﻿1
00:01:01,616 --> 00:01:08,615
‫"(تاراسكون) في (فرنسا)، عام 1956"

2
00:01:16,261 --> 00:01:18,630
‫- تأخّرت يا "جاك".
‫- أعتذر يا أبتِ.

3
00:01:18,733 --> 00:01:20,000
‫اجلب الخمر.

4
00:01:20,474 --> 00:01:21,909
‫ولم لا تجلبه أنت؟

5
00:01:21,962 --> 00:01:23,971
‫- عفوًا؟
‫- لا شيء.

6
00:01:50,865 --> 00:01:56,865
‫لتحلّ روحك على هذه المواهب لتُقدّسها،

7
00:01:57,114 --> 00:02:02,042
‫فتصير لنا جسد ودم ربنا "يسوع" المسيح.

8
00:02:06,981 --> 00:02:09,383
‫- جسد المسيح.
‫- آمين.

9
00:02:12,246 --> 00:02:14,055
‫- دم المسيح.
‫- آمين.

10
00:04:24,443 --> 00:04:25,611
‫- أبتِ.
‫- نعم؟

11
00:04:25,644 --> 00:04:27,063
‫- ثمة شخص ما.
‫- أين؟

12
00:05:02,155 --> 00:05:03,355
‫من هناك؟

13
00:05:05,351 --> 00:05:10,456
‫مهما كنت، ومهما كان سبب مجيئك،
‫فأنت في بيت الرب.

14
00:05:12,479 --> 00:05:13,580
‫وهو يراقبك.

15
00:06:36,989 --> 00:06:42,299
‫"الراهبة"
‫"الجزء الثاني"

16
00:06:42,349 --> 00:06:46,402
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)})</b>

17
00:07:05,554 --> 00:07:07,057
‫ضعيها تحت العجلة الأخرى.

18
00:07:35,884 --> 00:07:39,674
‫أختاه "أيرين". أختاه "أيرين".

19
00:07:41,464 --> 00:07:42,558
‫الأخت "ديبرا".

20
00:07:42,591 --> 00:07:44,215
‫إنها الأخت "ديبرا".

21
00:07:44,593 --> 00:07:48,132
‫إنها مزعجة. كل يوم تثير المشاكل.

22
00:07:48,564 --> 00:07:51,201
‫والآن رفضت الاعتراف.

23
00:07:53,977 --> 00:07:55,388
‫وأتعرفين لماذا؟

24
00:07:55,738 --> 00:07:59,875
‫ترى أنها لم ترتكب خطيئة لتعترف بها.

25
00:08:00,016 --> 00:08:02,632
‫ظنّها هذا وحده يُعتبر خطيئة.

26
00:08:02,953 --> 00:08:04,665
‫سأتحدث إليها يا أمنا الراهبة.

27
00:08:04,665 --> 00:08:06,124
‫أشكرك يا أختاه.

28
00:08:17,033 --> 00:08:18,169
‫أختاه "ديبرا"؟

29
00:08:19,303 --> 00:08:20,704
‫أختاه "أيرين".

30
00:08:22,073 --> 00:08:23,382
‫هل جئت بسبب الاعتراف؟

31
00:08:23,722 --> 00:08:25,343
‫ستصيبين أمنا بنوبة قلبية.

32
00:08:25,376 --> 00:08:27,711
‫ربما يكون لديّ وقتها ما أعترف به.

33
00:08:38,101 --> 00:08:39,701
‫أرسلك أبوك إلى الدير، صحيح؟

34
00:08:41,770 --> 00:08:43,965
‫نعم. كنت مختلفة.

35
00:08:44,739 --> 00:08:48,244
‫كان إبعادي أسهل من محاولة فهمي.

36
00:08:49,978 --> 00:08:51,746
‫ماذا كان رأي أمك؟

37
00:08:57,866 --> 00:08:59,288
‫لا أكاد أتذكرها.

38
00:09:01,057 --> 00:09:03,259
‫لكن لطالما قال أبي إنني أشبهها.

39
00:09:05,646 --> 00:09:07,396
‫أظن أنه لم يقلها مجاملةً فيّ.

40
00:09:11,688 --> 00:09:14,882
‫حسنًا، عائلتي من "مسيسيبي".

41
00:09:15,874 --> 00:09:18,173
‫لكننا واجهنا بعض المشاكل هناك.

42
00:09:18,420 --> 00:09:23,023
‫وأنا في سن الرابعة،
‫عثر علينا بعض البيض وأحرقوا بيتنا.

43
00:09:24,798 --> 00:09:28,003
‫بعدها انضم إخواني إلى الجيش.

44
00:09:28,036 --> 00:09:33,408
‫رأى أبي أن ما دام أولاده يخدمون البلاد
‫فلتخدم ابنته الرب.

45
00:09:34,908 --> 00:09:38,246
‫ولا حتى في أبشع أحلامي فكرت بالمجيء هنا.

46
00:09:42,023 --> 00:09:43,891
‫ألا يزال عليّ الاعتراف؟

47
00:09:46,295 --> 00:09:47,762
‫أرى أنك اعترفت بما يكفي.

48
00:09:49,594 --> 00:09:54,088
‫أخت تلو الأخرى كنّ يمتن.

49
00:09:54,370 --> 00:09:58,838
‫متدليات من النوافذ أو مشقوقات الحلق.

50
00:09:59,174 --> 00:10:00,672
‫عمليات انتحار.

51
00:10:01,152 --> 00:10:03,063
‫وأحيانًا طرق موت أبشع.

52
00:10:03,815 --> 00:10:09,505
‫عرفن أن تحت ديرهن المعزل سرًا رهيبًا.

53
00:10:10,032 --> 00:10:12,380
‫بوابة إلى الجحيم.

54
00:10:12,901 --> 00:10:17,939
‫ومن هذه البوابة، هرب شيطان.

55
00:10:19,975 --> 00:10:23,279
‫نعلم أن الشياطين تتشكّل في أي صورة

56
00:10:23,312 --> 00:10:27,715
‫لكنهم يختارون صورتهم لاختبار إيمان المرء

57
00:10:27,749 --> 00:10:29,713
‫وإضعاف معنوياته.

58
00:10:31,753 --> 00:10:35,422
‫وعودةً لراهبات دير "سانت كارتا"،

59
00:10:36,025 --> 00:10:40,196
‫اختار ذلك الشيطان الصورة الأكثر شرًا،

60
00:10:40,229 --> 00:10:43,255
‫والأكثر إهانة للرب.

61
00:10:43,907 --> 00:10:47,463
‫اختار التشكّل على صورة واحدة منهن.

62
00:10:49,235 --> 00:10:50,797
‫ثم ماذا حدث؟

63
00:10:51,199 --> 00:10:54,088
‫أرسل الـ"فاتيكان" صائدَي شياطين.

64
00:10:54,901 --> 00:10:57,838
‫كاهن وراهبة.

65
00:10:59,207 --> 00:11:02,076
‫- وكيف ردعاه؟
‫- سؤال وجيه.

66
00:11:02,109 --> 00:11:04,911
‫استخدما أثرًا قديمًا،

67
00:11:04,980 --> 00:11:10,980
‫قارورة تحتوي على دم "يسوع" المسيح.

68
00:11:11,785 --> 00:11:15,797
‫لقد عادا بطلَين وقبّلا خاتم البابا.

69
00:11:15,990 --> 00:11:18,213
‫صار الكاهن أسقفًا.

70
00:11:18,710 --> 00:11:20,422
‫وماذا حلّ بالراهبة؟

71
00:11:21,142 --> 00:11:23,172
‫العلم عند الله.

72
00:11:23,511 --> 00:11:26,314
‫يُقال إن الاختبار كان قاسيًا عليها.

73
00:11:27,116 --> 00:11:29,838
‫كما يُقال إنها جُنّت.

74
00:11:30,918 --> 00:11:34,489
‫واُضطُر الـ"فاتيكان" إلى حبسها في مصحة.

75
00:11:49,297 --> 00:11:51,380
‫أمسكتك. بسرعة.

76
00:11:52,133 --> 00:11:54,063
‫لم لدى المديرة الكثير من الخمر؟

77
00:11:54,068 --> 00:11:57,346
‫كان هذا ديرًا، وكان جميع الرهبان سُكارى.

78
00:12:15,977 --> 00:12:20,697
‫انلزن يا فتيات.
‫الساعة الثامنة تقريبًا. هيا.

79
00:12:25,924 --> 00:12:27,059
‫أمسكتها.

80
00:12:29,308 --> 00:12:30,576
‫استغرقت وقتًا طويلًا.

81
00:12:56,536 --> 00:12:58,661
‫السلام عليك يا "مريم"،
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك.

82
00:12:58,661 --> 00:13:03,744
‫مباركة أنت في النساء
‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا "يسوع" المسيح.

