﻿1
00:00:20,771 --> 00:00:22,940
{\an8}‫فريق "ريد سوكس" يواجه "اليانكيز"
‫على ملعب "فانواي بارك".

2
00:00:23,023 --> 00:00:24,107
{\an8}‫تقييم خمس نجوم.

3
00:00:56,557 --> 00:00:58,976
‫"السيد (لوك)"

4
00:01:44,354 --> 00:01:45,189
‫شرطة "بوسطن".

5
00:01:45,272 --> 00:01:48,692
‫مرحبًا. أنا "آي. إم. فليتشر"،
‫أتصل من عنوان 5 يونيون بارك.

6
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
‫- حسنًا، ثُم؟
‫- هناك امرأة مقتولة في الدور السفلي.

7
00:01:52,029 --> 00:01:53,989
‫- هناك امرأة ماذا؟
‫- مقتولة.

8
00:01:54,072 --> 00:01:56,950
‫حسنًا، هذا خط اتصال عام للمنطقة.

9
00:01:57,034 --> 00:01:58,827
‫إن كنت تحاول تحديد موعد اجتماع أو ما شابه.

10
00:01:58,911 --> 00:02:00,579
‫هذه مكالمة من باب الكياسة فقط.

11
00:02:00,662 --> 00:02:03,081
‫من باب الكياسة؟
‫إن كان أمامك جريمة قتل، فاتصل بخط الطوارِئ.

12
00:02:03,790 --> 00:02:07,544
‫أجل، لكن الجزء الطارِئ
‫من الأمر انتهى بالفعل.

13
00:02:08,086 --> 00:02:10,422
‫حسنًا، هذه ليست إدارة جرائم القتل.

14
00:02:11,381 --> 00:02:14,468
‫هل يمكنك إخطار إدارة جرائم القتل فحسب؟
‫العنوان 5 يونيون بارك.

15
00:02:14,551 --> 00:02:16,637
‫إنهم يحبون جرائم القتل. سيهتمون بالأمر.

16
00:02:31,193 --> 00:02:33,111
‫- هل أنت "فليتشر"؟
‫- أجل.

17
00:02:33,195 --> 00:02:34,571
‫أنا المفتش "مونرو".

18
00:02:35,197 --> 00:02:37,533
‫مفتش؟ كمفتشي "سكوتلاند يارد"؟

19
00:02:37,616 --> 00:02:39,868
‫- هذه "غريز".
‫- مرحبًا يا سيد "فليتشر".

20
00:02:39,952 --> 00:02:41,787
‫من فضلك، أمي تناديني السيد "فليتشر".

21
00:02:41,870 --> 00:02:44,331
‫- يمكنك مناداتي بـ"فليتش".
‫- هل أكلت قطعة فاكهة؟

22
00:02:44,915 --> 00:02:46,416
‫تناولت قطعة كمثرى. كيف عرفت؟

23
00:02:46,500 --> 00:02:48,669
‫من الواضح أن هناك قطعة مفقودة.

24
00:02:48,752 --> 00:02:49,795
‫"غريز"، افحصي المدخل.

25
00:02:50,587 --> 00:02:51,630
‫حسنًا.

26
00:02:51,713 --> 00:02:54,550
‫- ما اسمك بالكامل؟
‫- "آي. إم. فليتشر".

27
00:02:55,384 --> 00:02:56,510
‫وأنا "مونرو".

28
00:02:57,594 --> 00:02:58,887
‫الاسم بالكامل من فضلك.

29
00:03:00,472 --> 00:03:03,267
‫""إروين موريس فليتشر".

30
00:03:11,900 --> 00:03:14,111
‫التقطوا الصورة وأنا أتثاءب.
‫لم يسمحوا بأن أُعيدها.

31
00:03:14,194 --> 00:03:15,529
‫أتصدّق ذلك؟

32
00:03:16,113 --> 00:03:17,406
‫بماذا ضربتها؟

33
00:03:17,489 --> 00:03:18,949
‫لم أضربها بأي شيء.

34
00:03:19,032 --> 00:03:20,033
‫هل هذا منزلك؟

35
00:03:20,576 --> 00:03:22,327
‫أنا أستأجر المنزل لمدة أسبوعين.

36
00:03:22,411 --> 00:03:24,663
‫إنه مملوك لرجل يدعى "أوين تاسيرلي".

37
00:03:24,746 --> 00:03:26,707
‫المكان فاخر بالنسبة إلى شخص واحد فقط.

38
00:03:27,332 --> 00:03:31,003
‫قبل أن تظن أنني وغد ثري، فأنا لست كذلك.

39
00:03:31,086 --> 00:03:33,755
‫حبيبتي لديها المال. هي من استأجرت المكان.

40
00:03:33,839 --> 00:03:34,965
‫- أين هي؟
‫- في "روما".

41
00:03:35,632 --> 00:03:37,342
‫لقد عدت من هناك للتو.

42
00:03:37,426 --> 00:03:38,760
‫تحققت من المدخل الأمامي.

43
00:03:38,844 --> 00:03:41,221
‫هناك قفل بمفتاح ومزلاج،

44
00:03:41,305 --> 00:03:43,682
‫ولا توجد آثار أقدام أو اقتحام.

45
00:03:43,765 --> 00:03:45,684
‫أحسنت يا "غريز". استريحي قليلًا.

46
00:03:45,767 --> 00:03:47,019
‫ما اسم حبيبتك؟

47
00:03:47,102 --> 00:03:48,979
‫"آندي". "أنجيلا".

48
00:03:49,062 --> 00:03:51,481
‫"آندي"، "أنجيلا".
‫اكتبي ذلك الاسم يا "غريز".

49
00:03:52,149 --> 00:03:54,568
‫- الاسم "أنجيلا دي غراتسي".
‫- هل قتلتها هي أيضًا؟

50
00:03:54,651 --> 00:03:57,196
‫اسمح لي أن أُذكرك بأنني أبلغت
‫عن هذه الجريمة

51
00:03:57,279 --> 00:03:59,156
‫وانتظرت وصولكم جميعًا.

52
00:03:59,239 --> 00:04:00,532
‫- أتشرب الكحول منذ فترة؟
‫- أجل.

53
00:04:00,616 --> 00:04:02,492
‫شربت أول بيرة في حياتي بعمر الـ12.

54
00:04:05,787 --> 00:04:06,622
‫تفضلي يا "غريز".

55
00:04:07,331 --> 00:04:08,832
‫لست نادلتك.

56
00:04:08,916 --> 00:04:11,919
‫أعرف ذلك، ظننت فقط أنك ربما تريدين الحصول
‫على بصمات أصابعي.

57
00:04:12,002 --> 00:04:13,420
‫هل ترى؟ أتعاون معكم.

58
00:04:14,963 --> 00:04:17,882
‫من فضلك يا…
‫عذرًا، لا أعرف اسمك. إليك دليل.

59
00:04:20,052 --> 00:04:21,136
‫هل تحتاج إلى بطانية؟

60
00:04:21,220 --> 00:04:22,679
‫أتعلمين يا "غريز"؟

61
00:04:22,763 --> 00:04:24,640
‫اطرحي بعض الأسئلة على السيد "فليتشر".

62
00:04:24,723 --> 00:04:27,142
‫هل ستجعل المتدربة تستجوبني؟

63
00:04:27,226 --> 00:04:28,060
‫هيا يا "غريز".

64
00:04:29,436 --> 00:04:30,604
‫هيا يا "غريز".

65
00:04:31,230 --> 00:04:32,231
‫حسنًا.

66
00:04:38,487 --> 00:04:42,241
‫سيد "فليتشر"،
‫هل كنت تعرف الضحية "لوريل غودوين"؟

67
00:04:43,367 --> 00:04:46,662
‫- لا نقول أبدًا اسم الضحية.
‫- هذا دور "غريز".

68
00:04:47,496 --> 00:04:49,831
‫لم أقابلها قط.
‫على الأقل وهي على قيد الحياة.

69
00:04:49,915 --> 00:04:51,542
‫- على أي طائرة عُدت؟
‫- "أليتاليا".

70
00:04:51,625 --> 00:04:53,168
‫وصلت الساعة 8:46 مساءً.

71
00:04:53,252 --> 00:04:55,921
‫لكنك لم تتصل بالشرطة
‫حتى الساعة 11:09 مساءً.

72
00:04:56,004 --> 00:04:58,382
‫تناولت العشاء في مطعم "وارين تافرن" أولًا.

73
00:04:58,966 --> 00:05:01,593
‫هل يمكنك تقديم دليل على ذلك؟ فاتورة مثلًا؟

74
00:05:01,677 --> 00:05:02,678
‫لقد دفعت نقدًا.

75
00:05:03,303 --> 00:05:05,347
‫- ماذا تعمل؟
‫- أنا صحفي مستقل.

76
00:05:05,430 --> 00:05:08,267
‫قضيت العامين الماضيين
‫أتجول في "أوروبا" وأكتب عن الفن.

77
00:05:08,350 --> 00:05:10,602
‫لدى السيد "تاسيرلي" مجموعة فنية مميزة.

78
00:05:10,686 --> 00:05:11,687
‫أجل.

79
00:05:11,770 --> 00:05:13,605
‫هناك لوحة لـ"بول كلي" وأخرى لـ"ديغا".

80
00:05:13,689 --> 00:05:15,566
‫رأيت لوحة لـ"وارهول" بجوار حوض السمك.

81
00:05:15,649 --> 00:05:17,025
‫إليك وجهة نظري.

82
00:05:17,109 --> 00:05:19,862
‫أظن أن الضحية أعاقت سرقة عمل فني.

83
00:05:20,404 --> 00:05:23,365
‫شعر اللص بالخوف وضربها على رأسها ثُم هرب.

84
00:05:23,448 --> 00:05:25,158
‫لا داعي إلى تحريات الهواة من فضلك.

85
00:05:25,242 --> 00:05:28,662
‫لقد كنت مراسلًا استقصائيًا ذا سمعة حسنة.

86
00:05:28,745 --> 00:05:30,622
‫قد أكون مفيدًا للغاية في هذا الأمر.

87
00:05:30,706 --> 00:05:34,334
‫لقد كنت أعزف البوق في المدرسة الثانوية،
‫ولكن لم أحاول نُصح "مايلز ديفيس" قط.

88
00:05:34,418 --> 00:05:35,252
‫اخرس وتكلم.

89
00:05:36,211 --> 00:05:38,088
‫هذا زوج مربك للغاية من الأوامر.

90
00:05:38,172 --> 00:05:40,465
‫ما سبب وجودك في "بوسطن" يا سيد "فليتشر"؟

91
00:05:40,549 --> 00:05:41,508
‫أُجري بحثًا لكتاب.

92
00:05:41,592 --> 00:05:44,469
‫السيرة الذاتية لـ"إدغار آرثر ثارب جونيور".

93
00:05:44,553 --> 00:05:45,554
‫الرسام راعي البقر.

94
00:05:46,430 --> 00:05:48,640
‫- لقد سمعت عنه.
‫- أُحب "ريمينغتون" أكثر.

95
00:05:48,724 --> 00:05:49,641
‫بالطبع.

96
00:05:50,601 --> 00:05:52,853
‫- أكملي يا "غريز".
‫- حسنًا. أين توقفت؟

97
00:05:52,936 --> 00:05:56,773
‫آسفة، أنا مشتتة للغاية
‫بسبب قدميّ السيد "فليتشر".

98
00:05:56,857 --> 00:05:58,901
‫هيا يا "غريز". الأقدام تريد بعض الحرية.

99
00:05:59,776 --> 00:06:01,820
‫أرى أن دماغيكما غُسلت بواسطة لوبي الأحذية.

100
00:06:01,904 --> 00:06:04,281
‫يا إله…، اسمع يا سيد "فليتشر".

101
00:06:04,364 --> 00:06:08,076
‫إن كنت قد قتلت هذه الشابة، فسنُقدر اعترافك.

102
00:06:08,160 --> 00:06:11,121
‫لديّ رضيع في منزلي. هل هناك رضيع في منزلك؟

103
00:06:11,205 --> 00:06:13,373
‫أحتاج حقًا إلى بعض النوم.

104
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
‫أيها المفتش، هل تعرف أن هناك ما يسمى
‫بإجازة الأبوة؟

105
00:06:17,628 --> 00:06:20,339
‫أنت إذًا صحفي تتسكع في جميع أنحاء "أوروبا"؟

106
00:06:20,422 --> 00:06:23,550
‫- هل تكسب رزقك بتلك الطريقة فعلًا؟
‫- أجل، أكسب دخلًا معقولًا.

107
00:06:23,634 --> 00:06:29,848
‫ألا يوجد لديك مصادر دخل أخرى
‫من أنشطة غير أخلاقية؟

108
00:06:29,932 --> 00:06:32,976
‫النشاط غير الأخلاقي الذي أفعله هو الكتابة
‫للمجلات الموجودة على متن الطائرات.

109
00:06:33,060 --> 00:06:34,269
‫هل لديك محل إقامة مؤقت؟

110
00:06:34,353 --> 00:06:36,230
‫سنحتاج إلى 24 ساعة لإجراء تفتيش كامل.

111
00:06:36,813 --> 00:06:38,524
‫لا أعرف. المكان هنا مناسب.

112
00:06:40,275 --> 00:06:42,945
‫هل أنت واثق بأنك لا تُخفي عني شيئًا
‫يا سيد "فليتشر"؟

113
00:06:44,863 --> 00:06:48,075
‫بحق السماء أيها المفتش. أنا كتاب مفتوح.

114
00:06:51,078 --> 00:06:53,830
‫اعترف يا فليتش

115
00:06:55,916 --> 00:06:59,711
{\an8}‫"قبل شهر واحد"

116
00:06:59,795 --> 00:07:01,672
{\an8}‫"(روما)"

117
00:08:25,756 --> 00:08:27,549
‫- سيد "فليتشر"؟
‫- أجل.

118
00:08:28,634 --> 00:08:30,677
‫شكرًا على مقابلتي يا آنسة "دي غراتسي".

119
00:08:31,678 --> 00:08:33,429
‫هل ترغب في تناول شيء يا سيدي؟

120
00:08:33,514 --> 00:08:34,640
‫هل ستدفعين؟

121
00:08:35,182 --> 00:08:36,892
‫مشروب نيغروني، من فضلك.

122
00:08:36,975 --> 00:08:38,977
‫- مشروب آخر يا سيدتي؟
‫- لا، شكرًا.

123
00:08:39,686 --> 00:08:42,147
‫كيف حال
‫الكونت "كليمنتي أربوغاستس دي غراتسي"؟

124
00:08:43,023 --> 00:08:44,566
‫والدي بخير.

125
00:08:44,650 --> 00:08:49,196
‫لكنني لا أفهم لماذا وظّفك
‫لإيجاد لوحاته المسروقة.

126
00:08:49,279 --> 00:08:51,698
‫- من أنت؟
‫- أنا صحفي مستقل.

127
00:08:51,782 --> 00:08:54,076
‫أُعجب والدك بمقال كتبته عن سرقة فنية

128
00:08:54,159 --> 00:08:55,452
‫في متحف "بروكسل" الملكي.

129
00:08:55,536 --> 00:08:57,704
‫ساعد مقالي الشرطة على حل القضية.

130
00:08:57,788 --> 00:08:59,873
‫هنيئًا لك، ولكنك لست شرطيًا.

131
00:08:59,957 --> 00:09:02,626
‫لكنني كنت مراسلًا استقصائيًا ذا سمعة حسنة.

132
00:09:02,709 --> 00:09:04,628
‫- لا أفعل ذلك كثيرًا الآن.
‫- لماذا؟

133
00:09:04,711 --> 00:09:09,925
‫إنها مهنة تراجعت أهميتها
‫بسبب العصر الرقمي، مثل مهنة رئيس الدولة.

134
00:09:10,008 --> 00:09:13,387
‫حسنًا، لم أكن في فيلا والدي
‫عندما سُرقت اللوحات،

135
00:09:13,470 --> 00:09:15,806
‫لذا ليس لديّ أي معلومات جديدة.

136
00:09:15,889 --> 00:09:17,140
‫لا بأس. أنا لديّ.

137
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
‫حقًا؟

138
00:09:21,436 --> 00:09:22,271
‫أخبرني بها.

139
00:09:22,354 --> 00:09:25,023
‫هناك تاجر تحف فنية
‫في "بوسطن" يُدعى "رونالد هوران".

140
00:09:25,107 --> 00:09:27,192
‫باع لوحتين
‫من لوحات عصر النهضة الخاصة بوالدك.

141
00:09:27,276 --> 00:09:29,778
‫- لوحة "بيليني" ولوحة "بيروجينو".
‫- هل أنت جاد؟

142
00:09:29,862 --> 00:09:31,071
‫كيف حصل عليهما؟

143
00:09:31,154 --> 00:09:32,698
‫ليس لديّ أي فكرة.

144
00:09:32,781 --> 00:09:34,616
‫ربما لا يعرف أصلًا أنهما مسروقتان.

145
00:09:34,700 --> 00:09:37,244
‫أتظن أن لديه اللوحات الأخرى؟
‫سُرقت التسع لوحات كلها.

146
00:09:37,327 --> 00:09:38,537
‫هذا احتمال مرجح.

147
00:09:38,620 --> 00:09:41,248
‫قُدر ثمن لوحة "بيكاسو" بـ20 مليون دولار.

148
00:09:42,082 --> 00:09:44,251
‫لا يبدو ذلك كثمن يستحق السرقة.

149
00:09:44,334 --> 00:09:45,252
‫شكرًا لك.

150
00:09:45,335 --> 00:09:47,379
‫عفوًا، لقد غيرت رأيي. أريد مشروبًا آخر.

151
00:09:47,462 --> 00:09:48,630
‫- حسنًا يا سيدتي.
‫- شكرًا.

152
00:09:50,382 --> 00:09:52,426
‫إذًا، ماذا ستفعل الآن؟

153
00:09:52,509 --> 00:09:54,595
‫فكرت في زيارة السيد "هوران" في "بوسطن"،

154
00:09:54,678 --> 00:09:57,472
‫لأرى إن كان لديه أي علاقات بـ"روما"
‫أو بسوق الفن السوداء.

155
00:09:57,556 --> 00:10:00,142
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيد "فليتشر"؟

156
00:10:00,225 --> 00:10:02,019
‫لا داعي لأن تكوني بهذه الرسمية.

157
00:10:02,936 --> 00:10:03,979
‫بماذا أناديك؟

158
00:10:06,440 --> 00:10:07,983
‫جميع أصدقائي يدعونني بـ…

159
00:10:08,066 --> 00:10:09,526
‫"فليتش"!

160
00:10:20,120 --> 00:10:24,750
‫أود أن أسبح في عينيك،

161
00:10:25,667 --> 00:10:27,669
‫مثل…

162
00:10:28,170 --> 00:10:30,923
‫البول.

163
00:10:32,925 --> 00:10:34,301
‫مثل البول؟

164
00:10:35,511 --> 00:10:38,222
‫لا، المسبح، مثل المسبح.

165
00:10:40,933 --> 00:10:43,393
‫لغتي الإيطالية جيدة للغاية.

166
00:10:43,477 --> 00:10:48,649
‫لا.

167
00:10:53,487 --> 00:10:56,198
‫ماذا تعرف إذًا
‫عن هذا المدعو "رونالد هوران"؟

168
00:10:56,281 --> 00:10:57,115
‫على حسابه بالفيسبوك،

169
00:10:57,199 --> 00:10:59,826
‫وجدت أنه يُدرس تاريخ الفن في "هارفارد".

170
00:11:00,494 --> 00:11:02,162
‫إنه عضو في نادي يخوت "مايفلاور"،

171
00:11:02,246 --> 00:11:06,291
‫ويحب موسيقى الرقص الإلكترونية كثيرًا.

172
00:11:07,417 --> 00:11:09,294
‫اُقتحم معرضه في 2015.

173
00:11:09,378 --> 00:11:12,089
‫سُرقت بعض لوحاته الانطباعية.

174
00:11:12,881 --> 00:11:14,842
‫لم أجد في الحقيقة أي شيء يدينه.

175
00:11:14,925 --> 00:11:18,178
‫أفكر أحيانًا إن كانت زوجة أبي الجديدة،

176
00:11:18,262 --> 00:11:20,597
‫الكونتيسة "دي غراتسي"
‫كما تحب أن تدعو نفسها،

177
00:11:20,681 --> 00:11:23,642
‫إن كانت متورطة بشكل ما.

178
00:11:23,725 --> 00:11:28,063
‫لا أثق بها يا "فليتش"،
‫وأعرف أنها تزوجت والدي من أجل نقوده.

179
00:11:28,146 --> 00:11:30,190
‫ذلك تفكير متشائم للغاية يا "آندي".

180
00:11:31,483 --> 00:11:33,235
‫ربما تزوجته من أجل الحُب…

181
00:11:33,902 --> 00:11:35,028
‫حُب النقود.

182
00:11:39,825 --> 00:11:41,618
‫كيف انتهى بك المطاف في "أوروبا"؟

183
00:11:41,702 --> 00:11:43,245
‫هل كان السبب امرأة؟

184
00:11:44,037 --> 00:11:47,124
‫امرأتان. زوجتاي السابقتان
‫قالتا إنهما بحاجة إلى بعض المساحة،

185
00:11:47,207 --> 00:11:49,459
‫لذا فكرت في أن مسافة 10 آلاف كم كافية.

186
00:11:50,502 --> 00:11:53,338
‫يا إلهي، كيف تزوجت مرتين؟

187
00:11:54,298 --> 00:11:56,216
‫من السهل للغاية الوقوع في حبي.

188
00:11:57,801 --> 00:12:01,221
‫أنا ماهرة للغاية في الوقوع في الحب.
‫لكنني لست ماهرة في الاختيار.

189
00:12:01,805 --> 00:12:02,639
‫كيف ذلك؟

190
00:12:02,723 --> 00:12:05,767
‫لقد وقعت في غرام رجال متزوجين

191
00:12:05,851 --> 00:12:09,313
‫ورجال كاذبين بشكل مرضيّ وتاجريّ مخدرات

192
00:12:10,022 --> 00:12:11,732
‫ورجل مهووس بإشعال الحرائق.

193
00:12:12,441 --> 00:12:14,943
‫تنطبق عليّ واحدة أو اثنتين فقط
‫من تلك الصفات.

194
00:12:19,531 --> 00:12:21,825
‫أنت تتسببين في عرقلة المرور.

195
00:12:21,909 --> 00:12:23,493
‫توقف عن التحدث بالإيطالية.

196
00:12:25,204 --> 00:12:26,288
‫تجاهله.

197
00:12:31,627 --> 00:12:32,628
‫حسنًا.

198
00:12:38,300 --> 00:12:41,970
‫نحتاج إلى التحدث
‫مع السيدة "أنجيلا دي غراتسي".

199
00:12:42,054 --> 00:12:43,388
‫هل حدث شيء ما لأبي؟

200
00:12:43,472 --> 00:12:45,015
‫أخشى ذلك.

201
00:12:45,098 --> 00:12:46,225
‫لقد اُختطف.

202
00:12:46,725 --> 00:12:49,520
‫كل ما نعرفه أن الفاعلين كانوا ثلاثة رجال
‫بحوزتهم مسدسات.

203
00:12:49,603 --> 00:12:52,856
‫وضعوا والدك في سيارة وهربوا.

204
00:12:52,940 --> 00:12:54,233
‫وضعوا القس في الماكينة؟!

205
00:12:55,108 --> 00:12:57,110
‫- هل أذوه؟
‫- لا نظن ذلك.

