.

99
00:05:55,898 --> 00:05:57,733
‫- هل ترى ما يجري هنا؟
‫- نعم.

100
00:05:57,816 --> 00:05:59,693
‫- رأيت ذلك للتو، صحيح؟
‫- نعم.

101
00:06:03,363 --> 00:06:05,282
‫مهلًا، هل تتحدثين عني؟

102
00:06:05,365 --> 00:06:06,450
‫نعم.

103
00:06:06,533 --> 00:06:07,743
‫اغربي عن وجهي.

104
00:06:07,826 --> 00:06:09,870
‫أغرب عن وجهك؟ تبًا لك! اغرب أنت عن وجهي!

105
00:06:09,953 --> 00:06:11,538
‫لم أقلها هكذا، "اغربي عن وجهي!"

106
00:06:11,622 --> 00:06:14,082
‫- قلت، "اغربي عن وجهي".
‫- لا تقل لي، "اغربي عن وجهي".

107
00:06:14,166 --> 00:06:15,709
‫هذا علاجي، يمكنني قول ما أريده، صحيح؟

108
00:06:15,792 --> 00:06:17,961
‫- في الواقع، لا يمكنك ذلك.
‫- لا، أنت وقّعت قسمًا!

109
00:06:18,045 --> 00:06:22,925
‫مهلًا! سأسمح لكما
‫بالتحدث عن مشاكله مع والده.

110
00:06:23,550 --> 00:06:25,385
‫إلى اللقاء يا "بيرت".

111
00:06:30,057 --> 00:06:31,892
‫تعلم أن الكلمة البذيئة هي ساقطة، صحيح؟

112
00:06:31,975 --> 00:06:32,893
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

113
00:06:32,976 --> 00:06:34,311
‫حسنًا، دفعة أخيرة.

114
00:06:34,394 --> 00:06:35,687
‫يمكنك أن تنجح.

115
00:06:35,771 --> 00:06:37,189
‫يمكنك أن تنجح، نجحنا.

116
00:06:37,272 --> 00:06:38,482
‫سوف أنجح!

117
00:06:38,565 --> 00:06:40,025
‫الوقت 15 دقيقة!

118
00:06:40,108 --> 00:06:42,194
‫مرحبًا يا عزيزتي! انظروا من استيقظت!

119
00:06:43,862 --> 00:06:45,405
‫عزيزتي، أجريت 96 تمرينًا على التوالي،

120
00:06:45,489 --> 00:06:47,824
‫وما زلت أشعر أنني أتصبّب عرقًا
‫لأتخلص من السموم.

121
00:06:47,908 --> 00:06:50,160
‫- ما زالت تفوح رائحة البول من جلدك.
‫- تمرينان أخريان.

122
00:06:50,244 --> 00:06:52,538
‫تمرين آخر، هذا جميل.

123
00:06:54,164 --> 00:06:56,500
‫مهلًا.

124
00:06:56,583 --> 00:06:59,044
‫هل تظنين أن الناس سيظنون
‫أنني أتعاطى هرمون النمو؟ تحسّسي هذا.

125
00:06:59,711 --> 00:07:00,546
‫تحسّسي ثديي.

126
00:07:00,629 --> 00:07:02,798
‫لا، بكامل يدك، أمسكي به.

127
00:07:02,881 --> 00:07:04,967
‫أحسنت، هذا جميل.

128
00:07:05,050 --> 00:07:06,385
‫سأعدّ العصائر المخفوقة.

129
00:07:06,468 --> 00:07:08,595
‫من يريد عصيرًا مخفوقًا؟

130
00:07:09,930 --> 00:07:11,557
‫أمي، هلّا تخبرينه

131
00:07:11,640 --> 00:07:14,351
‫ألّا يفعل شيئًا محرجًا في حفلتي اليوم.

132
00:07:16,019 --> 00:07:18,021
‫هل سنبدأ صباحنا هكذا إذًا؟

133
00:07:18,105 --> 00:07:20,315
‫لم أفعل شيئًا محرجًا علنًا

134
00:07:20,399 --> 00:07:22,484
‫منذ ثلاثة أشهر تقريبًا.

135
00:07:24,111 --> 00:07:25,696
‫حسنًا.

136
00:07:25,779 --> 00:07:27,197
‫لكن لا تبالغ هذه المرة.

137
00:07:27,281 --> 00:07:29,157
‫أريد أن أفعل هذا مع أصدقائي فقط.

138
00:07:29,241 --> 00:07:31,618
‫أي أصدقاء؟

139
00:07:31,702 --> 00:07:33,871
‫- هذا ليس لطيفًا أبدًا.
‫- لا تفعلي ذلك.

140
00:07:33,954 --> 00:07:35,956
‫هل هذا كيس الصفن؟

141
00:07:36,039 --> 00:07:37,291
‫لا.

142
00:07:37,374 --> 00:07:39,459
‫إنها بثرة
‫من أجل برنامج "دكتور بيمبل بوبر".

143
00:07:39,543 --> 00:07:42,212
‫ألا تظن أن هذا مقرف قليلًا؟

144
00:07:42,296 --> 00:07:43,755
‫إنه مقرف جدًا.

145
00:07:43,839 --> 00:07:45,424
‫لهذا نحبه أنا و"ساشا".

146
00:07:45,507 --> 00:07:46,884
‫إن فكّرت في الأمر،

147
00:07:46,967 --> 00:07:50,137
‫فستجدين أنه تعبير مجازي
‫عن دخولها مرحلة الأنوثة.

148
00:07:53,599 --> 00:07:55,684
‫ما خطب هذا القميص؟

149
00:07:58,520 --> 00:08:00,731
‫هل يُفترض أن يكون هكذا؟

150
00:08:04,484 --> 00:08:06,486
‫عزيزتي.

151
00:08:06,570 --> 00:08:08,780
‫إن وقفت هكذا، فهل سأبدو مطويًا للداخل؟

152
00:08:09,823 --> 00:08:11,909
‫لا ترتد ذلك القميص.

153
00:08:12,492 --> 00:08:14,203
‫حسنًا.

154
00:08:14,286 --> 00:08:16,371
‫ما هذه، هل هي قمصان أبي؟

155
00:08:18,332 --> 00:08:20,334
‫هل يمكنك مساعدتي في اختيار قميص من فضلك؟

156
00:08:22,294 --> 00:08:23,128
‫حسنًا.

157
00:08:23,212 --> 00:08:26,590
‫أظن أن هذا العلاج النفسي
‫يزيد كل شيء سوءًا.

158
00:08:26,673 --> 00:08:29,009
‫أظن أنه عليك العودة إلى المسرح.

159
00:08:29,593 --> 00:08:30,969
‫هذا لن يحدث بالتأكيد.

160
00:08:31,053 --> 00:08:33,138
‫- لماذا؟
‫- اجلسي.

161
00:08:35,057 --> 00:08:37,142
‫هل شاهدت فيلم "ذا ناتي بروفيسور"؟

162
00:08:37,226 --> 00:08:39,061
‫- لا، لم أشاهده.
‫- حسنًا.

163
00:08:39,144 --> 00:08:41,020
‫يتحول "إيدي ميرفي" إلى رجل واحد،

164
00:08:41,104 --> 00:08:42,313
‫ويكون رائعًا في البداية.

165
00:08:42,397 --> 00:08:44,399
‫ثم تبدأ عائلته بكرهه

166
00:08:44,483 --> 00:08:46,568
‫ويبدأ بكره نفسه.

167
00:08:49,363 --> 00:08:51,532
‫اسمعي.

168
00:08:54,284 --> 00:08:56,370
‫أنا "الآلة" على المسرح.

169
00:08:56,453 --> 00:08:58,747
‫أنا أيضًا "الآلة" خارج المسرح.

170
00:08:59,998 --> 00:09:01,375
‫انتشيت وثملت

171
00:09:01,458 --> 00:09:03,126
‫وكدت أتسبّب باعتقال ابنتنا.

172
00:09:03,210 --> 00:09:05,671
‫رأيت النظرة على وجهها.

173
00:09:05,754 --> 00:09:07,506
‫كنت عاجزًا ولم أستطع فعل أي شيء

174
00:09:07,589 --> 00:09:09,675
‫وأردت أن أنتحر.

175
00:09:11,051 --> 00:09:13,262
‫لن أدع هذا يحدث لعائلتنا مجددًا.

176
00:09:17,015 --> 00:09:19,893
‫تبًا، أريد الآن مشاهدة "ذا ناتي بروفيسور".

177
00:09:19,977 --> 00:09:22,187
‫إنه فيلم جيد جدًا، أتمنى لو أنك شاهدته.

178
00:09:22,271 --> 00:09:24,398
‫هذا بالضبط ما أمرّ به الآن.

179
00:09:24,481 --> 00:09:28,151
‫ربما في الوقت الحالي، اليوم،
‫يجب أن نبقي الأمر بسيطًا.

180
00:09:30,529 --> 00:09:32,531
‫- يمكنني أن أكون بسيطًا.
‫- حقًا؟

181
00:09:40,122 --> 00:09:41,540
‫ها هي ذي.

182
00:09:41,623 --> 00:09:42,875
‫فتاتي التي تحتفل بعيد ميلادها.

183
00:09:42,958 --> 00:09:45,210
‫مرحبًا يا "ساش"، ما رأيك بالحفلة؟

184
00:09:45,878 --> 00:09:46,753
‫إنها كبيرة نوعًا ما.

185
00:09:46,837 --> 00:09:48,422
‫كبيرة ورائعة نوعًا ما، صحيح؟

186
00:09:48,505 --> 00:09:51,008
‫اسمع يا "بيرت"،
‫هل لدى منسق الأغاني أي موسيقى صاخبة؟

187
00:09:51,091 --> 00:09:53,093
‫مرحبًا يا "ماديسون"…

188
00:09:55,470 --> 00:09:56,680
‫سأذهب وأتحقق.

189
00:09:56,763 --> 00:09:58,056
‫- مهلًا.
‫- كيف الحال؟

190
00:09:58,140 --> 00:10:00,559
‫ظننتك قلت إنك دعوت عشرة أشخاص.

191
00:10:00,642 --> 00:10:02,227
‫لا، دعوت الكثيرين.

192
00:10:02,311 --> 00:10:03,854
‫لا يمكنك المخاطرة
‫بعدم تقديم العروض يا عزيزتي.

193
00:10:03,937 --> 00:10:06,064
‫والاحتفال مع ستة أشخاص مثير للاكتئاب.

194
00:10:06,148 --> 00:10:07,774
‫حتى أنني دعوت آباء يكرهونني.

195
00:10:07,858 --> 00:10:09,943
‫كيف الحال يا والدة "ماديسون"؟

196
00:10:10,777 --> 00:10:12,613
‫ذلك الرجل وغد، إنه…

197
00:10:12,696 --> 00:10:15,324
‫- إنها تخوض إجراءات الطلاق، تصرّف بلطف.
‫- حقًا؟

198
00:10:15,407 --> 00:10:17,075
‫مهلًا، هذا حفل عيد ميلاد الـ16 عامًا.

199
00:10:17,159 --> 00:10:19,328
‫- إنه أمر مهم.
‫- نعم، بالنسبة إلى "ساش".

200
00:10:19,411 --> 00:10:21,622
‫لا بد أن "سكيليتور" هناك هو منسق الأغاني.

201
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
‫هلّا تخبره أين يجهز معدّاته.

202
00:10:23,207 --> 00:10:24,583
‫نعم، مهلًا أيها "المهووس".

203
00:10:24,666 --> 00:10:27,211
‫هل لديك موسيقى الكترونية؟
‫مهلًا، هل هذا مشغّل الأسطوانات الخاص بي؟

204
00:10:27,836 --> 00:10:29,129
‫نعم.

205
00:10:29,213 --> 00:10:31,924
‫- هل هذا هو السلك الاحتياطي؟
‫- نعم.

206
00:10:32,007 --> 00:10:33,717
‫هل تريد هاتفي؟

207
00:10:34,676 --> 00:10:36,678
‫لا.

208
00:10:39,640 --> 00:10:40,933
‫هذا مقرف.

209
00:10:41,016 --> 00:10:42,559
‫لا تفعل هذا أمام الأولاد.

210
00:10:42,643 --> 00:10:45,771
‫في الواقع، هل تعلم؟ ابتعد عن الأولاد،
‫أظن أنه لدينا موسيقى!

211
00:10:45,854 --> 00:10:47,940
‫أيها السيدان، ماذا تفعلان هنا؟
‫الفتيات في المسبح.

212
00:10:48,023 --> 00:10:49,107
‫إنهنّ يتحدثن عنكما، اقفزا.

213
00:10:49,191 --> 00:10:50,859
‫اخلعا قميصيكما، لا تتبوّلا في مسبحي.

214
00:10:50,943 --> 00:10:53,445
‫- أيها "الآلة".
‫- ليس اليوم يا صديقي.

215
00:10:53,529 --> 00:10:56,532
‫سيدتاي، ابتعدا عن منسق الأغاني،
‫الطعام موجود على اليمين، اتفقنا؟

216
00:10:56,615 --> 00:10:57,908
‫"كرايشر"، أليس لديكم خمر؟

217
00:10:57,991 --> 00:11:00,077
‫والدة "ماديسون"، أليس لديك زوج؟

218
00:11:00,869 --> 00:11:02,955
‫ساقطة لعينة.

219
00:11:04,540 --> 00:11:06,959
‫أحسنت يا "بي مان"، أداء رائع.

220
00:11:10,921 --> 00:11:13,006
‫مرحبًا.

221
00:11:16,844 --> 00:11:18,095
‫أبي؟

222
00:11:18,178 --> 00:11:20,264
‫بشحمه ولحمه.

223
00:11:24,852 --> 00:11:27,771
‫أرى أنك لم تكفّ عن محاولة تعلّم الشواء.

224
00:11:27,855 --> 00:11:29,022
‫أحسنت يا بنيّ.

225
00:11:29,106 --> 00:11:31,567
‫مهلًا، ماذا تفعل هنا؟

226
00:11:32,317 --> 00:11:35,487
‫لن أفوّت عيد ميلاد حفيدتي الـ16.

227
00:11:35,571 --> 00:11:37,656
‫إنه يوم مهم.

228
00:11:38,657 --> 00:11:40,742
‫هذا صحيح.

229
00:11:42,160 --> 00:11:44,246
‫حسنًا…

230
00:11:56,008 --> 00:11:58,093
‫لن تقلبها بعد، صحيح؟

231
00:12:00,721 --> 00:12:03,140
‫قد يكون…لا بأس.

232
00:12:03,223 --> 00:12:04,516
‫حقًا؟

233
00:12:04,600 --> 00:12:07,144
‫لا أريدك أن تفسدها فحسب.

234
00:12:07,811 --> 00:12:09,771
‫سيخيب أمل الناس حينها.

235
00:12:09,855 --> 00:12:11,148
‫ستشعر بشعور سيئ.

236
00:12:11,231 --> 00:12:13,692
‫سيقولون، "هل تتذكّرون شواء (بيرت)؟

237
00:12:13,775 --> 00:12:15,903
‫- شطائر البرغر تلك، يا للقرف."
‫- تبًا.

238
00:12:15,986 --> 00:12:17,321
‫هل رأيت؟

239
00:12:17,404 --> 00:12:18,780
‫هل أضفت البيض إلى المزيج؟

240
00:12:18,864 --> 00:12:21,783
‫- حسنًا يا أبي.
‫- إنها تلتصق، إنها رطبة.

241
00:12:21,867 --> 00:12:24,244
‫إنه يصنع شطائر برغر أفضل بكثير.

242
00:12:24,328 --> 00:12:25,662
‫جاء أبي.

243
00:12:25,746 --> 00:12:26,997
‫- من "فلوريدا"؟
‫- نعم.

244
00:12:27,080 --> 00:12:30,375
‫واستغرق الأمر ثانيتين
‫قبل أن يجعلني أفقد صوابي بتلك…

245
00:12:30,876 --> 00:12:33,795
‫- انظري إليه!
‫- مرحبًا يا "بو بير"!

246
00:12:34,296 --> 00:12:36,381
‫إنه وحش.

247
00:12:37,090 --> 00:12:39,092
‫حسنًا، نعم، تنفّس أيها البطل.

248
00:12:39,176 --> 00:12:40,844
‫- أبي؟
‫- نعم!

249
00:12:40,928 --> 00:12:43,055
‫نعم، لا، يتبرز الكلب في المسبح.

250
00:12:43,138 --> 00:12:44,431
‫ماذا؟

251
00:12:44,515 --> 00:12:45,557
‫مهلًا، كيف؟

252
00:12:45,641 --> 00:12:48,727
‫دفعت المال لتشاهد ابني يخلع قميصه

253
00:12:48,810 --> 00:12:51,271
‫ويروي قصته المختلقة
‫عن سرقة قطار في "روسيا"؟

254
00:12:51,355 --> 00:12:53,482
‫أبي، للمرة المليون، إنها قصة حقيقية.

255
00:12:53,565 --> 00:12:54,942
‫هذا عملي، اتفقنا؟

256
00:12:55,025 --> 00:12:56,443
‫وعليك العودة إلى المسرح.

257
00:12:56,527 --> 00:12:58,737
‫لأنني شاهدتك خمس مرات فحسب.

258
00:12:58,820 --> 00:13:01,156
‫دفعت لمشاهدته خمس مرات؟

259
00:13:01,990 --> 00:13:04,451
‫أنا مصدوم من أن الناس قد يفعلون ذلك.

260
00:13:04,535 --> 00:13:05,452
‫أبي.

261
00:13:05,536 --> 00:13:07,287
‫لا تشتري السجاد خمس مرات.

262
00:13:07,371 --> 00:13:11,333
‫- إلى اللقاء يا جدّي.
‫- عزيزتي.

263
00:13:11,416 --> 00:13:12,584
‫أنا آسفة، سأذهب.

264
00:13:12,668 --> 00:13:13,794
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

265
00:13:13,877 --> 00:13:18,799
‫وتذكّري، يمكنك الاتصال بي في أي وقت
‫عندما تريدين للتكلم عن…

266
00:13:18,882 --> 00:13:20,801
‫حسنًا، كما تعلمين.

267
00:13:20,884 --> 00:13:23,303
‫حسنًا، إلى اللقاء.

268
00:13:23,387 --> 00:13:25,180
‫انتظري، إلى أين تذهبين؟ مهلًا.

269
00:13:25,264 --> 00:13:27,015
‫- إلى اللقاء يا "بيرت".
‫- سيد "كرايشر"، توقفي!

270
00:13:27,099 --> 00:13:28,267
‫- ماذا؟
‫- إلى أين تذهبين؟

271
00:13:28,350 --> 00:13:30,435
‫طلبت مني "مادز"
‫الذهاب إلى "بيغ بير" لمدة ثلاثة أيام.

272
00:13:30,519 --> 00:13:33,230
‫لن تذهبي إلى أي مكان، عمرك 16 سنة.

273
00:13:33,313 --> 00:13:36,316
‫لن تذهبي إلى "بيغ بير" لأنني أعلم
‫أنك ستشربين الجعة وتدخنين الحشيش.

274
00:13:36,400 --> 00:13:38,610
‫سأكون بخير لأنني لست أنت، اتفقنا؟

275
00:13:38,694 --> 00:13:40,779
‫حسنًا، توقفي، هذا منصف.

276
00:13:40,863 --> 00:13:43,240
‫أستحق ذلك، اتفقنا؟

277
00:13:43,323 --> 00:13:46,410
‫اسمعي، انظري إليّ، لا تذهبي.

278
00:13:46,493 --> 00:13:47,953
‫سننهي هذا الحفل، أنا وأنت،

279
00:13:48,036 --> 00:13:50,122
‫ونقضي الوقت معًا الليلة
‫ونشاهد "دكتور بيمبل بوبر".

280
00:13:50,789 --> 00:13:53,041
‫لم أعد أشاهد ذلك البرنامج حتى يا أبي.

281
00:13:53,125 --> 00:13:55,127
‫ولا أعلم نصف هؤلاء الناس هنا حتى.

282
00:13:55,210 --> 00:13:56,879
‫ماذا، هل تمزحين؟

283
00:13:56,962 --> 00:13:59,047
‫ماذا عن هذا الرجل؟ أنت تعرفينه.

284
00:13:59,131 --> 00:14:00,382
‫- "راي راي".
‫- تعرفين "راي راي".

285
00:14:00,883 --> 00:14:02,384
‫أبي، قلت إنني أريد حفلة صغيرة،

286
00:14:02,467 --> 00:14:04,845
‫ووعدتني أنك لن تحرجني.

287
00:14:05,512 --> 00:14:07,181
‫أحاول أن أكون أبًا صالحًا فحسب.

288
00:14:07,264 --> 00:14:08,265
‫هل رأيت؟

289
00:14:08,348 --> 00:14:09,975
‫يتعلق الأمر بك.

290
00:14:10,058 --> 00:14:12,936
‫- يتعلق الأمر بك دائمًا!
‫- عمّ تتحدثين؟

291
00:14:13,020 --> 00:14:15,689
‫كيف جعلته يتعلق بي؟ كيف قلبت الأمر؟

292
00:14:15,772 --> 00:14:17,149
‫لا تفعلي ذلك! لا تغادري!

293
00:14:17,232 --> 00:14:18,901
‫لا تشتميني!

294
00:14:18,984 --> 00:14:20,444
‫لا تركبي تلك السيارة!

295
00:14:20,527 --> 00:14:22,112
‫لا…هل ترين؟

296
00:14:22,196 --> 00:14:24,907
‫هذا هو السلوك البذيء
‫الذي كنت أتحدّث عنه في جلسة العلاج!

297
00:14:24,990 --> 00:14:27,284
‫أنا لا أقول ذلك! أنا أشير إليه فقط!

298
00:14:34,041 --> 00:14:36,502
‫إنه خطؤك أيها البدين اللعين! أيها الوغد!

299
00:14:37,336 --> 00:14:39,421
‫تبًا.

300
00:14:46,845 --> 00:14:48,639
‫بنيّ؟

301
00:14:48,722 --> 00:14:50,807
‫ليس الآن يا أبي.

302
00:14:51,558 --> 00:14:53,644
‫يجب أن…

303
00:14:54,311 --> 00:14:56,230
‫كما تعلم…

304
00:14:56,313 --> 00:14:58,857
‫إن كنت تبحث عن طريق جديد،

305
00:14:59,691 --> 00:15:02,736
‫فهناك دائمًا مكان لك
‫في شركة "كرايشر كاربتس".

306
00:15:03,946 --> 00:15:06,448
‫أنا بخير يا أبي، اتفقنا؟ أؤكد لك.

307
00:15:06,532 --> 00:15:08,534
‫أمهلني دقيقة فحسب.

308
00:15:08,617 --> 00:15:10,244
‫حسنًا…

309
00:15:10,327 --> 00:15:14,081
‫لم أكن متأكدًا فحسب كيف ستجني المال

310
00:15:14,164 --> 00:15:18,168
‫إن لم تعد تقدّم العروض الكوميدية.

311
00:15:19,002 --> 00:15:21,296
‫أنا رجل ناضج.

312
00:15:21,380 --> 00:15:22,464
‫سأجد حلًا، اتفقنا؟

313
00:15:22,548 --> 00:15:24,633
‫نعم، حسنًا، كما تعلم.

314
00:15:25,175 --> 00:15:26,301
‫أحاول المساعدة فحسب.

315
00:15:26,385 --> 00:15:28,053
‫مهلًا لحظة.

316
00:15:28,136 --> 00:15:30,764
‫لا، لست كذلك،
‫أنت لا تحاول المساعدة أبدًا يا أبي.