83
00:13:04,143 --> 00:13:05,632
‫يا قدّيسة "مريم" يا والدة الله،

84
00:13:05,682 --> 00:13:08,175
‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة،
‫الآن وفي ساعة موتنا…

85
00:13:09,248 --> 00:13:10,516
‫يا إلهي!

86
00:13:10,542 --> 00:13:11,569
‫سحقًا!

87
00:13:30,590 --> 00:13:31,705
‫"كيت".

88
00:13:33,038 --> 00:13:35,575
‫- صباح الخير.
‫- أمنهمك في العمل؟

89
00:13:35,811 --> 00:13:36,845
‫كالعادة.

90
00:13:39,748 --> 00:13:41,083
‫صباح الخير يا "موريس".

91
00:13:41,953 --> 00:13:43,020
‫حضرة النقيب.

92
00:13:45,290 --> 00:13:46,558
‫لندخل يا "صوفي".

93
00:13:49,654 --> 00:13:51,663
‫- مرحبًا يا "موريس".
‫- صباح الخير.

94
00:13:51,696 --> 00:13:54,081
‫- صباح الخير يا "موريس".
‫- صباح الخير يا فتيات.

95
00:13:54,340 --> 00:13:56,836
‫"موريس"، ما رأيك أن تلعب معنا
‫كرة القاعدة اليوم؟

96
00:13:56,836 --> 00:14:00,703
‫موافق بالطبع. أتعرفين؟
‫سأعلّمك كيف ترمين الكرة.

97
00:14:02,307 --> 00:14:04,914
‫- "موريس". "موريس".
‫- حضرة النقيب "صوفي".

98
00:14:05,141 --> 00:14:06,311
‫حضرة الملازم.

99
00:14:06,849 --> 00:14:09,819
‫صنعت هذا لك. إنه سوار الصداقة.

100
00:14:09,852 --> 00:14:12,209
‫تُمثّل كل خرزة صفة مختلفة للصديق الصالح.

101
00:14:12,313 --> 00:14:14,657
‫إنها جميلة يا "صوفي". أشكرك.

102
00:14:17,356 --> 00:14:20,226
‫أتعرضين الزواج على حبيبك يا "صوفي"؟

103
00:14:24,107 --> 00:14:25,835
‫- أعيديه.
‫- لا تستطيع إجباري.

104
00:14:25,868 --> 00:14:28,437
‫لست مُعلّمًا، أنت الفرّاش.

105
00:14:38,548 --> 00:14:42,973
‫حتى الفرّاش يعلم أن على المرء
‫معاملة الجميع بإحسان واحترام.

106
00:14:47,050 --> 00:14:48,578
‫- يا فتيات.
‫- نعم يا مديرة؟

107
00:14:48,578 --> 00:14:53,828
‫ماذا تحسبن أنفسكن بفاعلات؟
‫ليست هذه الحديقة.

108
00:14:54,328 --> 00:14:56,244
‫- إلى فصولكن!
‫- حسنًا يا مديرة.

109
00:14:56,261 --> 00:14:59,231
‫- وأنت يا "موريس".
‫- نعم؟

110
00:14:59,364 --> 00:15:01,833
‫وجدت صرصورًا في غرفتي ثانيةً.

111
00:15:01,866 --> 00:15:03,268
‫يا للأسف.

112
00:15:03,301 --> 00:15:07,536
‫- إنها تغزو المدرسة. هذا مقرف.
‫- سأحلّ الأمر حالًا.

113
00:15:08,473 --> 00:15:10,375
‫- يُستحسن لك أن تحلّه.
‫- أعدك.

114
00:15:12,410 --> 00:15:14,846
‫يا حضرة النقيب. انتظري.

115
00:15:25,557 --> 00:15:28,521
‫- كيف فعلتها؟
‫- إنها مهارات تعلّمتها في حياة أخرى.

116
00:15:29,803 --> 00:15:31,036
‫كيف أبدو؟

117
00:15:31,409 --> 00:15:33,111
‫هيا، اذهبي إلى فصلك.

118
00:16:16,521 --> 00:16:18,823
‫مرحبًا. خدمة التوصيل.

119
00:18:03,230 --> 00:18:04,597
‫سيدي؟

120
00:18:08,936 --> 00:18:10,437
‫أنت بخير؟

121
00:19:22,709 --> 00:19:24,144
‫يا أختاه.

122
00:19:26,247 --> 00:19:27,981
‫لديك زائر.

123
00:19:54,074 --> 00:19:55,475
‫أمنا الراهبة؟

124
00:20:20,560 --> 00:20:21,763
‫"موريس"؟

125
00:20:26,340 --> 00:20:27,472
‫أنقذيني يا أختاه.

126
00:20:29,776 --> 00:20:33,763
‫"أيرين". اهدئي. أنت بخير.

127
00:20:34,709 --> 00:20:35,710
‫أنفك.

128
00:20:56,497 --> 00:20:57,966
‫أختاه "أيرين".

129
00:20:59,168 --> 00:21:00,702
‫لديك زائر.

130
00:21:26,895 --> 00:21:28,630
‫الأخت "أيرين".

131
00:21:28,663 --> 00:21:29,964
‫سماحتك.

132
00:21:31,633 --> 00:21:33,222
‫وقع حادث.

133
00:21:34,294 --> 00:21:35,680
‫سلسلة من الحوادث.

134
00:21:36,936 --> 00:21:39,972
‫"زيلستي"، قرية صغيرة في "المجر".

135
00:21:40,333 --> 00:21:43,597
‫راهبة في التسعين من عمرها
‫أطلقت النار على نفسها على درج كنيستها.

136
00:21:44,138 --> 00:21:45,873
‫"غراس" في "النمسا".

137
00:21:45,906 --> 00:21:49,844
‫قطع كاهن حلقه بمسبحة
‫خلال قداس عيد الميلاد.

138
00:21:50,191 --> 00:21:51,517
‫"إدولو" في "إيطاليا".

139
00:21:51,550 --> 00:21:54,270
‫ألقت راهبة مبتدئة نفسها من النافذة.

140
00:21:54,985 --> 00:21:56,395
‫أهذا مألوف لك؟

141
00:21:57,291 --> 00:22:03,291
‫قبل شهر في "تاراسكون" في "فرنسا"،
‫كاهن آخر ذبح نفسه في كنيسته.

142
00:22:03,963 --> 00:22:07,395
‫أتلاحظين التسلسل؟
‫تنتقل الحوادث غربًا عبر "أوروبا".

143
00:22:07,900 --> 00:22:10,070
‫لكن منشأها يشير إلى "رومانيا".

144
00:22:10,262 --> 00:22:13,353
‫- مستحيل.
‫- الشيطان بيننا.

145
00:22:14,017 --> 00:22:16,886
‫- هل تحدثت إلى الأب "بورك"؟
‫- الأب "بورك" مات.

146
00:22:18,655 --> 00:22:20,061
‫- كيف؟
‫- من الكوليرا.

147
00:22:21,158 --> 00:22:24,661
‫أنت الشخص الوحيد على قيد الحياة
‫الذي تعامل مع قضية مُشابهة.

148
00:22:24,695 --> 00:22:27,561
‫تريدك الكنيسة أن تحققي في هذا الأمر.

149
00:22:27,865 --> 00:22:32,002
‫اعرفي ماذا يريد وما وجهته التالية.

150
00:22:33,142 --> 00:22:34,143
‫لا.

151
00:22:35,672 --> 00:22:37,061
‫عفوًا؟

152
00:22:37,441 --> 00:22:38,811
‫قلت لا.

153
00:22:39,669 --> 00:22:41,995
‫- لا أستطيع فعلها.
‫- لا تستطيعين فعلها أم لن تفعليها؟

154
00:22:41,995 --> 00:22:43,928
‫أنت تجهل ما حدث في "سانت كارتا".

155
00:22:44,874 --> 00:22:46,609
‫قد كنت محظوظة بالخروج حية.

156
00:22:46,643 --> 00:22:49,612
‫معك حقّ. أجهل ماذا واجهت هناك.

157
00:22:49,646 --> 00:22:53,520
‫لكنك في ذلك الدير قمت بمعجزة يا أختاه.

158
00:22:53,896 --> 00:22:55,831
‫تريد الكنيسة منك معجزة أخرى.

159
00:23:15,739 --> 00:23:17,241
‫- وجدتك.
‫- أختاه.

160
00:23:17,274 --> 00:23:19,686
‫خشيت أن أكون ركبت القطار الخطأ.

161
00:23:19,686 --> 00:23:21,089
‫ماذا تفعلين على متن القطار؟

162
00:23:21,122 --> 00:23:22,560
‫أعتني بك.

163
00:23:22,956 --> 00:23:25,193
‫- يجب أن يعتني بك أحد.
‫- أختاه، قد تُطردي هكذا.