206
00:12:57,611 --> 00:13:00,239
‫لست مضطرًا إلى التحدث بالإنكليزية.

207
00:13:00,322 --> 00:13:02,074
‫لغتي الإيطالية جيدة للغاية.

208
00:13:03,617 --> 00:13:05,327
‫لم ننشر الخبر حتى الآن.

209
00:13:05,410 --> 00:13:06,995
‫أكانت الكونتيسة "دي غراتسي" موجودة؟

210
00:13:07,079 --> 00:13:09,206
‫لا. إنها تزور شقيقها في "ميلانو".

211
00:13:09,873 --> 00:13:11,458
‫لقد حدد الخاطفون الفدية بالفعل.

212
00:13:11,542 --> 00:13:15,087
‫- سأدفع لهم ما يريدونه.
‫- لا يريدون نقودًا.

213
00:13:15,170 --> 00:13:17,089
‫يريدون لوحة يمتلكها والدك.

214
00:13:19,633 --> 00:13:20,676
‫لوحة "بيكاسو".

215
00:13:22,761 --> 00:13:24,179
‫ذلك طلب إيطالي للغاية.

216
00:13:26,682 --> 00:13:28,475
{\an8}‫"اليوم الحاضر"

217
00:13:28,559 --> 00:13:29,393
{\an8}‫"(بوسطن)"

218
00:13:29,476 --> 00:13:30,936
{\an8}‫لا يمكنني النوم يا "فليتش".

219
00:13:31,019 --> 00:13:33,313
{\an8}‫- أفتقدك.
‫- أنا أيضًا أفتقدك. أتمنى لو كنت هنا.

220
00:13:33,397 --> 00:13:34,773
‫أهناك أشخاص يتكلمون بجانبك؟

221
00:13:34,857 --> 00:13:37,276
‫اسمعي يا "آندي"،
‫أحتاج منك التواصل مع ذلك الموقع

222
00:13:37,359 --> 00:13:39,570
‫الذي وجدت عليه منزل "تاسيرلي".

223
00:13:39,653 --> 00:13:42,030
‫- هل هناك خطب بالمنزل؟
‫- نوعًا ما.

224
00:13:42,948 --> 00:13:45,158
‫وجدت امرأة مقتولة في الدور السفلي.

225
00:13:46,326 --> 00:13:47,327
‫ماذا؟

226
00:13:48,954 --> 00:13:51,290
‫من تكون؟ من قتلها؟

227
00:13:51,957 --> 00:13:54,001
‫يبدو أن اسمها "لوريل غودوين".

228
00:13:54,084 --> 00:13:56,962
‫ليست لديّ فكرة من قتلها، لكن هناك شرطي هنا

229
00:13:57,045 --> 00:13:59,965
‫يبدو مقتنعًا للغاية بأنني الفاعل.

230
00:14:00,048 --> 00:14:01,383
‫كيف يمكنه أن يظن ذلك؟

231
00:14:01,466 --> 00:14:02,718
‫أحاول التحقيق في الأمر.

232
00:14:02,801 --> 00:14:05,053
‫لا تورط نفسك من فضلك، اتفقنا؟

233
00:14:05,137 --> 00:14:08,098
‫يجب أن نركز على معرفة
‫ما إذا كان "هوران" يملك لوحة "بيكاسو".

234
00:14:08,182 --> 00:14:10,767
‫- اتفقنا؟ يجب أن ننقذ أبي.
‫- سنفعل ذلك.

235
00:14:10,851 --> 00:14:12,936
‫هل أنشأت خط الائتمان في بنك "لويدز"؟

236
00:14:13,020 --> 00:14:14,438
‫أجل، بالطبع.

237
00:14:14,521 --> 00:14:18,609
‫الكونتيسة تتجول في أنحاء "أوروبا"
‫يا "فليتش" وهي تخبر الجميع

238
00:14:18,692 --> 00:14:22,154
‫بأن والدي ترك لها كل شيء كأنه ميت بالفعل.

239
00:14:22,237 --> 00:14:24,031
‫لماذا لا تأتين إلى هنا يا "آندي"؟

240
00:14:24,114 --> 00:14:27,993
‫بتلك الطريقة، يمكننا أن نكون معًا
‫وأنا أحاول حل موضوع "هوران" هذا

241
00:14:28,076 --> 00:14:30,078
‫وكل المواضيع الأخرى.

242
00:14:30,162 --> 00:14:33,457
‫أريد أن أكون معك يا "فليتش"،
‫لكن ليس وأبي ما زال مفقودًا.

243
00:14:34,208 --> 00:14:36,710
‫والآن حدث هذا الأمر البشع لك.

244
00:14:36,793 --> 00:14:39,463
‫أظن أن الأمر البشع حدث لـ"لوريل غودوين".

245
00:14:44,426 --> 00:14:46,303
‫أجل، هل معي "خوليو"؟

246
00:14:47,429 --> 00:14:49,848
‫أنا السيد "فليتشر".
‫أتصل بخصوص الشاحنة المستعملة

247
00:14:49,932 --> 00:14:52,059
‫- المعروضة على موقع "أونلي فانز".
‫- "موريس".

248
00:14:52,142 --> 00:14:53,560
‫- يا "موريس".
‫- أجل، ذلك رائع.

249
00:14:54,603 --> 00:14:57,940
‫سأراك بعد ظهر اليوم. ممتاز. شكرًا.

250
00:15:04,029 --> 00:15:05,030
‫يمكنك أنت أن تنام.

251
00:15:10,619 --> 00:15:11,954
‫"(نيويورك)"

252
00:15:21,922 --> 00:15:23,465
‫يمكنك التوقف هنا.

253
00:15:23,549 --> 00:15:25,717
‫ماذا؟ لا يمكنني الوقوف هنا.

254
00:15:25,801 --> 00:15:27,970
‫مفهوم.
‫هل لديك شيء هنا يمكنني التقيؤ بداخله؟

255
00:15:34,518 --> 00:15:36,019
‫- تقييم خمس نجوم.
‫- تبًا لك.

256
00:15:49,074 --> 00:15:50,492
‫يا إلهي…

257
00:15:52,327 --> 00:15:53,704
‫أين نحن بحق السماء؟

258
00:15:57,207 --> 00:15:58,375
‫تقييم خمس نجوم.

259
00:16:02,629 --> 00:16:04,423
‫"معرض (هوران)"

260
00:16:07,759 --> 00:16:08,760
‫مرحبًا؟

261
00:16:08,844 --> 00:16:09,970
‫"رالف لوك" هنا لأقابل السيد…

262
00:16:19,980 --> 00:16:20,981
‫هنا.

263
00:16:24,067 --> 00:16:25,068
‫السيد "هوران".

264
00:16:25,819 --> 00:16:28,488
‫من الرائع مقابلتك أخيرًا يا سيد "لوك".

265
00:16:28,572 --> 00:16:29,990
‫من فضلك، نادني بـ"رالف".

266
00:16:30,073 --> 00:16:31,909
‫آسف، لكنني لا أصافح أحدًا.

267
00:16:31,992 --> 00:16:33,368
‫منذ الجائحة؟

268
00:16:33,452 --> 00:16:34,912
‫منذ ظهور الشاشات الملموسة.

269
00:16:34,995 --> 00:16:37,706
‫لم أُصب بالزكام منذ 20 عامًا. تفضل.

270
00:16:37,789 --> 00:16:38,790
‫هذا رائع.

271
00:16:39,291 --> 00:16:40,876
‫كنت تستمع إلى موسيقى مميزة.

272
00:16:40,959 --> 00:16:44,505
‫أجل، تساعد على ضخ الدم وزيادة النبض.

273
00:16:44,588 --> 00:16:46,632
‫ربما لهذا السبب
‫تُشبه جهاز مراقبة القلب.

274
00:16:46,715 --> 00:16:49,593
‫آسف يا "رالف" ولكن وقتي ضيق بعض الشيء.

275
00:16:49,676 --> 00:16:51,303
‫أُدرس صفًا صيفيًا في "هارفارد".

276
00:16:51,386 --> 00:16:52,763
‫بالتأكيد، لا تقلق.

277
00:16:58,435 --> 00:17:01,230
‫لوحة امرأة ترتدي طوقًا من الفرو.

278
00:17:01,313 --> 00:17:03,649
‫في هذه اللوحة،
‫المرأة هي "أولغا"، زوجة "بيكاسو".

279
00:17:04,316 --> 00:17:06,568
‫لقد رسم عدة لوحات لـ"أولغا"،

280
00:17:06,652 --> 00:17:10,821
‫لكن عندما راسلتني بخصوص هذه اللوحة،
‫لم أصدّق فعلًا أنها موجودة.

281
00:17:11,823 --> 00:17:14,284
‫لكنها موجودة، ولقد وجدت المالك.

282
00:17:14,785 --> 00:17:16,161
‫هل هو على استعداد للبيع؟

283
00:17:16,244 --> 00:17:18,539
‫إنه مستعد للتفكير في عرض.

284
00:17:18,622 --> 00:17:21,333
‫- ما اسمه؟
‫- يُفضل أن تظل هويته مجهولة،

285
00:17:21,415 --> 00:17:22,626
‫لكنه يعيش في "نيويورك"

286
00:17:22,709 --> 00:17:26,505
‫وأظن أنه بإمكاني إحضار لوحة "بيكاسو"
‫إلى هنا بحلول يوم السبت، وربما الجمعة.

287
00:17:26,588 --> 00:17:28,006
‫حسنًا، هذا رائع.

288
00:17:28,089 --> 00:17:31,051
‫هناك أيضًا سؤال يتعلق بالائتمان
‫يا سيد "لوك".

289
00:17:31,593 --> 00:17:33,846
‫أعرف أغلب من أتعامل معهم منذ سنوات.

290
00:17:33,929 --> 00:17:36,390
‫بنك "لويدز" في "جزر الكناري"
‫سيتمكن من توفير

291
00:17:36,473 --> 00:17:37,975
‫أي ائتمان تطلبه.

292
00:17:38,058 --> 00:17:39,726
‫أشعر كأنني أعرفك منذ سنوات.

293
00:17:41,311 --> 00:17:45,732
‫إليك نموذج عقد لخدماتي.

294
00:17:45,816 --> 00:17:47,693
‫- حسنًا.
‫- تفضّل.

295
00:17:56,076 --> 00:17:57,077
‫حسنًا.

296
00:17:57,870 --> 00:17:59,496
‫ذلك القلم مكانه هنا.

297
00:18:02,082 --> 00:18:03,166
‫بالتأكيد.

298
00:18:05,294 --> 00:18:07,296
‫لديك مجموعة مميزة من الأعمال الانطباعية.

299
00:18:07,796 --> 00:18:12,342
‫من عصور ما قبل وما بعد
‫والعصور الجديدة. أفضل العصور.

300
00:18:12,426 --> 00:18:13,719
‫لقد سُرقت منذ عدة سنوات،

301
00:18:13,802 --> 00:18:15,679
‫لذا لا أحتفظ بأي شيء ثمين في المبنى.

302
00:18:15,762 --> 00:18:16,597
‫تلك نُسخ طبق الأصل.

303
00:18:16,680 --> 00:18:17,931
‫أقول ذلك عند تقديم أطفالي.

304
00:18:19,183 --> 00:18:21,310
‫- هل تُبحر؟
‫- لا.

305
00:18:21,393 --> 00:18:23,687
{\an8}‫أشعر بنفور شديد من أحذية القوارب.
‫الأحذية عامةً،

306
00:18:23,770 --> 00:18:26,481
‫لكن أحذية القوارب تحديدًا.
‫لا يمكنك أن تحدد ما إن كان حذاءً أم خُفًا.

307
00:18:26,565 --> 00:18:27,816
‫بحق السماء، قرروا.

308
00:18:29,401 --> 00:18:31,028
‫هل هذا نموذج لقاربك؟

309
00:18:31,111 --> 00:18:33,155
‫أجل، أخجل من الاعتراف بذلك.

310
00:18:34,031 --> 00:18:35,616
‫- إنه قارب جميل.
‫- شكرًا لك.

311
00:18:35,699 --> 00:18:38,118
‫- أرجو أن أراك قريبًا يا سيد "هوران".
‫- بالطبع.

312
00:18:44,666 --> 00:18:47,753
‫يحاولون دومًا مداعبة قاربي.

313
00:18:52,674 --> 00:18:54,343
‫حسنًا. ها نحن أولاء.

314
00:18:55,636 --> 00:18:58,388
‫- 1200 دولارًا.
‫- حسنًا.

315
00:18:58,472 --> 00:19:01,225
‫احذر فقط من النحل في الجزء الخلفي.
‫أتفهمني؟

316
00:19:02,309 --> 00:19:03,852
‫يمكنك الحصول على كل العسل.

317
00:19:10,692 --> 00:19:12,611
‫مرحبًا يا "آندي". هل ما زلت تفتقدينني؟

318
00:19:12,694 --> 00:19:16,823
‫أجل يا حبيبي، بشدة. لكن أتعرف ماذا اكتشفت؟

319
00:19:16,907 --> 00:19:18,867
‫شقيق الكونتيسة، لقد كان في السجن.

320
00:19:19,701 --> 00:19:22,287
‫إنه لص. أنا واثقة بأنه سرق لها كل اللوحات.

321
00:19:22,371 --> 00:19:24,873
‫أعلم أنك لا تحبين الكونتيسة يا "آندي"

322
00:19:24,957 --> 00:19:26,583
‫لكنها كانت فاتنة عندما قابلتها.

323
00:19:26,667 --> 00:19:27,668
‫أين أنت؟

324
00:19:27,751 --> 00:19:31,421
‫أنا داخل شاحنة فورد إيكونولاين،
‫وفي طريقي لتغيير لونها.

325
00:19:32,172 --> 00:19:34,591
‫يقول "هوران" إن بإمكانه الحصول
‫على لوحة "بيكاسو".

326
00:19:34,675 --> 00:19:37,845
‫يجب أن تحصل عليها يا "فليتش".
‫إنها الأمل الوحيد لأبي.

327
00:19:37,928 --> 00:19:41,473
‫أنا واثق بأن الشرطة الإيطالية
‫تعمل طوال اليوم على حل هذه القضية.

328
00:19:41,557 --> 00:19:44,643
‫- أو على الأقل أغلب اليوم.
‫- هل تعرف مكان اللوحة؟

329
00:19:44,726 --> 00:19:47,354
‫يقول "هوران"
‫إنه لا يحتفظ بأي أعمال فنية في المبنى،

330
00:19:47,437 --> 00:19:50,065
‫لذا سأراقب منزله خلال الليلتين القادمتين.

331
00:19:50,148 --> 00:19:52,568
‫سأرى إن كان سيذهب
‫لإحضار لوحة "بيكاسو" من مكان ما.

332
00:19:52,651 --> 00:19:54,653
‫يجب أن تسرق اللوحة يا "فليتش".

333
00:19:54,736 --> 00:19:57,030
‫جميع اللوحات إن استطعت.

334
00:19:57,990 --> 00:20:00,200
‫ربما يجب أن تحصل على مسدس،
‫على سبيل الاحتياط.

335
00:20:00,284 --> 00:20:01,743
‫لا بد أنك تعرف الكثير من المجرمين.

336
00:20:01,827 --> 00:20:04,371
‫- أجل يا "آندي". سأعاود الاتصال بك.
‫- ماذا؟ "فليتش"!

337
00:20:15,841 --> 00:20:16,675
‫ماذا تفعلان؟

338
00:20:19,803 --> 00:20:20,637
‫لا شيء.

339
00:20:20,721 --> 00:20:22,014
‫أين التصريح الخاص بكما؟

340
00:20:25,517 --> 00:20:28,687
‫يا إلهي، بالطبع. غير ممكن.

341
00:20:28,770 --> 00:20:31,398
‫سأرحل من هنا،
‫إلا إن كنت رهن الاعتقال، في هذه الحالة،

342
00:20:31,481 --> 00:20:33,275
‫فأنا أسمع تعليماتك جيدًا،

343
00:20:33,358 --> 00:20:34,776
‫لأن كلنا نعرف كيف تتطور تلك الأمور.

344
00:20:34,860 --> 00:20:37,529
‫لا. أظن أنني أعطيت انطباعًا خاطئًا.

345
00:20:37,613 --> 00:20:38,947
‫أنا "مايك والبيرغ". "مايكي مايك".

346
00:20:39,031 --> 00:20:41,783
‫أعمل في مشروع المدينة للفنون،
‫مشروع "كلاب".

347
00:20:42,451 --> 00:20:43,827
‫- مشروع "كلاب"؟
‫- أفهم قصدك.

348
00:20:43,911 --> 00:20:45,787
‫ثقا بي، نحن نناقش تغيير الاسم،

349
00:20:45,871 --> 00:20:50,042
‫لكن مهمتنا هي اكتشاف
‫والاحتفاء ببعض الفنانين الشباب

350
00:20:50,125 --> 00:20:51,502
‫في شوارع "بوسطن".

351
00:20:52,002 --> 00:20:53,962
‫من سيرى عملكما هنا؟

352
00:20:54,922 --> 00:20:57,549
‫- تسلك عمتي هذا الطريق إلى عملها، لذا…
‫- اسمعا عرضي.

353
00:20:57,633 --> 00:21:00,594
‫هل تريان تلك الشاحنة؟
‫يمكنكما طلاء الشاحنة بالكامل.

354
00:21:01,178 --> 00:21:03,931
‫عندئذ، عندما أتجول بها،
‫سيرى الناس إبداعكما.

355
00:21:04,014 --> 00:21:04,848
‫يبدو الأمر مريبًا.

356
00:21:04,932 --> 00:21:06,808
‫أفهم أنكما لا ترغبان في الوثوق

357
00:21:06,892 --> 00:21:08,977
‫برجل أبيض يقود شاحنة لا تحمل أي علامات

358
00:21:09,061 --> 00:21:12,147
‫ويحب التحدث مع الشباب، ولكن اسمعاني.

359
00:21:12,231 --> 00:21:15,442
‫يمكن أن أعطيكما 300 دولار نقدًا.

360
00:21:15,526 --> 00:21:17,819
‫أنت تجعل الأمر مثيرًا للريبة أكثر يا رجل.

361
00:21:17,903 --> 00:21:19,613
‫إنه المال المخصص للمعدات والعمالة.

362
00:21:19,696 --> 00:21:20,906
‫هل تثق بنا؟

363
00:21:20,989 --> 00:21:22,824
‫أنتما فنانان، أليس كذلك؟

364
00:21:22,908 --> 00:21:25,953
‫إن لم تستخدما
‫تلك الشاحنة كقماشة فنية متحركة،

365
00:21:26,703 --> 00:21:27,704
‫فأنتما تخونان فنكما.

366
00:21:30,415 --> 00:21:32,042
‫لا يهمني هراء الرجل الأبيض ذلك،

367
00:21:32,125 --> 00:21:32,960
‫لكن اتفقنا.

368
00:21:33,043 --> 00:21:35,629
‫رائع. سأعود إلى هنا، هنا بالضبط.

369
00:21:35,712 --> 00:21:37,589
‫بعد يومين. الشاحنة بالكامل مطلية.

370
00:21:37,673 --> 00:21:40,676
‫احرصا على كتابة توقيعكما
‫ليعرف العالم من فعلها.

371
00:21:40,759 --> 00:21:42,803
‫حسنًا. ما اسمك مرة أخرى؟

372
00:21:43,470 --> 00:21:45,764
‫- أي اسم قلت من قبل؟
‫- هل تسألنا عن اسمك؟

373
00:21:45,848 --> 00:21:47,266
‫أطلقا العنان لخيالكما.

374
00:21:51,854 --> 00:21:53,605
‫تقييم خمس نجوم يا صديقي.

375
00:22:18,755 --> 00:22:19,756
‫مرحبًا!

376
00:22:22,134 --> 00:22:23,177
‫تبًا!

377
00:22:24,178 --> 00:22:27,681
‫تبًا ليّ. أنا آسفة. يا إله…

378
00:22:29,016 --> 00:22:31,143
‫- ليس مكسورًا.
‫- هنيئًا لك.

379
00:22:31,226 --> 00:22:32,269
‫لقد أصلحته مؤخرًا.

380
00:22:33,604 --> 00:22:35,314
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

381
00:22:35,397 --> 00:22:37,191
‫هل أنت الرجل المقيم في منزل "أوين"؟

382
00:22:37,274 --> 00:22:39,651
‫أجل، "فليتش".

383
00:22:39,735 --> 00:22:40,819
‫"إيف".

384
00:22:40,903 --> 00:22:41,987
‫مرحبًا يا "إيف".

385
00:22:42,070 --> 00:22:43,780
‫- هل قتلت تلك الفتاة؟
‫- لا. وأنت؟

386
00:22:43,864 --> 00:22:45,449
‫- لا.
‫- هل قتلها "أوين"؟

387
00:22:46,200 --> 00:22:47,701
‫لا أحد يعرف.

388
00:22:47,784 --> 00:22:49,828
‫إنه يستقبل نساء كثيرات،
‫لكنهنّ يغادرن أحياء غالبًا.

389
00:22:50,579 --> 00:22:54,249
‫- ماذا تعرفين عن "أوين" غير ذلك؟
‫- أتريد أن تعرف أكثر عن "أوين"؟

390
00:22:55,083 --> 00:22:55,918
‫بالتأكيد.

391
00:22:56,001 --> 00:22:57,252
‫هل…

392
00:22:59,338 --> 00:23:00,172
‫تدخن؟

393
00:23:00,255 --> 00:23:02,758
‫- من حين إلى آخر.
‫- حسنًا، يجب أن تأتي إلى منزلي.

394
00:23:02,841 --> 00:23:05,093
‫- أعيش بالمنزل المجاور.
‫- أنا مشتبه به يا "إيف"

395
00:23:05,177 --> 00:23:08,472
‫في ارتباك جريمة قتل.
‫كيف تثقين بأنني لن أخنقك؟

396
00:23:08,555 --> 00:23:11,016
‫أنت مشاغب للغاية يا "فليتش".

397
00:23:11,099 --> 00:23:14,353
‫لنذهب يا كبير خنّاقي "بوسطن".

398
00:23:14,895 --> 00:23:17,606
‫عدساتي اللاصقة في العين الخاطئة.

399
00:23:17,689 --> 00:23:18,690
‫ها نحن ذا.

400
00:23:19,942 --> 00:23:22,819
‫وصلنا إلى المنزل.

401
00:23:23,820 --> 00:23:24,947
‫عادت الكهرباء.

402
00:23:25,864 --> 00:23:28,534
‫لا بد أن الشيك الخاص بي لم يُرفض. هذا رائع.

403
00:23:29,326 --> 00:23:32,621
‫هل أنت جاهزة يا "منيون"؟
‫حان وقت العشاء. لدينا ضيف.

404
00:23:34,248 --> 00:23:35,666
‫من الجيد أنني رتبت المنزل.

405
00:23:37,042 --> 00:23:39,294
‫أرجو أن تكون من هواة الموسيقى يا "فليتش".

406
00:23:41,797 --> 00:23:44,341
‫- أتريدين مفاتيحك؟
‫- أنا أتضور جوعًا.

407
00:23:45,008 --> 00:23:46,260
‫سأسخّن بعض الطعام.

408
00:23:46,760 --> 00:23:48,637
‫- هل أنت جائع؟
‫- لا، أكلت بالأمس.

409
00:23:50,013 --> 00:23:51,265
‫حساء ماتزو بول.

