﻿1
00:00:44,812 --> 00:00:47,481
‫"(وارسو) عام 1939"

2
00:02:21,867 --> 00:02:23,661
‫- سيد "شبيلمان"؟
‫- مرحباً.

3
00:02:23,869 --> 00:02:26,413
‫جئت خصوصاً لمقابلتك.
‫أنا شديدة الإعجاب بعزفك.

4
00:02:26,497 --> 00:02:30,459
‫- من أنت؟
‫- اسمي "دوروتا"، شقيقة "يوريك".

5
00:02:30,751 --> 00:02:33,087
‫- أنت تنزف!
‫- ليس شيئاً جللاً.

6
00:02:33,420 --> 00:02:35,923
‫هيا بنا يا "دوروتا"،
‫يمكنك كتابة رسالة إعجاب له لا حقاً.

7
00:02:36,006 --> 00:02:37,383
‫ليس الوقت مناسباً. هيا.

8
00:02:37,466 --> 00:02:39,802
‫"يوريك"، أين كنت تخبئها؟

9
00:02:44,348 --> 00:02:46,850
‫- لا أعرف ماذا يجب أن آخذه.
‫- تأخذ دائماً أكثر من اللازم.

10
00:02:48,560 --> 00:02:51,313
‫كم حقيبة ستأخذها؟

11
00:02:51,605 --> 00:02:54,608
‫ما رأيك، أيجب أن آخذ صورة العم "شيمون"؟

12
00:02:55,317 --> 00:02:57,403
‫خذها أو لا تأخذها، خذ ما تحب.

13
00:02:58,362 --> 00:03:00,072
‫ألا ترى أني أحترق قلقاً؟

14
00:03:00,739 --> 00:03:02,574
‫سيعود إلى البيت، سيكون بخير.

15
00:03:02,825 --> 00:03:05,077
‫يجب أن آخذ حقيبة أخرى.

16
00:03:05,160 --> 00:03:06,787
‫أمي، رجع "وادك".

17
00:03:07,621 --> 00:03:09,373
‫حمداً للرب. "وادك"!

18
00:03:10,666 --> 00:03:13,127
‫- هل أُصبت؟
‫- لا، ليس شيئاً جللاً.

19
00:03:13,669 --> 00:03:14,670
‫كنت قلقة للغاية عليك.

20
00:03:14,753 --> 00:03:17,339
‫أخبرتها بألا تقلق. فمعك أوراقك.

21
00:03:17,423 --> 00:03:19,383
‫إذا أصابتك قنبلة،
‫فسيعرفون إلى أين يأخذونك.

22
00:03:19,883 --> 00:03:23,220
‫"هنريك"، لا تتفوه بمثل هذه الأشياء.

23
00:03:23,595 --> 00:03:24,805
‫لا قدر الله.

24
00:03:24,888 --> 00:03:27,016
‫- أبي، رجع "وادك".
‫- بم أخبرتكم؟

25
00:03:27,099 --> 00:03:29,977
‫- ماذا تفعلون؟
‫- أين قبعتي عريضة الحافة؟

26
00:03:30,978 --> 00:03:32,938
‫لقد بدؤوا قصفنا. توقف البث.

27
00:03:33,022 --> 00:03:35,441
‫ليست "وارسو" المحطة الإذاعية الوحيدة.

28
00:03:35,649 --> 00:03:37,693
‫احزم أغراضك يا عزيزي.

29
00:03:37,776 --> 00:03:39,987
‫- إلى أين نذهب؟
‫- إلى خارج "وارسو".

30
00:03:40,070 --> 00:03:42,072
‫- أين تحديداً خارج "وارسو"؟
‫- ألم تسمع؟

31
00:03:42,740 --> 00:03:44,325
‫- أسمع ماذا؟
‫- ألم تقرأ الصحف؟

32
00:03:44,408 --> 00:03:45,284
‫لا.

33
00:03:45,659 --> 00:03:48,037
‫- أين الصحيفة؟
‫- استعملتها في حزم الأغراض.

34
00:03:48,287 --> 00:03:50,831
‫- استعملتها في حزم الأغراض.
‫- انتقلت الحكومة إلى "لوبلين".

35
00:03:50,914 --> 00:03:52,708
‫لا بد أن يغادر كل الرجال المدينة،

36
00:03:52,791 --> 00:03:55,544
‫ويعبروا النهر ويجهزوا خط دفاع جديداً.

37
00:03:55,627 --> 00:03:59,381
‫لم يتبق أحد هنا، النساء فحسب.
‫غادر جميع الرجال.

38
00:03:59,757 --> 00:04:02,551
‫ماذا تظن أنه يمكنكم عمله
‫بينما يجهزون خط دفاع جديد؟

39
00:04:02,634 --> 00:04:06,138
‫- تتجولون بحقائبكم؟
‫- احزم أغراضك يا "وادك". الوقت ضيق.

40
00:04:06,221 --> 00:04:08,265
‫- لن أذهب إلى أي مكان.
‫- جيد.

41
00:04:08,974 --> 00:04:10,392
‫لن أذهب إلى أي مكان أيضاً.

42
00:04:10,476 --> 00:04:12,728
‫كفا عن سخافتكما، لا بد أن نبقى معاً.

43
00:04:12,811 --> 00:04:16,357
‫اسمعوا. إذا قُدر لي الموت،
‫فأريد أن أموت في بيتي، في مكاني.

44
00:04:16,440 --> 00:04:19,777
‫- لا قدر الله.
‫- اصمتوا، وجدت شيئاً. أنصتوا.

45
00:04:20,569 --> 00:04:24,865
‫من إذاعة "بي بي سي" في "لندن"...
‫الحكومة البريطانية...

46
00:04:25,407 --> 00:04:27,868
‫لم تتلق أي رد

47
00:04:27,951 --> 00:04:29,745
‫على الطلبات المقدمة...

48
00:04:29,828 --> 00:04:31,747
‫إلى الحكومة الألمانية...

49
00:04:32,081 --> 00:04:35,751
‫وقد أعلنت الحرب على "ألمانيا" النازية.

50
00:04:36,543 --> 00:04:39,296
‫- مذهل!
‫- من المتوقع...

51
00:04:44,843 --> 00:04:47,805
‫خلال الساعات القليلة القادمة،
‫ستعلن "فرنسا"

52
00:04:47,971 --> 00:04:50,015
‫عن إجراء مماثل.

53
00:04:50,099 --> 00:04:53,143
‫لم تعد "بولندا" وحدها.

54
00:04:59,066 --> 00:05:01,026
‫مذهل!

55
00:05:02,778 --> 00:05:05,322
‫كان عشاءً رائعاً يا أمي.

56
00:05:05,572 --> 00:05:06,615
‫إنه رائع بالفعل.

57
00:05:06,782 --> 00:05:09,493
‫عندما تحدث مناسبة تستحق الاحتفال،
‫فلا بد أن نبذل الجهد.

58
00:05:10,119 --> 00:05:12,037
‫نخب "بريطانيا العظمى" و"فرنسا"!

59
00:05:13,080 --> 00:05:16,500
‫ألم أخبركم؟ سيكون كل شيء على ما يرام.

60
00:05:50,200 --> 00:05:51,160
‫5003.

61
00:05:53,537 --> 00:05:54,705
‫- أهذا كل ما لدينا؟
‫- نعم،

62
00:05:55,164 --> 00:05:57,374
‫5003 زلوتيات. هذا كل ما تبقى لنا.

63
00:05:57,457 --> 00:06:00,210
‫هذا يزيد عن المسموح به بـ3003 زلوتيات.

64
00:06:00,961 --> 00:06:04,339
‫اسمعوا، "تعليمات إضافية
‫بخصوص الأموال السائلة.

65
00:06:04,423 --> 00:06:07,759
‫يُسمح لليهود بالاحتفاظ بـ2000 زلوتي
‫في بيوتهم كحد أقصى."

66
00:06:08,218 --> 00:06:09,887
‫ماذا سنفعل بالبقية؟

67
00:06:09,970 --> 00:06:12,431
‫نودعه في مصرف. في حساب مجمد.

68
00:06:12,514 --> 00:06:13,348
‫مصارف!

69
00:06:13,932 --> 00:06:16,435
‫أي أحمق هذا الذي يودع ماله في مصرف ألماني؟

70
00:06:16,518 --> 00:06:17,811
‫يمكننا إخفاء المال.

71
00:06:18,353 --> 00:06:21,481
‫انظروا. يمكننا إخفاء المال
‫تحت إناء الزهور.

72
00:06:21,565 --> 00:06:24,610
‫لا. سأخبركم بالحل. سنتبع الطرق المجربة.

73
00:06:24,693 --> 00:06:26,445
‫هل تعرفون ماذا كنا نفعل في الحرب الأخيرة؟

74
00:06:27,529 --> 00:06:29,198
‫كنا نحفر حفرة في قدم الطاولة،

75
00:06:30,365 --> 00:06:31,241
‫ونخفي المال فيها.

76
00:06:31,325 --> 00:06:33,994
‫- وماذا لو أخذوا الطاولة؟
‫- ماذا تقصد بأن يأخذوا الطاولة؟

77
00:06:34,077 --> 00:06:38,749
‫يدخل الألمان بيوت اليهود ويأخذون
‫ما يشاؤون من أثاث وأشياء قيمة وكل شيء.

78
00:06:38,832 --> 00:06:41,710
‫- هل يفعلون هذا؟
‫- ماذا عساهم يفعلون بطاولة كهذه؟

79
00:06:43,253 --> 00:06:45,756
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- اسمعوا.

80
00:06:46,298 --> 00:06:50,260
‫هذا أفضل مكان. لن يخطر ببال أحد
‫أن يبحث تحت إناء الزهور.

81
00:06:50,344 --> 00:06:53,680
‫- لا، اسمعوا. فكرت ملياً.
‫- حقاً؟ يا له من تغيير.

82
00:06:53,764 --> 00:06:55,641
‫أتعرفون ما علينا فعله؟ استخدام علم النفس.

83
00:06:55,724 --> 00:06:56,600
‫نستخدم ماذا؟

84
00:06:57,267 --> 00:06:59,144
‫نترك المال وساعة اليد على الطاولة،

85
00:06:59,937 --> 00:07:02,022
‫ونغطيها بهذا الشكل. تحت نظر الجميع.

86
00:07:05,150 --> 00:07:07,986
‫- هل أنت غبي؟
‫- أؤكد لكم، لن يلاحظها الألمان أبداً.

87
00:07:08,070 --> 00:07:11,782
‫هذه أغبى فكرة سمعتها على الإطلاق.
‫سيلاحظون قطعاً. انظروا.

88
00:07:12,783 --> 00:07:13,867
‫انظروا.

89
00:07:15,202 --> 00:07:16,161
‫أيها الأحمق.

90
00:07:17,246 --> 00:07:19,873
‫- وتصفني بالغبي.
‫- فكرة جيد جداً. لأن هذا آخر مكان...

91
00:07:19,957 --> 00:07:22,417
‫- سيستغرق ذلك ساعات.
‫- لسنا في عجلة.

92
00:07:22,501 --> 00:07:24,962
‫- لن يستغرق ساعات.
‫- كيف ستخرجه؟ أخبرني.

93
00:07:25,045 --> 00:07:29,132
‫- كيف ستخرجه؟
‫- صمتاً، الهدوء رجاء!

94
00:07:29,216 --> 00:07:31,677
‫- تلتقطه ورقة تلو الأخرى.
‫- لا أحد ينصت لي!

95
00:07:31,760 --> 00:07:34,763
‫الهدوء، النظام رجاءً.

96
00:07:35,264 --> 00:07:39,017
‫- المحامية، تحب النظام.
‫- اسمعوا.

97
00:07:39,351 --> 00:07:42,145
‫يمكن أن نضع ساعة اليد تحت إناء الزهور
‫والمال في الكمان.

98
00:07:44,982 --> 00:07:49,152
‫- هل سأظل قادراً على العزف؟
‫- ستعرف عندئذ.

99
00:07:49,778 --> 00:07:53,365
‫- "يوريك"؟ معك "وادك شبيلمان".
‫- "وادك"، كيف حالك؟

100
00:07:54,449 --> 00:07:56,994
‫نحن بخير، أشكرك. وأنت؟

101
00:07:57,077 --> 00:08:01,456
‫بخير في ظل هذه الظروف.
‫أظن أنني أعرف سبب اتصالك.

102
00:08:01,540 --> 00:08:05,794
‫ليس بيدنا شيء. لن يعيدوا فتح المحطة.

103
00:08:05,877 --> 00:08:10,007
‫- نعم، أعرف، ولكن...
‫- لا موسيقى ولا إذاعة للبولنديين.

104
00:08:10,090 --> 00:08:10,966
‫نعم، أعرف، ولكن يا "يوريك".

105
00:08:11,049 --> 00:08:14,219
‫ولكن كن مطمئناً، ستجد عملاً.
‫عازف بيانو مثلك...

106
00:08:14,303 --> 00:08:16,471
‫ربما أجد وربما لا، ولكن...

107
00:08:17,514 --> 00:08:21,893
‫لا أقصد الإهانة،
‫ولكني لم أتصل لمناقشة مستقبلي المهني.

108
00:08:22,269 --> 00:08:25,647
‫ألححت على "يوريك" لأسابيع
‫حتى استسلم أخيراً وقال...

109
00:08:25,731 --> 00:08:29,067
‫"حسناً، تعالي معي غداً،" وهكذا جئت...

110
00:08:29,484 --> 00:08:31,194
‫وقصفوا المحطة.

111
00:08:32,070 --> 00:08:35,365
‫- لقاؤك في تلك الظروف كان رائعاً.
‫- حقاً؟

112
00:08:35,449 --> 00:08:38,702
‫نعم، محفور في الذاكرة.

