﻿1
00:00:20,020 --> 00:00:23,773
‏"الفيلم مبني على قصص(طرزان)
التي ألفها (إدغار رايس بوروز)"

2
00:00:24,816 --> 00:00:27,819
‏"عليك أن تثق بما تؤمن به

3
00:00:28,903 --> 00:00:31,781
‏عالمان مختلفان، وعائلة واحدة

4
00:00:32,323 --> 00:00:33,742
‏ثق بقلبك

5
00:00:34,200 --> 00:00:38,163
‏دع القدر يرشد هذه الأرواح

6
00:00:38,663 --> 00:00:41,541
‏يرشدنا في هذه الحياة

7
00:00:41,666 --> 00:00:44,711
‏عليك أن تثق بما تؤمن به

8
00:00:45,336 --> 00:00:49,299
‏عالمان مختلفان، وعائلة واحدة"

9
00:00:57,849 --> 00:01:00,560
‏يا إلهي. هل قفزنا بسرعة كهذه من قبل؟

10
00:01:00,643 --> 00:01:02,437
‏فلنقفز فوق الشلالات الآن.

11
00:01:02,896 --> 00:01:06,441
‏لا يا عزيزي "طرزان".
أعتقد أنني سأرفض هذه المرة.

12
00:01:08,193 --> 00:01:11,237
‏- حقاً؟ ألا تستمتعين بوقتك؟
- بلى.

13
00:01:11,321 --> 00:01:14,199
‏أود قضاء فترة ما بعد الظهر
وأنا أتأرجح بين الأشجار

14
00:01:14,324 --> 00:01:19,162
‏وأقفز من فوق الشلالات،
لكن علي القيام ببعض الأعمال.

15
00:01:20,413 --> 00:01:21,539
‏مثل ماذا؟

16
00:01:22,165 --> 00:01:24,876
‏مثل غسيل الملابس.

17
00:01:25,251 --> 00:01:29,631
‏انظر إلى هذه التنورة المتسخة.
إنها قذرة جداً.

18
00:01:30,215 --> 00:01:31,800
‏لدي ملابس كثيرة تحتاج الغسل.

19
00:01:31,883 --> 00:01:33,802
‏كثيرة لدرجة أني لن أتمكن من اللعب

20
00:01:33,885 --> 00:01:36,554
‏والقفز فوق الشلال
والقيام بتلك الأمور الرائعة.

21
00:01:37,430 --> 00:01:41,976
‏- لذا اذهب إلى الشلالات.
- كما تريدين.

22
00:01:42,352 --> 00:01:46,147
‏هذا هو ما أريد بالضبط. اذهب وحدك.

23
00:01:56,491 --> 00:02:00,245
‏ما كان كل ذلك؟
لماذا تحاولين التخلص من "طرزان"؟

24
00:02:00,620 --> 00:02:04,958
‏"تيرك"، ليس لدي أدنى فكرة عما تقوله.

25
00:02:08,711 --> 00:02:11,506
‏أحسنتما. لقد كشفتما أمري.

26
00:02:12,340 --> 00:02:16,344
‏يصادف اليوم الذكرى السنوية الأولى
لزواجي من "طرزان".

27
00:02:17,095 --> 00:02:20,265
‏لا أصدق. أنتما متزوجان منذ عام؟

28
00:02:20,515 --> 00:02:22,684
‏نعم. منذ عام تماماً.

29
00:02:23,893 --> 00:02:27,522
‏في "إنجلترا"، يحتفل الأزواج
بالذكرى السنوية بطريقة مميزة.

30
00:02:27,605 --> 00:02:29,983
‏لذا فكرت بإعداد حفلة
أو شيء من هذا القبيل.

31
00:02:30,775 --> 00:02:34,487
‏سيفاجأ "طرزان"
عندما يدخل إلى بيت الشجرة ويرى...

32
00:02:34,863 --> 00:02:39,033
‏- "جين"، هل أنت متأكدة من أنها فكرة جيدة؟
- ماذا تقصد يا "تيرك"؟

33
00:02:39,242 --> 00:02:43,371
‏يواجه "طرزان" صعوبة

34
00:02:43,580 --> 00:02:46,666
‏في الانسجام في مناسباتك
الاجتماعية البريطانية.

35
00:02:47,000 --> 00:02:49,627
‏مثلاً، هل تذكرين حين زارتك 3 من صديقاتك؟

36
00:02:49,836 --> 00:02:51,254
‏أتذكر ذلك.

37
00:02:52,130 --> 00:02:57,135
‏بدأ الأمر بشكل عفوي
خلال فترة ما بعد الظهر في الغابة.

38
00:03:07,478 --> 00:03:08,479
‏أمسكت بك.

39
00:03:09,856 --> 00:03:15,111
‏نعم. لكن يجب أن تقر
بأنني أتحسن في هذه اللعبة.

40
00:03:15,236 --> 00:03:19,407
‏- نعم. تزداد براعتك في أداء حركات القرود.
- القرود؟

41
00:03:20,200 --> 00:03:21,534
‏لم أسمع قط

42
00:03:23,286 --> 00:03:24,913
‏كلاماً شاعرياً مثل هذا.

43
00:03:26,789 --> 00:03:29,918
‏- اهربا!
- إنهن قادمات!

44
00:03:31,127 --> 00:03:32,128
‏من هن؟

45
00:03:33,755 --> 00:03:37,759
‏- اتركها، أيها الرجل البري المتوحش.
- "إلينور"؟

46
00:03:37,842 --> 00:03:40,470
‏- مهلاً.
- "إلينور".

47
00:03:40,803 --> 00:03:42,680
‏"غرينلي". "هيزل".

48
00:03:44,974 --> 00:03:48,478
‏- ماذا تفعلن؟
- لقد جئنا لإنقاذك.

49
00:03:48,686 --> 00:03:50,813
‏- إنقاذي؟
- ابتعد.

50
00:03:51,105 --> 00:03:53,483
‏- ابتعد من هنا.
- تعالي يا "جين". أسرعي.

51
00:03:58,196 --> 00:03:59,322
‏"غرينلي"!

52
00:03:59,781 --> 00:04:03,076
‏- ابتعد. أيها الكابتن "جيرالد"؟
- ساعدنا.

53
00:04:05,828 --> 00:04:10,208
‏- طاب يومكما، آنسة "بورتر" و"طرزان".
- كابتن "جيرالد".

54
00:04:10,541 --> 00:04:14,545
‏سيداتي، سأعود إلى السفينة الآن.
استمتعن بزيارتكن.

55
00:04:14,837 --> 00:04:16,923
‏- ماذا؟ لا. انتظر.
- لا تتركنا هنا.

56
00:04:17,632 --> 00:04:21,552
‏لا تقلقي يا "جين".
سنحميك من الرجل البري المتوحش.

57
00:04:21,844 --> 00:04:26,516
‏لا، أنتن لا تفهمن الأمر. اتركيني.

58
00:04:27,141 --> 00:04:28,893
‏لست في حاجة إلى الإنقاذ.

59
00:04:29,269 --> 00:04:32,522
‏حاولت إخبارهن بأنك بقيت هنا باختيارك

60
00:04:32,605 --> 00:04:35,650
‏وأنك سعيدة وآمنة تماماً هنا في الغابة

61
00:04:35,733 --> 00:04:37,318
‏لكنهن لم يصغين إلي.

62
00:04:37,735 --> 00:04:39,904
‏وعندما أخبرتهن عن الرجل البري...

63
00:04:40,280 --> 00:04:41,823
‏الرجل البري المتوحش.

64
00:04:42,907 --> 00:04:45,410
‏"طرزان" ليس رجلاً متوحشاً.

65
00:04:45,618 --> 00:04:49,080
‏لقد تربى منذ الطفولة على يد الغوريلات.

66
00:04:50,206 --> 00:04:53,793
‏أجل بالطبع.
إنه أحد مشاريع والدك العلمية.

67
00:04:54,127 --> 00:04:57,171
‏"جين"، ربما يمكنك إعادته إلى قفصه الآن.

68
00:04:57,255 --> 00:04:59,590
‏قفص؟ هل لديه قفص؟

69
00:04:59,799 --> 00:05:03,136
‏لا. أنتن لا تفهمن الأمر.

70
00:05:03,261 --> 00:05:07,890
‏"طرزان" ليس مشروعاً علمياً. إنه زوجي.

71
00:05:09,684 --> 00:05:12,353
‏أيها البروفيسور، حين لم ترجع إلى "إنجلترا"

72
00:05:12,437 --> 00:05:15,231
‏برفقة "جين" في الموعد المقرر،
تيقنّا أن شيئاً ما...

73
00:05:16,774 --> 00:05:20,361
‏شيئاً فظيعاً قد حدث وجعلكما تبقيان هنا.

74
00:05:20,570 --> 00:05:24,532
‏نعم، ثم سمعنا بعض الشائعات.

75
00:05:24,615 --> 00:05:28,369
‏شائعات؟ يا إلهي.
لم نقصد أبداً أن نجعلكن تقلقن.

76
00:05:28,536 --> 00:05:32,332
‏كما ترين، فنحن بأفضل حال.
هل تريدين الشاي؟

77
00:05:36,878 --> 00:05:40,214
‏يا لها من نكهة غير عادية. هل هي نكهة الـ..

78
00:05:40,548 --> 00:05:44,635
‏- التراب.
- ربما القليل فقط. آسفة.

79
00:05:44,719 --> 00:05:49,640
‏هذا أفضل ما يمكن الحصول عليه
من التين المجفف وأوراق الموز.

80
00:05:50,767 --> 00:05:57,023
‏لقد قمتما بعمل رائع بالنظر إلى هذه الظروف.

81
00:05:57,440 --> 00:06:00,401
‏نعم. لديكما منزل صغير مصنوع بعناية.

82
00:06:00,777 --> 00:06:03,112
‏نعم، لديه سحر خاص، أليس كذلك؟

83
00:06:03,488 --> 00:06:07,241
‏في الواقع، لقد بناه والدا "طرزان".

84
00:06:07,658 --> 00:06:11,412
‏حقاً؟ "طرزان"، أخبرنا المزيد عن عائلتك.

85
00:06:13,331 --> 00:06:16,918
‏- لم أعرفهما قط.
- هذا محزن جداً.

86
00:06:17,418 --> 00:06:20,004
‏قُتلا على يد الفهد "سابور"

87
00:06:21,631 --> 00:06:22,673
‏في هذه الغرفة.

88
00:06:24,092 --> 00:06:25,968
‏- هناك تماماً.
- "طرزان".

89
00:06:26,135 --> 00:06:29,680
‏هلّا تفضلت بجمع بعض الفاكهة لنا يا عزيزي.

90
00:06:30,014 --> 00:06:33,184
‏- سأعود في الحال.
- لا تستعجل. خذ وقتك.

91
00:06:40,733 --> 00:06:43,277
‏كيف الحال مع مسببات المتاعب؟

92
00:06:43,611 --> 00:06:46,489
‏لسن مسببات للمتاعب. إنهن صديقات "جين".

93
00:06:47,365 --> 00:06:51,494
‏لا فرق. أنا شخصياً
لا أثق بأي شخص يرتدي الملابس.

94
00:06:51,869 --> 00:06:53,329
‏ماذا يخفون تحتها؟

95
00:06:54,414 --> 00:06:57,125
‏أحب صديقات "جين". رائحتهن جميلة.

96
00:06:57,375 --> 00:06:59,210
‏لا تهمني رائحتهن.

97
00:06:59,502 --> 00:07:02,213
‏أرى أنه من الأفضل أن تأخذ حذرك يا "طرزان".

98
00:07:02,672 --> 00:07:06,592
‏عما قريب، سترغب "جين"
في أن تبدأ بالتصرف بشكل متحضر.

99
00:07:06,717 --> 00:07:09,929
‏وبعدها سترتدي السروال،
ولن ترى عروقك ثانيةً.

100
00:07:11,055 --> 00:07:12,223
‏"جين" لا تريد أن...

101
00:07:22,442 --> 00:07:23,860
‏"نورو" و"شيتا"!

102
00:07:35,371 --> 00:07:36,873
‏أعتقد أننا لقنّاهما درساً.

