﻿1
00:00:11,803 --> 00:00:13,388
‏"سندريللا"

2
00:00:13,471 --> 00:00:15,557
‏"سندريللا"

3
00:00:15,640 --> 00:00:18,727
‏إنك جميلة مثل جمال اسمك

4
00:00:18,810 --> 00:00:22,272
‏"سندريللا"

5
00:00:22,355 --> 00:00:26,901
‏أنت غروب الشمس في إطار

6
00:00:26,985 --> 00:00:29,654
‏برغم أنك ترتدين أسمالا

7
00:00:29,738 --> 00:00:34,743
‏إلا أنك تتشحين بجلال ملكي

8
00:00:34,826 --> 00:00:37,162
‏يرى الجميع ذلك

9
00:00:37,245 --> 00:00:43,084
‏فالعرش هو مكانك المناسب

10
00:00:43,168 --> 00:00:46,212
‏"سندريللا"

11
00:00:46,296 --> 00:00:49,716
‏لو منحت قلبك فرصة

12
00:00:49,799 --> 00:00:52,844
‏فسيدلك على

13
00:00:52,927 --> 00:00:58,016
‏مملكة الرومانسية

14
00:00:58,099 --> 00:01:03,563
‏حيث تتحقق أحلامك

15
00:01:05,607 --> 00:01:08,777
‏"سندريللا"

16
00:01:08,860 --> 00:01:12,197
‏"سندريللا"

17
00:01:12,280 --> 00:01:15,033
‏في أحلى قصة

18
00:01:15,116 --> 00:01:19,412
‏رويت حتى الآن

19
00:01:22,749 --> 00:01:28,630
‏"سندريللا"

20
00:01:31,424 --> 00:01:34,677
‏كان يا ما كان
في بلاد بعيدة، كان هناك

21
00:01:34,761 --> 00:01:38,306
‏كان يا ما كان،
في أرض بعيدة،

22
00:01:38,389 --> 00:01:40,266
‏كانت هناك مملكة صغيرة،

23
00:01:42,310 --> 00:01:46,272
‏مسالمة ومزدهرة
وثرية برومانسيتها وتقاليدها.

24
00:01:50,652 --> 00:01:52,612
‏هنا في قصر فخم،

25
00:01:52,695 --> 00:01:56,574
‏عاش أرمل
وابنته الصغيرة "سندريللا".

26
00:01:58,785 --> 00:02:01,746
‏رغم أنه كان طيب القلب
وأبا متفانيا،

27
00:02:01,830 --> 00:02:04,958
‏ومنح طفلتَه المحبوبة
كل وسائل الترفيه والراحة،

28
00:02:05,041 --> 00:02:08,169
‏إلا أنه شعر أنها تحتاج
إلى عناية أم.

29
00:02:08,253 --> 00:02:09,921
‏فتزوج مرة أخرى،

30
00:02:10,004 --> 00:02:13,716
‏مختارا من عائلة كريمة
زوجته الثانية،

31
00:02:13,800 --> 00:02:16,511
‏لها ابنتان
في عمر "سندريللا"،

32
00:02:16,594 --> 00:02:21,015
‏اسماهما
"أنستاشيا" و"دريزلا".

33
00:02:22,725 --> 00:02:26,229
‏عندما توفى هذا الرجل
الطيب مبكرا،

34
00:02:26,312 --> 00:02:29,149
‏بانت حقيقة زوجة أبيها.

35
00:02:29,232 --> 00:02:33,862
‏ولأنها باردة وقاسية وتحسد بمرارة
"سندريللا" لما لها من سحر وجمال،

36
00:02:33,945 --> 00:02:36,823
‏فإنها مصممة تصميما شديدا
لتقديم مصالح

37
00:02:36,906 --> 00:02:39,117
‏ابنتيها الخرقاوتين.

38
00:02:41,828 --> 00:02:44,164
‏هكذا وبمرور الوقت،

39
00:02:44,247 --> 00:02:46,416
‏أصاب القصر التآكل.

40
00:02:46,499 --> 00:02:50,962
‏لأن ثروات العائلة بددت على أختيها
من أمها الثانية المزهوتين والأنانيتين،

41
00:02:51,045 --> 00:02:54,299
‏بينما كانت "سندريللا" تتلقى
الإساءة والإهانة،

42
00:02:54,382 --> 00:02:57,760
‏وأجبرت في النهاية على أن
تصبح خادمة في عقر دارها.

43
00:02:58,970 --> 00:03:01,764
‏وبالرغم من ذلك كله،

44
00:03:01,848 --> 00:03:05,518
‏بقيت "سندريللا"، كما هي دائما،
دمثة الخلق وطيبة.

45
00:03:05,602 --> 00:03:09,147
‏لأنها مع طلوع كل فجر
غامرها أمل جديد في أنها يوما ما

46
00:03:09,230 --> 00:03:11,566
‏سترى أحلامها
بالسعادة تتحقق.

47
00:03:52,565 --> 00:03:55,818
‏حسنا، من مصلحتكما
إفساد أفضل أحلام الناس.

48
00:03:57,362 --> 00:03:59,614
‏نعم، أعرف
أنه صباح ممتع، لكن

49
00:03:59,697 --> 00:04:03,159
‏كان حلما ممتعا أيضا.

50
00:04:06,996 --> 00:04:09,040
‏أي نوع من الحلم هو؟

51
00:04:09,958 --> 00:04:12,126
‏لا أستطيع الإخبار.

52
00:04:13,628 --> 00:04:17,382
‏لأنه لو كشفت عن أمنية
فلن تصبح حقيقية.

53
00:04:17,465 --> 00:04:18,883
‏وبعد كل ذلك...

54
00:04:18,967 --> 00:04:23,513
‏الحلم أمنية

55
00:04:23,596 --> 00:04:27,809
‏يجترحها القلب

56
00:04:27,892 --> 00:04:33,731
‏عندما تنام نوما عميقا

57
00:04:33,815 --> 00:04:37,860
‏في الأحلام تتبدد

58
00:04:37,944 --> 00:04:41,739
‏أحزانك

59
00:04:41,823 --> 00:04:45,868
‏أيا كان ما تتمنى

60
00:04:45,952 --> 00:04:48,871
‏أبق عليه

61
00:04:49,831 --> 00:04:51,791
‏كن مؤمنا

62
00:04:51,874 --> 00:04:57,672
‏بأحلامك، ويوما ما

63
00:04:58,214 --> 00:05:03,928
‏سيبزغ قوس قزحك
يبتسم

64
00:05:06,055 --> 00:05:11,602
‏مهما بلغ أسى قلبك

65
00:05:12,645 --> 00:05:17,734
‏فإن حافظت على إيمانك

66
00:05:17,817 --> 00:05:22,155
‏فالحلم الذي تتمنى

67
00:05:22,238 --> 00:05:27,368
‏يمسي حقيقة

68
00:05:28,953 --> 00:05:31,247
‏هذه الساعة.

69
00:05:32,665 --> 00:05:34,751
‏يا مفسدة البهجة القديمة.

70
00:05:34,834 --> 00:05:37,462
‏أسمعك.
"هيا استيقظي" تقول.

71
00:05:38,463 --> 00:05:40,798
‏حان وقت بدء يوم جديد.

72
00:05:40,882 --> 00:05:44,427
‏حتى هو يأمرني طوال الوقت.

73
00:05:44,510 --> 00:05:46,471
‏حسنا، هناك شيء واحد.

74
00:05:46,554 --> 00:05:49,932
‏لا يمكنهم أن يأمروني
بوقف الأحلام.

75
00:05:50,016 --> 00:05:52,935
‏وربما يوما ما...

76
00:05:53,019 --> 00:05:56,898
‏فإن الأحلام التي تمنيتها

77
00:05:56,981 --> 00:06:02,320
‏ستتحقق.

78
00:07:07,635 --> 00:07:13,266
‏مهما بلغ أسى قلبك

79
00:07:14,308 --> 00:07:18,354
‏فلو أصررت على الإيمان

80
00:07:20,022 --> 00:07:23,276
‏فالحلم الذي تمنيته

81
00:07:23,359 --> 00:07:28,573
‏سيتتحق

82
00:07:28,656 --> 00:07:30,825
‏انظر إلى ما وجدت.
هناك.

83
00:07:31,492 --> 00:07:33,661
‏انتظرا لحظة.

84
00:07:33,744 --> 00:07:35,580
‏واحد في كل مرة من فضلكم.

85
00:07:35,663 --> 00:07:38,082
‏الآن يا "جاك"
فيم هذه الجلبة؟

86
00:07:38,166 --> 00:07:41,461
‏فأرة جديدة في البيت.
نوع جديد، لم أره من ذي قبل.

87
00:07:41,544 --> 00:07:44,130
‏- زائرة. زائرة!
- زائرة.

88
00:07:44,213 --> 00:07:47,133
‏حسنا، ستحتاج إلى لباس...

89
00:07:47,216 --> 00:07:50,386
‏- لا، لا.
- ليست هي، بل هو...

90
00:07:50,470 --> 00:07:53,055
‏- هو، هو.
- هذا يحدث فرقا.

91
00:07:53,139 --> 00:07:57,143
‏- سيحتاج إلى سترة وحذاء...
- ينبغي أن نخرجه!

92
00:07:57,226 --> 00:07:58,978
‏- في مصيدة الفئران.
- أين؟

93
00:07:59,061 --> 00:08:01,814
‏في مصيدة؟
لم لم تقولا ذلك؟

94
00:08:16,454 --> 00:08:18,831
‏الآن فليهدأ الجميع.

95
00:08:20,541 --> 00:08:23,544
‏هذا المسكين مرعوب
حتى الموت.

96
00:08:23,628 --> 00:08:26,506
‏ربما يا "جاك" من المفضل
أن تشرح له الأمور.

97
00:08:26,589 --> 00:08:28,925
‏"زوك"، "زوك"، "سندريللي".

98
00:08:29,008 --> 00:08:31,594
‏الآن، الآن، انتبه أيها الصغير.

99
00:08:31,677 --> 00:08:34,514
‏هون عليك.
لا حاجة لأن تقلق.

100
00:08:34,597 --> 00:08:37,391
‏نحن نحبك.
و"سندريللا" تحبك أيضا.

101
00:08:37,475 --> 00:08:39,101
‏إنها لطيفة، لطيفة جدا.

102
00:08:39,185 --> 00:08:42,396
‏هذا أفضل.
تعال الآن، يا "زوك".

103
00:08:43,022 --> 00:08:44,524
‏"زوك"، "زوك".

104
00:08:47,443 --> 00:08:49,779
‏حسنا، هذا أفضل.

105
00:08:51,822 --> 00:08:54,492
‏حسناً، دعونا نضعه عليه حتى نرى مقاسه.

106
00:08:56,953 --> 00:08:58,955
‏ضيق بعض الشيء.

107
00:08:59,038 --> 00:09:01,624
‏لكنه عليه أن يفي بالغرض.

108
00:09:01,707 --> 00:09:03,918
‏والآن، ماذا عن اسم.

109
00:09:04,001 --> 00:09:07,547
‏لدي واحد. "أوكتافيوس".

110
00:09:07,630 --> 00:09:11,050
‏- لكن اختصارا سنطلق عليك غاز.
- أيعجبك يا "غاز-غاز"؟

111
00:09:11,133 --> 00:09:14,220
‏- يعجبك؟
- "غاز-غاز".

112
00:09:14,303 --> 00:09:17,181
‏ينبغي لي الإسراع.
لا تدعه يقع في متاعب.

113
00:09:17,265 --> 00:09:19,976
‏ولا تنس
بأن تحذره من القطة.

114
00:09:20,059 --> 00:09:22,937
‏يا "زوك"، "زوك". انظر،
هل رأيت قطة من قبل؟

115
00:09:23,020 --> 00:09:26,899
‏- قطة، قطة؟
- قطة، قطة. "لوسيفر". إنه هو.

116
00:09:26,983 --> 00:09:29,735
‏دنيء، حقير.