113
00:08:39,703 --> 00:08:42,706
‫- أنا معجبة بعزفك يا سيد "شبيلمان".
‫- ناديني بـ"وادك" رجاءً.

114
00:08:42,789 --> 00:08:46,126
‫- لا أحد يعزف موسيقى "شوبين" مثلك.
‫- آمل أن تكون هذه مجاملة.

115
00:08:46,209 --> 00:08:49,963
‫- أعني قطعاً ما أقوله.
‫- كنت أحاول أن أمزح معك.

116
00:08:51,006 --> 00:08:54,092
‫- هلا ندخل ونتناول القهوة؟
‫- فكرة جيدة.

117
00:08:56,094 --> 00:08:59,973
‫- وأنت، ماذا تعملين؟
‫- أنهيت دراستي الموسيقية.

118
00:09:00,057 --> 00:09:03,060
‫- أنت موسيقية؟
‫- نعم. ولكني بالكاد مبتدئة.

119
00:09:03,143 --> 00:09:04,770
‫- على أي أداة تعزفين؟
‫- التشيلو.

120
00:09:06,021 --> 00:09:07,856
‫يسعدني مقابلة امرأة تعزف على التشيلو.

121
00:09:11,360 --> 00:09:12,986
‫{\an8}"ممنوع دخول اليهود"

122
00:09:13,070 --> 00:09:15,989
‫{\an8}أمر شائن. كيف يجرؤون على ذلك؟

123
00:09:16,657 --> 00:09:19,409
‫تعرفين طبيعة الناس،
‫يريدون أن يكونوا أكثر نازية من "هتلر".

124
00:09:19,493 --> 00:09:21,286
‫سأدخل لأقدم شكوى.

125
00:09:21,953 --> 00:09:23,330
‫من الأفضل ألا تفعلي، صدقيني.

126
00:09:23,789 --> 00:09:26,792
‫- هذه إهانة كبيرة لشخص في مقامك!
‫- وداعاً.

127
00:09:31,672 --> 00:09:32,756
‫سنجد مكاناً آخر.

128
00:09:34,132 --> 00:09:36,802
‫- يمكننا أن نمشي في الحديقة.
‫- لا، لا يمكننا.

129
00:09:37,594 --> 00:09:38,845
‫ثمة مرسوم رسمي.

130
00:09:39,721 --> 00:09:40,972
‫اليهود ممنوعون من دخول الحديقة.

131
00:09:41,973 --> 00:09:44,393
‫- يا إلهي. هل تمزح؟
‫- لا أمزح، هذا حقيقي.

132
00:09:44,476 --> 00:09:46,436
‫يمكننا الجلوس على مقعد عام، ولكن

133
00:09:46,520 --> 00:09:49,439
‫"ممنوع جلوس اليهود على المقاعد العامة."

134
00:09:49,523 --> 00:09:50,982
‫هذا لا يعقل.

135
00:09:51,650 --> 00:09:54,903
‫يمكننا فقط الوقوف هنا والتحدث.

136
00:09:55,237 --> 00:09:57,239
‫أظن أنه مسموح لنا بذلك.

137
00:09:58,448 --> 00:10:01,201
‫إذاً تعزفين على التشيلو. هذا رائع.

138
00:10:01,910 --> 00:10:03,078
‫ومن هو ملحنك المفضل؟

139
00:10:03,161 --> 00:10:05,122
‫"شوبين"؟ إنه رائع حقاً...

140
00:10:05,747 --> 00:10:08,166
‫عليك أن تتعلمي عزف قالب سوناتا التشيلو
‫المنفردة خاصته، صحيح؟

141
00:10:08,959 --> 00:10:10,377
‫وماذا عنك يا "وادك"؟

142
00:10:11,795 --> 00:10:14,339
‫ربما يمكننا أن نؤدي مقطوعة مصاحبة
‫بأن أعزف على البيانو وأنت على التشيلو.

143
00:10:14,715 --> 00:10:18,468
‫سيد "شبيلمان"، أنت إنسان رائع للغاية.

144
00:10:21,054 --> 00:10:22,639
‫ناديني "وادك"، رجاءً.

145
00:10:23,306 --> 00:10:26,560
‫"شارات مجانية لليهود في مقاطعة (وارسو)

146
00:10:27,102 --> 00:10:30,480
‫بموجب هذا، أصدر أمراً
‫بأن يرتدي كل اليهود في (وارسو)...

147
00:10:30,564 --> 00:10:33,316
‫شارات مرئية عند خروجهم من بيوتهم.

148
00:10:33,900 --> 00:10:38,447
‫يدخل هذا المرسوم حيز العمل
‫بدءاً من أول ديسمبر عام 1939...

149
00:10:38,822 --> 00:10:41,783
‫وينطبق على كل اليهود فوق 12 عاماً.

150
00:10:42,743 --> 00:10:45,203
‫سيتم ارتداء الشارة أعلى الكم اليمين...

151
00:10:46,079 --> 00:10:49,916
‫وستحتوي على نجمة (داوود) الزرقاء
‫على خلفية بيضاء.

152
00:10:50,625 --> 00:10:53,211
‫لا بد أن تكون الخلفية كبيرة بما يكفي...

153
00:10:53,712 --> 00:10:57,340
‫حتى تكون أبعاد النجمة 8 سنتيمترات فاصلة
‫بين النقطة والأخرى.

154
00:10:58,175 --> 00:11:01,678
‫عرض أذرع النجمة
‫لا بد أن تكون سنتيمتراً واحداً.

155
00:11:02,471 --> 00:11:05,015
‫من يخالف هذا المرسوم من اليهود

156
00:11:05,557 --> 00:11:07,309
‫سيتعرض لعقوبات شديدة.

157
00:11:08,018 --> 00:11:10,061
‫حاكم مقاطعة (وارسو)،

158
00:11:11,563 --> 00:11:12,814
‫د. (فيشر)."

159
00:11:15,942 --> 00:11:18,111
‫- لن أرتديها.
‫- لن أرتديها.

160
00:11:18,195 --> 00:11:19,905
‫لن أكون موصومة.

161
00:11:24,201 --> 00:11:25,285
‫دعني أره.

162
00:11:30,248 --> 00:11:33,835
‫هل مذكور أن علينا توفير
‫هذه الشارات بأنفسنا؟

163
00:11:35,170 --> 00:11:37,214
‫- من أين سنحضرها؟
‫- لن نحضرها.

164
00:11:37,756 --> 00:11:39,508
‫لن نرتديها.

165
00:11:48,517 --> 00:11:49,392
‫أنت!

166
00:11:51,561 --> 00:11:52,437
‫تعال إلى هنا.

167
00:11:59,819 --> 00:12:01,279
‫لماذا لم تؤد لنا التحية؟

168
00:12:03,114 --> 00:12:04,282
‫آسف.

169
00:12:15,752 --> 00:12:17,420
‫رصيف المشاة محظور عليكم.

170
00:12:18,797 --> 00:12:20,131
‫امش في قناة التصريف.

171
00:12:37,107 --> 00:12:38,191
‫هل رأيت هذا؟

172
00:12:38,567 --> 00:12:40,652
‫ماذا؟ أنا أعمل.

173
00:12:42,696 --> 00:12:43,780
‫ما هذا؟

174
00:12:45,657 --> 00:12:48,618
‫- هنا حيث سيضعوننا.
‫- ماذا تقصدين بـ"يضعوننا"؟

175
00:12:51,580 --> 00:12:55,208
‫"بموجب أمر حاكم (وارسو)، د. (فيشر)...

176
00:12:55,417 --> 00:12:58,712
‫بخصوص إنشاء منطقة عازلة لليهود في (وارسو).

177
00:12:59,254 --> 00:13:00,880
‫سيتم إنشاء حي يهودي

178
00:13:00,964 --> 00:13:02,924
‫حيث سيقيم كل اليهود في (وارسو)

179
00:13:03,008 --> 00:13:05,051
‫أو القادمين إلى (وارسو)."

180
00:13:05,927 --> 00:13:06,803
‫انظر هنا.

181
00:13:07,178 --> 00:13:09,723
‫"يتعين على اليهود القاطنين
‫خارج المنطقة المحددة...

182
00:13:09,806 --> 00:13:13,351
‫الانتقال إلى الحي اليهودي
‫بحلول الـ31 من أكتوبر،

183
00:13:13,935 --> 00:13:15,228
‫عام 1940."

184
00:13:16,521 --> 00:13:19,190
‫لن يأخذونا جميعاً. إنها منطقة صغيرة للغاية.

185
00:13:19,274 --> 00:13:20,859
‫وثمة 400 ألف يهودي في "وارسو".

186
00:13:20,942 --> 00:13:24,237
‫لا، 360 ألفاً. لذا سيكون أمراً يسيراً.

187
00:13:24,738 --> 00:13:27,824
‫ماذا علي أن أفعله؟ أخبرني.

188
00:13:32,287 --> 00:13:33,163
‫أمي؟

189
00:13:34,998 --> 00:13:35,999
‫أمي،

190
00:13:36,750 --> 00:13:37,584
‫ما الأمر؟

191
00:13:39,628 --> 00:13:40,462
‫20 زلوتياً!

192
00:13:42,339 --> 00:13:45,050
‫هذا كل ما تبقى لنا، 20 زلوتياً.

193
00:13:49,471 --> 00:13:51,556
‫ماذا يمكنني شراءه بـ20 زلوتياً؟

194
00:13:53,350 --> 00:13:57,020
‫سئمت من طهو البطاطا.

195
00:14:05,403 --> 00:14:07,030
‫هذا هو سعره. هذا ما يمكنني عرضه.

196
00:14:07,656 --> 00:14:10,659
‫أنصحكم بقبوله.
‫فلن يعرض عليكم أحد أعلى من هذا.

197
00:14:10,742 --> 00:14:14,746
‫- ولكنه من صنع "بيكشتاين"!
‫- 2000. أنصحكم بالقبول.

198
00:14:15,205 --> 00:14:17,123
‫ماذا ستفعلون عندما تجوعون؟ تأكلون البيانو؟

199
00:14:18,625 --> 00:14:20,919
‫- اخرج!
‫- ما خطبك؟

200
00:14:21,002 --> 00:14:23,171
‫- توقف!
‫- أكرم لنا أن نهبه. اخرج.

201
00:14:23,254 --> 00:14:25,715
‫ألم تأكل اليوم؟ ما مشكلتك؟

202
00:14:27,175 --> 00:14:28,259
‫أنتم مجانين.

203
00:14:30,053 --> 00:14:31,262
‫أقدم لكم صنيعاً.

204
00:14:31,596 --> 00:14:33,640
‫سأدفع 2000 وسأتكفل بنقله.

205
00:14:33,723 --> 00:14:35,558
‫لن أحملكم تكلفة نقله!

206
00:14:37,477 --> 00:14:39,688
‫لم تأكلوا اليوم. أنتم مجانين.

207
00:14:40,105 --> 00:14:40,981
‫خذه.

208
00:14:46,069 --> 00:14:48,488
‫"31 أكتوبر عام 1940"

209
00:15:16,474 --> 00:15:17,350
‫مرحباً.

210
00:15:19,561 --> 00:15:20,562
‫مرحباً.

211
00:15:23,773 --> 00:15:24,858
‫لم أرغب في المجيء.

212
00:15:26,234 --> 00:15:27,902
‫لم أرغب في رؤيتك على هذه الحال، ولكن...

213
00:15:29,320 --> 00:15:30,780
‫لم أستطع منع نفسي.

214
00:15:30,864 --> 00:15:33,033
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

215
00:15:33,116 --> 00:15:34,034
‫جيد.

216
00:15:35,452 --> 00:15:38,204
‫لا، ليس تماماً. فقد اعتقلوا ابن عمي.

217
00:15:39,164 --> 00:15:40,957
‫يقول "يوريك" إنهم سيطلقون سراحه.

218
00:15:42,876 --> 00:15:44,294
‫هذا أمر شائن.

219
00:15:45,170 --> 00:15:46,963
‫لن يدوم طويلاً. فلا تقلقي.

220
00:15:47,672 --> 00:15:49,507
‫هذا ما قلته لنفسي.

221
00:15:51,217 --> 00:15:52,427
‫هذا محض عبث.

222
00:15:57,682 --> 00:15:59,976
‫يجب أن أذهب.

223
00:16:02,729 --> 00:16:04,564
‫حسناً، أراك على خير...

224
00:16:06,149 --> 00:16:07,025
‫قريباً.

225
00:16:12,030 --> 00:16:12,947
‫وداعاً.

226
00:16:28,546 --> 00:16:29,631
‫حسناً...

227
00:16:30,673 --> 00:16:34,344
‫حقيقة الأمر، ظننت أنه سيكون أسوأ من ذلك.

228
00:16:41,101 --> 00:16:42,227
‫أين سننام؟

229
00:16:42,894 --> 00:16:44,896
‫سأنام في المطبخ مع الفتاتين.

230
00:16:45,522 --> 00:16:47,941
‫أنت و"هنريك" ووالدك هنا.

231
00:16:50,318 --> 00:16:51,236
‫انظروا.

232
00:16:53,488 --> 00:16:54,572
‫تعالوا وانظروا.

233
00:17:28,148 --> 00:17:29,190
‫ابتعدوا.

234
00:17:29,941 --> 00:17:31,276
‫ابتعدوا!

235
00:17:33,486 --> 00:17:36,489
‫أبي!

236
00:17:52,380 --> 00:17:56,009
‫- هل بعت شيئاً؟
‫- كتاب واحد. "الأبله" لـ"ديستوفيسكي".

237
00:17:56,092 --> 00:17:58,845
‫- 3 زلوتيات.
‫- أفضل من أمس.

