﻿1
00:00:51,203 --> 00:00:53,495
‫- ستتأخران
‫- كنا على وشك المغادرة

2
00:00:57,078 --> 00:00:58,120
‫بينما أنصرف...

3
00:00:58,828 --> 00:01:01,245
‫أي نوع من الفطائر لديك؟

4
00:01:01,911 --> 00:01:03,579
‫لدينا فطائر التفاح

5
00:01:04,203 --> 00:01:05,787
{\an8}‫وجوز البقان، والكرز

6
00:01:06,162 --> 00:01:09,078
{\an8}‫- وفطيرة الليمون الحامض
‫- بمَ تنصحينني؟

7
00:01:09,328 --> 00:01:11,620
‫فطيرة الليمون الحامض جيدة، لكنها...

8
00:01:11,995 --> 00:01:13,787
‫إنها ذوق مكتسب

9
00:01:13,995 --> 00:01:16,953
‫لم أتناولها منذ 10 سنوات

10
00:01:17,245 --> 00:01:19,203
‫هل أعجبتك عندما تناولتها؟

11
00:01:19,370 --> 00:01:23,078
‫لا، لكنني كنت شخصاً مختلفاً حيندئذٍ

12
00:01:23,328 --> 00:01:26,203
‫سأتناول فطيرة الليمون الحامض

13
00:01:26,412 --> 00:01:29,828
‫وكوباً كبيراً من الحليب الخالي
‫من الدسم، من فضلك

14
00:01:31,078 --> 00:01:33,245
‫هل أعد قطعتين؟

15
00:01:33,704 --> 00:01:35,078
{\an8}‫لا، لا، "روزي"

16
00:01:35,870 --> 00:01:38,495
{\an8}‫أدعى "مايبل"، وليس "روزي"

17
00:01:40,870 --> 00:01:42,078
‫لا يهم

18
00:02:41,704 --> 00:02:44,537
‫تباً، هذه اللعينة تعطلت

19
00:02:44,870 --> 00:02:46,579
‫هيا ادخلا. سأتفحصها

20
00:02:46,828 --> 00:02:49,245
‫حسناً. سأحضر لك كأساً باردة

21
00:02:54,870 --> 00:02:56,454
‫ما هذا بحق السماء؟

22
00:03:02,287 --> 00:03:04,911
‫إنها ملعونة، بني

23
00:03:05,370 --> 00:03:07,495
‫تحرش بها، يا صغير

24
00:03:10,787 --> 00:03:13,203
‫- شراب "ميلر" يا "مايبل"
‫- حالاً

25
00:03:23,203 --> 00:03:25,245
‫إنها جذابة

26
00:03:25,495 --> 00:03:26,870
‫اسمها...

27
00:03:27,120 --> 00:03:28,537
‫"ميكي ومالوري" يقتلان 6 أشخاص

28
00:03:28,704 --> 00:03:29,704
‫..."مالوري"

29
00:03:29,870 --> 00:03:33,953
‫لا يهم. من يأبه لذلك؟ أدعوها رخيصة

30
00:03:52,995 --> 00:03:56,287
‫لا تتوقفي، عزيزتي. بدأتُ لتوي!

31
00:03:56,745 --> 00:03:59,245
‫أظن أنك تعجبها!

32
00:04:01,704 --> 00:04:03,995
‫هل تغازلني؟

33
00:04:05,870 --> 00:04:07,203
‫نعم، نعم

34
00:04:15,579 --> 00:04:17,579
‫تودين هزيمتي؟ أليس كذلك؟

35
00:04:17,870 --> 00:04:21,036
‫دورك! دورك، أيها الحقير! هيا!

36
00:04:31,078 --> 00:04:33,120
‫هذا الحقير...

37
00:04:38,412 --> 00:04:40,828
تباً

38
00:04:45,454 --> 00:04:46,870
تباً

39
00:04:47,328 --> 00:04:48,328
‫أيها السا...

40
00:04:48,537 --> 00:04:50,370
‫ليس من التهذيب تصويب إصبعك إليّ

41
00:04:58,287 --> 00:05:00,537
‫إن كانت تمسح الأرض بصديقك

42
00:05:00,787 --> 00:05:03,203
‫فلا داعي لتدخلك

43
00:05:15,537 --> 00:05:18,078
‫كم أنا مثيرة الآن؟

44
00:05:18,328 --> 00:05:19,370
‫أيها العابث!

45
00:05:19,537 --> 00:05:22,203
‫كم أنا مثيرة الآن؟

46
00:05:36,287 --> 00:05:37,828
تباً

47
00:05:42,870 --> 00:05:44,704
‫أنتَ على لائحتي السوداء!

48
00:05:45,078 --> 00:05:47,120
‫حبيبتي! هيا، لقد مات

49
00:05:47,287 --> 00:05:50,036
‫أردت فقط الرقص.
‫سافل!

50
00:05:55,328 --> 00:05:56,412
!كلا

51
00:05:56,579 --> 00:05:58,911
‫لا مفرّ هنا!

52
00:05:59,537 --> 00:06:01,787
‫مَن المحظوظ؟

53
00:06:02,036 --> 00:06:04,120
‫"إيني - ميني - مايني - مو

54
00:06:04,537 --> 00:06:06,537
‫أمسِك القروي من إصبع قدمه

55
00:06:07,287 --> 00:06:09,662
‫وإن صرخ أخلِ سبيله

56
00:06:10,704 --> 00:06:13,537
‫إيني - ميني - مايني - مو

57
00:06:13,787 --> 00:06:16,412
‫أخبرَتني أمي

58
00:06:16,787 --> 00:06:19,828
‫أن أختار الأفضل

59
00:06:19,995 --> 00:06:23,162
‫وأنت هي!

60
00:06:37,787 --> 00:06:42,036
‫عندما يسألونك، أخبرهم أن
‫"ميكي" و"مالوري نوكس" هما الفاعلان

61
00:06:42,203 --> 00:06:43,911
‫حسناً؟ قل ذلك!

62
00:06:44,078 --> 00:06:46,662
‫"ميكي" و"مالوري نوكس" الفاعلان

63
00:06:46,995 --> 00:06:50,078
‫"ميكي" و"مالوري نوكس"

64
00:06:50,995 --> 00:06:54,662
‫- أحبّك "ميكي"
‫- أحبّك "مالوري"

65
00:07:20,620 --> 00:07:25,745
‫القتل بالفطرة

66
00:07:30,787 --> 00:07:32,870
{\an8} النجوم تظهر

67
00:07:33,078 --> 00:07:37,203
‫أنظر إلى السماء النحاسية،{\an5}
‫تجدها مثل قطع النقد الصغيرة الغريبة

68
00:07:37,370 --> 00:07:40,704
{\an5}‫تراهن على شيء تتمنى لو تملك
‫10 آلاف دولار تراهن بها عليه

69
00:07:40,995 --> 00:07:42,953
{\an8}‫حيث تكون احتمالات حصوله جيدة

70
00:07:43,120 --> 00:07:45,287
‫المراهنة على النجوم بأجمعها أمر تافه.{\an8}

71
00:07:45,454 --> 00:07:48,662
{\an8}‫ويوجد فليم وهناك آخر....

72
00:07:52,537 --> 00:07:54,412
‫الطريق 666 الموقع الأخير
‫لـغريزلي سلاينغز

73
00:07:56,911 --> 00:07:58,704
‫خارج عن السيطرة

74
00:08:08,203 --> 00:08:09,704
الطريق مغلق

75
00:08:21,370 --> 00:08:22,911
ابنة وصديقها يقتلان زوجين

76
00:08:25,704 --> 00:08:29,704
{\an8}شرطي ينظر إليّ وأنا الوح
.بيدي لا

77
00:09:14,495 --> 00:09:17,412
‫يتجه العالم برمته
"إلى النهاية، "مال

78
00:09:20,203 --> 00:09:22,828
‫إنها الملائكة، "ميكي"

79
00:09:24,287 --> 00:09:27,370
‫تهبط من السماء لأجلنا

80
00:09:28,412 --> 00:09:31,870
‫أراك تركب حصاناً كبيراً أحمر

81
00:09:32,036 --> 00:09:34,911
‫وأنت تقود الأحصنة وتحثها بالسياط

82
00:09:35,162 --> 00:09:38,495
‫وهي تبصق وفمها يُزبد

83
00:09:39,287 --> 00:09:41,579
‫وتتجه نحونا

84
00:09:43,120 --> 00:09:45,370
‫كما أرى المستقبل

85
00:09:45,911 --> 00:09:47,620
‫بلا موت

86
00:09:47,870 --> 00:09:50,537
‫لأننا ملاكان

87
00:09:57,287 --> 00:09:59,203
‫هذا شعر

88
00:10:03,287 --> 00:10:05,078
‫أحبك "مال"

89
00:10:06,454 --> 00:10:08,412
‫أعرف ذلك، حبيبي

90
00:10:08,995 --> 00:10:11,995
‫أحببتك منذ لقائنا الأول

91
00:10:14,495 --> 00:10:17,745
‫أحب "مالوري"

92
00:10:20,745 --> 00:10:22,162
‫مرحباً، أبي، كيف كان عملك؟

93
00:10:22,412 --> 00:10:24,245
‫أي عمل؟ أنا عاطل عن العمل

94
00:10:24,787 --> 00:10:26,995
‫أين كنت؟

95
00:10:27,245 --> 00:10:29,162
‫تبدين جميلة "مالوري"

96
00:10:29,412 --> 00:10:31,078
‫تباً! تشبهين...

97
00:10:33,328 --> 00:10:34,579
‫شكراً، أمي

98
00:10:34,828 --> 00:10:37,662
‫سأذهب الآن. وسأعود
‫عند منتصف الليل، حسناً؟

99
00:10:39,036 --> 00:10:41,579
‫هل ترتدين عصا مكنسة طويلة
‫وكيس نفايات؟

100
00:10:41,828 --> 00:10:43,787
‫لمَ لا تزيدين وزنك؟

101
00:10:44,036 --> 00:10:46,328
‫إن نحفتِ بعد ستصبحين ملكة
‫جمال أثيوبيا

102
00:10:47,120 --> 00:10:48,953
‫الى أين تذهبين؟

103
00:10:49,203 --> 00:10:53,911
‫سأحضر حفلة "جون لي هوكر" الموسيقية
‫برفقة "دونا". أخبرتك البارحة

104
00:10:54,162 --> 00:10:57,412
‫أولاً، لا تخبريني، بل اطلبي إذني

105
00:10:57,662 --> 00:10:59,787
‫وثانياً، لن أدعك تخرجين بهذا الفستان!

106
00:11:00,036 --> 00:11:02,704
‫سينتهي بك الأمر وأنت تبيعين جسدك
‫أيتها الكلبة الغبية

107
00:11:02,953 --> 00:11:05,828
‫لن تخرجي أبداً. لم تجزي العشب.

108
00:11:06,078 --> 00:11:08,412
‫جزازة العشب تلك حثالة عديمة الفائدة!

109
00:11:08,662 --> 00:11:12,203
‫أهكذا تتحدثين أمام والدتك؟
‫أيتها الكلبة الغبية!

110
00:11:12,454 --> 00:11:14,078
‫راقبي كلامك!

111
00:11:14,328 --> 00:11:17,787
‫وإلا أذيتك كما أفعل بها!

112
00:11:18,287 --> 00:11:20,036
‫إن كانت مؤخرتك تقيم في هذا المنزل

113
00:11:20,870 --> 00:11:22,537
‫فهي خاصتي

114
00:11:22,787 --> 00:11:25,245
‫لذا اصعدي واستحمي

115
00:11:25,995 --> 00:11:27,995
‫واحرصي على الاستحمام جيداً

116
00:11:28,620 --> 00:11:33,078
‫لأنني سألحقك لأتأكد من مدى نظافتك

117
00:11:41,828 --> 00:11:44,203
‫ألم تكن قاسياً معها، "إيد"؟

118
00:11:45,579 --> 00:11:48,704
‫سأغمرها ببعض الحنان
‫بعد تناولي الطعام

119
00:11:50,579 --> 00:11:54,328
‫وعندما أصعد لن ترى وجهي لساعة

120
00:11:54,579 --> 00:11:57,870
‫أعتقد أنه عليك التحدث بشكلٍ لائق
‫أمام "كيفن"

121
00:11:58,120 --> 00:12:00,704
‫لا تعتقدي شيئاً. أنت غبية

122
00:12:01,620 --> 00:12:02,953
‫هل أنا الشرير؟

123
00:12:03,370 --> 00:12:05,579
‫هل طلبت منك يوماً مضاجعة أصدقائي؟

124
00:12:05,828 --> 00:12:07,245
‫ولا تملي علي ما أفعله!

125
00:12:07,537 --> 00:12:12,036
‫لولاي لكنتِ ما زلت تخدمين
‫في مطعم رخيص وتضاجعين رئيسك!

126
00:12:12,287 --> 00:12:13,911
‫لا بد وأنها "دونا"

127
00:12:14,162 --> 00:12:15,828
‫سأخبرها الأنباء السيئة

128
00:12:16,078 --> 00:12:18,495
‫لا تدع المعكرونة تبرد، "إيد"

129
00:12:29,245 --> 00:12:30,287
‫نعم؟

130
00:12:30,454 --> 00:12:32,620
‫بضاعة للتسليم لـ "إيد ولسن"

131
00:12:33,078 --> 00:12:34,662
‫ما هذا بحق السماء؟

132
00:12:34,911 --> 00:12:37,704
‫إنه لحم بقر، سيدتي. 25 كلغ من اللحم

133
00:12:38,203 --> 00:12:41,953
‫إنتظر هنا. علي محادثة زوجي

134
00:12:50,370 --> 00:12:51,911
‫من أنت؟

135
00:12:53,036 --> 00:12:55,162
‫"ميكي". وأنت؟

136
00:12:55,412 --> 00:12:57,162
‫أنا "مالوري"

137
00:12:57,704 --> 00:13:00,495
‫عليك تغيير اسمك إلى "جميلة".

138
00:13:04,870 --> 00:13:06,120
‫هل أنت...

139
00:13:06,579 --> 00:13:08,412
‫...آكلة لحم، "مالوري"؟

140
00:13:10,454 --> 00:13:11,953
‫ربما

141
00:13:12,662 --> 00:13:14,787
‫هل ترتدين هذه الملابس على الدوام؟
‫أم تراك...

142
00:13:15,787 --> 00:13:17,287
‫...تنتظرينني؟

143
00:13:17,911 --> 00:13:21,036
‫لمَ أرتدي هذه الملابس لشخصٍ
‫لا أعرفه؟

144
00:13:21,370 --> 00:13:24,078
‫ربما شيء ما في داخلك
‫أخبرك أن تفعلي ذلك

145
00:13:24,328 --> 00:13:25,328
‫تعلمين؟

146
00:13:25,579 --> 00:13:26,828
‫كالقدر

147
00:13:27,078 --> 00:13:29,245
‫هل تؤمنين بالقدر "مالوري"؟

148
00:13:29,495 --> 00:13:30,870
‫ربما

149
00:13:31,120 --> 00:13:32,454
‫لا تبدين سعيدة

150
00:13:32,870 --> 00:13:35,203
‫أتودين الذهاب في نزهة؟
‫لنتحدث بالأمر؟

151
00:13:40,995 --> 00:13:43,662
‫"إيد"، وعدتَ طبيبك
‫بالامتناع عن تناول اللحم

152
00:13:43,911 --> 00:13:46,078
‫أتناول ما أريده. ماذا بعد؟

153
00:13:46,328 --> 00:13:49,245
‫هذا الطعام اللعين هنا،
‫تصلين بعد تناوله

154
00:13:49,495 --> 00:13:54,287
‫لا أريد أن تسد شرايينك
‫وأن يغمى عليك فوق الطاولة

155
00:13:55,328 --> 00:13:57,245
‫لا تصرخي، هذا يغضبني!

156
00:13:57,495 --> 00:14:01,412
‫لم أصرخ منذ 15 عاماً، ولم تلمسني قط!

157
00:14:01,662 --> 00:14:02,828
‫وماذا بشأنه؟

158
00:14:03,078 --> 00:14:06,120
‫كنتَ ثملاً وظننتَ أنك في غرفة
‫"مالوري"!

159
00:14:06,287 --> 00:14:07,287
‫لذا رُزقنا بـكيفن

160
00:14:07,537 --> 00:14:09,245
‫أتقصدين أن "مالوري" هي أمي؟

161
00:14:11,287 --> 00:14:13,911
‫سأعيد اللحم!
‫لا يهمني ما تفعله بي!

162
00:14:14,412 --> 00:14:16,662
‫- تعرفين ما سأفعله بك
‫- "إيد"، انظر!

163
00:14:16,911 --> 00:14:18,245
‫ما مفادها؟

164
00:14:18,454 --> 00:14:22,620
‫"خرجت برفقة بائع اللحم.
‫سأعود قبل الفجر. مع حبي، (مالوري)"

165
00:14:22,870 --> 00:14:24,162
‫السافلة الغبيّة!

166
00:14:24,412 --> 00:14:27,078
‫- سرقا سيارتك؟
‫- سيارتي؟

167
00:14:27,328 --> 00:14:28,787
‫بائع اللحم الحقير!

168
00:14:28,995 --> 00:14:33,995
‫روضتها وانتزعها مني.
‫سأعلمه درساً، اتصلي بالشرطة!

169
00:14:41,704 --> 00:14:44,245
‫إلقاء القبض
‫على سارق خطر للسيارات

170
00:14:46,036 --> 00:14:48,828
‫أينما أنظر، لا أرى سواك "مال"

171
00:14:49,036 --> 00:14:52,662
‫أعلم، حبيبي. سأفقد صوابي أيضاً

172
00:14:54,454 --> 00:14:57,120
‫حتى أن شناعة العالم تبدو جمالاً بسببك

173
00:14:57,537 --> 00:15:00,870
‫حتى وإن كنت هنا، فانا أزورك كل ليلة

174
00:15:05,704 --> 00:15:07,245
‫إسمع، "ميكي"

175
00:15:08,203 --> 00:15:10,953
‫سيأخذنا أبي بعيداً

176
00:15:11,412 --> 00:15:15,036
‫كي لا تجدني بعد الآن، وأنا خائفة

177
00:15:15,537 --> 00:15:18,036
‫لا يمكنه إبعادي عنك

178
00:15:19,911 --> 00:15:21,870
‫قال لو ظهرت أمام منزلنا

179
00:15:22,120 --> 00:15:23,620
‫سيقتلك

180
00:15:25,620 --> 00:15:27,953
‫يقتلني؟ متى سيحصل ذلك؟

181
00:15:28,203 --> 00:15:30,120
‫أيمكنني مساعدتك؟

182
00:15:30,370 --> 00:15:32,620
‫لن يدعني وشأني

183
00:15:33,328 --> 00:15:35,495
‫لا يكف عن التحرش بي

184
00:15:35,745 --> 00:15:37,537
‫ولم يعد بإمكاني تحمل الوضع

185
00:15:38,745 --> 00:15:40,370
‫علي الذهاب

186
00:15:40,620 --> 00:15:43,579
‫إن اكتشف رحيلي سيقضي علي

187
00:15:43,995 --> 00:15:46,745
‫أردت إخبارك أني أحبك وأفتقدك

188
00:15:46,995 --> 00:15:48,828
‫لا تنساني

189
00:15:49,078 --> 00:15:52,287
‫- لن تنساني، أليس كذلك؟
‫- لن أنساك

190
00:15:53,245 --> 00:15:54,245
‫جيد

191
00:15:54,495 --> 00:15:56,412
‫أينما اصطحبك

192
00:15:56,662 --> 00:16:00,078
‫"تمبوكتو"، لا يهم، لأن القدر يجمعنا

193
00:16:02,120 --> 00:16:04,662
‫لا يمكن لأحد إيقاف القدر.
‫لا يمكن لأحد أن يفعل ذلك.

194
00:16:07,328 --> 00:16:09,120
‫في ليلةٍ قريبة

195
00:16:09,579 --> 00:16:11,662
‫سأحضر لأخذك معي

196
00:16:14,078 --> 00:16:15,620
‫علي الذهاب

197
00:16:23,162 --> 00:16:24,870
‫أحبك

198
00:16:56,828 --> 00:16:57,828
‫إعصار!

