﻿1
00:00:51,301 --> 00:00:53,595
‫- ستتأخران
‫- كنا على وشك المغادرة

2
00:00:57,182 --> 00:00:58,225
‫بينما أنصرف...

3
00:00:58,934 --> 00:01:01,353
‫أي نوع من الفطائر لديك؟

4
00:01:02,020 --> 00:01:03,689
‫لدينا فطائر التفاح

5
00:01:04,314 --> 00:01:05,899
{\an8}‫وجوز البقان، والكرز

6
00:01:06,275 --> 00:01:09,194
{\an8}‫- وفطيرة الليمون الحامض
‫- بمَ تنصحينني؟

7
00:01:09,444 --> 00:01:11,738
‫فطيرة الليمون الحامض جيدة، لكنها...

8
00:01:12,114 --> 00:01:13,907
‫إنها ذوق مكتسب

9
00:01:14,116 --> 00:01:17,077
‫لم أتناولها منذ 10 سنوات

10
00:01:17,369 --> 00:01:19,329
‫هل أعجبتك عندما تناولتها؟

11
00:01:19,496 --> 00:01:23,208
‫لا، لكنني كنت شخصاً مختلفاً حيندئذٍ

12
00:01:23,458 --> 00:01:26,336
‫سأتناول فطيرة الليمون الحامض

13
00:01:26,545 --> 00:01:29,965
‫وكوباً كبيراً من الحليب الخالي
‫من الدسم، من فضلك

14
00:01:31,216 --> 00:01:33,385
‫هل أعد قطعتين؟

15
00:01:33,844 --> 00:01:35,220
{\an8}‫لا، لا، "روزي"

16
00:01:36,013 --> 00:01:38,640
{\an8}‫أدعى "مايبل"، وليس "روزي"

17
00:01:41,018 --> 00:01:42,227
‫لا يهم

18
00:02:41,912 --> 00:02:44,748
‫تباً، هذه اللعينة تعطلت

19
00:02:45,082 --> 00:02:46,792
‫هيا ادخلا. سأتفحصها

20
00:02:47,042 --> 00:02:49,461
‫حسناً. سأحضر لك كأساً باردة

21
00:02:55,092 --> 00:02:56,677
‫ما هذا بحق السماء؟

22
00:03:02,516 --> 00:03:05,143
‫إنها ملعونة، بني

23
00:03:05,602 --> 00:03:07,729
‫تحرش بها، يا صغير

24
00:03:11,024 --> 00:03:13,443
‫- شراب "ميلر" يا "مايبل"
‫- حالاً

25
00:03:23,453 --> 00:03:25,497
‫إنها جذابة

26
00:03:25,747 --> 00:03:27,124
‫اسمها...

27
00:03:27,374 --> 00:03:28,792
‫"ميكي ومالوري" يقتلان 6 أشخاص

28
00:03:28,959 --> 00:03:29,960
‫..."مالوري"

29
00:03:30,127 --> 00:03:34,214
‫لا يهم. من يأبه لذلك؟ أدعوها رخيصة

30
00:03:53,275 --> 00:03:56,570
‫لا تتوقفي، عزيزتي. بدأتُ لتوي!

31
00:03:57,028 --> 00:03:59,531
‫أظن أنك تعجبها!

32
00:04:01,992 --> 00:04:04,286
‫هل تغازلني؟

33
00:04:06,163 --> 00:04:07,497
‫نعم، نعم

34
00:04:15,881 --> 00:04:17,883
‫تودين هزيمتي؟ أليس كذلك؟

35
00:04:18,175 --> 00:04:21,344
‫دورك! دورك، أيها الحقير! هيا!

36
00:04:31,396 --> 00:04:33,440
‫هذا الحقير...

37
00:04:38,737 --> 00:04:41,156
تباً

38
00:04:45,786 --> 00:04:47,204
تباً

39
00:04:47,662 --> 00:04:48,663
‫أيها السا...

40
00:04:48,872 --> 00:04:50,707
‫ليس من التهذيب تصويب إصبعك إليّ

41
00:04:58,632 --> 00:05:00,884
‫إن كانت تمسح الأرض بصديقك

42
00:05:01,134 --> 00:05:03,553
‫فلا داعي لتدخلك

43
00:05:15,899 --> 00:05:18,443
‫كم أنا مثيرة الآن؟

44
00:05:18,693 --> 00:05:19,736
‫أيها العابث!

45
00:05:19,903 --> 00:05:22,572
‫كم أنا مثيرة الآن؟

46
00:05:36,670 --> 00:05:38,213
تباً

47
00:05:43,260 --> 00:05:45,095
‫أنتَ على لائحتي السوداء!

48
00:05:45,470 --> 00:05:47,514
‫حبيبتي! هيا، لقد مات

49
00:05:47,681 --> 00:05:50,433
‫أردت فقط الرقص.
‫سافل!

50
00:05:55,730 --> 00:05:56,815
!كلا

51
00:05:56,982 --> 00:05:59,317
‫لا مفرّ هنا!

52
00:05:59,943 --> 00:06:02,195
‫مَن المحظوظ؟

53
00:06:02,445 --> 00:06:04,531
‫"إيني - ميني - مايني - مو

54
00:06:04,948 --> 00:06:06,950
‫أمسِك القروي من إصبع قدمه

55
00:06:07,701 --> 00:06:10,078
‫وإن صرخ أخلِ سبيله

56
00:06:11,121 --> 00:06:13,957
‫إيني - ميني - مايني - مو

57
00:06:14,207 --> 00:06:16,835
‫أخبرَتني أمي

58
00:06:17,210 --> 00:06:20,255
‫أن أختار الأفضل

59
00:06:20,422 --> 00:06:23,592
‫وأنت هي!

60
00:06:38,231 --> 00:06:42,485
‫عندما يسألونك، أخبرهم أن
‫"ميكي" و"مالوري نوكس" هما الفاعلان

61
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
‫حسناً؟ قل ذلك!

62
00:06:44,529 --> 00:06:47,115
‫"ميكي" و"مالوري نوكس" الفاعلان

63
00:06:47,449 --> 00:06:50,535
‫"ميكي" و"مالوري نوكس"

64
00:06:51,453 --> 00:06:55,123
‫- أحبّك "ميكي"
‫- أحبّك "مالوري"

65
00:07:21,107 --> 00:07:26,237
‫القتل بالفطرة

66
00:07:31,284 --> 00:07:33,370
{\an8} النجوم تظهر

67
00:07:33,578 --> 00:07:37,707
‫أنظر إلى السماء النحاسية،{\an5}
‫تجدها مثل قطع النقد الصغيرة الغريبة

68
00:07:37,874 --> 00:07:41,211
{\an5}‫تراهن على شيء تتمنى لو تملك
‫10 آلاف دولار تراهن بها عليه

69
00:07:41,503 --> 00:07:43,463
{\an8}‫حيث تكون احتمالات حصوله جيدة

70
00:07:43,630 --> 00:07:45,799
‫المراهنة على النجوم بأجمعها أمر تافه.{\an8}

71
00:07:45,966 --> 00:07:49,177
{\an8}‫ويوجد فليم وهناك آخر....

72
00:07:53,056 --> 00:07:54,933
‫الطريق 666 الموقع الأخير
‫لـغريزلي سلاينغز

73
00:07:57,435 --> 00:07:59,229
‫خارج عن السيطرة

74
00:08:08,738 --> 00:08:10,240
الطريق مغلق

75
00:08:21,918 --> 00:08:23,461
ابنة وصديقها يقتلان زوجين

76
00:08:26,256 --> 00:08:30,260
{\an8}شرطي ينظر إليّ وأنا الوح
.بيدي لا

77
00:09:15,096 --> 00:09:18,016
‫يتجه العالم برمته
"إلى النهاية، "مال

78
00:09:20,810 --> 00:09:23,438
‫إنها الملائكة، "ميكي"

79
00:09:24,898 --> 00:09:27,984
‫تهبط من السماء لأجلنا

80
00:09:29,027 --> 00:09:32,489
‫أراك تركب حصاناً كبيراً أحمر

81
00:09:32,655 --> 00:09:35,533
‫وأنت تقود الأحصنة وتحثها بالسياط

82
00:09:35,784 --> 00:09:39,120
‫وهي تبصق وفمها يُزبد

83
00:09:39,913 --> 00:09:42,207
‫وتتجه نحونا

84
00:09:43,750 --> 00:09:46,002
‫كما أرى المستقبل

85
00:09:46,544 --> 00:09:48,254
‫بلا موت

86
00:09:48,505 --> 00:09:51,174
‫لأننا ملاكان

87
00:09:57,931 --> 00:09:59,849
‫هذا شعر

88
00:10:03,937 --> 00:10:05,730
‫أحبك "مال"

89
00:10:07,107 --> 00:10:09,067
‫أعرف ذلك، حبيبي

90
00:10:09,651 --> 00:10:12,654
‫أحببتك منذ لقائنا الأول

91
00:10:15,156 --> 00:10:18,409
‫أحب "مالوري"

92
00:10:21,412 --> 00:10:22,831
‫مرحباً، أبي، كيف كان عملك؟

93
00:10:23,081 --> 00:10:24,916
‫أي عمل؟ أنا عاطل عن العمل

94
00:10:25,458 --> 00:10:27,669
‫أين كنت؟

95
00:10:27,919 --> 00:10:29,838
‫تبدين جميلة "مالوري"

96
00:10:30,088 --> 00:10:31,756
‫تباً! تشبهين...

97
00:10:34,008 --> 00:10:35,260
‫شكراً، أمي

98
00:10:35,510 --> 00:10:38,346
‫سأذهب الآن. وسأعود
‫عند منتصف الليل، حسناً؟

99
00:10:39,722 --> 00:10:42,267
‫هل ترتدين عصا مكنسة طويلة
‫وكيس نفايات؟

100
00:10:42,517 --> 00:10:44,477
‫لمَ لا تزيدين وزنك؟

101
00:10:44,727 --> 00:10:47,021
‫إن نحفتِ بعد ستصبحين ملكة
‫جمال أثيوبيا

102
00:10:47,814 --> 00:10:49,649
‫الى أين تذهبين؟

103
00:10:49,899 --> 00:10:54,612
‫سأحضر حفلة "جون لي هوكر" الموسيقية
‫برفقة "دونا". أخبرتك البارحة

104
00:10:54,863 --> 00:10:58,116
‫أولاً، لا تخبريني، بل اطلبي إذني

105
00:10:58,366 --> 00:11:00,493
‫وثانياً، لن أدعك تخرجين بهذا الفستان!

106
00:11:00,743 --> 00:11:03,413
‫سينتهي بك الأمر وأنت تبيعين جسدك
‫أيتها الكلبة الغبية

107
00:11:03,663 --> 00:11:06,541
‫لن تخرجي أبداً. لم تجزي العشب.

108
00:11:06,791 --> 00:11:09,127
‫جزازة العشب تلك حثالة عديمة الفائدة!

109
00:11:09,377 --> 00:11:12,922
‫أهكذا تتحدثين أمام والدتك؟
‫أيتها الكلبة الغبية!

110
00:11:13,173 --> 00:11:14,799
‫راقبي كلامك!

111
00:11:15,049 --> 00:11:18,511
‫وإلا أذيتك كما أفعل بها!

112
00:11:19,012 --> 00:11:20,763
‫إن كانت مؤخرتك تقيم في هذا المنزل

113
00:11:21,598 --> 00:11:23,266
‫فهي خاصتي

114
00:11:23,516 --> 00:11:25,977
‫لذا اصعدي واستحمي

115
00:11:26,728 --> 00:11:28,730
‫واحرصي على الاستحمام جيداً

116
00:11:29,355 --> 00:11:33,818
‫لأنني سألحقك لأتأكد من مدى نظافتك

117
00:11:42,577 --> 00:11:44,954
‫ألم تكن قاسياً معها، "إيد"؟

118
00:11:46,331 --> 00:11:49,459
‫سأغمرها ببعض الحنان
‫بعد تناولي الطعام

119
00:11:51,336 --> 00:11:55,089
‫وعندما أصعد لن ترى وجهي لساعة

120
00:11:55,340 --> 00:11:58,635
‫أعتقد أنه عليك التحدث بشكلٍ لائق
‫أمام "كيفن"

121
00:11:58,885 --> 00:12:01,471
‫لا تعتقدي شيئاً. أنت غبية

122
00:12:02,388 --> 00:12:03,723
‫هل أنا الشرير؟

123
00:12:04,140 --> 00:12:06,351
‫هل طلبت منك يوماً مضاجعة أصدقائي؟

124
00:12:06,601 --> 00:12:08,019
‫ولا تملي علي ما أفعله!

125
00:12:08,311 --> 00:12:12,815
‫لولاي لكنتِ ما زلت تخدمين
‫في مطعم رخيص وتضاجعين رئيسك!

126
00:12:13,066 --> 00:12:14,692
‫لا بد وأنها "دونا"

127
00:12:14,943 --> 00:12:16,611
‫سأخبرها الأنباء السيئة

128
00:12:16,861 --> 00:12:19,280
‫لا تدع المعكرونة تبرد، "إيد"

129
00:12:30,041 --> 00:12:31,084
‫نعم؟

130
00:12:31,251 --> 00:12:33,419
‫بضاعة للتسليم لـ "إيد ولسن"

131
00:12:33,878 --> 00:12:35,463
‫ما هذا بحق السماء؟

132
00:12:35,713 --> 00:12:38,508
‫إنه لحم بقر، سيدتي. 25 كلغ من اللحم

133
00:12:39,008 --> 00:12:42,762
‫إنتظر هنا. علي محادثة زوجي

134
00:12:51,187 --> 00:12:52,730
‫من أنت؟

135
00:12:53,856 --> 00:12:55,984
‫"ميكي". وأنت؟

136
00:12:56,234 --> 00:12:57,986
‫أنا "مالوري"

137
00:12:58,528 --> 00:13:01,322
‫عليك تغيير اسمك إلى "جميلة".

138
00:13:05,702 --> 00:13:06,953
‫هل أنت...

139
00:13:07,412 --> 00:13:09,247
‫...آكلة لحم، "مالوري"؟

140
00:13:11,291 --> 00:13:12,792
‫ربما

141
00:13:13,501 --> 00:13:15,628
‫هل ترتدين هذه الملابس على الدوام؟
‫أم تراك...

142
00:13:16,629 --> 00:13:18,131
‫...تنتظرينني؟

143
00:13:18,756 --> 00:13:21,884
‫لمَ أرتدي هذه الملابس لشخصٍ
‫لا أعرفه؟

144
00:13:22,218 --> 00:13:24,929
‫ربما شيء ما في داخلك
‫أخبرك أن تفعلي ذلك

145
00:13:25,179 --> 00:13:26,180
‫تعلمين؟

146
00:13:26,431 --> 00:13:27,682
‫كالقدر

147
00:13:27,932 --> 00:13:30,101
‫هل تؤمنين بالقدر "مالوري"؟

148
00:13:30,351 --> 00:13:31,728
‫ربما

149
00:13:31,978 --> 00:13:33,313
‫لا تبدين سعيدة

150
00:13:33,730 --> 00:13:36,065
‫أتودين الذهاب في نزهة؟
‫لنتحدث بالأمر؟

151
00:13:41,863 --> 00:13:44,532
‫"إيد"، وعدتَ طبيبك
‫بالامتناع عن تناول اللحم

152
00:13:44,782 --> 00:13:46,951
‫أتناول ما أريده. ماذا بعد؟

153
00:13:47,201 --> 00:13:50,121
‫هذا الطعام اللعين هنا،
‫تصلين بعد تناوله

154
00:13:50,371 --> 00:13:55,168
‫لا أريد أن تسد شرايينك
‫وأن يغمى عليك فوق الطاولة

155
00:13:56,210 --> 00:13:58,129
‫لا تصرخي، هذا يغضبني!

156
00:13:58,379 --> 00:14:02,300
‫لم أصرخ منذ 15 عاماً، ولم تلمسني قط!

157
00:14:02,550 --> 00:14:03,718
‫وماذا بشأنه؟

158
00:14:03,968 --> 00:14:07,013
‫كنتَ ثملاً وظننتَ أنك في غرفة
‫"مالوري"!

159
00:14:07,180 --> 00:14:08,181
‫لذا رُزقنا بـكيفن

160
00:14:08,431 --> 00:14:10,141
‫أتقصدين أن "مالوري" هي أمي؟

161
00:14:12,185 --> 00:14:14,812
‫سأعيد اللحم!
‫لا يهمني ما تفعله بي!

162
00:14:15,313 --> 00:14:17,565
‫- تعرفين ما سأفعله بك
‫- "إيد"، انظر!

163
00:14:17,815 --> 00:14:19,150
‫ما مفادها؟

164
00:14:19,359 --> 00:14:23,529
‫"خرجت برفقة بائع اللحم.
‫سأعود قبل الفجر. مع حبي، (مالوري)"

165
00:14:23,780 --> 00:14:25,073
‫السافلة الغبيّة!

166
00:14:25,323 --> 00:14:27,992
‫- سرقا سيارتك؟
‫- سيارتي؟

167
00:14:28,242 --> 00:14:29,702
‫بائع اللحم الحقير!

168
00:14:29,911 --> 00:14:34,916
‫روضتها وانتزعها مني.
‫سأعلمه درساً، اتصلي بالشرطة!

169
00:14:42,632 --> 00:14:45,176
‫إلقاء القبض
‫على سارق خطر للسيارات

170
00:14:46,969 --> 00:14:49,764
‫أينما أنظر، لا أرى سواك "مال"

171
00:14:49,972 --> 00:14:53,601
‫أعلم، حبيبي. سأفقد صوابي أيضاً

172
00:14:55,395 --> 00:14:58,064
‫حتى أن شناعة العالم تبدو جمالاً بسببك

173
00:14:58,481 --> 00:15:01,818
‫حتى وإن كنت هنا، فانا أزورك كل ليلة

174
00:15:06,656 --> 00:15:08,199
‫إسمع، "ميكي"

175
00:15:09,158 --> 00:15:11,911
‫سيأخذنا أبي بعيداً

176
00:15:12,370 --> 00:15:15,998
‫كي لا تجدني بعد الآن، وأنا خائفة

177
00:15:16,499 --> 00:15:19,001
‫لا يمكنه إبعادي عنك

178
00:15:20,878 --> 00:15:22,839
‫قال لو ظهرت أمام منزلنا

179
00:15:23,089 --> 00:15:24,590
‫سيقتلك

180
00:15:26,592 --> 00:15:28,928
‫يقتلني؟ متى سيحصل ذلك؟

181
00:15:29,178 --> 00:15:31,097
‫أيمكنني مساعدتك؟

182
00:15:31,347 --> 00:15:33,599
‫لن يدعني وشأني

183
00:15:34,308 --> 00:15:36,477
‫لا يكف عن التحرش بي

184
00:15:36,727 --> 00:15:38,521
‫ولم يعد بإمكاني تحمل الوضع

185
00:15:39,730 --> 00:15:41,357
‫علي الذهاب

186
00:15:41,607 --> 00:15:44,569
‫إن اكتشف رحيلي سيقضي علي

187
00:15:44,986 --> 00:15:47,738
‫أردت إخبارك أني أحبك وأفتقدك

188
00:15:47,989 --> 00:15:49,824
‫لا تنساني

189
00:15:50,074 --> 00:15:53,286
‫- لن تنساني، أليس كذلك؟
‫- لن أنساك

190
00:15:54,245 --> 00:15:55,246
‫جيد

191
00:15:55,496 --> 00:15:57,415
‫أينما اصطحبك

192
00:15:57,665 --> 00:16:01,085
‫"تمبوكتو"، لا يهم، لأن القدر يجمعنا

193
00:16:03,129 --> 00:16:05,673
‫لا يمكن لأحد إيقاف القدر.
‫لا يمكن لأحد أن يفعل ذلك.

194
00:16:08,342 --> 00:16:10,136
‫في ليلةٍ قريبة

195
00:16:10,595 --> 00:16:12,680
‫سأحضر لأخذك معي

196
00:16:15,099 --> 00:16:16,642
‫علي الذهاب

197
00:16:24,192 --> 00:16:25,902
‫أحبك

198
00:16:57,892 --> 00:16:58,893
‫إعصار!

