﻿1
00:00:46,289 --> 00:00:49,709
‏"لا تُسمع الكلمات إلا في الصمت،
‏لا يضيء النور إلا في العتمة.

2
00:00:49,792 --> 00:00:53,046
‏لا تُعرف الحياة إلا من خلال الموت،

3
00:00:53,129 --> 00:00:56,716
‏يسطع تحليق الصقر في السماء الخاوية."

4
00:00:56,800 --> 00:01:00,053
‏"خلق (إي)"

5
00:01:16,903 --> 00:01:18,905
‏ارفعوا الأشرعة!

6
00:01:22,408 --> 00:01:23,910
‏الرياح تعصف بشدة!

7
00:01:25,787 --> 00:01:30,166
‏اللعنة! عاصفة في مثل هذا الوقت من العام؟
‏أين عراف الطقس خاصتي؟

8
00:01:30,834 --> 00:01:35,755
‏ما الذي تنتظره؟ هدّئ الأمواج قبل أن نغرق!

9
00:01:37,674 --> 00:01:38,800
‏ما الخطب؟

10
00:01:38,883 --> 00:01:42,887
‏أيها القبطان... لا أستطيع تذكرها.

11
00:01:42,971 --> 00:01:46,266
‏لا أستطيع تذكر الأسماء الحقيقية
‏للريح والأمواج.

12
00:01:47,809 --> 00:01:50,019
‏ماذا؟ أأنت مجنون؟

13
00:01:50,103 --> 00:01:51,229
‏أيها القبطان!

14
00:01:51,354 --> 00:01:53,648
‏هناك شيء ما فوق الغيوم!

15
00:01:56,442 --> 00:01:57,527
‏أين؟

16
00:01:59,946 --> 00:02:01,155
‏ما هذا؟

17
00:02:25,346 --> 00:02:28,308
‏تنين! ماذا يفعل هنا؟

18
00:02:28,641 --> 00:02:29,809
‏هناك تنين آخر!

19
00:03:01,966 --> 00:03:04,761
‏تنانين تتقاتل فيما بينها؟ هذا محال!

20
00:03:31,412 --> 00:03:35,750
‏أُصيب أكثر من 2000 خروف
‏بالحمى في "إينلاد" وحدها.

21
00:03:36,334 --> 00:03:38,753
‏نفق أكثر من نصفها.

22
00:03:39,170 --> 00:03:41,506
‏أصيبت 700 رأس ماشية بالمرض.

23
00:03:41,589 --> 00:03:43,758
‏خسرنا 50 رأسًا حتى الآن.

24
00:03:44,175 --> 00:03:49,764
‏في الواقع، مرض رضيع في "توان" بالحمى.

25
00:03:51,808 --> 00:03:53,017
‏الزموا الصمت!

26
00:03:54,602 --> 00:03:57,772
‏إن أصابنا الذعر، فماذا سيحدث للناس؟

27
00:03:58,106 --> 00:04:00,024
‏احجروا على المناطق المصابة.

28
00:04:00,108 --> 00:04:04,278
‏أرسلوا كل معالج في المملكة لإيجاد علاج.

29
00:04:04,696 --> 00:04:07,699
‏أرسلوا المؤن لمن يحتاجها.

30
00:04:07,782 --> 00:04:11,327
‏أيها العراف "روت"! اكتشف السبب وراء هذا.

31
00:04:11,953 --> 00:04:12,912
‏أمر جلالتك.

32
00:04:18,126 --> 00:04:20,253
‏ماذا عن الجفاف في الأقاليم؟

33
00:04:20,336 --> 00:04:23,715
‏أرسلنا عرافي طقس لكن النتائج كانت مخيبة.

34
00:04:24,507 --> 00:04:28,845
‏سيفوت أوان موسم زراعة الربيع بعد قليل.

35
00:04:29,679 --> 00:04:33,307
‏لماذا حلت بنا هذه المصائب يا "روت"؟

36
00:04:33,391 --> 00:04:36,227
‏أشعر بخفوت النور يا صاحب الجلالة.

37
00:04:36,644 --> 00:04:37,729
‏النور؟

38
00:04:38,062 --> 00:04:41,649
‏نور التوازن الذي يديم العالم.

39
00:04:41,899 --> 00:04:42,900
‏جلالتك!

40
00:04:43,234 --> 00:04:44,402
‏ما الأمر الآن؟

41
00:04:44,652 --> 00:04:46,237
‏أنباء فظيعة!

42
00:04:46,320 --> 00:04:49,282
‏تمت مشاهدة التنانين قبالة الساحل!

43
00:04:49,615 --> 00:04:53,286
‏- التنانين؟
‏- اثنان سموك. قُتل واحد منها.

44
00:04:54,078 --> 00:04:59,500
‏تنانين هنا في الشرق؟
‏أيمكن لهذا أن يكون حقيقيًا؟

45
00:05:00,585 --> 00:05:04,088
‏منذ زمن بعيد،
‏كانت التنانين والبشر جنسًا واحدًا.

46
00:05:04,589 --> 00:05:09,302
‏لكن البشر الذين اشتهوا الملك
‏اختاروا الأرض والبحر.

47
00:05:09,427 --> 00:05:13,222
‏التنانين التي أرادت الحرية
‏اختارت الريح والنار.

48
00:05:13,639 --> 00:05:17,393
‏منذ ذلك الوقت،
‏بقي البشر والتنانين بمعزل عن بعضهم.

49
00:05:17,727 --> 00:05:21,981
‏سماع أنه تمت مشاهدة التنانين،
‏وأنها حتى كانت تتقاتل...

50
00:05:22,273 --> 00:05:26,152
‏الغسق الذي يهددنا يتعمق أكثر فأكثر.

51
00:05:30,031 --> 00:05:34,077
‏اجلبوا القبطان لي.
‏سأسمع المزيد منه عن ذلك.

52
00:05:34,410 --> 00:05:37,371
‏"روت"، أريدك أن تكون حاضرًا أيضًا.

53
00:05:41,834 --> 00:05:43,211
‏رجاءً... يا صاحب السمو!

54
00:05:43,294 --> 00:05:45,421
‏- سنتورط بالمتاعب!
‏- عليّ ذلك!

55
00:05:45,505 --> 00:05:48,883
‏- ما الأمر؟
‏- أرأيت الأمير "آرين"؟

56
00:05:49,592 --> 00:05:52,136
‏لقد اختفى منذ ليلة أمس.

57
00:05:52,553 --> 00:05:53,888
‏الأمير "آرين" قد اختفى؟

58
00:05:53,971 --> 00:05:55,139
‏كفى.

59
00:06:02,605 --> 00:06:04,690
‏جلالته مشغول.

60
00:06:05,191 --> 00:06:07,109
‏حتمًا ترين ذلك.

61
00:06:07,401 --> 00:06:08,820
‏اعذريني.

62
00:06:08,903 --> 00:06:12,281
‏الأمر فقط... أنه بدا حزينًا جدًا مؤخرًا.
‏كنا قلقين عليه.

63
00:06:12,865 --> 00:06:17,286
‏هذا سخيف! "آرين" في الـ17، ولم يعد طفلًا.

64
00:06:17,995 --> 00:06:21,040
‏عذرًا على الإزعاج يا صاحب الجلالة.

65
00:06:21,249 --> 00:06:24,126
‏شعبك أكثر أهمية.

66
00:06:24,836 --> 00:06:26,879
‏- حسنًا إذًا.
‏- جلالتك.

67
00:06:29,924 --> 00:06:32,176
‏عليّ الاهتمام بمراسلاتي.

68
00:06:32,260 --> 00:06:34,554
‏نحن بانتظار أوامرك يا سيدي.

69
00:06:51,362 --> 00:06:52,738
‏أنا أتخيل الأشياء.

70
00:07:19,223 --> 00:07:20,308
‏"آرين"!

71
00:10:15,274 --> 00:10:17,401
‏إذًا أنت موتي...

72
00:10:33,376 --> 00:10:34,627
‏هل تأذيت؟

73
00:10:45,137 --> 00:10:46,639
‏على رسلك يا فتى!

74
00:11:11,247 --> 00:11:13,040
‏أهذا ما تبحث عنه؟

75
00:11:16,377 --> 00:11:19,171
‏إنه بلد خطير على المسافرين.

76
00:11:20,256 --> 00:11:24,051
‏كنت محظوظًا هذه المرة. لا بد أنك جائع.

77
00:11:24,927 --> 00:11:27,972
‏ليس هذا بالكثير، ولكن تسعدني مشاركتك به.

78
00:11:31,684 --> 00:11:34,270
‏ما اسمك أيها الفتى؟

79
00:11:38,441 --> 00:11:39,817
‏اسمي "آرين".

80
00:11:40,442 --> 00:11:44,029
‏"آرين"؟ هذا من أسماء السيف، صحيح؟

81
00:11:47,283 --> 00:11:50,077
‏إذًا أتيت من "إينلاند".

82
00:11:50,870 --> 00:11:52,037
‏كيف عرفت ذلك؟

83
00:11:54,165 --> 00:11:57,084
‏تمت حدادة ذلك السيف بالسحر.

84
00:11:57,835 --> 00:12:01,088
‏أشك في قدرتك على استلاله.

85
00:12:10,431 --> 00:12:11,765
‏ما الأمر؟

86
00:12:14,894 --> 00:12:16,270
‏لا شيء.

87
00:12:28,616 --> 00:12:29,658
‏"آرين"؟

88
00:12:30,117 --> 00:12:33,287
‏إن لم يكن لديك مكان تذهب إليه،
‏لم لا تأتي معي؟

89
00:12:33,996 --> 00:12:38,042
‏أشك في أن لقاءنا هنا كان محض مصادفة.

90
00:12:39,043 --> 00:12:41,837
‏وأرحّب بصحبة رفيق على الطريق.

91
00:12:48,802 --> 00:12:50,429
‏"آرين"! أستأتي؟

92
00:12:53,891 --> 00:12:55,434
‏بماذا أناديك؟

93
00:12:57,102 --> 00:12:58,437
‏نادني بـ"سباروهوك".

94
00:14:07,298 --> 00:14:11,302
‏مزرعة مهجورة أخرى.
‏المزارعون يهجرون أرضهم...

95
00:14:11,552 --> 00:14:14,096
‏لا بد أن السبب يتعدى مجرد الحصاد السيئ.

96
00:14:15,931 --> 00:14:18,267
‏هيا يا "آرين". من الأفضل مواصلة المسير.

97
00:14:21,562 --> 00:14:23,272
‏أيها السيد "سباروهوك"؟

98
00:14:23,981 --> 00:14:26,150
‏نادني بـ"سباروهوك" فقط. ما الأمر؟

99
00:14:27,234 --> 00:14:28,319
‏"سباروهوك"؟

100
00:14:29,486 --> 00:14:30,654
‏إلى أين نحن ذاهبان؟

101
00:14:31,447 --> 00:14:35,659
‏أولًا، سنذهب إلى البلدة التالية.
‏ولكن بعد ذلك...

102
00:14:37,161 --> 00:14:38,662
‏حتى أنا لا أعرف ذلك.

103
00:14:55,804 --> 00:14:58,098
‏- أأنت متعب؟
‏- لا.

104
00:14:58,182 --> 00:15:00,100
‏هيا بنا. كدنا أن نصل.

105
00:15:21,872 --> 00:15:23,123
‏ها هي ذي.

106
00:15:25,709 --> 00:15:26,877
‏بلدة "هورت".

107
00:16:34,737 --> 00:16:36,447
‏أهم سجناء؟

108
00:16:36,905 --> 00:16:38,198
‏إنهم عبيد.

109
00:16:38,282 --> 00:16:40,993
‏الناس هنا كالبضاعة يباعون ويُشترون.

110
00:16:41,577 --> 00:16:43,328
‏المتاجرة بحياة البشر!

111
00:16:43,996 --> 00:16:46,874
‏جنيهان أيها السادة! أمن راغب بدفع جنهين؟

112
00:16:46,957 --> 00:16:48,542
‏لدي جنيهان!

113
00:16:48,667 --> 00:16:52,671
‏3! بيعت إلى السيد لقاء 3 جنيهات!

114
00:17:01,680 --> 00:17:04,767
‏لا. آسف! لا يمكنني إيجاد غرفة لك!

115
00:17:22,326 --> 00:17:26,038
‏شاش من "سول"! حرير من "لوربانري"!

116
00:17:26,121 --> 00:17:28,207
‏الفراء واللباد والصوف!

