﻿1
00:05:46,805 --> 00:05:48,557
‫"كلينت"! احترس!

2
00:05:59,359 --> 00:06:00,777
‫ها قد فعلتها.

3
00:06:28,388 --> 00:06:29,723
‫يسرّني أنك لم تُصب بأذى.

4
00:06:29,806 --> 00:06:32,726
‫هذه الزوارق ليست مستقرة جدًا.
‫كان أمرًا محتومًا.

5
00:06:37,231 --> 00:06:39,025
‫كان أمرًا محتومًا يا هذا.

6
00:06:46,489 --> 00:06:48,575
‫أعترف. لقد كان تصرّفًا غبيًا.

7
00:06:49,743 --> 00:06:51,287
‫كنا نختبر هذا القارب،

8
00:06:51,911 --> 00:06:54,999
‫وفكرت في أن نتسلل إليك ونصنع بعض الأمواج.

9
00:06:55,624 --> 00:06:56,625
‫أظن أنني أفسدت المزحة.

10
00:06:57,626 --> 00:07:01,255
‫هذا الصوت الذي تسمعه هو صوت الرياح
‫وهي تندفع في رأس أخي الخاوي.

11
00:07:03,257 --> 00:07:05,009
‫أنصت، كل ما يمكنني قوله هو إنني آسف.

12
00:07:06,010 --> 00:07:09,013
‫آتني فحسب بقائمة بكل أغراضك وسأستبدلها لك.

13
00:07:09,763 --> 00:07:11,182
‫هل لديك معدات غوص؟

14
00:07:11,848 --> 00:07:13,017
‫لا يمكنك الغوص هنا.

15
00:07:14,060 --> 00:07:15,061
‫فالقاع عميق،

16
00:07:15,144 --> 00:07:17,854
‫كما أن الطمي كثيف جدًا،
‫ولا يمكنك أن ترى على بُعد نصف متر.

17
00:07:18,356 --> 00:07:20,066
‫صدّقني، فقد غصت هنا.

18
00:07:20,149 --> 00:07:22,609
‫نحن آسفان جدًا.

19
00:07:23,443 --> 00:07:26,113
‫اسمي "كلينت كروكيت"، إن أردت أن تعرف.

20
00:07:26,613 --> 00:07:27,656
‫أنا "كارين".

21
00:07:28,282 --> 00:07:29,283
‫أنا "سميث".

22
00:07:29,949 --> 00:07:31,451
‫"سميث" فقط؟

23
00:07:31,534 --> 00:07:32,702
‫"بيكيت سميث".

24
00:07:34,372 --> 00:07:35,538
‫مرحبًا.

25
00:07:41,045 --> 00:07:42,129
‫إنه زورق.

26
00:07:42,213 --> 00:07:44,547
‫ويُوجد غريب معهما.

27
00:07:45,757 --> 00:07:49,136
‫بئسًا يا "ستيوارت"، اذهب إلى هناك،
‫واعرف ماذا يحدث!

28
00:07:49,220 --> 00:07:50,637
‫سيصلون خلال دقيقتين.

29
00:07:50,720 --> 00:07:53,224
‫إن لم يكن ذلك يزعجك…

30
00:08:00,563 --> 00:08:02,233
‫ها هو مخيم القراصنة.

31
00:08:22,336 --> 00:08:23,920
‫ما مدى براعتك في كرة الريشة؟

32
00:08:25,505 --> 00:08:26,756
‫ماذا عن التنس؟

33
00:08:28,508 --> 00:08:29,509
‫ألعبها.

34
00:08:29,592 --> 00:08:31,345
‫يحب "كلينت" الألعاب التي يضمن الفوز فيها.

35
00:08:31,429 --> 00:08:32,430
‫ما براعتك في تنس الطاولة؟

36
00:08:33,012 --> 00:08:34,889
‫لا أجيدها. أنصتا، أريد أن أجفف نفسي،

37
00:08:34,973 --> 00:08:36,933
‫- ثم سأرحل.
‫- انس هذا يا صاح.

38
00:08:37,016 --> 00:08:39,519
‫أنت هدف جديد في تسليتنا وألعابنا.

39
00:08:39,602 --> 00:08:42,314
‫ما رأيك في المشاركة في رهان ودي لطيف؟

40
00:08:42,398 --> 00:08:44,816
‫على الأقل نحن مدينان لك بمشروب أو 2 وغداء.

41
00:08:44,899 --> 00:08:46,360
‫حقًا، لا أريد التطفل.

42
00:08:46,444 --> 00:08:47,610
‫التطفل؟

43
00:08:48,195 --> 00:08:50,780
‫لا، الليلة عائلية جدًا وتقليدية جدًا،

44
00:08:50,864 --> 00:08:52,907
‫أما هذا المساء فسيكون نزهة.

45
00:08:52,991 --> 00:08:54,285
‫نود أن ندعوك.

46
00:08:56,786 --> 00:08:57,787
‫ما رأيك يا صاح؟

47
00:09:00,874 --> 00:09:02,041
‫حسنًا.

48
00:09:10,217 --> 00:09:13,262
‫"تحذير! ابتعدوا"

49
00:10:00,850 --> 00:10:02,769
‫سيد "سميث"، هذا عمي "ستيوارت مارتنديل".

50
00:10:02,852 --> 00:10:04,687
‫- "بيكيت سميث".
‫- سيد "مارتنديل".

51
00:10:04,771 --> 00:10:05,772
‫كيف حالك؟

52
00:10:05,855 --> 00:10:08,442
‫- ماذا حدث؟
‫- كنت أختبر القارب الجديد،

53
00:10:09,108 --> 00:10:12,612
‫واصطدمت بزورق "سميث" وأغرقته.

54
00:10:12,695 --> 00:10:14,532
‫يبدو أن الزورق أغرقك.

55
00:10:14,614 --> 00:10:15,907
‫أمر كهذا.

56
00:10:16,908 --> 00:10:19,286
‫قبل السيد "سميث" عرضنا
‫للبقاء لتناول الغداء.

57
00:10:19,370 --> 00:10:20,454
‫أمر سار.

58
00:10:20,954 --> 00:10:23,165
‫سأخبر "مايبيل". وأخبري "جايسون".

59
00:10:24,666 --> 00:10:29,338
‫بمجرد أن يلتقي بك جدّي،
‫سوف تأخذك "كارين" إلى غرفتي.

60
00:10:29,421 --> 00:10:30,964
‫ستفعلين ذلك، صحيح يا "كارين"؟

61
00:10:31,047 --> 00:10:33,217
‫- سأفعل.
‫- سآتيك بملابس جافة.

62
00:10:33,800 --> 00:10:34,968
‫أراك حينها.

63
00:11:04,956 --> 00:11:07,585
‫- إلى أين أنت ذاهب يا "كلينت"؟
‫- سأغيّر ملابسي يا جدّي.

64
00:11:08,167 --> 00:11:09,503
‫ماذا يحدث يا "كارين"؟

65
00:11:09,587 --> 00:11:12,506
‫هذا "بيكيت سميث" يا جدّي.
‫سيد "سميث"، "جايسون كروكيت".

66
00:11:12,590 --> 00:11:14,716
‫- أهلًا يا سيد "كروكيت".
‫- ابن عمتي، "مايكل مارتنديل".

67
00:11:14,799 --> 00:11:16,427
‫- مرحبًا.
‫- حسنًا يا "كارين"؟

68
00:11:17,219 --> 00:11:19,346
‫جدّي، أساء "كلينت" التصرف هناك،

69
00:11:19,430 --> 00:11:21,307
‫وكدنا أن نغرق السيد "سميث".

70
00:11:21,390 --> 00:11:22,516
‫فأخرجناه.

71
00:11:22,600 --> 00:11:24,684
‫والآن سنعرض عليه بعض الطعام والشراب،

72
00:11:24,767 --> 00:11:27,186
‫بعد أن يغيّر ملابسه المبللة.

73
00:11:27,271 --> 00:11:28,522
‫لحظة واحدة.

74
00:11:28,606 --> 00:11:33,192
‫سيد "سميث"، رأيتك في البحيرة هذا الصباح.

75
00:11:33,277 --> 00:11:35,571
‫وكنت تجدّف حول هذه الجزيرة لساعات،

76
00:11:35,654 --> 00:11:37,196
‫ملتقطًا الصور.

77
00:11:37,281 --> 00:11:39,866
‫- أجل يا سيدي.
‫- ألا تعرف أن هذا مخالف للقانون؟

78
00:11:39,949 --> 00:11:41,577
‫- جدّي!
‫- لا يا سيدي، لم أعرف.

79
00:11:41,660 --> 00:11:44,787
‫تُوجد لافتة كُتب عليها أن هذه ملكية خاصة.

80
00:11:46,457 --> 00:11:47,458
‫مع من تعمل على أي حال؟

81
00:11:47,541 --> 00:11:49,251
‫أنا مصور مستقل.

82
00:11:49,335 --> 00:11:52,296
‫أعدّ مخططًا عن التلوث
‫من أجل مجلة مختصة بعلم البيئة.

83
00:11:52,879 --> 00:11:54,632
‫هل التقطت صورًا لضفادع مؤخرًا؟

84
00:11:54,714 --> 00:11:56,508
‫رأيت أضخم ضفدع هذا الصباح.

85
00:11:56,592 --> 00:11:57,593
‫كان بهذا الحجم.

86
00:11:57,676 --> 00:12:01,012
‫تلك الكائنات اللعينة في كل مكان.
‫تصدر نقيقًا طوال الليل.

87
00:12:01,095 --> 00:12:03,973
‫تعلم أنني أرسل "غروفر" ليتدبّر ذلك الأمر.

88
00:12:04,642 --> 00:12:05,808
‫سيد "سميث"،

89
00:12:06,644 --> 00:12:10,146
‫هل حدث أن رأيت رجلًا يرش
‫في ذلك الخليج الصغير على الشاطئ الشمالي؟

90
00:12:10,229 --> 00:12:13,066
‫لاحقًا يا قوم،
‫فعلى هذا الرجل أن يغيّر ملابسه المبللة.

91
00:12:14,485 --> 00:12:15,527
‫ألم يعد "غروفر" بعد؟

92
00:12:15,611 --> 00:12:16,986
‫سيعود يا "كارين".

93
00:12:26,079 --> 00:12:28,332
‫عليّ أن أتصل بمحرري.
‫هل يمكنني استخدام هاتفكم؟

94
00:12:28,415 --> 00:12:29,583
‫بالتأكيد. إنه هناك.

95
00:12:30,417 --> 00:12:31,502
‫وعندما تنتهي،

96
00:12:31,585 --> 00:12:33,504
‫سأقدمك إلى بقية العائلة.

97
00:12:34,837 --> 00:12:35,838
‫إنه معطل.

98
00:12:36,340 --> 00:12:38,509
‫ستسمع طنين اتصال. فنحن على خط عادي.

99
00:12:41,052 --> 00:12:42,053
‫إنه معطل.