238
00:17:59,012 --> 00:18:02,974
‫3 زلوتيات لعينة.
‫بينما هناك من يجنون الملايين.

239
00:18:03,474 --> 00:18:05,852
‫- أعرف.
‫- لا تعرف. صدقني.

240
00:18:06,644 --> 00:18:09,564
‫يرشون الحراس، الذين يغضون الطرف عنهم.

241
00:18:09,856 --> 00:18:13,234
‫يحضرون أطناناً من الطعام والشراب السجائر.

242
00:18:13,318 --> 00:18:14,819
‫مساحيق التجميل الفرنسية.

243
00:18:14,903 --> 00:18:16,863
‫بينما يموت الفقراء حولهم وهم لا يكترثون.

244
00:18:17,155 --> 00:18:20,825
‫إذا سمحتما،
‫هل رأيتما زوجي، "إسحاق شيرمان"؟

245
00:18:21,451 --> 00:18:23,036
‫- رجل طويل وسيم.
‫- لا.

246
00:18:23,119 --> 00:18:25,163
‫لحيته بيضاء صغيرة. لا؟

247
00:18:25,413 --> 00:18:27,874
‫- للأسف لم أره.
‫- المعذرة.

248
00:18:28,082 --> 00:18:29,500
‫وداعاً.

249
00:18:30,001 --> 00:18:34,005
‫أتمنى لك نوماً هنيئاً.
‫ولكن إن رأيته راسلني، اتفقنا؟

250
00:18:34,672 --> 00:18:36,049
‫"إسحاق شيرمان".

251
00:18:51,022 --> 00:18:54,525
‫لماذا يخترق منطقتنا شارع غير يهودي؟

252
00:18:54,609 --> 00:18:56,236
‫لماذا لا يدورون حولنا؟

253
00:18:56,778 --> 00:19:00,406
‫لا تقلق. فهم على وشك بناء جسر.
‫ألم تسمع عن ذلك؟

254
00:19:01,574 --> 00:19:03,618
‫جسر! هؤلاء الأغبياء.

255
00:19:05,036 --> 00:19:07,247
‫يظن الألمان أنهم أذكياء.

256
00:19:07,413 --> 00:19:10,750
‫ولكن هل تعرف ما أظنه؟
‫أظن أنهم شديدو الغباء.

257
00:19:11,417 --> 00:19:14,921
‫لدي عائلة لا بد أن أطعمها.
‫أقضي نصف وقتي هنا...

258
00:19:15,004 --> 00:19:16,798
‫أنتطر سماحهم لنا بالمرور.

259
00:19:17,548 --> 00:19:20,218
‫ربما يظنون أني آتي إلى هنا
‫للاستماع إلى موسيقاهم؟

260
00:19:20,760 --> 00:19:23,429
‫ما خطبك؟ هل أنت في عجلة؟

261
00:19:23,513 --> 00:19:25,390
‫ما خطبك؟

262
00:19:25,640 --> 00:19:29,519
‫- تعال إلى هنا، افعل شيئاً.
‫- حسناً. ارقص!

263
00:19:30,395 --> 00:19:32,438
‫- ارقص!
‫- ارقص!

264
00:19:33,189 --> 00:19:35,650
‫هيا! ارقص!

265
00:19:39,445 --> 00:19:40,989
‫رائع.

266
00:19:41,364 --> 00:19:43,324
‫ماذا عنك؟ ارقص معه.

267
00:19:44,659 --> 00:19:48,621
‫لنخل الشارع حتى يرقص اليهود.

268
00:19:52,417 --> 00:19:54,794
‫هيا. وأنت.

269
00:20:00,591 --> 00:20:01,592
‫استمروا.

270
00:20:03,886 --> 00:20:04,846
‫أسرع!

271
00:20:06,556 --> 00:20:07,932
‫هيا!

272
00:20:10,643 --> 00:20:11,686
‫أسرع!

273
00:20:15,440 --> 00:20:16,399
‫هيا!

274
00:20:18,526 --> 00:20:19,944
‫أسرع!

275
00:20:22,905 --> 00:20:27,577
‫هيا، تحركوا! قلت أسرع، هيا أيها اليهود!

276
00:20:27,660 --> 00:20:30,538
‫- استمروا في الرقص.
‫- ارقصوا.

277
00:20:49,640 --> 00:20:50,600
‫جيد، ها قد وصلا.

278
00:20:53,102 --> 00:20:55,021
‫"اسحاق هيلر" ينتظركما.

279
00:21:02,236 --> 00:21:03,863
‫- ما الأمر؟
‫- اجلسا وتناولا الشاي.

280
00:21:04,113 --> 00:21:06,157
‫سأعد الغداء عندما تحضر الفتاتان.

281
00:21:12,622 --> 00:21:15,708
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لقد أحضر كعكاً.

282
00:21:17,543 --> 00:21:20,046
‫عاد والده إلى تجارة المجوهرات.

283
00:21:20,129 --> 00:21:21,547
‫أحواله رائعة. أليس كذلك يا "إسحاق"؟

284
00:21:24,342 --> 00:21:25,635
‫تجارة المجوهرات رائعة.

285
00:21:27,053 --> 00:21:29,138
‫- نطلب موظفين.
‫- من الذي يطلب؟

286
00:21:29,222 --> 00:21:31,557
‫لا تتذاكى معي يا "هنريك". جئت كصديق.

287
00:21:32,141 --> 00:21:34,185
‫يحضرون اليهود إلى هنا من كل أنحاء الدولة.

288
00:21:34,268 --> 00:21:36,145
‫سيكون هناك نصف مليون شخص
‫في المعزل اليهودي قريباً.

289
00:21:36,521 --> 00:21:40,316
‫- نحتاج إلى مزيد من الشرطة اليهودية.
‫- مزيد من الشرطة اليهودية!

290
00:21:40,733 --> 00:21:44,904
‫تريدني أن أبرح اليهود ضرباً
‫وأن أستلهم مبادئ الـ"غيستابو". فهمت.

291
00:21:44,987 --> 00:21:47,073
‫- على أحد أن يفعل هذا.
‫- ولكن لم أنا؟

292
00:21:47,156 --> 00:21:49,742
‫كنت أظن أنك توظف أبناء الأغنياء.

293
00:21:49,826 --> 00:21:52,078
‫انظر إلى أبي، انظر إلينا...

294
00:21:52,161 --> 00:21:55,164
‫أنظر أليكم، لهذا جئت.
‫يمكنكم أن تحظوا بحياة أفضل.

295
00:21:55,248 --> 00:21:58,876
‫- هل تريد أن تكسب عيشك من بيع الكتب؟
‫- نعم، إذا سمحت.

296
00:22:00,044 --> 00:22:01,462
‫أسدي لكم صنيعاً.

297
00:22:02,880 --> 00:22:05,508
‫ماذا عنك يا "وادك"؟ أنت عازف بيانو رائع.

298
00:22:05,591 --> 00:22:08,010
‫لدينا فرقة موسيقى شرطة ممتازة.
‫سيرحبون بك بحفاوة.

299
00:22:08,094 --> 00:22:11,180
‫- انضم إلينا. أنت لا تعمل.
‫- أشكرك، لدي عمل.

300
00:23:00,688 --> 00:23:02,648
‫آسف يا "وادك"، يريدك أن تتوقف.

301
00:23:05,151 --> 00:23:06,277
‫من يريدني أن أتوقف؟

302
00:23:58,913 --> 00:24:00,665
‫أقول دائماً إن عليك أن تنظر
‫إلى الجانب المشرق.

303
00:24:01,040 --> 00:24:04,377
‫أنت في معزل صغير
‫مع المثقفين ورجال الأعمال.

304
00:24:04,460 --> 00:24:08,089
‫أنت أفضل حالاً منا. هنا المعزل الكبير قذر.

305
00:24:08,172 --> 00:24:11,175
‫- لا بد أن تعطيني شيئاً أفعله.
‫- أنت فنان...

306
00:24:11,425 --> 00:24:13,594
‫تساهم في إسعاد الناس. تفعل ما يكفي.

307
00:24:13,678 --> 00:24:17,014
‫- أريد أن أساعد، أريد أن أفعل شيئاً.
‫- أنت معروف جداً.

308
00:24:17,515 --> 00:24:18,474
‫أتدري أمراً؟

309
00:24:19,600 --> 00:24:22,561
‫أنتم يا معشر الموسيقيين
‫لستم متآمرين جيدين.

310
00:24:22,645 --> 00:24:26,315
‫أنتم... موسيقيون للغاية.

311
00:24:32,780 --> 00:24:33,906
‫- من هذا؟
‫- "سيمشا".

312
00:24:33,990 --> 00:24:34,991
‫"مايوريك".

313
00:24:37,243 --> 00:24:40,454
‫هناك شائعات منتشرة.
‫سيتم تطهير المدينة من غير المرغوب فيهم.

314
00:24:40,538 --> 00:24:43,708
‫- هناك دائماً شائعات.
‫- مرحباً يا "سيمشا".

315
00:24:44,792 --> 00:24:47,545
‫"دايريك". سيدة "يسكين".

316
00:24:49,755 --> 00:24:51,674
‫"يهودا"، أتعمل بجد؟

317
00:24:51,924 --> 00:24:54,677
‫"مايوريك"، هذا أعظم عازف بيانو
‫في "بولاندا".

318
00:24:54,760 --> 00:24:56,012
‫ربما في العالم.

319
00:24:56,178 --> 00:24:58,514
‫"واديشلو شبيلمان"، أعرفك بـ"مايوريك".

320
00:24:59,265 --> 00:25:01,225
‫- كيف حالك؟
‫- أعرف اسمك.

321
00:25:02,351 --> 00:25:04,979
‫- لم أسمعك تعزف قط.
‫- كان "مايوريك" في الجيش.

322
00:25:05,646 --> 00:25:06,480
‫إنه رجل ذكي.

323
00:25:06,564 --> 00:25:09,358
‫الشيء الوحيد الذي لا أقره فيه
‫هو أنه ليس اشتراكياً.

324
00:25:11,527 --> 00:25:14,196
‫من الأفضل أن تذهب الآن يا "وادك".
‫اقترب حظر التجول.

325
00:25:15,906 --> 00:25:18,242
‫هل تعرف كم نسخة نطبعها لصحيفتنا؟

326
00:25:19,368 --> 00:25:20,328
‫500.

327
00:25:21,120 --> 00:25:24,665
‫هل تعرف متوسط عدد قارئي
‫النسخة الواحدة؟ 20.

328
00:25:24,749 --> 00:25:29,295
‫هذا يعني 10 آلاف قارئ.
‫هكذا ستشتعل الانتفاضة.

329
00:25:29,462 --> 00:25:32,798
‫يخفيها "مايوريك" في سرواله
‫ويتركها في المراحيض.

330
00:25:32,965 --> 00:25:35,509
‫- مراحيض؟
‫- أكبر عدد يمكنني إيجاده من المراحيض.

331
00:25:36,093 --> 00:25:38,012
‫لا يستعمل الألمان مراحيض اليهود أبداً.

332
00:25:38,846 --> 00:25:39,930
‫نظافتها تفوق متطلباتهم.

333
00:25:47,188 --> 00:25:49,357
‫أرجوك يا سيدي.

334
00:26:17,718 --> 00:26:21,180
‫توقف! أيها الحقير!

335
00:26:23,766 --> 00:26:24,642
‫خذ هذه!

336
00:26:26,227 --> 00:26:27,311
‫توقفوا!

337
00:26:29,230 --> 00:26:30,314
‫توقفوا!

338
00:26:33,025 --> 00:26:36,445
‫هيا أيها الفتى.

339
00:26:42,326 --> 00:26:44,161
‫قف!

340
00:27:16,360 --> 00:27:20,614
‫أرجوكم، لمرة واحدة الليلة،
‫لا أريد أن أسمع شيئاً سيئاً.

341
00:27:21,031 --> 00:27:24,368
‫- استمتعوا بوجبتكم.
‫- حسناً، سأخبركم بأمر مضحك.

342
00:27:24,910 --> 00:27:26,996
‫- هل تعرفون د. "راشيا"؟
‫- الجراح.

343
00:27:27,079 --> 00:27:28,038
‫الجراح.

344
00:27:28,205 --> 00:27:30,416
‫حسناً، لسبب ما، ولا تسألوني ما هو،

345
00:27:30,499 --> 00:27:33,002
‫سمح له الأمان بدخول المعزل لإجراء جراحة.

346
00:27:33,085 --> 00:27:36,297
‫ليهودي؟ يسمحون لبولندي
‫بإجراء جراحة ليهودي؟

347
00:27:36,380 --> 00:27:39,258
‫سُمح له، هذا كل ما أعرفه. على أي حال...

348
00:27:40,092 --> 00:27:42,511
‫خدر المريض وبدأ الجراحة.

349
00:27:42,595 --> 00:27:45,139
‫لم يكد يتم أول شق
‫حتى داهمته عناصر الـ"إس إس"...

350
00:27:45,681 --> 00:27:47,183
‫وقتلوا المريض الراقد على الطاولة،

351
00:27:47,266 --> 00:27:49,894
‫ثم قتلوا د. "راشيا" وكل من كان متواجداً.

352
00:27:52,062 --> 00:27:52,938
‫أليس هذا مضحكاً؟

353
00:27:55,608 --> 00:27:57,860
‫لم يشعر المريض بشيء، فقد كان مخدراً.

354
00:27:58,944 --> 00:28:00,821
‫قلت لا شيء سيئ يا "هنريك".

355
00:28:01,530 --> 00:28:05,284
‫ما خطبكم جميعاً؟ أفقدتم حس الفكاهة لديكم؟

356
00:28:06,368 --> 00:28:07,411
‫ليست قصة مضحكة.