410
00:23:51,348 --> 00:23:53,058
‫إذًا، ما قصة "أوين"؟

411
00:23:54,142 --> 00:23:55,310
‫ماذا يعمل؟

412
00:23:55,394 --> 00:23:58,397
‫إنه من عائلة شديدة الثراء،
‫لذا ليس لديه وظيفة،

413
00:23:58,480 --> 00:24:01,233
‫لكنه جرّب القيام بالكثير من الأشياء.

414
00:24:04,778 --> 00:24:06,071
‫وجدتك.

415
00:24:07,739 --> 00:24:10,033
‫كان يرغب في أن يكون ممثلًا لفترة،

416
00:24:10,117 --> 00:24:12,202
‫لكنه لم يعرف كيف يُمثل حقًا،

417
00:24:12,286 --> 00:24:17,040
‫لذا قام بإنشاء مطعم
‫توقف عن العمل قبل أن يُفتتح أصلًا.

418
00:24:17,124 --> 00:24:19,585
‫بعد ذلك، استثمر ماله في فندق لم يُفتتح قط،

419
00:24:19,668 --> 00:24:22,045
‫والآن يعمل وسيطًا فنيًا.

420
00:24:22,129 --> 00:24:23,672
‫أنت تعرفين الكثير عن "أوين".

421
00:24:24,339 --> 00:24:25,340
‫أجل.

422
00:24:25,424 --> 00:24:26,425
‫"منيون"!

423
00:24:26,508 --> 00:24:28,135
‫يا إلهي.

424
00:24:28,218 --> 00:24:30,721
‫هذه كمية كبيرة بالنسبة إلى كلب صغير.

425
00:24:30,804 --> 00:24:33,640
‫- تتبول عندما تشعر بالجوع.
‫- أنا أفعل نفس الشيء.

426
00:24:33,724 --> 00:24:37,311
‫يذهب "أوين" إلى "أوروبا" كثيرًا
‫وأنا أُطعم أسماكه أثناء غيابه.

427
00:24:38,312 --> 00:24:40,314
‫سُميت جميعًا بأسماء فنانين.

428
00:24:41,273 --> 00:24:44,443
‫"بيكاسو" و"روثكو" و"فريدا كاهلو".

429
00:24:46,195 --> 00:24:47,237
‫أنا و"أوين" أصدقاء.

430
00:24:47,321 --> 00:24:51,658
‫لا أرغب في ذكره بسوء أبدًا،
‫لكنه شديد التغطرس.

431
00:24:52,451 --> 00:24:53,952
‫أتريدين بعض الدجاج يا "منيون"؟

432
00:24:54,661 --> 00:24:56,079
‫أتريدين بعض الدجاج؟

433
00:24:56,788 --> 00:25:00,417
‫هذا المنزل مقسم إلى شقق منفصلة،
‫وأنا أقدم ساكنة،

434
00:25:00,501 --> 00:25:03,545
‫قبل أن ينتقل الأثرياء للطابق العلوي
‫ويمنعوا الحيوانات الأليفة.

435
00:25:04,213 --> 00:25:06,673
‫قالوا إن بإمكاني الاحتفاظ بـ"منيون"،
‫لكن عند موتها

436
00:25:06,757 --> 00:25:08,008
‫لا يمكنني إحضار كلب آخر،

437
00:25:08,091 --> 00:25:12,804
‫ولكن انقلب السحر على الساحر،
‫لأن هذه "منيون" الثالثة.

438
00:25:13,680 --> 00:25:16,975
‫عندما تموت واحدة،
‫أحصل على أخرى بنفس الشكل.

439
00:25:17,059 --> 00:25:19,353
‫يظنون أن لديّ كلبة عمرها 25 عامًا،

440
00:25:19,436 --> 00:25:22,648
‫لأن الأثرياء غافلين للغاية.

441
00:25:22,731 --> 00:25:24,900
‫لا أعرف ما السبب.

442
00:25:24,983 --> 00:25:27,319
‫يحصل الناس على بعض النقود، ثُم…

443
00:25:27,402 --> 00:25:29,488
‫- كان وشاحك مشتعلًا.
‫- شكرًا لك.

444
00:25:30,364 --> 00:25:35,786
‫لقد قضيت الكثير من الوقت مع "أوين"
‫خلال العام الماضي، عندما تركته زوجته.

445
00:25:35,869 --> 00:25:38,705
‫أصبحت طبيبته النفسية تقريبًا. تحدثنا كثيرًا.

446
00:25:38,789 --> 00:25:41,291
‫كان يأتي إلى هنا وندخن معًا، ثُم يبكي.

447
00:25:42,501 --> 00:25:44,086
‫- لقد مررت بتجربة طلاق.
‫- حسنًا.

448
00:25:44,169 --> 00:25:45,462
‫هكذا حصلت على هذه الشقة.

449
00:25:46,755 --> 00:25:49,341
‫لم يكن طلاقًا حقًا.

450
00:25:50,217 --> 00:25:53,428
‫لقد مات على المرحاض،
‫لكن لن يرغب الناس في سماع تلك القصة.

451
00:25:53,512 --> 00:25:54,763
‫أجل، لا نرغب في ذلك.

452
00:25:55,514 --> 00:25:56,557
‫لكن "أوين" مُطلق؟

453
00:25:57,724 --> 00:25:59,643
‫- ليس رسميًا.
‫- حسنًا.

454
00:26:00,644 --> 00:26:04,064
‫زوجته السابقة "تاتيانا" تُعقّد الأمر.

455
00:26:04,147 --> 00:26:06,316
‫لا أرغب في ذكر "تاتيانا" بسوء،

456
00:26:07,150 --> 00:26:09,736
‫لكنها شخص كريه.

457
00:26:10,529 --> 00:26:12,865
‫تدعو نفسها منسقة نمط حياة، قائدة فكر.

458
00:26:12,948 --> 00:26:14,449
‫ما معني ذلك؟

459
00:26:15,117 --> 00:26:16,159
‫لا أدري.

460
00:26:16,243 --> 00:26:17,578
‫موّل "أوين" شركتها،

461
00:26:17,661 --> 00:26:20,706
‫والآن تريد إخراجه من حياتها
‫والحصول على حضانة طفلهما بالكامل.

462
00:26:21,707 --> 00:26:22,958
‫"أوين" أب جيد.

463
00:26:23,041 --> 00:26:25,127
‫أما "تاتيانا" فهي حقًا…

464
00:26:25,210 --> 00:26:26,837
‫كوني حذرة.

465
00:26:26,920 --> 00:26:28,088
‫…بغيضة.

466
00:26:28,172 --> 00:26:31,008
‫أجل، لقد جُرحت.

467
00:26:31,091 --> 00:26:32,759
‫إن "تاتيانا" جذابة…

468
00:26:32,843 --> 00:26:34,761
‫- ذلك سوف…
‫- …إن كنت تهتم بالجاذبية.

469
00:26:34,845 --> 00:26:36,638
‫لكنها وضيعة للغاية مع "أوين".

470
00:26:36,722 --> 00:26:38,724
‫الناس غريبو الأطوار.
‫يحبون أن يعاملوا بطريقة سيئة.

471
00:26:38,807 --> 00:26:40,058
‫من فضلك. يا إلهي.

472
00:26:40,142 --> 00:26:41,685
‫- لقد جرحت نفسي حقًا.
‫- أجل.

473
00:26:41,768 --> 00:26:44,354
‫- اضغطي على الجرح.
‫- السكين حادة جدًا، لم أشعر بها.

474
00:26:44,438 --> 00:26:45,439
‫ضعي… ضمديها.

475
00:26:45,522 --> 00:26:47,482
‫على أي حال، تلك هي قصة "أوين".

476
00:26:47,566 --> 00:26:50,360
‫وهناك أمور أخرى،
‫لكنني لا أرغب في خيانة ثقته.

477
00:26:50,444 --> 00:26:51,862
‫بالطبع، أفهم ذلك تمامًا.

478
00:26:51,945 --> 00:26:52,946
‫يُسرف في شرب الكحول.

479
00:26:53,822 --> 00:26:55,365
‫مخدرات قوية.

480
00:26:55,449 --> 00:26:57,576
‫لا أرغب في ذكر أسمائها.

481
00:27:00,204 --> 00:27:04,333
‫مخدرات مثل البيركوسيت
‫والأوكسيكودون والإكستاسي.

482
00:27:05,542 --> 00:27:07,211
‫- المخدرات ليست حلًا للمشاكل.
‫- أجل.

483
00:27:08,003 --> 00:27:09,546
‫يبدو أنك تهتمين حقًا بـ"أوين".

484
00:27:09,630 --> 00:27:13,675
‫- ماذا؟ تلك أمور شخصية.
‫- مجرد عادة. أسأل الكثير من الأسئلة.

485
00:27:13,759 --> 00:27:16,887
‫- كنت مراسلًا استقصائيًا.
‫- لست مغرمة بـ"أوين".

486
00:27:18,514 --> 00:27:19,556
‫لم أقل إنك مغرمة به.

487
00:27:19,640 --> 00:27:20,641
‫- ألم تقل ذلك؟
‫- لا.

488
00:27:21,183 --> 00:27:23,560
‫حسنًا، لا بأس. ظننت أنك قلت ذلك.

489
00:27:24,353 --> 00:27:26,438
‫أخرجي طعامك من هذه المقلاة يا "منيون".

490
00:27:26,522 --> 00:27:28,232
‫أجل، تلك هي المقلاة.

491
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
‫- حقًا؟ سوف…
‫- أجل.

492
00:27:30,859 --> 00:27:32,903
‫ستأكلين ذلك؟

493
00:27:32,986 --> 00:27:33,987
‫ليس تلك القطعة.

494
00:27:34,071 --> 00:27:36,198
‫أجل، هذه القطعة دامية للغاية.

495
00:27:36,823 --> 00:27:38,367
‫- أجل.
‫- آسفة.

496
00:27:38,450 --> 00:27:42,329
‫لم يقتل "أوين" تلك الفتاة،
‫لكنهم سيشتبهون به.

497
00:27:42,412 --> 00:27:44,373
‫لماذا سيشتبهون به؟

498
00:27:44,456 --> 00:27:46,416
‫لقد قُبض عليه منذ بضعة أشهر.

499
00:27:46,500 --> 00:27:47,501
‫يا إلهي.

500
00:27:47,584 --> 00:27:48,961
‫لا يجب أن أخبرك بذلك.

501
00:27:49,044 --> 00:27:52,172
‫ماذا حدث؟

502
00:27:52,256 --> 00:27:55,259
‫حسنًا.

503
00:27:55,342 --> 00:27:56,426
‫المزيد من النار.

504
00:27:56,510 --> 00:27:57,719
‫ستخمد بمفردها.

505
00:27:59,137 --> 00:28:02,975
‫هناك رجل مصرفي يسكن في الطابق الرابع.
‫إنه وغد نوعًا ما.

506
00:28:03,058 --> 00:28:04,685
‫تشاجر هو و"أوين".

507
00:28:04,768 --> 00:28:06,687
‫حقًا؟ ولماذا قُبض على "أوين" فقط؟

508
00:28:07,437 --> 00:28:10,190
‫هل هذا تحقيق من نوع ما؟

509
00:28:10,858 --> 00:28:12,693
‫- تقريبًا.
‫- "أوين" شخص جيد.

510
00:28:12,776 --> 00:28:14,403
‫أنا لست مغرمة به.

511
00:28:14,486 --> 00:28:15,529
‫أتريد حساء ماتزو بول؟

512
00:28:15,612 --> 00:28:17,739
‫أود حقًا تناول الطعام،

513
00:28:17,823 --> 00:28:19,741
‫ولكن يجب أن أذهب.

514
00:28:19,825 --> 00:28:24,371
‫لكن إن عرفت أي شيء آخر عن جريمة القتل،
‫أخبريني به، اتفقنا؟

515
00:28:24,454 --> 00:28:26,623
‫- بالتأكيد يا "فليتش".
‫- حسنًا.

516
00:28:26,707 --> 00:28:28,166
‫وداعًا يا "منيون".

517
00:28:32,004 --> 00:28:34,673
‫يا إلهي، مرة أخرى! أهي مشكلة بالبطارية؟

518
00:28:37,259 --> 00:28:38,135
‫اصمتي يا "منيون".

519
00:28:40,179 --> 00:28:41,221
‫سأتولى الأمر.

520
00:28:42,472 --> 00:28:43,473
‫"منيون"!

521
00:28:44,266 --> 00:28:45,559
‫أراك لاحقًا يا "فليتش".

522
00:28:45,642 --> 00:28:47,769
‫منظمة "بيتا" لحقوق الحيوان لا تحبذ الفكرة.

523
00:28:47,853 --> 00:28:50,522
‫إنها توازن درجات حرارة أجسامها
‫عبر جلودها.

524
00:28:50,606 --> 00:28:52,733
‫لذلك تحب الخنازير التدحرج في الوحل والبرك

525
00:28:52,816 --> 00:28:54,067
‫لتبرد أجسادها في الأيام الحارة.

526
00:28:54,151 --> 00:28:55,485
‫تمتلك غددًا عرقية قليلة جدًا،

527
00:28:55,569 --> 00:28:57,988
‫ولا تفرز حرارة جسدها
‫عبر التعرق مثلما نفعل.

528
00:28:58,071 --> 00:29:00,741
‫إذًا، المقولة الشهيرة "يتصبب عرقًا كخنزير"
‫خاطئة تمامًا؟

529
00:29:00,824 --> 00:29:03,952
‫مصدر تلك المقولة هو إذابة خام الحديد حتى…

530
00:29:14,129 --> 00:29:15,130
‫حسنًا.

531
00:29:25,265 --> 00:29:27,100
‫مساء الخير أيها المفتش.

532
00:29:27,184 --> 00:29:29,645
‫ما الذي جاء بك
‫إلى حي "باك باي" يا سيد "فليتشر"؟

533
00:29:29,728 --> 00:29:32,439
‫أحب الاستماع إلى المدونات الصوتية
‫في سيارتي.

534
00:29:33,398 --> 00:29:36,360
‫كنت استمع إلى مدونة شيقة عن الخنازير.
‫أتعرف أنها لا تتعرق؟

535
00:29:36,443 --> 00:29:39,404
‫وتحظى بأطول نشوة جماع بين الثدييات.

536
00:29:39,488 --> 00:29:41,490
‫هل يمكنك الخروج من السيارة من فضلك؟

537
00:29:41,573 --> 00:29:44,618
‫حسنًا، لكنني لن أبقى
‫لأكثر من إهانتين أو ثلاث.

538
00:29:44,701 --> 00:29:45,744
‫أربع إهانات بحد أقصى.

539
00:29:47,246 --> 00:29:49,331
‫هذه سيارة فاخرة بالنسبة إلى وغد مفلس.

540
00:29:50,207 --> 00:29:51,041
‫تلك أول إهانة.

541
00:29:51,124 --> 00:29:55,254
‫لا يبدو أن أحدًا يتذكر وجودك
‫في مطعم "وارين تافرن" ليلة أمس.

542
00:29:55,337 --> 00:29:56,630
‫لا أتذكّر أيًا منهم أيضًا.

543
00:29:56,713 --> 00:29:59,258
‫تعال معي إلى مركز الشرطة.
‫ما زال لديّ بعض الأسئلة.

544
00:29:59,341 --> 00:30:00,801
‫أود ذلك حقًا،

545
00:30:00,884 --> 00:30:03,428
‫لكنني سأقابل رئيس مؤسسة "ثارب"
‫على العشاء الليلة.

546
00:30:03,512 --> 00:30:06,849
‫يمكنك المجيء طواعية أو يمكنني القبض عليك.

547
00:30:07,850 --> 00:30:08,851
‫لقد فهمت.

548
00:30:09,643 --> 00:30:12,187
‫تريدني أن أساعدك. حسنًا. كيف عثرت عليّ؟

549
00:30:12,855 --> 00:30:14,857
‫نحتفظ في الشرطة
‫ببعض الأسرار يا سيد "فليتش".

550
00:30:14,940 --> 00:30:17,109
‫تلك الحريات المدنية مزعجة للغاية.

551
00:30:17,192 --> 00:30:18,569
‫- مرحبًا يا "غريز".
‫- مرحبًا.

552
00:30:18,652 --> 00:30:20,737
‫- هل اشتقت إليّ؟
‫- لا.

553
00:30:22,948 --> 00:30:24,992
‫يا رفاق، هل يمكننا طلب بعض القهوة؟

554
00:30:25,075 --> 00:30:27,411
‫قد أقتل للحصول على ماكياتو.
‫لا أقصد ذلك حرفيًا.

555
00:30:27,494 --> 00:30:31,498
‫"مقر شرطة مدينة (بوسطن) الرئيسي"

556
00:30:37,921 --> 00:30:40,549
‫أحسنت يا "غريز". تقييم أربع نجوم.
‫مقعدك الخلفي قذر.

557
00:30:42,009 --> 00:30:43,594
‫أهناك أحد بالأعلى يشاهدنا مباشرةً؟

558
00:30:44,469 --> 00:30:47,472
‫- يجب أن يعرفوا بخصوص نشوة جماع الخنازير.
‫- نشوة ماذا؟

559
00:30:47,556 --> 00:30:49,725
‫لا تُشجعيه.

560
00:30:49,808 --> 00:30:52,436
‫يجب أن تبحثي عن الأمر
‫على غوغل يا "غريز". لن تندمي.

561
00:30:53,478 --> 00:30:56,481
‫- إذًا، ماذا نعرف عن هذه الضحية؟
‫- أتظن أننا سنخبرك؟

562
00:30:56,565 --> 00:30:59,860
‫"لوريل غودوين" من "ورسستر".
‫كانت تعيش في "ألستون" مع رفيقيّ سكن.

563
00:30:59,943 --> 00:31:02,112
‫كانت نادلة في مقهى يدعى "كامبريدج".

564
00:31:02,654 --> 00:31:04,239
‫يبدو أننا سنخبرك.

565
00:31:04,323 --> 00:31:08,243
‫كانت الآنسة "غودوين"
‫تسعى إلى العمل في مجال الفن.

566
00:31:09,286 --> 00:31:10,537
‫صلة مثيرة للاهتمام.

567
00:31:10,621 --> 00:31:13,916
‫إما أنني أتعرض لمحاولة تلفيق،

568
00:31:13,999 --> 00:31:16,835
‫أو شخص ما من ماضيّ يحاول الانتقام مني.

569
00:31:16,919 --> 00:31:18,253
‫من يكرهك؟

570
00:31:19,171 --> 00:31:20,214
‫غير "غريز".

571
00:31:20,923 --> 00:31:23,217
‫لقد تسببت
‫في سجن الكثير من الشخصيات البارزة

572
00:31:23,300 --> 00:31:27,137
‫عندما كنت مراسلًا شهيرًا للغاية
‫في جريدة "ذا نيوز تربيون" في "لوس أنجلوس".

573
00:31:27,221 --> 00:31:29,056
‫ألقيت نظرة على سجلك الجنائي.

574
00:31:29,139 --> 00:31:30,140
‫ثُم؟

575
00:31:30,224 --> 00:31:31,308
‫تهمة شيك باطل.

576
00:31:32,392 --> 00:31:34,186
‫تهمتان لازدراء المحكمة.

577
00:31:34,269 --> 00:31:37,523
‫مجموعة من التهم
‫بسبب الامتناع عن دفع النفقة الزوجية.

578
00:31:37,606 --> 00:31:40,651
‫سقطت تلك الاتهامات جميعًا
‫بنسبة 100 بالمئة تقريبًا.

579
00:31:42,110 --> 00:31:44,446
‫أنت شخصية غامضة بعض الشيء يا سيد "فليتشر".

580
00:31:44,530 --> 00:31:45,447
‫لكنني جذاب جدًا.

581
00:31:46,365 --> 00:31:47,241
‫هيا يا رفاق.

582
00:31:47,324 --> 00:31:50,077
‫كل المعلومات المهمة لم تصل حتى إليكما بعد.

583
00:31:50,160 --> 00:31:53,413
‫هل تحدثتما إلى هذه الجارة "إيف"؟

584
00:31:54,039 --> 00:31:56,208
‫لديها آراء مثيرة للاهتمام
‫عن السيد "تاسيرلي".

585
00:31:56,291 --> 00:31:58,210
‫عندما أريت "إيف" صورة "لوريل غودوين"،

586
00:31:58,293 --> 00:32:01,296
‫قالت إنها تتذكر أنها رأتها ليلة الجريمة.

587
00:32:02,548 --> 00:32:04,174
‫بصحبة رجل تنطبق عليه مواصفاتك.

588
00:32:04,258 --> 00:32:07,135
‫"إيف" تدخن الحشيش.
‫لا أثق حقًا في أي شيء تقوله.

589
00:32:07,219 --> 00:32:09,263
‫وجدنا بصمات أصابعك على زجاجة النبيذ.

590
00:32:10,138 --> 00:32:11,139
‫ما المشكلة؟

591
00:32:11,849 --> 00:32:13,308
‫إنها سلاح الجريمة.

592
00:32:14,309 --> 00:32:17,479
‫آثار دقيقة من شعر ودم تلك الشابة.

593
00:32:17,563 --> 00:32:22,442
‫اسمعاني، تُركت تلك الزجاجة
‫أعلى بطاقة ترحيب بي كهدية.

594
00:32:22,985 --> 00:32:25,404
‫لقد وُضعت بتلك الطريقة
‫حتى يتوجب عليّ الإمساك بها.

595
00:32:25,487 --> 00:32:26,655
‫أي بطاقة ترحيب؟

596
00:32:27,322 --> 00:32:29,908
‫يا إلهي، لقد نسيت أن أعطيها لك.
‫ها هي، ما زالت معي.

597
00:32:29,992 --> 00:32:32,494
‫حجب أدلة. لست مريبًا على الإطلاق.

598
00:32:34,705 --> 00:32:35,706
‫"السيد (لوك)"؟

599
00:32:35,789 --> 00:32:37,374
‫اسمي الفني. "رالف لوك".

600
00:32:37,457 --> 00:32:38,834
‫يبدو كأنه اسم مختلق.

601
00:32:39,585 --> 00:32:40,752
‫إنه اسم فني.

602
00:32:42,462 --> 00:32:44,381
‫"استمتع بإقامتك".

603
00:32:44,464 --> 00:32:47,050
‫من الأفضل عرض ذلك
‫على الأدلة الجنائية فورًا يا "غريز".

604
00:32:50,846 --> 00:32:53,056
‫هل تتبع طريقة "فيربر" لجعل الرضع ينامون؟
‫لذلك أنت متعب؟

605
00:32:53,140 --> 00:32:56,143
‫أجل. نحن نتبع طريقة "فيربر".

606
00:32:57,477 --> 00:33:00,689
‫لم أكن أعرف أنه يمكن لأي كائن حي
‫البكاء بهذا القدر.

607
00:33:00,772 --> 00:33:04,359
‫ستجد أن الأمر كان يستحق هذا العناء
‫عندما يتمكن "تشارلي" من تهدئة نفسه.

608
00:33:04,943 --> 00:33:08,238
‫إنها محقة، لكن يجب عليك الالتزام بالطريقة.

609
00:33:10,532 --> 00:33:13,118
‫لقد هربت من الشرطة اليوم،
‫وأجّرت سيارة سريعة.

610
00:33:13,202 --> 00:33:15,204
‫بصماتك على سلاح الجريمة،

611
00:33:15,287 --> 00:33:18,373
‫وشُوهد شخص بنفس مواصفاتك مع الضحية.