100
00:12:43,514 --> 00:12:45,974
‫ربما هذا بسبب العطلة فحسب.
‫سيعود للعمل قريبًا.

101
00:12:46,057 --> 00:12:48,519
‫"كارين". انظري.
‫انظري إلى ما رسمه الطفلان. جميل؟

102
00:12:48,602 --> 00:12:49,852
‫إنه رائع.

103
00:12:50,354 --> 00:12:54,107
‫"جيني"، هذا السيد "بيكيت سميث"،
‫هذه "جيني" زوجة "كلينت".

104
00:12:54,190 --> 00:12:55,858
‫- مرحبًا يا "جيني".
‫- مرحبًا.

105
00:12:56,610 --> 00:12:59,278
‫- أين "كلينت"؟
‫- في الطابق العلوي يغيّر ملابسه المبللة.

106
00:12:59,862 --> 00:13:01,030
‫ماذا حدث؟

107
00:13:02,281 --> 00:13:03,992
‫إنها قصة طويلة.

108
00:13:04,867 --> 00:13:06,620
‫أجل، إنها كذلك عادةً.

109
00:13:07,787 --> 00:13:09,789
‫هيا، سأقدمك إلى البقية.

110
00:13:12,208 --> 00:13:13,669
‫حسنًا يا قوم، وقت مستقطع.

111
00:13:13,752 --> 00:13:15,379
‫تحية سريعة لـ"بيكيت سميث".

112
00:13:15,462 --> 00:13:16,963
‫هذه عمتي "أيريس".

113
00:13:17,046 --> 00:13:18,465
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

114
00:13:18,549 --> 00:13:22,051
‫وابن عمتي، "كينيث مارتنديل"،

115
00:13:22,553 --> 00:13:24,887
‫والآنسة "بيلا غارينغتون".

116
00:13:24,971 --> 00:13:26,390
‫- هذا "بيكيت سميث".
‫- مرحبًا.

117
00:13:26,973 --> 00:13:28,975
‫- مرحبًا بك في "كروكيتلاند".
‫- مرحبًا.

118
00:13:29,476 --> 00:13:31,227
‫لست صاحية تمامًا يا سيد "بيكيت"،

119
00:13:31,310 --> 00:13:33,980
‫لكنني أتلهف لأرى شكلك.

120
00:13:35,815 --> 00:13:39,403
‫الآن يمكنك أن تستحم كما وُعدت.

121
00:13:40,319 --> 00:13:43,823
‫غرفة نوم "كلينت" و"جيني"
‫هي الباب الثاني في الطابق العلوي الأيمن.

122
00:13:43,906 --> 00:13:45,033
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

123
00:13:46,200 --> 00:13:48,119
‫من أين تظن أنه أتى يا "كينيث"؟

124
00:13:48,202 --> 00:13:51,039
‫علمي علمك يا أمي.

125
00:13:54,752 --> 00:13:56,670
‫ها قد انتهيت.

126
00:13:57,170 --> 00:13:58,756
‫هل تظن أنها ستعجب والدك؟

127
00:13:59,506 --> 00:14:01,007
‫الفراشة الملكية التي أمسكت بها للتو.

128
00:14:01,090 --> 00:14:04,010
‫أظن أنها أكبر عينة
‫عُثر عليها في هذه الولاية على الإطلاق.

129
00:14:04,093 --> 00:14:06,513
‫وحصلت على الأخرى من مزرعة "فيرمونت".

130
00:14:06,597 --> 00:14:09,015
‫الفراشات عصرية جدًا يا سيدة "مارتنديل".

131
00:14:09,098 --> 00:14:10,850
‫يسرّني جدًا أنني عصرية يا "بيلا".

132
00:14:10,933 --> 00:14:12,770
‫الآن أين تلك الورقة المعدنية؟

133
00:14:12,852 --> 00:14:14,521
‫يجب أن أغلّف هذا قبل الغداء.

134
00:14:18,066 --> 00:14:21,861
‫ألم أخبرك بأن العطلة الأسبوعية هنا
‫ستكون غير عادية تمامًا؟

135
00:14:21,944 --> 00:14:23,946
‫هل تجدين أنه من الغريب قليلًا

136
00:14:24,030 --> 00:14:26,866
‫أن تطارد سيدة في منتصف العمر الفراشات؟

137
00:14:28,535 --> 00:14:31,871
‫إذا كانت تلك هوايتها يا عزيزي،
‫أرى أنها جديرة بها.

138
00:14:32,371 --> 00:14:36,167
‫فأنا، عن نفسي،
‫لم أتمتع قط بالطاقة الكافية لمطاردة شيء.

139
00:14:44,050 --> 00:14:45,927
‫توقيت مثالي يا صاح.

140
00:14:46,010 --> 00:14:47,970
‫ضبطتك تنظر إلى قميصي.

141
00:14:48,639 --> 00:14:50,223
‫يبدو أنك كنت لاعبًا بارعًا.

142
00:14:50,306 --> 00:14:53,519
‫كانت فكرة زوجتي.

143
00:14:53,602 --> 00:14:55,394
‫إنها لا تزال معجبة بي،

144
00:14:55,479 --> 00:14:57,606
‫منذ أن كنت صاحب أكثر الأهداف في المدرسة.

145
00:14:58,106 --> 00:14:59,232
‫حقًا؟

146
00:15:00,734 --> 00:15:02,985
‫لا أظن أنني سمعت من قبل
‫عن "ميدويست فالي سنترال".

147
00:15:03,069 --> 00:15:04,987
‫لم يسمع عنها أحد.

148
00:15:05,905 --> 00:15:08,407
‫لكنني آمل أن يرتادها طفلاي.
‫ستقابلهما لاحقًا.

149
00:15:08,492 --> 00:15:11,119
‫هذه صورة "جيني" عندما كانت مشجعة.

150
00:15:11,994 --> 00:15:15,081
‫- فتاة جميلة.
‫- أجل، أقول إنها كانت جميلة أيضًا.

151
00:15:16,165 --> 00:15:17,416
‫لطالما كانت جميلة.

152
00:15:27,260 --> 00:15:29,011
‫هل تعرفت إلى "كلينت" القديم؟

153
00:15:31,264 --> 00:15:35,017
‫لم يختلف وزني عما كان عندما كنت ألعب.
‫لم أكتسب كيلوغرامًا واحدًا.

154
00:15:36,562 --> 00:15:37,771
‫أمر غريب جدًا.

155
00:15:39,939 --> 00:15:43,527
‫ظهر انتفاخان صغيران تحت عيني "جيني".

156
00:15:43,610 --> 00:15:44,611
‫هذا كل ما في الأمر.

157
00:15:45,612 --> 00:15:48,364
‫هيا، دعنا نرتدي ملابس جافة.

158
00:15:48,948 --> 00:15:51,117
‫أظن أن هذا سيجعلنا نشعر بتحسّن.

159
00:16:03,045 --> 00:16:04,798
‫هيا يا فتاة!

160
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
‫أجل.

161
00:16:07,300 --> 00:16:09,720
‫جميلة!

162
00:16:12,471 --> 00:16:13,472
‫سيد "كينيث"،

163
00:16:13,557 --> 00:16:15,726
‫لديّ رسالة لك من جدك.

164
00:16:15,809 --> 00:16:17,561
‫هل فيها ألفاظ نابية أم لا يا "تشارلز"؟

165
00:16:17,644 --> 00:16:19,813
‫طُلب مني أن أنقل كلامه نصًا.

166
00:16:19,897 --> 00:16:22,148
‫"هل توقّفت ساعتك اللعينة عن العمل؟"

167
00:16:22,816 --> 00:16:24,275
‫وصلت الرسالة يا "تشارلز".

168
00:16:26,653 --> 00:16:29,989
‫هل فكرت وكالتك يومًا في تغليف جدك،

169
00:16:30,072 --> 00:16:31,240
‫وإعطائه صورة جديدة؟

170
00:16:31,324 --> 00:16:34,076
‫إنه يعلم أنه لا يحظى بشعبية
‫لدى الجمهور أو عائلته.

171
00:16:34,160 --> 00:16:35,203
‫ويستمتع بهذا.

172
00:16:35,286 --> 00:16:36,747
‫إنه يعاملني بلطف كاف.

173
00:16:36,830 --> 00:16:38,916
‫لن يجرؤ على الاعتراف بأننا أزعجناه.

174
00:16:39,666 --> 00:16:44,045
‫لا أحد يدعو الضيوف أبدًا
‫في "عيد الاستقلال"، وقد أحضرتك، فتاة،

175
00:16:44,128 --> 00:16:46,590
‫والأسوأ من ذلك هو أنك عارضة أزياء مثيرة.

176
00:16:48,007 --> 00:16:49,508
‫وهذا ليس كل شيء أيضًا.

177
00:16:49,593 --> 00:16:51,595
‫لكن هل سيعترف "جايسون" بأننا أزعجناه؟

178
00:16:51,678 --> 00:16:53,095
‫أبدًا.

179
00:17:06,442 --> 00:17:08,862
‫يبدو أن معظم أفراد العائلة
‫قد انضموا إلينا.

180
00:17:09,696 --> 00:17:13,867
‫"كلينت"، هل هناك سبب يجعل طفليك
‫يتأخران 12 دقيقة؟

181
00:17:15,284 --> 00:17:16,452
‫أين هما يا "جيني"؟

182
00:17:16,535 --> 00:17:20,373
‫جدّي، أنت تعرف مدى صعوبة
‫إبعاد هذين الطفلين عن المسبح.

183
00:17:20,456 --> 00:17:21,875
‫وفي يوم كهذا؟

184
00:17:23,710 --> 00:17:24,795
‫طلبت منهما.

185
00:17:24,878 --> 00:17:26,713
‫لقد طلبت منهما منذ 20 دقيقة،

186
00:17:26,797 --> 00:17:29,048
‫أن يخلعا بدلتي السباحة
‫ويغيّرا ملابسهما لتناول الغداء.

187
00:17:29,131 --> 00:17:32,970
‫"جيني"،
‫لا أستطيع أن أخبرك كيف تربين طفليك،

188
00:17:33,052 --> 00:17:35,722
‫لكن إذا منعتهما من استخدام المسبح

189
00:17:35,806 --> 00:17:39,517
‫حتى يتعلما قواعد تناول الوجبات
‫في الوقت المحدد…

190
00:17:39,601 --> 00:17:41,019
‫هذا ليس خطئي.

191
00:17:41,102 --> 00:17:43,479
‫سأحرص على أن يفهما ذلك يا سيدي.

192
00:17:43,562 --> 00:17:45,147
‫انظروا جميعًا!

193
00:17:45,231 --> 00:17:47,483
‫انظروا إلى ما وجدت.

194
00:17:47,566 --> 00:17:48,986
‫إنه ضخم.

195
00:17:49,527 --> 00:17:51,487
‫لا تتصرف بغباء شديد يا "جاي".

196
00:17:51,570 --> 00:17:53,740
‫لا يا "مايك". هذا لي!