357
00:28:08,204 --> 00:28:11,749
‫أتعرف ما هو المضحك؟
‫أنت مضحك بربطة عنقك السخيفة تلك.

358
00:28:13,083 --> 00:28:16,128
‫عم تتكلم؟ ما علاقة ربطة عنقي بأي شيء؟

359
00:28:16,462 --> 00:28:18,631
‫- أحتاج إلى تلك الربطة من أجل عملي.
‫- عملك؟

360
00:28:18,714 --> 00:28:20,925
‫- هذا صحيح، أعمل.
‫- عملك، نعم.

361
00:28:21,217 --> 00:28:23,052
‫تعزف على البيانو لطفيليات المعزل.

362
00:28:23,135 --> 00:28:24,428
‫- طفيليات.
‫- طفيليات...

363
00:28:24,512 --> 00:28:26,430
‫أيها الفتية.

364
00:28:26,514 --> 00:28:29,016
‫- لا يكترثون لمعاناة الناس.
‫- هل تلومني على تبلد مشاعرهم؟

365
00:28:29,099 --> 00:28:32,895
‫نعم، لأني أرى كل يوم.
‫لا يلاحظون حتى ما يدور حولهم.

366
00:28:32,978 --> 00:28:35,105
‫- ألوم الأمريكيين.
‫- علام؟ على ربطتي؟

367
00:28:35,689 --> 00:28:37,900
‫أقصد اليهود الأمريكيين، هناك الكثير منهم.

368
00:28:39,443 --> 00:28:42,571
‫ماذا يظنون أنفسهم فاعلين؟ الناس تموت هنا.

369
00:28:42,905 --> 00:28:44,156
‫ليس لديهم ما يأكلونه.

370
00:28:46,033 --> 00:28:49,995
‫المصرفيون اليهود يجب أن يقنعوا "أمريكا"
‫بإعلان الحرب على "ألمانيا".

371
00:29:07,596 --> 00:29:08,681
‫الأضواء!

372
00:29:27,700 --> 00:29:32,413
‫أشعلوا الأضواء.

373
00:29:34,707 --> 00:29:35,708
‫هيا!

374
00:29:40,337 --> 00:29:45,092
‫افتحوا الباب! نريد أن ندخل!

375
00:29:46,635 --> 00:29:47,678
‫افتحوا الباب!

376
00:30:02,401 --> 00:30:03,277
‫قفوا!

377
00:30:06,614 --> 00:30:09,116
‫أنت! قف! هيا!

378
00:30:10,868 --> 00:30:11,785
‫ألقوه خارجاً!

379
00:30:26,300 --> 00:30:27,301
‫أمي...

380
00:30:41,065 --> 00:30:43,817
‫هيا، اركضوا!

381
00:31:51,969 --> 00:31:55,472
‫- أنا شقيقة السيد "شبيلمان".
‫- تفضلي. ليس أنتم.

382
00:32:15,784 --> 00:32:17,828
‫- ماذا حدث؟
‫- تعال. أمر فظيع.

383
00:32:17,911 --> 00:32:20,706
‫- ماذا؟
‫- إنهم يقتلون الناس في الشوارع.

384
00:32:21,165 --> 00:32:22,499
‫اعتقلوا "هنريك".

385
00:32:25,169 --> 00:32:27,838
‫ارجعي إلى البيت، أتفهمين؟
‫سأتكفل بهذه المشكلة.

386
00:32:39,933 --> 00:32:42,519
‫- لو سمحت. هل رأيت زوجي؟
‫- لا.

387
00:32:42,603 --> 00:32:43,687
‫"إسحاق شيرمان"؟

388
00:32:43,771 --> 00:32:47,524
‫- للأسف لا.
‫- إنه طويل ووسيم ولديه لحية بيضاء صغيرة.

389
00:32:47,691 --> 00:32:51,528
‫إذا رأيته، راسلني. لا تنس. "إسحاق شيرمان".

390
00:33:01,538 --> 00:33:02,498
‫ماذا حدث؟

391
00:33:03,373 --> 00:33:07,294
‫أخذوا حفيدي. أمسكوا بهم وأخذوهم.

392
00:33:07,377 --> 00:33:11,048
‫ماذا فعلوا لهم؟ لم أعد أؤمن الرب.

393
00:33:11,965 --> 00:33:14,384
‫المعذرة.

394
00:33:15,969 --> 00:33:16,845
‫"إسحاق"؟

395
00:33:18,013 --> 00:33:19,056
‫"إسحاق"؟

396
00:33:19,973 --> 00:33:22,768
‫"إسحاق"، أنا "وادك شبيلمان".

397
00:33:29,942 --> 00:33:32,319
‫- "هنريك" بالداخل.
‫- لم أره.

398
00:33:32,402 --> 00:33:34,822
‫صدقني. لقد أمسكوا به.

399
00:33:39,034 --> 00:33:39,910
‫أيمكنك المساعدة؟

400
00:33:40,702 --> 00:33:43,163
‫الآن تحتاجني!

401
00:33:43,247 --> 00:33:44,456
‫أيمكنك مساعدتنا؟

402
00:33:46,166 --> 00:33:48,919
‫- لهذا ثمن.
‫- لا أملك مالاً.

403
00:33:49,002 --> 00:33:51,755
‫إذاً ليس بيدي شيء.
‫كان عليك الانضمام إلينا عندما واتتك فرصة.

404
00:33:51,839 --> 00:33:54,258
‫اسمع. أخبروني أن لك نفوذاً.

405
00:33:55,425 --> 00:33:56,385
‫- من أخبرك؟
‫- الناس.

406
00:33:56,468 --> 00:34:00,097
‫من أعرفهم. قالوا إنك رجل مهم.

407
00:34:03,225 --> 00:34:04,226
‫"إسحاق"...

408
00:34:21,660 --> 00:34:24,079
‫- ارفعوا أيديكم لأعلى.
‫- كيف حالك؟

409
00:34:24,163 --> 00:34:26,999
‫- كيف حالك؟
‫- أيها اللص.

410
00:34:28,167 --> 00:34:30,252
‫ميت!

411
00:34:30,502 --> 00:34:33,922
‫- إنه مجنون.
‫- ارفعوا أيديكم.

412
00:34:34,006 --> 00:34:36,383
‫- أتريد سيجارة؟
‫- سيجارة؟

413
00:34:37,634 --> 00:34:39,052
‫أشكرك.

414
00:34:41,346 --> 00:34:45,392
‫كل شيء على ما يرام!

415
00:34:45,475 --> 00:34:47,603
‫يبدو سعيداً جداً.

416
00:34:47,686 --> 00:34:50,856
‫كل شيء على ما يرام.

417
00:34:50,939 --> 00:34:54,776
‫كل شيء على ما يرام.

418
00:34:54,860 --> 00:34:58,363
‫ارفعوا أيديكم!

419
00:34:58,947 --> 00:34:59,907
‫لا بأس.

420
00:35:02,159 --> 00:35:04,536
‫النجدة!

421
00:35:04,620 --> 00:35:07,581
‫دعني! النجدة!

422
00:36:01,426 --> 00:36:04,596
‫- لماذا أمسكوا بك؟
‫- حتى تذهب إلى "إسحاق هيلر"؟

423
00:36:05,138 --> 00:36:08,558
‫- هل طلبت منك أن تكلمه؟
‫- لقد خرجت، ألست كذلك؟

424
00:36:08,850 --> 00:36:12,312
‫هل توسلت إلى ذلك الحقير؟

425
00:36:12,396 --> 00:36:13,730
‫طلبت منه مساعدتنا.

426
00:36:14,481 --> 00:36:15,565
‫ماذا دفعت له؟

427
00:36:17,693 --> 00:36:19,194
‫ماذا يمكنني أن أدفعه له؟

428
00:36:19,611 --> 00:36:22,197
‫كل ما أجنيه ننفقه على الطعام.

429
00:36:22,281 --> 00:36:23,824
‫يمكنني العناية بنفسي.

430
00:36:24,533 --> 00:36:25,492
‫كانوا سيأخذونك.

431
00:36:25,575 --> 00:36:27,452
‫لا علاقة لك بالأمر.

432
00:36:27,744 --> 00:36:29,329
‫لقد أرادوني أنا وليس أنت.

433
00:36:29,705 --> 00:36:32,541
‫لم عليك أن تتدخل في شؤون الآخرين؟

434
00:36:33,208 --> 00:36:37,045
‫- أنت مجنون. هذه مشكلتك.
‫- هذه شؤوني أيضاً.

435
00:36:46,805 --> 00:36:49,391
‫ما الأمر؟ هل أنت مريض؟

436
00:36:51,101 --> 00:36:52,019
‫جائع.

437
00:37:00,861 --> 00:37:04,865
‫شهادة توظيف.
‫ماذا يعني أنه لا توجد شهادة توظيف؟

438
00:37:05,115 --> 00:37:06,992
‫لا بد أن تكون لديك شهادة توظيف...

439
00:37:08,785 --> 00:37:10,912
‫لكي تعمل لدى الألمان في المعزل وإلا...

440
00:37:10,996 --> 00:37:13,415
‫- وإلا ماذا؟
‫- سيتم ترحيلك.

441
00:37:13,957 --> 00:37:17,127
‫- الشائعات صحيحة إذاً.
‫- سيعيدون توطيننا...

442
00:37:18,337 --> 00:37:20,797
‫ويرسلوننا إلى معسكرات العمل، في الشرق.

443
00:37:23,508 --> 00:37:25,594
‫- سيغلقون المعزل الصغير.
‫- يا إلهي.

444
00:37:41,777 --> 00:37:43,737
‫"وادك"؟

445
00:37:44,780 --> 00:37:48,617
‫ظننت أنك تقوم بجولة فنية في "لندن"
‫و"باريس" و"نيويورك" و"شيكاغو".

446
00:37:48,700 --> 00:37:50,619
‫- ليس هذا الأسبوع.
‫- تبدو في حال مريعة.

447
00:37:52,120 --> 00:37:54,790
‫هل سمعت الشائعات؟
‫سيعيدون توطيننا في الشرق.

448
00:37:54,873 --> 00:37:58,710
‫شائعات؟ تبدو متأثراً بشدة من هذا الأمر.
‫ما المشكلة؟

449
00:37:59,336 --> 00:38:03,006
‫أحاول أن أحصل على شهادة توظيف لوالدي.

450
00:38:03,799 --> 00:38:07,302
‫حصلت على واحدة لي ولباقي عائلتي،
‫ولكني أريد واحدة لأبي.

451
00:38:07,386 --> 00:38:10,013
‫- ذهبت إلى كل المتاجر والمؤسسات...
‫- لماذا لم تأت إلي؟

452
00:38:11,264 --> 00:38:13,058
‫لم أكن أعلم أن لك علاقة بالشهادات.

453
00:38:13,141 --> 00:38:14,684
‫ليس لي علاقة ولكن "مايوريك" له.

454
00:38:17,979 --> 00:38:19,773
‫أيمكنك مساعدتي؟ لا أملك مالاً.

455
00:38:19,856 --> 00:38:21,733
‫أرجوك، لا تهنا.

456
00:38:22,150 --> 00:38:23,610
‫أيمكنك أن تفعل شيئاً من أجله؟

457
00:38:23,777 --> 00:38:26,363
‫تعال إلى ورشة "شولتز" غداً في تمام الـ4.

458
00:38:26,655 --> 00:38:29,157
‫هل رأيت ما صادفته من حظ رائع اليوم؟

459
00:38:29,533 --> 00:38:32,077
‫إنها الحتمية التاريخية في ذروة عملها!

460
00:38:32,160 --> 00:38:33,537
‫لهذا أقول دائماً،

461
00:38:33,620 --> 00:38:35,664
‫- "انظر إلى الجانب المشرق!"
‫- نعم، أعرف.

462
00:38:49,136 --> 00:38:51,304
‫- كيف حال ظهرك؟
‫- أفضل حالاً.

463
00:38:51,888 --> 00:38:52,722
‫أفضل حالاً؟

464
00:38:54,182 --> 00:38:55,517
‫من الأفضل ألا تسأل.

465
00:39:09,072 --> 00:39:09,906
‫أشكرك.

466
00:39:10,740 --> 00:39:13,952
‫من دواعي سروري. لن تساعدك على أي حال.

467
00:39:16,746 --> 00:39:17,873
‫أشكرك يا سيد "شولتز".

468
00:39:31,386 --> 00:39:34,097
‫"15 مارس عام 1942"

469
00:40:30,028 --> 00:40:32,155
‫على الأقل لدينا عمل في المعزل.

470
00:40:33,990 --> 00:40:34,908
‫على الأقل ما زلنا معاً.

471
00:40:50,465 --> 00:40:52,551
‫ليخرج الجميع! إلى الباحة!

472
00:40:53,218 --> 00:40:54,052
‫تحركوا!

473
00:40:56,304 --> 00:41:00,225
‫نحن عمال. لدينا شهادات توظيف.

474
00:41:04,479 --> 00:41:05,313
‫انتظر.

475
00:41:07,566 --> 00:41:08,400
‫خذ.

476
00:41:08,733 --> 00:41:10,777
‫اذهب إلى هناك. أسرع.

477
00:41:11,945 --> 00:41:12,821
‫أنت.

478
00:41:14,447 --> 00:41:16,449
‫أنت.

479
00:41:18,910 --> 00:41:19,786
‫أنت.

480
00:41:22,455 --> 00:41:23,290
‫أنت.

481
00:41:25,792 --> 00:41:26,668
‫أنت.

482
00:41:36,720 --> 00:41:39,347
‫الباقي، ارتدوا ملابسكم وعودوا إلى هنا.