199
00:17:01,870 --> 00:17:04,495
‫إستقلوا الباص! في الحال!

200
00:17:25,953 --> 00:17:27,870
‫توقف وإلا أطلقت النار!

201
00:18:04,412 --> 00:18:06,203
‫إكسر ذراعه

202
00:18:06,828 --> 00:18:09,412
‫لا إثارة. هل أشاهد مخنثين؟

203
00:18:10,787 --> 00:18:13,995
‫أقتله.
‫أقتل الهندي اللعين!

204
00:18:15,328 --> 00:18:17,203
‫أين أنت ذاهبة؟

205
00:18:17,454 --> 00:18:18,662
‫سأخرج من هنا!

206
00:18:18,911 --> 00:18:20,245
‫لن تذهبي إلى أي مكان

207
00:18:24,495 --> 00:18:27,370
‫مرحباً "جاك". عاد "ميكي"

208
00:18:27,620 --> 00:18:29,537
‫الحقير الذي أرغب في مشاهدته

209
00:18:35,579 --> 00:18:37,454
‫حسناً، أيها السافل

210
00:18:37,704 --> 00:18:39,745
‫سأقلع عينك من وجهك وأجعلك تراها

211
00:18:50,036 --> 00:18:51,787
‫كنتَ تضاجع امرأة لا تخصك!

212
00:18:56,245 --> 00:19:00,078
‫"أيتها الكلبة الغبية!
‫أيتها الكلبة الغبية اللعينة!

213
00:19:03,245 --> 00:19:04,704
‫ستصمتين!

214
00:19:04,911 --> 00:19:06,078
‫وستتناولين طعامك!

215
00:19:06,370 --> 00:19:07,870
‫وستصغين إلي!

216
00:19:08,120 --> 00:19:11,911
‫هل أنت نظيفة؟
‫هل أنت ملساء ومبتلة؟

217
00:19:12,370 --> 00:19:14,870
‫أيتها الكلبة الغبية!"

218
00:19:15,662 --> 00:19:17,537
‫لقد مات! لقد مات!

219
00:19:19,370 --> 00:19:21,412
‫والآن، أين الشريرة المسنة؟

220
00:19:22,287 --> 00:19:23,454
‫لقد مات!

221
00:19:23,704 --> 00:19:25,203
‫لقد مات!

222
00:19:30,828 --> 00:19:32,203
‫مرحباً، أمي

223
00:19:46,495 --> 00:19:47,828
‫لم تحركي ساكناً يوماً!

224
00:19:57,995 --> 00:19:59,078
‫انتظر!

225
00:20:01,287 --> 00:20:03,203
‫أنت حر "كيفن"

226
00:20:10,036 --> 00:20:11,662
‫أينما ذهبنا

227
00:20:11,911 --> 00:20:13,495
‫أو مهما حصل، "ميكي"

228
00:20:13,953 --> 00:20:15,454
‫عندما أنظر إلى النجوم

229
00:20:16,412 --> 00:20:18,828
‫سأعرف أنك تنظر إليها

230
00:20:19,579 --> 00:20:21,370
‫هي بذاتها، حبيبتي

231
00:20:22,120 --> 00:20:24,579
‫تجعلني أشعر أن كل يوم يبدو كالحضانة

232
00:20:30,328 --> 00:20:34,704
‫علينا شراء بعض الأغراض
‫لأنني بحاجة إلى ملابس جديدة

233
00:20:34,953 --> 00:20:37,412
‫لأنني امرأة جديدة الآن

234
00:20:38,953 --> 00:20:40,495
‫أنا امرأة جديدة!

235
00:20:41,412 --> 00:20:43,287
‫إنها امرأة جديدة!

236
00:21:06,203 --> 00:21:08,412
‫أصبح الماضي خلفنا الآن

237
00:21:09,287 --> 00:21:10,911
‫حان الوقت لنكبر

238
00:21:12,911 --> 00:21:15,495
‫طريق الجحيم أمامنا

239
00:21:17,911 --> 00:21:20,162
‫"مال"؟ -
‫- نعم؟

240
00:21:21,787 --> 00:21:23,412
‫هل تقبلين بي زوجاً لك؟

241
00:21:25,454 --> 00:21:27,495
‫بالطبع

242
00:21:27,745 --> 00:21:31,412
‫كنت أنتظر طلبك هذا منذ زمن

243
00:21:32,245 --> 00:21:34,412
‫أين سنتزوج؟

244
00:21:34,662 --> 00:21:37,203
‫هنا يا مال. إنها كنيستنا

245
00:21:40,245 --> 00:21:41,537
‫لدي ما يناسبنا

246
00:21:54,953 --> 00:21:56,162
‫أعطِني يدك

247
00:21:57,995 --> 00:21:59,828
‫لم كن أرغب بهذا

248
00:22:00,162 --> 00:22:01,537
‫اللعنة!

249
00:22:04,120 --> 00:22:05,662
‫ضميها إلى راحة يدي

250
00:22:06,328 --> 00:22:08,704
‫هذا رومانسي للغاية، حبيبي

251
00:22:10,870 --> 00:22:14,287
‫سنحيا في كل المحيطات الآن

252
00:22:25,870 --> 00:22:29,245
‫يا إلهي، أمامك وأمام هذا النهر وهذا الجبل

253
00:22:29,495 --> 00:22:31,454
‫وكل ما لا نعرفه

254
00:22:33,036 --> 00:22:35,745
‫"ميكي"، هل تقبل "مالوري" لتكون

255
00:22:35,995 --> 00:22:40,953
‫زوجتك المخلصة، لتكون معها وترعاها
‫وتحسن معاملتها حتى الموت؟

256
00:22:42,870 --> 00:22:43,870
‫نعم

257
00:22:47,537 --> 00:22:48,870
‫حبيبي

258
00:22:52,036 --> 00:22:54,787
‫"مالوري"، هل تقبلين بـ"ميكي"...

259
00:23:00,120 --> 00:23:02,745
‫لن أقتل أحداً يوم زفافنا

260
00:23:03,203 --> 00:23:04,245
‫اللعنة عليكم!

261
00:23:04,495 --> 00:23:05,620
‫يا إلهي!

262
00:23:06,537 --> 00:23:07,828
‫أقبل

263
00:23:09,870 --> 00:23:11,203
‫إلى الأبد

264
00:23:11,454 --> 00:23:13,370
‫حتى يفرقنا الموت

265
00:23:13,662 --> 00:23:15,953
‫ونموت مجدداً ومجدداً

266
00:23:16,620 --> 00:23:18,287
‫حتى يفرقنا الموت

267
00:23:20,203 --> 00:23:22,870
‫حبيبيتي، بالسلطة التي منحت لي

268
00:23:23,162 --> 00:23:25,120
‫بصفتي سيد عالمي

269
00:23:25,662 --> 00:23:28,662
‫أعلن أننا زوجاً وزوجة

270
00:23:43,828 --> 00:23:47,120
‫بعد ذلك، لم يكن هناك ما يقف
‫في طريق "ميكي" و"مالوري"

271
00:23:47,454 --> 00:23:51,537
‫إرتبكا جرائمهما في المناطق المجاورة
‫للانتقام بشراسة منقطعة النظير

272
00:23:55,870 --> 00:23:57,704
‫مجانين أمريكيين

273
00:23:58,537 --> 00:23:59,704
{\an8}‫"شارل مانسون"

274
00:24:00,245 --> 00:24:01,828
{\an8}‫"شارل وتمان"

275
00:24:02,370 --> 00:24:03,787
{\an8}‫"ريتشارد راميراز"

276
00:24:04,245 --> 00:24:05,704
‫المضيف "واين غايل"{\an8}

277
00:24:08,287 --> 00:24:10,120
‫تأليف "واين غايل"{\an8}

278
00:24:11,620 --> 00:24:14,120
‫إنتاج وإخراج "واين غايل"{\an8}

279
00:24:16,036 --> 00:24:18,662
‫الليلة أقف على الطريق العام 666

280
00:24:18,870 --> 00:24:21,162
‫وهو يقطع مدناً مثل "كورتيز"

281
00:24:21,370 --> 00:24:25,537
‫"شيبروك"، "شيب سبرينغز"
‫وأخيراً "غالوب" في "نيو مكسيكو"

282
00:24:25,828 --> 00:24:29,036
‫وهي للبعض جزء جميل،
‫من المناظر الطبيعية في "أميركا"

283
00:24:29,287 --> 00:24:32,454
‫لكنها بالنسبة إلى "ميكي" و"مالوري نوكس"
‫اللذين لا يزالان طليقين

284
00:24:32,704 --> 00:24:36,704
‫درباً من الجرائم والضرر

285
00:24:37,036 --> 00:24:39,537
‫الشرطي "جيرالد ناش"

286
00:24:39,787 --> 00:24:44,662
‫كان أول رجال الشرطة الـ 12
‫الذين قتلهما "ميكي ومالوري"...

287
00:24:44,870 --> 00:24:45,995
‫دراما

288
00:24:46,162 --> 00:24:48,120
‫...خلال إثارتهما الرعب

289
00:24:48,620 --> 00:24:52,120
‫"جيرالد" وشريكه، "دايل رغلاي"

290
00:24:52,370 --> 00:24:56,537
‫كانا أمام متجر الحلويات
‫"ألفيز دوناتز"، عندما...

291
00:24:57,036 --> 00:25:01,036
‫توقفت سيارة الـدودج شالنجر طراز 1970
‫على جانب الطريق

292
00:25:01,620 --> 00:25:04,287
‫جيرالد، الذي تخرج من المعهد
‫منذ 3 أسابيع فقط

293
00:25:04,537 --> 00:25:06,120
‫كان خارجاً وهو يحمل فنجاناً من القهوة

294
00:25:08,120 --> 00:25:09,704
‫ومعجناتي

295
00:25:11,287 --> 00:25:13,245
‫طرح عليه السائق سؤالاً

296
00:25:13,495 --> 00:25:14,662
‫أين "فارمنغتن"؟

297
00:25:14,870 --> 00:25:17,620
‫كان يقدم اتجاه الطريق
‫التي يتوجب أن يسلكوها

298
00:25:18,370 --> 00:25:20,036
‫إتبع الطريق العام 66

299
00:25:20,287 --> 00:25:23,370
‫فتبلغ طريق "فارمنغتن" بعد 65 ميلاً
‫المسافة قصيرة

300
00:25:23,620 --> 00:25:24,662
‫هل ستذهبان إلى هناك؟

301
00:25:24,870 --> 00:25:27,870
‫وعندما انتهى ولوح بيده ليشكره

302
00:25:28,120 --> 00:25:29,454
‫أطلقت الرصاصة

303
00:25:39,454 --> 00:25:41,370
‫يا قتلة الشرطة السفلة!

304
00:25:51,245 --> 00:25:52,828
‫في المطاردة التالية

305
00:25:53,036 --> 00:25:55,203
‫وقعت جريمة مأساوية

306
00:25:56,662 --> 00:25:59,537
‫الحائز على ميدالية برونزية
‫في سباق الدراجات الهوائية...

307
00:26:05,036 --> 00:26:09,162
‫لطالما رغبت في إصابة أحدهم.
‫ليس من السهل فعل ذلك

308
00:26:09,995 --> 00:26:12,203
‫سرقنا مواد البرنامج الأول للقيام بهذا

309
00:26:12,454 --> 00:26:14,828
‫غيرنا الترتيب لئلا يكون الأمر جلياً

310
00:26:15,036 --> 00:26:19,370
‫نحتاج إلى مقدمة جديدة.
‫لا يمكن إعادة استعمال القديم دوماً

311
00:26:19,662 --> 00:26:21,036
‫التكرار ينجح

312
00:26:21,328 --> 00:26:24,328
‫- لن ينجح البرنامج
‫- التكرار ينجح

313
00:26:24,537 --> 00:26:28,328
‫هل تعتقد أن هؤلاء المغفلين السلبيين
‫يذكرون أي شيء؟

314
00:26:28,537 --> 00:26:32,328
‫هذا طعام غير مغذ للدماغ. لملء الفراغ.
‫علف. أي شيء

315
00:26:32,537 --> 00:26:34,537
‫هيئ للمقابلة

316
00:26:34,828 --> 00:26:39,203
‫واستمر بالقول، "مقابلة حية مع واين غايل!"

317
00:26:40,662 --> 00:26:42,120
‫التوقع ‫هو جوهر الأشياء.

318
00:26:42,370 --> 00:26:44,745
‫- ما رأيك بـ"ميكي" و"مالوري"؟
‫- رائعان

319
00:26:44,995 --> 00:26:46,953
‫- إنهما رائعان
‫- رائعان للغاية

320
00:26:47,203 --> 00:26:48,454
‫اقتلني "ميكي"!

321
00:26:48,704 --> 00:26:53,036
‫أحب "ميكي" و"مالوري"!
‫هما رائعان. لا مثيل لهما!

322
00:26:59,537 --> 00:27:02,454
‫إنهما الأفضل في عالم القتل الجماعي
‫منذ "مانسن"

323
00:27:02,704 --> 00:27:03,870
‫لكنهما أروع منه

324
00:27:04,162 --> 00:27:05,870
‫خذ شخصيات عظيمة من الولايات المتحدة:

325
00:27:06,328 --> 00:27:08,537
‫"إلفس". "جاك كرواك"

326
00:27:09,036 --> 00:27:10,036
‫"جايمس دين"

327
00:27:10,495 --> 00:27:12,120
‫إنهما مميزان للغاية

328
00:27:15,745 --> 00:27:17,370
‫"جيم موريسون"، "جاك نيكلسون"

329
00:27:17,662 --> 00:27:21,245
‫أضِف المتفجرات
‫تحصل على "ميكي" و"مالوري"

330
00:27:21,620 --> 00:27:23,454
‫لا أؤمن بالقتل الجماعي

331
00:27:23,704 --> 00:27:25,328
‫أو هذه السخافة

332
00:27:25,537 --> 00:27:28,745
‫- لا تسئ فهمنا
‫- نحترم حياة البشر وما شابه

333
00:27:30,036 --> 00:27:32,870
‫لكن لو كنت مجرماً جماعياً
‫لكنت مثل "ميكي" و"مالوري"

334
00:27:54,662 --> 00:27:57,787
‫لم أشاهد شرطياً منذ عشر دقائق

335
00:27:58,953 --> 00:28:01,995
‫أهناك مدينة خالية من الشرطة؟

336
00:28:02,454 --> 00:28:05,662
‫ستكون الجنة، صحيح؟
‫المدينة الفاضلة

337
00:28:06,454 --> 00:28:07,745
‫أتريدين رهينة؟

338
00:28:09,370 --> 00:28:10,495
‫لا

339
00:28:10,828 --> 00:28:12,036
‫ماذا عنها؟

340
00:28:12,287 --> 00:28:13,704
‫من هنا؟

341
00:28:14,704 --> 00:28:16,370
‫ماذا بشأنها؟

342
00:28:16,662 --> 00:28:18,745
‫ثقيلة للغاية؟ سمينة؟

343
00:28:20,620 --> 00:28:22,203
‫ما الخطب؟

344
00:28:24,162 --> 00:28:26,537
‫أتظن أني ما زلت جذابة؟

345
00:28:31,537 --> 00:28:35,537
‫يجب أن نجد نزلاً في الحال

346
00:28:35,828 --> 00:28:37,245
‫عندما أجد نزلاً جميلاً

347
00:28:37,495 --> 00:28:40,328
‫سألقي عروسي الحبيبة على السرير

348
00:28:41,203 --> 00:28:42,620
‫وأربطها

349
00:29:04,953 --> 00:29:07,620
‫أتود الخروج لشراء ما نأكله؟

350
00:29:09,953 --> 00:29:12,704
‫سنبقى هنا.
‫ينتظرنا الكثير من الإثارة هنا

351
00:29:17,495 --> 00:29:19,495
‫أتدري بما كنت أفكر؟

352
00:29:23,745 --> 00:29:25,162
‫بالطبع

353
00:29:25,370 --> 00:29:29,120
‫تفكرين في التمرغ في رقعة
‫دوار الشمس

354
00:29:29,370 --> 00:29:30,495
‫خارج "تولسا"

355
00:29:30,745 --> 00:29:32,162
‫ما أدراك؟

356
00:29:32,495 --> 00:29:35,787
‫وتفكرين في قص شعرك

357
00:29:38,120 --> 00:29:42,370
‫وكنت تفكرين بالاستقرار معاً
‫على متن سفينة

358
00:29:42,787 --> 00:29:45,870
‫في بحيرةٍ ضخمة، مع كلب ومذياع

359
00:29:46,870 --> 00:29:49,704
‫وجهاز تلفاز "سوني ترينيتون"
‫قياسه 26 بوصة

360
00:29:49,995 --> 00:29:52,454
‫أحب أن تقرأ أفكاري

361
00:29:53,620 --> 00:29:56,620
‫أراهن بأني أعلم بما تفكر

362
00:29:57,370 --> 00:30:01,203
‫أفكر في السبب الذي يدعوهم
‫لإنتاج كل هذه الأفلام الغبية

363
00:30:02,203 --> 00:30:07,328
‫أهناك من يؤمن بعد بالقبل في "هوليوود"؟

364
00:30:10,454 --> 00:30:12,036
‫أحبك، حبيبتي

365
00:30:15,620 --> 00:30:17,328
‫أحب ركبتك

366
00:30:17,704 --> 00:30:19,787
‫أحب فخذك

367
00:30:20,620 --> 00:30:22,537
‫أحب معدتك

368
00:30:23,370 --> 00:30:25,370
‫أحب إصبعك

369
00:30:26,953 --> 00:30:28,162
‫أين هو؟

370
00:30:28,370 --> 00:30:29,370
‫اللعنة، "ميكي"!

371
00:30:31,162 --> 00:30:35,328
‫نزعته لئلا يعلق بشعري وأنا أغسله

372
00:30:35,745 --> 00:30:37,454
‫حسناً، حبيبي، انظر

373
00:30:37,704 --> 00:30:41,995
‫حتى وإن علق بكل شعرة برأسك،
‫يجب أن يلازم يدك

374
00:30:42,537 --> 00:30:45,328
‫وإن اقتلع عيني، لا تنزعيه قط

375
00:30:45,537 --> 00:30:49,036
‫كل الأمور الرائعة التي نقوم بها
‫تبدأ بهما

376
00:30:51,454 --> 00:30:53,662
‫بما أنك تريد ذلك

377
00:31:13,953 --> 00:31:15,704
‫لمَ تنظر إليها؟

378
00:31:22,787 --> 00:31:24,454
‫سأذهب في نزهةٍ بالسيارة

379
00:31:25,162 --> 00:31:29,620
‫حبيبتي، انتظري.
‫ربما أمكنها الانضمام إلينا

380
00:31:30,953 --> 00:31:32,370
‫اصمت! اصمت!

381
00:31:32,870 --> 00:31:34,828
‫لا تتحاذق!

382
00:31:36,370 --> 00:31:38,245
‫تحاذق بمفردك

383
00:31:38,495 --> 00:31:41,203
‫"ميكي" الصغير، أنت مبتهج للغاية!

384
00:31:41,454 --> 00:31:43,203
‫اذهب وضاجعها!

385
00:31:46,245 --> 00:31:48,120
‫ربما سأفعل!