117
00:17:29,500 --> 00:17:31,585
‏أهذا يوم السوق؟

118
00:17:31,668 --> 00:17:33,712
‏لا. الحال هكذا طوال أيام العام.

119
00:17:34,129 --> 00:17:37,216
‏حرير وساتان! قماش القنب وصوف!

120
00:17:37,758 --> 00:17:40,385
‏ماذا تريد أن ترى؟

121
00:17:40,636 --> 00:17:43,764
‏هذا أفضل حرير من "لوربانري"!

122
00:17:44,181 --> 00:17:46,183
‏جميل كجناح حشرة حورية الماء!

123
00:17:46,892 --> 00:17:51,188
‏لا زوجة لدي. أريد عباءة من أجل صديقي.

124
00:17:52,147 --> 00:17:54,274
‏يا للسحرة! أليست لديك حبيبة؟

125
00:17:54,358 --> 00:17:57,152
‏لكنني لست بحاجة إلى عباءة.

126
00:17:57,236 --> 00:18:00,322
‏لا يمكنك المواصلة بتلك الثياب.

127
00:18:00,906 --> 00:18:03,534
‏حريّ بك إخفاء ذلك الشيء الذي على حزامك.

128
00:18:03,617 --> 00:18:04,743
‏ماذا عن هذه؟

129
00:18:05,202 --> 00:18:07,871
‏صوف من "غونت". أجود الأنواع.

130
00:18:09,122 --> 00:18:12,876
‏خيوط رباعية. هذا من حياكة "أندرادين".

131
00:18:13,877 --> 00:18:16,171
‏يستخدمون في "غونت" 6 خيوط أو أكثر.

132
00:18:17,798 --> 00:18:21,927
‏كنت مشعوذة. لماذا تبعين بضاعة مزيفة؟

133
00:18:22,928 --> 00:18:25,681
‏لم يعد الناس يؤمنون
‏بالحيل الغبية بعد الآن.

134
00:18:26,390 --> 00:18:28,684
‏بضاعتي ليست كما أدعي.

135
00:18:29,393 --> 00:18:31,937
‏لكنها حقيقية على الأقل...

136
00:18:32,020 --> 00:18:35,566
‏وليست مجرد أكاذيب وهباء كالسحر والشعوذة!

137
00:18:40,070 --> 00:18:40,988
‏"سباروهوك"!

138
00:18:42,531 --> 00:18:43,949
‏شكرًا لك!

139
00:19:19,401 --> 00:19:20,485
‏ماذا؟

140
00:19:22,154 --> 00:19:23,113
‏أفلتني!

141
00:19:23,989 --> 00:19:26,533
‏هدئ من روعك أيها السيد اليافع.

142
00:19:27,409 --> 00:19:32,789
‏لدي شيء من أجلك. إنه باب النعيم.

143
00:19:32,873 --> 00:19:34,207
‏ما هذا؟

144
00:19:34,708 --> 00:19:37,878
‏إنها بذور "هازيا" يا سيدي. "هازيا".

145
00:19:37,961 --> 00:19:40,213
‏تناول إحداها. انس الأحزان والخوف.

146
00:19:40,756 --> 00:19:42,674
‏لا مزيد من الأحزان أو الخوف...

147
00:19:42,758 --> 00:19:48,221
‏لن تتضايق أبدًا من آلام هذا العالم مجددًا.

148
00:19:48,722 --> 00:19:52,100
‏لست مضطرًا لتدفع لي. هذا من دواعي سروري.

149
00:19:54,853 --> 00:19:56,063
‏"آرين".

150
00:19:56,563 --> 00:19:58,482
‏ماذا تفعل؟

151
00:19:58,565 --> 00:20:01,193
‏أهذا صديقك يا سيدي؟

152
00:20:02,861 --> 00:20:07,199
‏ماذا عنك؟ ألا يعاني السحرة من الكرب أيضًا؟

153
00:20:07,950 --> 00:20:11,703
‏آسف. لست بحاجة إلى ما تبيعه.

154
00:20:13,497 --> 00:20:16,333
‏لينقذنا الرب من عجرفة المشعوذين!

155
00:20:17,292 --> 00:20:20,045
‏أظن أنك فقدك قواك أيضًا!

156
00:20:22,130 --> 00:20:26,468
‏لا يجب العبث مع بذور "هازيا"
‏يا "آرين". انظر.

157
00:20:27,302 --> 00:20:30,931
‏يشعر آكل الـ"هازيا" بأنه في الجنة.

158
00:20:31,014 --> 00:20:36,019
‏ثم تغادر الروح الجسد
‏وتطوف هائمة في الظلمات.

159
00:20:36,895 --> 00:20:41,233
‏عندما تعود؟ يتناولون المزيد من "هازيا"
‏إلى أن يموتوا في النهاية.

160
00:20:42,109 --> 00:20:43,485
‏ما الأمر؟

161
00:20:55,872 --> 00:20:57,332
‏أتشعر بتحسن؟

162
00:21:04,589 --> 00:21:07,342
‏الريح منعشة هنا.

163
00:21:07,801 --> 00:21:09,553
‏هناك خطب ما يتعلق بهذه البلدة.

164
00:21:09,636 --> 00:21:12,472
‏ليس في هذه البلدة فحسب أيها الفتى.

165
00:21:12,806 --> 00:21:17,352
‏تذبل محاصيل المزارعين.
‏خرافهم وقطعان ماشيتهم تمرض.

166
00:21:17,436 --> 00:21:20,480
‏حتى البشر بدأوا يفقدون عقولهم.

167
00:21:21,356 --> 00:21:23,984
‏أهو نوع من الوباء؟

168
00:21:24,401 --> 00:21:28,989
‏لا. الوباء هو طريقة التوازن
‏في استعادة نفسه.

169
00:21:29,322 --> 00:21:32,993
‏ولكن هذا؟ أخشى أن أحدًا ما
‏يحاول تدمير التوازن.

170
00:21:33,410 --> 00:21:37,873
‏هناك مخلوق واحد في الأرض والسماء
‏قادر على مثل هذا الشر.

171
00:21:38,165 --> 00:21:39,207
‏مخلوق واحد.

172
00:21:43,045 --> 00:21:46,339
‏حسنًا، هلا نعود إلى النزل؟

173
00:21:46,548 --> 00:21:48,842
‏أود الاستراحة لوقت أطول.

174
00:21:49,176 --> 00:21:50,302
‏حسنًا.

175
00:21:52,471 --> 00:21:54,890
‏سأكون في انتظارك. كن يقظًا.

176
00:21:55,849 --> 00:21:56,808
‏حسنًا.

177
00:23:17,222 --> 00:23:18,306
‏نخاسون؟

178
00:23:35,949 --> 00:23:37,492
‏انظروا إلى هذه الساحرة الصغيرة.

179
00:23:37,576 --> 00:23:39,828
‏إنها قبيحة كذلك!

180
00:23:43,623 --> 00:23:46,293
‏لن أكسب الكثير من وجه كهذا.

181
00:23:47,294 --> 00:23:51,506
‏مجرد بضع جنيهات.
‏لكن ما زال بإمكاننا أن نحظى ببعض المتعة.

182
00:23:53,008 --> 00:23:55,135
‏إصبعي!

183
00:23:56,219 --> 00:23:58,013
‏إنها ساحرة مشاكسة!

184
00:23:58,513 --> 00:24:00,098
‏سأستمتع بهذا.

185
00:24:00,181 --> 00:24:01,141
‏من هناك؟

186
00:24:01,892 --> 00:24:03,768
‏تقدم وأظهر نفسك!

187
00:24:10,442 --> 00:24:11,776
‏حسنًا.

188
00:24:12,402 --> 00:24:15,280
‏ماذا تفعل هنا أيها الفتى؟

189
00:24:15,655 --> 00:24:17,198
‏هيا. خذوه!

190
00:24:19,868 --> 00:24:23,830
‏لا تكن ضغينة ضدي أيها الفتى.
‏أنا أتبع أوامر الرئيس فحسب.

191
00:24:24,205 --> 00:24:26,958
‏سأقوم بالأمر بسرعة.

192
00:24:29,044 --> 00:24:32,047
‏أو ربما تفضل أن تكون عبدًا؟

193
00:24:33,423 --> 00:24:34,716
‏توسل للإبقاء على حياتك!

194
00:24:39,888 --> 00:24:41,056
‏أغيرت رأيك؟

195
00:24:42,307 --> 00:24:44,100
‏الحياة لا تعني شيئًا لي.

196
00:24:45,226 --> 00:24:48,063
‏أتريد القتال إذًا؟

197
00:24:54,694 --> 00:24:56,112
‏استل سيفك!

198
00:25:04,788 --> 00:25:07,415
‏حسنًا. حان دوري الآن.

199
00:25:22,347 --> 00:25:23,181
‏رباه.

200
00:25:30,563 --> 00:25:34,359
‏مهلًا أيها الفتى. ألا تأبه لأمر الفتاة؟

201
00:25:36,611 --> 00:25:37,696
‏افعل ذلك.

202
00:25:41,658 --> 00:25:45,078
‏إن أردتها لهذه الدرجة، ها هي ذا.

203
00:25:47,122 --> 00:25:49,332
‏هيا يا رجال! لنذهب!

204
00:25:56,089 --> 00:25:56,923
‏أأنت...

205
00:26:04,180 --> 00:26:05,598
‏"ثيرو"!

206
00:26:07,267 --> 00:26:08,643
‏"ثيرو"!

207
00:26:17,861 --> 00:26:18,862
‏"ثيرو"...

208
00:27:29,474 --> 00:27:30,308
‏طائر...

209
00:27:47,492 --> 00:27:50,453
‏إذًا التقينا مرة أخرى أيها الفتى!

210
00:27:54,707 --> 00:27:55,750
‏خذوه!

211
00:27:59,003 --> 00:28:02,382
‏سيحقق لنا سعرًا جيدًا. لا تقسوا عليه كثيرًا.

212
00:28:08,263 --> 00:28:09,556
‏خذوه بعيدًا!

213
00:28:12,392 --> 00:28:15,812
‏مجرد خردة قديمة. لا يمكنني حتى منحها لأحد!

214
00:29:00,231 --> 00:29:02,275
‏استسلم، لا فائدة من ذلك.

215
00:29:02,358 --> 00:29:03,193
‏توقف!

216
00:29:03,860 --> 00:29:06,196
‏اصمتوا! وإلا أطعمتكم لكلاب الصيد!

217
00:29:36,267 --> 00:29:37,477
‏هيا بنا!

218
00:29:38,019 --> 00:29:39,437
‏تحركي!

219
00:29:41,064 --> 00:29:42,065
‏ماذا يجري؟

220
00:29:42,148 --> 00:29:45,485
‏لا أعلم. حرك حيواناتك الكسولة!

221
00:29:45,777 --> 00:29:47,946
‏اللعنة! ما المشكلة؟

222
00:30:18,393 --> 00:30:19,561
‏"سباروهوك"...

223
00:30:22,564 --> 00:30:24,107
‏هيا لنذهب يا "آرين".

224
00:30:31,573 --> 00:30:32,615
‏أيمكنك الوقوف؟

225
00:30:43,585 --> 00:30:45,169
‏ماذا عن الآخرين؟

226
00:30:45,378 --> 00:30:48,715
‏لقد فككت قيدهم جميعًا.
‏الأمر يتوقف عليهم الآن.

227
00:31:05,982 --> 00:31:09,068
‏كيف عرفت أين تجدني؟

228
00:31:10,028 --> 00:31:13,823
‏عندما لم تعد،
‏طفت في أرجاء بلدة "هورت" بحثًا عنك.

229
00:31:14,240 --> 00:31:18,494
‏أخيرًا، أخبرني شخص ما
‏بأن فتى قد أُسر من قبل النخاسين.

230
00:31:19,329 --> 00:31:22,832
‏كان عليّ القيام بتعويذة العثور على شيء ما.

231
00:31:25,251 --> 00:31:27,337
‏أعتذر، تصرفت بطيش.

232
00:31:27,670 --> 00:31:30,673
‏لا، كانت تلك غلطتي.

233
00:31:30,882 --> 00:31:33,468
‏كان حريًا بي أن أكون أكثر حذرًا.

234
00:31:34,969 --> 00:31:36,596
‏أنا آسف.

235
00:32:40,201 --> 00:32:41,035
‏من بالباب؟

236
00:32:41,119 --> 00:32:43,413
‏هذا أنا، "سباروهوك".

237
00:32:43,579 --> 00:32:44,789
‏"سباروهوك"؟

238
00:32:45,039 --> 00:32:46,332
‏تعرض أحدهم للأذى.