103
00:07:38,749 --> 00:07:44,255
‏عزيزتي "جين"، لم يكن "طرزان"
الرجل الذي توقعنا أنك سترتبطين به.

104
00:07:44,338 --> 00:07:46,674
‏- ليس لأننا لا نفهم سبب ارتباطك به.
- تماماً.

105
00:07:47,049 --> 00:07:50,011
‏إنه مناسب لك نوعاً ما.

106
00:07:50,761 --> 00:07:54,432
‏نعم. أنا سعيدة جداً
بالعيش هنا في الغابة مع "طرزان".

107
00:07:54,640 --> 00:07:56,601
‏سعيدة؟ في الغابة؟

108
00:07:58,102 --> 00:08:00,646
‏يا إلهي، لقد تغيرت فعلاً.

109
00:08:00,730 --> 00:08:03,274
‏تغيرت؟ كيف ذلك؟

110
00:08:04,066 --> 00:08:07,153
‏ما تقوله "إلينور" هو أن "جين بورتر"

111
00:08:07,278 --> 00:08:11,657
‏التي ارتدنا المدرسة معها
كانت سيدة لبقة. الآن أنت...

112
00:08:11,949 --> 00:08:15,036
‏بالرغم من أن المكان جميل،
لكنك تعيشين فعلياً في...

113
00:08:15,286 --> 00:08:18,039
‏في شجرة. أنت تعيشين في شجرة.

114
00:08:18,414 --> 00:08:20,124
‏لكنني ما زلت سيدة لبقة.

115
00:08:20,333 --> 00:08:24,045
‏ما زلت "جين بورتر"
التي ارتدتن المدرسة معها.

116
00:08:24,754 --> 00:08:27,340
‏أقصد التي ارتادت المدرسة معكن.

117
00:08:28,299 --> 00:08:31,177
‏نعم. في الواقع، سأبهركن جداً

118
00:08:31,260 --> 00:08:34,639
‏حين تعرفن أنني خططت لنزهة يوم الغد.

119
00:08:34,805 --> 00:08:37,141
‏أنا أحب النزهات.

120
00:08:38,434 --> 00:08:40,353
‏لذا ارتدين أفضل الملابس، سيداتي.

121
00:08:40,436 --> 00:08:43,981
‏سترين أننا هنا في الغابة
يمكن أن نكون متحضرين.

122
00:08:44,106 --> 00:08:45,107
‏أحضرت الفاكهة.

123
00:08:52,073 --> 00:08:56,244
‏"طرزان"، سيكون الأمر رائعاً بالفعل.

124
00:08:56,577 --> 00:09:00,206
‏سنتناول الغداء
ونقرأ القصائد ونلعب كرة الريشة.

125
00:09:00,540 --> 00:09:03,584
‏تماماً مثل النزهات الجميلة
التي أقمتها في "إنجلترا".

126
00:09:03,876 --> 00:09:05,878
‏كل شخص يعيش في المجتمع الإنجليزي

127
00:09:05,962 --> 00:09:09,590
‏كان يتطلع دوماً إلى نزهة
على طريقة "بورتر"، إن صح التعبير.

128
00:09:10,216 --> 00:09:12,510
‏الآن كن لطيفاً وارتد بدلة والدك.
هلا ارتديتها؟

129
00:09:12,718 --> 00:09:15,721
‏ها هو السروال. ودّع عروقك.

130
00:09:16,514 --> 00:09:17,515
‏لماذا؟

131
00:09:17,807 --> 00:09:21,310
‏في العالم المتحضر،
لا يتجول الرجال شبه عراة، كما تعلم.

132
00:09:21,394 --> 00:09:24,522
‏- أعني، لا أحد يفعل ذلك.
- لن أرتدي البدلة.

133
00:09:25,523 --> 00:09:27,900
‏- لماذا؟
- تشعرين بالإحراج بسببي.

134
00:09:28,568 --> 00:09:31,153
‏ليس الأمر كذلك على الإطلاق.

135
00:09:31,696 --> 00:09:34,907
‏- لن أتظاهر بأنني شخص آخر.
- "طرزان".

136
00:09:42,832 --> 00:09:44,959
‏يوم رائع للقيام بنزهة، أليس كذلك؟

137
00:09:46,836 --> 00:09:49,964
‏لن نذهب لمكان بعيد عن هنا،
أليس كذلك يا عزيزتي "جين"؟

138
00:09:50,339 --> 00:09:51,340
‏أظننا سنذهب...

139
00:09:51,549 --> 00:09:55,469
‏- أكره أن أكون مصدر إزعاج ولكن...
- أقدامنا تؤلمنا للغاية.

140
00:09:55,761 --> 00:09:57,096
‏لن نسير كثيراً.

141
00:09:58,055 --> 00:10:00,099
‏ما كان هذا؟ "جين".

142
00:10:00,725 --> 00:10:03,894
‏اعذرنني لكوني متوترة،
لكن أظن أنني سمعت صوتاً.

143
00:10:04,061 --> 00:10:07,982
‏الآن، لا تخفن. فقط انظرن حولكن.

144
00:10:08,316 --> 00:10:11,277
‏أجد هذه الغابة كحديقة إنجليزية.

145
00:10:12,778 --> 00:10:15,406
‏حديقة إنجليزية فيها ثعبان بطول 15 قدماً.

146
00:10:17,116 --> 00:10:21,662
‏إذاً، أين هو زوجك "طرزان"
الكبير والقوي والحامي، على أي حال؟

147
00:10:21,871 --> 00:10:24,540
‏لم يستطع القدوم.

148
00:10:25,541 --> 00:10:28,210
‏لكن ربما ستستمتعن بهذا.

149
00:10:30,129 --> 00:10:33,299
‏- يا إلهي.
- هذا لا يصدق.

150
00:10:33,924 --> 00:10:36,052
‏هذا مذهل.

151
00:10:36,761 --> 00:10:40,389
‏سيداتي، أرحب بكن في جنتي.

152
00:10:54,528 --> 00:10:57,615
‏لو أمكنني تسلق هذه الشجرة. يا إلهي.

153
00:10:57,823 --> 00:10:58,908
‏حضرة البروفيسور؟

154
00:10:59,200 --> 00:11:02,036
‏نعم. لقد جئت لرؤيتك، وأنا...

155
00:11:04,288 --> 00:11:06,374
‏لا. يمكنني تدبر أمري.

156
00:11:14,965 --> 00:11:16,884
‏ما الذي جئت لرؤيتي من أجله؟

157
00:11:16,967 --> 00:11:21,055
‏- أنت جئت لرؤيتي.
- صحيح، نعم.

158
00:11:21,430 --> 00:11:26,143
‏سمعت عن خلافك الصغير مع "جين".

159
00:11:26,644 --> 00:11:28,062
‏هي تشعر بالإحراج بسببي.

160
00:11:28,437 --> 00:11:31,732
‏لقد نشأت "جين" في مجتمع يقيم اعتباراً

161
00:11:31,816 --> 00:11:35,403
‏لرأي الآخرين بك أكثر من رأيك في نفسك.

162
00:11:35,903 --> 00:11:38,280
‏هذا غير منطقي.

163
00:11:38,364 --> 00:11:41,701
‏لا. معظم ما يحدث في المجتمع
لا يكون منطقياً.

164
00:11:41,867 --> 00:11:43,911
‏اسمح لي أن أبدي رأيي يا "طرزان"...

165
00:11:44,578 --> 00:11:48,124
‏تعيش "جين" في عالمك في هذه الغابة كل يوم.

166
00:11:48,666 --> 00:11:54,171
‏هل سيزعجك الأمر إن عشت
في عالمها المتحضر ليوم واحد فقط؟

167
00:11:54,547 --> 00:11:58,050
‏لا، لن يزعجني ذلك.
شكراً لك أيها البروفيسور.

168
00:12:00,010 --> 00:12:01,262
‏أحسنت يا فتى.

169
00:12:04,306 --> 00:12:05,558
‏"طرزان"؟

170
00:12:06,308 --> 00:12:11,147
‏أرغب بالنزول الآن، إن أمكنك... مرحباً؟

171
00:12:14,692 --> 00:12:19,029
‏- "جين". هذا المكان...
- إنه يبعث على البهجة يا "جين".

172
00:12:19,989 --> 00:12:23,784
‏ربما الغابة ليست متوحشة فعلاً.

173
00:12:24,285 --> 00:12:27,329
‏يمكننا أن نكون متحضرين حين نرغب بذلك.

174
00:12:40,301 --> 00:12:42,219
‏أصغي إلي أيتها الهررة.

175
00:12:42,428 --> 00:12:46,223
‏لا تفكري في تناولنا على العشاء،
لأننا... انظري إلينا.

176
00:12:46,974 --> 00:12:49,268
‏نحن هزيلات. لا يوجد سوى الجلد والعظام.

177
00:12:49,351 --> 00:12:52,646
‏ولدي معلومات تفيد
بأن البريطانيين لحمهم صعب المضغ.

178
00:12:53,189 --> 00:12:55,691
‏- أجل.
- نعم، يصعب مضغه.

179
00:12:55,775 --> 00:12:56,776
‏وسميك.

180
00:13:01,489 --> 00:13:02,531
‏اهربن!

181
00:13:04,909 --> 00:13:06,911
‏إلى الأعلى. بسرعة هيا.

182
00:13:08,120 --> 00:13:09,497
‏- قد أتيا.
- انتهى أمرنا.

183
00:13:09,580 --> 00:13:10,581
‏ابتعدي عن طريقي!

184
00:13:16,378 --> 00:13:17,379
‏ما كان هذا؟

185
00:14:30,744 --> 00:14:33,998
‏يا إلهي. كان هذا منعشاً، أليس كذلك؟

186
00:14:35,875 --> 00:14:37,668
‏حسناً...

187
00:14:37,835 --> 00:14:41,046
‏"جين"، لا أظن أنك تعرفين
أين نحن الآن، أليس كذلك؟

188
00:14:41,213 --> 00:14:44,884
‏لقد تهنا. تهنا في غابة متوحشة.

189
00:14:45,551 --> 00:14:48,262
‏هذه مبالغة.

190
00:14:49,013 --> 00:14:52,516
‏- بعض الشيء.
- سيحل الظلام. ماذا سنفعل؟

191
00:14:52,725 --> 00:14:56,562
‏يا فتيات لقد تعلمت
أمراً أو أمرين من "طرزان"

192
00:14:56,687 --> 00:15:02,192
‏وإذا كان هناك من يعرف
الغابة جيداً فهو "طرزان".

193
00:15:02,818 --> 00:15:07,448
‏أقدّم لكم السيد ذو السروال الأنيق.

194
00:15:08,782 --> 00:15:12,578
‏تبدو بحالة جيدة يا "طرزان". متحضر حقاً.

195
00:15:13,162 --> 00:15:15,205
‏ستكون "جين" فخورة للغاية.

196
00:15:15,581 --> 00:15:19,668
‏تباً. هل تريان ذلك؟ فاتتنا النزهة بأكملها.

197
00:15:19,752 --> 00:15:20,920
‏مؤسف جداً.

198
00:15:21,086 --> 00:15:24,381
‏لو أن أحدهم لم يتوقف لتناول النمل الأبيض..

199
00:15:24,465 --> 00:15:27,092
‏وكأنهن كن سيقدمن
شيئاً جيداً في هذه النزهة.

200
00:15:39,855 --> 00:15:44,193
‏يا صاحب السروال الأنيق. انتهت الحفلة.
تعال. فلنذهب لمطاردة طيور النحام.

201
00:15:45,778 --> 00:15:47,279
‏كان "نورو" و"شيتا" هنا.

202
00:15:48,447 --> 00:15:51,033
‏الفهدان؟ لا.

203
00:15:52,034 --> 00:15:56,038
‏كانت "جين" لطيفة جداً،
وكانت رائحة صديقاتها جميلة جداً.

204
00:15:56,205 --> 00:16:00,501
‏لماذا أيها القدر القاسي؟ لماذا؟

205
00:16:02,711 --> 00:16:06,173
‏هذا لا يتعارض مع خطتي
لمطاردة طيور الـ"فلامنغو"، أليس كذلك؟

206
00:16:23,065 --> 00:16:27,069
‏ما تزال "جين" وصديقاتها
على قيد الحياة وسوف نجدهن.