197
00:17:54,658 --> 00:17:58,787
‫أنصتا الآن. لقد تأخرتما يا "جاي" و"تينا".
‫فاجلسا الآن وتناولا طعامكما.

198
00:17:59,412 --> 00:18:02,081
‫كنت محقًا يا "جاي". لقد كان ضخمًا.

199
00:18:02,164 --> 00:18:04,751
‫أكره تلك الكائنات. وإنها تصدر ضجيجًا صاخبًا.

200
00:18:05,251 --> 00:18:07,045
‫ما يصيب الجميع بالجنون.

201
00:18:07,128 --> 00:18:08,922
‫هراء يا "جيني".

202
00:18:10,506 --> 00:18:13,426
‫هل رأيت العديد من الضفادع
‫بطول الشاطئ يا سيد "سميث"؟

203
00:18:13,509 --> 00:18:14,761
‫نعم يا سيدي، بعضها.

204
00:18:14,845 --> 00:18:16,722
‫أكثر مما تعدّه عاديًا؟

205
00:18:16,805 --> 00:18:19,683
‫أظن هذا، لكن أحيانًا يكون الصيف هكذا.

206
00:18:20,182 --> 00:18:23,185
‫تتكاثر الحيوانات بسرعة.
‫وستنفق العام المقبل.

207
00:18:23,854 --> 00:18:27,024
‫تبدو كأنك خبير في البيئة. هل أنت كذلك؟

208
00:18:27,691 --> 00:18:29,191
‫نعم يا سيدي، إلى حد ما.

209
00:18:30,276 --> 00:18:32,445
‫إن أفراد عائلتي غير صبورين.

210
00:18:32,528 --> 00:18:34,113
‫لا يمكنهم الانتظار حتى العام المقبل.

211
00:18:34,948 --> 00:18:37,241
‫كيف يمكنهم التخلص من الضفادع الآن؟

212
00:18:37,325 --> 00:18:41,120
‫يبدو أن كل فرد في عائلتنا مهووس بالضفادع.

213
00:18:41,203 --> 00:18:43,456
‫إنها تبقينا مستيقظين كل ليلة.

214
00:18:43,957 --> 00:18:48,003
‫أقصد من لا يشربون زجاجة فودكا كل ليلة.

215
00:18:49,713 --> 00:18:51,130
‫يذكّرني هذا بأمر ما.

216
00:18:51,965 --> 00:18:53,382
‫كيف نتخلص منها؟

217
00:18:53,884 --> 00:18:57,178
‫اقترحت صب الزيوت على الماء لخنقها.

218
00:18:58,137 --> 00:18:59,973
‫سيساعد هذا، أليس كذلك يا سيد "سميث"؟

219
00:19:00,057 --> 00:19:02,391
‫بلى، لكنك ستقتل أشياء أخرى كثيرة
‫في الوقت نفسه.

220
00:19:02,475 --> 00:19:05,227
‫وستجعل رائحة بيتي مثل معمل تكرير.

221
00:19:05,311 --> 00:19:08,815
‫- لا أستطيع النوم.
‫- إنها ليست نهاية العالم يا "جيني".

222
00:19:09,315 --> 00:19:10,441
‫تبدو كذلك.

223
00:19:11,818 --> 00:19:14,403
‫رغم كل ما لدينا من تقنيات ورغم كل أموالي،

224
00:19:14,487 --> 00:19:16,740
‫لا نزال غير قادرين
‫على التخلص من هذه الضفادع.

225
00:19:17,239 --> 00:19:19,910
‫- أمر مثير للاهتمام، أليس كذلك؟
‫- بلى يا سيدي.

226
00:19:20,576 --> 00:19:22,161
‫ستفكر في حل.

227
00:19:22,661 --> 00:19:24,580
‫أقترح أن تسديني معروفًا.

228
00:19:25,498 --> 00:19:27,166
‫اذهب وألق نظرة فاحصة على الأرجاء.

229
00:19:27,249 --> 00:19:29,168
‫وعُد وأعطني تقريرًا صادقًا،

230
00:19:29,251 --> 00:19:32,296
‫حتى أتمكن من تهدئة هذه المجموعة المتململة.

231
00:19:33,255 --> 00:19:34,256
‫حسنًا.

232
00:19:34,925 --> 00:19:36,509
‫اتفقنا.

233
00:19:36,592 --> 00:19:37,593
‫جيد.

234
00:19:46,019 --> 00:19:50,065
‫هذه الملابس أفضل بكثير.
‫هلّا تشكرين "مايبيل" على تجفيفها لي.

235
00:19:50,148 --> 00:19:54,443
‫سأشكرها بالتأكيد. ومبارك لك.
‫يبدو أنك أثرت إعجاب جدّي.

236
00:19:54,527 --> 00:19:55,779
‫هذا جيد.

237
00:19:55,862 --> 00:19:58,115
‫- رحلةً سعيدةً.
‫- حسنًا. أراك لاحقًا.

238
00:19:58,949 --> 00:20:01,534
‫هل يمكنك المجيء للحظة يا سيد "سميث"؟

239
00:20:02,701 --> 00:20:03,954
‫هذا يكفي يا "مايكل".

240
00:20:08,624 --> 00:20:11,585
‫- كنت في طريقي للخروج يا سيد "كروكيت".
‫- هلّا تغلق الباب.

241
00:20:16,133 --> 00:20:18,217
‫أود أن أطلب منك معروفًا صغيرًا.

242
00:20:18,969 --> 00:20:22,139
‫من الواضح أنك لا تستطيع
‫رؤية الجزيرة بأكملها قبل حلول الظلام.

243
00:20:22,221 --> 00:20:24,057
‫لا أظن أن عليّ أن أرى الجزيرة بأكملها.

244
00:20:24,141 --> 00:20:26,225
‫لكن اسلك الطريق الشمالي،

245
00:20:26,893 --> 00:20:29,728
‫وابحث عن "غروفر".

246
00:20:30,646 --> 00:20:32,565
‫غادر نحو الـ6:00 هذا الصباح

247
00:20:32,648 --> 00:20:35,401
‫ليرش في ذلك الخليج الصغير هناك،

248
00:20:35,484 --> 00:20:37,904
‫حيث البعوض والضفادع منتشرة جدًا.

249
00:20:39,321 --> 00:20:42,075
‫لكنني أظن أنه غائب،

250
00:20:42,159 --> 00:20:44,577
‫مع صديقة له من الجانب الآخر من البحيرة.

251
00:20:45,327 --> 00:20:48,289
‫إذا رأيته، فهل ستخبره بأنني أريده؟

252
00:20:48,372 --> 00:20:51,168
‫- نعم يا سيدي، يسرّني ذلك.
‫- هل تريد أخذ واحدة من هذه؟

253
00:20:51,667 --> 00:20:52,668
‫لا يا سيدي.

254
00:20:54,171 --> 00:20:56,755
‫لا أظن أن ضفدعًا محنطًا سيحسّن مظهر الغرفة.

255
00:21:30,874 --> 00:21:33,626
‫"مبيد حشري، سم"

256
00:24:25,798 --> 00:24:26,799
‫"مايبيل"؟

257
00:24:27,466 --> 00:24:28,801
‫لا أستطيع. ليس الآن.

258
00:24:28,884 --> 00:24:30,511
‫هيا، عيشي قليلًا.

259
00:24:31,012 --> 00:24:32,805
‫حسنًا، لم لا؟

260
00:24:33,306 --> 00:24:34,807
‫لكن لا تخبري أحدًا.

261
00:24:35,724 --> 00:24:37,893
‫نخب "كروكيتلاند".

262
00:24:43,482 --> 00:24:44,483
‫تعلمين،

263
00:24:45,651 --> 00:24:47,070
‫اسمي "مايبيل" أيضًا.

264
00:24:47,153 --> 00:24:48,821
‫ظننت هذا نوعًا ما.

265
00:24:52,574 --> 00:24:55,494
‫وُلدت ونشأت في "جاكسون"، "مسيسيبي".

266
00:24:58,415 --> 00:24:59,832
‫- "بيلا".
‫- أجل.

267
00:24:59,915 --> 00:25:03,836
‫تُوجد دائمًا قهوة ساخنة
‫ومحادثة ودّية في المطبخ

268
00:25:03,919 --> 00:25:05,088
‫إذا احتجت إلى ذلك.

269
00:25:05,171 --> 00:25:08,425
‫شكرًا يا "مايبيل"،
‫لأنني أظن أنني قد أحتاج إلى ذلك.

270
00:25:36,952 --> 00:25:39,122
‫أنا آسف. آسف جدًا.

271
00:25:39,205 --> 00:25:42,375
‫اهدأ فحسب وستتقنها بعد فترة.

272
00:25:42,459 --> 00:25:45,128
‫هذا فستان غير عادي يا "بيلا".
‫هل حكته بنفسك؟

273
00:25:45,211 --> 00:25:47,880
‫لا، لم أحكه. بل صممته.

274
00:25:48,714 --> 00:25:50,632
‫وأراه رائعًا.

275
00:25:51,134 --> 00:25:53,136
‫نتحدث عن الفستان، أليس كذلك؟

276
00:25:55,971 --> 00:25:58,308
‫يصيبني ذلك الضجيج بالجنون.

277
00:25:58,974 --> 00:26:00,310
‫ألن تتوقف أبدًا؟

278
00:26:00,393 --> 00:26:02,728
‫كفاك شكوى يا "جيني". ستتوقف قريبًا.

279
00:26:02,811 --> 00:26:06,815
‫أبي، ماذا إن كان "غروفر" قد سقط
‫في حفرة في مكان ما؟ آمل أنه لم يُصب بأذى.

280
00:26:07,317 --> 00:26:09,110
‫يستحق ذلك إذًا.

281
00:26:09,194 --> 00:26:11,069
‫جدّي، هذا مروع.

282
00:26:11,154 --> 00:26:13,406
‫تجعلنا نبدو كأننا أسوأ الأثرياء المتعالين.

283
00:26:13,490 --> 00:26:15,657
‫نحن الأثرياء المتعالون.

284
00:26:16,159 --> 00:26:17,993
‫من حقنا أن نتعالى يا "كارين".

285
00:26:18,076 --> 00:26:19,661
‫فنحن ندفع ضرائب كافية.

286
00:26:20,163 --> 00:26:22,248
‫أبي، هل تعلم أن الحكومة تجبرنا

287
00:26:22,332 --> 00:26:24,666
‫على وضع مرشحات على مصانع الورق لدينا؟

288
00:26:25,335 --> 00:26:28,505
‫يُسمى هذا بمكافحة التلوث يا "أيريس".

289
00:26:29,922 --> 00:26:32,925
‫لا يشكّل اسمه فرقًا. فهو يكلف الملايين.

290
00:26:33,008 --> 00:26:34,760
‫وستنخفض أرباحنا كثيرًا.

291
00:26:49,775 --> 00:26:51,194
‫أين وجدت سيارة جيب "غروفر"؟

292
00:26:52,110 --> 00:26:54,447
‫- عند أقصى الجزيرة.
‫- ولا يزال هناك أثر لـ"غروفر"؟

293
00:26:54,947 --> 00:26:55,948
‫لا.