117
00:09:29,819 --> 00:09:31,779
‏يثب عليك. يلدغك.

118
00:09:31,862 --> 00:09:33,573
‏كبير، كبير، كبير كبيت.

119
00:09:35,700 --> 00:09:36,993
‏"زوك" يا "زوك" يا "لوسيفي"؟

120
00:09:37,076 --> 00:09:40,204
‏يا "لوسيفي"، يا "زوك".

121
00:10:11,485 --> 00:10:13,404
‏هنا يا هريرة، يا هريرة.

122
00:10:16,532 --> 00:10:19,493
‏تعالي يا هريرة، هيا.

123
00:10:23,164 --> 00:10:24,749
‏"لوسيفر"! تعال هنا.

124
00:10:42,808 --> 00:10:46,437
‏أنا أعتذر لأن سموك يرفض
تناول فطوره في وقت مبكر.

125
00:10:46,520 --> 00:10:50,566
‏ما لا شك فيه أنها ليست فكرتي
لإطعامك أولا.

126
00:10:50,650 --> 00:10:53,611
‏أوامر. هيا.

127
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
‏"لوسيفي". أهذا أنت؟

128
00:10:57,114 --> 00:10:58,866
‏"زوك"، "لوسيفي". هو.

129
00:11:00,409 --> 00:11:03,788
‏يا "غاز-غاز" خذ "لوسيفي" و...

130
00:11:03,871 --> 00:11:06,791
‏- انظر إلى...!
- لا يا "غاز-غاز"، لا.

131
00:11:06,874 --> 00:11:09,168
‏اصغ إلي الآن.
"لوسيفي" ليس مضحكا.

132
00:11:09,251 --> 00:11:11,379
‏"لوسيفي" دنيء.

133
00:11:25,434 --> 00:11:27,687
‏"برونو".

134
00:11:28,521 --> 00:11:30,356
‏"برونو"!

135
00:11:36,821 --> 00:11:38,614
‏تحلم ثانية.

136
00:11:38,698 --> 00:11:41,033
‏تطارد "لوسيفر"؟

137
00:11:41,117 --> 00:11:43,077
‏أمسكت به هذه المرة؟

138
00:11:43,160 --> 00:11:44,745
‏هذا سيئ.

139
00:11:46,831 --> 00:11:49,417
‏افترض أنهم سمعوك في الدور العلوي.

140
00:11:49,500 --> 00:11:50,960
‏تعرف الطلبيات.

141
00:11:51,043 --> 00:11:54,463
‏إن لم ترد أن تفقد
هذا الفراش الجيد والدافئ،

142
00:11:54,547 --> 00:11:57,216
‏فمن الأفضل لك أن
تتخلص من تلك الأحلام.

143
00:11:57,883 --> 00:11:59,760
‏هل تعرف كيف؟

144
00:12:00,553 --> 00:12:02,471
‏تعلم أن تحب القطط وحسب.

145
00:12:05,224 --> 00:12:08,978
‏لا، أعني ذلك.
لـ"لوسيفر" محاسنه أيضا.

146
00:12:09,061 --> 00:12:10,980
‏لذكر واحدة منها، إنه...

147
00:12:13,566 --> 00:12:16,986
‏حسنا، إنه أحيانا...

148
00:12:19,405 --> 00:12:22,450
‏لابد أن له بعض المحاسن.

149
00:12:39,341 --> 00:12:42,428
‏هيا، الآن. إلى الخارج.

150
00:12:44,847 --> 00:12:47,433
‏أعرف أن الأمر ليس سهلا،

151
00:12:47,516 --> 00:12:50,394
‏غير أنه ينبغي لنا، على الأقل،
أن ننسجم مع بعضنا بعضا.

152
00:12:52,188 --> 00:12:55,775
‏وهذا يشملك
يا صاحب الجلالة.

153
00:13:03,616 --> 00:13:07,369
‏وقت الفطور.
استيقظوا على وجه السرعة.

154
00:13:07,453 --> 00:13:10,539
‏هيا، الفطور.

155
00:13:10,623 --> 00:13:12,875
‏هيا،
لنتناول الفطور.

156
00:13:14,335 --> 00:13:16,712
‏فطور؟ فطور!

157
00:13:28,474 --> 00:13:30,392
‏يا "لوسيفي"، كيف سنتمكن من الخروج؟

158
00:13:33,562 --> 00:13:35,189
‏لنر.

159
00:13:36,440 --> 00:13:38,984
‏أصغوا إلي، لدي فكرة.

160
00:13:39,068 --> 00:13:42,238
‏على أحد ما أن يتسلل، الآن، خارجا،

161
00:13:42,321 --> 00:13:43,906
‏ونجعل "لوسيفي" يطارده،

162
00:13:43,989 --> 00:13:47,117
‏يركض صوب الزاوية
حيث يجري الإبقاء على "لوسيفي" هنالك.

163
00:13:47,201 --> 00:13:50,621
‏- ثم نهرب، جميعا، خارجا.
- خارجا.

164
00:13:50,704 --> 00:13:54,291
‏نختار، الآن، من يقوم بذلك.
"أبي- دبي" اقفزوا.

165
00:13:54,375 --> 00:13:56,085
‏- اقفزوا.
- اقفزوا.

166
00:13:56,168 --> 00:13:57,795
‏- جاهزون، اقفزوا.
- اقفزوا.

167
00:13:57,878 --> 00:13:58,963
‏اقفزوا.

168
00:13:59,755 --> 00:14:02,424
‏- الآن...
- اقفزوا، اقفزوا، اقفزوا.

169
00:14:02,508 --> 00:14:04,468
‏اقفزوا.

170
00:15:52,242 --> 00:15:53,994
‏ها أنت.

171
00:15:54,078 --> 00:15:55,913
‏كنت أتساءل.

172
00:15:55,996 --> 00:15:58,499
‏حسناً، الفطور حاضر.

173
00:16:10,678 --> 00:16:13,305
‏هون عليك يا قوقأة قوق قوق.

174
00:16:15,683 --> 00:16:18,435
‏دعني أذهب! دعني أذهب الآن.

175
00:16:20,479 --> 00:16:22,982
‏توقف عن هذا. "شو"!
استمر" شو".

176
00:16:23,607 --> 00:16:25,192
‏"شو"، "شو"!

177
00:16:26,652 --> 00:16:28,445
‏يا للمسكين "غاز".

178
00:16:28,946 --> 00:16:30,239
‏هنا.

179
00:16:30,322 --> 00:16:32,324
‏تفضل.

180
00:18:13,383 --> 00:18:17,179
‏أين "غاز-غاز"؟
حسناً، أظن أنه فر.

181
00:18:36,365 --> 00:18:38,325
‏"سندريللا"!

182
00:18:39,535 --> 00:18:42,496
‏حسنا. أنا قادمة.

183
00:18:42,579 --> 00:18:45,499
‏يا للعجب.
صباحا وظهرا وليلا.

184
00:18:47,793 --> 00:18:49,628
‏قادمة، قادمة.

185
00:19:01,223 --> 00:19:02,891
‏أنا قادمة.

186
00:19:13,610 --> 00:19:15,529
‏خلال دقيقة.

187
00:20:10,876 --> 00:20:13,337
‏صباح الخير يا "دريزلا".
هل نمت جيدا؟

188
00:20:13,420 --> 00:20:15,088
‏كما لو أنك تهتمين.

189
00:20:15,172 --> 00:20:17,674
‏خذي هذه الملابس للكي
وعودي بها بعد ساعة.

190
00:20:17,758 --> 00:20:19,676
‏ساعة واحدة، هل تسمعين؟

191
00:20:19,760 --> 00:20:22,012
‏نعم يا "دريزلا".

192
00:20:29,144 --> 00:20:32,856
‏- صباح الخير يا "أنستاشيا".
- حسنا لقد تأخرت.

193
00:20:32,940 --> 00:20:35,150
‏لا تنسي الرتق.

194
00:20:35,234 --> 00:20:37,569
‏ولا تصرفي اليوم كله
في القيام بذلك.

195
00:20:37,653 --> 00:20:39,863
‏نعم يا "أنستاشيا".

196
00:20:42,157 --> 00:20:46,411
‏- حسنا، تعالي يا صغيرة، تعالي.
- صباح الخير يا زوجة أبي.

197
00:20:46,495 --> 00:20:49,248
‏احملي الغسيل
وأكملي واجباتك.

198
00:20:49,331 --> 00:20:51,375
‏نعم يا زوجة أبي.

199
00:21:05,389 --> 00:21:09,226
‏أماه! أماه!

200
00:21:11,353 --> 00:21:13,355
‏فعلت هذا.
فعلت هذا عن قصد.

201
00:21:13,438 --> 00:21:15,732
‏ماما!

202
00:21:15,816 --> 00:21:18,235
‏ماذا فعلت الآن؟

203
00:21:18,777 --> 00:21:23,198
‏وضعته هناك.
فأرة كبيرة وقبيحة تحت كوب الشاي.

204
00:21:23,740 --> 00:21:27,286
‏حسنا يا "لوسيفر".
ماذا فعلت به؟

205
00:21:28,662 --> 00:21:30,622
‏أنت لا تخدع أحدا.

206
00:21:30,706 --> 00:21:32,708
‏سننظر في هذا الأمر.

207
00:21:32,791 --> 00:21:35,294
‏هيا، أطلقه.

208
00:21:35,377 --> 00:21:37,296
‏والآن اليد الأخرى.

209
00:21:37,379 --> 00:21:39,673
‏هيا!

210
00:21:39,756 --> 00:21:42,259
‏يا "غاز" المسكين.

211
00:21:46,763 --> 00:21:49,391
‏يا "لوسيفر"،
ألن تتعلم؟

212
00:21:49,474 --> 00:21:51,101
‏"سندريللا"!

213
00:21:51,184 --> 00:21:53,061
‏نعم يا زوجة أبي.

214
00:21:57,524 --> 00:21:59,318
‏تنتظرك المتاعب.

215
00:21:59,401 --> 00:22:02,112
‏أغلقي الباب يا "سندريللا".

216
00:22:08,744 --> 00:22:10,996
‏تعالي هنا.

217
00:22:24,551 --> 00:22:27,095
‏- أنت لا تعتقدين بأنني...
- أمسكي لسانك.

218
00:22:28,430 --> 00:22:30,098
‏الآن،

219
00:22:32,351 --> 00:22:34,561
‏يبدو أن لدينا وقتا.

220
00:22:34,644 --> 00:22:36,938
‏- لكنني كنت أحاول فقط أن...
- صمت!

221
00:22:39,775 --> 00:22:42,819
‏هذا وقت المقالب القميئة.

222
00:22:43,987 --> 00:22:46,490
‏لعلنا يمكن أن نستخدمها بنحو أفضل.

223
00:22:46,573 --> 00:22:49,201
‏الآن لنر...

224
00:22:49,284 --> 00:22:52,537
‏هناك السجادة الكبيرة
في القاعة الأساسية.

225
00:22:52,621 --> 00:22:54,539
‏نظفيها!

226
00:22:54,623 --> 00:22:57,709
‏والنوافذ في الدور العلوي
والسفلي،

227
00:22:57,793 --> 00:22:59,127
‏اغسليها!

228
00:23:00,212 --> 00:23:04,091
‏نعم. وسجاد الحيطان
والستائر.

229
00:23:04,174 --> 00:23:06,885
‏- لكنني انتهيت لتوي من...
- اغسليها مرة أخرى!

230
00:23:06,968 --> 00:23:09,429
‏لا تنسي الحديقة.
ونظفي السطح.

231
00:23:09,513 --> 00:23:12,516
‏اكنسي الغرف والسلالم.
نظفي المداخن.

232
00:23:12,599 --> 00:23:16,770
‏وهناك، بالطبع، التصليح
والخياطة والغسيل.

233
00:23:20,023 --> 00:23:23,110
‏نعم.
شيء آخر أيضا.

234
00:23:24,236 --> 00:23:26,947
‏تأكدي من أن يأخذ "لوسيفر" حمامه.

