﻿1
00:00:27,625 --> 00:00:30,541
‫مستحيل يا رجل.‬
‫لا يمكن أن أشترك في جريمة و…‬

2
00:00:30,625 --> 00:00:32,666
‫أيّ جريمة بحقّ السماء؟‬

3
00:00:32,750 --> 00:00:34,875
‫أؤكّد لك أن الأمر قانوني ولا غبار عليه.‬

4
00:00:40,625 --> 00:00:43,875
‫لا يزيد الأمر عن طرح بضائع‬
‫في السوق الموازية أيها السائق.‬

5
00:00:48,583 --> 00:00:52,125
‫ما علينا إلا أن ندخل ونجني مبلغًا مجزيًا،‬
‫ثم نخرج.‬

6
00:00:52,208 --> 00:00:53,750
‫كنت متأكّدة من أنك تقوم بأمور مشبوهة!‬

7
00:00:53,833 --> 00:00:56,500
‫هل تعرف مدى خطورة الأمر؟‬

8
00:01:00,791 --> 00:01:03,583
‫يمكنكم استشعار مدى سرعة كلّ منهم‬
‫عبر شاشاتكم!‬

9
00:01:08,833 --> 00:01:12,083
‫الشاحنات كلّها في المرحلة الأخيرة‬
‫لاستكمال دورة أخرى.‬

10
00:01:12,166 --> 00:01:13,500
‫جميع الشاحنات متقاربة جدًا.‬

11
00:01:13,583 --> 00:01:16,916
‫يا له من موسم‬
‫من "سباق الشاحنات البرازيلي".‬

12
00:01:19,250 --> 00:01:21,250
‫"الحمولة القصوى"‬

13
00:01:22,000 --> 00:01:24,166
‫"قبل ستّة أشهر"‬

14
00:01:27,500 --> 00:01:32,333
‫ينقضّ "روجر" بقوة على الصدارة!‬
‫وها هو يتخطّى "هيوغو" بسهولة.‬

15
00:01:37,791 --> 00:01:39,958
‫"روجر"، بات الطريق مستقيم أمامك،‬
‫لكن انتبه من الرادار،‬

16
00:01:40,041 --> 00:01:41,750
‫فأقصى سرعة مسموحة‬
‫هي 160 كيلومترًا في الساعة.‬

17
00:01:41,833 --> 00:01:43,083
‫"182 كيلومترًا في الساعة"‬

18
00:01:43,166 --> 00:01:44,208
‫تبًا!‬

19
00:01:46,458 --> 00:01:47,708
‫"157 كيلومترًا في الساعة"‬

20
00:01:48,583 --> 00:01:50,958
‫اهدأ، ما زلت في المركز الثالث.‬

21
00:01:51,041 --> 00:01:52,416
‫لن يدوم هذا طويلًا.‬

22
00:01:52,500 --> 00:01:55,166
‫سنرى.‬
‫وإن فزت، فستكون الجعة على حسابي الليلة.‬

23
00:01:55,250 --> 00:01:59,083
‫"روجر" خلف "أندرياس" و"باتشيولي" مباشرةً.‬
‫المسافة متقاربة بين الثلاثة.‬

24
00:01:59,166 --> 00:02:04,500
‫المنافسة شرسة في القسم المستقيم.‬
‫ويطوي "روجر" الإسفلت طيًّا محاولًا المرور.‬

25
00:02:06,625 --> 00:02:07,666
‫رائع!‬

26
00:02:08,375 --> 00:02:09,416
‫ممتاز!‬

27
00:02:09,500 --> 00:02:10,875
‫أنت مدين لي بالجعة.‬

28
00:02:10,958 --> 00:02:13,333
‫لم ينته السباق بعد. فـ"الملكة" تقترب منك.‬

29
00:02:13,416 --> 00:02:15,000
‫أبي، درجة حرارة المحرّك التوربيني ترتفع.‬

30
00:02:15,083 --> 00:02:17,041
‫لا تضغط عليه. دعها تتجاوزك فحسب.‬

31
00:02:18,000 --> 00:02:19,750
‫سحقًا! لقد تجاوزتني!‬

32
00:02:19,833 --> 00:02:23,333
‫أترى؟ لقد أخبرتك. اهدأ الآن.‬
‫لم يعد بإمكانك اللحاق بها.‬

33
00:02:23,416 --> 00:02:25,500
‫هل تخشى أن تدين لي بالجعة؟‬

34
00:02:25,583 --> 00:02:27,541
‫انس أمر الجعة. ستدمّر الشاحنة.‬

35
00:02:27,625 --> 00:02:30,000
‫إنني أعرف شاحنتي. يمكنني التعامل مع الأمر.‬

36
00:02:30,083 --> 00:02:31,125
‫أنا أعرفها أكثر منك.‬

37
00:02:31,208 --> 00:02:32,291
‫أتريد الرهان؟‬

38
00:02:32,375 --> 00:02:33,541
‫- أراهنك.‬
‫- أبي!‬

39
00:02:33,625 --> 00:02:35,041
‫قد ينجح في الأمر. تمهّلي.‬

40
00:02:35,125 --> 00:02:36,750
‫قد ينجح هو، لكن شاحنته لن تنجح.‬

41
00:02:36,833 --> 00:02:39,083
‫إنني خلفها! سأنقّض على الصدارة.‬

42
00:03:04,375 --> 00:03:07,375
‫انفجر محرّك "روجر" التوربيني مجددًا!‬

43
00:03:07,458 --> 00:03:09,291
‫بخروج "روجر ماتوس" من السباق،‬

44
00:03:09,375 --> 00:03:13,208
‫ستحقّق "ديبورا" الملقّبة بـ"الملكة"‬
‫فوزًا جديدًا!‬

45
00:03:14,166 --> 00:03:15,208
‫سحقًا!‬

46
00:03:25,041 --> 00:03:29,625
‫"(إم آر 10)"‬

47
00:03:31,333 --> 00:03:33,083
‫ّلقد أصلحنا المحرّك مؤخّرًا يا "روجر".‬

48
00:03:33,166 --> 00:03:36,125
‫- هذه الشاحنة مريعة.‬
‫- ذلك لأنك تضغط عليها باستمرار.‬

49
00:03:36,750 --> 00:03:37,875
‫لقد انتهى أمر المحرّك.‬

50
00:03:39,416 --> 00:03:42,791
‫"الملكة" بصدد الاحتفال بانتصار جديد.‬

51
00:03:42,875 --> 00:03:46,750
‫أربعة سباقات بأربعة انتصارات‬
‫وصدارة البطولة.‬

52
00:03:50,666 --> 00:03:52,916
‫إنها في غاية الحسن والجمال!‬

53
00:03:53,666 --> 00:03:54,916
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

54
00:03:55,916 --> 00:03:58,375
‫إنها الأفضل. فلنلتقط صورة معها.‬

55
00:03:58,458 --> 00:04:00,333
‫سباق رائع. كنت أهلّل لك وأشجّعك.‬

56
00:04:00,416 --> 00:04:01,458
‫هذا رائع!‬

57
00:04:04,125 --> 00:04:05,166
‫مرحبًا.‬

58
00:04:05,916 --> 00:04:07,250
‫هل هذه ابنتك؟‬

59
00:04:08,375 --> 00:04:11,958
‫لا. إنها ابنة "دانيلو". وهو أعزّ أصدقائي.‬

60
00:04:12,041 --> 00:04:12,875
‫أهلًا بك.‬

61
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
‫ابنتي أيضًا من أشدّ معجبيها.‬

62
00:04:15,625 --> 00:04:17,541
‫- كانت تحاول التقاط صورة معها.‬
‫- حقًّا؟‬

63
00:04:17,625 --> 00:04:18,541
‫هل تمكّنت من ذلك؟‬

64
00:04:18,625 --> 00:04:20,041
‫- نعم.‬
‫- حقًّا؟‬

65
00:04:20,666 --> 00:04:22,958
‫- أنا "أفونسو". وأنا من أشدّ معجبيك.‬
‫- سعدت بلقائك.‬

66
00:04:24,416 --> 00:04:25,416
‫أقدّر لك هذا.‬

67
00:04:25,916 --> 00:04:27,958
‫أيمكننا التقاط صورة ذاتية معًا؟‬

68
00:04:28,041 --> 00:04:29,125
‫بالطبع، تفضّل.‬

69
00:04:30,416 --> 00:04:31,875
‫أيمكننا التقاطها أمام شاحنتك؟‬

70
00:04:32,708 --> 00:04:33,583
‫تفضّل.‬

71
00:04:38,666 --> 00:04:40,333
‫هذا هو الرجل المطلوب يا "جورجي".‬

72
00:04:40,875 --> 00:04:42,875
‫ابقي هنا يا عزيزتي. وانتظريني.‬

73
00:04:45,250 --> 00:04:48,208
‫- كيف الحال يا ملكتي؟‬
‫- إنها ليست ملكتك.‬

74
00:05:00,541 --> 00:05:01,625
‫كيف حالك يا "روجر"؟‬

75
00:05:03,291 --> 00:05:05,083
‫ألن تعرض عليّ علبة جعة؟‬

76
00:05:16,458 --> 00:05:17,791
‫إنني آخذ قسطًا من الراحة‬

77
00:05:18,375 --> 00:05:20,833
‫وأهتمّ بشؤوني وأجلس في سلام.‬

78
00:05:22,916 --> 00:05:23,958
‫يا لمزاجك الرائق.‬

79
00:05:26,208 --> 00:05:28,041
‫أظنّ أنك تعرفين سبب ذلك.‬

80
00:05:29,083 --> 00:05:30,750
‫جئت كي أهنّئك يا "روجر".‬

81
00:05:32,375 --> 00:05:33,250
‫أنا جادّة.‬

82
00:05:34,125 --> 00:05:36,583
‫لقد أبليت بلاء حسنًا جدًا في السباق.‬

83
00:05:37,833 --> 00:05:40,041
‫عندما تجاوزتني…‬

84
00:05:40,750 --> 00:05:42,458
‫لم أتوقّع أنني سأتمكّن من…‬

85
00:05:42,541 --> 00:05:43,583
‫لكنك تغلّبت عليّ.‬

86
00:05:46,500 --> 00:05:48,500
‫"ديبورا"، ما سبب وجودك هنا؟‬

87
00:05:49,250 --> 00:05:50,833
‫ألكي تسخري مني؟ أهذا هو السبب؟‬

88
00:05:57,333 --> 00:05:59,666
‫لقد رفعت من مستوى آمالي، لكنني…‬

89
00:06:01,416 --> 00:06:03,250
‫أظنّ أنك لم تفهم الأمر بعد.‬

90
00:06:04,583 --> 00:06:06,041
‫يا لك من طفل مدلّل شقي.‬

91
00:06:06,125 --> 00:06:07,833
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت إنك طفل مدلّل شقي!‬

92
00:06:07,916 --> 00:06:10,708
‫- ما زلت طفلًا مدلّلًا شقيًا!‬
‫- تقولينها كما لو أن ذلك صحيح.‬

93
00:06:10,791 --> 00:06:12,750
‫أنا أعمل منذ أن كنت في الـ14 من عمري.‬

94
00:06:12,833 --> 00:06:13,666
‫حقًّا؟‬

95
00:06:14,791 --> 00:06:17,333
‫أين كنت تعمل؟‬
‫ضمن فريق السباقات الخاص بأبيك؟‬

96
00:06:17,833 --> 00:06:20,541
‫انضج يا "روجر".‬
‫وبعد أن تنضج، يمكنك التحدّث إليّ.‬

97
00:06:24,541 --> 00:06:27,916
‫هل تظنّ أن بوسعك التذمّر؟‬
‫لديّ ابنة يا "روجر".‬

98
00:06:28,666 --> 00:06:31,791
‫أي مصاريف مدرسة وحصص حاسوب‬
‫ودروس لغة إنجليزية وأمور أخرى كثيرة.‬

99
00:06:33,000 --> 00:06:36,916
‫ليت لديّ شخص يتقاسم معي الفواتير.‬
‫لكن ليس لدى "باربرا" سواي.‬

100
00:06:39,750 --> 00:06:42,291
‫لهذا علينا العودة إلى القمّة.‬

101
00:06:42,833 --> 00:06:45,916
‫نحن بحاجة إلى شاحنة على قدر المنافسة‬
‫بحيث لا تخذلني في الدورة الأخيرة.‬

102
00:06:46,000 --> 00:06:46,958
‫هل تحدّثت إلى والدك؟‬

103
00:06:47,958 --> 00:06:49,416
‫ليس بعد يا "دانيلو".‬

104
00:06:49,916 --> 00:06:53,583
‫ما زلت أفكر في كيفية إثارة الموضوع معه.‬
‫فأنت تعرف كيف هو أبي.‬

105
00:06:53,666 --> 00:06:54,875
‫أجل، إنه في غاية…‬

106
00:06:54,958 --> 00:06:57,166
‫اسمع يا صاح. سأخبرك بشيء.‬

107
00:06:57,875 --> 00:07:02,250
‫ما أن نحصل على مال إصلاح المحرّك التوربيني،‬
‫فستكون البطولة من نصيبي.‬

108
00:07:02,333 --> 00:07:04,916
‫- لا أدري يا "روجر".‬
‫- ماذا تقصد يا "دانيلو"؟‬

109
00:07:05,000 --> 00:07:07,666
‫يتوجّب على أبي أن يستثمر أكثر في الفريق.‬

110
00:07:07,750 --> 00:07:10,791
‫هذا ما أقصده بالضبط.‬
‫ماذا إن كفّ عن مساعدتك؟‬

111
00:07:10,875 --> 00:07:12,208
‫- هذا غير مهمّ.‬
‫- بل هو مهمّ.‬

112
00:07:13,416 --> 00:07:15,333
‫فهذا كفيل بتغيير كلّ شيء، وأنت تعرف ذلك.‬

113
00:07:16,833 --> 00:07:20,166
‫ما مغزى أن تكون لديهم هذه السيارات‬
‫ما داموا لا يجيدون القيادة؟‬

114
00:07:22,291 --> 00:07:24,416
‫فلنر كيف حال السيارة بعد أن عبثت بها.‬

115
00:07:24,500 --> 00:07:26,958
‫لقد فسدت بعد أن عبثت بها أنت.‬

116
00:07:27,458 --> 00:07:29,958
‫بالطبع يا "روجر". شكرًا على كلامك هذا.‬

117
00:07:32,333 --> 00:07:34,000
‫مرحبًا يا سائق الشاحنات!‬

118
00:07:34,083 --> 00:07:35,833
‫سحقًا! يأبى هذان الشابّان الاستسلام.‬

119
00:07:35,916 --> 00:07:38,125
‫- أيمكن لقطعة الخردة هذه أن تشارك في سباق؟‬
‫- ليس ضدّك.‬

120
00:07:38,208 --> 00:07:39,625
‫بربّك، الشوارع فارغة.‬

121
00:07:39,708 --> 00:07:41,541
‫- دعنا نذهب.‬
‫- أم أنكما تجيدان قيادة الشاحنات فحسب؟‬

122
00:07:41,625 --> 00:07:44,416
‫هل حصلت ابنتك على رخصتها؟‬
‫أخبرها بأنني أُرسل إليها قُبلة.‬

123
00:07:44,500 --> 00:07:45,625
‫ماذا قلت أيها الوغد؟‬

124
00:07:53,083 --> 00:07:55,541
‫- للحقنا بهما لو كنت أنا من يقود.‬
‫- حقًّا؟‬

125
00:08:06,125 --> 00:08:07,458
‫تبًا يا "دانيلو"!‬

126
00:08:08,250 --> 00:08:10,750
‫احمد ربّك على أنني متقاعد،‬
‫وإلا لأشعرتك بمدى ضآلتك.‬

127
00:08:11,708 --> 00:08:13,416
‫بالطبع يا "دانيلو". جرّب حظّك.‬

128
00:08:17,791 --> 00:08:19,916
‫دُس عليها بقوة أكبر!‬

129
00:08:32,708 --> 00:08:34,416
‫هذا طريق مستقيم. فلننل منهما.‬

130
00:08:54,916 --> 00:08:55,791
‫اللعنة!‬

131
00:08:55,875 --> 00:08:57,375
‫- سحقًا!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

132
00:08:57,458 --> 00:08:59,375
‫- نعم، لكن ماذا الآن؟‬
‫- فلنتبادل مكانينا.‬

133
00:08:59,458 --> 00:09:01,541
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- نفّذ ما أقوله فحسب.‬

134
00:09:01,625 --> 00:09:05,458
‫كنا نشرب، وهذه سيارتي،‬
‫ولن أتركك تتحمّل المسؤولية وحدك. هيا، تنحّ!‬

135
00:09:05,541 --> 00:09:06,666
‫أيها الجبان!‬

136
00:09:07,458 --> 00:09:08,291
‫انتبه!‬

137
00:09:10,041 --> 00:09:14,458
‫"شرطة (ريو دي جانيرو)‬
‫مركز المنطقة 183"‬

138
00:09:28,416 --> 00:09:30,125
‫لست أنا من حطّم السيارة.‬

139
00:09:31,541 --> 00:09:33,041
‫تحمّلت الوزر بدلًا من "دانيلو".‬

140
00:09:36,875 --> 00:09:40,000
‫تعرف مدى لطف الشرطة مع ذوي البشرة السوداء.‬

141
00:09:40,958 --> 00:09:44,416
‫- سحقًا له!‬
‫- بالله عليك! عليه أن يربّي ابنته.‬

142
00:09:44,500 --> 00:09:48,625
‫إنك تدمّر فريق السباقات‬
‫الذي بنيته طوال سنوات.‬

143
00:09:48,708 --> 00:09:50,375
‫الفريق يتداعى أساسًا.‬

144
00:09:51,500 --> 00:09:54,250
‫ماذا قلت أيها الطفل الشقي؟ ماذا قلت؟‬

145
00:09:54,333 --> 00:09:55,875
‫هذه هي حال الفريق.‬

146
00:09:55,958 --> 00:09:57,791
‫ولا تصفني بالطفل الشقي!‬

147
00:09:57,875 --> 00:10:00,875
‫لست سوى طفل شقي.‬
‫كما أنك لا تفقه شيئًا عن الحياة يا "روجر".‬

148
00:10:00,958 --> 00:10:03,458
‫لا يزال أمامك الكثير لتتعلّمه كي تنضج.‬

149
00:10:08,125 --> 00:10:10,291
‫وكيف لي أن أنضج ضمن هذا الفريق التافه؟‬

150
00:10:10,375 --> 00:10:13,041
‫عليّ الانضمام إلى فريق حقيقي.‬

151
00:10:13,708 --> 00:10:16,000
‫تفضّل إذًا يا بنيّ.‬

152
00:10:16,500 --> 00:10:18,083
‫لكن أصغ إلى ما سأقوله لك.‬

153
00:10:18,166 --> 00:10:19,958
‫أنت نكرة من دوني.‬

154
00:10:20,041 --> 00:10:21,500
‫أنت شخص لا طائل منه!‬

155
00:10:21,583 --> 00:10:24,000
‫تظنّ نفسك شخصًا مهمًّا،‬
‫لكنك شخص تافه لا طائل منه.‬

156
00:10:24,083 --> 00:10:27,791
‫- ستدرك ذلك في النهاية.‬
‫- سنرى من منا محقّ.‬