294
00:26:56,533 --> 00:26:57,783
‫لست متفاجئًا.

295
00:26:58,368 --> 00:27:00,035
‫لا يمكن الاعتماد على الخدم هذه الأيام.

296
00:27:00,578 --> 00:27:02,788
‫ليس إلا إذا كانوا معك منذ البداية.

297
00:27:19,888 --> 00:27:21,139
‫ألا يزال معطلًا؟

298
00:27:23,309 --> 00:27:25,894
‫- بلى.
‫- شركة الهواتف الغبية.

299
00:27:26,396 --> 00:27:28,189
‫هل أشتري لك شرابًا قبل العشاء؟

300
00:27:29,815 --> 00:27:31,066
‫لا، شكرًا.

301
00:27:34,571 --> 00:27:36,154
‫هل أكلّمك على انفراد لدقيقة؟

302
00:27:36,822 --> 00:27:37,823
‫حسنًا.

303
00:27:38,324 --> 00:27:39,658
‫هل يُوجد خطب ما؟

304
00:27:39,741 --> 00:27:40,742
‫لا.

305
00:27:51,753 --> 00:27:53,506
‫متى ستنتهين يا "مايبيل"؟

306
00:27:54,257 --> 00:27:55,674
‫بعد قليل.

307
00:28:22,368 --> 00:28:24,119
‫فعلت ما بوسعي معه،

308
00:28:24,870 --> 00:28:27,122
‫لكن علينا أن نُخرج تلك الجثة من هناك.

309
00:28:27,205 --> 00:28:28,499
‫أجل.

310
00:28:28,583 --> 00:28:31,960
‫شكرًا لك على إخباري أولًا. أقدّر ذلك.

311
00:28:32,711 --> 00:28:34,046
‫لا حاجة إلى إخافة الآخرين.

312
00:28:34,547 --> 00:28:35,881
‫ولا سيما اليوم.

313
00:28:36,382 --> 00:28:38,926
‫أجل، أظن أن غدًا سيكون احتفالًا كبيرًا.

314
00:28:39,009 --> 00:28:40,719
‫هذا الأسبوع مع عائلتي

315
00:28:40,802 --> 00:28:42,846
‫هو الشيء الدائم الوحيد المتبقي في حياتي.

316
00:28:44,056 --> 00:28:46,934
‫قبل 15 عامًا، كبّدتني الطبيعة خسارة.

317
00:28:47,017 --> 00:28:48,810
‫وألقت بي على هذا الكرسي.

318
00:28:50,313 --> 00:28:52,482
‫لدينا 4 أعياد ميلاد في شهر يوليو.

319
00:28:53,065 --> 00:28:57,570
‫عيد ميلادي
‫وأعياد ميلاد "كارين" و"ستيوارت" و"مايكل".

320
00:28:58,820 --> 00:29:00,822
‫احتفلنا بها معًا لسنوات.

321
00:29:01,990 --> 00:29:04,076
‫وسنحتفل بها إلى أن أبلغ من العمر 100 عام.

322
00:29:05,160 --> 00:29:06,496
‫هنا.

323
00:29:07,913 --> 00:29:10,832
‫أجل يا سيدي. تهانيّ في ليلة عيد ميلادك.

324
00:29:11,584 --> 00:29:13,835
‫أنا متأكد من أنه سيكون يومًا عظيمًا للجميع.

325
00:29:16,506 --> 00:29:17,798
‫لم أستطع الوصول إلى القرية.

326
00:29:17,881 --> 00:29:20,258
‫سأطلب من "كلينت" أو شخص ما
‫أن يعيدني عبر البحيرة.

327
00:29:20,343 --> 00:29:21,344
‫ما قصدك؟

328
00:29:22,345 --> 00:29:24,096
‫ابق هنا. ابق هنا حتى الصباح.

329
00:29:26,098 --> 00:29:27,433
‫وماذا عن الجثة؟

330
00:29:40,278 --> 00:29:41,406
‫لا أصدّق هذا.

331
00:29:45,451 --> 00:29:46,619
‫انظر إلى هذا.

332
00:30:01,426 --> 00:30:02,760
‫فليقتله شخص ما!

333
00:30:02,843 --> 00:30:04,302
‫تنحّوا جانبًا.

334
00:30:19,485 --> 00:30:22,154
‫أخرجه يا "تشارلز".

335
00:30:39,004 --> 00:30:41,591
‫حسنًا، لماذا يقف الجميع؟

336
00:30:42,508 --> 00:30:43,760
‫لنأكل؟

337
00:31:03,446 --> 00:31:05,030
‫ضفادع تهاجم النوافذ.

338
00:31:05,782 --> 00:31:07,365
‫وأفاعي في الثريات.

339
00:31:08,451 --> 00:31:10,703
‫تلك ليست أمورًا عادية يا سيد "كروكيت".

340
00:31:10,787 --> 00:31:13,371
‫لا أظن أن هناك الكثير مما يدعو للقلق.

341
00:31:13,456 --> 00:31:16,793
‫أنا متأكد من أنني أستطيع إقناع الولاية
‫برش بعض المبيدات الحشرية.

342
00:31:17,292 --> 00:31:18,711
‫أجل يا سيدي، أنا متأكد من هذا.

343
00:31:19,211 --> 00:31:21,379
‫وستقتل الكثير من الأشياء الأخرى أيضًا.

344
00:31:21,464 --> 00:31:25,175
‫سيد "سميث"، هذا هو الفرق بيني وبينك.

345
00:31:25,258 --> 00:31:29,012
‫لا أزال أومن بأن الإنسان هو سيد العالم.

346
00:31:29,096 --> 00:31:32,015
‫هل يعني هذا أنه لا يستطيع
‫العيش في وئام مع بقية العالم؟

347
00:31:33,141 --> 00:31:36,311
‫هل تسمي ذلك الضجيج المرعب عيشًا في وئام؟

348
00:31:37,647 --> 00:31:39,482
‫سيد "كروكيت"، أعلم أن هذا يبدو غريبًا جدًا،

349
00:31:39,565 --> 00:31:43,068
‫لكن ماذا إن كانت الطبيعة تحاول الرد علينا؟

350
00:31:44,069 --> 00:31:45,237
‫هراء!

351
00:31:45,320 --> 00:31:46,697
‫كيف تفسر هذا إذًا؟

352
00:31:48,240 --> 00:31:50,576
‫علينا أن ننتظر فحسب.

353
00:32:00,753 --> 00:32:03,088
‫يبدو أن كل ما أفعله هنا هو مجالسة الطفلين

354
00:32:03,171 --> 00:32:05,508
‫وآمل ألا يفعلا شيئًا قد يزعجه.

355
00:32:05,591 --> 00:32:07,008
‫ويفعلان ما يزعجه دائمًا.

356
00:32:07,510 --> 00:32:10,095
‫إن عائلتك لا تحبني.

357
00:32:10,847 --> 00:32:12,180
‫وأنت،

358
00:32:12,264 --> 00:32:15,518
‫تعاقر الخمر على متن ذلك القارب السريع
‫طوال النهار والليل.

359
00:32:16,101 --> 00:32:17,227
‫أكره ذلك.

360
00:32:20,105 --> 00:32:21,899
‫إنهما أسبوعان فقط كل عام.

361
00:32:23,191 --> 00:32:26,278
‫"أجل يا سيدي." "لا يا سيدي." طوال اليوم.

362
00:32:26,361 --> 00:32:28,029
‫لا يهم سواه.

363
00:32:29,114 --> 00:32:30,198
‫ماذا عني؟

364
00:32:32,869 --> 00:32:34,495
‫أليست الأولوية لزوجتك؟

365
00:32:45,798 --> 00:32:47,299
‫حسنًا، أنصتي إليّ الآن.

366
00:32:49,635 --> 00:32:51,637
‫قلت: "أنصتي إليّ!"

367
00:32:55,516 --> 00:32:59,562
‫لن يعيش ذلك العجوز إلى الأبد.

368
00:33:01,146 --> 00:33:03,566
‫ويعني هذا أنني سأرث مليون دولار أو أكثر.

369
00:33:06,903 --> 00:33:09,404
‫كل ما علينا فعله هو أن نتصرف بطريقة صحيحة.

370
00:33:09,906 --> 00:33:12,575
‫- لا أظن أنني سأطيق…
‫- أغلقي فمك فحسب!

371
00:33:18,748 --> 00:33:19,832
‫"بيكيت"؟

372
00:33:20,666 --> 00:33:21,667
‫مرحبًا.

373
00:33:21,751 --> 00:33:22,752
‫هل أنت بخير؟

374
00:33:23,501 --> 00:33:24,754
‫بالتأكيد.

375
00:33:24,837 --> 00:33:26,756
‫ألق نظرة على الأرجاء فحسب.

376
00:33:29,507 --> 00:33:32,845
‫أصبحت مثل "جيني".
‫تصيبني الضفادع بالجنون أيضًا.

377
00:33:40,561 --> 00:33:42,897
‫كأنه عالم مختلف هنا ليلًا.

378
00:33:44,439 --> 00:33:47,525
‫لا بد أن هذا المكان
‫يبدو مختلفًا في نظرك ليلًا أو نهارًا.

379
00:33:49,946 --> 00:33:51,529
‫منذ متى تفعل هذا؟

380
00:33:52,197 --> 00:33:54,115
‫- أفعل ماذا؟
‫- تلتقط الصور.

381
00:33:55,785 --> 00:33:57,452
‫إنه العمل الوحيد الحقيقي في حياتي.

382
00:33:58,286 --> 00:33:59,872
‫هل تعمل دائمًا في الخارج؟

383
00:34:01,456 --> 00:34:02,625
‫متى استطعت.

384
00:34:03,960 --> 00:34:05,460
‫لا بد أنك تحب هذا جدًا.

385
00:34:07,379 --> 00:34:08,546
‫أجل، أحب هذا.

386
00:34:08,631 --> 00:34:09,715
‫لماذا؟

387
00:34:12,384 --> 00:34:13,886
‫لأنه يتيح لي السفر كثيرًا.

388
00:34:14,971 --> 00:34:16,221
‫ورؤية الكثير من البلاد.

389
00:34:17,305 --> 00:34:18,683
‫ومقابلة أناس طيبين.

390
00:34:20,267 --> 00:34:21,686
‫أنا مستقل.

391
00:34:22,519 --> 00:34:23,729
‫لا يفرض أحد قيودًا عليّ.

392
00:34:25,856 --> 00:34:26,899
‫أظن أن تلك حرية.

393
00:34:29,192 --> 00:34:31,236
‫عمّ كنت تتحدث إلى جدّي الليلة؟

394
00:34:32,989 --> 00:34:34,406
‫لا شيء، كنا نتحدث فحسب.

395
00:34:34,489 --> 00:34:36,116
‫هل كان عليكما إغلاق الباب؟

396
00:34:37,534 --> 00:34:40,037
‫عندما عدت بسيارة الجيب الليلة،
‫علمت أن شيئًا ما حدث.