317
00:15:30,848 --> 00:15:31,974
‫هذا هو بيت القصيد.

318
00:15:32,057 --> 00:15:35,060
‫عندما وقعت في مشكلة، ماذا قلت لي؟
‫"لا تكن غبيًا."

319
00:15:35,143 --> 00:15:38,230
‫نصيحتي لك
‫كانت ألّا تفعل أمورًا غبية أمام الناس،

320
00:15:38,313 --> 00:15:40,274
‫- خاصةً مع الأطفال.
‫- الأمر سيان!

321
00:15:40,357 --> 00:15:41,692
‫وهي نصيحة جيدة.

322
00:15:41,775 --> 00:15:43,610
‫وأنت و"ساشا"
‫ما كنتما لتصلا إلى ما أنتما عليه

323
00:15:43,694 --> 00:15:45,445
‫لو أنك أصغيت إليّ.

324
00:15:45,529 --> 00:15:46,738
‫يا للهول.

325
00:15:46,822 --> 00:15:50,117
‫سيدتي، الحفلة في الخارج، اتفقنا؟

326
00:15:50,200 --> 00:15:51,785
‫هل أنت "الآلة"؟

327
00:15:51,869 --> 00:15:53,954
‫تبًا.

328
00:15:55,122 --> 00:15:57,082
‫نعم، أنا هو، ويمكنني التقاط صورة بعد قليل.

329
00:15:57,165 --> 00:16:00,210
‫أنا أحظى بدقيقة خاصة مع أبي، اتفقنا؟

330
00:16:01,879 --> 00:16:04,339
‫أنا هنا من أجل ساعة الجيب

331
00:16:04,423 --> 00:16:08,177
‫التي سرقتها أنت في قطار في "روسيا"

332
00:16:08,260 --> 00:16:10,470
‫قبل 23 سنة.

333
00:16:11,180 --> 00:16:12,514
‫حسنًا.

334
00:16:12,598 --> 00:16:14,516
‫إنني أمرّ بيوم سيئ.

335
00:16:14,600 --> 00:16:17,936
‫لذا إن كان هذا مقلبًا من الـ"تيك توك"،
‫فسأفقد صوابي.

336
00:16:18,812 --> 00:16:21,940
‫إنه مقلب بالتأكيد،
‫من الواضح أن هذا مسدس مزيّف.

337
00:16:23,734 --> 00:16:24,610
‫أو لا!

338
00:16:24,693 --> 00:16:26,653
‫- بحوزتها مسدس يا أبي!
‫- نعم، فهمت ذلك الآن.

339
00:16:26,737 --> 00:16:28,197
‫- اجلس!
‫- حاضر يا سيدتي.

340
00:16:28,280 --> 00:16:32,367
‫اسمي "إيرينا إيفانونا فولغينا".

341
00:16:32,451 --> 00:16:35,579
‫وأقترح أن تبدأ بالتذكّر.

342
00:16:36,163 --> 00:16:38,290
‫حدث ذلك قبل 20 سنة،
‫بالكاد أتذكّر تلك الرحلة.

343
00:16:38,373 --> 00:16:40,709
‫ليس لديّ ساعة، وهي بالتأكيد ليست هنا.

344
00:16:40,792 --> 00:16:43,420
‫إذًا ستعود معي إلى "روسيا" لإيجادها.

345
00:16:43,504 --> 00:16:45,756
‫"روسيا"؟

346
00:16:45,839 --> 00:16:47,925
‫انظر إلى ابنتك.

347
00:16:48,842 --> 00:16:50,761
‫بريئة جدًا.

348
00:16:50,844 --> 00:16:52,804
‫نقية جدًا.

349
00:16:52,888 --> 00:16:54,890
‫ضعيفة جدًا.

350
00:16:56,141 --> 00:16:58,268
‫هل ترى ذلك الرجل؟

351
00:16:58,352 --> 00:16:59,686
‫منسق الأغاني "كيمو"؟

352
00:16:59,770 --> 00:17:02,231
‫سيتبعها في رحلتها.

353
00:17:02,314 --> 00:17:04,066
‫إن لم تجد ساعتي،

354
00:17:04,148 --> 00:17:06,443
‫فسيقتلها.

355
00:17:08,194 --> 00:17:11,448
‫إن حاولت الهرب، فسيقتلها.

356
00:17:13,157 --> 00:17:16,244
‫إن تفوّهت بكلمة عن هذا لأي أحد…

357
00:17:18,288 --> 00:17:19,289
‫فسيقتلها.

358
00:17:19,373 --> 00:17:20,874
‫حسنًا.

359
00:17:20,958 --> 00:17:23,836
‫سأفعل أي شيء تريدينه،
‫أطلقي سراح ابنتي فحسب.

360
00:17:25,295 --> 00:17:27,464
‫اسمعي، سأفعل أي شيء تريدينه.

361
00:17:28,382 --> 00:17:30,926
‫لا تؤذي ابنتي فحسب،
‫وأطلقي سراح أبي، اتفقنا؟

362
00:17:31,009 --> 00:17:33,345
‫لم يكن من المفترض أن يكون هنا،
‫لم يكن مدعوًا حتى.

363
00:17:35,013 --> 00:17:38,100
‫- سأذهب معك.
‫- أبي، لن تذهب معي.

364
00:17:38,183 --> 00:17:41,103
‫لن أسامح نفسي إن فشلت أنت في حماية "ساشا".

365
00:17:41,186 --> 00:17:43,897
‫- كفى يا أبي! لن تذهب!
‫- سيذهب هو!

366
00:17:44,648 --> 00:17:47,276
‫إن احتجت إلى الإقناع في "روسيا"،

367
00:17:47,359 --> 00:17:49,319
‫فقد يكون مفيدًا.

368
00:17:50,737 --> 00:17:52,531
‫للتعذيب.

369
00:17:52,614 --> 00:17:53,740
‫السيارة تنتظر.

370
00:17:53,824 --> 00:17:55,909
‫سنغادر الآن.

371
00:17:58,537 --> 00:18:00,622
‫أبي، أنزل يديك اللعينتين.

372
00:18:01,415 --> 00:18:03,208
‫المعذرة، "ألبرت"؟

373
00:18:04,418 --> 00:18:06,044
‫مهلًا، انتظروا.

374
00:18:06,128 --> 00:18:09,256
‫عجبًا، لم أرك بعد،
‫آسفة جدًا لأنني لم ألق التحية.

375
00:18:09,339 --> 00:18:10,674
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

376
00:18:10,757 --> 00:18:12,759
‫يوجد الكثير من الناس هنا.

377
00:18:12,843 --> 00:18:14,636
‫مرحبًا، من هذه؟

378
00:18:14,720 --> 00:18:17,973
‫إنها "سيلفيا"، سائقة سيارة الـ"أوبر".

379
00:18:18,056 --> 00:18:19,224
‫"سيلفيا".

380
00:18:19,308 --> 00:18:20,434
‫مرحبًا.

381
00:18:20,517 --> 00:18:22,728
‫مرحبًا، سائقة الـ"أوبر"؟

382
00:18:22,811 --> 00:18:25,022
‫إلى أين تذهبون؟

383
00:18:26,773 --> 00:18:28,400
‫يا للهول.

384
00:18:28,483 --> 00:18:29,693
‫نعم، فهمت ما يحدث.

385
00:18:29,776 --> 00:18:31,695
‫أنتما ستتبعان "ساشا" إلى "بيغ بير".

386
00:18:31,778 --> 00:18:33,780
‫- نعم، سنتبعها.
‫- بالضبط، "بيغ بير"، نعم.

387
00:18:33,864 --> 00:18:35,449
‫هذا رائع، هل تعلمان؟

388
00:18:35,532 --> 00:18:37,409
‫سأبقى في المنزل فحسب وأتولّى كل شيء،

389
00:18:37,492 --> 00:18:41,955
‫وأنتما اغربا عن وجهي
‫مع سائقتكما المتزمتة الوضيعة المخيفة…

390
00:18:48,170 --> 00:18:50,339
‫أحبك، آسف، قبّلي "تات" نيابةً عني.

391
00:18:50,422 --> 00:18:52,341
‫أبي، هيا بنا.

392
00:18:52,424 --> 00:18:54,051
‫إلى أين…؟

393
00:18:54,134 --> 00:18:56,345
‫أحسنتما صنعًا يا آل "كرايشر".

394
00:18:57,095 --> 00:19:00,432
‫هذا حارسي الشخصي، "سبونج".

395
00:19:00,516 --> 00:19:02,601
‫"سبونج"، كأنك تمتص السوائل؟

396
00:19:02,684 --> 00:19:04,770
‫أمتص الرصاصات.

397
00:19:27,125 --> 00:19:29,336
‫رجلان؟ قلت رجلًا واحدًا.

398
00:19:29,419 --> 00:19:31,421
‫هل ما زلت تظن أنني اختلقت القصة؟

399
00:19:32,005 --> 00:19:34,341
‫لا يمكنك إحضار رجلين.

400
00:19:34,424 --> 00:19:35,759
‫يا لها من أسئلة كثيرة!

401
00:19:35,843 --> 00:19:38,262
‫تبًا!

402
00:19:38,887 --> 00:19:42,891
‫لا تقل لي أبدًا ما يمكنني فعله، أبدًا!

403
00:19:45,394 --> 00:19:47,479
‫تحرّكا.

404
00:19:56,405 --> 00:20:00,450
‫قالوا إن "الآلة" هادئ الأعصاب جدًا.

405
00:20:00,534 --> 00:20:02,786
‫يمكنه تجاوز جميع الحدود.

406
00:20:02,870 --> 00:20:05,664
‫يشرب أكثر من أي رجل.

407
00:20:07,124 --> 00:20:09,209
‫نشأت وأنا أسمع هذه الأسطورة.

408
00:20:10,460 --> 00:20:12,546
‫أنت.

409
00:20:16,216 --> 00:20:18,218
‫أنت بدين.

410
00:20:18,719 --> 00:20:20,554
‫ولديك ثديان.

411
00:20:20,637 --> 00:20:22,472
‫هذا مزعج جدًا.

412
00:20:22,556 --> 00:20:25,475
‫هذه سخرية من الجسد،
‫وبصراحة، أتوقّع تعاطفًا أكثر من امرأة.

413
00:20:25,559 --> 00:20:26,977
‫يا لها من خيبة أمل.

414
00:20:27,060 --> 00:20:30,689
‫يشبه الأمر فتح حبة فول سوداني
‫فيخرج منها ثعبان مزحة.

415
00:20:30,772 --> 00:20:32,316
‫استمتع برحلتك أيها "الآلة".

416
00:20:32,399 --> 00:20:34,484
‫على الأرجح ستكون رحلتك الأخيرة.

417
00:21:12,064 --> 00:21:15,108
‫حسنًا، حين نهبط، سأخلق وسيلة إلهاء.

418
00:21:15,192 --> 00:21:17,402
‫ما أريدك أن تفعله هو الذهاب إلى السفارة.

419
00:21:17,486 --> 00:21:18,320
‫أبي.

420
00:21:18,403 --> 00:21:21,281
‫يعلم هؤلاء الناس حقًا
‫ما يفعلونه حول المشواة.

421
00:21:21,365 --> 00:21:23,283
‫كيف يمكنك أن تأكل في وقت كهذا؟

422
00:21:23,367 --> 00:21:27,204
‫بنيّ، أنا صاحب عمل صغير
‫من ولاية صفتها "حافظ على رباطة جأشك".

423
00:21:27,287 --> 00:21:28,705
‫هذا أشبه بيوم ثلاثاء بالنسبة إليّ.

424
00:21:28,789 --> 00:21:31,458
‫أيها "الآلة"، الأسطورة.

425
00:21:31,542 --> 00:21:33,627
‫حان دورك، صحيح؟

426
00:21:34,211 --> 00:21:36,922
‫لا، ليتني أستطيع ذلك،
‫استبدلت تاج أسناني للتو.

427
00:21:37,005 --> 00:21:38,882
‫أيها "الآلة".

428
00:21:38,966 --> 00:21:41,301
‫لكن لديّ فكّ غير مستو،
‫واستغرق الأمر وقتًا طويلًا…

429
00:21:41,385 --> 00:21:42,970
‫- يا "بيرت".
‫- ماذا؟

430
00:21:43,053 --> 00:21:45,973
‫هل تريد أن تعلم
‫لماذا يحترم الناس شركة "كرايشر كاربتس"؟

431
00:21:46,056 --> 00:21:48,183
‫ليس لأنك كتبت كلمة "كاربت"
‫بحرف "كيه" حتمًا.

432
00:21:48,267 --> 00:21:49,685
‫لا، هذا أسلوب تسويق جيد.

433
00:21:49,768 --> 00:21:54,064
‫هذا لأننا نثبت في كل مكان.

434
00:21:54,147 --> 00:21:56,525
‫لا نُظهر الخوف أبدًا.

435
00:21:56,608 --> 00:21:58,026
‫بل نواجهه.

436
00:21:58,110 --> 00:22:02,698
‫لذا يا "بيرت"، لا تُظهر الخوف.

437
00:22:06,952 --> 00:22:09,037
‫أقنعتني بتلك الرسالة حقًا.

438
00:22:09,538 --> 00:22:12,207
‫حسنًا يا "سبونج"، أظن أن دوري هو التالي.

439
00:22:14,459 --> 00:22:16,378
‫أيها "الآلة"،

440
00:22:16,461 --> 00:22:19,506
‫كل ما سمعته عنك، ولديك ثديان، صحيح؟

441
00:22:21,008 --> 00:22:22,759
‫يا لك من رجل ضخم.

442
00:22:24,136 --> 00:22:26,305
‫أنت ضخم جدًا.

443
00:22:26,847 --> 00:22:28,932
‫لنأمل أن ينجح هذا.

444
00:22:29,558 --> 00:22:34,897
‫سأريك ما نسميه في "الولايات المتحدة"
‫بـ"قوة الأب".

445
00:22:43,030 --> 00:22:44,031
‫هذا مضحك!

446
00:22:44,114 --> 00:22:46,241
‫الآن…

447
00:22:46,325 --> 00:22:48,410
‫دوري، صحيح؟

448
00:23:05,385 --> 00:23:08,639
‫حسنًا، أظهرت الخوف.

449
00:23:12,559 --> 00:23:16,605
‫بنيّ، أظن أن هذه الرحلة إلى "روسيا"
‫قد تمنحك بعض التوجيه.

450
00:23:17,105 --> 00:23:19,775
‫اسمع، كانت هذه معي في "روما".

451
00:23:19,858 --> 00:23:22,194
‫أنقذتني أكثر من بضع مرات.

452
00:23:22,277 --> 00:23:24,613
‫اعتن بها…

453
00:23:24,696 --> 00:23:26,740
‫وستعتني بك.

454
00:23:28,867 --> 00:23:30,911
‫سكين الجيب الخاصة بك؟

455
00:23:30,994 --> 00:23:33,205
‫شكرًا يا أبي.

456
00:23:33,288 --> 00:23:36,625
‫نأمل أن يكبر أبناؤنا ليصبحوا الرجال
‫الذين نتمنى أن نصبح عليهم يا "بيرت".

457
00:23:37,709 --> 00:23:40,045
‫ربما يمكن لهذه الرحلة
‫أن تضعك على ذلك الدرب.

458
00:23:40,128 --> 00:23:42,047
‫وأيضًا…

459
00:23:42,923 --> 00:23:45,384
‫إن فقدت تلك السكين في "روسيا"،

460
00:23:46,134 --> 00:23:48,595
‫فسأتبرأ منك.

461
00:23:48,679 --> 00:23:50,764
‫يا لها من قصة غريبة.

462
00:23:52,766 --> 00:23:56,061
‫أضعت سكينك في "روسيا" فعلًا.

463
00:23:56,144 --> 00:23:58,564
‫أبي، أنا آسف.

464
00:23:58,647 --> 00:24:00,732
‫كنت أعلم أنك ستخذلني.

465
00:24:01,775 --> 00:24:03,735
‫حقًا؟

466
00:24:06,196 --> 00:24:07,781
‫سلبت منك رجولتك!

467
00:24:07,865 --> 00:24:09,950
‫أخذت خصيتيّ!

468
00:24:15,205 --> 00:24:16,665
‫- مرحبًا.
‫- بينما كنت نائمًا،

469
00:24:16,748 --> 00:24:19,084
‫- تعرّفت أنا ووالدك على بعضنا.
‫- مهلًا.

470
00:24:19,168 --> 00:24:21,920
‫شاهدنا أيضًا
‫"بوتش كاسيدي آند ساندانس كيد".

471
00:24:22,004 --> 00:24:23,255
‫النهاية؟ يا للروعة.

472
00:24:23,338 --> 00:24:25,257
‫أبي، هذا فيلمنا.

473
00:24:25,340 --> 00:24:27,926
‫"بيرت"، علينا إيجاد هذه الساعة.

474
00:24:28,010 --> 00:24:29,553
‫أنت سرقتها، ماذا فعلت بها؟

475
00:24:29,636 --> 00:24:32,598
‫يا للهول، إنها أكثر خمس مرات
‫كنت فيها ثملًا في حياتي.

476
00:24:32,681 --> 00:24:34,766
‫عادةً ما أكون ثملًا حين أروي القصة.

477
00:24:35,684 --> 00:24:38,020
‫حسنًا، مهلًا.

478
00:24:38,103 --> 00:24:41,481
‫أمهليني لحظة ودعيني أفكّر، يا للهول،
‫لا يريحني تصويب المسدسات إلى رأسي.

479
00:24:44,651 --> 00:24:46,528
‫ماذا عن "فيدور"؟

480
00:24:46,612 --> 00:24:49,531
‫كان رجل العصابة على متن القطار،
‫أعطيناه كل ما سرقناه.

481
00:24:49,615 --> 00:24:51,825
‫نعم، تكلمت مع "فيدور".

482
00:24:51,909 --> 00:24:53,577
‫لم يتذكّر الساعة.

483
00:24:53,660 --> 00:24:55,579
‫لذا قتلته.

484
00:24:56,163 --> 00:24:58,165
‫يا للهول.

485
00:24:59,166 --> 00:25:01,335
‫"إيغور".

486
00:25:02,461 --> 00:25:03,462
‫أي "إيغور"؟

487
00:25:03,545 --> 00:25:05,130
‫أعرف 50 رجلًا اسمهم "إيغور".

488
00:25:05,214 --> 00:25:08,800
‫كان "إيغور" رجل العصابة الذي اهتمّ بصفنا.

489
00:25:08,884 --> 00:25:10,511
‫كان يعيش معنا في المهاجع.

490
00:25:10,594 --> 00:25:12,304
‫ربما ما زال يعيش في المهاجع.

491
00:25:12,387 --> 00:25:14,723
‫تبًا للجامعة، لنحتفل.

492
00:25:18,310 --> 00:25:20,395
‫هذا هو المكان الذي سنقصده إذًا.

493
00:25:24,858 --> 00:25:28,946
‫لا أصدّق أنك شاهدت
‫"بوتش كاسيدي آند ساندانس كيد"، تبًا.

494
00:25:29,029 --> 00:25:31,657
‫"(سانت بطرسبرغ)"

495
00:25:45,045 --> 00:25:47,256
‫اتبعني، إن سنحت لنا الفرصة، فسنهرب.

496
00:25:47,339 --> 00:25:48,632
‫هل هناك مشكلة؟

497
00:25:48,715 --> 00:25:52,261
‫تشير وثائقك إلى 11 راكبًا.

498
00:25:52,344 --> 00:25:54,429
‫لكنني عددت 12.

499
00:25:54,513 --> 00:25:56,598
‫أخبرتك بذلك.

500
00:25:58,267 --> 00:26:00,853
‫أبي.

501
00:26:00,936 --> 00:26:03,355
‫يا للهول.

502
00:26:03,438 --> 00:26:05,399
‫إنه يموت.

503
00:26:06,608 --> 00:26:07,609
‫أنا عددت 11.

504
00:26:07,693 --> 00:26:09,778
‫يا للهول!

505
00:26:17,327 --> 00:26:19,079
‫مهلًا.

506
00:26:19,162 --> 00:26:20,956
‫هذا أنا، "الآلة".

507
00:26:21,039 --> 00:26:22,791
{\an8}‫لم أظهر على لوحة إعلانات؟

508
00:26:22,875 --> 00:26:25,043
{\an8}‫نعم، أنت مشهور.

509
00:26:26,170 --> 00:26:27,921
‫أنا من المشاهير في "الاتحاد السوفيتي".

510
00:26:28,005 --> 00:26:30,549
‫انتهى "الاتحاد السوفيتي"
‫أيها الجاهل اللعين!

511
00:26:31,466 --> 00:26:34,052
‫نحن "روسيا" ونحن أقوياء.

512
00:26:34,136 --> 00:26:36,221
‫وصلنا.

513
00:26:37,472 --> 00:26:39,558
‫حوّلوه إلى شقق سكنية.

514
00:26:41,435 --> 00:26:43,520
‫مرحبًا.

515
00:26:44,396 --> 00:26:47,024
‫أبي، هذه ليست "أورلاندو"،
‫كفّ عن محاولة الحصول على علاقة ثلاثية.

516
00:26:47,107 --> 00:26:48,692
‫اضبط نفسك.

517
00:26:48,775 --> 00:26:50,777
‫كان هذا فظًا.

518
00:26:50,861 --> 00:26:52,112
‫تحركا.

519
00:26:52,196 --> 00:26:54,281
‫هنا تلقّينا دروسنا.

520
00:26:55,032 --> 00:26:57,117
‫هنا قابلت "إيغور".

521
00:27:00,120 --> 00:27:02,080
‫قبل 23 عامًا.

522
00:27:02,164 --> 00:27:04,374
‫كان يجب أن ألتقط صورًا أكثر لقضيبي.

523
00:27:23,810 --> 00:27:25,145
‫"المهاجع"

524
00:27:25,229 --> 00:27:27,147
‫حسنًا أيها الطلاب، اسمعوا.

525
00:27:27,648 --> 00:27:30,484
‫لا تتوقعوا دروسًا سهلة.

526
00:27:30,567 --> 00:27:31,902
‫لسنا في إجازة.

527
00:27:31,985 --> 00:27:36,073
‫هدفكم هو توطيد العلاقة ثقافيًا
‫مع السكان المحليين.

528
00:27:36,740 --> 00:27:40,661
‫هذا "إيغور"، إنه لص، ستأخذون دروسًا…

529
00:27:40,744 --> 00:27:43,497
‫في الواقع أنا لا أتحدّث الروسية كثيرًا،
‫ما معنى كلمة لص ؟

530
00:27:43,580 --> 00:27:46,917
‫"بانديتي" هي المرادف في الروسية
‫لكلمة رجل عصابات.

531
00:27:47,501 --> 00:27:50,379
‫هذه رحلة مدرسية، كيف لم نلتق من قبل؟

532
00:27:50,462 --> 00:27:53,131
‫لا أحضر الدروس كثيرًا، أنا "بيرت".

533
00:27:53,215 --> 00:27:54,883
‫"آشلي".

534
00:27:54,967 --> 00:27:57,052
‫لكن "روسيا" مكان خطير.

535
00:27:57,135 --> 00:27:58,720
‫"إيغور" هو مرافقنا.

536
00:27:58,804 --> 00:28:01,473
‫إنه هنا لحمايتكم فحسب.

537
00:28:02,307 --> 00:28:04,518
‫إنه خطير جدًا.

538
00:28:07,771 --> 00:28:10,816
‫لا يجب أن تتحدثوا معه أو تتسكعوا معه.

539
00:28:10,899 --> 00:28:13,026
‫كل ما أريد فعله هو التسكع معه.