164
00:23:26,094 --> 00:23:27,261
‫لم جئت؟

165
00:23:36,002 --> 00:23:37,180
‫أمي.

166
00:23:38,406 --> 00:23:40,008
‫ماتت في الحريق.

167
00:23:40,341 --> 00:23:41,975
‫كانت هي كنيستي.

168
00:23:43,852 --> 00:23:46,795
‫أريد التصديق بالمعجزات.

169
00:23:46,955 --> 00:23:51,227
‫لكن عندما أرى الكاهن
‫يقول إنه حوّل الخمر إلى دم المسيح،

170
00:23:51,260 --> 00:23:53,728
‫يصعب عليّ تصديق هذا.

171
00:23:53,762 --> 00:23:54,936
‫ذلك ينبع من إيمانك.

172
00:23:55,164 --> 00:23:57,565
‫إنه يقول بضع كلمات للخمر.

173
00:23:57,599 --> 00:24:01,128
‫الخمر يصير دم المسيح لأننا نؤمن.

174
00:24:01,803 --> 00:24:05,807
‫أغرب أركان عقيدتنا حقيقية لأننا نصدق بها.

175
00:24:07,842 --> 00:24:08,943
‫أرى هذا.

176
00:24:10,812 --> 00:24:11,880
‫لستِ مستعدة.

177
00:24:12,647 --> 00:24:13,680
‫لماذا؟

178
00:24:13,680 --> 00:24:16,212
‫ماتت جميع راهبات دير في مواجهة هذا الشيء.

179
00:24:17,219 --> 00:24:23,025
‫إنهن نساء كرسن حياتهن لدينهن،
‫ثم ضحين بحياتهن لأنهن آمنّ بما هو أعظم.

180
00:24:24,759 --> 00:24:25,827
‫إنك تحتاجين إليّ.

181
00:24:29,831 --> 00:24:32,268
‫عسى أن تصدقي عندما يلزمك الوقت.

182
00:24:48,317 --> 00:24:50,752
‫"انصرفي إذًا. من الذي يمنعك؟"

183
00:24:50,898 --> 00:24:52,900
‫"حبيب أتركه خلفي."

184
00:24:52,934 --> 00:24:54,436
‫"(ليساندر)؟"

185
00:24:54,469 --> 00:24:56,171
‫"بل (ديميتريوس)."

186
00:24:56,205 --> 00:24:58,758
‫"لا تخافي يا (هيلينا). فلن أدعها تؤذيك."

187
00:24:59,174 --> 00:25:02,383
‫"أوكد أنها لن تؤذيها
‫رغم انحيازك إلى جانبها."

188
00:25:02,910 --> 00:25:06,758
‫"عجبًا لها، عندما تغضب تكون كالوحش الكاسر.

189
00:25:07,014 --> 00:25:09,318
‫وهكذا كانت حدّة مزاجها في أيام المدرسة.

190
00:25:09,351 --> 00:25:12,491
ورغم قصر قامتها
".إلّا أنها دائمًا كالحيوان المفترس

191
00:25:12,787 --> 00:25:14,270
‫"ها تعود إلى ذكر قصر قامتي!

192
00:25:14,317 --> 00:25:18,360
‫ألا ترين فيّ إلا قصر قامتي؟
‫هل ستتركانها…"

193
00:25:18,393 --> 00:25:20,938
‫لنسترح لربع ساعة.

194
00:25:21,163 --> 00:25:23,049
‫كدت أتقمّص الشخصية.

195
00:25:23,134 --> 00:25:25,407
‫أجل، شخصية شنيعة.

196
00:25:26,168 --> 00:25:29,271
‫- حسنًا يا فتيات. ببطء.
‫- يا فتيات.

197
00:25:29,309 --> 00:25:31,138
‫عزيزتي، خذي هذه إلى مكتبي.

198
00:25:37,393 --> 00:25:38,461
‫أنت الأفضل.

199
00:25:42,814 --> 00:25:44,899
‫سمعت أن هناك خزانة معيبة.

200
00:25:46,569 --> 00:25:47,913
‫القفل لا يُفتح.

201
00:25:48,270 --> 00:25:49,605
‫- أتسمحين لي؟
‫- تفضل.

202
00:25:56,461 --> 00:25:58,038
‫أجل. إنه عالق.

203
00:25:58,263 --> 00:26:01,080
‫هلا تضغطين معي هنا.

204
00:26:01,466 --> 00:26:03,705
‫نعم. هنا.

205
00:26:04,536 --> 00:26:06,136
‫حسنًا. شكرًا.

206
00:26:09,507 --> 00:26:11,543
‫إننا نتشارك أحدث الموضة.

207
00:26:14,379 --> 00:26:15,413
‫أرى هذا.

208
00:26:16,113 --> 00:26:17,147
‫حسنًا.

209
00:26:25,557 --> 00:26:26,747
‫فتحته.

210
00:26:27,091 --> 00:26:29,561
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- رحبًا.

211
00:26:31,229 --> 00:26:32,330
‫حسنًا.

212
00:26:35,856 --> 00:26:37,269
‫إنها طفلة عبقرية.

213
00:26:38,274 --> 00:26:39,471
‫ينبغي أن تفخري بها.

214
00:26:40,605 --> 00:26:41,872
‫أنا فخورة بها.

215
00:27:00,392 --> 00:27:01,393
‫أتريدين مساعدة؟

216
00:27:03,177 --> 00:27:04,538
‫لا، شكرًا.

217
00:27:05,230 --> 00:27:08,199
‫اهدئي يا "صوفي". لن نؤذيك.

218
00:27:09,601 --> 00:27:10,801
‫أقسم لك.

219
00:27:13,371 --> 00:27:16,038
‫أعترف أننا تصرفنا بوضاعة صباح اليوم.

220
00:27:17,007 --> 00:27:18,622
‫أعترف أنني عاملتك بسفالة.

221
00:27:22,314 --> 00:27:23,372
‫لا بأس.

222
00:27:24,335 --> 00:27:26,038
‫ماذا ستفعلين بعد هذا؟

223
00:27:26,284 --> 00:27:28,122
‫علينا العودة إلى الفصل.

224
00:27:28,286 --> 00:27:29,859
‫لنعد بعد عشر دقائق.

225
00:27:30,379 --> 00:27:32,022
‫ما رأيك أن نمرح قليلًا؟

226
00:27:43,067 --> 00:27:45,613
‫تقول المديرة إن غير مسموح
‫لنا بالاقتراب من المصلّى.

227
00:27:45,664 --> 00:27:46,698
‫أعلم.

228
00:29:00,011 --> 00:29:02,630
‫- لم جئنا إلى هنا؟
‫- لنلعب لعبة.

229
00:29:03,586 --> 00:29:06,285
‫تُسمّى "تحدّي الشيطان".

230
00:29:08,153 --> 00:29:09,880
‫لا أرى شياطينَ.

231
00:29:12,591 --> 00:29:14,296
‫الشيطان موجود طوال الوقت.

232
00:29:15,026 --> 00:29:17,396
‫أنت فقط لا تمعنين النظر كفاية.

233
00:29:21,166 --> 00:29:26,505
‫تعتمد رؤيته على مكان وقوفك ومتى تنظرين.

234
00:29:28,407 --> 00:29:30,880
‫في اللحظة المناسبة من اليوم،

235
00:29:31,210 --> 00:29:35,599
‫تضرب الشمس الزجاج بالزاوية المناسبة.

236
00:29:36,222 --> 00:29:40,552
‫وإذا أمعنت النظر، فسترينه ناظرًا إليك.

237
00:29:42,082 --> 00:29:45,119
‫يُقال إنك إن أشحت بوجهك،

238
00:29:45,152 --> 00:29:50,157
‫فسيظهر الشيطان في صورة ماعز وحشي.

239
00:29:56,263 --> 00:29:58,999
‫أترين؟ إنه ينظر إليك.

240
00:30:01,268 --> 00:30:02,880
‫مهما تفعلين،

241
00:30:03,137 --> 00:30:04,713
‫مهما تسمعين،

242
00:30:05,572 --> 00:30:07,474
‫إيّاك أن تُشيحي بوجهك.

243
00:31:17,981 --> 00:31:19,464
‫أخرجنني!

244
00:31:56,301 --> 00:31:59,638
‫"صوفي"؟ ما الأمر؟ ماذا حدث؟

245
00:32:02,808 --> 00:32:05,310
‫اهدئي، اهدئي.

246
00:32:06,745 --> 00:32:07,779
‫ماذا حدث؟

247
00:32:09,550 --> 00:32:10,550
‫ماذا حدث؟

248
00:32:10,563 --> 00:32:13,518
‫بالطبع، أنقذها حبيبها.

249
00:32:16,988 --> 00:32:18,356
‫هل ترين الأمر مضحكًا؟

250
00:32:21,426 --> 00:32:22,461
‫هل ترينه مضحكًا؟

251
00:32:32,070 --> 00:32:35,240
‫اهدئي. انتهى الأمر.