239
00:32:54,924 --> 00:32:56,467
‏أنا آسف. الوقت متأخر.

240
00:32:58,219 --> 00:33:00,471
‏مرّ وقت طويل يا "جيد".

241
00:33:11,607 --> 00:33:12,817
‏إنه نائم.

242
00:33:14,360 --> 00:33:18,197
‏أنا آسف. للأسف خسرت سريرك.

243
00:33:18,698 --> 00:33:21,409
‏السرير له الآن. هاك، سيدفئك هذا الحساء.

244
00:33:21,743 --> 00:33:22,702
‏شكرًا.

245
00:33:31,878 --> 00:33:33,337
‏لم تتغير قط.

246
00:33:34,213 --> 00:33:37,467
‏لا. أأنت بخير يا "تينار"؟

247
00:33:38,092 --> 00:33:41,387
‏أظن ذلك. لم يكن الوضع سهلًا دومًا.

248
00:33:41,637 --> 00:33:42,472
‏ماذا عنك؟

249
00:33:42,972 --> 00:33:44,682
‏ألا تزال تتجول هائمًا على وجهك؟

250
00:33:45,933 --> 00:33:46,976
‏كان شهيًا.

251
00:33:47,727 --> 00:33:49,479
‏مر وقت طويل على لقائنا.

252
00:33:49,562 --> 00:33:50,563
‏أجل، صحيح.

253
00:33:51,731 --> 00:33:55,443
‏ككبير السحرة، لا وقت لدي...

254
00:33:55,943 --> 00:33:58,279
‏لكي أهيم متجولًا كما فعلت سابقًا.

255
00:33:59,238 --> 00:34:02,742
‏ما الذي جاء بكبير السحرة
‏إلى مكان بعيد جدًا عن موطنه؟

256
00:34:05,161 --> 00:34:08,206
‏أنباء الشر
‏تأتي من كل صوب في الأرض والسماء.

257
00:34:08,915 --> 00:34:11,000
‏الأحوال غير متوازنة...

258
00:34:11,793 --> 00:34:15,755
‏وكأن نور الشمس يتلاشى بخفوت.

259
00:34:16,589 --> 00:34:19,759
‏أيتلاشى فن السحر كذلك؟

260
00:34:20,885 --> 00:34:25,264
‏نعم. كأن دماءنا تتدفق خارج عروقنا.

261
00:34:25,723 --> 00:34:27,809
‏أتبحث عن الإجابة إذًا؟

262
00:34:28,142 --> 00:34:28,935
‏نعم.

263
00:34:31,103 --> 00:34:33,856
‏يا عزيزتي، لقد أيقظناك.

264
00:34:37,151 --> 00:34:41,989
‏تعالي يا صغيرتي. لا تخافي.
‏هذا الرجل صديق قديم لي.

265
00:34:46,661 --> 00:34:50,164
‏هذه "ثيرو". إنها تقيم معي منذ 5 سنوات.

266
00:34:52,416 --> 00:34:56,003
‏نادني باسم "سباروهوك". أعتذر لأنني أيقظتك.

267
00:34:59,549 --> 00:35:00,842
‏"هوك"؟

268
00:35:05,096 --> 00:35:09,851
‏عليك أن تشعر بالفخر.
‏"ثيرو" لا تتحدث إلى الغرباء أبدًا.

269
00:35:10,852 --> 00:35:12,144
‏ما الأمر؟

270
00:35:15,773 --> 00:35:17,567
‏أيمكن حقًا أن تكون...

271
00:36:17,501 --> 00:36:18,836
‏أيها السيد "كوب".

272
00:36:18,920 --> 00:36:19,879
‏ادخل.

273
00:36:25,009 --> 00:36:28,429
‏اعذر تطفلي. أطلب الإذن للكلام.

274
00:36:29,430 --> 00:36:30,556
‏ما الأمر؟

275
00:36:30,640 --> 00:36:33,559
‏للأسف بعض عبيدنا قد فروا.

276
00:36:34,226 --> 00:36:38,564
‏فهمت. سمحت لبضاعتي الثمينة بالهرب.

277
00:36:38,981 --> 00:36:42,360
‏لا. أسرنا معظمهم.

278
00:36:42,443 --> 00:36:43,569
‏وبعد؟

279
00:36:45,613 --> 00:36:47,573
‏ماذا عن الآخرين؟

280
00:36:48,157 --> 00:36:51,577
‏نحن نجوب الأرياف بحثًا عنهم. سنعثر عليهم.

281
00:36:53,955 --> 00:36:55,581
‏أنت أحمق.

282
00:36:56,082 --> 00:36:59,627
‏أتظن أني غير قادر على تدبير أموري من دونك؟

283
00:37:04,590 --> 00:37:09,136
‏كان ساحرًا! ساحر ذو ندبة على وجهه!

284
00:37:09,637 --> 00:37:10,638
‏ماذا؟

285
00:37:12,181 --> 00:37:14,141
‏ندبة على وجهه؟

286
00:37:16,227 --> 00:37:19,939
‏إنه "سباروهوك". كبير السحرة جاء لزيارتي.

287
00:37:20,773 --> 00:37:23,901
‏اعثر عليه من أجلي يا "هار" وإلا...

288
00:37:24,026 --> 00:37:26,445
‏لن أخذلك يا سيدي.

289
00:37:32,910 --> 00:37:36,789
‏انتظرت هذا اليوم لوقت طويل...
‏يا "سباروهوك".

290
00:38:12,658 --> 00:38:15,536
‏"تينار"! لقد جلبت الماء.

291
00:38:16,120 --> 00:38:17,246
‏أين هي؟

292
00:38:17,872 --> 00:38:19,999
‏"تينار"؟ أما زلت نائمة؟

293
00:38:21,625 --> 00:38:22,501
‏"تينار"؟

294
00:38:23,794 --> 00:38:25,046
‏أأنت مريضة؟

295
00:38:31,677 --> 00:38:32,636
‏من كان ذلك؟

296
00:38:34,930 --> 00:38:36,766
‏إنها تلك الفتاة!

297
00:38:40,061 --> 00:38:44,940
‏لا بد أنها كانت مفاجأة.
‏آسفة يا عزيزتي. كان عليّ إخبارك.

298
00:38:45,191 --> 00:38:48,360
‏لا تقلقي. "آرين" بصحبتي.

299
00:38:49,070 --> 00:38:50,446
‏لا داعي للخوف أبدًا.

300
00:38:50,863 --> 00:38:54,450
‏أحيانًا توحي عيناه بالجموح، لكن قلبه طيب.

301
00:38:59,497 --> 00:39:00,790
‏صباح الخير.

302
00:39:01,916 --> 00:39:03,209
‏صباح الخير.

303
00:39:05,377 --> 00:39:06,587
‏فرغت من تناول طعامي!

304
00:39:06,670 --> 00:39:07,630
‏حسنًا!

305
00:39:09,173 --> 00:39:11,967
‏أنمت جيدًا؟ كيف تشعر؟

306
00:39:13,552 --> 00:39:15,179
‏أنا بخير.

307
00:39:15,679 --> 00:39:18,224
‏لم أفعل لها شيئًا.

308
00:39:18,641 --> 00:39:21,435
‏بالطبع لا. تعال لتناول الفطور.

309
00:39:22,144 --> 00:39:23,771
‏لا يمكنك العمل إن لم تأكل.

310
00:39:24,396 --> 00:39:25,397
‏العمل؟

311
00:39:59,640 --> 00:40:00,850
‏هذا مؤلم...

312
00:40:01,725 --> 00:40:03,352
‏هل تشكلت البثور لديك؟

313
00:40:04,186 --> 00:40:05,271
‏نعم.

314
00:40:05,563 --> 00:40:07,439
‏هلا نستريح قليلًا؟

315
00:40:13,237 --> 00:40:15,364
‏يا لها من رائحة زكية.

316
00:40:15,573 --> 00:40:17,241
‏- ولكن...
‏- ماذا يا فتى؟

317
00:40:17,324 --> 00:40:19,451
‏أنت ساحر، صحيح؟

318
00:40:19,869 --> 00:40:20,870
‏فهمت.

319
00:40:21,662 --> 00:40:27,042
‏أتتساءل لم يكدح الساحر
‏في الحقول مثل المزارع؟

320
00:40:27,126 --> 00:40:28,085
‏أجل.

321
00:40:29,461 --> 00:40:30,838
‏أصغ يا "آرين".

322
00:40:30,921 --> 00:40:35,593
‏كل شيء تحت الشمس والنجوم
‏يعتمد على التوازن.

323
00:40:36,969 --> 00:40:40,723
‏الرياح والبحار. قوة الأرض والنور.

324
00:40:41,223 --> 00:40:43,267
‏كل ما تفعله هذه الأشياء جيد

325
00:40:43,642 --> 00:40:47,813
‏ويسير بشكل صحيح ضمن حالة التوازن.

326
00:40:48,397 --> 00:40:53,152
‏ولكن الآن، يمتلك البشر قوة التحكم بالعالم.

327
00:40:54,153 --> 00:40:56,739
‏لذا على البشر تعلم الحفاظ على التوازن...

328
00:40:56,822 --> 00:41:01,619
‏وأن نفعل ما تفعله الأوراق والحيتان
‏والريح بحسب طبيعتها الخاصة.

329
00:41:02,494 --> 00:41:05,623
‏تعلم أن لكل شيء اسمه الحقيقي الخاص.

330
00:41:05,831 --> 00:41:11,545
‏السحر هو القدرة على إصدار الأوامر،
‏إن علمت أسماء الأشياء الحقيقية.

331
00:41:11,962 --> 00:41:16,759
‏إن استخدمت تلك القوة بجهل،
‏يمكن للتوازن أن يتضرر بسهولة.

332
00:41:16,842 --> 00:41:19,845
‏يجب ألا تُستخدم التعاويذ إلا وقت الضرورة.

333
00:41:20,221 --> 00:41:21,764
‏كنتما مشغولين.

334
00:41:22,348 --> 00:41:25,643
‏أظن أنكما تستحقان تناول الغداء.

335
00:41:28,312 --> 00:41:30,689
‏أتشعر بتحسن يا "آرين"؟

336
00:41:31,607 --> 00:41:35,444
‏كل بنهم الآن، وإلا فلن تستعيد قوتك.

337
00:41:35,986 --> 00:41:37,988
‏ماذا عن الفتاة؟

338
00:41:38,072 --> 00:41:39,907
‏"ثيرو"؟

339
00:41:40,491 --> 00:41:43,244
‏أحد حملان الربيع مريض.

340
00:41:43,786 --> 00:41:45,704
‏إنها تعتني به اليوم.

341
00:41:48,958 --> 00:41:50,584
‏هلا نبدل مواقعنا؟

342
00:41:50,668 --> 00:41:52,211
‏لا، يمكنني تولي الأمر.

343
00:42:04,306 --> 00:42:06,725
‏- كيف سار الأمر؟
‏- اكتفينا بهذا القدر اليوم.

344
00:42:07,309 --> 00:42:10,229
‏سيجهز العشاء قريبًا. من الأفضل أن تغتسلا.

345
00:42:13,732 --> 00:42:16,819
‏- سآخذ الثور إلى الحظيرة.
‏- شكرًا أيها الفتى.

346
00:42:30,082 --> 00:42:34,795
‏هاك. يجب أن يشعرك هذا بتحسن.
‏أنت الآن بحاجة لحليب أمك.

347
00:42:38,882 --> 00:42:40,050
‏ها أنت ذا.

348
00:42:46,056 --> 00:42:47,308
‏أحسنت.

349
00:42:54,857 --> 00:42:55,774
‏ماذا تريد؟

350
00:42:56,692 --> 00:42:58,402
‏أنا... لا شيء.

351
00:42:58,902 --> 00:43:00,362
‏لماذا أتيت إلى هنا؟

352
00:43:00,612 --> 00:43:03,782
‏لتؤذينني؟ لقتل هذا الحمل الصغير؟

353
00:43:04,283 --> 00:43:06,785
‏أنت لا تفهمين! كنت فقط...

354
00:43:09,455 --> 00:43:11,582
‏ابتعد عني! اخرج من هنا!

355
00:43:12,708 --> 00:43:15,586
‏أكره أي شخص لا يقيم وزنًا لقيمة الحياة!

356
00:43:19,673 --> 00:43:20,507
‏أنا آسف.

357
00:43:25,763 --> 00:43:27,056
‏تنح جانبًا.

358
00:43:33,687 --> 00:43:35,272
‏دعونا نأكل.

