﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:34,422
{\t(600,1800,1,\fry360)}{\t(1800,2800,1,\frx360)}{ \t(3100,6000,1,\frz360)}{\H0000C000&\3c&H0000C000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}# {\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs37}تــــرجـــمـــة{\H0000C000&\3c&H0000C000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32} #
{\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}|| {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs37} توحة اللمبى{\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32} ||

2
00:00:34,482 --> 00:00:39,354
{\fad(500,500)}{\pos(190,220)}{\bord2}{\fs30}<b>‫"في مكان ما في صحراء (ناميبيا)"</b>

3
00:01:02,280 --> 00:01:05,633
‫عامل، خياط، جندي، بحار رجل غني،
‫رجل فقير، لص!

4
00:01:06,400 --> 00:01:08,200
‫- أنا اللص! أنا اللص!
‫- عزيزي.

5
00:01:08,280 --> 00:01:12,775
لقد خسرت.  آه .. ‫حسناً...أيمكنك إعطائي
‫المسدس من فضلك يا ، باتريشيا؟

6
00:01:12,800 --> 00:01:14,600
نعم يا صاحب الجلالة.  - شكرًا..

7
00:01:19,960 --> 00:01:21,760
رائع!

8
00:01:25,320 --> 00:01:27,000
رائع.  ‫أمسكت بك!!

9
00:01:27,078 --> 00:01:30,076
أنت لص غبي سخيف!
انت مقبوض عليك!

10
00:01:30,160 --> 00:01:32,318
هل يمكنني أن أكون اللص الآن يا جدتي؟

11
00:01:32,398 --> 00:01:36,520
‫بالتأكيد يا عزيزي، لكن ذلك فقط
‫بعد تقطيعك لكعكتك.

12
00:01:36,600 --> 00:01:39,280
‫- كعك! كعك! كعك!
‫- اركضا الآن.

13
00:01:44,640 --> 00:01:46,078
اغلق الستائر من فضلك.

14
00:01:46,158 --> 00:01:49,360
مع كل الاحترام لجلالتك
، نحن في وسط الصحراء.

15
00:01:49,440 --> 00:01:51,240
لا أحد يستطيع رؤيته من الخارج.

16
00:01:53,000 --> 00:01:59,120
‫إن استطعت رؤية السماء من الشباك
‫فيمكن رؤيته من السماء.

17
00:02:16,400 --> 00:02:18,920
عيد ميلاد سعيد!

18
00:02:19,042 --> 00:02:22,120
عيد ميلاد سعيد عزيزي هاري!

19
00:02:44,122 --> 00:02:47,600
لذا .. التاج!
هل سبق لك أن حملته؟

20
00:02:47,962 --> 00:02:49,640
لا أحد يستطيع لمسها.

21
00:02:57,769 --> 00:03:00,080
‫- لن تستطيع النيل مني.
‫- سأنال منك.

22
00:03:00,160 --> 00:03:02,460
‫سأنال منك، سأنال منك.

23
00:03:02,552 --> 00:03:07,240
‫ستنال الجدة منك.
أوه ، هؤلاء الشياطين الصغار!

24
00:03:07,501 --> 00:03:08,480
هل جاؤوا إلى هنا؟
- جلالة الملكه ..

25
00:03:08,620 --> 00:03:11,960
جلالة الملكه ، لقد كنتى  ..
- لقد كنتى هنا للتو ، جلالة الملكه.

26
00:03:42,364 --> 00:03:43,993
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا ".

27
00:03:46,437 --> 00:03:47,151
{\frz373}{\pos(235,200)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }<b>مقتنيات ترانسناميب المحدودة</b>

28
00:03:48,370 --> 00:03:49,043
{\pos(250,250)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }<b>مقتنيات ترانسناميب المحدودة</b>

29
00:03:49,903 --> 00:03:50,741
{\pos(120,250)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }<b>مقتنيات ترانسناميب المحدودة</b>

30
00:04:36,831 --> 00:04:40,400
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا ".

31
00:04:44,168 --> 00:04:47,320
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا ".

32
00:06:56,661 --> 00:07:01,186
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا ".

33
00:06:56,811 --> 00:07:01,178
{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\b2\bord3\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs50} {\fad(500,0)}{\pos(190,80)}<font color="#ffe4c1">‫"دووم 2"</font>

34
00:07:48,467 --> 00:07:49,662
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا ".

35
00:07:58,018 --> 00:07:59,340
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا ".

36
00:08:13,187 --> 00:08:15,444
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "...استمتعوا مرة أخرى و اجروا معي" ♪

37
00:08:15,494 --> 00:08:17,740
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "في رحلة في الملاهي..." ♪

38
00:08:17,965 --> 00:08:20,377
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتعوا مرة أخرى و شاهدوا أحلامكم الكبيرة" ♪

39
00:08:20,427 --> 00:08:22,415
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "سترجع للحياة ببطء.." ♪

40
00:08:22,801 --> 00:08:24,954
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتعوا مرة أخرى...يجب أن نكسر القواعد" ♪

41
00:08:25,004 --> 00:08:27,221
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ .. وتحتفل في كل وقت. ♪

42
00:08:27,554 --> 00:08:29,897
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتعوا مرة أخرى....يجب أن نسرق العرض" ♪

43
00:08:29,947 --> 00:08:31,927
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "تعرفون أن هذه ليست جريمة..." ♪

44
00:08:32,019 --> 00:08:34,380
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اسرقوا ما تستطيعون سرقته" ♪

45
00:08:34,430 --> 00:08:36,709
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "سيبدأ السحر..." ♪

46
00:08:36,801 --> 00:08:39,203
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لنصرخ لنكسر" ♪

47
00:08:39,253 --> 00:08:42,028
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لنسمع هذا مرة أخرى" ♪

48
00:08:42,078 --> 00:08:44,304
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

49
00:08:44,401 --> 00:08:46,808
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "مرة أخرى...هيا يا شباب" ♪

50
00:08:46,858 --> 00:08:55,069
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ استمتعوا كثيرا ، استمتعوا كثيرا ، ♪
♪ استمتعوا كثيرا ، استمتعوا . ♪

51
00:08:56,434 --> 00:09:04,600
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ استمتعوا كثيرا ، استمتعوا كثيرا ، ♪
♪ استمتعوا كثيرا ، استمتعوا . ♪

52
00:09:18,921 --> 00:09:20,766
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ هيا بنا.  هيا بنا. ♪

53
00:09:28,419 --> 00:09:30,111
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ هيا بنا.  هيا بنا. ♪

54
00:09:30,161 --> 00:09:32,398
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتعوا مرة أخرى و اشعروا بالألحان" ♪

55
00:09:32,448 --> 00:09:34,551
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "ألحان الليل" ♪

56
00:09:34,787 --> 00:09:37,268
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتعوا مرة أخرى و اسمعوا الصوت ينادي" ♪

57
00:09:37,318 --> 00:09:39,384
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "مخلوقات الليل" ♪

58
00:09:39,629 --> 00:09:41,991
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتعوا مرة أخرى و شاهدوا الخيال يرقص" ♪

59
00:09:42,041 --> 00:09:44,066
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "تحت ضوء القمر الساطع" ♪

60
00:09:44,392 --> 00:09:46,896
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتعوا مرة أخرى و اشعروا بقلوبكم تنبض" ♪

61
00:09:46,946 --> 00:09:48,784
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "الوقت صحيح الآن" ♪

62
00:09:48,821 --> 00:09:51,341
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "هيا اخرج من الباب" ♪

63
00:09:51,391 --> 00:09:53,618
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اجلس..اجلس على الأرض" ♪

64
00:09:53,668 --> 00:09:56,050
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لنصرخ لنكسر" ♪

65
00:09:56,185 --> 00:09:58,925
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لنسمع هذا مرة أخرى" ♪

66
00:09:58,950 --> 00:10:00,277
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتعوا كثيرا" ♪

67
00:10:00,325 --> 00:10:06,304
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ استمتعوا كثيرا ، استمتعوا كثيرا ، ♪
♪ استمتعوا كثيرا ، استمتعوا . ♪

68
00:10:06,346 --> 00:10:08,452
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لنسمع هذا مرة أخرى" ♪

69
00:10:08,544 --> 00:10:15,400
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ استمتعوا كثيرا ، استمتعوا كثيرا ، ♪
♪ استمتعوا كثيرا ، استمتعوا . ♪

70
00:10:15,480 --> 00:10:18,157
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لنسمع هذا مرة أخرى" ♪

71
00:10:18,207 --> 00:10:23,530
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

72
00:10:29,128 --> 00:10:31,714
‫نعم يا زعيم، هل كل شيء بخير هناك؟

73
00:11:19,303 --> 00:11:22,932
‫- "علي"؟
‫- بنفسه.

74
00:11:23,015 --> 00:11:26,560
‫- أين الأغراض؟
‫- الدفعات.

75
00:11:27,728 --> 00:11:29,438
‫سمعت أنك تعمل مع الشرطة.

76
00:11:29,689 --> 00:11:32,066
‫"علي" والشرطة لا ينسجمان.

77
00:11:32,316 --> 00:11:33,317
‫آمل أنك تفهم ذلك.

78
00:11:35,736 --> 00:11:39,156
‫- أصلي!
‫- أصلي!

79
00:11:40,950 --> 00:11:43,244
‫حسناً يا أخي، سأغادر الآن.

80
00:11:48,833 --> 00:11:49,875
‫"علي"!

81
00:11:53,713 --> 00:11:55,214
‫شيء ما سقط منك.

82
00:11:57,446 --> 00:11:58,666
{\an8}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord3 }<b>شرطة ولاية ماهاراشترا
الاسم: علي أكبر</b>

83
00:12:01,178 --> 00:12:03,431
‫هذا ليس لي، صديقي...

84
00:12:03,514 --> 00:12:06,016
‫يعمل مع الشرطة. هذا ليس لي، اسمه "علي".

85
00:12:06,100 --> 00:12:07,518
‫أيها الزعيم، هذا المسحوق مزيف.

86
00:12:07,601 --> 00:12:12,064
‫قلت مسحوق يا صديقي، هذا مسحوق.

87
00:12:12,857 --> 00:12:14,191
‫هناك جهاز إرسال أيضاً.

88
00:12:14,692 --> 00:12:16,652
‫- هذا ليس لي أيضاً، أراكم لاحقاً.
‫- "علي".

89
00:12:18,612 --> 00:12:21,699
‫آسف، أنا آسف، حقاً آسف، أرجوك سامحني.

90
00:12:21,782 --> 00:12:24,702
‫أنا مجرد تاجر مثلكم، أقسم لكم.

91
00:12:24,785 --> 00:12:27,788
‫إنه خطأ "جاي ديكشت"، إنه مجنون
‫هو تواصل معي لآتي كشرطي.

92
00:12:27,872 --> 00:12:31,459
‫قلت له إنني لا أستطيع خداعكم.

93
00:12:31,542 --> 00:12:34,712
‫مهلاً، نحن مثل الأخوة، أليس كذلك؟
‫حسناً، سأغادر.

94
00:12:36,088 --> 00:12:39,508
‫انتظر دقيقة، سأنضم إليكم من اليوم
‫ما رأيك في ذلك؟

95
00:12:39,592 --> 00:12:41,969
‫انتظر وراقب، سنكون رائعين معاً يا رجل!

96
00:12:42,553 --> 00:12:45,055
‫جسمي بأكمله غير قانوني، لا تظنني رجل شرطة.

97
00:12:45,514 --> 00:12:49,059
‫لا تقيدني، أنا لص، لست شرطياً.

98
00:12:49,143 --> 00:12:52,229
‫أخي، نحن مثل الأخوة، أليس كذلك يا أخي؟

99
00:12:53,773 --> 00:12:58,986
‫انظر يا أخي، لدي أمنية أخيرة قبل الموت.

100
00:12:59,278 --> 00:13:03,199
‫عدني، أنك بعد قتلي، ستطلق النار
‫في رأس ذلك المنحط "جاي ديكشت"!

101
00:13:03,699 --> 00:13:05,910
‫دمرت حياتي منذ رأيت وجهه!

102
00:13:06,744 --> 00:13:08,287
‫- اقض عليه!
‫- انزل.

103
00:13:09,580 --> 00:13:12,374
‫انتظر دقيقة، لا يمكنني رؤية موتي.

104
00:13:12,625 --> 00:13:13,667
‫دعني أغلق عينيّ.

105
00:13:14,335 --> 00:13:16,295
‫ودّعت الجميع.

106
00:13:17,171 --> 00:13:18,923
‫أمي، انتظري قدومي!

107
00:13:19,256 --> 00:13:20,716
‫فلينقذني أحد، أرجوكم!

108
00:14:03,759 --> 00:14:04,844
‫مهلاً، أنتما!

109
00:14:33,080 --> 00:14:37,126
‫ستقول الآن: لقد أنقذتك، صحيح؟

110
00:14:37,209 --> 00:14:38,752
‫كنت سأموت يا رجل.

111
00:14:38,836 --> 00:14:40,588
‫لا يمكنك القيام بشيء واحد بشكلٍ صحيح.

112
00:14:41,297 --> 00:14:43,924
‫في كل مرة عليّ نسيان الحمقى وإنقاذك.

113
00:14:44,008 --> 00:14:46,510
‫مهلاً، استرخ! نلت منهم بالفعل.

114
00:14:47,803 --> 00:14:49,430
‫عفواً، كنت أمزح.

115
00:14:49,513 --> 00:14:51,974
‫أنا لا شيء من دونك.

116
00:14:52,057 --> 00:14:54,435
‫مثل المحرك من غير وقود مثل قرد من دون ذيل.

117
00:15:02,192 --> 00:15:03,485
‫- "جاي"، أين أنت؟
‫- "سويتي"!

118
00:15:04,153 --> 00:15:07,072
‫- اللعنة على "سويتي"!
‫- أنا في العمل، أيمكننا التحدث لاحقاً؟

119
00:15:07,156 --> 00:15:09,909
‫لاحقاً؟ ستجد جثتي لاحقاً، أفهمت؟

120
00:15:09,992 --> 00:15:12,411
‫أنت لا تفهم شيئاً، كيف أشرح هذا لك؟

121
00:15:12,703 --> 00:15:15,623
‫تذكر، أنت وضعتني في هذا الموقف
‫كل هذا بسببك.

122
00:15:15,706 --> 00:15:18,208
‫أنا وحدي في المنزل
‫وأنت لا تزعج نفسك بشأن ذلك.

123
00:15:18,292 --> 00:15:20,586
‫- ماذا تقصدين؟ ماذا حدث؟
‫- أنا حامل!

124
00:15:21,921 --> 00:15:25,758
‫"سويتي"، إن تابعت التحدث معك هكذا...

125
00:15:25,841 --> 00:15:27,301
‫- سمك "زبيدي" مقلي، سمك "زبيدي" مقلي.
‫- ماذا؟

126
00:15:27,384 --> 00:15:28,844
‫أحضره من أي مكان، فوراً.

127
00:15:28,928 --> 00:15:31,138
‫لا يهمني شيء، أريد سمك فوراً.

128
00:15:36,435 --> 00:15:38,437
‫مرحباً؟ نعم، نعم.

129
00:15:38,896 --> 00:15:41,523
‫شكراً لك، جيد جداً، انتظري.

130
00:15:42,983 --> 00:15:45,903
‫أخي،
‫الآنسة "ألكا ماثور" من مصرف "ستاندرد".

131
00:15:46,278 --> 00:15:49,657
‫تعرض علينا بطاقات ائتمان
‫أعليّ أن أطلب واحدة لكلاً منّا؟

132
00:15:50,491 --> 00:15:52,284
‫مرحباً، ماذا ستفعلين في المساء؟

133
00:15:52,368 --> 00:15:54,787
‫دعينا نتقابل، أعطني رقم هاتفك.

134
00:16:24,400 --> 00:16:26,568
‫يا لها من مزلجة مائية رائعة!
‫أيمكنني ركوبها؟

135
00:16:29,238 --> 00:16:30,489
‫كلا، لن تفعل ذلك.

136
00:16:30,781 --> 00:16:32,241
‫كيف سأذهب إذاً؟

137
00:16:34,368 --> 00:16:37,955
‫أنقذني يا أخي! الماء بارد جداً!

138
00:16:38,038 --> 00:16:41,375
‫أخي "جاي"! لا أستطيع السباحة!

139
00:16:41,875 --> 00:16:45,045
‫أرجوك أخي "جاي"، أنقذني!
‫لا أستطيع السباحة!

140
00:16:47,381 --> 00:16:50,134
‫"جاي"، إن كنت تستغرق كل هذا الوقت لتطبخ

141
00:16:50,217 --> 00:16:52,886
‫كم ستستغرق من الوقت لتغيير الحفاضات؟

142
00:16:52,970 --> 00:16:55,639
‫"سويتي"، لا يجب أن تتحدثي هكذا.

143
00:16:55,931 --> 00:16:58,434
‫وماذا ستفعل إن تحدثت بهذا الشكل؟

144
00:16:58,809 --> 00:17:02,021
‫علاقة أخرى! لم أقل ذلك.

145
00:17:02,104 --> 00:17:04,857
‫تقول خالتي إن 90 بالمئة
‫من الرجال المتزوجين

146
00:17:04,940 --> 00:17:07,317
‫يحظون بعلاقة أخرى حين تكون زوجتهم حاملاً.

147
00:17:07,651 --> 00:17:09,403
‫تعرف خالتي "أوشا" كل شيء.

148
00:17:09,486 --> 00:17:12,239
‫إنها توّلد الأطفال في كل أنحاء "ناغبادا".

149
00:17:12,614 --> 00:17:14,575
‫أخبرني الآن "جاي"، أستحظى بعلاقة أخرى؟

150
00:17:15,826 --> 00:17:17,077
‫أتظنين أن باستطاعتي القيام بذلك؟

151
00:17:17,411 --> 00:17:20,539
‫من سيقيم علاقة معك حتى؟

152
00:17:21,457 --> 00:17:25,127
‫- المسكينة "سويتي"، إنها عالقة معك.
‫- ماذا تقصد؟

153
00:17:25,210 --> 00:17:29,465
‫أعني، لا بد أن تكون الفتاة مجنونة
‫لتقيم علاقة معك.

154
00:17:30,799 --> 00:17:34,011
‫إنه محق يا "جاي"،
‫أنا الوحيدة بالنسبة إليك!

155
00:17:34,094 --> 00:17:35,888
‫لذلك لست خائفة من أي "سيتا" أو "جيتا".

156
00:17:35,971 --> 00:17:39,308
‫لن توافق أي فتاة على الخروج معك.

157
00:17:40,059 --> 00:17:43,145
‫أيها العابس، لا تعرف كيف تعامل النساء.

158
00:17:43,687 --> 00:17:46,231
‫وهن يفضلن الشعراء بشكلٍ عام.

159
00:17:46,523 --> 00:17:49,318
‫- يفضلن الشعراء مثلي، أجل.
‫- صحيح.

160
00:17:49,860 --> 00:17:51,320
‫أنت؟ شاعر؟

161
00:17:51,403 --> 00:17:53,238
‫أجل، أنا شاعر!

162
00:17:54,114 --> 00:17:55,866
‫الحب ليس له عمر، إنه دائم.

163
00:17:57,034 --> 00:17:59,078
‫الحب ليس له عمر، إنه دائم.

164
00:17:59,578 --> 00:18:00,996
‫15، 16، 17، 18.

165
00:18:02,247 --> 00:18:04,083
‫لا تتماديا.

166
00:18:04,625 --> 00:18:06,585
‫أنا محترم، لذلك لا أعبث.

167
00:18:07,252 --> 00:18:09,254
‫لكنني أستطيع فعل ذلك لو أردت، حسناً؟

168
00:18:09,671 --> 00:18:12,549
‫حسناً، امض، احظى بعلاقة.

169
00:18:13,258 --> 00:18:15,511
‫- لكن...
‫- أين ستجد تلك الفتاة؟

170
00:18:33,649 --> 00:18:37,561
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ الا تريد ان تعرفني؟ ♪
♪ أحبني كطفل رضيع. ♪

171
00:18:38,123 --> 00:18:42,121
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ لا تريد أن تريني؟ ♪
♪ هيا.  تعالى يا حبيبى. ♪

172
00:18:42,281 --> 00:18:44,571
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)} ♪ يا حبيبتي. ♪

173
00:18:44,656 --> 00:18:46,761
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)} ♪ يا حبيبتي. ♪

174
00:18:46,841 --> 00:18:49,801
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)} ♪ يا حبيبتي. ♪

175
00:18:50,473 --> 00:18:51,586
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ هذا حبي. ♪

176
00:18:51,974 --> 00:18:53,961
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "لا تريد أن تعرفني". ♪

177
00:18:54,199 --> 00:18:56,036
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أحبني كسيدة". ♪

178
00:18:56,533 --> 00:18:58,159
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "لا تريد أن تريني." ♪

179
00:18:58,682 --> 00:19:00,881
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "هيا ، هيا ، يا حبيبي." ♪

180
00:19:09,064 --> 00:19:12,943
‫- مساعدة مفوض الشرطة "شونالي بوس" سيدي!
‫- أهلاً بك في "مومباي"!

181
00:19:14,653 --> 00:19:18,824
‫انتظري هنا، سأرسل الضابط
‫المسؤول عن القضية.

182
00:19:18,907 --> 00:19:20,284
‫- إنه أفضل رجالنا.
‫- حسناً سيدي.

183
00:20:02,743 --> 00:20:06,121
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- من أنت؟

184
00:20:06,830 --> 00:20:09,082
‫تهذبي قليلاً!

185
00:20:09,791 --> 00:20:12,711
‫أنت المقيدة بالأصفاد وتسألينني؟

186
00:20:14,171 --> 00:20:16,840
‫أخبريني الآن، لم أنت هنا؟

187
00:20:18,175 --> 00:20:20,886
‫تعاملي مع الأمر ببساطة، أنا رجل هادئ.