386
00:33:14,870 --> 00:33:16,370
‫إملأها بالوقود

387
00:33:19,287 --> 00:33:22,120
‫- أيمكنني النظر إلى تلك السيارة؟
‫- هيا

388
00:33:47,287 --> 00:33:50,120
‫17 دولاراً، سيدتي

389
00:33:52,036 --> 00:33:53,620
‫إنها سيارة كورفت جميلة

390
00:33:53,870 --> 00:33:55,287
‫انتظري

391
00:33:55,787 --> 00:33:57,287
‫ألا أعرفك؟

392
00:33:59,370 --> 00:34:01,162
‫لا أظن ذلك

393
00:34:07,787 --> 00:34:09,537
‫ألا تود ملامستي؟

394
00:34:18,828 --> 00:34:20,662
‫أخبرني أنك ترغب بي

395
00:34:20,995 --> 00:34:22,370
‫أرغب فيك

396
00:34:24,662 --> 00:34:26,495
‫أخبرني أني جميلة

397
00:34:27,370 --> 00:34:29,162
‫أنت جميلة

398
00:34:29,370 --> 00:34:30,620
‫هل أنا جميلة؟

399
00:34:30,870 --> 00:34:33,162
‫جميلة للغاية، ولا يسعني تحمل ذلك

400
00:34:34,828 --> 00:34:36,537
‫هل أنا جذابة؟

401
00:34:36,870 --> 00:34:38,036
‫نعم

402
00:34:38,828 --> 00:34:39,870
‫أنت جذابة

403
00:34:57,995 --> 00:34:59,454
‫إنزل

404
00:35:13,245 --> 00:35:14,620
‫اللعنة!

405
00:35:14,870 --> 00:35:17,036
‫أنتِ "مالوري نوكس"، صحيح؟

406
00:35:34,162 --> 00:35:37,370
‫إنها أسوأ ممارسة للجنس في حياتي!

407
00:35:37,828 --> 00:35:40,370
‫في المرة المقبلة لا تكن
‫متلهفاً إلى هذا الحد

408
00:35:45,036 --> 00:35:46,245
‫"ستنغراي"

409
00:35:46,495 --> 00:35:49,495
‫يدعى "سكاغنيتي أون سكاغنيتي"
‫في مكتبتك

410
00:35:50,328 --> 00:35:52,620
‫- إذهب لشرائه
‫- سأفعل

411
00:35:53,162 --> 00:35:54,828
‫أنت المؤلف أيضاً، صحيح؟

412
00:35:56,036 --> 00:35:57,995
‫لم تتمكن زوجتي من ارتداء هذه

413
00:35:58,203 --> 00:36:00,537
‫مؤخرة رائعة

414
00:36:02,828 --> 00:36:04,162
‫لا بأس بها

415
00:36:04,745 --> 00:36:06,537
‫هذه ذراعها

416
00:36:07,370 --> 00:36:08,537
‫ورأسها

417
00:36:14,537 --> 00:36:15,704
‫وقطرات لُعابها الجافة

418
00:36:16,162 --> 00:36:17,162
‫أرأيت؟

419
00:36:26,120 --> 00:36:28,495
‫إنها النوع الذي أحبه. إنها تعجبني

420
00:36:28,953 --> 00:36:30,953
‫لنرَ ماذا لدينا

421
00:36:31,537 --> 00:36:32,745
‫إنس الأمر

422
00:36:37,245 --> 00:36:39,036
‫"مالوري نوكس"

423
00:36:39,787 --> 00:36:41,870
‫تعرفي إلى "جاك سكاغنيتي"

424
00:36:47,870 --> 00:36:50,704
‫ما هي وجهتنا بالضبط؟

425
00:36:50,953 --> 00:36:52,953
‫أين يُفترض أن نكون؟

426
00:36:53,203 --> 00:36:55,328
‫أي بلدة سنجدها هنا؟

427
00:36:58,787 --> 00:37:00,870
‫اللعنة، إنها الشرطة اللعينة

428
00:37:04,953 --> 00:37:07,370
‫كف عن النظر في المرآة الخلفية
‫إستقِم في مقعدك

429
00:37:07,620 --> 00:37:10,787
‫ضع القداحة أرضاً. ضعها أرضاً، "ميكي"

430
00:37:11,036 --> 00:37:12,203
‫خبئي الكيس

431
00:37:16,662 --> 00:37:18,162
‫هلا هدأت؟

432
00:37:29,662 --> 00:37:31,537
‫إستدر يساراً. أظن أن هناك بلدة

433
00:37:32,203 --> 00:37:33,537
‫لا أرى سوى الصحراء

434
00:37:36,828 --> 00:37:38,537
‫صحيح، أيها الزعيم الهندي

435
00:37:38,828 --> 00:37:40,370
‫إذهب وتناول الخبز المقلي

436
00:37:46,704 --> 00:37:48,537
‫أعطني بعض المخدرات، مال

437
00:37:49,287 --> 00:37:51,203
‫لم يعطِ مفعوله بعد

438
00:38:01,245 --> 00:38:02,537
‫أنستدير يساراً؟

439
00:38:02,828 --> 00:38:05,370
‫إلى أين، أيتها الكلبة الغبية؟

440
00:38:05,953 --> 00:38:07,537
‫الكلبة الغبية

441
00:38:08,370 --> 00:38:10,828
‫"الكلبة الغبية؟"

442
00:38:11,120 --> 00:38:12,537
‫"الكلبة الغبية!"

443
00:38:12,828 --> 00:38:15,995
‫"ميكي"، هكذا كان أبي يناديني!

444
00:38:16,328 --> 00:38:18,870
‫اعتقدت أنك ستكون أكثر إبداعاً

445
00:38:19,120 --> 00:38:21,870
‫أنت تفقد السيطرة، "ميكي"!
‫تفقد السيطرة!

446
00:38:23,162 --> 00:38:26,328
‫الأفاعي والطيور. لا شيء هنا

447
00:38:27,036 --> 00:38:29,620
‫سأتحرش بشرطي للحصول على الوقود

448
00:38:30,662 --> 00:38:33,828
‫دعيني أخبرك أمراً. إنها التسعينات

449
00:38:34,036 --> 00:38:37,162
‫في أيامنا هذه،
‫يجب أن يكون للرجل خيارات

450
00:38:37,370 --> 00:38:39,162
‫يجب أن يحظى بالتنوع

451
00:38:39,370 --> 00:38:40,870
‫ماذا تقصد بالـتنوع؟

452
00:38:41,162 --> 00:38:44,370
‫الرهائن؟
‫هل تريد مضاجعة نساءٍ أخريات الآن؟

453
00:38:44,620 --> 00:38:46,036
‫أهذا ما تقصده؟

454
00:38:46,287 --> 00:38:47,370
‫لمَ أخذتني معك؟

455
00:38:47,620 --> 00:38:49,704
‫لمَ أخذتني من منزلي

456
00:38:50,036 --> 00:38:53,953
‫وقتلت أهلي معي؟ ألستَ مرتبطاً بي؟

457
00:38:54,203 --> 00:38:55,995
‫أين نذهب بحق السماء؟

458
00:38:56,245 --> 00:38:58,036
‫إهدئي. هذا أنا، حبيبك

459
00:38:58,287 --> 00:39:00,370
‫لست شيطاناً، لست والدك

460
00:39:01,203 --> 00:39:03,953
‫لا، لستَ حبيبي اللعين!
‫لستَ...

461
00:39:04,203 --> 00:39:06,120
‫هل كنت تحبني؟

462
00:39:07,620 --> 00:39:09,870
‫كنتَ تحبني بحق!

463
00:39:39,828 --> 00:39:41,787
‫إسمع

464
00:39:42,036 --> 00:39:46,953
‫لدينا التبغ، الكثير منه.
‫هل لديك وقود يمكننا شراؤه؟

465
00:39:47,370 --> 00:39:49,704
‫لا أظن أنه يتقن اللغة الإنكليزية

466
00:39:49,953 --> 00:39:53,870
‫إن اضطررنا إلى ذلك،
‫يمكننا سرقة هذا الغبي والهرب

467
00:39:56,203 --> 00:39:57,287
‫تفضل

468
00:40:03,620 --> 00:40:05,328
‫تفضلا

469
00:40:08,120 --> 00:40:10,036
‫يا إلهي!

470
00:40:12,245 --> 00:40:13,495
‫أهي أفعى غير مؤذية؟

471
00:40:13,745 --> 00:40:15,370
‫إنها أفعى مُجلجلة

472
00:40:18,537 --> 00:40:21,870
‫أدعى "مالوري"

473
00:40:22,370 --> 00:40:24,828
‫وهو "ميكي"

474
00:40:25,745 --> 00:40:27,537
‫كيف...

475
00:40:27,828 --> 00:40:28,870
‫حالك؟

476
00:40:38,328 --> 00:40:40,120
‫لسنا من المنطقة

477
00:40:42,537 --> 00:40:44,328
‫الشيطان

478
00:40:48,454 --> 00:40:51,620
‫الكثير من التلفاز

479
00:40:55,120 --> 00:40:57,036
‫هذا أشبه ببرنامج "توالايت زون"

480
00:40:59,537 --> 00:41:01,328
‫هل هي زوجتك؟

481
00:41:29,828 --> 00:41:31,537
‫هل مات؟

482
00:41:31,787 --> 00:41:32,870
‫هل كان ابنك؟

483
00:41:43,745 --> 00:41:45,370
‫هل تشعرين بوجود الشياطين؟

484
00:41:46,370 --> 00:41:48,662
‫أظن أننا الشياطين

485
00:41:53,870 --> 00:41:55,745
{\an8}‫هل هي مجنونة؟

486
00:41:56,036 --> 00:41:57,203
‫هل هي مجنونة؟

487
00:42:00,370 --> 00:42:04,203
‫هي مصابة بمرضٍ مؤسف{\an8}

488
00:42:05,412 --> 00:42:08,120
{\an8}‫هي تائهة في عالم الأشباح

489
00:42:09,036 --> 00:42:11,704
{\an8}‫أيمكنك مساعدتهما، جدي؟

490
00:42:13,704 --> 00:42:18,036
‫ربما لا يريدان ذلك{\an8}

491
00:42:30,328 --> 00:42:35,620
‫ذات مرة، كانت امرأة تجمع الحطب{\an8}

492
00:42:39,036 --> 00:42:42,662
‫فصادفت أفعى سامة مجمدة في الثلج{\an8}

493
00:42:43,203 --> 00:42:46,203
{\an8}‫فأخذتها إلى منزلها
‫واعتنت بها حتى استعادت عافيتها

494
00:42:46,704 --> 00:42:48,870
{\an8}‫وذات يوم لسعت الأفعى خد المرأة

495
00:42:51,203 --> 00:42:54,537
‫وبينما كانت تحتضر، سألت الأفعى{\an8}

496
00:42:57,495 --> 00:43:01,412
‫لمَ فعلت هذا بي؟ فأجابت الأفعى{\an8}

497
00:43:01,745 --> 00:43:07,412
{\an8}‫"إسمعي، أيتها الملعونة،
‫كنت تعرفين أني أفعى"

498
00:43:19,203 --> 00:43:22,704
‫تصرفي كالأفعى{\an8}

499
00:44:00,828 --> 00:44:01,870
‫من تضاجعين؟

500
00:44:02,454 --> 00:44:03,579
‫- والدك
‫- أيتها الكلبة!

501
00:44:28,203 --> 00:44:31,620
{\an8}‫يا حفيدي، اذهب وكن رجلاً

502
00:44:50,537 --> 00:44:52,036
‫قلتُ، إخرس!

503
00:44:52,370 --> 00:44:53,537
‫تعال، أيها السافل

504
00:44:53,745 --> 00:44:55,120
‫لا، لا تضربني!

505
00:45:02,704 --> 00:45:04,454
‫أكرهك، أيها الحقير الصغير!

506
00:45:21,078 --> 00:45:24,495
‫هذا سيئ! ماذا فعلت؟

507
00:45:24,704 --> 00:45:27,036
‫لم أقصد ذلك! لم أقصد ذلك!

508
00:45:28,203 --> 00:45:31,537
‫منذ 20 عاماً، شاهدت الشيطان في أحلامي{\an8}

509
00:45:33,995 --> 00:45:39,579
‫كنت بانتظارك{\an8}

510
00:45:46,704 --> 00:45:49,078
‫سيئ، سيئ، سيئ!

511
00:45:55,203 --> 00:45:58,203
‫أيها الشريران، ماذا فعلتما؟

512
00:46:03,704 --> 00:46:05,370
‫إهدأ الآن

513
00:46:06,495 --> 00:46:07,787
‫لا بأس

514
00:46:09,162 --> 00:46:10,495
‫لِننصرف

515
00:46:10,704 --> 00:46:11,911
‫هيا!

516
00:46:23,537 --> 00:46:25,287
‫هيا، مال!

517
00:46:27,662 --> 00:46:29,495
‫لنذهب!

518
00:46:29,704 --> 00:46:30,870
‫هيا!

519
00:46:32,870 --> 00:46:33,870
‫لمَ؟ لمَ؟

520
00:46:34,078 --> 00:46:36,579
‫لمَ فعلت هذا؟

521
00:46:38,078 --> 00:46:40,787
‫كانت حادثة.
الأمر برمته جنون

522
00:46:41,036 --> 00:46:43,078
‫لا شيء يحدث عرضاً، "ميكي"!

523
00:46:43,370 --> 00:46:46,787
‫أنا من البشر، وأنا أخطئ.
‫يجب أن...

524
00:46:47,078 --> 00:46:48,078
‫أنت مجنون!

525
00:46:48,370 --> 00:46:51,370
‫قتلتَ إنساناً! لقد أطعمنا!

526
00:46:51,579 --> 00:46:53,911
‫إستقبلنا هناك!

527
00:46:54,203 --> 00:46:56,412
‫هذا إتهام قاس. توقفي!

528
00:46:57,120 --> 00:46:59,870
‫- توقفي! توقفي!
‫- دعني وشأني! أنا ذاهبة!

529
00:47:00,120 --> 00:47:01,245
‫لا، توقفي!

530
00:47:02,870 --> 00:47:05,287
‫لسعَتني! لسعَتني!

531
00:47:06,870 --> 00:47:08,162
‫- إهدئي، "مال!"
‫- تباً

532
00:47:11,328 --> 00:47:13,704
‫- إهدئي، "مال!"
‫- هناك المزيد!

533
00:47:13,953 --> 00:47:16,370
‫- إهدئي!
‫- "ميكي"، هناك المزيد!

534
00:47:17,745 --> 00:47:20,120
‫- اللعنة!
‫- إنها هناك!

535
00:47:21,995 --> 00:47:23,870
‫هناك المزيد!

536
00:47:24,120 --> 00:47:26,036
‫أي خطأ اقترفنا؟ دعيني أحملك

537
00:47:35,620 --> 00:47:36,995
‫"غالوب" ترحب بكم!

538
00:47:38,495 --> 00:47:40,203
‫أتعرفين شيئاً؟

539
00:47:40,412 --> 00:47:41,870
‫الأشرار لا يموتون

540
00:47:44,036 --> 00:47:45,911
‫أشاهد أموراً!

541
00:47:55,412 --> 00:47:56,870
‫لا بأس

542
00:47:57,704 --> 00:47:58,870
‫أنت تحلمين

543
00:47:59,162 --> 00:48:01,370
‫إنه مجرد حلم، "مال"

544
00:48:01,579 --> 00:48:04,412
‫نزل الصحراء الذهبية

545
00:48:08,036 --> 00:48:09,787
‫أدعى "بنكي"

546
00:48:10,036 --> 00:48:11,995
‫أذكر الآن

547
00:48:12,203 --> 00:48:15,287
‫أطلق علي أخي هذا الإسم
‫عندما بلغت السادسة

548
00:48:15,537 --> 00:48:18,370
‫قال: "حجمك كحجم خِنصري."

549
00:48:21,203 --> 00:48:24,579
‫لا أحب النزل الرخيص.
‫يثير بي القشعريرة

550
00:48:24,745 --> 00:48:25,828
‫نعم، أنا أيضاً

551
00:48:25,995 --> 00:48:27,036
‫"جرائم إم وإم"

552
00:48:28,454 --> 00:48:29,537
‫هل أنت شرطي حقيقي؟

553
00:48:30,328 --> 00:48:32,203
‫نعم، أنا شرطي حقيقي

554
00:48:32,495 --> 00:48:33,537
‫ألن تؤذيني؟

555
00:48:34,078 --> 00:48:37,412
‫لم أؤذ أحداً طوال حياتي.
‫أنا أمثل القانون

556
00:48:37,704 --> 00:48:39,203
‫أنا من يحميك

557
00:48:40,036 --> 00:48:42,495
‫تعالي إلى هنا. تعالي

558
00:48:42,704 --> 00:48:45,911
‫تعالي إلى هنا. إخلعي حذاءك

559
00:48:46,495 --> 00:48:48,287
‫أنت جميلة

560
00:48:48,995 --> 00:48:50,787
‫إصعدي على السرير

561
00:48:51,036 --> 00:48:52,662
‫ببطء

562
00:48:54,662 --> 00:48:56,495
‫جيد. تمايلي

563
00:48:58,120 --> 00:48:59,704
‫تمايلي من أجلي

564
00:48:59,870 --> 00:49:01,579
انزعي صدارتك

565
00:49:03,537 --> 00:49:05,537
هذا جميل

566
00:49:05,870 --> 00:49:09,787
‫إنزلي ‫ببطء.
‫قبليني

567
00:49:09,953 --> 00:49:12,120
‫قبلي جاك الكبير

568
00:49:13,412 --> 00:49:14,662
‫- هل أعجبك؟
‫- أجل

569
00:49:14,911 --> 00:49:17,412
‫تعجبينني. هيا "بنكي"

570
00:49:18,078 --> 00:49:19,412
‫هل سبق أن خُنقت؟

571
00:49:21,662 --> 00:49:24,787
.أمازحك فقط
.هيا،أنا أمزح فقط

572
00:49:24,995 --> 00:49:26,704
هيا، قبّليني

573
00:49:33,620 --> 00:49:35,537
.أمازحك فقط

574
00:49:35,787 --> 00:49:37,036
.أمازحك فقط

575
00:49:42,953 --> 00:49:46,036
‫أمازحك، حسناً؟

576
00:49:56,828 --> 00:50:00,036
!أيها السافلة اللعينة

577
00:50:00,953 --> 00:50:02,662
‫"ميكي"!

578
00:50:03,454 --> 00:50:05,995
‫أنا قادم للقضاء عليك!

579
00:50:39,870 --> 00:50:41,370
‫لن أنجح

580
00:50:41,745 --> 00:50:42,995
‫أشعر بالبرد الشديد

581
00:50:43,412 --> 00:50:45,953
‫ستنجحين. تشجعي

582
00:50:46,203 --> 00:50:49,078
‫إذهب وأحضرها إذاً

583
00:50:49,995 --> 00:50:51,579
‫حسناً

584
00:50:57,245 --> 00:51:01,495
‫ذات يوم كانا شخصين
‫يعيشان حياةً رتيبةً وعادية

585
00:51:01,745 --> 00:51:06,454
‫لكن هذين المغرمين
‫شنا موجة قتل في المنطقة

586
00:51:07,120 --> 00:51:10,162
‫دامت 3 أسابيع مرعبة لا غير

587
00:51:10,412 --> 00:51:12,370
‫نفد ترياق سم الأفعى المجلجلة

588
00:51:12,579 --> 00:51:15,454
‫لكنهما خلفا في أعقابهما 48 جثة

589
00:51:16,203 --> 00:51:17,370
‫بما في ذلك

590
00:51:18,078 --> 00:51:21,370
‫والدة "مالوري" ووالدها.

591
00:51:23,078 --> 00:51:24,412
‫اللعنة

592
00:51:25,745 --> 00:51:27,370
‫المعذرة

593
00:51:27,870 --> 00:51:29,036
‫مرحباً؟

594
00:51:32,120 --> 00:51:33,412
‫أيها الزعيم؟

595
00:51:34,745 --> 00:51:37,787
‫لسعتنا المُجَلجَلة منذ بعض الوقت

596
00:51:38,911 --> 00:51:40,704
‫أنا وزوجتي مريضان

597
00:51:40,953 --> 00:51:44,203
‫قد نموت، لا يمكن التكهن بهذه الأمور

598
00:51:45,579 --> 00:51:48,911
‫ما رأيك بأن تحرك مؤخرتك السمينة
‫من أمام التلفاز

599
00:51:49,162 --> 00:51:51,495
‫وتحضر الترياق المضاد للسعات الأفعى

600
00:51:52,078 --> 00:51:53,454
‫على الفور

601
00:51:55,579 --> 00:51:57,495
‫سلوك منحرف ومريض

602
00:52:02,203 --> 00:52:03,537
‫ألم تجده بعد؟

603
00:52:08,745 --> 00:52:10,704
‫إنقضا بالبنادق

604
00:52:10,953 --> 00:52:15,078
‫وبعد سرقة كل الأسلحة
‫التي أمكنهما نقلها

605
00:52:15,370 --> 00:52:18,620
‫وحِلي شخصية تافهة

606
00:52:18,870 --> 00:52:20,870
‫قتلا كل الزبائن

607
00:52:21,203 --> 00:52:22,579
‫بلا تردد

608
00:52:24,537 --> 00:52:25,662
‫المال! بسرعة!