235
00:23:46,133 --> 00:23:49,678
‏أخذ ابني يتجنب مسؤولياته
منذ وقت طويل.

236
00:23:49,761 --> 00:23:52,973
‏الوقت حان كي يتزوج
ويستقر.

237
00:23:53,056 --> 00:23:56,143
‏طبعا يا صاحب الجلالة.

238
00:23:56,226 --> 00:23:59,646
‏- لكن يجب أن نكون صبورين.
- أنا صبور!

239
00:24:01,481 --> 00:24:05,527
‏كما تعرف فإنني
أتقدم في السن.

240
00:24:05,610 --> 00:24:08,780
‏أريد أن أرى
أحفادي قبل أن أرحل.

241
00:24:08,864 --> 00:24:11,658
‏- أفهم يا سيدي.
- لا.

242
00:24:11,741 --> 00:24:15,078
‏لا، أنت لا تعرف ماذا يعني
أن ترى طفلك الوحيد

243
00:24:16,288 --> 00:24:18,790
‏وهو يبتعد،

244
00:24:18,874 --> 00:24:21,376
‏يبتعد عنك.

245
00:24:22,252 --> 00:24:23,503
‏أنا...

246
00:24:23,587 --> 00:24:26,673
‏أنا أشعر بالوحدة
في هذا القصر القديم والمهجور.

247
00:24:26,756 --> 00:24:32,596
‏أنا... أريد أن أسمع طقطقة
طفل مرة أخرى.

248
00:24:33,930 --> 00:24:35,724
‏الآن، الآن، يا صاحب الجلالة.

249
00:24:37,267 --> 00:24:40,437
‏- ربما لو تركناه وحيدا...
- تركناه وحيدا؟

250
00:24:42,272 --> 00:24:44,483
‏بأفكاره الرومانسية السخيفة؟

251
00:24:44,566 --> 00:24:47,444
‏لكن يا صاحب الجلالة في قضايا الحب...

252
00:24:47,527 --> 00:24:49,112
‏الحب.

253
00:24:49,196 --> 00:24:54,409
‏صبي يقابل صبية
في الظروف الصحيحة.

254
00:24:54,493 --> 00:24:57,954
‏- نحن نهيئ الظروف.
- لكن يا صاحب الجلالة.

255
00:24:58,038 --> 00:25:01,333
‏- إذا اشتبه الأمير بشيء.
- اشتبه!

256
00:25:01,416 --> 00:25:05,295
‏- انظر، إن الصبي يأتي إلى الدار اليوم.
- نعم يا سيدي.

257
00:25:05,378 --> 00:25:09,591
‏حسنا، ما هو أكثر طبيعية من إقامة
حفلة راقصة احتفالا بقدومه؟

258
00:25:09,674 --> 00:25:11,468
‏لا شيء يا سيدي.

259
00:25:11,551 --> 00:25:15,555
‏إذا حدث أن كل صبايا المملكة
البالغات...

260
00:25:17,140 --> 00:25:18,892
‏حضرن للحفلة،

261
00:25:18,975 --> 00:25:23,230
‏فحينها، من المحتمل أن يبدي اهتماما
بواحدة منهن، أليس كذلك؟

262
00:25:23,897 --> 00:25:26,691
‏- أليس كذلك؟
- نعم يا سيدي.

263
00:25:26,775 --> 00:25:29,110
‏في اللحظة التي يظن فيها...

264
00:25:29,194 --> 00:25:31,655
‏أضواء ناعمة.

265
00:25:31,738 --> 00:25:34,324
‏موسيقى رومانسية.

266
00:25:34,407 --> 00:25:36,826
‏جميع الزركشات!

267
00:25:37,827 --> 00:25:40,455
‏من المستحيل أن تفشل الخطة!

268
00:25:40,539 --> 00:25:42,832
‏لا؟

269
00:25:42,916 --> 00:25:44,793
‏نعم يا سيدي. لا يا سيدي!

270
00:25:44,876 --> 00:25:47,170
‏حسنا يا سيدي.

271
00:25:47,254 --> 00:25:48,922
‏سأرتب القاعة...

272
00:25:49,005 --> 00:25:51,633
‏- لليلة.
- الليلة. الليلة؟

273
00:25:51,716 --> 00:25:53,260
‏- لكن يا سيدي...
- الليلة!

274
00:25:53,343 --> 00:25:56,846
‏واحرص على أن تكون هناك
كل فتاة بالغة.

275
00:25:56,930 --> 00:25:59,391
‏مفهوم؟

276
00:26:01,226 --> 00:26:03,603
‏نعم يا صاحب الجلالة.

277
00:26:04,896 --> 00:26:07,399
‏الضفدع الذي له شكل كمثرى

278
00:26:09,943 --> 00:26:13,405
‏غن أيها العندليب العذب

279
00:26:13,488 --> 00:26:16,992
‏غن أيها العندليب العذب

280
00:26:17,075 --> 00:26:20,203
‏عاليا

281
00:26:20,287 --> 00:26:23,081
‏فوقي

282
00:26:23,164 --> 00:26:27,252
‏غن أيها العندليب العذب

283
00:26:27,335 --> 00:26:30,505
‏غن أيها العندليب العذب

284
00:26:30,589 --> 00:26:34,509
‏عاليا

285
00:26:34,593 --> 00:26:38,597
‏فوق

286
00:26:38,680 --> 00:26:42,100
‏غن أيها العندليب العذب

287
00:26:42,183 --> 00:26:45,937
‏غن أيها العندليب العذب

288
00:26:46,021 --> 00:26:51,276
‏عاليا

289
00:26:53,111 --> 00:26:57,449
‏غن أيها العندليب العذب

290
00:26:57,532 --> 00:27:00,952
‏غن أيها العندليب

291
00:27:01,036 --> 00:27:04,748
‏العذب

292
00:27:04,831 --> 00:27:09,836
‏غن أيها العندليب العذب

293
00:27:09,919 --> 00:27:13,673
‏غن يا عذب

294
00:27:13,757 --> 00:27:18,553
‏غن أيها العندليب العذب

295
00:27:18,637 --> 00:27:21,264
‏غن

296
00:27:22,766 --> 00:27:27,354
‏غن أيها العندليب العذب

297
00:27:27,437 --> 00:27:32,400
‏غن يا عذب

298
00:27:33,193 --> 00:27:39,199
‏غن

299
00:27:39,616 --> 00:27:41,951
‏"لوسيفر"!

300
00:27:45,580 --> 00:27:47,624
‏أيها العجوز الدنيء.

301
00:27:49,501 --> 00:27:53,338
‏سأقوم بتلقينك
درسا.

302
00:27:53,421 --> 00:27:55,465
‏افتحوا باسم الملك.

303
00:27:57,133 --> 00:27:59,761
‏رسالة عاجلة
من صاحب الجلالة.

304
00:27:59,844 --> 00:28:02,597
‏- شكرا.
- من الملك!

305
00:28:02,681 --> 00:28:06,142
‏- ماذا تقول يا "سندريللي"؟
- ماذا تقول؟

306
00:28:06,226 --> 00:28:07,644
‏لا أعرف.

307
00:28:07,727 --> 00:28:09,771
‏قال إنها عاجلة.

308
00:28:09,854 --> 00:28:11,940
‏أو

309
00:28:12,023 --> 00:28:14,693
‏ربما يتعين علي
قطع درس الموسيقى.

310
00:28:14,776 --> 00:28:17,654
‏غن أيها العندليب العذب

311
00:28:17,737 --> 00:28:20,824
‏غن أيها العندليب العذب

312
00:28:20,907 --> 00:28:24,077
‏عاليا

313
00:28:24,160 --> 00:28:26,287
‏عاليا

314
00:28:27,497 --> 00:28:31,584
‏أيتها الخرقاء!
قمت بذلك عمداً.

315
00:28:31,668 --> 00:28:33,920
‏- تذكرا، قبل كل شيء...
- إنها غلطتها.

316
00:28:34,003 --> 00:28:36,256
‏...الانضباط الذاتي.

317
00:28:38,258 --> 00:28:39,467
‏نعم!

318
00:28:41,177 --> 00:28:43,680
‏إني حذرتك
أن تقاطعي...

319
00:28:43,763 --> 00:28:46,641
‏- لقد جاءت هذه الآن من القصر.
- من القصر!

320
00:28:46,725 --> 00:28:49,060
‏- اعطني إياها.
- دعني آخذها.

321
00:28:49,144 --> 00:28:50,645
‏سأقرأها.

322
00:28:50,729 --> 00:28:53,898
‏حسنا، ستقام حفلة رقص.

323
00:28:53,982 --> 00:28:56,651
‏- حفلة رقص!
- تشريفا لسموه الأمير.

324
00:28:56,735 --> 00:29:00,447
‏- الأمير!
- وبأمر ملكي،

325
00:29:00,530 --> 00:29:03,533
‏على جميع الفتيات البالغات الحضور.

326
00:29:03,616 --> 00:29:05,994
‏- لماذا، هذا يخصنا!
- أنا بالغة جدا.

327
00:29:08,413 --> 00:29:10,915
‏هذا معناه أستطيع الذهاب أيضا.

328
00:29:10,999 --> 00:29:14,002
‏هي، ترقص مع الأمير.

329
00:29:14,085 --> 00:29:16,296
‏سيشرفني ذلك أيها الأمير.

330
00:29:16,379 --> 00:29:19,424
‏أتمانع من حمل مكنستي؟

331
00:29:22,552 --> 00:29:24,387
‏حسنا، لم لا؟

332
00:29:25,805 --> 00:29:28,600
‏مع ذلك، فإنني ما زلت
عضوا في العائلة.

333
00:29:28,683 --> 00:29:34,355
‏وتقول "بأمر ملكي تحضر
كل فتاة بالغة".

334
00:29:34,439 --> 00:29:37,484
‏نعم هذا ما جاء.

335
00:29:38,735 --> 00:29:42,071
‏حسنا، أنا لا أرى مانعا
لم لا تستطيعين القدوم.

336
00:29:42,155 --> 00:29:46,326
‏- إذا أنجزت جميع واجباتك.
- سأقوم بذلك، أعدك.

337
00:29:46,409 --> 00:29:50,038
‏وإذا تمكنت من الحصول على شيء
مناسب للارتداء.

338
00:29:50,121 --> 00:29:53,458
‏إنني واثقة من أنني أستطيع.
شكرا لك يا زوجة أبي.

339
00:29:53,541 --> 00:29:57,086
‏ماما، هل أدركت
ما قلته لتوك؟

340
00:29:57,170 --> 00:29:59,339
‏طبعا.

341
00:29:59,422 --> 00:30:01,674
‏قلت "إذا".

342
00:30:01,758 --> 00:30:05,428
‏"إذا".

343
00:30:13,645 --> 00:30:14,979
‏أليس هذا جميلا؟

344
00:30:15,063 --> 00:30:17,857
‏- كان لأمي.
- جميل، لكنه يبدو قديما.

345
00:30:17,941 --> 00:30:22,529
‏حسناً، لعله من طراز قديم
لكنني سأتدبر ذلك.

346
00:30:22,612 --> 00:30:26,074
‏- كيف تقومين به؟
- انتظر لحظة.

347
00:30:26,157 --> 00:30:28,827
‏ينبغي أن تكون هناك
بعض الأفكار الجيدة.

348
00:30:30,870 --> 00:30:32,705
‏- هذا الشيء.
- جيد جدا. جيد.

349
00:30:32,789 --> 00:30:34,749
‏- يعجبني.
- سيكون سهلا.

350
00:30:34,833 --> 00:30:37,669
‏علي أن أقصر
الكمين، سأحتاج إلى نطاق،

351
00:30:37,752 --> 00:30:40,713
‏- كشكشا، شيئا للياقة...
- "سندريللا"!

352
00:30:40,797 --> 00:30:44,592
‏- ماذا يريدون الآن؟
- "سندريللا"!

353
00:30:45,844 --> 00:30:47,178
‏حسنا.

354
00:30:47,262 --> 00:30:50,932
‏اعتقد أن على ثوبي
الانتظار.