188
00:20:21,678 --> 00:20:23,096
‫يرتكب الجميع أخطاءً.

189
00:20:23,180 --> 00:20:25,849
‫لكن إن تعاونت معي، سيكون كل شيء بخير.

190
00:20:26,808 --> 00:20:29,853
‫يجب أن يكون المجرمون والشرطة مثل الأزواج

191
00:20:29,937 --> 00:20:32,981
‫مثل الزوج والزوجة.

192
00:20:33,899 --> 00:20:35,567
‫سيكون العالم مكاناً أفضل لو حدث ذلك.

193
00:20:35,651 --> 00:20:37,945
‫- ستختفي كل الجرائم، هكذا!
‫- اخرس!

194
00:20:38,737 --> 00:20:39,863
‫لست مجرمة!

195
00:20:40,405 --> 00:20:42,866
‫انظري، من الأفضل أن تتحدثي يا عزيزتي

196
00:20:44,201 --> 00:20:45,911
‫لأنه حينما يستوجبك "علي"...

197
00:20:45,994 --> 00:20:47,287
‫تقصد يستجوبك.

198
00:20:48,538 --> 00:20:50,916
‫أجل، هذه هي الكلمة.
‫حينما أفعل ما قلته للتو...

199
00:20:51,500 --> 00:20:54,169
‫يعترف أعتى المجرمون بكل شيء.

200
00:20:55,796 --> 00:20:58,548
‫افهمي ذلك! تحدثي الآن، أفهمت؟

201
00:20:58,840 --> 00:20:59,883
‫أأنت شرطي؟

202
00:21:00,092 --> 00:21:04,721
‫حسناً، أعرف أنني أبدو كممثل.

203
00:21:05,931 --> 00:21:08,267
‫لكني في الحقيقة شرطي.
‫"علي أكبر"، مفتش فرعي.

204
00:21:08,350 --> 00:21:10,894
‫فك قيدي وحسب، علقت عن طريق الخطأ.

205
00:21:11,937 --> 00:21:13,814
‫لا تحاولي خداعي يا عزيزتي!

206
00:21:14,273 --> 00:21:16,817
‫لا أحد يضع القيود عن طريق الخطأ.

207
00:21:18,235 --> 00:21:20,279
‫أخبريني الحقيقة.

208
00:21:20,362 --> 00:21:21,530
‫لأجلك.

209
00:21:21,780 --> 00:21:24,533
‫كنت أنحيها جانباً
‫حين فتحت أنت الباب فجأةً.

210
00:21:24,616 --> 00:21:27,035
‫- وهذا الشيء...
‫- لا يحدث الأمر هكذا يا عزيزتي.

211
00:21:27,327 --> 00:21:31,540
‫كنت تنحيها جانباً، صحيح؟ و...

212
00:21:31,915 --> 00:21:35,043
‫كنت أستوجبها...

213
00:21:35,127 --> 00:21:37,421
‫ارتكبت جريمة ما لكنها ترفض الاعتراف بذلك.

214
00:21:37,504 --> 00:21:39,339
‫- اسمها...
‫- "شونالي بوس".

215
00:21:40,674 --> 00:21:42,551
‫"جاي ديكشت"؟ لا أصدق هذا!

216
00:21:43,051 --> 00:21:47,431
‫- "شونالي بوس"، الوثيقة رقم 23.
‫- "جاي ديكشت"، ذو الساقان الطويلتان.

217
00:21:47,639 --> 00:21:48,682
‫الفتى الذي لم يجرؤ أبداً

218
00:21:48,765 --> 00:21:51,059
‫على الذهاب إلى المسبح
‫بسبب ساقيه الطويلتين.

219
00:21:51,143 --> 00:21:54,980
‫لم أكن أرغب في منافستك
‫لأن الجميع كان سيأتي لرؤيتك.

220
00:21:55,063 --> 00:21:56,565
‫- الآنسة المتباهية؟
‫- متباهية؟ أنا؟

221
00:21:56,982 --> 00:21:59,585
‫ماذا عن غرفة "بوجا ميهتا"؟
‫أمسكوا بك وأنت تتسلل إليها.

222
00:21:59,643 --> 00:22:01,603
‫ما زلت مدينةً لي بـ25 روبية
‫بسبب ذلك الرهان.

223
00:22:01,415 --> 00:22:03,276
{\pos(190,200)}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "لا تريد أن تعرفني". ♪

224
00:22:03,551 --> 00:22:05,226
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أحبني كسيدة". ♪

225
00:22:05,766 --> 00:22:07,529
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "لا تريد أن تريني." ♪

226
00:22:17,127 --> 00:22:19,755
‫- سعدت كثيراً برؤيتك.
‫- 7 سنوات، 7 أشهر.

227
00:22:19,838 --> 00:22:21,757
‫أتعرفين عدد الأيام بالضبط؟

228
00:22:22,049 --> 00:22:25,385
‫أجل، الفتاة التي ترقص لمرة معك
‫لا يمكن أن تنساك أبداً.

229
00:22:25,469 --> 00:22:28,180
‫"جاي" ورقص؟! مستحيل!

230
00:22:28,263 --> 00:22:30,015
‫أعني، "جاي"...أنت؟

231
00:22:30,682 --> 00:22:31,850
‫ترقص؟

232
00:22:32,267 --> 00:22:34,144
‫على أي حال، ماذا تفعلين هنا؟

233
00:22:37,064 --> 00:22:40,650
‫"أيه"، أذكى وأهدأ لص في العالم.

234
00:22:41,151 --> 00:22:45,614
‫ذكي لأن يجرؤ على فعل المستحيل...

235
00:22:46,448 --> 00:22:51,161
‫وهادئ لأنه لا يخلّف أي دليل وراءه.

236
00:22:51,411 --> 00:22:52,537
‫رمزه فقط، "أيه".

237
00:22:52,996 --> 00:22:55,749
‫عدا عن ذلك ليس لدينا أي شيء.

238
00:22:56,792 --> 00:22:59,753
‫- لا وصف؟ لا رسم تقريبي؟
‫- لا شيء يا سيدي.

239
00:23:00,170 --> 00:23:02,130
‫من "الأرجنتين" إلى "اليابان"

240
00:23:02,214 --> 00:23:04,633
‫كل السرقات التي قام بها كان متخفياً.

241
00:23:04,925 --> 00:23:07,969
‫سرق تاج الملكة الأثري
‫متنكراً في شكل الملكة.

242
00:23:08,053 --> 00:23:09,679
‫إنه سيد التنكر.

243
00:23:10,347 --> 00:23:12,849
‫ولا يعرف أحد كيف اختفى من القطار.

244
00:23:12,933 --> 00:23:15,977
‫عذراً، بما أن ذلك حدث على متن قطار

245
00:23:16,061 --> 00:23:18,188
‫فهذه القضية ضمن اختصاصات
‫شرطة السكك الحديدية، صحيح؟

246
00:23:18,271 --> 00:23:20,774
‫أتابع قضية السيد "أيه" منذ عامين.

247
00:23:21,024 --> 00:23:24,986
‫دائماً ما يسرق أشياء نادرة
‫ولا تقدر بثمن تقريباً.

248
00:23:25,362 --> 00:23:28,156
‫ألماسة من "لندن"، لوحة من "باريس"

249
00:23:28,240 --> 00:23:30,158
‫قلادة أمير "إسطنبول".

250
00:23:30,242 --> 00:23:32,536
‫لكن عليه بيعها في مكان ما، صحيح؟

251
00:23:32,619 --> 00:23:37,165
‫لسوء الحظ، لا نعرف ماذا يفعل
‫بالأشياء المسروقة.

252
00:23:37,416 --> 00:23:41,962
‫يعمل كل سنة لمدة 3 إلى 4 أشهر ثم يختفي.

253
00:23:42,045 --> 00:23:45,632
‫أهناك أي شيء آخر كنمط أو ما شابه؟

254
00:23:45,924 --> 00:23:48,635
‫الأمر البارز هو طريقته في السطو.

255
00:23:48,718 --> 00:23:53,598
‫وقد قام بالسرقات بشكل عشوائي جداً
‫بحيث يستحيل تحديد نمط.

256
00:23:55,725 --> 00:23:57,269
‫هناك نمط يا "شونالي".

257
00:23:59,813 --> 00:24:03,442
‫الأمر المثير للاهتمام هو التوقيع.

258
00:24:04,734 --> 00:24:07,070
‫هذا ما يتركه خلفه في كل مسرح جريمة.

259
00:24:07,946 --> 00:24:09,865
‫لكن ما يسعى إليه حقاً...

260
00:24:11,158 --> 00:24:16,037
‫هو ترك بصمته في كل أنحاء العالم.

261
00:24:19,291 --> 00:24:20,292
‫وهذا ليس كل شيء.

262
00:24:24,880 --> 00:24:28,550
‫14 يوليو 2006، موعد سرقته التالية.

263
00:24:31,303 --> 00:24:32,345
‫كيف يمكنك معرفة هذا؟

264
00:24:37,350 --> 00:24:41,021
‫إلى جانب التحف،
‫السيد "أيه" مفتون بالأرقام أيضاً.

265
00:24:42,481 --> 00:24:45,692
‫"سول"، 5 مايو 2004

266
00:24:45,775 --> 00:24:47,235
‫إن جمعت كل الأرقام

267
00:24:47,819 --> 00:24:50,989
‫4 زائد 2 زائد 4 زائد 5 يساوي 15.

268
00:24:51,615 --> 00:24:55,243
‫تحصلين على موعد سرقته التالية،
‫15 يوليو 2004

269
00:24:55,702 --> 00:24:57,746
‫مرة أخرى، يصل المجموع إلى 28.

270
00:24:58,538 --> 00:25:03,710
‫والسرقة التالية في "أستراليا"
‫في 28 سبتمبر 2005، المجموع 44.

271
00:25:04,586 --> 00:25:09,090
‫حين يتجاوز المجموع 30
‫يضيف مجموع الناتج، 4 زائد 4.

272
00:25:09,424 --> 00:25:12,594
‫- 44!
‫- 8.

273
00:25:15,388 --> 00:25:18,600
‫السرقة التالية في 8 يناير 2006.

274
00:25:19,267 --> 00:25:21,895
‫يكمن السر في تاريخ السرقة السابقة.

275
00:25:22,437 --> 00:25:24,397
‫يبذل السيد "أيه" قصارى جهده ليتحدانا.

276
00:25:24,481 --> 00:25:27,943
‫لكن المشكلة أن لا أحد فهم تحديه.

277
00:25:28,318 --> 00:25:30,529
‫لكنك فهمته، رائع!

278
00:25:32,239 --> 00:25:36,034
‫ووقعت سرقة القطار في 1 مايو 2006.

279
00:25:36,117 --> 00:25:37,536
‫المجموع 14.

280
00:25:38,954 --> 00:25:41,331
‫ستقع السرقة التالية في 14 يوليو.

281
00:25:45,085 --> 00:25:47,087
‫- "مومباي".
‫- كيف ذلك؟

282
00:25:48,463 --> 00:25:50,840
‫يريد أن يجعل الرمز "أيه" على خارطة العالم.

283
00:25:52,050 --> 00:25:54,511
‫لإكمال الـ"أيه"،
‫يجب أن يمر الخط بـ"مومباي".

284
00:25:56,388 --> 00:25:59,641
‫من الأفضل أن نتصرف بسرعة
‫قبل أن يصل إلى هنا.

285
00:26:00,642 --> 00:26:03,979
‫إن لم أكن مخطئاً، فقد وصل بالفعل.

286
00:26:14,322 --> 00:26:19,202
‫وإن كان توقعي صحيحاً
‫فهو متقدم بخطوة علينا.

287
00:26:30,797 --> 00:26:32,507
‫يسرق السيد "أيه" دائماً وهو متنكر...

288
00:26:33,967 --> 00:26:36,553
‫ومع ذلك يريد أن يعرف كل العالم من هو.

289
00:26:37,762 --> 00:26:38,930
‫يكشف التوقيع عن كل ذلك.

290
00:26:48,898 --> 00:26:53,236
‫يظن نفسه فناناً وليس لصاً، فناناً مجهولاً!

291
00:26:55,196 --> 00:27:00,368
‫فنان كهذا، رغم أنه بيننا، فهو خفي!

292
00:27:17,177 --> 00:27:20,764
‫لا يمكنك البحث عنه، يمكنك الإمساك به فقط.

293
00:27:26,186 --> 00:27:30,482
‫لكن القبض على لص ذكي كهذا سيكون صعباً.

294
00:27:39,199 --> 00:27:40,367
‫مثالي!

295
00:27:40,825 --> 00:27:41,993
‫إنه اللص المثالي!

296
00:27:58,916 --> 00:28:02,921
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ استمتعوا كثيرا ، استمتعوا كثيرا ، ♪
♪ استمتعوا كثيرا ، استمتعوا كثيرا  . ♪

297
00:28:03,001 --> 00:28:06,070
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ استمتعوا كثيرا ، استمتعوا كثيرا ، ♪
♪ استمتعوا كثيرا ، استمتعوا كثيرا  . ♪

298
00:28:06,184 --> 00:28:08,478
‫سيكون من الرائع مقابلتك يا سيد "أيه"!

299
00:28:10,415 --> 00:28:11,650
‫أظن أننا سنستمتع.

300
00:28:11,675 --> 00:28:15,730
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "نطلب! نريد الغضب". ♪

301
00:28:16,361 --> 00:28:19,572
‫في الجامعة، لم أكن أصدق أبداً
‫أن فتاة مثلك قد تنضم إلى الشرطة.

302
00:28:20,323 --> 00:28:22,033
‫- الفلفل.
‫- شكراً.

303
00:28:22,701 --> 00:28:24,703
‫لماذا شعرت بذلك؟

304
00:28:25,120 --> 00:28:26,162
‫صلصة.

305
00:28:27,914 --> 00:28:28,915
‫لا، لا.

306
00:28:30,333 --> 00:28:32,377
‫كنت غريبة، أتفهمين قصدي؟

307
00:28:33,086 --> 00:28:36,339
‫لم تتحدثي مع أحد، وكنت متكبرة.

308
00:28:36,756 --> 00:28:38,967
‫لكن كنت أتحدث معك أنت.

309
00:28:42,137 --> 00:28:45,807
‫هذا لأنك كنت تحبينني بشكل سري.

310
00:28:47,183 --> 00:28:50,603
‫ما زلت أحبك.

311
00:28:55,859 --> 00:28:59,028
‫مهما حدث، لا تفكري في الطلاق.

312
00:29:00,113 --> 00:29:02,949
‫الطلاق سيئ بالنسبة إلى الحياة العائلية.

313
00:29:04,617 --> 00:29:07,662
‫لا أفكر في الطلاق، أفكر في القتل.

314
00:29:07,746 --> 00:29:09,581
‫- أتمانعين؟ سأعود فوراً.
‫- كلا.

315
00:29:10,540 --> 00:29:11,666
‫سمكتك.

316
00:29:12,500 --> 00:29:14,794
‫"سويتي"، زوجك جذاب جداً.

317
00:29:15,044 --> 00:29:16,296
‫وهو طباخ رائع.

318
00:29:16,379 --> 00:29:18,465
‫كيف حصلت عليه؟ أخبريني.

319
00:29:19,466 --> 00:29:20,759
‫عليك رؤية هذا.

320
00:29:24,596 --> 00:29:27,390
‫كنت مثل البطة القبيحة في الكلية.

321
00:29:27,474 --> 00:29:30,143
‫هذا هراء! كنت الفتاة الجذابة في الكلية!

322
00:29:30,226 --> 00:29:32,771
‫- كنت أكثرهن جاذبية.
‫- بحقك!

323
00:29:32,854 --> 00:29:33,897
‫أرأيت نفسك؟

324
00:29:36,024 --> 00:29:39,235
‫وانظر، من هذا؟ من يبدو أحمقاً هنا؟

325
00:29:39,527 --> 00:29:41,279
‫أي شخص يرتدي الـ"سارنغ" سيبدو أحمقاً.

326
00:29:42,280 --> 00:29:44,407
‫- أكنت ترتدي الـ"سارنغ"؟
‫- لا بد أنه كان رهان، صحيح؟

327
00:29:44,491 --> 00:29:45,867
‫صحيح! رهان على 10 روبيات.

328
00:29:46,159 --> 00:29:47,327
‫لمن كان الـ"سارنغ"؟

329
00:29:47,911 --> 00:29:49,120
‫لها، بالتأكيد!

330
00:29:50,830 --> 00:29:54,959
‫"شو"، أتذكرين فستانك الأخضر
‫الذي عليه ببغاء؟

331
00:29:55,293 --> 00:29:57,545
‫- أما زال لديك؟
‫- ماذا؟

332
00:29:57,837 --> 00:30:00,298
‫هناك حفلة للم شمل الكلية غداً، صف 96.

333
00:30:00,548 --> 00:30:03,843
‫والجميع سيرتدي نفس الملابس التي اعتاد
‫ارتدائها في الكلية، لذا، فكرت...

334
00:30:03,927 --> 00:30:04,969
‫لم شمل؟

335
00:30:05,470 --> 00:30:08,264
‫أجل، وبما أنك في المدينة
‫سنذهب معاً، سيكون هذا ممتعاً!

336
00:30:08,598 --> 00:30:10,767
‫لكن ليس لدي ما أرتديه.

337
00:30:10,850 --> 00:30:12,811
‫لا مشكلة، يمكنك استعارة ملابس "سويتي".

338
00:30:12,894 --> 00:30:14,187
‫هيا، هيا.

339
00:30:23,112 --> 00:30:27,408
‫في حال ارتكبت جريمتي قتل بدلاً من واحدة
‫تبقى العقوبة نفسها، صحيح؟

340
00:30:28,910 --> 00:30:30,203
‫كلا "سويتي".

341
00:30:31,412 --> 00:30:35,375
‫وعدت أمي بأن أبتعد عن المشاكل والنساء.

342
00:30:35,917 --> 00:30:39,671
‫لكن لأجلك ولأجل عائلتك، "مونتو علي"
‫الجزء الثاني، سأخلف هذا الوعد.

343
00:30:40,171 --> 00:30:41,631
‫عن ماذا تتحدث يا "علي"؟

344
00:30:42,006 --> 00:30:43,925
‫سأجعلها تقع في حبي

345
00:30:44,008 --> 00:30:48,035
‫وبالتالي ستنسى أمر "جاي". سيفتنها "علي".

346
00:30:48,105 --> 00:30:49,982
‫وستكون عائلتك بخير.

347
00:30:50,172 --> 00:30:51,572
‫لكن كيف ستفعل هذا؟

348
00:30:52,238 --> 00:30:53,198
 هكذا.

349
00:31:27,387 --> 00:31:29,620
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ يا حبيبي! ♪

350
00:31:29,742 --> 00:31:31,950
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ يا حبيبي! ♪

351
00:31:32,038 --> 00:31:34,638
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ يا حبيبي! ♪

352
00:31:35,518 --> 00:31:36,592
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ هذا حبي. ♪

353
00:31:36,642 --> 00:31:38,877
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ يا حبيبي! ♪

354
00:31:38,943 --> 00:31:41,127
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ يا حبيبي! ♪

355
00:31:41,152 --> 00:31:44,617
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ يا حبيبي! ♪

356
00:31:44,796 --> 00:31:46,072
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ هذا حبي. ♪

357
00:31:48,109 --> 00:31:52,552
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ النار في عينيك تحرقني بالكامل. ♪

358
00:31:52,734 --> 00:31:57,368
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ لذلك لا تنظر إلي هكذا. ♪
♪ حواسي تتحطم. ♪

359
00:31:57,479 --> 00:32:01,813
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ النار في عينيك تحرقني بالكامل. ♪

360
00:32:02,037 --> 00:32:06,832
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ لذلك لا تنظر إلي هكذا. ♪
♪ حواسي تتحطم. ♪

361
00:32:06,966 --> 00:32:11,433
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "سأفقد قلبي المجنون" ♪

362
00:32:11,519 --> 00:32:15,846
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "و أنا قد فعلت شيئا خاطئا" ♪

363
00:32:15,896 --> 00:32:20,355
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ المسيني..لا تلمسيني...لا تلمسيني" ♪
♪ "يا حبيبتي ♪

364
00:32:20,470 --> 00:32:24,993
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ المسيني..لا تلمسيني...لا تلمسيني" ♪
♪ "يا حبيبتي ♪

365
00:32:25,043 --> 00:32:29,472
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ لا تقف على مقربة مني. ♪
♪ أشعر بالكثير من الخوف. ♪

366
00:32:29,552 --> 00:32:34,072
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ مع كل كلمة تقولها ، أستطيع ♪
♪ أن أشعر أن الحب قريب. ♪

367
00:32:34,194 --> 00:32:38,843
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ لا تقف على مقربة مني. ♪
♪ أشعر بالكثير من الخوف. ♪

368
00:32:39,029 --> 00:32:43,555
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ مع كل كلمة تقولها ، أستطيع ♪
♪ أن أشعر أن الحب قريب. ♪

369
00:32:43,848 --> 00:32:48,348
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "سأفقد قلبي المجنون" ♪

370
00:32:48,577 --> 00:32:52,772
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "و أنا قد فعلت شيئا خاطئا" ♪

371
00:32:52,822 --> 00:32:56,992
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ المسني..لا تلمسني...لا تلمسني" ♪
♪ "يا حبيبي ♪

372
00:32:57,314 --> 00:33:01,832
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ المسني..لا تلمسني...لا تلمسني" ♪
♪ "يا حبيبي ♪

373
00:33:20,352 --> 00:33:22,786
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ يا حبيبي! ♪

374
00:33:22,836 --> 00:33:25,066
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ يا حبيبي! ♪

375
00:33:25,177 --> 00:33:28,365
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ يا حبيبي! ♪

376
00:33:29,794 --> 00:33:38,952
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ أنا منجذب إليك. ♪
♪ أنا فقط لا أستطيع مساعدته. ♪