157
00:10:29,291 --> 00:10:31,916
‫اخرج. اخرج من سيارتي، هيا!‬

158
00:10:33,625 --> 00:10:35,500
‫"(إم آر 10)"‬

159
00:10:35,583 --> 00:10:36,708
‫سترى!‬

160
00:10:36,791 --> 00:10:40,583
‫سأحقّق الفوز، وستندم على كلّ ما قلته!‬

161
00:10:40,666 --> 00:10:42,708
‫- سحقًا لك!‬
‫- ستندم على هذا!‬

162
00:10:42,791 --> 00:10:45,541
‫سحقًا لك يا "روجر"! ستُفسد كلّ شيء!‬

163
00:10:45,625 --> 00:10:47,500
‫يا لك من تافه حقير!‬

164
00:11:07,958 --> 00:11:09,083
‫أبي!‬

165
00:11:09,583 --> 00:11:11,333
‫حبًّا بالله، تحدّث إليّ!‬

166
00:11:13,458 --> 00:11:14,916
‫تحدّث إليّ يا أبي!‬

167
00:11:15,833 --> 00:11:17,041
‫أبي!‬

168
00:11:17,125 --> 00:11:18,833
‫النجدة!‬

169
00:11:20,916 --> 00:11:22,583
‫ساعدوني!‬

170
00:12:05,875 --> 00:12:10,125
‫مستعدّ؟ واحد، اثنان، ثلاثة… أنا آت إليك!‬

171
00:12:10,708 --> 00:12:12,125
‫اختبئ يا فتى.‬

172
00:12:13,833 --> 00:12:17,666
‫أنا فخور جدًا بك.‬
‫أعتقد أنك ستصبح بطلًا يومًا ما.‬

173
00:12:17,750 --> 00:12:19,333
‫أنا متأكّد من ذلك. ستحقّق نجاحًا باهرًا.‬

174
00:12:19,416 --> 00:12:21,250
‫سباق تاريخي‬
‫في بطولة "سباق الشاحنات البرازيلي".‬

175
00:12:21,333 --> 00:12:23,833
‫أدخل "ماريو ماتوس" ابنه "روجر"‬
‫إلى الشاحنة.‬

176
00:12:23,916 --> 00:12:26,958
‫الأب والابن معًا في المضمار.‬

177
00:12:37,708 --> 00:12:41,500
‫تاريخ بطولة "سباق الشاحنات البرازيلي"‬
‫يُكتب هنا.‬

178
00:12:41,583 --> 00:12:43,416
‫"ماريو ماتوس" هو البطل!‬

179
00:12:46,458 --> 00:12:50,666
‫لقد عبر خطّ النهاية.‬
‫يجدر به اقتناء رفّ أكبر من أجل هذه الكأس!‬

180
00:12:50,750 --> 00:12:54,625
‫إنه "ماريو ماتوس"،‬
‫بطل "سباق الشاحنات البرازيلي" لثلاث مرات!‬

181
00:13:25,125 --> 00:13:28,250
‫هل أُحضر لك بعض الماء؟ أم تريد القهوة؟‬

182
00:13:32,291 --> 00:13:34,250
‫حسنًا يا "روجر"، إليك الأمر.‬

183
00:13:34,333 --> 00:13:36,125
‫المتجر على وشك الإفلاس.‬

184
00:13:36,208 --> 00:13:38,708
‫لهذا كان والدك متوترًا دومًا.‬

185
00:13:40,458 --> 00:13:42,041
‫اللعنة!‬

186
00:13:42,125 --> 00:13:45,875
‫كان والدك مدينًا بمبالغ كبيرة.‬
‫لكن أغلب ديونه كانت لشركات.‬

187
00:13:46,375 --> 00:13:48,916
‫الاستثناء الوحيد يتمثّل في "أوديلون".‬

188
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
‫"أوديلون"؟‬

189
00:14:17,333 --> 00:14:20,166
‫ماذا تفعل؟‬
‫أتريد أن تفجّر الشاحنة وأنت داخلها؟‬

190
00:14:21,125 --> 00:14:23,125
‫هذا لن يعيد إليك والدك.‬

191
00:14:37,166 --> 00:14:38,250
‫ينبغي استبداله.‬

192
00:14:38,333 --> 00:14:39,458
‫يستحيل إصلاحه.‬

193
00:14:41,291 --> 00:14:43,083
‫ألا يمكننا إصلاحه ليعمل بشكل مؤقّت؟‬

194
00:14:43,166 --> 00:14:45,833
‫لا. وإن تعطّل مجددًا،‬
‫فستكون تكاليف شراء واحد جديد عليّ.‬

195
00:14:45,916 --> 00:14:48,375
‫- وهو باهظ الثمن.‬
‫- بالطبع.‬

196
00:14:49,208 --> 00:14:51,000
‫لم لا تتحدّث إلى "أوديلون"؟‬

197
00:14:52,125 --> 00:14:53,958
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- المحرّك التوربيني.‬

198
00:14:54,541 --> 00:14:56,625
‫لا. لن أتعامل مع "أوديلون".‬

199
00:14:57,416 --> 00:14:59,083
‫سأتدبّر الأمر.‬

200
00:15:00,791 --> 00:15:02,333
‫سأتحدّث إلى الرعاة.‬

201
00:15:02,958 --> 00:15:04,625
‫- سأذهب إلى "توليدو".‬
‫- ممتاز.‬

202
00:15:21,916 --> 00:15:23,041
‫كيف الحال يا "توليدو"؟‬

203
00:15:24,416 --> 00:15:25,625
‫"روجر"!‬

204
00:15:28,166 --> 00:15:29,666
‫قدّم له قدحًا.‬

205
00:15:30,583 --> 00:15:34,666
‫هذا مشروب مميّز. إنه نادر جدًا.‬

206
00:15:36,041 --> 00:15:38,750
‫نخب هذه البطولة الرائعة.‬

207
00:15:38,833 --> 00:15:39,916
‫نخب المستقبل.‬

208
00:15:40,000 --> 00:15:41,166
‫لذي لا يعلمه إلا الله.‬

209
00:15:42,125 --> 00:15:44,625
‫"توليدو"، أنا سعيد بالصدفة التي جمعتني بك.‬
‫إذ كنت أريد التحدّث…‬

210
00:15:45,375 --> 00:15:47,208
‫ونحن أيضًا نريد التحدّث إليك.‬

211
00:15:48,291 --> 00:15:49,583
‫لقد اتّخذنا قرارًا…‬

212
00:15:49,666 --> 00:15:52,000
‫ونحن أيضًا اتّخذنا قرارًا.‬

213
00:15:54,375 --> 00:15:55,333
‫جيد.‬

214
00:15:56,375 --> 00:15:57,333
‫جيد جدًا.‬

215
00:15:57,416 --> 00:15:58,333
‫"فريق (إم آر 10) للسباقات"‬

216
00:16:00,041 --> 00:16:01,041
‫"روجر"،‬

217
00:16:01,791 --> 00:16:04,416
‫تعرف مدى إعجابنا‬
‫ببطولة "سباق الشاحنات البرازيلي".‬

218
00:16:05,916 --> 00:16:07,375
‫لكن مع هذه الأزمة…‬

219
00:16:07,458 --> 00:16:10,458
‫تمرّ بلادنا بفترة عصيبة كما تعرف.‬

220
00:16:11,375 --> 00:16:12,833
‫عمّ تتحدّث؟‬

221
00:16:12,916 --> 00:16:15,625
‫سننهي عقد رعايتنا لكم.‬

222
00:16:16,541 --> 00:16:17,916
‫لا يمكننا فعل هذا.‬

223
00:16:19,833 --> 00:16:22,000
‫لا. لن يحدث هذا.‬

224
00:16:25,708 --> 00:16:26,625
‫شكرًا.‬

225
00:16:38,166 --> 00:16:39,500
‫كيف الحال يا "روجر"؟‬

226
00:16:40,125 --> 00:16:41,166
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬

227
00:16:42,333 --> 00:16:43,333
‫ما الأمر؟‬

228
00:16:43,416 --> 00:16:46,666
‫- هل أعرفك؟‬
‫- لا. لقد أرسلني "أوديلون" إليك.‬

229
00:16:47,166 --> 00:16:51,083
‫كان والدك قد تأخّر في تسديد ديونه.‬
‫وظلّ ذلك العجوز يتفادانا ويراوغنا.‬

230
00:16:52,458 --> 00:16:54,666
‫أظهر بعض الاحترام عندما تتحدّث عن والدي.‬

231
00:16:54,750 --> 00:16:59,125
‫أنت من عليك إظهار بعض الاحترام‬
‫من خلال تسديد ديونه وإنهاء ما بدأه، أتفهم؟‬

232
00:17:00,166 --> 00:17:01,916
‫لم يكن لي أيّ علاقة بأعماله.‬

233
00:17:02,000 --> 00:17:03,833
‫سدّد ديونه إذًا يا صاح،‬

234
00:17:03,916 --> 00:17:06,958
‫وإلا ستأتي أعماله إليك شئت أم أبيت.‬

235
00:17:10,833 --> 00:17:11,875
‫لقد سمعتني.‬

236
00:17:57,041 --> 00:17:59,541
‫تبًا يا فتى!‬
‫هل نسيت كيف تبطئ سرعتك عند المنعطفات؟‬

237
00:17:59,625 --> 00:18:02,125
‫لقد حذّرني "دانيلو"،‬
‫لكنني جرّبت شيئًا مختلفًا.‬

238
00:18:02,208 --> 00:18:04,416
‫إن كانت المشكلة في المدرّب،‬
‫فيمكننا تعيين آخر.‬

239
00:18:04,500 --> 00:18:05,583
‫الأمر ليس كذلك.‬

240
00:18:06,458 --> 00:18:07,458
‫الأمور بخير.‬

241
00:18:08,375 --> 00:18:10,208
‫لم لا تفوز إذًا؟‬

242
00:18:10,291 --> 00:18:14,375
‫لا أدري. المعدّات… يشعر الفريق بعدم ارتياح.‬

243
00:18:14,458 --> 00:18:18,166
‫اسمع. سأستثمر مالًا أكثر.‬
‫عليّ ترتيب الأمور، لكنني سأستثمر مالًا أكثر.‬

244
00:18:19,125 --> 00:18:20,208
‫كلّ ما في الأمر هو أن…‬

245
00:18:21,458 --> 00:18:23,041
‫عائدات المتجر ليست في أفضل حال.‬

246
00:18:26,291 --> 00:18:27,375
‫هل عليك ديون؟‬

247
00:18:31,625 --> 00:18:32,625
‫كم؟‬

248
00:18:35,416 --> 00:18:36,625
‫اذهب وشارك في السباق.‬

249
00:18:38,541 --> 00:18:40,708
‫هذه مشكلة لا تخصّك، فانس الأمر.‬

250
00:18:40,791 --> 00:18:43,333
‫يمكنني التعامل مع مشكلاتي بنفسي.‬

251
00:18:44,541 --> 00:18:48,458
‫بنفسك؟ أم بمساعدة رجل العصابات ذاك؟‬

252
00:18:51,916 --> 00:18:55,083
‫"روجر"، "أوديلون" ليس رجلًا سيئًا.‬
‫إنه غريب الأطوار فحسب.‬

253
00:18:55,166 --> 00:18:57,750
‫إنه رجل عصابات من طراز السبعينيات‬
‫يا أبتاه.‬

254
00:18:57,833 --> 00:19:01,333
‫عليك يا بنيّ أن تفهم‬
‫أنه حين لا يكون أمام المرء أيّ خيارات،‬

255
00:19:01,416 --> 00:19:02,875
‫وحين تُسدّ كلّ الدروب أمامه،‬

256
00:19:03,791 --> 00:19:05,833
‫لا يكون أمامه حلّ إلا أمثال "أوديلون".‬

257
00:19:16,166 --> 00:19:17,458
‫إنه "روجر".‬

258
00:19:31,500 --> 00:19:32,583
‫مساء الخير يا سيدي.‬

259
00:19:34,666 --> 00:19:36,083
‫الويسكي خاصتك يا سيدي.‬

260
00:19:38,333 --> 00:19:39,500
‫شكرًا لك يا "جوردان".‬

261
00:19:40,541 --> 00:19:41,500
‫لا نريد شيئًا آخر.‬

262
00:19:45,291 --> 00:19:47,750
‫لكن يا "روجر"…‬

263
00:19:47,833 --> 00:19:52,458
‫هل ترك لك والدك أيّ شيء آخر؟‬

264
00:19:52,541 --> 00:19:54,583
‫وأعني هنا الأصول والممتلكات.‬

265
00:19:55,833 --> 00:19:57,833
‫لم يترك لي سوى متجر مثقل بالديون.‬

266
00:20:00,791 --> 00:20:06,750
‫ربما يمكنك أن تمنحني إياه‬
‫على سبيل تسديد جزء من الدين.‬

267
00:20:09,416 --> 00:20:12,791
‫- ماذا؟ "جزء" من الدين؟‬
‫- لن يغطّي المتجر الدين كلّه.‬

268
00:20:12,875 --> 00:20:17,416
‫لكن يمكنك تسديد الباقي على أقساط.‬

269
00:20:17,916 --> 00:20:19,125
‫تبًا يا "أوديلون"!‬

270
00:20:19,625 --> 00:20:23,541
‫بالله عليك! تعرف أن لديّ فريقًا عليّ إدارته.‬
‫وأنت تعرف تكاليف ذلك.‬

271
00:20:23,625 --> 00:20:30,500
‫أعرف ذلك. ولهذا السبب أرى أن الوقت قد حان‬
‫كي تجني بعض المال من أعمال جانبية.‬

272
00:20:31,458 --> 00:20:33,250
‫إن كنت تفهم ما أعنيه.‬

273
00:20:35,125 --> 00:20:37,666
‫أنا سائق سباقات. ولا أفقه في أيّ شيء آخر.‬

274
00:20:37,750 --> 00:20:38,958
‫ستقود الشاحنات.‬

275
00:20:39,041 --> 00:20:42,000
‫ستقود الشاحنات من أجل بعض الأعمال‬
‫التي كانت بيني وبين والدك.‬

276
00:20:42,083 --> 00:20:43,916
‫وستكسب أموالًا أكثر بكثير،‬

277
00:20:44,000 --> 00:20:47,958
‫ولن تكون مقيّدًا بأولئك الرعاة البخلاء.‬

278
00:20:49,958 --> 00:20:52,333
‫كفاك… هذا مستحيل يا رجل.‬

279
00:20:52,416 --> 00:20:55,000
‫لا يمكن أن أشترك في جريمة و…‬

280
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
‫أيّ جريمة بحقّ السماء؟‬

281
00:20:58,208 --> 00:21:00,708
‫هل تصفني بالمجرم يا "روجر"؟ سحقًا!‬

282
00:21:01,333 --> 00:21:06,000
‫ما الأمر إلا طرح بضائع في السوق الموازية.‬
‫أؤكّد لك أن الأمر قانوني ولا غبار عليه.‬

283
00:21:06,083 --> 00:21:07,708
‫ما دمت قد قطعت كلّ هذه المسافة،‬

284
00:21:07,791 --> 00:21:10,458
‫فلا بدّ أنك كنت تعلم جيدًا ما أنت مقبل عليه.‬

285
00:21:12,250 --> 00:21:15,083
‫لا أدري يا "أوديلون".‬
‫لست معتادًا على هذه الأمور.‬

286
00:21:15,166 --> 00:21:16,833
‫ستتعلّم.‬

287
00:21:16,916 --> 00:21:19,875
‫سأوصلك بشريكي "سموكي".‬

288
00:21:19,958 --> 00:21:21,416
‫يمكنك أن تقرّر بعد ذلك.‬

289
00:21:39,791 --> 00:21:42,541
‫كيف حالك يا صاح؟ اعتبر نفسك في بيتك.‬

290
00:21:43,041 --> 00:21:44,125
‫أخفض الصوت يا رجل.‬

291
00:21:47,750 --> 00:21:50,583
‫أنا سعيد جدًا بلقائك. أعني ذلك حقًّا.‬

292
00:21:50,666 --> 00:21:52,916
‫يتحدّث "أوديلون" عنك دائمًا.‬

293
00:21:53,000 --> 00:21:57,333
‫لا يزيد الأمر عن طرح بضائع‬
‫في السوق الموازية أيها السائق.‬

294
00:21:57,416 --> 00:22:00,375
‫للبضائع وجهة محدّدة بالفعل.‬

295
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
‫هذا أمر مؤكّد.‬
‫لها وجهتها المحدّدة ومشتريها المحدّد.‬

296
00:22:03,166 --> 00:22:05,875
‫وبعد أن تُوزّع البضائع في المدينة،‬

297
00:22:06,458 --> 00:22:08,041
‫نكون نظيفين تمامًا.‬

298
00:22:08,125 --> 00:22:11,916
‫وعندما تنتهي الأمور تمامًا،‬
‫سيتكفّل التأمين بكلّ شيء.‬

299
00:22:12,000 --> 00:22:14,541
‫أي أن الأمر بالكاد تشوبه شبهة غير قانونية.‬

300
00:22:14,625 --> 00:22:16,041
‫لكن اسمعني يا "سموكي"…‬

301
00:22:17,416 --> 00:22:20,416
‫أنا لست سوى سائق.‬
‫لا أجيد إلا قيادة الشاحنات.‬

302
00:22:20,500 --> 00:22:23,541
‫بالطبع، وهذا بالضبط ما نحتاج إليه‬
‫أيها السائق.‬

303
00:22:23,625 --> 00:22:26,541
‫سئمت من خسارة المال‬
‫بسبب بعض المهرجّين عديمي النفع.‬

304
00:22:26,625 --> 00:22:29,541
‫لكنني أرى جليًا أنك رجل صلب.‬

305
00:22:30,125 --> 00:22:33,500
‫كلّ ما تحتاج إليه الآن هو مساعد تثق به،‬
‫أفهمت؟‬

306
00:22:35,791 --> 00:22:38,083
‫سيتكفّل التأمين بكلّ شيء.‬
‫الأمر بالكاد تشوبه شبهة غير قانونية.‬

307
00:22:38,166 --> 00:22:40,291
‫- بالتأكيد يا "روجر"…‬
‫- عليّ فعل ذلك.‬

308
00:22:40,375 --> 00:22:43,625
‫لا يمكنني تسريح الجميع.‬
‫لا يمكنني قطع أرزاق من يعملون هنا.‬

309
00:22:44,958 --> 00:22:47,208
‫ولا يمكنني تسديد دين "أوديلون" بغير ذلك.‬
‫عليّ فعل الأمر.‬

310
00:22:47,291 --> 00:22:49,458
‫- تفكيرك مشوّش.‬
‫- وهل تفكيرك قويم؟‬

311
00:22:49,541 --> 00:22:51,500
‫- نعم.‬
‫- ماذا عن "باربرا"؟‬

312
00:22:51,583 --> 00:22:52,708
‫ماذا عنها يا "روجر"؟‬

313
00:22:53,291 --> 00:22:55,583
‫لقد بدأ الموسم يا "دانيلو".‬

314
00:22:55,666 --> 00:22:57,833
‫ماذا سيحلّ بوظيفتك إن أصابني الإفلاس؟‬

315
00:22:57,916 --> 00:22:59,291
‫لقد وجدت القطعة المطلوبة.‬

316
00:22:59,791 --> 00:23:03,125
‫أحسنت يا "فوكس". اذهب وخذ قسطًا من الراحة،‬
‫فنحن في خضمّ موضوع مهمّ.‬

