﻿1
00:00:51,284 --> 00:00:53,576
‫- ستتأخران
‫- كنا على وشك المغادرة

2
00:00:57,201 --> 00:00:58,243
‫بينما أنصرف...

3
00:00:58,909 --> 00:01:01,326
‫أي نوع من الفطائر لديك؟

4
00:01:01,992 --> 00:01:03,660
‫لدينا فطائر التفاح

5
00:01:04,243 --> 00:01:05,867
{\an8}‫وجوز البقان، والكرز

6
00:01:06,243 --> 00:01:09,159
{\an8}‫- وفطيرة الليمون الحامض
‫- بمَ تنصحينني؟

7
00:01:09,409 --> 00:01:11,701
‫فطيرة الليمون الحامض جيدة، لكنها...

8
00:01:12,076 --> 00:01:14,034
‫إنها ذوق مكتسب

9
00:01:14,076 --> 00:01:17,034
‫لم أتناولها منذ 10 سنوات

10
00:01:17,326 --> 00:01:19,409
‫هل أعجبتك عندما تناولتها؟

11
00:01:19,451 --> 00:01:23,159
‫لا، لكنني كنت شخصاً مختلفاً حيندئذٍ

12
00:01:23,409 --> 00:01:26,243
‫سأتناول فطيرة الليمون الحامض

13
00:01:26,493 --> 00:01:29,909
‫وكوباً كبيراً من الحليب الخالي
‫من الدسم، من فضلك

14
00:01:31,159 --> 00:01:33,326
‫هل أعد قطعتين؟

15
00:01:33,784 --> 00:01:35,159
{\an8}‫لا، لا، "روزي"

16
00:01:35,951 --> 00:01:38,576
{\an8}‫أدعى "مايبل"، وليس "روزي"

17
00:01:40,951 --> 00:01:42,159
‫لا يهم

18
00:02:41,743 --> 00:02:44,618
‫تباً، هذه اللعينة تعطلت

19
00:02:44,951 --> 00:02:46,660
‫هيا ادخلا. سأتفحصها

20
00:02:46,909 --> 00:02:49,326
‫حسناً. سأحضر لك كأساً باردة

21
00:02:54,951 --> 00:02:56,534
‫ما هذا بحق السماء؟

22
00:03:02,368 --> 00:03:04,992
‫إنها ملعونة، بني

23
00:03:05,451 --> 00:03:07,576
‫تحرش بها، يا صغير

24
00:03:10,867 --> 00:03:13,243
‫- شراب "ميلر" يا "مايبل"
‫- حالاً

25
00:03:23,284 --> 00:03:25,326
‫إنها جذابة

26
00:03:25,576 --> 00:03:26,951
‫اسمها...

27
00:03:27,201 --> 00:03:28,743
‫"ميكي ومالوري" يقتلان 6 أشخاص

28
00:03:28,784 --> 00:03:29,909
‫..."مالوري"

29
00:03:29,951 --> 00:03:34,034
‫لا يهم. من يأبه لذلك؟ أدعوها رخيصة

30
00:03:53,076 --> 00:03:56,368
‫لا تتوقفي، عزيزتي. بدأتُ لتوي!

31
00:03:56,825 --> 00:03:59,326
‫أظن أنك تعجبها!

32
00:04:01,784 --> 00:04:04,076
‫هل تغازلني؟

33
00:04:05,951 --> 00:04:07,243
‫نعم، نعم

34
00:04:14,201 --> 00:04:16,201
‫تودين هزيمتي؟ اْليس كذلك؟

35
00:04:16,451 --> 00:04:19,618
‫دورك! دورك، أيها الحقير! هيا!

36
00:04:28,034 --> 00:04:30,076
‫هذا الحقير...

37
00:04:34,284 --> 00:04:35,493
‫أيها السا...

38
00:04:35,534 --> 00:04:37,368
‫ليس من التهذيب تصويب إصبعك إلي

39
00:04:43,451 --> 00:04:45,701
‫إن كانت تمسح الأرض بصديقك

40
00:04:45,951 --> 00:04:48,409
‫فلا داعي لتدخلك

41
00:05:00,701 --> 00:05:03,409
‫كم أنا مثيرة الآن؟

42
00:05:03,451 --> 00:05:04,618
‫أيها العابث!

43
00:05:04,660 --> 00:05:07,368
‫كم أنا مثيرة الآن؟

44
00:05:20,326 --> 00:05:23,076
‫أنتَ على لائحتي السوداء!

45
00:05:23,326 --> 00:05:25,451
‫حبيبتي! هيا، لقد مات

46
00:05:32,117 --> 00:05:34,451
‫لا مفر هنا!

47
00:05:35,076 --> 00:05:37,326
‫مَن المحظوظ؟

48
00:05:37,576 --> 00:05:39,660
‫"إيني - ميني - مايني - مو

49
00:05:40,076 --> 00:05:42,076
‫أمسِك القروي من إصبع قدمه

50
00:05:42,825 --> 00:05:45,201
‫وإن صرخ أخلِ سبيله

51
00:05:46,243 --> 00:05:49,076
‫إيني - ميني - مايني - مو

52
00:05:49,326 --> 00:05:51,951
‫أخبرَتني أمي

53
00:05:52,326 --> 00:05:54,493
‫أن أختار الأفضل

54
00:05:55,660 --> 00:05:57,326
‫وأنت

55
00:05:57,660 --> 00:05:58,743
‫هو!"

56
00:06:09,992 --> 00:06:14,784
‫عندما يسألونك، أخبرهم أن
‫"ميكي" و"مالوري نوكس" هما الفاعلان

57
00:06:14,825 --> 00:06:15,951
‫قل ذلك!