207
00:16:27,778 --> 00:16:28,779
‏أجل.

208
00:16:28,862 --> 00:16:32,574
‏إن تمكنا من الوصول إلى تيار البابون،
سنتمكن من العودة إلى المنزل.

209
00:16:32,950 --> 00:16:33,951
‏أليس كذلك يا فتيات؟

210
00:16:34,535 --> 00:16:37,621
‏من فضلك يا عزيزتي "جين".
نحن نبذل قصارى جهدنا لنلحق بك.

211
00:16:37,913 --> 00:16:41,959
‏- لكنني أخشى أننا... حسناً...
- نعاني من التقرحات.

212
00:16:42,418 --> 00:16:43,419
‏هذا صحيح.

213
00:16:43,836 --> 00:16:46,046
‏اعذرنني على قلة تدبيري.

214
00:16:46,463 --> 00:16:48,674
‏أعرف ما الذي سيساعدكن.

215
00:16:49,550 --> 00:16:50,843
‏حذائي.

216
00:16:51,260 --> 00:16:52,970
‏سيكون بوسعكن السير بشكل أسرع

217
00:16:53,095 --> 00:16:56,056
‏إن أجرينا بعض التعديلات البسيطة
على ملابسكن.

218
00:16:57,516 --> 00:16:58,517
‏يا إلهي.

219
00:17:08,152 --> 00:17:11,822
‏لا، يا "جين"، إنه حذاء إيطالي.
مصنوع من الجلد.

220
00:17:11,989 --> 00:17:12,990
‏- إنه...
- حذاء.

221
00:17:17,661 --> 00:17:19,038
‏الآن تحركن بحيوية يا فتيات.

222
00:17:21,540 --> 00:17:23,042
‏ماذا لو رآنا شخص ما؟

223
00:17:23,500 --> 00:17:27,838
‏ما يجب أن نقلق بشأنه هو رؤية هذين لنا.

224
00:17:30,007 --> 00:17:31,925
‏كيف سنلتف حولهما؟

225
00:17:32,384 --> 00:17:35,054
‏المكان مظلم. أنا خائف الآن.

226
00:17:35,137 --> 00:17:39,349
‏هل نسيت؟ نحن مع "طرزان".
الفهود تهرب لمجرد رؤيته.

227
00:17:39,433 --> 00:17:42,811
‏كان هذا في الماضي.
اليوم، هو يرتدي سروالاً.

228
00:17:43,729 --> 00:17:45,272
‏أنت محق.

229
00:17:53,530 --> 00:17:54,531
‏من هنا.

230
00:17:55,699 --> 00:17:58,702
‏إنها مجرد طحالب صغيرة.
ستزول فور أن نغسلها.

231
00:17:58,952 --> 00:18:00,996
‏أمسكن هذه. سنستخدمها للتنفس.

232
00:18:01,205 --> 00:18:05,793
‏"جين"، لم أفهم ما تقصدينه.
هل تتوقعين منا أن نغطس تحت هذه المياه...

233
00:18:05,876 --> 00:18:07,127
‏القذرة.

234
00:18:07,294 --> 00:18:10,380
‏إنها الطريقة الوحيدة
التي ستحجب رائحتنا عن الفهود.

235
00:18:23,852 --> 00:18:25,104
‏أعتقد أننا ضللناهما.

236
00:18:27,189 --> 00:18:30,776
‏إنها علقة! انزعيها! بسرعة.

237
00:18:31,443 --> 00:18:35,364
‏يكاد يُغمى علي.
ثمة علقة لعينة تمتص دمي الثمين.

238
00:18:35,572 --> 00:18:38,450
‏- إنها تستنزف دمي. إنها...
- إنها ورقة.

239
00:18:40,661 --> 00:18:42,496
‏هل يصعب عليك التزام الهدوء.

240
00:18:43,122 --> 00:18:45,624
‏- متأسفة جداً.
- لا تعتذري يا "غرينلي".

241
00:18:45,707 --> 00:18:48,418
‏"جين"، أي نزهة هذه على أي حال؟

242
00:18:48,669 --> 00:18:52,881
‏أولاً، تجردينا من ملابسنا،
ثم تدفعيننا نحو الوحل.

243
00:18:53,090 --> 00:18:54,800
‏ما الذي ستجعليننا نفعله بعدها؟

244
00:18:54,883 --> 00:18:57,010
‏نقلد صوت الغوريلات ونتأرجح بين الأشجار؟

245
00:18:57,094 --> 00:18:58,470
‏إن كان هذا سينقذ حياتنا.

246
00:18:59,138 --> 00:19:01,473
‏في حال نسيت، نحن في الغابة.

247
00:19:01,765 --> 00:19:05,060
‏هذه ليست حفلة في حديقة
وما كان يجب أن أتظاهر بأنها كذلك.

248
00:19:05,310 --> 00:19:09,898
‏لكن الآن، تعتمد حياتنا
على تنفيذ ما أقوله دون جدال.

249
00:19:10,149 --> 00:19:11,400
‏هل هذا مفهوم؟

250
00:19:13,402 --> 00:19:14,570
‏هذا هو المطلوب.

251
00:19:23,996 --> 00:19:27,249
‏إذاً، هل سيفيدنا إن شخرنا مثل الغوريلا؟

252
00:19:50,772 --> 00:19:53,442
‏"طرزان". حمداً لله.

253
00:20:05,204 --> 00:20:08,832
‏يا إلهي. لم أكن أعلم أبداً أن "طرزان"...

254
00:20:08,916 --> 00:20:12,002
‏- شجاع جداً.
- وعضلاته قوية.

255
00:20:13,503 --> 00:20:15,172
‏هل قلت شيئاً يا (إلينور)؟

256
00:20:16,048 --> 00:20:18,508
‏لا، لم أقل... "جين"!

257
00:20:55,087 --> 00:20:56,088
‏"طرزان"، لا.

258
00:21:27,703 --> 00:21:31,123
‏"جين"، لا. استخدمي هذه. انطلقي.

259
00:21:41,675 --> 00:21:42,676
‏"جين".

260
00:21:59,067 --> 00:22:01,862
‏- اذهبي يا "جين". يمكنك فعلها.
- كدتما تصلان.

261
00:22:35,354 --> 00:22:37,522
‏إنها محظوظة جداً.

262
00:22:39,024 --> 00:22:42,861
‏"جين"، نشكرك
على هذه الزيارة التي لا تُنسى.

263
00:22:43,445 --> 00:22:45,155
‏أنت تعيشين حياةً رائعة.

264
00:22:45,655 --> 00:22:48,116
‏إني أحسدك يا "جين". لديك كل شيء.

265
00:22:48,700 --> 00:22:51,328
‏كل شيء حقاً.

266
00:22:51,620 --> 00:22:54,998
‏أليس لديه أخ؟
أو ابن عم؟ لست متطلبة للغاية.

267
00:22:57,125 --> 00:23:01,797
‏سوف نفتقدك كثيراً.

268
00:23:04,341 --> 00:23:06,593
‏هيا بنا. أظهرا بعض اللباقة.

269
00:23:07,969 --> 00:23:09,179
‏- وداعاً.
- وداعاً "جين".

270
00:23:09,304 --> 00:23:11,223
‏وداعاً يا "طرزان". سنشتاق إليك.

271
00:23:12,808 --> 00:23:16,561
‏مع السلامة. سأفتقدكن. أتمنى رؤيتكن قريباً.

272
00:23:17,896 --> 00:23:21,900
‏"جين"، هل تفتقدين "لندن"؟

273
00:23:23,235 --> 00:23:26,405
‏بين الحين والآخر. لكن صديقاتي كنّ محقات.

274
00:23:26,738 --> 00:23:29,699
‏لقد تغيرت بالفعل، وأحب ذلك.

275
00:23:29,908 --> 00:23:35,580
‏يا صاحب السروال الأنيق، هل تعتقد أنك مستعد
لجولة أخرى من لعبة القفز بين الأشجار؟

276
00:23:35,747 --> 00:23:36,832
‏إنه دورك.

277
00:23:41,753 --> 00:23:44,172
‏مرحباً؟ "طرزان"؟

278
00:23:44,840 --> 00:23:48,260
‏هل من أحد؟ أشعر بالجوع نوعاً ما، كما تعلم.

279
00:23:49,010 --> 00:23:55,976
‏وهكذا، عاش "طرزان" و"جين"
وصديقهما الفيل الشجاع في سعادة دائمة.

280
00:23:58,520 --> 00:24:01,857
‏أليس كذلك يا "تيرك"؟

281
00:24:07,404 --> 00:24:10,574
‏آسف يا "تيرك". كان يجب أن تقول شيئاً.

282
00:24:10,949 --> 00:24:14,494
‏لقد قلت. لا بد من أنك لم تسمعني
بسبب مؤخرتك الضخمة.

283
00:24:14,870 --> 00:24:18,582
‏على أي حال، "جين"،
قد لا تكون الحفلة هي الفكرة الأفضل.

284
00:24:18,874 --> 00:24:22,502
‏نعم. ربما لن يشعر "طرزان" بالارتياح.

285
00:24:22,794 --> 00:24:25,922
‏ربما سنقوم بتبادل الهدايا
وحسب بدلاً من ذلك.

286
00:24:27,591 --> 00:24:31,344
‏ما هي الهدايا التي يقدمها
الرجال للنساء في العالم المتحضر؟

287
00:24:31,761 --> 00:24:35,765
‏هناك خيارات متنوعة. ربما علبة حلوى.

288
00:24:35,849 --> 00:24:41,271
‏أو ربما باقة من الورود
أو بعض الأحجار الكريمة النادرة.

289
00:24:41,354 --> 00:24:43,899
‏- نعم، مثل...
- مثل الألماس؟

290
00:24:44,733 --> 00:24:47,152
‏أجل يا "تيرك". أحياناً يهدون الألماس.

291
00:24:47,652 --> 00:24:51,198
‏وهل تذكرين آخر مرة
حاول "طرزان" فيها إحضار ألماسة لك؟

292
00:24:51,531 --> 00:24:52,741
‏أذكر ذلك.

293
00:24:52,824 --> 00:24:57,245
‏- هذا يذكرني بشيء ما حتماً.
- لم أسألك. كنت أسألها هي.

294
00:24:57,579 --> 00:25:00,248
‏أجل. آسف. سأذهب... لا بأس.

295
00:25:00,624 --> 00:25:03,585
‏نعم يا "تيرك".
أذكر ذلك، كما لو كان بالأمس.

296
00:25:21,770 --> 00:25:24,564
‏انتبه لنفسك. هذه أراض خطرة.

297
00:25:24,981 --> 00:25:27,609
‏اضبط أعصابك يا "ميركوس".

298
00:25:27,776 --> 00:25:30,237
‏لا نريد إعطاء السكان المحليين
انطباعاً خاطئاً.

299
00:25:30,529 --> 00:25:33,615
‏لا تقلق. سأتولى أمرهم بسرعة.

300
00:25:34,032 --> 00:25:37,077
‏وفر هذا للوحوش في الغابة، ما رأيك؟

301
00:25:38,286 --> 00:25:39,955
‏لدينا عمل هنا.

302
00:25:40,664 --> 00:25:43,375
‏ولماذا تريدان الاستعانة بمرشد؟

303
00:25:43,542 --> 00:25:46,586
‏انس أمر المرشد.
يمكنني تدبر نفسي في هذا المكان.

304
00:25:46,878 --> 00:25:52,008
‏عليك أن تسامح "ميركوس".
لديه فضول علمي كبير.

305
00:25:52,676 --> 00:25:53,677
‏اجلس.

306
00:25:54,094 --> 00:25:57,305
‏نحن عالما براكين أتينا لدراسة البركان

307
00:25:57,389 --> 00:25:58,974
‏الموجود في طرف الغابة.

308
00:26:00,976 --> 00:26:04,646
‏هناك رجل واحد فقط
لديه المهارات اللازمة لمساعدتكما.

309
00:26:04,896 --> 00:26:07,274
‏حقاً؟ ومن هو؟

310
00:26:13,405 --> 00:26:14,990
‏اسمه "طرزان".