377
00:33:43,595 --> 00:33:47,952
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ بين أجسادنا المتمايلة ، ♪
♪ يجب أن تكون هناك مسافة. ♪

378
00:33:48,279 --> 00:33:53,084
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ قلبي المجنون الآن لا ♪
♪ يريد سوى الرومانسية. ♪

379
00:33:53,126 --> 00:33:57,518
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "سأفقد قلبي المجنون" ♪

380
00:33:57,868 --> 00:34:02,019
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "و أنا قد فعلت شيئا خاطئا" ♪

381
00:34:02,114 --> 00:34:06,510
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ المسيني..لا تلمسيني...لا تلمسيني" ♪
♪ "يا حبيبتي ♪

382
00:34:06,556 --> 00:34:11,524
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ المسيني..لا تلمسيني...لا تلمسيني" ♪
♪ "يا حبيبتي ♪

383
00:34:22,592 --> 00:34:24,552
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ سحري! ♪

384
00:34:27,502 --> 00:34:29,232
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ هذا سحري. ♪

385
00:34:32,186 --> 00:34:33,712
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ سحري! ♪

386
00:34:36,787 --> 00:34:38,432
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ سحري! ♪

387
00:34:41,362 --> 00:34:45,781
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ يجب أن يقاوم كلانا الإغراء ♪
♪ الذي يمكننا أن نجرؤ عليه. ♪

388
00:34:46,074 --> 00:34:51,071
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ دعونا نتراجع قليلاً ♪
♪ ، الحب في الهواء. ♪

389
00:34:55,250 --> 00:34:59,787
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ في أعماق قلبي هناك نوع من الحرق. ♪

390
00:34:59,818 --> 00:35:04,727
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ لا أستطيع أن أقول لا للحب ♪
♪ ، ذهني يستمر في الدوران. ♪

391
00:35:04,752 --> 00:35:09,206
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "سأفقد قلبي المجنون" ♪

392
00:35:09,372 --> 00:35:13,727
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "و أنا قد فعلت شيئا خاطئا" ♪

393
00:35:13,752 --> 00:35:18,001
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ المسني..لا تلمسني...لا تلمسني" ♪
♪ "يا حبيبي ♪

394
00:35:18,388 --> 00:35:22,982
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ المسني..لا تلمسني...لا تلمسني" ♪
♪ "يا حبيبي ♪

395
00:35:23,043 --> 00:35:27,556
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ النار في عينيك تحرقني بالكامل. ♪

396
00:35:27,626 --> 00:35:32,122
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ لذلك لا تنظر إلي هكذا. ♪
♪ حواسي تتحطم. ♪

397
00:35:32,172 --> 00:35:36,700
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ لا تقف على مقربة مني. ♪
♪ أشعر بالكثير من الخوف. ♪

398
00:35:36,825 --> 00:35:41,569
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ مع كل كلمة تقولها ، أستطيع ♪
♪ أن أشعر أن الحب قريب. ♪

399
00:35:41,751 --> 00:35:46,109
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "سأفقد قلبي المجنون" ♪

400
00:35:46,307 --> 00:35:50,645
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "و أنا قد فعلت شيئا خاطئا" ♪

401
00:35:50,779 --> 00:35:57,538
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ المسني..لا تلمسني...لا تلمسني" ♪
♪ "يا حبيبي ♪

402
00:35:57,630 --> 00:36:01,917
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ المسني..لا تلمسني...لا تلمسني" ♪
♪ "يا حبيبي ♪

403
00:36:02,045 --> 00:36:06,578
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ المسني..لا تلمسني...لا تلمسني" ♪
♪ "يا حبيبي ♪

404
00:36:06,873 --> 00:36:11,797
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ المسني..لا تلمسني...لا تلمسني" ♪
♪ "يا حبيبي ♪

405
00:36:56,011 --> 00:36:58,991
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

406
00:36:56,255 --> 00:36:57,965
{\bord5}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs50}<font color="#ff0000">{\pos(250,100)} ‫"بورب"

407
00:36:58,324 --> 00:37:01,680
{\an5}{\bord3} {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}<b>جواهر التاج</b>

408
00:36:59,021 --> 00:37:01,289
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

409
00:37:07,515 --> 00:37:13,154
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

410
00:37:28,788 --> 00:37:30,164
‫هل كل الكاميرات تعمل يا "سامار"؟

411
00:37:30,248 --> 00:37:31,540
‫- أجل يا سيدتي.
‫- حسناً.

412
00:37:33,334 --> 00:37:34,335
‫اذهب إلى هناك.

413
00:37:43,552 --> 00:37:47,181
‫هناك قناصان على السطح كل طرق الهروب مؤمنة.

414
00:37:50,184 --> 00:37:51,644
‫وماذا لو لم يحضر؟

415
00:37:52,645 --> 00:37:54,814
‫"جاي"، أنت قلت إنه في "مومباي"

416
00:37:54,897 --> 00:37:58,276
‫هناك مكانان فقط يمكن أن يسطو عليهما
‫وقد أمنّا كلا المكانين.

417
00:38:03,364 --> 00:38:05,491
‫- مرحباً.
‫- بط "بومباي" مقلي أم محار حار؟

418
00:38:05,574 --> 00:38:06,701
‫ماذا؟

419
00:38:06,784 --> 00:38:08,369
‫لا بد أنك تناولت الشاي في فندق "تاج محل".

420
00:38:08,452 --> 00:38:11,163
‫لكن هل جربت بط "بومباي" المحمر
‫في مطعم "بشير"؟

421
00:38:11,664 --> 00:38:15,334
‫إنه الأفضل!
‫بعد الغداء، سنتناول بعض الحلوى.

422
00:38:15,418 --> 00:38:16,961
‫يمكنك تناول المثلجات إن أردت ذلك.

423
00:38:18,004 --> 00:38:21,013
{\fnArabic Typesetting\fs35\pos(295,90)\3c&H09097E&\bord3}متحف مومباي للفنون

424
00:38:17,373 --> 00:38:19,913
‫"بشير" صديقي
‫لذا لن يتقاضى تكاليفاً إضافية.

425
00:38:20,304 --> 00:38:22,306
‫لكن تذكري شيئاً واحداً، "شو"...

426
00:38:22,967 --> 00:38:28,889
‫أرجوك لا تدعي السيد العابس
‫يعرف بشأن خطتنا، حسناً؟

427
00:38:29,265 --> 00:38:33,060
‫تعالي بسرعة، أنا في انتظارك
‫أنا أتضوّر جوعاً.

428
00:38:33,561 --> 00:38:34,937
‫يجب أن يلقنك أحدهم درساً، صحيح؟

429
00:38:38,107 --> 00:38:40,234
‫مرحباً، أمي! حذريني على الأقل.

430
00:38:40,693 --> 00:38:44,655
‫اسمع، أنت في مهمة، لست في نزهة، مفهوم؟

431
00:38:45,197 --> 00:38:46,782
‫لن يسألك السارق

432
00:38:46,866 --> 00:38:48,993
‫"علي"، هل انتهيت من تناول الطعام؟
‫أيمكنني أن أسرق الآن؟

433
00:38:49,076 --> 00:38:51,120
‫على أي حال، لن تتم السرقة هنا

434
00:38:51,203 --> 00:38:52,872
‫وإلا لما كنت أرسلتني إلى هنا.

435
00:38:53,581 --> 00:38:56,792
‫أعرف أنك لا تثق في قدراتي كثيراً.

436
00:38:57,293 --> 00:38:58,839
‫اخرس وابق متيقظاً، حسناً؟

437
00:39:00,046 --> 00:39:02,131
‫أيمكنني إحضار بعض الوجبات الخفيفة
‫من الزاوية؟

438
00:39:02,214 --> 00:39:03,257
‫بسرعة!

439
00:39:08,346 --> 00:39:09,472
‫ما الأمر "جاي"؟

440
00:39:11,640 --> 00:39:16,354
‫لا أعرف يا "شو"، لكن هناك خطب ما.

441
00:39:17,438 --> 00:39:18,647
‫يمكنني أن أشعر بذلك.

442
00:39:21,442 --> 00:39:24,820
‫بحقك سيد "أيه"، أين أنت؟

443
00:39:24,867 --> 00:39:27,720
{\fnArabic Typesetting\fs35\pos(200,110)\3c&H09097E&\bord3}{\frz354} متحف مومباي للفنون

444
00:39:28,115 --> 00:39:30,951
‫الوحدة 1، هل كل شيء جيد في جانبكم؟

445
00:39:32,078 --> 00:39:34,330
‫حسناً، أبلغني بكل شيء.

446
00:40:17,365 --> 00:40:20,014
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

447
00:40:23,315 --> 00:40:25,906
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

448
00:40:36,767 --> 00:40:38,853
‫انظر، لا داعي للتفسير.

449
00:40:39,061 --> 00:40:40,479
‫اتبع أوامري.

450
00:40:40,563 --> 00:40:41,856
‫افعل كما قلت لك.

451
00:40:42,773 --> 00:40:45,568
‫لا، لا، لا!
‫اتبع التعليمات التي أعطيتك إياها.

452
00:40:46,485 --> 00:40:50,906
‫حسناً؟ والوحدة رقم 2، حوّل.

453
00:40:51,699 --> 00:40:55,327
‫اسمع، أريدك أن تتفقد كل نقاط الخروج.

454
00:40:56,412 --> 00:40:57,955
‫حسناً؟ أجل.

455
00:40:58,372 --> 00:41:01,250
‫وتأكد من وجود كل حارس في مكانه.

456
00:41:01,709 --> 00:41:03,502
‫حسناً، انتهى.

457
00:41:26,396 --> 00:41:31,639
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

458
00:41:45,587 --> 00:41:50,589
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "...استمتعوا مرة أخرى و اجروا معي" ♪

459
00:41:50,673 --> 00:41:55,151
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "...استمتعوا مرة أخرى و اجروا معي" ♪

460
00:42:06,315 --> 00:42:08,067
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟

461
00:42:10,402 --> 00:42:11,403
‫جميلة جداً.

462
00:42:13,239 --> 00:42:15,616
‫لكنني سمعت أن مالكتها كانت أجمل منها حتى.

463
00:42:15,699 --> 00:42:18,786
‫بالتأكيد! وكانت حادة الطباع أيضاً.

464
00:42:19,119 --> 00:42:24,583
‫يقولون إنها ذات يوم
‫كانت غاضبة جداً من "شاهجاهان"

465
00:42:24,667 --> 00:42:27,253
‫لذا رمتها

466
00:42:27,336 --> 00:42:33,676
‫وقامت برميها بقوة كبيرة
‫لذا فُقدت القطعة الموجودة في المنتصف.

467
00:42:44,186 --> 00:42:45,729
‫"شو"، لن يأتي إلى هنا.

468
00:42:46,981 --> 00:42:49,400
‫يسرق الأشياء المثالية وهذه القطعة متضررة.

469
00:42:49,483 --> 00:42:51,443
‫- لن يأتي، هيا بنا!
‫- اذهب أنت يا "جاي".

470
00:42:52,027 --> 00:42:53,237
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟

471
00:42:53,696 --> 00:42:55,739
‫يجب أن يتواجد أحد لاستقباله.

472
00:43:06,208 --> 00:43:08,711
‫ستكون السرقة في المتحف، اذهب إلى هناك!

473
00:43:08,794 --> 00:43:10,254
‫يا للهول! أنا في طريقي إلى هناك!

474
00:43:18,429 --> 00:43:19,763
‫"علي"، أين أنت الآن؟

475
00:43:19,847 --> 00:43:21,348
‫- أغلق البوابة!
‫- حاضر سيدي.

476
00:43:22,725 --> 00:43:25,019
‫أمّن نقاط الخروج
‫وأطلعني على المستجدات كل 5 دقائق.

477
00:43:25,102 --> 00:43:26,353
‫حسناً، حسناً.

478
00:43:25,771 --> 00:43:29,206
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

479
00:43:33,986 --> 00:43:35,946
‫- آسف يا عم.
‫- لمن تعتذر؟

480
00:43:36,030 --> 00:43:38,907
‫اصطدمت بعامل نظافة عجوز.

481
00:43:39,199 --> 00:43:40,242
‫تدفعني إلى الجنون يا رجل!

482
00:43:40,326 --> 00:43:41,577
‫- أوقفه!
‫- ماذا؟

483
00:43:41,660 --> 00:43:44,455
‫- أوقفه الآن!
‫- لكنه مجرد عامل نظافة.

484
00:43:44,538 --> 00:43:46,373
‫ألغيت مناوبة عمال النظافة!

485
00:43:46,457 --> 00:43:47,458
‫لا يجب أن يكون هناك!

486
00:43:51,837 --> 00:43:52,838
‫توقف! شرطة!

487
00:43:54,590 --> 00:43:55,883
‫أطلق النار على ركبته الآن! هيا!

488
00:43:58,135 --> 00:43:59,136
‫قلت لك أوقفه!

489
00:43:59,845 --> 00:44:00,888
‫توقف يا عم!

490
00:44:03,515 --> 00:44:04,933
‫- لقد توقف.
‫- تحقق من بطاقته الشخصية.

491
00:44:05,017 --> 00:44:06,060
‫أنا قادم إليك.

492
00:44:09,396 --> 00:44:12,149
‫كنت سأطلق النار عليك، لماذا لم تتوقف؟

493
00:44:12,941 --> 00:44:16,153
‫- ماذا؟
‫- ضع جهاز سمع.

494
00:44:16,236 --> 00:44:17,571
‫كان من الممكن أن تفقد حياتك.

495
00:44:18,781 --> 00:44:23,452
‫نعم، لدي مشكلة في السمع يا بني.

496
00:44:23,911 --> 00:44:26,121
‫يجب أن تتوقف حين يقول شرطي هذا.

497
00:44:26,205 --> 00:44:28,666
‫الآن، ماذا تفعل هنا؟ ألغيت مناوبتك اليوم.

498
00:44:32,461 --> 00:44:36,256
‫في هذا السن، أنسى اسمي أحياناً.

499
00:44:37,257 --> 00:44:39,426
‫كيف تتوقع مني أن أتذكر المناوبات؟

500
00:44:39,510 --> 00:44:42,471
‫- هيا، أرني بطاقتك الشخصية.
‫- ماذا؟

501
00:44:42,805 --> 00:44:46,558
‫- بطاقتك الشخصية يا عزيزي.
‫- فهمت.

502
00:44:59,251 --> 00:45:00,671
{\fnArabic Typesetting\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs35\b1\an0}<b>قسم صيانة متحف مومباي للفنون
منظف</b>

503
00:45:01,490 --> 00:45:02,700
‫ما اسمك؟

504
00:45:04,618 --> 00:45:06,036
‫إنه مكتوب في الخلف.

505
00:45:12,793 --> 00:45:15,212
‫- أين ذهب؟
‫- أين ذهب؟

506
00:45:16,547 --> 00:45:20,342
‫يا للهول! لقد خدعنا!

507
00:45:23,929 --> 00:45:24,930
‫أيمكنك السباحة؟

508
00:45:27,173 --> 00:45:31,958
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

509
00:45:33,313 --> 00:45:34,481
‫افتح البوابة!

510
00:45:50,850 --> 00:45:54,152
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

511
00:46:12,811 --> 00:46:15,689
‫انظروا إليه.

512
00:46:18,650 --> 00:46:20,819
‫يا للهول، أين ذهب؟

513
00:46:30,592 --> 00:46:34,045
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ استمتعوا  مرة أخرى. ♪

514
00:46:37,131 --> 00:46:40,275
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ استمتعوا  مرة أخرى. ♪

515
00:46:40,325 --> 00:46:44,909
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ استمتعوا  مرة أخرى. ♪

516
00:46:45,014 --> 00:46:49,270
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ استمتعوا  مرة أخرى. ♪

517
00:46:49,295 --> 00:46:50,942
{\pos(190,230)}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}<b>تفعيل المجال المغناطيسي</b>

518
00:47:09,067 --> 00:47:12,261
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

519
00:47:12,353 --> 00:47:17,186
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

520
00:47:17,297 --> 00:47:22,642
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

521
00:47:43,789 --> 00:47:48,057
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

522
00:47:48,164 --> 00:47:54,630
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

523
00:47:54,680 --> 00:48:02,120
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

524
00:48:08,033 --> 00:48:11,752
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

525
00:48:17,028 --> 00:48:22,379
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

526
00:48:24,164 --> 00:48:30,100
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

527
00:48:36,705 --> 00:48:40,292
‫تحرك "علي".
‫إنه ضمن حشد في الكتلة الشمالية.

528
00:48:40,375 --> 00:48:41,501
‫حسناً يا أخي "جاي".

529
00:48:55,174 --> 00:48:58,617
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

530
00:49:03,409 --> 00:49:04,803
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "دعونا نحييها". ♪

531
00:49:05,686 --> 00:49:09,596
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "هل نطلبها؟ حافظوا على الروح". ♪

532
00:49:10,040 --> 00:49:12,138
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "اتركها لتذهب اتركها لتذهب." ♪

533
00:49:13,003 --> 00:49:14,203
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "دعونا نحييها". ♪

534
00:49:15,260 --> 00:49:16,865
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "هل تسعى إليه؟" ♪

535
00:49:26,630 --> 00:49:29,675
‫سأغادر المدينة، سأستقيل.

536
00:49:31,677 --> 00:49:33,971
‫رائع! أنت والسارق ستغادران المدينة.

537
00:49:34,805 --> 00:49:37,349
‫أنتما متشابهان جداً، هذا مثير للاهتمام.

538
00:49:39,476 --> 00:49:40,519
‫أتعرف ماذا يا "جاي"؟

539
00:49:40,894 --> 00:49:43,522
‫- أنا من كنت أطارده عوضاً عنك.
‫- ماذا إذاً؟

540
00:49:45,273 --> 00:49:49,069
‫"ماوزر"، 9 مم
‫سرعة رصاصته 3300 كم في الساعة.

541
00:49:49,695 --> 00:49:52,447
‫لا يمكن أن يهرب أحد منها.

542
00:49:53,365 --> 00:49:58,662
‫"شونالي"، عملي هو القبض على اللصوص
‫لا قتلهم.

543
00:49:59,079 --> 00:50:01,832
‫إن قلتنا لص، سيقل اللصوص واحداً.

544
00:50:03,417 --> 00:50:07,629
‫القوة لا تكمن هنا، وإنما هنا.

545
00:50:08,880 --> 00:50:11,091
‫نضيع وقتنا في الوقوف والتحدث هنا.

546
00:50:11,174 --> 00:50:13,135
‫لا بد أن السيد "أيه" يغادر المدينة.

547
00:50:17,294 --> 00:50:18,713
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

548
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
‫عذراً سيدتي، هذه تذكرتي
‫أنا على قائمة الانتظار.

549
00:50:21,643 --> 00:50:24,771
‫- عفواً، لكن الطائرة ممتلئة.
‫- سيدتي، لدي غداً مباراة تنس.

550
00:50:24,855 --> 00:50:27,566
‫سيدتي، استمعي إليّ، عليّ الذهاب إلى هناك.

551
00:50:27,649 --> 00:50:29,985
‫عذراً، كما قلت لك سابقاً الطائرة ممتلئة.

552
00:50:30,068 --> 00:50:31,653
‫إن حدث أي إلغاء، سنعلمك.

553
00:50:31,737 --> 00:50:33,030
‫الآن اذهب واجلس هناك من فضلك.

554
00:50:37,159 --> 00:50:38,660
‫أنت تهدر وقتك.

555
00:50:39,661 --> 00:50:42,414
‫أيها الأب، لو كان الله موجوداً
‫لكنت على متن تلك الطائرة.

556
00:50:43,081 --> 00:50:45,417
‫كنت أكسب الجوائز
‫خلال السنوات الـ3 الماضية.

557
00:50:46,334 --> 00:50:47,419
‫يعلم الله هذا.

558
00:50:48,795 --> 00:50:51,381
‫والآن سيحلّ شخص آخر مكاني.

559
00:50:51,465 --> 00:50:53,759
‫بعد سرقة ماسة نادرة تبلغ قيمتها 3 ملايين

560
00:50:53,842 --> 00:50:55,594
‫ماذا يخطط اللص لبعد ذلك؟

561
00:50:55,677 --> 00:50:59,347
‫ربما لم يعلن ذلك، لكننا نعلنه لكم.

562
00:51:02,768 --> 00:51:04,644
‫- التلفزيون!
‫- قبل بضعة دقائق فقط

563
00:51:04,728 --> 00:51:06,271
‫اتصل السيد "أيه" بمكتب الأخبار

564
00:51:06,354 --> 00:51:09,232
‫وأبلغنا أن سرقته التالية

565
00:51:09,316 --> 00:51:11,318
‫ستكون في قصر "جوناغاره"، وأنه سيسرق

566
00:51:11,401 --> 00:51:13,779
‫سيف أثري عمره 600 عام
‫خلال الـ24 ساعة القادمة.

567
00:51:13,862 --> 00:51:18,700
‫قبل أن يتم تتبع الهاتف، قام بقطع الاتصال.

568
00:51:18,784 --> 00:51:20,702
‫يجب أن أقول إن السيد "أيه"
‫لديه أسلوب مميز.

569
00:51:21,411 --> 00:51:25,123
‫لماذا لا نعقد اتفاقاً معه وحسب؟
‫لن نستطيع الإمساك به، هذا رأيي!

570
00:51:25,207 --> 00:51:29,795
‫أستمسك الشرطة به بعد هذه المعلومة؟

571
00:51:30,087 --> 00:51:31,922
‫تذكر أن هناك بطل واحد.

572
00:51:32,506 --> 00:51:35,842
‫ولا يمكن أن يحلّ أحد مكانه.

573
00:51:40,347 --> 00:51:41,348
‫ولا تستطيع أي قوة تغيير ذلك!