58
00:06:15,992 --> 00:06:18,576
‫"ميكي" و"مالوري نوكس" الفاعلان

59
00:06:18,867 --> 00:06:21,951
‫"ميكي" و"مالوري نوكس"

60
00:06:22,825 --> 00:06:23,992
‫أحبك "ميكي"

61
00:06:24,034 --> 00:06:25,992
‫أحبك "مالوري"

62
00:06:52,326 --> 00:06:57,451
‫القتل بالفطرة

63
00:07:02,576 --> 00:07:04,618
{\an8}‫النجوم تظهر

64
00:07:04,867 --> 00:07:09,076
{\an5}‫أنظر إلى السماء النحاسية،
‫تجدها مثل قطع النقد الصغيرة الغريبة

65
00:07:09,326 --> 00:07:12,701
{\an5}‫تراهن على شيء تتمنى لو تملك
‫10 آلاف دولار تراهن بها عليه

66
00:07:12,726 --> 00:07:14,798
{\an8}‫حيث تكون احتمالات حصوله جيدة

67
00:07:14,823 --> 00:07:17,657
{\an8}‫المراهنة على النجوم بأجمعها أمر تافه.

68
00:07:17,682 --> 00:07:20,893
{\an8}‫ويوجد فليم وهناك آخر....

69
00:07:24,326 --> 00:07:26,618
‫الطريق 666 الموقع الأخير
‫لـغريزلي سلاينغز

70
00:07:28,701 --> 00:07:30,493
‫خارج عن السيطرة

71
00:07:39,542 --> 00:07:41,044
الطريق مغلق

72
00:07:52,778 --> 00:07:55,025
‫مقتل زوجين على يد الابنة وصديقها

73
00:07:57,603 --> 00:08:01,607
{\an8}شرطي ينظر إليّ وأنا الوح
.بيدي لا

74
00:08:46,390 --> 00:08:49,310
‫يتجه العالم برمته
"إلى النهاية، "مال

75
00:08:51,995 --> 00:08:54,621
‫إنها الملائكة، "ميكي"

76
00:08:56,162 --> 00:08:59,204
‫تهبط من السماء لأجلنا

77
00:09:00,287 --> 00:09:03,870
‫أراك تركب حصاناً كبيراً أحمر

78
00:09:03,912 --> 00:09:06,787
‫وأنت تقود الأحصنة وتحثها بالسياط

79
00:09:07,037 --> 00:09:10,370
‫وهي تبصق وفمها يُزبد

80
00:09:11,162 --> 00:09:13,454
‫وتتجه نحونا

81
00:09:14,995 --> 00:09:17,245
‫كما أرى المستقبل

82
00:09:17,787 --> 00:09:19,495
‫بلا موت

83
00:09:19,746 --> 00:09:22,412
‫لأننا ملاكان

84
00:09:29,162 --> 00:09:31,078
‫هذا شعر

85
00:09:35,162 --> 00:09:36,953
‫أحبك "مال"

86
00:09:38,329 --> 00:09:40,287
‫أعرف ذلك، حبيبي

87
00:09:40,870 --> 00:09:43,870
‫أحببتك منذ لقائنا الأول

88
00:09:46,370 --> 00:09:49,621
‫أحب "مالوري"

89
00:09:52,579 --> 00:09:53,995
‫مرحباً، أبي، كيف كان عملك؟

90
00:09:54,245 --> 00:09:56,078
‫أي عمل؟ أنا عاطل عن العمل

91
00:09:56,621 --> 00:09:58,829
‫أين كنت؟

92
00:09:59,078 --> 00:10:00,995
‫تبدين جميلة "مالوري"

93
00:10:01,245 --> 00:10:02,912
‫تباً! تشبهين...

94
00:10:05,162 --> 00:10:06,412
‫شكراً، أمي

95
00:10:06,662 --> 00:10:09,495
‫سأذهب الآن. وسأعود
‫عند منتصف الليل، حسناً؟

96
00:10:10,870 --> 00:10:13,412
‫هل ترتدين عصا مكنسة طويلة
‫وكيس نفايات؟

97
00:10:13,662 --> 00:10:15,621
‫لمَ لا تزيدين وزنك؟

98
00:10:15,870 --> 00:10:18,162
‫إن نحفتِ بعد ستصبحين ملكة
‫جمال أثيوبيا

99
00:10:18,953 --> 00:10:20,787
‫الى أين تذهبين؟

100
00:10:21,037 --> 00:10:25,746
‫سأحضر حفلة "جون لي هوكر" الموسيقية
‫برفقة "دونا". أخبرتك البارحة

101
00:10:25,995 --> 00:10:29,245
‫أولاً، لا تخبريني، بل اطلبي إذني

102
00:10:29,495 --> 00:10:31,621
‫وثانياً، لن أدعك تخرجين بهذا الفستان!

103
00:10:31,870 --> 00:10:34,537
‫سينتهي بك الأمر وأنت تبيعين جسدك
‫أيتها الكلبة الغبية

104
00:10:34,787 --> 00:10:37,662
‫لن تخرجي أبداً. لم تجزي العشب.

105
00:10:37,912 --> 00:10:40,245
‫جزازة العشب تلك حثالة عديمة الفائدة!

106
00:10:40,495 --> 00:10:44,037
‫أهكذا تتحدثين أمام والدتك؟
‫أيتها الكلبة الغبية!

107
00:10:44,287 --> 00:10:45,912
‫راقبي كلامك!

108
00:10:46,162 --> 00:10:49,621
‫وإلا أذيتك كما أفعل بها!