199
00:17:02,939 --> 00:17:05,566
‫إستقلوا الباص! في الحال!

200
00:17:27,046 --> 00:17:28,965
‫توقف وإلا أطلقت النار!

201
00:18:05,543 --> 00:18:07,336
‫إكسر ذراعه

202
00:18:07,962 --> 00:18:10,548
‫لا إثارة. هل أشاهد مخنثين؟

203
00:18:11,924 --> 00:18:15,136
‫أقتله.
‫أقتل الهندي اللعين!

204
00:18:16,470 --> 00:18:18,347
‫أين أنت ذاهبة؟

205
00:18:18,598 --> 00:18:19,807
‫سأخرج من هنا!

206
00:18:20,057 --> 00:18:21,392
‫لن تذهبي إلى أي مكان

207
00:18:25,646 --> 00:18:28,524
‫مرحباً "جاك". عاد "ميكي"

208
00:18:28,774 --> 00:18:30,693
‫الحقير الذي أرغب في مشاهدته

209
00:18:36,741 --> 00:18:38,618
‫حسناً، أيها السافل

210
00:18:38,868 --> 00:18:40,911
‫سأقلع عينك من وجهك وأجعلك تراها

211
00:18:51,213 --> 00:18:52,965
‫كنتَ تضاجع امرأة لا تخصك!

212
00:18:57,428 --> 00:19:01,265
‫"أيتها الكلبة الغبية!
‫أيتها الكلبة الغبية اللعينة!

213
00:19:04,435 --> 00:19:05,895
‫ستصمتين!

214
00:19:06,103 --> 00:19:07,271
‫وستتناولين طعامك!

215
00:19:07,563 --> 00:19:09,065
‫وستصغين إلي!

216
00:19:09,315 --> 00:19:13,110
‫هل أنت نظيفة؟
‫هل أنت ملساء ومبتلة؟

217
00:19:13,569 --> 00:19:16,072
‫أيتها الكلبة الغبية!"

218
00:19:16,864 --> 00:19:18,741
‫لقد مات! لقد مات!

219
00:19:20,576 --> 00:19:22,620
‫والآن، أين الشريرة المسنة؟

220
00:19:23,496 --> 00:19:24,664
‫لقد مات!

221
00:19:24,914 --> 00:19:26,415
‫لقد مات!

222
00:19:32,046 --> 00:19:33,422
‫مرحباً، أمي

223
00:19:47,728 --> 00:19:49,063
‫لم تحركي ساكناً يوماً!

224
00:19:59,240 --> 00:20:00,324
‫انتظر!

225
00:20:02,535 --> 00:20:04,453
‫أنت حر "كيفن"

226
00:20:11,293 --> 00:20:12,920
‫أينما ذهبنا

227
00:20:13,170 --> 00:20:14,755
‫أو مهما حصل، "ميكي"

228
00:20:15,214 --> 00:20:16,716
‫عندما أنظر إلى النجوم

229
00:20:17,675 --> 00:20:20,094
‫سأعرف أنك تنظر إليها

230
00:20:20,845 --> 00:20:22,638
‫هي بذاتها، حبيبتي

231
00:20:23,389 --> 00:20:25,850
‫تجعلني أشعر أن كل يوم يبدو كالحضانة

232
00:20:31,605 --> 00:20:35,985
‫علينا شراء بعض الأغراض
‫لأنني بحاجة إلى ملابس جديدة

233
00:20:36,235 --> 00:20:38,696
‫لأنني امرأة جديدة الآن

234
00:20:40,239 --> 00:20:41,782
‫أنا امرأة جديدة!

235
00:20:42,700 --> 00:20:44,577
‫إنها امرأة جديدة!

236
00:21:07,516 --> 00:21:09,727
‫أصبح الماضي خلفنا الآن

237
00:21:10,603 --> 00:21:12,229
‫حان الوقت لنكبر

238
00:21:14,231 --> 00:21:16,817
‫طريق الجحيم أمامنا

239
00:21:19,236 --> 00:21:21,489
‫"مال"؟ -
‫- نعم؟

240
00:21:23,115 --> 00:21:24,742
‫هل تقبلين بي زوجاً لك؟

241
00:21:26,786 --> 00:21:28,829
‫بالطبع

242
00:21:29,079 --> 00:21:32,750
‫كنت أنتظر طلبك هذا منذ زمن

243
00:21:33,584 --> 00:21:35,753
‫أين سنتزوج؟

244
00:21:36,003 --> 00:21:38,547
‫هنا يا مال. إنها كنيستنا

245
00:21:41,592 --> 00:21:42,885
‫لدي ما يناسبنا

246
00:21:56,315 --> 00:21:57,525
‫أعطِني يدك

247
00:21:59,360 --> 00:22:01,195
‫لم كن أرغب بهذا

248
00:22:01,529 --> 00:22:02,905
‫اللعنة!

249
00:22:05,491 --> 00:22:07,034
‫ضميها إلى راحة يدي

250
00:22:07,701 --> 00:22:10,079
‫هذا رومانسي للغاية، حبيبي

251
00:22:12,248 --> 00:22:15,668
‫سنحيا في كل المحيطات الآن

252
00:22:27,263 --> 00:22:30,641
‫يا إلهي، أمامك وأمام هذا النهر وهذا الجبل

253
00:22:30,891 --> 00:22:32,852
‫وكل ما لا نعرفه

254
00:22:34,436 --> 00:22:37,147
‫"ميكي"، هل تقبل "مالوري" لتكون

255
00:22:37,398 --> 00:22:42,361
‫زوجتك المخلصة، لتكون معها وترعاها
‫وتحسن معاملتها حتى الموت؟

256
00:22:44,280 --> 00:22:45,281
‫نعم

257
00:22:48,951 --> 00:22:50,286
‫حبيبي

258
00:22:53,455 --> 00:22:56,208
‫"مالوري"، هل تقبلين بـ"ميكي"...

259
00:23:01,547 --> 00:23:04,174
‫لن أقتل أحداً يوم زفافنا

260
00:23:04,633 --> 00:23:05,676
‫اللعنة عليكم!

261
00:23:05,926 --> 00:23:07,052
‫يا إلهي!

262
00:23:07,970 --> 00:23:09,263
‫أقبل

263
00:23:11,307 --> 00:23:12,641
‫إلى الأبد

264
00:23:12,892 --> 00:23:14,810
‫حتى يفرقنا الموت

265
00:23:15,102 --> 00:23:17,396
‫ونموت مجدداً ومجدداً

266
00:23:18,063 --> 00:23:19,732
‫حتى يفرقنا الموت

267
00:23:21,650 --> 00:23:24,320
‫حبيبيتي، بالسلطة التي منحت لي

268
00:23:24,612 --> 00:23:26,572
‫بصفتي سيد عالمي

269
00:23:27,114 --> 00:23:30,117
‫أعلن أننا زوجاً وزوجة

270
00:23:45,299 --> 00:23:48,594
‫بعد ذلك، لم يكن هناك ما يقف
‫في طريق "ميكي" و"مالوري"

271
00:23:48,928 --> 00:23:53,015
‫إرتبكا جرائمهما في المناطق المجاورة
‫للانتقام بشراسة منقطعة النظير

272
00:23:57,353 --> 00:23:59,188
‫مجانين أمريكيين

273
00:24:00,022 --> 00:24:01,190
{\an8}‫"شارل مانسون"

274
00:24:01,732 --> 00:24:03,317
{\an8}‫"شارل وتمان"

275
00:24:03,859 --> 00:24:05,277
{\an8}‫"ريتشارد راميراز"

276
00:24:05,736 --> 00:24:07,196
‫المضيف "واين غايل"{\an8}

277
00:24:09,782 --> 00:24:11,617
‫تأليف "واين غايل"{\an8}

278
00:24:13,118 --> 00:24:15,621
‫إنتاج وإخراج "واين غايل"{\an8}

279
00:24:17,539 --> 00:24:20,167
‫الليلة أقف على الطريق العام 666

280
00:24:20,376 --> 00:24:22,670
‫وهو يقطع مدناً مثل "كورتيز"

281
00:24:22,878 --> 00:24:27,049
‫"شيبروك"، "شيب سبرينغز"
‫وأخيراً "غالوب" في "نيو مكسيكو"

282
00:24:27,341 --> 00:24:30,552
‫وهي للبعض جزء جميل،
‫من المناظر الطبيعية في "أميركا"

283
00:24:30,803 --> 00:24:33,973
‫لكنها بالنسبة إلى "ميكي" و"مالوري نوكس"
‫اللذين لا يزالان طليقين

284
00:24:34,223 --> 00:24:38,227
‫درباً من الجرائم والضرر

285
00:24:38,560 --> 00:24:41,063
‫الشرطي "جيرالد ناش"

286
00:24:41,313 --> 00:24:46,193
‫كان أول رجال الشرطة الـ 12
‫الذين قتلهما "ميكي ومالوري"...

287
00:24:46,402 --> 00:24:47,528
‫دراما

288
00:24:47,695 --> 00:24:49,655
‫...خلال إثارتهما الرعب

289
00:24:50,155 --> 00:24:53,659
‫"جيرالد" وشريكه، "دايل رغلاي"

290
00:24:53,909 --> 00:24:58,080
‫كانا أمام متجر الحلويات
‫"ألفيز دوناتز"، عندما...

291
00:24:58,580 --> 00:25:02,584
‫توقفت سيارة الـدودج شالنجر طراز 1970
‫على جانب الطريق

292
00:25:03,168 --> 00:25:05,838
‫جيرالد، الذي تخرج من المعهد
‫منذ 3 أسابيع فقط

293
00:25:06,088 --> 00:25:07,673
‫كان خارجاً وهو يحمل فنجاناً من القهوة

294
00:25:09,675 --> 00:25:11,260
‫ومعجناتي

295
00:25:12,845 --> 00:25:14,805
‫طرح عليه السائق سؤالاً

296
00:25:15,055 --> 00:25:16,223
‫أين "فارمنغتن"؟

297
00:25:16,432 --> 00:25:19,184
‫كان يقدم اتجاه الطريق
‫التي يتوجب أن يسلكوها

298
00:25:19,935 --> 00:25:21,603
‫إتبع الطريق العام 66

299
00:25:21,854 --> 00:25:24,940
‫فتبلغ طريق "فارمنغتن" بعد 65 ميلاً
‫المسافة قصيرة

300
00:25:25,190 --> 00:25:26,233
‫هل ستذهبان إلى هناك؟

301
00:25:26,442 --> 00:25:29,445
‫وعندما انتهى ولوح بيده ليشكره

302
00:25:29,695 --> 00:25:31,030
‫أطلقت الرصاصة

303
00:25:41,040 --> 00:25:42,958
‫يا قتلة الشرطة السفلة!

304
00:25:52,843 --> 00:25:54,428
‫في المطاردة التالية

305
00:25:54,636 --> 00:25:56,805
‫وقعت جريمة مأساوية

306
00:25:58,265 --> 00:26:01,143
‫الحائز على ميدالية برونزية
‫في سباق الدراجات الهوائية...

307
00:26:06,648 --> 00:26:10,778
‫لطالما رغبت في إصابة أحدهم.
‫ليس من السهل فعل ذلك

308
00:26:11,612 --> 00:26:13,822
‫سرقنا مواد البرنامج الأول للقيام بهذا

309
00:26:14,073 --> 00:26:16,450
‫غيرنا الترتيب لئلا يكون الأمر جلياً

310
00:26:16,658 --> 00:26:20,996
‫نحتاج إلى مقدمة جديدة.
‫لا يمكن إعادة استعمال القديم دوماً

311
00:26:21,288 --> 00:26:22,664
‫التكرار ينجح

312
00:26:22,956 --> 00:26:25,959
‫- لن ينجح البرنامج
‫- التكرار ينجح

313
00:26:26,168 --> 00:26:29,963
‫هل تعتقد أن هؤلاء المغفلين السلبيين
‫يذكرون أي شيء؟

314
00:26:30,172 --> 00:26:33,967
‫هذا طعام غير مغذ للدماغ. لملء الفراغ.
‫علف. أي شيء

315
00:26:34,176 --> 00:26:36,178
‫هيئ للمقابلة

316
00:26:36,470 --> 00:26:40,849
‫واستمر بالقول، "مقابلة حية مع واين غايل!"

317
00:26:42,309 --> 00:26:43,769
‫التوقع ‫هو جوهر الأشياء.

318
00:26:44,019 --> 00:26:46,396
‫- ما رأيك بـ"ميكي" و"مالوري"؟
‫- رائعان

319
00:26:46,647 --> 00:26:48,607
‫- إنهما رائعان
‫- رائعان للغاية

320
00:26:48,857 --> 00:26:50,109
‫اقتلني "ميكي"!

321
00:26:50,359 --> 00:26:54,696
‫أحب "ميكي" و"مالوري"!
‫هما رائعان. لا مثيل لهما!

322
00:27:01,203 --> 00:27:04,123
‫إنهما الأفضل في عالم القتل الجماعي
‫منذ "مانسن"

323
00:27:04,373 --> 00:27:05,541
‫لكنهما أروع منه

324
00:27:05,833 --> 00:27:07,543
‫خذ شخصيات عظيمة من الولايات المتحدة:

325
00:27:08,001 --> 00:27:10,212
‫"إلفس". "جاك كرواك"

326
00:27:10,712 --> 00:27:11,713
‫"جايمس دين"

327
00:27:12,172 --> 00:27:13,799
‫إنهما مميزان للغاية

328
00:27:17,427 --> 00:27:19,054
‫"جيم موريسون"، "جاك نيكلسون"

329
00:27:19,346 --> 00:27:22,933
‫أضِف المتفجرات
‫تحصل على "ميكي" و"مالوري"

330
00:27:23,308 --> 00:27:25,144
‫لا أؤمن بالقتل الجماعي

331
00:27:25,394 --> 00:27:27,020
‫أو هذه السخافة

332
00:27:27,229 --> 00:27:30,440
‫- لا تسئ فهمنا
‫- نحترم حياة البشر وما شابه

333
00:27:31,733 --> 00:27:34,570
‫لكن لو كنت مجرماً جماعياً
‫لكنت مثل "ميكي" و"مالوري"

334
00:27:56,383 --> 00:27:59,511
‫لم أشاهد شرطياً منذ عشر دقائق

335
00:28:00,679 --> 00:28:03,724
‫أهناك مدينة خالية من الشرطة؟

336
00:28:04,183 --> 00:28:07,394
‫ستكون الجنة، صحيح؟
‫المدينة الفاضلة

337
00:28:08,187 --> 00:28:09,479
‫أتريدين رهينة؟

338
00:28:11,106 --> 00:28:12,232
‫لا

339
00:28:12,566 --> 00:28:13,775
‫ماذا عنها؟

340
00:28:14,026 --> 00:28:15,444
‫من هنا؟

341
00:28:16,445 --> 00:28:18,113
‫ماذا بشأنها؟

342
00:28:18,405 --> 00:28:20,490
‫ثقيلة للغاية؟ سمينة؟

343
00:28:22,367 --> 00:28:23,952
‫ما الخطب؟

344
00:28:25,913 --> 00:28:28,290
‫أتظن أني ما زلت جذابة؟

345
00:28:33,295 --> 00:28:37,299
‫يجب أن نجد نزلاً في الحال

346
00:28:37,591 --> 00:28:39,009
‫عندما أجد نزلاً جميلاً

347
00:28:39,259 --> 00:28:42,095
‫سألقي عروسي الحبيبة على السرير

348
00:28:42,971 --> 00:28:44,389
‫وأربطها

349
00:29:06,745 --> 00:29:09,414
‫أتود الخروج لشراء ما نأكله؟

350
00:29:11,750 --> 00:29:14,503
‫سنبقى هنا.
‫ينتظرنا الكثير من الإثارة هنا

351
00:29:19,299 --> 00:29:21,301
‫أتدري بما كنت أفكر؟

352
00:29:25,555 --> 00:29:26,974
‫بالطبع

353
00:29:27,182 --> 00:29:30,936
‫تفكرين في التمرغ في رقعة
‫دوار الشمس

354
00:29:31,186 --> 00:29:32,312
‫خارج "تولسا"

355
00:29:32,562 --> 00:29:33,981
‫ما أدراك؟

356
00:29:34,314 --> 00:29:37,609
‫وتفكرين في قص شعرك

357
00:29:39,945 --> 00:29:44,199
‫وكنت تفكرين بالاستقرار معاً
‫على متن سفينة

358
00:29:44,616 --> 00:29:47,703
‫في بحيرةٍ ضخمة، مع كلب ومذياع

359
00:29:48,704 --> 00:29:51,540
‫وجهاز تلفاز "سوني ترينيتون"
‫قياسه 26 بوصة

360
00:29:51,832 --> 00:29:54,293
‫أحب أن تقرأ أفكاري

361
00:29:55,460 --> 00:29:58,463
‫أراهن بأني أعلم بما تفكر

362
00:29:59,214 --> 00:30:03,051
‫أفكر في السبب الذي يدعوهم
‫لإنتاج كل هذه الأفلام الغبية

363
00:30:04,052 --> 00:30:09,182
‫أهناك من يؤمن بعد بالقبل في "هوليوود"؟

364
00:30:12,311 --> 00:30:13,895
‫أحبك، حبيبتي

365
00:30:17,482 --> 00:30:19,192
‫أحب ركبتك

366
00:30:19,568 --> 00:30:21,653
‫أحب فخذك

367
00:30:22,487 --> 00:30:24,406
‫أحب معدتك

368
00:30:25,240 --> 00:30:27,242
‫أحب إصبعك

369
00:30:28,827 --> 00:30:30,037
‫أين هو؟

370
00:30:30,245 --> 00:30:31,246
‫اللعنة، "ميكي"!

371
00:30:33,040 --> 00:30:37,210
‫نزعته لئلا يعلق بشعري وأنا أغسله

372
00:30:37,627 --> 00:30:39,338
‫حسناً، حبيبي، انظر

373
00:30:39,588 --> 00:30:43,884
‫حتى وإن علق بكل شعرة برأسك،
‫يجب أن يلازم يدك

374
00:30:44,426 --> 00:30:47,220
‫وإن اقتلع عيني، لا تنزعيه قط

375
00:30:47,429 --> 00:30:50,932
‫كل الأمور الرائعة التي نقوم بها
‫تبدأ بهما

376
00:30:53,352 --> 00:30:55,562
‫بما أنك تريد ذلك

377
00:31:15,874 --> 00:31:17,626
‫لمَ تنظر إليها؟

378
00:31:24,716 --> 00:31:26,385
‫سأذهب في نزهةٍ بالسيارة

379
00:31:27,094 --> 00:31:31,556
‫حبيبتي، انتظري.
‫ربما أمكنها الانضمام إلينا

380
00:31:32,891 --> 00:31:34,309
‫اصمت! اصمت!

381
00:31:34,810 --> 00:31:36,770
‫لا تتحاذق!

382
00:31:38,313 --> 00:31:40,190
‫تحاذق بمفردك

383
00:31:40,440 --> 00:31:43,151
‫"ميكي" الصغير، أنت مبتهج للغاية!

384
00:31:43,402 --> 00:31:45,153
‫اذهب وضاجعها!

385
00:31:48,198 --> 00:31:50,075
‫ربما سأفعل!