609
00:52:25,953 --> 00:52:28,495
‫لكنهما يتركان دوماً بائعاً واحداً حياً

610
00:52:29,911 --> 00:52:34,245
‫ليخبر قصة "ميكي"

611
00:52:36,370 --> 00:52:38,454
‫و"مالوري"

612
00:52:43,078 --> 00:52:44,620
‫اللعنة علي

613
00:52:48,245 --> 00:52:49,953
‫أيها الحقير!

614
00:52:50,537 --> 00:52:51,911
‫مال! الشرطة!

615
00:52:52,203 --> 00:52:54,454
‫سأوافيك إلى الخارج في السيارة!

616
00:52:54,704 --> 00:52:56,828
‫أحضري السيارة! سأحضر الترياق!

617
00:53:14,203 --> 00:53:16,370
‫لا، من فضلك!

618
00:53:20,995 --> 00:53:22,287
‫لطف منك

619
00:53:22,537 --> 00:53:24,870
‫- الترياق المضاد للسعة الأفعى؟
‫- في الخلف

620
00:53:32,995 --> 00:53:34,995
‫نفد الترياق! أقصد المستشفى

621
00:53:36,162 --> 00:53:38,287
‫هل تثيرك هذه الحثالة؟

622
00:53:39,870 --> 00:53:41,162
‫أنا البائع الوحيد الباقي

623
00:53:41,787 --> 00:53:43,162
‫أنا البائع الوحيد الباقي!

624
00:53:43,370 --> 00:53:46,078
‫- نسيت أمراً
‫- ما هو؟

625
00:53:48,162 --> 00:53:49,370
‫إن لم أقتلك

626
00:53:49,579 --> 00:53:51,704
‫بمَ سيتحدثون؟

627
00:53:52,537 --> 00:53:53,662
‫أيها الواشي اللعين

628
00:53:53,828 --> 00:53:54,953
!لا

629
00:54:02,579 --> 00:54:04,120
مال؟

630
00:54:16,745 --> 00:54:18,245
‫أسامحك حبيبي

631
00:54:26,245 --> 00:54:27,870
!حسناً، ابتعدي عنه

632
00:54:30,036 --> 00:54:31,412
مال؟

633
00:54:38,870 --> 00:54:40,245
‫اللعنة!

634
00:54:41,704 --> 00:54:43,162
‫اللعنة!

635
00:54:45,370 --> 00:54:46,495
‫أيتها العاهرة الغبية!

636
00:54:49,495 --> 00:54:51,078
‫اصمتي!

637
00:54:53,162 --> 00:54:54,328
‫اقتلهم جميعاً!

638
00:54:54,704 --> 00:54:57,662
‫أيها المخنث الغبي، أنا "جاك سكاغنيتي!"

639
00:54:57,870 --> 00:55:00,078
‫إرمِ المسدس

640
00:55:00,370 --> 00:55:02,245
‫اللعنة عليك، "سكاغنيتي!"

641
00:55:03,370 --> 00:55:04,953
‫سأقطع ثدييها!

642
00:55:05,203 --> 00:55:06,704
‫هيا، "سكاغنيتي!"

643
00:55:06,995 --> 00:55:09,370
‫سأنتزع السيليكون!

644
00:55:09,662 --> 00:55:11,870
‫أقسم إني سأقطع ثدييها!

645
00:55:12,370 --> 00:55:14,370
‫هيا! فأنت لا تجرؤ على ذلك!

646
00:55:14,579 --> 00:55:16,870
‫- لا تستسلم! لن يفعل!
‫- اصمتي!

647
00:55:17,078 --> 00:55:19,620
‫"ميكي" قوي للغاية

648
00:55:20,911 --> 00:55:22,787
‫راقب هذا!

649
00:55:22,953 --> 00:55:24,287
‫هل أعجبك؟

650
00:55:24,911 --> 00:55:26,036
!حسناً

651
00:55:26,203 --> 00:55:28,036
‫- إرمِ المسدس!
‫- لا تجرحها!

652
00:55:28,328 --> 00:55:31,120
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما
‫وسِر باتجاه الضوء!

653
00:55:31,870 --> 00:55:33,537
‫اقتلهم جميعاً!

654
00:55:33,828 --> 00:55:35,537
‫حسناً، سأخرج!

655
00:55:36,953 --> 00:55:39,454
‫لديه مسدس كبير

656
00:55:39,620 --> 00:55:41,537
‫إرفع يديك كي أراهما.
‫أحسنت

657
00:55:42,162 --> 00:55:45,328
‫سِر باتجاه الضوء. هيا

658
00:55:47,454 --> 00:55:49,370
‫اخرج، أيها المهم

659
00:55:49,662 --> 00:55:50,745
‫حسناً!

660
00:55:51,704 --> 00:55:53,704
‫ليأخذ أحدكم هذه الكلبة.
‫خذوا هذه الكلبة!

661
00:55:55,203 --> 00:55:57,537
‫تعالوا واقبضوا على الذئب السيئ!

662
00:55:59,704 --> 00:56:00,704
‫هيا!

663
00:56:05,704 --> 00:56:07,537
‫تحجبون الرؤية، أيها الحقيرون!

664
00:56:08,036 --> 00:56:09,745
‫لا تطلقوا النار!

665
00:56:10,036 --> 00:56:11,704
‫يا إلهي، عيني!

666
00:56:11,953 --> 00:56:14,537
‫لا تطلقوا النار!

667
00:56:15,620 --> 00:56:17,120
‫لا! لا تقتلوه!

668
00:56:17,370 --> 00:56:19,328
‫ألم يمكنك تأمين أكثر من كاميرا واحدة؟

669
00:56:19,537 --> 00:56:22,120
‫لست نجماً مهماً بعد، أيها السافل

670
00:56:23,828 --> 00:56:26,787
‫- أنت وأنا، بمفردنا، هيا
‫- اللعنة عليك! أحضروه!

671
00:56:27,870 --> 00:56:29,370
‫أقتل قاتل الشرطة بالصدمة الكهربائية!

672
00:56:35,828 --> 00:56:37,537
‫أصبح عاجزاً الآن

673
00:56:38,995 --> 00:56:40,328
‫ما رأيك بذلك أيها الشخص المهم؟

674
00:56:41,620 --> 00:56:43,787
!أوثقوا رباط قاتل الشرطة

675
00:56:44,495 --> 00:56:45,662
‫اللعنة عليك!

676
00:56:46,620 --> 00:56:49,995
‫- تباً لك!
‫- إضربوا هذا السافل!

677
00:56:51,120 --> 00:56:52,245
.حسناً

678
00:56:52,412 --> 00:56:54,537
‫"ميكي". أتريد شراباً؟

679
00:56:56,287 --> 00:56:57,579
‫- اللعنة عليك!
‫- أنا أمازحك

680
00:57:00,870 --> 00:57:03,704
‫أين حبيبتي؟ أين هي؟

681
00:57:07,078 --> 00:57:08,537
‫دعوها وشأنها. دعوها وشأنها

682
00:57:10,036 --> 00:57:11,162
‫هل أنت بخير، حبيبتي؟

683
00:57:11,953 --> 00:57:14,745
‫هذه الأحذية معدَة للسير

684
00:57:15,495 --> 00:57:17,495
‫وهذا ما ستفعله

685
00:57:18,328 --> 00:57:22,745
‫يوماً ما، هذه الأحذية ستدوسكم

686
00:57:26,745 --> 00:57:29,203
‫لا صور! لا صور!

687
00:57:40,704 --> 00:57:43,870
‫بعد عام

688
00:57:54,454 --> 00:57:55,870
‫"كافانوغ"

689
00:58:05,995 --> 00:58:07,911
‫لطالما رغبت في مقابلتك، "سكاغنيتي"

690
00:58:08,162 --> 00:58:09,620
‫أحترمك كثيراً

691
00:58:09,870 --> 00:58:12,704
‫حتى أني اشتريت كتابك

692
00:58:12,995 --> 00:58:15,870
‫وقرأته بكامله. ما رأيك بأن توقعه؟

693
00:58:19,704 --> 00:58:20,995
‫حضرة آمر السجن

694
00:58:22,787 --> 00:58:23,995
‫"جاك سكاغنيتي"

695
00:58:25,454 --> 00:58:27,911
‫"دوايت ماكلاسكي". أهلاً في الجحيم

696
00:58:28,953 --> 00:58:30,620
‫تشرفت بمعرفتك يا آمر السجن

697
00:58:30,911 --> 00:58:32,870
‫كيف حال السافلَين المفضلين لدي؟

698
00:58:33,120 --> 00:58:35,704
‫إنهما هنا. أتود رؤيتما؟

699
00:58:35,995 --> 00:58:37,495
‫- لمَ لا؟
‫- هيا

700
00:58:38,287 --> 00:58:42,162
‫شاهدتك على التلفاز.
‫حتى أني قرأت كتابك. وقد أعجبني

701
00:58:43,203 --> 00:58:45,036
‫يفاجئني أن "هوليوود" لم تكتشف موهبتك

702
00:58:45,287 --> 00:58:47,953
‫ستشكل قصتك فيلماً أفضل من "سيربيكو".

703
00:58:48,203 --> 00:58:51,036
‫طوال عملي في النطاق الجزائي...

704
00:58:51,328 --> 00:58:53,287
‫وليست فترةً قصيرة، صحيح؟

705
00:58:54,620 --> 00:58:58,495
‫"ميكي" و"مالوري"
‫هما أكثر المنحرفين والفاسدين

706
00:58:58,704 --> 00:59:01,162
‫الذين التقيتهم طوال حياتي.

707
00:59:01,412 --> 00:59:04,287
‫يذكراني الحقيران باستمرار

708
00:59:04,537 --> 00:59:06,203
‫بسوء أنظمتنا.

709
00:59:06,454 --> 00:59:08,911
‫لا تجعلني أبدأ، حسناً، يا آمر السجن

710
00:59:09,162 --> 00:59:11,454
‫"دوايت"
‫أدعني "دوايت"

711
00:59:11,704 --> 00:59:13,120
‫هل قتلا السجناء والحراس؟

712
00:59:13,370 --> 00:59:18,454
‫3 سجناء و5 حراس وطبيب نفساني.
‫إفتح البوابة اللعينة

713
00:59:18,745 --> 00:59:19,828
‫طبيب نفساني؟

714
00:59:19,995 --> 00:59:24,495
‫خنقته "مالوري" عندما أخطأ
‫وسألها عن والديها

715
00:59:24,704 --> 00:59:27,120
‫فعلت ذلك وهي تحت تأثير المهدئات

716
00:59:31,454 --> 00:59:32,537
‫أليس الحب رائعاً؟

717
00:59:33,454 --> 00:59:36,662
‫أليست هذه الحقيقة؟
‫إنه أشبه بالكذبة الكبرى الأخرى:

718
00:59:36,911 --> 00:59:38,704
‫"الحب يغير وجه العالم."

719
00:59:41,911 --> 00:59:44,328
‫كيف أصبحت متخصصاً في معالجة
‫المعتوهين؟

720
00:59:44,537 --> 00:59:46,995
‫أنصح بأن تموت والدتك على يد أحدهم

721
00:59:47,203 --> 00:59:50,036
‫بعد ذلك، ازداد اهتمامي بالموضوع

722
00:59:50,287 --> 00:59:53,328
‫- ماذا حصل؟
‫- ولدت في "تكساس"

723
00:59:53,537 --> 00:59:56,287
‫- ليس لديك لكنة المنطقة
‫- لا أود التحدث مثل السفلة

724
00:59:56,537 --> 00:59:59,537
‫- كانت أمي من تكساس
‫- قصدت السفلة الآخرين

725
00:59:59,787 --> 01:00:03,328
‫الذين كانوا يضربونني بشدة.
‫فعندما بلغت الثامنة من العمر

726
01:00:03,537 --> 01:00:07,704
‫إصطحبتني والدتي إلى المنتزه.
‫كان ذلك يوم قام شارل وتمان

727
01:00:07,953 --> 01:00:11,328
‫بتسلق برج جامعة تكساس وبدأ بإطلاق النار

728
01:00:11,537 --> 01:00:13,203
‫- هل كنت معها؟
‫- بالطبع

729
01:00:13,495 --> 01:00:16,036
‫لم أسمع الطلقات النارية

730
01:00:17,328 --> 01:00:18,995
‫كنت برفقة أمي وفجأة

731
01:00:21,537 --> 01:00:24,537
‫إنفجر صدرها. وقعت، وكنت أنظر إليها

732
01:00:24,828 --> 01:00:27,036
‫وطارت ذراعها، وانفجر وركها

733
01:00:27,328 --> 01:00:29,911
‫ولم أسمع أياً من الطلقات

734
01:00:30,787 --> 01:00:33,203
‫فجأة! إنفجر صدرها

735
01:00:44,870 --> 01:00:48,537
‫كنت ممدداً على العشب يلدغني النمل،
‫وأنا أفكر:

736
01:00:48,787 --> 01:00:50,870
‫"ماذا أصاب أمي؟"

737
01:00:51,537 --> 01:00:53,328
‫منذ ذاك الحين، إنتابني شعور قوي

738
01:00:53,537 --> 01:00:57,036
‫تجاه الفئة المضطربة عقلياً الذين
‫ينمون في هذا المجتمع الاستهلاكي

739
01:00:57,328 --> 01:01:00,662
‫لا أظهِر الانضباط الذاتي المتوقع من شرطي

740
01:01:00,911 --> 01:01:04,704
‫أنت محق، "جاك".
‫أيزعجك أن أناديك "جاك"؟

741
01:01:08,953 --> 01:01:11,203
‫لدينا جيش من أطباء النفس.
‫الحديث عن المجانين

742
01:01:11,454 --> 01:01:14,787
‫ومرضى الفصام والمس العقلي والهوس

743
01:01:15,036 --> 01:01:16,995
‫مما يجعلني أتقيأ

744
01:01:17,203 --> 01:01:21,537
‫إنهم متعجرفون، حثالة.
‫ليس "ميكي" و"مالوري" أسوأ مَن التقيت

745
01:01:21,828 --> 01:01:23,537
‫- إفتحه
‫- حاضر سيدي

746
01:01:32,870 --> 01:01:35,162
‫لمَ أنا؟ ما الأمر؟

747
01:01:35,412 --> 01:01:36,537
‫أيمكنك أن تشعر به؟

748
01:01:37,203 --> 01:01:39,036
‫الهدوء المخيم؟

749
01:01:39,454 --> 01:01:42,828
‫لا يجب أن يخيم في السجن
‫الهدوء

750
01:01:44,370 --> 01:01:45,704
‫هل أنتم بخير؟

751
01:01:45,953 --> 01:01:48,036
‫إلامَ تنظر؟

752
01:01:48,287 --> 01:01:51,120
‫قلت، إلامَ تنظر؟

753
01:01:56,036 --> 01:01:57,120
‫توقف!

754
01:01:57,370 --> 01:01:59,328
‫جرب هذه، أيها الضخم

755
01:01:59,537 --> 01:02:02,120
‫أيها السافل! إقترب!

756
01:02:02,537 --> 01:02:03,828
‫تعال!

757
01:02:04,953 --> 01:02:06,287
‫هيا، اللعنة

758
01:02:06,537 --> 01:02:11,287
‫يا إلهي! زّجوه في الجناح
‫ومن ثم أحضروه إليّ

759
01:02:12,036 --> 01:02:13,036
‫هل أنت بخير؟

760
01:02:13,328 --> 01:02:16,203
‫يا إلهي، كان عليك المشاركة
‫في فيلم "أمريكان غلادياترز"

761
01:02:16,495 --> 01:02:18,870
‫30 دقيقة في اليوم.
‫لا يستغرق وقتاً طويلاً

762
01:02:19,120 --> 01:02:21,537
‫إن هاجمك أحدهم، دق عنقه

763
01:02:21,787 --> 01:02:23,203
‫تشلهم بضربةٍ واحدة

764
01:02:23,495 --> 01:02:26,537
‫أثار "ميكي" و"مالوري" الفوضى
‫في سجني

765
01:02:26,704 --> 01:02:27,745
‫كما يفعل الطعم بسمك كالقرش

766
01:02:27,911 --> 01:02:31,537
‫- رائحة الدم تفقدهم الصواب
‫- 80 بالمائة مدانون بالعنف

767
01:02:31,704 --> 01:02:35,537
‫- عدد السجناء ضعفا العدد المفروض
‫- ليس سجناً، بل قنبلة مؤقتة

768
01:02:37,787 --> 01:02:39,162
‫- أخضعوا الحقيرَين للصدمة الكهربائية
‫- حاولنا ذلك

769
01:02:39,412 --> 01:02:43,412
‫لكنهما قتلا من جديد،
‫وعلينا تكرار عملية المحاكمة

770
01:02:43,662 --> 01:02:45,870
‫هما أشبه بالبواسير لا يمكن التخلص منهما

771
01:02:46,120 --> 01:02:48,412
‫لذا نرسلهما برفقتك إلى مستشفى
‫نيستروم للاختبار

772
01:02:48,995 --> 01:02:50,162
‫"لوبوتومي باي"

773
01:02:50,412 --> 01:02:53,953
‫أرض المعتوهين.
‫موطن المجانين المجرمين

774
01:02:54,203 --> 01:02:56,495
‫- لم يحصل ذلك
‫- لن يطبق النظام

775
01:02:56,704 --> 01:03:00,870
‫بوجود أطباء النفس هنا،
‫لكنهما تحت مراقبتك لساعات عدة

776
01:03:01,036 --> 01:03:02,162
‫وماذا بعد؟

777
01:03:02,328 --> 01:03:06,370
‫أنت شرطي مشهور، الناس يحبونك
‫خدمت 15 عاماً في الشرطة

778
01:03:06,620 --> 01:03:07,620
‫حقق كتابكَ أفضل المبيعات
‫وصدر في غلاف ورقي

779
01:03:07,870 --> 01:03:11,537
‫أنت "بات غاري" اليوم مزوداً بدافع للثأر

780
01:03:11,953 --> 01:03:15,662
‫لهذا تم اختيارك لتسلم السيد والسيدة "نوكس"

781
01:03:15,911 --> 01:03:19,495
‫عندما تنطلقون، ربما سيقع سوء...

782
01:03:19,704 --> 01:03:20,704
‫- حادث
‫- حريق

783
01:03:20,995 --> 01:03:22,620
‫- محاولة فرار
‫- أي شيء

784
01:03:22,870 --> 01:03:26,537
‫سيحرص "جاك سكاغنيتي" على مصلحة الناس

785
01:03:26,704 --> 01:03:27,828
‫فهمت

786
01:03:27,995 --> 01:03:33,036
‫ليس من شخصٍ سوي سيبكي
‫إن أصيب السافلان ببضع رصاصات

787
01:03:33,287 --> 01:03:34,662
‫الكثير من الرصاص، جاك!

788
01:03:34,911 --> 01:03:36,953
‫اكتب النص، وعنوانه:

789
01:03:37,203 --> 01:03:40,620
‫إبادة "ميكي" و"مالوري نوكس".
‫لا أهتم

790
01:03:40,870 --> 01:03:43,537
‫سيرافقك أفضل رجالي:
‫"كافانوف" و"ورلتزر"

791
01:03:43,787 --> 01:03:48,120
‫نكره بشكلٍ خاص هذين الحقيرَين

792
01:03:50,036 --> 01:03:52,036
‫هل أنت مَن نبحث عنه؟

793
01:03:53,203 --> 01:03:54,870
‫أنت تعرفها

794
01:03:55,120 --> 01:03:57,995
‫وتحبها، لا يمكنك العيش من دونها:

795
01:03:58,203 --> 01:03:59,537
‫- "مالوري نوكس"
‫- أخذت روحي

796
01:04:01,120 --> 01:04:04,203
‫وأردت أكثر.