540
00:28:13,110 --> 00:28:16,238
‫لا أعلم أبدًا ما أصدّقه
‫بشأن ما قلت إنه حدث حينها.

541
00:28:16,321 --> 00:28:19,157
‫لديك مخيلة واسعة جدًا.

542
00:28:19,825 --> 00:28:20,826
‫أنا أتخيل.

543
00:28:20,909 --> 00:28:23,954
‫- هذه مشكلتي.
‫- حسنًا، إنها واحدة من مشاكلك.

544
00:28:24,037 --> 00:28:27,082
‫تربطني بأبي علاقة مشابهة.

545
00:28:27,165 --> 00:28:28,375
‫ما هذا الشيء؟

546
00:28:28,458 --> 00:28:30,294
‫هل هو جهاز "آي باد"؟

547
00:28:30,377 --> 00:28:31,795
‫سأتولى الأمر يا بنيّ.

548
00:28:31,879 --> 00:28:33,964
‫حصلت على رتبة كشافة النسر.

549
00:28:35,215 --> 00:28:36,633
‫ما هي رتبة كشافة النسر؟

550
00:28:36,717 --> 00:28:38,343
‫كما لو كان "جيمس بوند" مورمونيًا.

551
00:28:38,427 --> 00:28:40,596
‫يمكن لكشافة النسر دخول أي مكان.

552
00:28:40,679 --> 00:28:42,848
‫لو أصبحت من كشافة النسر، لكنت علمت ذلك.

553
00:28:42,931 --> 00:28:44,808
‫لكن لا…

554
00:28:48,520 --> 00:28:50,606
‫قبضتي هي كشافة النسر.

555
00:28:52,191 --> 00:28:54,276
‫سأنتظر في السيارة.

556
00:28:55,027 --> 00:28:56,945
‫لديه مشكلة في السيطرة على انفعالاته.

557
00:28:57,029 --> 00:28:57,863
‫هذا محزن جدًا.

558
00:28:57,946 --> 00:29:00,032
{\an8}‫نعم، المنشطات تسبّب لك ذلك.

559
00:29:00,616 --> 00:29:02,701
{\an8}‫زيّنوا هذا المكان حقًا.

560
00:29:03,493 --> 00:29:05,787
‫لا يزال لديهم أصغر مصعد في العالم.

561
00:29:12,169 --> 00:29:14,338
‫أخبر "فانيا" أنهم وصلوا.

562
00:29:16,131 --> 00:29:18,300
‫يا للهول!

563
00:29:18,383 --> 00:29:21,303
‫كانت هناك امرأة تجلس هناك.

564
00:29:21,386 --> 00:29:23,972
‫كانت تحبني بالتأكيد.

565
00:29:24,056 --> 00:29:26,600
‫كانت غرفة "إيغور"
‫في آخر الاتجاه إلى اليمين.

566
00:29:27,434 --> 00:29:29,520
‫تغوّطت على علبة بيتزا هناك.

567
00:29:29,603 --> 00:29:31,438
‫بئسًا يا بنيّ!

568
00:29:31,522 --> 00:29:33,607
‫كانت الآراء متباينة.

569
00:29:34,441 --> 00:29:37,361
‫بصراحة، لولا التواء ذلك الإصبع،

570
00:29:37,444 --> 00:29:39,154
‫لوصلت إلى الاتحاد على الأرجح.

571
00:29:39,238 --> 00:29:41,323
‫لكنني لم أكن سأخسر قتالًا بالإبهام

572
00:29:41,406 --> 00:29:43,575
‫أمام صبي في الـ12 من عمره.

573
00:29:43,659 --> 00:29:45,035
‫تفضلي أيتها الجدّة.

574
00:29:45,118 --> 00:29:47,204
‫إنها هدايا من صديقك الأمريكي.

575
00:29:48,705 --> 00:29:51,416
‫الهدايا هي جانب مهم جدًا
‫من الحياة الروسية يا "آش".

576
00:29:51,500 --> 00:29:53,502
‫أراهن أنك لم تكوني تعلمين ذلك.

577
00:29:53,585 --> 00:29:55,671
‫أراهن أنك لم تكن تعلم أن سحّابك مفتوح.

578
00:29:57,923 --> 00:29:59,967
‫لماذا تخبرنا بهذا؟

579
00:30:00,050 --> 00:30:01,051
‫آسف.

580
00:30:01,134 --> 00:30:03,345
‫لديّ الكثير من الذكريات هنا.

581
00:30:06,598 --> 00:30:09,685
‫عجبًا، تعيشين مقابل "إيغور" واللص؟

582
00:30:09,768 --> 00:30:12,062
‫هل تسمعين صراخًا من غرفتهم؟

583
00:30:12,145 --> 00:30:14,189
‫لا، ليس تمامًا.

584
00:30:14,273 --> 00:30:15,732
‫انظري إليهم.

585
00:30:15,816 --> 00:30:17,568
‫إنهم رائعون.

586
00:30:17,651 --> 00:30:20,112
‫كيف أتحدّث إليهم؟ كيف أقول اسمي؟

587
00:30:23,365 --> 00:30:25,450
‫خططت للجملة المثالية.

588
00:30:26,994 --> 00:30:30,289
‫لكن في اللحظة التي وقفت فيها وجهًا لوجه
‫مع رجل عصابة روسي حقيقي،

589
00:30:30,372 --> 00:30:32,165
‫شعرت بالذعر.

590
00:30:32,249 --> 00:30:34,334
‫أنا "الآلة".

591
00:30:39,631 --> 00:30:41,675
‫أنا "الآلة".

592
00:30:41,758 --> 00:30:43,760
‫"موشينا" تعني عنيف.

593
00:30:43,844 --> 00:30:45,721
‫"ماشينا" تعني آلة.

594
00:30:45,804 --> 00:30:47,431
‫قلت إنني كنت "الآلة".

595
00:30:47,514 --> 00:30:49,600
‫أنت غبي.

596
00:30:50,184 --> 00:30:52,269
‫"الآلة".

597
00:30:53,145 --> 00:30:55,147
‫لحسن الحظ…

598
00:30:55,230 --> 00:30:56,523
‫وجدوا الأمر مضحكًا جدًا.

599
00:30:56,607 --> 00:30:58,692
‫على "الآلة"!

600
00:30:59,651 --> 00:31:02,487
‫عرفوني على عالمهم وعرفتهم على عالمي.

601
00:31:02,571 --> 00:31:05,115
‫فودكا وليمون وملعقتان صغيرتان من السكر.

602
00:31:05,199 --> 00:31:07,659
‫- اسم هذه هو قطرات الليمون.
‫- اسم هذه هو قطرات الليمون.

603
00:31:07,743 --> 00:31:11,997
‫حسنًا، إنها من "فلوريدا" وهي لذيذة جدًا!

604
00:31:12,080 --> 00:31:15,000
‫يعمل "الآلة" بواسطة الليمون!

605
00:31:15,083 --> 00:31:18,212
‫ووُلدت أسطورة "الآلة".

606
00:31:22,508 --> 00:31:23,884
‫حسنًا.

607
00:31:23,967 --> 00:31:27,262
‫التالي هو شيء
‫أحب أن أسميه "بيفيز آند بوت هيد".

608
00:31:29,097 --> 00:31:30,474
‫رأسه مؤخرة!

609
00:31:30,557 --> 00:31:33,143
‫لم يكن لديهم إطار مرجعي للثقافة الأمريكية.

610
00:31:33,227 --> 00:31:35,938
‫هل أجعلك تشعرين بالإثارة؟

611
00:31:36,021 --> 00:31:38,190
‫أفلام "أوستن باورز"؟ حقًا؟

612
00:31:38,273 --> 00:31:40,108
‫اصمت يا أبي.

613
00:31:40,192 --> 00:31:42,945
‫لذا سرقت من أفضل الأشخاص،
‫وظنوا أن هذه هي طبيعتي.

614
00:31:44,446 --> 00:31:47,783
‫بالنسبة إليهم، كنت مجرد عبقري مجنون
‫يمكنه أن يشرب أكثر منهم جميعًا.

615
00:31:47,866 --> 00:31:50,369
‫أنا "الآلة"!

616
00:31:56,250 --> 00:31:58,335
‫أسمّي هذه رقصة الـ"ماكارينا".

617
00:32:00,838 --> 00:32:02,130
‫انتشر الخبر بسرعة.

618
00:32:02,214 --> 00:32:05,133
‫واستمرّت أسطورة "الآلة" بالتعاظم.

619
00:32:09,471 --> 00:32:12,057
‫سمع الجميع في "روسيا" القصص.

620
00:32:12,140 --> 00:32:14,142
‫كنت بمثابة تراث شعبي.

621
00:32:14,226 --> 00:32:15,936
‫كنت مفيدًا لأعمال "إيغور".

622
00:32:16,019 --> 00:32:17,437
‫دفع له الناس المال للاحتفال معي.

623
00:32:17,521 --> 00:32:19,481
‫مهلًا! فتحة المخبأ!

624
00:32:19,565 --> 00:32:22,234
‫يوجد فتحة مخبأ في غرفة "إيغور"، في الجدار.

625
00:32:22,317 --> 00:32:24,820
‫وماذا يخبئ في هذه الفتحة؟

626
00:32:24,903 --> 00:32:26,572
‫ألعاب "بيني بيبيز".

627
00:32:26,655 --> 00:32:28,740
‫بحقك، مخدرات ومال وأفلام إباحية،
‫أنت من المافيا.

628
00:32:28,824 --> 00:32:31,535
‫لكن ربما يكون هناك شيء في الداخل
‫يمكن أن يدلّنا كيف نجده.

629
00:32:31,618 --> 00:32:32,953
‫إنها هذه هنا.

630
00:32:33,036 --> 00:32:36,123
‫آمل ذلك، من أجل ابنتك.

631
00:32:40,419 --> 00:32:41,295
‫من أنتم؟

632
00:32:41,378 --> 00:32:45,632
‫- هذه هي المساواة، أنتنّ طلبتنّ ذلك.
‫- تبًا لك! يا محتقر النساء!

633
00:32:45,716 --> 00:32:47,843
‫حسنًا، أرى أن الوعي لم يصل إلى "روسيا".

634
00:33:03,692 --> 00:33:06,236
‫- الفتحة؟
‫- نعم، صحيح.

635
00:33:06,904 --> 00:33:08,488
‫حسنًا.

636
00:33:08,572 --> 00:33:10,866
‫كان ذلك الجدار ينهار للأسفل.

637
00:33:11,491 --> 00:33:13,577
‫إن لم أكن مخطئًا…

638
00:33:17,539 --> 00:33:19,625
‫وجدتها.

639
00:33:23,670 --> 00:33:25,464
‫لا توجد ساعة.

640
00:33:25,547 --> 00:33:27,216
‫هذا شيء أفضل بكثير.

641
00:33:27,299 --> 00:33:28,884
‫قطعة من كعك "براونيز" بالماريجوانا
‫صنعتها "آش" يا أبي.

642
00:33:28,967 --> 00:33:31,136
‫كانت هذه الأشياء ثمينة في الماضي.

643
00:33:31,220 --> 00:33:34,848
‫لماذا يحتفظ أحد
‫بكعك "براونيز" بالماريجوانا عمره 20 سنة؟

644
00:33:34,932 --> 00:33:38,227
‫كعك "آشلي" بالماريجوانا
‫هو أفضل شيء تذوّقته في حياتي.

645
00:33:38,310 --> 00:33:40,562
‫لكنه قوي جدًا، لذا تناول القليل فحسب.

646
00:33:42,397 --> 00:33:44,483
‫لا تعبث.

647
00:33:45,442 --> 00:33:47,778
‫أنت تعبث معي.

648
00:33:47,861 --> 00:33:50,030
‫اذهب إلى الجحيم.

649
00:33:51,406 --> 00:33:53,158
‫كيف أصبحت لصًا؟

650
00:33:54,451 --> 00:33:56,870
‫ذات يوم،

651
00:33:56,954 --> 00:33:58,205
‫ثمة رجل قال لي،

652
00:33:58,288 --> 00:34:01,542
‫"ساعدني بهذا الأمر يا (إيغور)."

653
00:34:03,502 --> 00:34:04,628
‫كان الأمر يتعلق بالمافيا.

654
00:34:04,711 --> 00:34:07,089
‫لأنني إن شعرت بالجوع، أصبح غاضبًا،
‫والجميع يعلمون

655
00:34:07,172 --> 00:34:09,424
‫أن الماريجوانا تفسد مع الوقت،
‫الأمر أشبه بعكس المخللات.

656
00:34:09,507 --> 00:34:12,261
‫إذًا لا "إيغور" ولا ساعة.

657
00:34:12,344 --> 00:34:15,222
‫أموال قديمة وحشيش مخلّل فحسب.

658
00:34:15,848 --> 00:34:17,933
‫هذا ليس جيدًا لك يا "بيرت".

659
00:34:18,016 --> 00:34:20,101
‫تبًا لك.

660
00:34:20,601 --> 00:34:21,812
‫"فانيا".

661
00:34:21,895 --> 00:34:23,563
‫هذا ليس جيدًا لك أيضًا.

662
00:34:23,647 --> 00:34:25,315
‫"(فانيا)"

663
00:34:25,399 --> 00:34:26,984
‫ماذا تفعل هنا؟

664
00:34:29,862 --> 00:34:31,530
‫هل هو "الآلة"؟

665
00:34:31,612 --> 00:34:32,656
‫رجل الرجال؟

666
00:34:32,739 --> 00:34:34,199
‫لا.

667
00:34:34,283 --> 00:34:37,119
‫لديه ثديان.

668
00:34:43,876 --> 00:34:46,170
‫صديقك "إيغور"،

669
00:34:46,962 --> 00:34:49,547
‫تولّى أمر القطارات إلى "موسكو".

670
00:34:50,132 --> 00:34:52,509
‫والآن أعلم أين أجد الساعة.

671
00:34:52,592 --> 00:34:54,386
‫كيف تعلم أن "إيغور" يُدير القطارات؟

672
00:34:54,469 --> 00:34:56,471
‫لأنني…

673
00:34:56,554 --> 00:34:58,640
‫أحظى بالاحترام.

674
00:35:01,018 --> 00:35:03,604
‫وظيفتي هي معرفة هذه الأمور.

675
00:35:03,687 --> 00:35:05,772
‫أنت؟

676
00:35:07,274 --> 00:35:09,443
‫أنت امرأة حمقاء.

677
00:35:09,526 --> 00:35:11,361
‫تلعبين دور المتصنّعة.

678
00:35:18,493 --> 00:35:20,746
‫أنا لا ألعب.

679
00:35:27,836 --> 00:35:29,880
‫يا للهول!

680
00:35:33,383 --> 00:35:35,052
‫أنت طفل وقح يا "فانيا".

681
00:35:35,135 --> 00:35:38,388
‫الآن إما أن تأتوا معي إلى القطار
‫أو تخرجوا من النافذة.

682
00:35:39,473 --> 00:35:42,100
‫- حسنًا، لنذهب يا أبي، هيا.
‫- نعم، لنذهب.

683
00:35:43,310 --> 00:35:45,395
‫إلى اللقاء.

684
00:35:47,606 --> 00:35:49,691
‫أنزل يديك.

685
00:35:51,818 --> 00:35:53,695
‫هذا رائع.

686
00:35:53,779 --> 00:35:55,697
‫نحن على وشك أن يقتلنا رجال العصابات.

687
00:35:55,781 --> 00:35:57,908
‫وأنت تضع في جيبك
‫كعك "براونيز" قديم بالماريجوانا.

688
00:35:57,991 --> 00:36:00,827
‫تقول هراءً كهذا
‫وتتساءل لماذا لم نزرك منذ ثلاث سنوات.

689
00:36:00,911 --> 00:36:02,037
‫- هل هذا خطئي الآن؟
‫- نعم.

690
00:36:02,120 --> 00:36:03,914
‫لا أريد أن أعيش في هذا الهراء،
‫ولا طفلتاي أيضًا.

691
00:36:03,997 --> 00:36:05,958
‫طفلتاك رائعتان، لا تقحمهما في هذا.

692
00:36:06,041 --> 00:36:08,836
‫أعلم أنهما رائعتان يا أبي، إنهما طفلتاي.

693
00:36:08,919 --> 00:36:12,256
‫مشكلتك هي أنك تعيش هذه الحياة
‫التي تتلقّى مكافأة فيها

694
00:36:12,339 --> 00:36:15,300
‫على الانغماس في أسوأ ميولك.

695
00:36:27,771 --> 00:36:29,857
‫لنأمل أن ذلك كان تكيفًا.

696
00:36:30,691 --> 00:36:32,776
‫سأقابلكما في الأسفل.

697
00:36:54,047 --> 00:36:56,592
‫يجب أن نكون بأمان هنا.

698
00:37:15,485 --> 00:37:16,361
‫أمسكت بك يا بنيّ!

699
00:37:16,445 --> 00:37:17,821
‫لا، أنا أمسكت بك! أنا أحميك!

700
00:37:17,905 --> 00:37:20,157
‫- كل شيء تحت السيطرة!
‫- لا!

701
00:37:44,806 --> 00:37:46,350
‫يا للهول!

702
00:37:46,433 --> 00:37:48,352
‫يا للهول!

703
00:38:03,158 --> 00:38:04,618
‫إنه يصعد!

704
00:38:04,701 --> 00:38:06,495
‫- لا! أغلق!
‫- أغلق الباب!

705
00:38:06,578 --> 00:38:08,288
‫أطلقا النار عليهم أيها الغبيان!

706
00:38:13,502 --> 00:38:16,630
‫سأقدّم رأسك للزعيم أيها "الآلة"!

707
00:38:16,713 --> 00:38:17,714
‫أبي.

708
00:38:17,798 --> 00:38:19,883
‫لا يمكنني استخدام هذا.

709
00:38:19,967 --> 00:38:22,469
‫بعد أن قرأت سيرة "مانديلا" الذاتية،

710
00:38:22,553 --> 00:38:25,931
‫قطعت عهدًا بعدم استخدام العنف.

711
00:38:26,014 --> 00:38:27,474
‫أنت ميت!

712
00:38:27,558 --> 00:38:28,684
‫ميت!

713
00:38:28,767 --> 00:38:30,894
‫حسنًا، سأطلق النار على ساقه فحسب.

714
00:38:58,213 --> 00:39:00,299
‫هيا أيها الأحمقان!

715
00:39:06,221 --> 00:39:07,764
‫تبًا، أفلتني!

716
00:39:07,848 --> 00:39:09,933
‫لا! أنا سعيد لأنك على قيد الحياة! أفلتني!

717
00:39:10,017 --> 00:39:12,144
‫- اصعد إلى السيارة بنيّ.
‫- أنا أحاول يا أبي!

718
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
‫"سبونج"!

719
00:39:28,368 --> 00:39:30,621
‫ماذا حدث للسيارة؟

720
00:39:30,704 --> 00:39:32,039
‫هذا سيئ جدًا، لن يتوقف هذا.

721
00:39:32,122 --> 00:39:34,082
‫يجب أن نركب ذلك القطار!

722
00:39:34,166 --> 00:39:35,584
‫سأقابل الشيطان.

723
00:39:35,667 --> 00:39:37,252
‫سأذهب إلى الجحيم.

724
00:39:37,336 --> 00:39:38,754
‫- تبًا.
‫- أنا في منزل البحيرة.

725
00:39:38,837 --> 00:39:40,589
‫- تبًا.
‫- يقفز السمك.

726
00:39:40,672 --> 00:39:44,426
‫- سأتناول المعكرونة بالجبن على العشاء.
‫- هل تمارس تمارين التنفس؟

727
00:39:44,510 --> 00:39:46,553
‫لا يمكنك ممارسة تمارين التنفس
‫من أجل القتل يا أبي.

728
00:39:46,637 --> 00:39:47,930
‫أنا قتلت رجلًا.

729
00:39:48,013 --> 00:39:50,807
‫عمليًا، أنت قتلت عدة رجال.

730
00:39:50,891 --> 00:39:52,434
‫يا للهول! أنت لا تساعدني!

731
00:39:52,518 --> 00:39:54,895
‫- اسمع.
‫- ماذا؟

732
00:39:54,978 --> 00:39:56,104
‫هذا وارد الحدوث.

733
00:39:56,188 --> 00:39:58,106
‫لن أبدأ بتدخين السجائر.

734
00:39:58,190 --> 00:40:01,026
‫لا، هذا غير وارد الحدوث،
‫مخالفة السرعة هي أمر وارد الحدوث.

735
00:40:01,109 --> 00:40:03,737
‫التغوّط في سروالك في "بيست باي"
‫هو أمر وارد الحدوث.

736
00:40:04,530 --> 00:40:06,740
‫أخي "فانيا" كان وغدًا.

737
00:40:08,283 --> 00:40:10,202
‫أخوك؟ مثل أخيك الحقيقي؟

738
00:40:10,285 --> 00:40:12,246
‫وكأن أمك وأباك هما أمه وأبوه؟

739
00:40:12,329 --> 00:40:13,413
‫يا للهول، أنا في شدة الأسف.

740
00:40:13,497 --> 00:40:15,582
‫- لم أعلم أنه أخوك.
‫- لا تتأسف.

741
00:40:15,666 --> 00:40:17,668
‫هناك صراع على السُلطة في المافيا.

742
00:40:17,751 --> 00:40:20,379
‫بصفتي أكبرهم سنًا، سأرث إمبراطورية أبي،

743
00:40:20,462 --> 00:40:22,422
‫لكن "فانيا" يريد السيطرة.

744
00:40:22,506 --> 00:40:24,758
‫أراد السيطرة.

745
00:40:24,842 --> 00:40:27,094
‫- قد مات.
‫- يا للهول.

746
00:40:27,177 --> 00:40:28,804
‫ما زلت أحاول الاعتياد على الأمر.

747
00:40:28,887 --> 00:40:32,599
‫ماذا يحدث؟ أخرجني من هنا.

748
00:40:32,683 --> 00:40:35,018
‫يريد الكثير من الآخرين السيطرة أيضًا.

749
00:40:35,102 --> 00:40:36,979
‫يقولون إنني لا أستطيع قيادة المافيا
‫لأنني امرأة.

750
00:40:37,062 --> 00:40:38,105
‫هذا لا يحدث.

751
00:40:38,188 --> 00:40:40,274
‫سيدتي.

752
00:40:41,775 --> 00:40:43,861
‫أبي.

753
00:40:44,403 --> 00:40:46,738
‫أسدني نصائح حياتية وبعض الحكمة.

754
00:40:48,448 --> 00:40:50,659
‫كل إنسان سيموت في وقت ما.

755
00:40:50,742 --> 00:40:52,286
‫هل هذا كل شيء؟

756
00:40:52,369 --> 00:40:53,620
‫هل هذه هي نصيحتك؟

757
00:40:53,704 --> 00:40:55,914
‫ماذا تريدني أن أقول؟

758
00:40:55,998 --> 00:40:58,500
‫إن الضعف مخيف ويصعب البوح به؟

759
00:40:58,584 --> 00:41:00,836
‫نعم يا أبي، لكان ذلك رائعًا.

760
00:41:00,919 --> 00:41:02,087
‫بنيّ.

761
00:41:02,171 --> 00:41:04,756
‫أمك هي من كانت المدللة، وليس أنا.

762
00:41:11,096 --> 00:41:13,182
‫عجبًا! فهمنا يا صاحب الشعر الكثيف.

763
00:41:25,402 --> 00:41:27,487
‫"إيغور".

764
00:41:27,988 --> 00:41:30,073
‫أنا قادم.

765
00:41:34,036 --> 00:41:36,121
‫اسمع.

766
00:41:38,749 --> 00:41:41,293
‫كان أخي سيطلق النار عليّ
‫لو سنحت له الفرصة.