359
00:43:36,982 --> 00:43:40,444
‏من الجيد وجود الرجال للمساعدة في المزرعة.

360
00:43:40,944 --> 00:43:42,738
‏حتى أنتما الاثنان.

361
00:43:42,821 --> 00:43:46,825
‏لست جيدًا باستخدام المحراث،
‏لكنني أعرف الكثير عن الحيوانات.

362
00:43:47,910 --> 00:43:50,162
‏كنت راعي غنم.

363
00:43:52,790 --> 00:43:55,417
‏ما المشكلة يا "آرين"؟ ألست جائعًا؟

364
00:43:58,212 --> 00:43:58,962
‏بلى.

365
00:44:40,462 --> 00:44:42,214
‏ما هذا المكان؟

366
00:45:00,858 --> 00:45:03,569
‏تعال يا "آرين". من هنا.

367
00:45:03,902 --> 00:45:05,028
‏"سباروهوك"؟

368
00:45:15,873 --> 00:45:18,208
‏تعال. خذ بيدي.

369
00:45:22,296 --> 00:45:24,756
‏"آرين"!

370
00:45:25,174 --> 00:45:28,385
‏لا! اتركني وشأني! كفى!

371
00:45:30,345 --> 00:45:32,598
‏"آرين"!

372
00:45:44,276 --> 00:45:46,612
‏"أرين"! استفق!

373
00:45:47,029 --> 00:45:47,988
‏"آرين"!

374
00:45:55,329 --> 00:45:56,288
‏ما المشكلة؟

375
00:45:56,496 --> 00:45:58,916
‏كابوس كما أظن.

376
00:45:59,499 --> 00:46:00,459
‏حلم...

377
00:46:10,260 --> 00:46:14,973
‏فصل الربيع قصير كما تعلم.
‏أنا بحاجة لكل مساعدة ممكنة.

378
00:46:15,432 --> 00:46:19,478
‏آسف يا "تينار". لدي مهمة لا يمكن تأجيلها.

379
00:46:20,020 --> 00:46:22,481
‏ما زلت لا أستطيع الاعتماد عليك.

380
00:46:22,606 --> 00:46:24,483
‏بحقك الآن يا "تينار".

381
00:46:25,943 --> 00:46:28,487
‏أحريّ بك أخذ حصان "آرين"؟

382
00:46:29,196 --> 00:46:33,617
‏إنه أفضل حالًا من دونه.
‏أخبريه أنني استعرته.

383
00:46:34,201 --> 00:46:37,996
‏"تينار"، اعتني به جيدًا من أجلي.

384
00:46:40,040 --> 00:46:40,999
‏أعدك بذلك.

385
00:46:41,333 --> 00:46:44,836
‏سأعود الليلة! وسأعود للعمل غدًا!

386
00:46:45,128 --> 00:46:47,631
‏أنا حتمًا آمل ذلك.

387
00:47:08,318 --> 00:47:10,862
‏لم يسبق لي رؤيته هنا من قبل.

388
00:47:10,946 --> 00:47:13,073
‏وتلك الندبة!

389
00:47:13,448 --> 00:47:15,617
‏لا بد أنه أتى من منزل تلك المرأة.

390
00:47:15,742 --> 00:47:19,496
‏إنها ساحرة. لا أحب ما يبدو عليه هذا الأمر.

391
00:47:19,579 --> 00:47:24,751
‏نعم، إنها امرأة غريبة.
‏وتلك الفتاة التي تعتني بها!

392
00:47:25,627 --> 00:47:28,755
‏ستجلب تلك الطفلة الحظ السيئ لنا جميعًا.

393
00:47:28,839 --> 00:47:31,550
‏لا! لا تقولي هذا بصوت عال!

394
00:47:36,847 --> 00:47:38,140
‏من كان ذلك؟

395
00:47:38,223 --> 00:47:40,392
‏إنه ليس من هذه الأنحاء.

396
00:47:40,475 --> 00:47:42,269
‏إنه صديق لنا.

397
00:47:42,728 --> 00:47:44,313
‏إنه يساعدنا.

398
00:47:44,396 --> 00:47:45,939
‏أهكذا إذًا؟

399
00:47:46,023 --> 00:47:47,566
‏كيف أساعدكما؟

400
00:47:47,649 --> 00:47:52,279
‏تعاني صغيرتي من الحمى يا سيدتي.
‏أريد جرعة الدواء تلك ثانية.

401
00:47:52,529 --> 00:47:54,823
‏حسنًا. انتظري هنا فحسب.

402
00:47:57,868 --> 00:47:59,995
‏توقفي عن الالتصاق بي!

403
00:48:00,078 --> 00:48:01,872
‏أنا خائفة!

404
00:48:04,750 --> 00:48:06,293
‏رباه، جنبنا الشر!

405
00:48:06,418 --> 00:48:07,711
‏يكفي هذا!

406
00:48:08,253 --> 00:48:12,674
‏هاك. إن لم تتحسن صغيرتك،
‏تعالي لرؤيتي ثانية.

407
00:48:13,091 --> 00:48:15,302
‏شكرًا جزيلًا على لطفك يا سيدتي.

408
00:48:15,844 --> 00:48:17,679
‏في الواقع، كنت أتساءل...

409
00:48:18,972 --> 00:48:21,808
‏نعم أعلم. ادفعي لي متى استطعت.

410
00:48:21,933 --> 00:48:24,811
‏شكرًا يا سيدتي. أنت طيبة جدًا.

411
00:48:27,522 --> 00:48:28,690
‏آمل أن تشعر بتحسن!

412
00:48:29,191 --> 00:48:32,819
‏ليت كان هناك المزيد
‏من الطيبين في هذا العالم.

413
00:48:32,944 --> 00:48:35,322
‏"ثيرو" لم تؤذ أحدًا قط.

414
00:48:37,491 --> 00:48:40,702
‏على الأقل تهتم تلك المرأة بطفلتها.

415
00:48:41,995 --> 00:48:47,292
‏بالنسبة لـ"ثيرو"،
‏أساء والداها معاملتها وتخليا عنها.

416
00:48:48,543 --> 00:48:52,214
‏لقد أحرقاها. هذا سبب تلك الندبة.

417
00:49:34,047 --> 00:49:35,632
‏يا لها من طفلة مخيفة!

418
00:49:35,715 --> 00:49:38,260
‏رباه! أرأيت عينيها؟

419
00:49:45,058 --> 00:49:46,268
‏أرجوكم، ارحمونا!

420
00:49:46,393 --> 00:49:49,271
‏لا أحد يود شراء امرأة مسنة!

421
00:49:51,523 --> 00:49:55,402
‏لا داعي للخوف أيتها السيدتان.
‏ربما تستطيعان مساعدتي.

422
00:49:55,819 --> 00:50:00,115
‏أرأيتما أي غريب هنا؟
‏أرحب بأي مساعدة ممكنة.

423
00:50:00,782 --> 00:50:02,367
‏وسأدفع لقاء ذلك.

424
00:50:05,203 --> 00:50:06,997
‏هناك غريب في مزرعة "تينار"!

425
00:50:07,080 --> 00:50:09,749
‏وآخر ذو ندبة على وجهه!

426
00:50:10,208 --> 00:50:11,918
‏"تينار"؟ من تلك؟

427
00:50:12,002 --> 00:50:14,629
‏الساحرة! إنها تعيش في نهاية هذا الطريق.

428
00:50:14,754 --> 00:50:17,174
‏شكرًا على المساعدة
‏أيتها العجوزان الشمطاوان.

429
00:50:20,260 --> 00:50:23,221
‏مهلًا! ماذا تفعلون؟

430
00:50:24,556 --> 00:50:26,266
‏توقف! أيها الكاذب!

431
00:50:26,349 --> 00:50:28,810
‏وعدتنا بالدفع لنا!

432
00:50:32,355 --> 00:50:34,149
‏ها هو المكان! لقد وصلنا!

433
00:50:41,490 --> 00:50:42,491
‏ما هذا؟

434
00:50:49,539 --> 00:50:51,041
‏ماذا تفعلون؟

435
00:50:52,417 --> 00:50:56,463
‏تبدو بحال جيدة يا فتى.
‏لم أعتقد أنني سأجدك هنا.

436
00:50:57,589 --> 00:50:59,174
‏أيها النذل! ماذا تفعل هنا؟

437
00:50:59,591 --> 00:51:04,346
‏على رسلك الآن. لست هنا للعراك.
‏أين صديقك الساحر؟

438
00:51:04,471 --> 00:51:07,849
‏لقد رحل! "سباروهوك" ليس هنا.

439
00:51:08,266 --> 00:51:11,102
‏يستحسن ألا تخبئيه عندك.

440
00:51:11,770 --> 00:51:13,438
‏ولم قد أفعل ذلك؟

441
00:51:13,772 --> 00:51:16,107
‏أنت لست حتى ندًا له.

442
00:51:17,317 --> 00:51:21,530
‏يبدو أنها تقول الحقيقة. حسنًا، سنعود ثانية!

443
00:51:22,781 --> 00:51:24,032
‏نراك على خير إلى ذلك الحين!

444
00:51:30,205 --> 00:51:32,290
‏لا تعد مطلقًا أيها الدنيء!

445
00:51:33,875 --> 00:51:36,336
‏سيكافئني السيد "كوب" على هذا!

446
00:51:50,392 --> 00:51:53,019
‏إذًا هذا ما حدث.

447
00:51:53,395 --> 00:51:55,897
‏لا أحد منكما تفوّه بكلمة عن الأمر.

448
00:51:58,191 --> 00:52:01,069
‏أظن أننا أصلحنا معظمها.

449
00:52:01,152 --> 00:52:02,404
‏لنعد بناء السياج.

450
00:52:05,407 --> 00:52:10,245
‏"تينار"؟ أتعرفين "سباروهوك" منذ وقت طويل؟

451
00:52:10,579 --> 00:52:13,832
‏نعم، أظن ذلك. أعرفه منذ وقت طويل جدًا.

452
00:52:15,834 --> 00:52:18,211
‏لطالما كان كثير التجوال.

453
00:52:19,254 --> 00:52:24,301
‏إنها الحياة التي اختارها.
‏يفعل هذا لأنه مضطر لذلك.

454
00:52:24,968 --> 00:52:29,431
‏وأخيرًا أصبح كبير السحرة،
‏أعظم ساحر على الإطلاق.

455
00:52:29,514 --> 00:52:32,225
‏رئيس منزل "روك" العظيم؟

456
00:52:32,601 --> 00:52:36,313
‏نعم، ولكن قبل ذلك أنقذني.

457
00:52:38,648 --> 00:52:42,319
‏أنقذني وقادني إلى النور.

458
00:52:48,950 --> 00:52:50,452
‏رجل واحد وحيد.

459
00:52:51,703 --> 00:52:56,374
‏أخرجني من قبور "أتوان".

460
00:53:16,102 --> 00:53:17,395
‏أهلًا بك.

461
00:53:18,021 --> 00:53:21,858
‏لا أحظى بالكثير من السحرة
‏ممن يبحثون عن الأسلحة؟

462
00:53:21,941 --> 00:53:23,818
‏أرني ذلك السيف.

463
00:53:27,947 --> 00:53:30,241
‏لا يمكنني أن أوصي بهذا.

464
00:53:30,325 --> 00:53:32,952
‏جودة عمل يدوي غير عادي، لذا اشتريته.

465
00:53:33,036 --> 00:53:36,289
‏لكنه متصلب بسبب الصدأ. لا يمكن استلاله.

466
00:53:45,340 --> 00:53:47,258
‏أنت، أيها الساحر!

467
00:53:47,926 --> 00:53:50,679
‏أأنت أصم؟ أنا أتحدث إليك!

468
00:53:51,179 --> 00:53:53,431
‏أقلت شيئًا يا سيدي؟

469
00:53:55,850 --> 00:53:58,770
‏أهناك شيء عالق على وجهي؟

470
00:54:00,146 --> 00:54:01,356
‏الساحر الخطأ!

471
00:54:01,439 --> 00:54:05,527
‏أنت! إن رأيت ساحرًا ذا ندبة على وجهه،

472
00:54:05,610 --> 00:54:08,613
‏أخبره أن السيد "كوب" يود رؤيته!

473
00:54:09,155 --> 00:54:13,368
‏"كوب"؟ لم يسبق لي سماع هذا الاسم
‏من المكان الذي جئت منه.

474
00:54:13,785 --> 00:54:16,913
‏ستسمع باسمه عندما يصبح سيد الأرضين!