252
00:32:38,076 --> 00:32:39,578
‫ماذا حدث هناك؟

253
00:32:40,912 --> 00:32:42,314
‫أخبريني.

254
00:32:45,650 --> 00:32:47,252
‫- لم يحدث شيء.
‫- "صوفي"؟

255
00:32:50,244 --> 00:32:51,565
‫لم لست في فصلك؟

256
00:32:52,919 --> 00:32:55,398
‫ليست المخطئة.
‫الفتيات الأكبر منها كنّ يلعبن…

257
00:32:55,398 --> 00:32:56,838
‫أعتذر يا أمي.

258
00:32:58,559 --> 00:32:59,741
‫أعذرنا.

259
00:33:00,379 --> 00:33:01,690
‫تفضلا.

260
00:33:02,054 --> 00:33:03,188
‫أنت بخير؟

261
00:33:17,532 --> 00:33:19,042
‫"(تاراسكون) في (فرنسا)"

262
00:33:19,093 --> 00:33:20,144
‫الأخت "أستريد"؟

263
00:33:20,144 --> 00:33:23,394
‫مرحبًا بك في "تاراسكون". تفضلي.

264
00:33:24,028 --> 00:33:27,227
‫ما زلنا نقيم قداسات ولكن لا أحد يحضر.

265
00:33:27,593 --> 00:33:29,561
‫يعتقد الناس أنه كان الشيطان.

266
00:33:29,962 --> 00:33:34,667
‫يقولون إن كنيستنا ملعونة
‫وإن الرب تخلّى عنّا.

267
00:33:48,781 --> 00:33:50,249
‫هنا وجدناه.

268
00:35:03,089 --> 00:35:04,389
‫أختاه؟

269
00:35:08,443 --> 00:35:09,577
‫أنت بخير؟

270
00:35:12,280 --> 00:35:13,314
‫أنا بخير.

271
00:35:18,002 --> 00:35:20,427
‫أتسمحين لنا برؤية غرفة الأب "نوريه"؟

272
00:35:21,496 --> 00:35:22,564
‫بالطبع.

273
00:35:31,573 --> 00:35:32,644
‫مريبة.

274
00:35:33,808 --> 00:35:36,852
‫إنها القدّيسة "لوسي"،
‫الراهبة شفيعة المكفوفين.

275
00:35:37,345 --> 00:35:38,747
‫قتلها الوثنيون.

276
00:35:38,780 --> 00:35:41,051
‫رموها في نار ضخمة ولكنها نجت.

277
00:35:41,102 --> 00:35:43,251
‫اقتلعوا عينيها قبل قتلها.

278
00:35:44,719 --> 00:35:45,765
‫وجدت المفتاح.

279
00:35:46,570 --> 00:35:47,655
‫اتبعاني.

280
00:36:00,268 --> 00:36:02,771
‫أكان في تلك الليلة صبي شاهد؟

281
00:36:02,804 --> 00:36:05,644
‫نعم، "جاك". رأى كل شيء.

282
00:36:06,508 --> 00:36:07,727
‫أين هو؟

283
00:36:07,939 --> 00:36:10,374
‫لا تريده أمه أن يتكلّم عن الحادث.

284
00:36:11,734 --> 00:36:15,004
‫لكنكما قد تجدانه يلعب كرة القدم في القرية.

285
00:36:15,055 --> 00:36:16,704
‫أكان في الكنيسة شخص آخر؟

286
00:36:17,046 --> 00:36:18,647
‫كان لدينا فرّاش.

287
00:36:18,759 --> 00:36:20,745
‫غادر بعد الحادث بيوم.

288
00:36:20,894 --> 00:36:22,204
‫أتعرفين إلى أين ذهب؟

289
00:36:22,647 --> 00:36:23,745
‫لا.

290
00:36:24,783 --> 00:36:28,386
‫كان مسافرًا حول العالم. قدم من "رومانيا".

291
00:36:28,419 --> 00:36:32,037
‫ومن سفره اكتسب لقبه. فكانوا ينادونه بـ…

292
00:36:32,657 --> 00:36:34,026
‫- "فرينشي".
‫- "فرينشي".

293
00:36:36,427 --> 00:36:37,787
‫ما وجهتك التالية؟

294
00:36:38,063 --> 00:36:42,912
‫لديّ ما يكفي من المال
‫لأسافر إلى "المجر" ومنها إلى العالم بأسره.

295
00:36:44,369 --> 00:36:46,245
‫على الأقل لديّ ما يكفي للسفر إلى "المجر".

296
00:36:46,312 --> 00:36:49,287
‫- لقد أنقذت حياتي.
‫- لم أفعل شيئًا.

297
00:36:49,515 --> 00:36:53,004
‫لا، أنت وقعت في… ما اسمه؟

298
00:36:53,279 --> 00:36:54,420
‫دين بحياتك.

299
00:36:55,156 --> 00:36:56,570
‫الأمر غاية في البساطة.

300
00:36:56,723 --> 00:37:00,104
‫نحن سنرتبط إلى الأبد.

301
00:37:05,298 --> 00:37:06,666
‫كدت أنسى.

302
00:37:06,917 --> 00:37:09,535
‫إنها شيء بسيط شكرًا لك مني.

303
00:37:13,506 --> 00:37:15,909
‫بذور طماطم. أشكرك.

304
00:37:16,135 --> 00:37:18,195
‫قلت إنك تتمنى أن تحظى بمزرعة يومًا.

305
00:37:18,344 --> 00:37:19,679
‫عليك البدء في مكان ما.

306
00:37:21,881 --> 00:37:23,460
‫سأشتاق إليك يا "أيرين".

307
00:37:40,036 --> 00:37:41,104
‫"أيرين"؟

308
00:37:42,807 --> 00:37:44,245
‫من "فرينشي" ذلك؟

309
00:37:46,446 --> 00:37:47,787
‫اسمه "موريس".

310
00:37:48,880 --> 00:37:50,793
‫كان مرشدنا في "سانت كارتا".

311
00:37:51,150 --> 00:37:52,738
‫عندما واجهت الشيطان،

312
00:37:54,325 --> 00:37:55,486
‫عاد لأجلي.

313
00:37:58,556 --> 00:37:59,724
‫لقد أنقذني.

314
00:38:03,864 --> 00:38:05,300
‫هذا عندما أمسكه الشيطان.

315
00:38:09,934 --> 00:38:11,626
‫هكذا هرب الشيطان.

316
00:38:12,271 --> 00:38:15,168
‫هكذا ينتقل ويتسبب في الحوادث.

317
00:38:15,573 --> 00:38:17,543
‫هو ممسوس إذًا.

318
00:38:28,586 --> 00:38:29,586
‫"موريس".

319
00:38:30,734 --> 00:38:32,936
‫أهلًا. مرحبًا.

320
00:38:34,792 --> 00:38:37,329
‫أدركت أنني لم أشكرك.

321
00:38:37,362 --> 00:38:39,793
‫- أخبرتني "صوفي" بما فعلتَه.
‫- يا ويحي.

322
00:38:40,097 --> 00:38:41,918
‫تلك الفتيات مشاغبات.

323
00:38:42,800 --> 00:38:45,903
‫لسن جميعهن سيئات. بعضهن فقط.

324
00:38:51,422 --> 00:38:54,179
‫لم المديرة تبقي المصلّى مُقفل؟

325
00:38:54,411 --> 00:38:56,001
‫إنه خطير.

326
00:38:57,041 --> 00:38:59,844
‫قُتل ابنها فيه في أثناء الغارات.

327
00:39:01,213 --> 00:39:03,415
‫"سيدريك". كان خادم المذبح.

328
00:39:04,849 --> 00:39:08,001
‫- لم أعرف أن كان لديها ابن.
‫- هي لا تتكلم عنه.

329
00:39:08,088 --> 00:39:11,992
‫المديرة قاسية ولكنها كانت طيبة جدًا معنا.

330
00:39:20,523 --> 00:39:21,923
‫يجب أن أعود إلى البنات.

331
00:39:21,923 --> 00:39:24,559
‫أجل، بالطبع. وأنا يجب أن أعود إلى عملي.

332
00:39:45,469 --> 00:39:46,585
‫أمسكتك!

333
00:39:47,571 --> 00:39:48,835
‫ماذا كنت تفعلين؟

334
00:39:49,546 --> 00:39:51,916
‫- لا شيء.
‫- كنت تتجسسين.

335
00:39:53,851 --> 00:39:55,755
‫- ربما.
‫- ربما؟

336
00:39:56,156 --> 00:39:58,925
‫بل بكل تأكيد.

337
00:40:01,161 --> 00:40:04,231
‫- عم كنتما تتحدثان؟
‫- لا شيء.