109
00:10:50,120 --> 00:10:51,870
‫إن كانت مؤخرتك تقيم في هذا المنزل

110
00:10:52,704 --> 00:10:54,370
‫فهي خاصتي

111
00:10:54,621 --> 00:10:57,078
‫لذا اصعدي واستحمي

112
00:10:57,829 --> 00:10:59,829
‫واحرصي على الاستحمام جيداً

113
00:11:00,454 --> 00:11:04,912
‫لأنني سألحقك لأتأكد من مدى نظافتك

114
00:11:13,662 --> 00:11:16,037
‫ألم تكن قاسياً معها، "إيد"؟

115
00:11:17,412 --> 00:11:20,537
‫سأغمرها ببعض الحنان
‫بعد تناولي الطعام

116
00:11:22,412 --> 00:11:26,162
‫وعندما أصعد لن ترى وجهي لساعة

117
00:11:26,412 --> 00:11:29,704
‫أعتقد أنه عليك التحدث بشكلٍ لائق
‫أمام "كيفن"

118
00:11:29,953 --> 00:11:32,537
‫لا تعتقدي شيئاً. أنت غبية

119
00:11:33,454 --> 00:11:34,787
‫هل أنا الشرير؟

120
00:11:35,204 --> 00:11:37,412
‫هل طلبت منك يوماً مضاجعة أصدقائي؟

121
00:11:37,662 --> 00:11:39,078
‫ولا تملي علي ما أفعله!

122
00:11:39,370 --> 00:11:43,870
‫لولاي لكنتِ ما زلت تخدمين
‫في مطعم رخيص وتضاجعين رئيسك!

123
00:11:44,120 --> 00:11:45,746
‫لا بد وأنها "دونا"

124
00:11:45,995 --> 00:11:47,662
‫سأخبرها الأنباء السيئة

125
00:11:47,912 --> 00:11:50,329
‫لا تدع المعكرونة تبرد، "إيد"

126
00:12:01,162 --> 00:12:02,287
‫نعم؟

127
00:12:02,329 --> 00:12:04,454
‫بضاعة للتسليم لـ "إيد ولسن"

128
00:12:04,912 --> 00:12:06,495
‫ما هذا بحق السماء؟

129
00:12:06,746 --> 00:12:09,537
‫إنه لحم بقر، سيدتي. 25 كلغ من اللحم

130
00:12:10,037 --> 00:12:13,787
‫إنتظر هنا. علي محادثة زوجي

131
00:12:22,204 --> 00:12:23,746
‫من أنت؟

132
00:12:24,870 --> 00:12:26,995
‫"ميكي". وأنت؟

133
00:12:27,245 --> 00:12:28,995
‫أنا "مالوري"

134
00:12:29,537 --> 00:12:32,329
‫عليك تغيير اسمك إلى "جميلة".

135
00:12:36,704 --> 00:12:37,953
‫هل أنت...

136
00:12:38,412 --> 00:12:40,245
‫...آكلة لحم، "مالوري"؟

137
00:12:42,287 --> 00:12:43,787
‫ربما

138
00:12:44,495 --> 00:12:46,621
‫هل ترتدين هذه الملابس على الدوام؟
‫أم تراك...

139
00:12:47,621 --> 00:12:49,120
‫...تنتظرينني؟

140
00:12:49,746 --> 00:12:52,870
‫لمَ أرتدي هذه الملابس لشخصٍ
‫لا أعرفه؟

141
00:12:53,204 --> 00:12:55,912
‫ربما شيء ما في داخلك
‫أخبرك أن تفعلي ذلك

142
00:12:56,162 --> 00:12:57,370
‫تعلمين؟

143
00:12:57,412 --> 00:12:58,662
‫كالقدر

144
00:12:58,912 --> 00:13:01,078
‫هل تؤمنين بالقدر "مالوري"؟

145
00:13:01,329 --> 00:13:02,704
‫ربما

146
00:13:02,953 --> 00:13:04,287
‫لا تبدين سعيدة

147
00:13:04,704 --> 00:13:07,037
‫أتودين الذهاب في نزهة؟
‫لنتحدث بالأمر؟

148
00:13:12,829 --> 00:13:15,495
‫"إيد"، وعدتَ طبيبك
‫بالامتناع عن تناول اللحم

149
00:13:15,746 --> 00:13:17,912
‫أتناول ما أريده. ماذا بعد؟

150
00:13:18,162 --> 00:13:21,078
‫هذا الطعام اللعين هنا،
‫تصلين بعد تناوله

151
00:13:21,329 --> 00:13:26,120
‫لا أريد أن تسد شرايينك
‫وأن يغمى عليك فوق الطاولة

152
00:13:27,162 --> 00:13:29,078
‫لا تصرخي، هذا يغضبني!

153
00:13:29,329 --> 00:13:33,245
‫لم أصرخ منذ 15 عاماً، ولم تلمسني قط!

154
00:13:33,495 --> 00:13:34,662
‫وماذا بشأنه؟

155
00:13:34,912 --> 00:13:37,912
‫كنتَ ثملاً وظننتَ أنك في غرفة
‫"مالوري"!

156
00:13:38,162 --> 00:13:39,329
‫لذا رُزقنا بـكيفن

157
00:13:39,370 --> 00:13:41,078
‫أتقصدين أن "مالوري" هي أمي؟

158
00:13:43,120 --> 00:13:45,746
‫سأعيد اللحم!
‫لا يهمني ما تفعله بي!

159
00:13:46,245 --> 00:13:48,495
‫- تعرفين ما سأفعله بك
‫- "إيد"، انظر!

160
00:13:48,746 --> 00:13:50,245
‫ما مفادها؟

161
00:13:50,287 --> 00:13:54,454
‫"خرجت برفقة بائع اللحم.
‫سأعود قبل الفجر. مع حبي، (مالوري)"

162
00:13:54,704 --> 00:13:55,995
‫الكلبة الغبية!