574
00:51:41,715 --> 00:51:45,383
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

575
00:51:45,517 --> 00:51:46,981
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "دعونا نحييها". ♪

576
00:51:47,844 --> 00:51:51,288
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "هل نطلبها؟ حافظوا على الروح". ♪

577
00:51:51,338 --> 00:51:56,065
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

578
00:51:56,107 --> 00:52:00,619
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

579
00:52:09,709 --> 00:52:12,254
‫- أريد تأمين الزوايا الـ4.
‫- حسناً سيدي.

580
00:52:12,337 --> 00:52:14,464
‫- أبق القناصين متأهبين.
‫- حسناً سيدي.

581
00:52:14,548 --> 00:52:16,299
‫حسناً، سأتفحص المكان.

582
00:52:33,066 --> 00:52:35,485
‫يطلق النار أحياناً بالصدفة، أتعرف ذلك؟

583
00:52:38,029 --> 00:52:41,491
‫أتعنين أنك ستقتلينني؟

584
00:52:42,868 --> 00:52:45,745
‫إن كنت تريد النوم حقاً
‫فلم لا تنام إلى الأبد؟

585
00:52:47,497 --> 00:52:48,498
‫هذه دعابة!

586
00:52:49,166 --> 00:52:51,835
‫لا يمكنك فعل أي شيء حيال اللص.

587
00:52:53,086 --> 00:52:55,422
‫إن فرّ من بين أيدينا في النهار

588
00:52:55,505 --> 00:52:57,465
‫فالإمساك به ليلاً أمر أقرب إلى المستحيل.

589
00:52:58,633 --> 00:53:02,137
‫على أية حال "شو"، أشك في مجيئه إلى هنا.

590
00:53:02,679 --> 00:53:05,765
‫لا بد أنه يسطو على مكان آخر بالتأكيد.

591
00:53:07,392 --> 00:53:11,646
‫إن جاء إلى هنا، لن يغادر أبداً، هذا وعدي.

592
00:53:12,439 --> 00:53:15,942
‫إن كان السيد "أيه"،
‫فسيأتي إلى هنا بالتأكيد.

593
00:53:16,776 --> 00:53:19,529
‫لكن السؤال هو كيف؟

594
00:53:31,820 --> 00:53:35,579
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

595
00:54:05,676 --> 00:54:09,251
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

596
00:54:10,763 --> 00:54:13,898
‫إحداها أصلية، والثانية لا.
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

597
00:54:17,379 --> 00:54:19,547
‫لكن من الصعب التمييز بينهما، أليس كذلك؟

598
00:54:23,003 --> 00:54:23,403
هاه

599
00:54:32,519 --> 00:54:34,271
‫حسناً، الوصول إلى هنا أمر صعب...

600
00:54:36,481 --> 00:54:38,441
‫لكن من هنا، يزداد الأمر صعوبة.

601
00:54:38,525 --> 00:54:39,609
‫كلا!

602
00:54:41,569 --> 00:54:42,988
‫لا تفكري في ذلك حتى.

603
00:55:00,662 --> 00:55:04,041
‫نعم، قضبان من الأشعة تحت الحمراء.

604
00:55:06,136 --> 00:55:07,762
‫إن تجاوز أي شيء هذه القضبان

605
00:55:08,096 --> 00:55:10,765
‫سيعمل جهاز الإنذار وسيحضر
‫الحراس إلى هنا خلال 30 ثانية.

606
00:55:14,561 --> 00:55:15,729
‫أترين الأعمدة؟

607
00:55:16,563 --> 00:55:18,481
‫صواعق كهرومغناطيسية.

608
00:55:19,274 --> 00:55:20,692
‫أحب هذا كثيراً!

609
00:55:21,151 --> 00:55:22,736
‫إنها مميتة.

610
00:55:23,445 --> 00:55:25,613
‫حالما ترفعين السيف

611
00:55:25,947 --> 00:55:30,076
‫سيضربك تيار بقوة 2000 فولت.

612
00:55:31,786 --> 00:55:35,415
‫وستمكثين إما في السجن أو في المستشفى.

613
00:55:38,501 --> 00:55:39,502
‫أتسمحين لي؟

614
00:55:46,051 --> 00:55:47,302
‫أأنت مشوشة؟

615
00:55:51,765 --> 00:55:53,224
‫كيف ستتم السرقة؟

616
00:55:55,560 --> 00:55:56,895
‫أيمكنني أن أقول؟

617
00:56:00,475 --> 00:56:02,635
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

618
00:56:04,277 --> 00:56:06,404
‫المزيفة لك.

619
00:56:09,741 --> 00:56:12,243
‫وهذه لي.

620
00:56:33,598 --> 00:56:35,558
‫خذي السيف حين أقول لك.

621
00:56:50,573 --> 00:56:52,158
‫لم يكن عليك فعل هذا.

622
00:56:55,745 --> 00:56:57,539
‫سيكون عليّ الآن السعي خلفك.

623
00:57:25,316 --> 00:57:26,401
‫توقف!

624
00:57:28,278 --> 00:57:30,321
‫"جاي"، أمسكت به.

625
00:57:32,816 --> 00:57:36,123
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

626
00:57:50,299 --> 00:57:53,726
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

627
00:58:08,443 --> 00:58:09,652
‫ما هذا يا أمي؟

628
00:58:09,736 --> 00:58:13,072
‫كان من الصعب التعامل مع لص واحد
‫وأرسلت لنا لصاً ثانياً!

629
00:58:14,157 --> 00:58:15,742
‫الآن انتهى أمرنا!

630
00:58:16,993 --> 00:58:18,161
‫آسف.

631
00:58:44,306 --> 00:58:46,392
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)} ♪ "سيدة مثيرة على الأرض." ♪

632
00:58:47,008 --> 00:58:49,257
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)} ♪ "يجعلك تعود من أجل المزيد." ♪

633
00:58:52,779 --> 00:58:54,489
‫أشعر بحر شديد!

634
00:58:55,448 --> 00:58:57,951
‫ألا تشعر بكل هذه الحرارة؟ أتحب كل هذا؟

635
00:59:05,187 --> 00:59:07,624
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)} ♪ "سيدة مثيرة على الأرض." ♪

636
00:59:07,849 --> 00:59:10,080
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)} ♪ "يجعلك تعود من أجل المزيد." ♪

637
00:59:10,454 --> 00:59:12,618
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)} ♪ "سيدة مثيرة على الأرض." ♪

638
00:59:13,166 --> 00:59:15,371
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)} ♪ "يجعلك تعود من أجل المزيد." ♪

639
00:59:21,266 --> 00:59:23,434
‫أتنظر إلي؟

640
00:59:26,229 --> 00:59:29,857
‫من خلف القناع، آمل لا.

641
00:59:30,567 --> 00:59:34,112
‫لأنك إن فعلت ذلك، فقد وقعت في ورطة

642
00:59:34,195 --> 00:59:36,614
‫وسيكون لديك الكثير لتندم عليه.

643
00:59:40,493 --> 00:59:42,036
‫ولن تستطيع المشي.

644
00:59:42,328 --> 00:59:44,497
‫وعملك يحتاج إلى بعض الجري.

645
00:59:44,789 --> 00:59:46,833
‫ما سبب انتحالك شخصيتي؟

646
00:59:47,667 --> 00:59:50,003
‫أنت! أنت السبب.

647
00:59:50,753 --> 00:59:51,879
‫أنت الأفضل!

648
00:59:51,963 --> 00:59:54,966
‫أعني، إلى جانبي، لا أحد
‫غير "سونهيري" سيعترف بذلك.

649
00:59:55,049 --> 00:59:56,301
‫لا، على الإطلاق.

650
00:59:56,384 --> 00:59:59,053
‫"سونهيري" معجبة بك إلى الأبد.

651
00:59:59,596 --> 01:00:03,933
‫لكن أتعرف من سيكون الأفضل لاحقاً؟
‫"سونهيري"، حسناً؟

652
01:00:04,183 --> 01:00:06,477
‫"سونيهري"، الفتاة الذهبية.

653
01:00:06,561 --> 01:00:10,481
‫التي تعيش في "بومباي"
‫ولكن تفكر في "أمستردام"، "أستراليا"

654
01:00:11,024 --> 01:00:12,025
‫وحتى "أميركا".

655
01:00:13,651 --> 01:00:15,153
‫لنسمع فيما تفكر "سونهيري".

656
01:00:17,113 --> 01:00:20,742
‫أتلعب الكريكت؟ من هو أفضل
‫ضارب كرة افتتاحي في العالم؟

657
01:00:20,825 --> 01:00:23,620
‫ليس "سعيد أنور"، و"عامر سهيل".
‫لا "هايدن"، و"غيلشريست".

658
01:00:23,703 --> 01:00:27,123
‫- "تيندولكار"و "شيواغ".
‫- هذا مضحك يا رجل!

659
01:00:28,499 --> 01:00:31,169
‫ليست المجوهرات مجالك الوحيد
‫أنت تقرأ الأفكار أيضاً.

660
01:00:32,837 --> 01:00:34,088
‫رائع!

661
01:00:34,297 --> 01:00:36,591
‫على أي حال، لدي شعار.

662
01:00:37,091 --> 01:00:39,177
‫كلام أقل، عمل أكثر.

663
01:00:39,844 --> 01:00:41,554
‫إذاً أخبرني، متى سنبدأ؟

664
01:00:43,181 --> 01:00:45,850
‫- نبدأ؟
‫- أنا وأنت، "تيندولكار" و"شيواغ".

665
01:00:45,933 --> 01:00:47,185
‫شريكان.

666
01:00:47,268 --> 01:00:50,229
‫معاً سنكون فريقاً جيداً.

667
01:00:52,023 --> 01:00:55,193
‫شكراً لك، لكنني أفضل أن أكون لوحدي.

668
01:00:57,028 --> 01:01:00,698
‫كل شخص في هذا العالم بحاجة إلى شريك.

669
01:01:01,199 --> 01:01:02,492
‫في يومٍ ما حتى أنت ستحتاج إلى شريك.

670
01:01:04,577 --> 01:01:06,037
‫وهذه فرصتك الذهبية.

671
01:01:06,871 --> 01:01:11,459
‫الذهبية! "سونهيري" تعني الذهبية، فهمت؟

672
01:01:17,048 --> 01:01:20,885
‫رأيت عملي، أنا جيدة، صحيح؟

673
01:01:22,220 --> 01:01:24,681
‫هيا، خذني.

674
01:01:25,431 --> 01:01:29,268
‫أنا قيّمة، ثق بي.

675
01:01:34,399 --> 01:01:35,775
‫لا أثق بأحد.

676
01:01:41,447 --> 01:01:46,452
‫من حيث المبدأ، سرقتِ باستخدام اسمي.

677
01:01:47,370 --> 01:01:49,956
‫لذا، المسروقات لي أيضاً.

678
01:01:52,667 --> 01:01:54,127
‫شاب ظريف!

679
01:01:55,128 --> 01:01:58,631
‫اسمع، يمكنك الاحتفاظ بالسيف.

680
01:01:58,715 --> 01:02:00,258
‫إنه هدية مني لك.

681
01:02:01,259 --> 01:02:02,510
‫لكن لاحقاً، فكّر في ذلك.

682
01:02:03,177 --> 01:02:05,680
‫اليوم سيف، لكن غداً...

683
01:02:06,431 --> 01:02:09,183
‫قد تكون ألماسة.

684
01:02:10,268 --> 01:02:11,436
‫فرصة أخيرة.

685
01:02:11,811 --> 01:02:16,524
‫اخلع القناع ودعنا نتصافح، كشريكين.

686
01:02:22,822 --> 01:02:26,993
‫أنت بارعة فيما تفعلينه،
‫لذا سأسدي لك نصيحة.

687
01:02:28,911 --> 01:02:30,955
‫لا ينبغي أن يكون للصوص شركاء.

688
01:02:32,206 --> 01:02:35,042
‫ابقي وحدك، وستبقين على قيد الحياة.

689
01:02:36,794 --> 01:02:40,256
‫لأنك إن كنت بمفردك
‫فمن غير الممكن أن تتعرضي إلى الخيانة.

690
01:02:42,633 --> 01:02:43,634
‫ولا حتى من نفسك.

691
01:02:52,937 --> 01:02:58,752
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "إنها مثيرة. أنتى يا فتاه." ♪

692
01:03:03,326 --> 01:03:05,752
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "سيدة مثيرة على الأرض." ♪

693
01:03:06,048 --> 01:03:08,352
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "يجعلك تعود من أجل المزيد." ♪

694
01:03:08,532 --> 01:03:10,992
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "سيدة مثيرة على الأرض." ♪

695
01:03:11,273 --> 01:03:13,392
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "يجعلك تعود من أجل المزيد." ♪

696
01:03:19,064 --> 01:03:23,872
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "بهدوء و سريّة.....أخذ قلبي" ♪

697
01:03:24,338 --> 01:03:29,072
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "بهدوء و سريّة.....أخذ قلبي" ♪

698
01:03:30,294 --> 01:03:35,882
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "ألقى تعويذته عليّ" ♪

699
01:03:35,963 --> 01:03:40,832
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ أحلم طوال اليوم ، ♪
♪ أفكر فيك طوال الطريق. ♪

700
01:03:41,166 --> 01:03:42,360
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ذكرياتك. ♪

701
01:03:42,385 --> 01:03:43,825
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ خواطر منك تجعل .. ♪

702
01:03:44,027 --> 01:03:46,472
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ .. قلبي يدور بجنون. ♪

703
01:03:46,722 --> 01:03:48,672
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

704
01:03:49,318 --> 01:03:51,072
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

705
01:03:51,968 --> 01:03:54,285
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)} "جعلني مجنونة..." ♪
♪ مجنونه ♪

706
01:03:54,472 --> 01:03:56,632
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

707
01:03:57,094 --> 01:03:58,952
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

708
01:03:59,748 --> 01:04:01,552
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

709
01:04:02,403 --> 01:04:04,923
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)} "جعلني مجنونة..." ♪
♪ مجنونه ♪

710
01:04:05,041 --> 01:04:08,185
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

711
01:04:30,917 --> 01:04:32,952
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ نه حتى لا يعلم ♪

712
01:04:33,563 --> 01:04:35,792
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ليس خطؤوه ♪

713
01:04:36,207 --> 01:04:40,832
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "لقد مُتّ به...أرجوك أخبره بذلك" ♪

714
01:04:41,440 --> 01:04:43,512
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ نه حتى لا يعلم ♪

715
01:04:44,139 --> 01:04:46,152
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ليس خطؤوه ♪

716
01:04:46,615 --> 01:04:48,998
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ لقد مُتّ به ♪

717
01:04:49,341 --> 01:04:51,392
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ أرجوك أخبره بذلك ♪

718
01:04:53,267 --> 01:04:55,552
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ هذا الحب ، ببطء في الموافقة. ♪

719
01:04:55,862 --> 01:04:58,242
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ حيانا في الإنتظار ♪

720
01:04:58,514 --> 01:05:00,712
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "في حبه أنا أتمايل.... ♪

721
01:05:01,126 --> 01:05:03,425
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ قلبي يدور بجنون. ♪

722
01:05:03,761 --> 01:05:05,611
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

723
01:05:06,318 --> 01:05:08,112
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

724
01:05:09,025 --> 01:05:11,278
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

725
01:05:11,610 --> 01:05:13,918
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

726
01:05:36,344 --> 01:05:40,672
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ 'بإلحان الليل.  ياحبيبي.  ياحبيبي.' ♪

727
01:05:41,431 --> 01:05:45,912
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ - الخروج خلال الليل. ♪
♪ جنونى.  جنونى.' ♪

728
01:05:46,853 --> 01:05:51,032
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ 'بإلحان الليل.  ياحبيبي.  ياحبيبي.' ♪

729
01:05:52,085 --> 01:05:56,587
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ - الخروج خلال الليل. ♪
♪ جنونى.  جنونى.' ♪

730
01:05:58,503 --> 01:06:00,592
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ أتيت إلى هنا ♪

731
01:06:01,088 --> 01:06:03,524
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ذهبت إلى هناك أيضا ♪

732
01:06:03,686 --> 01:06:05,992
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ لا أستطيع إخراجك من رأسي. ♪

733
01:06:06,072 --> 01:06:08,472
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "أفكر به في كل لحظه... أينما ذهبت" ♪

734
01:06:08,856 --> 01:06:10,872
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ أتيت إلى هنا ♪

735
01:06:11,550 --> 01:06:13,512
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ذهبت إلى هناك أيضا ♪

736
01:06:14,095 --> 01:06:16,472
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ لا أستطيع إخراجك من رأسي. ♪

737
01:06:16,552 --> 01:06:18,992
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "أفكر به في كل لحظه... أينما ذهبت" ♪

738
01:06:20,778 --> 01:06:23,271
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ سواء كان ليلاً أو نهاراً . ♪

739
01:06:23,447 --> 01:06:25,863
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ افكار منك فقط تثيرني ♪

740
01:06:25,913 --> 01:06:28,473
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ كل شيء عنك يجعل .. ♪

741
01:06:28,523 --> 01:06:30,832
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ .. قلبي يدور بجنون. ♪

742
01:06:31,037 --> 01:06:32,912
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

743
01:06:33,771 --> 01:06:35,392
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

744
01:06:36,413 --> 01:06:38,877
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

745
01:06:39,052 --> 01:06:41,430
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

746
01:06:41,480 --> 01:06:46,192
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "سيدة مثيرة على الأرض. ♪
♪ تجعلك تعود من أجل المزيد." ♪

747
01:06:46,392 --> 01:06:51,152
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "بهدوء و سريّة.....أخذ قلبي" ♪

748
01:06:51,869 --> 01:06:56,712
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "بهدوء و سريّة.....أخذ قلبي" ♪

749
01:06:57,839 --> 01:07:02,352
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ أنت تنسج سحر حبك من حولي. ♪

750
01:07:03,507 --> 01:07:08,192
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ أحلم طوال اليوم ، ♪
♪ أفكر فيك طوال الطريق. ♪

751
01:07:08,742 --> 01:07:14,196
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ذكرياتك.  أفكار منك ♪
♪ تجعل قلبي يدور بجنون. ♪

752
01:07:14,246 --> 01:07:16,043
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

753
01:07:16,890 --> 01:07:18,592
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

754
01:07:19,355 --> 01:07:21,988
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

755
01:07:22,096 --> 01:07:24,192
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

756
01:07:24,773 --> 01:07:26,352
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

757
01:07:27,413 --> 01:07:29,072
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

758
01:07:29,903 --> 01:07:32,626
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

759
01:07:32,676 --> 01:07:34,552
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "جعلني مجنونة..." ♪

760
01:08:37,071 --> 01:08:40,616
‫أنتِ! أتنظرين إليّ؟

761
01:08:47,081 --> 01:08:48,582
‫الحوار نفسه، أنت "تيندولكار"؟

762
01:08:54,547 --> 01:08:58,634
‫سمعت أنك تغادر المدينة بعد كل عملية سطو؟

763
01:09:01,011 --> 01:09:02,972
‫ما الذي جعلك تبقى هذه المرة؟

764
01:09:04,890 --> 01:09:08,144
‫أردت معرفة إن كنت تستطيعين
‫مجاراتي في كرة السلة أيضاً.

765
01:09:21,574 --> 01:09:23,534
‫كلام أقل، عمل أكثر.

766
01:09:38,757 --> 01:09:41,135
‫هذا ليس سيئ بالنسبة إلى فتاة.

767
01:09:42,428 --> 01:09:44,638
‫لا.

768
01:09:44,889 --> 01:09:48,309
‫كانت "سونهيري" مخطئةً بشأنك.

769
01:09:48,934 --> 01:09:51,228
‫ظننت مختلفاً عن باقي الشبان.

770
01:09:51,312 --> 01:09:54,231
‫لكن كل الشبان متماثلون.

771
01:09:54,607 --> 01:09:55,941
‫رجال مضحكون.

772
01:09:57,943 --> 01:09:59,195
‫أتعرفين الكثير من الشبان؟

773
01:10:01,739 --> 01:10:03,032
‫أتشعر بالغيرة؟

774
01:10:05,743 --> 01:10:06,827
‫أعرف هذه النظرة.

775
01:10:07,494 --> 01:10:10,331
‫كنت ستقول شيئاً لكنك نسيته.

776
01:10:11,707 --> 01:10:13,250
‫هذه ليست غلطتك.

777
01:10:13,918 --> 01:10:17,630
‫"سونهيري" لديها هذا التأثير على الناس.

778
01:10:19,965 --> 01:10:23,886
‫- أظنك نسيت شيئاً.
‫- ما هو؟

779
01:10:27,097 --> 01:10:28,557
‫لم تنته اللعبة بعد!

780
01:10:57,378 --> 01:10:59,755
‫- هل اكتفيت؟
‫- مستحيل!

781
01:11:52,057 --> 01:11:53,142
‫رجل مضحك.

782
01:11:53,976 --> 01:11:57,021
‫لست لاعباً سيئاً لذا سأسديك نصيحة.

783
01:11:58,105 --> 01:12:01,567
‫احصل على شريك إن أردت المضي بعيداً.

784
01:12:23,797 --> 01:12:25,382
‫هذه لعبة دولية.

785
01:12:26,884 --> 01:12:30,596
‫يجب أن تلعبي بعقلك، وليس بقلبك.

786
01:12:32,514 --> 01:12:35,142
‫تابعي هكذا، وستبقين هنا إلى الأبد.

787
01:12:36,810 --> 01:12:39,355
‫لا "أمستردام"، ولا "أستراليا".

788
01:12:40,856 --> 01:12:42,232
‫وبالتأكيد لا "أميركا".

789
01:12:42,608 --> 01:12:45,444
‫بوجود معلم مثلك، ستتعلم "سونهيري" كل شيء.

790
01:12:50,699 --> 01:12:52,451
‫فكري مجدداً.

791
01:12:54,536 --> 01:12:57,164
‫لن تكوني شريكتي وحسب، بل ظلي أيضاً.

792
01:12:59,249 --> 01:13:00,584
‫لن تستطيعي المغادرة أبداً.