475
00:54:16,996 --> 00:54:18,581
‏لا تنس ذلك!

476
00:54:19,541 --> 00:54:20,500
‏حسناً يا سيدي.

477
00:54:23,420 --> 00:54:25,880
‏سآخذ السيف. كم ثمنه؟

478
00:54:26,673 --> 00:54:29,384
‏مهلًا... وجهك!

479
00:54:30,051 --> 00:54:30,969
‏ما المشكلة؟

480
00:54:31,052 --> 00:54:33,138
‏لا شيء... على ما أظن.

481
00:54:33,763 --> 00:54:36,641
‏أسمعت بهذا الساحر المعروف باسم "كوب"؟

482
00:54:36,766 --> 00:54:39,686
‏انتبه! أخفض صوتك.

483
00:54:40,562 --> 00:54:45,024
‏الساحر الوحيد في هذا المكان
‏الذي ما زال يحتفظ بقواه.

484
00:54:45,567 --> 00:54:49,154
‏لا يمكن القول إنه محبوب من قبل الناس هنا.

485
00:54:49,237 --> 00:54:53,366
‏إنه يعيش في القلعة خارج البلدة.
‏من الأفضل لك ألا تقترب منها.

486
00:54:57,245 --> 00:55:00,915
‏لم أظن قط أنني سأجدك هنا يا "كوب".

487
00:55:08,673 --> 00:55:12,844
‏أنت جيد بعمل الزراعة. بالكاد تبدو مبتدئًا.

488
00:55:13,094 --> 00:55:14,512
‏شكرًا لك.

489
00:55:15,638 --> 00:55:18,975
‏ألا تود البقاء لمزيد من الوقت ومساعدتنا؟

490
00:55:19,058 --> 00:55:20,977
‏ستفضل "ثيرو" ذلك أيضًا.

491
00:55:21,060 --> 00:55:21,895
‏ولكن...

492
00:55:22,145 --> 00:55:25,982
‏لست مضطرًا لاتخاذ قرارك الآن.
‏فكر بالأمر، اتفقنا؟

493
00:55:26,065 --> 00:55:26,900
‏حسنًا.

494
00:55:27,859 --> 00:55:29,736
‏أدخل الثور إلى الحظيرة من أجلي.

495
00:55:29,986 --> 00:55:30,820
‏حسنًا.

496
00:55:34,991 --> 00:55:36,242
‏لقد عدت!

497
00:55:36,951 --> 00:55:41,206
‏"ثيرو"؟ أين هي الآن؟

498
00:55:46,961 --> 00:55:51,466
‏"آرين"! لا أستطيع العثور على "ثيرو".
‏تفقد المرعى الخلفي.

499
00:55:51,591 --> 00:55:54,594
‏أخبرها أن تعود إلى المنزل قبل حلول الظلام.

500
00:55:55,345 --> 00:55:56,554
‏سأفعل ذلك.

501
00:56:14,072 --> 00:56:14,989
‏"ثيرو"؟

502
00:56:20,453 --> 00:56:21,287
‏"ثيرو"...

503
00:56:21,371 --> 00:56:27,502
‏"بعيدًا جدًا فوق الغيوم وخلف الشمس الغاربة

504
00:56:27,877 --> 00:56:34,717
‏يحلق صقر وحيد عاليًا فوق الريح

505
00:56:35,385 --> 00:56:42,100
‏أسمع صوته المفعم بالوحدة،
‏لا بد أنه حزين جدًا

506
00:56:42,517 --> 00:56:48,648
‏يحلق عاليًا فوق الريح الصامتة
‏يحلق الصقر وحيدًا

507
00:56:49,023 --> 00:56:55,989
‏يبسط جناحيه ليمسك بالسماء الخاوية

508
00:56:56,573 --> 00:57:03,454
‏يركب الريح الصامتة ولا يستطيع الراحة مطلقًا

509
00:57:05,415 --> 00:57:11,921
‏ما يُوجد في قلبي،
‏لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا

510
00:57:12,463 --> 00:57:18,928
‏قلب كقلب الصقر، هو هذا القلب

511
00:57:19,512 --> 00:57:25,852
‏ما يوجد في قلبي،
‏لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا

512
00:57:26,144 --> 00:57:33,067
‏صقر وحيد في السماء الخاوية

513
00:57:35,320 --> 00:57:41,784
‏أسير وحيدة عبر طرقات البلاد المهجورة

514
00:57:41,868 --> 00:57:48,833
‏تسير معي جنبًا إلى جنب، أنت هناك دومًا

515
00:57:49,417 --> 00:57:56,132
‏أشعر بوحدتك، لا بد أنك وحيد

516
00:57:56,507 --> 00:58:03,014
‏تهمس صراصير الليل في الحقول العشبية

517
00:58:03,097 --> 00:58:10,063
‏تسير هنا إلى جانبي وتعبر الدرب معي

518
00:58:10,563 --> 00:58:17,403
‏لكنك لا تتفوه بكلمة مطلقًا ولا تتحدث أبدًا

519
00:58:19,447 --> 00:58:26,079
‏ما يُوجد في قلبي،
‏لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا

520
00:58:26,454 --> 00:58:33,044
‏هنا داخل هذا القلب
‏الذي يسير في هذا الدرب وحيدًا

521
00:58:33,544 --> 00:58:40,009
‏ما يوجد في قلبي،
‏لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا

522
00:58:40,176 --> 00:58:47,100
‏حزن المرء الوحيد دومًا"

523
00:59:06,494 --> 00:59:08,705
‏لقد قتلت والدي.

524
00:59:08,913 --> 00:59:09,622
‏ماذا؟

525
00:59:10,456 --> 00:59:12,959
‏طعنته وهربت.

526
00:59:13,418 --> 00:59:17,046
‏لا أفهم الأمر. لماذا قتلته؟

527
00:59:17,880 --> 00:59:19,716
‏هل آذاك؟

528
00:59:20,758 --> 00:59:23,177
‏لا، كان والدي رجلًا عظيمًا.

529
00:59:23,970 --> 00:59:28,641
‏أنا نكرة. خذلت والدي وخذلت نفسي.

530
00:59:29,475 --> 00:59:34,439
‏ومع ذلك،
‏يتملكني غضب لا أستطيع السيطرة عليه.

531
00:59:35,857 --> 00:59:39,277
‏وكأن هناك شخصًا آخر داخلي.

532
00:59:39,861 --> 00:59:41,279
‏رأيت ذلك أيضًا، صحيح؟

533
00:59:42,655 --> 00:59:45,992
‏كنت محقة. عليّ ألا أكون هنا.

534
00:59:46,451 --> 00:59:47,952
‏أنا آسفة. لم أقصد...

535
00:59:48,036 --> 00:59:49,829
‏لا، كنت محقة.

536
00:59:51,664 --> 00:59:55,126
‏إن لم أغادر، ستعاودني مجددًا.

537
01:00:07,930 --> 01:00:08,931
‏امرأة؟

538
01:00:09,015 --> 01:00:11,517
‏تعيش بعد الأهوار.

539
01:00:12,935 --> 01:00:15,521
‏وكبير السحرة معها؟

540
01:00:16,105 --> 01:00:20,526
‏شوهد في البلدة. هناك العديد من الشهود.

541
01:00:21,277 --> 01:00:22,570
‏مذهل.

542
01:00:30,328 --> 01:00:31,287
‏سيدي.

543
01:00:33,915 --> 01:00:35,124
‏هيا بنا يا رجال!

544
01:00:56,229 --> 01:00:59,565
‏تحية من كبير السحرة.
‏شكرًا لك يا "سباروهوك".

545
01:01:14,747 --> 01:01:17,500
‏"ثيرو"، "آرين"! العشاء جاهز!

546
01:01:18,584 --> 01:01:19,627
‏أين "آرين"؟

547
01:01:21,212 --> 01:01:22,672
‏أليس معك؟

548
01:01:22,755 --> 01:01:23,714
‏لا.

549
01:01:24,382 --> 01:01:28,386
‏ربما يستريح.
‏"ثيرو"، اذهبي لتري إن كان هناك.

550
01:01:28,469 --> 01:01:29,554
‏حسنًا.

551
01:01:33,057 --> 01:01:34,183
‏إنه ليس هنا.

552
01:01:35,143 --> 01:01:37,937
‏هذا غريب. أين ذهب؟

553
01:01:38,855 --> 01:01:40,022
‏سأبحث في الخارج.

554
01:01:57,707 --> 01:01:58,541
‏"آرين"...

555
01:02:13,639 --> 01:02:16,225
‏"تينار"، "ثيرو"... أراكما على خير.

556
01:02:42,126 --> 01:02:44,378
‏لا يهم من أي طريق أذهب.

557
01:02:56,474 --> 01:02:57,600
‏يبدو طريقًا مسدودًا.

558
01:03:18,454 --> 01:03:19,413
‏إنها هنا!

559
01:04:35,156 --> 01:04:36,532
‏أتساءل إن كان هذا "آرين"؟

560
01:04:39,577 --> 01:04:40,411
‏"آرين"؟

561
01:04:41,621 --> 01:04:42,705
‏"سباروهوك"؟

562
01:04:50,630 --> 01:04:52,006
‏هذا غريب.

563
01:04:52,882 --> 01:04:53,924
‏ماذا تفعل؟

564
01:04:56,218 --> 01:04:57,762
‏هذا أنت! لقد عدت!

565
01:04:58,554 --> 01:05:02,892
‏أعتذر، لكنك ستفين بالغرض عوضًا عن الساحر.

566
01:05:03,017 --> 01:05:05,269
‏- ماذا؟
‏- "تينار"، ما المشكلة؟

567
01:05:05,353 --> 01:05:06,187
‏اهربي!

568
01:05:06,312 --> 01:05:07,938
‏يا لها من مفاجأة!

569
01:05:08,022 --> 01:05:11,317
‏من الرائع لقاؤك هنا أيتها الأميرة.

570
01:05:13,861 --> 01:05:15,905
‏لا! اتركها وشأنها!

571
01:05:23,454 --> 01:05:24,455
‏"ثيرو"!

572
01:05:26,832 --> 01:05:30,169
‏أين أميرك الآن أيتها الأميرة؟

573
01:05:30,252 --> 01:05:31,712
‏أنت! انتبهي لهذه الأسنان!

574
01:05:32,213 --> 01:05:36,717
‏أريد منك إيصال رسالة. أخبري ذلك الساحر!

575
01:05:37,385 --> 01:05:39,595
‏أنه إن أراد امرأته هذه،

576
01:05:39,679 --> 01:05:43,557
‏يستطيع إيجادها في قلعة السيد "كوب".

577
01:05:44,642 --> 01:05:45,726
‏خذوها!

578
01:05:45,810 --> 01:05:48,479
‏- "ثيرو"!
‏- "تينار"!

579
01:05:49,522 --> 01:05:53,442
‏أطلقني، أخبرتك بأن تطلق سراحي!

580
01:05:57,988 --> 01:06:00,616
‏"ثيرو"! أأنت بخير؟ "ثيرو"!

581
01:06:00,950 --> 01:06:03,077
‏توقفوا! أطلقوا سراحها!

582
01:06:03,160 --> 01:06:07,957
‏ابقي هنا وكوني صالحة إلى حين عودة الساحر!

583
01:06:09,875 --> 01:06:12,211
‏السيد "كوب" ينتظر. هيا بنا، لنذهب!

584
01:06:12,336 --> 01:06:13,379
‏توقفوا!

585
01:06:16,382 --> 01:06:17,591
‏"تينار"!

586
01:06:19,802 --> 01:06:21,512
‏"تينار"!

587
01:06:52,877 --> 01:06:56,630
‏أنا آسف. أظن أنه سيأتي معي.

588
01:07:02,219 --> 01:07:03,471
‏اذهب!

589
01:07:29,872 --> 01:07:31,040
‏أين أنا؟

590
01:07:32,541 --> 01:07:37,046
‏أنت آمن الآن.
‏لا يمكن للظلال اللحاق بك إلى هنا.

591
01:07:37,505 --> 01:07:39,298
‏أرأيتها؟

592
01:07:40,090 --> 01:07:43,052
‏أعرف القليل من السحر بنفسي.

593
01:07:43,677 --> 01:07:46,222
‏أعلم ما الذي تهرب منه.

594
01:07:47,056 --> 01:07:50,518
‏كنت حكيمًا بفرارك من ذلك الرجل.

595
01:07:51,101 --> 01:07:52,436
‏أي رجل؟

596
01:07:52,770 --> 01:07:56,524
‏"سباروهوك". ذلك الرجل، كبير السحرة.