355
00:30:51,015 --> 00:30:52,642
‏"سندريللا"!

356
00:30:53,059 --> 00:30:55,436
‏حسنا، حسنا، أنا قادمة.

357
00:30:58,398 --> 00:31:00,525
‏مسكينة "سندريللا".

358
00:31:00,608 --> 00:31:04,237
‏في الوقت الذي تتمتع فيه بفرصة
يبدأن بالصراخ.

359
00:31:04,320 --> 00:31:08,116
‏- "سندريللا"، "سندريللا".
- "سندريللا".

360
00:31:09,826 --> 00:31:13,162
‏"سندريللي"، "سندريللي"
ليلا ونهارا "سندريللي"

361
00:31:13,246 --> 00:31:15,248
‏أوقدي النار
أعدي الفطور

362
00:31:15,331 --> 00:31:17,083
‏اغسلي الصحون
قومي بالمسح

363
00:31:17,166 --> 00:31:19,168
‏والكنس ونفض الغبار

364
00:31:19,252 --> 00:31:20,920
‏يجعلنها تثب على الدوام

365
00:31:21,004 --> 00:31:22,463
‏وتدور في دوائر

366
00:31:22,547 --> 00:31:24,424
‏حتى يصيبها دوار شديد

367
00:31:24,507 --> 00:31:28,928
‏- وما فتئن يصرخن
- أشغلن "سندريللي"

368
00:31:29,012 --> 00:31:31,848
‏نعم أبقينها مشغولة.

369
00:31:33,933 --> 00:31:35,602
‏أنت تعرف ماذا؟

370
00:31:35,685 --> 00:31:38,771
‏- لن تذهب "سندريللي" إلى حفلة الرقص.
- ماذا؟

371
00:31:38,855 --> 00:31:40,607
‏- لا تذهب؟
- ماذا قلت؟

372
00:31:41,232 --> 00:31:43,318
‏سنرى.

373
00:31:43,401 --> 00:31:45,361
‏سيدبرن هذا لها.

374
00:31:45,945 --> 00:31:47,614
‏شغل، شغل، شغل.

375
00:31:47,697 --> 00:31:50,783
‏لن تستطيع أن تعد لباسها.

376
00:31:50,867 --> 00:31:52,952
‏يا "سندريللي" المسكينة.

377
00:31:54,787 --> 00:31:56,789
‏نستطيع نحن القيام بذلك.

378
00:31:56,873 --> 00:31:58,791
‏نستطيع فعل ذلك
نستطيع فعل ذلك

379
00:31:58,875 --> 00:32:02,629
‏نستطيع مساعدة "سندريللانا"
نستطيع أن نجعل ثوبها جميلا جدا

380
00:32:02,712 --> 00:32:04,464
‏لا يقتضي ذلك الكثير بحق

381
00:32:04,547 --> 00:32:08,301
‏سنحيطه بنطاق
ونزينه بشريط

382
00:32:08,384 --> 00:32:11,804
‏عندما ترقص في الحفلة
ستفوق الجميع جمالا

383
00:32:11,888 --> 00:32:15,475
‏في اللباس
الذي نخيطه لـ"سندريللي"

384
00:32:15,558 --> 00:32:17,143
‏أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا

385
00:32:17,226 --> 00:32:18,978
‏نساعد "سندريللانا"

386
00:32:19,062 --> 00:32:20,813
‏ليس لدينا وقت لتضيعه

387
00:32:20,897 --> 00:32:22,649
‏علينا الاستمرار

388
00:32:22,732 --> 00:32:24,692
‏سأقطعه بالمقص.

389
00:32:24,776 --> 00:32:28,237
‏- وأنا أستطيع خياطته.
- دع الخياطة للنساء.

390
00:32:28,321 --> 00:32:30,031
‏اذهب أنت واجلب بعض الزركشات.

391
00:32:30,114 --> 00:32:34,077
‏وسنصنع رداء جميلا
لـ"سندريللي"

392
00:32:34,160 --> 00:32:36,913
‏سنصنع رداء جميلا
لـ"سندريللي"

393
00:32:36,996 --> 00:32:39,332
‏اتبعني يا "غاز-غاز"
أنا أعرف أين أذهب.

394
00:32:39,415 --> 00:32:41,960
‏سيكون جميلا هذا الرداء.

395
00:32:43,086 --> 00:32:44,879
‏ستفاجأ "سندريللي" بذلك.

396
00:32:44,963 --> 00:32:47,298
‏تفاجأ، تفاجأ جدا.

397
00:32:55,390 --> 00:32:58,142
‏وهذا، أيضا، شبشبي.
لا تنس...

398
00:32:58,226 --> 00:33:00,853
‏- خذي ردائي.
- هاك، أصلحي الثقوب.

399
00:33:00,937 --> 00:33:04,065
‏- اكوي تنورتي وحاذري الكشكش.
- "سندريللا".

400
00:33:04,148 --> 00:33:05,942
‏- نعم؟
- عندما تنتهين،

401
00:33:06,025 --> 00:33:08,653
‏وقبل أن تبدئي
مهماتك العادية،

402
00:33:08,736 --> 00:33:11,698
‏- لدي القليل من الأشياء.
- حسنا جدا.

403
00:33:11,781 --> 00:33:15,535
‏لا أرى لم لدى
الآخرين ملابس جيدة،

404
00:33:15,618 --> 00:33:17,704
‏وأنا على الدوام
أرتدي هذه الأسمال.

405
00:33:17,787 --> 00:33:20,665
‏هذا الوشاح!
لن أرتديه حتى لو كنت ميتة.

406
00:33:20,748 --> 00:33:24,377
‏ماذا عني، أنا أشعر بالتقزز
من قلادة الخرز هذه.

407
00:33:24,460 --> 00:33:27,213
‏- قمامة.
- أكره ذلك.

408
00:33:30,758 --> 00:33:32,802
‏هيا وكن حذرا.

409
00:33:32,885 --> 00:33:36,305
‏نعم، نعم. حذرا حقا.

410
00:33:45,982 --> 00:33:47,775
‏نستطيع استعمال ذلك يا "غاز-غاز".

411
00:33:48,860 --> 00:33:50,445
‏جميل، جميل.

412
00:33:50,528 --> 00:33:52,780
‏حذارِ. "لوسيفي"!

413
00:34:37,909 --> 00:34:41,037
‏قلادة خرز.

414
00:34:41,120 --> 00:34:43,664
‏خرزات جميلة جدا!

415
00:36:47,538 --> 00:36:51,375
‏الحلم أمنية
يولدها القلب

416
00:36:51,459 --> 00:36:55,379
‏عندما تكون نائما بعمق

417
00:36:55,463 --> 00:36:59,133
‏في الأحلام تنسى
أحزانك

418
00:36:59,217 --> 00:37:02,845
‏أيا تمنيت، حافظ

419
00:37:12,605 --> 00:37:15,024
‏مهما بلغ أسى قلبك

420
00:37:15,107 --> 00:37:17,026
‏لو ظللت تؤمن

421
00:37:17,109 --> 00:37:20,363
‏فالحلم الذي تمنيته
سيتحقق

422
00:37:32,875 --> 00:37:37,546
‏حسنا. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

423
00:37:39,382 --> 00:37:42,885
‏أي شيء تمنيته، تحافظ

424
00:37:44,470 --> 00:37:46,722
‏حسنا.

425
00:37:48,140 --> 00:37:50,393
‏اسحبوا. اسحبوا.

426
00:37:50,476 --> 00:37:53,062
‏اسحبوا.

427
00:37:55,231 --> 00:37:58,401
‏الحلم الذي تتمناه
سيتحقق

428
00:37:58,484 --> 00:38:00,778
‏سيتحقق

429
00:39:01,047 --> 00:39:03,466
‏- نعم؟
- العربة.

430
00:39:05,176 --> 00:39:06,802
‏لماذا، "سندريللا"،

431
00:39:06,886 --> 00:39:09,597
‏- لست جاهزة أيتها الطفلة.
- أنا غير ذاهبة.

432
00:39:09,680 --> 00:39:13,976
‏غير ذاهبة؟ يا للأسف.

433
00:39:14,060 --> 00:39:16,562
‏لكن ستكون هناك،
بالطبع، أوقات أخرى.

434
00:39:16,645 --> 00:39:19,148
‏نعم. تصبحين على خير.

435
00:39:29,283 --> 00:39:31,243
‏حسنا.

436
00:39:31,327 --> 00:39:33,037
‏ما هي الحفلة الراقصة الملكية؟

437
00:39:34,872 --> 00:39:38,167
‏قبل كل شيء، أفترض أنها
ستكون بليدة جدا،

438
00:39:38,250 --> 00:39:41,754
‏ومضجرة و...

439
00:39:42,505 --> 00:39:45,091
‏رائعة روعة كاملة.

440
00:39:52,348 --> 00:39:54,600
‏- إنها...
- مفاجأة!

441
00:39:54,683 --> 00:39:56,477
‏- مفاجأة!
- مفاجأة!

442
00:39:57,978 --> 00:40:00,147
‏- عيد ميلاد سعيدا!
-لا، لا، لا، لا!

443
00:40:00,231 --> 00:40:02,650
‏حسناً، لم أحلم بذلك قط.

444
00:40:02,733 --> 00:40:05,277
‏إنها مفاجأة.

445
00:40:05,361 --> 00:40:08,739
‏كيف أستطيع أبدا...

446
00:40:09,615 --> 00:40:12,535
‏شكرا جزيلا.

447
00:40:18,958 --> 00:40:21,794
‏تذكرا، حين تقدمان لسموه،

448
00:40:21,877 --> 00:40:23,379
‏- تأكدا...
- انتظري!

449
00:40:24,130 --> 00:40:26,924
‏- انتظروني رجاء.

450
00:40:27,007 --> 00:40:30,302
‏أليس جميلا؟
هل يعجبكن؟

451
00:40:30,386 --> 00:40:32,179
‏هل تعتقدن أنه يفي بالمرام؟

452
00:40:34,265 --> 00:40:35,975
‏- "سندريللا"!
- لا تستطيعين.

453
00:40:36,058 --> 00:40:38,352
‏- لا.
- لا تستطيعين!

454
00:40:38,436 --> 00:40:39,728
‏رجاء أيتها البنات.

455
00:40:41,147 --> 00:40:43,774
‏قبل كل شيء
حصلنا على صفقة رابحة.

456
00:40:43,858 --> 00:40:45,776
‏أليس هذا صحيحا، يا "سندريللا"؟

457
00:40:47,611 --> 00:40:51,323
‏ولا أتراجع أبدا عن كلمتي.

458
00:40:52,241 --> 00:40:54,160
‏يا للذكاء الشديد.

459
00:40:54,952 --> 00:40:56,579
‏قلادة الخرز هذه،

460
00:40:56,662 --> 00:40:59,665
‏تضفي على الرداء
اللمسة الصحيحة.

461
00:40:59,748 --> 00:41:02,334
‏ألا تعتقدين ذلك يا "دريزلا"؟

462
00:41:02,418 --> 00:41:04,712
‏لا، ليس كذلك. أعتقد أنها...

463
00:41:04,795 --> 00:41:07,339
‏أيتها اللصة الصغيرة!

464
00:41:08,174 --> 00:41:11,218
‏- إنها قلادتي. أعطيني إياها الآن.
- لا.

465
00:41:11,302 --> 00:41:14,221
‏وانظري، هذا وشاحي.
إنها ترتدي وشاحي.

466
00:41:14,305 --> 00:41:16,765
‏- إنه يعود إلي!
- أرجوك.

467
00:41:16,849 --> 00:41:19,143
‏رجاء لا.

468
00:41:19,226 --> 00:41:20,895
‏لصة.

469
00:41:23,022 --> 00:41:25,733
‏أيتها البنتان، البنتان.

470
00:41:25,816 --> 00:41:28,819
‏يكفي هذا.
عجلا بالمجيء الآن، أنتما الاثنتان.

471
00:41:29,570 --> 00:41:32,615
‏لن أدعكما
تزعجان نفسيكما.