483
00:41:40,223 --> 00:41:42,851
‫أحضروا متعلقاتكم معكم. 15 كيلوغراماً فحسب.

484
00:41:43,602 --> 00:41:45,437
‫إلى أين ستأخذوننا؟

485
00:42:10,295 --> 00:42:11,838
‫أنا آسف، فعلت ما بوسعي.

486
00:42:15,383 --> 00:42:18,261
‫- كنت أظن أن الشهادات ستنقذنا.
‫- توقف يا "وادك".

487
00:42:18,345 --> 00:42:21,264
‫لنأمل أن "هنريك" و"هيلينا"
‫سيكونان في وضع أفضل.

488
00:42:25,226 --> 00:42:27,437
‫"16 أغسطس عام 1942"

489
00:42:49,793 --> 00:42:51,961
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- ستذهبون إلى العمل.

490
00:42:52,337 --> 00:42:55,173
‫ستكونون أفضل حالاً من المعزل النتن. تحركوا.

491
00:43:00,428 --> 00:43:03,640
‫لماذا فعلت ذلك؟

492
00:43:05,141 --> 00:43:06,518
‫لماذا فعلت ذلك؟

493
00:43:08,645 --> 00:43:10,146
‫لماذا فعلت ذلك؟

494
00:43:12,065 --> 00:43:13,942
‫لماذا فعلت ذلك؟

495
00:43:58,486 --> 00:44:01,531
‫أليست معك زجاجة مياه؟ إنه يحتضر.

496
00:44:01,865 --> 00:44:03,408
‫- يموت طفلي عطشاً.
‫- آسف.

497
00:44:03,491 --> 00:44:05,243
‫- أتوسل إليك.
‫- آسف.

498
00:44:05,452 --> 00:44:09,330
‫- أليست معكم مياه؟ أتوسل إليكم.
‫- ألا تسمع ما أقوله؟

499
00:44:09,539 --> 00:44:11,875
‫- أؤكد لك، هذا أمر شائن.
‫- أسمع ما تقوله.

500
00:44:11,958 --> 00:44:14,210
‫أن نتركهم يأخذوننا إلى حتفنا
‫كالخراف إلى ذبحها.

501
00:44:14,294 --> 00:44:16,504
‫- أخفضا صوتكما.
‫- لم لا نهاجمهم؟

502
00:44:16,963 --> 00:44:19,549
‫نحن نصف مليون. يمكننا أن نهرب من المعزل.

503
00:44:20,383 --> 00:44:23,052
‫على الأقل يمكننا الموت بشرف،
‫لا أن نكون وصمة في جبين التاريخ.

504
00:44:23,136 --> 00:44:25,054
‫لماذا أنت متأكد أنهم يرسلوننا إلى حتفنا؟

505
00:44:25,138 --> 00:44:26,055
‫لست متأكداً.

506
00:44:26,139 --> 00:44:28,433
‫أتعرف لماذا لست متأكداً؟ لأنهم لم يخبروني.

507
00:44:29,476 --> 00:44:33,229
‫- سيبيدوننا جميعاً.
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ أتريدني أن أقاتل؟

508
00:44:33,313 --> 00:44:35,899
‫القتال يحتاج إلى التنظيم والخطط والأسلحة.

509
00:44:35,982 --> 00:44:39,027
‫إنه محق. هل تظن أنني سأقاتل بقوس الكمان؟

510
00:44:39,110 --> 00:44:41,780
‫لن يهدر الألمان قوة عاملة ضخمة
‫بهذه البساطة.

511
00:44:42,530 --> 00:44:44,365
‫إنهم يرسلوننا إلى معسكرات العمل، هذا واضح.

512
00:44:44,449 --> 00:44:45,408
‫بالتأكيد.

513
00:44:46,034 --> 00:44:50,079
‫انظر إلى هذا الأعرج، وهؤلاء العجائز
‫والأطفال. هل سيعملون؟

514
00:44:50,747 --> 00:44:53,875
‫وانظر لحالك. هل ستحمل قطع الأخشاب
‫على ظهرك؟

515
00:45:36,751 --> 00:45:39,796
‫"هنريك"! "هيلينا"!

516
00:45:39,879 --> 00:45:42,298
‫"هيلينا"! "هنريك"!

517
00:45:49,597 --> 00:45:53,601
‫اشتقت إليكم. أردت أن أكون معكم!

518
00:46:03,152 --> 00:46:04,571
‫أردت أن أكون معكم!

519
00:46:05,780 --> 00:46:08,032
‫الأحمقان.

520
00:46:08,116 --> 00:46:12,370
‫لماذا فعلت ذلك؟

521
00:46:12,662 --> 00:46:14,455
‫إنها تثير أعصابي.

522
00:46:20,044 --> 00:46:22,255
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

523
00:46:22,672 --> 00:46:24,299
‫خنقت رضيعها.

524
00:46:26,926 --> 00:46:29,679
‫جهزا مخبأ ومكثا فيه.

525
00:46:30,847 --> 00:46:33,141
‫بكي الرضيع عند وصول الشرطة.

526
00:46:33,850 --> 00:46:37,687
‫كتمت بكاءه بيدها، فمات الرضيع.

527
00:46:39,230 --> 00:46:42,191
‫سمع الشرطي حشرجة موته وكشف مخبأهم.

528
00:47:08,176 --> 00:47:09,177
‫ماذا تقرأ.

529
00:47:13,014 --> 00:47:14,807
‫"إذا وخزتنا أفلا ننزف؟

530
00:47:15,475 --> 00:47:17,185
‫إذا دغدغتنا أفلا نضحك؟

531
00:47:18,019 --> 00:47:19,896
‫وإذا سممتنا أفلا نموت؟

532
00:47:20,438 --> 00:47:22,940
‫وإذا أضللتنا أفلا يجب أن ننتقم؟"

533
00:47:31,240 --> 00:47:34,118
‫- مناسب جداً.
‫- نعم. لهذا جئت به.

534
00:47:52,595 --> 00:47:55,223
‫أحمق. ماذا يظن نفسه فاعلاً بالمال؟

535
00:47:57,266 --> 00:47:59,102
‫أيها الفتى، تعال إلى هنا.

536
00:48:00,812 --> 00:48:01,729
‫تعال.

537
00:48:03,940 --> 00:48:05,817
‫- بكم حلوى الكراميل.
‫- 20 زلوتياً.

538
00:48:06,609 --> 00:48:09,445
‫ثمن قطعة واحدة من الكراميل؟
‫ماذا تظن أنك ستفعل بالمال؟

539
00:48:09,737 --> 00:48:10,738
‫20 زلوتياً.

540
00:48:13,533 --> 00:48:15,118
‫معنا مجتمعين 20.

541
00:48:16,035 --> 00:48:17,286
‫معي 10.

542
00:48:21,374 --> 00:48:22,875
‫5، 10، 20.

543
00:49:46,834 --> 00:49:48,920
‫- "هيلينا"؟
‫- ماذا؟

544
00:49:51,047 --> 00:49:54,175
‫- أظن أن من المضحك قول هذا الآن، ولكن...
‫- ماذا؟

545
00:49:56,052 --> 00:49:57,428
‫ليتني تعرفت عليك أكثر.

546
00:50:02,391 --> 00:50:03,351
‫أشكرك.

547
00:50:20,660 --> 00:50:23,204
‫"شبيلمان"؟

548
00:50:32,088 --> 00:50:34,465
‫أبي؟

549
00:50:35,132 --> 00:50:35,967
‫أبي؟

550
00:50:37,009 --> 00:50:38,302
‫أمي؟ "هيلينا"؟

551
00:50:39,846 --> 00:50:41,889
‫"هيلينا"؟ أمي؟

552
00:50:43,057 --> 00:50:47,311
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫لقد أنقذت حياتك للتو! اذهب!

553
00:50:51,732 --> 00:50:52,775
‫لا تركض!

554
00:50:55,570 --> 00:50:56,445
‫"آنا"!

555
00:50:57,905 --> 00:51:00,116
‫"آنا"!

556
00:51:19,927 --> 00:51:22,722
‫ينطلقون الآن إلى بوتقة الصهر.

557
00:51:26,017 --> 00:51:30,021
‫- هذه ستبقى.
‫- أعطني إياها!

558
00:51:35,985 --> 00:51:37,987
‫ماذا تفعل؟ إنها حامل.

559
00:54:05,801 --> 00:54:06,761
‫"وادك"؟

560
00:54:26,072 --> 00:54:27,656
‫لم ما زلت هنا يا "وادك"؟

561
00:54:29,158 --> 00:54:31,494
‫الأمر أنني...

562
00:54:33,704 --> 00:54:34,705
‫نحن...

563
00:54:37,958 --> 00:54:40,252
‫جميعهم.

564
00:54:41,003 --> 00:54:41,962
‫جميعهم.

565
00:54:44,381 --> 00:54:47,051
‫ربما هم وفيرو الحظ.
‫كلما كان الأمر أسرع، كلما كان أفضل.

566
00:54:48,511 --> 00:54:51,680
‫لم ينته الأمر بعد. سنمكث هنا لبضعة أيام...

567
00:54:51,764 --> 00:54:53,057
‫إلى أن تهدأ الأمور.

568
00:54:53,974 --> 00:54:56,310
‫رشوت الشرطي، سيأتي عندما ينتهي الأمر.

569
00:54:59,605 --> 00:55:02,817
‫انتباه! إلى الأمام، سر.

570
00:55:13,702 --> 00:55:14,620
‫تقدموا!

571
00:55:17,832 --> 00:55:21,001
‫رباه، لم أخرج منذ ما يقرب من سنتين.

572
00:55:21,293 --> 00:55:22,628
‫لا تبالغ في حماسك.

573
00:55:39,812 --> 00:55:40,729
‫إنه من الذهب.

574
00:55:41,981 --> 00:55:43,107
‫السعر جيد جداً.

575
00:56:04,336 --> 00:56:05,379
‫هل ثمة من تعرفه؟

576
00:56:06,589 --> 00:56:08,132
‫الحسناء. من هي؟

577
00:56:08,674 --> 00:56:10,801
‫إنها مغنية. أعرفها جيداً.

578
00:56:11,468 --> 00:56:12,469
‫زوجها ممثل.

579
00:56:13,137 --> 00:56:15,556
‫إنهما طيبان. أريد التحدث معها.

580
00:56:15,639 --> 00:56:18,100
‫لا تنس يا "وادك".
‫إنهم يُشنقون إن ساعدوا اليهود.

581
00:56:46,253 --> 00:56:47,379
‫إلى اليسار، در!

582
00:56:49,089 --> 00:56:50,424
‫سر!

583
00:56:55,721 --> 00:56:58,432
‫قفوا! انتباه!

584
00:57:05,981 --> 00:57:07,149
‫استريحوا.

585
00:57:12,738 --> 00:57:13,614
‫إلى اليمين، در!

586
00:57:22,831 --> 00:57:25,251
‫تقدم.

587
00:57:26,168 --> 00:57:27,086
‫أنت.

588
00:57:29,964 --> 00:57:32,216
‫أنت.

589
00:57:33,259 --> 00:57:34,093
‫أنت.

590
00:57:38,889 --> 00:57:39,848
‫انبطحوا أرضاً!

591
00:57:41,141 --> 00:57:42,226
‫انبطحوا أرضاً!

592
00:58:11,672 --> 00:58:12,548
‫إلى اليسار، در!

593
00:58:14,925 --> 00:58:16,594
‫سر.

594
00:58:57,343 --> 00:58:58,427
‫منذ متى وأنت هنا؟

595
00:59:00,095 --> 00:59:01,096
‫منذ ليلة أمس.

596
00:59:03,182 --> 00:59:04,266
‫سررت برؤيتك.

597
00:59:09,438 --> 00:59:11,398
‫سيبدؤون التوطين الأخير الآن.

598
00:59:14,735 --> 00:59:15,653
‫نعرف ما يعنيه هذا.

599
00:59:18,155 --> 00:59:21,825
‫أرسلنا شخصاً. "زيغموند"، إنه رجل صالح.

600
00:59:24,536 --> 00:59:26,580
‫أُمر باتباع القطارات خارج "وارسو".

601
00:59:29,291 --> 00:59:30,292
‫وصل إلى "سوكولوف".

602
00:59:31,710 --> 00:59:33,921
‫أخبره رجل أن السكة تتفرع،

603
00:59:34,505 --> 00:59:36,048
‫أحد الفروع يؤدي إلى "تريبلانكا".

604
00:59:38,300 --> 00:59:41,679
‫قال إنه كل يوم تتجه قطارات بضائع
‫محملة بالناس من "وارسو"...

605
00:59:42,346 --> 00:59:45,099
‫إلى "تريبلانكا" وتعود فارغة.

606
00:59:46,558 --> 00:59:48,519
‫لم يرهم ينقلون أي طعام على هذا الخط.

607
00:59:50,187 --> 00:59:53,565
‫محظور على المدنيين الاقتراب
‫من محطة "تريبلانكا".

608
00:59:57,861 --> 00:59:59,113
‫إنهم يبيدوننا.

609
01:00:04,034 --> 01:00:05,035
‫لن يستغرقهم الأمر طويلاً.

610
01:00:07,996 --> 01:00:10,666
‫تبقى منا 60 ألفاً من أصل نصف مليون.

611
01:00:12,459 --> 01:00:13,627
‫معظمهم من الشباب.

612
01:00:16,338 --> 01:00:17,589
‫ولكن هذه المرة سنقاتل.

613
01:00:21,135 --> 01:00:22,136
‫نحن في وضع جيد.

614
01:00:24,096 --> 01:00:26,974
‫منظمون. نحن جاهزون.

615
01:00:28,267 --> 01:00:29,059
‫إذا احتجت المساعدة، يمكنني...