793
01:13:05,172 --> 01:13:10,844
‫ماذا حدث؟ أليس لديك ما تقولينه؟

794
01:13:10,928 --> 01:13:12,596
‫الظلال لا تتحدث.

795
01:13:13,263 --> 01:13:15,766
‫إنها تتبع صامتةً وحسب.

796
01:13:22,773 --> 01:13:23,982
‫صامتةً؟

797
01:13:25,734 --> 01:13:26,944
‫أنت؟

798
01:13:29,154 --> 01:13:30,322
‫أريد رؤية هذا.

799
01:13:33,575 --> 01:13:36,578
‫مهلاً، ماذا أناديك؟

800
01:13:36,662 --> 01:13:37,704
‫رجل مضحك!

801
01:13:53,011 --> 01:13:54,346
‫"جاي"، لم يكن عليك فعل هذا.

802
01:13:54,888 --> 01:13:55,973
‫مفاجأة!

803
01:13:58,392 --> 01:14:00,602
‫هذا أنا "علي"، والأزهار لأجلك.

804
01:14:00,686 --> 01:14:03,355
‫الاختلاف بين الزهرة والخدعة
‫مثل الاختلاف بينك وبين "جاي".

805
01:14:03,439 --> 01:14:06,650
‫دعيني أقول لك شيئاً يا "شو"
‫انسي أمر "جاي".

806
01:14:07,025 --> 01:14:08,360
‫"جاي" في ورطة كبيرة.

807
01:14:08,944 --> 01:14:11,947
‫أياً كان ما قاله عن اللص
‫فقد كان مخطئاً، لكن كانت لدي شكوك.

808
01:14:12,030 --> 01:14:13,991
‫لطالما عرفت أنهما اثنان.

809
01:14:14,491 --> 01:14:17,536
‫كان لدينا مثلهما في الوطن "باهيم" و"نديم".

810
01:14:17,953 --> 01:14:20,914
‫أحدهما يسرق من الجيب الخلفي
‫والآخر من الجيب الأمامي.

811
01:14:21,206 --> 01:14:23,750
‫- ما وجهة نظرك؟
‫- يجب الإشارة إلى هذا.

812
01:14:23,834 --> 01:14:26,378
‫الآن لدينا لصين
‫لذا نحن بحاجة إلى ضابطين نزيهين.

813
01:14:26,920 --> 01:14:28,755
‫نزيهان جداً.

814
01:14:29,965 --> 01:14:31,341
‫أنا وأنت.

815
01:14:32,217 --> 01:14:36,513
‫- ماذا عن "جاي"؟
‫- لا يبدو مستقبل "جاي" جيداً جداً.

816
01:14:36,597 --> 01:14:39,475
‫تعرضت إلى إصابة وهرب السارق، ماذا أيضاً؟

817
01:14:39,892 --> 01:14:41,518
‫يجب إيقاف "جاي".

818
01:14:41,602 --> 01:14:44,396
‫- أين "جاي"؟
‫- أخذ "سويتي" إلى الطبيب النسائي.

819
01:14:44,813 --> 01:14:47,483
‫ستنجب طفلاً، أتودين إنجاب طفل أيضاً؟

820
01:14:49,651 --> 01:14:53,197
‫يا أمي! لا! من دون أطفال!

821
01:15:06,210 --> 01:15:09,546
‫تتأخرين دائماً.

822
01:15:10,088 --> 01:15:12,216
‫لم تأتي مبكراً دائماً؟

823
01:15:12,299 --> 01:15:17,554
‫أحب رؤية الأشياء منذ البداية
‫إن كان فيلماً أو عملية سطو.

824
01:15:18,514 --> 01:15:19,556
‫ألديك أية معلومات إضافية؟

825
01:15:21,266 --> 01:15:24,311
‫لم لا تسأله بنفسك؟ إنه قادم إلى هنا.

826
01:15:24,686 --> 01:15:27,439
‫إن تحدثت معه بشكل لطيف سيخبرك كل شيء.

827
01:15:27,523 --> 01:15:30,317
‫منذ 6 أشهر
‫كان هناك فتاة على وشك دخول السجن.

828
01:15:31,276 --> 01:15:32,277
‫لكنها نجت

829
01:15:33,195 --> 01:15:36,073
‫لأنها توسلت إلى ضابط شرطة لطيف
‫طلباً للسماح.

830
01:15:36,156 --> 01:15:40,577
‫أرجوك سيدي، سأفعل أي شيء لمساعدة الشرطة.

831
01:15:41,203 --> 01:15:43,914
‫لكنني لا أريد دخول السجن.

832
01:15:43,997 --> 01:15:45,582
‫- أرجوك!
‫- أعمل على هذا.

833
01:15:46,041 --> 01:15:47,417
‫ماذا تريدني أن أفعل أيضاً؟

834
01:15:48,752 --> 01:15:49,753
‫وأنا جيدة.

835
01:15:50,671 --> 01:15:54,967
‫لقد جعلني شريكته، يمكنك الآن اعتقاله.

836
01:15:56,593 --> 01:15:58,303
‫لأنه جعلك شريكته؟

837
01:16:00,597 --> 01:16:03,350
‫لا تحاولي استخدام ذكائك، لست ذكية كثيراً.

838
01:16:03,433 --> 01:16:08,146
‫تذكري الآن، يمكننا اعتقاله فقط
‫أثناء ارتكابه السرقة.

839
01:16:08,855 --> 01:16:11,316
‫ليس قبل ولا بعد ذلك.

840
01:16:13,193 --> 01:16:17,739
‫ماذا لو اكتشف أن "سونهيري" تعمل لصالحك؟

841
01:16:20,200 --> 01:16:21,201
‫ستكون النهاية.

842
01:16:22,160 --> 01:16:23,161
‫سيقتلك.

843
01:16:25,539 --> 01:16:28,542
‫دائماً ما تكون هناك هوة بين اللص والشرطي.

844
01:16:29,668 --> 01:16:32,170
‫وأنت تسدين هذه الهوة.

845
01:16:34,339 --> 01:16:36,049
‫صحيح، ذلك هو مكاني.

846
01:16:51,898 --> 01:16:53,108
‫كيف الفيلم يا "سونهيري"؟

847
01:16:57,154 --> 01:16:59,156
‫غيرت مظهرك مرة أخرى.

848
01:17:00,407 --> 01:17:02,576
‫لا تستطيع "سونهيري" التعرف عليك أبداً.

849
01:17:04,119 --> 01:17:07,372
‫أنا معروف بعملي وليس بمظهري.

850
01:17:09,708 --> 01:17:12,461
‫لكنني في عطلة، لذا لا تقلقي.

851
01:17:13,629 --> 01:17:14,671
‫أعرفك.

852
01:17:17,132 --> 01:17:18,133
‫فشار؟

853
01:17:25,515 --> 01:17:27,893
‫بعد الفاصل
‫ستأخذين سيارة أجرة وتذهبين إلى المطار.

854
01:17:29,603 --> 01:17:31,521
‫هناك تذكرة وجواز سفر في الحزمة.

855
01:17:33,315 --> 01:17:34,316
‫جواز سفر؟

856
01:17:36,401 --> 01:17:40,072
‫كما قلت لك، هذه لعبة دولية.

857
01:17:41,832 --> 01:17:44,592
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا.. ♪
♪ - التقط أنفاسك!" ♪

858
01:17:45,512 --> 01:17:47,472
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "يجب أن تسعى!" ♪

859
01:17:47,832 --> 01:17:51,392
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "حافظ على الروح! دعها تذهب .." ♪

860
01:17:51,472 --> 01:17:53,967
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

861
01:17:54,205 --> 01:17:57,291
<font color="#ffde10">‫سيداتي سادتي، أهلاً بكم في "ريو".</font>

862
01:17:54,205 --> 01:17:57,291
{\an8}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}ريو دي جانيرو أو ريو اقتضابًا، ثاني مدن البرازيل

863
01:18:29,118 --> 01:18:32,798
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "كل ما أريد أن أفعله .. ♪
♪ أريد أن أصنع مشاجرة!" ♪

864
01:18:33,884 --> 01:18:37,980
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "كل ما أريد أن أفعله .. ♪
♪ - يا فتاة. احترسى!" ♪

865
01:18:59,484 --> 01:19:00,944
‫أأنت متأكد أن هذا هو المكان؟

866
01:19:01,027 --> 01:19:03,321
‫أأنت متأكد تماماً أن هذا هو المكان؟

867
01:19:03,989 --> 01:19:07,325
‫"علي"، إن طرحت عليّ السؤال نفسه 10 مرات

868
01:19:07,409 --> 01:19:08,952
‫لن تتغير الإجابة.

869
01:19:09,828 --> 01:19:14,082
‫أعطتني "شو" العنوان.
‫"كوباكابانا"، لذا لا بد أن هذا هو.

870
01:19:14,416 --> 01:19:18,336
‫قامت بعمل جيد جداً، يا له من مكان!

871
01:19:18,879 --> 01:19:20,589
‫"كوكابانانا"، هل أنطقه بشكل صحيح؟

872
01:19:21,173 --> 01:19:23,550
‫منذ جاءت، الحياة تزداد سوءاً.

873
01:19:24,426 --> 01:19:27,971
‫والآن علينا العيش مع شقيقتها.

874
01:19:28,764 --> 01:19:32,017
‫أعني، سنمكث معها، لكن أين هي؟

875
01:19:33,310 --> 01:19:36,354
‫إننا محاطان بالجميلات.

876
01:19:37,814 --> 01:19:42,194
‫"كوكابانانا"، لقد جئت!

877
01:19:42,277 --> 01:19:44,529
‫رحبوا بـ"علي"!

878
01:19:44,613 --> 01:19:47,949
‫قالت "شو" أن نسأل أي أحد حول المكان.
‫الجميع يعرفه.

879
01:19:48,700 --> 01:19:50,535
‫الجميع جيد، لكن من سنسأل؟

880
01:19:54,664 --> 01:19:57,918
‫أيمكنك إعطائي الكرة من فضلك؟

881
01:19:58,251 --> 01:20:00,754
‫يا للهول! أهذا مسموح؟

882
01:20:00,837 --> 01:20:02,839
‫أيمكنك إعطائي الكرة من فضلك؟

883
01:20:02,923 --> 01:20:04,674
‫أعليّ أن أسأل التي ترتدي الأصفر؟

884
01:20:05,008 --> 01:20:07,552
‫ملابس سباحتها تتطابق مع لون دراجتي.

885
01:20:07,636 --> 01:20:11,097
‫سأسألها، مرحباً! مرحباً!

886
01:20:14,356 --> 01:20:18,125
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أريد أن.." ♪

887
01:20:18,175 --> 01:20:23,627
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أريد أن.." ♪

888
01:20:23,677 --> 01:20:27,238
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أريد .. أريد أن ♪
♪ أرقص حتى اسقط." ♪

889
01:20:27,292 --> 01:20:31,086
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "اريد .. اريد .." ♪

890
01:20:31,136 --> 01:20:34,490
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أريد أن أرقص حتى اسقط." ♪

891
01:20:34,496 --> 01:20:38,542
‫شقيقة "شونالي"، "مونالي بوس".

892
01:20:39,277 --> 01:20:44,227
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}"أريد أن.."

893
01:20:44,506 --> 01:20:45,507
‫أكنت تعرف؟

894
01:20:47,050 --> 01:20:48,051
‫ماذا؟

895
01:20:48,844 --> 01:20:49,928
‫أن لديها توأم؟

896
01:20:51,797 --> 01:20:54,913
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "نعم ، أنا أجمل فتاة في ♪
♪ الجوار. دعني أعرض .." ♪

897
01:20:54,963 --> 01:20:57,500
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "يجب أن تدور حولى. ♪
♪ يمكنني صنعك ، يمكنني اصطحابك .." ♪

898
01:20:57,711 --> 01:21:03,072
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أيها الناس ، احرقوها. ♪
♪ انزلها واقلبها." ♪

899
01:21:03,191 --> 01:21:06,254
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أزلها وأقلبها. أريد أن .." ♪

900
01:21:06,304 --> 01:21:07,925
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أريد أن.." ♪

901
01:21:07,975 --> 01:21:09,851
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أريد أن.." ♪

902
01:21:09,901 --> 01:21:13,548
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أريد أن أرقص حتى اسقط." ♪

903
01:21:13,590 --> 01:21:15,412
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أريد أن.." ♪

904
01:21:15,465 --> 01:21:17,467
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أريد أن.." ♪

905
01:21:17,517 --> 01:21:21,611
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)}♪ "أريد أن أرقص حتى اسقط." ♪

906
01:21:24,004 --> 01:21:28,550
‫مرحباً يا منزلي كيف حالك يا عزيزي؟

907
01:21:28,633 --> 01:21:33,096
‫هل اشتقت إليّ يا يقطينتي الجميلة؟

908
01:21:36,266 --> 01:21:40,061
‫ألقي التحية على منزلي،
‫يجد بعض الناس هذا غريباً.

909
01:21:40,145 --> 01:21:45,191
‫لكن يمكنك إلقاء التحية على الذين
‫تعيش معهم، فلم لا تلقيها على المنازل؟

910
01:21:45,275 --> 01:21:47,736
‫وأعني، أعيش في منزلي.

911
01:21:48,695 --> 01:21:50,280
‫ما رأيك؟

912
01:21:52,198 --> 01:21:53,950
‫- مرحباً أيها المنزل!
‫- نعم!

913
01:21:54,284 --> 01:21:56,536
‫كيف الحال؟ هل كل شيء بخير؟

914
01:21:58,079 --> 01:22:00,624
‫أفعل الشيء نفسه في "الهند".

915
01:22:01,124 --> 01:22:04,502
‫ألقي التحية على دراجتي
‫وفرشاة أسناني، وثلاجتي...

916
01:22:04,586 --> 01:22:05,670
‫ألقي التحية على كل شيء.

917
01:22:05,754 --> 01:22:08,965
‫يا للروعة! حقاً؟ إننا متشابهان جداً!

918
01:22:09,466 --> 01:22:12,302
‫لكنك لم تقدميني لمنزلك.

919
01:22:12,385 --> 01:22:15,639
‫- كيف سيتعرف عليّ؟
‫- آسفة جداً.

920
01:22:15,722 --> 01:22:19,059
‫- منزلي، منزلي هذا "علي" و...
‫- مرحباً.

921
01:22:19,392 --> 01:22:21,144
‫- "جاي".
‫- "جاي".

922
01:22:21,227 --> 01:22:25,398
‫"جاي"، قل مرحباً، قلها
‫قل: مرحباً أيها المنزل!

923
01:22:25,899 --> 01:22:30,612
‫أتعرفان؟ أحب "الهند" والهنود.
‫وأتعرفان ماذا؟

924
01:22:30,695 --> 01:22:34,991
‫يجب أن نخرج معاً، لأننا كلنا هنود.

925
01:22:35,492 --> 01:22:37,285
‫لكن هناك أمر واحد حزين.

926
01:22:37,369 --> 01:22:40,914
‫أعرفه، أنت لا تستطيعين
‫التحدث باللغة الهندية، صحيح؟

927
01:22:40,997 --> 01:22:45,293
‫يا للروعة! كيف خمنت هذا؟
‫أأنت منجم أو شيء من هذا القبيل؟

928
01:22:45,669 --> 01:22:48,588
‫ميكانيكي، إنه ميكانيكي.

929
01:22:48,672 --> 01:22:51,132
‫أأنت من كنت أبحث عنه أم ماذا؟

930
01:22:51,675 --> 01:22:54,636
‫أعرف، أنا مطلوب دولياً.

931
01:22:55,053 --> 01:22:58,348
‫- أيمكنك أن تصلح مجفف الشعر خاصتي؟
‫- يمكنني إصلاح طائرة أيضاً.

932
01:22:58,431 --> 01:23:03,395
‫تعرضت الطائرة التي جئت بها إلى مشكلة
‫فأصلحتها في مكانها.

933
01:23:03,853 --> 01:23:05,563
‫أنت ذكي!

934
01:23:18,243 --> 01:23:19,536
‫لا تفكر في ذلك حتى.

935
01:23:21,121 --> 01:23:24,582
‫هي لا تعرف كلمة من اللغة الهندية
‫ولغتك الإنجليزية بحاجة إلى معجزة!

936
01:23:25,500 --> 01:23:28,128
‫ستستغرق 20 عاماً لتتعلم الأساسيات.

937
01:23:29,421 --> 01:23:33,133
‫وإن كانت إنجليزيتي ضعيفة؟ أتحدث لغة الحب.

938
01:23:34,592 --> 01:23:40,056
‫"علي"، جئت إلى هنا كرجل شرطة
‫وليس كصبي عاشق.

939
01:23:43,935 --> 01:23:44,936
‫أين الغرف؟

940
01:23:48,231 --> 01:23:49,232
‫"علي"، أحضر الحقائب.

941
01:23:54,696 --> 01:23:57,115
‫- أهو بخير؟
‫- إنه معتوه.

942
01:23:57,699 --> 01:24:02,328
‫- لا يبدو جيداً.
‫- إنه معتوه، فهمت، معتوه؟

943
01:24:02,996 --> 01:24:04,080
‫- "مجنون".
‫- مجنون.

944
01:24:04,873 --> 01:24:10,962
‫حسناً، "علي"، سعيدة جداً
‫بأنكما ستمكثان معي.

945
01:24:11,504 --> 01:24:14,132
‫لم أذهب إلى "الهند" منذ فترة طويلة جداً

946
01:24:14,549 --> 01:24:17,385
‫ومن خلال وجودكما حولي
‫أشعر أنني أقرب إلى الوطن.

947
01:24:17,677 --> 01:24:18,678
‫شكراً لك.

948
01:24:36,529 --> 01:24:38,239
‫يا لها من فتاة عاطفية!

949
01:24:39,783 --> 01:24:44,537
‫شكراً لك يا أمي على إرسالك "مونالي"!

950
01:24:45,747 --> 01:24:47,082
‫حتى أن اسمها يحتوي على حروف اسمي!

951
01:24:54,631 --> 01:24:58,843
‫"العشاء 8 مساءً!"

952
01:25:35,171 --> 01:25:36,172
‫ليس سيئاً.

953
01:25:38,800 --> 01:25:39,801
‫أترغبين في تناول العشاء؟

954
01:25:53,189 --> 01:25:55,692
‫الطعام رائع!

955
01:25:57,026 --> 01:25:58,945
‫إنه لذيذ حقاً.

956
01:26:00,196 --> 01:26:01,364
‫لا تجبري نفسك على تناوله.

957
01:26:03,992 --> 01:26:05,243
‫أتريدين شيئاً آخراً؟

958
01:26:06,786 --> 01:26:09,706
‫ألديك بعض الطعام المعتاد؟

959
01:26:11,249 --> 01:26:14,127
‫إنه غير صحي إطلاقاً.

960
01:26:15,837 --> 01:26:16,838
‫بالتأكيد.

961
01:26:29,350 --> 01:26:30,685
‫لا تبدو طباخاً.

962
01:26:31,394 --> 01:26:32,896
‫وأنت لا تبدين لصة أيضاً.

963
01:26:35,148 --> 01:26:37,859
‫وعلى أي حال، هذا ليس وجهي الحقيقي.

964
01:26:55,835 --> 01:26:56,836
‫"سونهيري".

965
01:26:59,297 --> 01:27:00,381
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

966
01:27:06,930 --> 01:27:11,684
‫أنت في مكان مجهول مع شاب مجهول

967
01:27:15,313 --> 01:27:16,439
‫ألست خائفة؟

968
01:27:19,734 --> 01:27:21,736
‫ربما لا تستطيع "سونهيري" التعرف عليك

969
01:27:23,780 --> 01:27:25,490
‫لكنك تعرفك بالتأكيد.

970
01:27:27,033 --> 01:27:30,495
‫يمكنك تغيير وجهك، لكن لا يمكنك تغيير نفسك.

971
01:27:30,578 --> 01:27:34,249
‫أنا لص، أستطيع تغيير نفسي.

972
01:27:35,375 --> 01:27:36,584
‫أنا لصة أيضاً.

973
01:27:39,128 --> 01:27:41,673
‫أول مرة تقابلنا، نظرت إلى عينيك.

974
01:27:42,924 --> 01:27:44,509
‫إلى الآن، لا زلت أعرفهما.

975
01:27:47,011 --> 01:27:51,766
‫قد تكون لصاً، لكن عيناك صادقتان.

976
01:27:54,018 --> 01:27:55,019
‫حقاً؟

977
01:27:55,603 --> 01:27:56,854
‫ربما أكون مخطئة.

978
01:27:59,607 --> 01:28:06,322
‫لكن هناك شيء فيك يخبرني

979
01:28:07,156 --> 01:28:08,783
‫إنك لن تؤذيني أبداً.

980
01:28:10,827 --> 01:28:12,662
‫"سونهيري" تثق بك.

981
01:28:14,998 --> 01:28:15,999
‫أنا أثق بك.

982
01:28:22,964 --> 01:28:24,424
‫الآن، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

983
01:28:30,680 --> 01:28:31,848
‫أتثق بي؟

984
01:28:39,605 --> 01:28:42,942
‫انتهى وقت التحدث لهذه الليلة
‫حان وقت النوم.

985
01:28:44,402 --> 01:28:46,195
‫التمرين عند الساعة الـ6 صباحاً غداً.

986
01:28:48,156 --> 01:28:52,618
‫أجل، عند الـ6 صباحاً، بالضبط.

987
01:28:58,833 --> 01:28:59,917
‫رجل مضحك!

988
01:29:17,602 --> 01:29:20,438
‫مرحباً، ألم تباشرا بتناول الطعام؟

989
01:29:20,688 --> 01:29:22,774
‫هيا، خبز محمّر ساخن!

990
01:29:22,857 --> 01:29:27,320
‫تبدو هندية تماماً يا رجل!
‫كانت لتسعد أمي بلقائك.

991
01:29:27,403 --> 01:29:29,781
‫حقاً؟ سأسعد بمقابلتها.