597
01:07:57,733 --> 01:08:01,362
‏هاك، اشرب هذا. سيريحك.

598
01:08:05,866 --> 01:08:09,286
‏ما خطبك؟ إنه ليس مسمومًا.

599
01:08:24,093 --> 01:08:27,805
‏الآن استلق وارتح لبعض الوقت.

600
01:08:28,180 --> 01:08:32,434
‏كبير السحرة أخطر مما تتخيل.

601
01:08:33,143 --> 01:08:36,105
‏لا... "سباروهوك" رجل طيب.

602
01:08:36,188 --> 01:08:38,440
‏لقد حماني.

603
01:08:39,149 --> 01:08:43,821
‏أخبرني إذًا، أتساءلت مطلقًا عما يسعى وراءه؟

604
01:08:46,782 --> 01:08:47,825
‏لا.

605
01:08:49,785 --> 01:08:52,454
‏إنه يسعى وراء الحياة الخالدة.

606
01:08:53,497 --> 01:08:55,958
‏الحياة الخالدة؟

607
01:08:57,459 --> 01:09:01,297
‏يتربع كبير السحرة على قمة الشعوذة.

608
01:09:01,714 --> 01:09:06,552
‏سر الحياة الخالدة هو الشيء الوحيد
‏الذي ليس بمتناول يده.

609
01:09:07,720 --> 01:09:10,097
‏ومع ذلك، إنه يتوق لذلك.

610
01:09:11,098 --> 01:09:15,227
‏ولكن بينما يتوق لذلك، تكبر مخاوفه
‏من أن يكتشف أحد ما السر قبله.

611
01:09:15,311 --> 01:09:20,816
‏سيكون ذلك أمرًا لا يطاق
‏بالنسبة لشخص فخور ككبير السحرة.

612
01:09:20,900 --> 01:09:23,861
‏ما علاقة ذلك بي؟

613
01:09:25,029 --> 01:09:28,574
‏لأنك أنت من وقع الاختيار عليه

614
01:09:28,657 --> 01:09:31,118
‏لتحصل على سر الحياة الخالدة.

615
01:09:32,286 --> 01:09:36,874
‏لهذا السبب يتبعك "سباروهوك". ليقتلك.

616
01:09:36,957 --> 01:09:39,126
‏ليجلب لي الموت...

617
01:09:39,668 --> 01:09:42,713
‏"آرين"، هلا تأتي معي؟

618
01:09:42,796 --> 01:09:44,882
‏لقد عثرت عليه بالفعل.

619
01:09:44,965 --> 01:09:48,552
‏عثرت على الباب بين الحياة والموت.

620
01:09:49,094 --> 01:09:52,264
‏معًا يمكننا فتح ذلك الباب.

621
01:09:52,598 --> 01:09:55,059
‏ومعًا، سنعيش إلى الأبد.

622
01:09:55,142 --> 01:09:58,687
‏سنقهر كل أشكال الخوف والمعاناة.

623
01:09:58,938 --> 01:10:01,273
‏الخوف والمعاناة...

624
01:10:03,025 --> 01:10:06,779
‏تعال معي يا "آرين. وجه الموت فظيع!

625
01:10:09,073 --> 01:10:13,035
{\an8}‏لا أريد أن أموت.

626
01:10:13,786 --> 01:10:17,665
‏أصغ إليّ يا "آرين". أخبرني باسمك الحقيقي.

627
01:10:17,748 --> 01:10:21,293
‏عندها ستحصل
‏على ما تتوق إليه أكثر من أي شيء.

628
01:10:24,755 --> 01:10:28,592
‏هيا، أخبرني باسمك الحقيقي.

629
01:10:30,344 --> 01:10:34,139
‏"ليبانين"...

630
01:10:40,312 --> 01:10:44,274
‏أنا مستعدة الآن لك يا "سباروهوك".

631
01:10:53,492 --> 01:10:55,786
‏أين أنت يا "هوك"؟

632
01:11:31,530 --> 01:11:32,740
‏"هوك"!

633
01:11:36,869 --> 01:11:38,162
‏ما الأمر يا "ثيرو"؟

634
01:11:39,580 --> 01:11:41,957
‏جاؤوا وأخذوا "تينار"!

635
01:11:42,291 --> 01:11:45,002
‏عليك الذهاب إلى قلعة "كوب"!

636
01:11:45,085 --> 01:11:46,211
‏أين "آرين"؟

637
01:11:46,837 --> 01:11:51,216
‏لقد غادر!
‏قال إنها ستعاوده مجددًا إن لم يرحل!

638
01:11:52,342 --> 01:11:53,427
‏"كوب"...

639
01:11:54,428 --> 01:11:56,221
‏لا تقلقي يا "ثيرو".

640
01:11:57,681 --> 01:12:01,727
‏سأساعد "تينار". انتظري عودتي.

641
01:12:02,603 --> 01:12:06,732
‏احتفظي بهذا السيف. سيحتاج "آرين" إليه.

642
01:12:14,073 --> 01:12:16,200
‏ابقي في المنزل يا "ثيرو"!

643
01:12:30,631 --> 01:12:32,174
‏ها قد وصلنا!

644
01:12:36,887 --> 01:12:37,846
‏هيا بنا!

645
01:12:38,847 --> 01:12:40,182
‏لن أذهب إلى أي مكان!

646
01:12:44,394 --> 01:12:45,896
‏السيد "كوب".

647
01:12:46,522 --> 01:12:50,234
‏لقد جلبنا المرأة تمامًا كما أمرت.

648
01:12:51,193 --> 01:12:54,154
‏أحسنت صنعًا يا "هار".

649
01:12:54,571 --> 01:12:59,576
‏لا عليك يا سيدي. تسرني خدمتك.

650
01:13:00,119 --> 01:13:01,078
‏ابتعد!

651
01:13:01,662 --> 01:13:02,996
‏أنت!

652
01:13:03,413 --> 01:13:04,790
‏أأنت الزعيم؟

653
01:13:05,207 --> 01:13:08,794
‏لماذا اختطفتني؟ دعني أذهب الآن!

654
01:13:09,461 --> 01:13:12,381
‏آسف جدًا على المعاملة الخشنة.

655
01:13:12,673 --> 01:13:14,800
‏لدي حساب مع "سباروهوك".

656
01:13:15,134 --> 01:13:20,389
‏أنت ساحر، صحيح؟ حريّ بك الخجل من نفسك!

657
01:13:20,472 --> 01:13:22,558
‏اذهب واعثر عليه بنفسك!

658
01:13:23,142 --> 01:13:25,602
‏إنه صديق قديم لي.

659
01:13:26,061 --> 01:13:29,064
‏أود دعوته إلى هنا.

660
01:13:29,857 --> 01:13:33,443
‏وأنا الطعم! سوف تؤذيه!

661
01:13:33,986 --> 01:13:36,780
‏النساء يستنفدن صبري.

662
01:13:37,364 --> 01:13:39,116
‏ضعوها في الزنزانة.

663
01:13:40,284 --> 01:13:41,285
‏نفذا الأمر!

664
01:13:42,578 --> 01:13:43,954
‏أجبني!

665
01:13:44,913 --> 01:13:47,958
‏إن وقع مكروه لـ"سباروهوك"،
‏أقسم إنني سأنال منك!

666
01:13:49,960 --> 01:13:51,962
‏- "آرين"...
‏- "من هنا!

667
01:14:01,972 --> 01:14:05,934
‏تعال يا "ليبانين". لدي شيء خاص لك.

668
01:14:34,087 --> 01:14:34,922
‏ادخلي هنا!

669
01:14:43,513 --> 01:14:47,809
‏اعتبري نفسك في منزلك.
‏سترين الساحر قريبًا جدًا.

670
01:15:04,785 --> 01:15:08,747
‏يذكرني هذا المكان بالمقابر.

671
01:15:11,083 --> 01:15:12,251
‏"سباروهوك"...

672
01:15:24,263 --> 01:15:27,766
‏"كوب"! أسترتكب الغلطة نفسها ثانية؟

673
01:15:35,983 --> 01:15:36,858
‏استريحوا!

674
01:15:37,901 --> 01:15:39,069
‏أمن أثر للساحر؟

675
01:15:39,152 --> 01:15:41,113
‏ليس بعد يا سيدي.

676
01:15:42,322 --> 01:15:45,367
‏أين الساحر الحائر؟

677
01:15:48,537 --> 01:15:49,371
‏لنر...

678
01:15:53,292 --> 01:15:54,376
‏ها قد جاء!

679
01:15:54,459 --> 01:15:56,211
‏خذوا مواقعكم!

680
01:16:04,261 --> 01:16:05,804
‏ها قد جاء!

681
01:16:11,893 --> 01:16:14,229
‏لا تدعوه يهرب! الآن!

682
01:16:18,650 --> 01:16:20,402
‏اسمعوني! افتحوا الدرب!

683
01:16:24,948 --> 01:16:26,325
‏توقف! مهلًا!

684
01:16:27,367 --> 01:16:29,202
‏لقد خدعنا!

685
01:16:29,286 --> 01:16:31,496
‏لا تكتفوا بمجرد الوقوف هناك!

686
01:16:38,170 --> 01:16:41,423
‏"كوب"! أنا "سباروهوك". لقد جئت.

687
01:16:41,923 --> 01:16:43,592
‏أظهر نفسك!

688
01:16:47,637 --> 01:16:50,932
‏لم نلتق منذ وقت طويل يا "سباروهوك".

689
01:16:52,017 --> 01:16:53,435
‏كنت بانتظارك.

690
01:16:54,269 --> 01:16:57,481
‏"كوب" من "هافنور"! تركتك على حدود

691
01:16:57,564 --> 01:16:59,024
‏أرض الموت.

692
01:16:59,775 --> 01:17:03,070
‏سمعت أنك كبير السحرة الآن.

693
01:17:03,153 --> 01:17:05,030
‏تهانينا.

694
01:17:05,447 --> 01:17:09,284
‏أنا هنا يا "كوب". أطلق سراح "تينار" الآن.

695
01:17:10,660 --> 01:17:12,954
‏أنت مثير للشفقة يا "سباروهوك".

696
01:17:13,038 --> 01:17:17,292
‏كبيرة السحرة العظيم مفتون بامرأة.

697
01:17:17,709 --> 01:17:21,296
‏استخدمتها لاستدراجي إلى هنا. ماذا تريد؟

698
01:17:22,005 --> 01:17:23,590
‏ماذا تظن؟

699
01:17:23,840 --> 01:17:26,176
‏لم أنس كيف جررتني

700
01:17:26,259 --> 01:17:28,929
‏إلى بوابات أرض الجفاف.

701
01:17:29,346 --> 01:17:31,723
‏لكنك نسيت سبب ذلك!

702
01:17:31,807 --> 01:17:33,767
‏استخدمت معارف "بيلنيش"...

703
01:17:33,850 --> 01:17:38,063
‏لتتلاعب بأرواح الأحياء والموتى.

704
01:17:38,146 --> 01:17:40,190
‏أليس هذا كافيًا لجعلك نادمًا؟

705
01:17:40,732 --> 01:17:45,278
‏علمتني درسًا مذهلًا قرب باب الموت.

706
01:17:45,362 --> 01:17:48,240
‏الآن أعلم أنني لن أقبل مطلقًا بالانقراض.

707
01:17:49,157 --> 01:17:52,953
‏لذا جمعت كل كتب المعارف القديمة
‏التي استطعت إيجادها.

708
01:17:53,870 --> 01:17:57,124
‏واحسرتاه! بعض مالكيها لم يكونوا متعاونين.

709
01:17:58,834 --> 01:18:01,628
‏أي شر تخطط له يا "كوب"؟

710
01:18:02,337 --> 01:18:05,173
‏لقد نجحت يا "سباروهوك"!

711
01:18:05,257 --> 01:18:08,385
‏حبكت أعظم تعويذة على الإطلاق.

712
01:18:08,718 --> 01:18:11,972
‏أُغلق الباب بين الحياة والموت

713
01:18:12,055 --> 01:18:15,642
‏منذ بداية الزمن، لكنني سأفتحه.

714
01:18:15,976 --> 01:18:19,813
‏هذا محرّم! ألا تفهم ذلك؟

715
01:18:19,896 --> 01:18:23,942
‏من يمتلكون القوة عليهم أن يمارسوها بحكمة.

716
01:18:24,025 --> 01:18:26,653
‏هل ستدمر توازن استدامة العالم؟

717
01:18:28,155 --> 01:18:29,531
‏يا له من هراء!