616
01:00:49,705 --> 01:00:50,831
‫أنت!

617
01:00:52,124 --> 01:00:53,041
‫تعال إلى هنا!

618
01:00:54,585 --> 01:00:55,461
‫اللعنة!

619
01:01:04,678 --> 01:01:06,096
‫أنا آسف.

620
01:01:08,223 --> 01:01:09,433
‫لا أعرف فيم كنت أفكر.

621
01:01:20,235 --> 01:01:22,821
‫خذ!

622
01:01:39,213 --> 01:01:40,339
‫خذاه بعيداً.

623
01:01:57,356 --> 01:02:00,025
‫أتمنى أن يكون عزفك على البيانو
‫أفضل من حملك للطوب.

624
01:02:02,820 --> 01:02:05,197
‫لن يعيش طويلاً إذا استمر على هذه الحال.

625
01:02:05,739 --> 01:02:08,367
‫سأرى إن كان يمكنني وضعه في مكان أفضل.

626
01:02:31,223 --> 01:02:32,266
‫ثمة قلاقل.

627
01:02:32,432 --> 01:02:35,602
‫اجمع اليهود فحسب!

628
01:02:36,186 --> 01:02:38,689
‫اجتمعوا! اليهود فحسب.

629
01:02:39,314 --> 01:02:42,317
‫ليستمر البولنديون في العمل. اليهود فحسب.

630
01:02:49,741 --> 01:02:51,869
‫لدي أخبار سارة لكم.

631
01:02:53,120 --> 01:02:55,372
‫هناك شائعات تسري

632
01:02:55,747 --> 01:02:57,332
‫أننا...

633
01:02:58,208 --> 01:03:01,044
‫سنعيد توطينكم.

634
01:03:03,130 --> 01:03:05,924
‫أعدكم أنه الآن

635
01:03:06,008 --> 01:03:07,676
‫وفي المستقبل...

636
01:03:08,302 --> 01:03:10,596
‫لا نخطط لشيء آخر.

637
01:03:14,182 --> 01:03:15,726
‫لهذا السبب،

638
01:03:15,809 --> 01:03:19,229
‫وضعنا ملصقات تعريفية على الحائط.

639
01:03:20,564 --> 01:03:23,150
‫لإظهار حسن نيتنا...

640
01:03:24,109 --> 01:03:27,779
‫يجب أن تختاروا أحدكم ليُسمح له...

641
01:03:28,238 --> 01:03:30,991
‫بالذهاب إلى المدينة يومياً...

642
01:03:31,658 --> 01:03:33,952
‫وإحضار 3 كيلوغرامات

643
01:03:34,828 --> 01:03:37,623
‫من البطاطا...

644
01:03:38,123 --> 01:03:42,085
‫ورغيف خبز لكل عامل منكم.

645
01:03:42,711 --> 01:03:46,048
‫لذا، لم نفعل شيئاً كهذا

646
01:03:46,465 --> 01:03:47,966
‫إذا كنا سنعيد توطينكم؟

647
01:03:49,468 --> 01:03:50,969
‫يمكنكم القيام بتجارة رابحة

648
01:03:52,054 --> 01:03:54,056
‫من الأشياء التي لا تأكلونها.

649
01:03:56,391 --> 01:03:59,895
‫أليس هذا ما تبرعون فيه يا معشر اليهود؟

650
01:04:00,228 --> 01:04:01,438
‫جني الأموال؟

651
01:04:05,984 --> 01:04:06,860
‫اصرفهم.

652
01:04:23,502 --> 01:04:25,212
‫هذا المربوط بالخيط.

653
01:04:25,629 --> 01:04:27,130
‫الآخرون مربوطون بالأسلاك.

654
01:05:36,158 --> 01:05:37,034
‫الآن!

655
01:06:14,863 --> 01:06:15,822
‫"مايوريك".

656
01:06:18,575 --> 01:06:19,951
‫أريد أن أطلب منك صنيعاً.

657
01:06:21,745 --> 01:06:23,413
‫أريد أن أخرج من هنا.

658
01:06:27,292 --> 01:06:28,585
‫الخروج سهل.

659
01:06:29,920 --> 01:06:32,005
‫الأصعب هو كيف ستبقى على قيد الحياة
‫على الجانب الآخر.

660
01:06:32,089 --> 01:06:33,090
‫أعرف.

661
01:06:35,092 --> 01:06:38,386
‫عملت في الصيف الماضي
‫لمدة يوم في ميدان "زيلازنا براما".

662
01:06:39,137 --> 01:06:41,640
‫رأيت امرأة أعرفها، إنها صديقة قديمة.

663
01:06:42,808 --> 01:06:44,810
‫مغنية، زوجها ممثل.

664
01:06:47,854 --> 01:06:51,108
‫كتبت لك اسمهما وعنوانهما،
‫إن كانا لا يزالان يقيمان هناك.

665
01:06:52,109 --> 01:06:56,071
‫"يانينا غودليفسكا" و"أنجي بوغوسكي".
‫إنهما شخصان صالحان.

666
01:06:58,031 --> 01:06:59,574
‫هلا تحاول الاتصال بهما؟

667
01:07:02,119 --> 01:07:04,621
‫تذهب إلى المدينة كل يوم. اسألهما

668
01:07:05,580 --> 01:07:07,290
‫إن كان بإمكانهما مساعدتي في الخروج من هنا.

669
01:07:40,907 --> 01:07:42,951
‫هل لديك أي لاصق طبي؟

670
01:07:52,669 --> 01:07:55,005
‫ماذا تفعل هنا؟

671
01:07:57,757 --> 01:07:59,259
‫ماذا لديك هنا؟

672
01:08:00,385 --> 01:08:03,388
‫مسموح لنا بأخذ الطعام معنا إلى المعزل.

673
01:08:04,723 --> 01:08:06,808
‫3 كيلوغرامات من البطاطا والخبز.

674
01:08:07,726 --> 01:08:08,727
‫افتحه.

675
01:08:13,023 --> 01:08:14,941
‫بطاطا وخبز فحسب.

676
01:08:15,317 --> 01:08:18,320
‫أنت تكذب. أشعر بذلك.

677
01:08:20,030 --> 01:08:21,281
‫افتحه.

678
01:08:49,434 --> 01:08:51,019
‫بطاطا!

679
01:08:55,815 --> 01:08:58,443
‫أنتم جميعاً متشابهون أيها اليهود.

680
01:08:58,985 --> 01:09:02,322
‫نمد إليكم إصبعاً...

681
01:09:03,323 --> 01:09:05,158
‫فتأخذون اليد بالكامل.

682
01:09:19,464 --> 01:09:23,176
‫إن كذبت علي ثانيةً، سأقتلك بنفسي.

683
01:09:47,409 --> 01:09:48,785
‫حاولت التواصل مع صديقيك.

684
01:09:50,161 --> 01:09:52,872
‫- لم يعودا يعيشان هناك.
‫- هل اتصلت بهما؟

685
01:09:54,207 --> 01:09:56,293
‫- استعد للمغادرة.
‫- متى؟

686
01:09:56,501 --> 01:09:58,003
‫- قريباً.
‫- توقفوا!

687
01:10:00,255 --> 01:10:01,965
‫تباً!

688
01:10:02,048 --> 01:10:04,801
‫مهلاً. ماذا يحدث؟

689
01:10:04,884 --> 01:10:07,095
‫خذوا!

690
01:10:15,103 --> 01:10:18,106
‫سأعلمكم الانضباط أيها اليهود القذرون.

691
01:10:23,445 --> 01:10:25,030
‫هل تعرف لماذا أضربكم؟

692
01:10:26,614 --> 01:10:28,533
‫- لا.
‫- هل تعرف لماذا أضربكم؟

693
01:10:29,367 --> 01:10:30,243
‫لماذا؟

694
01:10:30,577 --> 01:10:32,495
‫احتفالاً بالعام الجديد.

695
01:10:36,124 --> 01:10:38,168
‫تحركوا!

696
01:10:38,793 --> 01:10:40,795
‫تحركوا وغنوا!

697
01:10:41,880 --> 01:10:43,173
‫غنوا أغنية جميلة!

698
01:10:44,215 --> 01:10:46,718
‫بصوت عال وواضح!

699
01:10:47,761 --> 01:10:51,890
‫"نجتمع الليلة ونتبع النسر الأبيض

700
01:10:51,973 --> 01:10:54,017
‫قف وقاتل

701
01:10:54,100 --> 01:10:56,061
‫ألد أعدائنا

702
01:10:56,478 --> 01:11:00,523
‫في وضح النهار، لنصب عليهم النار والجحيم

703
01:11:00,607 --> 01:11:04,277
‫سنحطم نير العبودية

704
01:11:04,652 --> 01:11:08,740
‫سندحر ونعاقب مغتصبي أمتنا

705
01:11:08,823 --> 01:11:12,577
‫سنمزقهم لإنقاذ كرامتنا"

706
01:11:46,569 --> 01:11:47,404
‫تعالوا.

707
01:13:03,062 --> 01:13:04,147
‫أنا آسف.

708
01:13:05,106 --> 01:13:07,108
‫أنا متسخ. ملابسي قذرة جداً.

709
01:13:32,967 --> 01:13:34,594
‫وقتنا محدود. تعال.

710
01:13:43,478 --> 01:13:44,479
‫لا بد أن نسرع.

711
01:13:45,605 --> 01:13:46,856
‫تفضل. لنر إن كانت تناسبك.

712
01:13:48,149 --> 01:13:49,526
‫لا بد أن نستمر في نقلك.

713
01:13:49,734 --> 01:13:52,320
‫الألمان يقتلون عشوائياً دون تمييز.

714
01:13:52,529 --> 01:13:55,615
‫يهود، غير يهود، أي أحد. الجميع.

715
01:13:55,907 --> 01:13:59,661
‫وعليك ان تحلق ذقنك يا "وادك".
‫استخدم شفرتي على الرف.

716
01:14:14,759 --> 01:14:16,553
‫سيعتني بك "غيبتشينسكي".

717
01:14:17,720 --> 01:14:19,222
‫إنه في الجانب الآخر من المدينة.

718
01:14:20,014 --> 01:14:22,433
‫ستمكث هناك الليلة، ثم سنجد لك مكاناً آخر.

719
01:14:24,519 --> 01:14:25,603
‫سأحضر لك الطعام.

720
01:14:26,854 --> 01:14:27,981
‫حسناً، لنذهب.

721
01:15:08,229 --> 01:15:09,981
‫سأريك أين ستنام.

722
01:15:41,554 --> 01:15:43,973
‫عليك أن تبقى هنا حتى ظهر الغد.

723
01:15:44,641 --> 01:15:47,352
‫لدينا شقة لك بالقرب من جدار المعزل.

724
01:15:48,144 --> 01:15:49,145
‫ولكنها آمنة.

725
01:15:56,861 --> 01:15:58,821
‫لن يكون مريحاً جداً.

726
01:15:59,822 --> 01:16:00,782
‫سأكون بخير.

727
01:16:11,876 --> 01:16:12,877
‫أشكرك.

728
01:16:29,477 --> 01:16:31,521
‫هات. أعطني إياه.

729
01:16:32,814 --> 01:16:35,566
‫اقترب بقدر الإمكان من القسم الألماني.

730
01:16:54,919 --> 01:16:57,296
‫{\an8}"ممنوع العبور"

731
01:17:27,952 --> 01:17:29,537
‫سأغلق الستائر الآن.

732
01:17:36,127 --> 01:17:39,130
‫ولكن اتركها مفتوحة خلال النهار. لا تنس.

733
01:17:42,759 --> 01:17:44,302
‫لا بد أنه إحساس أفضل
‫على هذا الجانب من الجدار، صحيح؟

734
01:17:46,262 --> 01:17:47,138
‫نعم.

735
01:17:49,265 --> 01:17:52,059
‫ولكن أحياناً لست متأكداً
‫من جانب الجدار الذي أنا عليه.

736
01:17:55,563 --> 01:17:58,441
‫هناك خبز وبطاطا وبصل.

737
01:17:59,275 --> 01:18:00,568
‫سآتي ثانيةً.

738
01:18:00,777 --> 01:18:02,862
‫ستزورك "يانين" مرتين أسبوعياً.

739
01:18:02,945 --> 01:18:04,906
‫لتحضر لك مزيداً الطعام، وتستطلع أحوالك.

740
01:18:05,865 --> 01:18:06,824
‫أشكرك.

741
01:18:10,328 --> 01:18:13,831
‫هذا مهم جداً في حالة الطوارئ...

742
01:18:13,998 --> 01:18:17,168
‫أقصد الطوارئ الشديدة،
‫اذهب إلى هذا العنوان.

743
01:19:00,878 --> 01:19:03,130
‫ماذا تقصد بأنك نسيت؟

744
01:19:03,214 --> 01:19:06,259
‫ماذا تظنين أني أقصده؟ نسيت، هذا ما أقصده.

745
01:19:06,342 --> 01:19:09,011
‫أتدري أمراً، معاملتك لي قذرة.

746
01:19:09,679 --> 01:19:11,681
‫لأنك قذرة.

747
01:19:11,889 --> 01:19:14,350
‫- أيها الخنزير!
‫- أيتها السافلة!

748
01:19:15,059 --> 01:19:17,645
‫- خنزير قذر!
‫- بل أنت خنزيرة قذرة!

749
01:19:17,728 --> 01:19:19,814
‫لا يفل الحديد إلا الحديد. أيها الخنزير.

750
01:19:24,694 --> 01:19:26,195
‫تعزفين كملاك.

751
01:19:27,029 --> 01:19:29,532
‫إذا كنت أعزف كملاك، فلم لا تنصت؟

752
01:19:29,615 --> 01:19:31,951
‫- أنا منصت.
‫- كاذب.