386
00:33:16,912 --> 00:33:18,413
‫إملأها بالوقود

387
00:33:21,333 --> 00:33:24,169
‫- أيمكنني النظر إلى تلك السيارة؟
‫- هيا

388
00:33:49,361 --> 00:33:52,197
‫17 دولاراً، سيدتي

389
00:33:54,115 --> 00:33:55,700
‫إنها سيارة كورفت جميلة

390
00:33:55,951 --> 00:33:57,369
‫انتظري

391
00:33:57,869 --> 00:33:59,371
‫ألا أعرفك؟

392
00:34:01,456 --> 00:34:03,250
‫لا أظن ذلك

393
00:34:09,881 --> 00:34:11,633
‫ألا تود ملامستي؟

394
00:34:20,934 --> 00:34:22,769
‫أخبرني أنك ترغب بي

395
00:34:23,103 --> 00:34:24,479
‫أرغب فيك

396
00:34:26,773 --> 00:34:28,608
‫أخبرني أني جميلة

397
00:34:29,484 --> 00:34:31,278
‫أنت جميلة

398
00:34:31,486 --> 00:34:32,737
‫هل أنا جميلة؟

399
00:34:32,988 --> 00:34:35,282
‫جميلة للغاية، ولا يسعني تحمل ذلك

400
00:34:36,950 --> 00:34:38,660
‫هل أنا جذابة؟

401
00:34:38,994 --> 00:34:40,161
‫نعم

402
00:34:40,954 --> 00:34:41,997
‫أنت جذابة

403
00:35:00,140 --> 00:35:01,600
‫إنزل

404
00:35:15,405 --> 00:35:16,781
‫اللعنة!

405
00:35:17,032 --> 00:35:19,200
‫أنتِ "مالوري نوكس"، صحيح؟

406
00:35:36,343 --> 00:35:39,554
‫إنها أسوأ ممارسة للجنس في حياتي!

407
00:35:40,013 --> 00:35:42,557
‫في المرة المقبلة لا تكن
‫متلهفاً إلى هذا الحد

408
00:35:47,228 --> 00:35:48,438
‫"ستنغراي"

409
00:35:48,688 --> 00:35:51,691
‫يدعى "سكاغنيتي أون سكاغنيتي"
‫في مكتبتك

410
00:35:52,525 --> 00:35:54,819
‫- إذهب لشرائه
‫- سأفعل

411
00:35:55,362 --> 00:35:57,030
‫أنت المؤلف أيضاً، صحيح؟

412
00:35:58,239 --> 00:36:00,200
‫لم تتمكن زوجتي من ارتداء هذه

413
00:36:00,408 --> 00:36:02,744
‫مؤخرة رائعة

414
00:36:05,038 --> 00:36:06,373
‫لا بأس بها

415
00:36:06,956 --> 00:36:08,750
‫هذه ذراعها

416
00:36:09,584 --> 00:36:10,752
‫ورأسها

417
00:36:16,758 --> 00:36:17,926
‫وقطرات لُعابها الجافة

418
00:36:18,385 --> 00:36:19,386
‫أرأيت؟

419
00:36:28,353 --> 00:36:30,730
‫إنها النوع الذي أحبه. إنها تعجبني

420
00:36:31,189 --> 00:36:33,191
‫لنرَ ماذا لدينا

421
00:36:33,775 --> 00:36:34,984
‫إنس الأمر

422
00:36:39,489 --> 00:36:41,282
‫"مالوري نوكس"

423
00:36:42,033 --> 00:36:44,119
‫تعرفي إلى "جاك سكاغنيتي"

424
00:36:50,125 --> 00:36:52,961
‫ما هي وجهتنا بالضبط؟

425
00:36:53,211 --> 00:36:55,213
‫أين يُفترض أن نكون؟

426
00:36:55,463 --> 00:36:57,590
‫أي بلدة سنجدها هنا؟

427
00:37:01,052 --> 00:37:03,138
‫اللعنة، إنها الشرطة اللعينة

428
00:37:07,225 --> 00:37:09,644
‫كف عن النظر في المرآة الخلفية
‫إستقِم في مقعدك

429
00:37:09,894 --> 00:37:13,064
‫ضع القداحة أرضاً. ضعها أرضاً، "ميكي"

430
00:37:13,314 --> 00:37:14,482
‫خبئي الكيس

431
00:37:18,945 --> 00:37:20,447
‫هلا هدأت؟

432
00:37:31,958 --> 00:37:33,835
‫إستدر يساراً. أظن أن هناك بلدة

433
00:37:34,502 --> 00:37:35,837
‫لا أرى سوى الصحراء

434
00:37:39,132 --> 00:37:40,842
‫صحيح، أيها الزعيم الهندي

435
00:37:41,134 --> 00:37:42,677
‫إذهب وتناول الخبز المقلي

436
00:37:49,017 --> 00:37:50,852
‫أعطني بعض المخدرات، مال

437
00:37:51,603 --> 00:37:53,521
‫لم يعطِ مفعوله بعد

438
00:38:03,573 --> 00:38:04,866
‫أنستدير يساراً؟

439
00:38:05,158 --> 00:38:07,702
‫إلى أين، أيتها الكلبة الغبية؟

440
00:38:08,286 --> 00:38:09,871
‫الكلبة الغبية

441
00:38:10,705 --> 00:38:13,166
‫"الكلبة الغبية؟"

442
00:38:13,458 --> 00:38:14,876
‫"الكلبة الغبية!"

443
00:38:15,168 --> 00:38:18,338
‫"ميكي"، هكذا كان أبي يناديني!

444
00:38:18,671 --> 00:38:21,216
‫اعتقدت أنك ستكون أكثر إبداعاً

445
00:38:21,466 --> 00:38:24,219
‫أنت تفقد السيطرة، "ميكي"!
‫تفقد السيطرة!

446
00:38:25,512 --> 00:38:28,681
‫الأفاعي والطيور. لا شيء هنا

447
00:38:29,390 --> 00:38:31,976
‫سأتحرش بشرطي للحصول على الوقود

448
00:38:33,019 --> 00:38:36,189
‫دعيني أخبرك أمراً. إنها التسعينات

449
00:38:36,397 --> 00:38:39,526
‫في أيامنا هذه،
‫يجب أن يكون للرجل خيارات

450
00:38:39,734 --> 00:38:41,528
‫يجب أن يحظى بالتنوع

451
00:38:41,736 --> 00:38:43,238
‫ماذا تقصد بالـتنوع؟

452
00:38:43,530 --> 00:38:46,741
‫الرهائن؟
‫هل تريد مضاجعة نساءٍ أخريات الآن؟

453
00:38:46,991 --> 00:38:48,409
‫أهذا ما تقصده؟

454
00:38:48,660 --> 00:38:49,744
‫لمَ أخذتني معك؟

455
00:38:49,994 --> 00:38:52,080
‫لمَ أخذتني من منزلي

456
00:38:52,413 --> 00:38:56,334
‫وقتلت أهلي معي؟ ألستَ مرتبطاً بي؟

457
00:38:56,584 --> 00:38:58,378
‫أين نذهب بحق السماء؟

458
00:38:58,628 --> 00:39:00,421
‫إهدئي. هذا أنا، حبيبك

459
00:39:00,672 --> 00:39:02,757
‫لست شيطاناً، لست والدك

460
00:39:03,591 --> 00:39:06,344
‫لا، لستَ حبيبي اللعين!
‫لستَ...

461
00:39:06,594 --> 00:39:08,513
‫هل كنت تحبني؟

462
00:39:10,014 --> 00:39:12,267
‫كنتَ تحبني بحق!

463
00:39:42,255 --> 00:39:44,215
‫إسمع

464
00:39:44,465 --> 00:39:49,387
‫لدينا التبغ، الكثير منه.
‫هل لديك وقود يمكننا شراؤه؟

465
00:39:49,804 --> 00:39:52,140
‫لا أظن أنه يتقن اللغة الإنكليزية

466
00:39:52,390 --> 00:39:56,311
‫إن اضطررنا إلى ذلك،
‫يمكننا سرقة هذا الغبي والهرب

467
00:39:58,646 --> 00:39:59,731
‫تفضل

468
00:40:06,070 --> 00:40:07,780
‫تفضلا

469
00:40:10,575 --> 00:40:12,493
‫يا إلهي!

470
00:40:14,704 --> 00:40:15,955
‫أهي أفعى غير مؤذية؟

471
00:40:16,205 --> 00:40:17,832
‫إنها أفعى مُجلجلة

472
00:40:21,002 --> 00:40:24,339
‫أدعى "مالوري"

473
00:40:24,839 --> 00:40:27,300
‫وهو "ميكي"

474
00:40:28,217 --> 00:40:30,011
‫كيف...

475
00:40:30,303 --> 00:40:31,346
‫حالك؟

476
00:40:40,813 --> 00:40:42,607
‫لسنا من المنطقة

477
00:40:45,026 --> 00:40:46,819
‫الشيطان

478
00:40:50,949 --> 00:40:54,118
‫الكثير من التلفاز

479
00:40:57,622 --> 00:40:59,540
‫هذا أشبه ببرنامج "توالايت زون"

480
00:41:02,043 --> 00:41:03,836
‫هل هي زوجتك؟

481
00:41:32,365 --> 00:41:34,075
‫هل مات؟

482
00:41:34,325 --> 00:41:35,410
‫هل كان ابنك؟

483
00:41:46,295 --> 00:41:47,922
‫هل تشعرين بوجود الشياطين؟

484
00:41:48,923 --> 00:41:51,217
‫أظن أننا الشياطين

485
00:41:56,431 --> 00:41:58,307
{\an8}‫هل هي مجنونة؟

486
00:41:58,599 --> 00:41:59,767
‫هل هي مجنونة؟

487
00:42:02,937 --> 00:42:06,774
‫هي مصابة بمرضٍ مؤسف{\an8}

488
00:42:07,984 --> 00:42:10,695
{\an8}‫هي تائهة في عالم الأشباح

489
00:42:11,612 --> 00:42:14,282
{\an8}‫أيمكنك مساعدتهما، جدي؟

490
00:42:16,284 --> 00:42:20,621
‫ربما لا يريدان ذلك{\an8}

491
00:42:32,925 --> 00:42:38,222
‫ذات مرة، كانت امرأة تجمع الحطب{\an8}

492
00:42:41,642 --> 00:42:45,271
‫فصادفت أفعى سامة مجمدة في الثلج{\an8}

493
00:42:45,813 --> 00:42:48,816
{\an8}‫فأخذتها إلى منزلها
‫واعتنت بها حتى استعادت عافيتها

494
00:42:49,317 --> 00:42:51,486
{\an8}‫وذات يوم لسعت الأفعى خد المرأة

495
00:42:53,821 --> 00:42:57,158
‫وبينما كانت تحتضر، سألت الأفعى{\an8}

496
00:43:00,119 --> 00:43:04,040
‫لمَ فعلت هذا بي؟ فأجابت الأفعى{\an8}

497
00:43:04,373 --> 00:43:10,046
{\an8}‫"إسمعي، أيتها الملعونة،
‫كنت تعرفين أني أفعى"

498
00:43:21,849 --> 00:43:25,353
‫تصرفي كالأفعى{\an8}

499
00:44:03,516 --> 00:44:04,559
‫من تضاجعين؟

500
00:44:05,143 --> 00:44:06,269
‫- والدك
‫- أيتها الكلبة!

501
00:44:30,918 --> 00:44:34,338
{\an8}‫يا حفيدي، اذهب وكن رجلاً

502
00:44:53,274 --> 00:44:54,775
‫قلتُ، إخرس!

503
00:44:55,109 --> 00:44:56,277
‫تعال، أيها السافل

504
00:44:56,485 --> 00:44:57,862
‫لا، لا تضربني!

505
00:45:05,453 --> 00:45:07,205
‫أكرهك، أيها الحقير الصغير!

506
00:45:23,846 --> 00:45:27,266
‫هذا سيئ! ماذا فعلت؟

507
00:45:27,475 --> 00:45:29,810
‫لم أقصد ذلك! لم أقصد ذلك!

508
00:45:30,978 --> 00:45:34,315
‫منذ 20 عاماً، شاهدت الشيطان في أحلامي{\an8}

509
00:45:36,776 --> 00:45:42,365
‫كنت بانتظارك{\an8}

510
00:45:49,497 --> 00:45:51,874
‫سيئ، سيئ، سيئ!

511
00:45:58,005 --> 00:46:01,008
‫أيها الشريران، ماذا فعلتما؟

512
00:46:06,514 --> 00:46:08,182
‫إهدأ الآن

513
00:46:09,308 --> 00:46:10,601
‫لا بأس

514
00:46:11,978 --> 00:46:13,312
‫لِننصرف

515
00:46:13,521 --> 00:46:14,730
‫هيا!

516
00:46:26,367 --> 00:46:28,119
‫هيا، مال!

517
00:46:30,496 --> 00:46:32,331
‫لنذهب!

518
00:46:32,540 --> 00:46:33,708
‫هيا!

519
00:46:35,710 --> 00:46:36,711
‫لمَ؟ لمَ؟

520
00:46:36,919 --> 00:46:39,422
‫لمَ فعلت هذا؟

521
00:46:40,923 --> 00:46:43,634
‫كانت حادثة.
الأمر برمته جنون

522
00:46:43,884 --> 00:46:45,928
‫لا شيء يحدث عرضاً، "ميكي"!

523
00:46:46,220 --> 00:46:49,640
‫أنا من البشر، وأنا أخطئ.
‫يجب أن...

524
00:46:49,932 --> 00:46:50,933
‫أنت مجنون!

525
00:46:51,225 --> 00:46:54,228
‫قتلتَ إنساناً! لقد أطعمنا!

526
00:46:54,437 --> 00:46:56,772
‫إستقبلنا هناك!

527
00:46:57,064 --> 00:46:59,275
‫هذا إتهام قاس. توقفي!

528
00:46:59,984 --> 00:47:02,737
‫- توقفي! توقفي!
‫- دعني وشأني! أنا ذاهبة!

529
00:47:02,987 --> 00:47:04,113
‫لا، توقفي!

530
00:47:05,740 --> 00:47:08,159
‫لسعَتني! لسعَتني!

531
00:47:09,744 --> 00:47:11,037
‫- إهدئي، "مال!"
‫- تباً

532
00:47:14,206 --> 00:47:16,584
‫- إهدئي، "مال!"
‫- هناك المزيد!

533
00:47:16,834 --> 00:47:19,253
‫- إهدئي!
‫- "ميكي"، هناك المزيد!

534
00:47:20,629 --> 00:47:23,007
‫- اللعنة!
‫- إنها هناك!

535
00:47:24,884 --> 00:47:26,761
‫هناك المزيد!

536
00:47:27,011 --> 00:47:28,929
‫أي خطأ اقترفنا؟ دعيني أحملك

537
00:47:38,522 --> 00:47:39,899
‫"غالوب" ترحب بكم!

538
00:47:41,400 --> 00:47:43,110
‫أتعرفين شيئاً؟

539
00:47:43,319 --> 00:47:44,779
‫الأشرار لا يموتون

540
00:47:46,947 --> 00:47:48,824
‫أشاهد أموراً!

541
00:47:58,334 --> 00:47:59,794
‫لا بأس

542
00:48:00,628 --> 00:48:01,796
‫أنت تحلمين

543
00:48:02,088 --> 00:48:04,298
‫إنه مجرد حلم، "مال"

544
00:48:04,507 --> 00:48:07,343
‫نزل الصحراء الذهبية

545
00:48:10,971 --> 00:48:12,723
‫أدعى "بنكي"

546
00:48:12,973 --> 00:48:14,934
‫أذكر الآن

547
00:48:15,142 --> 00:48:18,229
‫أطلق علي أخي هذا الإسم
‫عندما بلغت السادسة

548
00:48:18,479 --> 00:48:21,315
‫قال: "حجمك كحجم خِنصري."

549
00:48:24,151 --> 00:48:27,530
‫لا أحب النزل الرخيص.
‫يثير بي القشعريرة

550
00:48:27,696 --> 00:48:28,781
‫نعم، أنا أيضاً

551
00:48:28,948 --> 00:48:29,990
‫"جرائم إم وإم"

552
00:48:31,409 --> 00:48:32,493
‫هل أنت شرطي حقيقي؟

553
00:48:33,285 --> 00:48:35,162
‫نعم، أنا شرطي حقيقي

554
00:48:35,454 --> 00:48:36,497
‫ألن تؤذيني؟

555
00:48:37,039 --> 00:48:40,376
‫لم أؤذ أحداً طوال حياتي.
‫أنا أمثل القانون

556
00:48:40,668 --> 00:48:42,169
‫أنا من يحميك

557
00:48:43,003 --> 00:48:45,464
‫تعالي إلى هنا. تعالي

558
00:48:45,673 --> 00:48:48,884
‫تعالي إلى هنا. إخلعي حذاءك

559
00:48:49,468 --> 00:48:51,262
‫أنت جميلة

560
00:48:51,971 --> 00:48:53,764
‫إصعدي على السرير

561
00:48:54,014 --> 00:48:55,641
‫ببطء

562
00:48:57,643 --> 00:48:59,478
‫جيد. تمايلي

563
00:49:01,105 --> 00:49:02,690
‫تمايلي من أجلي

564
00:49:02,857 --> 00:49:04,567
انزعي صدارتك

565
00:49:06,527 --> 00:49:08,529
هذا جميل

566
00:49:08,863 --> 00:49:12,783
‫إنزلي ‫ببطء.
‫قبليني

567
00:49:12,950 --> 00:49:15,119
‫قبلي جاك الكبير

568
00:49:16,412 --> 00:49:17,663
‫- هل أعجبك؟
‫- أجل

569
00:49:17,913 --> 00:49:20,416
‫تعجبينني. هيا "بنكي"

570
00:49:21,083 --> 00:49:22,418
‫هل سبق أن خُنقت؟

571
00:49:24,670 --> 00:49:27,798
.أمازحك فقط
.هيا،أنا أمزح فقط

572
00:49:28,007 --> 00:49:29,717
هيا، قبّليني

573
00:49:36,640 --> 00:49:38,559
.أمازحك فقط

574
00:49:38,809 --> 00:49:40,060
.أمازحك فقط

575
00:49:45,983 --> 00:49:49,069
‫أمازحك، حسناً؟

576
00:49:59,872 --> 00:50:03,083
!أيها السافلة اللعينة

577
00:50:04,001 --> 00:50:05,711
‫"ميكي"!

578
00:50:06,504 --> 00:50:09,048
‫أنا قادم للقضاء عليك!

579
00:50:42,957 --> 00:50:44,458
‫لن أنجح

580
00:50:44,833 --> 00:50:46,085
‫أشعر بالبرد الشديد

581
00:50:46,502 --> 00:50:49,046
‫ستنجحين. تشجعي

582
00:50:49,296 --> 00:50:52,174
‫إذهب وأحضرها إذاً

583
00:50:53,092 --> 00:50:54,677
‫حسناً

584
00:51:00,349 --> 00:51:04,603
‫ذات يوم كانا شخصين
‫يعيشان حياةً رتيبةً وعادية

585
00:51:04,853 --> 00:51:09,567
‫لكن هذين المغرمين
‫شنا موجة قتل في المنطقة

586
00:51:10,234 --> 00:51:13,279
‫دامت 3 أسابيع مرعبة لا غير

587
00:51:13,529 --> 00:51:15,489
‫نفد ترياق سم الأفعى المجلجلة

588
00:51:15,698 --> 00:51:18,576
‫لكنهما خلفا في أعقابهما 48 جثة

589
00:51:19,326 --> 00:51:20,494
‫بما في ذلك

590
00:51:21,203 --> 00:51:24,498
‫والدة "مالوري" ووالدها.

591
00:51:26,208 --> 00:51:27,543
‫اللعنة

592
00:51:28,877 --> 00:51:30,504
‫المعذرة

593
00:51:31,005 --> 00:51:32,172
‫مرحباً؟

594
00:51:35,259 --> 00:51:36,552
‫أيها الزعيم؟

595
00:51:37,886 --> 00:51:40,931
‫لسعتنا المُجَلجَلة منذ بعض الوقت

596
00:51:42,057 --> 00:51:43,851
‫أنا وزوجتي مريضان

597
00:51:44,101 --> 00:51:47,354
‫قد نموت، لا يمكن التكهن بهذه الأمور

598
00:51:48,731 --> 00:51:52,067
‫ما رأيك بأن تحرك مؤخرتك السمينة
‫من أمام التلفاز

599
00:51:52,318 --> 00:51:54,653
‫وتحضر الترياق المضاد للسعات الأفعى

600
00:51:55,237 --> 00:51:56,614
‫على الفور

601
00:51:58,741 --> 00:52:00,659
‫سلوك منحرف ومريض

602
00:52:05,372 --> 00:52:06,707
‫ألم تجده بعد؟

603
00:52:11,920 --> 00:52:13,881
‫إنقضا بالبنادق

604
00:52:14,131 --> 00:52:18,260
‫وبعد سرقة كل الأسلحة
‫التي أمكنهما نقلها

605
00:52:18,552 --> 00:52:21,805
‫وحِلي شخصية تافهة

606
00:52:22,056 --> 00:52:24,058
‫قتلا كل الزبائن

607
00:52:24,391 --> 00:52:25,768
‫بلا تردد

608
00:52:27,728 --> 00:52:28,854
‫المال! بسرعة!