767
00:41:43,462 --> 00:41:46,256
‫شكرًا لك على جعل موته سريعًا جدًا.

768
00:41:47,966 --> 00:41:50,093
‫حسنًا إذًا،
‫هل يمكنني الاتصال بابنتي بسرعة،

769
00:41:50,177 --> 00:41:51,970
‫لأتأكد من أنها بخير فحسب؟

770
00:41:52,054 --> 00:41:54,139
‫لا تبالغ.

771
00:42:08,529 --> 00:42:11,615
‫هذا هو نوع الهندسة المعمارية الروسية
‫الذي أردت رؤيته.

772
00:42:11,698 --> 00:42:13,784
‫لسنا في جولة سياحية يا أبي.

773
00:42:14,910 --> 00:42:17,120
‫"إيرينا"، أظن أن هذا سيكون رائعًا.

774
00:42:17,204 --> 00:42:19,998
‫سنجد "إيغور" وسنحصل على ساعتك،
‫ثم يمكنك أن تدعينا نذهب، صحيح؟

775
00:42:20,707 --> 00:42:22,000
‫يا للهول.

776
00:42:22,084 --> 00:42:24,169
‫لم يتغير هذا المكان أبدًا.

777
00:42:27,172 --> 00:42:28,006
‫هناك.

778
00:42:28,090 --> 00:42:30,342
‫هناك عرّفني "إيغور" على لص القطار.

779
00:42:31,051 --> 00:42:33,595
‫لا يمكنني الذهاب
‫في رحلتك المدرسية إلى "موسكو".

780
00:42:33,679 --> 00:42:34,555
‫- ماذا؟
‫- نعم.

781
00:42:34,638 --> 00:42:36,765
‫تُدير عصابة مافيا مختلفة القطار.

782
00:42:36,849 --> 00:42:38,934
‫"إيغور"، ماذا يُفترض بي أن أفعل هنا؟

783
00:42:39,518 --> 00:42:41,436
‫ما تفعله دائمًا.

784
00:42:41,520 --> 00:42:43,355
‫هذا "الآلة"!

785
00:42:43,438 --> 00:42:46,984
‫إن قدمتم الفودكا لـ"الآلة"،
‫فستحظون بوقت رائع.

786
00:42:48,235 --> 00:42:50,362
‫هيا، أرهم شخصيتك.

787
00:42:50,445 --> 00:42:52,531
‫رجل بريطاني شهواني، هيا.

788
00:42:53,866 --> 00:42:56,535
‫هل أجعلك تشعر بالإثارة يا عزيزي؟

789
00:42:59,037 --> 00:43:01,915
‫- هل أثيرك؟ نعم.
‫- هذا كلاسيكي.

790
00:43:01,999 --> 00:43:04,668
‫أنت حقًا تحب أفلام "أوستن باورز".

791
00:43:04,751 --> 00:43:07,337
‫نعم، كانت رائجة جدًا في أواخر التسعينيات،
‫ترفقي بي، اتفقنا؟

792
00:43:07,421 --> 00:43:09,673
‫فهمت.

793
00:43:09,756 --> 00:43:11,383
‫فهمت لماذا كانوا يحبونك.

794
00:43:11,466 --> 00:43:12,509
‫شكرًا يا أبي.

795
00:43:12,593 --> 00:43:15,929
‫كانت ذكوريتك السامة
‫مرحة وتقدّمية بالنسبة إليهم.

796
00:43:16,013 --> 00:43:18,515
‫نعم، إطراؤك يبدو انتقاديًا نوعًا ما.

797
00:43:18,599 --> 00:43:21,727
‫- اصمتا أيها الأب والابن المختلين.
‫- سيدتي.

798
00:43:24,021 --> 00:43:26,106
‫هذا هو خط "موسكو".

799
00:43:26,648 --> 00:43:29,902
‫إن كان "إيغور" يُدير القطارات، فسيكون هنا.

800
00:43:30,652 --> 00:43:32,362
‫توخّيا الحذر.

801
00:43:32,446 --> 00:43:34,239
‫مافيا القطارات خطيرة جدًا.

802
00:43:34,323 --> 00:43:36,074
‫لا تقلقي، "إيغور" صديقي.

803
00:43:36,158 --> 00:43:37,659
‫إن كان هنا، فسيكون كل شيء على ما يُرام.

804
00:43:37,743 --> 00:43:40,162
‫نعم، لكنه يعرفك.

805
00:43:40,245 --> 00:43:41,538
‫إنهم لا يعرفونني.

806
00:43:41,622 --> 00:43:44,583
‫يبدون وكأنهم يرتدون أزياء
‫"أميريكان هيستوري إكس".

807
00:43:44,666 --> 00:43:46,460
‫لنتعمق أكثر.

808
00:43:46,543 --> 00:43:48,629
‫راقبوا بشكل أقل.

809
00:44:02,351 --> 00:44:04,478
‫مرحبًا.

810
00:44:04,561 --> 00:44:06,647
‫لا يمكنك ركن السيارة هنا.

811
00:44:11,026 --> 00:44:12,736
‫خذني إلى "إيغور".

812
00:44:12,819 --> 00:44:14,863
‫حاضر يا سيدي.

813
00:44:17,324 --> 00:44:19,576
‫ألا يعني ذلك الصوت أن القطار سيغادر؟

814
00:44:19,660 --> 00:44:21,828
‫- اركبا!
‫- مهلًا، ما الخطة؟ ماذا سنفعل؟

815
00:44:21,912 --> 00:44:24,248
‫سنبقى على متن القطار حتى نجد "إيغور".

816
00:44:24,331 --> 00:44:27,251
‫استقل الطائرة وقابلني في "موسكو"
‫مع بقية الرجال.

817
00:44:28,544 --> 00:44:31,380
‫لا أصدّق أنني أقوم برحلة "موسكو" من جديد.

818
00:44:31,463 --> 00:44:32,840
‫تحرك.

819
00:44:32,923 --> 00:44:35,634
‫رائحة هذا القطار
‫كما كانت تمامًا في عام 1998.

820
00:44:36,802 --> 00:44:38,804
‫"القطار"

821
00:44:39,805 --> 00:44:41,932
‫تفوح منه رائحة الملفوف والجدّات.

822
00:44:42,015 --> 00:44:45,602
‫وداعًا يا "سانت بطرسبرغ"!
‫مرحبًا يا "موسكو"!

823
00:44:45,686 --> 00:44:47,771
‫آسف.

824
00:44:49,982 --> 00:44:52,651
‫لماذا يبدو الجميع هنا
‫وكأنهم يريدون لكمي في وجهي؟

825
00:44:52,734 --> 00:44:54,528
‫من غير اللائق أن تبتسم في "روسيا"
‫يا "بيرت".

826
00:44:54,611 --> 00:44:56,822
‫وفّر ابتسامتك للأشخاص الذين تحبهم.

827
00:44:56,905 --> 00:44:58,490
‫حقًا؟

828
00:44:58,574 --> 00:45:00,534
‫- حقًا؟
‫- ما هذا حتى؟

829
00:45:00,617 --> 00:45:03,620
‫هل تريدين البقاء مستيقظة طوال الليل
‫في عربة الحانة أم…؟

830
00:45:03,704 --> 00:45:07,165
‫لا أعلم كيف تشرب إلى هذا الحد
‫دون أن يزيد وزنك أبدًا.

831
00:45:07,249 --> 00:45:09,126
‫كل ما في الأمر أن جيناتي رائعة فحسب.

832
00:45:11,920 --> 00:45:14,423
‫هل تريد البقاء في مقصورتي بدلًا من ذلك؟

833
00:45:15,382 --> 00:45:16,466
‫أردت ذلك.

834
00:45:16,550 --> 00:45:18,635
‫أردت ذلك بالتأكيد.

835
00:45:20,554 --> 00:45:22,681
‫أيها الأحمق اللعين، تبًا.

836
00:45:22,764 --> 00:45:24,975
‫شكرًا يا أبي على السكين غير الحاد.

837
00:45:30,480 --> 00:45:32,566
‫"آش"، مرحبًا.

838
00:45:41,491 --> 00:45:42,910
‫نعم.

839
00:45:42,993 --> 00:45:45,078
‫هذا مؤلم.

840
00:45:49,291 --> 00:45:51,376
‫أكثر مما يجب.

841
00:45:52,294 --> 00:45:54,379
‫نعم.

842
00:46:03,347 --> 00:46:05,682
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، ماذا تفعلين؟

843
00:46:05,766 --> 00:46:06,892
‫ليس الكثير.

844
00:46:06,975 --> 00:46:09,061
‫لا أعلم، الوضع جنوني هناك.

845
00:46:09,561 --> 00:46:11,605
‫هل ما زلت تريدين التسكع؟
‫لا بأس إن كنت لا تريدين.

846
00:46:11,688 --> 00:46:14,107
‫أنا من أشد المُعجبين بالتراكم الرومانسي.

847
00:46:14,191 --> 00:46:15,067
‫- حقًا؟
‫- نعم.

848
00:46:15,150 --> 00:46:17,694
‫لا أظن أن "روس" و"رايتشل"
‫يجب أن يكونا معًا بعد.

849
00:46:17,778 --> 00:46:18,612
‫مستحيل، ولا أنا كذلك.

850
00:46:18,695 --> 00:46:20,697
‫- صحيح؟ وفّري هذا للألفية.
‫- نعم.

851
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
‫- أظن أنه علينا…
‫- أنت.

852
00:46:25,077 --> 00:46:27,037
‫مرحبًا.

853
00:46:27,913 --> 00:46:30,040
‫هل أنت من يدعونه "الآلة"؟

854
00:46:31,917 --> 00:46:34,002
‫نعم، هذا أنا.

855
00:46:38,131 --> 00:46:40,217
‫كان "فيدور" زعيم لصوص القطارات.

856
00:46:40,300 --> 00:46:42,052
‫كانت تفوح منه رائحة لصقات النيكوتين

857
00:46:42,135 --> 00:46:44,847
‫ونظر إليّ كما كان "تيد باندي"
‫ينظر إلى الطالبات.

858
00:46:44,930 --> 00:46:46,807
‫كان ذلك فظيعًا.

859
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
‫لا يركب "الآلة" مع الفلاحين، تعال.

860
00:46:52,855 --> 00:46:56,525
‫"آشلي"، سأتسكع
‫مع هؤلاء الرجال المخيفين قليلًا،

861
00:46:56,608 --> 00:46:58,902
‫ثم سأعود حالًا، اتفقنا؟ سأتفقدك مجددًا.

862
00:46:58,986 --> 00:47:01,071
‫لمعلوماتك، أجيد مشاركة السرير.

863
00:47:01,154 --> 00:47:03,282
‫اتفقنا؟ عناق ممتع وممنوع إطلاق ريح ليلًا…

864
00:47:03,365 --> 00:47:06,785
‫تركت تلك الفتاة لتتسكع مع مجرم؟

865
00:47:06,869 --> 00:47:09,454
‫إنه محق، كانت أمرًا مؤكدًا.

866
00:47:09,538 --> 00:47:12,833
‫نعم، لم أكن بارعًا قط في الأمور المؤكدة.

867
00:47:12,916 --> 00:47:14,877
‫لكن "فيدور" أخذني إلى عربة الحانة.

868
00:47:14,960 --> 00:47:18,672
‫كان هناك كحول ومخدرات،
‫وهنا الجزء الحقيقي المتعلق بالعصابات.

869
00:47:18,755 --> 00:47:21,008
‫هذا هو "الآلة".

870
00:47:23,177 --> 00:47:25,220
‫كانوا يعرفون من أكون.

871
00:47:25,304 --> 00:47:27,389
‫إنهم يحبونك، صحيح؟

872
00:47:27,973 --> 00:47:30,601
‫أضمن لك أننا سنجد "إيغور" هنا.

873
00:47:33,437 --> 00:47:36,106
‫أظن أنه لم يعد أحد يحتفل في عربة الحانة.

874
00:47:36,190 --> 00:47:38,275
‫خاصةً "إيغور".

875
00:47:39,818 --> 00:47:42,237
‫عندما كنت في الـ23 من عمري
‫أحببت هذا المكان.

876
00:47:42,321 --> 00:47:44,698
‫يبدو الآن كحمّام موقف شاحنات.

877
00:47:44,781 --> 00:47:48,410
‫أظن أن معالجك النفسي
‫كان ليسمي ذلك "ملاحظة التطور".

878
00:47:50,245 --> 00:47:52,289
‫مهلًا.

879
00:47:52,372 --> 00:47:54,458
‫هل أخبرتك "لي آن" أنني أخضع للعلاج؟

880
00:47:56,335 --> 00:47:58,170
‫حسنًا…

881
00:47:58,253 --> 00:48:00,589
‫حين اتصلت لتدعوني إلى الحفل،

882
00:48:00,672 --> 00:48:02,758
‫صارحتني بما تمرّ به.

883
00:48:02,841 --> 00:48:06,011
‫بعد اعتقال "ساشا"، خشينا كلانا أنك…

884
00:48:06,512 --> 00:48:08,013
‫قد تخفق مجددًا.

885
00:48:08,096 --> 00:48:09,890
‫أيها الوغد!

886
00:48:09,973 --> 00:48:11,266
‫ألا يثق بي أحد؟

887
00:48:11,350 --> 00:48:13,769
‫أم أنني الشخص الذي سيخفق مجددًا فحسب؟

888
00:48:13,852 --> 00:48:15,604
‫- أنت تثير ضجة.
‫- ضجة؟

889
00:48:15,687 --> 00:48:18,565
‫أدفع فواتيري عن طريق إثارة الضجة!

890
00:48:18,649 --> 00:48:21,026
‫أمزّق قميصي وأصرخ، "أنا (الآلة)"!

891
00:48:21,109 --> 00:48:23,195
‫مهلًا!

892
00:48:23,820 --> 00:48:25,906
‫من يقول، "أنا (الآلة)"؟

893
00:48:27,241 --> 00:48:29,076
‫أنت؟

894
00:48:29,159 --> 00:48:31,620
‫يُقال إن "الآلة" يمكنه تجاوز كل الحدود.

895
00:48:32,496 --> 00:48:34,581
‫لا يستطيع فعل ذلك سوى شبح.

896
00:48:35,332 --> 00:48:37,042
‫أنت…

897
00:48:37,125 --> 00:48:39,211
‫لست "الآلة".

898
00:48:41,421 --> 00:48:42,965
‫هل تريد رؤية "الآلة" اللعين؟

899
00:48:43,048 --> 00:48:45,050
‫يريدان رؤية "الآلة"،
‫ستحصلان على "الآلة" اللعين.

900
00:48:45,133 --> 00:48:46,051
‫مهلًا، إلى أين تذهب؟

901
00:48:46,134 --> 00:48:48,262
‫أولًا، لا أفعل هذا مجانًا عادةً.

902
00:48:48,345 --> 00:48:50,055
‫ثانيًا، ترتديان ملابس كالحمقى.

903
00:48:50,138 --> 00:48:52,057
‫حمقى نازيين متطابقين.

904
00:48:52,140 --> 00:48:54,351
‫وثالثًا، تقولانها ثلاث مرات فيأتي.

905
00:48:54,434 --> 00:48:56,228
‫هذا يشبه "رجل الحلوى" كثيرًا.

906
00:48:56,311 --> 00:48:58,355
{\an8}‫قلتماها مرتين مسبقًا.

907
00:48:59,273 --> 00:49:00,983
‫هذا أنا.

908
00:49:01,066 --> 00:49:04,403
‫هذا أنا على زجاجة الفودكا
‫المكتوب عليها "الآلة".

909
00:49:04,486 --> 00:49:06,572
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبي، اجلس!

910
00:49:08,740 --> 00:49:10,701
‫أظن أن علينا الاتصال بالزعيم.

911
00:49:12,995 --> 00:49:14,705
‫- "إيغور".
‫- "إيغور"؟

912
00:49:14,788 --> 00:49:16,957
‫يقول هذا الرجل إنه "الآلة".

913
00:49:17,624 --> 00:49:19,376
‫"إيغور"، أنا فتاك "بيرت".

914
00:49:19,459 --> 00:49:21,920
‫من الأفضل أن تكون ساعتي معك
‫أيها الوغد، أكمل الأمر.

915
00:49:22,629 --> 00:49:25,757
‫يبدو كالرسم الموجود على زجاجة الفودكا.

916
00:49:25,841 --> 00:49:29,219
‫إلا أنه أسمن، نعم، ولديه ثديان كبيران.

917
00:49:30,137 --> 00:49:34,016
‫هناك من يرافقه، ابنة "فولغوفيتش".

918
00:49:35,517 --> 00:49:37,603
‫اذهب إلى عربة الشخصيات المهمة.

919
00:49:42,357 --> 00:49:43,483
‫يريد "إيغور" رؤيتك.

920
00:49:43,567 --> 00:49:45,819
‫سيأتي إلى عربة الحانة قريبًا.

921
00:49:50,073 --> 00:49:53,994
‫لكن قبل ذلك، سيكون شرفًا لي أن أحتفل معك…

922
00:49:54,828 --> 00:49:56,914
‫أيها "الآلة".

923
00:50:00,417 --> 00:50:02,336
‫أهلًا بكنّ أيتها الساقطات.

924
00:50:02,419 --> 00:50:04,505
‫لنفعلها.

925
00:50:07,257 --> 00:50:09,927
‫أنت تشرب مثل روسي.

926
00:50:12,971 --> 00:50:15,974
‫- الكحول هو اللغة العالمية.
‫- نعم.

927
00:50:16,058 --> 00:50:18,143
‫كلنا ثملون من الداخل.

928
00:50:20,729 --> 00:50:24,399
‫متى نلتقي بـ"الآلة" الحقيقي؟

929
00:50:25,567 --> 00:50:27,444
‫حسنًا، اسمعوا.

930
00:50:27,528 --> 00:50:29,363
‫"فعلت كل هذا أجل المضاجعة

931
00:50:29,446 --> 00:50:30,280
‫هيا

932
00:50:30,364 --> 00:50:31,406
‫- المضاجعة
‫- هيا

933
00:50:31,490 --> 00:50:32,824
‫لذا يمكنك أخذ تلك الكعكة

934
00:50:32,908 --> 00:50:35,994
‫ووضعها في مؤخرتك

935
00:50:36,078 --> 00:50:37,371
‫وضعها في مؤخرتك…"

936
00:50:37,454 --> 00:50:40,123
‫مهلًا! المعذرة!

937
00:50:40,207 --> 00:50:42,042
‫أيتها المعلّمة، انظري إلى هذا.

938
00:50:42,125 --> 00:50:44,878
‫أنا أوطد علاقتي ثقافيًا بالسكان المحليين.

939
00:50:44,962 --> 00:50:48,882
‫عُد إلى مقصورتك الآن!

940
00:50:49,800 --> 00:50:51,426
‫"فعلت كل هذا من أجل المضاجعة

941
00:50:51,510 --> 00:50:53,262
‫- هيا
‫- المضاجعة

942
00:50:53,345 --> 00:50:55,430
‫- هيا
‫- لذا يمكنك أخذ تلك الكعكة…"

943
00:50:57,266 --> 00:50:59,393
‫تبًا لتلك الساقطة!

944
00:50:59,476 --> 00:51:00,894
‫هذه…

945
00:51:00,978 --> 00:51:03,272
‫"روسيا"!

946
00:51:03,355 --> 00:51:06,358
‫أبي، قلت إنه عليّ الذهاب إلى "روسيا"
‫لأجد نفسي.

947
00:51:06,441 --> 00:51:07,484
‫حسنًا، وجدتها.

948
00:51:07,568 --> 00:51:10,279
‫أنا ملك العالم!

949
00:51:11,530 --> 00:51:13,031
‫هذا ما شعرت به.

950
00:51:13,115 --> 00:51:15,200
‫كنت ملك العالم.

951
00:51:15,284 --> 00:51:16,159
‫فيلم "تايتانيك"؟

952
00:51:16,243 --> 00:51:17,327
‫نعم.

953
00:51:17,411 --> 00:51:19,705
‫كنت أسرق بالجملة من أفلام الدرجة الأولى،

954
00:51:19,788 --> 00:51:20,914
‫لكن نجح الأمر.

955
00:51:20,998 --> 00:51:22,541
‫دعوني أخبركم شيئًا.

956
00:51:22,624 --> 00:51:26,461
‫ترفيه المجرمين وبائعات الهوى كان مذهلًا.

957
00:51:26,545 --> 00:51:28,964
‫ربما لهذا أبلي حسنًا في "فلوريدا".

958
00:51:29,715 --> 00:51:31,800
‫إنهم لا يفهمون الأمر حتى.

959
00:51:33,135 --> 00:51:35,012
‫أخبرنا بالمزيد من القصص أيها "الآلة".

960
00:51:35,095 --> 00:51:37,055
‫كانت عربة الحانة ممتعة.

961
00:51:37,139 --> 00:51:39,391
‫لكنها أيضًا المكان
‫الذي أصبحت فيه الأمور جدّية.

962
00:51:39,474 --> 00:51:41,560
‫ماذا تريد يا "فيدور"؟

963
00:51:42,728 --> 00:51:44,980
‫خبز، حسنًا، جيد، انتظر.

964
00:51:45,856 --> 00:51:47,649
‫- عرفت أنك قلت خبز.
‫- نعم.

965
00:51:47,733 --> 00:51:49,818
‫بدأت أتعلّم اللغة، أعطني كلمة أخرى، هيا.

966
00:51:50,819 --> 00:51:51,862
‫جبنة.

967
00:51:51,945 --> 00:51:54,198
‫أتحدّث بطلاقة مبدئيًا.

968
00:51:57,826 --> 00:51:58,827
‫المال، فهمت.

969
00:51:58,911 --> 00:52:01,288
‫رائع.

970
00:52:01,371 --> 00:52:03,457
‫لا، هل سنسرق هذا الرجل؟

971
00:52:04,374 --> 00:52:05,542
‫نعم، أنا لا…

972
00:52:05,626 --> 00:52:07,503
‫لا أريد أن أسرق أحدًا.

973
00:52:07,586 --> 00:52:09,671
‫نعم، تريد ذلك.

974
00:52:11,340 --> 00:52:13,425
‫افعل ذلك أيها الجبان.

975
00:52:15,052 --> 00:52:18,889
‫هو أولًا، ثم القطار بأكمله.

976
00:52:18,972 --> 00:52:20,682
‫وهذا ما فعلناه.

977
00:52:20,766 --> 00:52:22,768
‫- سرقنا القطار.
‫- نعم.

978
00:52:27,397 --> 00:52:29,483
‫كنت خائفًا.

979
00:52:30,442 --> 00:52:32,528
‫كانوا طائشين عمليًا.

980
00:52:40,536 --> 00:52:42,788
‫هيا بنا.

981
00:52:42,871 --> 00:52:44,540
‫استمرّ "فيدور" بتزويدي بالخمر.

982
00:52:44,623 --> 00:52:48,252
‫الآن تشرب الفودكا.

983
00:52:49,795 --> 00:52:51,880
‫لنذهب، اشرب.

984
00:52:52,548 --> 00:52:54,633
‫هذا كل شيء.

985
00:52:56,176 --> 00:52:58,720
‫كنت خارج السيطرة تمامًا.

986
00:52:58,804 --> 00:53:01,473
‫أعني، النشوة الناتجة عنه، تحولت إلى إثارة.

987
00:53:01,557 --> 00:53:03,267
‫هذه غرفتي.

988
00:53:03,350 --> 00:53:06,937
‫كنت أسرق القطار مع المافيا الروسية.

989
00:53:07,020 --> 00:53:08,564
‫ولم أكن أحتضر.

