﻿1
00:00:08,008 --> 00:00:11,761
‏والت ديزني تقدم

2
00:00:23,648 --> 00:00:28,278
‏101 كلب دلماسي

3
00:01:40,433 --> 00:01:43,812
‏مقتبس عن كتاب

4
00:01:43,895 --> 00:01:46,981
‏101 كلب دلماسي...
بقلم دودي سميث

5
00:03:02,432 --> 00:03:04,976
‏قصتي تبدأ في لندن.

6
00:03:05,059 --> 00:03:07,395
‏منذ زمن ليس ببعيد.

7
00:03:07,478 --> 00:03:09,772
‏ومع ذلك حصل الكثير
منذ ذلك الوقت،

8
00:03:09,856 --> 00:03:12,066
‏وكأن دهرا قد مر.

9
00:03:13,318 --> 00:03:15,737
‏في ذلك الوقت
كنت أعيش مع صاحبي

10
00:03:15,820 --> 00:03:18,698
‏في شقة عازب بجانب منتزه ريجنت.

11
00:03:20,366 --> 00:03:22,827
‏كان يوم ربيع جميل،

12
00:03:22,911 --> 00:03:25,538
‏وقت ممل من السنة للعزّاب.

13
00:03:25,622 --> 00:03:28,249
‏هذا هو صديقي رودجر.

14
00:03:28,333 --> 00:03:31,794
‏رودجر رادكليف،
موسيقي نوع ما.

15
00:03:31,878 --> 00:03:34,839
‏لا، أنا هو صاحب البقع.

16
00:03:34,923 --> 00:03:37,133
‏إسمي بونغو.

17
00:03:37,217 --> 00:03:41,971
‏وحسب معرفتي، فالمفهوم القديم
أن حياة العازب

18
00:03:42,055 --> 00:03:46,351
‏كلها سحر وخالية من الهم
غير صحيح أبدا.

19
00:03:46,434 --> 00:03:48,853
‏لقد كانت حياة مملة.

20
00:03:59,447 --> 00:04:03,326
‏كان من الواضح
أن صاحبي بحاجة إلى أحد.

21
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
‏ولكن لوعاد الأمر لرودجر،
لبقينا عازبين إلى الأبد.

22
00:04:07,830 --> 00:04:10,583
‏كان متزوجا من عمله.
كتابة الأغاني.

23
00:04:10,667 --> 00:04:12,961
‏أغاني عن قصص الحب،
من بين كل الأشياء.

24
00:04:13,044 --> 00:04:15,964
‏شيء لم يكن يعرف عنه إطلاقا.

25
00:04:19,842 --> 00:04:22,512
‏حسنا، لم ينقصه الذكاء، كبشري.

26
00:04:22,595 --> 00:04:27,016
‏وبإمكانك القول أن رودجر
وسيم، بطريقته الخاصة.

27
00:04:27,517 --> 00:04:32,355
‏لا أرى أي سبب يمنع صاحبي
من أن يكون له شريكة جذابة.

28
00:04:33,356 --> 00:04:35,900
‏على الأقل، كنت مصمما
على فعل ما بوسعي.

29
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
‏عصر الفروسية

30
00:04:37,735 --> 00:04:41,698
‏بالطبع الكلاب لا تستطيع
الحكم على الجمال البشري.

31
00:04:45,827 --> 00:04:49,539
‏لكن كان لدي فكرة
نوعا ما عما يجب أن أبحث.

32
00:04:52,750 --> 00:04:54,627
‏ذرية غير عادية.

33
00:04:57,213 --> 00:04:58,840
‏غير عادية جدا.

34
00:05:02,176 --> 00:05:04,178
‏بالطبع لا.

35
00:05:05,263 --> 00:05:07,974
‏حسنا، ماذا لدينا هنا؟

36
00:05:10,810 --> 00:05:13,771
‏ثنائي قصير جدا.

37
00:05:15,606 --> 00:05:17,108
‏كلا.

38
00:05:17,191 --> 00:05:20,903
‏أنا أقول... حسنا، بكل تأكيد!

39
00:05:20,987 --> 00:05:23,156
‏هذه ذرية فاخرة.

40
00:05:26,534 --> 00:05:29,370
‏ربما زيادة عن اللزوم.

41
00:05:29,454 --> 00:05:32,832
‏نعم . أكثر من اللزوم.

42
00:05:34,334 --> 00:05:37,795
‏طاعنة في السن. صغيرة السن.

43
00:05:39,547 --> 00:05:42,592
‏لقد كانت مشكلة. مشكلة بحق.

44
00:05:45,136 --> 00:05:47,847
‏حسنا، ذلك أقرب إلى الطلب.

45
00:05:48,598 --> 00:05:51,893
‏أجمل مخلوقة ذات أربعة أرجل.

46
00:05:53,019 --> 00:05:55,897
‏يا إلهي، عسى أن تكون صاحبتها...

47
00:05:55,980 --> 00:05:59,233
‏حسنا! إنها فاتنة أيضا.

48
00:05:59,317 --> 00:06:01,194
‏كان ذلك جيدا إلى درجة
يصعب تصديقها.

49
00:06:01,277 --> 00:06:04,989
‏لن أستطيع أن أجد ثنائيا مثلهما،
حتى لو بحثت مئة عام.

50
00:06:08,034 --> 00:06:10,078
‏إنهما يتوجهان للمنتزه.

51
00:06:10,161 --> 00:06:13,748
‏مكان مثالي للقاء...
فقط لو أستطيع تدبير الأمر.

52
00:06:15,625 --> 00:06:18,336
‏لكن رودجر لا يتوقف عن العمل
إلا بعد الخامسة.

53
00:06:18,419 --> 00:06:20,421
‏عندها سنتأخر كثيرا.

54
00:06:37,522 --> 00:06:40,400
‏تعدت الساعة الخامسة.

55
00:06:42,902 --> 00:06:43,945
‏تخيل ذلك.

56
00:06:45,655 --> 00:06:49,659
‏حسنا، بونغو، حسنا.

57
00:07:14,559 --> 00:07:16,477
‏بونغو، هون عليك!

58
00:07:16,561 --> 00:07:18,563
‏لم كل هذه العجلة؟

59
00:07:27,572 --> 00:07:29,991
‏بونغو، على مهلك.

60
00:07:43,671 --> 00:07:45,673
‏كنت خائفا أننا قد أضعناهما.

61
00:07:45,756 --> 00:07:47,717
‏ربما مرّا بالمنتزه.

62
00:07:47,800 --> 00:07:49,969
‏وفجأة... لمحتهما.

63
00:07:50,052 --> 00:07:53,473
‏كان وضعا مثاليا
إذا خططت له بطريقة صحيحة.

64
00:07:54,599 --> 00:07:57,310
‏لم أستطع الأعتماد على رودجر.
كنت أعلم ما كان ليفعل.

65
00:07:57,393 --> 00:08:00,646
‏كان سيجلس على العشب،
يشعل غليونه وهذا كل ما في الأمر.

66
00:08:00,730 --> 00:08:04,400
‏لا، كان الأمر متوقفا علي.

67
00:08:04,484 --> 00:08:06,527
‏حسنا.

68
00:08:28,466 --> 00:08:31,385
‏لم يكن لدي خطة
محددة في البداية،

69
00:08:31,469 --> 00:08:33,679
‏أي شيء لأجذب الإنتباه.

70
00:08:33,763 --> 00:08:35,848
‏كما تعلمون،
لتحريك الوضع قليلا.

71
00:08:39,519 --> 00:08:42,396
‏بونغو، أيها العجوز
المضحك! تعال.

72
00:08:42,480 --> 00:08:44,023
‏هيا، أرجعها.

73
00:08:44,106 --> 00:08:46,400
‏بونغو!

74
00:08:49,862 --> 00:08:51,072
‏بونغو!

75
00:08:58,996 --> 00:09:01,999
‏لبرهة، بدت الخطة ناجحة.

76
00:09:02,083 --> 00:09:04,460
‏على الأقل شاهدا بعضهما بعضا.

77
00:09:04,544 --> 00:09:06,879
‏كانت الأمور تجري بأحسن ما يمكن.

78
00:09:08,172 --> 00:09:11,300
‏ولكن لسبب ما غادرا!

79
00:09:15,012 --> 00:09:18,933
‏هيا، أيها العجوز الجاحد.
سنعود إلى المنزل.

80
00:09:19,016 --> 00:09:20,935
‏ولكني رفضت الإستسلام.

81
00:09:21,018 --> 00:09:24,855
‏كنت مصمما، بطريقة ما،
على أن يتعرّفا ببعضهما.

82
00:09:29,902 --> 00:09:32,780
‏أستميحك عذرا. أنا آسف جدا.
أرجوك أعذريني.

83
00:09:32,863 --> 00:09:35,616
‏- علي القول، ما الذي يحدث!
- يا إلهي!

84
00:09:35,700 --> 00:09:39,078
‏يا إلهي. بحق السماء.
من بين كل...

85
00:09:49,171 --> 00:09:53,759
‏حلتي الربيعية و قبعتي الجديدتين!

86
00:09:53,843 --> 00:09:56,846
‏أنا متأسف بشدة.

87
00:09:57,763 --> 00:09:59,974
‏أرجوك دعيني أساعدك.

88
00:10:00,057 --> 00:10:04,270
‏أنا آسف جدا.بونغو، أيها...!
لا أدري ما حلّ به.

89
00:10:04,729 --> 00:10:07,982
‏أنا متأسف بشدة. لم يسبق له
أن تصرّف بهذه الطريقة.أنا...

90
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
‏لا بأس. لا بأس.

91
00:10:09,775 --> 00:10:12,778
‏أرجوك، إذهب فقط.
لقد قمت بما يكفي.

92
00:10:12,862 --> 00:10:14,989
‏أرجوك؟

93
00:10:15,072 --> 00:10:17,950
‏أقول. هاك، خذي منديلي.

94
00:10:39,722 --> 00:10:42,850
‏هل ستحبها، وتريحها،

95
00:10:42,933 --> 00:10:46,312
‏تشرفها و تحافظ عليها
في المرض وفي الصحة.

96
00:10:46,395 --> 00:10:48,898
‏وأن، تتخلى عن الجميع،

97
00:10:48,981 --> 00:10:53,527
‏وأن تكون لها وحدها
إلى الأبد طالما حييتما؟

98
00:10:53,611 --> 00:10:55,112
‏سأفعل.

99
00:10:57,031 --> 00:10:59,241
‏في الشهور الستة الأولى،

100
00:10:59,325 --> 00:11:01,994
‏عشنا في بيت صغير قرب المنتزه.

101
00:11:02,078 --> 00:11:03,871
‏مكان صغير متواضع.

102
00:11:03,954 --> 00:11:07,291
‏لكنه المكان المناسب لثنائيين
بدآ حياتهما للتو.

103
00:11:14,507 --> 00:11:17,259
‏بيرديتا، حبيبتي، هل أنت بخير؟

104
00:11:19,261 --> 00:11:21,347
‏بالطبع، حبيبي.

105
00:11:21,430 --> 00:11:25,351
‏بطبيعة الحال، لطالما أنجبت
الكلاب الجراء قبلنا بكثير.

106
00:11:31,440 --> 00:11:34,568
‏هذه ناني،
مدبرة منزل وطباخة رائعة.

107
00:11:35,152 --> 00:11:37,446
‏إنها حقا طيبة ومتفهمة.

108
00:11:39,490 --> 00:11:43,911
‏أتعلمون، في بعض الأحيان تظهر
شبيهه بالكلاب.

109
00:11:44,620 --> 00:11:47,206
‏رودجر، حبيبي، وقت الشاي.

110
00:11:48,624 --> 00:11:50,251
‏وقت الشاي!

111
00:11:53,796 --> 00:11:56,966
‏سأنزل بعد دقيقة.

112
00:12:08,686 --> 00:12:10,771
‏هل تعجبك أغنيتي الجديدة؟

113
00:12:13,733 --> 00:12:17,820
‏- كلماتها رائعة.
- اللحن أولا، حبيبتي.

114
00:12:17,903 --> 00:12:19,864
‏وبعده تأتي الكلمات.

115
00:12:27,163 --> 00:12:31,292
‏يا إلهي، بونغو... إنها هي.
إنها المرأة الشريرة.

116
00:12:38,507 --> 00:12:42,762
‏يا إلهي، لا بد أنها كرويلا،
زميلة الدراسة القديمة المخلصة.

117
00:12:42,845 --> 00:12:44,889
‏كرويلا دي فيل.

118
00:12:45,514 --> 00:12:46,724
‏وجدتها!

119
00:12:46,807 --> 00:12:48,642
‏كرويلا دي فيل

120
00:12:48,726 --> 00:12:51,020
‏كرويلا دي فيل

121
00:12:51,103 --> 00:12:55,232
‏إذا لم تكن تخيفك فلا شيء سيفعل

122
00:12:55,316 --> 00:12:58,986
‏- إلهي، رودجر.
- رؤيتها ستصيبك بقشعريرة

123
00:13:00,029 --> 00:13:02,156
‏كرويلا

124
00:13:02,239 --> 00:13:04,533
‏كرويلا

125
00:13:04,617 --> 00:13:08,287
‏إنها كالعنكبوت المتربص بفريسته

126
00:13:08,370 --> 00:13:12,541
‏- رودجر، ستسمعك.
- إحترس من كرويلا دي فيل

127
00:13:15,461 --> 00:13:17,379
‏أدخليها، ناني.

128
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
‏- أنيتا، عزيزتي!
- كيف حالك؟

129
00:13:20,382 --> 00:13:23,969
‏يائسة كالعادة.
- تعيسة تماما!