163
00:13:56,245 --> 00:13:57,579
‫سرقا سيارتك؟

164
00:13:57,829 --> 00:13:58,912
‫سيارتي؟

165
00:13:59,162 --> 00:14:00,787
‫بائع اللحم الحقير!

166
00:14:00,829 --> 00:14:05,829
‫روضتها وانتزعها مني.
‫سأعلمه درساً، اتصلي بالشرطة!

167
00:14:13,537 --> 00:14:16,078
‫إلقاء القبض
‫على سارق خطر للسيارات

168
00:14:17,870 --> 00:14:20,829
‫أينما أنظر، لا أرى سواك "مال"

169
00:14:20,870 --> 00:14:24,495
‫أعلم، حبيبي. سأفقد صوابي أيضاً

170
00:14:26,287 --> 00:14:28,953
‫حتى أن شناعة العالم تبدو جمالاً بسببك

171
00:14:29,370 --> 00:14:32,704
‫حتى وإن كنت هنا، فانا أزورك كل ليلة

172
00:14:37,537 --> 00:14:39,078
‫إسمع، "ميكي"

173
00:14:40,037 --> 00:14:42,787
‫سيأخذنا أبي بعيداً

174
00:14:43,245 --> 00:14:46,870
‫كي لا تجدني بعد الآن، وأنا خائفة

175
00:14:47,370 --> 00:14:49,870
‫لا يمكنه إبعادي عنك

176
00:14:51,746 --> 00:14:53,704
‫قال لو ظهرت أمام منزلنا

177
00:14:53,953 --> 00:14:55,454
‫سيقتلك

178
00:14:57,454 --> 00:14:59,787
‫يقتلني؟ متى سيحصل ذلك؟

179
00:15:00,037 --> 00:15:01,953
‫أيمكنني مساعدتك؟

180
00:15:02,204 --> 00:15:04,454
‫لن يدعني وشأني

181
00:15:05,162 --> 00:15:07,329
‫لا يكف عن التحرش بي

182
00:15:07,579 --> 00:15:09,370
‫ولم يعد بإمكاني تحمل الوضع

183
00:15:10,579 --> 00:15:12,204
‫علي الذهاب

184
00:15:12,454 --> 00:15:15,412
‫إن اكتشف رحيلي سيقضي علي

185
00:15:15,829 --> 00:15:18,579
‫أردت إخبارك أني أحبك وأفتقدك

186
00:15:18,829 --> 00:15:20,662
‫لا تنساني

187
00:15:20,912 --> 00:15:24,120
‫- لن تنساني، أليس كذلك؟
‫- لن أنساك

188
00:15:25,078 --> 00:15:26,287
‫جيد

189
00:15:26,329 --> 00:15:28,245
‫أينما اصطحبك

190
00:15:28,495 --> 00:15:31,912
‫"تمبوكتو"، لا يهم، لأن القدر يجمعنا

191
00:15:33,953 --> 00:15:36,495
‫لا يمكن لأحد إيقاف القدر.
‫لا يمكن لأحد أن يفعل ذلك.

192
00:15:39,162 --> 00:15:40,953
‫في ليلةٍ قريبة

193
00:15:41,412 --> 00:15:43,495
‫سأحضر لأخذك معي

194
00:15:45,912 --> 00:15:47,454
‫علي الذهاب

195
00:15:54,995 --> 00:15:56,704
‫أحبك

196
00:16:28,662 --> 00:16:29,704
‫إعصار!

197
00:16:33,704 --> 00:16:36,329
‫إستقلوا الباص! في الحال!

198
00:16:57,787 --> 00:16:59,704
‫توقف وإلا أطلقت النار!

199
00:17:36,245 --> 00:17:38,037
‫إكسر ذراعه

200
00:17:38,579 --> 00:17:41,245
‫لا إثارة. هل أشاهد مخنثين؟

201
00:17:42,495 --> 00:17:43,621
‫اقتله

202
00:17:43,662 --> 00:17:45,829
‫اقتل الهندي اللعين!

203
00:17:47,162 --> 00:17:49,037
‫أين أنت ذاهبة؟

204
00:17:49,287 --> 00:17:50,495
‫سأخرج من هنا!

205
00:17:50,746 --> 00:17:52,078
‫لن تذهبي إلى أي مكان

206
00:17:56,329 --> 00:17:59,204
‫مرحباً "جاك". عاد "ميكي"

207
00:17:59,454 --> 00:18:01,370
‫الحقير الذي أرغب في مشاهدته

208
00:18:07,412 --> 00:18:09,287
‫حسناً، أيها السافل

209
00:18:09,537 --> 00:18:11,579
‫سأقلع عينك من وجهك وأجعلك تراها

210
00:18:21,870 --> 00:18:23,621
‫كنتَ تضاجع امرأة لا تخصك!

211
00:18:28,078 --> 00:18:31,912
‫"أيتها الكلبة الغبية!
‫أيتها الكلبة الغبية اللعينة!

212
00:18:32,162 --> 00:18:33,579
‫ستصمتين!

213
00:18:33,829 --> 00:18:34,995
‫وستتناولين طعامك!

214
00:18:35,245 --> 00:18:36,787
‫وستصغين إلي!

215
00:18:37,037 --> 00:18:40,829
‫هل أنت نظيفة؟
‫هل أنت ملساء ومبتلة؟

216
00:18:41,245 --> 00:18:43,953
‫أيتها الكلبة الغبية!"

217
00:18:44,704 --> 00:18:46,621
‫لقد مات! لقد مات!