397
00:34:40,120 --> 00:34:43,248
‫ماذا حدث؟ هيا يا "بيكيت"، أخبرني.

398
00:34:45,333 --> 00:34:46,501
‫ماذا يحدث هنا

399
00:34:46,584 --> 00:34:49,546
‫ويظن جدّي أن عائلته لا يحق لها معرفته؟

400
00:34:50,130 --> 00:34:51,716
‫لا أعرف فحسب.

401
00:34:56,929 --> 00:34:57,930
‫حسنًا.

402
00:35:00,098 --> 00:35:02,018
‫يزداد الجو رطوبة هنا. سأدخل.

403
00:35:02,559 --> 00:35:03,560
‫هل تريد المجيء؟

404
00:35:04,144 --> 00:35:06,313
‫لا، تفضّلي. سأراك في الصباح.

405
00:35:07,606 --> 00:35:08,607
‫حسنًا.

406
00:35:11,652 --> 00:35:13,194
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

407
00:35:48,731 --> 00:35:51,566
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا جدّي.
‫- "عيد استقلال" سعيدًا يا جدّي.

408
00:35:51,649 --> 00:35:52,777
‫شكرًا لكما يا طفلان.

409
00:35:53,360 --> 00:35:54,987
‫هل أنتما مستعدان للإثارة؟

410
00:35:55,071 --> 00:35:57,572
‫- متى يمكننا إشعال الشموع الرومانية؟
‫- والمفرقعات؟

411
00:35:57,655 --> 00:36:00,492
‫عندما يحين وقتها. عندما يحل الظلام.
‫بعد كعكة عيد الميلاد وما شابه.

412
00:36:00,993 --> 00:36:03,954
‫أنتما كبيران بما يكفي لتعرفا ذلك.
‫لا تقفا هنا فحسب.

413
00:36:04,038 --> 00:36:05,956
‫- اذهبا والعبا في مكان ما.
‫- حسنًا.

414
00:36:06,040 --> 00:36:10,168
‫مرّ عام آخر يا سيد كروكيت.
‫يوم سعيد آخر للجميع.

415
00:36:11,003 --> 00:36:12,587
‫أجل، شكرًا لك يا "مايبيل".

416
00:36:13,254 --> 00:36:15,256
‫انتهى عام آخر، وبدأ عام آخر.

417
00:36:16,842 --> 00:36:19,511
‫- هل يتولى "تشارلز" أمر الزينة؟
‫- نعم يا سيدي.

418
00:36:22,014 --> 00:36:23,598
‫هل رأى أحد منكم "كلينت"؟

419
00:36:24,850 --> 00:36:27,644
‫لا سمح الله أن تكون لي الأولوية
‫على برنامجه التدريبي.

420
00:36:28,520 --> 00:36:30,856
‫الأمر ليس كما كان في الكلية، صحيح؟

421
00:36:31,899 --> 00:36:33,608
‫تلك هي المشكلة يا جدّي.

422
00:36:34,110 --> 00:36:36,277
‫الأمر كما كان في الكلية بالضبط.

423
00:36:38,864 --> 00:36:41,282
‫"جيني"، ربما ترغبين في المساعدة في الزينة؟

424
00:36:41,366 --> 00:36:43,035
‫إذا كان لديك وقت.

425
00:36:45,871 --> 00:36:47,957
‫شكرًا لك. أود ذلك.

426
00:37:09,727 --> 00:37:13,398
‫بئسًا. يخبرني شيء
‫بأن "عيد الاستقلال" قد حان.

427
00:37:13,481 --> 00:37:15,067
‫أو هبط المريخيون.

428
00:37:15,567 --> 00:37:18,154
‫حسنًا، على الأقل لم يبدآ قبل الـ8:00.

429
00:37:18,236 --> 00:37:20,655
‫من الواضح أن بعض أفراد العائلة
‫لم يسمعاهما بعد.

430
00:37:21,157 --> 00:37:22,908
‫هل استرحت جيدًا يا سيد "سميث"؟

431
00:37:22,992 --> 00:37:24,409
‫نعم. شكرًا لك.

432
00:37:24,492 --> 00:37:26,996
‫- هل تحتاج إلى شيء ما؟
‫- لا شيء.

433
00:37:27,079 --> 00:37:29,497
‫سأذهب لإصلاح شبكتي. سأراكما لاحقًا.

434
00:37:32,750 --> 00:37:35,295
‫مرحبًا بك في يوم آخر في حياة آل "كروكيت".

435
00:37:35,378 --> 00:37:37,965
‫- هل تريدين المزيد من القهوة؟
‫- لا، شكرًا.

436
00:37:38,924 --> 00:37:39,925
‫أنا

437
00:37:41,093 --> 00:37:42,845
‫كدت آتي إلى غرفتك ليلة البارحة.

438
00:37:43,888 --> 00:37:44,889
‫لماذا لم تأتي؟

439
00:37:46,932 --> 00:37:49,101
‫تصدر ألواح الأرضية صريرًا صاخبًا.

440
00:37:49,684 --> 00:37:52,897
‫يؤسفني أن "جايسون كروكيت"
‫لا يبقي ألواح أرضيته في حالة أفضل.

441
00:37:55,024 --> 00:37:56,691
‫أحببت التحدث إليك ليلة البارحة.

442
00:37:56,774 --> 00:37:58,359
‫يجب علينا أن نتحدث أكثر.

443
00:38:17,629 --> 00:38:21,549
‫حسنًا، أنا جاهز للعب "ملك الجذع الخشبي".

444
00:38:27,430 --> 00:38:28,891
‫يا "سميث".

445
00:38:29,390 --> 00:38:30,391
‫إنه ليس هنا.

446
00:38:31,143 --> 00:38:32,144
‫أين هو؟

447
00:38:34,897 --> 00:38:36,232
‫"مايكل"؟

448
00:38:36,314 --> 00:38:39,151
‫عندما تنتهي من الطرق،
‫ما رأيك في أن تجعلني أقوم بالإحماء؟

449
00:38:41,904 --> 00:38:42,905
‫لا.

450
00:38:43,404 --> 00:38:44,489
‫لا، لا أريد ذلك.

451
00:38:45,908 --> 00:38:47,076
‫هيا!

452
00:38:49,161 --> 00:38:50,246
‫هيا.

453
00:38:53,916 --> 00:38:55,251
‫لا تؤذني فحسب.

454
00:38:57,752 --> 00:39:00,421
‫تكمن الفكرة في الوقوف على هذا الجذع،

455
00:39:01,673 --> 00:39:02,840
‫والبقاء عليه،

456
00:39:03,841 --> 00:39:06,511
‫ووضع يدك اليسرى خلف ظهرك، هكذا،

457
00:39:06,594 --> 00:39:08,180
‫وهذا كل ما عليك فعله.

458
00:39:11,267 --> 00:39:13,227
‫هكذا بالضبط.

459
00:39:13,768 --> 00:39:15,062
‫هيا يا "مايكل"، نل منه.

460
00:39:15,853 --> 00:39:16,854
‫لقد سئمت!

461
00:39:18,856 --> 00:39:20,775
‫هذا الفتى فاشل.

462
00:39:24,445 --> 00:39:25,863
‫هل تاه حبيبك؟

463
00:39:26,864 --> 00:39:28,200
‫أتمنى لو كنت محظوظة جدًا هكذا.

464
00:39:34,123 --> 00:39:36,624
‫هل تريدين قتالي على جذعي الخشبي؟

465
00:39:37,875 --> 00:39:39,711
‫ليست من ألعابي المفضلة.

466
00:39:41,546 --> 00:39:42,965
‫ما لعبتك المفضلة؟

467
00:39:43,798 --> 00:39:45,301
‫لا أظن أنها ستعجبك.

468
00:39:45,383 --> 00:39:50,055
‫إنها أبطأ من ذلك وأكثر رقيًا.

469
00:39:51,389 --> 00:39:52,390
‫جربيني.

470
00:39:52,975 --> 00:39:55,144
‫لن أبقى إلى هنا كل هذه المدة.

471
00:40:04,569 --> 00:40:06,654
‫صباح الخير يا سيد "كروكيت".
‫عيد ميلاد سعيدًا.

472
00:40:07,239 --> 00:40:08,406
‫شكرًا لك.

473
00:40:08,489 --> 00:40:10,408
‫- هل تناولت فطورك؟
‫- نعم يا سيدي. شكرًا.

474
00:40:10,491 --> 00:40:13,828
‫ما رأيك في بعض الألعاب يا "سميث"؟

475
00:40:14,662 --> 00:40:18,375
‫- لاحقًا يا "كلينت". أريد التحدث إليه.
‫- أجل يا سيدي.

476
00:40:18,458 --> 00:40:20,752
‫أظن أنني سأتفحص جزيرتك أكثر قليلًا
‫يا سيد "كروكيت"،

477
00:40:20,835 --> 00:40:22,087
‫إذا كنت لا تمانع.

478
00:40:22,171 --> 00:40:24,048
‫سأتحقق من خط الهاتف من أجلك.

479
00:40:25,174 --> 00:40:28,010
‫"مايكل"، خذ سيارة الجيب،

480
00:40:28,760 --> 00:40:30,928
‫واذهب لتعرف أين يكمن عطل الخط.

481
00:40:31,596 --> 00:40:32,764
‫بالتأكيد يا جدّي.

482
00:40:37,685 --> 00:40:41,606
‫يبدو لي أنك تفكر في شيء ما يا "سيد سميث".

483
00:40:44,776 --> 00:40:45,902
‫هل تريد أن تخبرني به؟

484
00:40:46,486 --> 00:40:48,197
‫سيدي، لا أريد أن أفسد يومك،

485
00:40:48,280 --> 00:40:51,699
‫لكن يجب فعل شيء ما بتلك الجثة.

486
00:40:52,492 --> 00:40:54,370
‫سأخبرك بأمر آخر يا سيد "كروكيت"،

487
00:40:54,869 --> 00:40:57,538
‫لقد بالغت في استخدام
‫تلك المبيدات والسموم هنا.

488
00:40:57,622 --> 00:40:59,540
‫أخشى أن أفكر فيما يحدث.

489
00:41:17,475 --> 00:41:18,893
‫ها أنت ذا يا سيد "مايكل".

490
00:41:18,976 --> 00:41:20,478
‫تحسبًا.

491
00:41:20,561 --> 00:41:21,688
‫شكرًا لك يا "مايبيل".

492
00:46:55,896 --> 00:46:58,483
‫وهذا العام، أعتقد أنني فكرت في كل شيء.

493
00:46:58,567 --> 00:47:01,986
‫كرة ريشة جديدة وشبكة و4 مضارب جديدة.

494
00:47:02,571 --> 00:47:05,741
‫"كينيث"، هلّا تذهب إلى الدفيئة يا عزيزتي
‫وتحضر بعض زهور الزورقان،

495
00:47:06,575 --> 00:47:09,827
‫وبعض زهور السحلبية
‫الخضراء الباهتة الصغيرة جدًا.