130
00:13:26,347 --> 00:13:28,891
‏أين هم؟ أين هم؟

131
00:13:34,814 --> 00:13:37,608
‏- بحق السماء، أين هم؟
- من، كرويلا؟

132
00:13:37,691 --> 00:13:39,193
‏الجراء!

133
00:13:41,195 --> 00:13:43,781
‏ليس وقت للألاعيب.
أين هم الأشقياء الصغار؟

134
00:13:46,450 --> 00:13:50,913
‏ليس قبل ثلاثة أسابيع.
لا يمكن إستعجال هذه الأمور.

135
00:13:50,996 --> 00:13:53,791
‏أنيتا، أنت حقا فطنة.

136
00:13:54,875 --> 00:13:56,961
‏تعالى إلى هنا.

137
00:13:57,044 --> 00:13:59,213
‏هيا، تعال.

138
00:13:59,296 --> 00:14:02,341
‏كرويلا، هل هذا معطف فرو جديد؟

139
00:14:03,259 --> 00:14:05,344
‏حبي الحقيقي الوحيد، عزيزتي.

140
00:14:05,427 --> 00:14:09,431
‏أنا أحيا للفراء. أنا أعبد الفراء!

141
00:14:11,392 --> 00:14:15,271
‏هل من إمرأة في هذا
العالم البائس لا تحب الفرو؟

142
00:14:21,402 --> 00:14:24,572
‏حسنا، أنا أيضا أحب الفرو،
لكن هناك العديد من الأمور...

143
00:14:24,655 --> 00:14:27,950
‏أنيتا الجميلة، البسيطة.

144
00:14:28,033 --> 00:14:30,452
‏أعلم، أعلم!

145
00:14:30,536 --> 00:14:33,205
‏هذا المنزل الصغير البغيض
هو قصر أحلامك.

146
00:14:36,250 --> 00:14:40,504
‏ورودجر المسكين هو سير غالاهاد
الجريء والمقدام خاصتك!

147
00:14:42,506 --> 00:14:43,966
‏رباه، كرويلا.

148
00:14:44,049 --> 00:14:48,345
‏ثم بالطبع لديك صديقيك
المنقطين الصغيرين.

149
00:14:48,429 --> 00:14:51,140
‏بالتأكيد.

150
00:14:51,223 --> 00:14:55,311
‏نعم، علي أن أقر،
لديهما فروين جميلين ممتازين.

151
00:14:55,394 --> 00:14:58,647
‏- ألن تشربي الشاي؟
- علي أن أذهب.

152
00:14:58,731 --> 00:15:00,733
‏أعلميني عندما تصل الجراء.

153
00:15:00,816 --> 00:15:03,193
‏- ستفعلين، أليس كذلك، عزيزتي؟
- أجل، كرويلا.

154
00:15:03,277 --> 00:15:06,530
‏لا تنسي، إنه وعد.
أراك بعد ثلاثة أسابيع.

155
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
‏إلى اللقاء، عزيزتي.

156
00:15:12,536 --> 00:15:16,415
‏في البداية تعتقد أن كرويلا شيطان

157
00:15:17,166 --> 00:15:20,336
‏ولكن بعد أن تزول الصدمة

158
00:15:21,712 --> 00:15:23,505
‏ستصل إلى إستنتاج

159
00:15:23,589 --> 00:15:25,925
‏أنك رأيت مثل عيونها

160
00:15:26,008 --> 00:15:30,012
‏تراقبك من تحت صخرة

161
00:15:30,095 --> 00:15:33,223
‏- أنت عديم النفع.
- هذه الوطواط الماص للدماء

162
00:15:33,307 --> 00:15:35,476
‏هذه المتوحشة الغير إنسانية

163
00:15:35,559 --> 00:15:39,313
‏يجب أن تحبس
ولا يطلق سراحها أبدا

164
00:15:39,396 --> 00:15:44,360
‏كان العالم مكانا أفضل إلى أن

165
00:15:44,443 --> 00:15:48,697
‏كرويلا
كرويلا دي فيل

166
00:15:52,201 --> 00:15:54,244
‏رودجر، أنت أحمق!

167
00:15:57,790 --> 00:16:01,543
‏- بيردي؟
- تلك الساحرة، تلك المرأة الشريرة.

168
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
‏هي تريد جراءنا.
هذا كل ما تريد.

169
00:16:04,296 --> 00:16:06,548
‏لا تقلقي، بيردي.
أمرها مكشوف.

170
00:16:06,632 --> 00:16:08,968
‏لن يحدث شيء لجرائنا.

171
00:16:09,051 --> 00:16:10,761
‏ما الذي تريده منهم؟

172
00:16:10,844 --> 00:16:12,554
‏هي لا تستطيع أن تحبهم.

173
00:16:14,056 --> 00:16:16,100
‏يا إلهي: بونغو.

174
00:16:16,183 --> 00:16:18,936
‏لقد كنت سعيدة قبلا، أما الآن أنا...

175
00:16:21,397 --> 00:16:22,648
‏أنا...

176
00:16:22,731 --> 00:16:25,651
‏أتمنى لو أننا لن نرزق بأي منهم.

177
00:16:37,663 --> 00:16:41,166
‏مسكينة بيرديتا.
بالطبع لا خيار لديها.

178
00:16:41,250 --> 00:16:43,460
‏لقد ولدت الجراء في الوقت المحدد

179
00:16:43,544 --> 00:16:46,588
‏في ليلة مجنونة وعاصفة في أوكتوبر.

180
00:17:25,377 --> 00:17:27,046
‏إهدأ يا صديقي.

181
00:17:27,129 --> 00:17:29,757
‏لقد وصلت الجراء.

182
00:17:30,049 --> 00:17:32,092
‏لقد وصلت الجراء.

183
00:17:32,176 --> 00:17:33,761
‏كم عددها؟

184
00:17:33,844 --> 00:17:36,138
‏- ثمانية.
- ثمانية؟

185
00:17:38,515 --> 00:17:42,436
‏يا لطيف، بونغو!
ثمانية جراء.

186
00:17:42,519 --> 00:17:44,521
‏عشرة.

187
00:17:44,605 --> 00:17:47,232
‏- 11
- 11

188
00:17:47,316 --> 00:17:51,862
‏11؟
11 جروا، بونغو يا صديقي.

189
00:17:51,945 --> 00:17:55,866
‏إنتظر دقيقة الآن،
إنتظر... 13؟

190
00:17:57,242 --> 00:17:59,828
‏لا، 14.

191
00:17:59,912 --> 00:18:02,915
‏- 15.
- 15؟

192
00:18:03,624 --> 00:18:07,294
‏والأم بخير، عزيزي.

193
00:18:08,003 --> 00:18:10,380
‏أنت أيها الساحر.

194
00:18:11,465 --> 00:18:15,344
‏15 جروا؟
هذا رائع يا بونغو!

195
00:18:15,427 --> 00:18:17,679
‏إنه مدهش!

196
00:18:17,763 --> 00:18:20,682
‏أيها العفريت.

197
00:18:20,766 --> 00:18:22,768
‏14.

198
00:18:24,770 --> 00:18:27,648
‏فقط 14.

199
00:18:27,731 --> 00:18:30,275
‏لقد فقدنا جروا.

200
00:18:31,026 --> 00:18:33,737
‏يا إلهي، الصغير المسكين.

201
00:18:38,450 --> 00:18:40,953
‏بونغو، يا صديقي.

202
00:18:41,036 --> 00:18:44,039
‏هذه الأمور تحدث.

203
00:18:46,125 --> 00:18:48,293
‏ومع ذلك...

204
00:18:48,377 --> 00:18:51,046
‏ومع ذلك، أنا أتساءل.

205
00:19:14,319 --> 00:19:16,196
‏أنظر، بونغو.

206
00:19:20,993 --> 00:19:22,661
‏أنيتا!

207
00:19:22,744 --> 00:19:25,414
‏ناني. 15!

208
00:19:25,497 --> 00:19:27,541
‏ما زال لدينا 15!

209
00:19:28,375 --> 00:19:31,170
‏يا إلهي، رودجر، إنه بخير!

210
00:19:31,253 --> 00:19:33,922
‏أرأيت؟ إنه بأفضل حال.

211
00:19:34,006 --> 00:19:37,426
‏هل تتخيل، رودجر، 15 جروا!

212
00:19:38,594 --> 00:19:42,598
‏15. 15 جروا!

213
00:19:42,681 --> 00:19:44,016
‏كم هذا رائع.

214
00:19:44,099 --> 00:19:46,852
‏كم هذا رائع، إنه...

215
00:19:47,811 --> 00:19:51,773
‏إنهم مهجنين... لا بقع!

216
00:19:51,857 --> 00:19:54,943
‏لا بقع على الإطلاق.
يا له من فأر أبيض صغير و فظيع.

217
00:19:55,027 --> 00:19:56,737
‏إنهم ليسوا مهجنين!

218
00:19:56,820 --> 00:20:00,365
‏ستظهر بقعهم. إنها مسألة وقت.

219
00:20:00,449 --> 00:20:03,785
‏هذا صحيح. ستظهر بقعهم في أسابيع قليلة.

220
00:20:03,869 --> 00:20:08,040
‏حسنا، في هذه الحالة
سآخذهم جميعا. بالجملة.

221
00:20:08,123 --> 00:20:09,666
‏حددي السعر المناسب، عزيزتي.

222
00:20:09,750 --> 00:20:12,085
‏لا يمكننا أن نتخلى عنهم.

223
00:20:12,169 --> 00:20:16,131
‏- مسكينة بيرديتا،سينفطر قلبها.
- أنيتا، لا تكوني سخيفة.

224
00:20:16,215 --> 00:20:17,883
‏ليس بمقدورك أن تبقيهم.

225
00:20:17,966 --> 00:20:20,427
‏بالكاد تستطيعون أن تطعموا أنفسكم.

226
00:20:20,510 --> 00:20:22,721
‏أنا متأكدة أننا سنتدبر أمرنا.

227
00:20:23,597 --> 00:20:25,766
‏نعم، أعلم. أعلم.

228
00:20:25,849 --> 00:20:29,228
‏رودجر... أغاني رودجر!

229
00:20:33,941 --> 00:20:37,444
‏كفاكم هراء.
سأدفع لكم ضعف ما يستحقون.

230
00:20:37,527 --> 00:20:39,738
‏هيا الآن، أنا أعرض عرضا سخيا.

231
00:20:39,821 --> 00:20:41,114
‏اللعنة على هذا القلم.

232
00:20:41,198 --> 00:20:44,701
‏اللعنة على هذا، القلم البائس!

233
00:20:48,455 --> 00:20:50,707
‏متى يستطيع الجراء
أن يتركوا أمهم؟

234
00:20:50,791 --> 00:20:53,126
‏أسبوعين؟ ثلاثة أسابيع؟

235
00:20:53,710 --> 00:20:55,504
‏أبدا.

236
00:20:55,587 --> 00:21:00,259
‏- ماذا؟
- لن نبيع الجراء.

237
00:21:00,342 --> 00:21:04,304
‏ولا أي واحد منهم. هل تفهمين؟

238
00:21:04,388 --> 00:21:07,099
‏أنيتا، هل هو جاد؟

239
00:21:07,182 --> 00:21:08,809
‏أنا حقا لا أعرف رودجر.

240
00:21:08,892 --> 00:21:12,813
‏- كرويلا، يبدو...
- مؤكد أنه يمزح.

241
00:21:12,896 --> 00:21:15,274
‏لا،لا،لا. لقد عنيت ذلك.

242
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
‏أنت...
لن تحصلي على أي واحد. ولا واحد.

243
00:21:18,610 --> 00:21:21,238
‏وهذا، وهذا... نهائي.

244
00:21:22,572 --> 00:21:26,201
‏أيها، الرجل الفظيع!

245
00:21:26,285 --> 00:21:28,745
‏أنت... أنت...

246
00:21:28,829 --> 00:21:32,416
‏حسنا، إحتفظ بالوحوش الصغار.

247
00:21:32,499 --> 00:21:34,668
‏إفعل ما يحلو لك بهم. أغرقهم!

248
00:21:34,751 --> 00:21:38,672
‏لكني أحذرك، أنيتا، لقد انتهينا.
لقد انتهيت منكم جميعا!

249
00:21:38,755 --> 00:21:41,091
‏سأنتقم منكم. إنتظروا و سترون.

250
00:21:41,174 --> 00:21:43,969
‏ستندمون، يا حمقى!

251
00:21:44,052 --> 00:21:47,055
‏أنتم... يا مغفلون!

252
00:21:51,727 --> 00:21:54,855
‏يا إلهي، رودجر!
لقد كنت مدهشا، حبيبي.

253
00:21:54,938 --> 00:21:57,190
‏لقد كان بطلا صاعدا، سيدتي!

254
00:21:57,274 --> 00:22:00,193
‏لقد كان فعلا. بطلا صاعدا!

255
00:22:04,364 --> 00:22:05,907
‏بيردي؟ بيردي، حبيبتي؟

256
00:22:05,991 --> 00:22:08,869
‏سنحتفظ بالجراء، بكل واحد منهم.

257
00:22:08,952 --> 00:22:11,538
‏صديقي الحميم، رودجر،
لقد وبّخ تلك المرأة الشريرة.

258
00:22:11,621 --> 00:22:13,790
‏وبخها، بيردي، لقد ذهبت.

259
00:22:13,874 --> 00:22:17,878
‏- حبيبتي، لقد ذهبت إلى غير رجعة.
- يا إلهي، بونغو.