472
00:41:36,702 --> 00:41:38,662
‏تصبحين على خير.

473
00:42:17,785 --> 00:42:22,998
‏ستبددين حزنك

474
00:42:23,082 --> 00:42:27,127
‏أيا ما تمنيته، ستحافظين

475
00:42:27,211 --> 00:42:29,880
‏لا. لا، ليس صحيحا.

476
00:42:29,964 --> 00:42:34,343
‏آمني بأحلامك
ويوما ما

477
00:42:34,426 --> 00:42:36,595
‏ما من فائدة.

478
00:42:36,679 --> 00:42:39,223
‏سيظهر قوس قزحك
وهو يبتسم

479
00:42:39,306 --> 00:42:42,017
‏ما من فائدة إطلاقا.

480
00:42:42,101 --> 00:42:46,522
‏مهما بلغ أسى قلبك

481
00:42:46,605 --> 00:42:49,066
‏إذا استمررت بإيمانك

482
00:42:49,149 --> 00:42:52,319
‏لا أستطيع الإيمان. ليس بعد الآن.

483
00:42:52,403 --> 00:42:54,405
‏الحلم الذي تمنيته

484
00:42:54,488 --> 00:42:56,532
‏سيتحقق

485
00:42:56,615 --> 00:42:59,159
‏ما ظل شيء للإيمان به.

486
00:42:59,243 --> 00:43:02,997
‏- لا شيء.
- لا شيء، يا عزيزتي؟

487
00:43:03,080 --> 00:43:06,542
‏- أنت لا تقصدين ذلك.
- لكني أقصد ذلك.

488
00:43:06,625 --> 00:43:08,460
‏هراء أيتها الطفلة!

489
00:43:08,544 --> 00:43:11,755
‏إذا فقدت كل إيمانك،
لما تمكنت من الحضور هنا.

490
00:43:11,839 --> 00:43:13,799
‏وها أنا هنا.

491
00:43:13,882 --> 00:43:17,094
‏تعالي الآن.
كفكفي هذه الدموع.

492
00:43:17,177 --> 00:43:19,471
‏لا يمكنك الذهاب إلى الحفلة
على هذا الشكل.

493
00:43:19,555 --> 00:43:23,142
‏- الحفلة؟ لكنني لست...
- بالطبع أنت.

494
00:43:23,225 --> 00:43:24,602
‏لكن علينا الاستعجال،

495
00:43:24,685 --> 00:43:26,979
‏لأنه حتى المعجزات
تتطلب قليلا من الوقت.

496
00:43:27,062 --> 00:43:30,357
‏- معجزات؟
- راقبيني.

497
00:43:30,441 --> 00:43:33,652
‏ما الذي فعلته مع هذه
العصا السحرية؟ كنت متأكدة...

498
00:43:33,736 --> 00:43:36,572
‏- العصا السحرية؟
- هذا غريب.

499
00:43:36,655 --> 00:43:39,241
‏- أنا دائما...
- ثم لا بد أنك...

500
00:43:39,325 --> 00:43:42,494
‏عرابتك الساحرة؟ طبعا.

501
00:43:42,578 --> 00:43:44,913
‏أين هذه العصا؟ أنا...

502
00:43:44,997 --> 00:43:47,666
‏نسيت.

503
00:43:47,750 --> 00:43:49,585
‏أرجعتها إلى مكانها.

504
00:43:51,837 --> 00:43:54,965
‏- انظري إلى ما فعلت.
- كيف فعلت بذلك؟

505
00:43:55,049 --> 00:43:58,135
‏دعينا نرى الآن.

506
00:43:58,218 --> 00:44:01,388
‏أقول إن أول شيء
تحتاجين إليه...

507
00:44:01,472 --> 00:44:03,766
‏- ... يقطينة.
- يقطينة؟

508
00:44:03,849 --> 00:44:07,895
‏الآن... الكلمات السحرية.

509
00:44:12,441 --> 00:44:17,363
‏"سالا- غادولا- مينتشيكا- بو- لا
بيبيدي-بوبيدي- بو"

510
00:44:17,446 --> 00:44:19,573
‏ضعيها معا
وماذا حصلت؟

511
00:44:19,657 --> 00:44:21,700
‏"بيبدي- بوبيدي- بو"

512
00:44:21,784 --> 00:44:26,163
‏"سالا- غادولا- منتشيكا- بو-لا"

513
00:44:26,246 --> 00:44:28,499
‏ستقوم بالسحر
صدقت ذلك أم لا

514
00:44:28,582 --> 00:44:30,668
‏"بببيدي - بوبيدي - بو"

515
00:44:30,751 --> 00:44:35,214
‏الآن "سالا - غادولا" تعني
"منتشيكا - بولارو"

516
00:44:35,589 --> 00:44:37,716
‏لكن الشيء الذي
يؤدي العمل

517
00:44:37,800 --> 00:44:40,260
‏هو "بيبيدي - بوبيدي - بو"

518
00:44:40,344 --> 00:44:45,015
‏"سالا - غادولا - منتشيكا - بو - لا
بيبيدي - بوبيدي - بو"

519
00:44:45,099 --> 00:44:47,267
‏ضعيها سوية
وماذا لديك؟

520
00:44:47,351 --> 00:44:51,188
‏"بيبدي - بوبيدي، بيبيدي - بوبيدي
بيبيدي - بوبيدي - بو"

521
00:44:52,690 --> 00:44:55,818
‏- انظروا.
- أليست رائعة؟

522
00:44:56,694 --> 00:44:58,904
‏جميلة.

523
00:44:58,987 --> 00:45:01,490
‏نعم، أليست كذلك؟

524
00:45:01,573 --> 00:45:03,909
‏مع عربة أنيقة
مثل هذه بالطبع،

525
00:45:03,992 --> 00:45:07,079
‏لا بد أن يكون لنا

526
00:45:07,162 --> 00:45:09,665
‏- فئران!
- فئران؟

527
00:45:09,748 --> 00:45:12,209
‏هذا لطيف حقا.

528
00:45:12,292 --> 00:45:15,337
‏سيكون لدينا عربة
وأربعة بعدما ننتهي.

529
00:45:15,421 --> 00:45:18,966
‏تلويحة من عصاي
ولإنهاء الخدعة،

530
00:45:19,049 --> 00:45:21,760
‏"بيبدي، بوبيدي، بو".

531
00:45:21,844 --> 00:45:24,096
‏يا إلهي ماذا فعلت؟

532
00:45:24,179 --> 00:45:27,975
‏كنت متأكدة من إنهم كانوا أربعة
يجب أن يكون هناك واحد آخر.

533
00:45:28,058 --> 00:45:31,228
‏ها هو.

534
00:45:31,311 --> 00:45:33,731
‏"بيبيدي، بوبيدي، بو".

535
00:45:43,782 --> 00:45:46,076
‏مسكين "لوسيفر".

536
00:45:46,160 --> 00:45:48,454
‏أستطيع القول إن ذلك مفيد له.
الآن...

537
00:45:48,537 --> 00:45:51,415
‏أين كنا؟
نعم.

538
00:45:51,498 --> 00:45:54,042
‏لا يمكنك الذهاب إلى الحفلة من دون

539
00:45:54,126 --> 00:45:57,129
‏- حصان.
- حصان آخر؟

540
00:45:57,212 --> 00:46:01,383
‏لكن الليلة، من باب التغيير،
ستمسك بالعنان،

541
00:46:01,467 --> 00:46:03,927
‏وتجلس في موقع الحوذي أيضا.

542
00:46:04,011 --> 00:46:07,765
‏فبدلا من حصان،
ستكون الحوذي طبعا.

543
00:46:07,848 --> 00:46:10,267
‏"بيبيدي، بوبيدي، بو".

544
00:46:13,645 --> 00:46:17,483
‏هذا حل الأمر كما أظن،
باستثناء... نعم!

545
00:46:17,566 --> 00:46:20,694
‏اللمسة الأخيرة،
وهي أنت.

546
00:46:20,778 --> 00:46:24,448
‏نعم يا "برونو"، هذا صحيح
ستكون خادما هذه الليلة.

547
00:46:24,531 --> 00:46:27,242
‏"بيبيدي، بوبيدي، بو".

548
00:46:28,619 --> 00:46:31,205
‏حسنا، اقفزي إلى هنا يا عزيزتي.
لا يمكننا تضييع الوقت.

549
00:46:31,288 --> 00:46:33,999
‏- لكن...
- لا، لا تحاولي أن تشكريني.

550
00:46:34,082 --> 00:46:37,669
‏لم أكن...
أعني، أشكرك لكن...

551
00:46:37,753 --> 00:46:39,505
‏لكن ألا تعتقدين أن ردائي...

552
00:46:39,588 --> 00:46:42,466
‏نعم، إنه جميل يا عزيزتي.

553
00:46:42,549 --> 00:46:46,345
‏يا للسماء أيتها الطفلة.
لا يمكنك الذهاب بهذا!

554
00:46:48,055 --> 00:46:50,390
‏الآن دعينا نر يا عزيزتي.

555
00:46:50,474 --> 00:46:53,644
‏حجمك وظل عينيك.

556
00:46:54,770 --> 00:46:57,898
‏شيء بسيط،
لكن جريء أيضا.

557
00:46:57,981 --> 00:47:01,610
‏اتركي ذلك لي.
أي ثوب سيكون هذا.

558
00:47:01,693 --> 00:47:04,488
‏"بيبيدي - بوبيدي".
"بيبيدي - بوبيدي".

559
00:47:04,571 --> 00:47:06,865
‏"بيبيدي - بوبيدي - بو".

560
00:47:09,034 --> 00:47:12,287
‏إنه فستان جميل.

561
00:47:12,371 --> 00:47:15,624
‏أرأيتم فستانا جميلا
كهذا من قبل؟

562
00:47:15,707 --> 00:47:18,752
‏وانظروا إلى حذائي من زجاج.

563
00:47:20,170 --> 00:47:22,381
‏عجبا، إن ذلك مثل حلم.

564
00:47:22,464 --> 00:47:25,384
‏حلم رائع تحقق.

565
00:47:25,467 --> 00:47:27,010
‏نعم يا طفلتي.

566
00:47:27,094 --> 00:47:28,804
‏لكن مثل جميع الأحلام،

567
00:47:28,887 --> 00:47:31,598
‏حسنا، أخشى أنها
لا تبقى إلى الأبد.

568
00:47:31,682 --> 00:47:33,684
‏لديك حتى منتصف الليل، ثم...

569
00:47:33,767 --> 00:47:35,352
‏منتصف الليل؟ شكراً لك.

570
00:47:35,435 --> 00:47:38,939
‏الآن، الآن، الآن، لحظة واحدة.
يجب أن تفهمي يا عزيزتي،

571
00:47:39,022 --> 00:47:42,276
‏عند دقة الساعة 12 ينتهي مفعول السحر،

572
00:47:42,359 --> 00:47:44,903
‏وسيعود كل شيء
إلى ما كان عليه من قبل.

573
00:47:44,987 --> 00:47:47,281
‏أفهم، لكن

574
00:47:47,364 --> 00:47:50,033
‏هذا أكثر مما طمحت إليه.

575
00:47:50,117 --> 00:47:51,785
‏مباركة يا طفلتي.

576
00:47:51,869 --> 00:47:54,371
‏أنا... يا للغرابة!

577
00:47:54,454 --> 00:47:57,708
‏لقد تأخرنا. لنسرع يا عزيزتي.
لا يمكن للحفلة أن تنتظر.

578
00:47:57,791 --> 00:48:00,085
‏استمتعي بوقتك.
ارقصي وكوني فرحة.

579
00:48:00,168 --> 00:48:02,337
‏والآن اذهبوا.
أنتم في الطريق إلى هناك.

580
00:48:02,421 --> 00:48:04,715
‏مع "بيبيدي - بوبيدي
بيبيدي - بوبيدي"

581
00:48:04,798 --> 00:48:06,884
‏"بيبيدي - بوبيدي - بو"

582
00:48:34,411 --> 00:48:38,498
‏الأميرة "فردريكا"
"أوجيني دي لا فونتين".