317
00:23:03,208 --> 00:23:04,041
‫بالتأكيد.‬

318
00:23:05,375 --> 00:23:06,333
‫فكّر في الأمر.‬

319
00:23:06,416 --> 00:23:10,541
‫ما علينا سوى الانخراط في الأمر‬
‫وجني بعض المال لنضخّه هنا في الفريق.‬

320
00:23:11,583 --> 00:23:14,458
‫فنكبر ونجتذب رعاة جددًا.‬

321
00:23:14,541 --> 00:23:16,166
‫ثم نترك ذلك الأمر تمامًا.‬

322
00:23:16,250 --> 00:23:17,333
‫يا صاح…‬

323
00:23:17,416 --> 00:23:18,541
‫الأمر مؤقّت.‬

324
00:23:20,000 --> 00:23:22,875
‫إن لم يعجبك ما سيقولونه، فلن نفعل ذلك.‬

325
00:23:22,958 --> 00:23:24,958
‫لكن دعنا أولًا نسمع ما لديهم، اتفقنا؟‬

326
00:23:25,041 --> 00:23:26,875
‫"روجر"، علينا أن…‬

327
00:23:26,958 --> 00:23:29,000
‫حسنًا، سأذهب وأُحضر ما طلبته.‬

328
00:23:33,458 --> 00:23:34,375
‫مرحبًا.‬

329
00:23:35,500 --> 00:23:37,875
‫تعازيّ في وفاة والدك.‬

330
00:23:38,875 --> 00:23:42,250
‫- إن احتجت إلى شيء أو إلى شخص تحدّثه…‬
‫- شكرًا لك.‬

331
00:23:42,333 --> 00:23:44,666
‫- هذا ليس مجرد كلام.‬
‫- أعرف ذلك يا "ديبورا".‬

332
00:23:45,166 --> 00:23:47,208
‫شكرًا على عرض المساعدة.‬

333
00:23:49,291 --> 00:23:52,583
‫لا أعرف أساسًا ما إذا كان بوسع أحد مساعدتي.‬

334
00:23:53,666 --> 00:23:54,500
‫استأذنك.‬

335
00:24:05,416 --> 00:24:07,291
‫إننا نُشرف على الأمور من هنا.‬

336
00:24:07,375 --> 00:24:12,000
‫ستشاركانا موقعكما بشكل مستمرّ‬

337
00:24:12,083 --> 00:24:13,750
‫بحيث نتمكّن من تتبّعكما طوال الوقت.‬

338
00:24:13,833 --> 00:24:17,916
‫جميع الهواتف والبضائع ملك لنا.‬
‫كلّ شيء نظيف ولا غبار عليه.‬

339
00:24:18,416 --> 00:24:20,208
‫لا شيء غير قانوني.‬

340
00:24:21,000 --> 00:24:23,333
‫- ألست محقًّا يا "رابيسكو"؟‬
‫- بلى أيها الزعيم.‬

341
00:24:23,416 --> 00:24:25,125
‫هذا "رابيسكو"، وهو بمثابة ذراعي اليمنى.‬

342
00:24:25,208 --> 00:24:27,250
‫إنه المسؤول عن توزيع بضاعتنا.‬

343
00:24:27,333 --> 00:24:29,083
‫لا نوزّع إلا أجود أنواع البضائع.‬

344
00:24:29,166 --> 00:24:31,000
‫لا نتعامل إلا مع أجود أنواع البضائع.‬

345
00:24:31,083 --> 00:24:33,916
‫نترك اللحم وما شابه للمبتدئين.‬

346
00:24:34,416 --> 00:24:39,291
‫نحبّ التعامل بالأجهزة الإلكترونية.‬
‫الهواتف الذكية والحواسيب العادية واللوحية.‬

347
00:24:39,375 --> 00:24:41,750
‫هل تعرفان كم نجني من شاحنة مليئة بالهواتف؟‬

348
00:24:41,833 --> 00:24:43,333
‫إليكما المطلوب.‬

349
00:24:43,416 --> 00:24:45,708
‫علينا أن نتصرّف بسلاسة، أتفهمان ما أعنيه؟‬

350
00:24:45,791 --> 00:24:47,625
‫ما أن نصل إلى المخزن،‬

351
00:24:47,708 --> 00:24:50,250
‫نحتاج إلى بعض الوقت لتفكيكه.‬

352
00:24:50,333 --> 00:24:51,541
‫إليكما المشكلة الرئيسية.‬

353
00:24:52,416 --> 00:24:56,375
‫لكلّ شاحنة محمّلة ببضائع عالية القيمة‬
‫جهاز أمان في مقصورة السائق.‬

354
00:24:56,458 --> 00:25:01,625
‫وعندما يُفعّل، كلّ شيء يُغلق،‬
‫وعلينا حينها أن ننسى أمر البضائع.‬

355
00:25:01,708 --> 00:25:05,666
‫وهدفنا هو جعل السائق يتوقّف‬

356
00:25:05,750 --> 00:25:09,000
‫ويترك مقصورة القيادة‬
‫من دون أن يفعّل الجهاز.‬

357
00:25:09,083 --> 00:25:12,916
‫أفضل طريقة لتحقيق ذلك هي بالكلام.‬
‫لا مجال للعنف.‬

358
00:25:13,000 --> 00:25:15,375
‫إذ لا نريد أيّ دماء.‬

359
00:25:15,458 --> 00:25:16,833
‫إلا في بعض الأحيان، أليس كذلك أيها الزعيم؟‬

360
00:25:16,916 --> 00:25:18,500
‫اخرس يا "رابيسكو".‬

361
00:25:18,583 --> 00:25:21,458
‫نناقش أمورًا جدّية هنا، فتحلّ ببعض الاحترام.‬

362
00:25:22,541 --> 00:25:25,500
‫- انفحا السائق إكرامية سخية قبل المغادرة…‬
‫- من أجلي؟‬

363
00:25:25,583 --> 00:25:27,958
‫…كي لا يحذّر شركة التأمين على الفور.‬

364
00:25:28,041 --> 00:25:30,166
‫على الجميع أن يكونوا رابحين.‬

365
00:25:33,666 --> 00:25:36,375
‫بمجرد أن تجلسا خلف المقود،‬
‫تغدو الأمور جدّية.‬

366
00:25:36,458 --> 00:25:38,250
‫كلّ قطعة من البضاعة تخضع للتتبّع،‬

367
00:25:38,333 --> 00:25:41,333
‫لذا لا بدّ أن تظهر الشرطة في النهاية.‬

368
00:25:41,416 --> 00:25:44,541
‫- تبًا يا "دانيلو"! نقطة تفتيش!‬
‫- انعطف نحو اليمين يا "روجر"!‬

369
00:25:48,625 --> 00:25:51,958
‫أمامكما 15 دقيقة للوصول إلى موقع التفريغ‬

370
00:25:52,041 --> 00:25:54,708
‫من دون أن يُقبض عليكما.‬
‫وهنا يأتي دور مهاراتكما.‬

371
00:25:55,208 --> 00:25:57,666
‫على كلّ منكما أن يتمتّع بيدين ثابتتين‬
‫وردود فعل سريعة.‬

372
00:25:57,750 --> 00:26:00,083
‫الطرق متعرّجة والوقت قصير.‬

373
00:26:06,000 --> 00:26:08,708
‫خسرنا الكثير من شحنات البضائع‬
‫بسبب سائقين سيئين‬

374
00:26:08,791 --> 00:26:11,250
‫تركوا الشاحنات تنقلب بحيث فقدنا كلّ شيء.‬

375
00:26:11,333 --> 00:26:12,875
‫لا يليق بالفاشلين إلا الموت.‬

376
00:26:16,916 --> 00:26:20,583
‫إن استطعتما إيصال البضائع إلى وجهتها،‬

377
00:26:20,666 --> 00:26:21,500
‫فستكونان قد…‬

378
00:26:21,583 --> 00:26:23,791
‫أحسنتما صنعًا!‬

379
00:26:23,875 --> 00:26:27,291
‫أحسنتما. تنفيذ لا تشوبه شائبة.‬

380
00:26:27,958 --> 00:26:31,458
‫- أتريد بعضًا من هذا؟‬
‫- لا. إذ أفضّل تناول الأفخاذ اليوم.‬

381
00:26:33,958 --> 00:26:34,833
‫تفضّل يا صاح.‬

382
00:26:36,250 --> 00:26:37,208
‫أمسك بهذه.‬

383
00:26:37,291 --> 00:26:39,500
‫أنا مثلكما تمامًا، أفي بوعودي.‬

384
00:26:40,916 --> 00:26:42,333
‫أليس هذا ما كنتما تريدانه؟‬

385
00:26:42,833 --> 00:26:46,041
‫كنت أودّ دعوتكما للنزول معنا،‬
‫لكن الحوض ضيّق ولن يتّسع لكما.‬

386
00:26:49,000 --> 00:26:50,833
‫سيكون جاهزًا للعمل بكفاءة الآن.‬

387
00:26:51,416 --> 00:26:53,666
‫سأركّبه. هل ستساعدني أم ماذا؟‬

388
00:26:54,166 --> 00:26:55,416
‫بالتوفيق في ذلك.‬

389
00:26:56,375 --> 00:27:01,250
‫حسنًا يا "روجر". علينا قطع خطّ النهاية‬
‫خلال دقيقة و51 ثانية و451 جزءًا من الثانية.‬

390
00:27:02,625 --> 00:27:04,416
‫إنه أفضل توقيت خلال تجارب ما قبل السباق.‬

391
00:27:06,666 --> 00:27:08,750
‫الأمر بين يديك يا صاح. يمكنك فعلها.‬

392
00:27:12,458 --> 00:27:14,416
‫يبدو أن التعديلات ناجحة.‬

393
00:27:16,125 --> 00:27:17,125
‫"213 كيلومترًا في الساعة"‬

394
00:27:19,500 --> 00:27:21,916
‫عليك قطع المسافة‬
‫خلال دقيقة و18 ثانية و130 جزءًا من الثانية.‬

395
00:27:23,333 --> 00:27:25,500
‫ما الخطب يا "روجر"؟ انطلق بشكل أسرع!‬

396
00:27:25,583 --> 00:27:26,583
‫لك ذلك يا "دانيلو".‬

397
00:27:30,333 --> 00:27:31,541
‫دعني أرى.‬

398
00:27:39,666 --> 00:27:43,375
‫قطعت الدورة في دقيقة و50 ثانية و530 جزءًا.‬
‫أحسنت! إنه أفضل توقيت في التجارب.‬

399
00:27:48,208 --> 00:27:49,458
‫"(توليدو)"‬

400
00:27:49,541 --> 00:27:51,958
‫لقد نجحنا! أحسنتم صنعًا.‬

401
00:27:52,041 --> 00:27:55,000
‫اسمعوا، علينا إزالة شعار "توليدو" هذا.‬
‫لقد تخلّى "توليدو" عن رعايتنا.‬

402
00:27:55,083 --> 00:27:56,916
‫- كما تأمر.‬
‫- أحسنت يا فتى.‬

403
00:27:57,000 --> 00:28:00,166
‫- هيا إلى العمل يا رفاق.‬
‫- هيا بنا.‬

404
00:28:02,750 --> 00:28:05,375
‫تبلي حسنًا عندما تكون وحدك في المضمار،‬
‫أليس كذلك؟‬

405
00:28:05,458 --> 00:28:08,375
‫كما أنني سأنهي السباق أولًا وحدي‬
‫يا "ديبورا".‬

406
00:28:09,500 --> 00:28:10,708
‫لقد حقّقت توقيتًا جيدًا.‬

407
00:28:11,875 --> 00:28:14,041
‫لكن خمّن اسم صاحب الرقم القياسي‬
‫الخاص بهذا المضمار.‬

408
00:28:15,166 --> 00:28:16,666
‫هل كنت تراقبين تدريباتي؟‬

409
00:28:17,208 --> 00:28:18,041
‫نعم.‬

410
00:28:19,666 --> 00:28:21,208
‫بدوت واثقًا من نفسك اليوم.‬

411
00:28:21,708 --> 00:28:23,958
‫لديّ شعور بأن الأمور قد تتحسّن.‬

412
00:28:25,500 --> 00:28:28,708
‫قد تتحسّن بالطبع.‬
‫فأنت تتمتّع بما يتطلّبه الأمر كي تحلّ ثانيًا.‬

413
00:28:29,708 --> 00:28:32,541
‫- سنرى بشأن ذلك في السباق المقبل.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

414
00:28:33,041 --> 00:28:35,541
‫لا تبتعد كثيرًا فحسب،‬
‫إذ أريد أن أتمكّن من رؤيتك.‬

415
00:28:36,125 --> 00:28:38,125
‫أخبرتك بأن الأمر سينجح.‬

416
00:28:38,208 --> 00:28:40,500
‫لا أدري ما إذا كانت هذه هي الحياة‬
‫التي أريدها.‬

417
00:28:41,333 --> 00:28:42,958
‫لا أريد دخول السجن.‬

418
00:28:44,041 --> 00:28:48,250
‫هل تظنّ أن بوسع الشرطة أن تقبض عليك‬
‫بتلك السيارات المهترئة؟‬

419
00:28:48,333 --> 00:28:49,500
‫أنت سائق سباقات!‬

420
00:28:49,583 --> 00:28:52,458
‫هذا هو بيت القصيد.‬
‫أنا سائق سباقات، ولست مجرمًا.‬

421
00:28:52,541 --> 00:28:53,375
‫أي أنك…‬

422
00:28:56,000 --> 00:28:57,500
‫سحقًا يا "جوردان".‬

423
00:28:57,583 --> 00:29:00,083
‫قلّم الأظافر، لا الأصابع.‬

424
00:29:01,458 --> 00:29:06,500
‫هل تظنّ أن شركة التأمين‬
‫ستستدعي الشرطة عن طريق ذلك الجهاز؟‬

425
00:29:07,250 --> 00:29:10,625
‫اسمع، كلّ ما يمكن تشغيله،‬
‫يمكن إطفاؤه وتعطيله أيضًا، أليس كذلك؟‬

426
00:29:10,708 --> 00:29:11,875
‫والمعنى؟‬

427
00:29:12,958 --> 00:29:14,833
‫لديّ شخص داخل الشركة.‬

428
00:29:14,916 --> 00:29:17,500
‫ويمكنه مساعدتنا في ذلك. ثق بي.‬

429
00:29:19,083 --> 00:29:20,041
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال؟‬

430
00:29:20,541 --> 00:29:22,916
‫"سوزا" شريك لي.‬

431
00:29:24,208 --> 00:29:26,458
‫بعض الأمور لا تُدار‬

432
00:29:27,291 --> 00:29:28,666
‫إلا في جُنح الظلام.‬

433
00:29:28,750 --> 00:29:32,000
‫بالتأكيد. يسعدنا العمل بعد أوقات الدوام‬
‫من أجل عميل مثلك.‬

434
00:29:32,083 --> 00:29:34,416
‫"(ريو دي جانيرو)"‬

435
00:29:34,500 --> 00:29:37,541
‫اسمحا لي بأن أشرح لكما‬
‫كيفية عمل هذا الجهاز بالضبط.‬

436
00:29:37,625 --> 00:29:40,541
‫لكن بالنسبة إلى إطفائه وتعطيله،‬
‫فهذا منوط بكما.‬

437
00:29:41,833 --> 00:29:44,083
‫ألديك أيّ أفكار عن كيفية‬
‫تجنّب الدخول إلى السجن يا "دانيلو"؟‬

438
00:29:44,166 --> 00:29:45,666
‫ما علينا سوى القفز من السفينة.‬

439
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
‫كفاك يا صاح. أمامنا مشكلتان مختلفتان.‬

440
00:29:49,583 --> 00:29:52,958
‫تتمثّل الأولى في نظام منع الحركة‬
‫في المقصورة الذي يعطّل دوران العجلات،‬

441
00:29:53,458 --> 00:29:56,375
‫وتتمثّل الثانية في جهاز تحديد المواقع‬
‫الموجود داخل حاوية المقطورة.‬

442
00:30:01,000 --> 00:30:05,666
‫للتعامل مع المشكلة الأولى،‬
‫علينا فصل المقطورة عن مقصورة القيادة.‬

443
00:30:05,750 --> 00:30:09,583
‫ويتحقّق ذلك من خلال قطع الأسلاك الملفوفة‬
‫الواصلة بين المقصورة والمقطورة.‬

444
00:30:11,750 --> 00:30:13,750
‫من شأن ذلك أن يجبر السائق على التوقّف.‬

445
00:30:15,458 --> 00:30:17,541
‫ألن يعمد إلى إغلاق كلّ شيء حينها؟‬

446
00:30:17,625 --> 00:30:19,541
‫بلى، لكن لا تقلق.‬

447
00:30:19,625 --> 00:30:21,916
‫لديّ شيء من شأنه فصل المقطورة عن المقصورة.‬

448
00:30:23,666 --> 00:30:25,041
‫انظر إلى معدّاتنا الجديدة.‬

449
00:30:26,583 --> 00:30:29,583
‫- هل صنعت ذلك بنفسك؟‬
‫- يمكنك القول إنني عدّلته.‬

450
00:30:29,666 --> 00:30:30,583
‫أحسنت.‬

451
00:30:40,458 --> 00:30:41,666
‫اسحب!‬

452
00:30:42,666 --> 00:30:43,625
‫استمرّ!‬

453
00:30:45,875 --> 00:30:46,708
‫هيا!‬

454
00:30:47,791 --> 00:30:50,625
‫ماذا عن المشكلة الثانية؟‬
‫كيف يمكننا منع تتبّع الحاوية؟‬

455
00:30:50,708 --> 00:30:52,750
‫أحضرت هذا الشيء من أجل ذلك.‬

456
00:30:53,833 --> 00:30:55,625
‫إنه جهاز تشويش متعدّد الأغراض.‬

457
00:30:57,791 --> 00:30:59,708
‫- يُدعى هذا الجهاز بالعاكس.‬
‫- ماذا؟‬

458
00:30:59,791 --> 00:31:03,083
‫العاكس يا صاح.‬
‫كلّ ما علينا فعله هو تركيبه على الحاوية،‬

459
00:31:03,166 --> 00:31:04,541
‫بحيث يعترض إشارة جهاز التتبّع. ‬

460
00:31:04,625 --> 00:31:07,875
‫ويمكننا حينها الانطلاق بالحاوية‬
‫من دون أن يتتبّعنا أحد.‬

461
00:31:07,958 --> 00:31:09,541
‫وهو المطلوب يا صاح.‬

462
00:31:11,625 --> 00:31:15,083
‫انتصار "روجر" الأول قريب جدًا!‬

463
00:31:24,750 --> 00:31:25,750
‫البضاعة جاهزة يا "سموكي".‬

464
00:31:33,208 --> 00:31:35,583
‫"مكالمة واردة - (سموكي)"‬

465
00:31:44,375 --> 00:31:48,083
‫"روجر" يتألّق هنا! إنه يتقدّم بسرعة!‬

466
00:31:53,958 --> 00:31:54,958
‫مرحى!‬

467
00:31:55,583 --> 00:31:59,166
‫علينا الاعتراف بالأداء العظيم‬
‫الذي يقدّمه "روجر" وفريقه.‬