612
00:33:19,291 --> 00:33:21,627
‫- يمكنني إلقاء القبض عليك.
‫- ألن نقبض عليه؟

613
00:33:21,710 --> 00:33:23,795
‫لا أحد يريد كتابة كل تلك الأوراق الرسمية.

614
00:33:25,464 --> 00:33:29,218
‫إن كنت قد فعلتها يا "إروين"، فسأقبض عليك.

615
00:33:30,219 --> 00:33:32,012
‫لا أحب أن يدعوني الناس بـ"إروين".

616
00:33:32,095 --> 00:33:34,723
‫يا إلهي!
‫تحظى الخنازير بنشوة جماع طويلة للغاية!

617
00:34:12,302 --> 00:34:13,303
‫مهلًا!

618
00:34:21,562 --> 00:34:22,728
‫توقف!

619
00:34:22,813 --> 00:34:23,813
‫تبًا!

620
00:34:24,398 --> 00:34:25,649
‫مهلًا!

621
00:34:49,047 --> 00:34:50,215
‫- أنا هنا لـ…
‫- لا.

622
00:34:50,299 --> 00:34:51,175
‫"(بوسطن) سينتنل"

623
00:34:51,257 --> 00:34:52,259
‫أجل.

624
00:34:53,510 --> 00:34:54,386
‫حسنًا.

625
00:34:54,469 --> 00:34:55,469
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

626
00:34:56,304 --> 00:34:58,182
‫أنا هنا لرؤية "فرانك جافي".

627
00:34:58,265 --> 00:35:00,893
‫- هل لديك موعد؟
‫- لا، أخبريه فقط بأن "فليتش" هنا.

628
00:35:00,976 --> 00:35:02,728
‫هل ذلك اسمك الأول أم اسم العائلة؟

629
00:35:02,811 --> 00:35:04,146
‫"فليتش" فقط.

630
00:35:04,229 --> 00:35:05,314
‫"فليتش" فقط؟

631
00:35:06,064 --> 00:35:06,899
‫حسنًا.

632
00:35:08,442 --> 00:35:11,236
‫هل سمحت لذلك الوغد بالدخول يا "لاري"؟

633
00:35:11,320 --> 00:35:13,113
‫مرحبًا يا "فرانك". شكرًا لك.

634
00:35:14,823 --> 00:35:17,451
‫"انفجار بني اللون". انفجار خزان صرف صحي.

635
00:35:17,534 --> 00:35:18,535
‫فهمت. ذكي للغاية.

636
00:35:18,619 --> 00:35:20,370
‫هل رأت لجنة جائزة بوليتزر هذا؟

637
00:35:20,454 --> 00:35:21,914
‫تبًا لك. ما زلت مدينًا لي بمال.

638
00:35:21,997 --> 00:35:23,248
‫ماذا؟ لا، لست مدينًا لك.

639
00:35:23,332 --> 00:35:24,708
‫- بلى.
‫- لأي سبب؟

640
00:35:24,791 --> 00:35:27,211
‫بسبب شحنك للكثير من الهراء
‫إلى مقر "ذا نيوز تربيون"

641
00:35:27,294 --> 00:35:28,921
‫ثُم تركك للمدينة. اضطررت للدفع.

642
00:35:29,004 --> 00:35:31,507
‫- لقد أجّرت عربة خيل لعينة!
‫- انتبه إلى ألفاظك.

643
00:35:33,133 --> 00:35:34,635
‫- رددت لك المال.
‫- لا، لم تفعل.

644
00:35:34,718 --> 00:35:36,178
‫اعتذرت عن عدم رد المال.

645
00:35:36,261 --> 00:35:37,262
‫لا، لم تفعل.

646
00:35:37,346 --> 00:35:38,347
‫حسنًا، كنت أنوي ذلك.

647
00:35:38,430 --> 00:35:41,308
‫- اسمعني. أين ذهب الجميع؟
‫- ما زالوا يعملون من المنزل.

648
00:35:41,391 --> 00:35:44,645
‫أتصدق ذلك؟ الأطفال الملاعين.
‫أصبح المكان مثل المنتجع الصامت.

649
00:35:44,728 --> 00:35:47,856
‫جيل الألفية اللعين. إنهم شديدو الاحترام.

650
00:35:47,940 --> 00:35:49,733
‫لا يمكنني التعبير عن مدى كرهي لهذا المكان.

651
00:35:49,816 --> 00:35:51,276
‫ألم تُحضر أحدًا من "لوس أنجلوس"؟

652
00:35:51,360 --> 00:35:52,569
‫"بيت" فقط، يكتب الأحاجي.

653
00:35:52,653 --> 00:35:53,695
‫مرحبًا يا "بيت"!

654
00:35:55,405 --> 00:35:56,490
‫مرحبًا يا "فليتش".

655
00:35:57,115 --> 00:35:57,991
‫يا إلهي.

656
00:35:58,659 --> 00:36:00,661
‫- أكره "بيت" أيضًا.
‫- إنه شديد الحماس.

657
00:36:00,744 --> 00:36:03,413
‫- ماذا تريد يا "فليتش"؟
‫- هل يمكننا الحديث في مكتبك؟

658
00:36:03,497 --> 00:36:06,333
‫مكتبي يُشبه أحواض الأسماك المكشوفة.
‫لا يمكنني حتى حك خصيتيّ داخله.

659
00:36:07,000 --> 00:36:08,544
‫لنذهب إلى مكتبي الحقيقي.

660
00:36:08,627 --> 00:36:11,296
‫لكن لا يمكنك ارتداء تلك القبعة.
‫سيقطعون رأسك.

661
00:36:14,675 --> 00:36:15,801
‫لماذا جئت إلى "بوسطن"؟

662
00:36:16,510 --> 00:36:18,929
‫لأنه إن كنت تبحث عن وظيفة في جريدة،
‫فأنت أحمق،

663
00:36:19,012 --> 00:36:20,222
‫لكن يمكنني الاستفادة بك.

664
00:36:20,305 --> 00:36:22,808
‫- لقد اعتزلت التحقيقات الصحفية.
‫- هنيئًا لك.

665
00:36:25,060 --> 00:36:27,396
‫هل تعرف ما إذا كانت
‫السيارات الفاخرة المستأجرة

666
00:36:27,479 --> 00:36:29,690
‫تحتوي على أجهزة تعقب مخفية بداخلها؟

667
00:36:29,773 --> 00:36:32,192
‫أجل، في حالة محاولة الناس سرقتها. لماذا؟

668
00:36:32,276 --> 00:36:35,529
‫الشرطة تلاحقني.

669
00:36:35,612 --> 00:36:36,488
‫هذا جيد.

670
00:36:36,572 --> 00:36:38,365
‫أرجو أن يكون لسبب جاد.
‫أحتاج إلى رفع معنوياتي.

671
00:36:38,448 --> 00:36:41,660
‫في أول ليلة لي هنا، اُتهمت بجريمة قتل.

672
00:36:43,078 --> 00:36:45,163
‫ماذا؟ مهلًا، أتقصد الفتاة في "ساوث إند"؟

673
00:36:45,247 --> 00:36:46,582
‫أجل.

674
00:36:47,249 --> 00:36:49,543
‫هل تعاملت من قبل مع المفتش "موريس مونرو"؟

675
00:36:50,294 --> 00:36:52,129
‫يبدو أنه يظن أنني الفاعل.

676
00:36:52,796 --> 00:36:55,299
‫حقًا؟ أجل، إنه رجل ذكي.

677
00:36:56,383 --> 00:36:58,177
‫كان والده شرطيًا. إنه من "دورتشستر".

678
00:36:58,260 --> 00:36:59,970
‫يُلقبونه بـ"مونرو" البطيء،

679
00:37:00,053 --> 00:37:04,141
‫لأنه يأخذ وقتًا طويلًا في حل القضايا،
‫لكنه يحل الكثير منها.

680
00:37:04,683 --> 00:37:06,268
‫هل يمكنك استخدام علاقاتك

681
00:37:06,351 --> 00:37:09,062
‫لتُحضر لي تقرير الشرطة عن شخص ما؟

682
00:37:09,146 --> 00:37:12,149
‫لا يا "فليتش". مستحيل.
‫هذا طلب كبير للغاية.

683
00:37:14,067 --> 00:37:15,819
‫سيكون من المؤسف أن تكتشف "دافني"

684
00:37:15,903 --> 00:37:19,740
‫أنك دنست خزانة المعدات
‫مع "كلارا سنو" منذ سنوات.

685
00:37:19,823 --> 00:37:22,826
‫خاصةً بالنظر إلى الأوضاع الحالية.
‫لقد كنت مديرها.

686
00:37:24,161 --> 00:37:27,915
‫أولًا، لم تكن خزانة المعدات، بل غرفة النسخ.

687
00:37:27,998 --> 00:37:30,334
‫ولقد كان التدنيس بموافقة الطرفين.

688
00:37:31,835 --> 00:37:33,212
‫هل تحاول حقًا ابتزازي؟

689
00:37:34,129 --> 00:37:35,130
‫نوعًا ما.

690
00:37:35,797 --> 00:37:37,883
‫- لن تجرؤ.
‫- أجل، أنت محق في الأغلب.

691
00:37:37,966 --> 00:37:41,094
‫من ناحية أخرى،
‫ما زلت مشتبهًا به في جريمة قتل.

692
00:37:43,597 --> 00:37:46,183
‫- تقرير الشرطة الخاص بمن؟
‫- "أوين تاسيرلي".

693
00:37:46,266 --> 00:37:47,434
‫اكتبه أيها السكير.

694
00:37:49,019 --> 00:37:51,355
‫قُبض عليه منذ فترة لسبب ما. لا أعرف التهمة.

695
00:37:51,438 --> 00:37:53,649
‫لكنني أظن أنه قد يكون القاتل.

696
00:37:53,732 --> 00:37:54,566
‫سأرى ما يمكنني فعله.

697
00:37:55,984 --> 00:37:56,985
‫شكرًا لك.

698
00:37:58,403 --> 00:38:01,657
‫ولكن إن كنت قد قتلت تلك الفتاة،
‫فافعل الصواب.

699
00:38:02,491 --> 00:38:03,492
‫امنحني مقابلة حصرية.

700
00:38:05,661 --> 00:38:07,371
‫سعدت نوعًا ما برؤيتك يا "فرانك".

701
00:38:08,288 --> 00:38:10,123
‫يكفي أنك لم تخلع حذاءك اللعين.

702
00:38:11,291 --> 00:38:13,502
‫مرحبًا، هل أنت "تاتيانا تاسيرلي"؟

703
00:38:14,545 --> 00:38:16,129
‫أجل، أنا "فرانك جافي".

704
00:38:16,213 --> 00:38:18,507
‫أنا محرر جريدة "(بوسطن) سينتنل".

705
00:38:18,590 --> 00:38:21,009
‫كنا نفكر في كتابة مقال

706
00:38:21,093 --> 00:38:25,848
‫عن أفضل منسقي نمط الحياة في "بوسطن"،
‫واسمك على رأس القائمة.

707
00:38:26,515 --> 00:38:27,516
‫أعلم ذلك.

708
00:38:29,017 --> 00:38:31,395
‫حسنًا، هذا رائع. سيسعدني ذلك كثيرًا.

709
00:38:32,187 --> 00:38:38,193
‫أرغب في أن تحكي الغرفة قصة،
‫وتكون كل القطع بها هي شخصيات القصة.

710
00:38:38,277 --> 00:38:40,946
‫أود أن أشعر بأنني أقف في منتصف محادثة.

711
00:38:41,029 --> 00:38:42,531
‫- محادثة بين الجماد.
‫- أجل.

712
00:38:42,614 --> 00:38:45,075
‫أنت عبقرية. يا إلهي، وماذا عن هذا الشيء؟

713
00:38:45,158 --> 00:38:48,704
‫فكرة الغصن في الزهرية؟

714
00:38:48,787 --> 00:38:50,873
‫كيف تفكرين في هذه الأفكار؟

715
00:38:50,956 --> 00:38:53,542
‫- لم أر أغصانًا من قبل إلى على الأشجار!
‫- أجل.

716
00:38:53,625 --> 00:38:55,043
‫أحاول وضعها بشكل منفرد،

717
00:38:55,127 --> 00:38:58,797
‫مما يجذب الأنظار إلى هذه الطاولة الرائعة.

718
00:38:58,881 --> 00:39:02,885
‫ولقد حصلت على هذه
‫من دير في "كوبا" يا "فرانك".

719
00:39:02,968 --> 00:39:07,389
‫- لا بد أن الراهبات الكوبيات يشعرن بالفخر.
‫- أليس كذلك؟

720
00:39:07,472 --> 00:39:10,225
‫حتى إن لم يعد لديهنّ مكان لتناول الطعام.

721
00:39:10,309 --> 00:39:13,145
‫كل القطع التي أُنسقها مُفصلة خصيصًا.

722
00:39:14,188 --> 00:39:15,814
‫مُفصلة. أحب تلك الكلمة.

723
00:39:16,607 --> 00:39:17,608
‫ماذا تعني مرة أخرى؟

724
00:39:17,691 --> 00:39:19,234
‫- مُفصلة؟
‫- مُفصلة.

725
00:39:19,318 --> 00:39:24,531
‫- تعني أن القطعة تحاول التفصيل. إنها…
‫- صحيح.

726
00:39:24,615 --> 00:39:25,949
‫…تحاول الحديث.

727
00:39:26,033 --> 00:39:27,534
‫لا، لحظة واحدة.

728
00:39:30,329 --> 00:39:35,459
‫إنها تحاول تعليمنا شيئًا عن أنفسنا.

729
00:39:37,419 --> 00:39:38,962
‫- يا إلهي. شكرًا لك.
‫- أجل.

730
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
‫ذلك سيكون الاقتباس الرئيسي.

731
00:39:40,756 --> 00:39:44,676
‫الكثير من الناس يا "فرانك" محبوسون
‫في عالم من التطابق.

732
00:39:44,760 --> 00:39:49,348
‫أريد فقط أن أُحيطهم بالأغراض الجميلة.

733
00:39:49,431 --> 00:39:51,558
‫الملابس الجميلة. الطعام الجميل.

734
00:39:52,434 --> 00:39:55,103
‫ألا تكرهين الفقراء
‫الذين لا يمكنهم تحمّل تكلفة الجمال؟

735
00:39:58,857 --> 00:40:01,068
‫إنهم الأسوأ.

736
00:40:03,153 --> 00:40:04,238
‫في الواقع…

737
00:40:04,321 --> 00:40:07,199
‫على أي حال،
‫أنت منفصلة حاليًا عن زوجك "أوين تاسيرلي".

738
00:40:07,282 --> 00:40:09,493
‫- أجل.
‫- حسنًا.

739
00:40:09,576 --> 00:40:12,162
‫هل ما زال شريكًا
‫في ملكية شركة "شي أستاتيكا"؟

740
00:40:13,747 --> 00:40:15,666
‫لقد انفصلنا بشكل متطور ومتناغم،

741
00:40:15,749 --> 00:40:17,709
‫وهو قرر أن يترك الشركة.

742
00:40:17,793 --> 00:40:22,130
‫أنا واثق بأنك سمعت
‫عن الحادثة المؤسفة في منزله.

743
00:40:22,214 --> 00:40:24,216
‫السيدة المقتولة. يا للأسف!

744
00:40:24,716 --> 00:40:26,718
‫نحن ننشر أخبارها في الجريدة.

745
00:40:27,761 --> 00:40:30,055
‫صُدمنا للغاية بكل تأكيد.

746
00:40:30,973 --> 00:40:33,892
‫كان "أوين" مسافرًا في "أوروبا".

747
00:40:33,976 --> 00:40:35,477
‫- حسنًا.
‫- لذا…

748
00:40:37,521 --> 00:40:41,066
‫أنا أبحث دومًا عن طرق لتحفيز الحواس، لذا…

749
00:40:41,817 --> 00:40:43,944
‫بالطبع، لكن إن سمحت لي بمتابعة الموضوع.

750
00:40:44,611 --> 00:40:47,197
‫ستجعلينني بطلًا في الجريدة

751
00:40:47,281 --> 00:40:49,157
‫إن منحتني أي دليل

752
00:40:49,241 --> 00:40:51,159
‫عمن قد يكون القاتل.

753
00:40:51,827 --> 00:40:53,871
‫آسفة يا "فرانك"، لا يمكنني مساعدتك.

754
00:40:57,291 --> 00:41:00,460
‫لكن "أوين" يتصرف باستهتار أحيانًا.
‫يملك الكثيرون مفاتيح المنزل.

755
00:41:00,544 --> 00:41:02,129
‫ربة المنزل والمدرب الخاص به

756
00:41:02,212 --> 00:41:06,008
‫وجارته مدخنة الحشيش التي تُطعم الأسماك،
‫ويعلم الله من أيضًا.

757
00:41:07,426 --> 00:41:09,136
‫لماذا لا يُغير القفل فحسب؟

758
00:41:09,219 --> 00:41:12,431
‫أخبرته بأن يفعل ذلك مرات لا تعد ولا تحصى.

759
00:41:14,683 --> 00:41:17,186
‫يصبح "أوين" شديد الحماقة أحيانًا.

760
00:41:19,021 --> 00:41:21,940
‫أنا سعيدة للغاية بوجودك هنا يا "فرانك".
‫أنا من كبار معجباتك.

761
00:41:30,407 --> 00:41:32,367
‫"الكونتيسة.
‫حانة فندق (كوبلي بلازا). الساعة 3 م"

762
00:41:40,375 --> 00:41:41,919
‫- المزيد من الماء.
‫- النيغروني.

763
00:41:42,586 --> 00:41:43,629
‫بعض الزيتون.

764
00:41:49,843 --> 00:41:50,886
‫شكرًا.

765
00:41:51,428 --> 00:41:52,763
‫المكان لطيف للغاية.

766
00:41:53,472 --> 00:41:56,266
‫تأخرت يا "فليتش".

767
00:41:58,769 --> 00:42:00,354
‫- هل أُحضر لك مشروبًا؟
‫- أجل، رجاءً.

768
00:42:00,437 --> 00:42:04,274
‫كوكتيل فودكا. شكرًا جزيلًا.
‫يبدو أن الموظفين هنا مغرمون بك.

769
00:42:04,358 --> 00:42:07,861
‫لن أسمح بأي من كلامك الأمريكي المخادع
‫يا "فليتش".

770
00:42:07,945 --> 00:42:10,656
‫أريد الحقيقة. أين لوحاتي؟

771
00:42:10,739 --> 00:42:12,824
‫كنت أظن أنها لوحات الكونت.

772
00:42:14,826 --> 00:42:16,161
‫لقد تُوفي الكونت.

773
00:42:16,828 --> 00:42:18,163
‫كيف عرفت هذا؟

774
00:42:18,247 --> 00:42:21,124
‫أشعر بذلك في قلبي. من الألم الذي أشعر به.

775
00:42:22,876 --> 00:42:26,547
‫أنت و"أنجيلا" تظنان أنني تزوجت "مينتي"،

776
00:42:26,630 --> 00:42:30,676
‫"بوكينو جافالي" الخاص بي،
‫من أجل النقود، لكن هذه محض أكاذيب.

777
00:42:31,343 --> 00:42:32,636
‫"بوكينو جافالي"؟

778
00:42:33,220 --> 00:42:37,432
‫تعني "الخنزير البري الصغير" بالبرتغالية.

779
00:42:37,516 --> 00:42:41,645
‫أنا نصف برازيلية ونصف إيطالية ونصف فرنسية.

780
00:42:41,728 --> 00:42:42,855
‫هذا…

781
00:42:44,815 --> 00:42:48,610
‫وماذا تفعل الكونتيسة هنا في "بوسطن"
‫في فندق باهظ للغاية؟

782
00:42:48,694 --> 00:42:49,695
‫شكرًا جزيلًا.

783
00:42:49,778 --> 00:42:50,821
‫جئت لأمنعك.

784
00:42:51,446 --> 00:42:55,492
‫أعرف أنك و"أنجيلا" تخططان لسرقة لوحاتي.

785
00:42:56,159 --> 00:42:58,078
‫اعترف يا "فليتش".

786
00:42:58,161 --> 00:43:01,039
‫معذرة، ولكن كيف يمكنني التأكد
‫من أنك لم تأخذي اللوحات؟

787
00:43:01,582 --> 00:43:04,042
‫أو لم تدبري اختطاف الكونت أو قتله؟

788
00:43:05,043 --> 00:43:08,255
‫كنت أحب "مينتي".
‫لم أفعل قط أي شيء يمكن أن يؤذيه.

789
00:43:09,089 --> 00:43:11,508
‫لم أسرق اللوحات.

790
00:43:12,134 --> 00:43:15,053
‫إن كنت سأقتل شخصًا ما يا "فليتش"،
‫فسأقتلك أنت.

791
00:43:16,722 --> 00:43:20,350
‫والآن يا "فليتش"، تعال إلى غرفتي.

792
00:43:20,434 --> 00:43:21,727
‫أريد أن أُريك شيئًا.

793
00:43:21,810 --> 00:43:23,729
‫ذلك لن يحدث يا صاحبة السمو.

794
00:43:24,396 --> 00:43:26,815
‫حسنًا. سأذهب أنا وأعود لأُريك ما لديّ.

795
00:43:26,899 --> 00:43:28,942
‫اطلب لي مشروبًا آخر.

796
00:43:29,026 --> 00:43:30,027
‫شكرًا.

797
00:43:36,825 --> 00:43:37,826
‫حسنًا.

798
00:43:39,995 --> 00:43:42,372
‫فكرت في زيارتك يا "موريس".

799
00:43:43,707 --> 00:43:46,627
‫لم أستطع… لقد دخل مباشرةً هنا.

800
00:43:46,710 --> 00:43:49,087
‫- أنت تستمع بهذا الوضع، أليس كذلك؟
‫- للغاية.

801
00:43:49,171 --> 00:43:51,715
‫الأمر ممتع جدًا.
‫أليس هناك رعاية نهارية اليوم؟

802
00:43:51,798 --> 00:43:54,927
‫لدى زوجتي موعد مع الطبيب.
‫والمربية مصابة بوعكة.

803
00:43:55,010 --> 00:43:56,803
‫إنه عيد ميلاد كلب الدعم الخاص بها.

804
00:43:56,887 --> 00:43:59,181
‫هل ذلك الكلب مُسجل في مكان ما؟
‫أود إرسال هدية له.

805
00:43:59,264 --> 00:44:00,557
‫هل أنت هنا حتى تعترف؟

806
00:44:00,641 --> 00:44:02,809
‫لا، لكن خطرت لي بعض الأفكار عن القضية.

807
00:44:02,893 --> 00:44:05,437
‫يا إلهي!
‫نحن لا نعمل على هذه القضية معًا يا "إروين".

808
00:44:08,524 --> 00:44:09,691
‫بحق السماء، اسمعني فقط.

809
00:44:10,526 --> 00:44:11,527
‫ما هذا؟

810
00:44:13,654 --> 00:44:15,989
‫ماذا؟ يمكن للأيدي التجول عارية طوال اليوم،

811
00:44:16,073 --> 00:44:17,866
‫لكن رؤية بعض أصابع الأقدام مشكلة!

812
00:44:17,950 --> 00:44:19,535
‫والآن، لنتحدث عن المشتبه بهم.

813
00:44:19,618 --> 00:44:22,663
‫رقم واحد. "تاتيانا تاسيرلي"،
‫زوجة "أوين تاسيرلي" السابقة.

814
00:44:22,746 --> 00:44:25,082
‫- التي زرتها اليوم.
‫- أجل، فعلت ذلك.