496
00:47:09,910 --> 00:47:12,664
‫لا أملك الوقت
‫و"مايبيل" ليست قادرة على ذلك.

497
00:47:13,749 --> 00:47:15,500
‫فراشة "بابيليو غلوكوس"!

498
00:47:15,584 --> 00:47:17,461
‫يجب أن آتي بشبكتي على الفور.

499
00:47:17,544 --> 00:47:18,919
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

500
00:47:22,591 --> 00:47:23,675
‫انتظر دقيقة.

501
00:47:24,341 --> 00:47:26,595
‫أريد أن أريكم كيس الملاكمة القماشي الجديد.

502
00:47:27,094 --> 00:47:28,095
‫مستحيل.

503
00:47:31,015 --> 00:47:33,350
‫- نل منه يا بنيّ.
‫- توقّف يا أبي.

504
00:47:34,351 --> 00:47:37,271
‫تشاجر معه. أره ما يمكنه فعله.
‫أود أن أراه يُبرح ضربًا.

505
00:47:37,354 --> 00:47:39,273
‫لا أريد أن أري أحدًا أي شيء.

506
00:47:39,356 --> 00:47:40,357
‫إذا كنت جبانًا،

507
00:47:40,442 --> 00:47:42,943
‫فعلى الأقل يمكنك أن تجد شيئًا مفيدًا تفعله.

508
00:47:45,029 --> 00:47:48,949
‫أفترض أنه يمكنني وضع الأهداف
‫للتدريب على الرماية بالبندقية.

509
00:47:50,284 --> 00:47:54,121
‫أو يمكنني التأكد من وجود
‫عدد مناسب من أكياس القماش.

510
00:47:55,289 --> 00:47:57,793
‫ربما أتطوع حتى للعب الأوراق مع جدّي.

511
00:47:58,710 --> 00:47:59,711
‫لكنك لن تفعل ذلك.

512
00:48:00,878 --> 00:48:02,296
‫أجل، لن أفعل.

513
00:49:28,592 --> 00:49:29,593
‫زورقان.

514
00:49:30,635 --> 00:49:32,596
‫زورقان.

515
00:49:36,432 --> 00:49:37,684
‫زورقان.

516
00:49:41,646 --> 00:49:44,064
‫زورقان.

517
00:49:57,494 --> 00:50:02,082
‫آمل أن تدركي أن هذه
‫كانت وجبتك الأخيرة في دفيئة آل "كروكيت".

518
00:50:31,613 --> 00:50:34,866
‫جدّي، لا أعرف متى تريد أن تبدأ الألعاب.

519
00:50:34,950 --> 00:50:36,283
‫لم يعد الجميع بعد.

520
00:50:37,034 --> 00:50:39,955
‫لكنك عادةً ما تبدأ الآن.

521
00:50:40,037 --> 00:50:42,582
‫من لم يعد؟ "مايكل" ومن غيره؟

522
00:50:43,165 --> 00:50:46,210
‫خرجت "أيريس" للإمساك بفراشة
‫منذ نحو نصف ساعة.

523
00:50:46,293 --> 00:50:49,380
‫قال "كينيث" شيئًا عن الدفيئة
‫وعن اختيار بعض الزهور.

524
00:50:49,463 --> 00:50:51,548
‫"كارين"، ادخلي المنزل لتري إن كان فيه.

525
00:50:51,633 --> 00:50:53,425
‫وإن كان فيه، فاطلبي منه الخروج إلى هنا.

526
00:50:53,509 --> 00:50:55,135
‫حسنًا يا جدّي.

527
00:50:55,219 --> 00:50:57,221
‫"جايسون"، أنا متأكد من أن "أيريس" لن تغيب.

528
00:50:57,304 --> 00:51:00,809
‫إذا كنت متأكدًا جدًا، فلماذا تقف عندك؟
‫اذهب وابحث عنها.

529
00:51:03,770 --> 00:51:04,771
‫- حسنًا.
‫- على مهل.

530
00:51:04,854 --> 00:51:05,855
‫أجل.

531
00:51:07,732 --> 00:51:11,151
‫انتظري دقيقة. تُوجد استراتيجية معينة
‫في الضربة بمجرد أن تتقنيها.

532
00:51:11,235 --> 00:51:12,904
‫هل هكذا تسمونها هنا؟

533
00:51:13,404 --> 00:51:15,155
‫هكذا نسميها هنا.

534
00:51:15,239 --> 00:51:16,282
‫كانت تلك ضربة رائعة.

535
00:51:22,872 --> 00:51:24,331
‫هل رأيت "كينيث" يا "تشارلز"؟

536
00:51:24,415 --> 00:51:26,751
‫طلب من "مايبيل"
‫أن تحضر بعض الأوعية للزهور.

537
00:51:26,835 --> 00:51:28,252
‫كان ذلك قبل ساعة.

538
00:51:28,335 --> 00:51:29,671
‫هذا غريب.

539
00:51:29,754 --> 00:51:31,505
‫بدأ صبر جدّي ينفد.

540
00:51:32,506 --> 00:51:34,341
‫- هل رأيت "كينيث"؟
‫- لا.

541
00:51:34,425 --> 00:51:36,427
‫ما الأمر؟ ألا يزال لا يعمل؟

542
00:51:37,012 --> 00:51:38,512
‫ماذا يحدث هنا؟

543
00:51:39,681 --> 00:51:40,849
‫لا أعلم.

544
00:51:41,933 --> 00:51:44,101
‫ويصبح جدك صعب المراس في الخارج.

545
00:51:44,601 --> 00:51:47,438
‫ظننت أنك كنت من يمكنها التعامل معه
‫عندما يعجز الآخرون.

546
00:51:47,521 --> 00:51:49,774
‫أجل، والآن لا يستطيع أحد التعامل معه.

547
00:51:49,858 --> 00:51:52,694
‫يجدر أن أجد "كينيث"،
‫وإلا ستكون هناك ألعاب نارية حقيقية.

548
00:52:07,583 --> 00:52:08,584
‫زورقان.

549
00:52:20,096 --> 00:52:22,098
‫"احترس"

550
00:52:32,483 --> 00:52:35,070
‫"سم"

551
00:54:01,655 --> 00:54:02,698
‫اهدأ يا "كولونيل".

552
00:54:03,574 --> 00:54:05,409
‫ما الأمر؟ ماذا يرى؟

553
00:54:05,492 --> 00:54:06,786
‫ماذا يحدث؟

554
00:54:06,870 --> 00:54:09,496
‫أخرجني من هنا يا "كلينت".

555
00:54:10,456 --> 00:54:13,250
‫اجعل زوجتك تلتزم الهدوء يا "كلينت".

556
00:54:13,333 --> 00:54:15,128
‫جدّي، يحدث أمر مروع.

557
00:54:15,211 --> 00:54:17,088
‫التزمي الصمت!

558
00:54:18,672 --> 00:54:21,592
‫سيد "كروكيت"، نعلم جميعًا
‫كيف أن خططك مهمة جدًا لك…

559
00:54:21,675 --> 00:54:23,803
‫ليس بوسعك أن تعلمي.

560
00:54:23,887 --> 00:54:27,639
‫سنمضي قدمًا في هذا الاحتفال اليوم،
‫تمامًا كما خططت.

561
00:54:27,723 --> 00:54:30,143
‫مثلما احتفلت طوال حياتي.

562
00:54:30,226 --> 00:54:31,936
‫ولن يمنعه شيء.

563
00:54:49,120 --> 00:54:50,454
‫رباه.

564
00:55:00,882 --> 00:55:02,382
‫كينيث"! لا!

565
00:55:02,466 --> 00:55:05,220
‫- ليس بوسعك فعل شيء يا "بيلا".
‫- لا!

566
00:55:20,567 --> 00:55:24,404
‫لقد مات!

567
00:55:24,488 --> 00:55:25,656
‫من مات؟

568
00:55:26,490 --> 00:55:28,575
‫رباه، كنت أعلم.

569
00:55:29,160 --> 00:55:30,744
‫هل أنت متأكدة؟ كيف؟

570
00:55:30,827 --> 00:55:32,663
‫مات بالفعل يا سيد "كروكيت".

571
00:55:32,746 --> 00:55:34,999
‫هناك زجاجات سم مكسورة
‫في جميع أنحاء تلك الدفيئة.

572
00:55:35,083 --> 00:55:36,625
‫لقد اختنق.

573
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
‫أدخليني يا "كارين".

574
00:55:49,471 --> 00:55:50,806
‫سأحتاج إلى مساعدتك يا "كلينت".

575
00:56:01,901 --> 00:56:04,528
‫سيسرّني أن أفعل ما بوسعي يا سيد "سميث".

576
00:56:05,529 --> 00:56:06,530
‫شكرًا يا "تشارلز".

577
00:56:31,139 --> 00:56:32,389
‫لكن لماذا؟

578
00:56:32,472 --> 00:56:35,143
‫لأنني والجد "كروكيت" نريدكما أن تفعلا ذلك.

579
00:56:35,226 --> 00:56:37,811
‫لكن ما الأمر؟ لماذا يتصرف الجميع بغرابة؟

580
00:56:37,894 --> 00:56:39,479
‫اصعدا إلى غرفتكما فحسب والعبا.

581
00:56:46,070 --> 00:56:48,655
‫- كيف برأيك…
‫- لا أعلم يا "تشارلز".

582
00:56:50,657 --> 00:56:53,410
‫- هل يُوجد مكان يمكننا وضعه فيه؟
‫- نعم يا سيدي. سأريك.

583
00:58:20,415 --> 00:58:21,540
‫"أيريس"!

584
00:58:26,920 --> 00:58:28,339
‫"أيريس"!

585
00:58:34,010 --> 00:58:35,011
‫"أيريس"؟

586
01:00:44,808 --> 01:00:45,892
‫لا!

587
01:02:59,527 --> 01:03:00,611
‫"أيريس"؟

588
01:04:43,631 --> 01:04:44,881
‫شكرًا لك يا "مايبيل".

589
01:04:46,299 --> 01:04:48,719
‫جدّي، أظن أن علينا أن…

590
01:04:48,803 --> 01:04:51,387
‫علينا أن نخرج من هنا فحسب.

591
01:04:52,222 --> 01:04:53,890
‫ماذا عن "مايك" و"أيريس" و"ستيوارت"؟

592
01:04:53,973 --> 01:04:55,975
‫عندما نحصل على مساعدة، يمكننا معرفة…

593
01:04:56,059 --> 01:04:58,061
‫أنصتوا إليّ جميعًا الآن.

594
01:04:58,895 --> 01:05:01,981
‫أنا حزين جدًا بسبب هذه المأساة مثلكم جميعًا.

595
01:05:02,065 --> 01:05:05,151
‫ولكن هناك متسعًا من الوقت لاحقًا
‫لفعل ما يجب فعله.