338
00:40:05,665 --> 00:40:08,034
‫كنتما تتحدثان عن شيء. كان يُضحكك.

339
00:40:09,236 --> 00:40:11,037
‫ليس هذا من شأنك.

340
00:40:12,541 --> 00:40:15,677
‫سأرحل. لا مزيد من التجسس.

341
00:40:21,717 --> 00:40:22,986
‫يا هذا!

342
00:40:33,933 --> 00:40:35,035
‫"صوفي"؟

343
00:40:41,015 --> 00:40:42,016
‫أمي؟

344
00:40:56,730 --> 00:40:57,730
‫أمي؟

345
00:41:17,952 --> 00:41:18,952
‫أمي؟

346
00:41:46,488 --> 00:41:47,558
‫أمي؟

347
00:42:35,975 --> 00:42:39,492
‫هيا يا فتيات. بسرعة. بسرعة.

348
00:42:43,161 --> 00:42:44,451
‫"صوفي"!

349
00:42:44,996 --> 00:42:46,659
‫أين كنت؟

350
00:42:46,659 --> 00:42:48,761
‫- كنت أبحث عنك. تعالي.
‫- أمي؟

351
00:42:50,197 --> 00:42:51,237
‫بسرعة.

352
00:42:54,414 --> 00:42:57,284
‫ما التالي؟ هل وصلنا إلى نهاية الطريق؟

353
00:42:59,119 --> 00:43:01,020
‫لا. يوجد شيء هنا.

354
00:43:03,290 --> 00:43:04,398
‫ماذا؟

355
00:43:05,843 --> 00:43:06,912
‫أتشعرين بشيء؟

356
00:43:08,438 --> 00:43:09,672
‫أمر كهذا.

357
00:43:10,613 --> 00:43:11,642
‫تفضلا يا أختيّ.

358
00:43:12,176 --> 00:43:14,493
‫لديّ حجز باسم "أيرين بالمر".

359
00:43:14,544 --> 00:43:15,645
‫"بالمر"؟

360
00:43:17,319 --> 00:43:19,242
‫يؤسفني أنني لا أجد اسمك.

361
00:43:20,276 --> 00:43:23,778
‫ماذا؟ مستحيل. لديّ حجز هنا.

362
00:43:24,875 --> 00:43:26,542
‫اسمك ليس مُدوّنًا يا سيدتي.

363
00:43:26,699 --> 00:43:28,346
‫اسمحي لي أن أتعامل أنا.

364
00:43:28,367 --> 00:43:30,931
‫سيدي، هلا نتحدث إلى مسؤول.

365
00:43:32,002 --> 00:43:33,762
‫- بكل تأكيد يا سيدتي.
‫- أشكرك.

366
00:43:38,137 --> 00:43:39,957
‫بسرعة. بسرعة.

367
00:43:58,670 --> 00:43:59,737
‫"جاك"؟

368
00:44:09,313 --> 00:44:10,380
‫أنت هو الصبي.

369
00:44:13,417 --> 00:44:17,019
‫لا تخف. أنا "أيرين".
‫أرسلتني الكنيسة للمساعدة.

370
00:44:17,070 --> 00:44:19,164
‫أعرف أنك كنت حاضرًا في ليلة الحادث.

371
00:44:19,871 --> 00:44:21,006
هل رأيته؟

372
00:44:30,449 --> 00:44:34,409
‫هل كنت في تلك الليلة تحمل مسبحة؟

373
00:44:34,986 --> 00:44:37,201
‫لا. كانت مسبحة الأب "نوريه".

374
00:44:37,722 --> 00:44:39,583
‫- ماذا؟
‫- لقد أخذتها.

375
00:44:40,271 --> 00:44:41,626
‫آسف ولكنني كنت خائفًا.

376
00:44:53,583 --> 00:44:55,440
‫"جاك"! انتظر!

377
00:45:26,292 --> 00:45:27,326
‫"جاك"؟

378
00:49:21,752 --> 00:49:22,758
‫"أيرين"؟

379
00:49:25,092 --> 00:49:26,159
‫"أيرين"!

380
00:49:29,796 --> 00:49:32,358
‫"أيرين". "أيرين".

381
00:49:32,453 --> 00:49:35,256
‫أفيقي يا "أيرين".

382
00:49:35,645 --> 00:49:38,025
‫نحتاج إلى طبيب. النجدة!

383
00:49:38,199 --> 00:49:41,235
‫فلسياعدنا أحد! أريد طبيبًا!

384
00:49:42,484 --> 00:49:45,540
‫"أيرين". فليساعدنا أحد!

385
00:49:59,398 --> 00:50:02,668
‫السلام عليك يا "مريم"،
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك.

386
00:50:02,702 --> 00:50:04,735
‫مباركة أنت في النساء…

387
00:51:08,734 --> 00:51:09,735
‫"موريس"؟

388
00:51:30,544 --> 00:51:31,597
‫"موريس".

389
00:51:42,066 --> 00:51:43,200
‫المديرة "لور"؟

390
00:51:43,909 --> 00:51:45,069
‫ماذا تفعل؟

391
00:51:45,793 --> 00:51:47,713
‫لا أعرف.

392
00:51:47,746 --> 00:51:49,982
‫- لا أعرف.
‫- عد إلى غرفتك.

393
00:51:50,015 --> 00:51:51,083
‫حسنًا.

394
00:51:52,852 --> 00:51:54,694
‫- أعتذر لك.
‫- لا بأس.

395
00:51:55,375 --> 00:51:57,089
‫- أعتذر لك.
‫- لا بأس.

396
00:51:57,122 --> 00:51:59,792
‫يا إلهي. يا إلهي.

397
00:52:09,169 --> 00:52:10,277
‫أمي.

398
00:53:20,909 --> 00:53:22,110
‫من هنا؟

399
00:54:00,504 --> 00:54:01,638
‫"سيدريك"؟

400
00:55:12,542 --> 00:55:13,844
‫"سيدريك".

401
00:55:28,296 --> 00:55:29,335
‫توقف!

402
00:55:56,738 --> 00:55:59,208
‫ها هي تقوم من ثباتها.

403
00:56:01,046 --> 00:56:03,245
‫- شكرًا يا طبيب.
‫- رحبًا يا أختاه.

404
00:56:08,462 --> 00:56:09,965
‫ماذا حدث ليلة أمس؟

405
00:56:18,826 --> 00:56:20,048
‫نحن قريبان.

406
00:56:21,073 --> 00:56:24,142
‫راودتني رؤية عما يريده الشيطان.

407
00:56:26,007 --> 00:56:27,512
‫إنه قوي.

408
00:56:28,643 --> 00:56:31,546
‫إنه جائزة مرموقة، أثر قديم.

409
00:56:34,716 --> 00:56:36,585
‫كان يستخدم "موريس" للوصول إليه.

410
00:56:38,686 --> 00:56:39,954
‫كان يوجّهه.

411
00:56:41,190 --> 00:56:42,512
‫ويستنزفه.

412
00:56:43,858 --> 00:56:47,129
‫ويبقيه على قيد الحياة فقط
‫ليعثر على هذا الشيء.

413
00:56:48,930 --> 00:56:50,832
‫سيقتله عندما يعثر عليه.

414
00:56:55,837 --> 00:56:57,112
‫خادم المذبح.

415
00:56:58,437 --> 00:57:00,905
‫نسيت إخبارك أنني وجدته.

416
00:57:00,939 --> 00:57:02,907
‫- ماذا؟
‫- هو من وجدني.

417
00:57:02,941 --> 00:57:05,444
‫جاء عندما كان مُغشى عليك وأعطاني هذه.

418
00:57:17,121 --> 00:57:18,357
‫مسبحة الأب "نوريه".

419
00:57:21,926 --> 00:57:27,284
‫العلامة مألوفة لي
‫ولكنني لا أتذكر أين رأيتها.

420
00:57:27,722 --> 00:57:29,691
‫أنا أتذكر. في الصور.

421
00:57:34,202 --> 00:57:36,270
‫أظن أنني رأيتها مع أحد الضحايا.

422
00:57:36,668 --> 00:57:37,669
‫انظري.

423
00:57:38,483 --> 00:57:39,951
‫إنهما مترابطان.

424
00:57:47,992 --> 00:57:51,296
‫إذا عرفنا معنى العلامة،
‫فلعلّنا نتمكن من معرفة وجهته.

425
00:57:51,330 --> 00:57:53,097
‫وكيف سنعرف معناها؟

426
00:57:54,533 --> 00:57:56,535
‫لديّ صديق في "سجلات الكاثوليك".

427
00:59:03,168 --> 00:59:05,936
‫لا أجد "صوفي". هل رأيتها؟

428
00:59:07,030 --> 00:59:08,451
‫لا.

429
00:59:09,209 --> 00:59:12,034
‫اهدئي، لا تقلقي. لا يمكن أن تكون بعيدة.