311
00:26:15,073 --> 00:26:18,118
‏إنه يعرف الغابة أكثر من الحيوانات نفسها.

312
00:26:18,201 --> 00:26:20,954
‏لكن لن يكون من السهل إقناعه.

313
00:26:21,580 --> 00:26:25,125
‏سأدع هذه النقود تتولى إقناعه.

314
00:26:25,709 --> 00:26:28,587
‏أخشى أن "طرزان" لا يتحدث تلك اللغة.

315
00:26:29,879 --> 00:26:33,633
‏هذا سخيف. أي رجل هذا الذي لا يهمه المال؟

316
00:26:34,050 --> 00:26:35,802
‏توقف عن هذا. اتركني.

317
00:26:36,720 --> 00:26:38,305
‏لا يمكنك معاملتي بهذه الطريقة.

318
00:26:38,388 --> 00:26:42,225
‏إن حاولت اصطياد حيوان في الغابة
ثانية، فسأفعل ما هو أسوأ بكثير.

319
00:26:48,148 --> 00:26:51,901
‏يا إلهي. من هو هذا المتوحش؟

320
00:26:52,235 --> 00:26:54,738
‏سيكون هذا مرشدكما.

321
00:26:58,408 --> 00:26:59,826
‏سيد "طرزان".

322
00:27:00,076 --> 00:27:05,248
‏سيد "طرزان"، مهلاً.
اسمح لي بأن أعرفك بنفسي.

323
00:27:05,332 --> 00:27:09,210
‏أنا "يوهانس نيلز"
وهذا شريكي، "ميركوس".

324
00:27:11,338 --> 00:27:16,926
‏لقد جئنا لدراسة البركان
في الجانب الآخر من الغابة

325
00:27:17,385 --> 00:27:20,013
‏ونحتاج إلى مرشد ليأخذنا إلى هناك.

326
00:27:21,765 --> 00:27:25,143
‏- لم تأتيا إلى هنا لتدرسا أي شيء.
- انتظر.

327
00:27:27,103 --> 00:27:28,605
‏لقد كشفت أمرنا.

328
00:27:28,688 --> 00:27:34,986
‏في الحقيقة سنذهب إلى البركان
للبحث عن الألماس.

329
00:27:35,904 --> 00:27:38,365
‏ما هو الألماس؟

330
00:27:41,451 --> 00:27:45,413
‏يا صديقي العزيز،
يجب أن تكثر من الخروج من الغابة.

331
00:27:46,581 --> 00:27:49,793
‏الألماس هو حجر كريم قيّم للغاية

332
00:27:54,422 --> 00:27:55,423
‏لماذا هو قيّم؟

333
00:27:55,924 --> 00:28:00,136
‏لأن النساء حول العالم
يقدرن الألماس أكثر من أي شيء آخر.

334
00:28:00,220 --> 00:28:01,221
‏"الألماس يعني الحب"

335
00:28:01,596 --> 00:28:02,722
‏ماذا يفعل هذا الرجل؟

336
00:28:02,847 --> 00:28:07,686
‏وفقاً للتقاليد، يعطي العريس
لعروسه خاتماً من الألماس.

337
00:28:08,395 --> 00:28:09,979
‏هل يفعلون ذلك في "إنجلترا"؟

338
00:28:10,689 --> 00:28:13,400
‏بالتأكيد. الماسة الأكبر هي الأفضل.

339
00:28:13,608 --> 00:28:16,778
‏أجل بالطبع، ما تتقاضاه في شهرين
لن يشتري لك الكثير.

340
00:28:17,821 --> 00:28:20,782
‏إذاً، "طرزان"، هل ستكون مرشدنا؟

341
00:28:21,199 --> 00:28:22,909
‏سأفكر في الأمر.

342
00:28:25,453 --> 00:28:26,705
‏لا أثق بهذا الرجل.

343
00:28:27,205 --> 00:28:32,043
‏لا داعي لأن نثق به يا "ميركوس".
علينا الاستفادة منه وحسب.

344
00:28:34,671 --> 00:28:35,964
‏لم لا تقول شيئاً؟

345
00:28:36,631 --> 00:28:40,093
‏أنت تتناول العشاء مع أروع امرأة في الغابة.

346
00:28:40,844 --> 00:28:42,429
‏المرأة الوحيدة، لكن الأروع...

347
00:28:43,388 --> 00:28:44,723
‏كنت أفكر بـ...

348
00:28:45,390 --> 00:28:48,935
‏- كنت أتساءل عما إذا...
- نعم؟

349
00:28:50,520 --> 00:28:52,355
‏كيف هي حفلات الزفاف في "إنجلترا"؟

350
00:28:52,814 --> 00:28:55,817
‏إنها جميلة بالطبع.

351
00:28:56,067 --> 00:28:58,570
‏ترتدي العروس فستاناً
أبيض اللون مع الدانتيل

352
00:28:58,695 --> 00:29:02,282
‏مع ذيل طويل يتطلب 4 فتيات لحمله فقط.

353
00:29:02,699 --> 00:29:06,911
‏والرجال يرتدون البدلات وهناك موسيقى ورقص

354
00:29:06,995 --> 00:29:10,749
‏وزهور جميلة وطعام شهي وكعكة رائعة و...

355
00:29:11,082 --> 00:29:14,294
‏- وهل يقدم الرجل خاتماً لعروسه؟
- خاتماً من الألماس.

356
00:29:14,502 --> 00:29:18,506
‏لو أنك رأيت الماسة التي تلقتها
ابنة عمي "غويندولين". كبيرة كحبة فراولة.

357
00:29:18,590 --> 00:29:20,717
‏بالطبع، زوجها من طبقة النبلاء، لكن...

358
00:29:22,510 --> 00:29:26,639
‏لكن حفلات الزفاف الإنكليزية
كلها متشابهة، ولا تشبه حفلة زفافنا.

359
00:29:26,723 --> 00:29:30,059
‏فمن غيري يمكنها أن تقول
إن وصيفتها كانت غوريلا؟

360
00:29:31,311 --> 00:29:32,771
‏لماذا تسأل، على أي حال؟

361
00:29:33,897 --> 00:29:35,899
‏لا شيء. كنت أتساءل فقط.

362
00:29:44,282 --> 00:29:46,618
‏صباح الخير يا "طرزان".

363
00:29:46,868 --> 00:29:50,497
‏صباح الخير يا "جين". أنا سأخرج.

364
00:29:50,747 --> 00:29:52,582
‏أجل. هذا واضح.

365
00:29:52,665 --> 00:29:58,713
‏لكن سأعود لاحقاً.
الليلة أو غداً أو في أقرب وقت.

366
00:30:09,057 --> 00:30:12,727
‏- حسناً. سآخذكما إلى البركان.
- ممتاز.

367
00:30:12,811 --> 00:30:15,313
‏- لكن بشرط واحد.
- ها أنت ذا.

368
00:30:15,772 --> 00:30:17,273
‏أريد ماسة لـ"جين".

369
00:30:18,650 --> 00:30:20,693
‏يصعب التفاوض معك.

370
00:30:21,152 --> 00:30:24,364
‏حسناً، ماسة واحدة.

371
00:30:28,201 --> 00:30:33,081
‏- أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟
- أي شيء من أجل الحب.

372
00:30:35,124 --> 00:30:36,459
‏مذهل.

373
00:30:36,876 --> 00:30:40,171
‏إنه قادر على التواصل مع هذا الوحش.

374
00:30:41,005 --> 00:30:44,050
‏ربما يخططان لسرقة الألماس منا.

375
00:30:44,425 --> 00:30:46,636
‏أرى ذلك في عيني هذا المتوحش.

376
00:30:47,011 --> 00:30:49,556
‏أنت مصاب بجنون الارتياب يا "ميركوس".

377
00:30:49,639 --> 00:30:53,309
‏ومع ذلك، من الأفضل أن نراقبه عن كثب.

378
00:30:54,936 --> 00:31:00,108
‏أفسحوا الطريق. سوف أمر.
لدي حمولة ضخمة. تنحوا جانباً.

379
00:31:04,571 --> 00:31:07,198
‏هل يعرف أن الصناديق مليئة بالمتفجرات؟

380
00:31:07,532 --> 00:31:10,451
‏إذا انفجرت، سنحصل على العاج.

381
00:31:12,996 --> 00:31:14,455
‏يا إلهي.

382
00:31:16,040 --> 00:31:19,878
‏مذهل. إطباق انعكاسي يتبعه انفراج.

383
00:31:22,046 --> 00:31:25,133
‏أبي، لماذا قد يخفي "طرزان" شيئاً عني؟

384
00:31:25,967 --> 00:31:28,261
‏وخز طفيف. ليس مؤلماً.

385
00:31:28,761 --> 00:31:30,430
‏الآن هذه حركة ذكية.

386
00:31:30,847 --> 00:31:34,809
‏لأنه عندما خرج هذا الصباح
كان يتصرف بشكل غامض

387
00:31:34,934 --> 00:31:38,021
‏كما لو كان يخفي شيئاً، ولم يعد حتى الآن.

388
00:31:39,272 --> 00:31:42,483
‏هل قلت "طرزان"؟
كان في طريقه إلى المحطة التجارية.

389
00:31:42,734 --> 00:31:45,403
‏أجل. انتهى وقت المرح. أفلتيني.

390
00:31:46,487 --> 00:31:49,782
‏المحطة التجارية؟
من الأفضل أن أتحرى الأمر.

391
00:31:50,658 --> 00:31:53,036
‏نعم، سأتبعك فوراً يا "جين".

392
00:32:02,503 --> 00:32:03,838
‏انتبه لخطواتك يا "تانتور".

393
00:32:14,182 --> 00:32:15,433
‏تمساح؟

394
00:32:26,444 --> 00:32:28,071
‏اهدئي أيتها التماسيح.

395
00:32:49,175 --> 00:32:50,802
‏بسرعة. تسلق الشجرة.

396
00:33:18,913 --> 00:33:22,875
‏- نحن بأمان.
- ما دامت الشجرة صامدة.

397
00:33:27,463 --> 00:33:30,717
‏"جين". تسرني رؤيتك.

398
00:33:33,261 --> 00:33:36,389
‏نعم. علي التقاط أنفاسي. لحظة واحدة.

399
00:33:36,681 --> 00:33:40,810
‏- ما سبب تشريفك لي بهذه الزيارة؟
- هل تعلم أين ذهب "طرزان"؟

400
00:33:42,270 --> 00:33:43,980
‏دائماً تأتين من أجل "طرزان".

401
00:33:44,605 --> 00:33:47,525
‏ربما ستأتين يوماً ما لرؤيتي وحسب.

402
00:33:48,359 --> 00:33:50,737
‏ربما. الآن، ماذا بشأن "طرزان"؟

403
00:33:50,945 --> 00:33:53,614
‏إنه يرشد رجلين إلى البركان عبر الغابة.

404
00:33:53,948 --> 00:33:55,450
‏ماذا؟ لماذا قد يفعل ذلك؟

405
00:33:55,783 --> 00:34:00,621
‏ليس هذا من شأني،
لكنهما كانا شخصين بغيضين إلى حد ما.

406
00:34:00,705 --> 00:34:02,165
‏يا للهول. هل حذرت "طرزان"؟

407
00:34:02,749 --> 00:34:06,961
‏لا. أنا لا أسيء عادةً إلى زبائني.

408
00:34:07,420 --> 00:34:10,548
‏كما تعلمين، إن حدث مكروه لـ"طرزان"

409
00:34:11,132 --> 00:34:14,218
‏فلا تترددي في البكاء على كتفي.

410
00:34:15,970 --> 00:34:18,431
‏أبي، يجب أن نصل إلى "طرزان" على الفور.

411
00:34:30,485 --> 00:34:31,778
‏يمكنكما النزول الآن.

412
00:34:33,279 --> 00:34:34,322
‏شكراً لك.

413
00:34:37,325 --> 00:34:38,701
‏كدنا نصل إلى البركان.

414
00:34:41,412 --> 00:34:46,959
‏أخيراً. أستطيع أن أشم رائحة الماس بالفعل.