609
00:52:29,146 --> 00:52:31,690
‫لكنهما يتركان دوماً بائعاً واحداً حياً

610
00:52:33,108 --> 00:52:37,446
‫ليخبر قصة "ميكي"

611
00:52:39,573 --> 00:52:41,659
‫و"مالوري"

612
00:52:46,288 --> 00:52:47,831
‫اللعنة علي

613
00:52:51,460 --> 00:52:53,170
‫أيها الحقير!

614
00:52:53,754 --> 00:52:55,130
‫مال! الشرطة!

615
00:52:55,422 --> 00:52:57,675
‫سأوافيك إلى الخارج في السيارة!

616
00:52:57,925 --> 00:53:00,052
‫أحضري السيارة! سأحضر الترياق!

617
00:53:17,444 --> 00:53:19,613
‫لا، من فضلك!

618
00:53:24,243 --> 00:53:25,536
‫لطف منك

619
00:53:25,786 --> 00:53:28,122
‫- الترياق المضاد للسعة الأفعى؟
‫- في الخلف

620
00:53:36,255 --> 00:53:38,257
‫نفد الترياق! أقصد المستشفى

621
00:53:39,425 --> 00:53:41,552
‫هل تثيرك هذه الحثالة؟

622
00:53:43,137 --> 00:53:44,430
‫أنا البائع الوحيد الباقي

623
00:53:45,055 --> 00:53:46,432
‫أنا البائع الوحيد الباقي!

624
00:53:46,640 --> 00:53:49,351
‫- نسيت أمراً
‫- ما هو؟

625
00:53:51,437 --> 00:53:52,646
‫إن لم أقتلك

626
00:53:52,855 --> 00:53:54,982
‫بمَ سيتحدثون؟

627
00:53:55,816 --> 00:53:56,942
‫أيها الواشي اللعين

628
00:53:57,109 --> 00:53:58,235
!لا

629
00:54:05,868 --> 00:54:07,411
مال؟

630
00:54:20,048 --> 00:54:21,550
‫أسامحك حبيبي

631
00:54:29,558 --> 00:54:31,185
!حسناً، ابتعدي عنه

632
00:54:33,353 --> 00:54:34,730
مال؟

633
00:54:42,196 --> 00:54:43,572
‫اللعنة!

634
00:54:45,032 --> 00:54:46,492
‫اللعنة!

635
00:54:48,702 --> 00:54:49,828
‫أيتها العاهرة الغبية!

636
00:54:52,831 --> 00:54:54,416
‫اصمتي!

637
00:54:56,502 --> 00:54:57,669
‫اقتلهم جميعاً!

638
00:54:58,045 --> 00:55:01,006
‫أيها المخنث الغبي، أنا "جاك سكاغنيتي!"

639
00:55:01,215 --> 00:55:03,425
‫إرمِ المسدس

640
00:55:03,717 --> 00:55:05,594
‫اللعنة عليك، "سكاغنيتي!"

641
00:55:06,720 --> 00:55:08,305
‫سأقطع ثدييها!

642
00:55:08,555 --> 00:55:10,057
‫هيا، "سكاغنيتي!"

643
00:55:10,349 --> 00:55:12,726
‫سأنتزع السيليكون!

644
00:55:13,018 --> 00:55:15,229
‫أقسم إني سأقطع ثدييها!

645
00:55:15,729 --> 00:55:17,731
‫هيا! فأنت لا تجرؤ على ذلك!

646
00:55:17,940 --> 00:55:20,234
‫- لا تستسلم! لن يفعل!
‫- اصمتي!

647
00:55:20,442 --> 00:55:22,986
‫"ميكي" قوي للغاية

648
00:55:24,279 --> 00:55:26,156
‫راقب هذا!

649
00:55:26,323 --> 00:55:27,658
‫هل أعجبك؟

650
00:55:28,283 --> 00:55:29,409
!حسناً

651
00:55:29,576 --> 00:55:31,411
‫- إرمِ المسدس!
‫- لا تجرحها!

652
00:55:31,703 --> 00:55:34,498
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما
‫وسِر باتجاه الضوء!

653
00:55:35,249 --> 00:55:36,917
‫اقتلهم جميعاً!

654
00:55:37,209 --> 00:55:38,919
‫حسناً، سأخرج!

655
00:55:40,337 --> 00:55:42,840
‫لديه مسدس كبير

656
00:55:43,006 --> 00:55:44,925
‫إرفع يديك كي أراهما.
‫أحسنت

657
00:55:45,551 --> 00:55:48,720
‫سِر باتجاه الضوء. هيا

658
00:55:50,848 --> 00:55:52,766
‫اخرج، أيها المهم

659
00:55:53,058 --> 00:55:54,142
‫حسناً!

660
00:55:55,102 --> 00:55:57,104
‫ليأخذ أحدكم هذه الكلبة.
‫خذوا هذه الكلبة!

661
00:55:58,605 --> 00:56:00,941
‫تعالوا واقبضوا على الذئب السيئ!

662
00:56:03,110 --> 00:56:04,111
‫هيا!

663
00:56:09,116 --> 00:56:10,951
‫تحجبون الرؤية، أيها الحقيرون!

664
00:56:11,451 --> 00:56:13,161
‫لا تطلقوا النار!

665
00:56:13,453 --> 00:56:15,122
‫يا إلهي، عيني!

666
00:56:15,372 --> 00:56:17,958
‫لا تطلقوا النار!

667
00:56:19,042 --> 00:56:20,544
‫لا! لا تقتلوه!

668
00:56:20,794 --> 00:56:22,754
‫ألم يمكنك تأمين أكثر من كاميرا واحدة؟

669
00:56:22,963 --> 00:56:25,549
‫لست نجماً مهماً بعد، أيها السافل

670
00:56:27,259 --> 00:56:30,220
‫- أنت وأنا، بمفردنا، هيا
‫- اللعنة عليك! أحضروه!

671
00:56:31,305 --> 00:56:32,806
‫أقتل قاتل الشرطة بالصدمة الكهربائية!

672
00:56:39,271 --> 00:56:40,981
‫أصبح عاجزاً الآن

673
00:56:42,441 --> 00:56:43,775
‫ما رأيك بذلك أيها الشخص المهم؟

674
00:56:45,068 --> 00:56:47,237
!أوثقوا رباط قاتل الشرطة

675
00:56:47,946 --> 00:56:49,114
‫اللعنة عليك!

676
00:56:50,073 --> 00:56:53,452
‫- تباً لك!
‫- إضربوا هذا السافل!

677
00:56:54,578 --> 00:56:55,704
.حسناً

678
00:56:55,871 --> 00:56:57,998
‫"ميكي". أتريد شراباً؟

679
00:56:59,750 --> 00:57:01,043
‫- اللعنة عليك!
‫- أنا أمازحك

680
00:57:04,338 --> 00:57:07,174
‫أين حبيبتي؟ أين هي؟

681
00:57:10,552 --> 00:57:12,012
‫دعوها وشأنها. دعوها وشأنها

682
00:57:13,513 --> 00:57:14,640
‫هل أنت بخير، حبيبتي؟

683
00:57:15,432 --> 00:57:18,226
‫هذه الأحذية معدَة للسير

684
00:57:18,977 --> 00:57:20,979
‫وهذا ما ستفعله

685
00:57:21,813 --> 00:57:26,234
‫يوماً ما، هذه الأحذية ستدوسكم

686
00:57:30,238 --> 00:57:32,699
‫لا صور! لا صور!

687
00:57:44,211 --> 00:57:47,381
‫بعد عام

688
00:57:57,975 --> 00:57:59,393
‫"كافانوغ"

689
00:58:09,528 --> 00:58:11,446
‫لطالما رغبت في مقابلتك، "سكاغنيتي"

690
00:58:11,697 --> 00:58:13,156
‫أحترمك كثيراً

691
00:58:13,407 --> 00:58:16,243
‫حتى أني اشتريت كتابك

692
00:58:16,535 --> 00:58:19,413
‫وقرأته بكامله. ما رأيك بأن توقعه؟

693
00:58:23,250 --> 00:58:24,543
‫حضرة آمر السجن

694
00:58:26,336 --> 00:58:27,546
‫"جاك سكاغنيتي"

695
00:58:29,006 --> 00:58:31,466
‫"دوايت ماكلاسكي". أهلاً في الجحيم

696
00:58:32,509 --> 00:58:34,177
‫تشرفت بمعرفتك يا آمر السجن

697
00:58:34,469 --> 00:58:36,430
‫كيف حال السافلَين المفضلين لدي؟

698
00:58:36,680 --> 00:58:39,266
‫إنهما هنا. أتود رؤيتما؟

699
00:58:39,558 --> 00:58:41,059
‫- لمَ لا؟
‫- هيا

700
00:58:41,852 --> 00:58:45,731
‫شاهدتك على التلفاز.
‫حتى أني قرأت كتابك. وقد أعجبني

701
00:58:46,773 --> 00:58:48,608
‫يفاجئني أن "هوليوود" لم تكتشف موهبتك

702
00:58:48,859 --> 00:58:51,528
‫ستشكل قصتك فيلماً أفضل من "سيربيكو".

703
00:58:51,778 --> 00:58:54,614
‫طوال عملي في النطاق الجزائي...

704
00:58:54,906 --> 00:58:56,867
‫وليست فترةً قصيرة، صحيح؟

705
00:58:58,201 --> 00:59:02,080
‫"ميكي" و"مالوري"
‫هما أكثر المنحرفين والفاسدين

706
00:59:02,289 --> 00:59:04,750
‫الذين التقيتهم طوال حياتي.

707
00:59:05,000 --> 00:59:07,878
‫يذكراني الحقيران باستمرار

708
00:59:08,128 --> 00:59:09,796
‫بسوء أنظمتنا.

709
00:59:10,047 --> 00:59:12,507
‫لا تجعلني أبدأ، حسناً، يا آمر السجن

710
00:59:12,758 --> 00:59:15,052
‫"دوايت"
‫أدعني "دوايت"

711
00:59:15,302 --> 00:59:16,720
‫هل قتلا السجناء والحراس؟

712
00:59:16,970 --> 00:59:22,059
‫3 سجناء و5 حراس وطبيب نفساني.
‫إفتح البوابة اللعينة

713
00:59:22,350 --> 00:59:23,435
‫طبيب نفساني؟

714
00:59:23,602 --> 00:59:28,106
‫خنقته "مالوري" عندما أخطأ
‫وسألها عن والديها

715
00:59:28,315 --> 00:59:30,734
‫فعلت ذلك وهي تحت تأثير المهدئات

716
00:59:35,072 --> 00:59:36,156
‫أليس الحب رائعاً؟

717
00:59:37,074 --> 00:59:40,285
‫أليست هذه الحقيقة؟
‫إنه أشبه بالكذبة الكبرى الأخرى:

718
00:59:40,535 --> 00:59:42,329
‫"الحب يغير وجه العالم."

719
00:59:45,540 --> 00:59:47,959
‫كيف أصبحت متخصصاً في معالجة
‫المعتوهين؟

720
00:59:48,168 --> 00:59:50,629
‫أنصح بأن تموت والدتك على يد أحدهم

721
00:59:50,837 --> 00:59:53,673
‫بعد ذلك، ازداد اهتمامي بالموضوع

722
00:59:53,924 --> 00:59:56,968
‫- ماذا حصل؟
‫- ولدت في "تكساس"

723
00:59:57,177 --> 00:59:59,930
‫- ليس لديك لكنة المنطقة
‫- لا أود التحدث مثل السفلة

724
01:00:00,180 --> 01:00:03,183
‫- كانت أمي من تكساس
‫- قصدت السفلة الآخرين

725
01:00:03,433 --> 01:00:06,978
‫الذين كانوا يضربونني بشدة.
‫فعندما بلغت الثامنة من العمر

726
01:00:07,187 --> 01:00:11,358
‫إصطحبتني والدتي إلى المنتزه.
‫كان ذلك يوم قام شارل وتمان

727
01:00:11,608 --> 01:00:14,986
‫بتسلق برج جامعة تكساس وبدأ بإطلاق النار

728
01:00:15,195 --> 01:00:16,863
‫- هل كنت معها؟
‫- بالطبع

729
01:00:17,155 --> 01:00:19,699
‫لم أسمع الطلقات النارية

730
01:00:20,992 --> 01:00:22,661
‫كنت برفقة أمي وفجأة

731
01:00:25,205 --> 01:00:28,208
‫إنفجر صدرها. وقعت، وكنت أنظر إليها

732
01:00:28,500 --> 01:00:30,710
‫وطارت ذراعها، وانفجر وركها

733
01:00:31,002 --> 01:00:33,588
‫ولم أسمع أياً من الطلقات

734
01:00:34,464 --> 01:00:36,883
‫فجأة! إنفجر صدرها

735
01:00:48,562 --> 01:00:52,232
‫كنت ممدداً على العشب يلدغني النمل،
‫وأنا أفكر:

736
01:00:52,482 --> 01:00:54,568
‫"ماذا أصاب أمي؟"

737
01:00:55,235 --> 01:00:57,028
‫منذ ذاك الحين، إنتابني شعور قوي

738
01:00:57,237 --> 01:01:00,740
‫تجاه الفئة المضطربة عقلياً الذين
‫ينمون في هذا المجتمع الاستهلاكي

739
01:01:01,032 --> 01:01:04,369
‫لا أظهِر الانضباط الذاتي المتوقع من شرطي

740
01:01:04,619 --> 01:01:08,415
‫أنت محق، "جاك".
‫أيزعجك أن أناديك "جاك"؟

741
01:01:12,669 --> 01:01:14,921
‫لدينا جيش من أطباء النفس.
‫الحديث عن المجانين

742
01:01:15,172 --> 01:01:18,508
‫ومرضى الفصام والمس العقلي والهوس

743
01:01:18,758 --> 01:01:20,719
‫مما يجعلني أتقيأ

744
01:01:20,927 --> 01:01:25,265
‫إنهم متعجرفون، حثالة.
‫ليس "ميكي" و"مالوري" أسوأ مَن التقيت

745
01:01:25,557 --> 01:01:27,267
‫- إفتحه
‫- حاضر سيدي

746
01:01:36,610 --> 01:01:38,904
‫لمَ أنا؟ ما الأمر؟

747
01:01:39,154 --> 01:01:40,280
‫أيمكنك أن تشعر به؟

748
01:01:40,947 --> 01:01:42,782
‫الهدوء المخيم؟

749
01:01:43,200 --> 01:01:46,578
‫لا يجب أن يخيم في السجن
‫الهدوء

750
01:01:48,121 --> 01:01:49,456
‫هل أنتم بخير؟

751
01:01:49,706 --> 01:01:51,791
‫إلامَ تنظر؟

752
01:01:52,042 --> 01:01:54,878
‫قلت، إلامَ تنظر؟

753
01:01:59,799 --> 01:02:00,884
‫توقف!

754
01:02:01,134 --> 01:02:03,094
‫جرب هذه، أيها الضخم

755
01:02:03,303 --> 01:02:05,889
‫أيها السافل! إقترب!

756
01:02:06,306 --> 01:02:07,599
‫تعال!

757
01:02:08,725 --> 01:02:10,060
‫هيا، اللعنة

758
01:02:10,310 --> 01:02:15,065
‫يا إلهي! زّجوه في الجناح
‫ومن ثم أحضروه إليّ

759
01:02:15,815 --> 01:02:16,816
‫هل أنت بخير؟

760
01:02:17,108 --> 01:02:19,986
‫يا إلهي، كان عليك المشاركة
‫في فيلم "أمريكان غلادياترز"

761
01:02:20,278 --> 01:02:22,656
‫30 دقيقة في اليوم.
‫لا يستغرق وقتاً طويلاً

762
01:02:22,906 --> 01:02:25,325
‫إن هاجمك أحدهم، دق عنقه

763
01:02:25,575 --> 01:02:26,993
‫تشلهم بضربةٍ واحدة

764
01:02:27,285 --> 01:02:30,330
‫أثار "ميكي" و"مالوري" الفوضى
‫في سجني

765
01:02:30,497 --> 01:02:31,539
‫كما يفعل الطعم بسمك كالقرش

766
01:02:31,706 --> 01:02:35,335
‫- رائحة الدم تفقدهم الصواب
‫- 80 بالمائة مدانون بالعنف

767
01:02:35,502 --> 01:02:39,339
‫- عدد السجناء ضعفا العدد المفروض
‫- ليس سجناً، بل قنبلة مؤقتة

768
01:02:41,591 --> 01:02:42,968
‫- أخضعوا الحقيرَين للصدمة الكهربائية
‫- حاولنا ذلك

769
01:02:43,218 --> 01:02:47,222
‫لكنهما قتلا من جديد،
‫وعلينا تكرار عملية المحاكمة

770
01:02:47,472 --> 01:02:49,683
‫هما أشبه بالبواسير لا يمكن التخلص منهما

771
01:02:49,933 --> 01:02:52,227
‫لذا نرسلهما برفقتك إلى مستشفى
‫نيستروم للاختبار

772
01:02:52,811 --> 01:02:53,979
‫"لوبوتومي باي"

773
01:02:54,229 --> 01:02:57,774
‫أرض المعتوهين.
‫موطن المجانين المجرمين

774
01:02:58,024 --> 01:03:00,318
‫- لم يحصل ذلك
‫- لن يطبق النظام

775
01:03:00,527 --> 01:03:04,698
‫بوجود أطباء النفس هنا،
‫لكنهما تحت مراقبتك لساعات عدة

776
01:03:04,864 --> 01:03:05,991
‫وماذا بعد؟

777
01:03:06,157 --> 01:03:10,203
‫أنت شرطي مشهور، الناس يحبونك
‫خدمت 15 عاماً في الشرطة

778
01:03:10,453 --> 01:03:11,454
‫حقق كتابكَ أفضل المبيعات
‫وصدر في غلاف ورقي

779
01:03:11,705 --> 01:03:15,375
‫أنت "بات غاري" اليوم مزوداً بدافع للثأر

780
01:03:15,792 --> 01:03:19,504
‫لهذا تم اختيارك لتسلم السيد والسيدة "نوكس"

781
01:03:19,754 --> 01:03:23,341
‫عندما تنطلقون، ربما سيقع سوء...

782
01:03:23,550 --> 01:03:24,551
‫- حادث
‫- حريق

783
01:03:24,843 --> 01:03:26,469
‫- محاولة فرار
‫- أي شيء

784
01:03:26,720 --> 01:03:30,390
‫سيحرص "جاك سكاغنيتي" على مصلحة الناس

785
01:03:30,557 --> 01:03:31,683
‫فهمت

786
01:03:31,850 --> 01:03:36,896
‫ليس من شخصٍ سوي سيبكي
‫إن أصيب السافلان ببضع رصاصات

787
01:03:37,147 --> 01:03:38,523
‫الكثير من الرصاص، جاك!

788
01:03:38,773 --> 01:03:40,817
‫اكتب النص، وعنوانه:

789
01:03:41,067 --> 01:03:44,487
‫إبادة "ميكي" و"مالوري نوكس".
‫لا أهتم

790
01:03:44,738 --> 01:03:47,407
‫سيرافقك أفضل رجالي:
‫"كافانوف" و"ورلتزر"

791
01:03:47,657 --> 01:03:51,995
‫نكره بشكلٍ خاص هذين الحقيرَين

792
01:03:53,913 --> 01:03:55,915
‫هل أنت مَن نبحث عنه؟

793
01:03:57,083 --> 01:03:58,752
‫أنت تعرفها

794
01:03:59,002 --> 01:04:01,880
‫وتحبها، لا يمكنك العيش من دونها:

795
01:04:02,088 --> 01:04:03,423
‫- "مالوري نوكس"
‫- أخذت روحي

796
01:04:05,008 --> 01:04:08,094
‫وأردت أكثر.