583
00:48:42,377 --> 00:48:45,297
‏الآنسة "أوغستينا دوبوا".

584
00:48:45,380 --> 00:48:49,092
‏ابنة الجنرال "بيير دوبوا".

585
00:48:59,978 --> 00:49:02,147
‏الصبي غير متعاون.

586
00:49:02,898 --> 00:49:07,152
‏الآنسة "ليونورا مرسيدس دي لا تور".

587
00:49:07,235 --> 00:49:12,157
‏ابنة العقيد
ومدام "دي لا تور".

588
00:49:18,080 --> 00:49:20,707
‏لا أستطيع فهم ذلك.

589
00:49:20,791 --> 00:49:23,877
‏أليست هناك واحدة، على الأقل،
تصلح لأن تكون أما.

590
00:49:24,795 --> 00:49:28,131
‏- سيدي.
- زوجة مناسبة.

591
00:49:47,192 --> 00:49:49,861
‏الآنستان "دريزلا"

592
00:49:49,945 --> 00:49:53,073
‏و"أنستاشيا تريمين".

593
00:49:53,156 --> 00:49:56,159
‏ابنتا السيدة "تريمين".

594
00:50:01,873 --> 00:50:05,335
‏أعلن يأسي. حتى أنا لم أتوقع
من الصبي...

595
00:50:05,419 --> 00:50:09,214
‏حسنا، إذا سمحت لي بالقول، يا صاحب
الجلالة، بأنني حذرتك،

596
00:50:09,297 --> 00:50:13,051
‏لكنك، يا سيدي،
رومانسي على نحو لا شفاء منه.

597
00:50:14,302 --> 00:50:18,724
‏لا شك بأنك رأيت الصورة
الجميلة الكاملة بأدق تفاصيلها.

598
00:50:18,807 --> 00:50:22,519
‏الأمير الشاب ينحني
للمجلس.

599
00:50:23,228 --> 00:50:26,481
‏يتوقف فجأة. يتطلع للأعلى.

600
00:50:26,565 --> 00:50:30,152
‏هناك تقف.

601
00:50:30,235 --> 00:50:33,155
‏فتاة أحلامه.

602
00:50:34,197 --> 00:50:38,994
‏لا يعرف من هي ولا من أين أتت
ولا ينشغل بذلك.

603
00:50:39,077 --> 00:50:41,955
‏لأن قلبه يعلمه بأن هنا

604
00:50:42,039 --> 00:50:47,335
‏الفتاة التي
كتب لها أن تكون عروسه.

605
00:50:48,962 --> 00:50:51,381
‏حبكة جميلة حرية بالحكايات يا سيدي.

606
00:50:51,465 --> 00:50:53,759
‏لكن على أرض الواقع، لا.

607
00:50:53,842 --> 00:50:57,095
‏لا، كتب عليها الفشل.

608
00:50:57,179 --> 00:50:58,889
‏فشل؟

609
00:51:00,140 --> 00:51:03,226
‏انظر إلى هذا،
أيها الثرثار المغرور.

610
00:51:04,978 --> 00:51:06,855
‏من هي؟
هل تعرفها؟

611
00:51:06,938 --> 00:51:10,275
‏لا، يا سيدي.
لم أرها من قبل.

612
00:51:10,358 --> 00:51:12,611
‏هذه نقطة لصالحها.

613
00:51:12,694 --> 00:51:14,613
‏موسيقى الفالس. هيا، موسيقى الفالس!

614
00:51:18,408 --> 00:51:19,993
‏أضواء.

615
00:51:20,077 --> 00:51:21,620
‏الأضواء.

616
00:51:41,765 --> 00:51:43,433
‏فشل؟

617
00:51:46,269 --> 00:51:48,647
‏حسنا...

618
00:51:48,730 --> 00:51:50,273
‏الآن نحو ليلة هنية.

619
00:51:50,357 --> 00:51:53,110
‏مضبوط يا سيدي.
أنا أؤمن بأنني، أيضا...

620
00:51:53,193 --> 00:51:55,946
‏ستبقى في مكانك هذا.

621
00:51:56,029 --> 00:51:57,531
‏تأكد من أن لا يزعجهما أحد،

622
00:51:57,614 --> 00:52:02,786
‏وعندما يطلب الفتى يدها
تعلمني بذلك على الفور.

623
00:52:02,869 --> 00:52:06,123
‏- " تعلمني بذلك على الفور"
- وتذكر،

624
00:52:06,206 --> 00:52:08,583
‏إذا حدث خطأ...

625
00:52:25,058 --> 00:52:27,561
‏- من هذه البنت يا ماما؟
- هل نعرفها؟

626
00:52:27,644 --> 00:52:30,105
‏حسنا، من المؤكد أن الأمير
يبدو مأخوذا بها.

627
00:52:30,188 --> 00:52:33,733
‏- أعلم أنني لم أرها قط.
- ولا أنا.

628
00:52:33,817 --> 00:52:37,529
‏لكنها من المؤكد...
انتظري.

629
00:52:37,612 --> 00:52:40,782
‏هناك شيء مألوف عنها.

630
00:53:00,969 --> 00:53:05,640
‏هذا إذن حب

631
00:53:05,724 --> 00:53:10,270
‏هذا إذن حب

632
00:53:10,353 --> 00:53:14,232
‏هذا هو ما يصنع الحياة

633
00:53:14,316 --> 00:53:17,485
‏السمو

634
00:53:17,569 --> 00:53:21,031
‏إنني متوهجة تماما

635
00:53:21,114 --> 00:53:25,493
‏- والآن أعرف
- والآن أعرف

636
00:53:25,577 --> 00:53:29,998
‏مفتاح جميع السماوات

637
00:53:30,081 --> 00:53:33,585
‏هو بيدي

638
00:53:33,668 --> 00:53:37,380
‏لفؤادي أجنحة

639
00:53:37,464 --> 00:53:40,759
‏أحلق بها

640
00:53:41,801 --> 00:53:45,680
‏سألمس كل نجم

641
00:53:45,764 --> 00:53:48,975
‏في السماء

642
00:53:50,101 --> 00:53:55,148
‏هذه هي المعجزة

643
00:53:55,232 --> 00:54:01,029
‏التي حلمت بها

644
00:54:10,080 --> 00:54:12,457
‏وهذا

645
00:54:12,540 --> 00:54:15,210
‏هو

646
00:54:15,293 --> 00:54:18,755
‏الحب

647
00:54:21,466 --> 00:54:23,677
‏لا.

648
00:54:23,760 --> 00:54:25,553
‏ما الأمر؟

649
00:54:25,637 --> 00:54:28,932
‏- الوقت منتصف الليل.
- نعم، ليكن. لكن لماذا...؟

650
00:54:29,015 --> 00:54:31,351
‏- مع السلامة.
- لا، انتظري.

651
00:54:31,434 --> 00:54:34,271
‏- لا يمكنك الذهاب الآن، إنه...
- يجب ذلك علي. رجاء.

652
00:54:34,354 --> 00:54:35,814
‏- يجب أن أذهب.
- لكن لماذا؟

653
00:54:35,897 --> 00:54:38,191
‏حسنا، أنا... الأمير.

654
00:54:38,275 --> 00:54:41,194
‏- لم ألتق بالأمير.
- الأمير؟

655
00:54:41,278 --> 00:54:43,530
‏لكن أما عرفت أن...؟

656
00:54:43,613 --> 00:54:45,824
‏- مع السلامة.
- لا، انتظري.

657
00:54:45,907 --> 00:54:48,201
‏عودي. عودي من فضلك.

658
00:54:48,285 --> 00:54:50,829
‏لا أعرف حتى اسمك.
كيف سأجدك؟

659
00:54:50,912 --> 00:54:52,580
‏انتظريني! رجاء انتظريني.

660
00:54:53,873 --> 00:54:55,667
‏مع السلامة.

661
00:54:55,750 --> 00:54:57,877
‏أقول. أيتها السيدة الصغيرة.

662
00:54:57,961 --> 00:55:01,256
‏- انتظريني!
- الأمير!

663
00:55:05,510 --> 00:55:08,805
‏"مدموزيل". "سينيوريتا".

664
00:55:10,849 --> 00:55:12,100
‏لحظة فقط.

665
00:55:12,851 --> 00:55:16,229
‏اذهبوا! هيا!

666
00:55:16,855 --> 00:55:20,817
‏أوقفوا تلك العربة!
أغلقوا تلك البوابات!

667
00:55:23,194 --> 00:55:25,405
‏اتبعوا تلك العربة!

668
00:55:25,488 --> 00:55:27,991
‏لا تدعوهم يهربون!

669
00:56:04,569 --> 00:56:05,904
‏أنا آسفة.

670
00:56:07,155 --> 00:56:09,824
‏أظن أني نسيت كل شيء.

671
00:56:10,950 --> 00:56:12,952
‏بما في ذلك الوقت، لكن...

672
00:56:14,204 --> 00:56:16,873
‏لكن ذلك كان رائعا للغاية.

673
00:56:17,832 --> 00:56:22,420
‏وكان وسيما للغاية،
وعندما رقصنا...

674
00:56:22,504 --> 00:56:26,007
‏أنا متأكدة أنه حتى الأمير نفسه
لم يكن أكثر...

675
00:56:26,091 --> 00:56:27,550
‏أكثر...

676
00:56:28,593 --> 00:56:31,262
‏- حسنا، لقد انتهى الأمر و...
- "سندريللي".

677
00:56:31,346 --> 00:56:33,306
‏انتبهي، انتبهي! فردة حذائك!

678
00:56:33,390 --> 00:56:36,768
‏- نعم، فردة حذائك.
- فردتك يا "سندريللي".

679
00:56:40,897 --> 00:56:42,941
‏شكرا.

680
00:56:43,024 --> 00:56:46,319
‏شكرا لك
على كل شيء.

681
00:56:55,745 --> 00:57:00,166
‏يا صاحب الجلالة لا فائدة من
من اللف والدوران.

682
00:57:00,250 --> 00:57:02,210
‏أنا آسف لإخبارك، يا سيدي،

683
00:57:02,293 --> 00:57:04,462
‏بأن السيدة الشابة
قد اختفت،

684
00:57:04,546 --> 00:57:07,340
‏تاركة خلفها
فردة حذاء من زجاج فقط.

685
00:57:07,424 --> 00:57:09,592
‏نعم، سأقوم بذلك.

686
00:57:11,261 --> 00:57:15,432
‏لا، لا أستطيع.

687
00:57:43,084 --> 00:57:44,794
‏حسنا، ادخل.

688
00:57:44,878 --> 00:57:46,629
‏ادخل!

689
00:57:46,713 --> 00:57:50,258
‏- يا صاحب الجلالة...
- طلب يدها؟

690
00:57:50,341 --> 00:57:51,885
‏- أخبرني عن ذلك.
- حسنا...

691
00:57:51,968 --> 00:57:54,179
‏- من هي؟
- ما كانت لدي فرصة...

692
00:57:54,262 --> 00:57:57,098
‏لا بأس. لدينا أشياء
أكثر أهمية لنناقش.

693
00:57:57,182 --> 00:57:58,975
‏ترتيبات العرس،

694
00:57:59,058 --> 00:58:02,187
‏الدعوات، عطلة وطنية.

695
00:58:02,270 --> 00:58:04,522
‏- كل هذه الأشياء.
- لكن يا سيدي...

696
00:58:04,606 --> 00:58:07,192
‏هنا، خذ سيكارا.
خذ أكثر من هنا.

697
00:58:07,275 --> 00:58:08,776
‏لكن...

698
00:58:08,860 --> 00:58:11,946
‏عليك التمرن على توزيعها.

699
00:58:12,030 --> 00:58:14,282
‏لكن، إذا يعجبك

700
00:58:14,365 --> 00:58:16,826
‏- اصغ فقط.
- ولأجلك يا صديقي.

701
00:58:16,910 --> 00:58:20,705
‏- يا صاحب الجلالة من فضلك...
- لقب الفروسية.