468
00:32:16,250 --> 00:32:17,375
‫"فريق (إم آر 10) للسباقات"‬

469
00:32:22,666 --> 00:32:24,625
‫أغلق الباب اللعين يا صاح.‬

470
00:32:38,833 --> 00:32:40,541
‫ليمون مشوي يا "دانيلو"؟‬

471
00:32:40,625 --> 00:32:42,833
‫- إنه من أجل التتبيل فحسب.‬
‫- دعني أتذوّق هذا.‬

472
00:32:43,583 --> 00:32:44,500
‫ما رأيك؟‬

473
00:32:45,333 --> 00:32:46,250
‫أنت الأفضل.‬

474
00:32:47,208 --> 00:32:49,041
‫- مرحبًا يا "دانيلو".‬
‫- أحسنت يا صاح.‬

475
00:32:49,125 --> 00:32:50,791
‫شكرًا يا صاح. الأمور تحت سيطرتنا.‬

476
00:32:51,458 --> 00:32:53,625
‫- تهانينا!‬
‫- شكرًا.‬

477
00:32:53,708 --> 00:32:55,875
‫- "روجر"، أيمكننا التقاط صورة ذاتية؟‬
‫- طبعًا.‬

478
00:32:57,125 --> 00:32:58,375
‫- شكرًا يا صاح.‬
‫- الشكر لك.‬

479
00:33:00,791 --> 00:33:01,625
‫مرحبًا.‬

480
00:33:02,916 --> 00:33:04,041
‫أبليت حسنًا اليوم.‬

481
00:33:05,208 --> 00:33:06,083
‫شكرًا لك.‬

482
00:33:06,708 --> 00:33:08,083
‫أوضاعك في تحسّن على ما يبدو.‬

483
00:33:09,125 --> 00:33:10,458
‫- صحيح.‬
‫- حقًّا؟‬

484
00:33:10,541 --> 00:33:12,250
‫لقد بعت متجر أبي.‬

485
00:33:12,333 --> 00:33:13,541
‫فهمت.‬

486
00:33:14,583 --> 00:33:15,583
‫هل بعته بالدولار؟‬

487
00:33:18,083 --> 00:33:19,291
‫حقًّا يا "ديبورا"؟‬

488
00:33:19,958 --> 00:33:20,916
‫أتحدّث بجدّية.‬

489
00:33:21,500 --> 00:33:23,458
‫هل تريد أن تقنعني بأنك تخلّصت‬
‫من متجر الخردة ذاك‬

490
00:33:23,541 --> 00:33:25,583
‫وجدّدت بماله فريقك بشكل كامل؟‬

491
00:33:25,666 --> 00:33:29,000
‫- ألا أستحقّ أن تصفو حياتي؟‬
‫- "تصفو حياتك" يا "روجر"؟‬

492
00:33:30,250 --> 00:33:34,375
‫ليس لديك رعاة،‬
‫وأنا أعرف كم تكلّف كلّ هذه الأمور.‬

493
00:33:34,458 --> 00:33:37,833
‫- انظر إلى زيّ فريقك الموحّد الفاخر!‬
‫- ما الذي تحاولين التلميح إليه؟‬

494
00:33:37,916 --> 00:33:40,833
‫ألم تصفُ الأجواء بيننا؟‬

495
00:33:40,916 --> 00:33:42,166
‫لم تثيرين هذا الأمر الآن؟‬

496
00:33:42,666 --> 00:33:46,125
‫كي تستمرّ الأجواء صافية بيننا.‬

497
00:33:46,750 --> 00:33:47,708
‫ما الذي يجري معك؟‬

498
00:33:49,541 --> 00:33:53,583
‫كلّ ما في الأمر هو أن الأمور تسير كما أشتهي‬
‫لأول مرة في حياتي.‬

499
00:33:53,666 --> 00:33:54,583
‫حقًّا؟‬

500
00:33:55,708 --> 00:33:56,750
‫بطريقة نزيهة؟‬

501
00:34:12,083 --> 00:34:14,708
‫- هل كانت تسعى إلى شجار؟‬
‫- بالطبع.‬

502
00:34:15,708 --> 00:34:19,791
‫كانت تثير أعصابي وتستجوبني‬
‫بشأن التطوّر الذي طرأ علينا.‬

503
00:34:21,583 --> 00:34:23,291
‫بمناسبة ذكر ذلك يا صاح…‬

504
00:34:24,083 --> 00:34:25,458
‫أعتقد أن علينا إنهاء الأمر.‬

505
00:34:26,750 --> 00:34:27,750
‫ماذا تقصد؟‬

506
00:34:27,833 --> 00:34:31,708
‫اتفقنا على الانخراط في الأمر والانسحاب منه‬
‫بسرعة. وقد حان وقت الانسحاب، صحيح؟‬

507
00:34:33,541 --> 00:34:34,708
‫أنت محقّ يا صاح.‬

508
00:34:34,791 --> 00:34:38,333
‫شحنتنا التالية هي الأخيرة.‬
‫سنجني آخر مبلغ كبير و…‬

509
00:34:39,541 --> 00:34:40,666
‫سننسحب من الأمر.‬

510
00:34:42,541 --> 00:34:46,583
‫ها نحن سننسحب عندما توصّلت إلى طريقة‬
‫لتنفيذ عملية السطو في أثناء حركة الشاحنة.‬

511
00:34:47,250 --> 00:34:49,166
‫لن نُضطرّ إلى إيقاف السائق‬
‫أو إلى إغلاق مقصورة القيادة.‬

512
00:34:50,541 --> 00:34:52,500
‫كلّ ما نحتاج إليه هو بقعة مناسبة من الطريق.‬

513
00:34:54,958 --> 00:34:56,666
‫اقترب كثيرًا من مقصورة القيادة.‬

514
00:34:58,916 --> 00:35:00,083
‫حسنًا، أبق الشاحن ثابتة.‬

515
00:35:03,750 --> 00:35:04,958
‫اقترب أكثر.‬

516
00:35:06,583 --> 00:35:07,500
‫سأقفز إليها!‬

517
00:35:54,791 --> 00:35:57,791
‫اللعنة! سحقًا!‬

518
00:35:57,875 --> 00:35:59,916
‫"دانيلو"؟ هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

519
00:36:00,000 --> 00:36:01,500
‫المكابح اللعينة لا تعمل!‬

520
00:36:02,375 --> 00:36:03,708
‫"روجر"!‬

521
00:36:03,791 --> 00:36:06,416
‫الحق بي! المكابح لا تعمل!‬

522
00:36:10,708 --> 00:36:12,666
‫أسرع يا "روجر"!‬

523
00:36:13,333 --> 00:36:14,291
‫سحقًا!‬

524
00:36:15,250 --> 00:36:16,500
‫تبًا!‬

525
00:36:18,166 --> 00:36:19,416
‫اقترب!‬

526
00:36:20,041 --> 00:36:21,458
‫اقترب أكثر!‬

527
00:36:24,375 --> 00:36:26,916
‫اقترب أكثر! تبًا! اقترب أكثر!‬

528
00:36:27,000 --> 00:36:29,250
‫هيا يا "روجر"! سحقًا!‬

529
00:36:30,875 --> 00:36:32,708
‫اللعنة يا "روجر"!‬

530
00:36:32,791 --> 00:36:35,291
‫هيا بالله عليك! اللعنة!‬

531
00:36:38,083 --> 00:36:39,375
‫ممتاز يا رجل!‬

532
00:36:40,041 --> 00:36:41,541
‫هيا!‬

533
00:36:43,416 --> 00:36:44,583
‫الآن!‬

534
00:36:55,750 --> 00:37:00,250
‫مرحى! يا للهول! لقد نجوت!‬

535
00:37:00,333 --> 00:37:02,041
‫لقد نجوت يا "روجر"!‬

536
00:37:02,125 --> 00:37:04,625
‫- لقد…‬
‫- "دانيلو"!‬

537
00:37:04,708 --> 00:37:06,625
‫شغّل جهاز التشويش ودعنا ننطلق.‬

538
00:37:06,708 --> 00:37:08,041
‫سحقًا! كان ذلك وشيكًا.‬

539
00:37:09,291 --> 00:37:11,000
‫- بسرعة يا "دانيلو".‬
‫- هيا بنا.‬

540
00:37:25,541 --> 00:37:26,666
‫يا للهول يا "روجر".‬

541
00:37:27,375 --> 00:37:29,500
‫ظننت أنها نهايتي.‬

542
00:37:41,666 --> 00:37:44,083
‫"دانيلو"، ثمة نقطة تفتيش. اللعنة!‬

543
00:37:44,708 --> 00:37:45,625
‫سأوقف الشاحنة.‬

544
00:37:45,708 --> 00:37:47,708
‫هل أنت مجنون؟ لا أريد دخول السجن.‬

545
00:37:48,708 --> 00:37:50,750
‫- انطلق بأقصى سرعة.‬
‫- ما الذي عليّ فعله؟‬

546
00:37:50,833 --> 00:37:52,416
‫اخترق نقطة التفتيش يا "روجر"!‬

547
00:37:55,833 --> 00:37:57,208
‫لا تتفاداهم!‬

548
00:38:03,208 --> 00:38:05,291
‫"دانيلو"؟ هل أنت بخير؟‬

549
00:38:17,375 --> 00:38:18,208
‫"دانيلو".‬

550
00:38:21,916 --> 00:38:24,500
‫سحقًا يا صاح! لقد أُصبت!‬

551
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
‫يا للهول!‬

552
00:38:26,875 --> 00:38:27,833
‫"دانيلو"!‬

553
00:38:29,666 --> 00:38:30,666
‫سحقًا يا "دانيلو"!‬

554
00:38:31,208 --> 00:38:32,666
‫- تحدّث إليّ.‬
‫- سحقًا! "باربرا"…‬

555
00:38:32,750 --> 00:38:34,375
‫ابق معي! "دانيلو"!‬

556
00:38:35,375 --> 00:38:38,083
‫استمرّ في التحدّث إليّ! تحدّث إليّ من فضلك!‬

557
00:38:39,666 --> 00:38:42,833
‫ابق معي يا "دانيلو".‬
‫سنصل إلى المستشفى قريبًا.‬

558
00:38:42,916 --> 00:38:44,333
‫استمرّ بالكلام فحسب!‬

559
00:38:44,416 --> 00:38:45,375
‫"دانيلو"!‬

560
00:38:47,250 --> 00:38:48,333
‫اصمد يا "دانيلو"!‬

561
00:38:50,250 --> 00:38:51,125
‫"دانيلو"!‬

562
00:38:56,375 --> 00:38:57,500
‫لا! سحقًا!‬

563
00:38:58,666 --> 00:38:59,708
‫لا!‬

564
00:38:59,791 --> 00:39:01,125
‫تحدّث إليّ يا "دانيلو"!‬

565
00:39:03,833 --> 00:39:04,750
‫"دانيلو"!‬

566
00:39:24,416 --> 00:39:26,750
‫يؤسفني مصابك أيها السائق.‬

567
00:39:28,250 --> 00:39:30,750
‫أحضره إلى هنا، وسنتولّى نحن الأمر.‬
‫إلى اللقاء.‬

568
00:39:52,041 --> 00:39:55,083
‫"ارقد بسلام،‬
‫أصدقاؤك في فريق (إم آر 10)"‬

569
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
‫هل أنت جائعة؟‬

570
00:42:48,833 --> 00:42:49,916
‫لا أدري يا "روجر".‬

571
00:42:50,000 --> 00:42:51,875
‫ستكون بأمان، فأنا معك.‬

572
00:42:51,958 --> 00:42:56,083
‫لا يمكنني فعل هذا، إذ لديّ ابنة.‬
‫ليس لدى "باربرا" سواي. لا يمكنني المخاطرة.‬

573
00:42:56,166 --> 00:42:57,416
‫ثق بي يا صاح.‬

574
00:42:58,250 --> 00:42:59,250
‫ثق بي.‬

575
00:43:06,333 --> 00:43:07,458
‫كيف تسير أمور المدرسة؟‬

576
00:43:09,625 --> 00:43:10,750
‫أنا في إجازة.‬

577
00:43:18,541 --> 00:43:20,916
‫"باربرا"،‬
‫لا يمكنني النوم على الأريكة إلى الأبد.‬

578
00:43:21,000 --> 00:43:22,458
‫ارحل واتركني إذًا.‬

579
00:43:24,541 --> 00:43:26,208
‫كيف لي أن أتركك يا فتاة؟‬

580
00:43:27,541 --> 00:43:31,583
‫أنت مجرد طفلة لم تتجاوز الـ14 من العمر.‬
‫تعرفين أنه لا يمكنك العيش وحدك.‬

581
00:43:33,500 --> 00:43:35,208
‫ما العمل إذًا؟ ماذا ستفعل؟‬

582
00:43:37,583 --> 00:43:41,125
‫الأمر الصائب الذي يجب فعله‬
‫هو اللجوء إلى هيئة الخدمات الاجتماعية.‬

583
00:43:42,750 --> 00:43:45,750
‫إن أقدمت على ذلك،‬
‫فسأخبرهم بما كنت تفعله أنت وأبي.‬

584
00:43:46,500 --> 00:43:49,250
‫لست ساذجة. أعرف ما كنتما تفعلانه.‬

585
00:43:49,750 --> 00:43:53,333
‫"باربرا"، إبقاؤك هنا بشكل غير شرعي‬
‫يُعدّ جريمة أيضًا.‬

586
00:43:57,166 --> 00:44:00,166
‫يمكنني أن أذهب للعيش مع جدّتي.‬

587
00:44:03,875 --> 00:44:04,791
‫جدّتك؟‬

588
00:44:06,541 --> 00:44:08,125
‫نعم. والدة أمي.‬

589
00:44:08,208 --> 00:44:11,750
‫كانت تبغض أبي بغضًا شديدًا.‬
‫وانقطع تواصلنا معها بعد وفاة أمي.‬

590
00:44:11,833 --> 00:44:15,125
‫كانت تعيش في مكان ما من "بايشادا".‬
‫لكنني لا أعرف مكانها الآن.‬

591
00:44:16,416 --> 00:44:18,958
‫هذا خبر رائع جدًا!‬

592
00:44:19,041 --> 00:44:22,125
‫يمكننا البحث عن صديق للعائلة‬
‫أو أحد الأقارب لنسأله.‬

593
00:44:22,208 --> 00:44:23,333
‫فلنعثر على شخص ما.‬

594
00:44:24,250 --> 00:44:26,083
‫سأبحث عنها عبر منصّة "فيسبوك".‬

595
00:44:26,166 --> 00:44:28,750
‫إنها الشبكة الاجتماعية‬
‫التي يستخدمها كبار السنّ عادةً.‬

596
00:44:28,833 --> 00:44:29,708
‫عظيم.‬

597
00:44:29,791 --> 00:44:32,416
‫لكنني لن أذهب إلى دار للرعاية‬
‫قبل أن نجدها.‬

598
00:44:36,416 --> 00:44:39,208
‫ولا يمكننا البقاء هنا معًا للأسف.‬

599
00:44:44,708 --> 00:44:46,083
‫هل تعيش هنا؟‬

600
00:44:46,166 --> 00:44:48,458
‫نعم. وهذا أيضًا لن يفي بالغرض.‬

601
00:45:05,458 --> 00:45:06,750
‫اعتبري نفسك في بيتك.‬

602
00:45:09,208 --> 00:45:12,958
‫أتريدين تفقّد محتويات الثلّاجة‬
‫أو مشاهدة التلفاز؟‬

603
00:45:14,083 --> 00:45:15,375
‫أين غرفتي؟‬

604
00:45:42,750 --> 00:45:43,583
‫"روجر"؟‬

605
00:45:46,375 --> 00:45:48,916
‫- تهانينا!‬
‫- أهلًا يا "توليدو".‬

606
00:45:49,000 --> 00:45:51,666
‫لم يشكّ أحد قطّ في مواهبك.‬

607
00:45:51,750 --> 00:45:55,708
‫إلا أنك لم تكن تحقّق النتائج والأرقام‬
‫التي ترقى إلى تلك المواهب.‬

608
00:45:56,416 --> 00:45:57,500
‫لكنك تحقّقها الآن.‬

609
00:45:57,583 --> 00:46:00,833
‫ظننت أنك قلت إن المشكلة تكمن في الظروف‬
‫الاقتصادية التي تمرّ بها البلاد و…‬

610
00:46:00,916 --> 00:46:05,333
‫"روجر"، كنا نفوز في كلّ عام‬
‫منذ استحداث هذه الفئة من السباقات.‬

611
00:46:05,416 --> 00:46:07,333
‫ولن نتخلّى عن ذلك.‬

612
00:46:07,833 --> 00:46:09,458
‫ونريد أن نرعى فريقكم من جديد.‬

613
00:46:10,458 --> 00:46:11,708
‫هل تصافينا؟‬

614
00:46:12,666 --> 00:46:14,208
‫تصافينا.‬

615
00:46:26,250 --> 00:46:27,250
‫"باربرا"!‬

616
00:46:28,041 --> 00:46:29,250
‫أتريدين اللعب؟‬

617
00:46:43,500 --> 00:46:44,375
‫"مكالمة واردة - (سموكي)"‬

618
00:46:47,291 --> 00:46:49,166
‫- أتريد إيقاف اللعبة؟‬
‫- لا.‬

619
00:46:50,333 --> 00:46:51,541
‫سأردّ على المكالمة لاحقًا.‬

620
00:46:53,541 --> 00:46:55,875
‫سأجتمع بمدرّب جديد.‬

621
00:46:57,750 --> 00:46:59,041
‫ليحلّ محلّ أبي؟‬

622
00:47:02,583 --> 00:47:04,833
‫لا يمكن لأحد أن يحلّ محلّ أبيك يا "باربرا".‬

623
00:47:06,166 --> 00:47:07,750
‫سألتقي به في نهاية هذا الأسبوع.‬

624
00:47:08,250 --> 00:47:09,250
‫أتريدين مرافقتي؟‬

625
00:47:16,625 --> 00:47:18,375
‫يمكنك البقاء في حجيرة التوجيه.‬

626
00:47:19,125 --> 00:47:20,625
‫مع سمّاعة أبيك.‬

627
00:47:23,041 --> 00:47:24,041
‫بالطبع.‬

628
00:47:24,916 --> 00:47:26,916
‫صديقك يتّصل مجددًا.‬

629
00:47:27,000 --> 00:47:28,791
‫"(سموكي): أنا بحاجة إليك"‬

630
00:47:34,000 --> 00:47:38,166
‫السباق على وشك الاحتدام!‬
‫من الآن فصاعدًا، سينطلقون بأقصى سرعة.‬

631
00:47:38,250 --> 00:47:39,958
‫لقد انطفأت الإشارة الحمراء!‬

632
00:47:43,458 --> 00:47:45,083
‫حدّثني عن منافسيّ أيها المستجدّ.‬

633
00:47:45,583 --> 00:47:47,458
‫كانت انطلاقة "ديبورا" سيئة. لا تقلق.‬

634
00:47:58,958 --> 00:48:02,333
‫خلال أوّل دورتين لك،‬
‫حقّقت توقيت الجولة التأهيلية ذاته.‬