990
00:53:08,647 --> 00:53:11,441
‫هذه كل أغراضي.

991
00:53:11,525 --> 00:53:13,777
‫مهلًا، هل ستأخذ أغراضي فعلًا؟

992
00:53:14,570 --> 00:53:17,990
‫لا، هذه سكين أبي.

993
00:53:18,073 --> 00:53:19,491
‫لا يمكنك أخذها.

994
00:53:19,575 --> 00:53:20,951
‫لا.

995
00:53:21,034 --> 00:53:23,912
‫يمكنك أخذ الأغراض الأخرى، لكن السكين؟

996
00:53:24,454 --> 00:53:26,039
‫- إنها سكين أبي.
‫- حقًا؟

997
00:53:26,123 --> 00:53:27,457
‫لا يمكنك أخذها.

998
00:53:27,541 --> 00:53:29,626
‫لا يمكنني أخذها، صحيح؟

999
00:53:30,586 --> 00:53:32,588
‫أنا آسف يا أبي.

1000
00:53:33,088 --> 00:53:34,673
‫سمحت له بسرقتها.

1001
00:53:34,756 --> 00:53:36,842
‫إنها لك.

1002
00:53:40,554 --> 00:53:42,264
‫أيها "الآلة".

1003
00:53:44,433 --> 00:53:46,101
‫كنت سأقتلع قلبه

1004
00:53:46,185 --> 00:53:49,062
‫وأجعله يشاهده وهو يتوقف عن النبض
‫عندما يلفظ أنفاسه الأخيرة.

1005
00:53:50,606 --> 00:53:52,608
‫أظن أننا خُلقنا مختلفين.

1006
00:53:52,691 --> 00:53:54,776
‫الساعة.

1007
00:53:55,277 --> 00:53:57,362
‫عندما ثملت كثيرًا…

1008
00:53:58,906 --> 00:54:01,325
‫سرقت صفي.

1009
00:54:01,408 --> 00:54:03,619
‫سرقت صفي بأكمله.

1010
00:54:03,702 --> 00:54:05,787
‫ما هذا؟ اخرج.

1011
00:54:07,706 --> 00:54:10,459
‫تبًا لتلك الساقطة، نحن في "روسيا".

1012
00:54:15,255 --> 00:54:16,381
‫"آش".

1013
00:54:16,465 --> 00:54:18,383
‫أنا…

1014
00:54:18,467 --> 00:54:20,886
‫امرأة تضرب رجلًا؟

1015
00:54:20,969 --> 00:54:23,096
‫هذا جديد.

1016
00:54:23,180 --> 00:54:26,975
‫شعرت بأنني حقير تمامًا.

1017
00:54:27,893 --> 00:54:31,271
‫أعطني إياه، بسرعة، أعطني الخاتم.

1018
00:54:31,980 --> 00:54:34,066
‫هيا بنا.

1019
00:54:36,860 --> 00:54:39,196
‫- اتفقنا؟
‫- أحسنت.

1020
00:54:39,279 --> 00:54:41,365
‫- فتى مطيع.
‫- حسنًا.

1021
00:54:45,494 --> 00:54:47,246
‫سأستعيده.

1022
00:54:47,329 --> 00:54:49,414
‫أعدك بذلك.

1023
00:54:50,165 --> 00:54:51,667
‫آسف يا "آش".

1024
00:54:51,750 --> 00:54:53,836
‫نعم، تبًا لك.

1025
00:54:55,379 --> 00:54:57,256
‫"الآلة" هو الأفضل.

1026
00:54:57,339 --> 00:54:59,383
‫اسمع أيها "الآلة".

1027
00:54:59,466 --> 00:55:01,343
‫يريدنا "إيغور" أمام القطار.

1028
00:55:01,426 --> 00:55:03,345
‫انتظر أنت هنا، سنعود معه.

1029
00:55:03,428 --> 00:55:05,264
‫أيها "الآلة"!

1030
00:55:05,347 --> 00:55:08,642
‫كفاك من هراء الجبناء هذا!

1031
00:55:09,434 --> 00:55:11,770
‫هل تتكلّم عن ذلك الجزء مع…؟

1032
00:55:12,813 --> 00:55:14,815
‫مع "آشلي" عندما تقدّم عرضك؟

1033
00:55:14,898 --> 00:55:16,984
‫بالطبع لا يا أبي.

1034
00:55:19,486 --> 00:55:21,405
‫لكنني أفكّر في الأمر أحيانًا.

1035
00:55:21,905 --> 00:55:24,908
‫أظن أن تلك القصة أعجبتني أكثر
‫عندما كنت أظن أنها كذبة.

1036
00:55:30,581 --> 00:55:34,126
‫ثم ماذا؟ قصة كونك غبيًا ووغدًا
‫هي قصة محزنة،

1037
00:55:34,209 --> 00:55:37,546
‫لكن عليك أن تتذكّر ساعتي.

1038
00:55:49,850 --> 00:55:51,476
‫أتذكّرها.

1039
00:55:51,560 --> 00:55:53,812
‫كانت هناك مقصورة أخيرة خاصة.

1040
00:55:58,150 --> 00:55:59,693
{\an8}‫أرجوك لا تفعل ذلك.

1041
00:55:59,776 --> 00:56:02,487
‫إنها إرث عائلي.

1042
00:56:02,571 --> 00:56:04,698
‫تبًا لإرثك العائلي.

1043
00:56:05,449 --> 00:56:07,534
‫افعلها.

1044
00:56:08,994 --> 00:56:11,079
‫أنا آسف.

1045
00:56:38,857 --> 00:56:40,943
‫كانت تلك الساعة.

1046
00:56:43,654 --> 00:56:45,739
‫لم يكن أبي مجرمًا.

1047
00:56:47,241 --> 00:56:49,326
‫كان بائعًا.

1048
00:56:50,244 --> 00:56:53,830
‫وأنت سرقت الشيء الوحيد
‫الذي كان يهتم لأمره.

1049
00:56:54,706 --> 00:56:57,251
‫اتصل بالشرطة، لكن لم يساعده أحد.

1050
00:56:57,960 --> 00:57:00,379
‫جعله ذلك يقول، "تبًا للحياة الشريفة!

1051
00:57:00,462 --> 00:57:03,298
‫إن أردت الاحترام، فعليك انتزاعه."

1052
00:57:04,383 --> 00:57:07,970
‫وانطلاقًا من ذلك، أسس عائلتنا.

1053
00:57:12,140 --> 00:57:14,518
‫يا للهول!

1054
00:57:14,601 --> 00:57:16,562
‫أنا قصتك الأصلية.

1055
00:57:17,229 --> 00:57:19,022
‫يرى معظم الناس أنفسهم مثل "باتمان"…

1056
00:57:20,566 --> 00:57:22,651
‫وليس الرجل الذي قتل والديّ "باتمان".

1057
00:57:22,734 --> 00:57:25,279
‫ماذا فعلت بالساعة بعد ذلك؟

1058
00:57:25,362 --> 00:57:27,406
‫عُدنا إلى عربة الحانة.

1059
00:57:27,489 --> 00:57:29,825
‫فتّش "فيدور" كل الأشياء التي سرقناها.

1060
00:57:38,125 --> 00:57:40,836
‫أكره هذه الأغنية.

1061
00:57:43,380 --> 00:57:45,465
‫اسمع، في "روسيا"،

1062
00:57:46,383 --> 00:57:50,470
‫نقدّم الهدايا دائمًا لصديق جديد.

1063
00:57:51,096 --> 00:57:53,182
‫خُذ أيها "الآلة".

1064
00:57:54,266 --> 00:57:56,351
‫هل أعطاك الساعة؟

1065
00:57:57,102 --> 00:58:00,022
‫- أين هي يا "بيرت"؟ يجب أن أعلم.
‫- لا أعلم.

1066
00:58:00,105 --> 00:58:02,316
‫أيها "الآلة".

1067
00:58:02,399 --> 00:58:04,610
‫وصل "إيغور".

1068
00:58:06,028 --> 00:58:10,240
‫"إيغور"، أقدّم لك "الآلة".

1069
00:58:15,579 --> 00:58:18,207
‫تقدّم صديقك في السن بشكل أسوأ منك حتى.

1070
00:58:19,416 --> 00:58:21,543
‫قال رجالي،

1071
00:58:22,169 --> 00:58:26,632
‫"تعال لمقابلة (الآلة) الشهير
‫صاحب الصورة على زجاجة الفودكا".

1072
00:58:26,715 --> 00:58:28,383
‫فقلت، "لم لا؟

1073
00:58:28,467 --> 00:58:30,552
‫يمكنك أن تلتقط صورةً ذاتية."

1074
00:58:31,261 --> 00:58:33,347
‫لكنك لست مشهورًا.

1075
00:58:35,557 --> 00:58:37,267
‫لديك ثديان.

1076
00:58:38,310 --> 00:58:39,853
‫نعم، أسسنا ذلك.

1077
00:58:39,937 --> 00:58:42,314
‫لا أعرف هذا الرجل، إنه ليس "إيغور".

1078
00:58:42,397 --> 00:58:43,607
‫من أنت؟

1079
00:58:43,690 --> 00:58:46,443
‫كنت أعرف "إيغور" العجوز،
‫اسمي "إيغور" أيضًا.

1080
00:58:47,236 --> 00:58:49,988
‫تولّيت أمر القطار منه وجعلته يختفي.

1081
00:58:51,240 --> 00:58:52,991
‫إنه قطاري الآن.

1082
00:58:53,075 --> 00:58:55,077
‫مهلًا، هل مات "إيغور"؟

1083
00:58:55,160 --> 00:58:56,411
‫نعم.

1084
00:58:56,495 --> 00:58:58,830
‫- وستموت أنت أيضًا.
‫- كفى.

1085
00:59:00,332 --> 00:59:02,876
‫أنا "إيرينا إيفانونا فولغينا".

1086
00:59:03,585 --> 00:59:05,921
‫تعرف من هو والدي.

1087
00:59:06,004 --> 00:59:08,924
‫هذان الأحمقان ملكي.

1088
00:59:09,007 --> 00:59:12,803
‫اذهب الآن، إن كنت تريد أن تعيش
‫لرؤية أولادك مرة أخرى.

1089
00:59:14,555 --> 00:59:16,431
‫ساقطة غبية.

1090
00:59:16,515 --> 00:59:18,267
‫هل تظنين أنني لم أطلب الإذن؟

1091
00:59:18,934 --> 00:59:20,853
‫الإذن؟

1092
00:59:27,985 --> 00:59:30,320
‫حسنًا!

1093
00:59:30,404 --> 00:59:32,281
‫اسمعوا.

1094
00:59:32,364 --> 00:59:34,324
‫- لا تُظهر خوفك أبدًا، اتفقنا؟
‫- نعم.

1095
00:59:34,408 --> 00:59:35,701
‫الآن، انظروا.

1096
00:59:35,784 --> 00:59:37,494
‫مهلًا، هذه هي السكين التي أعطيتني إياها.

1097
00:59:37,578 --> 00:59:39,955
‫لا، أعطيتك واحدة مثلها.

1098
00:59:40,038 --> 00:59:41,748
‫عرفت أنه لا يمكن ائتمانك
‫على السكين الأصلية.

1099
00:59:41,832 --> 00:59:43,792
‫- لست غبيًا.
‫- يا للهول.

1100
00:59:43,876 --> 00:59:45,836
‫سمعتني أتحسّر على تلك السكين.

1101
00:59:45,919 --> 00:59:48,797
‫كنت تعلم أنني أشعر بالذنب
‫لأنني فقدتها طوال 25 عامًا!

1102
00:59:48,881 --> 00:59:50,465
‫هذا يكفي.

1103
00:59:50,549 --> 00:59:52,176
‫أبي، اطعن هذا الوغد الأصلع.

1104
00:59:52,259 --> 00:59:54,052
‫آسف يا بنيّ.

1105
00:59:54,136 --> 00:59:55,470
‫- لكنني…
‫- لا أستطيع التنفس.

1106
00:59:55,554 --> 00:59:59,850
‫أقسمت ألّا أستخدم سلاحًا في أعمال العنف.

1107
01:00:09,735 --> 01:00:11,820
‫مرحبًا.

1108
01:00:15,657 --> 01:00:17,492
‫يا للهول.

1109
01:00:17,576 --> 01:00:18,952
‫قد ذبحته يا أبي.

1110
01:00:19,036 --> 01:00:20,954
‫لا، لا تلمسه، إنه سيئ.

1111
01:00:21,038 --> 01:00:22,539
‫لماذا يلمسه؟

1112
01:00:22,623 --> 01:00:24,708
‫لا، لماذا تبتسم؟

1113
01:00:25,626 --> 01:00:27,044
‫توقف مكانك.

1114
01:00:27,127 --> 01:00:29,463
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل يا أبي؟

1115
01:00:29,546 --> 01:00:31,798
‫اضربه يا بنيّ.

1116
01:00:35,219 --> 01:00:36,845
‫يا للهول يا أبي، أنا في داخله!

1117
01:00:36,929 --> 01:00:39,014
‫يا للهول!

1118
01:00:40,724 --> 01:00:43,352
‫اترك ذراعي! سأحاول إخراجه!

1119
01:00:43,435 --> 01:00:45,062
‫إنه دافئ جدًا!

1120
01:00:45,145 --> 01:00:47,606
‫لا! يا للهول!

1121
01:00:52,277 --> 01:00:54,404
‫يا للهول! ساعدني على تركه!

1122
01:00:54,488 --> 01:00:56,240
‫يا للهول! أنت تمسك عنقه بقبضة يدك.

1123
01:00:56,323 --> 01:00:57,449
‫ساعديني!

1124
01:00:57,533 --> 01:00:59,284
‫أيها الوغد! يا للهول!

1125
01:00:59,368 --> 01:01:01,912
‫هذا أشبه بمرطبان مخلل، اترك المخلل فحسب.

1126
01:01:01,995 --> 01:01:04,748
‫تبًا يا أبي، لا يشبه مرطبان المخلل!

1127
01:01:04,831 --> 01:01:05,832
‫تبًا!

1128
01:01:05,916 --> 01:01:07,543
‫إنه قادم!

1129
01:01:07,626 --> 01:01:10,087
‫اسحبوها!

1130
01:01:15,801 --> 01:01:16,802
‫يا للهول!

1131
01:01:16,885 --> 01:01:18,637
‫أبعدوه عني!

1132
01:01:18,720 --> 01:01:20,013
‫أبعدوه عني!

1133
01:01:20,097 --> 01:01:21,890
‫لا، ليس بهذا الاتجاه! بالاتجاه الآخر!

1134
01:01:25,644 --> 01:01:29,064
‫هل كنت تقول سحب أم عمود؟

1135
01:01:29,147 --> 01:01:31,567
‫هل هذا مهم فعلًا أبي؟

1136
01:01:32,234 --> 01:01:34,319
‫لماذا قال إن لديه إذنًا بقتلنا؟

1137
01:01:36,029 --> 01:01:38,282
‫أعلم أين يمكننا معرفة ذلك.

1138
01:01:42,119 --> 01:01:44,872
‫مرحبًا، هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً.

1139
01:01:45,455 --> 01:01:49,042
‫نحن هنا للبحث عن الشخص
‫الذي أرسل ذلك الرجل الضخم الأصلع

1140
01:01:49,126 --> 01:01:51,044
‫ليقتلني أنا وابني.

1141
01:01:51,128 --> 01:01:52,921
‫مهلًا يا أبي.

1142
01:01:53,005 --> 01:01:53,839
‫أبي.

1143
01:01:53,922 --> 01:01:56,008
‫ربما تترفق بالمافيا الروسية.

1144
01:02:04,975 --> 01:02:08,103
‫- "أليكسي".
‫- تسرّني رؤيتك يا أختي.

1145
01:02:08,187 --> 01:02:10,272
‫هل لديك أخ آخر؟

1146
01:02:11,231 --> 01:02:13,233
‫كنا ثلاثة إخوة، والآن اثنان.

1147
01:02:13,317 --> 01:02:15,402
‫لكن شكرًا على قتله.

1148
01:02:15,903 --> 01:02:17,988
‫كان مزعجًا.

1149
01:02:19,031 --> 01:02:21,283
‫وغبيًّا جدًا.

1150
01:02:21,909 --> 01:02:23,785
‫لديك العائلة الأكثر لؤمًا على الإطلاق.

1151
01:02:23,869 --> 01:02:26,580
‫لطف منك أن تقول ذلك أيها "الآلة".

1152
01:02:27,289 --> 01:02:30,501
‫لا أتفق مع طرائقك أو أسلوبك في العمل،

1153
01:02:30,584 --> 01:02:32,836
‫لكن يُسعدني أن أرى ابنًا

1154
01:02:32,920 --> 01:02:35,464
‫مستعدّ لتولّي إرث والده.

1155
01:02:35,547 --> 01:02:38,467
‫إنه "ألبرت"، والد "الآلة".

1156
01:02:40,636 --> 01:02:41,887
‫أختي.

1157
01:02:41,970 --> 01:02:44,765
‫أنوي أن أُحضر لأبينا
‫الساعة التي سرقها "الآلة".

1158
01:02:44,848 --> 01:02:47,142
‫انتهى الأمر.

1159
01:02:47,226 --> 01:02:48,352
‫أعطيني "الآلة".

1160
01:02:48,435 --> 01:02:50,312
‫سيقودني "الآلة" إلى الساعة.

1161
01:02:50,395 --> 01:02:51,772
‫وسأفوز.

1162
01:02:51,855 --> 01:02:53,815
‫حسنًا، ستفوز.

1163
01:02:53,899 --> 01:02:55,984
‫ستحصل على الساعة.

1164
01:02:57,027 --> 01:02:58,237
‫هل هي هنا؟

1165
01:02:58,320 --> 01:03:00,072
‫نعم، إنها هنا.

1166
01:03:01,281 --> 01:03:03,367
‫في هذه الغرفة.

1167
01:03:03,992 --> 01:03:06,870
‫ليست بحوزتنا، جئنا لأخذها.

1168
01:03:10,040 --> 01:03:11,375
‫منه.

1169
01:03:11,458 --> 01:03:13,752
‫"كيسر سوزيه".

1170
01:03:13,836 --> 01:03:15,420
‫"كيسر سوزيه"؟

1171
01:03:15,504 --> 01:03:18,131
‫نعم، إنها معه، هيا، أعطها له.

1172
01:03:18,215 --> 01:03:20,175
‫من هو "كيسر سوزيه"؟

1173
01:03:20,676 --> 01:03:22,219
‫نعم، إنها له الآن.

1174
01:03:22,302 --> 01:03:24,263
‫خرجت من المعادلة.

1175
01:03:34,273 --> 01:03:35,524
‫إلى أين نذهب؟

1176
01:03:35,607 --> 01:03:36,942
‫ستتسبّبين بمقتلنا جميعًا!

1177
01:03:37,025 --> 01:03:39,111
‫اصمت واركض.

1178
01:03:40,279 --> 01:03:42,364
‫ها نحن أولاء.

1179
01:03:52,457 --> 01:03:54,543
‫تبًا!

1180
01:03:57,963 --> 01:03:59,673
‫تجعلينني أطاردك.

1181
01:04:02,593 --> 01:04:04,678
‫هذا ليس لطيفًا.

1182
01:04:06,054 --> 01:04:08,015
‫تظن أنك رائع جدًا.

1183
01:04:08,807 --> 01:04:12,060
‫أختي، هل تظنين حقًا
‫أنك ستسيطرين على العائلة؟

1184
01:04:14,313 --> 01:04:16,690
‫لماذا؟

1185
01:04:16,773 --> 01:04:18,609
‫أنا قوية وذكية.

1186
01:04:18,692 --> 01:04:20,611
‫أرجوك، أنت امرأة.

1187
01:04:22,738 --> 01:04:25,073
‫العالم يتغير.

1188
01:04:25,157 --> 01:04:26,658
‫حتى بالنسبة إلى عائلتنا.

1189
01:04:26,742 --> 01:04:30,495
‫أنا وأبي نضحك على أوهامك.

1190
01:04:33,707 --> 01:04:37,002
‫أنت وأبي تستخفان بي دائمًا.

1191
01:04:38,712 --> 01:04:40,797
‫لكن هل تعلم؟

1192
01:04:41,465 --> 01:04:43,717
‫أستحق أن تتمّ معاملتي على قدم المساواة.

1193
01:04:44,676 --> 01:04:46,762
‫أوافقك الرأي.

1194
01:05:04,947 --> 01:05:06,365
‫- مهلًا.
‫- يا للهول.

1195
01:05:06,448 --> 01:05:08,700
‫يعجبني أمر المساواة هذا.

1196
01:05:09,409 --> 01:05:12,746
‫وإن كنت لا تريدني أن أقتل والدك تاليًا،

1197
01:05:13,288 --> 01:05:15,123
‫فستأخذني إلى الساعة.

1198
01:05:15,207 --> 01:05:18,168
‫حسنًا، توقف، سأفعل كل ما تريده.

1199
01:05:18,252 --> 01:05:20,379
‫لا تؤذ أبي، اتفقنا؟ أمهلني لحظة.

1200
01:05:20,462 --> 01:05:22,422
‫أبي، استمع إليّ.

1201
01:05:22,506 --> 01:05:23,841
‫سنكون بخير، سنكون فريقًا.

1202
01:05:23,924 --> 01:05:25,384
‫أبي، استمع إليّ الآن.

1203
01:05:25,467 --> 01:05:27,970
‫"بوتش كاسيدي آند ساندانس"،
‫نهاية الفيلم يا أبي.

1204
01:05:28,053 --> 01:05:30,514
‫- الشلال، سنصعد إلى الشلال.
‫- كفى.

1205
01:05:32,975 --> 01:05:35,060
‫هذا لصالحك.

1206
01:05:41,984 --> 01:05:46,071
‫أبي!

1207
01:05:56,957 --> 01:06:00,043
‫ابني أحمق، كنت تهدر وقتك.

1208
01:06:00,127 --> 01:06:02,212
‫سأساعدك في العثور على ساعتك.

1209
01:06:02,296 --> 01:06:06,341
‫بشرط أن تعدني بالحفاظ على سلامة حفيدتي.

1210
01:06:12,639 --> 01:06:15,475
‫أنت أب صالح جدًا.

1211
01:06:27,404 --> 01:06:28,739
‫أوقفنا شرطي.

1212
01:06:28,822 --> 01:06:30,365
‫أبي، هناك شرطي.

1213
01:06:30,449 --> 01:06:33,368
‫لا أيها الضابط، لا أحمل رخصة قيادة.

1214
01:06:33,452 --> 01:06:35,454
‫أبي في المقعد الخلفي.

1215
01:06:35,537 --> 01:06:38,123
‫أبي، توقف، تبًا يا أبي.

1216
01:06:38,207 --> 01:06:40,292
‫أبي، استيقظ.

1217
01:06:44,588 --> 01:06:46,673
‫يا للهول.

1218
01:06:51,053 --> 01:06:53,138
‫تبًا.

1219
01:06:55,933 --> 01:06:58,018
‫أيها السافل.

1220
01:07:07,361 --> 01:07:09,947
‫مرحبًا.

1221
01:07:10,030 --> 01:07:12,366
‫تبًا لأبي.

1222
01:07:12,449 --> 01:07:14,576
‫أنا متعب.

1223
01:07:14,660 --> 01:07:17,329
‫أنا أتألم وأشعر بالجوع.

1224
01:07:18,205 --> 01:07:20,290
‫أنا جائع.

1225
01:07:25,963 --> 01:07:28,048
‫شكرًا لك يا "آش".

1226
01:07:51,864 --> 01:07:53,699
‫مهلًا.