702
00:58:20,788 --> 00:58:23,249
‏وبموجب هذا أخلع يا سيدي...

703
00:58:24,626 --> 00:58:28,171
‏- بالمناسبة، أي لقب يعجبك؟
- سير؟

704
00:58:28,254 --> 00:58:30,632
‏- لقد هربت.
- يا سيدي " لقد هربت"؟

705
00:58:30,715 --> 00:58:33,635
‏لقب غريب،
لكن لو كان هذا ما تريد...

706
00:58:33,718 --> 00:58:36,679
‏هي ماذا؟ لماذا، أنت...

707
00:58:36,763 --> 00:58:38,848
‏أنت... أنت خائن!

708
00:58:38,932 --> 00:58:41,851
‏والآن يا سيدي. تذكر
ضغط دمك.

709
00:58:41,935 --> 00:58:43,770
‏خيانة!

710
00:58:46,022 --> 00:58:48,149
‏لا يا سيدي، لا!

711
00:58:48,233 --> 00:58:50,693
‏تخريب!

712
00:58:51,653 --> 00:58:53,613
‏كنت متحالفا
مع الأمير.

713
00:58:53,696 --> 00:58:55,698
‏حاولت إيقافها،

714
00:58:55,782 --> 00:58:59,452
‏- لكنها تلاشت.
- قصة محتملة.

715
00:58:59,536 --> 00:59:02,872
‏لكنها حقيقية. كل ما استطعنا
العثور عليه هو هذا الحذاء الزجاجي.

716
00:59:02,956 --> 00:59:05,875
‏الشيء كله كان مكيدة!

717
00:59:05,959 --> 00:59:09,087
‏لكن يا سيدي، إنه يحبها.

718
00:59:09,170 --> 00:59:11,047
‏لن يرتاح حتى يعثر عليها.

719
00:59:11,130 --> 00:59:13,091
‏وهو عازم على الزواج منها.

720
00:59:14,467 --> 00:59:17,428
‏ماذا؟ ماذا قلت؟

721
00:59:17,512 --> 00:59:20,390
‏لقد أقسم الأمير يا سيدي
على أن لا يتزوج

722
00:59:20,473 --> 00:59:22,600
‏إلا الفتاة التي تصلح لها فردة هذا الحذاء.

723
00:59:22,684 --> 00:59:25,478
‏قال ذلك، أليس كذلك؟

724
00:59:26,396 --> 00:59:28,189
‏فهمت!

725
00:59:33,194 --> 00:59:36,531
‏لكن يا سيدي قد يلائم
هذا الحذاء عددا من الفتيات.

726
00:59:36,614 --> 00:59:39,617
‏هذه مشكلته.
لقد أعطى كلمته.

727
00:59:39,701 --> 00:59:42,787
‏- سنطالبه الالتزام بها.
- لا يا صاحب السمو.

728
00:59:42,870 --> 00:59:44,831
‏ليست لدي علاقة بها.

729
00:59:44,914 --> 00:59:47,667
‏سنجرب هذا الحذاء على قدم كل فتاة بالمملكة.

730
00:59:47,750 --> 00:59:50,503
‏فإذا جاء الحذاء على مقاسها،

731
00:59:50,587 --> 00:59:52,463
‏اجلبوها هنا.

732
00:59:52,547 --> 00:59:55,967
‏نعم يا صاحب الجلالة.

733
01:00:05,476 --> 01:00:08,396
‏تصريح من قبل الملك

734
01:00:09,063 --> 01:00:12,233
‏"سندريللا"؟ "سندريللا"؟

735
01:00:12,317 --> 01:00:14,652
‏- يا "سندريللا"، أين ذلك...
- نعم؟

736
01:00:14,736 --> 01:00:18,031
‏- أنا هنا.
- ابنتاي، أين هما؟

737
01:00:18,114 --> 01:00:20,533
‏أعتقد أنهما ما زالتا نائمتين.

738
01:00:21,451 --> 01:00:23,202
‏لا تبقي واقفة هناك!

739
01:00:23,286 --> 01:00:26,372
‏اجلبي صينيات الفطور حالا.
واستعجلي.

740
01:00:26,956 --> 01:00:29,417
‏إنني أتساءل، ما الأمر.

741
01:00:29,500 --> 01:00:31,878
‏- ما الأمر معها؟
- لا أعرف.

742
01:00:31,961 --> 01:00:33,838
‏دعونا نكتشف ذلك، هيا.

743
01:00:41,471 --> 01:00:43,681
‏"دريزلا"!

744
01:00:44,682 --> 01:00:47,894
‏- ماذا؟
- أفيقي حالا، هذه اللحظة.

745
01:00:47,977 --> 01:00:49,771
‏ليست لدينا دقيقة نضيعها.

746
01:00:51,022 --> 01:00:53,024
‏"أنستاشيا".

747
01:00:56,944 --> 01:00:59,155
‏أفيقي يا "أنستاشيا".

748
01:00:59,238 --> 01:01:01,532
‏من أجل ماذا؟ لماذا؟

749
01:01:01,616 --> 01:01:04,661
‏الجميع يتحدثون عن ذلك،
المملكة كلها.

750
01:01:04,744 --> 01:01:07,038
‏- استعجلي، سيكون هنا في أية لحظة
- من؟

751
01:01:07,121 --> 01:01:10,208
‏"الغراندوق".
قضى الليل بطوله يطارد.

752
01:01:10,583 --> 01:01:12,251
‏- يطارد؟
- تلك الفتاة.

753
01:01:12,335 --> 01:01:15,213
‏الفتاة التي أضاعت فردة حذائها
في الحفلة ليلة أمس.

754
01:01:15,296 --> 01:01:16,964
‏إنه يحبها إلى حد الجنون.

755
01:01:17,048 --> 01:01:20,718
‏- الدوق؟
- لا، لا. الأمير!

756
01:01:21,719 --> 01:01:23,096
‏الأمير!

757
01:01:24,681 --> 01:01:27,016
‏أيتها الحمقى الخرقاء الصغيرة.

758
01:01:27,100 --> 01:01:30,311
‏نظفي ذلك،
ثم ساعدي ابنتي على ارتداء ملابسهما.

759
01:01:30,395 --> 01:01:33,898
‏- لم؟
- لو كان يعشق تلك الفتاة،

760
01:01:33,981 --> 01:01:35,733
‏فلم نزعج أنفسنا؟

761
01:01:35,817 --> 01:01:38,569
‏والآن أيتها البنتان، أصغيا إلي.

762
01:01:38,653 --> 01:01:41,739
‏هناك فرصة
بأن واحدة منكما يأتي الحذاء على مقاسها.

763
01:01:41,823 --> 01:01:45,118
‏إحدانا؟
لماذا يا ماما، ماذا تقصدين؟

764
01:01:45,201 --> 01:01:46,911
‏هذا فقط:

765
01:01:46,994 --> 01:01:50,498
‏لا أحد، بمن في ذلك حتى الأمير نفسه،
يعرف من تكون الفتاة.

766
01:01:50,581 --> 01:01:53,376
‏نحن نعرف! نحن نعرف!
"سندريللي"!

767
01:01:53,459 --> 01:01:56,003
‏الحذاء الزجاجي
هو مفتاح اللغز الوحيد.

768
01:01:56,087 --> 01:01:58,423
‏والآن، لقد أعطى الدوق الأمر
بأن يحاوله

769
01:01:58,506 --> 01:02:00,091
‏على كل فتاة من فتيات المملكة.

770
01:02:00,174 --> 01:02:03,302
‏ولو وجدت
من ينطبق الخف الزجاجي عليها،

771
01:02:03,386 --> 01:02:05,763
‏وبموجب أمر الملك،

772
01:02:05,847 --> 01:02:08,307
‏ستكون تلك الفتاة
عروس الأمير.

773
01:02:08,391 --> 01:02:11,269
‏- عروسه.
- عروسه!

774
01:02:11,352 --> 01:02:13,646
‏يا "سندريللا"،
خذي ملابسي.

775
01:02:13,730 --> 01:02:16,107
‏لا تشغلي نفسك بها.
خذي أشيائي فورا.

776
01:02:22,905 --> 01:02:25,533
‏ماذا بها؟

777
01:02:25,616 --> 01:02:29,162
‏- استيقظي يا غبية.
- علينا أن نلبس ثيابنا.

778
01:02:29,245 --> 01:02:32,623
‏تلبسان. نعم.

779
01:02:32,707 --> 01:02:34,500
‏يجب أن نرتدي ثيابنا.

780
01:02:34,584 --> 01:02:36,711
‏لن يقتنع الدوق
عندما يراني...

781
01:02:36,794 --> 01:02:38,588
‏يا ماما، هل رأيت
ماذا فعلت؟

782
01:02:38,671 --> 01:02:41,090
‏- هل ستدعينها...
- صمتا.

783
01:02:42,759 --> 01:02:45,845
‏هذا هو الحب إذن

784
01:02:59,233 --> 01:03:02,445
‏- ماذا ستفعل؟
- لا أعرف. علينا المراقبة.

785
01:03:02,528 --> 01:03:04,655
‏هيا.

786
01:03:28,304 --> 01:03:30,223
‏- "سندريللي"!
- "سندريللي"!

787
01:03:30,306 --> 01:03:32,183
‏هذه هي المعجزة إذن

788
01:03:32,266 --> 01:03:33,434
‏انتبهي! وراءك!

789
01:03:33,518 --> 01:03:37,897
‏هذا الذي حلمت به

790
01:03:39,982 --> 01:03:42,693
‏ماذا؟

791
01:03:42,777 --> 01:03:44,695
‏لا!

792
01:03:44,779 --> 01:03:46,781
‏لا رجاء!

793
01:03:46,864 --> 01:03:49,367
‏لا تستطيعين، لا تستطيعين.

794
01:03:49,450 --> 01:03:52,328
‏دعوني أخرج!
اسمحوا لي بالخروج من هنا!

795
01:03:52,411 --> 01:03:55,456
‏لا يمكنكن إبقائي هنا!

796
01:03:55,540 --> 01:03:58,292
‏رجاء.

797
01:03:58,376 --> 01:04:01,587
‏لا، لا. لا يمكنها فعل هذا.
لا يمكنكن حبس "سندريللي".

798
01:04:01,671 --> 01:04:03,047
‏أنا...

799
01:04:03,130 --> 01:04:05,299
‏رجاء، رجاء.

800
01:04:05,383 --> 01:04:09,178
‏علينا أن نحصل على ذلك المفتاح يا
"غاز-غاز". علينا الحصول على هذا المفتاح.

801
01:04:14,767 --> 01:04:16,018
‏عجبي!

802
01:04:21,023 --> 01:04:23,150
‏إنه هناك، الدوق- الدوق.

803
01:04:23,234 --> 01:04:26,362
‏- نعم، من؟
- "الغراندوق" ومعه فردة الحذاء.

804
01:04:26,445 --> 01:04:29,490
‏- علينا الحصول على المفتاح بسرعة.
- نعم. مفتاح، مفتاح بسرعة.

805
01:04:31,409 --> 01:04:34,787
‏يا ماما، يا ماما،
إنه هنا، إنه هنا.

806
01:04:34,871 --> 01:04:36,956
‏- "الغراندوق".
- هل أبدو على ما يرام؟

807
01:04:37,039 --> 01:04:40,167
‏- لا أعرف ماذا سأفعل.
- بنات.

808
01:04:40,251 --> 01:04:43,713
‏والآن، تذكرا أن هذه هي فرصتكما
الأخيرة، لا تخذلاني.

809
01:04:48,593 --> 01:04:52,221
‏أعلن وصول "الغراندوق".

810
01:04:52,305 --> 01:04:55,141
‏شرفت بيتنا المتواضع.

811
01:04:55,224 --> 01:04:59,061
‏- المتواضع جدا.
- هل تسمح لي بتقديم ابنتي،

812
01:04:59,145 --> 01:05:01,939
‏"دريزلا" و"أنستاشيا".