415
00:34:50,755 --> 00:34:52,507
‏حان الوقت يا رجل الغابة.

416
00:34:52,882 --> 00:34:57,887
‏سأنقلب عليك قبل أن تنقلب علينا.

417
00:34:58,971 --> 00:35:01,849
‏- ماذا تفعل؟
- أسدد الضربة الأولى.

418
00:35:02,141 --> 00:35:04,185
‏أخبرتك أن تراقبه.

419
00:35:04,519 --> 00:35:08,189
‏لا يزال علينا أن نحفر كثيراً،
لذا إن لم تكن ترغب في فعل كل ذلك

420
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
‏فلتضع هذا جانباً.

421
00:35:10,650 --> 00:35:11,651
‏لكن...

422
00:35:12,151 --> 00:35:15,363
‏حين نجد الألماس

423
00:35:15,863 --> 00:35:20,535
‏عندها يمكنك أن تفعل
ما تشاء بالسيد "طرزان".

424
00:35:23,788 --> 00:35:25,540
‏دعيني أفهم هذا.

425
00:35:25,915 --> 00:35:30,336
‏ذهب "تانتور" و"طرزان" برفقة
بعض الرجال الأقوياء إلى البركان عبر الغابة

426
00:35:30,419 --> 00:35:31,838
‏لكنه لم يخبرك عن ذلك؟

427
00:35:32,463 --> 00:35:33,506
‏تماماً.

428
00:35:33,923 --> 00:35:37,552
‏أتفهم ألايقوم بإخبارك،
لكن ألا يخبرني أنا؟

429
00:35:37,718 --> 00:35:38,886
‏بم كانا يفكران؟

430
00:35:45,226 --> 00:35:46,435
‏جاهزة تقريباً.

431
00:35:47,687 --> 00:35:48,896
‏ماذا يفعل هذا الشيء؟

432
00:36:02,451 --> 00:36:05,538
‏سيتطلب الأمر أكثر من هذا
للحصول على ألماساتي.

433
00:36:06,622 --> 00:36:09,125
‏لكن لماذا تصرف "طرزان"
بهذه السرية الشديدة؟

434
00:36:09,667 --> 00:36:12,044
‏لطالما كنا صريحين تماماً مع بعضنا البعض.

435
00:36:12,295 --> 00:36:15,923
‏إنه "طرزان"، حسناً؟
أنا متأكد أنه كان لديه سبب وجيه.

436
00:36:16,340 --> 00:36:20,469
‏- ربما لم يستطع إخبارك.
- ماذا تقصد يا أبي؟

437
00:36:20,553 --> 00:36:23,681
‏لعله أقسم على الصمت.
ربما هذان الرجلان لديهما شيء ضده.

438
00:36:23,848 --> 00:36:26,809
‏لكن السيد "دومونت"
قال إنهما لم يقابلا "طرزان" من قبل

439
00:36:27,143 --> 00:36:30,062
‏حسناً. إذاً لماذا كان متكتماً جداً؟

440
00:36:30,771 --> 00:36:34,859
‏ما لم يكن بالطبع... لا. غير معقول.

441
00:36:35,401 --> 00:36:38,154
‏- أم أنه معقول؟
- ماذا يا أبي؟

442
00:36:38,237 --> 00:36:41,199
‏- "طرزان" هو...
- جاسوس؟

443
00:36:41,282 --> 00:36:44,410
‏كل شيء مناسب. قصة نشأته غير معقولة.

444
00:36:44,660 --> 00:36:47,121
‏أعني، ربته القرود؟ حقاً؟

445
00:36:48,122 --> 00:36:52,668
‏بحقك. كنت هناك. ورأيت القرود، واضح؟

446
00:36:53,669 --> 00:36:57,924
‏لكن فلنفترض أنك محق...
لصالح من تعتقد أنه يتجسس؟

447
00:36:58,090 --> 00:37:01,761
‏رجاءً. لا يوجد أحد للتجسس عليه في الغابة.

448
00:37:02,136 --> 00:37:05,097
‏هذا ما يجعلها فكرة ذكية ومخادعة.

449
00:37:19,403 --> 00:37:23,115
‏سيد "نيلز"، هل يمكن أن يكون هذا ما أعتقده؟

450
00:37:23,532 --> 00:37:27,245
‏نعم.لا بد من أننا اقتربنا. استمر في الحفر.

451
00:37:46,347 --> 00:37:48,975
‏رغم أن هذا سيبدو مبتذلاً جداً

452
00:37:49,517 --> 00:37:52,270
‏نحن أغنياء.

453
00:37:52,603 --> 00:37:57,024
‏صخور لامعة؟ هذا سبب كل هذا الصراخ؟

454
00:37:58,067 --> 00:38:02,113
‏- ترتدي النساء هذه الصخور في أصابعهن.
- ويقولون بأننا غير متحضرين.

455
00:38:17,503 --> 00:38:18,921
‏من هنا يا "جيني".

456
00:38:19,130 --> 00:38:22,008
‏"تيرك"؟ ما الذي تفعله هنا؟

457
00:38:22,216 --> 00:38:25,928
‏"جين" والبروفيسور يعتقدان
أن الرجلين الذين يرافقان "طرزان" سيئان.

458
00:38:26,137 --> 00:38:29,181
‏- أتيت معهما للمساعدة.
- ماذا تعني بأنهما سيئان؟

459
00:38:29,348 --> 00:38:32,560
‏سيئان للغاية. إنهما الأسوأ.

460
00:38:32,768 --> 00:38:35,813
‏في قمة السوء... مهلاً، هل ذلك نمل أبيض؟

461
00:38:39,817 --> 00:38:42,695
‏الآن أي واحدة من هذه ستعجب "جين"؟

462
00:38:43,446 --> 00:38:44,864
‏لا أعتقد ذلك يا صديقي.

463
00:38:45,656 --> 00:38:48,451
‏لن تسرق ألماسي.

464
00:38:48,784 --> 00:38:49,952
‏أنا لست لصاً.

465
00:38:50,161 --> 00:38:53,831
‏ربما، لكن الحذر أفضل من الندم.

466
00:38:59,045 --> 00:39:02,214
‏- "طرزان".
- أو أياً كنت حقاً.

467
00:39:16,354 --> 00:39:19,440
‏- أوقفه.
- لا تقلق. خططت لهذا.

468
00:39:32,078 --> 00:39:33,412
‏لقد لقنته درساً.

469
00:39:34,080 --> 00:39:37,124
‏لقنته درساً؟ لقد فجرت المكان بأكمله.

470
00:39:37,333 --> 00:39:39,502
‏الآن لن نحصل أبداً على باقي الماس.

471
00:39:40,753 --> 00:39:44,840
‏- ربما يجب أن نناقش هذا في مكان آخر.
- على متن القارب مثلاً.

472
00:39:47,760 --> 00:39:48,969
‏كأنه صوت الرعد.

473
00:39:49,804 --> 00:39:52,139
‏آسف. علي التوقف
عن تناول تلك الأوراق الغريبة.

474
00:39:55,768 --> 00:39:57,395
‏جاء الصوت من البركان.

475
00:40:00,940 --> 00:40:03,526
‏بالتأكيد لن نخرج من الطريق الذي دخلنا منه.

476
00:40:06,278 --> 00:40:09,365
‏وأخشى أن هناك المزيد من الأخبار السيئة.

477
00:40:10,574 --> 00:40:12,451
‏- الأرض مشتعلة.
- تماماً.

478
00:40:12,910 --> 00:40:15,955
‏يزداد نشاط هذا البركان مع كل دقيقة تمر.

479
00:40:33,639 --> 00:40:35,433
‏يجب أن نصل إلى أرض مرتفعة.

480
00:40:37,726 --> 00:40:38,894
‏ليس هناك طريقة للخروج.

481
00:40:40,229 --> 00:40:44,400
‏أتساءل عما إذا... لا. إنه أمر سخيف للغاية.

482
00:40:44,483 --> 00:40:45,484
‏ما هو يا أبي؟

483
00:40:45,818 --> 00:40:49,738
‏إذا كانت قبة الحمم المنصهرة تحتنا مباشرة

484
00:40:49,864 --> 00:40:52,700
‏فربما يكون اللب المجوف للبركان في الأعلى.

485
00:40:53,826 --> 00:40:56,287
‏بالطبع من المستبعد أن تكون قمة الكهف

486
00:40:56,370 --> 00:40:59,707
‏رقيقة بما يكفي لاختراقها،
حتى لو تمكنا من الوصول إلى هناك.

487
00:41:06,213 --> 00:41:08,090
‏عمل جيد يا "طرزان".

488
00:41:12,094 --> 00:41:13,637
‏كن حذراً.

489
00:41:24,857 --> 00:41:27,568
‏- ماذا ترى؟
- كان البروفيسور على حق.

490
00:41:28,277 --> 00:41:29,820
‏هذا منطقي.

491
00:41:34,116 --> 00:41:35,451
‏تمسك بقوة يا أبي.

492
00:41:40,998 --> 00:41:42,041
‏أسرع.

493
00:41:43,501 --> 00:41:47,463
‏مبهر. لو تمكنا فقط من دراسة
الحمم المنصهرة بشكل صحيح.

494
00:41:47,671 --> 00:41:50,216
‏- ربما في وقت آخر يا أبي؟
- أنت محقة.

495
00:42:05,856 --> 00:42:08,400
‏المحطة التجارية من هنا، على ما أعتقد.

496
00:42:08,734 --> 00:42:11,445
‏كان رجل الغابة ليكون مفيداَ الآن.

497
00:42:13,322 --> 00:42:16,325
‏أخبرتك إنني أستطيع تولي الأمر.

498
00:42:19,537 --> 00:42:22,289
‏هل هذا ما تسميه تولي الأمر؟

499
00:42:24,166 --> 00:42:25,334
‏اركض.

500
00:42:32,383 --> 00:42:37,263
‏علينا فقط انتظارها.
ستشعر بالملل. في النهاية.

501
00:42:40,516 --> 00:42:41,600
‏أبي.

502
00:42:45,187 --> 00:42:46,480
‏شكراً لك يا ولدي.

503
00:42:46,897 --> 00:42:49,483
‏على الرغم من أنني أشعر
أن لا فائدة من هذا الآن.

504
00:42:56,282 --> 00:42:58,826
‏"طرزان"؟ ماذا تفعل؟

505
00:43:00,369 --> 00:43:03,205
‏- أمسكا بي. أسرعا.
- لكننا نريد الصعود.

506
00:43:03,289 --> 00:43:04,665
‏لا تقلقي. سنصعد.

507
00:43:13,048 --> 00:43:14,967
‏هل هذا ممكن؟

508
00:43:15,843 --> 00:43:18,137
‏من يهتم طالما أنه يجدي نفعاً؟

509
00:43:22,349 --> 00:43:23,350
‏ماذا الآن؟

510
00:44:03,349 --> 00:44:06,018
‏هذا حار جداً. غير مريح بتاتاً.

511
00:44:18,155 --> 00:44:20,282
‏أنا مسرور! هذا استثنائي.

512
00:44:23,410 --> 00:44:26,664
‏لقد ذهبت. هل رأيت؟ الآن يمكننا...

513
00:44:39,593 --> 00:44:42,012
‏"طرزان". أنت حي.

514
00:44:42,596 --> 00:44:45,557
‏آمل ألا تكون غاضباً
من ذلك الحادث الصغير في الكهف.

515
00:44:48,268 --> 00:44:49,812
‏- الألماس.
- لا.

516
00:44:49,895 --> 00:44:51,480
‏- عُد.
- هل تريد العودة؟

517
00:44:58,404 --> 00:45:00,322
‏من فضلك، دعني أوضح.

518
00:45:00,698 --> 00:45:05,786
‏هذا كله مجرد سوء فهم كبير.
نحن عالما براكين.

519
00:45:06,161 --> 00:45:09,081
‏كان يجب أن تدعني أطلق النار عليه
حين سنحت لنا الفرصة.

520
00:45:09,248 --> 00:45:12,167
‏نعم، يمكنك شرح ذلك للسلطات أيضاً.

521
00:45:13,168 --> 00:45:16,255
‏في النهاية، تحققت العدالة.

522
00:45:16,755 --> 00:45:19,216
‏عدالة الغابة.