218
00:18:48,454 --> 00:18:50,495
‫والآن، أين الشريرة المسنة؟

219
00:18:51,370 --> 00:18:52,537
‫لقد مات!

220
00:18:52,787 --> 00:18:54,245
‫لقد مات!

221
00:18:59,870 --> 00:19:00,870
‫مرحباً، أمي

222
00:19:12,495 --> 00:19:13,704
‫لم تحركي ساكناً يوماً!

223
00:19:23,995 --> 00:19:25,078
‫انتظر!

224
00:19:27,287 --> 00:19:29,204
‫أنت حر "كيفن"

225
00:19:36,037 --> 00:19:37,662
‫أينما ذهبنا

226
00:19:37,912 --> 00:19:39,495
‫أو مهما حصل، "ميكي"

227
00:19:39,953 --> 00:19:41,454
‫عندما أنظر إلى النجوم

228
00:19:42,412 --> 00:19:44,829
‫سأعرف أنك تنظر إليها

229
00:19:45,579 --> 00:19:47,370
‫هي بذاتها، حبيبتي

230
00:19:48,120 --> 00:19:50,579
‫تجعلني أشعر أن كل يوم يبدو كالحضانة

231
00:19:56,329 --> 00:20:00,704
‫علينا شراء بعض الأغراض
‫لأنني بحاجة إلى ملابس جديدة

232
00:20:00,953 --> 00:20:03,412
‫لأنني امرأة جديدة الآن

233
00:20:04,953 --> 00:20:06,495
‫أنا امرأة جديدة!

234
00:20:07,412 --> 00:20:09,287
‫إنها امرأة جديدة!

235
00:20:32,204 --> 00:20:34,412
‫أصبح الماضي خلفنا الآن

236
00:20:35,287 --> 00:20:36,912
‫حان الوقت لنكبر

237
00:20:38,912 --> 00:20:41,495
‫طريق الجحيم أمامنا

238
00:20:43,912 --> 00:20:44,953
‫"مال"؟

239
00:20:45,329 --> 00:20:46,370
‫نعم؟

240
00:20:47,787 --> 00:20:49,412
‫هل تقبلين بي زوجاً لك؟

241
00:20:51,454 --> 00:20:53,495
‫بالطبع

242
00:20:53,746 --> 00:20:57,412
‫كنت أنتظر طلبك هذا منذ زمن

243
00:20:58,245 --> 00:21:00,412
‫أين سنتزوج؟

244
00:21:00,662 --> 00:21:03,204
‫هنا يا مال. إنها كنيستنا

245
00:21:06,245 --> 00:21:07,537
‫لدي ما يناسبنا

246
00:21:20,953 --> 00:21:22,162
‫أعطِني يدك

247
00:21:23,995 --> 00:21:25,829
‫لم كن أرغب بهذا

248
00:21:26,120 --> 00:21:27,495
‫اللعنة!

249
00:21:30,078 --> 00:21:31,621
‫ضميها إلى راحة يدي

250
00:21:32,287 --> 00:21:34,662
‫هذا رومانسي للغاية، حبيبي

251
00:21:36,829 --> 00:21:40,245
‫سنحيا في كل المحيطات الآن

252
00:21:51,829 --> 00:21:55,204
‫يا إلهي، أمامك وأمام هذا النهر وهذا الجبل

253
00:21:55,454 --> 00:21:57,412
‫وكل ما لا نعرفه

254
00:21:58,995 --> 00:22:01,704
‫"ميكي"، هل تقبل "مالوري" لتكون

255
00:22:01,953 --> 00:22:06,912
‫زوجتك المخلصة، لتكون معها وترعاها
‫وتحسن معاملتها حتى الموت؟

256
00:22:08,829 --> 00:22:09,870
‫نعم

257
00:22:13,495 --> 00:22:14,829
‫حبيبي

258
00:22:18,037 --> 00:22:20,746
‫"مالوري"، هل تقبلين بـ"ميكي"...

259
00:22:26,078 --> 00:22:28,704
‫لن أقتل أحداً يوم زفافنا

260
00:22:29,162 --> 00:22:30,204
‫اللعنة عليكم!

261
00:22:30,454 --> 00:22:31,579
‫يا إلهي!

262
00:22:32,495 --> 00:22:33,787
‫أقبل

263
00:22:35,870 --> 00:22:37,162
‫إلى الأبد

264
00:22:37,412 --> 00:22:39,370
‫حتى يفرقنا الموت

265
00:22:39,621 --> 00:22:41,912
‫ونموت مجدداً ومجدداً

266
00:22:42,579 --> 00:22:44,245
‫حتى يفرقنا الموت

267
00:22:46,162 --> 00:22:48,870
‫حبيبيتي، بالسلطة التي منحت لي

268
00:22:49,120 --> 00:22:51,078
‫بصفتي سيد عالمي

269
00:22:51,621 --> 00:22:54,621
‫أعلن أننا زوجاً وزوجة

270
00:23:09,787 --> 00:23:13,078
‫بعد ذلك، لم يكن هناك ما يقف
‫في طريق "ميكي" و"مالوري"

271
00:23:13,412 --> 00:23:17,537
‫إرتبكا جرائمهما في المناطق المجاورة
‫للانتقام بشراسة منقطعة النظير

272
00:23:21,870 --> 00:23:23,662
‫مجانين أمريكيين

273
00:23:24,495 --> 00:23:25,662
{\an8}‫"شارل مانسون"

274
00:23:26,204 --> 00:23:27,787
{\an8}‫"شارل وتمان"

275
00:23:28,370 --> 00:23:29,746
{\an8}‫"ريتشارد راميراز"