753
01:19:32,034 --> 01:19:34,161
‫لقد نمت أيها الخنزير.

754
01:19:44,672 --> 01:19:47,133
‫"19 أبريل عام 1943"

755
01:19:56,976 --> 01:20:00,438
‫تفرقوا! نتعرض للهجوم!

756
01:20:03,274 --> 01:20:05,109
‫احتموا!

757
01:20:07,361 --> 01:20:08,070
‫أطلقوا النار!

758
01:20:20,541 --> 01:20:23,085
‫احتموا! أطلقوا النار!

759
01:20:27,173 --> 01:20:28,299
‫هيا! غادروا!

760
01:21:57,930 --> 01:22:00,599
‫نجح الهجوم.

761
01:22:00,683 --> 01:22:01,767
‫"16 مايو عام 1943"

762
01:22:01,851 --> 01:22:03,519
‫ذلك المبنى...

763
01:22:12,028 --> 01:22:14,405
‫استديروا!

764
01:22:21,037 --> 01:22:21,912
‫أطلق النار!

765
01:22:47,188 --> 01:22:48,105
‫أشكرك.

766
01:22:52,359 --> 01:22:54,779
‫- أردت أن آتي مبكراً، ولكن...
‫- لا، أشكرك.

767
01:22:59,617 --> 01:23:01,744
‫لم يكن يتوقع أحد أن يصمدوا طويلاً.

768
01:23:03,496 --> 01:23:06,207
‫ما كان يجب أن أخرج.
‫كان علي أن أبقى وأقاتل معهم.

769
01:23:06,290 --> 01:23:09,168
‫"وادك"، كف عن هذا. انتهى الأمر الآن.

770
01:23:10,044 --> 01:23:11,295
‫عليك أن تفخر بهم.

771
01:23:13,089 --> 01:23:16,217
‫- يا إلهي، هل قاوموا ببسالة؟
‫- نعم.

772
01:23:18,719 --> 01:23:21,138
‫- كذلك فعل الألمان.
‫- إنهم مصدومون!

773
01:23:21,639 --> 01:23:23,891
‫لم يتوقعوا ذلك. لم يتوقع أحد ذلك.

774
01:23:24,892 --> 01:23:26,477
‫اليهود يقاومون.

775
01:23:27,603 --> 01:23:31,148
‫- من كان يظن ذلك؟
‫- أي فائدة من ذلك؟

776
01:23:32,441 --> 01:23:33,567
‫أي فائدة؟

777
01:23:34,819 --> 01:23:36,445
‫أنا مندهشة من كلامك يا "وادك".

778
01:23:37,530 --> 01:23:39,573
‫ماتوا بكرامة. هذه هي الفائدة.

779
01:23:41,117 --> 01:23:42,034
‫وهل تعرف شيئاً آخر؟

780
01:23:43,119 --> 01:23:44,578
‫سينتفض البولنديون الآن.

781
01:23:45,579 --> 01:23:46,539
‫نحن جاهزون.

782
01:23:47,456 --> 01:23:48,499
‫سنقاتل أيضاً.

783
01:23:49,416 --> 01:23:50,251
‫سترى.

784
01:24:05,349 --> 01:24:08,060
‫اجمع أغراضك. لا بد أن تغادر.

785
01:24:08,144 --> 01:24:09,019
‫ماذا؟

786
01:24:10,104 --> 01:24:11,188
‫ماذا حدث؟

787
01:24:13,149 --> 01:24:15,401
‫- أنا مطارد.
‫- ماذا حدث؟

788
01:24:15,484 --> 01:24:17,153
‫عثر الـ"غستابو" على أسلحتنا.

789
01:24:18,404 --> 01:24:19,488
‫اعتقلوا "يانينا" و"أنجي".

790
01:24:20,698 --> 01:24:22,867
‫واحتمال كبير أن يكتشفوا هذا المكان أيضاً.

791
01:24:23,325 --> 01:24:24,618
‫لا بد أن تبتعد حالاً.

792
01:24:24,827 --> 01:24:25,953
‫إلى أين تريدني أن أذهب؟

793
01:24:27,454 --> 01:24:29,832
‫اسمعني، لن أغادر.

794
01:24:31,959 --> 01:24:34,211
‫- أيمكنني أن أجرب حظي هنا؟
‫- هذا قرارك.

795
01:24:35,462 --> 01:24:38,215
‫ولكن عندما يقتحمون الشقة،
‫ألق بنفسك من النافذة...

796
01:24:38,299 --> 01:24:39,633
‫لا تدعهم يظفروا بك حياً.

797
01:24:40,176 --> 01:24:42,678
‫معي سم. لن يأخذوني حياً أيضاً.

798
01:27:59,917 --> 01:28:00,876
‫افتح الباب!

799
01:28:04,922 --> 01:28:07,257
‫افتح الباب وإلا سنتصل بالشرطة!

800
01:28:37,079 --> 01:28:38,372
‫هل تسكن في هذه الشقة؟

801
01:28:39,748 --> 01:28:40,916
‫لست مسجلاً كمستأجر.

802
01:28:41,125 --> 01:28:42,376
‫إنها شقة صديقي.

803
01:28:42,626 --> 01:28:44,628
‫جئت لزيارته، ولكنه خرج قبل مجيئي.

804
01:28:44,711 --> 01:28:46,296
‫هل معك هوية؟

805
01:28:47,756 --> 01:28:49,716
‫- أرني هويتك.
‫- نعم، طبعاً.

806
01:28:53,470 --> 01:28:55,722
‫- أريد أن أرى هويتك!
‫- ماذا يحدث؟

807
01:28:55,806 --> 01:28:58,142
‫إنه يهودي!

808
01:28:59,017 --> 01:29:00,853
‫أوقفوا اليهودي!

809
01:29:02,104 --> 01:29:04,481
‫لا تدعوه يهرب! أوقفوه!

810
01:29:50,027 --> 01:29:51,278
‫"(ميكال جيكيفيج)"

811
01:30:18,013 --> 01:30:18,972
‫نعم.

812
01:30:19,640 --> 01:30:21,266
‫أرسلني السيد "غيبتشينسكي".

813
01:30:28,440 --> 01:30:29,900
‫"واديشلو شبيلمان".

814
01:30:31,109 --> 01:30:32,069
‫"دوروتا".

815
01:30:33,862 --> 01:30:34,863
‫ادخل.

816
01:30:42,913 --> 01:30:43,872
‫أنا آسف.

817
01:30:44,581 --> 01:30:48,293
‫أُعطيت هذا العنوان
‫وأبحث عن السيد "جيكيفيج".

818
01:30:48,377 --> 01:30:51,004
‫"ميكال جيكيفيج"، إنه زوجي.

819
01:30:52,130 --> 01:30:53,048
‫تعال.

820
01:31:01,807 --> 01:31:02,808
‫اجلس.

821
01:31:06,979 --> 01:31:07,938
‫أريد المساعدة.

822
01:31:11,024 --> 01:31:12,234
‫سيرجع قبل بدء حظر التجول.

823
01:31:14,194 --> 01:31:15,279
‫كنت مختبئاً.

824
01:31:17,948 --> 01:31:20,867
‫- أريد مكاناً أمكث فيه.
‫- سيعود قريباً.

825
01:31:23,578 --> 01:31:26,540
‫- متى تزوجت؟
‫- منذ أكثر من عام.

826
01:31:29,584 --> 01:31:31,461
‫وكيف حال "يوريك"؟

827
01:31:32,379 --> 01:31:33,338
‫مات.

828
01:31:40,762 --> 01:31:43,765
‫- متى ستلدين؟
‫- بحلول عيد الميلاد.

829
01:31:45,225 --> 01:31:48,270
‫ليس وقتاً مناسباً لإنجاب أطفال، ولكن...

830
01:31:51,440 --> 01:31:54,693
‫هذا زوجي. أعرفك بـ"واديشلو شبيلمان".

831
01:31:54,901 --> 01:31:58,822
‫- أرسله "ماريك غيبتشينسكي".
‫- نعم، أتذكر.

832
01:32:01,616 --> 01:32:04,286
‫أخبرني أن أتصل بك في حالة الطوارئ فقط.

833
01:32:04,369 --> 01:32:05,412
‫لا تقلق الآن.

834
01:32:15,464 --> 01:32:16,673
‫لا يمكننا نقلك الليلة.

835
01:32:17,466 --> 01:32:18,508
‫ستنام على الأريكة.

836
01:32:24,473 --> 01:32:25,390
‫المعذرة.

837
01:32:30,187 --> 01:32:32,105
‫أنا آسف، أيمكنني تناول قطعة خبز؟

838
01:32:33,398 --> 01:32:35,025
‫نعم بالطبع، سنتناول الطعام.

839
01:32:36,818 --> 01:32:39,279
‫اجلس رجاءً.

840
01:32:40,530 --> 01:32:41,490
‫أشكرك.

841
01:34:50,577 --> 01:34:52,245
‫أنت في منطقة ألمانية خالصة.

842
01:34:53,872 --> 01:34:57,042
‫المبنى المقابل مستشفى
‫يعالج جرحى الجبهة الروسية.

843
01:35:00,003 --> 01:35:02,047
‫والمبنى المجاور هو جهاز شرطة حماية الرايخ.

844
01:35:04,883 --> 01:35:06,092
‫أكثر الأماكن أماناً.

845
01:35:07,219 --> 01:35:08,929
‫في قلب عرين الأسد.

846
01:35:15,352 --> 01:35:16,520
‫سأغلق عليك من الخارج.

847
01:35:17,938 --> 01:35:21,107
‫لا أحد يعلم بوجودك هنا،
‫لذا توخ الهدوء قدر الإمكان.

848
01:37:31,488 --> 01:37:32,572
‫هل كل شيء على ما يرام؟

849
01:37:33,990 --> 01:37:34,699
‫أشكرك.

850
01:37:40,455 --> 01:37:41,706
‫أعرفك بـ"أنتيك شالاس".

851
01:37:42,499 --> 01:37:43,541
‫هو من سيعتني بك.

852
01:37:44,417 --> 01:37:45,543
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

853
01:37:46,378 --> 01:37:47,379
‫أشكرك.

854
01:37:48,505 --> 01:37:50,298
‫أعطيته مفتاحاً آخر.

855
01:37:51,216 --> 01:37:52,759
‫سيحضر الطعام، ويتأكد أنك بخير.

856
01:37:54,010 --> 01:37:55,762
‫إنه يعمل مع المقاومة السرية، إنه رجل صالح.

857
01:38:00,725 --> 01:38:02,727
‫ألا تتذكرني يا سيد "شبيلمان"؟

858
01:38:03,478 --> 01:38:04,646
‫لا أظن ذلك.

859
01:38:05,188 --> 01:38:06,356
‫محطة إذاعة "وارسو".

860
01:38:07,482 --> 01:38:08,274
‫كنت مهندساً فنياً.

861
01:38:09,192 --> 01:38:10,819
‫كنت أراك كل يوم تقريباً.

862
01:38:12,987 --> 01:38:15,657
‫- آسف، لا أتذكر.
‫- لا يهم.

863
01:38:18,618 --> 01:38:21,413
‫لا تقلق من أي شيء. سأزورك كثيراً.

864
01:38:23,289 --> 01:38:25,458
‫ستسعد لمعرفة أن الحلفاء
‫يقصفون "ألمانيا"...

865
01:38:25,875 --> 01:38:28,044
‫كل ليلة.

866
01:38:28,461 --> 01:38:30,755
‫"كولونيا"، "هامبورغ"، "برلين".

867
01:38:30,839 --> 01:38:34,384
‫والروس يذيقونهم الويلات.
‫إنها بداية النهاية.

868
01:38:34,676 --> 01:38:35,719
‫لنأمل ذلك.

869
01:38:47,188 --> 01:38:48,398
‫تعال إلى هنا.

870
01:38:49,691 --> 01:38:51,735
‫انتبه له.

871
01:38:52,360 --> 01:38:53,445
‫ها هو. انتبهوا.

872
01:39:22,432 --> 01:39:23,850
‫أما زلت حياً إذاً؟

873
01:39:28,563 --> 01:39:32,025
‫تفضل، السجق والخبز.

874
01:39:32,817 --> 01:39:34,277
‫أما زالت لديك زجاجة الـ"فودكا"؟

875
01:39:49,626 --> 01:39:52,712
‫- إلى متى سيستمر ذلك؟
‫- ليس طويلاً.

876
01:39:54,088 --> 01:39:56,132
‫أظن أنني أصبت باليرقان.

877
01:39:57,342 --> 01:40:00,970
‫لا تقلق منه. تبدو أكثر ظرفاً به.

878
01:40:02,388 --> 01:40:05,558
‫جدي هجرته حبيبته عندما أصيب باليرقان.

879
01:40:06,601 --> 01:40:07,519
‫اشرب.

880
01:40:09,270 --> 01:40:12,232
‫لماذا لم تأت في وقت أقرب؟ مر أسبوعان...

881
01:40:12,607 --> 01:40:13,650
‫مشاكل.

882
01:40:14,609 --> 01:40:15,527
‫المال.

883
01:40:17,195 --> 01:40:18,738
‫لا بد أن أجمع المال لشراء الطعام.

884
01:40:19,989 --> 01:40:22,784
‫أحتاج أغراضاً كي أبيعها، ليس أمراً سهلاً.

885
01:40:27,664 --> 01:40:29,666
‫خذ. بعها.

886
01:40:32,836 --> 01:40:34,337
‫الطعام أهم من الوقت.

887
01:40:40,176 --> 01:40:40,969
‫بالمناسبة. أردت أن أخبرك!