523
00:45:20,342 --> 00:45:22,261
‏هذه قصة جميلة جداً

524
00:45:22,344 --> 00:45:25,055
‏لكني لا أفهم ما علاقة ذلك بذكرى زواجنا.

525
00:45:25,180 --> 00:45:28,851
‏شعر "طرزان" بالسوء عندما اعتقد
أنه من المفترض أن يعطيك ألماسة

526
00:45:29,309 --> 00:45:30,978
‏وكان ذلك مجرد يوم عادي.

527
00:45:31,311 --> 00:45:34,398
‏لذا، تخيلي كيف سيشعر...

528
00:45:34,606 --> 00:45:38,694
‏عندما أقدم له هدية من أجل ذكرى زواجنا
ولا يكون قد أحضر شيئاً لي.

529
00:45:39,987 --> 00:45:41,113
‏سيكون محطماً.

530
00:45:43,907 --> 00:45:45,659
‏- يا إلهي.
- ثمة شيء قادم.

531
00:45:45,743 --> 00:45:46,744
‏اصطدم بالأرض.

532
00:45:49,037 --> 00:45:50,664
‏أبي؟ هل هذا أنت؟

533
00:45:53,375 --> 00:45:56,253
‏ما بقي مني يا عزيزتي.

534
00:45:56,378 --> 00:45:57,421
‏ماذا حدث؟

535
00:45:57,796 --> 00:46:00,424
‏كنت أجري تجربة علمية

536
00:46:00,507 --> 00:46:02,926
‏لتحديد ما إذا كان ثمة تفاعل قابل للاشتعال

537
00:46:03,135 --> 00:46:06,472
‏بين ثنائي كلورات الصوديوم
ونترات البيكربونات.

538
00:46:06,680 --> 00:46:09,016
‏أعتبر أن الجواب هو نعم؟

539
00:46:09,266 --> 00:46:12,019
‏بالتأكيد نعم.

540
00:46:12,686 --> 00:46:15,063
‏على أي حال، ما الذي أتى بكم إلى هنا؟

541
00:46:15,147 --> 00:46:18,025
‏كما تعلم، مضى عام على زواجي من "طرزان"

542
00:46:18,108 --> 00:46:21,570
‏لذلك كنا نناقش
ما يجب أن أفعله للاحتفال بهذه المناسبة.

543
00:46:21,820 --> 00:46:25,282
‏لقد رفض "تيرك" و"تانتور" أفكاري السابقة.

544
00:46:25,449 --> 00:46:28,744
‏كما تعلمين، إن الحفلة ستجعله يشعر بالسوء.

545
00:46:28,827 --> 00:46:31,538
‏والهدية ستجعله يستاء أكثر.

546
00:46:31,663 --> 00:46:36,502
‏حسناً إذاً. ربما نستطيع...
لا أعرف. هل نرقص تحت ضوء القمر؟

547
00:46:37,503 --> 00:46:41,507
‏فكرة رائعة يا "جيني".
يمكنكما أن ترقصا رقصة الـ"فالس" الجميلة.

548
00:46:43,634 --> 00:46:45,344
‏أو رقصة الـ"تانغو".

549
00:46:48,180 --> 00:46:50,057
‏أو ربما الـ"فوكستروت".

550
00:46:53,894 --> 00:46:58,482
‏يا رفاق؟ "طرزان" والرقص؟
هل تذكران آخر مرة رقص فيها؟

551
00:46:58,774 --> 00:47:03,487
‏نعم. لم تكن تلك مناسبة سعيدة على الإطلاق.

552
00:47:41,900 --> 00:47:42,943
‏تباً.

553
00:48:06,967 --> 00:48:08,510
‏آسف أيها الصديق العجوز.

554
00:48:15,976 --> 00:48:19,938
‏الآن يا "جين بورتر"، سأوجه أنظاري إليك.

555
00:48:21,565 --> 00:48:24,776
‏توصيل الهوائي. صحيح. التالي.

556
00:48:24,902 --> 00:48:29,615
‏أدخل الصمام ثنائي الجرمانيوم "أ"
في قاعدة المستقبل "ب".

557
00:48:29,907 --> 00:48:32,618
‏الجرمانيوم... صمام ثنائي الجرمانيوم؟

558
00:48:32,701 --> 00:48:35,787
‏هذا سخيف. ماذا سأفعل بشيء مثله في الغابة؟

559
00:48:37,039 --> 00:48:41,293
‏لكني أجرؤ على القول
إنني أستطيع تركيب صانعة الـ"وافل" هذه.

560
00:48:42,169 --> 00:48:45,130
‏- يا إلهي. نسيت الإفطار ثانية.
- ماذا تفعل يا بروفيسور؟

561
00:48:45,380 --> 00:48:50,218
‏نعم. أنا أقوم بصنع راديو
أيها الفتى العزيز. راديو باتجاهين.

562
00:48:50,302 --> 00:48:53,555
‏رغم أني أظن أنني سأندم على سؤالي،
لكن ما هو الراديو؟

563
00:48:54,139 --> 00:48:58,101
‏إنه جهاز يسمح لنا بالتواصل
مع الأشخاص من مسافة بعيدة جداً.

564
00:48:58,185 --> 00:49:00,812
‏- مثل الناس الذين في "إنجلترا".
- آمل ذلك.

565
00:49:00,979 --> 00:49:03,523
‏أود معرفة الفائز
في مباريات الـ"كريكيتت" التجريبية.

566
00:49:04,691 --> 00:49:07,527
‏أحتاج فقط إلى سلك آخر من أجل المستقبِل.

567
00:49:08,403 --> 00:49:11,239
‏كان لدي سلك هنا في مكان ما. يا إلهي.

568
00:49:11,531 --> 00:49:15,619
‏يبدو أنه لم يعد لدي شيء،
لكن هذه قد تفي بالغرض.

569
00:49:16,578 --> 00:49:19,498
‏اعتقدت أنكم كبشر معتادون
على قول "من فضلك" و"شكراً".

570
00:49:25,837 --> 00:49:27,130
‏ها هو. أرأيت؟

571
00:49:29,132 --> 00:49:30,217
‏من معزوفاتي المفضلة.

572
00:49:35,013 --> 00:49:38,225
‏أبي، "شتراوس". كم هذا جميل.

573
00:49:44,564 --> 00:49:46,441
‏تعال يا "طرزان". ارقص معي.

574
00:49:56,118 --> 00:49:57,828
‏يبدو أنني سأحتاج إلى شعرة أخرى.

575
00:50:06,420 --> 00:50:09,756
‏كان ذلك لطيفاً جداً يا "طرزان"،
لكنها ليست رقصة "فالس" حقاً.

576
00:50:10,716 --> 00:50:11,717
‏ما هذه؟

577
00:50:11,800 --> 00:50:14,386
‏إنها رقصة صالونات من 3 خطوات في 3 أمتار.

578
00:50:14,469 --> 00:50:15,971
‏لا. ما هذا؟

579
00:50:18,515 --> 00:50:19,558
‏انبطح.

580
00:50:24,813 --> 00:50:25,814
‏انبطاح قوي.

581
00:50:25,897 --> 00:50:28,734
‏إنها طائرة، وأعتقد أنها في ورطة.

582
00:50:28,817 --> 00:50:30,193
‏إنها تتجه نحو النهر.

583
00:50:32,195 --> 00:50:35,532
‏يا عزيزتي. ربما يمكنني
التقاط الطيار على الراديو الخاص بي.

584
00:50:48,503 --> 00:50:49,504
‏هل أنت بخير؟

585
00:50:51,298 --> 00:50:54,509
‏ارفع يدك يا سيدي.
أنا ضابط في خدمة صاحبة الجلالة.

586
00:50:55,552 --> 00:50:57,095
‏ظننت أنك قد تحتاج إلى مساعدة.

587
00:50:57,387 --> 00:51:00,849
‏صديقي العزيز،
لم أواجه بعد مشكلة لا يمكنني حلها.

588
00:51:01,433 --> 00:51:05,896
‏"بوبي"؟ "بوبي كانلر"؟ لا أصدق أنه أنت.

589
00:51:07,522 --> 00:51:10,400
‏"جيني" الذكية. هل فاجأتك رؤيتي؟

590
00:51:11,318 --> 00:51:12,319
‏بالتأكيد.

591
00:51:14,696 --> 00:51:15,906
‏ما الذي فاتني؟

592
00:51:16,114 --> 00:51:19,951
‏بدايات مثلث حب كبير.

593
00:51:20,077 --> 00:51:22,704
‏رائع. قد يصبح هذا جيداً.

594
00:51:22,788 --> 00:51:27,000
‏- ماذا تفعل هنا؟
- تعلمين، في مهمة لأجل الملكة.

595
00:51:27,250 --> 00:51:29,419
‏لكنها منحتني إجازة لبضعة أيام

596
00:51:29,503 --> 00:51:31,379
‏لذا فكرت بالبحث عنك.

597
00:51:31,671 --> 00:51:34,549
‏أنا سعيدة لأنك فعلت. لكن كيف وجدتني؟

598
00:51:34,633 --> 00:51:39,221
‏عزيزتي، صديقتك "هيزل"
هي أكبر ثرثارة في الجزر البريطانية.

599
00:51:39,304 --> 00:51:41,098
‏أظن أن "لندن" كلها تعلم أنك هنا.

600
00:51:41,181 --> 00:51:43,225
‏أنا "طرزان"، زوج "جين".

601
00:51:44,392 --> 00:51:49,272
‏آسفة يا "طرزان".
هذا "روبرت كانلر". لقد نشأنا معاً.

602
00:51:49,481 --> 00:51:50,941
‏"روبرت"، هذا "طرزان".

603
00:51:51,775 --> 00:51:54,361
‏نعم، الشاب الذي جاء لإنقاذي.

604
00:51:54,694 --> 00:51:58,949
‏سيدي، لقد حرمت "إنجلترا"
من أفضل امرأة في الإمبراطورية.

605
00:51:59,032 --> 00:52:00,826
‏- تهانينا.
- شكراً لك.

606
00:52:02,160 --> 00:52:03,161
‏الآن ارحل.

607
00:52:03,745 --> 00:52:06,248
‏"طرزان"، أين لباقتك؟

608
00:52:06,331 --> 00:52:07,374
‏لا أثق به.

609
00:52:07,749 --> 00:52:10,710
‏عندما أنظر في عينيه،
أشعر كأن "سابور" ينظر إلي مجدداً.

610
00:52:10,794 --> 00:52:12,754
‏من هو "سابور"؟

611
00:52:13,463 --> 00:52:15,465
‏"طرزان"، أنت سخيف.

612
00:52:16,133 --> 00:52:19,427
‏أعرف "بوبي" منذ أن كان عمري
5 سنوات. هو أقدم أصدقائي.

613
00:52:19,594 --> 00:52:22,180
‏- النجدة!
- حريق.

614
00:52:22,264 --> 00:52:23,265
‏أبي.

615
00:52:26,143 --> 00:52:28,979
‏كان الوضع يتحسن.

616
00:52:50,917 --> 00:52:52,544
‏"جين"...

617
00:53:00,510 --> 00:53:02,679
‏أبي، هل أنت هناك؟

618
00:53:03,138 --> 00:53:04,139
‏"جين"...

619
00:53:29,998 --> 00:53:33,919
‏آسف لسرقة نيرانك أيها الفتى الكبير.
لكن الأمور بدأت تسوء بعض الشيء.

620
00:53:34,377 --> 00:53:35,837
‏- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.

621
00:53:39,966 --> 00:53:44,846
‏أخشى أن الراديو
سيحتاج إلى إعادة الصنع يا بروفيسور.

622
00:53:45,180 --> 00:53:49,559
‏نعم، فعلاً. هل أعرفك من مكان ما؟

623
00:53:50,393 --> 00:53:53,521
‏لا. لا تقلها. كنت طبيب القلب
الذي يعالجني في "الخرطوم".

624
00:53:53,813 --> 00:53:55,941
‏- لا.
- عالم لاهوت في "الجزائر"؟

625
00:53:56,024 --> 00:53:59,611
‏- لا.
- طبيب المسالك البولية في جبال "الأورال"؟

626
00:53:59,903 --> 00:54:03,281
‏لقد كان جارنا في "نايتسبريدج" يا أبي.