1227
01:07:53,782 --> 01:07:54,616
‫مرحبًا.

1228
01:07:54,700 --> 01:07:56,535
‫هل ابنتي بخير؟

1229
01:07:56,618 --> 01:07:58,620
‫لا.

1230
01:07:59,955 --> 01:08:02,249
‫ابني أحمق.

1231
01:08:04,293 --> 01:08:06,378
‫مرحبًا، كيف حالك أيها الكثير النعاس؟

1232
01:08:06,461 --> 01:08:08,881
‫- ما هذا الشيء؟
‫- إنه صولجان.

1233
01:08:09,631 --> 01:08:10,924
‫ماذا تفعل هنا؟

1234
01:08:11,008 --> 01:08:13,177
‫لست هنا، أنت منتش جدًا فحسب.

1235
01:08:16,180 --> 01:08:18,265
‫أنا منتش جدًا.

1236
01:08:22,269 --> 01:08:24,729
‫بئسًا، جئت إلى "روسيا" لأصبح رجلًا.

1237
01:08:24,813 --> 01:08:26,814
‫لم أصبح سوى مجرمًا بغيضًا.

1238
01:08:26,899 --> 01:08:29,902
‫نعم، ستتعلّق بهذا لبعض الوقت.

1239
01:08:29,984 --> 01:08:32,112
‫الكثير منه،
‫كل الهراء الذي حدث على متن القطار.

1240
01:08:32,738 --> 01:08:35,782
‫لكن، موضوع الأحمق عاري الصدر؟

1241
01:08:36,867 --> 01:08:38,243
‫إنه يؤتي ثماره بشكل جيد.

1242
01:08:38,327 --> 01:08:39,411
‫- حقًا؟
‫- نعم.

1243
01:08:39,493 --> 01:08:41,121
‫- حقًا؟
‫- يا صديقي.

1244
01:08:41,205 --> 01:08:44,249
‫هذه الرحلة إلى "روسيا" تمهّد لك الطريق.

1245
01:08:44,832 --> 01:08:46,960
‫أنت يا صديقي بارع في إضحاك الناس.

1246
01:08:47,044 --> 01:08:49,129
‫شكرًا.

1247
01:08:49,671 --> 01:08:51,756
‫- سأكون بخير.
‫- نعم.

1248
01:08:52,256 --> 01:08:55,093
‫ثم ستجعلك زوجتك تخضع للعلاج النفسي.

1249
01:08:55,176 --> 01:08:56,886
‫- هل نحن متزوجان؟
‫- نعم.

1250
01:08:56,970 --> 01:08:58,263
‫هل هي مثيرة؟

1251
01:08:58,346 --> 01:08:59,973
‫- نعم.
‫- مهلًا، ماذا تقصد؟

1252
01:09:00,057 --> 01:09:03,227
‫أقصد أنني أجدها مثيرة،
‫إنها في الخمسين من عمرها.

1253
01:09:05,645 --> 01:09:07,731
‫هل تزوجت امرأة في الخمسين من عمرها؟

1254
01:09:08,273 --> 01:09:10,901
‫ما هذا؟ ألم تقل إننا سنكون بخير؟

1255
01:09:10,984 --> 01:09:12,402
‫لا، نسيت مدى غبائي.

1256
01:09:12,486 --> 01:09:13,819
‫تزوجناها وهي في الـ30 من عمرها.

1257
01:09:13,904 --> 01:09:16,615
‫لا تزال في غاية الجمال، إنها مثيرة جدًا.

1258
01:09:16,698 --> 01:09:18,908
‫- حسنًا.
‫- لا تجبرني على الدفاع عن زوجتنا.

1259
01:09:19,493 --> 01:09:21,703
‫إنها أم رائعة.

1260
01:09:21,787 --> 01:09:22,621
‫هل أنجبنا أطفالًا؟

1261
01:09:22,703 --> 01:09:23,705
‫- نعم.
‫- فتيان؟

1262
01:09:23,788 --> 01:09:25,374
‫كنت أعلم أننا سننجب فتيانًا.

1263
01:09:25,457 --> 01:09:26,792
‫لطالما أردت أن ننجب فتيانًا.

1264
01:09:26,875 --> 01:09:28,210
‫تأمل حالنا.

1265
01:09:28,292 --> 01:09:31,880
‫كلانا يحاول اكتشاف نفسه.

1266
01:09:33,715 --> 01:09:35,759
‫أنا أكتشف نفسي.

1267
01:09:35,843 --> 01:09:37,344
‫أنت ما زلت تائهًا.

1268
01:09:37,426 --> 01:09:40,055
‫أعني، أنت تائه حرفيًا في غابة.

1269
01:09:40,138 --> 01:09:41,473
‫منتش من كعكة الماريجوانا.

1270
01:09:41,557 --> 01:09:44,017
‫لأن دفعك طردك من القطار.

1271
01:09:44,100 --> 01:09:45,352
‫لأنه يكرهك.

1272
01:09:45,435 --> 01:09:48,564
‫لأنك لا تستطيع إنقاذ ابنتك التي تكرهك.

1273
01:09:48,647 --> 01:09:51,649
‫والآن ستكرهك زوجتك وستكرهك عائلتك بأكملها.

1274
01:09:51,733 --> 01:09:52,984
‫توقف.

1275
01:09:53,068 --> 01:09:55,404
‫أعلم هذا، لماذا تفعل هذا بي؟

1276
01:09:55,487 --> 01:09:58,073
‫لأنني أحاول إنقاذك،
‫أنت على وشك أن تُصاب بطلق ناري.

1277
01:09:59,616 --> 01:10:00,450
‫كيف؟

1278
01:10:00,534 --> 01:10:03,954
‫أنت على وشك أن تُصاب بطلق ناري.

1279
01:10:04,037 --> 01:10:06,039
‫ما معنى ذلك؟

1280
01:10:06,123 --> 01:10:08,208
‫أنت تتعرّض لإطلاق نار.

1281
01:10:21,388 --> 01:10:23,599
‫تبًا! يا للهول!

1282
01:10:23,682 --> 01:10:25,767
‫يا للهول!

1283
01:10:26,268 --> 01:10:28,353
‫تبًا.

1284
01:10:46,622 --> 01:10:48,457
‫"بيرت"؟

1285
01:10:48,540 --> 01:10:50,626
‫"إيغور"؟

1286
01:10:53,712 --> 01:10:55,756
‫- "بيرت".
‫- "إيغور"!

1287
01:10:56,673 --> 01:10:58,592
‫- "الآلة"!
‫- "إيغور"!

1288
01:10:58,675 --> 01:11:01,512
‫تبدو مثل دب كبير، أعني، ماذا؟

1289
01:11:03,055 --> 01:11:05,807
‫- عجبًا.
‫- صديقي، أنت هنا.

1290
01:11:05,891 --> 01:11:09,436
‫لا أصدّق أنك حي، تبًا، تسرّني رؤيتك.

1291
01:11:13,815 --> 01:11:15,901
‫هل لديك أي وجبات خفيفة؟

1292
01:11:18,737 --> 01:11:20,822
‫هذه قريتي.

1293
01:11:20,906 --> 01:11:21,990
‫منذ سنوات.

1294
01:11:22,074 --> 01:11:24,952
‫- جميلة، إنها تشبه "فرجينيا الغربية".
‫- نعم، "الفرج الغربي".

1295
01:11:25,035 --> 01:11:27,996
‫"إيغور"! إلى اللقاء.

1296
01:11:28,080 --> 01:11:30,165
‫إنه غير مختون.

1297
01:11:32,251 --> 01:11:34,336
‫- كدت تصدم ذلك الرجل يا "إيغور".
‫- نعم.

1298
01:11:35,420 --> 01:11:37,339
‫إنه تقليد هنا.

1299
01:11:37,422 --> 01:11:39,216
‫انظر إلى هذا.

1300
01:11:39,299 --> 01:11:40,425
‫هذا هو.

1301
01:11:40,509 --> 01:11:41,343
‫"قرية (إيغور)"

1302
01:11:41,426 --> 01:11:43,512
‫- هل هذا منزلك؟
‫- نعم.

1303
01:11:48,141 --> 01:11:50,227
‫يا للهول.

1304
01:11:51,645 --> 01:11:52,771
‫مهلًا، هل هؤلاء كلهم أطفالك؟

1305
01:11:52,855 --> 01:11:55,524
‫نعم، هؤلاء معظم أطفالي.

1306
01:11:55,607 --> 01:11:57,693
‫عجبًا.

1307
01:11:59,528 --> 01:12:01,238
‫عجبًا، تعلم أنك تستطيع سحبه، صحيح؟

1308
01:12:01,321 --> 01:12:04,324
‫نعم، لكن قضيبي أطول قليلًا،
‫لهذا أصبح هكذا،

1309
01:12:04,408 --> 01:12:06,577
‫- مثل الساحر.
‫- الساحر!

1310
01:12:06,660 --> 01:12:08,412
‫- مع الأوشحة!
‫- نعم.

1311
01:12:08,495 --> 01:12:10,581
‫- مرحبًا.
‫- اشتقت إليك.

1312
01:12:14,710 --> 01:12:15,669
‫"الآلة"!

1313
01:12:15,752 --> 01:12:17,629
‫نعم!

1314
01:12:17,713 --> 01:12:19,798
‫- "الآلة"!
‫- نعم!

1315
01:12:28,098 --> 01:12:28,932
‫"إيغور".

1316
01:12:29,016 --> 01:12:31,101
‫"إيغور".

1317
01:12:33,770 --> 01:12:37,274
‫زوجتي مُعجبة جدًا بك أيها "الآلة".

1318
01:12:37,357 --> 01:12:38,442
‫كثيرون في القرية مُعجبون بك.

1319
01:12:38,525 --> 01:12:40,194
‫يستمعون إلى بثك الصوتي.

1320
01:12:40,277 --> 01:12:42,112
‫لم لا توجد حلقات جديدة؟

1321
01:12:42,196 --> 01:12:44,031
‫"إيغور"، هل قتلت الدب؟

1322
01:12:44,114 --> 01:12:47,534
‫ليس بعد، لكن هذا أفضل!

1323
01:12:47,618 --> 01:12:49,536
‫وجدت صديقي "الآلة"، إنه الحقيقي!

1324
01:12:50,621 --> 01:12:53,749
‫إنه يوم مبارك لقريتنا!

1325
01:12:53,832 --> 01:12:59,046
‫أولًا تجد أنت "الآلة"، ثم أجد أنا عاهرة!

1326
01:12:59,129 --> 01:13:01,215
‫- هي تجد عاهرة.
‫- ماذا؟

1327
01:13:10,265 --> 01:13:13,143
‫تبًا! "إيرينا"! أنت حية!

1328
01:13:13,227 --> 01:13:15,312
‫كيف ما زلت حية؟

1329
01:13:15,395 --> 01:13:17,731
‫تبًا، يا للهول!

1330
01:13:18,273 --> 01:13:20,234
‫هل تودّ أن تشتريها للمضاجعة؟

1331
01:13:20,317 --> 01:13:21,860
‫لا أعلم.

1332
01:13:21,944 --> 01:13:23,946
‫ما رأيك؟ كم ثمنها؟

1333
01:13:24,029 --> 01:13:26,323
‫أكثر ممّا لديك.

1334
01:13:26,406 --> 01:13:27,699
‫لا أعلم، ربما…

1335
01:13:27,783 --> 01:13:29,910
‫يا للهول! ماذا حدث لساقك؟

1336
01:13:29,993 --> 01:13:31,203
‫يبدو هذا سيئًا.

1337
01:13:31,286 --> 01:13:33,372
‫هيا، أخبريني إن كنت تشعرين بهذا.

1338
01:13:34,581 --> 01:13:36,708
‫"إيغور"! النجدة! أعرف هذه العاهرة!

1339
01:13:36,792 --> 01:13:38,085
‫لندخلها إلى منزلك!

1340
01:13:38,168 --> 01:13:41,296
‫- هنا.
‫- "إيغور"، هل لديك ماء أكسجيني؟

1341
01:13:41,380 --> 01:13:44,132
‫لا، لكن لدينا أنواع كثيرة
‫من البصاق الحيواني.

1342
01:13:44,216 --> 01:13:45,717
‫- حسنًا، ها أنت ذا.
‫- تبًا!

1343
01:13:45,801 --> 01:13:47,803
‫حسنًا، أنت بخير، لا، نحن بخير.

1344
01:13:47,886 --> 01:13:50,180
‫- تبًا!
‫- أحضر لي شيئًا لأضمّدها به.

1345
01:13:50,889 --> 01:13:52,975
‫عليّ أن أزيل هذا الحذاء؟

1346
01:13:53,517 --> 01:13:56,061
‫- حسنًا، ها نحن ذا.
‫- حسنًا، مهلًا، كن حذرًا.

1347
01:13:57,896 --> 01:14:00,023
‫حسنًا.

1348
01:14:00,107 --> 01:14:02,150
‫إنه سيئ جدًا، حسنًا.

1349
01:14:03,777 --> 01:14:05,988
‫- هل هو سيئ؟
‫- ليس بهذا السوء.

1350
01:14:06,071 --> 01:14:08,031
‫- هل هو سيئ جدًا؟ تبًا!
‫- ليس بهذا السوء.

1351
01:14:08,115 --> 01:14:10,158
‫لكنني لا أستطيع النظر إليه.

1352
01:14:10,242 --> 01:14:11,451
‫أنا آسف.

1353
01:14:11,535 --> 01:14:13,203
‫- أنا آسف.
‫- تبًا!

1354
01:14:13,287 --> 01:14:15,330
‫لا بأس.

1355
01:14:15,414 --> 01:14:17,249
‫هل وضعته في جيبك للتو؟

1356
01:14:17,332 --> 01:14:18,667
‫لم أعلم أين أضعه.

1357
01:14:18,750 --> 01:14:21,420
‫سأتقيأ الآن، تبًا!

1358
01:14:21,503 --> 01:14:23,881
‫إياك أن تتقيئي، سأتقيأ إن تقيأت.

1359
01:14:23,964 --> 01:14:26,258
‫لا تتقيئي، أرجوك لا تتقيئي.

1360
01:14:26,341 --> 01:14:29,761
‫- لن أتقيأ، أنت لا تتقيأ.
‫- لن أتقيأ ما لم تتقيئي.

1361
01:14:29,845 --> 01:14:31,471
‫- سأثق بك، حسنًا.
‫- اتفقنا.

1362
01:14:31,555 --> 01:14:33,640
‫يا للهول، حسنًا.

1363
01:14:34,892 --> 01:14:37,477
‫- افعل شيئًا حيال الأمر فحسب!
‫- لا أظن أنه بإمكاني فعل هذا.

1364
01:14:38,187 --> 01:14:39,521
‫أعطني خطابًا حماسيًا.

1365
01:14:39,605 --> 01:14:42,274
‫- اسحبه فحسب، يمكنك فعلها.
‫- حسنًا.

1366
01:14:42,357 --> 01:14:44,693
‫- يمكنني فعلها؟
‫- يمكنك فعلها، اسحبه فحسب، اتفقنا؟

1367
01:14:44,776 --> 01:14:46,486
‫- واحد، اثنان…
‫- ثلاثة، اثنان…

1368
01:14:46,570 --> 01:14:47,446
‫لا، مهلًا.

1369
01:14:47,529 --> 01:14:50,240
‫- ثلاثة! اثنان! واحد!
‫- ثلاثة! اثنان! واحد!

1370
01:14:55,829 --> 01:14:57,748
‫نجحت!

1371
01:14:58,248 --> 01:15:00,334
‫أنت لن…

1372
01:15:08,091 --> 01:15:10,260
‫على أيّ حال، أطلقت النار على الرجل،

1373
01:15:10,344 --> 01:15:12,846
‫وهو أطلق النار على رجل آخر،
‫ورجل آخر أطلق النار على رجل آخر.

1374
01:15:12,930 --> 01:15:16,016
‫ثلاثة رجال، واحدة، أربع، ثلاث رصاصات.

1375
01:15:16,099 --> 01:15:18,602
‫كانت أفضل عشر رصاصات بالنسبة إليّ، رائع!

1376
01:15:18,685 --> 01:15:20,521
‫نعم، هل هذا…؟

1377
01:15:20,604 --> 01:15:23,440
‫- هل نصافح قاتلة؟
‫- نعم.

1378
01:15:23,524 --> 01:15:25,734
‫أين والدك الآن؟

1379
01:15:25,817 --> 01:15:27,903
‫من يدري؟

1380
01:15:27,986 --> 01:15:30,781
‫دعني أخبرك شيئًا، إن كان حيًا، فسأقتله.

1381
01:15:32,449 --> 01:15:34,409
‫مهلًا يا "إيغور"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

1382
01:15:34,493 --> 01:15:36,411
‫بفضلك يا "بيرت".

1383
01:15:36,495 --> 01:15:38,080
‫- أنا؟
‫- نعم.

1384
01:15:38,163 --> 01:15:39,164
‫ماذا؟

1385
01:15:39,248 --> 01:15:42,626
‫عندما رأيتك تجد السعادة في كل لحظة،

1386
01:15:42,709 --> 01:15:46,171
‫جعلني ذلك أفكّر، "المافيا خطيرة."

1387
01:15:47,422 --> 01:15:48,799
‫ليست حياة سهلة.

1388
01:15:48,882 --> 01:15:53,387
‫ويومًا ما، بينما أخنق رجلًا
‫لأنه لم يدفع لي من أجل…

1389
01:15:54,972 --> 01:15:55,889
‫أيًا يكن،

1390
01:15:55,973 --> 01:15:58,600
‫- تذكّرت شيئًا قلته.
‫- ماذا؟

1391
01:15:58,684 --> 01:16:02,563
‫قلت لي إن أهم شيء في الحياة،

1392
01:16:02,646 --> 01:16:04,606
‫هو أن تجد ابتسامتك.

1393
01:16:08,193 --> 01:16:09,194
‫"إيغور".

1394
01:16:09,278 --> 01:16:11,488
‫سرقت ذلك من فيلم "سيتي سليكرز".

1395
01:16:12,030 --> 01:16:14,908
‫"بيلي كريستال"؟ من الثمانينيات؟
‫رعاة البقر؟ لا شيء؟

1396
01:16:14,992 --> 01:16:17,286
‫هدفه الوحيد هو سرقة الأشياء.

1397
01:16:17,369 --> 01:16:19,621
‫في ذلك الوقت يا "إيرينا"، اتفقنا؟

1398
01:16:19,705 --> 01:16:22,583
‫مهلًا، غادرت فحسب، كان ذلك خياري.

1399
01:16:22,666 --> 01:16:24,001
‫ابتسامتي.

1400
01:16:24,084 --> 01:16:26,378
‫لم تكن المافيا سبب ابتسامتي.

1401
01:16:26,461 --> 01:16:29,173
‫بل سبب ابتسامتي،
‫هو أطفالي وعائلتي و"سونيا".

1402
01:16:29,673 --> 01:16:33,218
‫في المافيا، كنت سأموت.

1403
01:16:33,302 --> 01:16:35,929
‫لكنني حصلت على هذا بفضلك يا "بيرت".

1404
01:16:36,013 --> 01:16:38,098
‫أنقذت حياتي.

1405
01:16:41,518 --> 01:16:43,562
‫أحسنت يا "إيغور".

1406
01:16:43,645 --> 01:16:45,522
‫على الأقل لم أدمّر حياته، صحيح؟

1407
01:16:50,485 --> 01:16:52,571
‫"بيرت"؟

1408
01:16:57,034 --> 01:16:59,119
‫"بيرت"؟

1409
01:17:02,039 --> 01:17:04,374
‫اسمع، هل أنت نائم؟

1410
01:17:05,125 --> 01:17:06,585
‫نعم.

1411
01:17:06,668 --> 01:17:09,546
‫ما هذا الشيء الذي فعلته وجعل ابنتك تكرهك؟

1412
01:17:15,010 --> 01:17:17,095
‫حسنًا.

1413
01:17:18,388 --> 01:17:22,100
‫أنا وصديقي البدين "توم" كنا نقوم ببث صوتي،

1414
01:17:22,684 --> 01:17:25,395
‫ومن دون قصد ثملنا جدًا.

1415
01:17:26,772 --> 01:17:28,982
‫- هذا ليس سيئًا جدًا.
‫- انتظري.

1416
01:17:29,066 --> 01:17:31,693
‫كان عمر "ساشا" 15 سنة، صحيح؟
‫حصلت على رخصة المتعلّم.

1417
01:17:32,319 --> 01:17:34,613
‫قلت، "تعالي إليّ.

1418
01:17:35,364 --> 01:17:38,158
‫أحضري سيارتي وأوصليني إلى المنزل"، صحيح؟

1419
01:17:39,701 --> 01:17:42,579
‫طلبت من ابنتك المراهقة
‫أن توصلك إلى المنزل وأنت ثمل؟

1420
01:17:42,663 --> 01:17:44,665
‫يزداد الأمر سوءًا.

1421
01:17:44,748 --> 01:17:46,667
‫تجاوزت إشارة التوقف.

1422
01:17:46,750 --> 01:17:48,836
‫أوقفها شرطي.

1423
01:17:50,546 --> 01:17:54,550
‫اتضح أن وجود أحد الوالدين بالسيارة
‫لا يُحتسب إن كان الوالد ثملًا.

1424
01:17:56,885 --> 01:18:00,722
‫لن تتمكن من الحصول على رخصتها قبل عامين
‫وحصلت أنا على جنحة، كان ذلك فظيعًا.

1425
01:18:00,806 --> 01:18:03,267
‫إن كان هذا كل شيء، فذلك ليس سيئًا جدًا.

1426
01:18:03,976 --> 01:18:07,312
‫أتمنى لو كان هذا أسوأ شيء فعله بي أبي.

1427
01:18:07,396 --> 01:18:09,481
‫يكاد يبدو هذا لطيفًا.

1428
01:18:11,567 --> 01:18:14,319
‫قبل أربع دقائق من فقداني للوعي،
‫بدأت بثًا مباشرًا.

1429
01:18:15,237 --> 01:18:17,406
‫وقمت بإجراء بث مباشر للحدث بأكمله.

1430
01:18:18,198 --> 01:18:20,284
‫انتشر على الفور.

1431
01:18:20,993 --> 01:18:23,078
‫كان عيد الأب في عطلة نهاية الأسبوع التالي.

1432
01:18:24,913 --> 01:18:26,874
‫كانت غاضبة جدًا.

1433
01:18:28,417 --> 01:18:30,502
‫يا للهول، لم تتحدث معي لمدة شهر.

1434
01:18:32,796 --> 01:18:34,882
‫كان ذلك بمثابة تحذير.

1435
01:18:41,430 --> 01:18:45,893
‫أنا رجل حفلات منذ وقت طويل،
‫لم أعد أعلم من أنا حتى.

1436
01:18:50,647 --> 01:18:56,069
‫ربما لا يُفترض بك أن تكون "بيرت" فحسب.

1437
01:18:58,780 --> 01:19:00,866
‫انظر ماذا فعلت من أجل "إيغور".

1438
01:19:01,700 --> 01:19:04,953
‫أنقذ حديثك الثمل الغبي حياته.

1439
01:19:06,788 --> 01:19:08,874
‫لا أفهم.

1440
01:19:11,126 --> 01:19:14,338
‫نحن لا نكبر من خلال تدمير جزء من شخصيتنا.

1441
01:19:14,838 --> 01:19:17,591
‫نكبر من خلال إيجاد توازن بين الأجزاء.

1442
01:19:18,842 --> 01:19:20,928
‫توازن مثل "ستيف أوركيل".