815
00:44:25,165 --> 00:44:28,126
‫ربما لم تعرف أن "أوين" خارج المدينة
‫وأرادت تلفيق التهمة له.

816
00:44:28,210 --> 00:44:30,379
‫- لماذا؟
‫- طلاق بغيض.

817
00:44:30,462 --> 00:44:32,714
‫تريد السيطرة على الشركة التي يتشاركان فيها

818
00:44:32,798 --> 00:44:34,091
‫والحصول على حضانة ابنتهما.

819
00:44:34,174 --> 00:44:36,718
‫كانت "تاتيانا تاسيرلي"
‫في صف يوغا تلك الليلة.

820
00:44:36,802 --> 00:44:38,178
‫يوغا فنياسا أم بيكرام؟

821
00:44:39,555 --> 00:44:40,973
‫لنعد إلى تلك النقطة لاحقًا.

822
00:44:41,056 --> 00:44:42,641
‫ربما استأجرت شخصًا ليقوم بالمهمة.

823
00:44:43,308 --> 00:44:45,477
‫رقم اثنان، "إيف"، الجارة.

824
00:44:45,561 --> 00:44:47,563
‫معها مفتاح منزل "أوين"،

825
00:44:47,646 --> 00:44:49,648
‫وتُطعم أسماكه في أثناء سفره،

826
00:44:49,731 --> 00:44:52,943
‫بالإضافة إلى أنها مغرمة بـ"أوين".
‫لقد اعترفت لي بذلك.

827
00:44:53,026 --> 00:44:56,989
‫حسنًا. ما تفعله الآن يسمى تلاعبًا بالشهود.

828
00:44:57,072 --> 00:44:58,824
‫أنت كمن يتوسل إليّ لأقبض عليه.

829
00:44:58,907 --> 00:45:01,076
‫هيا يا "موريس". من مصلحتك أن أكون بالخارج،

830
00:45:01,159 --> 00:45:03,829
‫حتى أتمكن من حل القضية،
‫وعندئذ يمكنك إرجاع الفضل لنفسك.

831
00:45:06,540 --> 00:45:09,918
‫لا بأس. انظر إلى البقرة.
‫انظر إلى السيد "موو".

832
00:45:10,002 --> 00:45:12,045
‫يجب أن يتحدث والدك إلى القاتل الآن.

833
00:45:12,713 --> 00:45:14,798
‫السبب الوحيد في أنني لم أعتقلك حتى الآن

834
00:45:14,882 --> 00:45:17,759
‫هو أنني أستمتع بمشاهدتك تحفر قبرك بيدك.

835
00:45:17,843 --> 00:45:20,929
‫"إيف" لديها دافع. الرفض أو الغيرة.

836
00:45:21,013 --> 00:45:23,140
‫لكن أرجو ألّا تكون "إيف" الفاعلة.
‫تعجبني حقًا.

837
00:45:23,223 --> 00:45:24,391
‫يا لحنانك.

838
00:45:24,474 --> 00:45:27,436
‫وطبعًا هناك "تاسيرلي" نفسه.

839
00:45:27,519 --> 00:45:29,730
‫أعني إن المنزل ملكه.

840
00:45:32,191 --> 00:45:35,485
‫كان "تاسيرلي" على متن طائرة
‫إلى "باريس" الساعة 5:27 مساءً تلك الليلة.

841
00:45:35,569 --> 00:45:38,113
‫هناك وقت كافي لارتكاب جريمة قتل
‫قبل ركوب الطائرة.

842
00:45:38,197 --> 00:45:39,907
‫حدد الطب الشرعي 9:00 م وقتًا للوفاة.

843
00:45:39,990 --> 00:45:41,533
‫تثقان في طبيب شرعي؟ إنهم غريبو الأطوار.

844
00:45:41,617 --> 00:45:42,784
‫ما دافع "تاسيرلي"؟

845
00:45:42,868 --> 00:45:44,536
‫أصبح مجنونًا منذ تركته زوجته.

846
00:45:44,620 --> 00:45:47,331
‫وشخص ما اقتحم منزله ليلة أمس.

847
00:45:47,414 --> 00:45:48,332
‫لا أعرف من كان.

848
00:45:48,415 --> 00:45:49,958
‫لم أره جيدًا، لكن لديه لحية.

849
00:45:50,042 --> 00:45:52,586
‫قد يكون "تاسيرلي". ربما عاد إلى المدينة.

850
00:45:52,669 --> 00:45:54,463
‫اقتحم "أوين تاسيرلي" منزله؟

851
00:45:56,507 --> 00:45:58,050
‫عقل إجرامي مدبر.

852
00:45:58,133 --> 00:45:59,927
‫بغض النظر عمن كان،
‫لم يُرد أن يُقبض عليه.

853
00:46:00,010 --> 00:46:02,137
‫- هل أخذ أي شيء؟
‫- لا أظن ذلك.

854
00:46:03,180 --> 00:46:04,223
‫أنت تشجع "الليكرز"؟

855
00:46:05,098 --> 00:46:06,892
‫ما رأيك؟ ماذا عنك؟

856
00:46:08,227 --> 00:46:09,228
‫ما رأيك؟

857
00:46:10,270 --> 00:46:12,022
‫- "تشارلي"…
‫- أفهمك يا "تشارلي".

858
00:46:12,523 --> 00:46:14,650
‫كنت سأبكي أيضًا إن كنت مشجعًا لـ"السيلتكس".

859
00:46:15,526 --> 00:46:17,444
‫مشتبه به يغادر المبنى.

860
00:46:17,528 --> 00:46:19,780
‫يا للهول. سيهرب يا "مونرو" البطيء!

861
00:46:19,863 --> 00:46:22,282
‫كن حذرًا يا صاح. سيعتقلك خلال عشاء تقاعدك.

862
00:46:22,366 --> 00:46:25,744
‫لا تقلق يا رجل.
‫"مونرو" ليس واثقًا بعد ممن قتل "لينكولن".

863
00:46:25,827 --> 00:46:27,287
‫أنت مزحة حقًا.

864
00:46:27,371 --> 00:46:29,331
‫عودوا إلى حل الجرائم.

865
00:46:31,959 --> 00:46:32,960
‫هل يمكنك أن…

866
00:46:33,043 --> 00:46:35,420
‫- شكرًا. تفضلي. أنت أولًا.
‫- حسنًا.

867
00:46:37,548 --> 00:46:38,549
‫هل أنت…

868
00:46:40,384 --> 00:46:41,385
‫هل سنصعد؟

869
00:46:42,010 --> 00:46:43,011
‫يا لبراءتها.

870
00:47:26,054 --> 00:47:28,724
‫"(فيلادلفيا)"

871
00:47:33,145 --> 00:47:34,062
‫إنه يتحرك.

872
00:47:34,146 --> 00:47:36,523
‫إن عبر حدود الولاية،
‫أريد أن أعرف أين سيذهب.

873
00:47:36,607 --> 00:47:37,691
‫- هل ستأتي؟
‫- لا.

874
00:47:37,774 --> 00:47:39,359
‫"لا". يا للروعة.

875
00:47:39,902 --> 00:47:43,697
‫يتمتع طائر الطنان بمعدل أيض
‫أسرع 77 مرة من البشر.

876
00:47:44,323 --> 00:47:47,075
‫أشعر بأن هناك
‫موضة حمية غذائية هجينة ستظهر قريبًا.

877
00:48:32,079 --> 00:48:33,080
‫كيف حالك يا سيد "هوران"؟

878
00:48:33,163 --> 00:48:35,123
‫- أنا بخير، شكرًا.
‫- أنت هنا لحضور الشواء؟

879
00:48:35,207 --> 00:48:37,251
‫لا، جئت لأخذ بعض الأشياء من القارب.

880
00:48:37,334 --> 00:48:40,128
‫لا يمكنني تناول أي شيء.
‫لديّ حساسية من الأسماك الصدفية.

881
00:48:40,212 --> 00:48:41,588
‫حقًا؟ سعدت برؤيتك يا "مارف".

882
00:48:41,672 --> 00:48:43,131
‫- لكن يمكنني أكل الذرة.
‫- شكرًا.

883
00:48:43,215 --> 00:48:44,216
‫حسنًا، إلى اللقاء.

884
00:48:49,137 --> 00:48:52,099
‫لديّ حساسية من الأسماك الصدفية،
‫لذا لا يمكنني تناول… لا.

885
00:48:52,182 --> 00:48:53,892
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

886
00:48:53,976 --> 00:48:56,228
‫هيا يا "جاك". اترك لي بعض الذرة.

887
00:48:57,271 --> 00:48:59,356
‫وسلطة البطاطس. هذا كل ما يمكنني أكله.

888
00:49:05,988 --> 00:49:07,447
‫"شركة (كلامبيكس)"

889
00:49:49,239 --> 00:49:50,991
‫عفوًا. هذا أنا، "رونالد".

890
00:49:51,658 --> 00:49:53,827
‫- كل شيء على ما يرام.
‫- مرحبًا يا "رون".

891
00:49:53,911 --> 00:49:55,162
‫"(مايفلاور)"

892
00:50:05,172 --> 00:50:07,799
‫يمكنك الهرب، ولكن لا يمكنك الاختباء.

893
00:50:07,883 --> 00:50:10,802
‫في الحقيقة، يمكنك الاختباء، لكنني سأجدك.

894
00:50:10,886 --> 00:50:13,805
‫"(فيلادلفيا)"

895
00:50:26,985 --> 00:50:28,070
‫شكرًا لك.

896
00:50:44,670 --> 00:50:46,797
‫شكرًا لكم. نحن فرقة "هوت ساردينز".

897
00:50:46,880 --> 00:50:49,258
‫يا له من يوم مثالي.

898
00:50:49,800 --> 00:50:53,887
‫رائحتا المحيط والنقود
‫تختلطان في نسيم الصيف.

899
00:50:53,971 --> 00:50:56,598
‫إليكم أغنية تسمى
‫"مييت مي آت ذا بوتوم أوف ذا بوتل".

900
00:50:56,682 --> 00:50:57,891
‫إنها عن شرب الكحول.

901
00:50:57,975 --> 00:51:00,185
‫أمر يعرف بعضكم عنه جيدًا.

902
00:51:00,269 --> 00:51:02,187
‫هل لديك تصريح بالصعود؟

903
00:51:03,897 --> 00:51:06,483
‫أجل، في الحقيقة.
‫لقد راسلني مالك هذا القارب للتو

904
00:51:06,567 --> 00:51:08,694
‫وطلب مني فحصه.

905
00:51:08,777 --> 00:51:10,487
‫ربما يكون قد ترك شيئًا على متنه.

906
00:51:11,196 --> 00:51:13,490
‫- حسنًا.
‫- أجل.

907
00:51:13,574 --> 00:51:16,285
‫وما اسم مالك القارب؟

908
00:51:16,368 --> 00:51:17,369
‫"رونالد هوران".

909
00:51:17,995 --> 00:51:20,455
‫قال إنه ربما يكون قد ترك جدول دروسه
‫على متن القارب.

910
00:51:20,539 --> 00:51:21,957
‫هل كنت تعلم أنه أستاذ جامعي؟

911
00:51:23,000 --> 00:51:27,421
‫أعلم بالطبع.
‫إنه يتفاخر بالأمر أمام الجميع.

912
00:51:27,504 --> 00:51:28,630
‫- أجل.
‫- ما اسمك؟

913
00:51:28,714 --> 00:51:30,132
‫"سيدني بلايك".

914
00:51:30,632 --> 00:51:32,050
‫أنا "كينتون ألفريد".

915
00:51:32,134 --> 00:51:35,512
‫أنا العميد البحري هنا في النادي.

916
00:51:35,596 --> 00:51:40,517
‫هل والدك هو "جيفرسون بلايك"؟

917
00:51:41,476 --> 00:51:42,477
‫بل عمي.

918
00:51:43,437 --> 00:51:44,771
‫أجل.

919
00:51:44,855 --> 00:51:49,818
‫كنا أنا وعمك مشاغبين للغاية
‫أثناء تواجدنا في "إكستر".

920
00:51:50,611 --> 00:51:54,281
‫سرقنا ذات مرة عوامة الموكب

921
00:51:55,407 --> 00:51:58,827
‫واصطدمنا بقائم المرمى مباشرةً.

922
00:51:58,911 --> 00:52:02,247
‫- كنا ثملين قليلًا.
‫- أجل، بالتأكيد.

923
00:52:02,331 --> 00:52:04,958
‫لا شيء يضاهي بعض المرح الخالي
‫من العواقب للأثرياء.

924
00:52:05,459 --> 00:52:08,086
‫كيف حال الرجل العجوز هذه الأيام؟

925
00:52:08,170 --> 00:52:10,964
‫ألم تعرف الخبر؟ لقد تُوفي العم "جيف".

926
00:52:11,048 --> 00:52:14,593
‫لا. أنا آسف، ماذا حدث؟

927
00:52:14,676 --> 00:52:17,846
‫لقد سبح إلى داخل مروحة قارب.

928
00:52:17,930 --> 00:52:19,264
‫- يا إلهي.
‫- أجل.

929
00:52:19,348 --> 00:52:21,183
‫هرسته المروحة تمامًا.

930
00:52:21,266 --> 00:52:23,352
‫- يا للهول!
‫- كانت مأساة.

931
00:52:23,435 --> 00:52:26,063
‫كان يشبه الصلصة تقريبًا. لم يكن الأمر جيدًا.

932
00:52:28,774 --> 00:52:29,775
‫حسنًا، سأراك لاحقًا.

933
00:52:47,084 --> 00:52:48,335
‫يا سيد "فليتشر".

934
00:52:49,962 --> 00:52:50,963
‫"موريس".

935
00:52:52,422 --> 00:52:53,799
‫هل أنت مفتش حقًا؟

936
00:52:53,882 --> 00:52:56,260
‫لقد منحني العمدة تلك الرتبة الخاصة

937
00:52:56,343 --> 00:52:58,887
‫بعد أن حللت جريمة مقتل امرأة
‫من مجلس المدينة.

938
00:52:59,471 --> 00:53:03,684
‫لقد طُعنت عدة مرات بمعول ثلج
‫في حوض الاستحمام الخاص بها.

939
00:53:04,518 --> 00:53:07,354
‫أظن أن العمل في السياسة
‫يؤدي إلى الاستحمام كثيرًا.

940
00:53:07,437 --> 00:53:11,567
‫حصلنا على فيديو المراقبة من محل في الجوار.

941
00:53:11,650 --> 00:53:12,860
‫محل الحلوى؟

942
00:53:12,943 --> 00:53:16,363
‫ويُظهر الفيديو "لوريل غودوين"
‫وهي تسير مع رجل

943
00:53:16,446 --> 00:53:20,117
‫يشبهك تمامًا في الطول والبنية.

944
00:53:20,200 --> 00:53:23,078
‫حسنًا، لكن ذلك لا يستبعد "تاتيانا" أو "إيف"

945
00:53:23,161 --> 00:53:25,998
‫أو أي شخص آخر
‫قد يكون استأجر أحدًا لارتكاب الجريمة.

946
00:53:26,081 --> 00:53:27,499
‫هل رأيت وجهه؟

947
00:53:27,583 --> 00:53:30,085
‫كان يرتدي قبعة أرجوانية بشعار أصفر.

948
00:53:31,503 --> 00:53:33,463
‫تمامًا مثل التي ترتديها.

949
00:53:33,547 --> 00:53:35,549
‫هل تمزح معي؟ بحق السماء.

950
00:53:35,632 --> 00:53:37,509
‫كن صريحًا يا "موريس". هل تمزح معي؟

951
00:53:37,593 --> 00:53:41,138
‫منذ متى وأنا أمزح معك يا سيد "فليتشر"؟

952
00:53:48,729 --> 00:53:50,814
‫حسنًا، أرى ذلك.

953
00:53:50,898 --> 00:53:54,443
‫لكنها قبعة فريق "(مينيسوتا) فايكنغز"
‫على الأرجح.

954
00:53:55,485 --> 00:53:57,487
‫- هل لديك أي نظريات؟
‫- أجل.

955
00:53:58,322 --> 00:53:59,740
‫"إروين موريس فليتشر"،

956
00:53:59,823 --> 00:54:02,409
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "لوريل غودوين".

957
00:54:02,492 --> 00:54:04,578
‫بحق السماء! هذا ليس عدلًا.

958
00:54:05,913 --> 00:54:08,248
‫هل يمكنك أن تصنع لي معروفًا؟
‫اقرأ عليّ حقوقي بالإيطالية.

959
00:54:08,332 --> 00:54:09,875
‫- أتعلم اللغة بجدية.
‫- هيا.

960
00:54:09,958 --> 00:54:10,959
‫حسنًا.

961
00:54:11,460 --> 00:54:13,587
{\an8}‫"مقر شرطة مدينة (بوسطن) الرئيسي"

962
00:54:13,670 --> 00:54:14,838
{\an8}‫هذا أنا يا "آندي".

963
00:54:16,048 --> 00:54:17,841
‫أنا سعيد لأنك مستيقظة. أحتاج إلى…

964
00:54:19,134 --> 00:54:20,135
‫أنت ماذا؟

965
00:54:21,136 --> 00:54:23,555
‫في تلك الحالة،
‫أنا سعيد للغاية لأنك مستيقظة.

966
00:54:24,556 --> 00:54:26,808
‫أجل، ما الذي لا ترتدينه؟

967
00:54:28,519 --> 00:54:30,979
‫يا إلهي. لقد استيقظت بمزاج مشاغب للغاية.

968
00:54:32,606 --> 00:54:34,775
‫ماذا؟ لا، لا أحتاج إلى سبب للاتصال بك.

969
00:54:34,858 --> 00:54:36,902
‫كنت أتصل فحسب. صادف أن أتصل بك

970
00:54:36,985 --> 00:54:38,695
‫لأسمع صوتك.

971
00:54:38,779 --> 00:54:39,905
‫باعدوا بين أقدامكم.

972
00:54:39,988 --> 00:54:43,450
‫وأحتاج إلى أن تُخرجيني من السجن.

973
00:54:48,080 --> 00:54:50,749
‫هيا يا "غريز". هل هذا بسبب الحافلة؟

974
00:54:51,625 --> 00:54:52,876
‫لم يكن الأمر شخصيًا.

975
00:54:55,671 --> 00:54:56,839
‫يمكنك الذهاب.

976
00:54:57,923 --> 00:55:00,592
‫كيف يمكنني تعويضك؟

977
00:55:01,885 --> 00:55:03,387
‫يمكنك دعوتي على العشاء.

978
00:55:05,055 --> 00:55:07,391
‫أُفضل رمي نفسي في ميناء "بوسطن".

979
00:55:10,227 --> 00:55:11,228
‫يبدو ذلك مبالغًا فيه.

980
00:55:14,481 --> 00:55:15,774
‫ليحيا فريق "الليكرز".

981
00:55:19,862 --> 00:55:22,030
‫- مرحبًا.
‫- حصلت على تقرير الشرطة الذي تريده.

982
00:55:22,114 --> 00:55:24,116
‫أرسلته مشفرًا إلى بريدك الإلكتروني.

983
00:55:24,199 --> 00:55:27,077
‫- جيد. ما كلمة السر؟
‫- "تبًا لك".

984
00:55:27,160 --> 00:55:28,537
‫لا تكن وغدًا يا "فرانك".

985
00:55:30,163 --> 00:55:32,040
‫"كلمة السر: تبًا لك".

986
00:55:36,587 --> 00:55:37,588
‫حسنًا.

987
00:55:38,422 --> 00:55:40,340
‫"الاسم: (تاسيرلي، أوين).
‫السلاح: أداة غير حادة"

988
00:55:42,426 --> 00:55:43,343
‫"شكوى من الإزعاج"

989
00:55:43,427 --> 00:55:44,344
{\an8}‫"اعتداء وضرب"

990
00:55:44,428 --> 00:55:46,805
‫"ضرب السيد (تاسيرلي) السيد (فيشر)"

991
00:55:46,889 --> 00:55:49,641
‫"بأداة غير حادة: تمثال حصان برونزي، 4 كغم"

992
00:55:49,725 --> 00:55:51,351
‫"11 غرزة. تقرير السموم"

993
00:55:54,146 --> 00:55:57,691
‫كيف جرؤت
‫على تركي في الفندق بالأمس يا "فليتش"؟

994
00:55:57,774 --> 00:56:01,528
‫لم تُترك الكونتيسة "دي غراتسي" وحدها
‫على طاولة قط.

995
00:56:01,612 --> 00:56:03,906
‫- ماذا تفعلين أيتها الكونتيسة؟
‫- لقد كنت محقًا.

996
00:56:03,989 --> 00:56:05,824
‫الفندق باهظ الثمن للغاية.

997
00:56:06,575 --> 00:56:09,203
‫لا يمكنني الحصول على نقود "مينتي".

998
00:56:09,786 --> 00:56:11,914
‫كل شيء مُجمد.

999
00:56:13,373 --> 00:56:14,499
‫لماذا جئت إلى هنا؟

1000
00:56:14,583 --> 00:56:18,253
‫لماذا يجب أن تُقيم الكونتيسة "دي غراتسي"
‫في فندق باهظ الثمن

1001
00:56:18,337 --> 00:56:21,632
‫بينما يُقيم من هو بمثابة ابنها هنا

1002
00:56:21,715 --> 00:56:27,262
‫في هذا المنزل الكبير اللطيف بجوار مركز تس…

1003
00:56:27,346 --> 00:56:28,388
‫لا يمكنك البقاء هنا.

1004
00:56:28,472 --> 00:56:30,516
‫ماذا كان "مينتي" الراحل المسكين ليقول

1005
00:56:30,599 --> 00:56:34,353
‫إذا عرف أن الكونتيسة
‫تنام في فندق مليء بالبراغيث؟

1006
00:56:35,896 --> 00:56:37,439
‫لن يكون سعيدًا.

1007
00:56:37,523 --> 00:56:41,985
‫- والآن يا "فليتش"، أين غرفتي؟
‫- أنا آسف، لكنني

1008
00:56:42,069 --> 00:56:44,530
‫جئت إلى هنا لأعمل. أنت ستقفين في طريقي.

1009
00:56:44,613 --> 00:56:46,698
‫بالطبع سأقف في طريقك.

1010
00:56:46,782 --> 00:56:48,992
‫سأراقبك.

1011
00:56:49,076 --> 00:56:50,994
‫حسنًا، يمكنك البقاء ليلة واحدة،

1012
00:56:51,078 --> 00:56:53,080
‫ثُم سنبحث عن فندق لطيف متوسط التكلفة.

1013
00:56:53,163 --> 00:56:55,874
‫ما معني "متوسط التكلفة"؟

1014
00:56:55,958 --> 00:56:57,960
‫تعال يا "فليتش". اجلس.

1015
00:56:58,877 --> 00:57:02,756
‫سأُريك الآن ما أردت أن أُريك إياه في الفندق

1016
00:57:02,840 --> 00:57:04,591
‫عندما تركتني لأدفع الحساب.

1017
00:57:05,217 --> 00:57:06,969
‫وجدت هذا في الفيلا.

1018
00:57:07,803 --> 00:57:09,972
‫صور. صور لـ"أنجيلا".

1019
00:57:11,974 --> 00:57:17,604
‫هل كنت تعرف أن "أنجيلا" التحقت بالجامعة
‫هنا في "بوسطن" لمدة عام؟

1020
00:57:17,688 --> 00:57:18,981
‫لا، لم يُذكر الأمر قط.

1021
00:57:20,816 --> 00:57:23,735
‫أتعرف من ذلك؟ اقلب الصورة.