797
01:04:08,345 --> 01:04:10,305
‫"أظن أني ولدت

798
01:04:11,556 --> 01:04:14,059
‫ولدت بالفطرة

799
01:04:14,893 --> 01:04:17,520
‫سيئة"

800
01:04:19,397 --> 01:04:22,734
‫"نوكس"، يريد أحدهم مقابلتك

801
01:04:22,942 --> 01:04:25,904
‫"ولدت وأنا سيئة
‫إنها خطيئة

802
01:04:27,447 --> 01:04:30,700
‫أظن أني ولدت

803
01:04:30,950 --> 01:04:32,952
‫ولدت بالفطرة

804
01:04:34,204 --> 01:04:38,083
‫سيئة"

805
01:04:44,631 --> 01:04:46,049
‫يا إلهي!

806
01:04:46,299 --> 01:04:48,093
‫تفعل ذلك دوماً

807
01:04:48,343 --> 01:04:50,595
‫لم تتغير قط، صحيح؟

808
01:04:51,388 --> 01:04:52,472
‫أين نصفها الثاني؟

809
01:04:52,722 --> 01:04:55,850
‫في أعمق زنزانة وأكثرها ظلاماً في السجن

810
01:04:56,101 --> 01:04:58,770
‫لا يمكنك رؤيته الآن. لديه زائر مميز

811
01:04:58,978 --> 01:05:01,064
‫- من هو؟
‫- "واين غايل"

812
01:05:01,314 --> 01:05:03,650
‫"واين غايل"؟ حقير التلفاز؟

813
01:05:03,983 --> 01:05:05,985
‫ندعوها وسائل الإعلام.
‫ألا تحب وسائل الإعلام؟

814
01:05:06,236 --> 01:05:10,782
‫أفضل الدودةً في دمي.
‫يشوه سمعة رجال الشرطة

815
01:05:10,990 --> 01:05:14,411
‫لا يمكننا معارضة وسائل الإعلام.
‫أتقبل المهمة؟

816
01:05:15,161 --> 01:05:16,413
‫تعال وألقِ التحية

817
01:05:20,875 --> 01:05:23,086
‫أقدم برنامجاً تلفزيونياً

818
01:05:23,336 --> 01:05:26,339
‫كل بضعة أسابيع، كجزءٍ من القسم
‫المخصص للشؤون الأميركية الراهنة

819
01:05:26,589 --> 01:05:29,134
‫نقدم لمحة عن شخصيات قاتلة مختلفة

820
01:05:29,384 --> 01:05:30,677
‫قاتل جماعي

821
01:05:30,927 --> 01:05:32,887
‫كما تريد

822
01:05:33,138 --> 01:05:36,850
‫كانت الحلقة التي تحدثت عن "ميكي"
‫و"مالوري" من أكثر الحلقات شيوعاً

823
01:05:37,100 --> 01:05:38,852
‫هل أعددت حلقة عن "جون واين غاسي"؟

824
01:05:39,102 --> 01:05:40,103
نعم

825
01:05:40,270 --> 01:05:42,522
‫- من حقق أعلى نسبة حضور؟
‫- غلبتَه بجدارة

826
01:05:42,814 --> 01:05:45,400
‫ماذا بشأن اللعين المجنون، "تيد باندي"؟

827
01:05:45,650 --> 01:05:49,487
‫المجنون؟ حققتَ أعلى معدل
‫من معدلات "نيلسن". أنت مشهور

828
01:05:51,489 --> 01:05:53,950
‫- أود أن...
‫- ماذا بشأن "مانسن"؟

829
01:05:55,452 --> 01:05:56,911
‫"مانسن" تفوق عليك

830
01:05:58,121 --> 01:06:00,123
‫من الصعب التفوق على الملك

831
01:06:01,666 --> 01:06:03,710
‫بأي حال، "جولي"، المخرجة، وأنا

832
01:06:04,294 --> 01:06:09,299
‫كنا بانتظار إجراء ملحق عنك،
‫وقد حان الوقت

833
01:06:13,678 --> 01:06:17,056
‫أشعر بأنه من الواضح
‫لكل المطلعين على ما يجري

834
01:06:17,348 --> 01:06:20,810
‫أن المسؤولين عن السجن ينتهكون القوانين

835
01:06:21,060 --> 01:06:24,147
‫قد تكونان أنت و"مالوري" مجرمَين،
‫ولكن لستما مجنونين؟ أو مخبولين؟

836
01:06:24,647 --> 01:06:28,234
‫اليوم، سيغسلون دماغيكما
‫لأنهم يشعرون بأنكما خطران

837
01:06:28,526 --> 01:06:31,237
‫قد يغسلون دماغي ويقضون
‫على مستقبلي المهني

838
01:06:31,529 --> 01:06:35,241
‫لأن ما أقوله خطر.
‫إلى أي حد قد يصلون؟

839
01:06:36,367 --> 01:06:41,206
‫لدي مقابلات مع مجلس إدارة السجن
‫والطبيب النفسي، "إميل راينغولد"

840
01:06:41,456 --> 01:06:45,710
‫ومع آمر السجن "دوايت ماكلاسكي"،
‫ويبدو أنهم سيئون

841
01:06:45,960 --> 01:06:47,837
‫إن منحت حلقةً خاصة

842
01:06:48,087 --> 01:06:51,925
‫لـ"واين غايل"، فسيكون حدثاً صحفياً

843
01:06:52,175 --> 01:06:54,427
‫سنبث الإعلانات في الـ"سوبر بول"

844
01:06:54,677 --> 01:06:56,429
‫ستُعجب الفكرة مسؤولي الشبكة!

845
01:06:56,721 --> 01:06:59,098
‫يا لها من فكرة رائعة، "جولي"

846
01:07:00,183 --> 01:07:02,435
‫لا شيء يضاهيها

847
01:07:03,102 --> 01:07:04,938
‫في تاريخ التلفزيون

848
01:07:05,230 --> 01:07:07,232
‫المقابلة العميقة الأولى

849
01:07:07,482 --> 01:07:10,235
‫مع القاتل السفاح الأكثر جاذبية

850
01:07:10,485 --> 01:07:13,613
‫قبل يوم من نقله إلى مستشفى الأمراض العقلية

851
01:07:13,863 --> 01:07:16,115
‫حيث سيقضي بقية حياته

852
01:07:16,574 --> 01:07:18,910
‫ستكون أشبه بمقابلة "والاس" و"نورياغا"

853
01:07:19,118 --> 01:07:20,745
‫وبمقابلة "إلتن جون"

854
01:07:20,995 --> 01:07:24,290
‫وهو يقر بكونه ثنائي الجنس
‫لمجلة "رولنغ ستون."

855
01:07:24,541 --> 01:07:26,751
‫وستضاهي أهميتك أهمية الأخوين "مايسلز"
‫في "ألتمونت"

856
01:07:27,001 --> 01:07:29,420
‫وتضاهي مقابلات "نيكسن فروست"

857
01:07:31,297 --> 01:07:32,799
‫ما رأيك؟

858
01:07:34,509 --> 01:07:36,886
‫- لمَ تدعه يفعل هذا؟
‫- إهدأ

859
01:07:37,095 --> 01:07:39,305
‫إن لم أفعل، ستكون ردات الفعل شاجبة

860
01:07:39,556 --> 01:07:41,641
‫وإن فعلت، لن يعطي المسؤولون
‫الإذن بالبث قبل أسابيع

861
01:07:41,933 --> 01:07:43,142
‫محاكمات واستئناف

862
01:07:43,393 --> 01:07:46,563
‫سيكون "إم وإم" قد ماتا
‫قبل حصول ذلك، صحيح؟

863
01:07:46,813 --> 01:07:50,400
‫لن يأبه أحد لوفاة فاشلين لعينين

864
01:07:50,650 --> 01:07:52,235
‫ما رأيك؟

865
01:07:52,652 --> 01:07:53,820
‫إنتهى الوقت، أيها الحقير

866
01:07:56,948 --> 01:07:59,534
‫دعه وشأنه! إنه إنسان!

867
01:08:00,660 --> 01:08:02,579
‫لحظة! دعه يجيبني!

868
01:08:04,289 --> 01:08:06,666
‫الوقت يمضي، يا صاح. ما جوابك؟

869
01:08:09,043 --> 01:08:10,086
‫لنفعل

870
01:08:15,258 --> 01:08:17,051
‫حسناً، بأي حال، قال نعم

871
01:08:17,302 --> 01:08:21,014
‫تصورت ذلك. لكن لِيقتصر
‫اتصالك بالبقية على الضروري

872
01:08:21,264 --> 01:08:25,810
‫أعطني مجالاً رحباً، و سأتولى الأمر.
‫نعمل كالشبح

873
01:08:26,185 --> 01:08:30,440
‫يجب أن تهتم أكثر بالإعلانات
‫التي ستبث الأسبوع المقبل

874
01:08:30,690 --> 01:08:34,027
‫ستكون شخصيةً وطنية،
‫بطلاً حقيقياً للشعب الأميركي

875
01:08:34,277 --> 01:08:37,363
‫صحيح. ويمكنك حتى بدء مهنةٍ جديدة هنا

876
01:08:37,614 --> 01:08:38,615
‫لا!

877
01:08:38,865 --> 01:08:41,701
‫سترسل إليك "جولي" التفاصيل بالفاكس
‫في الصباح

878
01:08:41,951 --> 01:08:46,331
‫علي العودة. أعد حفلة خيرية للمحاربين
‫المتقاعدين والمشردين المخنثين

879
01:08:48,708 --> 01:08:50,335
‫حبيبتي "مالوري"

880
01:08:50,835 --> 01:08:53,796
‫أخبرتِني مرة أن لا مشاعر لدي

881
01:08:54,297 --> 01:08:55,673
‫كنتِ محقة ومخطئة

882
01:08:56,215 --> 01:09:00,053
‫لدي مشاعر الآن أكثر من أي وقت مضى

883
01:09:01,179 --> 01:09:05,099
‫قرأت الكثير ومارست اليوغا مع هذا الرجل

884
01:09:05,350 --> 01:09:06,351
‫لكنه أغضبني

885
01:09:08,394 --> 01:09:09,896
‫ولم يعد هنا

886
01:09:10,897 --> 01:09:11,898
‫في المساء

887
01:09:12,148 --> 01:09:14,901
‫أدعي أنك تنامين بقربي

888
01:09:15,735 --> 01:09:17,236
‫أستلقي في زنزانتي

889
01:09:18,738 --> 01:09:20,573
‫أتخيل أني أقبلك

890
01:09:20,823 --> 01:09:23,117
‫لا نمارس الحب

891
01:09:23,826 --> 01:09:26,746
‫بل نتبادل القبل لساعاتٍ طويلة

892
01:09:27,413 --> 01:09:29,874
‫أذكر كل شيء عن أيامنا معاً

893
01:09:30,166 --> 01:09:32,919
‫أذكر كل سر أخبرتني إياه

894
01:09:33,920 --> 01:09:37,173
‫وأذكر كل ابتساماتك

895
01:09:38,508 --> 01:09:40,218
‫ورقصك

896
01:09:40,551 --> 01:09:43,012
‫يا إلهي، رقصك

897
01:09:44,097 --> 01:09:48,893
‫أستلقي على سريري،
‫وأستعيد يومياً كل لحظة سعادة عشناها

898
01:09:50,019 --> 01:09:52,271
‫وأعيش الأمور كما أذكرها

899
01:09:52,522 --> 01:09:54,899
‫وأعيش هذا اليوم مجدداً

900
01:09:56,776 --> 01:09:59,737
‫وهكذا، عندما أستعيد أول قبلة لنا

901
01:10:00,154 --> 01:10:02,240
‫لا تكون مجرد ذكريات

902
01:10:03,282 --> 01:10:05,952
‫أشعر بالفرح مجدداً

903
01:10:07,704 --> 01:10:09,122
‫د. "راينغولد"

904
01:10:09,455 --> 01:10:11,290
‫هل هما مجنونان؟

905
01:10:11,708 --> 01:10:14,293
{\an8}‫-"دكتوراه إن. إس. إي. إم" د. "إميل راينغولد"
‫- مجنونان؟

906
01:10:16,170 --> 01:10:17,296
‫لا{\an8}

907
01:10:18,297 --> 01:10:21,092
‫بل هما واعيان

908
01:10:21,300 --> 01:10:22,468
‫مباشرةً بعد الـ"سوبر بول"

909
01:10:22,719 --> 01:10:25,722
‫المشاهدون في منازلهم، والمباراة
‫غير حماسية

910
01:10:25,972 --> 01:10:27,473
‫يريدون مشاهدة "ميكي"

911
01:10:27,724 --> 01:10:30,977
‫صدم عنف "ميكي" و"مالوري"
‫بلداً لا مبالياً

912
01:10:31,269 --> 01:10:34,147
‫وهؤلاء الرجال يودون قطع رؤوس زوجاتهم

913
01:10:34,397 --> 01:10:35,565
‫لكن "ساليفن"...

914
01:10:36,274 --> 01:10:37,567
‫"ميكي" و"مالوري"

915
01:10:37,817 --> 01:10:41,571
‫يميزان الفرق بين الخطأ والصواب

916
01:10:43,072 --> 01:10:45,283
‫لكنهما لا يأبهان البتة

917
01:10:45,491 --> 01:10:48,828
‫سيحظى هذا الحدث بأكبر قدر من التعليق
‫في تاريخ التلفزيون!

918
01:10:49,120 --> 01:10:52,165
‫هل صحيح أنهما تعرضا لتعديات جنسية
‫خلال الطفولة؟

919
01:10:52,832 --> 01:10:54,333
‫لا أتصور ذلك

920
01:10:54,625 --> 01:10:56,836
‫لا أظن أن.

921
01:10:57,128 --> 01:11:00,131
‫لا

922
01:11:00,673 --> 01:11:04,177
‫عندما طلبت أن أتزوج ابنتك
‫بعد أن حملت مني

923
01:11:04,427 --> 01:11:07,346
‫هذا ما فعلته بالضبط.
‫والآن اسمعيني

924
01:11:07,597 --> 01:11:08,848
‫إن أفسدت هذه الفرصة

925
01:11:09,140 --> 01:11:13,019
‫ستتفوق عليك الـ"سي. بي. إس"
‫في الموسم التالي وسأكون معهم

926
01:11:13,478 --> 01:11:14,937
‫لأني سأستقيل!

927
01:11:15,188 --> 01:11:17,023
‫سأستقيل!

928
01:11:17,648 --> 01:11:20,860
‫قالت "مالوري نوكس" إنها تود قتلك

929
01:11:21,110 --> 01:11:24,864
‫لم أصدق يوماً ما تقوله النساء

930
01:11:25,031 --> 01:11:26,532
!ماغي

931
01:11:26,541 --> 01:11:28,114
‫مارغريت، حبيبتي

932
01:11:28,149 --> 01:11:31,370
‫أياً كان ظنك أنك وجدت،
‫ليس هو ما تظنين.

933
01:11:31,405 --> 01:11:33,247
‫أخبرني من تكون "مينغ"

934
01:11:33,498 --> 01:11:37,543
‫"مينغ"؟ لا أعرف "مينغ"،
‫إنه مطعم لعين

935
01:11:37,794 --> 01:11:41,005
‫لمَ تبحثين في أدراجي؟
‫انا لا أبحث في أدراجك

936
01:11:41,547 --> 01:11:45,384
‫يبدو أنه تعرض للحذف القاسي.
‫أين صوري القريبة؟

937
01:11:46,010 --> 01:11:48,513
‫إسمع، خفف لقطات الطبيب

938
01:11:48,763 --> 01:11:52,058
‫أترك المراهقين، وأصحاب الشعر الطويل.
‫أحب صورة الشرطي

939
01:11:52,308 --> 01:11:55,686
‫أحب "ماكلاسكي".
‫توقف عند منتصف ضحكته الفظيعة

940
01:11:57,396 --> 01:11:58,981
‫جمد الصورة ولا تدعه يجيب

941
01:11:59,232 --> 01:12:00,733
‫ومن ثم المحاكمة

942
01:12:00,983 --> 01:12:02,568
‫المحاكمة التالية

943
01:12:02,860 --> 01:12:05,571
‫تحولت إلى سيرك يثير الاشمئزاز والشفقة

944
01:12:05,822 --> 01:12:07,657
‫إهتم المواطنون

945
01:12:08,032 --> 01:12:10,159
‫بمحنة "ميكي" و"مالوري"

946
01:12:10,409 --> 01:12:14,080
‫"مايك غريفين" هو شخص
‫توجب أن يوقره المضللان

947
01:12:14,330 --> 01:12:17,750
‫قتِل "مايك غريفين" وهو يؤدي وظيفته
‫على يد الحثالة

948
01:12:18,000 --> 01:12:19,418
‫والحقيرين

949
01:12:19,710 --> 01:12:21,546
‫اقتلني "ميكي"!

950
01:12:26,175 --> 01:12:30,555
‫- ما رأيك بهذه الحشود؟
‫- لم يسبق لي أن استمتعت هكذا من قبل!

951
01:12:32,390 --> 01:12:34,016
‫حثالة!

952
01:12:37,436 --> 01:12:40,314
‫"مينغ"، أولاً، تمهلي.
‫تحدثي باللغة الإنكليزية

953
01:12:40,565 --> 01:12:42,400
‫- حسناً، الإنكليزية
‫- تعانين جنون الاضطهاد

954
01:12:42,608 --> 01:12:44,944
‫- هي على علم بالأمر
‫- لا تشك في الأمر

955
01:12:45,236 --> 01:12:48,322
‫لا آبه لما يقوله كتاب "أي تشينغ!"

956
01:12:48,573 --> 01:12:51,242
‫لا تكتبي أي شيء أبداً

957
01:12:52,285 --> 01:12:53,327
‫إن عاودت الاتصال

958
01:12:53,578 --> 01:12:56,372
‫قولي "مرحباً، مطعم مينغ داينستي."

959
01:12:56,622 --> 01:12:58,749
‫ماذا تقول لمعجبيك؟

960
01:12:59,250 --> 01:13:01,419
‫لم ترو شيئاً بعد

961
01:13:03,921 --> 01:13:07,758
‫"سوبر بول" يوم الأحد

962
01:13:10,595 --> 01:13:15,099
‫- كيف تسمح ببث هذا البرنامج حياً؟
‫- خرج الأمر عن سيطرتي

963
01:13:15,725 --> 01:13:19,770
‫لكنه لن يغير شيئاً.
‫سأنقل الحثالة غداً

964
01:13:22,481 --> 01:13:26,485
‫عندما أتخلص من السافلين،
‫سيذكرني الجميع مثل "جاك روبي"

965
01:13:26,819 --> 01:13:27,904
‫سأحظى بشهرةٍ عالمية، صحيح؟

966
01:13:28,154 --> 01:13:29,655
‫سأدخل قاعة التكريم كالمشهورين

967
01:13:30,656 --> 01:13:33,618
‫ستكون أشهر من ذلك "جاك".
‫كان "لي هارفي أوسولد" مخنثاً

968
01:13:34,327 --> 01:13:37,788
‫- ربما، لكنه كان مهماً.
‫- أسمعت ذلك؟

969
01:13:39,874 --> 01:13:42,168
‫- ماذا؟
‫- الهدوء يعم

970
01:13:42,418 --> 01:13:44,503
‫هناك ما ينذر بالخطر عندما يعم الهدوء

971
01:14:34,971 --> 01:14:37,932
‫حسناً، اختبار، 1، 2، 3

972
01:14:40,851 --> 01:14:42,687
‫كيف الحال، يا أخي؟

973
01:14:43,729 --> 01:14:46,565
‫هل تمضي فترة عقوبةٍ طويلة؟
‫ما تهمتك؟

974
01:14:46,857 --> 01:14:50,528
‫- القتل
‫- الأمر صعب، أسانِدك

975
01:15:19,265 --> 01:15:20,558
‫حان وقت العرض

976
01:15:20,766 --> 01:15:23,769
‫وفريق "دالاس كاوبويز"
‫هم أبطال الـ"سوبر بول"...