276
00:23:30,204 --> 00:23:31,662
{\an8}‫المضيف "واين غايل"

277
00:23:34,245 --> 00:23:36,078
{\an8}‫تأليف "واين غايل"

278
00:23:37,579 --> 00:23:40,078
{\an8}‫إنتاج وإخراج "واين غايل"

279
00:23:42,037 --> 00:23:44,621
‫الليلة أقف على الطريق العام 666

280
00:23:44,870 --> 00:23:47,120
‫وهو يقطع مدناً مثل "كورتيز"

281
00:23:47,370 --> 00:23:51,537
‫"شيبروك"، "شيب سبرينغز"
‫وأخيراً "غالوب" في "نيو مكسيكو"

282
00:23:51,787 --> 00:23:54,995
‫وهي للبعض جزء جميل،
‫من المناظر الطبيعية في "أميركا"

283
00:23:55,245 --> 00:23:58,412
‫لكنها بالنسبة إلى "ميكي" و"مالوري نوكس"
‫اللذين لا يزالان طليقين

284
00:23:58,662 --> 00:24:02,662
‫درباً من الجرائم والضرر

285
00:24:03,037 --> 00:24:05,495
‫الشرطي "جيرالد ناش"

286
00:24:05,746 --> 00:24:10,621
‫كان أول رجال الشرطة الـ 12
‫الذين قتلهما "ميكي ومالوري"...

287
00:24:10,870 --> 00:24:12,078
‫دراما

288
00:24:12,120 --> 00:24:14,078
‫...خلال إثارتهما الرعب

289
00:24:14,579 --> 00:24:18,078
‫"جيرالد" وشريكه، "دايل رغلاي"

290
00:24:18,329 --> 00:24:22,537
‫كانا أمام متجر الحلويات
‫"ألفيز دوناتز"، عندما...

291
00:24:23,037 --> 00:24:26,995
‫توقفت سيارة الـدودج شالنجر طراز 1970
‫على جانب الطريق

292
00:24:27,579 --> 00:24:30,245
‫جيرالد، الذي تخرج من المعهد
‫منذ 3 أسابيع فقط

293
00:24:30,495 --> 00:24:32,078
‫كان خارجاً وهو يحمل فنجاناً من القهوة

294
00:24:34,078 --> 00:24:35,662
‫ومعجناتي

295
00:24:37,245 --> 00:24:39,204
‫طرح عليه السائق سؤالاً

296
00:24:39,454 --> 00:24:40,621
‫أين "فارمنغتن"؟

297
00:24:40,870 --> 00:24:43,579
‫كان يقدم اتجاه الطريق
‫التي يتوجب أن يسلكوها

298
00:24:44,329 --> 00:24:45,995
‫إتبع الطريق العام 66

299
00:24:46,245 --> 00:24:49,329
‫فتبلغ طريق "فارمنغتن" بعد 65 ميلاً
‫المسافة قصيرة

300
00:24:49,579 --> 00:24:50,621
‫هل ستذهبان إلى هناك؟

301
00:24:50,870 --> 00:24:53,829
‫وعندما انتهى ولوح بيده ليشكره

302
00:24:54,078 --> 00:24:55,412
‫أطلقت الرصاصة

303
00:25:05,412 --> 00:25:07,370
‫يا قتلة الشرطة السفلة!

304
00:25:17,204 --> 00:25:18,787
‫في المطاردة التالية

305
00:25:19,037 --> 00:25:21,162
‫وقعت جريمة مأساوية

306
00:25:22,621 --> 00:25:25,537
‫الحائز على ميدالية برونزية
‫في سباق الدراجات الهوائية...

307
00:25:31,037 --> 00:25:35,120
‫لطالما رغبت في إصابة أحدهم.
‫ليس من السهل فعل ذلك

308
00:25:35,953 --> 00:25:38,162
‫سرقنا مواد البرنامج الأول للقيام بهذا

309
00:25:38,412 --> 00:25:40,787
‫غيرنا الترتيب لئلا يكون الأمر جلياً

310
00:25:41,037 --> 00:25:45,370
‫نحتاج إلى مقدمة جديدة.
‫لا يمكن إعادة استعمال القديم دوماً

311
00:25:45,621 --> 00:25:47,037
‫التكرار ينجح

312
00:25:47,287 --> 00:25:50,287
‫- لن ينجح البرنامج
‫- التكرار ينجح

313
00:25:50,537 --> 00:25:54,287
‫هل تعتقد أن هؤلاء المغفلين السلبيين
‫يذكرون أي شيء؟

314
00:25:54,537 --> 00:25:58,287
‫هذا طعام غير مغذ للدماغ. لملء الفراغ.
‫علف. أي شيء

315
00:25:58,537 --> 00:26:00,537
‫هيئ للمقابلة

316
00:26:00,787 --> 00:26:05,162
‫واستمر بالقول، "مقابلة حية مع واين غايل!"

317
00:26:05,412 --> 00:26:06,579
‫التوقع.

318
00:26:06,621 --> 00:26:08,078
‫هو جوهر الأشياء.

319
00:26:08,329 --> 00:26:10,704
‫- ما رأيك بـ"ميكي" و"مالوري"؟
‫- رائعان

320
00:26:10,953 --> 00:26:12,912
‫- إنهما رائعان
‫- رائعان للغاية

321
00:26:13,162 --> 00:26:14,412
‫اقتلني "ميكي"!

322
00:26:14,662 --> 00:26:19,037
‫أحب "ميكي" و"مالوري"!
‫هما رائعان. لا مثيل لهما!