430
00:59:12,412 --> 00:59:13,846
‫سأبحث عنها، اتفقنا؟

431
00:59:14,967 --> 00:59:16,115
‫"صوفي"!

432
00:59:28,328 --> 00:59:29,496
‫"صوفي"!

433
00:59:54,387 --> 00:59:55,455
‫"صوفي".

434
00:59:59,058 --> 01:00:00,059
‫مرحبًا.

435
01:00:05,858 --> 01:00:07,867
‫المكان هنا هادئ.

436
01:00:08,496 --> 01:00:09,870
‫أيمكنني الانضمام إليك؟

437
01:00:11,378 --> 01:00:12,513
‫لماذا؟

438
01:00:14,043 --> 01:00:15,111
‫للتكلّم وحسب.

439
01:00:26,862 --> 01:00:28,938
‫لم يسبق ودخلت المديرة المصلّى.

440
01:00:30,733 --> 01:00:32,854
‫لا أعرف لماذا دخلته ليلة أمس.

441
01:00:36,639 --> 01:00:38,507
‫يوجد خطب في هذه المدرسة.

442
01:00:40,195 --> 01:00:42,313
‫ثمة ما هو غير حَسِن.

443
01:00:45,334 --> 01:00:47,168
‫كأنه يوجد شيء…

444
01:00:48,863 --> 01:00:50,333
‫ينبغي ألّا يوجد.

445
01:00:53,136 --> 01:00:54,137
‫"صوفي"؟

446
01:00:56,573 --> 01:00:57,906
‫ماذا حدث؟

447
01:00:58,998 --> 01:01:01,201
‫هل رأيت أي شيء؟

448
01:01:02,135 --> 01:01:03,236
‫لا.

449
01:01:05,938 --> 01:01:07,340
‫إنه مجرد شعور ينتابني.

450
01:01:09,342 --> 01:01:12,345
‫اهدئي، لا بأس في أن تخافي.

451
01:01:14,114 --> 01:01:15,373
‫أنا أيضًا خائف.

452
01:01:16,406 --> 01:01:20,308
‫مرّت في حياتي أوقات جعلني فيها الخوف

453
01:01:20,358 --> 01:01:23,121
‫أفعل أمورًا ظننتها مستحيلة.

454
01:01:27,403 --> 01:01:28,980
‫احتفظت بسواري.

455
01:01:29,638 --> 01:01:33,007
‫أجل، حاولت بيعه ولكن أحدًا لم يشتريه.

456
01:01:36,445 --> 01:01:41,015
‫هيا، علينا النزول. أمك قلقة.

457
01:01:42,284 --> 01:01:43,580
‫إنها قلقة طوال الوقت.

458
01:01:43,997 --> 01:01:46,655
‫لماذا يا ترى؟ هل ربما لأنها تحبّك؟

459
01:01:48,931 --> 01:01:52,036
‫هيا. آمل ألّا تعاقبك.

460
01:02:10,953 --> 01:02:13,590
‫- معذرةً.
‫- أعتذر لك. فليباركك الرب.

461
01:02:24,367 --> 01:02:29,087
‫"قصر البابوات في (فرنسا)"
‫"سجلات الكاثوليك"

462
01:02:29,089 --> 01:02:31,323
‫- أين وجدتها؟
‫- في "تاراسكون".

463
01:02:31,403 --> 01:02:32,753
‫كانت للكاهن؟

464
01:02:33,511 --> 01:02:34,573
‫نعم. كيف عرفت؟

465
01:02:34,573 --> 01:02:39,167
‫تحدثت إلى الـ"فاتيكان".
‫يقولون إن شيطان "سانت كارتا" قد عاد.

466
01:02:40,569 --> 01:02:42,270
‫إنه شعار عائلة.

467
01:02:42,396 --> 01:02:43,463
‫عائلة من؟

468
01:02:46,675 --> 01:02:49,031
‫القدّيسة "لوسي" من "سيراكوزا".

469
01:02:49,804 --> 01:02:52,100
‫لا بد أن هؤلاء الضحايا من نسلها.

470
01:02:52,543 --> 01:02:53,652
‫القدّيسة "لوسي"؟

471
01:03:00,092 --> 01:03:01,619
‫أظنني أعرف ماذا يريد.

472
01:03:04,121 --> 01:03:05,194
‫ماذا؟

473
01:03:05,907 --> 01:03:07,052
‫العينين.

474
01:03:07,410 --> 01:03:09,610
‫العينين؟ أي عينان؟

475
01:03:10,610 --> 01:03:15,152
‫عندما قتل الوثنيون "لوسي"،
‫هربت عائلتها ولكن الوثنيين لاحقوهم.

476
01:03:17,926 --> 01:03:19,528
‫انتشرت عائلتها في جميع أنحاء العالم.

477
01:03:19,561 --> 01:03:23,332
‫وطوال هذا الوقت
‫كانوا يحمون سرًا، أثرًا مقدسًا.

478
01:03:24,665 --> 01:03:26,600
‫عينا القدّيسة "لوسي".

479
01:03:29,527 --> 01:03:34,735
‫إذًا الشيطان يسعى وراء عينين؟

480
01:03:35,222 --> 01:03:36,487
‫ولم يسعى وراءهما؟

481
01:03:37,399 --> 01:03:38,725
‫إنه شيطان.

482
01:03:38,902 --> 01:03:42,439
‫أنا مجرد أمين مكتبة مجيد،
‫لا أستطع تخمين السبب.

483
01:03:43,707 --> 01:03:47,087
‫لكن إن كنا نتبادل النظريات،

484
01:03:47,677 --> 01:03:52,582
‫فقد يُهمكما معرفة أن هذا الشيطان
‫كان ملاكًا في يوم من الأيام.

485
01:03:56,586 --> 01:03:57,854
‫نبذه الرب.

486
01:03:59,255 --> 01:04:03,426
‫وجرّده من قوته المقدسة
‫التي أعطاها لقدّيسيه عرضًا.

487
01:04:03,460 --> 01:04:05,362
‫يريد استعادة تلك القوة.

488
01:04:05,395 --> 01:04:07,003
‫الشياطين أبدية.

489
01:04:07,207 --> 01:04:11,085
‫كان موجودًا وقت القدّيسة "لوسي"
‫وهو يطارد سلالتها منذ ذلك الحين.

490
01:04:11,273 --> 01:04:13,489
‫هذا الأثر هو مصدر قوة عظمى.

491
01:04:14,515 --> 01:04:16,989
‫لا يمكن تصوّر ما سيحدث
‫إن وقع بين يدي شيطان.

492
01:04:17,551 --> 01:04:19,847
‫لكنه سلاح بين يديك.

493
01:04:20,220 --> 01:04:23,239
‫تمامًا كما استخدمت دم المسيح
‫في "سانت كارتا".

494
01:04:23,836 --> 01:04:25,504
‫هكذا تنتصرين عليه.

495
01:04:27,306 --> 01:04:31,343
‫هكذا ترسلينه إلى الجحيم مجددًا.

496
01:04:34,947 --> 01:04:36,482
‫نحن نجهل مكانه.

497
01:04:38,517 --> 01:04:39,718
‫أظن أني أعرف مكانه.

498
01:04:40,853 --> 01:04:44,456
‫لقد فهرسنا الآثار،
‫وطاردنا الشائعات وما إلى ذلك،

499
01:04:44,490 --> 01:04:48,360
‫وإذا كانت ذاكرتي تُسعفني،
‫فقد ذهب هذا الأثر إلى راهب.

500
01:04:49,952 --> 01:04:51,634
‫"جون بول رودار".

501
01:04:52,045 --> 01:04:57,676
‫وبحسب رسائل كتبها إلى الـ"فاتيكان"،
‫فقد دفن العينين في مكان ما داخل ديره.

502
01:04:58,175 --> 01:05:01,355
‫دير "سانت ماري" في "آكس أون بروفانس".

503
01:05:01,645 --> 01:05:05,248
‫- إنه على بُعد ساعة من هنا.
‫- ألا يزال ديرًا؟

504
01:05:06,616 --> 01:05:10,253
‫لا، قد بيع إلى مصنع خمر وهو الآن…

505
01:05:13,551 --> 01:05:14,984
‫إنه مدرسة داخلية.

506
01:05:27,592 --> 01:05:31,557
‫مهلًا يا "أيرين".
‫مهما حدث الليلة، فلا تتواني.

507
01:05:32,134 --> 01:05:34,348
‫نحن نجهل ما يمكن أن يفعله الأثر.

508
01:05:34,726 --> 01:05:36,657
‫وأيضًا ما يمكن أن يفعله الشيطان.

509
01:05:36,895 --> 01:05:38,673
‫سيتشكّل في أي صورة،

510
01:05:39,264 --> 01:05:44,557
‫وسيختار صورته
‫بناءً على مخاوفك ومخاوف من حولك.