1443
01:19:23,430 --> 01:19:24,515
‫هل قلت "أوركيل"؟

1444
01:19:24,598 --> 01:19:28,143
‫إنها إشارة
‫إلى أحد مسلسلاتي الأمريكية المفضلة.

1445
01:19:28,227 --> 01:19:29,561
‫"فاميلي ماترز".

1446
01:19:29,645 --> 01:19:30,938
‫هل تعرفه؟

1447
01:19:31,021 --> 01:19:34,066
‫نعم، لكن مهلًا، ما علاقة "أوركيل" بهذا؟

1448
01:19:35,484 --> 01:19:38,737
‫في الموسم الخامس،
‫يتناول "ستيف أوركيل" هذه الجرعة

1449
01:19:38,820 --> 01:19:43,075
‫التي تحوله إلى "ستيفان أوركيل"،
‫نسخة رائعة منه.

1450
01:19:43,158 --> 01:19:45,369
‫يبدأ الجميع بكرهه، لكن ماذا يفعل؟

1451
01:19:45,452 --> 01:19:47,538
‫لا يستسلم.

1452
01:19:47,621 --> 01:19:49,039
‫يحسّن أسلوبه،

1453
01:19:49,122 --> 01:19:52,459
‫وفي النهاية، يحصل على كل الإيجابيات.

1454
01:19:53,126 --> 01:19:55,587
‫أنت "الآلة" و"بيرت".

1455
01:19:56,213 --> 01:19:57,881
‫لديك كلا الجانبين.

1456
01:19:57,965 --> 01:20:00,884
‫لكن الآن عليك أن توازن بينهما.

1457
01:20:04,721 --> 01:20:06,515
‫فهمت.

1458
01:20:06,598 --> 01:20:08,892
‫تبًا.

1459
01:20:08,976 --> 01:20:11,061
‫لا أصدّق أنني لم أشاهد "فاميلي ماترز".

1460
01:20:11,144 --> 01:20:13,981
‫يجب أن تشاهده بالتأكيد، إنه جيد جدًا.

1461
01:20:16,108 --> 01:20:18,277
‫"هل فعلت ذلك؟"

1462
01:20:18,360 --> 01:20:20,445
‫قد شاهده.

1463
01:20:21,530 --> 01:20:24,658
‫عندما جاء الشيوعيون،
‫أحرق المكتب السياسي الكنيسة

1464
01:20:24,741 --> 01:20:26,785
‫وبنى هذا المصنع.

1465
01:20:26,869 --> 01:20:29,913
‫عندما غادر الشيوعيون، تمّ إغلاق المصنع.

1466
01:20:29,997 --> 01:20:33,083
‫عندما أتيت إلى القرية،
‫ساعدتهم في بناء هذا.

1467
01:20:33,166 --> 01:20:35,335
‫- أنت بنيت هذا؟
‫- لا، في الداخل.

1468
01:20:41,466 --> 01:20:44,178
‫أحضرتك إلى هنا لأن بناء هذا المكان

1469
01:20:44,261 --> 01:20:46,221
‫والشعور بأنني أقرب إلى الرب،

1470
01:20:46,305 --> 01:20:48,724
‫علّمني كيف أسامح نفسي.

1471
01:20:48,807 --> 01:20:53,020
‫مقابل كل الأمور السيئة التي ارتكبتها،
‫جرائم القتل

1472
01:20:53,604 --> 01:20:55,856
‫وكل تلك السنوات الماضية.

1473
01:20:55,939 --> 01:20:59,610
‫لماذا تظن أنني عرّفتك على لصوص القطار؟

1474
01:20:59,693 --> 01:21:01,778
‫لا أعلم، لتجعلهم يقضون وقتًا ممتعًا؟

1475
01:21:02,446 --> 01:21:04,573
‫وماذا أيضًا؟

1476
01:21:04,656 --> 01:21:06,742
‫للحفاظ على سلامة صفك.

1477
01:21:07,659 --> 01:21:09,661
‫لصوص القطارات خطرون جدًا.

1478
01:21:09,745 --> 01:21:11,830
‫يفعلون أشياء فظيعة للركاب.

1479
01:21:11,914 --> 01:21:15,542
‫عرّفتهم على "الآلة" لإلهائهم،

1480
01:21:15,626 --> 01:21:18,295
‫عن طريق فعل ما يفعله دائمًا.

1481
01:21:18,921 --> 01:21:21,381
‫نعم، سرقت الكثير من الناس يا "إيغور".

1482
01:21:21,465 --> 01:21:23,091
‫إذًا؟

1483
01:21:23,175 --> 01:21:25,469
‫هل تأذى أو قُتل أحد؟

1484
01:21:25,552 --> 01:21:27,888
‫بصقت في وجه فتاة وكنت وغدًا.

1485
01:21:27,971 --> 01:21:30,974
‫لكن طلاب صفك كانوا بأمان

1486
01:21:31,058 --> 01:21:34,102
‫لأنك فعلت بالضبط ما يُفترض بك فعله،

1487
01:21:34,186 --> 01:21:37,189
‫من خلال إمتاعهم وجعلهم يضحكون.

1488
01:21:37,272 --> 01:21:39,525
‫أنت حميت هؤلاء الأشخاص.

1489
01:21:39,608 --> 01:21:42,819
‫هذا ما يفعله الرجل.

1490
01:21:44,029 --> 01:21:45,197
‫تبًا.

1491
01:21:45,280 --> 01:21:47,449
‫يبدو أنك رجل صالح يا "بيرت".

1492
01:21:49,409 --> 01:21:51,495
‫شكرًا يا "إيرينا".

1493
01:21:51,578 --> 01:21:53,080
‫حان وقت إطعام الأطفال.

1494
01:21:53,163 --> 01:21:55,249
‫يا للهول! هذه هي الساعة!

1495
01:21:56,542 --> 01:21:58,627
‫ساعة أبي.

1496
01:22:04,007 --> 01:22:05,676
‫كيف حصلت عليها؟

1497
01:22:05,759 --> 01:22:08,345
‫أعطيتني إياها حين غادرت "روسيا".

1498
01:22:08,428 --> 01:22:10,764
‫قلت إنها تعبير عن شكرك
‫لكوني صديقًا حقيقيًا.

1499
01:22:10,848 --> 01:22:12,808
‫كنت ثملًا جدًا.

1500
01:22:14,142 --> 01:22:15,644
‫شعرت بالإحراج من أخذها،

1501
01:22:15,727 --> 01:22:17,980
‫لكن الكلمات كانت لطيفة، لذا أخذتها فحسب.

1502
01:22:18,063 --> 01:22:19,815
‫كلمات لطيفة وثملة.

1503
01:22:19,898 --> 01:22:21,441
‫عجبًا، نعم.

1504
01:22:21,525 --> 01:22:22,860
‫لنذهب يا "بيرت".

1505
01:22:22,943 --> 01:22:25,028
‫لديّ إمبراطورية لأطالب بها.

1506
01:22:25,612 --> 01:22:27,531
‫سأدفع المال لأستمع إلى حديثها
‫أثناء ممارسة الجنس.

1507
01:22:27,614 --> 01:22:29,116
‫سأدفع المال مقابل ممارسة الجنس معها.

1508
01:22:29,199 --> 01:22:30,909
‫آسف بشأن حمّامك.

1509
01:22:30,993 --> 01:22:32,953
‫شكرًا لك على ترويض العاهرة.

1510
01:22:33,036 --> 01:22:34,621
‫لا، شكرًا لك.

1511
01:22:34,705 --> 01:22:36,290
‫سأقدّر هذه.

1512
01:22:36,373 --> 01:22:38,292
‫ماذا أفعل بدجاجة؟

1513
01:22:38,375 --> 01:22:41,461
‫"بيرت"، أريد أن أخبرك بشيء.

1514
01:22:41,545 --> 01:22:43,964
‫بعد القطار، تحدثت مع "فيدور" و…

1515
01:22:44,715 --> 01:22:47,009
‫أعطاني ما سرقته من طلاب الصف.

1516
01:22:47,092 --> 01:22:51,138
‫ثم عاد الجميع إلى "الولايات المتحدة"،
‫فاحتفظت بها للذكرى.

1517
01:22:51,221 --> 01:22:53,932
‫- مهلًا، هذا غير معقول.
‫- نعم.

1518
01:22:54,641 --> 01:22:55,684
‫يا صديقي.

1519
01:22:55,767 --> 01:22:57,477
‫خذها.

1520
01:22:57,561 --> 01:22:59,980
‫واذهب إلى "موسكو" وأنقذ والدك.

1521
01:23:00,480 --> 01:23:03,734
‫هذا إن كان لا يزال حيًا،
‫ربما تعرّض للتعذيب حتى الموت.

1522
01:23:05,527 --> 01:23:06,653
‫أظن أنها مُصابة بالتوحد.

1523
01:23:06,737 --> 01:23:07,654
‫- نعم.
‫- نعم.

1524
01:23:07,738 --> 01:23:11,074
‫اسمع، أشكرك على كل شيء.

1525
01:23:11,158 --> 01:23:12,159
‫- لا.
‫- لا؟

1526
01:23:12,242 --> 01:23:13,785
‫كنت تعويذة لجلب الحظ لي.

1527
01:23:13,869 --> 01:23:15,579
‫- تغيرت حياتي يوم التقيت بك.
‫- مهلًا.

1528
01:23:15,662 --> 01:23:17,039
‫- شكرًا يا "بيرت".
‫- لا، شكرًا لك.

1529
01:23:17,122 --> 01:23:19,541
‫- لا، شكرًا لك.
‫- لا، شكرًا لك.

1530
01:23:19,625 --> 01:23:21,710
‫عجبًا، سأفتقدك يا صديقي.

1531
01:23:22,794 --> 01:23:25,839
‫سأفتقد هؤلاء المساكين المقززين.

1532
01:23:27,299 --> 01:23:30,052
‫أنت تفكّرين في الأمر وتقولينه فحسب؟
‫لا تتوقفين أبدًا، صحيح؟

1533
01:23:30,969 --> 01:23:33,096
‫نعم، بشكل أساسي.

1534
01:23:33,180 --> 01:23:35,516
‫- لم أقابل أحدًا مثلي من قبل.
‫- نعم.

1535
01:23:35,599 --> 01:23:38,602
‫"(موسكو)"

1536
01:24:10,467 --> 01:24:12,094
‫لذا أرى ذلك الحلم المتكرر باستمرار

1537
01:24:12,177 --> 01:24:13,887
‫حيث تختارني "دوللي بارتون"

1538
01:24:13,971 --> 01:24:16,056
‫وتدعوني إلى المسرح وتطلب مني العزف معها.

1539
01:24:16,139 --> 01:24:17,140
‫كنت أتمزق خوفًا،

1540
01:24:17,224 --> 01:24:19,643
‫لكن أصابعي تحولت إلى عناكب وأسناني سقطت.

1541
01:24:19,726 --> 01:24:22,563
‫أنا واثق أن السبب هو تفاعل دواء القلب
‫مع القرص المنوم.

1542
01:24:22,646 --> 01:24:24,273
‫لكنه أفضل من تعاطي عقار الهلوسة،

1543
01:24:24,356 --> 01:24:26,650
‫ونوعًا ما أفضل ما في يومي في هذه المرحلة.

1544
01:24:27,150 --> 01:24:30,028
‫- هذا مؤسف لكنه حقيقي.
‫- ماذا يحدث هنا؟

1545
01:24:30,737 --> 01:24:32,698
‫مرحبًا يا بنيّ.

1546
01:24:35,117 --> 01:24:37,202
‫هل أصبحتما صديقين؟

1547
01:24:38,370 --> 01:24:40,664
‫أبي، لماذا تتحدث بسرعة
‫وكأنك تتعاطى المخدرات أو ما شابه؟

1548
01:24:40,747 --> 01:24:44,418
‫لأنني أتعاطى المخدرات، وهذا رائع جدًا.

1549
01:24:45,752 --> 01:24:47,754
‫المزيد من المخدرات.

1550
01:24:50,841 --> 01:24:51,925
‫انظروا إليّ.

1551
01:24:52,009 --> 01:24:54,094
‫أنا "موللي بارتون"!

1552
01:24:57,389 --> 01:24:59,474
‫هل رأيتم ما فعلته هناك؟

1553
01:25:00,726 --> 01:25:02,811
‫"إيرينا"، أنت على قيد الحياة.

1554
01:25:03,520 --> 01:25:06,690
‫- رائع.
‫- نعم أيها الوغد، أنا على قيد الحياة.

1555
01:25:06,773 --> 01:25:11,278
‫أحضرت "الآلة"، كما أن الساعة معي.

1556
01:25:11,361 --> 01:25:14,198
‫لذا تبًا لك.

1557
01:25:14,281 --> 01:25:16,408
‫- شكرًا.
‫- تبًا لك يا "سبونج"!

1558
01:25:16,491 --> 01:25:18,285
‫لا، تبًا لك.

1559
01:25:18,368 --> 01:25:20,621
‫هو دفع لي.

1560
01:25:20,704 --> 01:25:22,164
‫أنت ضربتني.

1561
01:25:22,247 --> 01:25:24,124
‫كان يجب أن أتركك في معسكر الاعتقال،

1562
01:25:24,208 --> 01:25:26,251
‫مع أولئك الأطباء الذين يلكزونك ويدفعونك.

1563
01:25:26,335 --> 01:25:29,004
‫كنت سأعلّقك من خصيتيك.

1564
01:25:40,057 --> 01:25:42,142
‫أيها "الآلة".

1565
01:25:44,019 --> 01:25:46,313
‫يجب أن أقول،

1566
01:25:46,396 --> 01:25:48,440
‫إن والدك مرح جدًا.

1567
01:25:48,524 --> 01:25:50,984
‫إنه "الآلة" الأصلي.

1568
01:25:52,236 --> 01:25:53,445
‫أنا النموذج الأولي.

1569
01:25:53,529 --> 01:25:55,364
‫كان يحتفل معنا.

1570
01:25:55,447 --> 01:25:59,159
‫كانت أمك تفضل التبشير،

1571
01:25:59,243 --> 01:26:01,328
‫لكن "آنيكا"…

1572
01:26:02,162 --> 01:26:05,207
‫لديها الوسادة من أجل "بوشكين".

1573
01:26:06,458 --> 01:26:08,210
‫أبي، توقف أرجوك.

1574
01:26:08,293 --> 01:26:12,339
‫أمضى والدك وقتًا طويلًا بالاعتناء بك

1575
01:26:12,422 --> 01:26:14,383
‫ولم يحظ بفرصة للاستمتاع بمفرده.

1576
01:26:16,593 --> 01:26:18,679
‫يا له من هراء.

1577
01:26:18,762 --> 01:26:21,849
‫تذاكر "دوللي بارتون"
‫التي كان يتفاخر بها للتو؟ الصف الأمامي؟

1578
01:26:21,932 --> 01:26:23,725
‫من اشتراها له برأيك؟

1579
01:26:23,809 --> 01:26:26,144
‫لا أصدّق أنني تصورت أنني أفهمك أخيرًا.

1580
01:26:26,228 --> 01:26:29,314
‫وجدت سكينك اللعينة، نعم،
‫هل تريد هذه الخردة؟

1581
01:26:29,398 --> 01:26:31,149
‫عندما دفعني من القطار،

1582
01:26:31,233 --> 01:26:32,943
‫قلت، "ربما يحاول أن يبقيني بأمان

1583
01:26:33,026 --> 01:26:34,987
‫أو يحميني أو لديه خطة."

1584
01:26:35,070 --> 01:26:38,031
‫لكن ليس لديه خطة.

1585
01:26:38,115 --> 01:26:40,033
‫أنت مجرد وغد عجوز!

1586
01:26:40,909 --> 01:26:44,454
‫ربما أكون قد خذلتك في هذا العالم،
‫أشرت إلى ذلك كثيرًا.

1587
01:26:44,538 --> 01:26:47,583
‫لكن هل تعلم يا أبي؟ أنت خذلتني.

1588
01:26:47,666 --> 01:26:49,543
‫كما خذلت أنا "ساشا".

1589
01:26:50,169 --> 01:26:53,005
‫لا أصدّق أنني ظننت أنك جئت لتعتني بي.

1590
01:26:53,088 --> 01:26:55,674
‫أبي، انظر حولك.

1591
01:26:55,757 --> 01:26:57,843
‫أنت خذلتني!

1592
01:26:59,553 --> 01:27:01,388
‫بنيّ.

1593
01:27:01,471 --> 01:27:04,099
‫سأعتني بك دائمًا.

1594
01:27:06,476 --> 01:27:08,437
‫ماذا؟

1595
01:27:08,520 --> 01:27:11,982
‫أنتم هددتم حفيدتي

1596
01:27:12,649 --> 01:27:14,443
‫واختطفتم ابني

1597
01:27:14,526 --> 01:27:18,363
‫وجعلتموني أتعاطى
‫الكثير من المخدرات الرائعة.

1598
01:27:18,447 --> 01:27:22,075
‫وهكذا نشكركم في "فلوريدا".

1599
01:27:24,828 --> 01:27:26,914
‫يا للهول!

1600
01:27:30,125 --> 01:27:31,835
‫كشافة النسر اللعين.

1601
01:27:31,919 --> 01:27:33,712
‫تبًا!

1602
01:27:33,795 --> 01:27:35,881
‫ثدياك رائعان!

1603
01:27:36,965 --> 01:27:38,383
‫تبًا!

1604
01:27:38,467 --> 01:27:40,636
‫سأغلق الأبواب!

1605
01:27:40,719 --> 01:27:42,804
‫يا للهول!

1606
01:27:48,936 --> 01:27:50,354
‫ظننت أنك لا تستخدم العنف.

1607
01:27:50,437 --> 01:27:52,898
‫أنا كذلك! لكنني أحب ابني أيضًا!

1608
01:27:52,981 --> 01:27:54,816
‫علمت أنك ستنجو بعد سقوطك من القطار

1609
01:27:54,900 --> 01:27:57,569
‫بفضل ثدييك الكبيرين وطبقات الدهون الواقية.

1610
01:27:58,278 --> 01:27:59,988
‫يا للهول، أنت منتش جدًا الآن.

1611
01:28:00,072 --> 01:28:03,116
‫أنا منتش جدًا!

1612
01:28:03,200 --> 01:28:06,370
‫أيها الأحمقان، كفّا عن الكلام واركضا،
‫سأجد الساعة.

1613
01:28:06,912 --> 01:28:08,997
‫هيا.

1614
01:28:09,540 --> 01:28:11,625
‫تبًا، هيا بنا يا "كيث ريتشاردز".

1615
01:28:12,167 --> 01:28:14,253
‫أبي، هيا! كفّ عن إضاعة الوقت!

1616
01:28:16,880 --> 01:28:18,882
‫حسنًا، طابت ليلتكم جميعًا.

1617
01:28:18,966 --> 01:28:20,342
‫أنت تسقط نقودك.

1618
01:28:20,425 --> 01:28:22,427
‫لا تشرب وتقد السيارة،
‫خذ قميصًا في طريقك إلى الخارج.

1619
01:28:22,511 --> 01:28:25,722
‫حسنًا، طابت ليلتكم،
‫ها نحن ذا، آخر من يخرج.

1620
01:28:25,806 --> 01:28:27,850
‫نتأسف على إطلاق النار جميعًا، طابت ليلتكم.

1621
01:28:27,933 --> 01:28:30,018
‫اعتنوا بأنفسكم، شكرًا جزيلًا.

1622
01:28:30,853 --> 01:28:33,063
‫حسنًا يا أبي، نحن بخير.

1623
01:28:33,146 --> 01:28:35,566
‫اسمع، أريدك أن تستخدم
‫طاقة المخدرات هذه في الخير.

1624
01:28:35,649 --> 01:28:37,526
‫اتفقنا؟ كما فعل "تشارلي شين".

1625
01:28:37,609 --> 01:28:39,695
‫تبًا، انبطح يا أبي.

1626
01:29:08,390 --> 01:29:10,684
‫- "بيرت"، أنا كذبت.
‫- كفّ عن الكلام.

1627
01:29:10,767 --> 01:29:12,811
‫هيا، لنذهب.

1628
01:29:12,895 --> 01:29:15,439
‫انظر إليّ، أظن أنني خذلتك كأب.

1629
01:29:15,522 --> 01:29:17,858
‫- أبي، اصمت.
‫- لا أستطيع.

1630
01:29:17,941 --> 01:29:21,069
‫تنتابني مشاعر كثيرة وأريد أن أخبرك عنها.

1631
01:29:22,154 --> 01:29:23,322
‫"بيرت"؟

1632
01:29:23,405 --> 01:29:25,157
‫- "بيرت"؟
‫- ماذا؟

1633
01:29:25,240 --> 01:29:26,658
‫يجب أن أقول هذا.

1634
01:29:26,742 --> 01:29:29,703
‫بدلًا من أن أتقبّلك، انتقدتك.

1635
01:29:29,786 --> 01:29:32,414
‫لكن كان ذلك لأنني أردت
‫أن أبقيك بأمان فحسب.

1636
01:29:32,497 --> 01:29:34,333
‫لماذا لم تخبرني بهذا قط؟

1637
01:29:34,416 --> 01:29:35,667
‫لا أعلم، إنه…

1638
01:29:35,751 --> 01:29:39,713
‫الضعف مخيف والبوح صعب.

1639
01:29:40,589 --> 01:29:42,883
‫- ما المخدرات التي أعطوك إياها؟
‫- حسنًا، كانت…

1640
01:29:42,966 --> 01:29:44,426
‫حسنًا، هيا، لنذهب.

1641
01:29:44,510 --> 01:29:46,762
‫كان أحدها أصفر، لكنني لا أعلم ما هو.

1642
01:29:49,389 --> 01:29:51,391
‫- "بيرت".
‫- أبي، اصمت.

1643
01:29:51,475 --> 01:29:53,310
‫هذا مهم.

1644
01:29:55,646 --> 01:29:57,856
‫كل الآباء يخطئون يا "بيرت".

1645
01:29:58,607 --> 01:30:00,692
‫لكن الآباء الجيدين، نحن…

1646
01:30:01,610 --> 01:30:03,695
‫نحاول أن نكون أفضل.

1647
01:30:05,364 --> 01:30:08,075
‫أظن أن الأمر أحيانًا…

1648
01:30:09,243 --> 01:30:11,286
‫يستغرق منا بعض الوقت.

1649
01:30:11,370 --> 01:30:13,413
‫أنت ابني يا "بيرت".

1650
01:30:15,165 --> 01:30:17,417
‫لا تنس ذلك أبدًا.

1651
01:30:17,501 --> 01:30:19,711
‫ستكون دائمًا…

1652
01:30:19,795 --> 01:30:21,880
‫ابني.

1653
01:30:28,262 --> 01:30:30,055
‫هذا رائع يا أبي.

1654
01:30:30,138 --> 01:30:32,975
‫يجب أن تتعاطى المخدرات أكثر، انظر إلينا.

1655
01:30:33,058 --> 01:30:35,143
‫أخيرًا بدأنا بحلّ مشاكلنا.

1656
01:30:39,356 --> 01:30:41,400
‫أبي، هيا بنا!

1657
01:30:41,900 --> 01:30:42,860
‫تبًا!

1658
01:30:42,943 --> 01:30:45,362
‫أتمنى لو حدث قبل أن نوشك على الموت!

1659
01:30:45,445 --> 01:30:47,406
‫لا، لن نموت.

1660
01:30:47,906 --> 01:30:49,825
‫خذ.

1661
01:30:49,908 --> 01:30:52,953
‫لطالما نجحت من خلال التصرّف على طبيعتك.

1662
01:30:53,036 --> 01:30:54,830
‫والآن، اخلع هذا القميص

1663
01:30:54,913 --> 01:30:58,500
‫وأظهر لهؤلاء الأوغاد من أنت حقًا.