977
01:15:24,020 --> 01:15:26,105
‫بعد المباراة، إبقوا معنا

978
01:15:26,564 --> 01:15:29,108
‫لمتابعة حلقة خاصة من
‫"مجانين أميركا" على محطة "المراقبة"

979
01:15:29,400 --> 01:15:31,986
‫"ميكي نوكس" من أخطر الرجال
‫في "أمريكا"

980
01:15:32,236 --> 01:15:35,114
‫لكن "واين غايل" لا يخشى مقابلته وجهاً لوجه

981
01:15:35,364 --> 01:15:37,783
‫ليطلع على سبب وفاة 48 شخصاً

982
01:15:38,075 --> 01:15:42,621
‫هل هو مجنون، أم أنه آت من المقبرة
‫حيث أرسل الكثيرين هناك؟

983
01:15:43,622 --> 01:15:45,791
‫"ميكي نوكس"، نشكرك على وقتك

984
01:15:46,042 --> 01:15:49,128
‫أود البدء ببعض الأسئلة،
‫إن لم يكن لديك أي مانع

985
01:15:49,712 --> 01:15:51,505
‫لِنبدأ

986
01:15:52,131 --> 01:15:55,634
‫متى خطرت لك فكرة القتل لأول مرة؟

987
01:15:56,302 --> 01:16:01,265
‫لحظة الولادة، ولدت في منزلٍ حقيرٍ مهمل

988
01:16:05,603 --> 01:16:06,812
‫ماذا تقصد؟

989
01:16:07,104 --> 01:16:11,650
‫أقصد، أتيت من العنف،
‫كان في دمي. كان أبي عنيفاً

990
01:16:11,942 --> 01:16:13,736
‫ووالده أيضاً. هذا قدري

991
01:16:14,528 --> 01:16:15,654
‫هل تؤمن بالقدر؟

992
01:16:15,905 --> 01:16:19,492
‫- قدري
‫- لا أحد يولد شريراً، إنه أمر نكتسبه

993
01:16:20,326 --> 01:16:23,162
‫ماذا بشأن والدك؟
‫كيف توفي والدك؟

994
01:16:26,415 --> 01:16:29,960
‫كنتَ في العاشرة من العمر،
‫وهناك الكثير من التكهنات.

995
01:16:32,546 --> 01:16:35,132
‫لم أقتل أبي، ولا أود التحدث بالأمر

996
01:16:35,341 --> 01:16:37,134
‫حذار! حذار!

997
01:16:37,343 --> 01:16:38,844
‫لا بأس. لا بأس

998
01:16:41,680 --> 01:16:42,973
‫لننتقل إلى موضوع آخر

999
01:16:44,100 --> 01:16:45,351
‫من فضلك

1000
01:16:45,684 --> 01:16:50,272
‫أخبرني، كيف يمكنك النظر
‫إلى شخصٍ عادي، بريء

1001
01:16:50,523 --> 01:16:52,775
‫ثم تقوم بقتله؟

1002
01:16:53,025 --> 01:16:56,487
‫- أقصد، كيف يمكنك ذلك؟
‫- بريء؟

1003
01:16:56,695 --> 01:16:58,155
‫من هو بريء؟ أنت؟

1004
01:16:58,364 --> 01:17:01,367
‫أنا بريء من القتل، قطعاً

1005
01:17:02,076 --> 01:17:06,163
‫إنه مجرد قتل. كل المخلوقات
‫تفعل ذلك بطريقةٍ أو بأخرى

1006
01:17:06,372 --> 01:17:07,873
‫أقصد، انظر إلى الغابة

1007
01:17:08,165 --> 01:17:11,836
‫الكائنات تتقاتل ونحن نقتل جميع الكائنات

1008
01:17:12,086 --> 01:17:16,006
‫بما في ذلك الغابات، ونطلق
‫على عملنا اسم الصناعة، وليس القتل

1009
01:17:16,590 --> 01:17:18,884
‫لكني أعرف كثيرين

1010
01:17:19,593 --> 01:17:21,595
‫ممن يستحقون الموت

1011
01:17:22,888 --> 01:17:25,599
‫لمَ يستحقون الموت؟

1012
01:17:25,850 --> 01:17:26,892
‫لكل منا

1013
01:17:27,518 --> 01:17:32,606
‫شيء في ماضيه.
‫خطيئة ما. سر فظيع

1014
01:17:32,857 --> 01:17:35,192
‫كثيرون يسيرون وهم موتى

1015
01:17:35,401 --> 01:17:38,362
‫يحتاجون إلى من يضع حداً لبؤسهم

1016
01:17:38,612 --> 01:17:42,032
‫هنا يكمن دوري. أنا رسول القدر

1017
01:17:42,616 --> 01:17:44,910
‫إن لم تقع حبة الحنطة في الأرض

1018
01:17:45,202 --> 01:17:48,622
‫وتمت، فهي تبقى وحدها.
‫ولكن إن ماتت

1019
01:17:48,873 --> 01:17:51,417
‫تأتي بثمرٍ كثير

1020
01:17:51,667 --> 01:17:56,547
‫النظرية هي أن كل إنسان
‫يعطي القاتل السفاح دافعاً لقتله؟

1021
01:17:57,089 --> 01:18:01,886
‫لا يعرف الذئب لمَ هو ذئب.
‫الله خلقه على هذه الحال

1022
01:18:02,136 --> 01:18:04,263
‫تقول إن العالم بحد ذاته مفترس

1023
01:18:04,513 --> 01:18:08,267
‫عندما يقتل الأسد أيلاً،
‫تكون ساعة الأيل قد حانت للرحيل

1024
01:18:08,559 --> 01:18:11,729
‫وإن جدول أعمال المتحررين
‫المتعلق بحماية القطعان

1025
01:18:11,937 --> 01:18:15,691
‫لا يفيد إلا في الاكتظاظ
‫على حساب توازن البيئة

1026
01:18:15,941 --> 01:18:18,736
‫ربما أنت على حق.
‫لا أظن، لكن ربما كنت محقاً

1027
01:18:18,944 --> 01:18:20,946
‫مخلوقات مفترسة ومتحدة

1028
01:18:21,238 --> 01:18:23,449
‫مخلوقات مفترسة نووية.
‫الحياة عملية صيد

1029
01:18:23,699 --> 01:18:25,451
‫لاحظت ذلك، كنت هناك

1030
01:18:25,743 --> 01:18:28,787
‫عندما بدأت الاضطرابات في "غرينادا"
‫شاهدت الأمر برمته

1031
01:18:29,038 --> 01:18:30,789
‫يحصل في "غرينادا"

1032
01:18:34,877 --> 01:18:37,129
‫أخبرني "ميكي"، أهناك ما تندم عليه؟

1033
01:18:37,379 --> 01:18:42,426
‫أقصد، في 3 أسابيع، قتل 50 شخصاً.
‫ليس الأمر جميلاً، "ميكي"

1034
01:18:42,676 --> 01:18:45,679
‫52 لكني لا أمضي الكثير من الوقت
‫وأنا نادم

1035
01:18:45,930 --> 01:18:47,097
‫إنه شعور تافه

1036
01:18:47,306 --> 01:18:49,808
‫يجب أن تندم قليلاً. تذكر جيداً

1037
01:18:50,434 --> 01:18:52,728
‫أتمنى لو أن الهندي لم يمت

1038
01:18:52,978 --> 01:18:54,563
‫سيئ، سيئ، سيئ!

1039
01:18:57,691 --> 01:18:59,818
‫أحد ضحاياك الأخيرة

1040
01:19:00,069 --> 01:19:03,322
‫كان الرجل يحمل أفعى مُجلجلة في الزاوية

1041
01:19:03,614 --> 01:19:04,823
‫أفعى مُجلجلة؟

1042
01:19:05,741 --> 01:19:07,952
‫أمكنه حملها وتدليلها

1043
01:19:08,994 --> 01:19:10,079
‫رآه

1044
01:19:10,746 --> 01:19:12,206
‫ماذا رأى؟

1045
01:19:12,790 --> 01:19:14,500
‫الشيطان. رأى الشيطان

1046
01:19:15,209 --> 01:19:16,710
‫الشيطان؟

1047
01:19:16,961 --> 01:19:18,128
‫أي شيطان؟

1048
01:19:18,337 --> 01:19:21,799
‫كل إنسان يحمل الشيطان هنا.
‫يعيش الشيطان هنا

1049
01:19:22,216 --> 01:19:26,345
‫يتغذى من حقدك.
‫يدفعك لتجرح الآخرين وتقتلهم وتغتصبهم

1050
01:19:27,137 --> 01:19:31,308
‫يستخدم ضعفك ومخاوفك.
‫البقاء للأشرار وحدهم

1051
01:19:31,517 --> 01:19:35,354
‫أخبرونا منذ الولادة أننا لا نساوي شيئاً

1052
01:19:35,604 --> 01:19:38,524
‫بعد فترة، تصبح شريراً

1053
01:19:39,316 --> 01:19:42,528
‫لكن بعد موت الهندي، كنا سنكف عن القتل

1054
01:19:42,778 --> 01:19:44,196
‫نزع الهندي منا الرغبة في القتل

1055
01:19:44,530 --> 01:19:45,614
‫ماذا حصل؟

1056
01:19:45,864 --> 01:19:48,450
‫كانت غلطة

1057
01:19:48,701 --> 01:19:49,994
‫حاول الرجل مساعدتنا

1058
01:19:50,244 --> 01:19:51,537
‫عاملنا بلطف

1059
01:19:51,787 --> 01:19:54,873
‫الحلم عينه الذي يراودني منذ كنت طفلاً. أنا

1060
01:19:55,833 --> 01:19:59,295
‫أركض، أركض مع الحيوانات في الظلام

1061
01:19:59,545 --> 01:20:01,046
‫السيد أرنب

1062
01:20:01,297 --> 01:20:02,840
‫مخالب قوية

1063
01:20:04,008 --> 01:20:05,509
‫وقبعة الميلاد

1064
01:20:06,885 --> 01:20:07,970
‫بعض...

1065
01:20:10,347 --> 01:20:12,725
‫الجنون يسري، نحن نركض فحسب.

1066
01:20:12,975 --> 01:20:14,226
‫وأنا.

1067
01:20:14,768 --> 01:20:16,020
‫أنا السيد أرنب

1068
01:20:16,353 --> 01:20:19,023
‫آكل جميع الحيوانات الأخرى في الغابة

1069
01:20:19,523 --> 01:20:20,566
‫الموت

1070
01:20:20,816 --> 01:20:24,069
‫يصبح الموت ما أنت عليه

1071
01:20:24,320 --> 01:20:26,363
‫بعد أن تصبح الحياة ظلماء

1072
01:20:26,572 --> 01:20:28,907
‫أتعرف معنى الإدراك، "واين"؟

1073
01:20:29,158 --> 01:20:30,743
‫أقصد، كل هذا مجرد...

1074
01:20:31,410 --> 01:20:32,703
‫وهم

1075
01:20:34,246 --> 01:20:37,416
‫قال السيد أرنب، "لحظة الإدراك"

1076
01:20:37,916 --> 01:20:39,793
‫"لحظة الإدراك...

1077
01:20:40,377 --> 01:20:41,420
‫تساوي...

1078
01:20:42,046 --> 01:20:43,881
‫ألف صلاة."

1079
01:20:45,090 --> 01:20:46,091
‫أنت مجنون

1080
01:20:46,383 --> 01:20:49,053
‫لا أظن أني أكثر جنوناً منك

1081
01:20:49,303 --> 01:20:51,889
‫أنا أجمع بين متناقضين، الشر والخير
‫أنت تعرف ذلك

1082
01:20:52,222 --> 01:20:53,766
‫أنا أحب "مال"

1083
01:20:54,892 --> 01:20:56,101
‫"مال"

1084
01:20:57,519 --> 01:20:59,855
‫هذا ظلك على الحائط

1085
01:21:02,107 --> 01:21:04,401
‫لا يمكنك التخلص من ظلك، صحيح؟

1086
01:21:15,245 --> 01:21:18,457
‫الشيء الوحيد الذي يقتل الشيطان هو:

1087
01:21:19,958 --> 01:21:21,085
‫الحب

1088
01:21:22,628 --> 01:21:26,715
‫لهذا السبب أعتبر "مالوري" خلاصي.
‫كانت تعلمني كيف أحب

1089
01:21:26,965 --> 01:21:28,342
‫أسامحك، حبيبي

1090
01:21:29,218 --> 01:21:30,594
‫كان الأمر أشبه...

1091
01:21:31,136 --> 01:21:32,888
‫بأن تكون في جنة عدن

1092
01:21:35,057 --> 01:21:37,768
‫الحب وحده قادر على قتل الشيطان

1093
01:21:38,811 --> 01:21:40,604
‫لا تنسوا ذلك

1094
01:21:58,789 --> 01:22:01,250
‫إن كانوا يحجبون الرؤية، آسف

1095
01:22:01,500 --> 01:22:03,627
‫هل تحتاج إلى مسحوق التجميل؟

1096
01:22:20,936 --> 01:22:22,646
‫إستيقظي "مالوري"

1097
01:22:22,896 --> 01:22:24,314
‫إستديري وانظري إلى الحائط

1098
01:22:24,523 --> 01:22:27,109
‫إهدئي، أود محادثتك هذا كل شيء

1099
01:22:27,359 --> 01:22:29,278
‫لا تقترب منها لئلا تقتلك

1100
01:22:29,528 --> 01:22:31,321
‫بطريقةٍ أو أخرى، ستقتلك

1101
01:22:31,530 --> 01:22:34,783
‫إهدأ. إقرأ كتابي.
‫قابلت بعض النساء الشرسات

1102
01:22:35,033 --> 01:22:38,704
‫لكنها معجبة بي

1103
01:22:39,037 --> 01:22:40,456
‫خذ هذا. لا بأس

1104
01:22:40,706 --> 01:22:42,332
‫- لا يُسمح لنا.
‫- لا بأس

1105
01:22:42,833 --> 01:22:44,501
‫لا بأس

1106
01:22:47,171 --> 01:22:48,464
‫أتودين التدخين؟

1107
01:22:49,673 --> 01:22:51,175
‫أعلم أنك تدخنين

1108
01:22:52,468 --> 01:22:54,344
‫لم أحضر لإيذائك

1109
01:22:54,720 --> 01:22:56,305
‫أريد أن أكون صديقك

1110
01:22:57,723 --> 01:23:00,058
‫إن التقيتُ يوماً فتاة تحتاج إلى صديق

1111
01:23:00,642 --> 01:23:01,685
‫فهي أنت

1112
01:23:03,479 --> 01:23:05,481
‫أنت جميلة للغاية

1113
01:23:05,856 --> 01:23:08,567
‫هل تذكرين آخر مرة مارستِ فيها الجنس؟

1114
01:23:09,318 --> 01:23:10,360
‫هل تذكرين؟

1115
01:23:11,403 --> 01:23:13,489
‫أغلقي عينيك

1116
01:23:13,739 --> 01:23:16,909
‫وتذكري آخر مرة
‫مارس فيها "ميكي" الجنس معك

1117
01:23:17,159 --> 01:23:18,202
‫أتفكرين في الأمر؟

1118
01:23:20,871 --> 01:23:23,373
‫إنسي الأمر، فلن يحصل مجدداً

1119
01:23:23,582 --> 01:23:26,877
‫عندما ينتهي العلاج بالصدمة الكهربائية

1120
01:23:27,085 --> 01:23:30,214
‫سيصبح "ميكي" عاجزاً

1121
01:23:53,028 --> 01:23:54,279
‫- هل استحق الأمر هذا العناء؟
‫- عم تتحدث؟

1122
01:23:54,530 --> 01:23:59,451
‫هل كان قتل هؤلاء الأشخاص
‫يستحق إبعادك عن حبيبتك للأبد؟

1123
01:24:00,202 --> 01:24:04,623
‫تقصد، هل كانت لحظة من طهارتي
‫تستحق عناء أكاذيبكم المتواصلة؟

1124
01:24:04,915 --> 01:24:07,626
‫أين الطهارة التي لم يمكنك العيش بدونها

1125
01:24:07,876 --> 01:24:09,211
‫في الأشخاص الـ 52

1126
01:24:09,461 --> 01:24:12,756
‫الذين لم يبقوا بيننا
‫لأنهم التقوا بك و"مالوري"؟

1127
01:24:13,006 --> 01:24:16,051
‫ما الطاهر في الأمر؟
‫كيف تفعل ذلك؟

1128
01:24:16,301 --> 01:24:17,719
‫لن تفهم أبداً

1129
01:24:17,970 --> 01:24:20,389
‫لسنا من النوع عينه

1130
01:24:20,639 --> 01:24:23,392
‫كنت مثلك، ومن ثم تطورت

1131
01:24:23,642 --> 01:24:27,437
‫من منظارك، أنت رجل.
‫أما بالنسبة إلي فأنت قرد

1132
01:24:28,480 --> 01:24:30,983
‫لست قرداً حتى، أنت رجل إعلام

1133
01:24:32,317 --> 01:24:35,779
‫أنتم كالطقس، لكنه طقس من صنع البشر

1134
01:24:36,029 --> 01:24:38,156
‫القتل؟ هو طاهر

1135
01:24:39,074 --> 01:24:40,659
‫أنتم من جعله غير طاهر

1136
01:24:41,285 --> 01:24:43,829
‫أنتم تشترون الخوف وتبيعونه

1137
01:24:44,162 --> 01:24:45,789
‫وتسألني، لمَ؟

1138
01:24:46,081 --> 01:24:48,041
‫أقول، "لمَ تكبد العناء؟"

1139
01:24:49,126 --> 01:24:53,338
‫هل انتهيت؟ رائع.
‫والآن كف عن الترهات وكن واقعياً

1140
01:24:53,630 --> 01:24:56,341
‫لمَ تشعر بالطهارة في القتل؟

1141
01:24:56,675 --> 01:24:58,552
‫لمَ، بحق السماء! لا تكذب!

1142
01:24:59,469 --> 01:25:03,849
‫عليك أن تمسك المسدس في يدك،
‫فيتضح الأمر

1143
01:25:04,141 --> 01:25:05,684
‫كما اتضح لي لأول مرة

1144
01:25:06,560 --> 01:25:10,105
‫عندما أدركت دعوتي الحقيقية في الحياة

1145
01:25:10,355 --> 01:25:11,690
‫وما هي "ميكي"؟

1146
01:25:12,566 --> 01:25:13,984
‫اللعنة، يا رجل

1147
01:25:14,651 --> 01:25:17,070
‫أنا قاتل بالفطرة

1148
01:25:21,450 --> 01:25:22,534
‫هل سجلت هذا؟

1149
01:25:22,868 --> 01:25:24,494
‫حسناً، "ميكي"!

1150
01:25:36,632 --> 01:25:38,842
‫رائع.‫ رائع يا رجل

1151
01:25:41,345 --> 01:25:44,556
‫- يوجد شغب هنا
‫- اللعنة!

1152
01:25:44,806 --> 01:25:45,974
‫شكراً

1153
01:25:47,392 --> 01:25:50,812
‫كل مغفل في العالم
‫شاهد ما حصل للتو، يا صاح

1154
01:25:51,480 --> 01:25:54,816
‫وقعت أعمال شغب هنا وخرجت
‫عن سيطرتنا. نحتاج إلى المساعدة

1155
01:25:55,067 --> 01:25:57,653
‫تباً، "ليروي". أين ذلك؟

1156
01:25:57,903 --> 01:26:01,657
‫في غرفة الاستجمام، الجناح بي.
‫يفوقوننا عدداً، نحتاج إلى المساعدة

1157
01:26:02,366 --> 01:26:05,118
‫اجمع الرجال. أنا قادم

1158
01:26:05,744 --> 01:26:10,415
‫سيد غايل، أوقِف آلات التصوير
‫تحدث أعمال شغب في الجناح "بي"

1159
01:26:10,666 --> 01:26:13,669
‫- البث مباشر بحق السماء!
‫- إنتهى عملك

1160
01:26:13,919 --> 01:26:15,879
‫- يشاهدنا الملايين
‫- لديهم مسدسات ورهائن!