596
01:05:05,235 --> 01:05:07,237
‫لاحقًا؟ لم الانتظار يا جدّي؟ أي فرق…

597
01:05:07,320 --> 01:05:10,658
‫لأنني لن أسمح لأي شيء
‫بأن يتعارض مع جدول اليوم.

598
01:05:10,741 --> 01:05:11,908
‫أي شيء!

599
01:05:13,243 --> 01:05:15,078
‫ينتهي عام ويبدأ آخر.

600
01:05:15,161 --> 01:05:16,622
‫لطالما كان وسيكون الأمر كذلك.

601
01:05:16,705 --> 01:05:19,999
‫لطالما؟ ما قصدك بـ"لطالما"؟

602
01:05:20,083 --> 01:05:22,293
‫لا يهمني رأيك.

603
01:05:22,377 --> 01:05:25,506
‫يجب أن تساعدنا يا "بيكيت".
‫لا نعرف ماذا نفعل.

604
01:05:25,589 --> 01:05:28,759
‫أعرف ماذا نفعل، وسنفعله.

605
01:05:30,343 --> 01:05:33,346
‫بسبب حالة وفاة واحدة فقط، حادث،

606
01:05:34,264 --> 01:05:36,182
‫هذا ليس سببًا يدعو لذعر الجميع.

607
01:05:36,266 --> 01:05:39,895
‫حالتا وفاة يا سيد "كروكيت".
‫حالتا وفاة غريبتان جدًا.

608
01:05:39,978 --> 01:05:41,605
‫- من غيره؟
‫- ماذا رأيت؟

609
01:05:41,689 --> 01:05:44,775
‫مات "غروفر". وجدته البارحة.

610
01:05:46,610 --> 01:05:48,361
‫لماذا لم تخبرنا؟

611
01:05:48,444 --> 01:05:50,781
‫لأنني رأيت أنه من الأفضل ألا يخبركم.

612
01:05:51,699 --> 01:05:53,534
‫لم أرد أن أفسد عليكم يومكم.

613
01:05:53,617 --> 01:05:55,201
‫يوم من؟

614
01:05:55,285 --> 01:05:57,453
‫ماذا أصابه؟

615
01:05:57,538 --> 01:06:00,290
‫كان في المستنقع. وكان قد لدغته أفعى.

616
01:06:02,208 --> 01:06:04,377
‫هل ذلك حادث آخر يا جدّي؟

617
01:06:04,460 --> 01:06:05,921
‫هل تلك مصادفة أخرى؟

618
01:06:06,004 --> 01:06:08,047
‫"كارين" والجميع…

619
01:06:10,049 --> 01:06:11,802
‫انتهى هذا النقاش.

620
01:06:11,886 --> 01:06:13,136
‫لا، لم ينته.

621
01:06:13,846 --> 01:06:15,890
‫أنصتوا، لا أعرف ما يحدث هنا،

622
01:06:15,972 --> 01:06:18,057
‫أو إذا كان يحدث في أي مكان آخر،

623
01:06:18,141 --> 01:06:20,226
‫لكننا سنكون مجموعة من الحمقى
‫إذا لم نواجه حقيقة

624
01:06:20,310 --> 01:06:22,020
‫أننا وقعنا في ورطة كبيرة.

625
01:06:22,103 --> 01:06:24,480
‫وعلينا أن نتعاون معًا ونقاوم.

626
01:06:24,565 --> 01:06:25,816
‫واصل التكلم يا "بيكيت"،

627
01:06:25,900 --> 01:06:28,819
‫لأنك الرجل الوحيد هنا
‫الذي يقول شيئًا مفيدًا.

628
01:06:29,485 --> 01:06:31,947
‫أولًا، علينا أن نجد "أيريس"
‫و"ستيوارت" و"مايكل".

629
01:06:32,030 --> 01:06:35,325
‫سأصدقكم القول، لا أظن أننا سنجدهم.

630
01:06:35,408 --> 01:06:36,993
‫لن نجدهم أحياء على أي حال.

631
01:06:37,620 --> 01:06:40,831
‫ولكن سواء وجدناهم أم لا،
‫علينا الخروج من هذه الجزيرة اللعينة.

632
01:06:40,915 --> 01:06:42,415
‫جميعنا، الآن!

633
01:06:42,498 --> 01:06:45,544
‫سنركب القارب السريع.
‫وإذا اضطُررنا، فسنقطر الزورق.

634
01:06:45,628 --> 01:06:48,504
‫ونترك هذا المنزل فارغًا مهجورًا؟

635
01:06:48,589 --> 01:06:51,216
‫لا أظن أنه سيُوجد شخص هنا ليقلق بشأن اليوم،

636
01:06:51,299 --> 01:06:52,300
‫أم إنك لم تلاحظ؟

637
01:06:52,383 --> 01:06:54,887
‫لم يكن هناك قارب واحد
‫في تلك البحيرة طوال اليوم.

638
01:06:55,846 --> 01:06:58,766
‫هل تظن أن هذا يحدث
‫في كل مكان يا سيد "سميث"؟

639
01:06:58,849 --> 01:07:01,602
‫إذا كان الأمر كذلك،
‫فمن الأفضل أن نخرج من هنا معًا.

640
01:07:01,685 --> 01:07:03,186
‫أمنع هذا!

641
01:07:04,605 --> 01:07:06,857
‫أنا من أتحكم في هؤلاء الناس، لا أنت.

642
01:07:08,066 --> 01:07:10,861
‫لا يتحكم فيّ أحد يا سيد "كروكيت"!

643
01:07:11,361 --> 01:07:13,948
‫الآن، أطلب أن أخرج من هذه الجزيرة.

644
01:07:14,030 --> 01:07:16,992
‫بمفردي أو مع شخص آخر، أريد الرحيل فحسب.

645
01:07:17,075 --> 01:07:20,286
‫يمكنك الرحيل متى شئت.

646
01:07:20,370 --> 01:07:22,790
‫عفوًا يا سيد "كروكيت"،

647
01:07:22,873 --> 01:07:25,208
‫أظن أن كلام السيد "سميث" كان منطقيًا.

648
01:07:25,291 --> 01:07:28,044
‫- يجب علينا جميعًا أن نرحل معًا.
‫- ماذا تقول؟

649
01:07:28,879 --> 01:07:30,589
‫هل تعارضني؟

650
01:07:31,381 --> 01:07:35,218
‫أتريد الهرب بسبب أزمة صغيرة فقط؟

651
01:07:35,301 --> 01:07:38,889
‫سيد "كروكيت"، إنها ليست أزمة صغيرة حقًا.

652
01:07:39,389 --> 01:07:40,556
‫يجب أن ترى ذلك.

653
01:07:40,641 --> 01:07:44,645
‫أرى من المخلص ومن ليس كذلك. هذا ما أراه.

654
01:07:45,896 --> 01:07:48,983
‫الآن، إذا كنتما تريدان الرحيل، فارحلا.

655
01:07:50,316 --> 01:07:51,317
‫هل تريدان ذلك؟

656
01:07:52,485 --> 01:07:56,406
‫ربما لم تسمع عن ذلك
‫بسبب كونك عالقًا هنا في أرض العطلات،

657
01:07:57,156 --> 01:07:59,575
‫لكن قبل 105 سنوات،

658
01:07:59,660 --> 01:08:03,831
‫بدؤوا في السماح للناس
‫باتخاذ قراراتهم بأنفسهم.

659
01:08:04,999 --> 01:08:07,918
‫سيد "كروكيت"، أرجو أن تغيّر رأيك،

660
01:08:08,418 --> 01:08:10,086
‫من أجل سلامتك.

661
01:08:10,169 --> 01:08:11,254
‫سيد "كروكيت"…

662
01:08:11,337 --> 01:08:14,382
‫هل تريدون الرحيل؟ ارحلوا إذًا. اخرجوا.

663
01:08:14,465 --> 01:08:16,551
‫ثلاثتكم. هيا!

664
01:08:18,012 --> 01:08:19,512
‫- "كلينت".
‫- أجل يا سيدي؟

665
01:08:19,595 --> 01:08:21,180
‫اعبر بهم البحيرة واتركهم.

666
01:08:21,264 --> 01:08:25,268
‫ألق نظرة فاحصة على الأرجاء، ثم عد.

667
01:08:26,102 --> 01:08:27,646
‫سأتولى الأمر يا سيدي.

668
01:08:27,730 --> 01:08:31,942
‫سيدتاي وسيدي، أمامكم 5 دقائق.

669
01:08:33,944 --> 01:08:34,945
‫شكرًا.

670
01:08:36,612 --> 01:08:39,867
‫شكرًا جزيلًا لك على حسن استضافتك.

671
01:08:40,701 --> 01:08:44,203
‫سأكتب لك رسالة شكر عندما أعود إلى الحضارة.

672
01:08:46,040 --> 01:08:48,541
‫أمامك معركة كبرى يا سيد "كروكيت".

673
01:08:49,208 --> 01:08:50,836
‫يجدر بك أن تستعد لها.

674
01:09:48,518 --> 01:09:50,520
‫"ديدان - صراصير - قريدس حي"

675
01:09:50,603 --> 01:09:53,606
‫"بقالة (جيسي)، طُعم وأدوات صيد"

676
01:10:19,925 --> 01:10:20,968
‫"جيسي"؟

677
01:10:22,136 --> 01:10:24,303
‫"جيسي"؟ بئسًا، أين أنت؟

678
01:11:23,779 --> 01:11:26,950
‫هل يُوجد ما يمكننا فعله
‫للمساعدة يا "بيكيت"؟

679
01:11:27,034 --> 01:11:28,118
‫لا، لا شيء.

680
01:11:28,869 --> 01:11:30,786
‫هل تجيد أي منكما استخدام المسدس؟

681
01:11:30,871 --> 01:11:33,498
‫- لا.
‫- لطالما كرهت المسدسات.

682
01:11:33,581 --> 01:11:36,792
‫"كارين"، حتى في ظل هذه الظروف،

683
01:11:36,877 --> 01:11:39,545
‫هل يُوجد سبب يمنعنا من الأكل؟

684
01:11:39,629 --> 01:11:42,465
‫بالطبع لا يا جدّي.
‫أظن أن الطفلين جائعان جدًا أيضًا.

685
01:11:42,548 --> 01:11:43,549
‫ماذا تريد أن تأكل؟

686
01:11:43,633 --> 01:11:46,302
‫أريد قائمة الطعام التي خُطط لها في الأساس.

687
01:11:46,385 --> 01:11:48,804
‫بدءًا بشراب الكوكتيل المزدوج
‫على الطراز القديم لي.

688
01:11:48,889 --> 01:11:50,057
‫حسنًا.

689
01:11:50,723 --> 01:11:53,643
‫أين "كلينت"؟
‫ألا ينبغي له أن يكون قد عاد الآن؟

690
01:11:54,519 --> 01:11:57,147
‫يتوقف هذا على عدد زجاجات البيرة
‫التي أخذها معه، أليس كذلك؟

691
01:11:58,814 --> 01:12:00,067
‫بلى، أظن هذا.