797
01:04:04,454 --> 01:04:06,412
‫"أظن أني ولدت

798
01:04:07,662 --> 01:04:10,162
‫ولدت بالفطرة

799
01:04:10,995 --> 01:04:13,620
‫سيئة"

800
01:04:15,495 --> 01:04:18,828
‫"نوكس"، يريد أحدهم مقابلتك

801
01:04:19,036 --> 01:04:21,995
‫"ولدت وأنا سيئة
‫إنها خطيئة

802
01:04:23,537 --> 01:04:26,787
‫أظن أني ولدت

803
01:04:27,036 --> 01:04:29,036
‫ولدت بالفطرة

804
01:04:30,287 --> 01:04:34,162
‫سيئة"

805
01:04:40,704 --> 01:04:42,120
‫يا إلهي!

806
01:04:42,370 --> 01:04:44,162
‫تفعل ذلك دوماً

807
01:04:44,412 --> 01:04:46,662
‫لم تتغير قط، صحيح؟

808
01:04:47,454 --> 01:04:48,537
‫أين نصفها الثاني؟

809
01:04:48,787 --> 01:04:51,911
‫في أعمق زنزانة وأكثرها ظلاماً في السجن

810
01:04:52,162 --> 01:04:54,828
‫لا يمكنك رؤيته الآن. لديه زائر مميز

811
01:04:55,036 --> 01:04:57,120
‫- من هو؟
‫- "واين غايل"

812
01:04:57,370 --> 01:04:59,704
‫"واين غايل"؟ حقير التلفاز؟

813
01:05:00,036 --> 01:05:02,036
‫ندعوها وسائل الإعلام.
‫ألا تحب وسائل الإعلام؟

814
01:05:02,287 --> 01:05:06,828
‫أفضل الدودةً في دمي.
‫يشوه سمعة رجال الشرطة

815
01:05:07,036 --> 01:05:10,454
‫لا يمكننا معارضة وسائل الإعلام.
‫أتقبل المهمة؟

816
01:05:11,203 --> 01:05:12,454
‫تعال وألقِ التحية

817
01:05:16,911 --> 01:05:19,120
‫أقدم برنامجاً تلفزيونياً

818
01:05:19,370 --> 01:05:22,370
‫كل بضعة أسابيع، كجزءٍ من القسم
‫المخصص للشؤون الأميركية الراهنة

819
01:05:22,620 --> 01:05:25,162
‫نقدم لمحة عن شخصيات قاتلة مختلفة

820
01:05:25,412 --> 01:05:26,704
‫قاتل جماعي

821
01:05:26,953 --> 01:05:28,911
‫كما تريد

822
01:05:29,162 --> 01:05:32,870
‫كانت الحلقة التي تحدثت عن "ميكي"
‫و"مالوري" من أكثر الحلقات شيوعاً

823
01:05:33,120 --> 01:05:34,870
‫هل أعددت حلقة عن "جون واين غاسي"؟

824
01:05:35,120 --> 01:05:36,120
نعم

825
01:05:36,287 --> 01:05:38,537
‫- من حقق أعلى نسبة حضور؟
‫- غلبتَه بجدارة

826
01:05:38,828 --> 01:05:41,412
‫ماذا بشأن اللعين المجنون، "تيد باندي"؟

827
01:05:41,662 --> 01:05:45,495
‫المجنون؟ حققتَ أعلى معدل
‫من معدلات "نيلسن". أنت مشهور

828
01:05:47,495 --> 01:05:49,953
‫- أود أن...
‫- ماذا بشأن "مانسن"؟

829
01:05:51,454 --> 01:05:52,911
‫"مانسن" تفوق عليك

830
01:05:54,120 --> 01:05:56,120
‫من الصعب التفوق على الملك

831
01:05:57,662 --> 01:05:59,704
‫بأي حال، "جولي"، المخرجة، وأنا

832
01:06:00,287 --> 01:06:05,287
‫كنا بانتظار إجراء ملحق عنك،
‫وقد حان الوقت

833
01:06:09,662 --> 01:06:13,036
‫أشعر بأنه من الواضح
‫لكل المطلعين على ما يجري

834
01:06:13,328 --> 01:06:16,787
‫أن المسؤولين عن السجن ينتهكون القوانين

835
01:06:17,036 --> 01:06:20,120
‫قد تكونان أنت و"مالوري" مجرمَين،
‫ولكن لستما مجنونين؟ أو مخبولين؟

836
01:06:20,620 --> 01:06:24,203
‫اليوم، سيغسلون دماغيكما
‫لأنهم يشعرون بأنكما خطران

837
01:06:24,495 --> 01:06:27,203
‫قد يغسلون دماغي ويقضون
‫على مستقبلي المهني

838
01:06:27,495 --> 01:06:31,203
‫لأن ما أقوله خطر.
‫إلى أي حد قد يصلون؟

839
01:06:32,328 --> 01:06:37,162
‫لدي مقابلات مع مجلس إدارة السجن
‫والطبيب النفسي، "إميل راينغولد"

840
01:06:37,412 --> 01:06:41,662
‫ومع آمر السجن "دوايت ماكلاسكي"،
‫ويبدو أنهم سيئون

841
01:06:41,911 --> 01:06:43,787
‫إن منحت حلقةً خاصة

842
01:06:44,036 --> 01:06:47,870
‫لـ"واين غايل"، فسيكون حدثاً صحفياً

843
01:06:48,120 --> 01:06:50,370
‫سنبث الإعلانات في الـ"سوبر بول"

844
01:06:50,620 --> 01:06:52,370
‫ستُعجب الفكرة مسؤولي الشبكة!

845
01:06:52,662 --> 01:06:55,036
‫يا لها من فكرة رائعة، "جولي"

846
01:06:56,120 --> 01:06:58,370
‫لا شيء يضاهيها

847
01:06:59,036 --> 01:07:00,870
‫في تاريخ التلفزيون

848
01:07:01,162 --> 01:07:03,162
‫المقابلة العميقة الأولى

849
01:07:03,412 --> 01:07:06,162
‫مع القاتل السفاح الأكثر جاذبية

850
01:07:06,412 --> 01:07:09,537
‫قبل يوم من نقله إلى مستشفى الأمراض العقلية

851
01:07:09,787 --> 01:07:12,036
‫حيث سيقضي بقية حياته

852
01:07:12,495 --> 01:07:14,828
‫ستكون أشبه بمقابلة "والاس" و"نورياغا"

853
01:07:15,036 --> 01:07:16,662
‫وبمقابلة "إلتن جون"

854
01:07:16,911 --> 01:07:20,203
‫وهو يقر بكونه ثنائي الجنس
‫لمجلة "رولنغ ستون."

855
01:07:20,454 --> 01:07:22,662
‫وستضاهي أهميتك أهمية الأخوين "مايسلز"
‫في "ألتمونت"

856
01:07:22,911 --> 01:07:25,328
‫وتضاهي مقابلات "نيكسن فروست"

857
01:07:27,203 --> 01:07:28,704
‫ما رأيك؟

858
01:07:30,412 --> 01:07:32,787
‫- لمَ تدعه يفعل هذا؟
‫- إهدأ

859
01:07:32,995 --> 01:07:35,203
‫إن لم أفعل، ستكون ردات الفعل شاجبة

860
01:07:35,454 --> 01:07:37,537
‫وإن فعلت، لن يعطي المسؤولون
‫الإذن بالبث قبل أسابيع

861
01:07:37,828 --> 01:07:39,036
‫محاكمات واستئناف

862
01:07:39,287 --> 01:07:42,454
‫سيكون "إم وإم" قد ماتا
‫قبل حصول ذلك، صحيح؟

863
01:07:42,704 --> 01:07:46,287
‫لن يأبه أحد لوفاة فاشلين لعينين

864
01:07:46,537 --> 01:07:48,120
‫ما رأيك؟

865
01:07:48,537 --> 01:07:49,704
‫إنتهى الوقت، أيها الحقير

866
01:07:52,828 --> 01:07:55,412
‫دعه وشأنه! إنه إنسان!

867
01:07:56,537 --> 01:07:58,454
‫لحظة! دعه يجيبني!

868
01:08:00,162 --> 01:08:02,537
‫الوقت يمضي، يا صاح. ما جوابك؟

869
01:08:04,911 --> 01:08:05,953
‫لنفعل

870
01:08:11,120 --> 01:08:12,911
‫حسناً، بأي حال، قال نعم

871
01:08:13,162 --> 01:08:16,870
‫تصورت ذلك. لكن لِيقتصر
‫اتصالك بالبقية على الضروري

872
01:08:17,120 --> 01:08:21,662
‫أعطني مجالاً رحباً، و سأتولى الأمر.
‫نعمل كالشبح

873
01:08:22,036 --> 01:08:26,287
‫يجب أن تهتم أكثر بالإعلانات
‫التي ستبث الأسبوع المقبل

874
01:08:26,537 --> 01:08:29,870
‫ستكون شخصيةً وطنية،
‫بطلاً حقيقياً للشعب الأميركي

875
01:08:30,120 --> 01:08:33,203
‫صحيح. ويمكنك حتى بدء مهنةٍ جديدة هنا

876
01:08:33,454 --> 01:08:34,454
‫لا!

877
01:08:34,704 --> 01:08:37,537
‫سترسل إليك "جولي" التفاصيل بالفاكس
‫في الصباح

878
01:08:37,787 --> 01:08:42,162
‫علي العودة. أعد حفلة خيرية للمحاربين
‫المتقاعدين والمشردين المخنثين

879
01:08:44,537 --> 01:08:46,162
‫حبيبتي "مالوري"

880
01:08:46,662 --> 01:08:49,620
‫أخبرتِني مرة أن لا مشاعر لدي

881
01:08:50,120 --> 01:08:51,495
‫كنتِ محقة ومخطئة

882
01:08:52,036 --> 01:08:55,870
‫لدي مشاعر الآن أكثر من أي وقت مضى

883
01:08:56,995 --> 01:09:00,911
‫قرأت الكثير ومارست اليوغا مع هذا الرجل

884
01:09:01,162 --> 01:09:02,162
‫لكنه أغضبني

885
01:09:04,203 --> 01:09:05,704
‫ولم يعد هنا

886
01:09:06,704 --> 01:09:07,704
‫في المساء

887
01:09:07,953 --> 01:09:10,704
‫أدعي أنك تنامين بقربي

888
01:09:11,537 --> 01:09:13,036
‫أستلقي في زنزانتي

889
01:09:14,537 --> 01:09:16,370
‫أتخيل أني أقبلك

890
01:09:16,620 --> 01:09:18,911
‫لا نمارس الحب

891
01:09:19,620 --> 01:09:22,537
‫بل نتبادل القبل لساعاتٍ طويلة

892
01:09:23,203 --> 01:09:25,662
‫أذكر كل شيء عن أيامنا معاً

893
01:09:25,953 --> 01:09:28,704
‫أذكر كل سر أخبرتني إياه

894
01:09:29,704 --> 01:09:32,953
‫وأذكر كل ابتساماتك

895
01:09:34,287 --> 01:09:35,995
‫ورقصك

896
01:09:36,328 --> 01:09:38,787
‫يا إلهي، رقصك

897
01:09:39,870 --> 01:09:44,662
‫أستلقي على سريري،
‫وأستعيد يومياً كل لحظة سعادة عشناها

898
01:09:45,787 --> 01:09:48,036
‫وأعيش الأمور كما أذكرها

899
01:09:48,287 --> 01:09:50,662
‫وأعيش هذا اليوم مجدداً

900
01:09:52,537 --> 01:09:55,495
‫وهكذا، عندما أستعيد أول قبلة لنا

901
01:09:55,911 --> 01:09:57,995
‫لا تكون مجرد ذكريات

902
01:09:59,036 --> 01:10:01,704
‫أشعر بالفرح مجدداً

903
01:10:03,454 --> 01:10:04,870
‫د. "راينغولد"

904
01:10:05,203 --> 01:10:07,036
‫هل هما مجنونان؟

905
01:10:07,454 --> 01:10:10,036
{\an8}‫-"دكتوراه إن. إس. إي. إم" د. "إميل راينغولد"
‫- مجنونان؟

906
01:10:11,911 --> 01:10:13,036
‫لا{\an8}

907
01:10:14,036 --> 01:10:16,828
‫بل هما واعيان

908
01:10:17,036 --> 01:10:18,203
‫مباشرةً بعد الـ"سوبر بول"

909
01:10:18,454 --> 01:10:21,454
‫المشاهدون في منازلهم، والمباراة
‫غير حماسية

910
01:10:21,704 --> 01:10:23,203
‫يريدون مشاهدة "ميكي"

911
01:10:23,454 --> 01:10:26,704
‫صدم عنف "ميكي" و"مالوري"
‫بلداً لا مبالياً

912
01:10:26,995 --> 01:10:29,870
‫وهؤلاء الرجال يودون قطع رؤوس زوجاتهم

913
01:10:30,120 --> 01:10:31,287
‫لكن "ساليفن"...

914
01:10:31,995 --> 01:10:33,287
‫"ميكي" و"مالوري"

915
01:10:33,537 --> 01:10:37,287
‫يميزان الفرق بين الخطأ والصواب

916
01:10:38,787 --> 01:10:40,995
‫لكنهما لا يأبهان البتة

917
01:10:41,203 --> 01:10:44,537
‫سيحظى هذا الحدث بأكبر قدر من التعليق
‫في تاريخ التلفزيون!

918
01:10:44,828 --> 01:10:47,870
‫هل صحيح أنهما تعرضا لتعديات جنسية
‫خلال الطفولة؟

919
01:10:48,537 --> 01:10:50,036
‫لا أتصور ذلك

920
01:10:50,328 --> 01:10:52,537
‫لا أظن أن.

921
01:10:52,828 --> 01:10:55,828
‫لا

922
01:10:56,370 --> 01:10:59,870
‫عندما طلبت أن أتزوج ابنتك
‫بعد أن حملت مني

923
01:11:00,120 --> 01:11:03,036
‫هذا ما فعلته بالضبط.
‫والآن اسمعيني

924
01:11:03,287 --> 01:11:04,537
‫إن أفسدت هذه الفرصة

925
01:11:04,828 --> 01:11:08,704
‫ستتفوق عليك الـ"سي. بي. إس"
‫في الموسم التالي وسأكون معهم

926
01:11:09,162 --> 01:11:10,620
‫لأني سأستقيل!

927
01:11:10,870 --> 01:11:12,704
‫سأستقيل!

928
01:11:13,328 --> 01:11:16,537
‫قالت "مالوري نوكس" إنها تود قتلك

929
01:11:16,787 --> 01:11:20,537
‫لم أصدق يوماً ما تقوله النساء

930
01:11:20,704 --> 01:11:22,203
!ماغي

931
01:11:22,212 --> 01:11:23,784
‫مارغريت، حبيبتي

932
01:11:23,818 --> 01:11:27,036
‫أياً كان ظنك أنك وجدت،
‫ليس هو ما تظنين.

933
01:11:27,071 --> 01:11:28,911
‫أخبرني من تكون "مينغ"

934
01:11:29,162 --> 01:11:33,203
‫"مينغ"؟ لا أعرف "مينغ"،
‫إنه مطعم لعين

935
01:11:33,454 --> 01:11:36,662
‫لمَ تبحثين في أدراجي؟
‫انا لا أبحث في أدراجك

936
01:11:37,203 --> 01:11:41,036
‫يبدو أنه تعرض للحذف القاسي.
‫أين صوري القريبة؟

937
01:11:41,662 --> 01:11:44,162
‫إسمع، خفف لقطات الطبيب

938
01:11:44,412 --> 01:11:47,704
‫أترك المراهقين، وأصحاب الشعر الطويل.
‫أحب صورة الشرطي

939
01:11:47,953 --> 01:11:51,328
‫أحب "ماكلاسكي".
‫توقف عند منتصف ضحكته الفظيعة

940
01:11:53,036 --> 01:11:54,620
‫جمد الصورة ولا تدعه يجيب

941
01:11:54,870 --> 01:11:56,370
‫ومن ثم المحاكمة

942
01:11:56,620 --> 01:11:58,203
‫المحاكمة التالية

943
01:11:58,495 --> 01:12:01,203
‫تحولت إلى سيرك يثير الاشمئزاز والشفقة

944
01:12:01,454 --> 01:12:03,287
‫إهتم المواطنون

945
01:12:03,662 --> 01:12:05,787
‫بمحنة "ميكي" و"مالوري"

946
01:12:06,036 --> 01:12:09,704
‫"مايك غريفين" هو شخص
‫توجب أن يوقره المضللان

947
01:12:09,953 --> 01:12:13,370
‫قتِل "مايك غريفين" وهو يؤدي وظيفته
‫على يد الحثالة

948
01:12:13,620 --> 01:12:15,036
‫والحقيرين

949
01:12:15,328 --> 01:12:17,162
‫اقتلني "ميكي"!

950
01:12:21,787 --> 01:12:26,162
‫- ما رأيك بهذه الحشود؟
‫- لم يسبق لي أن استمتعت هكذا من قبل!

951
01:12:27,995 --> 01:12:29,620
‫حثالة!

952
01:12:33,036 --> 01:12:35,911
‫"مينغ"، أولاً، تمهلي.
‫تحدثي باللغة الإنكليزية

953
01:12:36,162 --> 01:12:37,995
‫- حسناً، الإنكليزية
‫- تعانين جنون الاضطهاد

954
01:12:38,203 --> 01:12:40,537
‫- هي على علم بالأمر
‫- لا تشك في الأمر

955
01:12:40,828 --> 01:12:43,911
‫لا آبه لما يقوله كتاب "أي تشينغ!"

956
01:12:44,162 --> 01:12:46,828
‫لا تكتبي أي شيء أبداً

957
01:12:47,870 --> 01:12:48,911
‫إن عاودت الاتصال

958
01:12:49,162 --> 01:12:51,953
‫قولي "مرحباً، مطعم مينغ داينستي."

959
01:12:52,203 --> 01:12:54,328
‫ماذا تقول لمعجبيك؟

960
01:12:54,828 --> 01:12:56,995
‫لم ترو شيئاً بعد

961
01:12:59,495 --> 01:13:03,328
‫"سوبر بول" يوم الأحد

962
01:13:06,162 --> 01:13:10,662
‫- كيف تسمح ببث هذا البرنامج حياً؟
‫- خرج الأمر عن سيطرتي

963
01:13:11,287 --> 01:13:15,328
‫لكنه لن يغير شيئاً.
‫سأنقل الحثالة غداً

964
01:13:18,036 --> 01:13:22,036
‫عندما أتخلص من السافلين،
‫سيذكرني الجميع مثل "جاك روبي"

965
01:13:22,370 --> 01:13:23,454
‫سأحظى بشهرةٍ عالمية، صحيح؟

966
01:13:23,704 --> 01:13:25,203
‫سأدخل قاعة التكريم كالمشهورين

967
01:13:26,203 --> 01:13:29,162
‫ستكون أشهر من ذلك "جاك".
‫كان "لي هارفي أوسولد" مخنثاً

968
01:13:29,870 --> 01:13:33,328
‫- ربما، لكنه كان مهماً.
‫- أسمعت ذلك؟

969
01:13:35,412 --> 01:13:37,704
‫- ماذا؟
‫- الهدوء يعم

970
01:13:37,953 --> 01:13:40,036
‫هناك ما ينذر بالخطر عندما يعم الهدوء

971
01:14:30,454 --> 01:14:33,412
‫حسناً، اختبار، 1، 2، 3

972
01:14:36,328 --> 01:14:38,162
‫كيف الحال، يا أخي؟

973
01:14:39,203 --> 01:14:42,036
‫هل تمضي فترة عقوبةٍ طويلة؟
‫ما تهمتك؟

974
01:14:42,328 --> 01:14:45,995
‫- القتل
‫- الأمر صعب، أسانِدك

975
01:15:14,704 --> 01:15:15,995
‫حان وقت العرض

976
01:15:16,203 --> 01:15:19,203
‫وفريق "دالاس كاوبويز"
‫هم أبطال الـ"سوبر بول"...