1161
01:26:16,129 --> 01:26:17,422
‫أوقف آلات التصوير، في الحال!

1162
01:26:17,714 --> 01:26:20,258
‫- أطفئها!
‫- سنكون مشهورين!

1163
01:26:20,425 --> 01:26:22,052
‫إبق هنا واصمت

1164
01:26:22,260 --> 01:26:25,764
‫يجب أن أعرف ما يجري
‫قبل السماح لك بتصوير أي مكان

1165
01:26:26,014 --> 01:26:29,101
‫العالم يشاهدنا!
‫لن نحظى بهذه الفرصة مجدداً!

1166
01:26:29,267 --> 01:26:30,352
‫اللعنة عليك!

1167
01:26:30,519 --> 01:26:34,523
‫لا يمكنه أن يملي علي
‫ما أفعله في سجني! تكفلوا به!

1168
01:26:34,773 --> 01:26:35,941
‫اللعنة عليك!

1169
01:26:37,275 --> 01:26:41,196
‫لتبقَ أيديكم على الزناد واتبعوني

1170
01:26:48,745 --> 01:26:51,081
‫- أحضروه إلى هنا!
‫- هيا!

1171
01:26:54,292 --> 01:26:56,628
النجدة! لا! يا إلهي

1172
01:26:56,795 --> 01:26:59,798
لا! يا إلهي

1173
01:27:04,219 --> 01:27:05,971
‫إنه حضور صعب الإرضاء

1174
01:27:06,221 --> 01:27:07,514
‫حسناً، واحدة بعد

1175
01:27:09,141 --> 01:27:10,684
‫قالت الأم لابنتها:

1176
01:27:11,351 --> 01:27:15,897
‫"يمكنك الذهاب إلى السينما مع (بوبي)،
‫لكن خذي (جوني) الصغير."

1177
01:27:16,148 --> 01:27:18,358
‫فقالت الابنة، "حسناً"

1178
01:27:20,110 --> 01:27:21,862
‫فذهبوا ومن ثم عادوا

1179
01:27:22,112 --> 01:27:25,615
‫فأخذت الأم "جوني" على حدة
‫وقالت، "ماذا حصل؟"

1180
01:27:25,866 --> 01:27:28,118
‫لا يمكن لـ"جوني" الصغير أن يتكلم

1181
01:27:30,120 --> 01:27:34,541
‫قالت، "قصدوا السينما.
‫ماذا حصل؟ "فمثّل "جوني" ما جرى:

1182
01:27:38,003 --> 01:27:41,798
‫"هل تبادلا القبل؟ ماذا بعد؟"
‫هل سمعتوها من قبل؟

1183
01:27:42,883 --> 01:27:44,384
‫"ماذا بعد؟"

1184
01:27:44,634 --> 01:27:46,052
‫فمثّل الصغير "جوني" الأمر:

1185
01:27:49,347 --> 01:27:51,057
‫"هل لامسها؟"

1186
01:27:51,933 --> 01:27:53,185
‫"ماذا بعد؟"

1187
01:27:53,435 --> 01:27:54,895
‫مثّل الصغير "جوني" ما حصل:

1188
01:27:56,396 --> 01:28:00,233
‫"خلعا ملابسهما؟ ماذا بعد؟"

1189
01:28:01,026 --> 01:28:02,569
‫فمثل الصغير جوني ما جرى:

1190
01:28:03,653 --> 01:28:04,780
‫"فعلاً ذلك؟"

1191
01:28:05,030 --> 01:28:08,074
‫"ماذا كنت تفعل بحق السماء؟"
‫فمثل الصغير "جوني" الأمر:

1192
01:28:09,951 --> 01:28:11,912
‫"جوني الصغير، لا!"

1193
01:28:13,705 --> 01:28:15,081
‫اللعنة!

1194
01:28:38,522 --> 01:28:39,564
‫إرمه!

1195
01:28:40,774 --> 01:28:44,027
‫المسدس، اللعنة! تصرف ذكي

1196
01:28:44,986 --> 01:28:46,154
‫أفرِغ الخرطوش

1197
01:28:47,656 --> 01:28:48,949
‫بسرعة!

1198
01:28:51,493 --> 01:28:52,994
‫الجميع، أيديكم للأعلى!

1199
01:28:54,037 --> 01:28:56,081
هل تظن أنك ستخرج من هنا؟

1200
01:28:56,248 --> 01:28:59,876
.سيسحقونك ويضعونك في سلة

1201
01:29:01,419 --> 01:29:03,630
.أنت تمثل القانون
وأنا سأكسره

1202
01:29:04,422 --> 01:29:06,424
!أيها السافل

1203
01:29:06,591 --> 01:29:09,094
واين، ‫أين أنت؟

1204
01:29:09,261 --> 01:29:12,097
‫أنا بخير. أنا بخير

1205
01:29:12,264 --> 01:29:14,766
‫حسناً يا صديقي الجديد، أحضر الكاميرا

1206
01:29:15,016 --> 01:29:16,935
‫- أين "روجر"؟
‫- هنا

1207
01:29:17,185 --> 01:29:19,771
‫- أين "سكالي"؟
‫- أصيب. أظنه مات

1208
01:29:20,063 --> 01:29:21,356
‫تباً

1209
01:29:21,606 --> 01:29:23,525
‫ضع الخرطوش على الطاولة!

1210
01:29:25,652 --> 01:29:27,153
‫إرم الحزام!

1211
01:29:27,445 --> 01:29:28,864
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم!

1212
01:29:29,614 --> 01:29:30,782
‫هل شغلت الكاميرا؟

1213
01:29:31,032 --> 01:29:32,450
‫أصيبتا بطلقات نارية

1214
01:29:32,701 --> 01:29:34,536
‫هذا من سوء حظك

1215
01:29:34,786 --> 01:29:38,039
‫إنتظر، أحمل كاميرا "بيتا" للتصوير
‫عن بعد يمكنني إرسال الصور

1216
01:29:38,623 --> 01:29:40,458
‫فكرة مبتكرة. إحملها

1217
01:29:40,709 --> 01:29:43,795
‫سيلحق بي الجميع إلى الخارج

1218
01:29:44,045 --> 01:29:46,840
‫كعائلة كبيرة وسعيدة، صوروا كل ما أفعله

1219
01:29:47,340 --> 01:29:49,050
‫"كافانوف"، إنهض!

1220
01:29:50,135 --> 01:29:53,179
‫خذني إلى زنزانة "مالوري"
‫وتمن أن تكون سليمة

1221
01:29:53,430 --> 01:29:55,390
‫ليلحق الجميع بـ"كافانوف"

1222
01:29:55,891 --> 01:29:57,225
‫كونوا قريبين منه!

1223
01:29:57,642 --> 01:30:01,104
‫هيا! أيتها الشابة، رافقينا

1224
01:30:01,271 --> 01:30:03,815
.هيا. تحركوا

1225
01:30:07,027 --> 01:30:08,445
‫هيا، بسرعة!

1226
01:30:15,660 --> 01:30:18,163
‫إبقوا معي!

1227
01:30:18,914 --> 01:30:22,167
‫- ساعدني!
‫- حسناً، حسناً!

1228
01:30:22,834 --> 01:30:24,794
!هيا أيها السافل

1229
01:30:47,192 --> 01:30:49,611
‫تلك هي كاميرتي!

1230
01:30:50,195 --> 01:30:51,363
‫تجمّعوا معاً.

1231
01:30:56,159 --> 01:30:59,829
‫تذكرتك الآن. أنت "جاك"

1232
01:31:04,626 --> 01:31:07,754
‫لست سيئة كما يقولون عني

1233
01:31:08,046 --> 01:31:11,049
‫أنا طيبة للغاية

1234
01:31:14,219 --> 01:31:15,720
‫نعم، أعرف

1235
01:31:16,137 --> 01:31:18,014
‫قمت بأمورٍ سيئة أيضاً

1236
01:31:19,474 --> 01:31:21,101
‫قتلت أحدهم

1237
01:31:27,691 --> 01:31:29,234
‫لا أمزح

1238
01:31:32,278 --> 01:31:33,738
‫أتدري بمَ أفكر؟

1239
01:31:36,074 --> 01:31:37,200
‫الجنس

1240
01:31:37,409 --> 01:31:38,451
‫الجنس

1241
01:31:38,743 --> 01:31:40,495
‫المضاجعة

1242
01:31:44,582 --> 01:31:48,586
‫أفكر في يدين على ثديي

1243
01:31:49,754 --> 01:31:54,426
‫وأفكر في التحام جسدين

1244
01:31:54,634 --> 01:31:56,594
‫والعرق

1245
01:31:57,220 --> 01:31:58,930
‫أفكاري تُربكني

1246
01:32:02,267 --> 01:32:03,852
‫إجلس

1247
01:32:09,941 --> 01:32:11,776
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

1248
01:32:12,027 --> 01:32:14,946
‫أريدك أن تقبليني
‫وتضغطي على حلمتي

1249
01:32:16,656 --> 01:32:19,117
‫أنت دقيق

1250
01:32:19,743 --> 01:32:20,744
‫إضغطي عليها

1251
01:32:21,870 --> 01:32:23,288
‫أتحبّ بعض الألم؟

1252
01:32:23,496 --> 01:32:24,539
‫أقوى

1253
01:32:41,056 --> 01:32:42,849
‫كم أنا جذابة الآن أيها الحقير؟

1254
01:32:43,641 --> 01:32:45,393
‫أيها السافل الغبي!

1255
01:32:46,144 --> 01:32:48,772
‫اللعنة، ماذا حصل؟

1256
01:32:50,648 --> 01:32:52,984
‫أتريد عاهرة جذابة؟

1257
01:32:55,653 --> 01:32:57,155
‫أحاول، أحاول

1258
01:33:07,791 --> 01:33:11,586
‫العاهرة اللعينة كسرت أنفي!
‫أعطني المسدس!

1259
01:33:12,796 --> 01:33:14,672
‫سأقتلك!

1260
01:33:16,007 --> 01:33:17,842
‫- لا مسدس! إرمه!
‫- أعطني رذاذ الـ"مايس!"

1261
01:33:18,009 --> 01:33:19,344
!تعالي هنا أيتها الساقطة

1262
01:33:19,511 --> 01:33:22,222
‫أتودين اللعب أيتها العاهرة؟
‫أتريدين البعض؟

1263
01:33:25,016 --> 01:33:26,184
‫- كلا!
‫- انخفضي

1264
01:33:28,520 --> 01:33:32,690
.أخبرتك أنك تعجبينني
.أخبرتك ذلك

1265
01:33:39,948 --> 01:33:41,449
نسمات

1266
01:33:44,452 --> 01:33:47,038
‫والآن تقرير خاص من أخبار القناة 6

1267
01:33:47,205 --> 01:33:48,957
‫هل بدأ البث؟

1268
01:33:49,124 --> 01:33:51,251
‫طاب نهاركم، أنا "أنطونيا شافيز"

1269
01:33:51,543 --> 01:33:53,711
‫هذا تقرير خاص من "المراقبة"

1270
01:33:53,920 --> 01:33:57,966
‫أبلغوني أننا سننقلكم
‫مباشرةً إلى سجن "بوتونغو"

1271
01:33:58,216 --> 01:34:01,177
‫حيث يتابع "واين غايل" مقابلته

1272
01:34:01,386 --> 01:34:04,597
‫وسط أعمال الشغب.
‫"واين"، أيمكنك سماعي؟

1273
01:34:04,889 --> 01:34:06,808
‫ماذا يحصل هناك؟ هل أنت بأمان؟

1274
01:34:08,059 --> 01:34:11,187
‫معكم "واين غايل"، نواصل البث المباشر

1275
01:34:11,396 --> 01:34:14,566
‫يمكنكم التكهن من الدماء والأشلاء حولنا

1276
01:34:14,899 --> 01:34:19,195
‫أن الفصل الأخير من "ميكي" و"مالوري"
‫لم يُكتب بعد

1277
01:34:19,404 --> 01:34:21,573
‫هل أنتم في خطر؟ أيمكنك إخبارنا؟

1278
01:34:22,532 --> 01:34:26,703
‫إندلعت الحرب هنا،
‫والأمر يختلف عن كل ما شاهدته سابقاً!

1279
01:34:27,245 --> 01:34:29,414
‫لكننا سنبقى معهم

1280
01:34:30,081 --> 01:34:31,082
‫ماذا يحصل؟

1281
01:34:31,457 --> 01:34:32,834
‫"بوتونغو"، "بوتونغو"، "بوتونغو!"

1282
01:34:38,590 --> 01:34:39,757
‫هل أعجبك ذلك؟

1283
01:34:40,884 --> 01:34:42,260
‫مرحباً، "جاك"

1284
01:34:42,427 --> 01:34:43,928
‫عاد "ميكي"!

1285
01:34:53,438 --> 01:34:55,398
‫إرمِ المسدس!

1286
01:34:57,734 --> 01:34:59,694
‫هذه مواجهة حساسة

1287
01:35:00,320 --> 01:35:02,614
‫كانت مقدرة منذ البدء

1288
01:35:02,989 --> 01:35:04,616
‫ضع هذا المسدس هنا

1289
01:35:04,866 --> 01:35:07,744
‫ضع يديك خلف رأسك، وجبينك على الأرض!

1290
01:35:07,994 --> 01:35:09,454
‫وإن لم أفعل؟ هل تجرحني؟

1291
01:35:09,704 --> 01:35:11,789
‫يمكنني أن أرديك قتيلاً بسهولة

1292
01:35:12,040 --> 01:35:14,125
‫لم أجرح أحداً في حياتي!

1293
01:35:14,375 --> 01:35:16,711
‫أحكمتُ التصويب عليك!

1294
01:35:16,961 --> 01:35:19,505
‫صوبت عليك منذ البداية، أيها المحتال!

1295
01:35:19,756 --> 01:35:21,549
‫حقاً. اقتلني

1296
01:35:30,350 --> 01:35:32,810
‫حسناً، "جاك"، أنت الفائز

1297
01:35:40,068 --> 01:35:42,278
!يا إلهي

1298
01:35:47,325 --> 01:35:48,326
‫حبيبي!

1299
01:35:49,953 --> 01:35:53,665
‫سيداتي سادتي، طال انتظار هذه القبلة

1300
01:35:53,831 --> 01:35:56,960
‫يفعلان ما تكهن الجميع
‫بأنهما لن يفعلاه مجدداً

1301
01:35:57,210 --> 01:36:01,172
‫في هذه اللحظة، هما الوحيدان على الأرض

1302
01:36:19,107 --> 01:36:20,275
‫اصمت جاك!

1303
01:36:30,660 --> 01:36:33,830
‫فقدتَ لمستك، "جاك". نفد الخرطوش مني

1304
01:36:42,964 --> 01:36:45,258
‫هل ما زلت تحبني، جاك؟

1305
01:36:56,602 --> 01:36:58,146
‫- ما هذا؟
‫- لائحة المساجين

1306
01:36:58,396 --> 01:37:01,482
‫ماذا أفعل بها؟
‫طلبت لائحة بالرهائن!

1307
01:37:01,733 --> 01:37:03,735
‫- وكيف لي أن أعرف؟
‫- أحضرها فحسب!

1308
01:37:03,901 --> 01:37:06,112
‫أيجب علي القيام بكل شيء؟

1309
01:37:14,245 --> 01:37:15,913
‫يا إلهي

1310
01:37:16,164 --> 01:37:18,082
‫من هم هؤلاء الأشخاص؟

1311
01:37:18,875 --> 01:37:20,168
‫أغلقوا الأبواب 1، 2، 3

1312
01:37:20,376 --> 01:37:23,379
‫- إنها مفتوحة بالقوة، سيدي
‫- حسناً، أغلقها بالقوة!

1313
01:37:23,546 --> 01:37:25,798
‫- شب حريق!
‫- شاهدت الحريق اللعين

1314
01:37:26,049 --> 01:37:29,677
‫قسم الأمراض النفسية أشبه بحديقة
‫حيوانات حيث يتم تعذيب المخبرين

1315
01:37:29,927 --> 01:37:31,637
‫مخبرون سفلة

1316
01:37:35,725 --> 01:37:38,686
.ميبل. تعالي وانظري

1317
01:38:40,790 --> 01:38:41,833
‫- واردن؟
‫- نعم؟

1318
01:38:41,999 --> 01:38:44,252
‫- ما الأمر، "ناتابوندي"؟
‫- "نابالاتوني"

1319
01:38:44,419 --> 01:38:46,045
‫لا يهمني اسمك!

1320
01:38:46,337 --> 01:38:48,548
‫"ميكي" و"مالوري نوكس" طليقان

1321
01:38:49,590 --> 01:38:50,675
‫مات "سكاغنيتي"!

1322
01:38:52,552 --> 01:38:55,012
‫وهم ينقلون ما يجري مباشرةً على التلفاز

1323
01:38:55,596 --> 01:38:57,974
‫مباشرة على التلفاز؟

1324
01:38:58,307 --> 01:39:02,019
‫اللعنة!

1325
01:39:02,270 --> 01:39:05,106
‫أهذا ما يجري حقاً؟

1326
01:40:13,341 --> 01:40:16,177
‫أيها السفلة!

1327
01:40:30,316 --> 01:40:31,567
‫هيا

1328
01:40:31,817 --> 01:40:33,402
‫نعم، هيا

1329
01:40:34,487 --> 01:40:35,780
‫هيا

1330
01:40:36,614 --> 01:40:39,283
‫هيا، "ميكي". من هنا

1331
01:40:50,628 --> 01:40:52,046
‫من أنت؟

1332
01:40:53,047 --> 01:40:54,632
‫أدعى "أوين"

1333
01:40:55,508 --> 01:40:57,009
‫ماذا تريد منا؟

1334
01:40:57,218 --> 01:40:59,512
‫أريدكما أن تأخذاني معكما

1335
01:41:00,221 --> 01:41:01,681
‫أين نحن؟

1336
01:41:01,889 --> 01:41:05,309
‫إنه مكان أقصده للتفكير عندما تسوء الأمور

1337
01:41:05,685 --> 01:41:06,894
‫إتبعوني

1338
01:41:08,980 --> 01:41:10,481
‫لنذهب، "كافانوف"

1339
01:41:11,732 --> 01:41:13,067
‫إتبعوني!

1340
01:41:13,317 --> 01:41:15,695
‫والآن نحن في جناح "بي".
‫أين نذهب؟

1341
01:41:15,903 --> 01:41:17,738
‫إلى الخارج عبر السجن.
‫إلى الأسفل

1342
01:41:18,739 --> 01:41:20,366
‫إنتظر!

1343
01:41:20,866 --> 01:41:22,577
‫حسناً، "كافانوف".

1344
01:41:22,827 --> 01:41:24,996
‫لا تطلقوا النار!
‫لا تطلقوا النار! "واين غايل!"

1345
01:41:25,162 --> 01:41:26,706
‫لا تطلقوا النار! "واين غايل!"

1346
01:41:28,374 --> 01:41:30,251
‫أيها السافل!

1347
01:41:30,960 --> 01:41:32,169
‫كيف حالك "واين"؟

1348
01:41:32,420 --> 01:41:34,338
‫أنا رائع!

1349
01:41:34,589 --> 01:41:38,134
‫- هل فهمت الشعور؟
‫- أنا حي للمرة الأولى!

1350
01:41:38,384 --> 01:41:42,930
‫لأجل الحب، بفضل "ميكي"!
‫لنقتل كل السفلة!

1351
01:41:43,180 --> 01:41:44,265
‫- أعطني هذا
‫- لمَ؟

1352
01:41:44,515 --> 01:41:46,183
‫لست مدركاً، "واين"

1353
01:41:46,434 --> 01:41:48,561
‫خذ، قم بالتصوير

1354
01:41:50,021 --> 01:41:53,024
‫هيا! "كافانوف"، كف عن الإبطاء!

1355
01:42:08,497 --> 01:42:10,541
‫آخر الطريق. إرموا الأسلحة!

1356
01:42:10,791 --> 01:42:12,835
‫إن تحركت، سأقتله!