692
01:12:43,859 --> 01:12:46,529
‫"(فالهالا)"

693
01:13:21,148 --> 01:13:22,232
‫"كلينت"!

694
01:14:06,859 --> 01:14:08,278
‫"كلينت"!

695
01:14:16,036 --> 01:14:17,287
‫"كلينت"!

696
01:14:29,383 --> 01:14:30,425
‫النجدة!

697
01:14:32,302 --> 01:14:33,428
‫النجدة!

698
01:14:53,489 --> 01:14:54,657
‫رباه!

699
01:14:55,533 --> 01:14:57,077
‫إنها منتشرة في الخارج.

700
01:14:58,203 --> 01:15:00,163
‫هل لديك أي بنزين هنا؟

701
01:15:00,247 --> 01:15:01,497
‫في سقيفة الأدوات.

702
01:15:47,001 --> 01:15:48,043
‫خذ.

703
01:15:48,128 --> 01:15:49,628
‫- شكرًا.
‫- هل رأيتما ذلك؟

704
01:15:50,130 --> 01:15:51,964
‫تفرقت بمجرد أن طاردتها.

705
01:15:52,047 --> 01:15:54,134
‫وذكية جدًا أيضًا.

706
01:15:54,717 --> 01:15:58,221
‫تفكر الضفادع الآن. وتضع القواقع خططًا.

707
01:15:58,721 --> 01:16:01,391
‫أدمغتها ذكية بقدر أدمغتنا.
‫هل هذه وجهة نظرك؟

708
01:16:01,475 --> 01:16:02,975
‫أين أمي وأبي؟

709
01:16:03,058 --> 01:16:04,478
‫أين أمي يا "كارين"؟

710
01:16:04,560 --> 01:16:06,562
‫لم يعد أبوكما
‫من الجانب الآخر من البحيرة بعد،

711
01:16:06,645 --> 01:16:08,731
‫وأظن أن أمكما خرجت للتو.

712
01:16:08,814 --> 01:16:10,065
‫لم أرها في الخارج.

713
01:16:10,150 --> 01:16:11,650
‫- أمي!
‫- انتظري!

714
01:16:13,027 --> 01:16:15,780
‫أمي!

715
01:16:16,655 --> 01:16:17,656
‫أمي!

716
01:16:19,784 --> 01:16:20,785
‫"بيكيت"؟

717
01:16:22,953 --> 01:16:24,997
‫قُضي الأمر. سنرحل. هيا.

718
01:16:25,080 --> 01:16:26,582
‫أين هما يا "كارين"؟

719
01:16:26,665 --> 01:16:28,000
‫لماذا أبي ليس في القارب؟

720
01:16:28,083 --> 01:16:30,253
‫لا نعلم يا عزيزي. لا نعلم فحسب.

721
01:16:30,836 --> 01:16:32,422
‫- كيف سنرحل؟
‫- هيا.

722
01:16:34,382 --> 01:16:37,092
‫- يركضون كالدجاج مع…
‫- جدّي "كروكيت"،

723
01:16:37,177 --> 01:16:39,845
‫أبي ليس في القارب، والقارب فارغ.

724
01:16:40,846 --> 01:16:43,517
‫إنها محقة يا سيد "كروكيت". لا أحد فيه.

725
01:16:44,434 --> 01:16:46,852
‫- سنرحل جميعًا الآن.
‫- سيبقى آل "كروكيت".

726
01:16:46,936 --> 01:16:48,729
‫جدّي، بعد كل ما حدث اليوم،

727
01:16:48,813 --> 01:16:50,856
‫هل تظن أن بقاءنا سيشكل أي فرق؟

728
01:16:50,940 --> 01:16:53,067
‫سأبقى وستبقون.

729
01:16:53,151 --> 01:16:55,027
‫لكن ألا تفهم؟

730
01:16:55,529 --> 01:16:57,405
‫لا يمكنني ترك الطفلين يبقيان.

731
01:16:57,489 --> 01:16:59,615
‫ولا يمكنني تركك تبقى.

732
01:16:59,698 --> 01:17:02,202
‫أنا من يملي الأوامر في هذا المنزل.

733
01:17:02,701 --> 01:17:04,912
‫الآن، إذا كنت تريدين أن تعصيني، فتفضّلي.

734
01:17:04,995 --> 01:17:07,623
‫لكنني ظننت أنك، على الأقل، كنت مميزة.

735
01:17:07,706 --> 01:17:10,293
‫ظننت أنك تتحلين بقوة آل "كروكيت" وشجاعتهم.

736
01:17:11,126 --> 01:17:13,547
‫لكن إذا كنت تريدين الرحيل، فارحلي.

737
01:17:14,046 --> 01:17:15,965
‫هيا، ارحلي من هنا.

738
01:17:16,632 --> 01:17:18,050
‫هيا أعلنا موقفكما.

739
01:17:19,134 --> 01:17:21,971
‫يعني هذا، هل أنتما معي أم ضدي؟ هل تفهمان؟

740
01:17:29,354 --> 01:17:30,646
‫هل ستكون على ما يُرام؟

741
01:17:31,314 --> 01:17:32,982
‫هل أنت قلق عليّ؟

742
01:17:33,483 --> 01:17:35,150
‫شكرًا لك على اهتمامك.

743
01:17:36,319 --> 01:17:38,070
‫سأكون على ما يُرام تمامًا.

744
01:17:38,821 --> 01:17:40,574
‫أستطيع ركوب المصعد بنفسي.

745
01:17:40,656 --> 01:17:42,409
‫وأستطيع النوم في الفراش بنفسي.

746
01:17:42,908 --> 01:17:45,828
‫وهناك سأذهب، وسأنام كما الأطفال.

747
01:17:46,871 --> 01:17:48,080
‫هل يمكنني أخذ تلك البندقية؟

748
01:17:48,163 --> 01:17:49,583
‫خذ ما تشاء.

749
01:17:50,833 --> 01:17:52,001
‫لا تُعدها.

750
01:18:00,926 --> 01:18:03,430
‫أعاد الله هذا العيد بسعادة.

751
01:18:04,847 --> 01:18:05,848
‫عليّ.

752
01:18:12,062 --> 01:18:13,188
‫حسنًا، هيا بنا.

753
01:18:18,777 --> 01:18:19,862
‫إلى اللقاء يا جدّي.

754
01:18:28,288 --> 01:18:29,623
‫جدّي؟

755
01:18:40,799 --> 01:18:43,719
‫حسنًا أيها الفتيان،
‫سنقيم سباق "عيد الاستقلال" على أي حال.

756
01:18:43,802 --> 01:18:46,640
‫عند إشارتي، أريدكما أن تركضا
‫إلى المرفأ بحذر شديد. اتفقنا؟

757
01:18:46,722 --> 01:18:47,973
‫وانتبها إلى الضفادع.

758
01:18:48,057 --> 01:18:49,892
‫قفا، استعدا، انطلقا!

759
01:19:22,425 --> 01:19:23,593
‫ابقي معهما لدقيقة.

760
01:19:41,444 --> 01:19:44,447
‫رباه!

761
01:19:57,876 --> 01:19:59,044
‫ما الأمر يا "كارين"؟

762
01:19:59,128 --> 01:20:00,796
‫لا شيء يا عزيزتي.

763
01:20:08,471 --> 01:20:10,724
‫- ابقي منخفضة. وابقي في الوسط.
‫- حسنًا.

764
01:20:10,806 --> 01:20:12,808
‫- تمسّكي بالجانبين.
‫- حسنًا.

765
01:20:16,646 --> 01:20:17,689
‫الزمي الثبات الشديد.

766
01:21:01,023 --> 01:21:02,357
‫ماذا حدث؟

767
01:21:02,941 --> 01:21:04,026
‫علقنا على جذل شجرة.

768
01:21:08,864 --> 01:21:10,115
‫بئسًا!

769
01:21:17,206 --> 01:21:19,459
‫احترس يا "بيكيت".

770
01:21:34,766 --> 01:21:35,974
‫"بيكيت".

771
01:23:20,788 --> 01:23:21,915
‫مرحبًا؟

772
01:23:24,584 --> 01:23:25,752
‫مرحبًا؟

773
01:23:28,420 --> 01:23:29,756
‫لا أحد هنا.

774
01:23:29,839 --> 01:23:31,841
‫- "كارين"؟
‫- لا يا عزيزتي، أمسكي بيدي فحسب.

775
01:23:31,925 --> 01:23:33,091
‫هيا، تحركي الآن.

776
01:24:09,127 --> 01:24:10,128
‫هيا.

777
01:24:42,829 --> 01:24:44,998
‫مرحبًا. هل من خطب ما؟

778
01:24:45,080 --> 01:24:46,833
‫واجهنا مشكلة. هل يمكنك توصيلنا؟

779
01:24:46,916 --> 01:24:49,418
‫- بالتأكيد، يسرّني ذلك. اركبوا.
‫- رائع.

780
01:24:49,919 --> 01:24:50,920
‫هيا.

781
01:25:18,113 --> 01:25:19,949
‫هل تعطلت سيارتكم؟

782
01:25:20,033 --> 01:25:21,450
‫لا، إنها قصة يطول شرحها.

783
01:25:22,284 --> 01:25:23,870
‫شكرًا لك على التوقف.

784
01:25:23,953 --> 01:25:25,872
‫نحن متجهان إلى "جفرسون سيتي".

785
01:25:25,955 --> 01:25:28,165
‫أخذت ابني من المخيم للتو.

786
01:25:28,248 --> 01:25:30,292
‫- مرحبًا، أنا "بوبي".
‫- مرحبًا.

787
01:25:30,793 --> 01:25:33,796
‫لقد كنا على هذا الطريق
‫لمدة 3 ساعات متواصلة تقريبًا،

788
01:25:34,296 --> 01:25:36,841
‫وأنتم أول من نراهم منذ ساعة.

789
01:25:37,884 --> 01:25:41,721
‫يبدو من الغريب جدًا
‫أن الجميع اختفوا في منازلهم في يوم عيد.

790
01:25:41,804 --> 01:25:43,890
‫أتريدان رؤية ما أمسكت به؟

791
01:25:45,140 --> 01:25:47,309
‫كانت منتشرة في أرجاء المخيم.

792
01:25:47,392 --> 01:25:49,020
‫هل رأيتما وحشًا بمثل ضخامته من قبل؟

793
01:26:34,689 --> 01:26:36,109
‫اهدأ يا "كولونيل"!

794
01:27:11,978 --> 01:27:12,979
‫"كولونيل"!

795
01:27:25,407 --> 01:27:26,408
‫مرحبًا؟

796
01:27:26,993 --> 01:27:27,994
‫مرحبًا؟

797
01:27:28,828 --> 01:27:29,829
‫مرحبًا!

798
01:27:33,582 --> 01:27:34,749
‫مرحبًا؟

799
01:27:35,750 --> 01:27:37,419
‫لكن لا يمكن أن يكون معطلًا.

800
01:27:37,920 --> 01:27:39,005
‫لقد رن!