1022
00:57:24,528 --> 00:57:27,865
‫"أوين تاسيرلي". هل كنت تعرف أنهما صديقان؟

1023
00:57:27,948 --> 00:57:29,283
‫ربما تكون قد ذكرت الأمر.

1024
00:57:30,284 --> 00:57:31,910
‫نظمت "آندي" كل شيء.

1025
00:57:31,994 --> 00:57:34,288
‫استمع إلى الكونتيسة يا "فليتش".

1026
00:57:35,038 --> 00:57:38,500
‫لا يمكنك الوثوق بـ"أنجيلا".
‫لماذا لم تأت إلى هنا؟

1027
00:57:39,126 --> 00:57:41,712
‫تحاول إيجاد والدها، زوجك.

1028
00:57:41,795 --> 00:57:43,672
‫يا "فليتش".

1029
00:57:44,298 --> 00:57:46,466
‫أعرف أن هذا خبر سيء للغاية بالنسبة إليك.

1030
00:57:46,967 --> 00:57:48,719
‫والآن، أين الحمام؟

1031
00:57:48,802 --> 00:57:49,970
‫أتريدين الاستحمام؟

1032
00:57:50,053 --> 00:57:53,307
‫لا، أريدك أنت أن تستحم. رائحتك كريهة.

1033
00:57:53,390 --> 00:57:54,641
‫سأصنع بعض المشروبات.

1034
00:58:00,898 --> 00:58:02,191
‫أتمانعين أيتها الكونتيسة؟

1035
00:58:02,274 --> 00:58:05,319
‫وجدت سمكة ميتة في حوض أسماكك يا "فليتش".

1036
00:58:06,570 --> 00:58:10,449
‫حسنًا، سنشعل شمعة تقديرًا لوفاتها.

1037
00:58:10,532 --> 00:58:15,329
‫- والآن، من فضلك…
‫- أنا حزينة للغاية يا "فليتش".

1038
00:58:15,412 --> 00:58:17,372
‫مات زوجي "مينتي".

1039
00:58:17,456 --> 00:58:20,876
‫أخبرتني الـ"كيرومانتي" بأن الخاطفين قتلوه.

1040
00:58:20,959 --> 00:58:24,296
‫أين ملابسك؟ وما معني "كيرومانتي"؟

1041
00:58:24,379 --> 00:58:28,759
‫تعني عرافة.

1042
00:58:30,177 --> 00:58:33,722
‫قالت لي إنهم أخذوا زوجي "مينتي"
‫ووضعوه في نعش،

1043
00:58:33,805 --> 00:58:36,683
‫وملأوه بالقطط، ودفنوه حيًا.

1044
00:58:36,767 --> 00:58:39,019
‫- هذا مروع، أليس كذلك؟
‫- يبدو غير قابل للتصديق.

1045
00:58:39,102 --> 00:58:41,313
‫الوقت ليس مناسبًا للفكاهة يا "فليتش".

1046
00:58:41,396 --> 00:58:42,856
‫زوجي "مينتي" مصاب بالحساسية.

1047
00:58:42,940 --> 00:58:44,733
‫والآن، هل أُعد لنا مشروبات النيغروني؟

1048
00:58:44,816 --> 00:58:46,568
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.

1049
00:58:46,652 --> 00:58:49,071
‫اذهب لشراء الجن والفرموت
‫والكامباري والبرتقال.

1050
00:58:49,988 --> 00:58:51,865
‫هل يمكنك تركي وحدي في الحمام من فضلك؟

1051
00:58:51,949 --> 00:58:56,578
‫أنت تتجول أمامي عاريًا يا "فليتش"،
‫لكنني لن أضاجعك.

1052
00:58:56,662 --> 00:58:57,663
‫أنت من دخلت إلى هنا.

1053
00:58:57,746 --> 00:59:00,541
‫من فضلك، لا تضع الكثير من الفرموت
‫في النيغروني الخاص بي.

1054
00:59:00,624 --> 00:59:01,625
‫أسرع.

1055
00:59:17,224 --> 00:59:18,851
‫يمكنني رؤية "فليتشر".

1056
00:59:18,934 --> 00:59:21,895
‫إنه في الزقاق،
‫ويتجه إلى نهاية الشارع باتجاهك. حول.

1057
00:59:23,063 --> 00:59:24,481
‫عُلم يا "روجر".

1058
00:59:26,400 --> 00:59:27,985
‫يا إلهي! لا!

1059
00:59:40,163 --> 00:59:42,416
‫- هل أنت "إروين"؟
‫- نادني "فليتش".

1060
00:59:54,970 --> 00:59:56,972
‫"معرض (هوران)، (بوسطن)، (ماساتشوستس)"

1061
01:00:05,230 --> 01:00:07,566
‫استثنائية حقًا.

1062
01:00:08,066 --> 01:00:09,067
‫أجل.

1063
01:00:09,151 --> 01:00:13,113
‫إنه يطلب 25 مليونًا.
‫نصيحتي هي عرض 20 مليونًا.

1064
01:00:14,740 --> 01:00:17,159
‫حسنًا. اعرض عليه ذلك الثمن.

1065
01:00:17,951 --> 01:00:19,077
‫رائع.

1066
01:00:24,666 --> 01:00:26,084
‫مرحبًا. عذرًا،

1067
01:00:26,168 --> 01:00:29,296
‫أتعرف أين يمكنني شراء بعض الألعاب النارية؟

1068
01:00:29,379 --> 01:00:30,547
‫أجل، في "نيوهامبشير".

1069
01:00:31,215 --> 01:00:33,550
‫أين أنت يا "فليتش"؟ لقد اتصلت بك عدة مرات.

1070
01:00:33,634 --> 01:00:36,386
‫أخبرني محاميّ بأن الكونتيسة اللعينة
‫ذهبت إلى "بوسطن".

1071
01:00:37,262 --> 01:00:39,056
‫هل حاولت الاتصال بك؟

1072
01:00:39,640 --> 01:00:43,310
‫سآتي إلى "بوسطن" غدًا.
‫ستصل طائرتي الساعة 5:32 مساءً.

1073
01:00:43,852 --> 01:00:46,396
‫هل يمكنك استقبالي في المطار؟ أفتقدك.

1074
01:00:47,064 --> 01:00:48,065
‫إلى اللقاء يا حبيبي.

1075
01:01:48,667 --> 01:01:50,294
‫ماذا بحق السماء؟

1076
01:02:23,827 --> 01:02:25,954
‫فعلها المراهقون. كانوا ثملين.

1077
01:02:26,830 --> 01:02:28,123
‫آسف للغاية بشأن نافذتك.

1078
01:02:28,790 --> 01:02:30,459
‫هذا القارب ملكية خاصة.

1079
01:02:30,542 --> 01:02:34,046
‫- أجل، أعرف.
‫- لا يُسمح لأحد بالصعود إليه غيري،

1080
01:02:34,129 --> 01:02:36,006
‫وسأحضر حراستي الخاصة.

1081
01:02:36,089 --> 01:02:38,926
‫أعرف الرجال الذين كانوا
‫يحرسون "بيتر وولف".

1082
01:02:39,676 --> 01:02:41,261
‫- تبًا.
‫- فرقة "جيه. غايلز"؟

1083
01:02:41,345 --> 01:02:45,057
‫لا. سيصل فريق حراستي إلى هنا خلال ساعة.
‫شكرًا لك.

1084
01:02:45,140 --> 01:02:47,476
‫ألا تعرفهم؟ أغنية "أنجيل إز آ سنترفولد"؟

1085
01:02:48,143 --> 01:02:50,771
‫لا أعرف عما تتحدث وأرجو ألّا أعرف أبدًا.

1086
01:02:56,610 --> 01:02:58,403
‫منذ متى تعملون بالحراسة يا رفاق؟

1087
01:02:59,029 --> 01:03:00,030
‫ثمان سنوات تقريبًا.

1088
01:03:15,879 --> 01:03:19,842
‫لم أشعر يومًا بالحاجة إلى الحصول على مسدس،
‫لأنني أشعر دومًا بسلام داخلي.

1089
01:03:23,178 --> 01:03:24,930
‫- بحق…
‫- لنذهب ونتفقد الأمر.

1090
01:03:25,430 --> 01:03:26,431
‫هيا بنا.

1091
01:03:27,140 --> 01:03:31,019
‫أنا قادم. أسف. سأساعد.

1092
01:03:31,603 --> 01:03:33,897
{\an8}‫المكان مظلم للغاية،
‫كونوا حذرين. إنه مظلم جدًا.

1093
01:03:34,523 --> 01:03:36,191
{\an8}‫- حسنًا يا "مارف".
‫- شكرًا.

1094
01:04:27,618 --> 01:04:29,369
‫إنهم نفس المراهقين السكارى.

1095
01:04:30,037 --> 01:04:33,749
‫يقومون ببعض المقالب على الأرجح.
‫يحاولون الحصول على مشاهدات عبر الإنترنت.

1096
01:04:33,832 --> 01:04:35,042
‫يحاولون الانتشار على الإنترنت.

1097
01:04:35,125 --> 01:04:36,543
‫أعمل بهذه المهنة منذ 21 عامًا.

1098
01:04:37,127 --> 01:04:40,672
‫عندما كان عمري 17 عامًا،
‫منعت سطوًا على محل "كالدور"،

1099
01:04:40,756 --> 01:04:42,508
‫وشعرت وقتها بأنني

1100
01:04:42,591 --> 01:04:45,802
‫وجدت العمل المناسب لي.
‫بغض النظر عن أنني جعلت اللص يتعثر.

1101
01:04:45,886 --> 01:04:50,516
‫هل تحبون فرقة "جيه. غايلز"؟
‫أغنية "فريز-فريم"؟ أو أغنية "لاف ستينكس"؟

1102
01:04:51,266 --> 01:04:52,976
‫أظن أن "هوران" لم يسمع بهم من قبل.

1103
01:04:53,060 --> 01:04:54,895
‫أفهم ألّا يعرف أحد أغنية "وامر جامر".

1104
01:04:54,978 --> 01:04:56,772
‫كانت في ألبومهم الأول. من سيسمع ذلك؟

1105
01:04:56,855 --> 01:04:58,190
‫موسيقى متناغمة.

1106
01:05:00,067 --> 01:05:01,527
‫لكن ماذا عن أغنية "سنترفولد"؟

1107
01:05:11,119 --> 01:05:12,788
‫تحتاجين حقًا إلى النوم قليلًا.

1108
01:05:12,871 --> 01:05:17,292
‫يا إلهي. لا، لا أحتاج إلى النوم.

1109
01:05:21,713 --> 01:05:25,133
‫لقد أخبرتك يا "فليتش" بأنني لن أضاجعك.

1110
01:05:25,217 --> 01:05:29,346
‫هذا سريري أيتها الكونتيسة.
‫هناك ثلاث غرف أخرى.

1111
01:05:29,930 --> 01:05:31,181
‫هل وجدت لوحاتي؟

1112
01:05:31,265 --> 01:05:34,017
‫لم أكن أبحث عن لوحاتك، أقصد عن اللوحات.

1113
01:05:34,101 --> 01:05:36,478
‫أظن أن "أنجيلا" الخبيثة تسيطر عليك.

1114
01:05:36,562 --> 01:05:39,815
‫لمعلوماتك، أنا مغرم للغاية بـ"أنجيلا".

1115
01:05:40,399 --> 01:05:42,401
‫أفكر حقًا في طلب الزواج منها.

1116
01:05:42,484 --> 01:05:45,362
‫يا إلهي، لا. لا تضيع زيجتك الثالثة عليها.

1117
01:05:45,445 --> 01:05:50,576
‫كان "مينتي" زوجي الثالث، وكان أفضلهم.

1118
01:05:50,659 --> 01:05:52,870
‫أتمنى أن تتعرفا أنت و"أنجيلا" بشكل أفضل.

1119
01:05:52,953 --> 01:05:54,371
‫أظن أنكما ستكونان صديقتين.

1120
01:05:54,454 --> 01:05:55,914
‫إنها تكره الكونتيسة.

1121
01:05:56,498 --> 01:05:58,500
‫أظن أنها فقط لا تعرف الكونتيسة جيدًا.

1122
01:05:59,001 --> 01:06:01,753
‫هل تحاول إغرائي يا "فليتش"؟

1123
01:06:02,713 --> 01:06:04,715
‫ذلك ليس ما يحدث الآن على الإطلاق.

1124
01:06:04,798 --> 01:06:08,051
‫حسنًا يا "فليتش". هذه المرة فقط. تعال.

1125
01:06:08,135 --> 01:06:10,137
‫سأذهب إلى واحدة من الغرف الإضافية.

1126
01:06:13,056 --> 01:06:15,642
‫أحسنت يا "فليتش". أحسنت.

1127
01:06:15,726 --> 01:06:19,438
‫لقد اجتزت اختباري.
‫الآن يمكنك أن تصبح صهري.

1128
01:06:20,939 --> 01:06:23,442
‫لديك صدر عريض مشعر كما أرى.

1129
01:06:23,942 --> 01:06:26,111
‫- تملك صدرًا جيدًا يا "فليتش".
‫- شكرًا لك.

1130
01:06:30,157 --> 01:06:31,950
‫يا "موريس"!

1131
01:06:32,034 --> 01:06:33,702
‫- بحق السماء يا "غريز".
‫- آسفة.

1132
01:06:33,785 --> 01:06:35,412
‫لديّ خبر لك.

1133
01:06:35,495 --> 01:06:37,748
‫كانت هناك حادثة في نادي يخوت "مايفلاور"،

1134
01:06:37,831 --> 01:06:39,625
‫حيث أشعل بعض المراهقين ألعابًا نارية.

1135
01:06:39,708 --> 01:06:42,294
‫ويظنون أنهم أخطأوا التصويب على أحد اليخوت.

1136
01:06:42,961 --> 01:06:43,962
‫ثُم؟

1137
01:06:45,005 --> 01:06:47,299
‫اليخت ملك "رونالد هوران".

1138
01:06:49,927 --> 01:06:52,054
‫لقد وجدنا "فليتشر" أمام معرض "هوران".

1139
01:06:52,137 --> 01:06:53,555
‫بالضبط. إذًا، هل تظن أن…

1140
01:06:53,639 --> 01:06:56,892
‫هذا الأحمق الغبي متورط في الأمر؟

1141
01:06:57,476 --> 01:07:00,062
‫- بكل تأكيد.
‫- أجل. بكل تأكيد!

1142
01:07:02,314 --> 01:07:05,108
‫أخبرني بأن اسمه "رالف لوك".

1143
01:07:05,192 --> 01:07:06,568
‫لذلك السبب أردت رؤيتك.

1144
01:07:07,152 --> 01:07:09,404
‫كن حذرًا جدًا في تعاملك مع السيد "فليتشر".

1145
01:07:09,488 --> 01:07:11,907
‫شكرًا لك أيها المفتش. أُقدر ذلك كثيرًا.

1146
01:07:26,755 --> 01:07:27,965
‫أفتقدك يا "فليتش".

1147
01:07:28,549 --> 01:07:30,551
‫- أنا أيضًا أفتقدتك.
‫- افتقدتك كثيرًا.

1148
01:07:34,638 --> 01:07:36,306
‫حسنًا. بالتأكيد.

1149
01:07:36,390 --> 01:07:39,518
‫إذًا، هل حاولت الكونتيسة التواصل معك؟

1150
01:07:39,601 --> 01:07:41,728
‫- أجل.
‫- سحقًا. ما خطتها؟

1151
01:07:42,437 --> 01:07:44,356
‫التجسس عليَ.

1152
01:07:45,649 --> 01:07:46,650
‫أين تقيم؟

1153
01:07:46,733 --> 01:07:48,694
‫في المنزل معي.

1154
01:07:49,486 --> 01:07:50,779
‫هل أنت جاد؟

1155
01:07:50,863 --> 01:07:52,573
‫كيف سمحت لها بالبقاء معك؟

1156
01:07:52,656 --> 01:07:55,242
‫جاءت ومعها حقائب. لم أتمكن من طردها.

1157
01:07:56,034 --> 01:07:57,244
‫هل مارست الجنس معها؟

1158
01:07:57,327 --> 01:08:00,455
‫- لا، نمت في غرفة أخرى.
‫- لا أصدّقك.

1159
01:08:01,832 --> 01:08:03,834
‫لماذا كذبت عليّ بخصوص "تاسيرلي" يا "آندي"؟

1160
01:08:03,917 --> 01:08:05,878
‫ماذا؟ عما تتحدث؟

1161
01:08:05,961 --> 01:08:08,297
‫لم تخبريني بأنك قضيت عامًا
‫في الجامعة في "بوسطن"

1162
01:08:08,380 --> 01:08:10,007
‫وبأنك كنت تعرفين "أوين تاسيرلي".

1163
01:08:10,090 --> 01:08:11,466
‫- أخبرتك بالطبع.
‫- لا.

1164
01:08:11,550 --> 01:08:14,761
‫قلت إنك وجدت المنزل
‫على موقع لتأجير المنازل الفاخرة.

1165
01:08:14,845 --> 01:08:16,971
‫أصبحت شديد الارتياب يا "فليتش".

1166
01:08:17,055 --> 01:08:19,975
‫اسمعيني، أظن أن "أوين تاسيرلي"
‫قتل "لوريل غودوين".

1167
01:08:20,642 --> 01:08:22,560
‫لقد قُبض عليه لأنه ضرب جاره على رأسه

1168
01:08:22,644 --> 01:08:24,479
‫بأداة ثقيلة للغاية. إنه عنيف.

1169
01:08:24,563 --> 01:08:26,523
‫ربما ضرب "لوريل" على رأسها هي أيضًا.

1170
01:08:26,607 --> 01:08:28,984
‫"أوين" لا يضرب الناس بشكل متسلسل.

1171
01:08:29,067 --> 01:08:31,069
‫إنه يمر بطلاق مقيت للغاية.

1172
01:08:31,153 --> 01:08:33,071
‫إنه يتعاطى المخدرات. حالته يُرثى لها.

1173
01:08:33,154 --> 01:08:34,156
‫أجل.

1174
01:08:34,238 --> 01:08:36,073
‫لقد أخبرني بكل ذلك. المسكين.

1175
01:08:36,783 --> 01:08:39,036
‫- ماذا؟ أتتحدثين إليه؟
‫- أجل، نتحدث.

1176
01:08:39,118 --> 01:08:40,537
‫إنه صديق قديم.

1177
01:08:40,621 --> 01:08:43,290
‫- هل يعرف "أوين" أي فنون قتالية؟
‫- ماذا؟ لا.

1178
01:08:43,372 --> 01:08:45,375
‫- هل لديه لحية الآن؟
‫- كيف سأعرف؟

1179
01:08:45,459 --> 01:08:47,085
‫قلت إنك تتكلمين معه طوال الوقت.

1180
01:08:47,169 --> 01:08:49,046
‫لا يمكنني سماع لحية عبر الهاتف.

1181
01:08:49,129 --> 01:08:51,590
‫ربما تتحدثان عبر "فيس تايم"
‫أو تتبادلان الرسائل.

1182
01:08:51,673 --> 01:08:53,675
‫لقد وصلت للتو من رحلة طويلة. أنا متعبة.

1183
01:08:53,759 --> 01:08:55,551
‫أنت تهاجمني بكل هذه الأسئلة.

1184
01:08:55,636 --> 01:08:58,095
‫حسنًا. أنا آسف.

1185
01:09:04,310 --> 01:09:05,312
‫شكرًا.

1186
01:09:06,604 --> 01:09:08,941
‫- "أنجيلا"!
‫- "سلفيا"!

1187
01:09:19,158 --> 01:09:20,786
‫سنطهو لك العشاء يا "فليتش".

1188
01:09:39,011 --> 01:09:40,221
‫استمع إليّ.

1189
01:09:40,721 --> 01:09:44,852
‫"رونالد هوران" يخضع للتحقيق
‫بخصوص مطالبة باطلة بالتأمين

1190
01:09:44,935 --> 01:09:46,185
‫بسبب حدوث سرقة في معرضه.

1191
01:09:46,270 --> 01:09:47,770
‫ماذا يريد "إروين" من الرجل؟

1192
01:09:47,854 --> 01:09:50,232
‫لقد طلبت مني كذلك البحث
‫في الجرائد الإيطالية.

1193
01:09:50,314 --> 01:09:51,649
‫انظر إلى هذا.

1194
01:09:53,193 --> 01:09:54,278
‫ما المكتوب؟

1195
01:09:56,738 --> 01:09:57,739
‫تقصد بالإنكليزية.

1196
01:09:58,282 --> 01:10:01,118
‫"فليتشر" في مؤتمر صحفي عن اختطاف

1197
01:10:01,201 --> 01:10:03,996
‫الكونت "دي غراتسي"،
‫والد "أنجيلا دي غراتسي".

1198
01:10:04,538 --> 01:10:05,831
‫"آندي"، "أنجيلا".

1199
01:10:05,914 --> 01:10:08,000
‫ويطلب الخاطفون لوحة "بيكاسو"

1200
01:10:08,083 --> 01:10:09,793
‫من مجموعة الكونت كفدية،

1201
01:10:09,877 --> 01:10:12,379
‫ولكن "أنجيلا" تقول إن اللوحة سُرقت.

1202
01:10:14,173 --> 01:10:15,757
‫إذًا، هل سنقبض على "فليتشر"؟

1203
01:10:18,594 --> 01:10:20,971
‫ليس بعد. استمري في البحث.

1204
01:10:21,763 --> 01:10:22,764
‫حسنًا.

1205
01:10:30,689 --> 01:10:31,690
‫انتظري لحظة.

1206
01:10:38,363 --> 01:10:40,616
‫نحن جميعًا معًا، كعائلة.

1207
01:10:41,200 --> 01:10:42,576
‫أتمنى لو كان "مينتي" هنا.

1208
01:10:43,368 --> 01:10:44,369
‫أبي العزيز.

1209
01:10:47,247 --> 01:10:48,248
‫شكرًا.

1210
01:10:51,168 --> 01:10:52,169
‫أنا سأفتح.

1211
01:10:52,252 --> 01:10:54,004
‫- من القادم؟
‫- شخص لا تعرفينه.

1212
01:10:54,087 --> 01:10:55,088
‫هل أعرفه أنا؟

1213
01:10:55,172 --> 01:10:57,090
‫جهز مقعدًا إضافيًا يا "فليتش".

1214
01:11:00,719 --> 01:11:02,429
‫- "أوين"!
‫- "أنجيلا".

1215
01:11:02,513 --> 01:11:04,264
‫تفضّل في منزلك.

1216
01:11:04,348 --> 01:11:05,349
‫مرحبًا يا عزيزي.

1217
01:11:07,726 --> 01:11:10,103
‫هذا صديقي الحميم، والذي يقيم هنا.

1218
01:11:10,854 --> 01:11:13,732
‫وهذه "سلفيا"، زوجة أبي.

1219
01:11:13,815 --> 01:11:17,236
‫أعرف أننا نبدو كأختين.

1220
01:11:19,905 --> 01:11:21,448
‫لديك مجموعة فنية رائعة.

1221
01:11:21,532 --> 01:11:22,533
‫شكرًا لك.

1222
01:11:24,034 --> 01:11:26,787
‫- هل هذا قميصي؟
‫- لا. ربما.

1223
01:11:26,870 --> 01:11:31,667
‫- أنت تاجر تحف فنية يا "أوين"، أليس كذلك؟
‫- أنا وسيط فني.

1224
01:11:31,750 --> 01:11:34,753
‫- هل تعلمت أي فنون قتالية؟
‫- المواي تاي.