718
01:18:29,614 --> 01:18:32,701
‏لقد فُقد التوازن منذ وقت طويل.

719
01:18:32,784 --> 01:18:36,496
‏تعلم ذلك أكثر من أي شخص آخر.

720
01:18:36,580 --> 01:18:38,665
‏البشر هم من دمروا التوازن.

721
01:18:39,166 --> 01:18:44,671
‏أتظن أنك قادر على الحد من شهوة البشر؟
‏هذا أمر مستحيل.

722
01:18:45,422 --> 01:18:47,757
‏سأعيش إلى الأبد.

723
01:18:47,841 --> 01:18:50,677
‏سأحظى بوجود من دون نهاية!

724
01:18:51,136 --> 01:18:56,433
‏"كوب"! دون دورة الموت والولادة من جديد،
‏لا وجود للحياة!

725
01:18:56,933 --> 01:18:59,311
‏أنا أسمى من الطبيعة!

726
01:19:06,276 --> 01:19:09,946
‏"سباروهوك"! هناك شخص آخر يود لقاءك.

727
01:19:19,164 --> 01:19:21,583
‏"آرين"! ما الذي تفعله هنا؟

728
01:19:21,666 --> 01:19:26,213
‏"ليبانين"!
‏هذا الرجل سيحرمك من الحياة الخالدة!

729
01:19:33,428 --> 01:19:36,056
‏"آرين"! هل كشفت اسمك الحقيقي؟

730
01:19:38,308 --> 01:19:41,686
‏سأعيش إلى الأبد!

731
01:19:45,232 --> 01:19:48,693
‏أنا متعب يا "سباروهوك".
‏متعب من العيش في خوف.

732
01:19:49,110 --> 01:19:52,447
‏"آرين"! الحياة من دون موت لا معنى لها!

733
01:19:52,906 --> 01:19:56,701
‏إن رفضت الموت، فإنما ترفض الحياة أيضًا!

734
01:19:58,036 --> 01:19:59,663
‏لا تكذب عليّ!

735
01:20:18,682 --> 01:20:20,350
‏أصغ إلي يا "آرين".

736
01:20:20,809 --> 01:20:24,938
‏لا إنسان أو أي شيء آخر
‏في هذا العالم يعيش إلى الأبد.

737
01:20:26,189 --> 01:20:29,484
‏لكن ذلك يُمنح لنا وحدنا
‏لنعرف بأن الموت واجب علينا.

738
01:20:29,776 --> 01:20:34,155
‏وتلك هبة ثمينة.

739
01:20:35,282 --> 01:20:40,620
‏هذه الحياة هي عذابنا وكنزنا لن يدوم.

740
01:20:41,079 --> 01:20:42,956
‏إنه كموجة في البحر.

741
01:20:43,123 --> 01:20:47,168
‏أأنت مستعد لإجبار البحر على البقاء ساكنًا
‏لأجل إنقاذ موجة واحدة؟

742
01:20:47,502 --> 01:20:49,462
‏لإنقاذ نفسك؟

743
01:21:00,390 --> 01:21:01,308
‏"آرين"...

744
01:21:12,193 --> 01:21:14,487
‏أظننت أنك قد خدعتني؟

745
01:21:15,488 --> 01:21:18,116
‏هناك أكثر من مدخل لهذه القلعة!

746
01:21:19,117 --> 01:21:22,495
‏ماذا يحدث؟ أشعر بالضعف.

747
01:21:23,330 --> 01:21:27,584
‏القدوم إلى هنا كان خطأ فادحًا
‏آخر منك يا "سباروهوك".

748
01:21:27,834 --> 01:21:30,503
‏قواك عديمة النفع في هذا المكان.

749
01:21:30,920 --> 01:21:34,716
‏"هار"! زج به في الزنزانة مع تلك المرأة.

750
01:21:34,966 --> 01:21:36,968
‏سأجهز عليهما غدًا

751
01:21:37,385 --> 01:21:40,388
‏بأكثر طريقة موجعة ومذلة.

752
01:21:41,264 --> 01:21:42,390
‏حسنًا يا سيدي.

753
01:21:42,724 --> 01:21:44,684
‏قف على قدميك يا "هوك" الجبان!

754
01:22:08,625 --> 01:22:09,459
‏"سباروهوك"!

755
01:22:09,959 --> 01:22:13,588
‏"سباروهوك"! أأنت بخير؟ "سباروهوك"!

756
01:22:14,005 --> 01:22:15,757
‏سينتهي أمركما غدًا.

757
01:22:15,840 --> 01:22:18,510
‏فلتقولا كلمات الوداع
‏بينما لديكما الوقت لذلك!

758
01:22:30,105 --> 01:22:32,107
‏"سباروهوك"!

759
01:22:33,191 --> 01:22:34,234
‏"تينار"...

760
01:22:34,567 --> 01:22:38,279
‏كيف فعلوا ذلك؟ أنت كبير السحرة!

761
01:22:39,197 --> 01:22:42,826
‏أنا آسف يا "تينار". أواصل توريطك بالمتاعب.

762
01:22:43,159 --> 01:22:45,412
‏توقف عن هذا الهراء!

763
01:23:02,721 --> 01:23:04,723
‏من أي طريق يجب أن أذهب؟

764
01:23:11,187 --> 01:23:12,105
‏"آرين"؟

765
01:23:18,528 --> 01:23:19,696
‏"آرين"! انتظر!

766
01:23:20,739 --> 01:23:25,201
‏"أرين"! عاد رجال "كوب" واختطفوا "تينار"!

767
01:23:35,795 --> 01:23:40,133
‏"آرين"، هذا سيفك!
‏طلب مني "سباروهوك" أن أعطيه لك.

768
01:23:47,390 --> 01:23:48,975
‏هل أتبعك؟

769
01:24:29,265 --> 01:24:32,602
‏"تينار" أسيرة هنا.

770
01:24:32,727 --> 01:24:33,770
‏وكذلك "سباروهوك".

771
01:24:35,021 --> 01:24:36,105
‏حتى "سباروهوك".

772
01:24:36,815 --> 01:24:40,693
‏هذا سيفك، أليس كذلك؟
‏أحضره "سباروهوك" من أجلك.

773
01:24:42,111 --> 01:24:45,198
‏علينا الإسراع. إنهما بحاجة لمساعدتنا!

774
01:24:46,699 --> 01:24:50,662
‏لا أستطيع المضي أبعد من هذا.
‏عليك المضي قدمًا بمفردك.

775
01:24:51,579 --> 01:24:54,457
‏أحضري لي ذلك السيف.

776
01:24:55,416 --> 01:24:56,960
‏أعلم أنك قادرة على ذلك.

777
01:24:58,211 --> 01:25:01,464
‏ماذا تعني؟ أنت هنا.

778
01:25:02,257 --> 01:25:04,133
‏أنا لست هنا.

779
01:25:05,218 --> 01:25:07,971
‏"كوب" يحتجزني رغمًا عن إرادتي.

780
01:25:08,596 --> 01:25:10,515
‏إذًا من تكون؟

781
01:25:11,099 --> 01:25:13,101
‏ابتعد! تراجع!

782
01:25:14,519 --> 01:25:15,728
‏لا تقترب أكثر!

783
01:25:21,901 --> 01:25:24,571
‏كان قلب "آرين" مليئًا دومًا بالخوف.

784
01:25:24,946 --> 01:25:28,741
‏ملأ الخوف قلبه بالظلمات.

785
01:25:30,201 --> 01:25:31,744
‏خوف من ماذا؟

786
01:25:32,412 --> 01:25:36,165
‏سرقت الظلمات جسده وفرت به.

787
01:25:36,708 --> 01:25:39,502
‏لكنها خلفت وراءها شيئًا مهمًا.

788
01:25:45,508 --> 01:25:49,554
‏أينما حلت الظلمات، ستجدين النور أيضًا.

789
01:25:49,637 --> 01:25:52,015
‏الآن، النور الذي تُرك

790
01:25:52,432 --> 01:25:54,142
‏يتجول هائمًأ وحيدًا كالظلال.

791
01:25:55,476 --> 01:25:56,394
‏الظلال؟

792
01:25:57,979 --> 01:26:03,359
‏ما ترينه الآن مجرد ظل يلاحق جسده.

793
01:26:11,117 --> 01:26:12,160
‏أبي...

794
01:26:14,913 --> 01:26:16,039
‏أنت "آرين"، صحيح؟

795
01:26:19,042 --> 01:26:22,420
‏لا تقلقي، سأكون معك.

796
01:26:24,130 --> 01:26:25,924
‏سأخبرك باسمي الحقيقي.

797
01:26:26,758 --> 01:26:31,429
‏اسمي الحقيقي هو "ليبانين"... "ليبانين".

798
01:26:33,348 --> 01:26:34,349
‏"ليبانين"...

799
01:27:48,381 --> 01:27:49,716
‏إنه هو.

800
01:27:53,136 --> 01:27:56,347
‏حريّ به الخجل من تسمية نفسه بكبير السحرة!

801
01:27:56,431 --> 01:27:59,684
‏تذكروا من كان يواجهه.

802
01:27:59,767 --> 01:28:02,020
‏لا ساحر في "إيرثسي" ندّ للسيد "كوب"!

803
01:28:02,103 --> 01:28:03,438
‏أجدت القول!

804
01:28:05,815 --> 01:28:09,027
‏بالمناسبة، ماذا يفعل صديقنا الصغير؟

805
01:28:09,110 --> 01:28:11,571
‏أقفل على نفسه في غرفته.

806
01:28:12,613 --> 01:28:14,198
‏"آرين" هنا حقًا!

807
01:28:14,991 --> 01:28:17,702
‏إنه محظوظ ذلك الفتى.

808
01:28:17,785 --> 01:28:22,582
‏يبدو أن السيد "كوب"
‏قد سرق تلميذ الساحر النجيب.

809
01:28:22,665 --> 01:28:25,585
‏لا فائدة ترجى منه، صحيح؟

810
01:28:26,002 --> 01:28:27,420
‏على الإطلاق.

811
01:28:27,503 --> 01:28:31,340
‏عندما ننتهي من أمر الساحر، سنبيع الفتى!

812
01:28:40,850 --> 01:28:43,895
‏حسنًا! اذهبوا لجلب "سباروهوك" وامرأته.

813
01:28:43,978 --> 01:28:47,815
‏نفد وقت كبيرة السحرة أخيرًا!

814
01:28:49,901 --> 01:28:51,819
‏سيقتلونهما.

815
01:30:08,062 --> 01:30:08,980
‏"آرين"!

816
01:30:10,690 --> 01:30:11,607
‏"آرين"؟

817
01:30:14,318 --> 01:30:17,989
‏ماذا تفعل هنا؟ هل اختطفوك أنت أيضًا؟

818
01:30:26,873 --> 01:30:29,292
‏تفضل. هذا لك.

819
01:30:30,167 --> 01:30:32,962
‏لا أستحق حمل سيف والدي.

820
01:30:34,755 --> 01:30:37,592
‏"آرين"، إنهم يحتجزون "تينار" و"سباروهوك".

821
01:30:37,675 --> 01:30:39,385
‏سوف يقتلانهما.

822
01:30:39,468 --> 01:30:42,471
‏أرجوك، ساعدهما كما ساعدتني!

823
01:30:43,681 --> 01:30:45,224
‏لا أستطيع المساعدة بعد الآن.

824
01:30:45,308 --> 01:30:48,477
‏كل ما أستطيع فعله هو الفشل.

825
01:30:48,561 --> 01:30:50,563
‏ما خطبك؟

826
01:30:50,646 --> 01:30:53,357
‏سيموتان إن لم نفعل شيئًا ما!

827
01:30:57,862 --> 01:31:01,240
‏سيموتان! سنخسرهما معًا!

828
01:31:10,541 --> 01:31:13,920
‏سنخسر أهم شيء في هذا العالم.

829
01:31:18,174 --> 01:31:19,175
‏"ثيرو"؟

830
01:31:22,678 --> 01:31:25,222
‏ما هو أهم شيء؟

831
01:31:29,018 --> 01:31:31,228
‏الحياة أهم شيء!

832
01:31:32,313 --> 01:31:36,901
‏سنموت جميعنا في يوم ما.
‏بماذا يهم هذا الأمر؟

833
01:31:37,526 --> 01:31:42,615
‏لماذا نتنازع من أجل الحياة؟
‏نحن نعلم أنها ستنتهي على أي حال.