323
00:26:25,537 --> 00:26:28,412
‫إنهما الأفضل في عالم القتل الجماعي
‫منذ "مانسن"

324
00:26:28,662 --> 00:26:29,870
‫لكنهما أروع منه

325
00:26:30,120 --> 00:26:31,870
‫خذ شخصيات عظيمة من الولايات المتحدة:

326
00:26:32,287 --> 00:26:34,537
‫"إلفس". "جاك كرواك"

327
00:26:34,995 --> 00:26:36,037
‫"جايمس دين"

328
00:26:36,454 --> 00:26:38,078
‫إنهما مميزان للغاية

329
00:26:41,704 --> 00:26:43,370
‫"جيم موريسون"، "جاك نيكلسون"

330
00:26:43,621 --> 00:26:47,204
‫أضِف المتفجرات
‫تحصل على "ميكي" و"مالوري"

331
00:26:47,579 --> 00:26:49,412
‫لا أؤمن بالقتل الجماعي

332
00:26:49,662 --> 00:26:51,287
‫أو هذه السخافة

333
00:26:51,537 --> 00:26:52,662
‫لا تسئ فهمنا

334
00:26:52,704 --> 00:26:54,704
‫نحترم حياة البشر وما شابه

335
00:26:55,995 --> 00:26:58,870
‫لكن لو كنت مجرماً جماعياً
‫لكنت مثل "ميكي" و"مالوري"

336
00:27:20,621 --> 00:27:23,746
‫لم أشاهد شرطياً منذ عشر دقائق

337
00:27:24,912 --> 00:27:27,953
‫أهناك مدينة خالية من الشرطة؟

338
00:27:28,412 --> 00:27:31,621
‫ستكون الجنة، صحيح؟
‫المدينة الفاضلة

339
00:27:32,412 --> 00:27:33,704
‫أتريدين رهينة؟

340
00:27:35,370 --> 00:27:36,454
‫لا

341
00:27:36,787 --> 00:27:37,995
‫ماذا عنها؟

342
00:27:38,245 --> 00:27:39,662
‫من هنا؟

343
00:27:40,662 --> 00:27:42,370
‫ماذا بشأنها؟

344
00:27:42,621 --> 00:27:44,704
‫ثقيلة للغاية؟ سمينة؟

345
00:27:46,579 --> 00:27:48,162
‫ما الخطب؟

346
00:27:50,120 --> 00:27:52,537
‫أتظن أني ما زلت جذابة؟

347
00:27:57,537 --> 00:28:01,537
‫يجب أن نجد نزلاً في الحال

348
00:28:01,787 --> 00:28:03,204
‫عندما أجد نزلاً جميلاً

349
00:28:03,454 --> 00:28:06,287
‫سألقي عروسي الحبيبة على السرير

350
00:28:07,162 --> 00:28:08,579
‫وأربطها

351
00:28:30,912 --> 00:28:33,579
‫أتود الخروج لشراء ما نأكله؟

352
00:28:35,912 --> 00:28:38,662
‫سنبقى هنا.
‫ينتظرنا الكثير من الإثارة هنا

353
00:28:43,454 --> 00:28:45,454
‫أتدري بما كنت أفكر؟

354
00:28:49,704 --> 00:28:51,120
‫بالطبع

355
00:28:51,370 --> 00:28:55,078
‫تفكرين في التمرغ في رقعة
‫دوار الشمس

356
00:28:55,329 --> 00:28:56,454
‫خارج "تولسا"

357
00:28:56,704 --> 00:28:58,120
‫ما أدراك؟

358
00:28:58,454 --> 00:29:01,746
‫وتفكرين في قص شعرك

359
00:29:04,078 --> 00:29:08,329
‫وكنت تفكرين بالاستقرار معاً
‫على متن سفينة

360
00:29:08,746 --> 00:29:11,870
‫في بحيرةٍ ضخمة، مع كلب ومذياع

361
00:29:12,829 --> 00:29:15,662
‫وجهاز تلفاز "سوني ترينيتون"
‫قياسه 26 بوصة

362
00:29:15,953 --> 00:29:18,412
‫أحب أن تقرأ أفكاري

363
00:29:19,579 --> 00:29:22,579
‫أراهن بأني أعلم بما تفكر

364
00:29:23,370 --> 00:29:27,162
‫أفكر في السبب الذي يدعوهم
‫لإنتاج كل هذه الأفلام الغبية

365
00:29:28,162 --> 00:29:33,287
‫أهناك من يؤمن بعد بالقبل في "هوليوود"؟

366
00:29:36,412 --> 00:29:38,037
‫أحبك، حبيبتي

367
00:29:41,579 --> 00:29:43,287
‫أحب ركبتك

368
00:29:43,662 --> 00:29:45,746
‫أحب فخذك

369
00:29:46,579 --> 00:29:48,537
‫أحب معدتك

370
00:29:49,370 --> 00:29:51,370
‫أحب إصبعك

371
00:29:52,912 --> 00:29:54,120
‫أين هو؟

372
00:29:54,370 --> 00:29:55,370
‫اللعنة، "ميكي"!

373
00:29:57,120 --> 00:30:01,287
‫نزعته لئلا يعلق بشعري وأنا أغسله

374
00:30:01,704 --> 00:30:03,412
‫حسناً، حبيبي، انظر

375
00:30:03,662 --> 00:30:07,953
‫حتى وإن علق بكل شعرة برأسك،
‫يجب أن يلازم يدك

376
00:30:08,495 --> 00:30:11,287
‫وإن اقتلع عيني، لا تنزعيه قط

377
00:30:11,537 --> 00:30:15,037
‫كل الأمور الرائعة التي نقوم بها
‫تبدأ بهما

378
00:30:17,412 --> 00:30:19,621
‫بما أنك تريد ذلك

379
00:30:39,912 --> 00:30:41,662
‫لمَ تنظر إليها؟

380
00:30:48,746 --> 00:30:50,412
‫سأذهب في نزهةٍ بالسيارة

381
00:30:51,120 --> 00:30:55,579
‫حبيبتي، انتظري.
‫ربما أمكنها الانضمام إلينا

382
00:30:56,912 --> 00:30:58,370
‫اصمت! اصمت!