992
01:29:29,864 --> 01:29:32,617
‫أحب الطعام الهندي! لذيذ!

993
01:29:32,992 --> 01:29:35,745
‫هذا طبق "غولاش" بالجبن والزبدة
‫وهذا دجاج بالزبدة

994
01:29:35,828 --> 01:29:38,664
‫وهذا طبقي المفضل، حساء العدس الأسود.

995
01:29:38,748 --> 01:29:41,417
‫- طبقي المفضل أيضاً.
‫- ماذا عن بعض السم؟

996
01:29:44,504 --> 01:29:45,755
‫ألديك بعض السم؟

997
01:29:45,838 --> 01:29:47,548
‫عفواً، هل نسيت شيئاً؟

998
01:29:48,508 --> 01:29:51,135
‫أتعرف، ما زلت أنسى اسمك باستمرار.

999
01:29:51,677 --> 01:29:55,723
‫"جاي"، إنه يحب الطعام.

1000
01:29:55,807 --> 01:29:58,434
‫لكنه ليس معتاداً على السفر حول العالم.

1001
01:29:58,851 --> 01:29:59,852
‫معدته مضطربة.

1002
01:30:01,020 --> 01:30:03,022
‫حسناً، خذ واحدة أخرى.

1003
01:30:05,108 --> 01:30:07,527
‫إن كان علينا أن نأكل هذا الطعام بعد الآن

1004
01:30:07,902 --> 01:30:10,863
‫حينها سأذهب بالتأكيد إلى الفندق
‫وأنت ستذهب إلى المستشفى.

1005
01:30:11,656 --> 01:30:12,657
‫قل لها هذا.

1006
01:30:14,826 --> 01:30:15,827
‫ماذا يقول؟

1007
01:30:16,702 --> 01:30:18,955
‫إنه يعاني.

1008
01:30:19,038 --> 01:30:20,039
‫أعرف.

1009
01:30:20,123 --> 01:30:25,378
‫أتعرف، أفهم كل ما تقوله، لكن هو؟ لا أفهمه.

1010
01:30:26,754 --> 01:30:28,965
‫أهذا ما تسميه "جنوناً"؟

1011
01:30:30,133 --> 01:30:31,467
‫أنت ذكية جداً!

1012
01:30:33,553 --> 01:30:35,763
‫سأحضر لكما مزيداً من الخبز الملفوف سأعود.

1013
01:30:45,940 --> 01:30:48,609
‫ماذا تتخيل؟ أأنت واقع في الحب؟

1014
01:30:50,069 --> 01:30:53,656
‫كلا، هذا حدث في الصباح.

1015
01:30:55,199 --> 01:30:59,203
‫"جاي"، يجب أن أعترف، هذه قضيتي الأخيرة.

1016
01:31:00,413 --> 01:31:03,708
‫بعدها، سأستقيل.

1017
01:31:05,209 --> 01:31:07,462
‫سيصعب على "مونالي" التكيف في "الهند".

1018
01:31:07,795 --> 01:31:14,760
‫سنخطط للحصول على منزل صغير هنا
‫ونعيش في سعادة دائمة مع أطفالنا.

1019
01:31:14,844 --> 01:31:17,138
‫عائلة سعيدة، تجلب السعادة!

1020
01:31:22,101 --> 01:31:25,271
‫هل أطلعت "مونالي" على هذه الأنباء الجيدة؟

1021
01:31:26,481 --> 01:31:28,858
‫كلا، ليس الآن، غداً.

1022
01:31:30,067 --> 01:31:33,613
‫لطالما كانت أمي تقول
‫على المرء أن يعلن عن حبه

1023
01:31:33,905 --> 01:31:36,240
‫في الصباح الباكر.

1024
01:31:59,388 --> 01:32:01,474
‫يعمل معظم اللصوص ليلاً.

1025
01:32:02,975 --> 01:32:05,895
‫هذا مختلف قليلاً.

1026
01:32:41,305 --> 01:32:44,600
‫من اليوم، لن يُخفى شيء عنك.

1027
01:32:46,352 --> 01:32:50,273
‫لا وجهي، ولا اسمي.

1028
01:32:54,026 --> 01:32:55,027
‫"آريان".

1029
01:33:02,034 --> 01:33:05,079
‫لم يرَ أحد وجهي إلى هذا اليوم.

1030
01:33:06,205 --> 01:33:09,959
‫لم أثق بأحد إلى هذا الحد.

1031
01:33:12,295 --> 01:33:15,965
‫من الآن فصاعداً
‫نحيا ونموت لأجل بعضنا البعض.

1032
01:33:21,971 --> 01:33:26,726
‫"سونهيري"، لا يجب أن تكوني
‫ظلي فقط، بل انعكاسي أيضاً.

1033
01:33:29,270 --> 01:33:33,149
‫من الآن فصاعداً، سترين كل شيء
‫من خلال عينيّ.

1034
01:33:42,783 --> 01:33:43,784
‫أثق بك.

1035
01:33:47,580 --> 01:33:48,581
‫أتثقين بي؟

1036
01:33:51,292 --> 01:33:52,293
‫إذاً اقفزي.

1037
01:33:54,462 --> 01:33:55,588
‫اقفزي.

1038
01:34:30,434 --> 01:34:31,832
شاب ظريف!

1039
01:34:57,433 --> 01:34:59,032
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1040
01:35:06,726 --> 01:35:10,485
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اسمي علي" ♪
♪ "اسمعيني أرجوك" ♪

1041
01:35:10,630 --> 01:35:13,561
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لا تسرقي قلبي ثم تبتعدي عني" ♪

1042
01:35:14,033 --> 01:35:18,239
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1043
01:35:18,289 --> 01:35:22,049
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لا أستطيع أن أنام" ♪

1044
01:35:22,099 --> 01:35:25,975
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "أخاف من أن لا أتنفس" ♪

1045
01:35:25,998 --> 01:35:28,968
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لقد جعلتي قلبي يعجب بك" ♪

1046
01:35:29,373 --> 01:35:33,108
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1047
01:35:33,293 --> 01:35:36,941
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1048
01:35:37,097 --> 01:35:40,716
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1049
01:35:40,913 --> 01:35:44,757
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1050
01:35:44,849 --> 01:35:49,535
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1051
01:36:24,055 --> 01:36:26,849
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "رجل " ♪
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ماذا ♪

1052
01:36:27,196 --> 01:36:30,614
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "رجل بسيط " ♪
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ من قال ذلك ♪

1053
01:36:31,107 --> 01:36:38,714
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لا أعرف يا عزيزتي..ماذا يحدث لي" ♪

1054
01:36:39,030 --> 01:36:42,888
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "سحرك يقوم بمفعوله" ♪

1055
01:36:42,938 --> 01:36:46,709
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "يصيبني بالجنون من البداية" ♪

1056
01:36:46,793 --> 01:36:49,716
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "يحترق الهواء في قلبي" ♪

1057
01:36:50,108 --> 01:36:53,768
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1058
01:36:54,053 --> 01:36:57,773
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1059
01:36:57,815 --> 01:37:01,515
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1060
01:37:01,627 --> 01:37:05,228
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1061
01:37:05,436 --> 01:37:10,400
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1062
01:37:48,763 --> 01:37:51,444
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "أنت " ♪
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ أجل ♪

1063
01:37:51,824 --> 01:37:55,370
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "رغبتي النهائية " ♪
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ جيد ♪

1064
01:37:55,713 --> 01:37:59,820
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "أنا ضائع تماما" ♪

1065
01:37:59,870 --> 01:38:03,128
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "ضائع في حبك" ♪

1066
01:38:03,607 --> 01:38:07,415
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ قلبي يتخطى للفوز. ♪

1067
01:38:07,507 --> 01:38:11,153
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لا يمكن أن ينسحب الآن" ♪

1068
01:38:11,203 --> 01:38:14,286
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ البقاء على قيد الحياة ♪
♪ في حد ذاته عمل جيد. ♪

1069
01:38:14,670 --> 01:38:18,519
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1070
01:38:18,569 --> 01:38:22,120
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1071
01:38:22,394 --> 01:38:26,111
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1072
01:38:26,203 --> 01:38:30,033
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1073
01:38:34,094 --> 01:38:37,981
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اسمي علي" ♪
♪ "اسمعيني أرجوك" ♪

1074
01:38:38,172 --> 01:38:41,334
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لا تسرقي قلبي ثم تبتعدي عني" ♪

1075
01:38:41,596 --> 01:38:45,586
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1076
01:38:45,823 --> 01:38:49,701
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لا أستطيع أن أنام" ♪

1077
01:38:49,751 --> 01:38:53,550
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "أخاف من أن لا أتنفس" ♪

1078
01:38:53,630 --> 01:38:56,530
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لقد جعلتي قلبي يعجب بك" ♪

1079
01:38:56,968 --> 01:39:00,615
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1080
01:39:00,764 --> 01:39:04,715
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1081
01:39:04,765 --> 01:39:08,179
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1082
01:39:08,520 --> 01:39:12,291
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1083
01:39:12,932 --> 01:39:19,555
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اعذرينى من فضلك" ♪

1084
01:39:37,930 --> 01:39:38,931
‫عفواً.

1085
01:39:39,682 --> 01:39:40,683
‫أيمكنني الجلوس هنا؟

1086
01:39:48,983 --> 01:39:50,818
‫آسف إن أزعجتك.

1087
01:39:52,236 --> 01:39:53,237
‫هندي.

1088
01:39:54,655 --> 01:39:56,615
‫لا تبدو كذلك.

1089
01:39:59,355 --> 01:40:00,356
‫"فيجاي".

1090
01:40:01,904 --> 01:40:02,905
‫"أميت".

1091
01:40:14,925 --> 01:40:19,430
‫مكوني السري، هو الذي يصنع الفارق
‫بين القهوة العادية والقهوة المثالية.

1092
01:40:19,513 --> 01:40:21,682
‫تبدو ذواقاً للقهوة.

1093
01:40:22,099 --> 01:40:23,267
‫أهذا عملك أيضاً؟

1094
01:40:23,809 --> 01:40:25,853
‫في الحقيقة أعمل في العملات المعدنية.

1095
01:40:27,146 --> 01:40:30,899
‫أجمع القطع النقدية.

1096
01:40:32,609 --> 01:40:36,113
‫النقود، تسعى وراء النقود.

1097
01:40:36,905 --> 01:40:38,032
‫أعتقد أنه يمكنك قول هذا.

1098
01:40:39,408 --> 01:40:41,618
‫هذا مضحك، كنت أفكر في عملة معدنية أيضاً.

1099
01:40:42,119 --> 01:40:43,454
‫تذكرني بجدي.

1100
01:40:43,954 --> 01:40:48,584
‫اعتاد أن يعطيني عملة معدنية كل يوم أحد
‫ويقول لي: استمتع.

1101
01:40:50,002 --> 01:40:52,588
‫كانت تلك العملة تشبه هذه كثيراً.

1102
01:40:54,715 --> 01:40:56,133
‫لم يعودوا يصنعونها.

1103
01:40:56,592 --> 01:40:59,720
‫- هذه عملة نادرة.
‫- ذلك جد نادر.

1104
01:41:06,685 --> 01:41:07,686
‫هذه لك.

1105
01:41:10,731 --> 01:41:11,732
‫شكراً لك.

1106
01:41:11,815 --> 01:41:15,402
‫إذاً، ما هوسك؟

1107
01:41:16,111 --> 01:41:18,363
‫القصص، أنا كاتب.

1108
01:41:19,114 --> 01:41:20,115
‫أي نوع من القصص؟

1109
01:41:20,866 --> 01:41:24,703
‫كل الأنواع. في هذه اللحظة، نبدو كقصة أيضاً.

1110
01:41:25,370 --> 01:41:29,625
‫هنديان على بعد آلاف الكيلومترات عن الوطن
‫نحتسي القهوة ونتحدث.

1111
01:41:30,084 --> 01:41:31,085
‫أحب هذا.

1112
01:41:32,461 --> 01:41:35,547
‫لكن ألا تحتاج إلى بطلة لأجل قصة شعبية؟

1113
01:41:36,090 --> 01:41:40,803
‫لدي بطلة، لكن لا أعلم أين هي وماذا تفعل.

1114
01:41:40,886 --> 01:41:41,887
‫ليس لدي فكرة.

1115
01:41:43,263 --> 01:41:44,264
‫عفواً.

1116
01:41:46,683 --> 01:41:51,021
‫مرحباً، سأتأخر قليلاً، ربما لبضعة ساعات.

1117
01:41:51,480 --> 01:41:54,900
‫- هل يجب أن آتي مباشرةً إلى الفيلا؟
‫- بالتأكيد، أراكِ هناك.

1118
01:41:55,317 --> 01:41:56,318
‫حسناً.

1119
01:41:57,277 --> 01:41:58,278
‫الفتيات!

1120
01:42:01,240 --> 01:42:03,909
‫لماذا لا تكتمل القصص من دون النساء؟

1121
01:42:05,119 --> 01:42:07,621
‫الحياة من دون النساء ليست حياة إطلاقاً.

1122
01:42:08,831 --> 01:42:12,543
‫الجميع بحاجة إلى شخص ما.

1123
01:42:13,377 --> 01:42:15,045
‫سابقاً، كنت أفكر بشكل مختلف.

1124
01:42:16,296 --> 01:42:20,217
‫لكني الآن، أتفق معك.

1125
01:42:20,843 --> 01:42:21,844
‫عفواً.

1126
01:42:24,972 --> 01:42:28,267
‫- نعم؟
‫- لدي ساعتان، يمكنني مقابلتك الآن.

1127
01:42:28,350 --> 01:42:30,686
‫رائع! نفس المكان، بعد ساعة.

1128
01:42:33,689 --> 01:42:34,690
‫الفتيات!

1129
01:42:36,400 --> 01:42:40,696
‫اسمع، شكراً لك على القطعة النقدية.

1130
01:42:42,406 --> 01:42:45,993
‫حين نلتقي في المرة القادمة
‫يجب أن نشرب شيئاً آخر.

1131
01:42:46,827 --> 01:42:50,122
‫- إن التقينا، بالتأكيد.
‫- آمل ذلك.

1132
01:42:50,581 --> 01:42:51,582
‫- في صحتك.
‫- أراك لاحقاً.

1133
01:42:52,580 --> 01:42:56,364
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

1134
01:43:06,388 --> 01:43:11,852
‫يمكنني الآن التعرف عليه رأيت وجهه الحقيقي.

1135
01:43:13,854 --> 01:43:14,938
‫جيد.

1136
01:43:15,439 --> 01:43:18,442
‫يحتاج الأمر إلى لص ليتعرف على لص آخر.

1137
01:43:18,901 --> 01:43:20,444
‫"آريان" ليس مجرد لص.

1138
01:43:21,195 --> 01:43:22,196
‫"آريان".

1139
01:43:23,071 --> 01:43:24,072
‫اسم جميل.

1140
01:43:24,489 --> 01:43:26,283
‫وما برجه الشمسي؟

1141
01:43:32,497 --> 01:43:34,208
‫بالنسبة إليّ، "آريان" مجرد لص.

1142
01:43:35,083 --> 01:43:38,962
‫وأنت ستساعدينني في القبض عليه، صحيح؟

1143
01:43:40,547 --> 01:43:41,548
‫بالطبع.

1144
01:43:42,341 --> 01:43:44,927
‫كانت "سونهيري" مجرد...

1145
01:43:46,845 --> 01:43:48,639
‫أنت من طلب مني التعرف عليه!

1146
01:43:48,722 --> 01:43:49,848
‫التعرف عليه!

1147
01:43:51,058 --> 01:43:52,768
‫وليس العيش معه.

1148
01:43:53,936 --> 01:43:56,438
‫أنت فقط من تعرفين ما سيفعله "آريان".

1149
01:43:59,066 --> 01:44:01,735
‫سيقوم بعملية قريباً جداً
‫يمكنني أن أشعر بذلك.

1150
01:44:03,570 --> 01:44:07,074
‫إذاً، بعد أن تقبض عليه، سأكون حرة، صحيح؟

1151
01:44:09,409 --> 01:44:10,661
‫سأفكر في ذلك لاحقاً.

1152
01:44:13,288 --> 01:44:17,042
‫أتعرف، على الرغم من أنه لص
‫أستطيع الوثوق به.

1153
01:44:17,626 --> 01:44:20,212
‫لكن أنت؟ لا أعتقد ذلك، أنت مخادع.

1154
01:44:24,758 --> 01:44:26,134
‫عليك الاختيار.

1155
01:44:27,427 --> 01:44:31,265
‫بين لص يمكنك الوثوق به
‫وشرطي لا يمكنك الوثوق به.

1156
01:44:34,685 --> 01:44:35,686
‫ارحلي الآن.

1157
01:44:36,019 --> 01:44:37,229
‫وتذكري، في هذه القضية

1158
01:44:37,312 --> 01:44:42,067
‫أنت أكبر نقاط ضعف "آريان"
‫وأكبر نقطة قوة لدي.

1159
01:44:43,235 --> 01:44:44,319
‫أنا أعتمد عليك.

1160
01:45:04,548 --> 01:45:09,469
‫وجدت فتاة لنفسك يا أخي، لذا سأرحل.

1161
01:45:10,512 --> 01:45:12,973
‫إن قدت السيارة ببطء شديد، سأفوّت رحلتي.

1162
01:45:14,057 --> 01:45:16,727
‫- "علي"...
‫- "علي" مات!

1163
01:45:17,769 --> 01:45:20,147
‫لو أصبت بنوبة قلبية لكانت أقل إيلاماً.

1164
01:45:20,814 --> 01:45:22,107
‫"علي" أحمق.

1165
01:45:23,567 --> 01:45:26,987
‫كنت مثل أخي، كنت سأفعل أي شيء لأجلك.

1166
01:45:27,070 --> 01:45:31,325
‫كنت لأضحي بحياتي لأجلك، لكنك لا تحترمني.

1167
01:45:31,408 --> 01:45:34,828
‫- لو لم أكن أحترمك، لماذا جئت بك إلى هنا؟
‫- للضحك! أنا مهرج، صحيح؟

1168
01:45:35,162 --> 01:45:37,622
‫فكرت في قرارة نفسك، لنأخذ "علي"
‫سيجعلنا نضحك".

1169
01:45:37,706 --> 01:45:41,293
‫وستقوم "سونهيري" بكل العمل.
‫فقط انتظر وراقب ماذا ستفعل بك.

1170
01:45:41,877 --> 01:45:46,673
‫سيد "جاي"، انتظر وراقب وحسب!
‫ستجعلك أضحوكة.

1171
01:45:47,549 --> 01:45:50,802
‫"علي"، أظنك تبدو رائعاً بقبعة.

1172
01:45:51,345 --> 01:45:52,804
‫أنت...رائع!

1173
01:45:53,263 --> 01:45:54,264
‫أسمعت ذلك؟

1174
01:45:54,598 --> 01:45:56,683
‫بالكاد تعرفني، ومع ذلك تهتم بي.

1175
01:45:56,767 --> 01:46:01,188
‫- وأنت، انظر إلى ما فعلته!
‫- "علي"، كنت على وشك إخبارك.

1176
01:46:01,271 --> 01:46:04,483
‫متى؟ بعد القبض عليه أم بعد حصولها
‫على ميدالية لإمساكها به؟

1177
01:46:04,566 --> 01:46:07,944
‫- "علي"!
‫- لن أتحدث معك، لن أتحدث!

1178
01:46:08,028 --> 01:46:11,156
‫كان لدي حلم أيضاً.
‫إننا سنقبض على اللص معاً.

1179
01:46:08,081 --> 01:46:11,701
{\an8\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}<b>فندق ريال ريزيدنس
او فندق الإقامة الحقيقية
على بعد 500 متر من شاطئ كوباكابانا في ريو دي جانيرو البرازيل</b>

1180
01:46:11,740 --> 01:46:13,867
‫لكن لسوء الحظ، رأى وجهك.

1181
01:46:15,176 --> 01:46:16,845
‫لو عرفوا في المقر بشأن هذا

1182
01:46:16,870 --> 01:46:18,789
‫لما كانوا سمحوا لك بالقدوم إلى هنا.

1183
01:46:19,373 --> 01:46:23,627
‫كان عليّ إشراك "سونهيري" لإنقاذ مهمتنا.

1184
01:46:26,338 --> 01:46:30,759
‫ستقبض على اللص
‫وتحصل على الميدالية والترقية...

1185
01:46:31,593 --> 01:46:33,470
‫- ستتزوج، وتنجب أطفالاً.
‫- ماذا؟

1186
01:46:33,553 --> 01:46:38,225
‫سيتطلع العالم بأكمله إليك!
‫لكن أظن أن أحلامي لن تتحقق.

1187
01:46:39,810 --> 01:46:43,480
‫لكن الأحلام تظل أحلاماً.

1188
01:46:43,814 --> 01:46:45,148
‫- وأنت ستغادر...
‫- كفى!

1189
01:46:46,650 --> 01:46:50,612
‫أهذه هي أحلامك لأجلي؟

1190
01:46:52,656 --> 01:46:56,493
‫بعد كل شيء، أنت من علمني أن أحلم.

1191
01:46:57,828 --> 01:47:01,581
‫- "جاي" أخي!
‫- مرحباً يا رفاق؟ ليعانقني أحد أيضاً.

1192
01:47:01,655 --> 01:47:03,003
{\pos(190,200)}{\H0000C000&\3c&H0000C000&\blur7\bord5}{\fnArabic Typesetting}{\fs40} عودة
لـ  كوباكابانا

1193
01:47:02,228 --> 01:47:06,129
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ صداقتنا إلى الأبد. ♪

1194
01:47:06,154 --> 01:47:14,315
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ سنكون أصدقاء حتى نموت. ♪

1195
01:47:14,150 --> 01:47:20,650
{\an8\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}<b>مركز المؤتمرات الدولي</b>

1196
01:47:15,580 --> 01:47:18,232
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

1197
01:47:25,147 --> 01:47:28,150
‫مكان جميل! رائع.