511
01:05:45,125 --> 01:05:48,925
‫يجب أن تستعدي لردعه بأي ثمن.

512
01:06:00,699 --> 01:06:03,340
‫- ماذا تُعدّ؟
‫- يُسمّى "فيجوادا".

513
01:06:03,653 --> 01:06:06,465
‫- إنه حساء برتغالي.
‫- ومما هو مُعدّ؟

514
01:06:09,374 --> 01:06:10,375
‫الدود.

515
01:06:12,096 --> 01:06:13,178
‫والحلزونات.

516
01:06:26,274 --> 01:06:27,359
‫كذبت عليك.

517
01:06:28,808 --> 01:06:29,880
‫فيم؟

518
01:06:29,913 --> 01:06:31,850
‫قلت إنني لا أتذكر أمي.

519
01:06:33,858 --> 01:06:34,859
‫لكنني أتذكرها.

520
01:06:37,742 --> 01:06:39,544
‫أتذكر كل شيء عنها.

521
01:06:41,087 --> 01:06:43,308
‫كانت شديدة التديّن.

522
01:06:43,757 --> 01:06:47,558
‫قالت إن الله كلّمها مباشرةً
‫وإنه أراها أمورًا.

523
01:06:47,786 --> 01:06:48,862
‫رؤى.

524
01:06:50,490 --> 01:06:51,564
‫مثلي.

525
01:06:52,766 --> 01:06:54,516
‫لم يُصدّقها أبي.

526
01:06:54,834 --> 01:06:56,403
‫قال إنها مجنونة.

527
01:06:58,385 --> 01:06:59,520
‫ومُهرطقة.

528
01:06:59,799 --> 01:07:01,188
‫ماذا حلّ بها؟

529
01:07:02,456 --> 01:07:04,291
‫عرضها أبي على طبيب.

530
01:07:06,518 --> 01:07:08,453
‫ثم عادوا وأخذوها.

531
01:07:08,504 --> 01:07:10,833
‫لن أفارقك أبدًا.

532
01:07:15,371 --> 01:07:16,673
‫لم أرها ثانيةً.

533
01:07:29,770 --> 01:07:30,838
‫عجبًا.

534
01:07:32,553 --> 01:07:34,688
‫دائمًا تلفّين أنت، لفّيني لمرة.

535
01:07:41,635 --> 01:07:42,636
‫سيدتي.

536
01:07:45,639 --> 01:07:47,341
‫دورك يا أمي.

537
01:07:49,710 --> 01:07:51,412
‫لا، لن أرقص.

538
01:07:51,445 --> 01:07:52,513
‫لو سمحت؟

539
01:07:57,017 --> 01:07:58,052
‫لو سمحت؟

540
01:08:01,021 --> 01:08:02,022
‫حسنًا.

541
01:09:00,262 --> 01:09:01,397
‫أنت بخير؟

542
01:09:04,470 --> 01:09:06,760
‫نعم. لا مشكلة.

543
01:09:07,073 --> 01:09:08,708
‫- حسنًا.
‫- لا مشكلة.

544
01:09:12,642 --> 01:09:13,680
‫"موريس"!

545
01:09:35,602 --> 01:09:37,670
‫تحت جلدك شيء.

546
01:09:54,460 --> 01:09:55,521
‫مستحيل.

547
01:09:59,382 --> 01:10:01,952
‫هيا! علينا الرحيل! هيا!

548
01:10:10,798 --> 01:10:12,934
‫من هنا! هيا!

549
01:10:18,206 --> 01:10:20,364
‫يا إلهي. أختاه.

550
01:10:20,364 --> 01:10:21,509
‫"موريس".

551
01:10:22,777 --> 01:10:25,012
‫لقد عاد. إنه هنا.

552
01:10:25,214 --> 01:10:27,131
‫- "موريس"، أريدك أن…
‫- "كيت"، هذه "أيرين".

553
01:10:27,131 --> 01:10:29,455
‫- لا يا "موريس"، عليك…
‫- إنها صديقتي.

554
01:10:29,607 --> 01:10:31,909
‫- علينا الرحيل.
‫- ابتعد عنهما!

555
01:10:34,062 --> 01:10:35,145
‫ماذا؟

556
01:10:36,490 --> 01:10:38,633
‫علينا الرحيل فورًا!

557
01:10:38,679 --> 01:10:39,778
‫أنت هو.

558
01:10:40,971 --> 01:10:42,049
‫ماذا؟

559
01:10:43,717 --> 01:10:45,220
‫إنه بداخلك.

560
01:10:48,371 --> 01:10:49,408
‫لا.

561
01:10:50,273 --> 01:10:51,924
‫- لا.
‫- الخطأ خطئي.

562
01:10:52,309 --> 01:10:54,643
‫لقد مسّك عندما عدت لأجلي.

563
01:10:56,707 --> 01:10:59,609
‫يا إلهي. لا.

564
01:11:02,276 --> 01:11:05,313
‫- ما الأمر يا "موريس"؟
‫- بوسعنا ردعه.

565
01:11:31,632 --> 01:11:33,168
‫مرحبًا يا أختاه.

566
01:11:46,060 --> 01:11:47,094
‫"موريس"؟

567
01:11:54,869 --> 01:11:56,424
‫أنت بخير يا "أيرين"؟

568
01:11:56,937 --> 01:11:58,008
‫أوقفيه.

569
01:12:14,896 --> 01:12:17,001
‫اخرج أيها الشيطان!

570
01:12:18,447 --> 01:12:23,251
‫باسم الرب والروح القدس
‫آمرك بمغادرة جسد هذا الرجل!

571
01:12:28,802 --> 01:12:30,106
‫دعه وشأنه!

572
01:12:55,648 --> 01:12:57,433
‫أترين أن هذا سيمنعه عن الحركة؟

573
01:13:01,135 --> 01:13:02,272
‫لنُسرع.

574
01:13:08,275 --> 01:13:10,177
‫- هل أنتما بخير؟
‫- ماذا كان ذلك؟

575
01:13:10,283 --> 01:13:12,594
‫- ما خطبه؟
‫- إنه مريض.

576
01:13:12,611 --> 01:13:14,768
‫سنساعده ولكننا بحاجة إلى مساعدتكما.

577
01:13:15,276 --> 01:13:17,077
‫كان مُتّجهًا هكذا.

578
01:13:18,056 --> 01:13:19,057
‫ماذا هناك؟

579
01:13:20,099 --> 01:13:21,133
‫إنه المصلّى.

580
01:13:26,037 --> 01:13:27,511
‫عم تبحثان؟

581
01:13:28,063 --> 01:13:31,844
‫أثر قديم تركه هنا
‫راهب يُدعى "جون بول رودار".

582
01:13:32,610 --> 01:13:35,053
‫- أتعرفينه؟
‫- أنا مجرد مُعلّمة.

583
01:13:35,086 --> 01:13:37,191
‫غير مسموح لأحد بدخول المصلّى أصلًا.

584
01:13:37,231 --> 01:13:40,234
‫لا بد أن "رودار"
‫ترك سبيلًا لأحفاده ليجدوه.

585
01:13:44,804 --> 01:13:46,005
‫إلام تنظرين؟

586
01:13:54,181 --> 01:13:55,219
‫الماعز.

587
01:13:56,883 --> 01:13:58,051
‫هو الشيطان.

588
01:13:59,898 --> 01:14:02,136
‫إنها مجرد لعبة تلعبها البنات.

589
01:14:02,401 --> 01:14:03,636
‫لعبة من أي نوع؟

590
01:14:03,699 --> 01:14:07,731
‫يسطع ضوء الشمس من خلال النافذة
‫ويجعل عيني الماعز تتوهج باللون الأحمر.

591
01:14:10,826 --> 01:14:13,163
‫إنه الشيطان. إنه يراقبك.

592
01:14:30,980 --> 01:14:32,047
‫هنا.

593
01:14:46,245 --> 01:14:47,511
‫أي شيء؟

594
01:14:48,114 --> 01:14:49,981
‫لا، ليس بعد.

595
01:14:53,252 --> 01:14:55,344
‫تضربين الضوء عاليًا. هلا تنزلين به.

596
01:14:57,922 --> 01:15:00,059
‫مهلًا. انتظري.

597
01:15:00,092 --> 01:15:01,659
‫ارفعيه ببطء.

598
01:15:06,170 --> 01:15:07,237
‫عندك.

599
01:15:12,138 --> 01:15:13,219
‫هذا هو.

600
01:15:35,960 --> 01:15:37,011
‫وجدناه.

601
01:15:38,252 --> 01:15:39,320
‫وجدناه!

602
01:16:16,390 --> 01:16:17,457
‫"صوفي"؟

603
01:16:43,916 --> 01:16:44,941
‫"صوفي"؟

604
01:17:06,612 --> 01:17:09,083
‫"سيليست"، هل سمعت ذلك؟

605
01:17:14,266 --> 01:17:15,800
‫يوجد شخص في الطابق العلوي.