635
00:48:04,833 --> 00:48:07,083
‫انتبه، "الملكة" على وشك الانقضاض.‬

636
00:48:09,875 --> 00:48:10,791
‫زد في سرعتك!‬

637
00:48:15,583 --> 00:48:17,916
‫إنها في أعقاب "روجر"!‬

638
00:48:18,000 --> 00:48:21,125
‫تشاهدون معركة الموسم الآن على شاشاتكم.‬

639
00:48:21,208 --> 00:48:23,083
‫ما هي قراءات العدّادات يا "غاوتشو"؟‬

640
00:48:23,666 --> 00:48:25,833
‫درجة حرارة المياه أقلّ من 120 درجة مئوية.‬
‫زد في سرعتك.‬

641
00:48:25,916 --> 00:48:27,666
‫هل أنت واثق من أن المحرّك يمكنه تحمّل هذا؟‬

642
00:48:27,750 --> 00:48:30,291
‫تبدو الأمور مبشّرة.‬
‫زد في سرعتك واضغط دوّاسة الوقود.‬

643
00:48:30,375 --> 00:48:31,583
‫"درجة حرارة المكابح"‬

644
00:48:47,583 --> 00:48:49,291
‫أشعر بطقطقة في الشاحنة.‬

645
00:48:49,375 --> 00:48:51,875
‫ضغط الزيت مرتفع جدًا. لن يصمد المحرّك.‬

646
00:48:51,958 --> 00:48:52,958
‫ما الذي عليّ فعله؟‬

647
00:48:53,041 --> 00:48:54,458
‫لا تضغط عليه أكثر من اللازم!‬

648
00:48:54,541 --> 00:48:57,291
‫"روجر"، شغّل مضخّة الماء.‬
‫درجة حرارة المحرّك ترتفع، وهذا هو سبب…‬

649
00:48:57,375 --> 00:48:58,875
‫"باربرا"، لا تشوّشيه.‬

650
00:48:58,958 --> 00:49:01,500
‫توقّفا عن الجدال!‬

651
00:49:01,583 --> 00:49:04,041
‫وأنت أيها المستجدّ، استيقظ!‬
‫هل أنت نائم عندك؟‬

652
00:49:06,375 --> 00:49:10,625
‫دعها تتجاوزك في القسم السريع من المضمار.‬
‫وفّر بعضًا من طاقتك من أجل القسم البطيء.‬

653
00:49:10,708 --> 00:49:13,291
‫هل أنت مجنونة؟ لن أسمح لأحد بتجاوزي!‬

654
00:49:14,750 --> 00:49:15,791
‫دعها تتجاوزك.‬

655
00:49:15,875 --> 00:49:18,666
‫ستتجاوزها لاحقًا في القسم البطيء‬
‫من المضمار.‬

656
00:49:18,750 --> 00:49:20,458
‫هل أنت مجنونة؟ مستحيل!‬

657
00:49:20,541 --> 00:49:23,750
‫ستتجاوزك في كلّ الأحوال،‬
‫لذا عليك تبريد شاحنتك قليلًا.‬

658
00:49:23,833 --> 00:49:26,000
‫وصلنا إلى القسم المستقيم،‬
‫و"الملكة" تنقضّ على الصدارة!‬

659
00:49:27,500 --> 00:49:28,791
‫إنها تنطلق بمحاذاته.‬

660
00:49:33,041 --> 00:49:35,583
‫تتقدّم "ديبورا" إلى الصدارة بشكل سريع!‬

661
00:49:35,666 --> 00:49:38,791
‫يا له من خطأ جسيم. لن يلحق بها أبدًا الآن.‬

662
00:49:38,875 --> 00:49:42,375
‫لقد تجاوزته بسهولة وتصدّرت السباق،‬
‫وبات "روجر" خلفها بمسافة.‬

663
00:49:42,458 --> 00:49:45,083
‫"روجر"، أوقف مضخّة الماء الآن‬
‫كي لا ينفد منك الماء.‬

664
00:49:46,625 --> 00:49:48,041
‫ثق بي يا "روجر".‬

665
00:49:49,958 --> 00:49:51,541
‫حان الوقت للانطلاق واللحاق بها.‬

666
00:50:10,625 --> 00:50:13,666
‫انطلق "روجر" بسرعة كبيرة‬
‫باذلًا أقصى ما لديه!‬

667
00:50:17,458 --> 00:50:18,708
‫يمكنك فعلها.‬

668
00:50:25,708 --> 00:50:27,416
‫استعاد "روجر" الصدارة!‬

669
00:50:31,333 --> 00:50:33,166
‫إنهما في الأمتار الأخيرة!‬

670
00:50:39,791 --> 00:50:44,000
‫عبر "روجر ماتوس" خطّ النهاية!‬

671
00:50:44,083 --> 00:50:46,083
‫لقد حقّق انتصارًا آخر.‬

672
00:50:48,125 --> 00:50:49,958
‫يحقّ لك الاحتفال يا "روجر ماتوس"!‬

673
00:50:56,416 --> 00:50:59,041
‫- عاش البطل!‬
‫- لم نحقّق البطولة بعد.‬

674
00:50:59,541 --> 00:51:01,875
‫شكرًا لك يا فتاة. إنها الأفضل!‬

675
00:51:03,458 --> 00:51:04,583
‫لقد أبدعت.‬

676
00:51:05,666 --> 00:51:08,375
‫أحسنت أيها البطل! تستحقّ ذلك!‬

677
00:51:12,833 --> 00:51:15,541
‫مهلًا، من… فلنشكّل طابورًا من فضلكم.‬

678
00:51:18,500 --> 00:51:20,208
‫ركّز في عملك أيها المستجدّ.‬

679
00:51:23,458 --> 00:51:24,791
‫أين ذلك الوغد؟‬

680
00:51:25,416 --> 00:51:27,000
‫ها قد وجدتك يا "روجر"!‬

681
00:51:27,083 --> 00:51:29,208
‫أنت تختبئ إذًا.‬

682
00:51:29,291 --> 00:51:31,166
‫- اقترب.‬
‫- أهلًا يا "أوديلون".‬

683
00:51:32,000 --> 00:51:35,166
‫جعلتني أقطع كلّ هذه المسافة‬
‫كي أهنّئك أيها الوغد.‬

684
00:51:35,250 --> 00:51:36,583
‫والآن…‬

685
00:51:37,166 --> 00:51:39,750
‫تعال معي، أريد التحدّث إليك على انفراد.‬
‫انتظر هنا.‬

686
00:51:41,000 --> 00:51:45,041
‫أخبرني "سموكي" بأنه يتصل بك باستمرار‬
‫من دون أن تردّ عليه.‬

687
00:51:45,125 --> 00:51:46,500
‫هل هذا صحيح؟‬

688
00:51:47,708 --> 00:51:50,833
‫إنني مشغول هذه الأيام.‬
‫ولم أجد متّسعًا من الوقت للردّ عليه.‬

689
00:51:50,916 --> 00:51:53,291
‫لم أستطع ذلك، إذ كنت مشغولًا.‬

690
00:51:54,208 --> 00:51:57,250
‫حقًّا؟ لا بدّ أنك تمازحني.‬

691
00:51:57,333 --> 00:52:01,875
‫عملنا يتّسم بالجدّية يا "روجر".‬
‫أصغ إلى ما سأقوله لك.‬

692
00:52:02,458 --> 00:52:05,833
‫إياك والعبث بـ"سموكي"، اتفقنا؟‬

693
00:52:05,916 --> 00:52:08,458
‫- حسنًا. سأرى ما يمكنني فعله.‬
‫- حسنًا.‬

694
00:52:10,083 --> 00:52:12,708
‫سأعاود الاتصال به.‬
‫كنت أعمل على بعض الأمور و…‬

695
00:52:12,791 --> 00:52:15,708
‫- إنني أثق بك يا "روجر".‬
‫- أعدك بأن أتحدّث إليه.‬

696
00:52:15,791 --> 00:52:19,166
‫لكن لا تُفسد الأمور مجددًا.‬
‫لا يمكنني التغطية عليك كثيرًا.‬

697
00:52:20,833 --> 00:52:21,708
‫"جوردان".‬

698
00:52:29,083 --> 00:52:31,541
‫تبدو أصغر سنًّا من أن تكون جدّتك.‬

699
00:52:32,291 --> 00:52:35,291
‫- انظري إلى تلك التي في الأسفل.‬
‫- إنها لا تشبهني على الإطلاق.‬

700
00:52:38,625 --> 00:52:41,625
‫حسنًا، سأستحمّ قبل وصول البيتزا.‬

701
00:52:41,708 --> 00:52:43,625
‫- اتصلي بي إن احتجت إلى شيء.‬
‫- حسنًا.‬

702
00:52:43,708 --> 00:52:44,791
‫"باربرا"…‬

703
00:52:44,875 --> 00:52:46,833
‫علينا العثور على جدّتك في أقرب وقت.‬

704
00:52:46,916 --> 00:52:49,708
‫أعمل على ذلك. سأواصل البحث‬
‫عبر "فيسبوك" إلى أن أعثر عليها.‬

705
00:52:50,333 --> 00:52:52,708
‫- هذا أمر في غاية الأهمّية.‬
‫- حسنًا.‬

706
00:52:52,791 --> 00:52:53,750
‫سأعود بعد قليل.‬

707
00:53:04,458 --> 00:53:06,000
‫وصلت البيتزا!‬

708
00:53:08,291 --> 00:53:10,500
‫مرحبًا. كيف الحال؟ هل "روجر" في البيت؟‬

709
00:53:10,583 --> 00:53:12,041
‫نعم. "روجر"؟‬

710
00:53:17,541 --> 00:53:19,666
‫لم كففت عن الردّ على هاتفك اللعين؟‬

711
00:53:19,750 --> 00:53:22,375
‫- "باربرا"، عودي إلى غرفتك.‬
‫- ألا تتشاركان الغرفة ذاتها؟‬

712
00:53:22,458 --> 00:53:23,750
‫أظهر لها بعض الاحترام!‬

713
00:53:23,833 --> 00:53:26,041
‫هيا! جرّبني لنرى ما يمكن أن يحدث.‬

714
00:53:26,833 --> 00:53:28,791
‫كم أنت شجاع بينما تمسك بمسدّس.‬

715
00:53:29,583 --> 00:53:30,666
‫ضع هذا الشيء من يدك يا "رابيسكو".‬

716
00:53:30,750 --> 00:53:33,791
‫لست هنا لإحداث جلبة أيها السائق الصغير.‬

717
00:53:33,875 --> 00:53:36,416
‫أنا هنا لضمان أنك تؤدّي دورك في الاتفاق.‬

718
00:53:37,041 --> 00:53:38,291
‫سأتحدّث إلى "سموكي".‬

719
00:53:38,833 --> 00:53:41,625
‫أنا متأكّد من أنك ستفعل ذلك.‬
‫فأنا هنا لضمان ذلك.‬

720
00:53:55,208 --> 00:54:00,291
‫هذا صحيح. لوحة برقم "دي كيو إتش 7654"‬
‫من "ريو دي جانيرو".‬

721
00:54:00,375 --> 00:54:01,750
‫أجر بحثًا شاملًا.‬

722
00:54:02,625 --> 00:54:04,750
‫أجل، سأبقى في أعقابه.‬

723
00:54:08,500 --> 00:54:10,000
‫كيف الحال يا صاح؟‬

724
00:54:10,791 --> 00:54:12,500
‫هل أنت بخير؟ كيف حال الحيّ؟‬

725
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
‫- كلّ شيء بخير.‬
‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬

726
00:54:14,916 --> 00:54:15,958
‫نعم يا صاح.‬

727
00:54:18,166 --> 00:54:19,500
‫كيف الحال؟‬

728
00:54:20,000 --> 00:54:20,916
‫سلام.‬

729
00:54:30,458 --> 00:54:31,583
‫أحضرته إليك أيها الزعيم.‬

730
00:54:32,666 --> 00:54:34,375
‫أهلًا أيها السائق.‬

731
00:54:36,208 --> 00:54:38,916
‫ظننت إذًا أنك أصبحت شخصًا ذا شأن يا "روجر".‬

732
00:54:40,166 --> 00:54:41,750
‫كنت منشغلًا بأمور كثيرة مؤخّرًا.‬

733
00:54:41,833 --> 00:54:45,000
‫أشاهد سباقاتك يا "روجر".‬

734
00:54:45,500 --> 00:54:49,000
‫كما أنني أشجّعك من صميم قلبي.‬
‫أنا مشجّع حقيقي لك.‬

735
00:54:50,166 --> 00:54:51,166
‫لكنني عاتب عليك!‬

736
00:54:51,833 --> 00:54:55,833
‫من المؤسف أن تتركنا معلّقين هكذا‬
‫بينما تتقاطر العمليات علينا.‬

737
00:54:55,916 --> 00:54:58,125
‫لم أكن أعرف أن هناك عمليات جديدة‬
‫يا "سموكي".‬

738
00:54:58,208 --> 00:55:00,541
‫سحقًا يا صاح! كنا نتصل بك بلا انقطاع.‬

739
00:55:00,625 --> 00:55:02,458
‫لكنك لم تكن تردّ على هاتفك.‬

740
00:55:02,541 --> 00:55:06,083
‫وهاتفك لن يردّ علينا من تلقاء نفسه.‬

741
00:55:06,583 --> 00:55:08,875
‫جاءتنا هذه العملية على حين غرة.‬

742
00:55:08,958 --> 00:55:12,083
‫كانت عملية رائعة وسهلة وسلسة كالزبدة.‬

743
00:55:12,166 --> 00:55:14,708
‫كانت عملية مجزية للغاية،‬
‫لكننا فوّتنا الفرصة على أنفسنا.‬

744
00:55:14,791 --> 00:55:17,916
‫لا علاقة لي بذلك. فأنا مجرد سائق، أتذكر؟‬

745
00:55:18,000 --> 00:55:20,791
‫إلا أنني دفعت ثمن المعلومات‬
‫وذهب كلّ ذلك أدراج الرياح.‬

746
00:55:20,875 --> 00:55:23,750
‫- ذهب المال هباءً.‬
‫- أريد الانسحاب يا صاح.‬

747
00:55:27,375 --> 00:55:28,791
‫لست مناسبًا لهذا العمل.‬

748
00:55:29,875 --> 00:55:31,541
‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف مثل "دانيلو".‬

749
00:55:31,625 --> 00:55:32,625
‫سحقًا!‬

750
00:55:33,208 --> 00:55:34,625
‫استعدت رعاة فريقي.‬

751
00:55:35,750 --> 00:55:36,791
‫ماذا قلت يا صاح؟‬

752
00:55:37,541 --> 00:55:39,291
‫لقد عاد رعاتي إليّ.‬

753
00:55:41,000 --> 00:55:42,416
‫فما هذا إذًا؟‬

754
00:55:43,125 --> 00:55:45,000
‫لم أنت متجهّم هكذا يا صاح؟‬

755
00:55:45,583 --> 00:55:48,875
‫بما أن رعاتك عادوا إليك،‬
‫فلم تعد بحاجة إلينا، أليس كذلك؟‬

756
00:55:48,958 --> 00:55:50,541
‫باتت أوضاعك جيدة وامتلأت جيوبك.‬

757
00:55:50,625 --> 00:55:52,708
‫لا تنس أصدقاءك يا صاح.‬

758
00:55:52,791 --> 00:55:55,708
‫حسنًا يا سيد "روجر". يمكنك الانصراف الآن.‬

759
00:55:58,500 --> 00:56:03,500
‫لكن اسمع، "سموكي" لا ينسى أبدًا، أتفهمني؟‬

760
00:56:13,458 --> 00:56:14,583
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

761
00:56:16,291 --> 00:56:18,208
‫كنت متأكّدة من أنك تقوم بأمور مشبوهة!‬

762
00:56:18,291 --> 00:56:21,500
‫كان المتجر غارقًا في الديون عندما ورثته.‬

763
00:56:21,583 --> 00:56:22,500
‫حقًّا يا "روجر"؟‬

764
00:56:22,583 --> 00:56:25,333
‫كانت تلك فرصتي الوحيدة كي أقف على قدميّ.‬

765
00:56:26,125 --> 00:56:27,958
‫فرصتي الوحيدة للحصول‬
‫على المال من أجل الفريق.‬

766
00:56:28,041 --> 00:56:30,916
‫هل لديك أيّ فكرة عن مدى خطورة الأمر؟‬

767
00:56:31,000 --> 00:56:32,041
‫بالطبع.‬

768
00:56:33,833 --> 00:56:36,500
‫لديّ فكرة بالطبع.‬
‫لكن الأمر انتهى الآن يا "ديبورا".‬

769
00:56:38,333 --> 00:56:39,541
‫سأركّز على "باربرا" الآن.‬

770
00:56:39,625 --> 00:56:41,250
‫يا إلهي! نسيت أمر "باربرا".‬

771
00:56:46,333 --> 00:56:47,166
‫"روجر"…‬

772
00:56:49,000 --> 00:56:50,041
‫ماذا ستفعل؟‬

773
00:56:52,541 --> 00:56:53,791
‫هل ستبقيها معك؟‬

774
00:56:54,416 --> 00:56:56,750
‫لا أتمتّع بالاستقرار الكافي للاعتناء بها.‬

775
00:56:57,250 --> 00:56:59,125
‫لكننا نبحث عن جدّتها.‬

776
00:56:59,958 --> 00:57:02,208
‫وأين كانت جدّتها طوال هذا الوقت؟‬

777
00:57:03,291 --> 00:57:04,166
‫في الواقع…‬

778
00:57:05,291 --> 00:57:08,166
‫هذا ما أفعله. أحاول العثور على عائلتها.‬

779
00:57:08,791 --> 00:57:10,416
‫هذا كلّ ما سأفعله من الآن فصاعدًا.‬

780
00:57:14,083 --> 00:57:15,333
‫أحاول أن أتغيّر.‬

781
00:57:21,791 --> 00:57:22,708
‫حسنًا.‬

782
00:57:38,375 --> 00:57:39,583
‫ماذا عن جدّتك؟‬

783
00:57:41,416 --> 00:57:43,750
‫وجدت أحد أقاربي هنا.‬

784
00:57:44,625 --> 00:57:45,833
‫أحد أقاربك؟‬

785
00:57:45,916 --> 00:57:47,583
‫إنه قريب لي إلى حدّ ما.‬

786
00:57:48,083 --> 00:57:49,458
‫أو يُحتمل أنه من أقاربي.‬

787
00:57:50,000 --> 00:57:51,791
‫إذ يحمل اسم عائلة جدّتي.‬

788
00:57:52,375 --> 00:57:56,166
‫لكن صفحته مفتوحة للأصدقاء فقط،‬
‫لذا أرسلت إليه طلب صداقة ورسالة. ‬

789
00:57:59,000 --> 00:58:00,750
‫"باربرا"، لقد حان موعد نومك.‬

790
00:58:00,833 --> 00:58:02,416
‫- اخلدي إلى سريرك.‬
‫- حسنًا.‬

791
00:58:04,500 --> 00:58:05,583
‫طابت ليلتك.‬

792
00:58:06,250 --> 00:58:07,125
‫طابت ليلتك.‬

793
00:58:24,000 --> 00:58:26,166
‫"نسخ عن شهادة: الميلاد - الزواج - الوفاة"‬

794
00:58:27,708 --> 00:58:29,208
‫"مكاتب السجلّ المدني القريبة مني"‬

795
00:58:48,250 --> 00:58:50,333
‫"مجموعة سائقي سباقات الشاحنات"‬

796
00:58:50,833 --> 00:58:52,458
‫"يا لها من مأساة"‬

797
00:58:52,541 --> 00:58:54,166
‫"غير معقول"‬

798
00:59:05,541 --> 00:59:08,541
‫"(سموكي)"‬

799
00:59:16,291 --> 00:59:17,250
‫مرحبًا؟‬

800
00:59:17,333 --> 00:59:19,708
‫- مرحبًا أيها السائق.‬
‫- هل أنت من قتل "توليدو"؟‬