1198
01:47:28,650 --> 01:47:31,445
‫لكن لماذا نحن هنا؟

1199
01:47:33,321 --> 01:47:35,365
‫لنسطو، ماذا غير ذلك؟

1200
01:47:35,866 --> 01:47:37,742
‫لنسطو؟

1201
01:47:39,063 --> 01:47:53,452
{\an9\fnArabic Typesetting\fs35\c&H1E1FF2&\3c&FFFFFF&\bord2}<b>كنوز السكان الأصليين</b>

1202
01:47:39,077 --> 01:47:40,871
‫لكن هنا، ما الذي سنسطو عليه هنا؟

1203
01:47:44,374 --> 01:47:47,419
‫أليس هذا أصغر بكثير من أن نسرقه؟

1204
01:47:58,388 --> 01:47:59,389
‫هذا؟

1205
01:48:01,433 --> 01:48:02,434
‫لماذا؟

1206
01:48:04,561 --> 01:48:07,022
‫الفصل الأول من تاريخ النقود.

1207
01:48:07,981 --> 01:48:09,566
‫من هنا بدأ كل شيء.

1208
01:48:10,942 --> 01:48:14,863
‫إنها أولى العملات التي صنعها الإنسان.

1209
01:48:18,408 --> 01:48:19,576
‫الأولى على الإطلاق.

1210
01:48:22,287 --> 01:48:23,371
‫وهي لا تقدر بثمن.

1211
01:48:26,666 --> 01:48:29,294
‫وأراهن أنها لم تكلف كثيراً.

1212
01:48:30,170 --> 01:48:33,215
‫أعنني، يمكنني أن أحصل لك على قطع كهذه
‫في شوارع "بومباي" نفسها.

1213
01:48:33,298 --> 01:48:36,343
‫- لم يكن علينا القدوم إلى "البرازيل".
‫- تقدر قيمتها بمليار ونصف روبية!

1214
01:48:40,388 --> 01:48:43,350
‫تبدأ العروض بمليار ونصف.

1215
01:48:45,143 --> 01:48:47,020
‫يمكنك أن تتخيلي أين ستنتهي.

1216
01:48:52,651 --> 01:48:53,652
‫ماذا قررت؟

1217
01:48:57,822 --> 01:48:58,823
‫متى؟

1218
01:49:32,442 --> 01:49:39,288
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

1219
01:49:02,327 --> 01:49:03,328
‫غداً.

1220
01:49:39,322 --> 01:49:40,448
‫هذا سريع!

1221
01:49:42,534 --> 01:49:47,163
‫إنه سريع جداً، يجب أن تقبض عليه قريباً.

1222
01:49:51,918 --> 01:49:53,753
‫ستكونين معه أثناء السطو.

1223
01:49:54,796 --> 01:49:56,506
‫أعلميني حالما يباشر.

1224
01:49:59,718 --> 01:50:00,927
‫كيف؟

1225
01:50:06,766 --> 01:50:09,603
‫كل ما عليك فعله هو ضغط هذه
‫وسأتكفل بالباقي.

1226
01:50:36,421 --> 01:50:39,924
‫من اليوم، سنكون هكذا، يداً بيد.

1227
01:50:40,800 --> 01:50:42,177
‫أثق بك.

1228
01:50:42,927 --> 01:50:43,928
‫أثق بك.

1229
01:50:48,308 --> 01:50:49,392
‫ماذا تنوين؟

1230
01:50:51,853 --> 01:50:55,190
‫كنت أحضر القهوة.

1231
01:50:55,273 --> 01:50:57,609
‫قهوة؟ اسمحي لي.

1232
01:51:02,405 --> 01:51:05,825
‫بماذا ستشعرين لو متّ؟

1233
01:51:07,285 --> 01:51:09,746
‫عفواً، سؤال غبي.

1234
01:51:10,955 --> 01:51:12,248
‫كلنا سنموت يوماً ما.

1235
01:51:16,586 --> 01:51:19,714
‫لكن ماذا لو متّ...

1236
01:51:23,385 --> 01:51:24,386
‫غداً؟

1237
01:51:26,971 --> 01:51:30,350
‫لماذا تقول هذا؟

1238
01:51:31,935 --> 01:51:33,019
‫أنت الأفضل!

1239
01:51:35,146 --> 01:51:36,147
‫نعم.

1240
01:51:39,609 --> 01:51:40,860
‫لكن "سونهيري"، الحقيقة هي...

1241
01:51:43,029 --> 01:51:44,781
‫اليوم، لأول مرة في حياتي...

1242
01:51:49,994 --> 01:51:56,167
‫لا أكون واثقاً. ماذا سيحدث غداً في رأيك؟

1243
01:51:58,253 --> 01:51:59,462
‫غداً؟

1244
01:52:01,589 --> 01:52:06,136
‫- تعيش "سونهيري" الحياة يوماً بيوم.
‫- هذا ما أحبه فيك.

1245
01:52:08,722 --> 01:52:09,723
‫قهوة؟

1246
01:52:10,265 --> 01:52:13,017
‫تعلمت الكثير منك حقاً.

1247
01:52:14,436 --> 01:52:17,814
‫وانظري إليّ، أفكر كثيراً
‫ولا أعيش حياتي على أكمل وجه.

1248
01:52:18,565 --> 01:52:21,025
‫أفكر، أفكر، أفكر! وانظري إلى نفسك.

1249
01:52:21,443 --> 01:52:23,862
‫هذا خيار جيد! يا له من أسلوب.

1250
01:52:25,071 --> 01:52:26,156
‫رائع!

1251
01:52:27,449 --> 01:52:32,120
‫لذا، لا مزيد من الأشياء المملة، هذه القهوة
‫هذا الطهي، هذا الطعام الصحي...

1252
01:52:32,203 --> 01:52:33,204
‫لا شيء آمن.

1253
01:52:35,081 --> 01:52:38,960
‫دعينا الآن نعيش الحياة على أكمل وجه!

1254
01:52:42,088 --> 01:52:43,089
‫إذاً، ما رأيك؟

1255
01:52:46,384 --> 01:52:47,385
‫لنحتفل.

1256
01:52:52,390 --> 01:52:53,391
‫لنحتفل.

1257
01:53:51,072 --> 01:53:55,472
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1258
01:53:59,752 --> 01:54:04,741
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

1259
01:54:15,682 --> 01:54:19,060
‫"جاي ديشكت"، مساعد مفوض شرطة "مومباي".

1260
01:54:19,769 --> 01:54:21,688
‫اسمي الحقيقي وعملي الحقيقي.

1261
01:54:24,899 --> 01:54:29,279
‫"آريان"، اسمي الحقيقي
‫وعملي، متأكد أنك تعرف ما هو.

1262
01:54:31,447 --> 01:54:33,491
‫أطاردك منذ فترة طويلة.

1263
01:54:34,409 --> 01:54:35,660
‫جعلتني أركض حقاً.

1264
01:54:37,120 --> 01:54:39,497
‫إن كنت أنت المطارد، على المرء أن يركض.

1265
01:54:41,791 --> 01:54:45,587
‫كما أنني أحب أن أكون مُطارداً.

1266
01:54:52,427 --> 01:54:57,640
‫كنت أتساءل فقط
‫ماذا لو تخليت عن فكرة السطو؟

1267
01:54:57,724 --> 01:54:58,725
‫إنها فكرة سيئة.

1268
01:54:59,642 --> 01:55:02,729
‫إن تخلى كل اللصوص عن السرقة
‫ماذا سيفعل رجال الشرطة؟

1269
01:55:04,814 --> 01:55:08,818
‫الجميع بحاجة إلى عمل للبقاء، صحيح؟

1270
01:55:08,902 --> 01:55:12,155
‫لكن ماذا لو قتلك العمل؟ ما الفائدة؟

1271
01:55:12,238 --> 01:55:16,200
‫أعني، سأشعر بالسوء حقاً
‫إن اضطررت إلى قتلك.

1272
01:55:18,912 --> 01:55:21,497
‫صحيح، سأشعر بالسوء أيضاً إن قتلتني.

1273
01:55:24,167 --> 01:55:25,418
‫لكن إن لم أقتل...

1274
01:55:29,422 --> 01:55:30,506
‫هل سيكون عليّ قتلك؟

1275
01:55:35,136 --> 01:55:38,848
‫أظن أن عليك القيام بعملك
‫وعليّ القيام بعملي.

1276
01:55:39,641 --> 01:55:43,519
‫الأمر المضحك هو أن عمل المرء يصبح قدره.

1277
01:55:43,603 --> 01:55:47,106
‫وقدرك لا يبدو جيداً جداً يا صديقي.

1278
01:55:51,110 --> 01:55:52,278
‫لا تكن واثقاً جداً من ذلك.

1279
01:55:52,570 --> 01:55:54,113
‫تعجبني ثقتك.

1280
01:55:55,031 --> 01:55:56,032
‫وأنت تعجبني.

1281
01:55:57,575 --> 01:55:58,618
‫ربما سيفوز الأفضل!

1282
01:56:04,832 --> 01:56:07,251
‫وكيف سنقرر ذلك؟

1283
01:56:08,002 --> 01:56:09,003
‫هذا بسيط.

1284
01:56:10,546 --> 01:56:14,425
‫سنفعل ما كان والدي يفعله دائماً.

1285
01:56:20,591 --> 01:56:24,387
‫عملتك المعدنية، لكن سيكون الفوز من نصيبي.

1286
01:56:24,419 --> 01:56:26,418
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

1287
01:56:54,882 --> 01:56:56,002
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "الحب. " ♪

1288
01:56:57,242 --> 01:56:59,305
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "سيدمر قلبك". ♪

1289
01:56:59,603 --> 01:57:01,923
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "الحب. " ♪

1290
01:57:01,977 --> 01:57:04,180
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "سيدمر قلبك". ♪

1291
01:57:04,306 --> 01:57:08,669
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لا تقع فى الحب... فإنه سيدمرك" ♪

1292
01:57:09,023 --> 01:57:13,312
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لا تعطي قلبك لحبيب....فإنه سيحترق" ♪

1293
01:57:13,728 --> 01:57:18,014
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لا تقع فى الحب... فإنه سيدمرك" ♪

1294
01:57:18,454 --> 01:57:22,663
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لا تعطي قلبك لحبيب....فإنه سيحترق" ♪

1295
01:57:23,144 --> 01:57:27,782
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "مهما كنت أفهم....مهما كنت أدرك" ♪

1296
01:57:27,872 --> 01:57:31,874
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ لكنني أعلم الآن  ♪
♪ أن الحب قاتل ♪

1297
01:57:32,600 --> 01:57:34,842
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بأخذ حياتي". ♪

1298
01:57:34,945 --> 01:57:37,306
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بتحطم قلبي". ♪

1299
01:57:37,333 --> 01:57:39,332
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بتمزيقى." ♪

1300
01:57:39,358 --> 01:57:41,897
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "يا فتاة! احترسى. دعونا نرقص!" ♪

1301
01:57:41,960 --> 01:57:44,044
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بأخذ حياتي". ♪

1302
01:57:44,335 --> 01:57:46,669
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بتحطم قلبي". ♪

1303
01:57:46,729 --> 01:57:48,963
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بتمزيقى." ♪

1304
01:57:49,347 --> 01:57:53,728
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "تعالي وخذي حياتي" ♪

1305
01:57:53,753 --> 01:57:56,100
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتع. ♪
♪ - بماذا،" استمتع. ♪

1306
01:57:56,148 --> 01:57:58,390
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتع. ♪
♪ - بماذا،" استمتع. ♪

1307
01:57:58,468 --> 01:58:00,801
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتع. ♪
♪ - بماذا،" استمتع. ♪

1308
01:58:00,841 --> 01:58:03,234
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتع. ♪
♪ - بماذا،" استمتع. ♪

1309
01:58:12,626 --> 01:58:17,000
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "الحب هبة من عند الله" ♪

1310
01:58:17,267 --> 01:58:21,305
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ لقد وقع كل واحد منا في الحب مرة واحدة. ♪

1311
01:58:21,330 --> 01:58:24,033
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ الحب جنون.  الحب إدمان. ♪

1312
01:58:24,118 --> 01:58:26,446
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ الحب مهدئ.  الحب فرح. ♪

1313
01:58:26,471 --> 01:58:28,701
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "الحب هو صوت القلب" ♪

1314
01:58:28,774 --> 01:58:30,872
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "عليك أن تفهم هذا" ♪

1315
01:58:30,897 --> 01:58:35,868
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "الحب يدوم إلى الأبد" ♪
♪ اتمنى ان لا ينتهي ابدا ♪

1316
01:58:35,908 --> 01:58:40,846
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ كل حبي لكى يا حبيبتي. ♪
♪ صدقيني عندما أقول هذا. ♪

1317
01:58:40,886 --> 01:58:45,602
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "مهما كنت أفهم....مهما كنت أدرك" ♪

1318
01:58:45,627 --> 01:58:49,611
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ لكنني أعلم الآن  ♪
♪ أن الحب قاتل ♪

1319
01:58:50,301 --> 01:58:52,554
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بأخذ حياتي". ♪

1320
01:58:52,688 --> 01:58:54,918
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بتحطم قلبي". ♪

1321
01:58:55,011 --> 01:58:57,298
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بتمزيقى." ♪

1322
01:58:57,683 --> 01:59:01,821
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "تعالي وخذي حياتي" ♪

1323
01:59:39,763 --> 01:59:44,365
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "من يعلم أن هذه اللحظه لن تكون الأخيرة" ♪

1324
01:59:44,489 --> 01:59:48,593
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ هنا و الآن ♪
♪ قد لا تأتي مرة أخرى ♪

1325
01:59:48,618 --> 01:59:53,597
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "الحب يأخذك عاليا ....الحب رغبة" ♪

1326
01:59:53,622 --> 01:59:58,001
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "الحب نار تأخذك إلى بعيد" ♪

1327
01:59:58,026 --> 02:00:02,916
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ الحب يشعل النار ثم يطفئها. ♪

1328
02:00:03,036 --> 02:00:07,977
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ الحب هو الولاء ، إذن فهو شك. ♪
♪ الحب جملة. ♪

1329
02:00:08,051 --> 02:00:12,745
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "مهما كنت أفهم....مهما كنت أدرك" ♪

1330
02:00:12,770 --> 02:00:16,602
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ لكنني أعلم الآن  ♪
♪ أن الحب قاتل ♪

1331
02:00:17,473 --> 02:00:19,693
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بأخذ حياتي". ♪

1332
02:00:19,846 --> 02:00:21,987
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بتحطم قلبي". ♪

1333
02:00:22,161 --> 02:00:24,377
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بتمزيقى." ♪

1334
02:00:24,799 --> 02:00:28,625
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "تعالي وخذي حياتي" ♪

1335
02:00:29,220 --> 02:00:30,541
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "الحب." ♪

1336
02:00:31,582 --> 02:00:32,863
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "سيدمر قلبك". ♪

1337
02:00:33,956 --> 02:00:35,237
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "الحب." ♪

1338
02:00:36,285 --> 02:00:37,885
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "سيدمر قلبك". ♪

1339
02:00:38,605 --> 02:00:43,007
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لا تعطي قلبك لحبيب فسوف تحرقه" ♪

1340
02:00:43,353 --> 02:00:47,640
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لا تقع فى الحب ...فإنه سيدمرك" ♪

1341
02:00:48,063 --> 02:00:52,805
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "مهما كنت أفهم....مهما كنت أدرك" ♪

1342
02:00:52,830 --> 02:00:56,783
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ لكنني أعلم الآن  ♪
♪ أن الحب قاتل ♪

1343
02:00:57,502 --> 02:00:59,676
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بأخذ حياتي". ♪

1344
02:00:59,859 --> 02:01:02,110
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بتحطم قلبي". ♪

1345
02:01:02,215 --> 02:01:04,296
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بتمزيقى." ♪

1346
02:01:04,582 --> 02:01:06,895
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "يا فتاة! احترسى. دعونا نرقص!" ♪

1347
02:01:06,920 --> 02:01:09,132
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بأخذ حياتي". ♪

1348
02:01:09,283 --> 02:01:11,564
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بتحطم قلبي". ♪

1349
02:01:11,648 --> 02:01:14,009
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتع ، فقط بتمزيقى." ♪

1350
02:01:14,269 --> 02:01:18,378
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "تعالي وخذي حياتي" ♪

1351
02:01:18,711 --> 02:01:21,993
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتع". ♪

1352
02:01:23,432 --> 02:01:26,731
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتع". ♪

1353
02:01:43,462 --> 02:01:44,839
‫يا له من يوم جميل يا "سونهيري".

1354
02:01:48,050 --> 02:01:49,051
‫إنه جميل.

1355
02:01:54,015 --> 02:01:55,099
‫إنه يوم مثالي.

1356
02:01:57,601 --> 02:02:03,649
‫يوم مثالي، خيانة مثالية، موت مثالي.

1357
02:02:06,110 --> 02:02:07,111
‫كل شيء مثالي!

1358
02:02:09,989 --> 02:02:14,535
‫لم تقول كل هذا؟

1359
02:02:15,953 --> 02:02:16,954
‫عفواً.

1360
02:02:19,206 --> 02:02:22,460
‫أعليّ الحصول على إذن
‫للتحدث مع "جاي ديكشت"؟

1361
02:02:25,463 --> 02:02:27,506
‫حاول أن تفهم

1362
02:02:29,091 --> 02:02:30,634
‫الأمر ليس هكذا

1363
02:02:32,386 --> 02:02:33,512
‫ثق بي.

1364
02:02:35,181 --> 02:02:36,182
‫حسناً.

1365
02:02:40,561 --> 02:02:41,937
‫لم لا تفسرين لي؟

1366
02:02:45,066 --> 02:02:46,484
‫تم إرسالك إلى هنا...

1367
02:02:48,986 --> 02:02:50,363
‫من قبل "جاي".

1368
02:02:52,823 --> 02:02:53,824
‫كنت مدسوسة.

1369
02:02:57,370 --> 02:02:58,371
‫نعم.

1370
02:02:58,788 --> 02:03:00,706
‫وبمساعدتك، سيمسك "جاي" بي، صحيح؟

1371
02:03:08,255 --> 02:03:12,885
‫لو كنت في مكاني، أستثقين بي؟

1372
02:03:15,096 --> 02:03:16,097
‫كلا.

1373
02:03:19,975 --> 02:03:23,396
‫الرصاصة والمسدس شريكان.

1374
02:03:25,731 --> 02:03:27,400
‫لا تخون الرصاصة المسدس إطلاقاً.

1375
02:03:30,152 --> 02:03:32,446
‫حيثما تذهب، تقتل.

1376
02:03:37,743 --> 02:03:38,744
‫أحب هذا.

1377
02:03:43,457 --> 02:03:48,421
‫أنت الوحيدة التي تملك الحق
‫في قتلي يا "سونهيري"

1378
02:03:50,673 --> 02:03:51,674
‫ليس "جاي".

1379
02:03:54,593 --> 02:03:55,594
‫لذا، أرجوك...

1380
02:04:00,391 --> 02:04:01,392
‫افعليها.

1381
02:04:06,981 --> 02:04:07,982
‫لا أستطيع فعل هذا.

1382
02:04:08,691 --> 02:04:09,692
‫عليك فعل هذا.

1383
02:04:13,737 --> 02:04:15,698
‫هناك قواعد للثقة والخيانة.

1384
02:04:16,282 --> 02:04:19,702
‫بعد كل خيانة يجب أن يموت أحد.

1385
02:04:20,661 --> 02:04:22,037
‫إذاً لم لا تموت "سونهيري"؟

1386
02:04:24,206 --> 02:04:26,959
‫أنا من خانتك.

1387
02:04:28,210 --> 02:04:29,211
‫أنت محقة.

1388
02:04:42,933 --> 02:04:43,934
‫أطلقي النار.

1389
02:04:48,397 --> 02:04:51,442
‫هيا "سونهيري"، أمسكي المسدس.

1390
02:04:53,611 --> 02:04:54,862
‫أمسكي المسدس يا "سونهيري".

1391
02:04:59,074 --> 02:05:00,451
‫قلت أطلقي النار، اللعنة!

1392
02:05:10,127 --> 02:05:11,504
‫خانني الموت أيضاً.

1393
02:05:37,279 --> 02:05:38,572
‫لم تفعل هذا؟

1394
02:05:40,741 --> 02:05:43,327
‫لكل شيء نهاية.

1395
02:05:49,875 --> 02:05:50,918
‫هذه نتيجة...

1396
02:05:54,338 --> 02:05:58,926
‫...ما فعلتيه.

1397
02:06:00,344 --> 02:06:01,971
‫لا تجعلني أفعل هذا.

1398
02:06:04,098 --> 02:06:05,933
‫- لا يمكنك الهرب من هذا.
‫- أرجوك!

1399
02:06:19,947 --> 02:06:21,991
‫لأول مرة، لا أكون خائفة من الموت.

1400
02:06:25,369 --> 02:06:27,371
‫الموت هنا، يلبس وجهك...

1401
02:06:29,873 --> 02:06:33,669
‫ثم ستكون "سونهيري" بخير، إلى الأبد.

1402
02:06:44,680 --> 02:06:45,681
‫الرصاصة الأخيرة.

1403
02:06:47,224 --> 02:06:49,727
‫أخيراً، الموت من نصيبي.

1404
02:06:54,106 --> 02:06:55,399
‫أنا لص يا "سونهيري".

1405
02:06:57,109 --> 02:06:59,486
‫غيرت وجهي مرات عديدة لخيانة هذا العالم.

1406
02:07:03,490 --> 02:07:05,451
‫لكنك غيرت حياتي برمتها.

1407
02:07:07,494 --> 02:07:12,541
‫من الصائب أن أموت أمامك فقط.

1408
02:07:14,627 --> 02:07:19,590
‫أرجوك، لا تخذليني في هذه المرحلة.

1409
02:07:20,174 --> 02:07:21,800
‫تفضل "سونهيري" الموت...