1664
01:31:02,254 --> 01:31:04,339
‫مهلًا!

1665
01:31:09,303 --> 01:31:11,471
‫تبًا.

1666
01:31:30,032 --> 01:31:32,618
‫"(الآلة)"

1667
01:31:36,205 --> 01:31:39,458
‫الآن عليكم أن تحتفلوا معي.

1668
01:31:40,083 --> 01:31:41,376
‫من أنت؟

1669
01:31:41,460 --> 01:31:44,755
‫إنه "الآلة" اللعين!

1670
01:31:51,386 --> 01:31:53,472
‫تبًا.

1671
01:31:54,056 --> 01:31:57,100
‫أنا مضاد للرصاص! نعم!

1672
01:31:57,184 --> 01:31:59,019
‫هيا! نعم!

1673
01:32:03,607 --> 01:32:05,609
‫تبًا لك يا "كابتن أميركا".

1674
01:32:11,240 --> 01:32:13,408
‫أيها "الآلة"!

1675
01:32:29,216 --> 01:32:31,301
‫ماذا ستفعل بعصا؟ هيا.

1676
01:32:34,429 --> 01:32:36,515
‫حصلت على عصاك الآن.

1677
01:32:49,778 --> 01:32:51,780
‫هذا ليس سيئًا جدًا.

1678
01:32:57,327 --> 01:32:59,037
‫أبي، أخفض يديك.

1679
01:32:59,121 --> 01:33:00,706
‫انبطح الآن! هيا!

1680
01:33:00,789 --> 01:33:03,041
‫عجبًا، أنا قوي جدًا!

1681
01:33:05,085 --> 01:33:07,171
‫هيا، أبي، انبطح.

1682
01:33:08,338 --> 01:33:09,756
‫ساعدني في النيل من "لينين".

1683
01:33:09,840 --> 01:33:11,925
‫- لنذهب.
‫- هيا!

1684
01:33:20,767 --> 01:33:22,394
‫خذ هذا أيها الشيوعي!

1685
01:33:22,477 --> 01:33:24,521
‫مهلًا، يا كشافة النسر.

1686
01:33:25,022 --> 01:33:27,524
‫لدينا مباراة ثانية.

1687
01:33:34,114 --> 01:33:35,866
‫- أعطني المطرقة يا أبي.
‫- خذ.

1688
01:33:43,165 --> 01:33:45,417
‫يا فتى الأثداء.

1689
01:33:49,254 --> 01:33:51,340
‫أمسكت بك يا بنيّ!

1690
01:33:52,549 --> 01:33:54,801
‫أبي!

1691
01:33:54,885 --> 01:33:56,970
‫آسف أيها العجوز.

1692
01:34:04,937 --> 01:34:07,064
‫امتص هذا يا "سبونج".

1693
01:34:08,232 --> 01:34:10,567
‫تبًا، أبي، ابتعد!

1694
01:34:10,651 --> 01:34:12,319
‫هل أنت بخير؟

1695
01:34:12,402 --> 01:34:15,072
‫أنقذتك.

1696
01:34:15,656 --> 01:34:18,075
‫نعم، أنقذتني.

1697
01:34:18,158 --> 01:34:18,992
‫تبًا.

1698
01:34:19,076 --> 01:34:22,246
‫تعال إلى هنا!
‫هيا يا أبي، لنتحرك، تبًا، دعني أرى.

1699
01:34:23,080 --> 01:34:25,916
‫أنت لست سوى…

1700
01:34:29,962 --> 01:34:34,049
‫أمريكي بدين جاهل لا يحترم أحدًا.

1701
01:34:34,132 --> 01:34:36,885
‫استحق والدنا احترامنا.

1702
01:34:40,514 --> 01:34:42,724
‫والدك…

1703
01:34:42,808 --> 01:34:44,810
‫يبيع السجاد.

1704
01:34:45,853 --> 01:34:50,649
‫أظن أنني سأجعله يشاهدك
‫وأنت تموت أيها "الآلة".

1705
01:34:53,360 --> 01:34:55,445
‫اسمي ليس "الآلة".

1706
01:34:59,241 --> 01:35:02,452
‫اسمي "ألبرت تشارلز كرايشر الثالث"،

1707
01:35:02,536 --> 01:35:05,080
‫ابن "ألبرت تشارلز كرايشر جونيور"،

1708
01:35:05,163 --> 01:35:08,041
‫مالك ومدير شركة "كرايشر كاربتس"،

1709
01:35:08,125 --> 01:35:11,378
‫أفضل سجاد تجده في جنوب غرب "فلوريدا"!

1710
01:35:11,461 --> 01:35:13,964
‫ثلاثة مواقع مناسبة.

1711
01:35:14,047 --> 01:35:15,549
‫أخبره يا أبي!

1712
01:35:15,632 --> 01:35:18,844
‫وإن رأيتك مجددًا أيها الأمهق،

1713
01:35:18,927 --> 01:35:20,554
‫فسأجلدك بسرعة كالساقطة.

1714
01:35:20,637 --> 01:35:22,973
‫وأخيرًا وليس آخرًا بالتأكيد،

1715
01:35:23,056 --> 01:35:25,225
‫سأحتاج إلى استعادة تلك السكين،
‫إنها إرث عائلي.

1716
01:35:27,811 --> 01:35:29,980
‫- هل تريد السكين؟
‫- نعم.

1717
01:35:32,900 --> 01:35:34,985
‫لكنني لا أفعل ذلك بهذه الطريقة.

1718
01:35:38,780 --> 01:35:41,450
‫سأطلب من أحدهم مساعدتك، يا للهول، هذا…

1719
01:35:41,533 --> 01:35:44,286
‫يا للهول! هكذا مات "ستيف إروين".

1720
01:35:52,169 --> 01:35:54,880
‫يا للهول.

1721
01:35:55,839 --> 01:35:58,634
‫هل تتمرن كل يوم؟ يبدو هذا تمرينًا يوميًا.

1722
01:35:58,717 --> 01:36:00,928
‫- كفى كلامًا.
‫- حسنًا، نعم.

1723
01:36:03,764 --> 01:36:05,849
‫الآن وقت المضاجعة، صحيح؟

1724
01:36:47,724 --> 01:36:49,810
‫حسنًا، ها نحن ذا.

1725
01:36:58,694 --> 01:37:00,988
‫يمكنك القتال إذًا.

1726
01:37:01,071 --> 01:37:02,906
‫ذهبت إلى جامعة ولاية "فلوريدا".

1727
01:37:02,990 --> 01:37:05,367
‫لا نعرف سوى القتال والمضاجعة والشرب.

1728
01:37:05,951 --> 01:37:08,078
‫ولا يمكنني مضاجعة الحمقى.

1729
01:37:33,896 --> 01:37:35,981
‫وضعت ذلك التاج للتو.

1730
01:37:42,654 --> 01:37:45,115
‫هل تريد أن تعلم لماذا أكرهك أيها "الآلة"؟

1731
01:37:45,199 --> 01:37:47,034
‫أتشوّق لمعرفة ذلك.

1732
01:37:47,117 --> 01:37:51,705
‫طوال حياتي،
‫كان الرجال يُقارنون بأسطورتك الغبية.

1733
01:37:53,999 --> 01:37:56,251
‫"الأفضل".

1734
01:37:56,335 --> 01:37:58,337
‫"رجل الرجال".

1735
01:37:58,420 --> 01:38:00,506
‫أقول، تبًا لذلك!

1736
01:38:01,215 --> 01:38:03,467
‫لذا عملت لأجعل نفسي أفضل منك.

1737
01:38:04,176 --> 01:38:05,886
‫أقوى منك.

1738
01:38:05,969 --> 01:38:07,763
‫انظر إلى نفسك الآن أيها "الآلة".

1739
01:38:07,846 --> 01:38:09,932
‫أنت نكرة.

1740
01:38:13,852 --> 01:38:16,438
‫يا للمبالغة يا "أليكسي".

1741
01:38:16,522 --> 01:38:18,607
‫كل هذه الخطابات اللعينة.

1742
01:38:22,611 --> 01:38:23,612
‫"إيرينا".

1743
01:38:23,695 --> 01:38:27,616
‫هراء ذكوري نموذجي.

1744
01:38:29,493 --> 01:38:32,287
‫- أبي!
‫- مهلًا، ذراعي!

1745
01:38:32,371 --> 01:38:34,623
‫- آسف.
‫- بنيّ…

1746
01:38:35,541 --> 01:38:37,626
‫لم تُظهر الخوف.

1747
01:39:03,902 --> 01:39:05,988
‫كفى!

1748
01:39:19,001 --> 01:39:21,795
‫هل ربيتكما هكذا؟

1749
01:39:30,387 --> 01:39:32,472
‫هذه ساعتك يا أبي.

1750
01:39:41,190 --> 01:39:43,483
‫أحضرتها إلى هنا لأعيدها إليك.

1751
01:39:51,158 --> 01:39:53,243
‫إذًا…

1752
01:39:55,996 --> 01:39:58,081
‫من الواضح أنني فزت.

1753
01:40:00,417 --> 01:40:04,296
‫"إيرينا"، ابنتي الجميلة.

1754
01:40:05,005 --> 01:40:07,216
‫هل تريدين السيطرة على العائلة؟

1755
01:40:07,299 --> 01:40:10,385
‫لا يمكنك حتى قتل أخيك.

1756
01:40:10,469 --> 01:40:13,514
‫تصادقت مع الأحمق.

1757
01:40:14,139 --> 01:40:16,683
‫ما كنت لأعطيك هذا أبدًا.

1758
01:40:18,143 --> 01:40:20,395
‫في الواقع، هل يمكنني أن أتدخّل قليلًا؟

1759
01:40:21,647 --> 01:40:24,358
‫أظن أنه عليكم مناقشة الأمر،
‫الآن، أنا وأبي…

1760
01:40:25,317 --> 01:40:27,611
‫- هذه "روسيا".
‫- حسنًا.

1761
01:40:27,694 --> 01:40:31,365
‫نحن لا نفعل أمور الحب الضعيفة الأمريكية.

1762
01:40:33,492 --> 01:40:36,954
‫العناق للجبناء.

1763
01:40:37,538 --> 01:40:39,665
‫هذا يفسّر الكثير.

1764
01:40:43,168 --> 01:40:46,046
‫"أليكسي" يتفهّم.

1765
01:40:47,130 --> 01:40:50,217
‫لهذا السبب سيقود العائلة.

1766
01:40:51,009 --> 01:40:52,511
‫أنت ضعيفة.

1767
01:40:52,594 --> 01:40:54,763
‫يجب أن يكون القائد ذئبًا.

1768
01:40:56,515 --> 01:40:59,560
‫أن يقتل أو يتمّ قتله.

1769
01:40:59,643 --> 01:41:01,728
‫إن لم يعجبك ذلك،

1770
01:41:02,938 --> 01:41:05,274
‫فناقشيه مع الرب.

1771
01:41:07,276 --> 01:41:09,361
‫لكن أنت أولًا.

1772
01:41:32,384 --> 01:41:34,344
‫هل فعلت ذلك؟

1773
01:41:38,432 --> 01:41:40,517
‫سأشاهد "فاميلي ماترز" بالتأكيد
‫حين نعود إلى المنزل.

1774
01:42:03,165 --> 01:42:05,250
‫انظر إلى هذا!

1775
01:42:06,919 --> 01:42:10,088
‫"إيرينا"، يمكننا العمل معًا.

1776
01:42:10,172 --> 01:42:11,298
‫أنا أخوك.

1777
01:42:11,381 --> 01:42:13,467
‫اصمت!

1778
01:42:17,888 --> 01:42:20,224
‫خذوه إلى منزل عائلتنا الريفي بينما أقرر

1779
01:42:20,307 --> 01:42:22,935
‫أي جزء منه سأقطع بسبب وقاحته.

1780
01:42:24,311 --> 01:42:26,438
‫تبًا لك أيها الوغد، هذه "روسيا".

1781
01:42:27,314 --> 01:42:30,025
‫أيها "الآلة"، سأقتلك ذات يوم!

1782
01:42:30,108 --> 01:42:31,777
‫- لا أظن ذلك.
‫- سآتي للنيل منك!

1783
01:42:31,860 --> 01:42:34,071
‫- لست متأكدًا من ذلك.
‫- أيها "الآلة"!

1784
01:42:34,154 --> 01:42:36,240
‫- لا يمكنني سماعك.
‫- سآتي للنيل منك!

1785
01:42:37,324 --> 01:42:38,700
‫مرحى لي! صحيح؟

1786
01:42:38,784 --> 01:42:39,868
‫كان ذلك رائعًا!

1787
01:42:39,952 --> 01:42:41,912
‫شكرًا لك يا "بيرت"، أنت ألهمتني.

1788
01:42:41,995 --> 01:42:42,829
‫مهلًا، كيف؟

1789
01:42:42,913 --> 01:42:45,165
‫عندما قلت إنك ستقتل والدك في منزل "إيغور".

1790
01:42:45,249 --> 01:42:48,418
‫- هل قلت إنك ستقتلني؟
‫- نعم، أنت دفعتني من قطار.

1791
01:42:48,502 --> 01:42:51,004
‫والآن اذهبا، قبل أن تأتي الشرطة.

1792
01:42:51,588 --> 01:42:52,673
‫- "بيرت".
‫- نعم؟

1793
01:42:52,756 --> 01:42:54,216
‫ابنتك لطيفة.

1794
01:42:54,299 --> 01:42:56,844
‫أخبرني صديقي منسق الأغاني
‫بأنها فتاة صالحة.

1795
01:42:56,927 --> 01:42:59,805
‫- تتعاطى المخدرات، لكنها تدخن ولا تستنشق.
‫- حسنًا.

1796
01:42:59,888 --> 01:43:01,974
‫- فتاة طيبة.
‫- نعم.

1797
01:43:07,229 --> 01:43:08,355
‫أنت أب صالح.

1798
01:43:08,438 --> 01:43:10,148
‫تابع ذلك.

1799
01:43:10,232 --> 01:43:12,401
‫وإلا قد تقتلك ابنتك.

1800
01:43:17,030 --> 01:43:19,449
‫شكرًا يا "إيرينا".

1801
01:43:19,533 --> 01:43:21,785
{\an8}‫أراك لاحقًا أيها الخاضع.

1802
01:43:39,761 --> 01:43:42,055
‫وداعًا، إلى اللقاء.

1803
01:43:42,139 --> 01:43:44,224
‫إلى اللقاء يا فتاة.

1804
01:43:46,894 --> 01:43:48,729
‫- أبي؟
‫- احتفظ بالباقي يا سيدي، شكرًا.

1805
01:43:48,812 --> 01:43:51,315
‫- اسمع يا أبي، قالت أمي إنه…
‫- عجبًا!

1806
01:43:51,398 --> 01:43:53,025
‫- ها هي ذي! تعالي إلى هنا!
‫- ماذا؟

1807
01:43:53,108 --> 01:43:54,651
‫يا للهول، أنا أحبك.

1808
01:43:54,735 --> 01:43:57,654
‫أنا آسف جدًا، أنت فتاة رائعة.

1809
01:43:58,947 --> 01:44:01,742
‫لا، اسمع، أنا آسفة جدًا،
‫كنت قاسية جدًا في الحفل.

1810
01:44:02,826 --> 01:44:05,162
‫تأملي حالنا، نحن نعتذر.

1811
01:44:05,245 --> 01:44:07,080
‫يجب أن يتمّ اختطافي إلى "روسيا"
‫مرة في السنة

1812
01:44:07,164 --> 01:44:09,583
‫- لتحقيق هذا فحسب، صحيح؟
‫- ماذا؟

1813
01:44:09,666 --> 01:44:11,168
‫ها هي الابتسامة.

1814
01:44:11,251 --> 01:44:13,462
‫قمت بتلك الابتسامة عندما كنت فتاة صغيرة.

1815
01:44:13,545 --> 01:44:15,631
‫ما زلت فتاتي الصغيرة.

1816
01:44:17,299 --> 01:44:18,592
‫وها هي امرأتي.

1817
01:44:18,675 --> 01:44:21,637
‫حسنًا، تسرّني رؤية عودتكما.

1818
01:44:21,720 --> 01:44:24,097
‫أرجو أن تكونا قد تصالحتما أخيرًا…

1819
01:44:32,356 --> 01:44:33,482
‫ما هذا الذي ترتديه؟

1820
01:44:33,565 --> 01:44:36,652
‫- يا للهول، ما هذه الرائحة؟
‫- حسنًا، هذه ملابس.

1821
01:44:36,735 --> 01:44:38,195
‫لا أعلم ما هذه الرائحة.

1822
01:44:38,278 --> 01:44:39,780
‫- هل ذهبت إلى "فيغاس"؟
‫- لم أذهب إلى "فيغاس".

1823
01:44:39,863 --> 01:44:41,740
‫- أين والدك؟
‫- أبي في "فلوريدا".

1824
01:44:41,823 --> 01:44:44,284
‫لديه طبيب صديق يلعب معه الغولف
‫ولا يطرح أيّ أسئلة.

1825
01:44:44,368 --> 01:44:46,078
‫يمكننا جميعًا
‫استخدام واحد منهم، صحيح؟ هل أمزح؟

1826
01:44:46,161 --> 01:44:48,705
‫- أبي! مرحبًا!
‫- ها هي ذي!

1827
01:44:48,789 --> 01:44:50,165
‫من الدرج العلوي!

1828
01:44:50,249 --> 01:44:51,917
‫عجبًا!

1829
01:44:52,000 --> 01:44:53,836
‫أحبك! أنت ابنتي المفضلة!

1830
01:44:53,919 --> 01:44:55,546
‫- أمزح فحسب، أنا لا أمزح.
‫- مهلًا.

1831
01:44:55,629 --> 01:44:57,756
‫لا أطيق الانتظار حتى تتعرّضي للاختطاف.

1832
01:44:58,924 --> 01:45:01,134
‫- ماذا؟
‫- يا رفاق، عاد الأب!

1833
01:45:01,218 --> 01:45:03,345
‫عاد الأب! إنه الأب التقليدي!

1834
01:45:03,428 --> 01:45:05,514
‫كيف كان أسبوعك؟

1835
01:45:06,306 --> 01:45:07,307
‫كان معقدًا.

1836
01:45:07,391 --> 01:45:10,519
‫عزيزتي "آشلي"، هل ما زلت مثيرة؟
‫أنا لم أعد كذلك.

1837
01:45:10,602 --> 01:45:12,688
‫لا أتوقّع منك أن تسامحيني،

1838
01:45:12,771 --> 01:45:14,982
‫لكنني أردت أن أفي بوعدي.

1839
01:45:15,065 --> 01:45:17,693
‫الهدايا هي جانب مهم من الحياة الروسية.

1840
01:45:17,776 --> 01:45:19,695
‫وكذلك الاعتذارات.

1841
01:45:19,778 --> 01:45:21,864
‫هذه لي.

1842
01:45:21,947 --> 01:45:24,700
‫تمّ طرح موضوع والدك الأسبوع الماضي،

1843
01:45:24,783 --> 01:45:26,869
‫وفكّرت في أنه يمكننا استكشافه.

1844
01:45:27,703 --> 01:45:29,371
‫عجبًا يا أبي، تلك الفتاة "آنيكا".

1845
01:45:29,454 --> 01:45:32,666
‫- هل وضعت واقيات ذكرية؟
‫- هلّا تتوقف، كفى.

1846
01:45:32,749 --> 01:45:34,251
‫- أقول هذا فحسب.
‫- لا أريد سماعه مجددًا.

1847
01:45:34,334 --> 01:45:35,919
‫ضع ذلك في فجوة الذاكرة رجاءً.

1848
01:45:36,003 --> 01:45:37,129
‫لا أستطيع يا أبي.

1849
01:45:37,212 --> 01:45:39,464
‫منذ متى تتمتع بذاكرة حادة كهذه؟

1850
01:45:39,548 --> 01:45:40,382
‫ماذا حدث…

1851
01:45:40,465 --> 01:45:42,843
‫عندما تقول أشياء مثل، "أمك امرأة تبشيرية."

1852
01:45:42,926 --> 01:45:44,052
‫لا!

1853
01:45:44,136 --> 01:45:45,888
‫لا، نحن على وفاق.

1854
01:45:46,597 --> 01:45:47,598
‫أنت ووالدك؟

1855
01:45:47,681 --> 01:45:50,267
‫نعم، نحن مُقرّبان جدًا،
‫"بوتش آند ساندانس".

1856
01:45:50,350 --> 01:45:52,311
‫- حقًا؟
‫- نعم.

1857
01:45:52,394 --> 01:45:55,772
‫إن كنت لا تمانع،
‫هل يمكنني أن أسأل كيف حلّت المشكلة نفسها؟

1858
01:45:55,856 --> 01:45:57,900
‫يمكنك أن تسأل، لكنني لا أظن أنك ستصدّقني.

1859
01:45:57,983 --> 01:46:00,068
‫حسنًا، سايرني.

1860
01:46:03,238 --> 01:46:05,324
‫حسنًا.

1861
01:46:05,407 --> 01:46:08,035
‫عندما كنت في الـ48 من عمري،
‫تورّطت مع المافيا الروسية.

1862
01:46:08,118 --> 01:46:10,204
‫إليكم كيف حدث الأمر.

1863
01:46:58,836 --> 01:47:00,045
‫كيف الحال يا "فلوريدا"؟

1864
01:47:00,128 --> 01:47:01,421
‫معكم "بيرت كرايشر".

1865
01:47:01,505 --> 01:47:02,965
‫"الآلة".

1866
01:47:03,048 --> 01:47:04,424
‫أحب ثلاثة أشياء:

1867
01:47:04,508 --> 01:47:05,843
‫- قضاء وقت ممتع…
‫- نعم!

1868
01:47:05,926 --> 01:47:07,719
‫…والتأكد من أن الآخرين يقضون وقتًا ممتعًا

1869
01:47:07,803 --> 01:47:08,887
‫والسجاد عالي الجودة

1870
01:47:08,971 --> 01:47:11,181
‫- بسعر معقول.
‫- نعم!

1871
01:47:11,265 --> 01:47:13,225
‫لذا، إن كنت تبحثون عن الأكريليك،

1872
01:47:13,308 --> 01:47:16,520
‫أو الصوف أو المخمل
‫أو السكسوني أو ذي الحلقات المستوية…

1873
01:47:16,603 --> 01:47:18,105
‫ليس لدينا سجاد سيئ من النايلون.

1874
01:47:18,188 --> 01:47:20,440
‫…فيجب أن تقصدوا شركة "كرايشر كاربتس".

1875
01:47:20,524 --> 01:47:22,860
‫إنها شركة أبي وهو هنا.

1876
01:47:22,943 --> 01:47:24,736
‫ألق التحية يا أبي.

1877
01:47:24,820 --> 01:47:27,823
‫مهلًا يا بنيّ،
‫لا يمكنك قول شتيمة على التلفاز.

1878
01:47:27,906 --> 01:47:30,701
‫أفضل سجاد في جنوب غرب "فلوريدا".

1879
01:47:30,784 --> 01:47:33,871
‫شركة "كرايشر كاربتس"،
‫تُكتب بشكل غريب بحرف الـ"كيه".

1880
01:47:33,954 --> 01:47:35,747
‫اخلعه يا أبي.

1881
01:47:35,831 --> 01:47:37,916
‫حسنًا.

1882
01:47:40,544 --> 01:47:43,463
‫هل ذكرنا أنه لدينا ثلاثة مواقع مناسبة؟

1883
01:52:21,158 --> 01:52:23,160
{\an8}‫ترجمة
‫نوار سليمان

‫