977
01:15:19,454 --> 01:15:21,537
‫بعد المباراة، إبقوا معنا

978
01:15:21,995 --> 01:15:24,537
‫لمتابعة حلقة خاصة من
‫"مجانين أميركا" على محطة "المراقبة"

979
01:15:24,828 --> 01:15:27,412
‫"ميكي نوكس" من أخطر الرجال
‫في "أمريكا"

980
01:15:27,662 --> 01:15:30,537
‫لكن "واين غايل" لا يخشى مقابلته وجهاً لوجه

981
01:15:30,787 --> 01:15:33,203
‫ليطلع على سبب وفاة 48 شخصاً

982
01:15:33,495 --> 01:15:38,036
‫هل هو مجنون، أم أنه آت من المقبرة
‫حيث أرسل الكثيرين هناك؟

983
01:15:39,036 --> 01:15:41,203
‫"ميكي نوكس"، نشكرك على وقتك

984
01:15:41,454 --> 01:15:44,537
‫أود البدء ببعض الأسئلة،
‫إن لم يكن لديك أي مانع

985
01:15:45,120 --> 01:15:46,911
‫لِنبدأ

986
01:15:47,537 --> 01:15:51,036
‫متى خطرت لك فكرة القتل لأول مرة؟

987
01:15:51,704 --> 01:15:56,662
‫لحظة الولادة، ولدت في منزلٍ حقيرٍ مهمل

988
01:16:00,995 --> 01:16:02,203
‫ماذا تقصد؟

989
01:16:02,495 --> 01:16:07,036
‫أقصد، أتيت من العنف،
‫كان في دمي. كان أبي عنيفاً

990
01:16:07,328 --> 01:16:09,120
‫ووالده أيضاً. هذا قدري

991
01:16:09,911 --> 01:16:11,036
‫هل تؤمن بالقدر؟

992
01:16:11,287 --> 01:16:14,870
‫- قدري
‫- لا أحد يولد شريراً، إنه أمر نكتسبه

993
01:16:15,704 --> 01:16:18,537
‫ماذا بشأن والدك؟
‫كيف توفي والدك؟

994
01:16:21,787 --> 01:16:25,328
‫كنتَ في العاشرة من العمر،
‫وهناك الكثير من التكهنات.

995
01:16:27,911 --> 01:16:30,495
‫لم أقتل أبي، ولا أود التحدث بالأمر

996
01:16:30,704 --> 01:16:32,495
‫حذار! حذار!

997
01:16:32,704 --> 01:16:34,203
‫لا بأس. لا بأس

998
01:16:37,036 --> 01:16:38,328
‫لننتقل إلى موضوع آخر

999
01:16:39,454 --> 01:16:40,704
‫من فضلك

1000
01:16:41,036 --> 01:16:45,620
‫أخبرني، كيف يمكنك النظر
‫إلى شخصٍ عادي، بريء

1001
01:16:45,870 --> 01:16:48,120
‫ثم تقوم بقتله؟

1002
01:16:48,370 --> 01:16:51,828
‫- أقصد، كيف يمكنك ذلك؟
‫- بريء؟

1003
01:16:52,036 --> 01:16:53,495
‫من هو بريء؟ أنت؟

1004
01:16:53,704 --> 01:16:56,704
‫أنا بريء من القتل، قطعاً

1005
01:16:57,412 --> 01:17:01,495
‫إنه مجرد قتل. كل المخلوقات
‫تفعل ذلك بطريقةٍ أو بأخرى

1006
01:17:01,704 --> 01:17:03,203
‫أقصد، انظر إلى الغابة

1007
01:17:03,495 --> 01:17:07,162
‫الكائنات تتقاتل ونحن نقتل جميع الكائنات

1008
01:17:07,412 --> 01:17:11,328
‫بما في ذلك الغابات، ونطلق
‫على عملنا اسم الصناعة، وليس القتل

1009
01:17:11,911 --> 01:17:14,203
‫لكني أعرف كثيرين

1010
01:17:14,911 --> 01:17:16,911
‫ممن يستحقون الموت

1011
01:17:18,203 --> 01:17:20,911
‫لمَ يستحقون الموت؟

1012
01:17:21,162 --> 01:17:22,203
‫لكل منا

1013
01:17:22,828 --> 01:17:27,911
‫شيء في ماضيه.
‫خطيئة ما. سر فظيع

1014
01:17:28,162 --> 01:17:30,495
‫كثيرون يسيرون وهم موتى

1015
01:17:30,704 --> 01:17:33,662
‫يحتاجون إلى من يضع حداً لبؤسهم

1016
01:17:33,911 --> 01:17:37,328
‫هنا يكمن دوري. أنا رسول القدر

1017
01:17:37,911 --> 01:17:40,203
‫إن لم تقع حبة الحنطة في الأرض

1018
01:17:40,495 --> 01:17:43,911
‫وتمت، فهي تبقى وحدها.
‫ولكن إن ماتت

1019
01:17:44,162 --> 01:17:46,704
‫تأتي بثمرٍ كثير

1020
01:17:46,953 --> 01:17:51,828
‫النظرية هي أن كل إنسان
‫يعطي القاتل السفاح دافعاً لقتله؟

1021
01:17:52,370 --> 01:17:57,162
‫لا يعرف الذئب لمَ هو ذئب.
‫الله خلقه على هذه الحال

1022
01:17:57,412 --> 01:17:59,537
‫تقول إن العالم بحد ذاته مفترس

1023
01:17:59,787 --> 01:18:03,537
‫عندما يقتل الأسد أيلاً،
‫تكون ساعة الأيل قد حانت للرحيل

1024
01:18:03,828 --> 01:18:06,995
‫وإن جدول أعمال المتحررين
‫المتعلق بحماية القطعان

1025
01:18:07,203 --> 01:18:10,953
‫لا يفيد إلا في الاكتظاظ
‫على حساب توازن البيئة

1026
01:18:11,203 --> 01:18:13,995
‫ربما أنت على حق.
‫لا أظن، لكن ربما كنت محقاً

1027
01:18:14,203 --> 01:18:16,203
‫مخلوقات مفترسة ومتحدة

1028
01:18:16,495 --> 01:18:18,704
‫مخلوقات مفترسة نووية.
‫الحياة عملية صيد

1029
01:18:18,953 --> 01:18:20,704
‫لاحظت ذلك، كنت هناك

1030
01:18:20,995 --> 01:18:24,036
‫عندما بدأت الاضطرابات في "غرينادا"
‫شاهدت الأمر برمته

1031
01:18:24,287 --> 01:18:26,036
‫يحصل في "غرينادا"

1032
01:18:30,120 --> 01:18:32,370
‫أخبرني "ميكي"، أهناك ما تندم عليه؟

1033
01:18:32,620 --> 01:18:37,662
‫أقصد، في 3 أسابيع، قتل 50 شخصاً.
‫ليس الأمر جميلاً، "ميكي"

1034
01:18:37,911 --> 01:18:40,911
‫52 لكني لا أمضي الكثير من الوقت
‫وأنا نادم

1035
01:18:41,162 --> 01:18:42,328
‫إنه شعور تافه

1036
01:18:42,537 --> 01:18:45,036
‫يجب أن تندم قليلاً. تذكر جيداً

1037
01:18:45,662 --> 01:18:47,953
‫أتمنى لو أن الهندي لم يمت

1038
01:18:48,203 --> 01:18:49,787
‫سيئ، سيئ، سيئ!

1039
01:18:52,911 --> 01:18:55,036
‫أحد ضحاياك الأخيرة

1040
01:18:55,287 --> 01:18:58,537
‫كان الرجل يحمل أفعى مُجلجلة في الزاوية

1041
01:18:58,828 --> 01:19:00,036
‫أفعى مُجلجلة؟

1042
01:19:00,953 --> 01:19:03,162
‫أمكنه حملها وتدليلها

1043
01:19:04,203 --> 01:19:05,287
‫رآه

1044
01:19:05,953 --> 01:19:07,412
‫ماذا رأى؟

1045
01:19:07,995 --> 01:19:09,704
‫الشيطان. رأى الشيطان

1046
01:19:10,412 --> 01:19:11,911
‫الشيطان؟

1047
01:19:12,162 --> 01:19:13,328
‫أي شيطان؟

1048
01:19:13,537 --> 01:19:16,995
‫كل إنسان يحمل الشيطان هنا.
‫يعيش الشيطان هنا

1049
01:19:17,412 --> 01:19:21,537
‫يتغذى من حقدك.
‫يدفعك لتجرح الآخرين وتقتلهم وتغتصبهم

1050
01:19:22,328 --> 01:19:26,495
‫يستخدم ضعفك ومخاوفك.
‫البقاء للأشرار وحدهم

1051
01:19:26,704 --> 01:19:30,537
‫أخبرونا منذ الولادة أننا لا نساوي شيئاً

1052
01:19:30,787 --> 01:19:33,704
‫بعد فترة، تصبح شريراً

1053
01:19:34,495 --> 01:19:37,704
‫لكن بعد موت الهندي، كنا سنكف عن القتل

1054
01:19:37,953 --> 01:19:39,370
‫نزع الهندي منا الرغبة في القتل

1055
01:19:39,704 --> 01:19:40,787
‫ماذا حصل؟

1056
01:19:41,036 --> 01:19:43,620
‫كانت غلطة

1057
01:19:43,870 --> 01:19:45,162
‫حاول الرجل مساعدتنا

1058
01:19:45,412 --> 01:19:46,704
‫عاملنا بلطف

1059
01:19:46,953 --> 01:19:50,036
‫الحلم عينه الذي يراودني منذ كنت طفلاً. أنا

1060
01:19:50,995 --> 01:19:54,454
‫أركض، أركض مع الحيوانات في الظلام

1061
01:19:54,704 --> 01:19:56,203
‫السيد أرنب

1062
01:19:56,454 --> 01:19:57,995
‫مخالب قوية

1063
01:19:59,162 --> 01:20:00,662
‫وقبعة الميلاد

1064
01:20:02,036 --> 01:20:03,120
‫بعض...

1065
01:20:05,495 --> 01:20:07,870
‫الجنون يسري، نحن نركض فحسب.

1066
01:20:08,120 --> 01:20:09,370
‫وأنا.

1067
01:20:09,911 --> 01:20:11,162
‫أنا السيد أرنب

1068
01:20:11,495 --> 01:20:14,162
‫آكل جميع الحيوانات الأخرى في الغابة

1069
01:20:14,662 --> 01:20:15,704
‫الموت

1070
01:20:15,953 --> 01:20:19,203
‫يصبح الموت ما أنت عليه

1071
01:20:19,454 --> 01:20:21,495
‫بعد أن تصبح الحياة ظلماء

1072
01:20:21,704 --> 01:20:24,036
‫أتعرف معنى الإدراك، "واين"؟

1073
01:20:24,287 --> 01:20:25,870
‫أقصد، كل هذا مجرد...

1074
01:20:26,537 --> 01:20:27,828
‫وهم

1075
01:20:29,370 --> 01:20:32,537
‫قال السيد أرنب، "لحظة الإدراك"

1076
01:20:33,036 --> 01:20:34,911
‫"لحظة الإدراك...

1077
01:20:35,495 --> 01:20:36,537
‫تساوي...

1078
01:20:37,162 --> 01:20:38,995
‫ألف صلاة."

1079
01:20:40,203 --> 01:20:41,203
‫أنت مجنون

1080
01:20:41,495 --> 01:20:44,162
‫لا أظن أني أكثر جنوناً منك

1081
01:20:44,412 --> 01:20:46,995
‫أنا أجمع بين متناقضين، الشر والخير
‫أنت تعرف ذلك

1082
01:20:47,328 --> 01:20:48,870
‫أنا أحب "مال"

1083
01:20:49,995 --> 01:20:51,203
‫"مال"

1084
01:20:52,620 --> 01:20:54,953
‫هذا ظلك على الحائط

1085
01:20:57,203 --> 01:20:59,495
‫لا يمكنك التخلص من ظلك، صحيح؟

1086
01:21:10,328 --> 01:21:13,537
‫الشيء الوحيد الذي يقتل الشيطان هو:

1087
01:21:15,036 --> 01:21:16,162
‫الحب

1088
01:21:17,704 --> 01:21:21,787
‫لهذا السبب أعتبر "مالوري" خلاصي.
‫كانت تعلمني كيف أحب

1089
01:21:22,036 --> 01:21:23,412
‫أسامحك، حبيبي

1090
01:21:24,287 --> 01:21:25,662
‫كان الأمر أشبه...

1091
01:21:26,203 --> 01:21:27,953
‫بأن تكون في جنة عدن

1092
01:21:30,120 --> 01:21:32,828
‫الحب وحده قادر على قتل الشيطان

1093
01:21:33,870 --> 01:21:35,662
‫لا تنسوا ذلك

1094
01:21:53,828 --> 01:21:56,287
‫إن كانوا يحجبون الرؤية، آسف

1095
01:21:56,537 --> 01:21:58,662
‫هل تحتاج إلى مسحوق التجميل؟

1096
01:22:15,953 --> 01:22:17,662
‫إستيقظي "مالوري"

1097
01:22:17,911 --> 01:22:19,328
‫إستديري وانظري إلى الحائط

1098
01:22:19,537 --> 01:22:22,120
‫إهدئي، أود محادثتك هذا كل شيء

1099
01:22:22,370 --> 01:22:24,287
‫لا تقترب منها لئلا تقتلك

1100
01:22:24,537 --> 01:22:26,328
‫بطريقةٍ أو أخرى، ستقتلك

1101
01:22:26,537 --> 01:22:29,787
‫إهدأ. إقرأ كتابي.
‫قابلت بعض النساء الشرسات

1102
01:22:30,036 --> 01:22:33,704
‫لكنها معجبة بي

1103
01:22:34,036 --> 01:22:35,454
‫خذ هذا. لا بأس

1104
01:22:35,704 --> 01:22:37,328
‫- لا يُسمح لنا.
‫- لا بأس

1105
01:22:37,828 --> 01:22:39,495
‫لا بأس

1106
01:22:42,162 --> 01:22:43,454
‫أتودين التدخين؟

1107
01:22:44,662 --> 01:22:46,162
‫أعلم أنك تدخنين

1108
01:22:47,454 --> 01:22:49,328
‫لم أحضر لإيذائك

1109
01:22:49,704 --> 01:22:51,287
‫أريد أن أكون صديقك

1110
01:22:52,704 --> 01:22:55,036
‫إن التقيتُ يوماً فتاة تحتاج إلى صديق

1111
01:22:55,620 --> 01:22:56,662
‫فهي أنت

1112
01:22:58,454 --> 01:23:00,454
‫أنت جميلة للغاية

1113
01:23:00,828 --> 01:23:03,537
‫هل تذكرين آخر مرة مارستِ فيها الجنس؟

1114
01:23:04,287 --> 01:23:05,328
‫هل تذكرين؟

1115
01:23:06,370 --> 01:23:08,454
‫أغلقي عينيك

1116
01:23:08,704 --> 01:23:11,870
‫وتذكري آخر مرة
‫مارس فيها "ميكي" الجنس معك

1117
01:23:12,120 --> 01:23:13,162
‫أتفكرين في الأمر؟

1118
01:23:15,828 --> 01:23:18,328
‫إنسي الأمر، فلن يحصل مجدداً

1119
01:23:18,537 --> 01:23:21,828
‫عندما ينتهي العلاج بالصدمة الكهربائية

1120
01:23:22,036 --> 01:23:25,162
‫سيصبح "ميكي" عاجزاً

1121
01:23:47,953 --> 01:23:49,203
‫- هل استحق الأمر هذا العناء؟
‫- عم تتحدث؟

1122
01:23:49,454 --> 01:23:54,370
‫هل كان قتل هؤلاء الأشخاص
‫يستحق إبعادك عن حبيبتك للأبد؟

1123
01:23:55,120 --> 01:23:59,537
‫تقصد، هل كانت لحظة من طهارتي
‫تستحق عناء أكاذيبكم المتواصلة؟

1124
01:23:59,828 --> 01:24:02,537
‫أين الطهارة التي لم يمكنك العيش بدونها

1125
01:24:02,787 --> 01:24:04,120
‫في الأشخاص الـ 52

1126
01:24:04,370 --> 01:24:07,662
‫الذين لم يبقوا بيننا
‫لأنهم التقوا بك و"مالوري"؟

1127
01:24:07,911 --> 01:24:10,953
‫ما الطاهر في الأمر؟
‫كيف تفعل ذلك؟

1128
01:24:11,203 --> 01:24:12,620
‫لن تفهم أبداً

1129
01:24:12,870 --> 01:24:15,287
‫لسنا من النوع عينه

1130
01:24:15,537 --> 01:24:18,287
‫كنت مثلك، ومن ثم تطورت

1131
01:24:18,537 --> 01:24:22,328
‫من منظارك، أنت رجل.
‫أما بالنسبة إلي فأنت قرد

1132
01:24:23,370 --> 01:24:25,870
‫لست قرداً حتى، أنت رجل إعلام

1133
01:24:27,203 --> 01:24:30,662
‫أنتم كالطقس، لكنه طقس من صنع البشر

1134
01:24:30,911 --> 01:24:33,036
‫القتل؟ هو طاهر

1135
01:24:33,953 --> 01:24:35,537
‫أنتم من جعله غير طاهر

1136
01:24:36,162 --> 01:24:38,704
‫أنتم تشترون الخوف وتبيعونه

1137
01:24:39,036 --> 01:24:40,662
‫وتسألني، لمَ؟

1138
01:24:40,953 --> 01:24:42,911
‫أقول، "لمَ تكبد العناء؟"

1139
01:24:43,995 --> 01:24:48,203
‫هل انتهيت؟ رائع.
‫والآن كف عن الترهات وكن واقعياً

1140
01:24:48,495 --> 01:24:51,203
‫لمَ تشعر بالطهارة في القتل؟

1141
01:24:51,537 --> 01:24:53,412
‫لمَ، بحق السماء! لا تكذب!

1142
01:24:54,328 --> 01:24:58,704
‫عليك أن تمسك المسدس في يدك،
‫فيتضح الأمر

1143
01:24:58,995 --> 01:25:00,537
‫كما اتضح لي لأول مرة

1144
01:25:01,412 --> 01:25:04,953
‫عندما أدركت دعوتي الحقيقية في الحياة

1145
01:25:05,203 --> 01:25:06,537
‫وما هي "ميكي"؟

1146
01:25:07,412 --> 01:25:08,828
‫اللعنة، يا رجل

1147
01:25:09,495 --> 01:25:11,911
‫أنا قاتل بالفطرة

1148
01:25:16,287 --> 01:25:17,370
‫هل سجلت هذا؟

1149
01:25:17,704 --> 01:25:19,328
‫حسناً، "ميكي"!

1150
01:25:31,454 --> 01:25:33,662
‫رائع.‫ رائع يا رجل

1151
01:25:36,162 --> 01:25:39,370
‫- يوجد شغب هنا
‫- اللعنة!

1152
01:25:39,620 --> 01:25:40,787
‫شكراً

1153
01:25:42,203 --> 01:25:45,620
‫كل مغفل في العالم
‫شاهد ما حصل للتو، يا صاح

1154
01:25:46,287 --> 01:25:49,620
‫وقعت أعمال شغب هنا وخرجت
‫عن سيطرتنا. نحتاج إلى المساعدة

1155
01:25:49,870 --> 01:25:52,454
‫تباً، "ليروي". أين ذلك؟

1156
01:25:52,704 --> 01:25:56,454
‫في غرفة الاستجمام، الجناح بي.
‫يفوقوننا عدداً، نحتاج إلى المساعدة

1157
01:25:57,162 --> 01:25:59,911
‫اجمع الرجال. أنا قادم

1158
01:26:00,537 --> 01:26:05,203
‫سيد غايل، أوقِف آلات التصوير
‫تحدث أعمال شغب في الجناح "بي"

1159
01:26:05,454 --> 01:26:08,454
‫- البث مباشر بحق السماء!
‫- إنتهى عملك

1160
01:26:08,704 --> 01:26:10,662
‫- يشاهدنا الملايين
‫- لديهم مسدسات ورهائن!