801
00:59:19,791 --> 00:59:23,041
‫"ريو" مكان محفوف بالمخاطر.‬
‫على المرء توخّي الحذر فيها. ‬

802
00:59:23,125 --> 00:59:26,166
‫اسمعني الآن.‬
‫"رابيسكو" في الطريق إليك، فاستعدّ.‬

803
00:59:26,250 --> 00:59:28,375
‫إنها عملية سهلة في منطقة "تريز ريوز".‬

804
00:59:28,916 --> 00:59:30,791
‫سنعود منها سريعًا، اتفقنا؟‬

805
00:59:30,875 --> 00:59:31,916
‫كنت متأكّدًا من ذلك.‬

806
00:59:35,458 --> 00:59:38,125
‫سأجمع أفراد الفريق. أعلمني إن استجدّ شيء.‬

807
00:59:39,125 --> 00:59:40,250
‫هيا بنا.‬

808
00:59:41,875 --> 00:59:43,916
‫إنها عملية سهلة في منطقة "تريز ريوز".‬

809
00:59:50,625 --> 00:59:54,583
‫- إنها تلك الشاحنة، مفهوم؟‬
‫- سألاحقها مثل ثور هائج.‬

810
01:00:12,583 --> 01:00:16,125
‫اخرج من الشاحنة حالًا! هيا، بسرعة!‬

811
01:00:16,208 --> 01:00:18,250
‫لا تنظر إليّ. تحرّك!‬

812
01:00:18,333 --> 01:00:19,833
‫- علينا الانطلاق حالًا!‬
‫- حسنًا.‬

813
01:00:19,916 --> 01:00:21,666
‫- فلنأخذ هذه الشاحنة.‬
‫- وماذا عن هذه؟‬

814
01:00:21,750 --> 01:00:23,875
‫سيتولّى أمرها الشبّان. هيا، بسرعة!‬

815
01:00:23,958 --> 01:00:26,666
‫لا داعي لتبديل مقصورتي القيادة.‬
‫سأكون برفقة "روجر".‬

816
01:00:29,166 --> 01:00:30,125
‫هيا بنا!‬

817
01:00:43,958 --> 01:00:45,791
‫كان يُفترض بنا تبديل مقصورتي القيادة.‬

818
01:00:45,875 --> 01:00:48,083
‫اهدأ. لقد ثبّطت إشارة جهاز الإرسال،‬
‫نحن بخير.‬

819
01:00:48,166 --> 01:00:49,708
‫كان "دانيلو" يفعل ذلك.‬

820
01:00:49,791 --> 01:00:52,500
‫لم يعد "دانيلو" بيننا.‬
‫فكفّ عن الارتعاد وقُد الشاحنة.‬

821
01:00:53,708 --> 01:00:55,166
‫كيف تسير الأمور أيها الزعيم؟ أخبرنا.‬

822
01:00:55,250 --> 01:00:58,208
‫لقد كُشف أمرنا. اهربا!‬
‫إن الشرطة في أعقابكما.‬

823
01:00:58,291 --> 01:00:59,125
‫ماذا؟‬

824
01:00:59,208 --> 01:01:01,791
‫خنازير الشرطة أيها السائق.‬
‫إنهم في أعقابك تمامًا.‬

825
01:01:01,875 --> 01:01:04,250
‫- عليك التواري.‬
‫- وأين أتوارى؟‬

826
01:01:04,333 --> 01:01:06,333
‫تخلّص من هذه الحمولة.‬

827
01:01:06,416 --> 01:01:07,875
‫أين أتخلّص منها يا "رابيسكو"؟‬

828
01:01:07,958 --> 01:01:09,208
‫أسرع، هيا!‬

829
01:01:09,291 --> 01:01:10,916
‫- خذ اليمين التالي!‬
‫- تشبّث.‬

830
01:01:11,000 --> 01:01:14,541
‫نحن قريبان من حيّ "مورو دا كوتيا".‬
‫فلنختبئ هناك عند أصدقائي.‬

831
01:01:21,958 --> 01:01:23,875
‫- أين هو؟‬
‫- أوشكنا على الوصول.‬

832
01:01:23,958 --> 01:01:26,125
‫أسرع وإلا انتهى أمرنا يا صاح!‬

833
01:01:31,625 --> 01:01:33,583
‫الخنازير في أعقابنا يا رفاق.‬

834
01:01:33,666 --> 01:01:35,583
‫- دعوهما يمرّان.‬
‫- اقضوا عليهم.‬

835
01:01:37,041 --> 01:01:38,791
‫هذه أرض "سموكي"!‬

836
01:01:38,875 --> 01:01:41,291
‫صباح الخير يا صاح!‬

837
01:01:45,625 --> 01:01:48,500
‫نقل أفراد العصابة الحمولة إلى أعماق الحيّ.‬

838
01:01:49,833 --> 01:01:51,250
‫هل نعترض طريقهم أيها الزعيم؟‬

839
01:01:55,541 --> 01:01:56,625
‫هيا!‬

840
01:01:58,125 --> 01:01:59,291
‫هيا!‬

841
01:01:59,375 --> 01:02:00,208
‫"(الشرطة الفدرالية)"‬

842
01:02:00,291 --> 01:02:01,583
‫نتعرّض لإطلاق نار.‬

843
01:02:04,250 --> 01:02:05,583
‫انتبهوا!‬

844
01:02:07,000 --> 01:02:08,000
‫هيا!‬

845
01:02:13,708 --> 01:02:14,666
‫سحقًا!‬

846
01:02:14,750 --> 01:02:16,333
‫في الأعلى!‬

847
01:02:20,375 --> 01:02:21,291
‫أيها الوغد!‬

848
01:02:26,666 --> 01:02:28,125
‫سحقًا! اسمعوا!‬

849
01:02:28,833 --> 01:02:30,291
‫الخطورة هنا كبيرة! تراجعوا!‬

850
01:02:30,375 --> 01:02:31,791
‫تراجعوا!‬

851
01:02:34,500 --> 01:02:35,500
‫هيا!‬

852
01:02:39,708 --> 01:02:41,916
‫بسرعة! ساعدونا!‬

853
01:02:42,000 --> 01:02:44,083
‫هيا يا جماعة! ساعدونا!‬

854
01:02:44,166 --> 01:02:46,166
‫هيا! ساعدني يا صاح.‬

855
01:02:46,250 --> 01:02:50,791
‫إنها هدية صغيرة من "سموكي"‬
‫لأبناء الحيّ. هاك.‬

856
01:02:51,500 --> 01:02:53,833
‫"رابيسكو"! أتظنّ أن رجال الشرطة لن يأتوا؟‬

857
01:02:53,916 --> 01:02:57,083
‫وهل تظنّ أنت أنهم يجرؤون على العبث مع الحيّ‬
‫من أجل بعض الحواسيب اللوحية؟‬

858
01:02:57,166 --> 01:02:58,916
‫هذا مستحيل! هاكم، أمسكوا بهذا.‬

859
01:02:59,000 --> 01:03:00,708
‫أتساءل عمّن أبلغهم بالأمر أساسًا.‬

860
01:03:01,666 --> 01:03:05,333
‫اسمع يا صاح، لقد رأيتني أستخدم‬
‫جهاز التشويش كما علّمتني بالضبط.‬

861
01:03:05,416 --> 01:03:07,250
‫لا بدّ أنهم تلقّوا معلومة من شخص ما.‬

862
01:03:07,333 --> 01:03:10,000
‫اسمعوا! لا تتشاجروا يا رفاق!‬
‫مهلًا، سأناولكم إياه.‬

863
01:03:10,083 --> 01:03:13,916
‫لم تتشاجرون؟ ثمة ما يكفي الجميع!‬

864
01:03:18,500 --> 01:03:19,958
‫هل كان هناك جهاز تعقّب بين البضائع؟‬

865
01:03:20,041 --> 01:03:21,166
‫مستحيل يا رجل.‬

866
01:03:21,250 --> 01:03:22,833
‫لم لم تبدّلا مقصورتي القيادة؟‬

867
01:03:23,333 --> 01:03:24,250
‫ما السبب؟‬

868
01:03:24,333 --> 01:03:26,875
‫ما الأمر؟ هل أصبحت غضًّا الآن يا "رابيسكو"؟‬

869
01:03:26,958 --> 01:03:30,500
‫- هل أصابك الكسل وأعاقك عن أداء عملك؟‬
‫- اسمع يا زعيم. لم نكن نعرف ما إذا كان…‬

870
01:03:30,583 --> 01:03:31,958
‫تبًا! لا داعي لـ…‬

871
01:03:32,041 --> 01:03:34,666
‫أنت أيضًا إياك والعبث معي أيها الوغد.‬

872
01:03:34,750 --> 01:03:36,958
‫لست واشيًا، أليس كذلك؟‬

873
01:03:39,166 --> 01:03:40,541
‫هل تنعتني بالواشي؟‬

874
01:03:41,750 --> 01:03:44,458
‫- لا تزال مدينًا لي.‬
‫- لكن هذه كانت عمليتي الأخيرة.‬

875
01:03:44,541 --> 01:03:46,666
‫- لم أحصل على شيء منها!‬
‫- أنا منسحب.‬

876
01:03:46,750 --> 01:03:49,041
‫- في أحلامك!‬
‫- طفح كيلي من هذا الهراء.‬

877
01:03:49,125 --> 01:03:52,208
‫إن كنت تريد قتلي، فافعل. ليس لديّ ما أخسره.‬

878
01:03:52,291 --> 01:03:53,875
‫أنت السبب في هذا أيضًا!‬

879
01:03:54,916 --> 01:03:56,416
‫وذلك لأنك طفل شقي.‬

880
01:03:57,166 --> 01:03:58,583
‫وأنت تتصرّف كطفل شقي الآن.‬

881
01:03:58,666 --> 01:03:59,833
‫سحقًا لهذا! أنا منسحب.‬

882
01:04:00,333 --> 01:04:02,208
‫لا. دعه يذهب.‬

883
01:04:02,291 --> 01:04:04,041
‫دعه يذهب. ها هو ذا يرحل!‬

884
01:04:04,625 --> 01:04:05,500
‫لا بأس.‬

885
01:04:06,083 --> 01:04:08,083
‫أتتركني بلا حول ولا قوة؟‬

886
01:04:08,166 --> 01:04:09,166
‫لا بأس بذلك.‬

887
01:04:13,541 --> 01:04:15,875
‫- هل نقتله يا زعيم؟‬
‫- ليس بعد.‬

888
01:04:15,958 --> 01:04:17,500
‫مهرّج حقير.‬

889
01:04:32,958 --> 01:04:35,791
‫- تحقّق من نظام التعليق يا "فوكس".‬
‫- حسنًا.‬

890
01:04:35,875 --> 01:04:38,041
‫- كما أن الظهر يهتزّ بشدة.‬
‫- سألقي نظرة عليه.‬

891
01:04:38,125 --> 01:04:39,500
‫سأترك الأمر بين يديك.‬

892
01:04:39,583 --> 01:04:41,458
‫هيا يا رفاق.‬

893
01:04:41,958 --> 01:04:42,875
‫كيف الحال يا "أفونسو"؟‬

894
01:04:43,708 --> 01:04:46,791
‫- هل أتيت لتشجّعني خلال التدريبات؟‬
‫- إنها تدريبات رائعة يا صاح.‬

895
01:04:46,875 --> 01:04:49,708
‫- شكرًا.‬
‫- أيمكننا أن نتحدّث قليلًا؟‬

896
01:04:49,791 --> 01:04:51,875
‫ليس الآن يا "أفونسو". ربما بعد…‬

897
01:04:53,250 --> 01:04:55,666
‫أخشى أن علينا أن نتحدّث الآن.‬

898
01:04:59,125 --> 01:05:03,250
‫- أقسم لك إنه لا علاقة لي بالأمر.‬
‫- كلّ شيء مسجّل بالصوت يا رجل.‬

899
01:05:03,333 --> 01:05:05,208
‫لو أردت القبض عليك، لفعلت.‬

900
01:05:05,791 --> 01:05:08,291
‫- لكنني لا أريد القبض عليك.‬
‫- ماذا تريد إذًا؟‬

901
01:05:08,375 --> 01:05:10,750
‫أريد الجميع. الجميع.‬

902
01:05:11,416 --> 01:05:15,458
‫عليّ القبض على "سموكي" و"أوديلون" متلبّسين‬
‫كي لا يستطيع أيّ محام إخراجهما بكفالة.‬

903
01:05:15,541 --> 01:05:16,583
‫سحقًا يا "أفونسو"!‬

904
01:05:17,166 --> 01:05:19,333
‫لا يمكنني فعل ذلك،‬
‫إذ لديّ أمور كثير يمكن أن أخسرها.‬

905
01:05:19,416 --> 01:05:22,083
‫ماذا إن اعتقلتك الآن؟‬
‫فكّر في الأمر يا "روجر".‬

906
01:05:22,166 --> 01:05:25,958
‫أنا معجب بك، كما أنني أعرف أنك مجرد‬
‫ترس صغير، لكن عليك مساعدتي كي أساعدك.‬

907
01:05:45,416 --> 01:05:47,166
‫"باربرا"، علينا أن نتحدّث.‬

908
01:05:47,750 --> 01:05:50,458
‫- انتظر قليلًا.‬
‫- لن أنتظر. سنتحدّث حالًا.‬

909
01:05:51,625 --> 01:05:52,458
‫ما الخطب؟‬

910
01:05:54,666 --> 01:05:57,541
‫عدت للتوّ من مكتب السجلّ المدني.‬

911
01:05:59,041 --> 01:06:01,625
‫أعرف أنك تكذبين يا "باربرا".‬

912
01:06:03,166 --> 01:06:06,000
‫- جدّتك لأبيك وجدّتك لأمك متوفيّتان.‬
‫- هذا صحيح.‬

913
01:06:07,375 --> 01:06:09,083
‫لم لم تخبريني بالحقيقة؟‬

914
01:06:09,166 --> 01:06:10,333
‫لأنه ليس لديّ أحد!‬

915
01:06:14,500 --> 01:06:16,083
‫كلّ من كان في حياتي مات وتركني.‬

916
01:06:17,416 --> 01:06:18,416
‫"باربرا"…‬

917
01:06:19,458 --> 01:06:21,916
‫لا يمكنني إبقاؤك هنا. هذا ضدّ القانون.‬

918
01:06:23,166 --> 01:06:25,500
‫سرقة الشاحنات أيضًا ضدّ القانون.‬

919
01:06:46,166 --> 01:06:47,083
‫"باربرا".‬

920
01:06:53,208 --> 01:06:54,125
‫"باربرا"؟‬

921
01:07:01,666 --> 01:07:02,625
‫"باربرا"!‬

922
01:07:07,583 --> 01:07:08,541
‫"باربرا"!‬

923
01:07:12,250 --> 01:07:15,625
‫"ألا تزال تظنّ أنه ليس لديك ما تخسره؟"‬

924
01:07:15,708 --> 01:07:16,750
‫سحقًا!‬

925
01:07:26,125 --> 01:07:28,916
‫أنجدني يا "روجر"! إنهم يحتجزونني في…‬

926
01:07:29,000 --> 01:07:31,541
‫أتسمعني يا "روجر"؟ إن لم تفعل ما نأمرك به،‬

927
01:07:31,625 --> 01:07:35,083
‫فستكون هذه آخر مرة تسمع فيها صوتها، مفهوم؟‬

928
01:07:46,500 --> 01:07:50,416
‫اخرج من السيارة! انتهت اللعبة.‬

929
01:07:50,500 --> 01:07:52,041
‫- اهدؤوا.‬
‫- انتهى الأمر.‬

930
01:07:52,875 --> 01:07:54,000
‫- تحرّك!‬
‫- اهدؤوا.‬

931
01:07:58,375 --> 01:08:01,833
‫ما بك يا رجل؟ أنت المسؤول الميداني.‬

932
01:08:01,916 --> 01:08:03,833
‫- أنا الزعيم، لكنك…‬
‫- "سموكي"!‬

933
01:08:04,791 --> 01:08:06,375
‫أين الفتاة؟‬

934
01:08:06,458 --> 01:08:07,500
‫ما هذا؟‬

935
01:08:07,583 --> 01:08:09,416
‫- أين هي؟‬
‫- مهلًا!‬

936
01:08:09,500 --> 01:08:11,708
‫إنه سائقي. اهدأ!‬

937
01:08:12,208 --> 01:08:15,125
‫ما الخطب؟ أهكذا تعامل مستثمريك؟‬

938
01:08:15,708 --> 01:08:17,500
‫تناول قرصًا مهدّئًا يا صاح.‬

939
01:08:18,291 --> 01:08:21,041
‫لا يمكنك أن تدخل إلى هنا بهذا الشكل.‬

940
01:08:21,125 --> 01:08:23,250
‫سأسلّمك الفتاة، فاطمئن.‬

941
01:08:23,333 --> 01:08:26,125
‫لكن إن نفّذت عملية أخيرة من أجلي.‬

942
01:08:27,125 --> 01:08:29,791
‫- ألم تقل هذا في المرة الماضية؟‬
‫- لكن تلك العملية تكلّلت بالفشل.‬

943
01:08:29,875 --> 01:08:32,916
‫أما هذه العملية، فستنجح.‬
‫سنجني الكثير من المال.‬

944
01:08:33,000 --> 01:08:34,875
‫حتى إنني سأدفع لك مبلغًا إضافيًا.‬

945
01:08:34,958 --> 01:08:37,166
‫- أريد التحدّث إلى "باربرا".‬
‫- بالتأكيد، لكن بعد انتهاء العملية.‬

946
01:08:37,250 --> 01:08:39,541
‫- لا، أريد التأكّد من أنها بخير.‬
‫- كفاك يا رجل!‬

947
01:08:39,625 --> 01:08:43,250
‫ألا تفهم ما يجري؟ ماذا تحسبني؟‬

948
01:08:43,750 --> 01:08:44,625
‫هل أنت مجنون؟‬

949
01:08:46,500 --> 01:08:49,166
‫نتفاوض أولًا، ثم تتحدّث إلى الفتاة.‬

950
01:08:50,500 --> 01:08:51,333
‫علام ينصّ الاتفاق؟‬

951
01:08:51,416 --> 01:08:54,125
‫على أن تُحضر الشحنة إليّ كي أسلّمك الفتاة.‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

952
01:08:57,916 --> 01:08:59,416
‫ما هو طراز الشاحنة المطلوب سرقتها؟‬

953
01:08:59,500 --> 01:09:00,791
‫نصف مقطورة.‬

954
01:09:01,375 --> 01:09:02,750
‫سترافقها حراسة أمنية.‬

955
01:09:03,833 --> 01:09:06,083
‫- من قِبل شركة أمنية خاصة؟‬
‫- بل من قِبل خنازير الشرطة.‬