1225
01:11:35,963 --> 01:11:37,005
‫مواي تاي.

1226
01:11:37,756 --> 01:11:40,384
‫اسمع، أنا مدين لك باعتذار عن تلك الليلة.

1227
01:11:40,467 --> 01:11:42,261
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

1228
01:11:42,344 --> 01:11:45,848
‫دخلت إلى المنزل
‫لأنني كنت بحاجة إلى شيء ما بشكل عاجل.

1229
01:11:45,931 --> 01:11:49,393
‫افترضت حقًا أن لا أحد سيبقى هنا
‫بعد حدوث جريمة قتل.

1230
01:11:49,476 --> 01:11:53,480
‫لم أعلم أن ذلك كان أنت،
‫وإلّا لم أكن لأفعل ما فعلته.

1231
01:11:53,564 --> 01:11:56,066
‫- ماذا فعلت؟
‫- لقد أوسعني ضربًا.

1232
01:11:57,276 --> 01:11:58,694
‫إلام كنت تحتاج بشدة هكذا؟

1233
01:11:59,486 --> 01:12:01,154
‫بعض الأدوية.

1234
01:12:01,238 --> 01:12:03,824
‫أدوية؟ من أجل ماذا؟

1235
01:12:05,158 --> 01:12:10,289
‫إنه مرض نادر. مرض سيغانسيس.

1236
01:12:10,372 --> 01:12:12,583
‫إنه من أمراض المعدة.

1237
01:12:12,666 --> 01:12:17,462
‫يُصاب به الإنسان
‫بسبب أكل الكثير من… العصيدة.

1238
01:12:19,298 --> 01:12:21,633
‫هيا يا "أوين". أخبرنا بالحقيقة.

1239
01:12:21,717 --> 01:12:25,012
‫حسنًا. تسللت إلى المنزل
‫لأُحضر زجاجة أوكسيكودون احتفظ بها في الدُرج.

1240
01:12:26,305 --> 01:12:30,559
‫عدت باكرًا من "باريس"
‫لأنني أعرف أنني بحاجة إلى المساعدة.

1241
01:12:30,642 --> 01:12:31,643
‫لكنني كنت ضعيفًا.

1242
01:12:31,727 --> 01:12:35,856
‫هل جئت إلى هنا الليلة لرؤيتي
‫أم للبحث عن المزيد من الأوكسيكودون؟

1243
01:12:38,859 --> 01:12:40,027
‫ألا يمكن أن يكون للسببين؟

1244
01:12:41,695 --> 01:12:42,946
‫ستذهب إلى مصحة يا "أوين".

1245
01:12:43,030 --> 01:12:45,199
‫هل هناك أي شيء آخر
‫تود إخبارنا به يا "أوين"؟

1246
01:12:45,282 --> 01:12:47,284
‫- أين لوحاتي؟
‫- عما تتحدث؟

1247
01:12:47,367 --> 01:12:48,911
‫هل لوحة "بيكاسو" هنا؟

1248
01:12:48,994 --> 01:12:49,995
‫- "سلفيا".
‫- ماذا؟

1249
01:12:50,078 --> 01:12:51,580
‫- أنت تتصرفين بسخافة.
‫- لا.

1250
01:12:51,663 --> 01:12:56,752
‫لا يعرف "أوين" أي شيء عن اللوحات
‫التي سرقتها أنت وشقيقك المجرم.

1251
01:12:59,004 --> 01:13:00,339
‫ها نحن ذا.

1252
01:13:03,509 --> 01:13:05,594
‫أيتها السيدتان.

1253
01:13:07,971 --> 01:13:11,266
‫"روثكو" و"لي كراسنر" و"ميرو"…

1254
01:13:16,271 --> 01:13:17,272
‫أيتها السيدتان.

1255
01:13:23,028 --> 01:13:24,738
‫- أيتها السيدتان.
‫- أين "فريدا كاهلو"؟

1256
01:13:26,198 --> 01:13:28,575
‫من هاتان الإيطاليتان الصاخبتان يا "أوين"؟

1257
01:13:29,910 --> 01:13:31,703
‫شكرًا لمجيئك يا "تاتيانا".

1258
01:13:31,787 --> 01:13:32,788
‫سحقًا.

1259
01:13:34,623 --> 01:13:36,333
‫من؟ "فرانك"!

1260
01:13:36,416 --> 01:13:38,877
‫"فرانك"؟ هذا "رالف".
‫إنه الرجل الذي يستأجر منزلي.

1261
01:13:39,461 --> 01:13:41,463
‫قال إنه "فرانك جافي"
‫من جريدة الـ"سينتنل".

1262
01:13:41,547 --> 01:13:43,465
‫ثُم جاء إلى منزلي وأجرى حوارًا معي.

1263
01:13:43,549 --> 01:13:45,300
‫هناك تفسير.

1264
01:13:45,384 --> 01:13:47,845
‫هل ذهبت إلى منزل زوجتي وادعيت بأنك صحفي؟

1265
01:13:47,928 --> 01:13:50,305
‫لقد كنت فعلًا صحفيًا ذا سمعة حسنة.

1266
01:13:50,389 --> 01:13:52,474
‫- ماذا تحاول فعله بالضبط؟
‫- ماذا يحدث هنا؟

1267
01:13:52,558 --> 01:13:54,059
‫هناك الكثير من الارتباك الآن.

1268
01:13:54,142 --> 01:13:56,353
‫- ماذا فعلت يا "فليتش"؟
‫- قتل "فريدا كاهلو".

1269
01:13:56,436 --> 01:13:57,604
‫كنت أعرف أنك محتال.

1270
01:13:58,188 --> 01:13:59,648
‫محرر؟

1271
01:13:59,731 --> 01:14:01,233
‫لا يعرف حتى معني كلمة مُفصل.

1272
01:14:01,316 --> 01:14:03,569
‫لا يعرف حتى معني كلمة مُفصل!
‫بحق السماء يا رجل!

1273
01:14:03,652 --> 01:14:06,613
‫- من الأفضل أن يكون لديك تفسير.
‫- التفسير ليس قصير…

1274
01:14:07,447 --> 01:14:08,782
‫يا إلهي! تبًا!

1275
01:14:08,866 --> 01:14:10,534
‫يجب أن تتوقف عن ضرب الناس!

1276
01:14:10,617 --> 01:14:12,452
‫سأتصل بالشرطة لتقبض على هذا الحقير.

1277
01:14:12,536 --> 01:14:14,913
‫اتصلي بالشرطة.
‫اسألي عن المفتش "موريس مونرو".

1278
01:14:14,997 --> 01:14:17,082
‫إنه رجل ذكي. يمكنك استخدام اسمي.

1279
01:14:17,165 --> 01:14:19,668
‫- أيهم؟ "فليتش"؟ "فرانك"؟ "رالف"؟
‫- توقّف يا "أوين"!

1280
01:14:19,751 --> 01:14:20,961
‫ليهدأ الجميع!

1281
01:14:21,044 --> 01:14:22,129
‫مهلًا، كفى.

1282
01:14:22,212 --> 01:14:24,298
‫أنت! أجل.

1283
01:14:24,381 --> 01:14:26,133
‫اتركي الهاتف. أجل.

1284
01:14:27,009 --> 01:14:28,886
‫لنأخذ جميعًا نفسًا عميقًا. استمعوا إليّ.

1285
01:14:29,386 --> 01:14:32,806
‫"فليتش" يحقق في جريمة القتل.

1286
01:14:32,890 --> 01:14:36,810
‫أنا واثقة بأنه كان في منزلك
‫لذلك السبب يا "تاتيانا".

1287
01:14:38,061 --> 01:14:40,314
‫يا إلهي. ما هذه الرائحة الطيبة؟

1288
01:14:40,397 --> 01:14:42,608
‫هل تقيمون وليمة يا رفاق؟

1289
01:14:42,691 --> 01:14:43,817
‫أنت أيضًا هنا يا "إيف".

1290
01:14:43,901 --> 01:14:45,485
‫- من هذه؟
‫- بالطبع أنت هنا.

1291
01:14:45,569 --> 01:14:47,738
‫لماذا أنت هنا؟ ومن هذا؟

1292
01:14:48,363 --> 01:14:49,364
‫لا أعرف.

1293
01:14:49,948 --> 01:14:52,075
‫تقابلنا في الشارع.
‫طلب مني أن يصعد ليقابلك.

1294
01:14:52,159 --> 01:14:54,077
‫- أدخلته إلى المبني.
‫- رائع.

1295
01:14:54,161 --> 01:14:55,287
‫هل أنت "إروين فليتشر"؟

1296
01:14:55,370 --> 01:14:56,580
‫أجل.

1297
01:14:59,791 --> 01:15:01,877
‫أقصد لا. أخطئ دومًا في إجابة ذلك السؤال.

1298
01:15:01,960 --> 01:15:03,462
‫اسمي "بارت روبنسون".

1299
01:15:04,630 --> 01:15:06,548
‫كنت مخطوبًا لـ"لوريل غودوين" لنتزوج.

1300
01:15:07,883 --> 01:15:09,635
‫حسنًا. لن تُطلق النار على أحد اليوم.

1301
01:15:10,385 --> 01:15:11,720
‫لنعمل على إفاقتك.

1302
01:15:11,803 --> 01:15:13,722
‫- لتشرب بعض القهوة.
‫- تعال إلى "سلفيا".

1303
01:15:13,805 --> 01:15:16,183
‫هذه "سلفيا". ستُحضر لك بعض الطعام.

1304
01:15:16,266 --> 01:15:18,310
‫- ستكون بخير.
‫- أي نوع من الطعام؟

1305
01:15:18,393 --> 01:15:21,104
‫سنُحضر لك شيئًا لتأكله ونرعاك.

1306
01:15:21,188 --> 01:15:24,358
‫ماذا كان ذلك؟ هل ذلك أوكسيكودون يا "أوين"؟

1307
01:15:24,441 --> 01:15:26,151
‫- معي تذكرة طبية.
‫- الآن؟ حقًا؟

1308
01:15:26,235 --> 01:15:29,613
‫أخبرتك يا "أوين" بأن الكحول
‫والأدوية مزيج سيء.

1309
01:15:29,696 --> 01:15:32,115
‫- الناس يحبونك يا "أوين".
‫- "إيف".

1310
01:15:33,784 --> 01:15:35,160
‫يا "أوين"!

1311
01:15:35,911 --> 01:15:37,955
‫لم توقّع المستندات اللعينة يا "أوين".

1312
01:15:38,038 --> 01:15:40,958
‫عفوًا. ذلك الكلب يتبول على السجادة.

1313
01:15:41,041 --> 01:15:44,711
‫أجل. إنها جائعة.

1314
01:15:49,591 --> 01:15:50,676
‫يجب أن أذهب.

1315
01:15:51,176 --> 01:15:53,053
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- أحسنت.

1316
01:15:53,554 --> 01:15:56,807
‫هناك شيء يجب أن أفعله حالًا يا "فليتش"،

1317
01:15:56,890 --> 01:15:58,433
‫ولن أسمح باستجوابي.

1318
01:15:58,517 --> 01:15:59,518
‫هون على نفسك يا فتى.

1319
01:16:00,310 --> 01:16:02,104
‫هون على نفسك.

1320
01:16:02,187 --> 01:16:03,939
‫أنت غير معقول.

1321
01:16:04,565 --> 01:16:05,566
‫هذا شهي.

1322
01:16:06,483 --> 01:16:08,735
‫ألن تخبريني حقًا بأي شيء؟

1323
01:16:10,529 --> 01:16:13,115
‫- لا تفعلي هذا يا "آندي".
‫- موقفك سيء يا "فليتش".

1324
01:16:13,907 --> 01:16:15,075
‫"أنجيلا"، أليس كذلك؟

1325
01:16:15,659 --> 01:16:16,660
‫أنا في موقف سيء؟

1326
01:17:52,297 --> 01:17:53,340
‫يا إلهي.

1327
01:17:56,468 --> 01:17:58,595
‫سعدت برؤيتك يا سيد "هوران".

1328
01:17:58,679 --> 01:18:00,639
‫أوشك النادي على الإغلاق.

1329
01:18:00,722 --> 01:18:03,100
‫- من الأفضل أن تدخل.
‫- يجب أن أُسرع إذًا.

1330
01:18:03,183 --> 01:18:06,186
‫- إن كان مغلقًا، فهناك…
‫- إلى اللقاء. شكرًا لك.

1331
01:18:46,810 --> 01:18:48,312
‫- أهلًا يا قبطان.
‫- أهلًا "رون".

1332
01:19:00,240 --> 01:19:01,241
‫سحقًا.

1333
01:19:02,034 --> 01:19:04,745
‫لم تُفسر لي بعد لماذا كنت تتجنبني.

1334
01:19:04,828 --> 01:19:08,624
‫لم أكن أتجنبك. كنت أحاول حمايتك.

1335
01:19:08,707 --> 01:19:10,459
‫لا تقول سوى أكاذيب.

1336
01:19:10,542 --> 01:19:12,294
‫هل حقًا تظن أنني سأصدّق ذلك؟

1337
01:19:12,377 --> 01:19:15,255
‫لقد أخبرتك يا "أنجيلا". أنا قيد التحقيق.

1338
01:19:15,339 --> 01:19:18,425
‫هناك أشخاص يراقبون كل تحركاتي.

1339
01:19:18,509 --> 01:19:19,885
‫بحق السماء يا "رونالد"!

1340
01:19:19,968 --> 01:19:24,139
‫كان يمكنك إيجاد طريقة
‫لإخباري بأنك بعت لوحتين من لوحاتي!

1341
01:19:26,475 --> 01:19:28,227
‫- سحقًا.
‫- ماذا بحق…

1342
01:19:30,229 --> 01:19:31,355
‫سيد "لوك".

1343
01:19:32,314 --> 01:19:33,815
‫- "فليتش"؟
‫- مرحبًا.

1344
01:19:34,399 --> 01:19:35,484
‫ماذا تفعل هنا؟

1345
01:19:35,567 --> 01:19:38,403
‫شعرت بالقلق. أنا شخص قلق.

1346
01:19:38,487 --> 01:19:41,406
‫لا داعي لأن تقلق. اللوحات هنا.

1347
01:19:41,490 --> 01:19:42,491
‫سننقذ "مينتي".

1348
01:19:42,574 --> 01:19:44,368
‫تعال. أنت تشبه الكلب المبلول.

1349
01:19:46,119 --> 01:19:47,454
‫حذاء سخيف.

1350
01:19:47,538 --> 01:19:49,248
‫كان "رونالد" أستاذي في "هارفارد".

1351
01:19:49,998 --> 01:19:51,166
‫كان حبيبي كذلك.

1352
01:19:53,335 --> 01:19:54,878
‫لا داعي للفخر بهذا الشكل.

1353
01:19:54,962 --> 01:19:57,089
‫إن ذوقها سيء في اختيار الرجال.

1354
01:19:57,172 --> 01:20:00,092
‫إذًا أنت سرقت اللوحات وأعطيتها له ليبيعها؟

1355
01:20:00,175 --> 01:20:01,260
‫إنها حقي الشرعي.

1356
01:20:01,969 --> 01:20:03,262
‫لكن قبل أن أقابلك،

1357
01:20:03,345 --> 01:20:05,430
‫توقّف "رونالد" عن الرد
‫على مكالماتي ورسائلي،

1358
01:20:05,514 --> 01:20:08,433
‫لذا، شعرت بالمفاجأة
‫عندما أخبرتني بأنه باع لوحتين.

1359
01:20:08,517 --> 01:20:10,811
‫كنت أنوي دومًا احترام اتفاقي معك.

1360
01:20:10,894 --> 01:20:13,897
‫كنت قلقًا فقط للغاية من أنني تحت المراقبة.

1361
01:20:13,981 --> 01:20:16,191
‫سآخذ بكلامك يا "رونالد".

1362
01:20:16,275 --> 01:20:17,651
‫لمعلوماتك، لقد بحثت قليلًا.

1363
01:20:17,734 --> 01:20:19,987
‫على ما يبدو، مجموعة والدك الفنية

1364
01:20:20,070 --> 01:20:22,573
‫سُرقت بالكامل خلال الحرب العالمية الثانية.

1365
01:20:22,656 --> 01:20:25,284
‫إن كانت ملك أحد حقًا،
‫فهي ملك الحكومة الإيطالية.

1366
01:20:25,367 --> 01:20:27,619
‫مهلًا، هل كان "أوين تاسيرلي" أحد تلاميذك؟

1367
01:20:27,703 --> 01:20:29,580
‫أجل. كان كلانا في صف "رونالد".

1368
01:20:29,663 --> 01:20:31,164
‫ما أهمية ذلك؟

1369
01:20:31,248 --> 01:20:33,959
‫لماذا أنت مهووس بـ"أوين تاسيرلي" هكذا؟

1370
01:20:34,042 --> 01:20:36,336
‫لقد كذبت عليّ بخصوص "تاسيرلي" وأعرف السبب.

1371
01:20:36,420 --> 01:20:39,882
‫- عما تتحدث؟
‫- يسافر "أوين" إلى "أوروبا" طوال الوقت.

1372
01:20:39,965 --> 01:20:42,926
‫لذا، من الواضح أنه ساعدك
‫على سرقة اللوحات من فيلا والدك.

1373
01:20:43,010 --> 01:20:45,554
‫ثُم اكتشفت "لوريل غودوين" الأمر فقتلها.

1374
01:20:45,637 --> 01:20:47,472
‫لكن بدلًا من تسليم "تاسيرلي"،

1375
01:20:47,556 --> 01:20:49,183
‫قررت تلفيق التهمة لي.

1376
01:20:49,683 --> 01:20:51,768
‫لأنك لا تهتمين إلّا بلوحاتك.

1377
01:20:52,269 --> 01:20:54,938
‫هناك فيديو لـ"أوين" و"لوريل" ليلة الجريمة.

1378
01:20:55,022 --> 01:20:57,191
‫ظنت الشرطة أنني في الفيديو
‫بسبب قبعة "الليكرز".

1379
01:20:57,274 --> 01:20:59,234
‫أنت وحدك تعرفين بأمر قبعة "الليكرز"،

1380
01:20:59,318 --> 01:21:03,197
‫إذًا، أنت شريكة في جريمة قتل
‫وكاذبة يا "آندي"!

1381
01:21:03,280 --> 01:21:06,116
‫وحية باردة القلب.

1382
01:21:07,075 --> 01:21:08,327
‫ماذا؟

1383
01:21:08,410 --> 01:21:09,828
‫حسنًا.

1384
01:21:13,248 --> 01:21:14,374
‫كنت مخطئًا.

1385
01:21:15,626 --> 01:21:18,212
‫أنت لست الشخص الشرير. هو الشرير.

1386
01:21:18,295 --> 01:21:20,714
‫سحقًا. هل يمكنني التراجع
‫عن أي مما قُلته الآن؟

1387
01:21:20,797 --> 01:21:21,673
‫ضع هذه في يديك.

1388
01:21:21,757 --> 01:21:23,759
‫حسنًا. لحظة واحدة.

1389
01:21:24,468 --> 01:21:26,428
‫أنا آسف للغاية. كنت مخطئًا.

1390
01:21:26,512 --> 01:21:28,931
‫لكن يجب أن تعترفي
‫بأنها كانت فرضية متماسكة للغاية.

1391
01:21:29,014 --> 01:21:30,641
‫- لقد أغفلت فقط بعض…
‫- اخرس!

1392
01:21:31,558 --> 01:21:32,559
‫حقًا!

1393
01:21:34,353 --> 01:21:37,272
‫ماذا تفعل يا "رونالد"؟

1394
01:21:37,356 --> 01:21:39,149
‫كان موقفي سيئًا.

1395
01:21:40,067 --> 01:21:42,569
‫ما كان يجب أن ترسلي "فليتش" ليتحرى الأمر.

1396
01:21:43,529 --> 01:21:46,782
‫- لماذا قتلت "لوريل غودوين"؟
‫- أجريت بحثًا عنك يا "فليتش".

1397
01:21:46,865 --> 01:21:49,201
‫أنت مراسل استقصائي جيد.

1398
01:21:49,284 --> 01:21:52,037
‫لم أتمكن من تحمّل مخاطرة تحقيقك عن عملي.

1399
01:21:52,120 --> 01:21:54,039
‫كان يجب أن أتخلص منك.

1400
01:21:54,957 --> 01:21:56,208
‫أشعر بالإطراء نوعًا ما.

1401
01:21:56,291 --> 01:21:58,335
‫جاء المفتش "مونرو" لرؤيتي اليوم.

1402
01:21:58,418 --> 01:22:00,504
‫عندئذ قررت أنني يجب أن أترك البلد

1403
01:22:00,587 --> 01:22:03,382
‫ومعي اللوحات، دون ترك أي ثغرات خلفي.

1404
01:22:04,383 --> 01:22:08,804
‫- كيف عرفت بأمر قبعة "الليكرز" الخاصة بي؟
‫- يحتفظ القتلة ببعض الأسرار.

1405
01:22:10,222 --> 01:22:13,892
‫والآن، ضع الأصفاد في يديك.

1406
01:22:13,976 --> 01:22:16,144
‫أنت لا تنوي أخذنا إلى البحر

1407
01:22:16,228 --> 01:22:18,605
‫وربطنا معًا وإلقائنا في الماء، أليس كذلك؟

1408
01:22:18,689 --> 01:22:20,691
‫جهّزت بالفعل لارتكاب جريمة قتل الليلة.

1409
01:22:20,774 --> 01:22:22,693
‫لماذا تظن أنني لن أرتكب جريمتين؟

1410
01:22:24,486 --> 01:22:25,654
‫توقّف يا "رونالد"!

1411
01:22:26,738 --> 01:22:27,573
‫أجل!

1412
01:22:28,365 --> 01:22:31,493
‫إن رفعتما صوتكما مرة أخرى،
‫فسأشغّل بعض الموسيقى الصاخبة.

1413
01:22:31,577 --> 01:22:32,661
‫أيمكنني اختيارها رجاءً؟

1414
01:22:32,744 --> 01:22:34,580
‫شغّل أي شيء غير الموسيقى الإلكترونية.

1415
01:22:34,663 --> 01:22:38,083
‫- موسيقى الجاز أو البلوغراس.
‫- ضع الأصفاد أيها الوغد.

1416
01:22:38,166 --> 01:22:39,209
‫أنت مريض!

1417
01:22:39,293 --> 01:22:41,170
‫لم يُصب بالزكام منذ 20 عامًا.

1418
01:22:41,253 --> 01:22:42,921
‫- يجب أن أقتلكما الآن.
‫- "روني"!

1419
01:22:43,005 --> 01:22:45,507
‫- النجدة!
‫- النجدة! معه مسدس!

1420
01:22:45,591 --> 01:22:46,592
‫يا "روني"!

1421
01:22:46,675 --> 01:22:48,719
‫ماذا تفعل في الأسفل بحق السماء؟

1422
01:22:55,350 --> 01:22:57,477
‫يا إلهي! لا!

1423
01:23:17,623 --> 01:23:18,624
‫مرحبًا يا "فليتش".

1424
01:23:19,833 --> 01:23:20,834
‫مرحبًا.

1425
01:23:24,129 --> 01:23:28,091
‫يجب أن يكون هناك نوعًا جيدًا من الويسكي.

1426
01:23:29,092 --> 01:23:31,845
‫مرة أخرى، إنها مستشفى،
‫لكن سنرى ما يمكننا فعله.

1427
01:23:31,929 --> 01:23:33,263
‫ماذا عن البيرة؟

1428
01:23:34,389 --> 01:23:36,058
‫الطعام يملأ بطني بالغازات.