1161
01:26:10,911 --> 01:26:12,203
‫أوقف آلات التصوير، في الحال!

1162
01:26:12,495 --> 01:26:15,036
‫- أطفئها!
‫- سنكون مشهورين!

1163
01:26:15,203 --> 01:26:16,828
‫إبق هنا واصمت

1164
01:26:17,036 --> 01:26:20,537
‫يجب أن أعرف ما يجري
‫قبل السماح لك بتصوير أي مكان

1165
01:26:20,787 --> 01:26:23,870
‫العالم يشاهدنا!
‫لن نحظى بهذه الفرصة مجدداً!

1166
01:26:24,036 --> 01:26:25,120
‫اللعنة عليك!

1167
01:26:25,287 --> 01:26:29,287
‫لا يمكنه أن يملي علي
‫ما أفعله في سجني! تكفلوا به!

1168
01:26:29,537 --> 01:26:30,704
‫اللعنة عليك!

1169
01:26:32,036 --> 01:26:35,953
‫لتبقَ أيديكم على الزناد واتبعوني

1170
01:26:43,495 --> 01:26:45,828
‫- أحضروه إلى هنا!
‫- هيا!

1171
01:26:49,036 --> 01:26:51,370
النجدة! لا! يا إلهي

1172
01:26:51,537 --> 01:26:54,537
لا! يا إلهي

1173
01:26:58,953 --> 01:27:00,704
‫إنه حضور صعب الإرضاء

1174
01:27:00,953 --> 01:27:02,245
‫حسناً، واحدة بعد

1175
01:27:03,870 --> 01:27:05,412
‫قالت الأم لابنتها:

1176
01:27:06,078 --> 01:27:10,620
‫"يمكنك الذهاب إلى السينما مع (بوبي)،
‫لكن خذي (جوني) الصغير."

1177
01:27:10,870 --> 01:27:13,078
‫فقالت الابنة، "حسناً"

1178
01:27:14,828 --> 01:27:16,579
‫فذهبوا ومن ثم عادوا

1179
01:27:16,828 --> 01:27:20,328
‫فأخذت الأم "جوني" على حدة
‫وقالت، "ماذا حصل؟"

1180
01:27:20,579 --> 01:27:22,828
‫لا يمكن لـ"جوني" الصغير أن يتكلم

1181
01:27:24,828 --> 01:27:29,245
‫قالت، "قصدوا السينما.
‫ماذا حصل؟ "فمثّل "جوني" ما جرى:

1182
01:27:32,704 --> 01:27:36,495
‫"هل تبادلا القبل؟ ماذا بعد؟"
‫هل سمعتوها من قبل؟

1183
01:27:37,579 --> 01:27:39,078
‫"ماذا بعد؟"

1184
01:27:39,328 --> 01:27:40,745
‫فمثّل الصغير "جوني" الأمر:

1185
01:27:44,036 --> 01:27:45,745
‫"هل لامسها؟"

1186
01:27:46,620 --> 01:27:47,870
‫"ماذا بعد؟"

1187
01:27:48,120 --> 01:27:49,579
‫مثّل الصغير "جوني" ما حصل:

1188
01:27:51,078 --> 01:27:54,911
‫"خلعا ملابسهما؟ ماذا بعد؟"

1189
01:27:55,704 --> 01:27:57,245
‫فمثل الصغير جوني ما جرى:

1190
01:27:58,328 --> 01:27:59,454
‫"فعلاً ذلك؟"

1191
01:27:59,704 --> 01:28:02,745
‫"ماذا كنت تفعل بحق السماء؟"
‫فمثل الصغير "جوني" الأمر:

1192
01:28:04,620 --> 01:28:06,579
‫"جوني الصغير، لا!"

1193
01:28:08,370 --> 01:28:09,745
‫اللعنة!

1194
01:28:33,162 --> 01:28:34,203
‫إرمه!

1195
01:28:35,412 --> 01:28:38,662
‫المسدس، اللعنة! تصرف ذكي

1196
01:28:39,620 --> 01:28:40,787
‫أفرِغ الخرطوش

1197
01:28:42,287 --> 01:28:43,579
‫بسرعة!

1198
01:28:46,120 --> 01:28:47,620
‫الجميع، أيديكم للأعلى!

1199
01:28:48,662 --> 01:28:50,704
هل تظن أنك ستخرج من هنا؟

1200
01:28:50,870 --> 01:28:54,495
.سيسحقونك ويضعونك في سلة

1201
01:28:56,036 --> 01:28:58,245
.أنت تمثل القانون
وأنا سأكسره

1202
01:28:59,036 --> 01:29:01,036
!أيها السافل

1203
01:29:01,203 --> 01:29:03,704
واين، ‫أين أنت؟

1204
01:29:03,870 --> 01:29:06,704
‫أنا بخير. أنا بخير

1205
01:29:06,870 --> 01:29:09,370
‫حسناً يا صديقي الجديد، أحضر الكاميرا

1206
01:29:09,620 --> 01:29:11,537
‫- أين "روجر"؟
‫- هنا

1207
01:29:11,787 --> 01:29:14,370
‫- أين "سكالي"؟
‫- أصيب. أظنه مات

1208
01:29:14,662 --> 01:29:15,953
‫تباً

1209
01:29:16,203 --> 01:29:18,120
‫ضع الخرطوش على الطاولة!

1210
01:29:20,245 --> 01:29:21,745
‫إرم الحزام!

1211
01:29:22,036 --> 01:29:23,454
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم!

1212
01:29:24,203 --> 01:29:25,370
‫هل شغلت الكاميرا؟

1213
01:29:25,620 --> 01:29:27,036
‫أصيبتا بطلقات نارية

1214
01:29:27,287 --> 01:29:29,120
‫هذا من سوء حظك

1215
01:29:29,370 --> 01:29:32,620
‫إنتظر، أحمل كاميرا "بيتا" للتصوير
‫عن بعد يمكنني إرسال الصور

1216
01:29:33,203 --> 01:29:35,036
‫فكرة مبتكرة. إحملها

1217
01:29:35,287 --> 01:29:38,370
‫سيلحق بي الجميع إلى الخارج

1218
01:29:38,620 --> 01:29:41,412
‫كعائلة كبيرة وسعيدة، صوروا كل ما أفعله

1219
01:29:41,911 --> 01:29:43,620
‫"كافانوف"، إنهض!

1220
01:29:44,704 --> 01:29:47,745
‫خذني إلى زنزانة "مالوري"
‫وتمن أن تكون سليمة

1221
01:29:47,995 --> 01:29:49,953
‫ليلحق الجميع بـ"كافانوف"

1222
01:29:50,454 --> 01:29:51,787
‫كونوا قريبين منه!

1223
01:29:52,203 --> 01:29:55,662
‫هيا! أيتها الشابة، رافقينا

1224
01:29:55,828 --> 01:29:58,370
.هيا. تحركوا

1225
01:30:01,579 --> 01:30:02,995
‫هيا، بسرعة!

1226
01:30:10,203 --> 01:30:12,704
‫إبقوا معي!

1227
01:30:13,454 --> 01:30:16,704
‫- ساعدني!
‫- حسناً، حسناً!

1228
01:30:17,370 --> 01:30:19,328
!هيا أيها السافل

1229
01:30:41,704 --> 01:30:44,120
‫تلك هي كاميرتي!

1230
01:30:44,704 --> 01:30:45,870
‫تجمّعوا معاً.

1231
01:30:50,662 --> 01:30:54,328
‫تذكرتك الآن. أنت "جاك"

1232
01:30:59,120 --> 01:31:02,245
‫لست سيئة كما يقولون عني

1233
01:31:02,537 --> 01:31:05,537
‫أنا طيبة للغاية

1234
01:31:08,704 --> 01:31:10,203
‫نعم، أعرف

1235
01:31:10,620 --> 01:31:12,495
‫قمت بأمورٍ سيئة أيضاً

1236
01:31:13,953 --> 01:31:15,579
‫قتلت أحدهم

1237
01:31:22,162 --> 01:31:23,704
‫لا أمزح

1238
01:31:26,745 --> 01:31:28,203
‫أتدري بمَ أفكر؟

1239
01:31:30,537 --> 01:31:31,662
‫الجنس

1240
01:31:31,870 --> 01:31:32,911
‫الجنس

1241
01:31:33,203 --> 01:31:34,953
‫المضاجعة

1242
01:31:39,036 --> 01:31:43,036
‫أفكر في يدين على ثديي

1243
01:31:44,203 --> 01:31:48,870
‫وأفكر في التحام جسدين

1244
01:31:49,078 --> 01:31:51,036
‫والعرق

1245
01:31:51,662 --> 01:31:53,370
‫أفكاري تُربكني

1246
01:31:56,704 --> 01:31:58,287
‫إجلس

1247
01:32:04,370 --> 01:32:06,203
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

1248
01:32:06,454 --> 01:32:09,370
‫أريدك أن تقبليني
‫وتضغطي على حلمتي

1249
01:32:11,078 --> 01:32:13,537
‫أنت دقيق

1250
01:32:14,162 --> 01:32:15,162
‫إضغطي عليها

1251
01:32:16,287 --> 01:32:17,704
‫أتحبّ بعض الألم؟

1252
01:32:17,911 --> 01:32:18,953
‫أقوى

1253
01:32:35,454 --> 01:32:37,245
‫كم أنا جذابة الآن أيها الحقير؟

1254
01:32:38,036 --> 01:32:39,787
‫أيها السافل الغبي!

1255
01:32:40,537 --> 01:32:43,162
‫اللعنة، ماذا حصل؟

1256
01:32:45,036 --> 01:32:47,370
‫أتريد عاهرة جذابة؟

1257
01:32:50,036 --> 01:32:51,537
‫أحاول، أحاول

1258
01:33:02,162 --> 01:33:05,953
‫العاهرة اللعينة كسرت أنفي!
‫أعطني المسدس!

1259
01:33:07,162 --> 01:33:09,036
‫سأقتلك!

1260
01:33:10,370 --> 01:33:12,203
‫- لا مسدس! إرمه!
‫- أعطني رذاذ الـ"مايس!"

1261
01:33:12,370 --> 01:33:13,704
!تعالي هنا أيتها الساقطة

1262
01:33:13,870 --> 01:33:16,579
‫أتودين اللعب أيتها العاهرة؟
‫أتريدين البعض؟

1263
01:33:19,370 --> 01:33:20,537
‫- كلا!
‫- انخفضي

1264
01:33:22,870 --> 01:33:27,036
.أخبرتك أنك تعجبينني
.أخبرتك ذلك

1265
01:33:34,287 --> 01:33:35,787
نسمات

1266
01:33:38,787 --> 01:33:41,370
‫والآن تقرير خاص من أخبار القناة 6

1267
01:33:41,537 --> 01:33:43,287
‫هل بدأ البث؟

1268
01:33:43,454 --> 01:33:45,579
‫طاب نهاركم، أنا "أنطونيا شافيز"

1269
01:33:45,870 --> 01:33:48,036
‫هذا تقرير خاص من "المراقبة"

1270
01:33:48,245 --> 01:33:52,287
‫أبلغوني أننا سننقلكم
‫مباشرةً إلى سجن "بوتونغو"

1271
01:33:52,537 --> 01:33:55,495
‫حيث يتابع "واين غايل" مقابلته

1272
01:33:55,704 --> 01:33:58,911
‫وسط أعمال الشغب.
‫"واين"، أيمكنك سماعي؟

1273
01:33:59,203 --> 01:34:01,120
‫ماذا يحصل هناك؟ هل أنت بأمان؟

1274
01:34:02,370 --> 01:34:05,495
‫معكم "واين غايل"، نواصل البث المباشر

1275
01:34:05,704 --> 01:34:08,870
‫يمكنكم التكهن من الدماء والأشلاء حولنا

1276
01:34:09,203 --> 01:34:13,495
‫أن الفصل الأخير من "ميكي" و"مالوري"
‫لم يُكتب بعد

1277
01:34:13,704 --> 01:34:15,870
‫هل أنتم في خطر؟ أيمكنك إخبارنا؟

1278
01:34:16,828 --> 01:34:20,995
‫إندلعت الحرب هنا،
‫والأمر يختلف عن كل ما شاهدته سابقاً!

1279
01:34:21,537 --> 01:34:23,704
‫لكننا سنبقى معهم

1280
01:34:24,370 --> 01:34:25,370
‫ماذا يحصل؟

1281
01:34:25,745 --> 01:34:27,120
‫"بوتونغو"، "بوتونغو"، "بوتونغو!"

1282
01:34:32,870 --> 01:34:34,036
‫هل أعجبك ذلك؟

1283
01:34:35,162 --> 01:34:36,537
‫مرحباً، "جاك"

1284
01:34:36,704 --> 01:34:38,203
‫عاد "ميكي"!

1285
01:34:47,704 --> 01:34:49,662
‫إرمِ المسدس!

1286
01:34:51,995 --> 01:34:53,953
‫هذه مواجهة حساسة

1287
01:34:54,579 --> 01:34:56,870
‫كانت مقدرة منذ البدء

1288
01:34:57,245 --> 01:34:58,870
‫ضع هذا المسدس هنا

1289
01:34:59,120 --> 01:35:01,995
‫ضع يديك خلف رأسك، وجبينك على الأرض!

1290
01:35:02,245 --> 01:35:03,704
‫وإن لم أفعل؟ هل تجرحني؟

1291
01:35:03,953 --> 01:35:06,036
‫يمكنني أن أرديك قتيلاً بسهولة

1292
01:35:06,287 --> 01:35:08,370
‫لم أجرح أحداً في حياتي!

1293
01:35:08,620 --> 01:35:10,953
‫أحكمتُ التصويب عليك!

1294
01:35:11,203 --> 01:35:13,745
‫صوبت عليك منذ البداية، أيها المحتال!

1295
01:35:13,995 --> 01:35:15,787
‫حقاً. اقتلني

1296
01:35:24,579 --> 01:35:27,036
‫حسناً، "جاك"، أنت الفائز

1297
01:35:34,287 --> 01:35:36,495
!يا إلهي

1298
01:35:41,537 --> 01:35:42,537
‫حبيبي!

1299
01:35:44,162 --> 01:35:47,870
‫سيداتي سادتي، طال انتظار هذه القبلة

1300
01:35:48,036 --> 01:35:51,162
‫يفعلان ما تكهن الجميع
‫بأنهما لن يفعلاه مجدداً

1301
01:35:51,412 --> 01:35:55,370
‫في هذه اللحظة، هما الوحيدان على الأرض

1302
01:36:13,287 --> 01:36:14,454
‫اصمت جاك!

1303
01:36:24,828 --> 01:36:27,995
‫فقدتَ لمستك، "جاك". نفد الخرطوش مني

1304
01:36:37,120 --> 01:36:39,412
‫هل ما زلت تحبني، جاك؟

1305
01:36:50,745 --> 01:36:52,287
‫- ما هذا؟
‫- لائحة المساجين

1306
01:36:52,537 --> 01:36:55,620
‫ماذا أفعل بها؟
‫طلبت لائحة بالرهائن!

1307
01:36:55,870 --> 01:36:57,870
‫- وكيف لي أن أعرف؟
‫- أحضرها فحسب!

1308
01:36:58,036 --> 01:37:00,245
‫أيجب علي القيام بكل شيء؟

1309
01:37:08,370 --> 01:37:10,036
‫يا إلهي

1310
01:37:10,287 --> 01:37:12,203
‫من هم هؤلاء الأشخاص؟

1311
01:37:12,995 --> 01:37:14,287
‫أغلقوا الأبواب 1، 2، 3

1312
01:37:14,495 --> 01:37:17,495
‫- إنها مفتوحة بالقوة، سيدي
‫- حسناً، أغلقها بالقوة!

1313
01:37:17,662 --> 01:37:19,911
‫- شب حريق!
‫- شاهدت الحريق اللعين

1314
01:37:20,162 --> 01:37:23,787
‫قسم الأمراض النفسية أشبه بحديقة
‫حيوانات حيث يتم تعذيب المخبرين

1315
01:37:24,036 --> 01:37:25,745
‫مخبرون سفلة

1316
01:37:29,828 --> 01:37:32,787
.ميبل. تعالي وانظري

1317
01:38:34,828 --> 01:38:35,870
‫- واردن؟
‫- نعم؟

1318
01:38:36,036 --> 01:38:38,287
‫- ما الأمر، "ناتابوندي"؟
‫- "نابالاتوني"

1319
01:38:38,454 --> 01:38:40,078
‫لا يهمني اسمك!

1320
01:38:40,370 --> 01:38:42,579
‫"ميكي" و"مالوري نوكس" طليقان

1321
01:38:43,620 --> 01:38:44,704
‫مات "سكاغنيتي"!

1322
01:38:46,579 --> 01:38:49,036
‫وهم ينقلون ما يجري مباشرةً على التلفاز

1323
01:38:49,620 --> 01:38:51,995
‫مباشرة على التلفاز؟

1324
01:38:52,328 --> 01:38:56,036
‫اللعنة!

1325
01:38:56,287 --> 01:38:59,120
‫أهذا ما يجري حقاً؟

1326
01:40:07,287 --> 01:40:10,120
‫أيها السفلة!

1327
01:40:24,245 --> 01:40:25,495
‫هيا

1328
01:40:25,745 --> 01:40:27,328
‫نعم، هيا

1329
01:40:28,412 --> 01:40:29,704
‫هيا

1330
01:40:30,537 --> 01:40:33,203
‫هيا، "ميكي". من هنا

1331
01:40:44,537 --> 01:40:45,953
‫من أنت؟

1332
01:40:46,953 --> 01:40:48,537
‫أدعى "أوين"

1333
01:40:49,412 --> 01:40:50,911
‫ماذا تريد منا؟

1334
01:40:51,120 --> 01:40:53,412
‫أريدكما أن تأخذاني معكما

1335
01:40:54,120 --> 01:40:55,579
‫أين نحن؟

1336
01:40:55,787 --> 01:40:59,203
‫إنه مكان أقصده للتفكير عندما تسوء الأمور

1337
01:40:59,579 --> 01:41:00,787
‫إتبعوني

1338
01:41:02,870 --> 01:41:04,370
‫لنذهب، "كافانوف"

1339
01:41:05,620 --> 01:41:06,953
‫إتبعوني!

1340
01:41:07,203 --> 01:41:09,579
‫والآن نحن في جناح "بي".
‫أين نذهب؟

1341
01:41:09,787 --> 01:41:11,620
‫إلى الخارج عبر السجن.
‫إلى الأسفل

1342
01:41:12,620 --> 01:41:14,245
‫إنتظر!

1343
01:41:14,745 --> 01:41:16,454
‫حسناً، "كافانوف".

1344
01:41:16,704 --> 01:41:18,870
‫لا تطلقوا النار!
‫لا تطلقوا النار! "واين غايل!"

1345
01:41:19,036 --> 01:41:20,579
‫لا تطلقوا النار! "واين غايل!"

1346
01:41:22,245 --> 01:41:24,120
‫أيها السافل!

1347
01:41:24,828 --> 01:41:26,036
‫كيف حالك "واين"؟

1348
01:41:26,287 --> 01:41:28,203
‫أنا رائع!

1349
01:41:28,454 --> 01:41:31,995
‫- هل فهمت الشعور؟
‫- أنا حي للمرة الأولى!

1350
01:41:32,245 --> 01:41:36,787
‫لأجل الحب، بفضل "ميكي"!
‫لنقتل كل السفلة!

1351
01:41:37,036 --> 01:41:38,120
‫- أعطني هذا
‫- لمَ؟

1352
01:41:38,370 --> 01:41:40,036
‫لست مدركاً، "واين"

1353
01:41:40,287 --> 01:41:42,412
‫خذ، قم بالتصوير

1354
01:41:43,870 --> 01:41:46,870
‫هيا! "كافانوف"، كف عن الإبطاء!

1355
01:42:02,328 --> 01:42:04,370
‫آخر الطريق. إرموا الأسلحة!

1356
01:42:04,620 --> 01:42:06,662
‫إن تحركت، سأقتله!