1410
02:07:24,219 --> 02:07:25,512
‫على خيانتك.

1411
02:07:28,849 --> 02:07:29,850
‫أحبك.

1412
02:07:41,987 --> 02:07:43,405
‫لا يمكنك أن تنهي حياتك

1413
02:07:47,117 --> 02:07:48,619
‫إنها ملكي.

1414
02:07:50,371 --> 02:07:51,538
‫أكرهك.

1415
02:07:55,292 --> 02:07:56,543
‫أكرهك!

1416
02:08:00,589 --> 02:08:01,590
‫أعرف!

1417
02:08:13,435 --> 02:08:14,728
‫إلى أين مدى ستمضين معي؟

1418
02:08:19,608 --> 02:08:20,609
‫أنا ظلك.

1419
02:08:23,278 --> 02:08:28,200
‫والظلال تتحرك صامتةً.

1420
02:08:32,496 --> 02:08:33,497
‫صامتةً...

1421
02:08:37,126 --> 02:08:38,127
‫أنت؟

1422
02:08:44,174 --> 02:08:45,342
‫هذا ما يجب أن أراه.

1423
02:08:57,146 --> 02:09:00,816
‫مرحباً جميعاً
‫وأهلاً بكم في يوم الأطفال الخاص.

1424
02:08:59,675 --> 02:09:08,768
{\an9\fnArabic Typesetting\fs35\c&H1E1FF2&\3c&FFFFFF&\bord2}<b>كنوز السكان الأصليين</b>

1425
02:09:17,583 --> 02:09:20,669
‫يجب أن تكون كل الإجراءات الأمنية
‫مثل أي يوم آخر.

1426
02:09:20,753 --> 02:09:22,629
‫لا يمكن إيقاف السياح.

1427
02:09:23,088 --> 02:09:24,965
‫لا شيء غير المألوف، أهذا واضح؟

1428
02:09:25,048 --> 02:09:27,342
‫واضح، واضح، كل شيء واضح
‫مثل المياه المعدنية تماماً!

1429
02:09:31,680 --> 02:09:32,723
‫هيا "سونهيري".

1430
02:09:34,224 --> 02:09:35,225
‫أحضريه لي.

1431
02:09:40,325 --> 02:09:43,417
{\fnArabic Typesetting\fs35\c&HB20DB9&\3c&HD3E42E&\}<b>اليوم العالمي للأطفال</b>

{\H00C0C0C0&\\3c&H55491C&\b2\bord3\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35} <b><font color="#f6ff99">متحف تاريخ الطبيعة</font></b>

1432
02:09:53,118 --> 02:09:54,536
‫نعم "جاي"، كل شيء بخير.

1433
02:09:55,245 --> 02:09:57,581
‫ولا تظهر أية مسدسات، يوجد أطفال هنا.

1434
02:09:57,664 --> 02:09:59,792
‫- تم إخفاء جميع الأسلحة.
‫- جيد.

1435
02:10:11,307 --> 02:10:12,620
{\an9\fnArabic Typesetting\fs35\c&H1E1FF2&\3c&FFFFFF&\bord2}<b>كنوز السكان الأصليين</b>

1436
02:10:48,340 --> 02:10:49,383
‫مهلاً، مهلاً! لا تركضوا!

1437
02:10:49,466 --> 02:10:52,261
‫لا تركضوا! لا تركضوا، اهدأوا!

1438
02:10:53,595 --> 02:10:55,973
‫لا تتحركوا، انتظروا، انتظروا!

1439
02:10:57,850 --> 02:10:58,934
‫- "علي"، الإنذار!
‫- نعم!

1440
02:10:59,017 --> 02:11:00,561
‫هيا، هيا! أريد إخلاء كل شيء.

1441
02:11:01,812 --> 02:11:07,234
‫مهلاً، مهلاً! أطفال!

1442
02:11:11,071 --> 02:11:13,699
‫"علي"، أقفل المكان وفتّش الجميع.

1443
02:11:13,782 --> 02:11:14,783
‫حسناً، "جاي".

1444
02:11:16,743 --> 02:11:18,829
‫- دع الأطفال يذهبون.
‫- حسناً.

1445
02:11:18,912 --> 02:11:20,581
‫فتشّ البالغين.

1446
02:11:20,664 --> 02:11:22,374
‫- حسناً.
‫- حسناً؟ حسناً، هيا، هيا، تحرك!

1447
02:11:22,749 --> 02:11:24,543
‫بحقك "سونهيري"، لم هاتفك مقفل؟

1448
02:11:39,266 --> 02:11:42,060
‫- قمنا بتفتيش الجميع، لم نجد شيئاً إطلاقاً.
‫- وكيف هذا؟

1449
02:11:42,144 --> 02:11:45,355
‫- أفتشت الجميع جيداً؟
‫- تم تفتيش الجميع، باستثناء الأطفال.

1450
02:11:45,606 --> 02:11:47,024
‫"علي" قلت لك...

1451
02:11:52,487 --> 02:11:53,488
‫انتظر قليلاً.

1452
02:11:54,740 --> 02:11:56,366
‫ألم يكن لبياض الثلج 7 أقزام؟

1453
02:12:04,833 --> 02:12:05,834
‫سأبحث هناك.

1454
02:12:14,259 --> 02:12:17,763
‫أخي، المنزل بأكمله فارغ، يبدو أنهما رحلا.

1455
02:12:26,605 --> 02:12:27,606
‫مرحباً؟

1456
02:12:28,148 --> 02:12:32,611
‫خيرتني مرة بين شرطي ولص.

1457
02:12:35,364 --> 02:12:37,491
‫اتخذت "سونهيري" قرارها.

1458
02:12:38,367 --> 02:12:39,451
‫سآتي لأجلك.

1459
02:12:41,244 --> 02:12:42,496
‫ابحثي عن مكان للاختباء...

1460
02:12:43,914 --> 02:12:48,293
‫لأنني حالما أنتهي منك، ستكون النهاية.

1461
02:12:54,341 --> 02:12:56,593
‫الآن، هما الاثنان في ورطة.

1462
02:12:59,527 --> 02:13:02,049
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا مرة أخرى". ♪

1463
02:13:02,129 --> 02:13:05,690
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا مرة أخرى". ♪

1464
02:13:05,770 --> 02:13:07,491
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا مرة أخرى". ♪

1465
02:13:33,784 --> 02:13:36,426
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا مرة أخرى". ♪

1466
02:13:36,506 --> 02:13:40,427
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا مرة أخرى". ♪

1467
02:13:45,030 --> 02:13:46,791
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا " ♪

1468
02:13:51,873 --> 02:13:53,354
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا " ♪

1469
02:13:57,196 --> 02:13:59,717
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا" ♪

1470
02:14:42,618 --> 02:14:46,060
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا مرة أخرى". ♪

1471
02:14:54,624 --> 02:14:58,186
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا" ♪

1472
02:14:58,266 --> 02:15:01,948
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا" ♪

1473
02:15:02,028 --> 02:15:05,629
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا" ♪

1474
02:15:23,478 --> 02:15:26,320
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا" ♪

1475
02:15:32,923 --> 02:15:35,804
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا" ♪

1476
02:15:35,884 --> 02:15:37,925
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا" ♪

1477
02:16:33,272 --> 02:16:35,674
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)} ♪ "لقد جعلني مجنون". ♪

1478
02:16:36,634 --> 02:16:38,875
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H37446E&\4c&H374068&)} ♪ "لقد جعلني مجنون". ♪

1479
02:16:55,083 --> 02:16:58,285
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا مرة أخرى". ♪

1480
02:16:58,365 --> 02:17:01,406
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا مرة أخرى". ♪

1481
02:17:01,526 --> 02:17:03,087
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا مرة أخرى". ♪

1482
02:17:47,229 --> 02:17:49,230
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا" ♪

1483
02:18:01,436 --> 02:18:03,917
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا" ♪

1484
02:18:28,649 --> 02:18:32,771
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا" ♪

1485
02:20:50,400 --> 02:20:51,609
‫هذه هي النهاية "آريان".

1486
02:20:53,570 --> 02:20:54,571
‫هيا بنا الآن.

1487
02:20:56,865 --> 02:20:58,992
‫أسبق لك وأن أحببت شخصاً بعمق؟

1488
02:21:02,537 --> 02:21:05,290
‫ارفع يديك وامش.

1489
02:21:06,583 --> 02:21:09,544
‫أيمكنك أن تحب شخصاً بما يكفي لتنهي حياته؟

1490
02:21:09,627 --> 02:21:10,837
‫لا أكترث يا "آريان".

1491
02:21:11,963 --> 02:21:15,925
‫لكن إن كنت تحب نفسك، يجب أن تبدأ المشي.

1492
02:21:21,347 --> 02:21:26,644
‫أيمكنك أن تحب شخصاً بما يكفي لتنهي حياته؟

1493
02:22:40,301 --> 02:22:41,302
‫لماذا؟

1494
02:22:47,517 --> 02:22:48,768
‫لأنني أحببته.

1495
02:22:57,819 --> 02:22:58,820
‫اذهبي يا "سونهيري".

1496
02:23:01,197 --> 02:23:03,157
‫عقابك هو حياتك.

1497
02:23:05,118 --> 02:23:10,832
‫بمفردك، لن تخونين أحداً مطلقاً
‫ولا حتى نفسك.

1498
02:23:30,602 --> 02:23:35,356
{\bord2}{\fad(500,500)}{\pos(190,230)} {\fnArabic Typesetting}{\fs40} <b>‫"بعد 6 أشهر...في مكان ما في جزر (فيجي)"</b>

1499
02:23:30,602 --> 02:23:35,356
{\an8}{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}<b>جزر فيجي هي دولة جزرية في ميلانيزيا في جنوب المحيط الهادئ</b>

1500
02:23:38,818 --> 02:23:39,819
‫مرحباً "نيك".

1501
02:23:40,820 --> 02:23:43,865
‫- مشروبك الغازي وشطيرة "البرغر" مع المخلل.
‫- حسناً.

1502
02:23:43,948 --> 02:23:46,909
‫- مثلما تحبها.
‫- شكراً لك، أنت رائعة "سونديري".

1503
02:23:46,993 --> 02:23:47,994
‫"تشارلز".

1504
02:23:53,207 --> 02:23:55,168
‫- استمتع.
‫- "سونديري"! طلبي!

1505
02:23:55,251 --> 02:23:57,837
‫نعم، طبق الدجاج مع الخضراوات قادم.

1506
02:24:00,173 --> 02:24:03,676
‫يا له من...رجل مضحك.

1507
02:24:06,304 --> 02:24:09,015
‫آسف سيدتي، لكن الطباخ مُضرب.

1508
02:24:11,768 --> 02:24:12,769
‫ماذا؟

1509
02:24:13,936 --> 02:24:16,939
‫ينص عقدي بوضوح
‫على أن أحصل على قبلة كل نصف ساعة.

1510
02:24:18,441 --> 02:24:21,486
‫مرت أكثر من ساعة، ولم أحصل على قبلة بعد.

1511
02:24:22,278 --> 02:24:23,279
‫أنا مستقيل!

1512
02:24:24,697 --> 02:24:25,740
‫حقاً؟

1513
02:24:27,075 --> 02:24:29,577
‫لست من ذلك النوع من الفتيات.

1514
02:24:34,874 --> 02:24:38,878
‫حسناً، هناك طريقة لمعرفة ذلك.

1515
02:24:39,337 --> 02:24:41,089
‫وما هي؟

1516
02:24:42,215 --> 02:24:47,595
‫سآخذ القليل من هذا، والقليل من هذا...

1517
02:25:08,157 --> 02:25:09,283
‫ألديكما بيره؟

1518
02:25:17,917 --> 02:25:21,504
‫أيمكنك أن تحب شخصاً بما يكفي لتنهي حياته؟

1519
02:25:24,173 --> 02:25:25,174
‫لا أعتقد ذلك.

1520
02:25:28,636 --> 02:25:32,390
‫لأن من يحب لا ينهي حياة من يحبه

1521
02:25:33,433 --> 02:25:34,600
‫بل يضحي بحياته لأجله.

1522
02:25:36,561 --> 02:25:41,274
‫في ذلك اليوم، أنقذت "سونهيري"
‫حياتك من خلال رصاصة.

1523
02:25:44,318 --> 02:25:45,445
‫حركة ذكية.

1524
02:25:48,114 --> 02:25:51,909
‫شعرت بالسوء حين سقطت من على ذلك الشلال.

1525
02:25:52,994 --> 02:25:55,455
‫قلت لنفسي، يا له من رجل!

1526
02:25:57,123 --> 02:25:58,207
‫يا لها من قصة حب رائعة!

1527
02:26:00,418 --> 02:26:03,546
‫ثم فكرت، ما هذا الهراء!

1528
02:26:06,758 --> 02:26:09,260
‫لا يمكن أن تنتهي قصة بهذا الشكل.

1529
02:26:12,930 --> 02:26:14,599
‫ولهذا أطلقت سراح "سونهيري"

1530
02:26:17,101 --> 02:26:19,103
‫وكنت تعرف أنها ستقودك إليّ.

1531
02:26:22,732 --> 02:26:23,733
‫حركة ذكية!

1532
02:26:24,150 --> 02:26:25,151
‫حسناً، شكراً لك.

1533
02:26:26,569 --> 02:26:27,820
‫لكنني متعب حقاً الآن.

1534
02:26:29,238 --> 02:26:32,158
‫انتظرت في هذه المدينة لـ6 أشهر.

1535
02:26:33,034 --> 02:26:34,994
‫بانتظار السرقة التالية.

1536
02:26:35,912 --> 02:26:40,500
‫سئمت من انتظار ظهور رمز "أيه" مجدداً.

1537
02:26:42,293 --> 02:26:46,756
‫لذا فكرت في القدوم شخصياً
‫وسؤالك إن غيرت توقيعك.

1538
02:26:48,007 --> 02:26:49,133
‫لقد تغيرت.

1539
02:26:52,011 --> 02:26:53,304
‫لكنني لم أتغير.

1540
02:26:53,888 --> 02:26:59,393
‫كنت أعرف أنك ستأتي باحثاً عنّا يوماً ما.

1541
02:27:05,983 --> 02:27:11,239
‫كل معلومات عمليات السطو التي قمت بها
‫صناديق الإيداع، أرقام الخزائن...

1542
02:27:12,031 --> 02:27:15,993
‫كل البيانات موجودة في هذه الساعة.

1543
02:27:19,455 --> 02:27:20,665
‫لسنا بحاجة إليها بعد الآن.

1544
02:27:41,227 --> 02:27:44,647
‫إذاً، كيف سنذهب إلى المطار؟
‫هل يجب أن نأخذ سيارتنا؟

1545
02:27:45,439 --> 02:27:46,440
‫عفواً.

1546
02:27:47,859 --> 02:27:48,985
‫أما زال هذا المكان مفتوحاً؟

1547
02:27:49,443 --> 02:27:50,444
‫بالتأكيد.

1548
02:27:54,198 --> 02:27:55,491
‫هذا المكان مفتوح دائماً.

1549
02:27:58,369 --> 02:28:03,958
‫دعني أقول لك هذا، بالنسبة إلى العالم
‫السيد "أيه" مات.

1550
02:28:05,960 --> 02:28:08,671
‫ووضع اللصوص الميتين في السجن
‫لا يعدّ أمراً رائعاً.

1551
02:28:13,342 --> 02:28:16,679
‫سأترككما يا رفاق لأنها قصة حب.

1552
02:28:18,848 --> 02:28:21,142
‫لكن تذكرا، سأراقبكما.

1553
02:28:24,145 --> 02:28:31,111
‫سيموت العاشق بعظمة وأبهة.

1554
02:28:31,155 --> 02:28:33,356
{\c&HFFFFFF&\t(\1c&FF0000&)} "استمتعوا "

1555
02:28:35,072 --> 02:28:36,073
للبيرة

1556
02:28:37,909 --> 02:28:38,910
‫مع السلامة.

1557
02:28:48,753 --> 02:28:50,630
‫أيمكننا الحصول على كأسين من البيرة من فضلك؟

1558
02:28:54,550 --> 02:28:57,261
‫افتحي البيرة، لأن إضرابي مستمر.

1559
02:29:01,557 --> 02:29:02,975
رجل مضحك

1560
02:29:04,602 --> 02:29:05,603
‫مرحباً؟

1561
02:29:05,686 --> 02:29:06,687
‫اللعنة.

1562
02:29:07,521 --> 02:29:08,522
‫ماذا؟

1563
02:29:08,981 --> 02:29:11,233
‫- مرت شهور منذ فعل أحد هذا.
‫- اخرس يا "علي".

1564
02:29:11,317 --> 02:29:15,696
‫أرجوك اشتمني باللغة الهندية
‫أنا مشتاق إلى الوطن.

1565
02:29:15,780 --> 02:29:18,741
‫وضّب حقائبك وعد إلى "الهند" فوراً!

1566
02:29:18,824 --> 02:29:20,242
‫تم تكليفنا بمهمتنا التالية.

1567
02:29:20,634 --> 02:45:51,887
{\an9}{\t(600,1800,1,\fry360)}{\t(1800,2800,1,\frx360)}{ \t(3100,6000,1,\frz360)}{\H0000C000&\3c&H0000C000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}# {\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs37}تــــرجـــمـــة{\H0000C000&\3c&H0000C000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32} #
{\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}|| {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs37} توحة اللمبى{\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32} ||

1568
02:29:21,949 --> 02:29:24,030
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "...استمتعوا مرة أخرى و اجروا معي" ♪

1569
02:29:24,110 --> 02:29:26,631
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "في رحلة في الملاهي..." ♪

1570
02:29:26,711 --> 02:29:29,032
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "استمتعوا مرة أخرى و شاهدوا أحلامكم الكبيرة" ♪

1571
02:29:29,112 --> 02:29:31,473
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "سترجع للحياة ببطء.." ♪

1572
02:29:31,553 --> 02:29:33,674
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتعوا مرة أخرى...يجب أن نكسر القواعد" ♪

1573
02:29:33,754 --> 02:29:36,116
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ .. وتحتفل في كل وقت. ♪

1574
02:29:36,476 --> 02:29:38,517
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "استمتعوا مرة أخرى....يجب أن نسرق العرض" ♪

1575
02:29:38,597 --> 02:29:40,718
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "تعرفون أن هذه ليست جريمة..." ♪

1576
02:29:40,798 --> 02:29:43,159
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "اسرقوا ما تستطيعون سرقته" ♪

1577
02:29:43,239 --> 02:29:45,560
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "سيبدأ السحر..." ♪

1578
02:29:45,640 --> 02:29:47,961
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لنصرخ لنكسر" ♪

1579
02:29:48,041 --> 02:29:50,803
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لنسمع هذا مرة أخرى" ♪

1580
02:29:50,883 --> 02:29:53,124
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1581
02:29:53,204 --> 02:29:56,806
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1582
02:29:56,886 --> 02:29:59,047
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1583
02:30:00,368 --> 02:30:02,689
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1584
02:30:02,769 --> 02:30:05,130
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1585
02:30:05,210 --> 02:30:08,371
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1586
02:30:19,777 --> 02:30:22,058
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ وعندما يأتي الحب في طريقك .. ♪

1587
02:30:22,178 --> 02:30:24,539
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ .. ستعرف أنها موجودة لتبقى. ♪

1588
02:30:24,619 --> 02:30:29,062
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ستسرق الفرصة لأنك ♪
♪ سارق القلوب ، نعم. ♪

1589
02:30:29,422 --> 02:30:31,663
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ سوف تفوز بمجرد لمحة. ♪

1590
02:30:31,743 --> 02:30:34,224
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ابتعد عن علاقتكما الرومانسية. ♪

1591
02:30:34,784 --> 02:30:38,266
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ليس هناك المزيد. ♪
♪ ليس هناك تراجع الآن. ♪

1592
02:30:47,151 --> 02:30:49,552
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ استمتعوا مرة أخرى ♪
♪ واجعل العالم كله مجنونًا. ♪

1593
02:30:49,632 --> 02:30:51,953
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ حرر روحك. ♪

1594
02:30:52,033 --> 02:30:54,074
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ حرر روحك.  استمتعوا مرة ♪
♪ أخرى وخذ استراحة الآن. ♪

1595
02:30:54,154 --> 02:30:56,555
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ تعال احتفل معي. ♪

1596
02:30:56,755 --> 02:30:58,876
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ استمتعوا مرة أخرى لأن ♪
♪ كل ما أريد أن أفعله .. ♪

1597
02:30:58,956 --> 02:31:01,518
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ .. هو سرقة العرض بطريقة ما. ♪

1598
02:31:01,598 --> 02:31:03,839
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ استمتعوا مرة أخرى لأن ♪
♪ كل ما أريد أن أقوله .. ♪

1599
02:31:03,919 --> 02:31:06,000
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "الوقت صحيح الآن" ♪

1600
02:31:06,080 --> 02:31:08,481
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ لا تدع أي شيء يحبطك. ♪

1601
02:31:08,561 --> 02:31:10,762
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ اخرج ورسم المدينة. ♪

1602
02:31:10,842 --> 02:31:13,203
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "لنصرخ لنكسر" ♪

1603
02:31:13,283 --> 02:31:16,045
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ "لنسمع هذا مرة أخرى" ♪

1604
02:31:16,125 --> 02:31:18,486
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1605
02:31:18,566 --> 02:31:20,847
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1606
02:31:20,927 --> 02:31:23,168
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1607
02:31:23,348 --> 02:31:25,749
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ استمتعوا  مرة أخرى. ♪

1608
02:31:25,729 --> 02:31:28,011
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1609
02:31:28,091 --> 02:31:30,332
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1610
02:31:30,452 --> 02:31:32,893
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1611
02:31:32,973 --> 02:31:35,214
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

1612
02:31:35,294 --> 02:31:39,176
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "استمتعوا كثيرا..." ♪