1429
01:23:37,392 --> 01:23:39,978
‫- قارب "هوران" هو الكبير الأخضر…
‫- أصبحت ليلة لطيفة.

1430
01:23:41,772 --> 01:23:42,814
‫أعني من ناحية الطقس.

1431
01:23:44,733 --> 01:23:46,401
‫آسف. لا توجد لوحات.

1432
01:23:46,485 --> 01:23:48,445
‫ماذا؟ لا، لا يمكن.

1433
01:23:48,529 --> 01:23:49,530
‫بحثنا في كل مكان.

1434
01:23:49,613 --> 01:23:51,782
‫قطعنا المفارش ونزعنا ألواح الأرضية.

1435
01:23:51,865 --> 01:23:53,450
‫لا توجد لوحات على ذلك المركب.

1436
01:23:53,534 --> 01:23:54,826
‫مستحيل.

1437
01:23:55,410 --> 01:23:56,995
‫مهلًا، كيف وجدتماني هنا؟

1438
01:23:57,079 --> 01:23:59,706
‫عندما وقعت الحادثة هنا ليلة أمس،

1439
01:23:59,790 --> 01:24:01,917
‫استنتجت أنا أن "هوران" هو مالك القارب،

1440
01:24:02,000 --> 01:24:05,128
‫ووجدنا سيارتك أمام معرضه الفني.

1441
01:24:05,212 --> 01:24:07,089
‫أنا من استنتجت ذلك.

1442
01:24:07,172 --> 01:24:09,216
‫أجل. أعلم ذلك يا "غريز"،

1443
01:24:09,299 --> 01:24:13,345
‫لكن عندما أقول "أنا"
‫أعني أن "غريز" هي من استنتجت.

1444
01:24:13,428 --> 01:24:14,972
‫لذا، ذهبت لمقابلة "هوران"،

1445
01:24:15,055 --> 01:24:17,683
‫وشيء ما فيه جعلني أشعر بالريبة.

1446
01:24:17,766 --> 01:24:21,061
‫لذا، بحثنا قليلًا
‫واكتشفنا أنه غارق في الديون

1447
01:24:21,144 --> 01:24:24,314
‫ويخضع للتحقيق بخصوص مطالبة باطلة بالتأمين.

1448
01:24:25,065 --> 01:24:26,441
‫- أنا أيضًا اكتشفت ذلك.
‫- و…

1449
01:24:27,109 --> 01:24:28,986
‫- أقول ذلك فحسب.
‫- "غريز" اكتشفت ذلك.

1450
01:24:29,069 --> 01:24:30,404
‫وعندئذ أدركت الحقيقة.

1451
01:24:32,155 --> 01:24:33,365
‫- أدركنا.
‫- أدركنا.

1452
01:24:33,448 --> 01:24:35,534
‫"هوران" قتل "لوريل غودوين".

1453
01:24:36,368 --> 01:24:40,455
‫ذهبنا للقبض عليه.
‫لم نجده، لكن راودني شعور بأنه هنا.

1454
01:24:41,665 --> 01:24:43,375
‫كيف ربطته بمقتل "لوريل غودوين"؟

1455
01:24:43,458 --> 01:24:45,794
‫إنه يُعقم يديه طوال الوقت.

1456
01:24:45,878 --> 01:24:50,174
‫ولديه كوبان لأقلام الحبر،
‫النظيفة والمتسخة.

1457
01:24:50,257 --> 01:24:51,341
‫- رهاب الجراثيم.
‫- أجل.

1458
01:24:51,425 --> 01:24:54,011
‫أجل. انظرا هنا. انظرا إلى هذا الفيديو.

1459
01:24:54,094 --> 01:24:55,179
‫انظرا إلى النهاية.

1460
01:25:01,977 --> 01:25:04,521
‫- أجل.
‫- ماذا؟ لا أرى…

1461
01:25:04,605 --> 01:25:07,065
‫لقد هز يده إلى الخلف لأنها لمست جلده.

1462
01:25:08,275 --> 01:25:09,484
‫- رهاب الجراثيم.
‫- أجل.

1463
01:25:09,568 --> 01:25:11,445
‫لكن ذلك الرجل شعره أسود.

1464
01:25:12,112 --> 01:25:14,031
‫وجدت صبغة الشعر الرخيصة السوداء هذه.

1465
01:25:14,114 --> 01:25:17,826
‫إذًا، كيف عرف من أكون؟
‫وأنني أرتدي قبعة "الليكرز؟

1466
01:25:17,910 --> 01:25:21,163
‫هل تذكُر صورتك
‫في مقال جريدة "لا ريبابليكا"؟

1467
01:25:22,456 --> 01:25:23,457
‫بالطبع.

1468
01:25:27,461 --> 01:25:29,338
‫كنت أرتدي قبعتي التي تجلب الحظ الجيد.

1469
01:25:29,421 --> 01:25:32,299
‫وتكلمت مع "هوران" عبر تطبيق "زووم".
‫يا لي من أحمق.

1470
01:25:32,382 --> 01:25:34,551
‫- أجل. اتفقنا على ذلك أخيرًا.
‫- شكرًا.

1471
01:25:34,635 --> 01:25:37,513
‫حسنًا، ولكن لماذا "لوريل غودوين"؟ لماذا هي؟

1472
01:25:37,596 --> 01:25:40,724
‫كانت "لوريل غودوين"
‫تحضُر صف "هوران" في "هارفارد".

1473
01:25:40,807 --> 01:25:45,187
‫ركّب "هوران" بعض الأعمال الفنية
‫في منزل "تاسيرلي"، لذا كان معه مفتاحًا.

1474
01:25:45,270 --> 01:25:47,814
‫تظاهر بالاهتمام بعمل "غودوين"
‫ليستدرجها إلى هناك.

1475
01:25:47,898 --> 01:25:49,566
‫كانت فقط ضحية مناسبة.

1476
01:25:50,275 --> 01:25:52,778
‫- أراد تلفيق التهمة لـ"فليتش".
‫- يا إلهي. المسكينة.

1477
01:25:53,695 --> 01:25:54,905
‫ذلك الوغد!

1478
01:25:57,616 --> 01:25:59,034
‫كان سيقتلني أنا أيضًا.

1479
01:26:03,539 --> 01:26:05,582
‫- سأعود إلى مركز الشرطة.
‫- أجل.

1480
01:26:07,751 --> 01:26:11,421
‫أنا فقط سعيد لأننا حللنا هذه القضية أخيرًا.

1481
01:26:14,216 --> 01:26:15,300
‫معًا.

1482
01:26:16,468 --> 01:26:18,011
‫- حللنا؟
‫- حللنا.

1483
01:26:18,679 --> 01:26:19,763
‫نحن الثلاثة.

1484
01:26:20,722 --> 01:26:21,723
‫لا.

1485
01:26:22,808 --> 01:26:25,769
‫نحن من حللنا القضية.

1486
01:26:25,853 --> 01:26:27,855
‫- أجل، نحن حللنا.
‫- لا.

1487
01:26:27,938 --> 01:26:31,275
‫أنت أتيت إلى مكتبي
‫حافي القدمين وأيقظت طفلي

1488
01:26:31,358 --> 01:26:32,359
‫ومعك قائمة مشتبه بهم

1489
01:26:32,442 --> 01:26:34,319
‫- لم يكن "هوران" من ضمنهم.
‫- لا أعرف.

1490
01:26:34,403 --> 01:26:37,281
‫لقد أُوسعت ضربًا على قارب
‫وكنت على وشك تلقّي طلق ناري في رأسك.

1491
01:26:37,364 --> 01:26:38,365
‫ذلك كان إسهامك.

1492
01:26:39,700 --> 01:26:41,410
‫سأذهب إلى السيارة.

1493
01:26:42,202 --> 01:26:43,579
‫سأفتقد تواجدنا معًا.

1494
01:26:43,662 --> 01:26:46,498
‫أتعرف؟ أنت الوحيد
‫الذي كان ممكنًا أن تتسلل إلى مكان كهذا

1495
01:26:46,582 --> 01:26:48,166
‫وتندمج بين الناس.

1496
01:26:49,168 --> 01:26:51,170
‫ما كانوا ليسمحوا لي بدخول مكان كهذا قط.

1497
01:26:51,670 --> 01:26:53,172
‫وأنا مفتش شرطة.

1498
01:26:53,255 --> 01:26:54,464
‫أجل، أعلم ذلك.

1499
01:26:55,465 --> 01:26:56,466
‫لأنك يهودي.

1500
01:26:57,342 --> 01:26:58,343
‫لن يكون الأمر صائبًا.

1501
01:26:59,887 --> 01:27:00,888
‫في صحتك.

1502
01:27:03,932 --> 01:27:06,143
‫لماذا لم تكوني صادقة معي يا "آندي"؟

1503
01:27:06,226 --> 01:27:09,146
‫كانت الأمور ستصبح أسهل كثيرًا
‫إن كنت أعرف القصة كاملة.

1504
01:27:11,106 --> 01:27:13,317
‫لم أقدر على الوثوق بمعرفتك كل المعلومات.

1505
01:27:13,400 --> 01:27:14,401
‫لماذا؟

1506
01:27:14,484 --> 01:27:18,780
‫لأنك، كما قلت، أحمق.

1507
01:27:18,864 --> 01:27:20,741
‫إذًا كنت فقط تستغلينني كل هذه الفترة؟

1508
01:27:20,824 --> 01:27:22,284
‫لا يا "فليتش".

1509
01:27:22,367 --> 01:27:25,871
‫أنا فقط أقع في غرام الحمقى.

1510
01:27:25,954 --> 01:27:28,832
‫قد أكون أحمق، لكنني أنقذت حياتك.

1511
01:27:29,499 --> 01:27:30,501
‫لم تفعل ذلك.

1512
01:27:31,084 --> 01:27:33,462
‫تلك الفتاة هي من أنقذتنا نحن الاثنان.

1513
01:27:33,545 --> 01:27:34,922
‫- حسنًا.
‫- ماذا كان اسمها؟

1514
01:27:36,006 --> 01:27:36,840
‫"غريزلي".

1515
01:27:37,508 --> 01:27:39,468
‫في الحقيقة، لم أعرف قط…

1516
01:27:40,260 --> 01:27:41,345
‫انتظري لحظة واحدة.

1517
01:27:44,932 --> 01:27:46,683
‫هذه أغنية لطيفة.

1518
01:27:47,267 --> 01:27:48,519
‫هناك شيء آخر يا "غريز".

1519
01:27:49,102 --> 01:27:51,980
‫لم أعرف قط اسمك الحقيقي. يجب أن أعرف.

1520
01:27:53,440 --> 01:27:56,193
‫اسمي "غريسيلدا".
‫أنا لست محرجة من اسمي يا "فليتش".

1521
01:27:56,276 --> 01:27:58,862
‫- لا يجب أن تُحرج من اسمك أنت أيضًا.
‫- شكرًا.

1522
01:27:58,946 --> 01:28:01,198
‫هناك أشياء أخرى كثيرة يمكنك أن تُحرج منها.

1523
01:28:01,281 --> 01:28:03,700
‫مثل غرورك وامتيازات الرجل الأبيض وقدميك.

1524
01:28:03,784 --> 01:28:07,204
‫حسنًا، شكرًا على إنقاذي يا "غريسيلدا".

1525
01:28:07,788 --> 01:28:10,165
‫- وأريد فقط أن أقول…
‫- أبعد يديك عن السيارة.

1526
01:28:27,516 --> 01:28:28,851
‫ماذا تريد بحق السماء؟

1527
01:28:28,934 --> 01:28:30,143
‫مرحبًا يا "فرانك".

1528
01:28:30,227 --> 01:28:31,478
‫أتريد المقابلة الحصرية؟

1529
01:28:42,781 --> 01:28:44,074
‫"خبير فني يقتل نادلة جميلة"

1530
01:28:44,157 --> 01:28:45,158
{\an8}‫"قُتل القاتل"

1531
01:28:57,254 --> 01:29:00,215
‫- "مينتي"، كيف حالك يا صديقي؟
‫- صباح الخير يا "فليتش".

1532
01:29:01,758 --> 01:29:03,427
‫كيف كانت "جُزر الكناري"؟

1533
01:29:03,510 --> 01:29:06,096
‫لقد نظمت كل شيء بشكل رائع.

1534
01:29:07,639 --> 01:29:11,935
‫اتضح أن الكونتيسة تحبك حقًا.

1535
01:29:12,019 --> 01:29:13,812
‫تمكنت حتى من مسامحة "أنجيلا".

1536
01:29:13,896 --> 01:29:15,272
‫إنها امرأة استثنائية.

1537
01:29:15,355 --> 01:29:16,398
‫هذا صحيح.

1538
01:29:16,481 --> 01:29:19,568
‫ودفاعًا عن "أنجيلا"،
‫لم تكن تعرف بأمر جريمة القتل.

1539
01:29:19,651 --> 01:29:22,613
‫أظن أنها سرقت اللوحات
‫حتى لا تحصل عليها الكونتيسة.

1540
01:29:22,696 --> 01:29:24,364
‫أظن أنها تكره أن يشاركها أحد حبك.

1541
01:29:24,865 --> 01:29:26,325
‫أين هما السيدتان الآن؟

1542
01:29:26,408 --> 01:29:28,035
‫إنهما تنفقان نقودك.

1543
01:29:30,412 --> 01:29:34,333
‫إذًا، لوحاتك معي في شاحنة
‫داخل مرأب قريب جدًا من هنا.

1544
01:29:34,416 --> 01:29:37,085
‫خطرت لي فكرة. لماذا لا تحتفظ بها؟

1545
01:29:38,462 --> 01:29:39,713
‫لا يُمكن أن تكون جادًا.

1546
01:29:39,796 --> 01:29:42,841
‫من الأفضل لعائلتي أن تظل اللوحات بعيدة.

1547
01:29:42,925 --> 01:29:44,968
‫هل أنت متأكد تمامًا من ذلك؟

1548
01:29:45,052 --> 01:29:49,890
‫ثمن اللوحات تقريبًا… الكثير من النقود.

1549
01:29:51,058 --> 01:29:53,727
‫لقد سرقها الفاشيون أصلًا في المقام الأول.

1550
01:29:53,810 --> 01:29:56,104
‫كانت تجعلني دومًا أشعر بالذنب.

1551
01:29:57,064 --> 01:29:59,858
‫- شكرًا.
‫- شكرًا لك.

1552
01:30:00,859 --> 01:30:02,236
‫"أنجيلا" ابنتي.

1553
01:30:02,861 --> 01:30:04,988
‫يمكنني أن أسامحها. هل يمكنك ذلك أنت أيضًا؟

1554
01:30:05,072 --> 01:30:09,034
‫كنت سأسامحها، ولكنها هجرتني.

1555
01:30:10,160 --> 01:30:11,286
‫لقد هجرتك.

1556
01:30:12,746 --> 01:30:14,748
‫"ربما يومًا ما سأفهم…"

1557
01:30:14,831 --> 01:30:17,251
‫"…الجنس الآخر من الخلف."

1558
01:30:17,334 --> 01:30:18,544
‫"عفوًا؟"

1559
01:30:19,378 --> 01:30:21,713
‫لغتي الإيطالية جيدة للغاية.

1560
01:30:26,426 --> 01:30:27,594
‫يا إلهي!

1561
01:30:27,678 --> 01:30:29,721
‫- أبي؟
‫- هل أنت شبح؟

1562
01:30:29,805 --> 01:30:31,390
‫لست شبحًا يا عزيزتي.

1563
01:30:31,473 --> 01:30:32,850
‫- أبي!
‫- "آنجي".

1564
01:30:34,560 --> 01:30:35,853
‫أنا بخير.

1565
01:30:35,936 --> 01:30:37,771
‫لديّ اعتراف لكما أنتما الاثنان.

1566
01:30:39,022 --> 01:30:41,525
‫لقد تظاهرنا باختطافي حتى…

1567
01:30:41,608 --> 01:30:42,609
‫لماذا فعلت ذلك؟

1568
01:30:42,693 --> 01:30:44,319
‫…نكتشف من سرق اللوحات.

1569
01:30:44,820 --> 01:30:46,363
‫قررنا أنه من الأفضل…

1570
01:30:53,036 --> 01:30:55,122
‫"مونرو" البطيء.

1571
01:30:57,749 --> 01:30:59,126
‫أليس لديك قضايا أخرى؟

1572
01:30:59,209 --> 01:31:01,753
‫- لا، لقد حللتها جميعًا.
‫- حقًا؟ رائع.

1573
01:31:01,837 --> 01:31:04,756
‫أحضرت شيئًا لابنك. كنت سأرسله إلى مكتبك.

1574
01:31:10,596 --> 01:31:12,973
‫أليست رائعة؟

1575
01:31:13,765 --> 01:31:14,850
‫ستحبها زوجتي كثيرًا.

1576
01:31:15,517 --> 01:31:16,768
‫هل وجدت اللوحات؟

1577
01:31:16,852 --> 01:31:19,354
‫لا، لكن شرطة المدينة
‫وشرطة الطرق السريعة يبحثون

1578
01:31:19,438 --> 01:31:22,107
‫عن شاحنة فورد إيكونولاين
‫طراز 98، لونها فيروزي.

1579
01:31:22,733 --> 01:31:24,860
‫أرقام لوحة السيارة فيكتور-غراي-2-7-0-سام.

1580
01:31:25,402 --> 01:31:27,946
‫مُسجلة على ما يبدو باسم "آي. إم. فليتشر".

1581
01:31:28,030 --> 01:31:30,532
‫لقد تخلصت من تلك الشاحنة، لذا لا أعرف.

1582
01:31:30,616 --> 01:31:32,409
‫أتقول إننا إن أوقفنا تلك الشاحنة

1583
01:31:32,492 --> 01:31:34,286
‫فلن نجد اللوحات المسروقة؟

1584
01:31:34,369 --> 01:31:37,706
‫أنت رجل عنيد يا "موريس".
‫كنت لتصبح مراسلًا جيدًا.

1585
01:31:38,290 --> 01:31:40,542
‫لا. لا أعرف من المكروه أكثر بين الناس.

1586
01:31:40,626 --> 01:31:42,794
‫الشرطة أم الصحفيون.

1587
01:31:44,379 --> 01:31:45,380
‫الشرطة.

1588
01:31:47,466 --> 01:31:48,800
‫وداعًا.

1589
01:31:48,884 --> 01:31:51,845
‫- شركة "إيكزوتيك" لتأجير السيارات.
‫- مرحبًا. اسمعني.

1590
01:31:51,929 --> 01:31:55,849
‫لديّ ظروف عائلية طارئة
‫ولا يمكنني إرجاع السيارة بنفسي.

1591
01:31:55,933 --> 01:31:58,894
‫لذا، لقد ركنتها
‫في زقاق بعد "أوتيكا" مباشرةً،

1592
01:31:58,977 --> 01:32:01,355
{\an8}‫ولن تصدّق ما حدث. سرق أحدهم لوحة السيارة.

1593
01:32:01,438 --> 01:32:02,523
‫يا إلهي.

1594
01:32:02,606 --> 01:32:04,900
‫- لذا يمكن أن يذهب أحد لأخذ السيارة.
‫- لا يا سيدي.

1595
01:32:04,983 --> 01:32:06,652
‫يجب أن تُبلغ الشرطة بالسرقة.

1596
01:32:06,735 --> 01:32:09,029
‫أنا آسف. لا أسمعك جيدًا.

1597
01:32:30,551 --> 01:32:31,844
‫"مينتي".

1598
01:32:32,427 --> 01:32:33,846
‫كونتيسة "دي غراتسي".

1599
01:32:33,929 --> 01:32:34,763
‫نعم.

1600
01:32:34,847 --> 01:32:37,724
‫وصلتك هذه.

1601
01:32:37,808 --> 01:32:39,768
‫واحدة فقط؟

1602
01:32:40,352 --> 01:32:44,064
‫يا لك من حقير يا "فليتش".

1603
01:32:48,569 --> 01:32:50,696
‫أظن أن هذه إحدى لوحات الرسام "مونك".

1604
01:32:52,948 --> 01:32:54,283
‫لا يمكن أن تكون أصلية.

1605
01:32:56,285 --> 01:32:57,703
‫"(متحف الفن الحديث)
‫(إدفارت مونك)"

1606
01:33:01,373 --> 01:33:05,502
‫"استخدم هذه من فضلك
‫لإحياء ذكرى (لوريل) ومساعدة أسرتها"

1607
01:33:14,761 --> 01:33:16,471
‫إنها رائعة يا "منيون".

1608
01:33:26,732 --> 01:33:30,068
‫"(أمريكا الوسطى)"

1609
01:33:35,866 --> 01:33:38,493
‫في صباه، كان "إدغار آرثر ثارب جونيور"

1610
01:33:38,577 --> 01:33:42,539
‫يُغطي حوائط غرفته
‫بصور نزعها من الكتب والمجلات

1611
01:33:42,623 --> 01:33:44,791
‫لرعاة بقر وهنود وجاموس…

1612
01:33:51,089 --> 01:33:52,090
‫مرحبًا يا "فرانك".

1613
01:33:52,174 --> 01:33:54,968
‫لماذا أرسلت إليّ تلك اللوحة القبيحة؟

1614
01:33:55,052 --> 01:33:57,179
‫- لقد وضعتها في القمامة.
‫- على الرحب والسعة.

1615
01:33:57,262 --> 01:33:59,139
‫- أين أنت الآن؟
‫- ليس من شأنك.

1616
01:33:59,223 --> 01:34:00,349
‫أحتاج إليك في موضوع.

1617
01:34:00,432 --> 01:34:02,935
‫هناك مهزلة تحدث في وكالة أنباء "مارش".

1618
01:34:03,018 --> 01:34:06,939
‫"مارش" العجوز سيتقاعد فجأة
‫وسيُولي ابنه الأحمق الإدارة.

1619
01:34:07,022 --> 01:34:09,191
‫أريدك أن تذهب إلى "شيكاغو" في أسرع…

1620
01:34:09,274 --> 01:34:10,817
‫دعني أوقفك هنا يا "فرانك".

1621
01:34:10,901 --> 01:34:13,695
‫أنا ما زلت متقاعدًا
‫بشكل رسمي من التحقيقات الاستقصائية

1622
01:34:13,779 --> 01:34:15,656
‫ولن يُغيّر أي مبلغ ممكن رأيي.

1623
01:34:15,739 --> 01:34:18,450
‫هذا رائع،
‫لأنه لا يوجد راتب مقابل هذا تقريبًا.

1624
01:34:18,534 --> 01:34:20,911
‫هيا يا "فليتش". ألا تشعر بالملل؟

1625
01:34:20,994 --> 01:34:22,913
‫ليس بعد. إلى اللقاء.

1626
01:34:22,996 --> 01:34:24,540
‫انتظر. لا تُغلق الخط.

1627
01:34:24,623 --> 01:34:26,375
‫وتلك اللوحة القبيحة،

1628
01:34:26,458 --> 01:34:28,335
‫ثمّنها قبل أن تتخلص منها.

1629
01:34:28,418 --> 01:34:29,545
‫ماذا؟

1630
01:34:29,628 --> 01:34:31,004
‫- يا "تاي"!
‫- ماذا؟

1631
01:34:31,088 --> 01:34:32,589
‫أين القمامة؟ أعطيني…

1632
01:38:27,074 --> 01:38:28,075
‫تقييم خمس نجوم

1633
01:38:28,158 --> 01:38:30,160
‫ترجمة "شهد عصام"

‫