606
01:17:19,671 --> 01:17:20,749
‫اذهبي وألقي نظرة.

607
01:18:10,290 --> 01:18:11,958
‫انتظري. انتظري.

608
01:18:39,597 --> 01:18:41,064
‫عينا القدّيسة "لوسي".

609
01:19:16,963 --> 01:19:18,736
‫- مرحبًا.
‫- من أنت؟

610
01:19:18,770 --> 01:19:20,505
‫لا تخافي، أنا صديقة "كيت".

611
01:19:23,218 --> 01:19:25,242
‫أظن أن في الطابق العلوي شخصًا ما.

612
01:19:49,335 --> 01:19:50,502
‫ماذا؟

613
01:20:13,213 --> 01:20:15,416
‫ماذا تفعلين؟ من تلك؟

614
01:20:21,284 --> 01:20:22,666
‫ما ذلك الشيء؟

615
01:20:26,170 --> 01:20:27,567
‫إنه الشيطان.

616
01:20:57,717 --> 01:20:58,717
‫الفتيات.

617
01:21:06,838 --> 01:21:08,759
‫أمي! أمي!

618
01:24:24,443 --> 01:24:25,677
‫ماذا تفعل؟

619
01:24:28,247 --> 01:24:30,824
‫- إنها المديرة "لور".
‫- ماذا؟

620
01:24:31,483 --> 01:24:33,785
‫وهي واقفة في غرفتها.

621
01:24:41,627 --> 01:24:43,595
‫لا! لا!

622
01:25:28,197 --> 01:25:29,243
‫"صوفي"؟

623
01:25:33,010 --> 01:25:35,930
‫هذا أنا يا "صوفي"، "موريس".

624
01:25:38,929 --> 01:25:41,565
‫لا تخافي. أنا صديقك.

625
01:25:51,208 --> 01:25:54,044
‫"صوفي"! "صوفي"!

626
01:26:02,408 --> 01:26:03,637
‫"صوفي".

627
01:26:13,463 --> 01:26:17,400
‫لن أوذيك أبدًا.

628
01:26:18,202 --> 01:26:20,603
‫أتتذكرين يا حضرة النقيب؟

629
01:26:53,949 --> 01:26:54,971
‫العينان.

630
01:29:22,419 --> 01:29:24,620
‫"صوفي"!

631
01:29:30,799 --> 01:29:32,235
‫"صوفي"!

632
01:29:46,249 --> 01:29:48,050
‫- "صوفي".
‫- "أيرين".

633
01:29:49,751 --> 01:29:52,188
‫- أنت بخير؟
‫- حصلت عليه.

634
01:30:00,916 --> 01:30:01,917
‫أيها الشيطان!

635
01:30:06,240 --> 01:30:07,274
‫"أيرين"!

636
01:30:14,081 --> 01:30:15,349
‫غادر جسده!

637
01:30:19,468 --> 01:30:20,968
‫إنك تؤذينه!

638
01:30:25,307 --> 01:30:26,807
‫أرجوك يا أختاه.

639
01:30:27,790 --> 01:30:29,010
‫إنه يقتلني.

640
01:30:37,971 --> 01:30:39,806
‫لا!

641
01:30:49,144 --> 01:30:50,384
‫لا.

642
01:32:02,950 --> 01:32:04,018
‫أين "صوفي"؟

643
01:32:44,937 --> 01:32:45,984
‫ابقين قريبات.

644
01:33:26,677 --> 01:33:27,846
‫قومي!

645
01:33:30,899 --> 01:33:31,901
‫أسرعي!

646
01:33:32,717 --> 01:33:34,186
‫الباب!

647
01:33:39,958 --> 01:33:41,826
‫خلّصني باسمك يا ربي.

648
01:33:44,442 --> 01:33:45,442
‫لا!

649
01:34:19,641 --> 01:34:21,121
‫اجلبي اللوح!

650
01:34:38,846 --> 01:34:41,733
‫عدن إلى المصلّى! هيا يا "سيمون".

651
01:34:55,123 --> 01:34:56,198
‫ابقين ورائي.

652
01:35:24,197 --> 01:35:25,271
‫لا!

653
01:35:36,835 --> 01:35:38,478
‫لن أفارقك أبدًا.

654
01:35:44,994 --> 01:35:46,128
‫انظري إليّ.

655
01:36:13,830 --> 01:36:15,030
‫أنت بخير؟

656
01:36:15,443 --> 01:36:17,579
‫- نعم.
‫- كانت تلك معجزة.

657
01:36:24,744 --> 01:36:25,820
‫الخمر.

658
01:36:31,259 --> 01:36:33,828
‫"صوفي"!

659
01:36:42,504 --> 01:36:46,508
‫- "أيرين"!
‫- لا. لا يا "موريس"!

660
01:36:46,578 --> 01:36:47,578
‫لا!

661
01:36:49,844 --> 01:36:50,868
‫لا!

662
01:36:53,152 --> 01:36:56,077
‫لا يا "موريس"! لا!

663
01:36:57,490 --> 01:36:59,091
‫ساعديني!

664
01:36:59,124 --> 01:37:00,152
‫توقف!

665
01:37:01,991 --> 01:37:03,059
‫أختاه.

666
01:37:04,614 --> 01:37:05,628
‫صلّي معي.

667
01:37:15,903 --> 01:37:17,452
‫"لأَنَّ هذَا هُوَ دَمِي."

668
01:37:18,672 --> 01:37:21,285
‫عندما قُتلت "لوسي"، هربت عائلتها.

669
01:37:21,740 --> 01:37:24,118
‫ولكنهم لوحقوا،
‫فانتشروا في جميع أنحاء العالم.

670
01:37:25,216 --> 01:37:27,612
‫"الَّذِي لِلْعَهْدِ الْجَدِيدِ

671
01:37:28,349 --> 01:37:33,285
‫الَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِ كَثِيرِينَ
‫لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا."

672
01:37:33,905 --> 01:37:36,198
‫قلت إنني لا أتذكر أمي ولكنني أتذكرها.

673
01:37:36,464 --> 01:37:38,952
‫إنها القدّيسة "لوسي"،
‫الراهبة شفيعة المكفوفين.

674
01:37:39,080 --> 01:37:41,093
‫رموها في نار ضخمة ولكنها نجت.

675
01:37:41,126 --> 01:37:42,618
‫"اعْمَلُوا هَذَا لِذِكْرِي."

676
01:37:43,993 --> 01:37:46,098
‫لا بد أن هؤلاء الضحايا من نسلها.

677
01:37:48,834 --> 01:37:50,235
‫لديك عيناي.

678
01:37:57,058 --> 01:37:58,352
‫آمين.

679
01:39:32,980 --> 01:39:34,448
‫أختاه…

680
01:39:37,624 --> 01:39:39,025
‫لقد أنقذتني.

681
01:41:01,174 --> 01:41:02,409
‫"موريس".

682
01:41:24,030 --> 01:41:25,301
‫آسف.

683
01:41:25,899 --> 01:41:27,176
‫آسف جدًا.

684
01:41:28,317 --> 01:41:29,402
‫لا عليك.

685
01:41:31,905 --> 01:41:33,051
‫آسف.

686
01:42:27,370 --> 01:42:31,884
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}بعد دقيقتين مشهد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)})</b>

687
01:42:31,915 --> 01:42:35,190
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"</b>
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YousseFaridTheInterpreter

688
01:43:08,149 --> 01:43:11,126
‫"القدّيسة (لوسي)"

689
01:43:20,954 --> 01:43:22,282
‫"حالة مسّ شيطاني في…"

690
01:43:41,368 --> 01:43:41,962
‫"شجرة عائلة القدّيسة (لوسي)"

691
01:44:05,040 --> 01:44:07,868
‫"ثلاثة تصريحات من مدير…"
‫"اندلاع حريق مشبوه…"

692
01:44:23,220 --> 01:44:26,470
‫"الراهبة"
‫"الجزء الثاني"

693
01:44:31,231 --> 01:44:32,768
‫سيد "وارين"؟

694
01:44:32,979 --> 01:44:34,081
‫سيد "وارين"؟

695
01:44:34,091 --> 01:44:35,192
‫"منزل آل (وارين)"

696
01:44:35,192 --> 01:44:36,395
‫إنه الأب "غوردن".

697
01:44:37,837 --> 01:44:39,472
‫يقول إنها حالة طارئة.

698
01:44:46,546 --> 01:44:47,647
‫نعم يا أبتِ.

699
01:44:48,848 --> 01:44:49,849
‫كيف نساعدك؟

700
01:44:50,931 --> 01:49:27,145
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YousseFaridTheInterpreter

701
01:49:28,855 --> 01:49:33,193
‫"الراهبة"
‫"الجزء الثاني"