834
01:31:42,949 --> 01:31:46,702
‏لا! الحياة ثمينة لأننا نعلم أننا سنموت!

835
01:31:46,786 --> 01:31:51,374
‏أنت لست خائفًا من الموت، بل من الحياة!

836
01:31:51,791 --> 01:31:54,752
‏تود العيش إلى الأبد، ثم تقول لا شيء مهم.

837
01:31:54,835 --> 01:31:56,837
‏إنه الأمر نفسه!

838
01:31:57,129 --> 01:32:00,007
‏أنت خائف من عيش الحياة الوحيدة التي لديك!

839
01:32:01,050 --> 01:32:02,385
‏"ثيرو"...

840
01:32:02,718 --> 01:32:04,929
‏أتظن أن حياتك ملك لك؟

841
01:32:08,224 --> 01:32:11,727
‏منحتني "تينار" الحياة.
‏لهذا السبب عليّ أن أحياها.

842
01:32:11,811 --> 01:32:14,689
‏لأمنح الحياة لشخص آخر.

843
01:32:18,567 --> 01:32:19,735
‏"ليبانين"...

844
01:32:21,237 --> 01:32:23,990
‏بهذا الشكل فقط نحيا إلى الأبد.

845
01:32:39,088 --> 01:32:42,091
‏"ثيرو"... كيف عرفت اسمي الحقيقي؟

846
01:32:42,758 --> 01:32:44,802
‏أنت أخبرتني بنفسك.

847
01:32:47,722 --> 01:32:52,143
‏والآن سأخبرك باسمي. اسمي الحقيقي هو...

848
01:32:52,226 --> 01:32:54,770
‏"تيهانو"... اسمي "تيهانو".

849
01:32:56,105 --> 01:32:57,189
‏"تيهانو"...

850
01:33:20,755 --> 01:33:22,131
‏سيطلع الفجر قريبًا.

851
01:33:23,215 --> 01:33:26,093
‏هيا بنا يا "ثيرو". علينا مساعدتهما!

852
01:33:36,395 --> 01:33:37,271
‏"آرين"، انتظر!

853
01:33:38,272 --> 01:33:39,190
‏ما الأمر؟

854
01:33:39,273 --> 01:33:40,191
‏هناك!

855
01:33:45,863 --> 01:33:47,740
‏إنهما "سباروهوك" و"تينار"!

856
01:33:48,616 --> 01:33:49,575
‏هيا بنا!

857
01:33:54,121 --> 01:33:55,122
‏اقفزي!

858
01:33:55,831 --> 01:33:57,833
‏لا أستطيع! المسافة بعيدة!

859
01:33:57,917 --> 01:33:59,585
‏لا تقلقي! يمكنك فعل ذلك!

860
01:34:06,967 --> 01:34:08,052
‏هيا بنا!

861
01:34:36,080 --> 01:34:37,164
‏"سباروهوك"!

862
01:34:38,249 --> 01:34:41,043
‏حان وقت الوداع يا "سباروهوك".

863
01:34:41,836 --> 01:34:45,089
‏حبيبك ذاهب في رحلة.

864
01:34:45,172 --> 01:34:47,675
‏لم لا ترسلينه بنفسك؟

865
01:34:53,389 --> 01:34:56,892
‏لا تقلق يا "سباروهوك".

866
01:34:56,976 --> 01:34:59,812
‏سيكون العالم بأيد أمينة بعد رحيلك.

867
01:35:01,063 --> 01:35:04,150
‏ماذا أستطيع أن أفعل يا "سباروهوك"؟

868
01:35:04,984 --> 01:35:05,818
‏"تينار".

869
01:35:06,652 --> 01:35:10,823
‏لم ينته الأمر بعد. ستشرق الشمس قريبًا.

870
01:35:12,658 --> 01:35:14,076
‏ماذا تعني؟

871
01:35:15,411 --> 01:35:20,416
‏ألا تسمعين يا "تينار"؟
‏كادت أن تصل المساعدة.

872
01:35:24,044 --> 01:35:26,839
‏هذا الوداع يكفي.

873
01:35:26,922 --> 01:35:29,300
‏قومي بذلك! أجهزي عليه!

874
01:35:29,383 --> 01:35:30,259
‏لا!

875
01:35:34,263 --> 01:35:35,681
‏دعهما يذهبا!

876
01:35:36,515 --> 01:35:37,474
‏هذا أنت!

877
01:35:37,558 --> 01:35:39,018
‏"آرين"! "ثيرو"!

878
01:35:39,435 --> 01:35:41,562
‏لا تتدخل بهذا أيها الفتى!

879
01:35:42,938 --> 01:35:45,191
‏لا تظهروا له أي رحمة!

880
01:35:45,941 --> 01:35:47,067
‏تراجعي!

881
01:35:52,406 --> 01:35:53,699
‏نالوا منه!

882
01:36:05,586 --> 01:36:07,463
‏أرجوك لا تؤذني!

883
01:36:08,422 --> 01:36:09,590
‏خاب ظني فيك.

884
01:36:10,507 --> 01:36:13,469
‏ظننت أن بيننا اتفاقًا.

885
01:36:14,094 --> 01:36:17,473
‏اصمت! أنت لا تسيطر عليّ بعد الآن.

886
01:36:17,973 --> 01:36:22,478
‏إذًا عليك رؤية وجه الموت يا "ليبانين"!

887
01:36:28,525 --> 01:36:29,944
‏تعويذة استدعاء!

888
01:36:35,574 --> 01:36:37,368
‏- "آرين"!
‏- لا تقتربي!

889
01:36:39,453 --> 01:36:40,788
‏مت الآن!

890
01:37:01,183 --> 01:37:03,602
‏أرجوك، دعني أستل سيفي.

891
01:37:04,687 --> 01:37:05,980
‏من أجل الحياة!

892
01:37:44,101 --> 01:37:47,521
‏تمت حدادة ذلك السيف بالسحر!

893
01:38:11,337 --> 01:38:13,047
‏إنه رجل مسن!

894
01:38:13,672 --> 01:38:15,758
‏متنكر بفضل الشعوذة.

895
01:38:16,091 --> 01:38:17,843
‏السيد "كوب"!

896
01:38:21,096 --> 01:38:23,182
‏لا يمكنك إيقافي.

897
01:38:23,599 --> 01:38:26,268
‏لن أقبل الموت أبدًا.

898
01:38:27,895 --> 01:38:30,397
‏ليس على السحرة الخوف من الموت!

899
01:38:31,106 --> 01:38:32,900
‏أيتها الفتاة البائسة!

900
01:38:34,151 --> 01:38:35,652
‏أنا لست مثلكم!

901
01:38:35,736 --> 01:38:38,405
‏أنا أفضل منكم أيتها الديدان التافهة!

902
01:38:39,031 --> 01:38:41,408
‏درست حكمة العصور!

903
01:38:41,492 --> 01:38:45,329
‏أنا أمتلك القوة! أنا جبار!

904
01:38:47,456 --> 01:38:51,543
‏تم ازدرائي كأحمق من قبل سحرة "روك".

905
01:38:51,627 --> 01:38:53,587
‏طُردت خارجًا ككلب!

906
01:38:55,589 --> 01:38:59,760
‏لكنني سأثأر لذلك. لن أموت أبدًا.

907
01:38:59,843 --> 01:39:03,097
‏سأكون كبير السحرة الأسمى!

908
01:39:18,362 --> 01:39:19,446
‏"ثيرو"!

909
01:39:52,104 --> 01:39:53,439
‏"ثيرو"!

910
01:40:02,156 --> 01:40:04,032
‏ذلك الفتى الأحمق!

911
01:40:04,366 --> 01:40:08,537
‏أصغي إلي أيتها الحجارة. أنا أحررك!

912
01:40:59,671 --> 01:41:01,840
‏شروق الشمس...

913
01:41:04,718 --> 01:41:05,928
‏أطلق سراحي!

914
01:41:10,349 --> 01:41:11,642
‏أيؤلمك هذا أيتها الفتاة؟

915
01:41:11,725 --> 01:41:12,559
‏"كوب"!

916
01:41:14,895 --> 01:41:16,021
‏أطلق سراحها!

917
01:41:16,522 --> 01:41:18,357
‏تراجع!

918
01:41:18,440 --> 01:41:21,610
‏الموت مخيف!

919
01:41:22,694 --> 01:41:23,612
‏لا تفعل ذلك!

920
01:41:27,282 --> 01:41:30,118
‏مخيف جدًا.

921
01:41:35,123 --> 01:41:36,416
‏مهلًا!

922
01:41:59,231 --> 01:42:03,235
‏مخيف جدًا... شديد الفظاعة...

923
01:42:03,819 --> 01:42:06,738
‏"كوب"! أنت مثلي تمامًا.

924
01:42:07,281 --> 01:42:10,826
‏تهرب من النور ولا ترى سوى الظلمات!

925
01:42:12,869 --> 01:42:14,705
‏لا! تراجع!

926
01:42:17,082 --> 01:42:19,793
‏نسيت أن جميع الحيوات مرتبطة.

927
01:42:20,043 --> 01:42:23,213
‏لا يمكن للحياة أن تُكتنز،
‏لا يمكن سوى أن تُمنح!

928
01:42:23,630 --> 01:42:26,717
‏أنكر الموت وستنكر الحياة!

929
01:42:27,384 --> 01:42:29,845
‏لا! أنت مخطئ!

930
01:42:31,096 --> 01:42:34,933
‏واجه الحقيقة يا "كوب"! الجميع يخشون الموت!

931
01:42:36,435 --> 01:42:40,814
‏لا! لا أريد الموت.

932
01:42:42,107 --> 01:42:42,941
‏"كوب"!

933
01:42:44,234 --> 01:42:45,277
‏لا!

934
01:42:46,403 --> 01:42:47,696
‏"ثيرو"!

935
01:42:58,707 --> 01:43:00,876
‏"ثيرو"... "آرين"...

936
01:43:10,469 --> 01:43:11,762
‏"آرين"!

937
01:43:22,022 --> 01:43:24,399
‏حان الوقت للموت!

938
01:43:24,483 --> 01:43:25,567
‏"آرين"!

939
01:43:26,568 --> 01:43:29,237
‏وستنضمين له.

940
01:43:35,285 --> 01:43:37,913
‏أطلق سراحها! لا تقتلها!

941
01:43:40,832 --> 01:43:44,753
‏يجب أن يموت كل من يعارضني!

942
01:44:14,616 --> 01:44:18,286
‏لقد ماتت. يا لها من مسكينة.

943
01:44:29,172 --> 01:44:31,258
‏الشمس تشرق.

944
01:44:35,220 --> 01:44:38,390
‏أسرع... عليك أن تسرع...

945
01:44:38,473 --> 01:44:39,558
‏توقف!

946
01:45:17,179 --> 01:45:18,221
‏"ثيرو"!

947
01:45:26,354 --> 01:45:29,608
‏الحياة الخالدة!

948
01:45:35,530 --> 01:45:37,324
‏الظلال ستعود إلى الظلمات!

949
01:45:39,159 --> 01:45:41,369
‏امنحيني الحياة!

950
01:45:47,709 --> 01:45:50,378
‏أود الحياة... الحياة!

951
01:45:57,594 --> 01:45:58,887
‏الحياة!

952
01:46:04,392 --> 01:46:07,562
‏أود أن أحيا!

953
01:46:37,801 --> 01:46:41,263
‏"تيهانو"!

954
01:47:23,930 --> 01:47:25,807
‏أنت سالم أيضًا.

955
01:47:31,146 --> 01:47:32,480
‏ماذا عنهما؟

956
01:47:33,607 --> 01:47:37,444
‏سيكونان بخير. لديهما أجنحة.

957
01:49:01,027 --> 01:49:03,405
‏شكرًا لك... يا "ثيرو".

958
01:49:09,953 --> 01:49:12,706
‏سأعود إلى وطني لأدفع ثمن جريمتي.

959
01:49:13,999 --> 01:49:16,126
‏ولأواجه نفسي.

960
01:49:18,503 --> 01:49:19,379
‏"آرين".

961
01:49:21,589 --> 01:49:25,218
‏أيمكنني العودة لرؤيتك مجددًا يومًا ما؟

962
01:49:31,057 --> 01:49:31,891
‏هيا بنا.

963
01:49:32,392 --> 01:49:35,437
‏علينا شكر "سباروهوك" و"تينار".

964
01:51:35,849 --> 01:51:40,061
‏"النهاية"

965
01:51:41,646 --> 01:51:43,648
‏ترجمة "ريان كحل"