956
01:09:06,666 --> 01:09:08,416
‫الشركة الأمنية الخاصة بالدولة.‬

957
01:09:09,958 --> 01:09:10,916
‫ما خطبك يا "سموكي"؟‬

958
01:09:12,250 --> 01:09:13,708
‫هل صرت تسرق الشرطة الآن؟‬

959
01:09:13,791 --> 01:09:15,583
‫إنهم يسرقوننا كلّ يوم.‬

960
01:09:16,291 --> 01:09:17,458
‫ما الذي سنسرقه؟‬

961
01:09:17,541 --> 01:09:20,041
‫- وما همّك أنت؟ لم تسأل من قبل.‬
‫- وها أنا ذا أسأل الآن.‬

962
01:09:20,125 --> 01:09:21,333
‫حسنًا إذًا. سنسرق أسلحة!‬

963
01:09:22,166 --> 01:09:24,083
‫أسلحة! مفهوم؟‬

964
01:09:25,583 --> 01:09:28,541
‫هل فقدت صوابك؟ أتريد سرقة أسلحة من الشرطة؟‬

965
01:09:28,625 --> 01:09:30,208
‫بحقّ السماء!‬

966
01:09:30,291 --> 01:09:32,333
‫أدّ دورك الإجرامي فحسب.‬

967
01:09:32,416 --> 01:09:35,250
‫نفّذ هذه العملية وأحضر تلك الشاحنة إليّ.‬

968
01:09:35,333 --> 01:09:39,125
‫- يستحيل أن أفعل ذلك!‬
‫- اللعنة! هل سنعود إلى ذلك الهراء؟‬

969
01:09:39,208 --> 01:09:40,791
‫- سحقًا!‬
‫- أريد التحدّث إلى "أوديلون".‬

970
01:09:40,875 --> 01:09:42,458
‫سأحضره إليك حالًا.‬

971
01:09:42,958 --> 01:09:43,833
‫"أوديلون".‬

972
01:09:45,166 --> 01:09:46,708
‫تعال إلى هنا من فضلك يا "أوديلون".‬

973
01:09:46,791 --> 01:09:48,333
‫يريد الفتى أن يتحدّث إليك.‬

974
01:09:48,833 --> 01:09:51,250
‫"روجر". عزيزي "روجر".‬

975
01:09:51,750 --> 01:09:53,333
‫ماذا تفعل هنا يا "أوديلون"؟‬

976
01:09:53,416 --> 01:09:56,583
‫أحرص على ألّا تُفسد تجارتي.‬

977
01:09:56,666 --> 01:10:00,958
‫تجشّمت عناء صعود كلّ هذه السلالم‬
‫كي أقنعك بالأمر شخصيًا.‬

978
01:10:01,041 --> 01:10:03,000
‫- كي تقنعني بسرقة أسلحة؟‬
‫- أسلحة؟‬

979
01:10:03,083 --> 01:10:04,833
‫لا، ليست أسلحة.‬

980
01:10:04,916 --> 01:10:06,541
‫إنها ترسانة كاملة!‬

981
01:10:07,041 --> 01:10:09,916
‫وجميع قطعها في حالة جيدة وغير مسجّلة.‬

982
01:10:10,000 --> 01:10:13,541
‫نتحدّث هنا عن 60 أو 80 ألفًا‬
‫مقابل كلّ بندقية.‬

983
01:10:13,625 --> 01:10:17,916
‫هذه أموال تفوق كلّ ما تجنيه من الرعاة.‬

984
01:10:18,000 --> 01:10:20,416
‫ما عليك إلا إحضار الشاحنة‬
‫كي نطلق سراح الفتاة.‬

985
01:10:24,125 --> 01:10:25,291
‫ما هي الخطّة؟‬

986
01:10:25,375 --> 01:10:27,500
‫سيمرّ الموكب عبر "ساو باولو".‬

987
01:10:27,583 --> 01:10:29,708
‫أجل، في وقت مبكّر من صباح الأحد.‬

988
01:10:29,791 --> 01:10:30,625
‫"أوديلون"…‬

989
01:10:30,708 --> 01:10:33,250
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه يوم السباق النهائي.‬

990
01:10:33,333 --> 01:10:36,500
‫سيُقام السباق في "إنترلاغوس"!‬
‫وأنت تعرف تلك المنطقة كما تعرف راحة يدك.‬

991
01:10:36,583 --> 01:10:38,541
‫لهذا نحن بحاجة إليك.‬

992
01:10:39,041 --> 01:10:42,166
‫وسنحتفظ بالفتاة كي لا تنسى ذلك.‬

993
01:10:42,250 --> 01:10:45,208
‫أدّ مهمّتك كما يجب كي يكون الجميع سعداء.‬

994
01:10:45,875 --> 01:10:51,000
‫أكرم ذكرى والدك‬
‫ولا تُفسد الأمور مجددًا، اتفقنا؟‬

995
01:11:48,750 --> 01:11:49,625
‫مرحبًا؟‬

996
01:11:50,791 --> 01:11:53,458
‫حان الوقت. ما هو قرارك؟‬

997
01:11:54,500 --> 01:11:56,458
‫سأحتاج إلى مقصورة قيادة‬
‫مطابقة لمقصورة الشاحنة المطلوبة.‬

998
01:11:56,958 --> 01:11:58,583
‫وإلى مساعد،‬

999
01:11:59,166 --> 01:12:01,166
‫إلى جانب شاحنة مغلقة وسيارتين مصفّحتين.‬

1000
01:12:01,250 --> 01:12:02,583
‫ماذا تقيس؟‬

1001
01:12:02,666 --> 01:12:04,833
‫كفّ عن طرح الأسئلة كما لو أننا صديقان.‬

1002
01:12:04,916 --> 01:12:07,000
‫وسأحتاج هواتف فيها خطوط مفعّلة.‬

1003
01:12:07,083 --> 01:12:10,375
‫لن نقرأ رسائلكم ولن نطّلع على صوركم.‬

1004
01:12:10,458 --> 01:12:11,666
‫كيف الحال يا "مصّاص الدماء"؟‬

1005
01:12:11,750 --> 01:12:15,250
‫من نكتشف أن هاتفه لا يعمل،‬
‫فسنأتي كي ننال منه.‬

1006
01:12:15,333 --> 01:12:16,916
‫ماذا تحسبوننا؟‬

1007
01:12:17,000 --> 01:12:19,666
‫لا تحاولوا خداعنا.‬
‫اقترب وناولني ذلك الهاتف.‬

1008
01:12:19,750 --> 01:12:23,458
‫منحناك كلّ ما طلبته، فلا تخذلني.‬

1009
01:12:23,541 --> 01:12:25,166
‫إن مسستم شعرة من "باربرا"…‬

1010
01:12:25,250 --> 01:12:27,958
‫إن كنت تريد نهاية سعيدة، فاعمل من أجلها.‬

1011
01:12:29,208 --> 01:12:30,125
‫إنهم على وشك التحرّك.‬

1012
01:12:30,208 --> 01:12:31,958
‫"(الشرطة الفدرالية)"‬

1013
01:12:32,041 --> 01:12:32,875
‫عُلم.‬

1014
01:12:46,916 --> 01:12:49,833
‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم. إذ أتواصل مع الجميع عبر اللاسلكي.‬

1015
01:12:49,916 --> 01:12:51,041
‫حان وقت استخدام الشاحنة المغلقة.‬

1016
01:12:51,125 --> 01:12:53,916
‫لك ذلك. "جي جي"، هل تسمعني؟‬

1017
01:12:54,583 --> 01:12:56,416
‫"جي جي" يسمعك جيدًا يا "رابيسكو". حوّل.‬

1018
01:12:56,500 --> 01:12:58,416
‫أرسل الشاحنة المغلقة يا صاح.‬

1019
01:12:59,000 --> 01:13:00,416
‫عُلم. إنها في الطريق إليك.‬

1020
01:13:12,541 --> 01:13:13,541
‫"إنذار بزحمة مرورية"‬

1021
01:13:13,625 --> 01:13:14,750
‫يا للروعة!‬

1022
01:13:14,833 --> 01:13:17,583
‫سيتفادى الناس هذا الطريق الآن‬
‫ظنًّا منهم أنه مزدحم.‬

1023
01:13:17,666 --> 01:13:18,916
‫هذه حركة في غاية الذكاء!‬

1024
01:13:19,000 --> 01:13:21,583
‫لا تنس مشاركة موقعنا مع "سموكي".‬

1025
01:13:22,458 --> 01:13:23,583
‫لك ذلك.‬

1026
01:13:24,166 --> 01:13:25,458
‫ماذا الآن يا "روجر"؟‬

1027
01:13:25,541 --> 01:13:27,041
‫سيبدأ الجدّ الآن.‬

1028
01:14:30,333 --> 01:14:31,708
‫رائع!‬

1029
01:14:32,750 --> 01:14:34,500
‫مرحى يا صاح!‬

1030
01:14:58,083 --> 01:14:59,916
‫- كيف تبدو الأمور يا "رابيسكو"؟‬
‫- انتظر.‬

1031
01:15:01,708 --> 01:15:03,375
‫انتظر، إنهما تتجاوزان الشاحنة الآن.‬

1032
01:15:03,458 --> 01:15:04,458
‫ثلاثة…‬

1033
01:15:06,291 --> 01:15:07,208
‫اثنان…‬

1034
01:15:07,958 --> 01:15:08,791
‫واحد…‬

1035
01:15:08,875 --> 01:15:10,583
‫الآن!‬

1036
01:15:11,166 --> 01:15:12,416
‫مرحى!‬

1037
01:15:36,458 --> 01:15:37,583
‫مرحى!‬

1038
01:15:39,333 --> 01:15:40,666
‫يا للروعة!‬

1039
01:15:40,750 --> 01:15:43,125
‫ما الداعي للاحتفال؟ اذهب وافصل الحاوية.‬

1040
01:15:43,208 --> 01:15:44,625
‫تبًا! سأذهب حالًا.‬

1041
01:16:03,375 --> 01:16:04,416
‫أسرع يا "رابيسكو"!‬

1042
01:16:05,583 --> 01:16:07,166
‫افصل الحاوية اللعينة!‬

1043
01:16:10,791 --> 01:16:11,750
‫"رابيسكو"!‬

1044
01:16:20,958 --> 01:16:23,125
‫أسرع أيها اللعين!‬

1045
01:16:23,208 --> 01:16:25,375
‫- فلننطلق!‬
‫- أسرع أكثر!‬

1046
01:16:25,458 --> 01:16:28,041
‫- هذه ليست سيارة "فيراري" يا صاح.‬
‫- إنهم في أعقابنا!‬

1047
01:16:28,125 --> 01:16:30,250
‫- سنلتزم بالخطّة!‬
‫- أسرع أكثر!‬

1048
01:16:30,333 --> 01:16:33,041
‫اصمت! أعرف تمامًا ما أفعله!‬

1049
01:16:33,125 --> 01:16:34,583
‫لا أريد دخول السجن!‬

1050
01:16:38,666 --> 01:16:41,333
‫إن أدّى أبناء حيّك دورهم كما يجب،‬
‫فسننجو من الأمر.‬

1051
01:16:43,458 --> 01:16:45,833
‫كيف سننجو من ذلك بحقّ السماء؟‬

1052
01:16:46,916 --> 01:16:48,833
‫سنصطدم بهذه الحواجز يا "روجر"!‬

1053
01:16:48,916 --> 01:16:50,625
‫يا إلهي الرحيم! سحقًا!‬

1054
01:16:54,708 --> 01:16:55,708
‫مرحى!‬

1055
01:17:04,458 --> 01:17:05,666
‫حان الوقت لتبديل المقصورتين.‬

1056
01:17:10,291 --> 01:17:12,291
‫اقترب، توقّف هنا.‬

1057
01:17:24,375 --> 01:17:25,958
‫أخبرني عن وجهتنا.‬

1058
01:17:26,041 --> 01:17:28,583
‫لا تقلق، انطلق فحسب. ستعرف الوجهة قريبًا.‬

1059
01:17:28,666 --> 01:17:30,083
‫ما الأمر؟ ألا تثقون بي؟‬

1060
01:17:30,166 --> 01:17:32,166
‫لا تبدأ بهذا الكلام. نحن على وشك الوصول.‬

1061
01:17:32,250 --> 01:17:33,500
‫ادخل في ذلك النفق.‬

1062
01:17:47,500 --> 01:17:48,833
‫واصل التقدّم نحو الأمام.‬

1063
01:18:30,750 --> 01:18:32,791
‫لقد وصلا. ها هما هناك.‬

1064
01:18:35,708 --> 01:18:37,500
‫أحسنت أيها السائق!‬

1065
01:18:38,750 --> 01:18:39,791
‫أحسنت صنعًا!‬

1066
01:19:03,750 --> 01:19:04,833
‫تعال إلى هنا!‬

1067
01:19:07,958 --> 01:19:11,666
‫اهبط بهدوء وروية.‬
‫لا تحاول ارتكاب أيّ حماقة.‬

1068
01:19:14,541 --> 01:19:16,500
‫فلنحضّر للاحتفال الليلة.‬

1069
01:19:18,583 --> 01:19:21,083
‫أحسنت. لقد نجحت.‬

1070
01:19:22,208 --> 01:19:23,875
‫- كما وعدتك.‬
‫- أجل.‬

1071
01:19:27,166 --> 01:19:28,333
‫أطلق سراح الفتاة حالًا.‬

1072
01:19:28,416 --> 01:19:31,333
‫أنت مهووس جدًا بهذه الفتاة. ما بالك؟‬

1073
01:19:32,125 --> 01:19:35,166
‫حالًا؟ ألن تذهب أنت لإحضارها؟‬

1074
01:19:35,666 --> 01:19:36,500
‫حالًا.‬

1075
01:19:38,041 --> 01:19:40,000
‫ستُحضرها صديقة لي.‬

1076
01:19:40,750 --> 01:19:41,708
‫"صديقة".‬

1077
01:19:52,833 --> 01:19:53,791
‫أطلقنا سراحها.‬

1078
01:20:00,750 --> 01:20:01,958
‫- مرحبًا.‬
‫- "ديبورا".‬

1079
01:20:02,458 --> 01:20:04,000
‫قالوا إنهم أطلقوا سراحها.‬

1080
01:20:04,083 --> 01:20:05,583
‫إنني أراها. إنها هنا.‬

1081
01:20:06,083 --> 01:20:08,000
‫"باربرا"!‬

1082
01:20:18,041 --> 01:20:19,500
‫أنا رجل يفي بوعوده.‬

1083
01:20:20,000 --> 01:20:21,208
‫تهانيّ.‬

1084
01:20:22,708 --> 01:20:24,333
‫ما بالك يا رجل؟‬

1085
01:20:24,416 --> 01:20:26,333
‫يا له من وغد جاحد.‬

1086
01:20:27,125 --> 01:20:28,500
‫اغرب عن وجهي بحقّ السماء.‬

1087
01:20:29,083 --> 01:20:31,541
‫انصرف. اغرب عن وجهي.‬

1088
01:20:33,125 --> 01:20:34,291
‫يا للروعة!‬

1089
01:20:39,375 --> 01:20:41,541
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- ما هذا أيها الزعيم؟‬

1090
01:20:42,041 --> 01:20:43,208
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

1091
01:20:43,291 --> 01:20:44,875
‫"روجر"! أيها الوغد!‬

1092
01:20:44,958 --> 01:20:47,375
‫سحقًا! إنه يهرب! توقّف يا "روجر"!‬

1093
01:20:47,958 --> 01:20:49,125
‫توقّف حالًا!‬

1094
01:20:52,125 --> 01:20:53,875
‫- وغد حقير!‬
‫- توقّف حالًا!‬

1095
01:20:54,500 --> 01:20:55,416
‫توقّف!‬

1096
01:20:55,500 --> 01:20:57,708
‫توقّف! اللعنة!‬

1097
01:21:09,375 --> 01:21:11,291
‫- هل آذوك؟‬
‫- لا.‬

1098
01:21:11,375 --> 01:21:13,333
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- نعم.‬

1099
01:21:15,375 --> 01:21:16,750
‫- توقّفي عندك!‬
‫- على رسلك.‬

1100
01:21:16,833 --> 01:21:18,375
‫سحقًا لذلك! سلّميني الفتاة!‬

1101
01:21:20,041 --> 01:21:21,458
‫لا تتحرّك! ارم سلاحك!‬

1102
01:21:30,708 --> 01:21:32,333
‫"مكالمة واردة - (أوديلون)"‬

1103
01:21:32,416 --> 01:21:33,958
‫"روجر"! هل أنت بخير؟‬

1104
01:21:34,541 --> 01:21:37,708
‫"أوديلون"؟ هل جاءك خبر من "سموكي"؟‬
‫هل حاولت التواصل معه؟‬

1105
01:21:37,791 --> 01:21:38,833
‫"سموكي"؟‬

1106
01:21:38,916 --> 01:21:40,875
‫لا تردّ عليهم إن اتصلوا بك!‬

1107
01:21:41,500 --> 01:21:44,583
‫ساءت الأمور. لقد ظهر رجال الشرطة.‬
‫لكنني استطعت الهرب بالحمولة.‬

1108
01:21:44,666 --> 01:21:47,583
‫اسمع، سأهرب الآن. سأبلغك بالمستجدّات لاحقًا.‬

1109
01:21:47,666 --> 01:21:49,375
‫مهلًا. إن لم تتصل…‬

1110
01:21:51,375 --> 01:21:52,916
‫لقد أنهى المكالمة.‬

1111
01:22:52,375 --> 01:22:56,166
‫هذا هو الموقع.‬
‫هل تواصلت بـ"أوديلون" يا "رابيسكو"؟‬

1112
01:22:56,250 --> 01:22:58,375
‫ليس بعد. أنا في الطريق إلى هناك.‬

1113
01:23:00,875 --> 01:23:02,875
‫ها هي حمولتنا هناك. إنها هناك.‬

1114
01:23:09,666 --> 01:23:11,666
‫- مرحبًا أيها الزعيم.‬
‫- أهلًا يا "سبانك".‬

1115
01:23:13,000 --> 01:23:16,458
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أريدكم أن تأتوا به إلى تحت قدميّ.‬

1116
01:23:16,541 --> 01:23:18,208
‫أريده أن يجثو أمامي على ركبتيه.‬

1117
01:23:18,291 --> 01:23:19,708
‫- لك ذلك.‬
‫- الآن.‬

1118
01:23:19,791 --> 01:23:22,291
‫انطلقوا وانتشروا في المكان.‬

1119
01:23:25,208 --> 01:23:26,208
‫توخّوا الحذر.‬

1120
01:23:38,875 --> 01:23:40,125
‫انظر!‬

1121
01:23:40,208 --> 01:23:41,500
‫هذا هاتفه!‬

1122
01:23:45,291 --> 01:23:47,958
‫- إنه لا يردّ.‬
‫- هل أصابه خطب ما؟‬

1123
01:23:48,041 --> 01:23:49,083
‫لا يمكن.‬

1124
01:23:51,500 --> 01:23:53,791
‫"رقم مجهول"‬

1125
01:23:53,875 --> 01:23:55,166
‫مرحبًا؟‬

1126
01:23:55,250 --> 01:23:56,375
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