260
00:22:34,227 --> 00:22:37,606
‏- هيا،ثندربولت.
- هيا، ثندربولت.

261
00:22:44,905 --> 00:22:46,740
‏نل منه، ثندر.

262
00:22:48,742 --> 00:22:50,160
‏إلحقه.

263
00:22:50,243 --> 00:22:52,954
‏سينال من ذلك العجوز القذر
سارق الأحصنة.

264
00:22:53,038 --> 00:22:56,166
‏ثندربولت العجوز هوأعظم
كلب في العالم.

265
00:22:56,249 --> 00:22:58,335
‏هو حتى أفضل من أبي.

266
00:22:58,418 --> 00:23:00,670
‏ليس هناك كلب أفضل من أبي.

267
00:23:01,963 --> 00:23:03,715
‏ما الذي سيفعله، أبي؟

268
00:23:04,800 --> 00:23:06,802
‏لننتظر و نرى.

269
00:23:11,515 --> 00:23:14,101
‏أنظروا إنه يهرب، الجبان.

270
00:23:14,184 --> 00:23:18,271
‏ذلك العجوز القذر!
الظربان العجوز الأصفر الكبد!

271
00:23:19,398 --> 00:23:21,441
‏أود أن أمزق أحشاءه.

272
00:23:21,525 --> 00:23:24,403
‏هيا، باتش، من أين
سمعت هذا الكلام؟

273
00:23:24,486 --> 00:23:26,863
‏قطعا ليس من أمك.

274
00:23:34,204 --> 00:23:37,124
‏- إنتبه، ثندر.
- لا تقلق، بيني.

275
00:23:37,207 --> 00:23:39,418
‏سينال من ذلك الأصفر الكبد...

276
00:23:40,502 --> 00:23:42,963
‏حسنا، سينال منه، جيد.

277
00:23:43,046 --> 00:23:46,925
‏لاكي، إنزل.
لا نستطيع أن نرى. إخفض رأسك.

278
00:23:47,008 --> 00:23:51,138
‏- أمي، قولي له أن ينزل.
- هيا، لاكي. إلى الأسفل، حبيبي.

279
00:23:54,391 --> 00:23:56,893
‏أخطأه. أخطأه بأكثر من كيلومتر.

280
00:24:01,064 --> 00:24:03,525
‏أنا جائع، أمي. أنا جائع.

281
00:24:03,608 --> 00:24:05,819
‏رولي، لقد تناولت عشاءك للتو.

282
00:24:05,902 --> 00:24:07,946
‏ولكني، ما زلت جائعا.

283
00:24:08,029 --> 00:24:11,116
‏أنا جائع لدرجة أنني أستطيع أن آكل...
فيلا بأكمله.

284
00:24:13,326 --> 00:24:15,996
‏إنه هناك، خلف تلك الصخرة.

285
00:24:21,710 --> 00:24:23,920
‏يا إلهي. لقد أصاب ثندر المسكين.

286
00:24:24,004 --> 00:24:28,800
‏لقد أخطأه. العجوز ثندر
يتظاهر... كما أعتقد.

287
00:24:36,766 --> 00:24:39,686
‏أترى؟ ماذا قلت لك؟
إنها واحدة من خدعه.

288
00:24:39,769 --> 00:24:40,937
‏لاكي، إنزل.

289
00:25:02,000 --> 00:25:05,337
‏أنا جائع، أمي. بحق.

290
00:25:07,422 --> 00:25:11,927
‏لا تنسوا حلقة الأسبوع المقبل المشوقة.
من الذي سينتصر؟

291
00:25:12,010 --> 00:25:13,929
‏ثندر العجوز يربح دائما!

292
00:25:14,012 --> 00:25:15,055
‏مقرمشات كاناين

293
00:25:15,138 --> 00:25:17,182
‏وبالحديث عن الأبطال، يا أصدقاء،

294
00:25:17,265 --> 00:25:21,019
‏مقرمشات كاناين هي البطلة
بين كل بسكويتات الكلاب.

295
00:25:21,102 --> 00:25:22,854
‏مقرمشات كاناين لا تقهر

296
00:25:22,938 --> 00:25:24,898
‏تحول كل وجبة إلى وجبة مميزة

297
00:25:24,981 --> 00:25:29,361
‏الكلاب السعيدة هي التي تأكل
مقرمشات كاناين المغذية

298
00:25:29,444 --> 00:25:32,906
‏بيردي، من الأفضل أن نأخذ هذه
الكلاب الصغيرة للنوم...

299
00:25:32,989 --> 00:25:35,700
‏إن كنا ذاهبين في... ن- ز- ه- ة.

300
00:25:35,784 --> 00:25:38,370
‏- نريد أن نذهب أيضا، أمي.
- هل نستطيع، أمي؟

301
00:25:38,453 --> 00:25:40,705
‏لا يتسنى لنا الذهاب أبدا.

302
00:25:40,789 --> 00:25:43,041
‏هيا، يا أطفال. حان وقت النوم.

303
00:25:43,124 --> 00:25:47,379
‏ولكننا لسنا... نعسانين أبدا.

304
00:25:47,462 --> 00:25:50,382
‏نريد الذهاب في نزهة إلى الحديقة.

305
00:25:50,465 --> 00:25:54,219
‏- أبي، هل نستطيع؟
- الأفضل أن تفعلوا ما تقوله أمكم.

306
00:25:56,680 --> 00:25:59,099
‏واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة...

307
00:25:59,182 --> 00:26:03,436
‏خمسة، ستة... سبعة،

308
00:26:03,520 --> 00:26:05,689
‏ثمانية، تسعة، عشرة، 11، 12، 13...

309
00:26:05,772 --> 00:26:08,275
‏أنا لست نعسانا. أنا جائع.

310
00:26:08,358 --> 00:26:10,068
‏14.

311
00:26:12,612 --> 00:26:15,115
‏لذا إفعل ما تفعله الكلاب الذكية

312
00:26:15,198 --> 00:26:17,576
‏وستشعر بالروعة لباقي اليوم

313
00:26:17,659 --> 00:26:21,580
‏بإمكانك أن تكون بطلا أيضا
إذا أكلت مقرمشات كاناين

314
00:26:21,663 --> 00:26:24,791
‏تذكروا، يا أصدقاء، أرسلوا خمسة...

315
00:26:24,874 --> 00:26:27,627
‏لاكي، أيها العفريت الصغير، لنذهب.

316
00:26:45,937 --> 00:26:47,147
‏إزدهار عظيم

317
00:26:47,230 --> 00:26:51,735
‏ها هم، يا صاحبي هوراس،
ذاهبين في نزهتهم المسائية.

318
00:26:52,360 --> 00:26:55,322
‏ثنائي لطيف من اليمام.

319
00:26:56,114 --> 00:26:59,409
‏حول ناصية جوني هورنر
ومن ثم إلى المنتزه.

320
00:26:59,492 --> 00:27:03,246
‏نعم، لا يعجبني ذلك، جاسبر.

321
00:27:03,330 --> 00:27:05,957
‏سرقة واحدة بعد وسندخل
السجن لمدى الحياة.

322
00:27:06,041 --> 00:27:08,835
‏تخطى ذلك، هوراس.
سنحصل على مال وفير.

323
00:27:08,918 --> 00:27:12,088
‏صحيح، لكن... كنت أفكر.

324
00:27:12,172 --> 00:27:16,635
‏كنت تفكر؟
أنظر، لقد حذرتك من التفكير.

325
00:27:16,718 --> 00:27:19,638
‏أنا من يدير هذه العملية،
لذا لنبدأ بها.

326
00:27:30,940 --> 00:27:34,527
‏لا أحد في المنزل سوى
الطاهية العجوز.

327
00:27:34,611 --> 00:27:36,613
‏أتركها فقط لجاسبر العجوز.

328
00:27:36,696 --> 00:27:39,616
‏باستطاعته تدبر أمرها
بطريقة دبلوماسية.

329
00:27:39,699 --> 00:27:43,453
‏صحيح، لكن ما زلت
لا يعجبني ذلك.

330
00:27:44,788 --> 00:27:48,917
‏هيا، هيا.
باتش، أرقد الآن.

331
00:27:50,794 --> 00:27:52,295
‏يا إلهي.

332
00:27:52,379 --> 00:27:55,048
‏ناموا الآن.
أغمضوا عيونكم الصغيرة.

333
00:27:56,007 --> 00:27:57,717
‏هذا جيد يا صغيري.

334
00:28:02,681 --> 00:28:05,016
‏من بالباب؟

335
00:28:06,935 --> 00:28:08,645
‏مساء الخير، سيدتي.

336
00:28:08,728 --> 00:28:11,606
‏نحن هنا لنفحص الأسلاك
و المفاتيح الكهربائية.

337
00:28:11,690 --> 00:28:13,942
‏- نحن من شركة الغاز.
- الكهرباء.

338
00:28:14,025 --> 00:28:15,068
‏شركة الكهرباء

339
00:28:15,151 --> 00:28:16,319
‏شركة الكهرباء.

340
00:28:16,403 --> 00:28:18,988
‏لكننا لم نطلب أحدا للفحص.

341
00:28:19,072 --> 00:28:22,242
‏كما ترين، هناك مرسوم جديد
صدّق في البرلمان.

342
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
‏تحت عنوان "قانون حماية الدنيا."
البند الرابع، الفقرة 29.

343
00:28:26,496 --> 00:28:28,748
‏إنه القانون وهو من أجل حمايتكم.

344
00:28:28,832 --> 00:28:32,127
‏لا يهمني القانون وما يتضمنه.

345
00:28:32,210 --> 00:28:35,672
‏لن تدخلوا، خصوصا في
غياب السيد والسيدة.

346
00:28:35,755 --> 00:28:38,883
‏هيا ، الآن. يا جميلتي.

347
00:28:38,967 --> 00:28:42,095
‏ليس لدينا وقت للثرثرة.

348
00:28:43,596 --> 00:28:45,390
‏ما بالكما أنتما الإثنان؟

349
00:28:45,473 --> 00:28:49,060
‏هل أذنكما مسدودتان؟
لقد قلت لن تدخلا إلى هنا!

350
00:28:50,437 --> 00:28:53,356
‏إنها صعبة للغاية،
أليست كذلك،هوراس؟

351
00:28:55,108 --> 00:28:58,570
‏لا تتجرأ و تصعد إلى فوق،
أيها الأخرق الطويل الأرجل!

352
00:28:58,653 --> 00:29:00,697
‏الآن أنا أعني ذلك.

353
00:29:00,780 --> 00:29:03,366
‏إن لم تخرج من هذا المنزل،

354
00:29:03,450 --> 00:29:05,910
‏سأتصل بالشرطة، سأفعل.

355
00:29:05,994 --> 00:29:09,998
‏لننته منك، أيها...
أيها المراوغ الكبير!

356
00:29:10,081 --> 00:29:12,083
‏لقد نلت ما تريدين.

357
00:29:12,167 --> 00:29:14,043
‏لقد انتهيت مني بسرعة، سيدتي.

358
00:29:14,127 --> 00:29:17,088
‏لأني لن أبقى هنا حتى لو
طلبت مني ذلك.

359
00:29:17,881 --> 00:29:19,841
‏ولا حتى من أجل فنجان شاي.

360
00:29:20,633 --> 00:29:24,512
‏هوراس، يا صاحبي، لدي حدس
أنه غير مرحب بنا هنا.

361
00:29:24,596 --> 00:29:26,431
‏جهز نفسك. سنغادر.

362
00:29:26,514 --> 00:29:28,850
‏الكلمة واضحة والفعل سريع.

363
00:29:28,933 --> 00:29:31,019
‏أخرجوني! النجدة!

364
00:29:31,102 --> 00:29:33,521
‏سأتصل بالشرطة. النجدة!

365
00:29:35,899 --> 00:29:37,901
‏تصبحين على خير، يا جميلة.

366
00:29:39,068 --> 00:29:41,154
‏قاطعي الطريق الغير نافعين!

367
00:29:41,237 --> 00:29:43,364
‏شركة الكهرباء.

368
00:29:44,491 --> 00:29:47,035
‏ليسا سوى سارقين متسللين.

369
00:29:51,706 --> 00:29:55,293
‏لا شك أنهما سرقا الفضيات الغالية.

370
00:29:55,376 --> 00:29:58,129
‏حسنا، أراهن أنهما أخذا كل...

371
00:29:58,213 --> 00:30:00,215
‏الجراء!

372
00:30:00,298 --> 00:30:04,803
‏الجراء! لقد اختفوا!
باتش؟ لاكي؟ رولي؟

373
00:30:04,886 --> 00:30:07,222
‏لقد سرقوا الجراء!

374
00:30:07,305 --> 00:30:09,557
‏ماذا بوسعي أن أفعل؟

375
00:30:09,641 --> 00:30:13,061
‏هؤلاء الأوغاد!
لقد سرقوا الجراء.

376
00:30:13,144 --> 00:30:15,688
‏الشرطة؟ النجدة! الجراء.

377
00:30:15,772 --> 00:30:17,982
‏الشرطة! فليساعدني أحد!

378
00:30:18,066 --> 00:30:22,529
‏النجدة! النجدة! النجدة!

379
00:30:23,446 --> 00:30:24,948
‏عملية خطف كلاب

380
00:30:25,031 --> 00:30:28,952
‏"خطف كلاب!"
من يتخيل ذلك؟

381
00:30:30,245 --> 00:30:34,123
‏"15 جروا سرقوا."
إنهم صغار أحباء.