627
00:54:03,365 --> 00:54:04,950
‏لا بد أنك تتذكر "روبرت كانلر".

628
00:54:05,116 --> 00:54:09,287
‏"بوبي كانلر" الصغير. بالطبع.

629
00:54:09,412 --> 00:54:13,291
‏أصبحت كبيراً الآن.
من الرائع رؤيتك أيها الفتى العزيز.

630
00:54:13,416 --> 00:54:16,586
‏أخبرني، هل يصادف أنك تعرف
من فاز بالمباريات التجريبية

631
00:54:16,670 --> 00:54:17,879
‏في لعبة الـ"كريكيت"؟

632
00:54:17,963 --> 00:54:20,507
‏فازت "إنجلترا" على "أستراليا" بـ8 ضربات.

633
00:54:20,590 --> 00:54:23,218
‏يا للهول. رائع! مرحى لهم.

634
00:54:23,969 --> 00:54:26,596
‏"بوبي"، أنا ببساطة لا أعرف كيف أشكرك.

635
00:54:26,680 --> 00:54:30,600
‏لقد كانت رحلة طويلة
واحتساء كوب شاي من شأنه أن يفعل العجائب.

636
00:54:31,226 --> 00:54:33,103
‏بالتأكيد. هل ستأتي يا "طرزان"؟

637
00:54:33,186 --> 00:54:35,897
‏لا، إنه رجل سيء يا "جين".

638
00:54:35,981 --> 00:54:38,275
‏يا للهول. أنت تشعر بالغيرة.

639
00:54:38,441 --> 00:54:40,819
‏أنا لا أشعر بالغيرة. أنا لا أثق به وحسب.

640
00:54:41,319 --> 00:54:45,073
‏أنت لا تثق بـ"روبرت"؟ حسناً.
لكنك بالتأكيد تثق بي، أليس كذلك؟

641
00:54:45,156 --> 00:54:48,076
‏- نعم.
- يجب أن يكون هذا كافياً.

642
00:54:48,201 --> 00:54:50,787
‏من فضلك انضم إلينا
حين تكون في مزاج أكثر تحضراً.

643
00:54:56,251 --> 00:54:59,129
‏أعتذر بالنيابة عن "طرزان".
هو لا يتصرف هكذا عادة.

644
00:54:59,546 --> 00:55:02,966
‏أفترض أنه يشعر بالتهديد
أو بشعور سخيف آخر...

645
00:55:03,049 --> 00:55:04,384
‏أين هو؟

646
00:55:04,968 --> 00:55:07,304
‏كأنه يمكن أن يكون هناك شيء بيننا.

647
00:55:07,387 --> 00:55:09,889
‏أعني، أنت مثل أخ لي.

648
00:55:11,141 --> 00:55:14,561
‏نعم. صحيح تماماً يا "جين". أين هو؟

649
00:55:15,812 --> 00:55:16,813
‏يا إلهي.

650
00:55:20,692 --> 00:55:23,236
‏"روبرت"، هل تفتش في المنزل؟

651
00:55:23,403 --> 00:55:27,365
‏نعم. أخشى أنك أمسكت بي متلبساً.

652
00:55:29,284 --> 00:55:33,997
‏"جين"، هل تتذكرين صندوق الموسيقى الصغير
الذي قدمته لك قبل مغادرتك "لندن"؟

653
00:55:34,914 --> 00:55:37,250
‏أعتقد ذلك. إنه من الخزف، أليس كذلك؟

654
00:55:37,417 --> 00:55:41,796
‏أجل إنه كذلك. هل ما زال لديك؟

655
00:55:41,880 --> 00:55:45,759
‏ربما. بصراحة، لست متأكدة تماماً.

656
00:55:45,925 --> 00:55:48,720
‏لقد كان لوالدتي، و...

657
00:55:49,095 --> 00:55:52,974
‏هناك فتاة ما في الوطن أود أن أقدمه لها.

658
00:55:53,224 --> 00:55:56,227
‏من الأفضل أن ألقي نظرة، أليس كذلك؟

659
00:55:56,686 --> 00:55:59,397
‏ممتاز. شكراً جزيلاً يا "جين".

660
00:56:01,691 --> 00:56:05,278
‏أجل. والآن كل ما أحتاج إليه
هو ذلك الجزء من السلك.

661
00:56:06,863 --> 00:56:11,242
‏ربما القليل من شعر الفيل
السلكي اللطيف سيفي بالغرض.

662
00:56:12,327 --> 00:56:15,413
‏لا تهتم. أريد فقط استعارة خصلة أو خصلتين.

663
00:56:15,914 --> 00:56:19,250
‏توقف. لدي بصيلات شعر حساسة.

664
00:56:19,417 --> 00:56:21,503
‏هيا، افعل ذلك باسم العلم.

665
00:56:21,628 --> 00:56:23,254
‏لا.

666
00:56:23,338 --> 00:56:27,008
‏"تانتور"، عد.
مباراة الكريكيت على وشك البدء.

667
00:56:27,300 --> 00:56:31,429
‏لنستعرض هذا مرة أخرى. لم تذهب معهم لأن...

668
00:56:31,513 --> 00:56:34,349
‏أنا لا أحب الشاي ولا أحب "كانلر".

669
00:56:35,100 --> 00:56:36,393
‏وأنت تشعر بالغيرة.

670
00:56:36,476 --> 00:56:40,605
‏- لا.
- صحيح. لم قد تشعر بالغيرة؟

671
00:56:40,688 --> 00:56:44,943
‏أعني، بالتأكيد.
"كانلر" وسيم ومثقف وحسن الهدنام.

672
00:56:45,235 --> 00:56:47,153
‏أقصد أنه على النقيض منك تماماً.

673
00:56:47,237 --> 00:56:50,323
‏فلم عساك قد تشعر بالغيرة؟

674
00:56:51,533 --> 00:56:52,659
‏ربما أنت محق.

675
00:56:53,076 --> 00:56:56,704
‏اعتقدت أنه أمر آخر،
لكن ربما أشعر بالغيرة فقط.

676
00:56:56,788 --> 00:56:58,915
‏"طرزان"، إن "جين" تحبك.

677
00:56:59,332 --> 00:57:03,503
‏ويجب أن تكون على علم
بأن هذا لن يتغير أبداً.

678
00:57:03,628 --> 00:57:05,296
‏أنت محق يا "تيرك". شكراً.

679
00:57:07,715 --> 00:57:11,302
‏البشر يجعلون علاقاتهم معقدة للغاية.

680
00:57:14,097 --> 00:57:15,140
‏ها هو.

681
00:57:18,518 --> 00:57:20,687
‏ممتاز. شكراً لك "جين".

682
00:57:20,770 --> 00:57:23,815
‏لا تشكرني قبل أن نتأكد
من أنه لا يزال يعمل.

683
00:57:25,900 --> 00:57:28,611
‏هذا يعيد إلي ذكرياتي.

684
00:57:28,695 --> 00:57:31,698
‏"روبرت"، هل تذكر دروس الرقص
التي تعلمناها في طفولتنا؟

685
00:57:32,657 --> 00:57:36,995
‏نعم. وأذكر أن كلتا قدميك
كانتا تتجهان لليسار.

686
00:57:37,829 --> 00:57:40,915
‏سأثبت لك أنني أصبحت راقصة بارعة.

687
00:57:41,207 --> 00:57:44,502
‏لا بد من أنك تعلمت بضع خطوات من الغوريلات.

688
00:57:45,503 --> 00:57:49,340
‏استعد للتراجع عن كلامك يا سيدي.

689
00:57:57,307 --> 00:57:58,308
‏ها نحن ذا.

690
00:58:01,269 --> 00:58:02,270
‏"طرزان".

691
00:58:08,902 --> 00:58:09,903
‏يا إلهي.

692
00:58:10,528 --> 00:58:14,282
‏"روبرت"، أخشى أن "طرزان"
يسيء فهمنا بشكل فظيع.

693
00:58:14,449 --> 00:58:15,742
‏آسف للغاية يا "جين".

694
00:58:16,534 --> 00:58:19,829
‏ربما يجب أن آخذ صندوقي الموسيقي وأغادر.

695
00:58:19,996 --> 00:58:23,458
‏في ظل هذه الظروف،
أعتقد أنه من الأفضل أن تغادر.

696
00:58:23,875 --> 00:58:26,961
‏آسفة لأنك جئت إلى هنا، فقط من أجل...

697
00:58:31,966 --> 00:58:33,092
‏ما كل هذا؟

698
00:58:34,302 --> 00:58:38,681
‏"روبرت"، هل أنت عميل سري؟

699
00:58:39,015 --> 00:58:42,268
‏في الواقع يا "جين"، أنا عميل مزدوج.

700
00:58:42,936 --> 00:58:45,688
‏أعتذر بشدة لأنك تعثرت
بآلة التشفير يا "جين".

701
00:58:45,897 --> 00:58:47,482
‏آلة التشفير؟

702
00:58:48,399 --> 00:58:50,193
‏آلة تشفير بريطانية؟

703
00:58:50,360 --> 00:58:54,948
‏بالضبط. والرفاق على الجانب الآخر
مستعدون لدفع مبالغ كبيرة مقابلها.

704
00:58:55,156 --> 00:58:57,075
‏إذاً لماذا أعطيتني إياها؟

705
00:58:58,743 --> 00:59:01,037
‏كانت المخابرات البريطانية تتعقبني

706
00:59:01,120 --> 00:59:04,916
‏لذا بما أنك كنت ستغادرين البلاد،
دسستها في أمتعتك لحمايتها.

707
00:59:04,999 --> 00:59:08,127
‏بالطبع، لم أتوقع أبداً
أن تبقي في "إفريقيا".

708
00:59:08,211 --> 00:59:11,839
‏"روبرت"، أنت تخون "إنجلترا".
كيف أمكنك فعل هذا؟

709
00:59:12,966 --> 00:59:16,219
‏هل من الدناءة أن أقول
إنني فعلت ذلك من أجل المال؟

710
00:59:16,511 --> 00:59:20,098
‏ربما. هل من الرقي
أن نقول "حفظ الله الملكة"؟

711
00:59:29,691 --> 00:59:31,651
‏لطالما كانت متحمسة للغاية.

712
00:59:48,293 --> 00:59:49,586
‏حسناً يا "جين".

713
00:59:49,669 --> 00:59:53,506
‏حان الوقت لتكفي عن كونك خرقاء
وتطبقي ما علمك إياه "طرزان".

714
00:59:55,717 --> 00:59:56,718
‏هذا جيد حتى الآن.

715
01:00:22,160 --> 01:00:23,620
‏أحسنت يا "جين".

716
01:00:25,538 --> 01:00:29,083
‏لكني ببساطة لا أستطيع
أن أدعك تهربين لتبلغي عني.

717
01:00:29,167 --> 01:00:33,296
‏لأن الملكة لديها فكرة سيئة
عن الخيانة العظمى.

718
01:00:41,262 --> 01:00:44,599
‏أؤكد لك أن تلك كانت آخر طلقة تحذيرية.

719
01:01:25,264 --> 01:01:28,017
‏يا له من عرض رائع أيها الفتى الكبير.

720
01:01:29,268 --> 01:01:30,520
‏من أنت؟

721
01:01:32,397 --> 01:01:35,358
‏أعتقد أنه حان الوقت لأعرفك بنفسي.

722
01:01:35,817 --> 01:01:38,736
‏أنا النقيب "نايجل تايلور"
في سلاح الجو الملكي البريطاني

723
01:01:38,861 --> 01:01:40,613
‏من قسم مكافحة التجسس.

724
01:01:40,947 --> 01:01:42,782
‏صديقك هنا.

725
01:01:43,199 --> 01:01:45,076
‏- صديقي؟
- "روبرت كانلر".

726
01:01:45,368 --> 01:01:48,454
‏سيدي، "روبرت كانلر" ليس صديقي.

727
01:01:49,080 --> 01:01:51,082
‏إنه وغد خائن.