813
01:05:02,023 --> 01:05:03,858
‏يا صاحب السمو.

814
01:05:05,109 --> 01:05:07,320
‏نعم، أنا مفتون، أنا متأكد.

815
01:05:07,403 --> 01:05:10,656
‏سيقرأ سموه
البلاغ الملكي.

816
01:05:13,618 --> 01:05:16,037
‏"جميع رعايا
صاحب الجلالة

817
01:05:16,120 --> 01:05:19,582
‏"مبلغون ببلاغ ملكي
فيما يتعلق

818
01:05:19,665 --> 01:05:23,127
‏"بفردة حذاء من زجاج.

819
01:05:23,961 --> 01:05:25,296
‏"يقضى..."

820
01:05:25,379 --> 01:05:28,341
‏لماذا، هذا هو حذائي!

821
01:05:28,424 --> 01:05:31,594
‏حسنا، يعجبني ذلك.
هذا حذائي!

822
01:05:31,677 --> 01:05:34,889
‏لا، لا!
إنه حذاء "سندريللا"!

823
01:05:34,972 --> 01:05:37,934
‏- كيف تقف هناك...؟
- بنات، يا بنات.

824
01:05:38,017 --> 01:05:41,103
‏أخلاقكما.

825
01:05:41,187 --> 01:05:43,189
‏آلاف الاعتذارات يا صاحب السمو.

826
01:05:43,272 --> 01:05:46,192
‏- واصل من فضلك.
- نعم بالضبط.

827
01:05:46,275 --> 01:05:49,278
‏نعم.
"يقضى بأنه ابتداء من هذا اليوم

828
01:05:49,362 --> 01:05:52,865
‏"يجري البحث
على طول أرجاء مقاطعتنا.

829
01:05:52,949 --> 01:05:56,535
‏"الغرض الوحيد والخاص
لبحث كهذا هو ما يلي:

830
01:05:58,537 --> 01:06:01,832
‏"إن كل فتاة بالغة في طول المملكة
وعرضها، وبدون استثناء،

831
01:06:01,916 --> 01:06:04,627
‏"ستحاول أن تقيس الحذاء الزجاجي
على قدمها.

832
01:06:04,710 --> 01:06:08,798
‏"وإذا ما ناسبها هذا الحذاء مناسبة كاملة،

833
01:06:11,092 --> 01:06:14,387
‏"فإن فتاة مثل هذه سيعلن
بأنها هدف هذا البحث

834
01:06:14,470 --> 01:06:17,890
‏"وستعتبر بأنها الحب الحقيقي
لسموه الملكي،

835
01:06:17,974 --> 01:06:21,519
‏"ابننا المحبوب ووريثنا
الأمير النبيل.

836
01:06:22,937 --> 01:06:24,897
‏"سينحني الأمير المذكور
على ركبته،

837
01:06:24,981 --> 01:06:27,149
‏"متوسلا سائلا،
أو إذا كان ضروريا يلتمس

838
01:06:27,233 --> 01:06:30,903
‏"من الفتاة المذكورة
بأن تصبح زوجته.

839
01:06:30,987 --> 01:06:33,322
‏"إذا نظرت الفتاة بعين

840
01:06:33,406 --> 01:06:37,076
‏"العطف لهذا المطلب
سيعلن الاثنان أنهما سيتزوجان،

841
01:06:39,829 --> 01:06:43,666
‏"عندما يحين الوقت
ويغادر الملك الحياة،

842
01:06:43,749 --> 01:06:48,254
‏"سيتولى الاثنان حكم البلاد
ملكا وملكة على المملكة.

843
01:06:48,963 --> 01:06:50,840
‏"وهذا ما سيكون".

844
01:06:53,217 --> 01:06:55,428
‏لا بد أنك مجهد غاية الإجهاد
يا صاحب السمو.

845
01:06:55,511 --> 01:06:57,805
‏هل تريد بعضا من الشاي؟

846
01:06:57,888 --> 01:07:00,558
‏ماذا؟ شاي؟

847
01:07:00,641 --> 01:07:02,893
‏شكرا أيتها السيدة، لا.

848
01:07:02,977 --> 01:07:05,563
‏يجب أن نواصل القياس.

849
01:07:05,646 --> 01:07:08,774
‏بالطبع. يا "أنستاشيا" يا عزيزتي.

850
01:07:12,319 --> 01:07:15,114
‏هناك. عرفت إنها فردة حذائي.

851
01:07:15,698 --> 01:07:17,366
‏مقياسي تماما.

852
01:07:17,783 --> 01:07:19,201
‏أنا ألبس المقاس نفسه دائما.

853
01:07:19,285 --> 01:07:21,078
‏حالما وقع بصري عليها، قلت...

854
01:07:21,162 --> 01:07:23,039
‏حسنا...

855
01:07:23,122 --> 01:07:25,833
‏لعلها ضيقة بعض الشيء اليوم.

856
01:07:25,916 --> 01:07:28,586
‏تعرف الحال،
الرقص طوال الليل.

857
01:07:28,669 --> 01:07:30,546
‏لا أستطيع أن أفهم لماذا.

858
01:07:30,629 --> 01:07:32,965
‏كان يدخل، دائما، في قدمي تماما من قبل.

859
01:07:33,049 --> 01:07:35,676
‏لا اعتقد أنك تحاولين نصف محاولة.

860
01:07:35,760 --> 01:07:38,095
‏يا ماما، هل يمكنك أن...

861
01:07:38,179 --> 01:07:41,432
‏أهدئي يا عزيزتي.
لا تقلقي سموه.

862
01:07:41,515 --> 01:07:45,186
‏أيها الشاب، أمتأكد أنك
تضعه في القدم الصحيحة؟

863
01:07:46,812 --> 01:07:50,566
‏إنها القدم الصحيحة، لكن...

864
01:07:50,649 --> 01:07:54,445
‏- هذه الأحذية الزجاجية لا يعول عليها.
- هيا، استعجل.

865
01:07:54,528 --> 01:07:56,322
‏إلى أعلى السلم، إلى أعلى السلم!

866
01:07:58,032 --> 01:08:00,242
‏"لوسيفاي"، "لوسيفاي".

867
01:08:03,621 --> 01:08:06,165
‏ادفعه عاليا.

868
01:08:15,758 --> 01:08:17,426
‏هنا.

869
01:08:33,192 --> 01:08:35,111
‏لم لا تستطيع البقاء
ساكنا دقيقة؟

870
01:08:35,194 --> 01:08:38,739
‏يا لعجبي. يكفيني هذا!

871
01:08:40,908 --> 01:08:44,662
‏- الشابة التالية من فضلكم.
- هل سمعت هذا يا "غاز"؟

872
01:08:44,745 --> 01:08:47,164
‏- نعم.
- علي أن أسرع.

873
01:08:53,420 --> 01:08:55,589
‏هيا، أسرع.

874
01:09:02,138 --> 01:09:05,099
‏هيا يا "غاز-غاز".

875
01:09:05,182 --> 01:09:08,144
‏انظر، انظر.
تطلع للأعلى، هيا.

876
01:09:16,777 --> 01:09:19,071
‏نحن قادمون يا "سندريللي".

877
01:09:19,155 --> 01:09:21,740
‏- أستطيع إخراجك.
- لديك المفتاح!

878
01:09:21,824 --> 01:09:24,702
‏كيف تدبرت أن...

879
01:09:24,785 --> 01:09:26,412
‏"لوسيفر"!

880
01:09:26,495 --> 01:09:28,706
‏دعه يذهب يا "لوسيفر".

881
01:09:28,789 --> 01:09:31,333
‏رجاء دعه يذهب.

882
01:09:31,417 --> 01:09:33,961
‏- دعه يذهب.
- دعه يذهب!

883
01:09:34,044 --> 01:09:36,463
‏دعه يذهب.
دعه خارجاً، هل تسمعني؟

884
01:09:36,547 --> 01:09:38,299
‏أنت يا "لوسيفاي"...

885
01:10:16,503 --> 01:10:19,798
‏"برونو". نعم "برونو"!

886
01:10:19,882 --> 01:10:23,260
‏أسرع، هات "برونو"...
هات "برونو"!

887
01:10:44,365 --> 01:10:46,492
‏من بين كل الأغبياء.

888
01:10:47,284 --> 01:10:49,203
‏سأقوم بذلك بنفسي.

889
01:10:49,286 --> 01:10:50,955
‏ابعد عني.

890
01:10:51,038 --> 01:10:53,249
‏سأجعله ينطبق على المقاس.

891
01:10:54,708 --> 01:10:56,460
‏- هناك.
- موافق للمقاس.

892
01:10:56,543 --> 01:10:58,462
‏موافق للمقاس؟

893
01:10:59,964 --> 01:11:02,049
‏لا!

894
01:11:08,055 --> 01:11:10,724
‏يا صاحب السمو،
أنا آسفة أسفا شديدا.

895
01:11:10,808 --> 01:11:14,436
‏- لن يحدث ذلك مرة أخرى.
- بالضبط يا مدام.

896
01:11:40,587 --> 01:11:43,507
‏هيا، هيا.
أنهض يا "غاز-غاز"، انهض.

897
01:11:43,590 --> 01:11:46,010
‏لا تقم بذلك، لا.

898
01:11:46,093 --> 01:11:48,846
‏أطلقه، أطلقه.

899
01:11:53,142 --> 01:11:56,353
‏أنتن السيدات الوحيدات في
هذه الدار كما آمل... كما أتصور.

900
01:11:56,437 --> 01:11:59,231
‏- لا يوجد أحد آخر يا صاحب السمو.
- فعلا.

901
01:11:59,315 --> 01:12:01,859
‏- طاب يومكن. طاب يومكن.
- يا صاحب السمو؟

902
01:12:01,942 --> 01:12:05,029
‏يا صاحب السمو انتظر من فضلك.

903
01:12:05,112 --> 01:12:07,156
‏هل تسمح لي بتجريته؟

904
01:12:07,239 --> 01:12:10,034
‏- لا تشغل بالك بها.
- إنها "سندريللا" لا أكثر.

905
01:12:10,117 --> 01:12:12,036
‏- من المطبخ.
- سخف.

906
01:12:12,119 --> 01:12:16,165
‏- إنها مجنونة.
- طفلة بخيال لا غير.

907
01:12:16,248 --> 01:12:19,710
‏يا مدام، إن الأوامر هي
" كل فتاة".

908
01:12:20,419 --> 01:12:22,963
‏تعالي يا طفلتي.

909
01:12:37,478 --> 01:12:39,313
‏لا.

910
01:12:39,396 --> 01:12:41,940
‏لا، لا، لا!

911
01:12:42,024 --> 01:12:44,026
‏هذا فظيع.

912
01:12:44,109 --> 01:12:46,945
‏الملك، تراه ماذا سيقول؟

913
01:12:47,029 --> 01:12:50,115
‏- ماذا سيفعل؟
- ربما، إذا كان هذا ينفع...

914
01:12:50,199 --> 01:12:53,619
‏لا، لا. لا شيء يساعد الآن.
لا شيء.

915
01:12:53,702 --> 01:12:56,580
‏لكن، مثلما ترى،
فلدي فردة الحذاء الأخرى.

916
01:13:33,909 --> 01:13:36,745
‏كن مؤمنا بالأحلام

917
01:13:36,829 --> 01:13:39,581
‏يوما ما

918
01:13:39,665 --> 01:13:45,254
‏سيبزغ قوس قزحك
وهو يبتسم

919
01:13:45,337 --> 01:13:50,134
‏مهما بلغ أسى
قلبك

920
01:13:50,217 --> 01:13:54,346
‏إذا ظللت تؤمن

921
01:13:54,430 --> 01:13:57,724
‏فإن الحلم الذي تتمناه

922
01:13:57,808 --> 01:14:01,728
‏سيتحقق

923
01:14:01,812 --> 01:14:04,148
‏وعاشا بعد ذلك حياة
سعيدة

924
01:14:05,023 --> 01:14:08,277
‏"سندريللا"

925
01:14:09,153 --> 01:14:12,739
‏النهاية