382
00:30:34,207 --> 00:30:35,708
‏السارقون هربوا
فروا في سيارة

383
00:30:37,502 --> 00:30:40,004
‏أنيتا و...

384
00:30:40,755 --> 00:30:43,258
‏وبيتهوفن الخجول خاصتها!

385
00:30:44,259 --> 00:30:45,718
‏وغليونه!

386
00:30:47,262 --> 00:30:49,681
‏يا، رودجر، أنت مغفل!

387
00:30:56,437 --> 00:30:58,356
‏مرحبا؟

388
00:30:58,439 --> 00:31:01,234
‏جاسبر! جاسبر، أيها الأحمق!

389
00:31:01,317 --> 00:31:02,944
‏كيف تجرأت واتصلت بي هنا؟!

390
00:31:03,027 --> 00:31:05,947
‏لا نريد أي شيء من هذا،
نريد نقودنا!

391
00:31:06,030 --> 00:31:07,782
‏سنقبل بالنصف!

392
00:31:07,866 --> 00:31:09,951
‏ولا فلس واحد قبل إتمام الصفقة.

393
00:31:10,034 --> 00:31:12,579
‏- جاسبر! جاسبر!
- هل تفهمني؟

394
00:31:12,662 --> 00:31:15,623
‏الخبر منشور في الجريدة،
بالصور و كل شيء!

395
00:31:15,707 --> 00:31:18,293
‏لا تبالِِ بالجريدة!
سينسى كل شيء في الغد.

396
00:31:18,376 --> 00:31:22,338
‏- لا يعجبني ذلك.
- إخرس أيها الأحمق!

397
00:31:22,422 --> 00:31:25,925
‏- ماذا؟
- ليس أنت، آنستي. أقصد هوراس!

398
00:31:26,009 --> 00:31:28,136
‏أنت، أيها الأبله!

399
00:31:44,319 --> 00:31:45,737
‏شرطة اسكتلندا ربما.

400
00:31:45,820 --> 00:31:48,781
‏ربما عثروا على شيء.
مرحبا، أيها المحقق؟

401
00:31:48,865 --> 00:31:50,491
‏- هل أنيتا موجودة؟
- من؟

402
00:31:50,575 --> 00:31:53,286
‏- أنيتا!
- إنه لك.

403
00:31:53,369 --> 00:31:55,288
‏- مرحبا؟
- أنيتا، عزيزتي.

404
00:31:55,371 --> 00:31:56,915
‏- كرويلا.
- يا إلهي، أنيتا.

405
00:31:56,998 --> 00:31:59,459
‏يا له من أمر مخيف.
لقد رأيت الجريدة للتو.

406
00:31:59,542 --> 00:32:03,379
‏- لم أستطع أن أصدق.
- نعم، كرويلا. لقد كانت صدمة بحق.

407
00:32:03,463 --> 00:32:06,382
‏- هل تتصل لتعترف؟
- رودجر، أرجوك!

408
00:32:06,466 --> 00:32:10,094
‏- إنها ماكرة.
- نقوم بكل ما في وسعنا.

409
00:32:10,178 --> 00:32:13,681
‏- هل اتصلتم بالشرطة؟
- نعم، شرطة اسكتلندا.

410
00:32:13,765 --> 00:32:15,683
‏- لكنني أخاف...
- أين هم؟

411
00:32:15,767 --> 00:32:16,809
‏أيها الأحمق!

412
00:32:16,893 --> 00:32:19,354
‏- أنيتا!
- آسفة، كرويلا.

413
00:32:19,437 --> 00:32:23,608
‏بالطبع. إن كان هناك أي جديد،
سنعلمك به.

414
00:32:23,691 --> 00:32:25,234
‏شكرا، كرويلا.

415
00:32:26,527 --> 00:32:29,238
‏أنا أقر أنها غريبة الأطوار،
لكنها ليست لصة.

416
00:32:29,322 --> 00:32:31,449
‏إنها المشتبه بها الأولى في حساباتي!

417
00:32:31,532 --> 00:32:33,910
‏لقد حققت معها شرطة اسكتلندا.

418
00:32:33,993 --> 00:32:37,914
‏- ماذا تريد أكثر؟
- لا أعرف، حبيبتي.

419
00:32:37,997 --> 00:32:39,958
‏لا أعرف.

420
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
‏يا إلهي، رودجر.ماذا سنفعل؟

421
00:32:44,587 --> 00:32:46,506
‏ما الذي سنفعله؟

422
00:32:53,721 --> 00:32:57,892
‏بيردي، أخاف أن يكون الأمر
متوقفا علينا.

423
00:32:57,976 --> 00:33:02,522
‏يا إلهي، بونغو.
أليس هناك من أمل؟

424
00:33:02,605 --> 00:33:05,858
‏حسنا، أجل.
هناك نبيح التوايلايت.

425
00:33:05,942 --> 00:33:09,487
‏نبيح التوايلايت؟
إنه فقط سلسلة ثرثرة.

426
00:33:09,570 --> 00:33:12,281
‏حبيبتي، إنه الطريقة الأسرع
لنشر الأخبار.

427
00:33:12,365 --> 00:33:16,619
‏إن كانت جراؤنا في أي مكان في المدينة،
فإن كلاب لندن ستعلم.

428
00:33:16,703 --> 00:33:20,540
‏سننشر الخبر الليلة عندما
يأخذنا صاحبانا للمشي.

429
00:33:30,758 --> 00:33:35,013
‏ليس هناك من أحد الليلة.
الطقس بارد جدا.

430
00:33:35,096 --> 00:33:37,432
‏علينا أن نستمر بالمحاولة، بيردي.

431
00:33:48,067 --> 00:33:50,028
‏بيردي، لقد حالفنا الحظ!

432
00:33:50,111 --> 00:33:52,321
‏إنه دان الضخم من هامستد.

433
00:33:53,906 --> 00:33:56,367
‏بونغو. إهدأ!

434
00:33:56,451 --> 00:33:59,495
‏أتريد أن تقلق الجوار بأكمله؟ هيا.

435
00:33:59,579 --> 00:34:02,206
‏- بيردي، هيا!
- لنذهب.

436
00:34:04,167 --> 00:34:05,752
‏بونغو، أيها العجوز الأحمق!

437
00:34:09,422 --> 00:34:11,674
‏هيا، الآن. نحن ذاهبون إلى المنزل!

438
00:34:27,315 --> 00:34:29,734
‏ما الأمر، داني؟
من مرسل البرقية؟

439
00:34:30,651 --> 00:34:34,572
‏إنه بونغو، من منتزه ريجنت!
إنه إنذار عام لكل الكلاب.

440
00:34:34,655 --> 00:34:36,532
‏عن ماذا؟ ما الخبر؟

441
00:34:36,616 --> 00:34:38,618
‏أخبرني، داني!
أخبرني، قل لي!

442
00:34:38,701 --> 00:34:40,411
‏إنتظري دقيقة، إنتظري دقيقة.

443
00:34:46,542 --> 00:34:50,755
‏حسنا، الآن...هذا شيء.

444
00:34:52,048 --> 00:34:57,178
‏- ماذا، داني؟ ما هو هذا الشيء؟
- 15 جروا دلماسيا، سرقوا!

445
00:34:58,721 --> 00:35:02,558
‏- إتصلوا بالشرطة؟ شرطة اسكتلندا؟
- لقد حاول البشريان كل ما في وسعهما.

446
00:35:02,642 --> 00:35:05,061
‏الأمر الآن متوقف علينا نحن الكلاب
ونبيح التوايلايت.

447
00:35:05,144 --> 00:35:06,729
‏سأطلق الإنذار!

448
00:35:34,882 --> 00:35:36,968
‏بريسي، أدخلي إلى هنا!

449
00:35:43,558 --> 00:35:45,268
‏الخباز

450
00:35:46,394 --> 00:35:47,436
‏دكان الحيوانات المدللة

451
00:35:47,520 --> 00:35:51,190
‏بيرسي للحيوانات المدللة

452
00:35:57,405 --> 00:35:59,991
‏كوكو! إهدئي الآن!

453
00:36:04,871 --> 00:36:06,622
‏فوغ
المفتاح

454
00:36:06,706 --> 00:36:09,041
‏يا إلهي، إخرسوا!

455
00:36:09,125 --> 00:36:10,168
‏مقرمشات
كاناين

456
00:36:10,251 --> 00:36:11,711
‏هدوء!

457
00:36:17,425 --> 00:36:19,802
‏هلاّ تهدؤون؟!

458
00:36:51,792 --> 00:36:53,669
‏تاوزر، ما الذي يجري؟

459
00:36:53,753 --> 00:36:56,214
‏ما الأمر؟
ما كل هذه الثرثرة؟

460
00:36:57,798 --> 00:37:00,885
‏ليست ثرثرة، لوسي.
إنها أخبار من لندن.

461
00:37:00,968 --> 00:37:04,513
‏- ما الخبر؟
- 15 جروا سرقوا.

462
00:37:04,597 --> 00:37:08,184
‏ليس هناك من أي جراء في الجوار،
ليس منذ ولدت نيلي.

463
00:37:08,267 --> 00:37:12,438
‏- وجميعهم كبروا الآن.
- الأفضل أن نرسل الخبر قدماً.

464
00:37:12,521 --> 00:37:15,608
‏الأمر يعتمد علي لأبلغ الكولونيل!

465
00:37:15,691 --> 00:37:20,529
‏- هو الأقرب ليسمع عوائي.
- لن توفق به، في هذه الساعة!

466
00:37:20,613 --> 00:37:22,657
‏حسنا، أستطيع المحاولة!

467
00:37:22,740 --> 00:37:25,368
‏سأنبح كل الليل إذا تطلب الأمر.

468
00:37:36,671 --> 00:37:40,132
‏الجنرال س. ف. سميدلي

469
00:37:48,057 --> 00:37:50,017
‏يبدو أنه صوت تاوزر العجوز.

470
00:37:50,977 --> 00:37:53,562
‏إنه إنذار. أيها الرقيب!

471
00:37:53,646 --> 00:37:57,650
‏رقيب تيبز! أنا أقول، يا رقيب!

472
00:38:00,653 --> 00:38:02,196
‏ما...؟ نعم، كابتن!

473
00:38:02,280 --> 00:38:05,658
‏إشارة نباح. إنه إنذار.
أبلغ الكولونيل في الحال.

474
00:38:05,741 --> 00:38:07,994
‏نعم، سيدي. في الحال.
في الحال، سيدي!

475
00:38:11,539 --> 00:38:13,416
‏يا كولونيل؟

476
00:38:13,499 --> 00:38:16,460
‏أنا أقول، كولونيل!
كولونيل،سيدي؟ كولونيل؟

477
00:38:16,544 --> 00:38:20,464
‏- كولونيل؟
- ماذا؟ من هناك؟

478
00:38:20,548 --> 00:38:22,550
‏الرقيب تيبز لإنبائك، سيدي.

479
00:38:22,633 --> 00:38:26,137
‏- تيبز؟ تيبز؟ نعم، الرقيب تيبز!
- كولونيل، سيدي...

480
00:38:26,220 --> 00:38:30,182
‏إسمعني، تيبز. ما سبب
التطفل في مثل هذه الساعة؟

481
00:38:30,266 --> 00:38:32,310
‏- لكن كولونيل...
- إنتظر، يا رقيب.

482
00:38:32,393 --> 00:38:34,603
‏أتسمع ذلك؟

483
00:38:34,687 --> 00:38:37,023
‏- يبدو أنه إنذار.
- نعم، كولونيل.

484
00:38:37,106 --> 00:38:39,942
‏من الأفضل أن نعرف ماهو.
هيا بنا، بأسرع ما يمكن.

485
00:38:40,026 --> 00:38:41,319
‏حاضر، سيدي.

486
00:38:43,946 --> 00:38:46,449
‏إنه تاوزر العجوز في أسفل
ويذرمارش، سيدي.

487
00:38:46,532 --> 00:38:48,993
‏بحق جوبيتر، نعم! إنه هو.

488
00:38:49,660 --> 00:38:51,704
‏حسنا، سأرى ما يريده.

489
00:39:05,009 --> 00:39:08,346
‏إنه الكولونيل.
العجوز بذاته!

490
00:39:08,429 --> 00:39:09,930
‏يريد أن يسمع الرسالة.

491
00:39:10,014 --> 00:39:13,642
‏عليك أن تكون صاخبا
وواضحا وإلا لن يسمعها.

492
00:39:18,647 --> 00:39:21,567
‏عواء طويل، عواءان قصيران.

493
00:39:21,650 --> 00:39:23,903
‏- عواء واحد ثم نبحة.
- عواءان، سيدي.

494
00:39:23,986 --> 00:39:26,739
‏- ما الخبر، كولونيل؟
- إنه من لندن.

495
00:39:26,822 --> 00:39:28,324
‏لا بد أن يكون مهما.

496
00:39:28,407 --> 00:39:30,743
‏نعم، نعم. سأحصل
على الباقي منه.

497
00:39:45,383 --> 00:39:48,969
‏يظهر إنه رقم.
ثلاثة خمسات تكون 13...

498
00:39:49,053 --> 00:39:50,971
‏إنها 15، سيدي.

499
00:39:51,055 --> 00:39:53,057
‏15، بالتأكيد 15.

500
00:39:55,684 --> 00:39:59,105
‏نعم، نقطة، بقعة...
حلوى بودينغ منقطة...

501
00:39:59,188 --> 00:40:00,773
‏... كلاب مجعدة الشعر...

502
00:40:01,690 --> 00:40:04,276
‏لا،لا، برك صغيرة.