728
01:01:51,499 --> 01:01:53,710
‏هل أنت متأكد من أنك لا تشعر بالغيرة وحسب؟

729
01:01:53,918 --> 01:01:57,296
‏أشعر بالغيرة؟ "كانلر" سرق الرموز السرية.

730
01:01:57,380 --> 01:02:01,259
‏لقد خان بلدنا. وأسقط طائرتي من السماء.

731
01:02:01,843 --> 01:02:03,177
‏هل خان عائلتك؟

732
01:02:03,302 --> 01:02:08,391
‏بوسعك قول ذلك.
زميلي "روبرت كانلر" رجل سيء.

733
01:02:08,516 --> 01:02:10,977
‏رجل سيء جداً في الحقيقة.

734
01:02:16,232 --> 01:02:18,568
‏اعذريني على طائرتي المتواضعة.

735
01:02:18,860 --> 01:02:23,030
‏- "جين"، آمل أنك مرتاحة.
- مرتاحة بالنسبة لكوني مقيدة.

736
01:02:23,448 --> 01:02:26,200
‏يؤسفني أنه علي فعل هذا
يا "جين". أنا حقاً آسف.

737
01:02:39,464 --> 01:02:42,884
‏اللعنة. أفلت "كانلر" مني مجدداً. "طرزان".

738
01:02:43,050 --> 01:02:45,636
‏إلى أين تذهب؟ لم يعد بوسعنا إيقافه الآن.

739
01:02:45,970 --> 01:02:47,555
‏أنت لا يمكنك، أما أنا فيمكنني.

740
01:02:59,776 --> 01:03:01,360
‏يا له من أمر مؤسف.

741
01:03:04,947 --> 01:03:08,701
‏- يا له من فتى مزعج.
- "طرزان"!

742
01:03:18,294 --> 01:03:19,879
‏لا تقترب كثيراً.

743
01:03:25,593 --> 01:03:28,554
‏"طرزان" رجل عنيد.

744
01:03:28,971 --> 01:03:30,890
‏لم تر شيئاً بعد.

745
01:03:32,475 --> 01:03:34,101
‏اللعنة يا رجل، لقد سقطت للتو.

746
01:03:35,144 --> 01:03:38,773
‏- أطلق سراح "جين".
- آسف يا صديقي. هذا ليس وارداً.

747
01:03:39,190 --> 01:03:40,441
‏"طرزان"، لا!

748
01:03:42,985 --> 01:03:44,987
‏على أحد ما أن يقود الطائرة.

749
01:03:46,239 --> 01:03:48,115
‏ويفضل أن يكون شخصاً يجيد قيادتها.

750
01:03:49,575 --> 01:03:50,576
‏هل يعمل الراديو؟

751
01:03:54,205 --> 01:03:58,167
‏كما أخبرتك، لم أواجه من قبل
مشكلة لا يمكنني تولي أمرها.

752
01:04:01,712 --> 01:04:05,174
‏أيها البروفيسور؟ هل أنت هنا؟

753
01:04:05,550 --> 01:04:07,260
‏المكان آمن يا "تانتور".

754
01:04:08,386 --> 01:04:13,432
‏آخر شيء قد أرغب به هو أن يقوم
بنتف شعرة ثمينة من رأسي.

755
01:04:20,356 --> 01:04:22,066
‏فروة رأسي.

756
01:04:23,776 --> 01:04:26,612
‏- في الواقع، لم يكن مؤلماً بالمرة.
- بالطبع.

757
01:04:26,821 --> 01:04:30,575
‏لن أسبب الألم لصديق مثلك
أبداً يا "تانتور". لا تفكر بهذا.

758
01:04:32,368 --> 01:04:35,830
‏سنتمكن أخيراً من الاستماع
إلى الدوري النهائي للـ"كريكيت".

759
01:04:37,081 --> 01:04:39,542
‏النجدة. أبي، هل تسمعني؟

760
01:04:39,667 --> 01:04:43,087
‏"جيني"؟ ماذا تفعلين
في دوري الـ"كريكيت" النهائي؟

761
01:04:44,005 --> 01:04:45,423
‏أنا على متن طائرة "روبرت".

762
01:04:46,090 --> 01:04:47,967
‏وهذا يذكرني بأمر مهم.

763
01:04:48,467 --> 01:04:51,679
‏هل تعرف كيف تقود طائرة؟

764
01:04:51,971 --> 01:04:54,557
‏لقد قرأت بعض الشيء عن هذا الموضوع.

765
01:04:56,058 --> 01:04:57,351
‏الآن، فلنر.

766
01:04:57,768 --> 01:05:01,772
‏أعتقد أنه يجب أن تدفعي المقود للأمام
لتندفعي نحو الأعلى.

767
01:05:06,736 --> 01:05:09,238
‏- أو ربما يجب أن تسحبيه إلى الخلف؟
- إلى الخلف.

768
01:05:09,739 --> 01:05:13,367
‏نعم، أعتقد أنك محقة يا "جين".
يجب سحبه إلى الخلف.

769
01:05:13,534 --> 01:05:16,037
‏- يبدو جيداً بالنسبة إلي.
- فجأة صرت خبيراً.

770
01:05:16,120 --> 01:05:18,789
‏الآن، الهبوط بسيط للغاية.

771
01:05:19,081 --> 01:05:21,083
‏فقط أبقي مقدمة الطائرة مرفوعة.

772
01:05:23,044 --> 01:05:24,712
‏أجل. المقدمة مرتفعة.

773
01:05:30,009 --> 01:05:33,304
‏حسناً. لقد فزت.

774
01:05:34,013 --> 01:05:38,893
‏أيها السادة؟ تشبثوا. ستكون رحلة شاقة.

775
01:05:43,522 --> 01:05:45,775
‏أعتقد أن لدينا مشكلة.

776
01:05:56,077 --> 01:05:59,914
‏- أحسنت يا "طرزان". رائع ببساطة.
- أجل، بالفعل.

777
01:06:01,123 --> 01:06:03,459
‏آمل ألا تظن أنني جاحد يا "طرزان"

778
01:06:03,542 --> 01:06:05,503
‏لكن علي توصيل آلة التشفير.

779
01:06:07,171 --> 01:06:11,092
‏ولا تحاول اللحاق بي
وإلا سأضطر إلى قطع هذا الغصن.

780
01:06:11,300 --> 01:06:15,054
‏"جين"، سررت برؤيتك ثانية.

781
01:06:17,014 --> 01:06:18,557
‏أتمنى لو أن الشعور متبادل.

782
01:06:23,187 --> 01:06:24,188
‏"طرزان".

783
01:06:34,407 --> 01:06:35,408
‏"جين".

784
01:07:06,564 --> 01:07:08,274
‏أحسنت يا "روبرت".

785
01:07:08,649 --> 01:07:10,985
‏- عمل رائع.
- شكراً لك يا "جين".

786
01:07:11,736 --> 01:07:14,822
‏إذاً يا "طرزان"،
لا مشكلة بيننا، أليس كذلك؟

787
01:07:15,281 --> 01:07:19,660
‏- اهبط بالطائرة حالاً.
- فكرت بأن أسألك وحسب.

788
01:07:24,206 --> 01:07:27,293
‏يجب أن يتكفل هذا
بإيقاف وغد مثلك يا "كانلر".

789
01:07:27,710 --> 01:07:29,462
‏لا تقلقي بشأني يا "جيني".

790
01:07:30,254 --> 01:07:34,717
‏لا توجد مشكلة لا يمكنني تولي أمرها،
باستثناء "طرزان".

791
01:07:35,009 --> 01:07:38,095
‏ربما سيكون للمحكمة رأي مختلف.

792
01:07:40,097 --> 01:07:41,223
‏وداعاً يا "روبرت".

793
01:07:41,599 --> 01:07:45,561
‏ليس وداعاً يا "جين". بل إلى لقاء قريب.

794
01:07:46,854 --> 01:07:51,650
‏لقد كانت غرائزك محقة يا "طرزان".
"روبرت" لم يكن جيداً.

795
01:07:52,026 --> 01:07:57,323
‏نعم، لكنه أنقذك.
لذلك ربما لديه بعض الخير في قلبه.

796
01:07:58,824 --> 01:08:00,868
‏وهكذا انتهى الأمر بسلام.

797
01:08:01,285 --> 01:08:07,041
‏"جين"، هل تذكرين كيف انزعج "طرزان"
حين رآك ترقصين مع "بوبي"؟

798
01:08:07,208 --> 01:08:08,209
‏نعم.

799
01:08:08,292 --> 01:08:13,631
‏أخشى أنك إن طلبت منه أن يرقص،
فقد تذكرينه بهذا الجرح.

800
01:08:15,007 --> 01:08:19,595
‏إذاً ما الذي بقي الآن؟ لا أستطيع
أن أقيم حفلة. ولا أستطيع أن أقدم هدية.

801
01:08:19,845 --> 01:08:22,932
‏ولا أستطيع حتى أن أرقص
مع زوجي في ذكرى زواجنا.

802
01:08:24,016 --> 01:08:29,563
‏"جين"، ذكرى الزواج هي مفهوم متحضر للغاية.

803
01:08:29,688 --> 01:08:32,858
‏و"طرزان" ليس رجلاً متحضراً.

804
01:08:35,236 --> 01:08:37,404
‏حسناً، فليكن.

805
01:08:46,705 --> 01:08:48,707
‏ذكرى زواج سعيدة يا "جين بورتر".

806
01:08:50,584 --> 01:08:52,503
‏مفاجأة!

807
01:08:53,045 --> 01:08:55,589
‏- ما هذا؟
- حفلة ذكرى زواجنا.

808
01:08:56,632 --> 01:08:59,593
‏- حفلة؟
- إنها ذكرى زواجنا يا "جين".

809
01:09:00,594 --> 01:09:02,805
‏"طرزان"، أنت ترتدي بدلة والدك.

810
01:09:03,806 --> 01:09:07,518
‏نعم. ظننت أنه يجب أن أتأنق من أجل الحفلة.

811
01:09:11,814 --> 01:09:16,068
‏- كنتم تعرفون ذلك طوال الوقت.
- نعترف بذلك.

812
01:09:17,403 --> 01:09:21,615
‏- "جين"، هناك المزيد.
- المزيد؟ ما الذي قد أرغب به أكثر من هذا؟

813
01:09:21,949 --> 01:09:23,659
‏وماذا عن هذا؟

814
01:09:24,785 --> 01:09:29,999
‏"طرزان"، إنها ضخمة.
هل جاءت هذه من منجم الألماس؟

815
01:09:30,958 --> 01:09:33,961
‏نعم. كنت أنتظر اللحظة المناسبة لأقدمها لك.

816
01:09:34,879 --> 01:09:37,756
‏أنت تفهم عالمي بشكل أفضل مما توقعته.

817
01:09:38,340 --> 01:09:40,217
‏تماماً كما تفهمين عالمي.

818
01:09:44,263 --> 01:09:46,682
‏"غنوا أغنية الحياة

819
01:09:48,642 --> 01:09:50,227
‏غنوا للشمس والسماء

820
01:09:52,438 --> 01:09:54,023
‏غنوا أغنية الحياة

821
01:09:55,983 --> 01:09:58,527
‏غنوا في الصبح والمساء

822
01:09:58,777 --> 01:10:03,574
‏أحاول أن أصدق أنه ليس مجرد حلم

823
01:10:04,158 --> 01:10:08,954
‏غنوا الأغنية وعيشوها

824
01:10:24,345 --> 01:10:26,805
‏أسمع غناء الأطفال

825
01:10:28,140 --> 01:10:31,936
‏كل القلوب تحتفل

826
01:10:32,269 --> 01:10:35,231
‏وكل شيء حي

827
01:10:36,649 --> 01:10:38,859
‏غنوا أغنية الحياة

828
01:10:40,194 --> 01:10:42,488
‏غنوا للشمس والسماء

829
01:10:44,240 --> 01:10:46,450
‏غنوا أغنية الحياة

830
01:10:48,244 --> 01:10:50,579
‏غنوا في الصبح والمساء

831
01:10:52,289 --> 01:10:55,709
‏يصعب تصديق أنه ليس مجرد حلم

832
01:10:56,377 --> 01:11:00,798
‏غنوا الأغنية وعيشوها"