1127
01:23:57,458 --> 01:24:00,333
‫هل أنت بخير يا "روجر"؟ أين أنت؟‬

1128
01:24:04,208 --> 01:24:05,541
‫أنا خلفك تمامًا.‬

1129
01:24:08,166 --> 01:24:09,416
‫إنني وراءك.‬

1130
01:24:10,791 --> 01:24:12,166
‫لكن لن يستمرّ هذا طويلًا.‬

1131
01:24:18,250 --> 01:24:19,375
‫شكرًا يا "جوزيه".‬

1132
01:24:22,916 --> 01:24:25,333
‫اقتربت جميع الشاحنات من الطريق المستقيم.‬

1133
01:24:25,416 --> 01:24:28,083
‫المنافسة شرسة بين "الملكة" و"روجر"‬
‫على الصدارة.‬

1134
01:24:28,916 --> 01:24:31,916
‫تتصدّر "الملكة" البطولة حاليًا،‬
‫فيما يأتي "روجر" ثانيًا،‬

1135
01:24:32,000 --> 01:24:34,458
‫ولا يفصله عنها سوى ثلاث نقاط.‬

1136
01:24:35,125 --> 01:24:38,708
‫إن فاز في هذا السباق، فسيضمن اللقب لنفسه.‬

1137
01:24:42,750 --> 01:24:47,333
‫تتقدّم "الملكة" في الأمام،‬
‫وتثبّت نفسها في المركز الأول.‬

1138
01:24:47,416 --> 01:24:50,208
‫إنهما متقاربان جدًا عند المنعطف المزدوج،‬

1139
01:24:50,291 --> 01:24:52,583
‫ويحاول "روجر" أن يجد منفذًا لتجاوزها.‬

1140
01:24:59,958 --> 01:25:01,791
‫اهدأ يا "روجر".‬
‫حاول تجاوزها من الناحية الداخلية للطريق.‬

1141
01:25:01,875 --> 01:25:03,625
‫ليس من الناحية الخارجية، بل الداخلية!‬

1142
01:25:03,708 --> 01:25:04,958
‫ستضغط على المكابح!‬

1143
01:25:05,791 --> 01:25:07,625
‫يحاول "روجر" تجاوزها‬
‫من الناحية الخارجية للطريق.‬

1144
01:25:07,708 --> 01:25:10,125
‫وتلتزم "الملكة" بالناحية الداخلية المثلى‬
‫في مثل هكذا سباق.‬

1145
01:25:10,208 --> 01:25:12,750
‫- سيتعيّن عليه ضغط المكابح بشدة!‬
‫- سحقًا!‬

1146
01:25:14,083 --> 01:25:15,875
‫لا يا "روجر"! ليس بهذا الشكل!‬

1147
01:25:15,958 --> 01:25:17,125
‫تبًا!‬

1148
01:25:17,208 --> 01:25:19,083
‫انزلق "روجر" خارج المضمار.‬

1149
01:25:23,041 --> 01:25:23,958
‫سحقًا!‬

1150
01:25:24,458 --> 01:25:25,708
‫اهدأ أيها الزعيم.‬

1151
01:25:26,750 --> 01:25:29,250
‫ما أن تصل الشاحنة، سنقطر الحاوية.‬

1152
01:25:30,541 --> 01:25:34,041
‫لا تخبرني بأن أهدأ.‬
‫علينا تحريك هذه المقطورة الآن.‬

1153
01:25:38,041 --> 01:25:40,833
‫أشعر بشيء مريب.‬

1154
01:25:45,291 --> 01:25:47,500
‫- لا تتحرّكوا أيها الأوغاد!‬
‫- سحقًا!‬

1155
01:25:55,958 --> 01:25:58,833
‫- انتهى الأمر يا "باربرا"!‬
‫- انطلق يا "روجر"! لا يزال هنالك وقت.‬

1156
01:25:59,666 --> 01:26:02,416
‫- لقد ابتعدت مجموعة الصدارة كثيرًا.‬
‫- كفّ عن النواح.‬

1157
01:26:02,500 --> 01:26:05,041
‫أراهن أنك تستطيع اللحاق بهم‬
‫خلال أقلّ من عشر دورات.‬

1158
01:26:09,916 --> 01:26:11,250
‫فلننطلق ونر.‬

1159
01:26:11,750 --> 01:26:12,583
‫هيا بنا!‬

1160
01:26:12,666 --> 01:26:16,666
‫بالنظر إلى وضع "روجر" الحالي،‬
‫سيتعيّن عليه الانطلاق بأقصى سرعة.‬

1161
01:26:17,291 --> 01:26:19,416
‫عليه تجاوز الكثير من الشاحنات‬

1162
01:26:19,500 --> 01:26:23,875
‫أو الدعاء كي تواجه منافسته الرئيسية‬
‫عطلًا ميكانيكيًا.‬

1163
01:26:28,166 --> 01:26:31,416
‫لقد نُصب لنا فخّ! الأوغاد!‬

1164
01:26:32,916 --> 01:26:34,291
‫تراجعوا!‬

1165
01:26:34,875 --> 01:26:35,833
‫تبًا!‬

1166
01:26:37,708 --> 01:26:38,625
‫أحسنت يا "روجر".‬

1167
01:26:38,708 --> 01:26:40,250
‫تجاوزه عند القسم الأوسط.‬

1168
01:26:47,125 --> 01:26:50,833
‫لقد تجاوزه "روجر"، وها هو يواصل تقدّمه.‬

1169
01:26:50,916 --> 01:26:53,250
‫إنه يقترب من متصدّري السباق العشرة.‬

1170
01:27:02,875 --> 01:27:03,958
‫سحقًا!‬

1171
01:27:05,791 --> 01:27:08,375
‫- ما وضع "روجر"؟‬
‫- إنه في المركز الـ11.‬

1172
01:27:08,458 --> 01:27:10,625
‫إنه يواصل التقدّم…‬

1173
01:27:10,708 --> 01:27:12,916
‫بات في المركز التاسع الآن!‬
‫حقّق أسرع توقيت في دورة واحدة اليوم.‬

1174
01:27:18,000 --> 01:27:21,583
‫لا يزال "روجر" مندفعًا كالإعصار‬
‫نحو القسم المستقيم الأخير من المضمار.‬

1175
01:27:21,666 --> 01:27:23,291
‫بات في المركز السادس الآن.‬

1176
01:27:29,333 --> 01:27:32,166
‫عودة رائعة من "روجر".‬

1177
01:27:32,250 --> 01:27:34,125
‫بتّ في المركز الثاني! ليس أمامك غيرها.‬

1178
01:27:36,083 --> 01:27:40,000
‫ها هو يحقّق مجددًا أسرع توقيت في دورة واحدة‬
‫خلال هذا السباق.‬

1179
01:27:40,583 --> 01:27:41,958
‫استسلموا!‬

1180
01:27:43,208 --> 01:27:44,125
‫نحن مُحاصرون.‬

1181
01:27:44,208 --> 01:27:46,333
‫ستكون معركة شرسة من أجل الفوز.‬

1182
01:27:46,416 --> 01:27:50,666
‫يا له من أداء مذهل من قِبل "روجر"!‬

1183
01:27:50,750 --> 01:27:52,083
‫انتهت اللعبة!‬

1184
01:27:53,416 --> 01:27:56,500
‫إنك تقترب منها!‬
‫واصل التقدّم، لقد اقتربت كثيرًا!‬

1185
01:27:58,791 --> 01:27:59,833
‫إننا نستسلم!‬

1186
01:28:00,875 --> 01:28:02,041
‫نستسلم!‬

1187
01:28:02,625 --> 01:28:03,875
‫ارموا أسلحتكم!‬

1188
01:28:04,666 --> 01:28:05,833
‫حسنًا!‬

1189
01:28:05,916 --> 01:28:08,250
‫انظروا! لقد انتهى أمرنا!‬

1190
01:28:09,291 --> 01:28:10,875
‫انبطحوا أرضًا!‬

1191
01:28:14,458 --> 01:28:15,875
‫أنا أستسلم. انظروا.‬

1192
01:28:16,500 --> 01:28:17,541
‫انتهى أمرنا.‬

1193
01:28:19,458 --> 01:28:21,375
‫يندفع "روجر" خلفك تمامًا!‬

1194
01:28:25,083 --> 01:28:27,666
‫عاد "روجر" إلى الصراع على المركز الأول.‬

1195
01:28:27,750 --> 01:28:29,916
‫وتأبى "الملكة" أن تسلّم صدارتها.‬

1196
01:28:37,875 --> 01:28:40,166
‫إنهما متقاربان للغاية‬
‫مع دخولهما إلى الدورة الأخيرة!‬

1197
01:28:40,250 --> 01:28:41,458
‫يا لها من إثارة!‬

1198
01:28:45,750 --> 01:28:48,375
‫"روجر"، عند الاقتراب من المنعطف الأخير،‬
‫عليك أن تضغط المكابح قبل دخوله.‬

1199
01:28:48,875 --> 01:28:49,958
‫مهلًا، ماذا؟‬

1200
01:28:50,041 --> 01:28:52,791
‫اضغط المكابح قبل دخول المنعطف‬
‫كي تضمن أقصى سرعة عند الانعطاف‬

1201
01:28:52,875 --> 01:28:53,958
‫وتخرج من المنعطف بسرعة.‬

1202
01:28:54,041 --> 01:28:55,875
‫"باربرا"، هذا ليس وقت المخاطرة!‬

1203
01:28:55,958 --> 01:28:57,458
‫صحيح، فهو وقت الإصغاء إليّ.‬

1204
01:29:01,000 --> 01:29:04,541
‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬

1205
01:29:04,625 --> 01:29:05,625
‫اضغط المكابح!‬

1206
01:29:06,208 --> 01:29:07,708
‫تريّث…‬

1207
01:29:09,291 --> 01:29:10,416
‫الآن!‬

1208
01:29:15,958 --> 01:29:19,125
‫على "روجر" أن يتجاوز "الملكة"‬
‫كي يُتوّج بطلًا!‬

1209
01:29:19,708 --> 01:29:23,166
‫إنه ينطلق في مسار غير تقليدي من السباق.‬

1210
01:29:24,125 --> 01:29:26,250
‫يريد "روجر" تجربة حظّه‬
‫من خلال تجاوزها من الناحية الخارجية.‬

1211
01:29:30,500 --> 01:29:32,625
‫إننا في الأمتار الأخيرة من السباق!‬

1212
01:29:32,708 --> 01:29:35,541
‫يا لها من نهاية مذهلة لهذا الموسم!‬

1213
01:29:39,500 --> 01:29:41,708
‫لقد اقتربا من خطّ النهاية!‬

1214
01:29:41,791 --> 01:29:46,416
‫إنه موعد الحسم! كلّ من "روجر" و"الملكة"‬
‫ينطلق بأقصى سرعة. من سيفوز؟‬

1215
01:29:51,500 --> 01:29:54,541
‫راية خطّ النهاية تخفق عاليًا!‬

1216
01:29:55,500 --> 01:29:58,750
‫لقد فاز "روجر ماتوس" بأفضل شكل ممكن!‬

1217
01:29:59,250 --> 01:30:02,166
‫- بطل جديد لـ"سباق الشاحنات البرازيلي"!‬
‫- مرحى!‬

1218
01:30:02,250 --> 01:30:03,625
‫اتصل بنجّارك…‬

1219
01:30:03,708 --> 01:30:04,916
‫مرحى يا فتاة!‬

1220
01:30:05,000 --> 01:30:09,166
‫…ودعه يصنع لك رفًّا أكبر‬
‫لأن اللقب من نصيبك يا "روجر ماتوس"!‬

1221
01:30:09,250 --> 01:30:11,583
‫- كأس بطولة "سباق الشاحنات البرازيلي"…‬
‫- أحسنت يا "باربرا".‬

1222
01:30:11,666 --> 01:30:14,750
‫-… من نصيبك.‬
‫- عاش البطل!‬

1223
01:30:20,958 --> 01:30:22,166
‫لقد أخبرتكم!‬

1224
01:30:22,750 --> 01:30:24,708
‫أخبرتكم جميعًا!‬

1225
01:30:24,791 --> 01:30:27,750
‫ألم أخبرك يا "فوكس"؟ لقد أخبرتك يا صاح!‬

1226
01:30:31,125 --> 01:30:32,083
‫شكرًا!‬

1227
01:30:32,666 --> 01:30:34,000
‫كلّ الفضل يعود إلى هذه الفتاة!‬

1228
01:30:36,083 --> 01:30:38,083
‫شكرًا جزيلًا لك يا عزيزتي.‬

1229
01:30:38,666 --> 01:30:40,791
‫أجل، أعتقد أنك أبليت حسنًا.‬

1230
01:30:40,875 --> 01:30:41,916
‫- حقًّا؟‬
‫- نعم.‬

1231
01:30:42,875 --> 01:30:43,958
‫أنت الأفضل.‬

1232
01:30:45,041 --> 01:30:46,208
‫تهانيّ.‬

1233
01:30:46,291 --> 01:30:47,541
‫شكرًا للجميع!‬

1234
01:30:49,958 --> 01:30:52,333
‫- لقد أبدعنا.‬
‫- "روجر"!‬

1235
01:30:52,916 --> 01:30:55,375
‫- سحقًا!‬
‫- "باربرا"، اذهبي وقفي هناك.‬

1236
01:30:56,958 --> 01:30:59,958
‫ما الذي يجري بحقّ السماء؟‬

1237
01:31:01,375 --> 01:31:02,625
‫انتهى الأمر يا "أوديلون".‬

1238
01:31:02,708 --> 01:31:05,750
‫- ما الذي انتهى؟ سباقك؟ ما الذي تقوله؟‬
‫- انتهى مخطّطكم يا صاح.‬

1239
01:31:05,833 --> 01:31:07,958
‫- ما الذي…‬
‫- مساء الخير أيها السادة.‬

1240
01:31:08,041 --> 01:31:10,166
‫- نستميحكم عذرًا.‬
‫- اللعنة!‬

1241
01:31:11,541 --> 01:31:14,625
‫- لا توجد حفلة اليوم، فأنت رهن الاعتقال…‬
‫- ماذا؟‬

1242
01:31:14,708 --> 01:31:17,208
‫…بتهمة التآمر وحيازة بضائع مسروقة.‬

1243
01:31:17,291 --> 01:31:18,708
‫ما الدليل الذي لديك؟‬

1244
01:31:18,791 --> 01:31:21,416
‫لديّ شاهد يؤكّد تورّطك.‬

1245
01:31:21,500 --> 01:31:25,583
‫ماذا؟ مهلًا! ألا تعرفون من أكون؟‬

1246
01:31:25,666 --> 01:31:28,375
‫- أنا صديق لحاكم الولاية!‬
‫- اتصل به إذًا.‬

1247
01:31:28,458 --> 01:31:31,041
‫- "جوردان"، اتصل بالدكتور "فريتاس"!‬
‫- إنك تحت رقابتي.‬

1248
01:31:31,125 --> 01:31:34,541
‫- "جوردان"، اتصل بالدكتور "فريتاس" الآن!‬
‫- خذوه إلى السيارة، هيا.‬

1249
01:31:34,625 --> 01:31:37,000
‫إياكم أن تلمسوني!‬

1250
01:31:40,208 --> 01:31:41,666
‫ماذا عليّ أن أفعل بك؟‬

1251
01:31:47,333 --> 01:31:49,666
‫لا تجبرني على تقييدك. هل ستأتي معنا بهدوء؟‬

1252
01:31:54,333 --> 01:31:55,166
‫هيا بنا.‬

1253
01:32:00,791 --> 01:32:01,708
‫"روجر"!‬

1254
01:32:02,875 --> 01:32:04,416
‫أمامك دقيقتان يا صاح.‬

1255
01:32:05,458 --> 01:32:06,958
‫هل سيدخلونك السجن حقًّا؟‬

1256
01:32:08,791 --> 01:32:09,625
‫نعم يا "باربرا".‬

1257
01:32:11,041 --> 01:32:12,958
‫عليّ أن أدفع ثمن أخطائي.‬

1258
01:32:15,250 --> 01:32:18,000
‫لكن اسمعي، ما أن أنهي فترة سجني…‬

1259
01:32:20,333 --> 01:32:22,541
‫سأبدأ من جديد بطريقة صحيحة.‬

1260
01:32:25,333 --> 01:32:26,333
‫أنا آسف.‬

1261
01:32:28,375 --> 01:32:29,583
‫أنا آسف على كلّ شيء.‬

1262
01:32:32,083 --> 01:32:33,208
‫اعتني بنفسك يا صغيرة.‬

1263
01:32:33,875 --> 01:32:34,833
‫هيا بنا.‬

1264
01:32:36,291 --> 01:32:37,500
‫لقد فعل ما هو صائب.‬

1265
01:33:33,125 --> 01:33:35,125
‫"بعد سنتين"‬

1266
01:33:38,083 --> 01:33:40,500
‫"(إن الذي يزرعه الإنسان، إياه يحصد أيضًا)"‬

1267
01:34:19,666 --> 01:34:20,666
‫فلتذهب.‬

1268
01:34:22,666 --> 01:34:23,791
‫بالتأكيد.‬

1269
01:34:26,500 --> 01:34:27,416
‫شكرًا.‬

1270
01:34:28,708 --> 01:34:29,625
‫"باربرا"؟‬

1271
01:34:33,916 --> 01:34:35,958
‫لقد اشتقت إليك يا صغيرة.‬

1272
01:34:36,458 --> 01:34:37,500
‫عزيزتي.‬

1273
01:34:38,208 --> 01:34:39,833
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل ظننت أنني سآتي وحدي؟‬

1274
01:34:42,000 --> 01:34:43,083
‫هل نجحت في الأمر؟‬

1275
01:34:43,833 --> 01:34:44,666
‫نعم.‬

1276
01:34:45,375 --> 01:34:47,000
‫وصار الأمر رسميًا الآن.‬

1277
01:34:47,083 --> 01:34:48,916
‫أنا الوصية الوحيدة عليها.‬

1278
01:34:49,500 --> 01:34:53,875
‫وإياك أن تعبث بذيلك مجددًا،‬
‫إذ لن تُسجن في المرة الثانية.‬

1279
01:34:54,708 --> 01:34:57,041
‫لأنني سأقتلك قبل ذلك. مفهوم؟‬

1280
01:34:58,083 --> 01:34:59,000
‫مفهوم.‬

1281
01:35:05,166 --> 01:35:07,708
‫- ناوليني المفاتيح، أريد أن أقود سيارة.‬
‫- على جثّتي!‬

1282
01:35:07,791 --> 01:35:09,125
‫اجلس على مقعد الراكب.‬

1283
01:35:09,208 --> 01:35:11,583
‫لا أسابقك إلا لأننا نكون‬
‫في شاحنتين منفصلتين.‬

1284
01:35:11,666 --> 01:35:14,625
‫هل نسيت أنني فزت في السباق الأخير بيننا؟‬

1285
01:35:14,708 --> 01:35:15,875
‫هل فزت حقًّا؟‬

1286
01:35:16,583 --> 01:35:19,583
‫لقد فزت بفضل مال مسروق.‬
‫فما رأيك بأن نتسابق بشكل عادل ومنصف؟‬

1287
01:35:20,250 --> 01:35:21,416
‫اركب الآن.‬

1288
01:38:23,916 --> 01:38:26,916
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