503
00:40:04,360 --> 00:40:05,611
‏برك صغيرة، سيدي؟

504
00:40:05,694 --> 00:40:08,656
‏15 بركة صغيرة منقطة سرقت.

505
00:40:08,739 --> 00:40:10,741
‏هراء.

506
00:40:14,078 --> 00:40:16,080
‏من الأفضل أن تتحقق، سيدي.

507
00:40:17,998 --> 00:40:20,418
‏نعم، نعم.
أعتقد ذلك.

508
00:40:28,092 --> 00:40:30,678
‏نبحتان، عواء واحد ثم نبحة.

509
00:40:30,761 --> 00:40:34,014
‏- يبدو وكأنها جراء،سيدي.
- بالتأكيد، جراء.

510
00:40:34,098 --> 00:40:36,308
‏كولونيل، سيدي، لقد تذكرت للتو.

511
00:40:36,392 --> 00:40:39,437
‏منذ ليلتين سمعت صوت جراء
تعوي في قاعة الجحيم.

512
00:40:39,520 --> 00:40:41,897
‏أتعني منزل دي فيل القديم؟

513
00:40:41,981 --> 00:40:44,650
‏هراء، يا تيبز.
لا أحد يسكن المكان منذ سنوات.

514
00:40:44,733 --> 00:40:47,987
‏إنتظر! هناك دخان يتصاعد
من المدخنة.

515
00:40:48,070 --> 00:40:53,033
‏بحق جوبيتر، هذا غريب...
غريب بالفعل.

516
00:40:53,117 --> 00:40:55,870
‏حسنا، أعتقد من الأفضل أن نستقصي.

517
00:40:55,953 --> 00:40:58,789
‏سأطلق النداء لتاوزر العجوز
ليبقَ متأهبا.

518
00:41:02,793 --> 00:41:05,713
‏الرجاء... إبق... متأهبا.

519
00:41:05,796 --> 00:41:08,966
‏- ماذا يعني بذلك؟
- لا أعرف.

520
00:41:09,049 --> 00:41:11,385
‏ربما وجد أصدقاؤنا شيئا!

521
00:41:11,469 --> 00:41:14,555
‏أتمنى ذلك حقا.

522
00:41:20,102 --> 00:41:24,690
‏يقولون أن المنزل مسكون
أو مسحور أو شيء من هذا القبيل.

523
00:41:24,773 --> 00:41:26,692
‏هراء وحماقة، سيدي.

524
00:41:26,775 --> 00:41:29,069
‏الأمر نفسه، كن حذرا لأقصى الحدود.

525
00:41:29,153 --> 00:41:32,156
‏لا نعلم أي نوع من الخدع قد نصادف.

526
00:41:35,159 --> 00:41:37,745
‏بسرعة، يا تيبز.
بأقصى سرعة.

527
00:41:37,828 --> 00:41:40,789
‏- بأقصى سرعة.
- نعم، سيدي. في الحال.

528
00:42:21,330 --> 00:42:24,959
‏- روفر. سبوتي.
- ماذا؟

529
00:42:25,042 --> 00:42:27,044
‏هل أنت واحد من 15 جروا مسروقا؟

530
00:42:27,127 --> 00:42:30,548
‏كلا، لسنا مسروقين.
لقد اشترونا و دفعوا ثمننا.

531
00:42:30,631 --> 00:42:32,383
‏هناك 99 منا جميعا.

532
00:42:33,634 --> 00:42:35,719
‏99!

533
00:42:42,017 --> 00:42:44,395
‏و ماذا عن تلك المجموعة من الصغار؟

534
00:42:44,478 --> 00:42:47,940
‏لديهم أسماء و أطواق.
ليسوا من دكان الحيوانات المدللة.

535
00:42:48,023 --> 00:42:50,442
‏- عددهم 15؟
- لم نعدهم بعد.

536
00:42:50,526 --> 00:42:52,653
‏إنهم هناك بجانب التلفاز.

537
00:42:59,034 --> 00:43:01,745
‏- من المستحسن أن أعدهم.
- إحترس من الشرّيرين.

538
00:43:01,829 --> 00:43:02,997
‏الشرّيرين؟

539
00:43:03,080 --> 00:43:05,374
‏هذان الرجلان، هوراس و جاسبر.

540
00:43:05,457 --> 00:43:07,710
‏إنهما وضيعان، حقا.

541
00:43:15,759 --> 00:43:17,928
‏أنظر، هوراس!

542
00:43:18,012 --> 00:43:21,557
‏شاهدني أصفع سيادته على الرأس.

543
00:43:23,851 --> 00:43:26,270
‏ما رأيك بتلك الإصابة؟

544
00:43:30,399 --> 00:43:31,817
‏واحد... إثنان...

545
00:43:31,900 --> 00:43:35,487
‏- ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة...
- يا، جاسبر.

546
00:43:35,571 --> 00:43:39,116
‏هيا، الآن، أعطني جرعة.

547
00:43:39,575 --> 00:43:41,076
‏جرعة صغيرة فقط.

548
00:43:41,160 --> 00:43:45,122
‏هيا، هوراس، هذا الشراب القذر لا يلائم
رجلاً متأنقا مثلك.

549
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
‏بالإضافة، ستلوثها بالفتات،
يا رأس الملفوف.

550
00:43:49,543 --> 00:43:53,255
‏حسنا.
أسرف في الشراب.

551
00:43:53,339 --> 00:43:56,300
‏آمل أن تصاب بألم في المعدة.

552
00:44:01,388 --> 00:44:04,892
‏يا، جاسبر. هل...

553
00:44:06,435 --> 00:44:09,355
‏لنرى. ستة، سبعة،
ثمانية، نسعة، عشرة، 11...

554
00:44:09,438 --> 00:44:12,691
‏إخفض رأسك، أيها القزم!

555
00:44:12,775 --> 00:44:14,652
‏وابق منخفضا!

556
00:44:17,112 --> 00:44:21,075
‏هيا، إذهب من هنا،
أو سألكمك في عينك الأخرى.

557
00:44:21,158 --> 00:44:24,411
‏يا إلهي. أين كنت؟ تسعة...

558
00:44:24,495 --> 00:44:27,122
‏تسعة... زائد ثلاثة.

559
00:44:27,206 --> 00:44:31,418
‏12 و... واحد، إثنان، ثلاثة.
يساوي 15!

560
00:44:31,502 --> 00:44:34,088
‏إنهم المنشودون!

561
00:44:36,840 --> 00:44:38,842
‏اللعنة!

562
00:44:38,926 --> 00:44:40,427
‏ما...؟

563
00:44:40,511 --> 00:44:44,139
‏هوراس، أنظر ما لدينا!
قط ملون!

564
00:44:49,520 --> 00:44:52,064
‏كيف تحب يخنة القط الملون؟

565
00:44:52,147 --> 00:44:54,483
‏أو كسرولة القط؟

566
00:44:56,068 --> 00:44:58,153
‏على الموضة!

567
00:45:21,885 --> 00:45:25,723
‏- ما الأمر، بونغو؟ ما الأمر؟
- إنه دان الضخم.

568
00:45:25,806 --> 00:45:29,101
‏لديه أخبار لنا.
سيلتقينا عند تلة بريمروز.

569
00:45:29,184 --> 00:45:32,438
‏- كيف سنخرج؟
- من شباك غرفة النوم الخلفي.

570
00:45:32,521 --> 00:45:35,023
‏إنه دائما مفتوح قليلا. هيا.

571
00:45:41,739 --> 00:45:43,490
‏يا عائلة بونغو، لقد وصلتما. جيد.

572
00:45:43,574 --> 00:45:47,161
‏- ما هو الخبر؟ ما هي الأنباء؟
- هل عثروا على جرائنا؟

573
00:45:47,244 --> 00:45:49,997
‏تم تحديد مكانهم لجهة الشمال من هنا...

574
00:45:50,080 --> 00:45:52,249
‏- ... في سافوك.
- يا إلهي، الشكر لك.

575
00:45:52,332 --> 00:45:55,335
‏- هل تستطيعان المغادرة الليلة؟
- بإمكاننا المغادرة في الحال.

576
00:45:55,419 --> 00:45:59,548
‏سأرافقكما حتى طريق كامدن
و سأعطيكما التعليمات.

577
00:46:07,347 --> 00:46:10,559
‏عندما تصلان إلى ويذرمارش،
إتصلا بتاوزر العجوز.

578
00:46:10,642 --> 00:46:13,395
‏سيرشدكما إلى الكولونيل
الذي سيأخذكما

579
00:46:13,479 --> 00:46:15,439
‏إلى جرائكما في منزل دي فيل.

580
00:46:15,522 --> 00:46:18,442
‏- دي فيل!
- منزل دي فيل!

581
00:46:18,525 --> 00:46:22,946
‏- يا إلهي، بونغو، كانت هي!
- شخص تعرفونه؟

582
00:46:23,030 --> 00:46:25,532
‏المعذرة، سيدي.
لا وقت للشرح.

583
00:46:27,201 --> 00:46:29,787
‏يا إلهي، آمل أننا لم نتأخر.

584
00:46:29,870 --> 00:46:32,664
‏حظا موفقا، عائلة بونغو.

585
00:46:33,248 --> 00:46:37,252
‏إذا أضعتما طريقكما،
إتصلا بالسلسلة النابحة.

586
00:46:37,336 --> 00:46:39,838
‏سيكونون متأهبين!

587
00:47:56,123 --> 00:47:59,501
‏- أية أخبار، كولونيل؟
- ولا أي شيء.

588
00:47:59,585 --> 00:48:02,880
‏إما ضاعا أو أُسرا،
أو أي إحتمال آخر.

589
00:48:02,963 --> 00:48:05,716
‏- من يعلم ماذا.
- كولونيل، سيارة قادمة.

590
00:48:05,799 --> 00:48:08,051
‏هيا الآن، تيبز.
لا تكن سخيفا.

591
00:48:08,135 --> 00:48:10,679
‏- لا يمكنهما أن يأتيا قيادة.
- صحيح، أعلم، سيدي.

592
00:48:10,762 --> 00:48:12,514
‏لكنها متوجهة نحو قاعة الجحيم.

593
00:48:14,975 --> 00:48:17,060
‏لقد... توقفت عند البوابة!

594
00:48:17,144 --> 00:48:21,064
‏حقا؟ حسنا، لنسرع!
الأفضل أن نرى ما في الأمر.

595
00:48:21,148 --> 00:48:23,692
‏- أسرع الآن. بأقصى سرعة!
- حاضر، سيدي.

596
00:48:25,944 --> 00:48:27,279
‏تولّ الأمر، يا كابتن.

597
00:48:27,362 --> 00:48:29,364
‏حاضر، سيدي.

598
00:48:34,661 --> 00:48:37,956
‏أنا آسف، سيد سيمبكنز.
الجواب هو لا، لا، لا.

599
00:48:38,040 --> 00:48:40,417
‏ستة خطأ، يبقى أربعة.

600
00:48:40,500 --> 00:48:44,755
‏لا وقت لدي للنقاش.
لا بد أن ينتهي الأمر الليلة.

601
00:48:44,838 --> 00:48:48,467
‏جواب السؤال إما أن يكون نعماً أو لا،
أيها المحقق.

602
00:48:48,550 --> 00:48:50,802
‏هل تفهمان؟ الليلة!

603
00:48:50,886 --> 00:48:52,763
‏لكنهم ليسوا كبارا كفاية.

604
00:48:52,846 --> 00:48:56,224
‏لن تستطيعي الحصول على نصف دزينة
معاطف من المجموعة كلها.

605
00:48:56,308 --> 00:48:58,143
‏معاطف! معاطف من جلد الكلاب؟

606
00:48:58,226 --> 00:49:00,854
‏إذا سنستقر على نصف دزينة!
لا نستطيع الإنتظار أكثر.

607
00:49:00,938 --> 00:49:04,733
‏الشرطة في كل مكان.
أريد العمل منتهيا الليلة!

608
00:49:04,816 --> 00:49:06,902
‏كيف سنقوم بذلك؟

609
00:49:06,985 --> 00:49:09,613
‏بأي طريقة تحبون.
سمموا لهم، أغرقوهم.

610
00:49:09,696 --> 00:49:12,783
‏حطموا رؤوسهم.
هل لديكم أي مخدر؟

611
00:49:12,866 --> 00:49:15,452
‏- ولا أي نقطة.
- وليس لدينا منوم، أيضا.

612
00:49:15,535 --> 00:49:17,120
‏أيضاً.

613
00:49:17,204 --> 00:49:21,416
‏لا يهمني كيف ستقتلون الوحوش الصغيرة،
لكن نفذوا. ونفذوا الآن.

614
00:49:21,500 --> 00:49:24,795
‏أرجوك، آنستي. إرأفي بنا.

615
00:49:24,878 --> 00:49:27,339
‏هلاّ شاهدنا بقية البرنامج أولاً؟

616
00:49:27,422 --> 00:49:29,967
‏نريد أن نشاهد ما هي جريمتي؟

617
00:49:37,975 --> 00:49:39,643
‏إسمعا الآن، أيها الأحمقان!

618
00:49:39,726 --> 00:49:42,062
‏سأعود
في الصباح الباكر.

619
00:49:42,145 --> 00:49:45,983
‏من الأفضل أن يكون العمل منتهيا وإلا...
سأتصل بالشرطة.

620
00:49:46,608 --> 00:49:49,611
‏هل تفهماني؟

621
00:49:56,827 --> 00:49:58,453
‏أعتقد أنها تعني قولها.

622
00:49:58,537 --> 00:50:00,205
‏نعم...