888
01:40:41,761 --> 01:40:43,388
‫نزل الحلفاء في "فرنسا".

889
01:40:43,471 --> 01:40:44,764
‫وسيصل الروس إلى هنا قريباً.

890
01:40:46,224 --> 01:40:48,059
‫وسيذيقون الألمان شر هزيمة...

891
01:40:50,144 --> 01:40:51,271
‫في أي يوم من الآن.

892
01:41:35,982 --> 01:41:36,941
‫"وادك"؟

893
01:41:42,447 --> 01:41:43,364
‫"وادك"؟

894
01:41:47,243 --> 01:41:50,121
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.

895
01:41:52,749 --> 01:41:54,542
‫- سأحضر طبيباً.
‫- لا يمكنك. هذا أمر خطير جداً.

896
01:41:55,001 --> 01:41:58,963
‫- د. "لوجاك". يمكن أن نثق به.
‫- لا تكوني سخيفة. إنه طبيب أطفال.

897
01:41:59,047 --> 01:42:01,090
‫- ولكنه طبيب مع ذلك.
‫- لا.

898
01:42:01,758 --> 01:42:04,052
‫ابقي أنت، سأذهب أنا.

899
01:42:38,044 --> 01:42:39,420
‫جئنا لنودعك.

900
01:42:41,214 --> 01:42:43,675
‫سنقيم مع أمي في "أوتفوكس".

901
01:42:44,258 --> 01:42:46,010
‫الطفل هناك بالفعل. فهناك أكثر أماناً.

902
01:42:47,720 --> 01:42:50,515
‫يتردد أن الانتفاضة قد تندلع في أي يوم.

903
01:42:53,309 --> 01:42:55,228
‫يجب أن يُقتل هذا الرجل "شالاس".

904
01:42:56,771 --> 01:43:00,274
‫ظل يجمع المال نيابة عنك من كل "وارسو".

905
01:43:01,901 --> 01:43:03,861
‫كان الناس يدفعون بسخاء على ما يبدو.

906
01:43:04,821 --> 01:43:06,531
‫لذا فقد جمع مبلغاً وفيراً.

907
01:43:11,035 --> 01:43:12,120
‫يا إلهي.

908
01:43:17,208 --> 01:43:21,337
‫كبده متضخم للغاية.
‫ويعاني من التهاب في المرارة...

909
01:43:23,047 --> 01:43:24,007
‫ولكنه سيعيش.

910
01:43:27,677 --> 01:43:31,264
‫سأحاول أن أجلب له بعض سكر الفاكهة،
‫ولكنه ليس أمراً سهلاً.

911
01:43:32,140 --> 01:43:33,391
‫أيمكنك أن تزوره ثانيةً؟

912
01:43:34,559 --> 01:43:35,560
‫من يدري.

913
01:43:35,893 --> 01:43:36,811
‫حضرة الطبيب،

914
01:43:37,979 --> 01:43:39,856
‫- أشكرك.
‫- لا تتكلم، استرح.

915
01:43:43,651 --> 01:43:44,819
‫شكراً جزيلاً على حضورك.

916
01:43:47,947 --> 01:43:49,198
‫جلبنا لك بعض الطعام.

917
01:43:50,491 --> 01:43:53,202
‫سأعد شيئاً لك الآن ثم لا بد أن نغادر.

918
01:43:59,834 --> 01:44:02,295
‫"1 أغسطس عام 1944"

919
01:44:35,787 --> 01:44:37,872
‫سألقي قنبلة يدوية!

920
01:44:46,297 --> 01:44:47,757
‫ثمة رجل جريح هناك!

921
01:44:49,550 --> 01:44:52,428
‫تعالوا.

922
01:44:52,512 --> 01:44:54,764
‫احترسوا!

923
01:44:55,223 --> 01:44:58,101
‫- سأذهب لطلب المساعدة!
‫- أسرعوا!

924
01:44:59,352 --> 01:45:01,771
‫هيا! أحضروا النقالة!

925
01:45:07,151 --> 01:45:09,195
‫عودي إلى الداخل!

926
01:46:58,846 --> 01:47:00,640
‫اخرجوا إلى الشارع!

927
01:47:01,724 --> 01:47:04,518
‫اخرجوا الآن! حاصر الألمان المبنى!

928
01:47:46,477 --> 01:47:50,106
‫ساعدوني!

929
01:48:48,622 --> 01:48:51,667
‫هل أنت بخير؟ هناك الكثير من الغبار.

930
01:48:52,460 --> 01:48:56,797
‫سأتفقد هذا الجانب. لا تقلق.

931
01:48:57,173 --> 01:48:59,717
‫انتبه!

932
01:49:04,930 --> 01:49:07,433
‫- "هنريك"؟
‫- أتفحص المكان!

933
01:49:10,061 --> 01:49:11,520
‫هل هناك أحد؟

934
01:49:16,901 --> 01:49:20,237
‫- انزل!
‫- حسناً، أنا قادم.

935
01:53:28,902 --> 01:53:29,945
‫اجمعهم في كومة.

936
01:53:37,036 --> 01:53:37,995
‫اسكبه عليهم.

937
01:55:03,330 --> 01:55:06,417
‫لا بد أن نضع علامات على كل شيء.

938
01:55:07,751 --> 01:55:08,919
‫هيا.

939
01:58:19,902 --> 01:58:22,237
‫"(أوغوركي)"

940
02:02:09,881 --> 02:02:11,049
‫ماذا تفعل هنا؟

941
02:02:16,972 --> 02:02:17,973
‫من أنت؟

942
02:02:23,270 --> 02:02:23,895
‫هل تفهمني؟

943
02:02:25,605 --> 02:02:26,606
‫نعم.

944
02:02:28,900 --> 02:02:30,026
‫ماذا تفعل؟

945
02:02:37,159 --> 02:02:38,034
‫كنت...

946
02:02:38,952 --> 02:02:41,163
‫أحاول أن أفتح هذه العلبة.

947
02:02:42,706 --> 02:02:43,582
‫هل تعيش هنا؟

948
02:02:47,961 --> 02:02:49,129
‫هل تعمل هنا؟

949
02:02:50,046 --> 02:02:50,964
‫لا.

950
02:02:55,427 --> 02:02:56,511
‫ماذا تعمل؟

951
02:03:01,016 --> 02:03:01,933
‫أنا...

952
02:03:04,394 --> 02:03:06,313
‫كنت عازف بيانو.

953
02:03:09,483 --> 02:03:10,400
‫عازف بيانو؟

954
02:03:30,545 --> 02:03:31,421
‫تعال.

955
02:03:57,489 --> 02:03:58,365
‫اعزف شيئاً.

956
02:09:18,935 --> 02:09:20,311
‫هل تختبئ هنا؟

957
02:09:26,609 --> 02:09:27,527
‫يهودي؟

958
02:09:30,989 --> 02:09:32,115
‫أين كنت تختبئ؟

959
02:09:35,326 --> 02:09:36,077
‫في العلية.

960
02:09:40,498 --> 02:09:41,040
‫أرني إياها.

961
02:10:06,232 --> 02:10:06,983
‫هل معك ما تأكله؟

962
02:10:54,906 --> 02:10:57,617
‫بحسب قولهم، من المهم جداً...

963
02:11:07,168 --> 02:11:08,211
‫انتباه!

964
02:11:10,755 --> 02:11:13,299
‫- استريحوا.
‫- استريحوا.

965
02:12:19,073 --> 02:12:20,074
‫أيها اليهودي؟

966
02:12:35,506 --> 02:12:36,632
‫لو سمحت.

967
02:12:37,425 --> 02:12:38,926
‫ما خطب تلك الاشتباكات؟

968
02:12:39,886 --> 02:12:42,096
‫الروس، على الجانب الآخر من النهر.

969
02:12:44,015 --> 02:12:47,268
‫عليك أن تصمد لعدة أسابيع فحسب، ليس أكثر.

970
02:14:18,901 --> 02:14:21,070
‫- ماذا يحدث؟
‫- سنغادر.

971
02:14:24,532 --> 02:14:27,160
‫- هل وصل الروس؟
‫- ليس بعد.

972
02:14:30,830 --> 02:14:34,375
‫لا أعرف كيف أشكرك.

973
02:14:36,335 --> 02:14:37,712
‫اشكر الرب، وليس أنا.

974
02:14:39,005 --> 02:14:40,756
‫يريدنا أن ننعم بالحياة.

975
02:14:40,840 --> 02:14:43,885
‫على الأقل، لا بد أن نؤمن بذلك.

976
02:14:54,395 --> 02:14:56,355
‫تفضل. خذه.

977
02:14:58,524 --> 02:15:02,028
‫- وأنت؟
‫- لدي واحد آخر. أكثر دفئاً.

978
02:15:07,491 --> 02:15:09,702
‫ماذا ستفعل عندما ينتهي هذا الأمر؟

979
02:15:12,914 --> 02:15:16,876
‫سأعاود عزفي على البيانو
‫في محطة الإذاعة البولندية.

980
02:15:18,127 --> 02:15:19,170
‫أخبرني باسمك.

981
02:15:20,046 --> 02:15:21,297
‫قد أستمع لعزفك.

982
02:15:22,924 --> 02:15:23,841
‫"شبيلمان".

983
02:15:25,468 --> 02:15:26,427
‫"شبيلمان".

984
02:15:29,430 --> 02:15:31,182
‫اسم مناسب تماماً لعازف بيانو.

985
02:16:54,307 --> 02:16:57,226
‫ألماني!

986
02:17:20,249 --> 02:17:22,501
‫لا تطلقوا النار. أنا بولندي!

987
02:17:23,794 --> 02:17:26,255
‫أنا بولندي!

988
02:17:26,797 --> 02:17:29,050
‫- اخرج رافعاً يديك.
‫- أرجوك! أتوسل إليك!

989
02:17:29,717 --> 02:17:31,677
‫لا تطلقوا النار.

990
02:17:32,428 --> 02:17:34,513
‫أتوسل إليكم، أنا بولندي.

991
02:17:34,889 --> 02:17:35,973
‫انزل!

992
02:17:40,478 --> 02:17:44,732
‫أرجوك، أنا بولندي.

993
02:17:44,815 --> 02:17:45,524
‫إنه بولندي.

994
02:17:50,071 --> 02:17:51,614
‫نعم، إنه بولندي.

995
02:17:53,532 --> 02:17:54,700
‫لماذا ترتدي المعطف اللعين؟

996
02:17:57,119 --> 02:17:58,079
‫أتجمد برداً.

997
02:18:18,391 --> 02:18:20,976
‫انظر إليهم. ألمان لعناء!

998
02:18:21,977 --> 02:18:24,647
‫قتلة!

999
02:18:25,314 --> 02:18:28,442
‫- أوغاد قذرون!
‫- قتلة!

1000
02:18:28,526 --> 02:18:29,902
‫أوغاد!

1001
02:18:30,277 --> 02:18:31,612
‫انظروا لحالكم الآن!

1002
02:18:32,363 --> 02:18:33,864
‫أخذتم كل ما أملك.

1003
02:18:34,532 --> 02:18:35,991
‫أنا، موسيقي.

1004
02:18:36,200 --> 02:18:39,495
‫أخذتم الكمان مني، أخذتم روحي.

1005
02:18:44,708 --> 02:18:45,584
‫موسيقي؟

1006
02:18:47,420 --> 02:18:48,129
‫هل أنت موسيقي؟

1007
02:18:49,547 --> 02:18:50,423
‫نعم.

1008
02:18:50,506 --> 02:18:52,341
‫هل تعرف...

1009
02:18:53,050 --> 02:18:56,137
‫عازف بيانو اسمه "شبيلمان"،
‫من محطة الإذاعة البولندية؟

1010
02:18:56,429 --> 02:18:58,264
‫أعرفه بالطبع.

1011
02:18:58,639 --> 02:19:01,350
‫ساعدته في الاختباء.

1012
02:19:01,642 --> 02:19:03,686
‫أخبره أنني هنا.

1013
02:19:04,562 --> 02:19:06,105
‫أخبره بأن يساعدني.

1014
02:19:10,192 --> 02:19:12,945
‫- ما اسمك؟
‫- "هوزنفيلد".

1015
02:19:13,446 --> 02:19:14,363
‫ماذا؟

1016
02:20:56,423 --> 02:20:58,634
‫حدث ذلك هنا، أنا واثق من هذا.

1017
02:21:01,428 --> 02:21:02,846
‫حسناً، لم يعد شيء هنا الآن.

1018
02:21:03,556 --> 02:21:07,226
‫كنت أصيح وأسبهم. لست فخوراً بذلك،
‫ولكن هذا ما فعلته.

1019
02:21:07,893 --> 02:21:10,187
‫كنت أقف في مكانك تماماً.

1020
02:21:10,312 --> 02:21:13,649
‫كان هناك سلك شائك وجاء هذا الألماني إلي.

1021
02:21:15,150 --> 02:21:18,195
‫- ألم تعرف اسمه؟
‫- لا.

1022
02:21:21,031 --> 02:21:23,242
‫سأسأل في المصنع. فقد يعرفون شيئاً.

1023
02:22:28,807 --> 02:22:34,897
‫"ظل (واديشلو شبيلمان) يعيش في (وارسو)
‫حتى توفي في 6 يوليو، 2000 في عمر الـ88"

1024
02:22:44,406 --> 02:22:47,493
‫"كان اسم الضابط الألماني
‫النقيب (فيلم هوزينفيلد)"

1025
02:22:48,285 --> 02:22:52,122
‫"كل ما عُرف عنه أنه تُوفي في معسكر سوفييتي
‫لأسرى الحرب في عام 1952"

1026
02:29:06,121 --> 02:29:08,915
‫ترجمة "جلال علي"