1357
01:42:13,669 --> 01:42:16,797
‫سبق أن مات، أيها السافل!

1358
01:42:17,048 --> 01:42:20,217
‫ليس لديك شيء! أطلقوا النار!

1359
01:42:24,639 --> 01:42:26,140
!تراجعوا

1360
01:42:26,307 --> 01:42:29,185
‫إن أطلقت النار سأفجّره. تراجعوا

1361
01:42:29,769 --> 01:42:31,729
‫اصمت "غايل"، أيها الحقير!

1362
01:42:31,979 --> 01:42:34,315
‫"ميكي" و"مالوري"، إسمحا لي أن أقول...

1363
01:42:34,523 --> 01:42:36,275
‫إرفع يديك

1364
01:42:41,155 --> 01:42:43,074
‫اصمت!

1365
01:42:43,741 --> 01:42:46,410
‫"ميكي"، وجدت مكاناً. هيا، هيا

1366
01:42:46,619 --> 01:42:48,579
‫هيا، تحركوا! لنذهب، "مال"

1367
01:42:54,585 --> 01:42:56,921
‫سأصعد بعد 60 ثانية!

1368
01:43:00,383 --> 01:43:02,218
!تباً

1369
01:43:03,803 --> 01:43:07,056
ما الذي أصابكم؟
.كنت أتوسل إليكم

1370
01:43:10,768 --> 01:43:12,895
‫فكر، فكر، فكر!

1371
01:43:14,146 --> 01:43:15,314
‫اللعنة!

1372
01:43:21,112 --> 01:43:22,655
‫مرحباً، "مارغريت"

1373
01:43:24,532 --> 01:43:27,243
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

1374
01:43:28,160 --> 01:43:29,829
‫أنت بخير، حبيبتي

1375
01:43:31,789 --> 01:43:33,249
‫أريدك أن تعلمي

1376
01:43:33,958 --> 01:43:36,001
‫أنه مهما حصل...

1377
01:43:36,252 --> 01:43:37,628
‫أحبك

1378
01:43:49,682 --> 01:43:52,351
‫أحبك أكثر مما أحببت نفسي يوماً

1379
01:43:53,310 --> 01:43:55,312
‫أعرف ذلك، "ميكي"

1380
01:43:55,521 --> 01:43:57,314
‫لن أعود إلى المنزل

1381
01:43:57,815 --> 01:44:03,112
‫ألم تفهمي؟ أنا حي للمرة الأولى
‫في حياتي! أنا حي!

1382
01:44:03,654 --> 01:44:06,157
‫لأني لم أعد أحبك

1383
01:44:06,323 --> 01:44:07,992
‫أحب "مينغ"

1384
01:44:08,159 --> 01:44:11,287
‫صحيح، ليس اسم مطعم لعين

1385
01:44:11,495 --> 01:44:14,415
‫لا يهمني! خذي المال!
‫كله لك بأي حال!

1386
01:44:14,665 --> 01:44:17,168
‫وأمر بعد:
‫إذهبي إلى الجحيم أيتها الحقيرة!

1387
01:44:17,334 --> 01:44:20,463
‫يسرني وجودي معك.
‫فأنت تساعد الآخرين جداً

1388
01:44:21,422 --> 01:44:24,842
‫السجن ينفجر، وأنت تبدد الوقت معهما!

1389
01:44:25,092 --> 01:44:29,805
‫- لدينا أمور مهمة نفعلها!
‫- سيموتان اليوم! هل تسمعني؟

1390
01:44:30,014 --> 01:44:33,684
‫سأمسح الحثالة عن وجه الأرض

1391
01:44:33,851 --> 01:44:36,312
‫حتى وإن كان آخر عملٍ أقوم به!

1392
01:44:37,563 --> 01:44:39,190
‫أتعرف شيئاً؟

1393
01:44:39,815 --> 01:44:41,192
‫أقول...

1394
01:44:41,692 --> 01:44:43,694
‫...لتذهب الزنزانة إلى الجحيم

1395
01:44:44,862 --> 01:44:46,071
‫تعال نخرج

1396
01:44:46,530 --> 01:44:50,743
‫وننزل السلالم ونموت تحت وابل الرصاص

1397
01:44:51,202 --> 01:44:52,745
‫وعندئذٍ نموت

1398
01:44:53,496 --> 01:44:55,623
‫وعندئذٍ نتحرر بحق

1399
01:44:57,208 --> 01:44:58,751
‫هذا شعر

1400
01:45:00,336 --> 01:45:02,546
‫سنفعل ذلك عندما تفشل السبل الأخرى

1401
01:45:02,838 --> 01:45:04,423
‫تركتها للتوّ

1402
01:45:04,632 --> 01:45:06,050
‫صحيح

1403
01:45:06,217 --> 01:45:08,594
‫ضعي زجاجة شمبانيا في الثلج
‫وأحضري المخدرات

1404
01:45:08,886 --> 01:45:11,555
‫سنمارس الجنس

1405
01:45:11,722 --> 01:45:12,765
‫لا، لن تفعل

1406
01:45:13,057 --> 01:45:15,351
‫- أحبك "مينغ"
‫- آسفة شارلي

1407
01:45:21,982 --> 01:45:23,150
‫إحمل هذه

1408
01:45:23,776 --> 01:45:24,777
‫هل أنت متزوج؟

1409
01:45:24,985 --> 01:45:28,364
‫يا إلهي، لا أود الموت.
‫لا أود الموت

1410
01:45:29,448 --> 01:45:31,283
‫لم يكن هذا السؤال، هل أنت متزوج؟

1411
01:45:31,450 --> 01:45:32,493
‫نعم، أنا متزوج

1412
01:45:32,743 --> 01:45:34,411
‫هل لديك أولاد؟

1413
01:45:34,620 --> 01:45:36,789
‫صبي وفتاة

1414
01:45:36,997 --> 01:45:38,165
‫لا أريد أن أموت

1415
01:45:38,415 --> 01:45:40,084
‫"مال"، تعالي من فضلك

1416
01:45:41,752 --> 01:45:44,588
‫الطريقة الوحيدة لتخطي هذا الباب

1417
01:45:44,797 --> 01:45:48,384
‫تكمن في كونهم يعلقون أهمية
‫أكبر على سلامتكما من قتلنا

1418
01:45:48,592 --> 01:45:50,094
‫سيدي الصحافي!

1419
01:45:53,264 --> 01:45:55,766
‫حسناً، إحمل هذا

1420
01:45:55,975 --> 01:45:58,644
‫"دانكن هومولكا"، "واين غايل"

1421
01:45:59,144 --> 01:46:00,521
‫كيف الحال؟

1422
01:46:00,771 --> 01:46:04,275
‫أردت الحقيقة؟ إليك بها

1423
01:46:05,317 --> 01:46:06,360
‫أنا "واين غايل!"

1424
01:46:06,819 --> 01:46:10,948
‫أنا نجم برنامج "مجانين أمريكا"
‫الذي يشاهده 40 مليون شخص أسبوعياً!

1425
01:46:11,198 --> 01:46:15,953
‫أنا صحافي محترم، حائز على جائزة
‫"إد أر. مورو" و"غولدن غلوب"

1426
01:46:16,161 --> 01:46:17,788
‫إن اكتفينا بالبعض

1427
01:46:17,997 --> 01:46:20,040
‫أصبت برصاصة! البث مباشر!

1428
01:46:20,541 --> 01:46:22,001
‫نحن على الهواء!

1429
01:46:22,293 --> 01:46:23,919
‫إن أعاق أحدهم هروبنا

1430
01:46:24,128 --> 01:46:27,965
‫سأحرص على القضاء على آمر السجن "ماكلاسكي!"

1431
01:46:28,173 --> 01:46:31,969
‫سأعد التقرير التلفزيوني تلو الآخر
‫لأكشف عدم الإنسانية والعنف

1432
01:46:32,177 --> 01:46:34,179
‫والظروف هنا!

1433
01:46:34,471 --> 01:46:36,181
‫أنت، تراجع! تراجع!

1434
01:46:36,432 --> 01:46:40,477
‫أدعى "واين غايل!"
‫أنا نجم "مجانين أمريكا"

1435
01:46:40,644 --> 01:46:42,813
‫أنت على الهواء! البث مباشر!

1436
01:46:44,023 --> 01:46:47,192
‫كم ستبتعد برأيك؟

1437
01:46:47,484 --> 01:46:49,028
‫خارج البوابة الرئيسية

1438
01:46:49,236 --> 01:46:51,196
‫لن يحصل ذلك!

1439
01:46:51,488 --> 01:46:52,656
‫هذا ما يحصل

1440
01:46:53,532 --> 01:46:56,869
‫أدعى "واين غايل!"
‫أنا صديق "بيل كلينتون!"

1441
01:46:57,161 --> 01:46:58,996
‫إن عرض أحدكم حياتي للخطر...

1442
01:46:59,204 --> 01:47:01,248
‫إفتح هذه البوابة!

1443
01:47:01,582 --> 01:47:05,252
‫أدعى "واين غايل!"
‫أنا نجم "مجانين أمريكا"

1444
01:47:07,963 --> 01:47:12,384
‫سأتعقبك شخصياً،
‫وأفجر رأس زوجتك الساقطة

1445
01:47:12,593 --> 01:47:14,345
‫لا تقلل من احترام رجلي!

1446
01:47:14,553 --> 01:47:17,556
‫وأدفنك أيها المريض بنفسي!

1447
01:47:17,848 --> 01:47:20,100
‫ربما يوماً آخر، لكن ليس اليوم.

1448
01:48:37,803 --> 01:48:41,098
‫معكم "واين غايل"،
‫لم نعد على الهواء لسوء الحظ

1449
01:48:41,432 --> 01:48:44,893
‫أنا مصاب. وقد مات أفراد طاقمي

1450
01:48:45,102 --> 01:48:48,355
‫تركت زوجتي، وهجرتني صديقتي

1451
01:48:48,772 --> 01:48:51,567
‫لا تكن مستاء. هذا جيد

1452
01:48:51,775 --> 01:48:53,777
‫نجحت خطة "ميكي نوكس"

1453
01:48:53,986 --> 01:48:57,614
‫خرجنا من الباب باتجاه شاحنة الأخبار وهربنا

1454
01:48:57,948 --> 01:49:00,576
‫وعندما تعقبتنا سيارات الشرطة

1455
01:49:00,784 --> 01:49:03,579
‫أطلقت "مالوري" النار على مساعد
‫الشريف "دانكن هومولكا"

1456
01:49:03,871 --> 01:49:05,456
‫ورمت جثته من الشاحنة

1457
01:49:05,706 --> 01:49:07,332
‫أرهم أذنك

1458
01:49:08,834 --> 01:49:11,462
‫يا إلهي، هذا مقرف

1459
01:49:12,796 --> 01:49:15,799
‫أجهل سبب امتناع الطائرات المروحية
‫عن ملاحقتنا

1460
01:49:16,008 --> 01:49:19,219
‫أظن أن الأمور حدثت بسرعة
‫ولم يتسن اتخاذ الاجراءات

1461
01:49:19,470 --> 01:49:22,723
‫توقفنا عند جانب الطريق لإجراء المقابلة

1462
01:49:22,973 --> 01:49:24,641
‫التوتر يتصاعد بينما...

1463
01:49:24,850 --> 01:49:26,810
‫لا نملك النهار بكامله

1464
01:49:27,019 --> 01:49:30,647
‫من دون المزيد من اللغط:
‫"ميكي" و"مالوري"

1465
01:49:34,985 --> 01:49:38,113
‫إذاً "مالوري"، بعد عملية الإنقاذ
‫المثيرة التي أجراها "ميكي"

1466
01:49:38,322 --> 01:49:39,740
‫فيمَ تفكرين؟

1467
01:49:40,324 --> 01:49:42,493
‫كنت أتساءل عن الوقت الذي سيمضي

1468
01:49:42,701 --> 01:49:46,622
‫قبل أن أنفرد بـ"ميكي"،
‫واذا كان بوسعي الانتظار

1469
01:49:52,503 --> 01:49:55,506
‫هل أنتما من أثار أعمال الشغب؟

1470
01:49:56,381 --> 01:49:58,926
‫لا علاقة لنا بها

1471
01:49:59,176 --> 01:50:01,136
‫كانت.

1472
01:50:01,386 --> 01:50:03,055
‫ماذا نسميها؟

1473
01:50:03,931 --> 01:50:06,225
‫- القدر؟
‫- القدر

1474
01:50:06,517 --> 01:50:10,270
‫إن أرادوا القول إننا خططنا للأمر
‫برمته دعهم يفعلوا

1475
01:50:10,521 --> 01:50:13,732
‫لن نصاب بالأرق لذلك

1476
01:50:14,024 --> 01:50:15,734
‫لكن الحقيقة هي...

1477
01:50:16,026 --> 01:50:17,444
‫كان الأمر..

1478
01:50:18,403 --> 01:50:19,655
‫قدراً

1479
01:50:21,949 --> 01:50:25,744
‫كان القدر.
‫شاهدتموه في برنامج "مجانين أمريكا"

1480
01:50:26,036 --> 01:50:28,372
‫هل تؤمن بالتقمص، "واين"؟

1481
01:50:29,164 --> 01:50:33,544
‫نعم، أؤمن بأننا عشنا مرات عديدة.
‫ما الخطوة التالية لآل "نوكس"؟

1482
01:50:35,212 --> 01:50:39,716
‫يمكننا أن نستلقي في سرير ضخم

1483
01:50:39,925 --> 01:50:41,552
‫وننام

1484
01:50:41,885 --> 01:50:45,222
‫ليومين، وأفكر في الأمومة

1485
01:50:46,223 --> 01:50:49,226
‫لذا سنبدأ أنا و"ميكي" بالعمل على ذلك

1486
01:50:49,434 --> 01:50:51,311
‫بأسرع ما يكون

1487
01:50:53,564 --> 01:50:54,565
‫- يجب أن نذهب
‫- إنتظر

1488
01:50:54,815 --> 01:50:59,319
‫كيف تنويان الإختفاء؟
‫أنتما أشهر ثنائي في أميركا

1489
01:50:59,570 --> 01:51:03,949
‫هناك السكة الحديدية الموجودة تحت الأرض،
‫والتي خلال فترة العبودية...

1490
01:51:05,075 --> 01:51:07,077
‫سأدير الكاميرا تجاهي

1491
01:51:07,286 --> 01:51:09,705
‫لأختم المقابلة، ومن ثم ننتهي

1492
01:51:09,997 --> 01:51:12,332
‫سنختم المقابلة، حسناً

1493
01:51:12,583 --> 01:51:16,003
‫لكنك لن تحدق في الكاميرا كالأبله

1494
01:51:16,336 --> 01:51:19,006
‫ستحدق في ماسورتي بندقيتينا

1495
01:51:19,256 --> 01:51:22,926
‫بينما نفجر رأسك عند تلك الشجرة

1496
01:51:25,762 --> 01:51:29,099
‫إنتظر. توقف، توقف، توقف!

1497
01:51:29,600 --> 01:51:31,268
‫إنها مزحة لعينة، صحيح؟

1498
01:51:33,353 --> 01:51:34,980
‫لا تقتلاني!

1499
01:51:35,272 --> 01:51:38,150
‫خلال عملية الهرب، نمى رابط بيننا!

1500
01:51:38,734 --> 01:51:42,154
‫ليس حقيقة. أنت حثالة يا واين،
‫قمت بالأمر لإحراز نسبة حضور مرتفعة

1501
01:51:42,738 --> 01:51:46,033
‫لا تأبه لأحد سواك

1502
01:51:46,283 --> 01:51:50,662
‫لذا لا يأبه أحد بك،
‫ولذا لم يتم إرسال المروحيات

1503
01:51:50,871 --> 01:51:53,832
‫إنتظر أيها المنافق، ماذا عن الهندي؟

1504
01:51:54,124 --> 01:51:57,461
‫قلت إنك توقفت عن القتل!
‫وإن الحب يقهر الشيطان!

1505
01:51:57,628 --> 01:52:00,005
‫قلت إن الحب يقهر الشيطان!

1506
01:52:00,297 --> 01:52:01,632
‫صحيح

1507
01:52:01,882 --> 01:52:03,342
‫وسيفعل

1508
01:52:03,967 --> 01:52:06,511
‫لكنك الأخير

1509
01:52:06,803 --> 01:52:08,347
‫لا، لا تقتلني

1510
01:52:08,639 --> 01:52:12,559
‫لست المشكلة أيها المهووس بذاتك،
‫فأنت تروق لي نوعاً ما

1511
01:52:12,976 --> 01:52:17,356
‫لكن إن تركناك ترحل،
‫سنكون كالآخرين. إن قتلك...

1512
01:52:17,648 --> 01:52:20,150
‫...وكل ما تمثله هو...

1513
01:52:20,525 --> 01:52:21,818
‫...موقف

1514
01:52:22,527 --> 01:52:24,696
‫لستُ واثقاً بما يفيد

1515
01:52:24,988 --> 01:52:28,992
‫لكن "فرانكشتاين" قتل د. "فرانكشتاين"

1516
01:52:33,080 --> 01:52:35,040
‫أظهر بعض الكرامة

1517
01:52:36,416 --> 01:52:38,877
‫حسناً. أنا من الطفيليات إذاً، وبعد؟

1518
01:52:39,169 --> 01:52:41,546
‫الحياة قاسية، ولم يقل أحد إنها ستكون سهلة

1519
01:52:41,797 --> 01:52:44,049
‫لكن يوم قتلتما، أصبحتما ملكاً لنا!

1520
01:52:44,591 --> 01:52:46,677
‫للشعب! ولوسائل الإعلام!

1521
01:52:46,885 --> 01:52:48,679
‫أصبحنا مرتبطين، صحيح؟

1522
01:52:50,514 --> 01:52:51,515
‫ما أقصده هو

1523
01:52:52,140 --> 01:52:53,725
‫ما الخطوة التالية؟

1524
01:52:53,976 --> 01:52:56,520
‫أقترح أن نلعب لعبة الاختباء

1525
01:52:56,770 --> 01:53:01,191
‫كتب ومناظرات تلفزيونية.
‫نختبئ، نظهر فجأة ونحيي ونرحل

1526
01:53:01,441 --> 01:53:04,027
‫نتخلص منهم نشارك في برامج
‫"أوبرا ودوناهو"

1527
01:53:04,278 --> 01:53:07,197
‫ألديك فكرة عن الشهرة التي سنحققها؟

1528
01:53:07,489 --> 01:53:09,616
‫لنعزف بعض الموسيقى

1529
01:53:09,866 --> 01:53:10,993
‫إنتظر! إنتظر!

1530
01:53:12,911 --> 01:53:16,498
‫ألا يترك "ميكي" و"مالوري" دوماً
‫شخصاً حياً ليخبر القصة؟

1531
01:53:16,873 --> 01:53:18,792
‫بلى. الكاميرا خاصتك

1532
01:53:24,089 --> 01:53:25,424
‫حسناً، اللعنة!

1533
01:54:02,210 --> 01:54:03,503
‫سأشتاق إليه

1534
01:54:04,046 --> 01:54:06,673
‫- لنذهب
‫- حسناً حبيبي

1535
01:54:20,979 --> 01:54:23,899
‫لا يمكنني سماعه. إنقطع الاتّصال

1536
01:54:24,274 --> 01:54:25,692
‫يا إلهي!

1537
01:54:29,154 --> 01:54:32,949
‫حفل زفاف يتحول إلى كابوس

1538
01:54:35,118 --> 01:54:36,370
‫أبي...

1539
01:54:37,120 --> 01:54:38,413
‫الناس....

1540
01:54:42,709 --> 01:54:44,961
‫لأن الأمر سينتهي بالجنس. هذا ما خطر لي

1541
01:54:45,921 --> 01:54:49,466
‫قرب "وايكو"، "تكساس"{\an8}

1542
01:54:50,133 --> 01:54:52,427
‫ضربني، صفعني مجدداً

1543
01:54:55,931 --> 01:54:58,934
‫أردت القول، أيمكننا؟

1544
01:55:03,063 --> 01:55:04,106
‫جاهزون؟