623
00:50:00,288 --> 00:50:03,333
‏سنباشر العمل عندما ينتهي البرنامج.

624
00:50:05,794 --> 00:50:07,754
‏هل من الممكن أن توقع، سيدي؟

625
00:50:07,838 --> 00:50:10,549
‏بي...

626
00:50:11,133 --> 00:50:14,428
‏الأفضل أن تخرجوا من هنا
إذا أردتم أن تنفذوا بجلدكم.

627
00:50:14,511 --> 00:50:16,138
‏ولكن كيف؟

628
00:50:16,221 --> 00:50:19,433
‏هناك فتحة في الحائط،
إلى جانب الباب.

629
00:50:20,267 --> 00:50:22,310
‏هيا، تحركوا.

630
00:50:23,311 --> 00:50:25,022
‏يا أطفال، إلحقوا بي.

631
00:50:25,105 --> 00:50:27,149
‏جاسبر، أنظر!

632
00:50:28,525 --> 00:50:30,485
‏إنه العجوز الأبله.

633
00:50:30,569 --> 00:50:34,740
‏نعم، لقد عرفت...
العجوز الأبله فونسواتر.

634
00:50:34,823 --> 00:50:35,866
‏بيرسيفال

635
00:50:36,908 --> 00:50:38,326
‏هيا، لا تحتشدوا.

636
00:50:39,870 --> 00:50:41,913
‏كلٌ بدوره. كلٌ بدوره!

637
00:50:41,997 --> 00:50:44,499
‏والآن، لمشتركنا الأخير هذا المساء،

638
00:50:44,583 --> 00:50:47,544
‏تعرف على السيد بيرسيفال فونسواتر.

639
00:50:47,627 --> 00:50:52,591
‏إذا فشلت المجموعة في أن تحزر جريمتك
الغير عادية في عشرة أسئلة،

640
00:50:52,674 --> 00:50:56,511
‏ستحصل على إجازة لمدة أسبوعين
في منتجع عصري محاذي للبحر،

641
00:50:56,595 --> 00:50:58,346
‏مدفوعة التكاليف.

642
00:50:58,430 --> 00:51:02,851
‏هذا، بعد أن تدفع دينك للمجتمع.

643
00:51:05,145 --> 00:51:08,774
‏من سيبدأ بالسؤال الأول؟
أيها المحقق؟

644
00:51:08,857 --> 00:51:12,277
‏سيد فونسواتر، هل تصنف جريمتك
في خانة إفتعال الحرائق؟

645
00:51:12,360 --> 00:51:14,863
‏- سرقة، نصب؟
- قفوا مستقيمين!

646
00:51:14,946 --> 00:51:18,658
‏إصطفوا في طابور على طول الحائط.
تحركوا، بسرعة.

647
00:51:18,742 --> 00:51:21,286
‏السيد فونسواتر هو سارق بالمهنة،

648
00:51:21,369 --> 00:51:23,747
‏لكن في هذه الحالة،
لم تكن جريمته السرقة.

649
00:51:23,830 --> 00:51:28,085
‏الجواب هو لا.
جواب خاطئ، تسعة باقية. آنسة بيردويل؟

650
00:51:28,168 --> 00:51:31,421
‏إذا لم تكن جريمتك السرقة، هل...

651
00:51:32,506 --> 00:51:37,260
‏يا إلهي، أعني، هل حصل شيء
ذو طبيعة عنيفة، أي...

652
00:51:37,344 --> 00:51:38,470
‏هيا آنسة بيردويل،

653
00:51:38,553 --> 00:51:40,680
‏- سيداهمنا الوقت.
- آسفة.

654
00:51:40,764 --> 00:51:41,807
‏على الهواء

655
00:51:41,890 --> 00:51:43,850
‏هل قتلت أحدا؟

656
00:51:43,934 --> 00:51:47,104
‏لا، آنسة بيردويل، أنا آسف.
الجواب هو لا.

657
00:51:47,187 --> 00:51:49,314
‏جوابان خاطئان، ثمانية باقية.

658
00:51:49,397 --> 00:51:50,690
‏سيد سيمبكنز؟

659
00:51:51,733 --> 00:51:54,820
‏هيا، لنذهب.

660
00:51:54,903 --> 00:51:59,533
‏هل هي مخالفة لقرار رسمي في المدينة؟

661
00:51:59,616 --> 00:52:01,910
‏لا. الجواب هو...

662
00:52:01,993 --> 00:52:05,163
‏هيا، إفسح المجال، أيها القزم الصغير!

663
00:52:05,247 --> 00:52:08,291
‏ثلاثة خطأ، سبعة باقية. أيها المحقق؟

664
00:52:08,375 --> 00:52:11,670
‏مربك جدا، علي القول.

665
00:52:11,753 --> 00:52:14,464
‏بالتأكيد، هذه الجريمة قد...

666
00:52:14,548 --> 00:52:17,592
‏أنا متأسف جدا.
لقد داهمنا الوقت.

667
00:52:17,676 --> 00:52:20,762
‏أليس هذا ما يحصل دائما!

668
00:52:20,846 --> 00:52:24,641
‏هل من الممكن أن يعود السيد فونسواتر
في الأسبوع المقبل؟

669
00:52:24,724 --> 00:52:27,144
‏عندها نستطيع أن ننهي لعبتنا الصغيرة.

670
00:52:27,227 --> 00:52:28,812
‏تصبحون على خير، أيها المشاهدون.

671
00:52:28,895 --> 00:52:34,067
‏نراكم الأسبوع المقبل في نفس الوقت
في ما هي جريمتي؟

672
00:52:35,944 --> 00:52:37,362
‏حسنا.

673
00:52:38,238 --> 00:52:40,240
‏هيا، هوراس.
لنبدأ العمل.

674
00:52:42,200 --> 00:52:44,744
‏أنا سأحطم رؤوسهم،
وأنت قم بالسلخ.

675
00:52:44,828 --> 00:52:47,664
‏كلا، جاسبر!

676
00:52:47,747 --> 00:52:50,500
‏أنا من سيحطم رؤوسهم
وأنت قم بالسلخ.

677
00:52:52,711 --> 00:52:54,504
‏يا هوراس، أنظر!

678
00:52:54,588 --> 00:52:56,089
‏لقد اختفوا.

679
00:52:56,756 --> 00:53:00,677
‏لقد هربوا، مباشرة من هذه الفتحة.
هيا، إجلب مشعلا.

680
00:53:00,760 --> 00:53:03,889
‏سنقبض عليهم بأسرع ما يمكن.

681
00:53:12,147 --> 00:53:14,566
‏أنهم هناك، هوراس، أعلى السلالم.

682
00:53:18,236 --> 00:53:19,738
‏تعالوا يا جراء.

683
00:53:23,825 --> 00:53:27,579
‏تعالوا، يا جراء! هيا الآن.
لا تختبؤوا من عمكم العجوز جاسبر.

684
00:53:31,333 --> 00:53:33,210
‏أنا لن أؤذيكم.

685
00:53:33,293 --> 00:53:35,545
‏ظننت أننا سنحطم رؤوسهم.

686
00:53:35,629 --> 00:53:37,005
‏إخرس.

687
00:53:37,088 --> 00:53:40,342
‏أذهب وتفقد هناك.
أنا سأتفقد هاتين الغرفتين.

688
00:53:42,761 --> 00:53:44,846
‏تعالوا، يا جراء.

689
00:53:46,598 --> 00:53:49,351
‏يا جراء، هيا أخرجوا.
أخرجوا أينما كنتم.

690
00:53:51,102 --> 00:53:53,230
‏هوراس!

691
00:53:53,313 --> 00:53:56,233
‏إنه ذلك القط الملون الرث!
هو زعيم العصابة!

692
00:53:57,192 --> 00:53:59,236
‏حطمهم، هوراس! حطمهم...

693
00:54:03,990 --> 00:54:06,326
‏أيها الأبله الأخرق!

694
00:54:07,744 --> 00:54:09,329
‏إلى هنا! إلى هنا!

695
00:54:13,124 --> 00:54:14,251
‏إنهما قادمان.

696
00:54:14,334 --> 00:54:17,379
‏الأغبياء الصغار الخونة،
يستعينون بواشٍ علينا!

697
00:54:17,462 --> 00:54:21,132
‏بعدما اعتنينا بهم.
هكذا يردون الجميل.

698
00:54:21,216 --> 00:54:22,676
‏هذا ليس عدلا، جاسبر.

699
00:54:26,346 --> 00:54:29,015
‏هوراس، إنهم هناك!

700
00:54:31,476 --> 00:54:33,603
‏يا رقيب؟ أنا أقول، رقيب.

701
00:54:33,687 --> 00:54:36,523
‏لا وقت للشرح. مشغول، سيدي.

702
00:54:43,280 --> 00:54:44,906
‏أوصد الباب، هوراس!

703
00:54:46,658 --> 00:54:50,203
‏سنحاصرهم. كفانا لفاً و دوراناً.

704
00:54:57,002 --> 00:55:00,797
‏يا إلهي، بونغو. أظن أننا ضعنا.

705
00:55:00,880 --> 00:55:02,173
‏لا يعقل أن يكون بعيدا.

706
00:55:05,176 --> 00:55:09,055
‏بحق جوبيتر!
لا أصدق أنهم عائلة بونغو.

707
00:55:19,399 --> 00:55:21,401
‏إنه الكولونيل.
هيا، في هذا الإتجاه.

708
00:55:28,366 --> 00:55:30,618
‏كولونيل؟ هل أنت الكولونيل؟

709
00:55:30,702 --> 00:55:33,455
‏أنت، بينغو! بونغو؟

710
00:55:33,538 --> 00:55:36,082
‏جراؤنا؟ هل هم بخير؟

711
00:55:36,166 --> 00:55:38,835
‏لا وقت للشرح.
أخشى أنه هناك مشكلة.

712
00:55:38,918 --> 00:55:40,879
‏جلبة كبيرة. إلى الأمام!

713
00:55:41,713 --> 00:55:43,381
‏إتبعوني.

714
00:55:47,927 --> 00:55:48,970
‏لقد قبضنا عليهم.

715
00:55:49,054 --> 00:55:50,680
‏بعدما هربوا من الغرفة.

716
00:55:52,182 --> 00:55:54,893
‏ماذا لدينا هنا؟
ثنائي من الضباع المنقطة؟

717
00:55:54,976 --> 00:55:57,937
‏هيا، هوراس. أعطهم ما يستحقون.

718
00:55:58,021 --> 00:55:59,814
‏أنا خلفك تماما، يارجل.

719
00:56:01,483 --> 00:56:04,402
‏أيها الأخرق الحقير!

720
00:56:04,486 --> 00:56:09,407
‏سأزيل كل بقعك. أتركني.

721
00:56:09,491 --> 00:56:10,909
‏أتركني!

722
00:56:15,955 --> 00:56:18,124
‏حسنا، ياويلي!

723
00:56:26,633 --> 00:56:28,760
‏أيها الوحش البالي!

724
00:56:30,762 --> 00:56:33,264
‏سأمزقك
إربا.

725
00:56:36,976 --> 00:56:39,896
‏إنسفهم، تيبز.
أعطهم ما يستحقون.

726
00:56:39,979 --> 00:56:42,232
‏كلا، ياكولونيل.
إنسحبوا، إنسحبوا!

727
00:56:42,315 --> 00:56:44,901
‏نعم، بالطبع تراجعوا!

728
00:56:44,984 --> 00:56:46,653
‏تراجعوا، بأسرع ما يمكن!

729
00:56:51,199 --> 00:56:54,786
‏النجدة، جاسبر!
أخرجهم من هنا!

730
00:56:54,869 --> 00:56:57,539
‏هوراس، إنهم يقاتلون بقذارة!

731
00:57:07,215 --> 00:57:10,760
‏- جاسبر!
- هوراس!

732
00:57:20,854 --> 00:57:23,022
‏هيا، بيردي. لنذهب.

733
00:57:28,445 --> 00:57:33,116
‏سأسلخ جلد هذين الضبعين المنقطين،
ولو كان آخر عمل أقوم به.

734
00:57:35,785 --> 00:57:38,371
‏أبي! أمي!

735
00:57:38,455 --> 00:57:40,790
‏- إشتقت إليك، أمي.
- نحن هنا، أمي.

736
00:57:40,874 --> 00:57:43,460
‏آهٍ، يا أحبائي... أحبائي!

737
00:57:43,543 --> 00:57:44,836
‏كيف عثرتما علينا، أبي؟

738
00:57:44,919 --> 00:57:48,131
‏لاكي، باتش، ببر!

739
00:57:48,214 --> 00:57:49,424
‏مرحبا، فراكلز.

740
00:57:49,507 --> 00:57:52,427
‏- أبي.
- ورولي، أيها العفريت!

741
00:57:52,510 --> 00:57:54,971
‏هل أحضرت لي شيئا لآكله؟

742
00:57:55,054 --> 00:57:57,474
‏الكل هنا؟ عددكم 15؟

743
00:57:57,557 --> 00:58:00,852
‏ضعف ذلك، يا أبي.
هناك 99 منا!

744
00:58:00,935 --> 00:58:04,147
‏ماذا؟ تسعة... 99؟

745
00:58:04,230 --> 00:58:06,149
‏من أين أتوا جميعا؟

746
00:58:06,232 --> 00:58:09,152
‏ماذا تريد هي منهم جميعا؟

747
00:58:09,235 --> 00:58:11,154
‏ستصنع منا معاطف.

748
00:58:11,237 --> 00:58:14,824
‏- لا يمكنها!
- هذا صحيح. معاطف من جلد الكلاب.