1357
01:42:07,495 --> 01:42:10,620
‫سبق أن مات، أيها السافل!

1358
01:42:10,870 --> 01:42:14,036
‫ليس لديك شيء! أطلقوا النار!

1359
01:42:18,454 --> 01:42:19,953
!تراجعوا

1360
01:42:20,120 --> 01:42:22,995
‫إن أطلقت النار سأفجّره. تراجعوا

1361
01:42:23,579 --> 01:42:25,537
‫اصمت "غايل"، أيها الحقير!

1362
01:42:25,787 --> 01:42:28,120
‫"ميكي" و"مالوري"، إسمحا لي أن أقول...

1363
01:42:28,328 --> 01:42:30,078
‫إرفع يديك

1364
01:42:34,953 --> 01:42:36,870
‫اصمت!

1365
01:42:37,537 --> 01:42:40,203
‫"ميكي"، وجدت مكاناً. هيا، هيا

1366
01:42:40,412 --> 01:42:42,370
‫هيا، تحركوا! لنذهب، "مال"

1367
01:42:48,370 --> 01:42:50,704
‫سأصعد بعد 60 ثانية!

1368
01:42:54,162 --> 01:42:55,995
!تباً

1369
01:42:57,579 --> 01:43:00,828
ما الذي أصابكم؟
.كنت أتوسل إليكم

1370
01:43:04,537 --> 01:43:06,662
‫فكر، فكر، فكر!

1371
01:43:07,911 --> 01:43:09,078
‫اللعنة!

1372
01:43:14,870 --> 01:43:16,412
‫مرحباً، "مارغريت"

1373
01:43:18,287 --> 01:43:20,995
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

1374
01:43:21,911 --> 01:43:23,579
‫أنت بخير، حبيبتي

1375
01:43:25,537 --> 01:43:26,995
‫أريدك أن تعلمي

1376
01:43:27,704 --> 01:43:29,745
‫أنه مهما حصل...

1377
01:43:29,995 --> 01:43:31,370
‫أحبك

1378
01:43:43,412 --> 01:43:46,078
‫أحبك أكثر مما أحببت نفسي يوماً

1379
01:43:47,036 --> 01:43:49,036
‫أعرف ذلك، "ميكي"

1380
01:43:49,245 --> 01:43:51,036
‫لن أعود إلى المنزل

1381
01:43:51,537 --> 01:43:56,828
‫ألم تفهمي؟ أنا حي للمرة الأولى
‫في حياتي! أنا حي!

1382
01:43:57,370 --> 01:43:59,870
‫لأني لم أعد أحبك

1383
01:44:00,036 --> 01:44:01,704
‫أحب "مينغ"

1384
01:44:01,870 --> 01:44:04,995
‫صحيح، ليس اسم مطعم لعين

1385
01:44:05,203 --> 01:44:08,120
‫لا يهمني! خذي المال!
‫كله لك بأي حال!

1386
01:44:08,370 --> 01:44:10,870
‫وأمر بعد:
‫إذهبي إلى الجحيم أيتها الحقيرة!

1387
01:44:11,036 --> 01:44:14,162
‫يسرني وجودي معك.
‫فأنت تساعد الآخرين جداً

1388
01:44:15,120 --> 01:44:18,537
‫السجن ينفجر، وأنت تبدد الوقت معهما!

1389
01:44:18,787 --> 01:44:23,495
‫- لدينا أمور مهمة نفعلها!
‫- سيموتان اليوم! هل تسمعني؟

1390
01:44:23,704 --> 01:44:27,370
‫سأمسح الحثالة عن وجه الأرض

1391
01:44:27,537 --> 01:44:29,995
‫حتى وإن كان آخر عملٍ أقوم به!

1392
01:44:31,245 --> 01:44:32,870
‫أتعرف شيئاً؟

1393
01:44:33,495 --> 01:44:34,870
‫أقول...

1394
01:44:35,370 --> 01:44:37,370
‫...لتذهب الزنزانة إلى الجحيم

1395
01:44:38,537 --> 01:44:39,745
‫تعال نخرج

1396
01:44:40,203 --> 01:44:44,412
‫وننزل السلالم ونموت تحت وابل الرصاص

1397
01:44:44,870 --> 01:44:46,412
‫وعندئذٍ نموت

1398
01:44:47,162 --> 01:44:49,287
‫وعندئذٍ نتحرر بحق

1399
01:44:50,870 --> 01:44:52,412
‫هذا شعر

1400
01:44:53,995 --> 01:44:56,203
‫سنفعل ذلك عندما تفشل السبل الأخرى

1401
01:44:56,495 --> 01:44:58,078
‫تركتها للتوّ

1402
01:44:58,287 --> 01:44:59,704
‫صحيح

1403
01:44:59,870 --> 01:45:02,245
‫ضعي زجاجة شمبانيا في الثلج
‫وأحضري المخدرات

1404
01:45:02,537 --> 01:45:05,203
‫سنمارس الجنس

1405
01:45:05,370 --> 01:45:06,412
‫لا، لن تفعل

1406
01:45:06,704 --> 01:45:08,995
‫- أحبك "مينغ"
‫- آسفة شارلي

1407
01:45:15,620 --> 01:45:16,787
‫إحمل هذه

1408
01:45:17,412 --> 01:45:18,412
‫هل أنت متزوج؟

1409
01:45:18,620 --> 01:45:21,995
‫يا إلهي، لا أود الموت.
‫لا أود الموت

1410
01:45:23,078 --> 01:45:24,911
‫لم يكن هذا السؤال، هل أنت متزوج؟

1411
01:45:25,078 --> 01:45:26,120
‫نعم، أنا متزوج

1412
01:45:26,370 --> 01:45:28,036
‫هل لديك أولاد؟

1413
01:45:28,245 --> 01:45:30,412
‫صبي وفتاة

1414
01:45:30,620 --> 01:45:31,787
‫لا أريد أن أموت

1415
01:45:32,036 --> 01:45:33,704
‫"مال"، تعالي من فضلك

1416
01:45:35,370 --> 01:45:38,203
‫الطريقة الوحيدة لتخطي هذا الباب

1417
01:45:38,412 --> 01:45:41,995
‫تكمن في كونهم يعلقون أهمية
‫أكبر على سلامتكما من قتلنا

1418
01:45:42,203 --> 01:45:43,704
‫سيدي الصحافي!

1419
01:45:46,870 --> 01:45:49,370
‫حسناً، إحمل هذا

1420
01:45:49,579 --> 01:45:52,245
‫"دانكن هومولكا"، "واين غايل"

1421
01:45:52,745 --> 01:45:54,120
‫كيف الحال؟

1422
01:45:54,370 --> 01:45:57,870
‫أردت الحقيقة؟ إليك بها

1423
01:45:58,911 --> 01:45:59,953
‫أنا "واين غايل!"

1424
01:46:00,412 --> 01:46:04,537
‫أنا نجم برنامج "مجانين أمريكا"
‫الذي يشاهده 40 مليون شخص أسبوعياً!

1425
01:46:04,787 --> 01:46:09,537
‫أنا صحافي محترم، حائز على جائزة
‫"إد أر. مورو" و"غولدن غلوب"

1426
01:46:09,745 --> 01:46:11,370
‫إن اكتفينا بالبعض

1427
01:46:11,579 --> 01:46:13,620
‫أصبت برصاصة! البث مباشر!

1428
01:46:14,120 --> 01:46:15,579
‫نحن على الهواء!

1429
01:46:15,870 --> 01:46:17,495
‫إن أعاق أحدهم هروبنا

1430
01:46:17,704 --> 01:46:21,537
‫سأحرص على القضاء على آمر السجن "ماكلاسكي!"

1431
01:46:21,745 --> 01:46:25,537
‫سأعد التقرير التلفزيوني تلو الآخر
‫لأكشف عدم الإنسانية والعنف

1432
01:46:25,745 --> 01:46:27,745
‫والظروف هنا!

1433
01:46:28,036 --> 01:46:29,745
‫أنت، تراجع! تراجع!

1434
01:46:29,995 --> 01:46:34,036
‫أدعى "واين غايل!"
‫أنا نجم "مجانين أمريكا"

1435
01:46:34,203 --> 01:46:36,370
‫أنت على الهواء! البث مباشر!

1436
01:46:37,579 --> 01:46:40,745
‫كم ستبتعد برأيك؟

1437
01:46:41,036 --> 01:46:42,579
‫خارج البوابة الرئيسية

1438
01:46:42,787 --> 01:46:44,745
‫لن يحصل ذلك!

1439
01:46:45,036 --> 01:46:46,203
‫هذا ما يحصل

1440
01:46:47,078 --> 01:46:50,412
‫أدعى "واين غايل!"
‫أنا صديق "بيل كلينتون!"

1441
01:46:50,704 --> 01:46:52,537
‫إن عرض أحدكم حياتي للخطر...

1442
01:46:52,745 --> 01:46:54,787
‫إفتح هذه البوابة!

1443
01:46:55,120 --> 01:46:58,787
‫أدعى "واين غايل!"
‫أنا نجم "مجانين أمريكا"

1444
01:47:01,495 --> 01:47:05,911
‫سأتعقبك شخصياً،
‫وأفجر رأس زوجتك الساقطة

1445
01:47:06,120 --> 01:47:07,870
‫لا تقلل من احترام رجلي!

1446
01:47:08,078 --> 01:47:11,078
‫وأدفنك أيها المريض بنفسي!

1447
01:47:11,370 --> 01:47:13,620
‫ربما يوماً آخر، لكن ليس اليوم.

1448
01:48:31,245 --> 01:48:34,537
‫معكم "واين غايل"،
‫لم نعد على الهواء لسوء الحظ

1449
01:48:34,870 --> 01:48:38,328
‫أنا مصاب. وقد مات أفراد طاقمي

1450
01:48:38,537 --> 01:48:41,787
‫تركت زوجتي، وهجرتني صديقتي

1451
01:48:42,203 --> 01:48:44,995
‫لا تكن مستاء. هذا جيد

1452
01:48:45,203 --> 01:48:47,203
‫نجحت خطة "ميكي نوكس"

1453
01:48:47,412 --> 01:48:51,036
‫خرجنا من الباب باتجاه شاحنة الأخبار وهربنا

1454
01:48:51,370 --> 01:48:53,995
‫وعندما تعقبتنا سيارات الشرطة

1455
01:48:54,203 --> 01:48:56,995
‫أطلقت "مالوري" النار على مساعد
‫الشريف "دانكن هومولكا"

1456
01:48:57,287 --> 01:48:58,870
‫ورمت جثته من الشاحنة

1457
01:48:59,120 --> 01:49:00,745
‫أرهم أذنك

1458
01:49:02,245 --> 01:49:04,870
‫يا إلهي، هذا مقرف

1459
01:49:06,203 --> 01:49:09,203
‫أجهل سبب امتناع الطائرات المروحية
‫عن ملاحقتنا

1460
01:49:09,412 --> 01:49:12,620
‫أظن أن الأمور حدثت بسرعة
‫ولم يتسن اتخاذ الاجراءات

1461
01:49:12,870 --> 01:49:16,120
‫توقفنا عند جانب الطريق لإجراء المقابلة

1462
01:49:16,370 --> 01:49:18,036
‫التوتر يتصاعد بينما...

1463
01:49:18,245 --> 01:49:20,203
‫لا نملك النهار بكامله

1464
01:49:20,412 --> 01:49:24,036
‫من دون المزيد من اللغط:
‫"ميكي" و"مالوري"

1465
01:49:28,370 --> 01:49:31,495
‫إذاً "مالوري"، بعد عملية الإنقاذ
‫المثيرة التي أجراها "ميكي"

1466
01:49:31,704 --> 01:49:33,120
‫فيمَ تفكرين؟

1467
01:49:33,704 --> 01:49:35,870
‫كنت أتساءل عن الوقت الذي سيمضي

1468
01:49:36,078 --> 01:49:39,995
‫قبل أن أنفرد بـ"ميكي"،
‫واذا كان بوسعي الانتظار

1469
01:49:45,870 --> 01:49:48,870
‫هل أنتما من أثار أعمال الشغب؟

1470
01:49:49,745 --> 01:49:52,287
‫لا علاقة لنا بها

1471
01:49:52,537 --> 01:49:54,495
‫كانت.

1472
01:49:54,745 --> 01:49:56,412
‫ماذا نسميها؟

1473
01:49:57,287 --> 01:49:59,579
‫- القدر؟
‫- القدر

1474
01:49:59,870 --> 01:50:03,620
‫إن أرادوا القول إننا خططنا للأمر
‫برمته دعهم يفعلوا

1475
01:50:03,870 --> 01:50:07,078
‫لن نصاب بالأرق لذلك

1476
01:50:07,370 --> 01:50:09,078
‫لكن الحقيقة هي...

1477
01:50:09,370 --> 01:50:10,787
‫كان الأمر..

1478
01:50:11,745 --> 01:50:12,995
‫قدراً

1479
01:50:15,287 --> 01:50:19,078
‫كان القدر.
‫شاهدتموه في برنامج "مجانين أمريكا"

1480
01:50:19,370 --> 01:50:21,704
‫هل تؤمن بالتقمص، "واين"؟

1481
01:50:22,495 --> 01:50:26,870
‫نعم، أؤمن بأننا عشنا مرات عديدة.
‫ما الخطوة التالية لآل "نوكس"؟

1482
01:50:28,537 --> 01:50:33,036
‫يمكننا أن نستلقي في سرير ضخم

1483
01:50:33,245 --> 01:50:34,870
‫وننام

1484
01:50:35,203 --> 01:50:38,537
‫ليومين، وأفكر في الأمومة

1485
01:50:39,537 --> 01:50:42,537
‫لذا سنبدأ أنا و"ميكي" بالعمل على ذلك

1486
01:50:42,745 --> 01:50:44,620
‫بأسرع ما يكون

1487
01:50:46,870 --> 01:50:47,870
‫- يجب أن نذهب
‫- إنتظر

1488
01:50:48,120 --> 01:50:52,620
‫كيف تنويان الإختفاء؟
‫أنتما أشهر ثنائي في أميركا

1489
01:50:52,870 --> 01:50:57,245
‫هناك السكة الحديدية الموجودة تحت الأرض،
‫والتي خلال فترة العبودية...

1490
01:50:58,370 --> 01:51:00,370
‫سأدير الكاميرا تجاهي

1491
01:51:00,579 --> 01:51:02,995
‫لأختم المقابلة، ومن ثم ننتهي

1492
01:51:03,287 --> 01:51:05,620
‫سنختم المقابلة، حسناً

1493
01:51:05,870 --> 01:51:09,287
‫لكنك لن تحدق في الكاميرا كالأبله

1494
01:51:09,620 --> 01:51:12,287
‫ستحدق في ماسورتي بندقيتينا

1495
01:51:12,537 --> 01:51:16,203
‫بينما نفجر رأسك عند تلك الشجرة

1496
01:51:19,036 --> 01:51:22,370
‫إنتظر. توقف، توقف، توقف!

1497
01:51:22,870 --> 01:51:24,537
‫إنها مزحة لعينة، صحيح؟

1498
01:51:26,620 --> 01:51:28,245
‫لا تقتلاني!

1499
01:51:28,537 --> 01:51:31,412
‫خلال عملية الهرب، نمى رابط بيننا!

1500
01:51:31,995 --> 01:51:35,412
‫ليس حقيقة. أنت حثالة يا واين،
‫قمت بالأمر لإحراز نسبة حضور مرتفعة

1501
01:51:35,995 --> 01:51:39,287
‫لا تأبه لأحد سواك

1502
01:51:39,537 --> 01:51:43,911
‫لذا لا يأبه أحد بك،
‫ولذا لم يتم إرسال المروحيات

1503
01:51:44,120 --> 01:51:47,078
‫إنتظر أيها المنافق، ماذا عن الهندي؟

1504
01:51:47,370 --> 01:51:50,704
‫قلت إنك توقفت عن القتل!
‫وإن الحب يقهر الشيطان!

1505
01:51:50,870 --> 01:51:53,245
‫قلت إن الحب يقهر الشيطان!

1506
01:51:53,537 --> 01:51:54,870
‫صحيح

1507
01:51:55,120 --> 01:51:56,579
‫وسيفعل

1508
01:51:57,203 --> 01:51:59,745
‫لكنك الأخير

1509
01:52:00,036 --> 01:52:01,579
‫لا، لا تقتلني

1510
01:52:01,870 --> 01:52:05,787
‫لست المشكلة أيها المهووس بذاتك،
‫فأنت تروق لي نوعاً ما

1511
01:52:06,203 --> 01:52:10,579
‫لكن إن تركناك ترحل،
‫سنكون كالآخرين. إن قتلك...

1512
01:52:10,870 --> 01:52:13,370
‫...وكل ما تمثله هو...

1513
01:52:13,745 --> 01:52:15,036
‫...موقف

1514
01:52:15,745 --> 01:52:17,911
‫لستُ واثقاً بما يفيد

1515
01:52:18,203 --> 01:52:22,203
‫لكن "فرانكشتاين" قتل د. "فرانكشتاين"

1516
01:52:26,287 --> 01:52:28,245
‫أظهر بعض الكرامة

1517
01:52:29,620 --> 01:52:32,078
‫حسناً. أنا من الطفيليات إذاً، وبعد؟

1518
01:52:32,370 --> 01:52:34,745
‫الحياة قاسية، ولم يقل أحد إنها ستكون سهلة

1519
01:52:34,995 --> 01:52:37,245
‫لكن يوم قتلتما، أصبحتما ملكاً لنا!

1520
01:52:37,787 --> 01:52:39,870
‫للشعب! ولوسائل الإعلام!

1521
01:52:40,078 --> 01:52:41,870
‫أصبحنا مرتبطين، صحيح؟

1522
01:52:43,704 --> 01:52:44,704
‫ما أقصده هو

1523
01:52:45,328 --> 01:52:46,911
‫ما الخطوة التالية؟

1524
01:52:47,162 --> 01:52:49,704
‫أقترح أن نلعب لعبة الاختباء

1525
01:52:49,953 --> 01:52:54,370
‫كتب ومناظرات تلفزيونية.
‫نختبئ، نظهر فجأة ونحيي ونرحل

1526
01:52:54,620 --> 01:52:57,203
‫نتخلص منهم نشارك في برامج
‫"أوبرا ودوناهو"

1527
01:52:57,454 --> 01:53:00,370
‫ألديك فكرة عن الشهرة التي سنحققها؟

1528
01:53:00,662 --> 01:53:02,787
‫لنعزف بعض الموسيقى

1529
01:53:03,036 --> 01:53:04,162
‫إنتظر! إنتظر!

1530
01:53:06,078 --> 01:53:09,662
‫ألا يترك "ميكي" و"مالوري" دوماً
‫شخصاً حياً ليخبر القصة؟

1531
01:53:10,036 --> 01:53:11,953
‫بلى. الكاميرا خاصتك

1532
01:53:17,245 --> 01:53:18,579
‫حسناً، اللعنة!

1533
01:53:55,328 --> 01:53:56,620
‫سأشتاق إليه

1534
01:53:57,162 --> 01:53:59,787
‫- لنذهب
‫- حسناً حبيبي

1535
01:54:14,078 --> 01:54:16,995
‫لا يمكنني سماعه. إنقطع الاتّصال

1536
01:54:17,370 --> 01:54:18,787
‫يا إلهي!

1537
01:54:22,245 --> 01:54:26,036
‫حفل زفاف يتحول إلى كابوس

1538
01:54:28,203 --> 01:54:29,454
‫أبي...

1539
01:54:30,203 --> 01:54:31,495
‫الناس....

1540
01:54:35,787 --> 01:54:38,036
‫لأن الأمر سينتهي بالجنس. هذا ما خطر لي

1541
01:54:38,995 --> 01:54:42,537
‫قرب "وايكو"، "تكساس"{\an8}

1542
01:54:43,203 --> 01:54:45,495
‫ضربني، صفعني مجدداً

1543
01:54:48,995 --> 01:54:51,995
‫أردت القول، أيمكننا؟

1544
01:54:56,120 --> 01:54:57,162
‫جاهزون؟