749
00:58:14,908 --> 00:58:18,828
‏معاطف من جلد الكلاب!
ما هذا الكلام، تيبز!

750
00:58:18,912 --> 00:58:20,830
‏لكن... هذا صحيح، سيدي.

751
00:58:20,914 --> 00:58:24,501
‏هوراس وجاسبر كانا سيقتلانا...
و يسلخان جلدنا.

752
00:58:24,584 --> 00:58:28,004
‏إنها ساحرة شريرة!
ماذا سنفعل؟

753
00:58:28,087 --> 00:58:30,798
‏علينا أن نرجع إلى لندن
بطريقة ما.

754
00:58:30,882 --> 00:58:34,636
‏ماذا عن الآخرين؟
ما عساهم يفعلون؟

755
00:58:34,719 --> 00:58:37,514
‏بيردي، سنأخذهم معنا... جميعهم.

756
00:58:37,597 --> 00:58:40,016
‏صديقانا لن يطرداهم أبدا.

757
00:58:40,099 --> 00:58:43,228
‏سيدي الكولونيل،
أضواء على الطريق.

758
00:58:43,311 --> 00:58:45,396
‏إنها شاحنة تقترب من هنا.

759
00:58:45,480 --> 00:58:47,524
‏إنهما الشريران، هوراس وجاسبر.

760
00:58:47,607 --> 00:58:51,694
‏- إنهم يتعقبون آثارنا.
- نحن نفوقهم عددا، تيبز.

761
00:58:51,778 --> 00:58:54,364
‏عندما أعطي الإشارة، سنهاجم.

762
00:58:54,447 --> 00:58:57,367
‏سيدي الكولونيل،
أخشى أن يكون ذلك كارثيا.

763
00:58:57,450 --> 00:59:01,371
‏- هل تعتقد ذلك؟
- إنه محق من الأفضل أن نهرب.

764
00:59:01,454 --> 00:59:06,042
‏- إلى الخارج من الطريق الخلفية، عبر المرج.
- شكرا لكم، يا رقيب، كولونيل، كابتين.

765
00:59:06,125 --> 00:59:08,753
‏- ليبارككم الله.
- كيف بإستطاعتنا أن نرد جميلكم؟

766
00:59:09,379 --> 00:59:12,340
‏لا عليكم أبدا.
هذا من واجبنا.

767
00:59:12,423 --> 00:59:14,676
‏صحيح سيدي، عملنا الروتيني.

768
00:59:14,759 --> 00:59:16,761
‏الأفضل أن نذهب. إنهما قادمان.

769
00:59:19,806 --> 00:59:21,724
‏هيا، يا أطفال، أسرعوا.

770
00:59:21,808 --> 00:59:25,353
‏- حظا موفقا، عائلة بونغو.
- أجل حظا موفقا. ولا تخافوا أبدا.

771
00:59:25,436 --> 00:59:27,480
‏سنعيقهم إلى أقصى حد.

772
00:59:31,359 --> 00:59:32,735
‏ما هذا، الآن؟

773
00:59:32,819 --> 00:59:37,156
‏إبتعد عن طريقي، يا كومة القش النابحة،
وإلا مزقتك إربا.

774
00:59:42,662 --> 00:59:44,747
‏ليسوا هنا، جاسبر.

775
00:59:44,831 --> 00:59:47,750
‏إنهم يختبؤون في القش.

776
00:59:47,834 --> 00:59:50,420
‏أعطني كبريتة. سنحرقهم.

777
00:59:50,503 --> 00:59:53,381
‏جاهز، كابتين، صوّب.

778
00:59:53,464 --> 00:59:54,799
‏إصابة أولى.

779
00:59:57,802 --> 00:59:59,470
‏إصابة ثانية.

780
01:00:03,182 --> 01:00:06,436
‏إنهم هناك المتسللون الصغار.

781
01:00:06,519 --> 01:00:10,189
‏هيا إلى الشاحنة.
سنسبقهم بعد نصف كيلومتر.

782
01:00:18,531 --> 01:00:20,783
‏لا بد أن يكونوا في مكان ما هنا.

783
01:00:20,867 --> 01:00:24,454
‏- كنت أفكر.
- ليس الآن، هوراس.

784
01:00:24,537 --> 01:00:27,624
‏ماذا لو سلكوا طريق الجدول المتجمد.

785
01:00:27,707 --> 01:00:30,460
‏حتى لا يتركوا آثارهم؟

786
01:00:30,543 --> 01:00:32,670
‏هوراس، أيها الأحمق!

787
01:00:32,754 --> 01:00:36,049
‏ليسوا أذكياء لهذه الدرجة.

788
01:00:45,558 --> 01:00:47,143
‏زال الخطر، بيردي.

789
01:00:47,226 --> 01:00:52,106
‏- زال الخطر.
لقد خدعناهم! أليس كذلك، أبي؟

790
01:00:52,190 --> 01:00:54,776
‏حتى أنهم لم يرونا، يا باتش!

791
01:00:54,859 --> 01:00:56,736
‏يا أطفال.

792
01:01:10,917 --> 01:01:13,044
‏قدماي زلقتان.

793
01:01:13,127 --> 01:01:16,422
‏أتمنى لو نستطيع المشي على الثلج.

794
01:01:16,506 --> 01:01:19,258
‏لا، يا بني، لا نستطيع
أن نترك أي أثر.

795
01:01:40,238 --> 01:01:42,407
‏حسنا، هل من أثر لهم؟

796
01:01:42,490 --> 01:01:45,284
‏ولا حتى أي طبعة قدم واحدة.

797
01:01:45,368 --> 01:01:48,663
‏ولقد فتشنا كل طريق في البلدة.

798
01:01:48,746 --> 01:01:51,582
‏نحن متيبسان من البرد. سنستسلم.

799
01:01:51,666 --> 01:01:53,876
‏لا، حتما لا!

800
01:01:53,960 --> 01:01:57,547
‏سنجد الوحوش الصغار
ولو بقينا نبحث حتى العيد القادم.

801
01:01:57,630 --> 01:01:59,090
‏إبدآ البحث الآن.

802
01:01:59,173 --> 01:02:03,928
‏قودا بحذر، أيها المعتوهان!
هل تريدان أن توقفكما الشرطة؟

803
01:02:30,496 --> 01:02:35,752
‏93،94،95،96،

804
01:02:37,587 --> 01:02:41,549
‏97،98

805
01:02:41,632 --> 01:02:44,010
‏يا إلهي، لاكي!

806
01:02:46,471 --> 01:02:49,056
‏هيا، لاكي.
لن نستسلم الآن.

807
01:02:49,140 --> 01:02:53,936
‏أنا متعب وجائع وذيلي متجمد...

808
01:02:54,020 --> 01:02:58,274
‏وأنفي متجمد و أذناي متجمدتان.

809
01:02:58,357 --> 01:03:00,777
‏وأصابع قدماي متجمدة.

810
01:03:02,904 --> 01:03:04,697
‏بونغو!

811
01:03:06,032 --> 01:03:08,618
‏بونغو! بونغو!

812
01:03:08,701 --> 01:03:10,703
‏كدنا نفقد الأمل.

813
01:03:10,787 --> 01:03:15,041
‏لدينا مأوى لكم في مزرعة منتوجات الحليب
إلى الجانب الآخر من الطريق.

814
01:03:16,167 --> 01:03:17,710
‏شكرا لله.

815
01:03:17,794 --> 01:03:20,087
‏بيردي! بيردي!

816
01:03:21,964 --> 01:03:23,758
‏من هنا، بيردي.

817
01:03:23,841 --> 01:03:26,761
‏- المزرعة إلى الجانب الآخر من الطريق.
- هيا يا أطفال.

818
01:03:33,226 --> 01:03:36,395
‏ليست بعيدة.
هيا من هنا. إتبعوا الكلب الضخم.

819
01:04:01,212 --> 01:04:02,797
‏أنظري، كويني.

820
01:04:02,880 --> 01:04:06,968
‏- هل رأيت هذا العدد من الجراء من قبل؟
- أليسوا رائعين؟

821
01:04:07,051 --> 01:04:10,012
‏- تماما عزيزتي.
- الأحباء المساكين.

822
01:04:10,096 --> 01:04:14,350
‏إنهم منهكون تماما ونصف مجمدين.

823
01:04:14,433 --> 01:04:16,853
‏جميعهم هنا، بونغو؟

824
01:04:16,936 --> 01:04:20,022
‏نعم حبيبتي عددهم 99.

825
01:04:20,106 --> 01:04:24,569
‏عائلة بونغو الشهيرة.
لقد كنا قليقين جدا عليكم.

826
01:04:24,652 --> 01:04:27,697
‏كنا نحاول الإتصال بكم.
وخشينا أن تكونوا أُسرتم.

827
01:04:27,780 --> 01:04:30,283
‏كيف استطعتم عبور
كل هذه الطريق؟

828
01:04:30,366 --> 01:04:34,662
‏- وفي هذا الطقس المخيف.
- مع كل هؤلاء الصغار.

829
01:04:34,745 --> 01:04:37,707
‏أنا جائع، أمي، أنا جائع.

830
01:04:37,790 --> 01:04:42,169
‏- أنا جائع، أيضا.
- أمي، نحن جائعون.

831
01:04:42,253 --> 01:04:46,382
‏- كلنا جائعون.
- أنا آسفة، يا أطفال.

832
01:04:46,465 --> 01:04:49,427
‏هل يحبون الحليب الدافئ؟
إنه طازج.

833
01:04:49,510 --> 01:04:52,597
‏- أين هو؟
- أين الحليب؟

834
01:04:52,680 --> 01:04:55,349
‏تعالوا واشربوا، أيها الأطفال.
إنه مجاني.

835
01:04:55,433 --> 01:04:57,894
‏من هنا أيها الأطفال.
الطريق من هنا.

836
01:04:59,478 --> 01:05:01,772
‏لا تحتشدوا.
عليكم أن تتداوروا.

837
01:05:05,359 --> 01:05:07,987
‏رولي، إنتظر دورك، حبيبي.

838
01:05:11,198 --> 01:05:14,076
‏لا تقلقوا، ياأطفال,
هناك ما يكفي للجميع.

839
01:05:15,494 --> 01:05:17,496
‏الأحباء الصغار.

840
01:05:17,580 --> 01:05:21,500
‏بونغو، لقد خبأت القليل من الطعام

841
01:05:21,584 --> 01:05:24,503
‏- لك وللسيدة.
- شكرا لك.

842
01:05:24,587 --> 01:05:27,632
‏ليس بكثير، لكنه سيكفيكم
حتى تصلوا إلى دنسفورد.

843
01:05:28,758 --> 01:05:29,800
‏دنسفورد؟

844
01:05:29,884 --> 01:05:33,054
‏ستجد هناك كلب من نوع لابرادور.
صاحبه بقـّال.

845
01:05:34,805 --> 01:05:38,476
‏- أنا... أنا آسف جدا.
- لا عليك أبدا.

846
01:05:38,559 --> 01:05:42,563
‏نل قسطا من الراحة ولا تقلق.
سأراقب الطريق.

847
01:05:44,565 --> 01:05:46,817
‏لا أعلم ما كنا سنفعل لولا...

848
01:05:46,901 --> 01:05:51,489
‏- لنا الشرف أن نساعدكم.
- وعذرا إذا لم نستطع أن نفعل المزيد.

849
01:05:51,572 --> 01:05:55,284
‏ويل لكل من يفكر بإيذاء هذه الجراء...

850
01:05:56,452 --> 01:05:58,871
‏- دتشيز!
- إنهم غالين جدا.

851
01:05:58,955 --> 01:06:02,041
‏أتمنى لو يبقوا معنا دوما.

852
01:06:02,124 --> 01:06:05,086
‏برنسس، ليهدأ الجميع.

853
01:06:05,169 --> 01:06:07,838
‏أتركوا المساكين الصغار ليناموا.

854
01:06:07,922 --> 01:06:13,511
‏إنهم منهكون جدا
وما زالت الطريق طويلة أمامهم.

855
01:06:50,965 --> 01:06:53,342
‏أسرعوا يا أطفال، أسرعوا!

856
01:07:13,112 --> 01:07:16,449
‏حسنا ماذا لدينا هنا؟

857
01:07:18,117 --> 01:07:22,329
‏حسنا... ظنوا أنهم
قد يتفوقون على كرويلا.

858
01:07:25,249 --> 01:07:27,460
‏جاسبر! هوراس!

859
01:07:30,379 --> 01:07:33,257
‏هاهي آثارهم متوجهة نحو القرية.

860
01:07:33,340 --> 01:07:36,260
‏صحيح هم بأنفسهم.

861
01:07:36,343 --> 01:07:39,722
‏توجهوا إلى الجنوب من الطرق الجانبية.
سأسلك الطريق الرئيسية.

862
01:07:39,805 --> 01:07:42,349
‏أراكما في دنسفورد!

863
01:07:42,433 --> 01:07:45,686
‏دنسفورد

864
01:07:59,742 --> 01:08:02,995
‏بونغو، لدي من يوصلكم للمنزل.

865
01:08:03,079 --> 01:08:06,665
‏توصيلة للمنزل؟
بيردي، هل سمعت ذلك؟

866
01:08:06,749 --> 01:08:07,792
‏لنا جميعا؟

867
01:08:07,875 --> 01:08:10,086
‏أتعني، أنه ليس علينا أن نمشي بعد؟

868
01:08:10,169 --> 01:08:13,464
‏إذا تصرفنا جيدا.
من الأفضل أن نسرع.

869
01:08:13,547 --> 01:08:17,051
‏لدينا من يوصلنا للمنزل!
هيا، يا أطفال.

870
01:08:23,974 --> 01:08:26,560
‏أترى الشاحنة الصغيرة
أسفل الشارع؟

871
01:08:26,644 --> 01:08:29,688
‏ستتوجه إلى لندن بعد تصليحها.

872
01:08:29,772 --> 01:08:31,774
‏وهناك متّسع لكم جميعا.

873
01:08:32,733 --> 01:08:35,986
‏بونغو، إنها كرويلا.

874
01:08:46,539 --> 01:08:47,915
‏نعم...

875
01:08:47,998 --> 01:08:50,251
‏... وجاسبر و هوراس.

876
01:08:50,334 --> 01:08:55,256
‏- بونغو، كيف سنصل إلى الشاحنة؟
- لا أعلم، بيردي.

877
01:08:55,339 --> 01:08:57,466
‏ولكن بطريقة ما يجب أن نصل.

878
01:08:57,550 --> 01:08:59,260
‏أمي، أبي،

879
01:08:59,343 --> 01:09:02,638
‏- باتش دفعني إلى داخل الموقد.
- لاكي دفعني أولا.

880
01:09:02,721 --> 01:09:05,266
‏- لم أفعل، لم أفعل.
- بلى فعلت، بلى فعلت.

881
01:09:05,349 --> 01:09:07,268
‏لم أفعل!

882
01:09:07,351 --> 01:09:11,272
‏- أرجوكما، يا أطفال، لا تتشاجرا.
- أعتقد...

883
01:09:11,355 --> 01:09:14,984
‏بيردي، خطرت لي فكرة.

884
01:09:17,027 --> 01:09:19,613
‏بونغو، ما الذي...

885
01:09:19,697 --> 01:09:21,615
‏أنظروا، أنا كلب لابرادور!

886
01:09:21,699 --> 01:09:24,743
‏سنتقلب كلنا في سواد الدخان.
وسنصبح جميعا كلاب لابرادور.

887
01:09:24,827 --> 01:09:26,453
‏هذه فكرة عظيمة.

888
01:09:26,537 --> 01:09:29,456
‏هيا، يا أطفال، تقلبوا
في سواد الدخان.

889
01:09:29,540 --> 01:09:32,126
‏أتعني، أنك تريدنا أن نتسخ؟

890
01:09:32,209 --> 01:09:35,462
‏هل سمعت ذلك، فراكلز؟
أبي يريدنا أن نتسخ.

891
01:09:35,546 --> 01:09:39,466
‏- أمي، أتسمعين؟
- إفعلوا ما يقوله والدكم.

892
01:09:39,550 --> 01:09:43,929
‏- سيكون هذا ممتعا.
- لطالما أردت أن أكون جيدا ووسخا.

893
01:09:47,391 --> 01:09:49,810
‏ذلك هو الشيء.
كلما اتسختم يكون ذلك أفضل.

894
01:09:49,894 --> 01:09:51,937
‏- أنا جاهز.
- أنا أيضا.

895
01:09:52,021 --> 01:09:53,272
‏ما رأيك، أبي؟

896
01:09:53,355 --> 01:09:56,483
‏إنتظروا يكفي.
لا تتدافعوا سوية.

897
01:09:56,567 --> 01:09:59,737
‏رولي، إنتظر. لم تنتهي كليا.

898
01:10:00,571 --> 01:10:03,657
‏الآن، إبقوا إلى جانبي.

899
01:10:06,577 --> 01:10:09,580
‏سنخدع السيدة العجوز المجنونة.

900
01:10:18,255 --> 01:10:21,926
‏بونغو، أنا خائفة جدا.

901
01:10:23,594 --> 01:10:25,679
‏أنظر، جاسبر.

902
01:10:25,763 --> 01:10:28,891
‏هل تعتقد أنهم مّوهوا أنفسهم؟

903
01:10:28,974 --> 01:10:33,604
‏صحيح، هوراس.
هذا بالضبط ما فعلوه.

904
01:10:33,687 --> 01:10:37,274
‏الكلاب دائما تدهن نفسها بالأسود!

905
01:10:37,358 --> 01:10:39,693
‏أيها الأحمق!

906
01:10:44,365 --> 01:10:46,784
‏حسنا، جيد حتى الآن.

907
01:10:46,867 --> 01:10:49,370
‏هيا، بيردي,
الأفضل أن تموّهي نفسك.

908
01:10:49,453 --> 01:10:51,497
‏سأذهب مع المجموعة التالية.

909
01:11:02,800 --> 01:11:05,761
‏جاسبر! هوراس!

910
01:11:05,844 --> 01:11:09,306
‏- هل من جديد؟
- كوني منطقية، آنستي.

911
01:11:09,390 --> 01:11:11,976
‏لقد تجمدت عظامنا.

912
01:11:12,059 --> 01:11:16,063
‏بقينا في الخارج كل الليل وكل النهار
ولم نأكل شيئا.

913
01:11:16,146 --> 01:11:20,192
‏هم في مكان ما في هذه القرية،
ونحن سنجدهم.

914
01:11:20,276 --> 01:11:22,236
‏تحركا الآن.

915
01:11:25,447 --> 01:11:28,909
‏هل تظن أنهم رأونا؟

916
01:11:28,993 --> 01:11:31,578
‏لا، لكن الوقت يداهمنا.

917
01:11:31,662 --> 01:11:33,914
‏جرب ثانية، يا رفيق.

918
01:11:33,998 --> 01:11:37,626
‏أسرعي، بيردي.
الشاحنة على وشك المغادرة.

919
01:11:43,132 --> 01:11:45,009
‏الأفضل أن تسرعي.

920
01:12:02,609 --> 01:12:03,902
‏فيسترول

921
01:12:05,946 --> 01:12:07,531
‏سأحضر الباقين.

922
01:12:07,614 --> 01:12:10,534
‏هذا سيكفيها.
ستعيدك إلى لندن.

923
01:12:10,617 --> 01:12:13,162
‏الأفضل أن تصعدي، سيدتي.

924
01:12:17,624 --> 01:12:19,585
‏يا، جاسبر.

925
01:12:27,885 --> 01:12:29,928
‏هيا، هوراس.

926
01:12:35,100 --> 01:12:36,435
‏أسرعوا، يا أولاد.

927
01:12:44,985 --> 01:12:47,488
‏هيا، يا أولاد، إستعجلوا.

928
01:12:49,490 --> 01:12:54,203
‏- إنها تراقبنا، أبي.
- إستمر بالمشي.

929
01:13:02,461 --> 01:13:04,755
‏غير معقول!

930
01:13:05,339 --> 01:13:07,132
‏مستحيل!

931
01:13:10,928 --> 01:13:12,471
‏أركضوا!

932
01:13:13,305 --> 01:13:15,766
‏جاسبر! هوراس!

933
01:13:16,809 --> 01:13:18,936
‏جاسبر!

934
01:13:21,730 --> 01:13:24,024
‏إنهم هناك في الشاحنة.

935
01:13:25,025 --> 01:13:27,361
‏وراءهم! وراءهم!

936
01:13:49,842 --> 01:13:53,512
‏بونغو! إنها هناك، كرويلا.

937
01:14:00,769 --> 01:14:05,149
‏يا سيدة! ما الذي تحاولين فعله؟

938
01:14:05,232 --> 01:14:07,234
‏أيتها السائقة المجنونة.

939
01:14:43,645 --> 01:14:44,688
‏بونغو، أنظر!

940
01:14:44,771 --> 01:14:47,357
‏جاسبر!

941
01:14:47,441 --> 01:14:48,859
‏المسألة سهلة.

942
01:14:48,942 --> 01:14:50,694
‏سأصطدم به...

943
01:14:50,777 --> 01:14:53,489
‏... وأدفعه إلى التراب.

944
01:15:06,668 --> 01:15:08,629
‏بيردي، إحذري!

945
01:15:16,094 --> 01:15:19,640
‏- جاسبر!
- هوراس!

946
01:15:32,069 --> 01:15:34,404
‏أيها الأحمقان!

947
01:15:34,488 --> 01:15:37,491
‏أيها... أيها المغفلان!

948
01:15:37,574 --> 01:15:40,827
‏أيها المعتوهان!

949
01:15:40,911 --> 01:15:42,913
‏إخرسي!

950
01:15:45,374 --> 01:15:47,543
‏لقد رأيت من نوع عيونها.

951
01:15:47,626 --> 01:15:51,255
‏تراقبك من تحت صخرة.

952
01:15:52,256 --> 01:15:54,716
‏كرويلا دي فيل

953
01:15:54,800 --> 01:15:56,468
‏كرويلا دي...

954
01:15:58,095 --> 01:16:01,056
‏رودجر، بعد كل ذلك،
إنها أغنيتك الأولى الضاربة.

955
01:16:01,139 --> 01:16:03,600
‏لقد جنيت منها أموالا
أكثر مما كنا نحلم.

956
01:16:04,309 --> 01:16:06,228
‏نعم، أعلم.

957
01:16:06,311 --> 01:16:11,567
‏ما زلت غير مصدقا
أن بونغو وبيردي قد يهربان.

958
01:16:11,650 --> 01:16:15,070
‏هاك القليل من بهجة العيد.

959
01:16:16,321 --> 01:16:18,907
‏وكأن هناك ما يبهج.

960
01:16:19,908 --> 01:16:22,286
‏يا إلهي، الأحباء الصغار.

961
01:16:24,037 --> 01:16:28,292
‏في بعض الأحيان أسمع
عواءهم ليلا.

962
01:16:29,960 --> 01:16:32,671
‏ولكن دائما يكون ما أسمعه حلما.

963
01:16:42,556 --> 01:16:44,474
‏رودجر، ما الذي...

964
01:16:44,558 --> 01:16:45,976
‏إنهم كلاب لابرادور!

965
01:16:46,059 --> 01:16:48,895
‏لا إنهم مغلفون بسواد الدخان.

966
01:16:48,979 --> 01:16:50,897
‏أنظر، هذا لاكي!

967
01:16:50,981 --> 01:16:53,191
‏بونغو، هل هذا أنت؟

968
01:16:53,275 --> 01:16:55,819
‏ياإلهي، بونغو، بونغو!

969
01:16:56,737 --> 01:17:00,032
‏- إنه بونغو!
- وبيردي، حبيبتي.

970
01:17:00,115 --> 01:17:04,494
‏وباتش، ورولي،
وبني، وفراكلز.

971
01:17:05,537 --> 01:17:08,081
‏جميعهم هنا، الأحباء الصغار.

972
01:17:08,165 --> 01:17:11,209
‏- إنها معجزة!
- يا لها من هدية عيد رائعة.

973
01:17:11,293 --> 01:17:14,171
‏وانظرا... هناك المزيد منهم!

974
01:17:15,505 --> 01:17:17,633
‏أنظري، أنيتا، جراء في كل مكان.

975
01:17:17,716 --> 01:17:19,426
‏لا بد أن يكون عددها 100!

976
01:17:19,509 --> 01:17:23,597
‏واحد، إثنان، ثلاثة وأربعة... سبعة.

977
01:17:23,680 --> 01:17:26,975
‏إثنان، أربعة، ستة وثلاثة، هذا تسعة
زائد إثنان يساوي 11.

978
01:17:27,059 --> 01:17:30,354
‏- 36 هنا.
- 36 زائد 11، يساوي 47!

979
01:17:30,437 --> 01:17:33,315
‏- 18، رودجر.
- يساوي 65!

980
01:17:33,398 --> 01:17:36,443
‏عشرة، 11، 12، 13!

981
01:17:36,526 --> 01:17:37,986
‏إنتظر دقيقة، ستة بعد.

982
01:17:38,070 --> 01:17:40,656
‏لنر، يساوي 84.

983
01:17:40,739 --> 01:17:45,285
‏و 15 زائد إثنان، 101 !

984
01:17:45,369 --> 01:17:49,831
‏101؟ من أين جاؤوا جميعا؟

985
01:17:49,915 --> 01:17:53,835
‏يا إلهي، بونغو، أيها العفريت!

986
01:17:53,919 --> 01:17:56,296
‏- ماذا سنفعل بهم؟
- سنبقيهم.

987
01:17:56,380 --> 01:17:57,631
‏في هذا المنزل الصغير؟

988
01:17:57,714 --> 01:17:59,716
‏سنشتري منزلا كبيرا في الريف.

989
01:18:01,385 --> 01:18:04,680
‏سنمتلك مزرعة،
مزرعة كلاب دلماسية.

990
01:18:04,763 --> 01:18:08,183
‏رودجر، هذا إلهام حقيقي.

991
01:18:08,266 --> 01:18:10,185
‏سيكون ذلك مثيرا!

992
01:18:10,268 --> 01:18:13,438
‏سنمتلك مزرعة كلاب دلماسية.

993
01:18:13,522 --> 01:18:15,774
‏أقول، مزرعة كلاب دلماسية.

994
01:18:17,067 --> 01:18:19,653
‏سنمتلك مزرعة كلاب دلماسية

995
01:18:19,736 --> 01:18:22,322
‏- حيث يتجول الكل بحرية
- أنا جائع.

996
01:18:22,406 --> 01:18:25,117
‏من هذا الموقع الجديد
المجموعة بأكملها

997
01:18:25,200 --> 01:18:27,369
‏ستحب بيت المزرعة خاصتنا

998
01:18:38,338 --> 01:18:43,760
‏بيت مزرعة الكلاب الدلماسية

999
01:18:59,317 --> 01:19:03,029
‏النهاية