383
00:30:58,829 --> 00:31:00,787
‫لا تتحاذق!

384
00:31:02,370 --> 00:31:04,204
‫تحاذق بمفردك

385
00:31:04,454 --> 00:31:07,162
‫"ميكي" الصغير، أنت مبتهج للغاية!

386
00:31:07,412 --> 00:31:09,162
‫اذهب وضاجعها!

387
00:31:12,204 --> 00:31:14,078
‫ربما سأفعل!

388
00:32:40,870 --> 00:32:42,329
‫إملأها بالوقود

389
00:32:45,245 --> 00:32:48,078
‫- أيمكنني النظر إلى تلك السيارة؟
‫- هيا

390
00:33:13,245 --> 00:33:16,078
‫17 دولاراً، سيدتي

391
00:33:17,995 --> 00:33:19,579
‫إنها سيارة كورفت جميلة

392
00:33:19,870 --> 00:33:21,245
‫انتظري

393
00:33:21,746 --> 00:33:23,245
‫ألا أعرفك؟

394
00:33:25,329 --> 00:33:27,120
‫لا أظن ذلك

395
00:33:33,746 --> 00:33:35,537
‫ألا تود ملامستي؟

396
00:33:44,787 --> 00:33:46,621
‫أخبرني أنك ترغب بي

397
00:33:46,953 --> 00:33:48,370
‫أرغب فيك

398
00:33:50,621 --> 00:33:52,454
‫أخبرني أني جميلة

399
00:33:53,329 --> 00:33:55,120
‫أنت جميلة

400
00:33:55,370 --> 00:33:56,579
‫هل أنا جميلة؟

401
00:33:56,829 --> 00:33:59,120
‫جميلة للغاية، ولا يسعني تحمل ذلك

402
00:34:00,787 --> 00:34:02,495
‫هل أنا جذابة؟

403
00:34:02,870 --> 00:34:04,037
‫نعم

404
00:34:04,787 --> 00:34:05,870
‫أنت جذابة

405
00:34:23,953 --> 00:34:25,412
‫إنزل

406
00:34:39,204 --> 00:34:40,579
‫اللعنة!

407
00:34:40,829 --> 00:34:42,995
‫أنتِ "مالوري نوكس"، صحيح؟

408
00:35:00,120 --> 00:35:03,370
‫إنها أسوأ ممارسة للجنس في حياتي!

409
00:35:03,787 --> 00:35:06,370
‫في المرة المقبلة لا تكن
‫متلهفاً إلى هذا الحد

410
00:35:11,037 --> 00:35:12,204
‫"ستنغراي"

411
00:35:12,454 --> 00:35:15,454
‫يدعى "سكاغنيتي أون سكاغنيتي"
‫في مكتبتك

412
00:35:16,287 --> 00:35:18,579
‫- إذهب لشرائه
‫- سأفعل

413
00:35:19,120 --> 00:35:20,787
‫أنت المؤلف أيضاً، صحيح؟

414
00:35:21,995 --> 00:35:24,120
‫لم تتمكن زوجتي من ارتداء هذه

415
00:35:24,162 --> 00:35:26,495
‫مؤخرة رائعة

416
00:35:28,787 --> 00:35:30,120
‫لا بأس بها

417
00:35:30,704 --> 00:35:32,537
‫هذه ذراعها

418
00:35:33,329 --> 00:35:34,495
‫ورأسها

419
00:35:40,495 --> 00:35:41,662
‫وقطرات لُعابها الجافة

420
00:35:42,120 --> 00:35:43,162
‫أرأيت؟

421
00:35:52,078 --> 00:35:54,454
‫إنها النوع الذي أحبه. إنها تعجبني

422
00:35:54,912 --> 00:35:56,912
‫لنرَ ماذا لدينا

423
00:35:57,537 --> 00:35:58,704
‫إنس الأمر

424
00:36:03,204 --> 00:36:05,037
‫"مالوري نوكس"

425
00:36:05,746 --> 00:36:07,829
‫تعرفي إلى "جاك سكاغنيتي"

426
00:36:13,829 --> 00:36:16,662
‫ما هي وجهتنا بالضبط؟

427
00:36:16,912 --> 00:36:18,912
‫أين يُفترض أن نكون؟

428
00:36:19,162 --> 00:36:21,287
‫أي بلدة سنجدها هنا؟

429
00:36:24,746 --> 00:36:26,829
‫اللعنة، إنها الشرطة اللعينة

430
00:36:30,912 --> 00:36:33,329
‫كف عن النظر في المرآة الخلفية
‫إستقِم في مقعدك

431
00:36:33,579 --> 00:36:36,746
‫ضع القداحة أرضاً. ضعها أرضاً، "ميكي"

432
00:36:36,995 --> 00:36:38,162
‫خبئي الكيس

433
00:36:42,621 --> 00:36:44,120
‫هلا هدأت؟

434
00:36:55,621 --> 00:36:57,537
‫إستدر يساراً. أظن أن هناك بلدة

435
00:36:58,162 --> 00:36:59,495
‫لا أرى سوى الصحراء

436
00:37:02,787 --> 00:37:04,537
‫صحيح، أيها الزعيم الهندي

437
00:37:04,787 --> 00:37:06,370
‫إذهب وتناول الخبز المقلي

438
00:37:12,662 --> 00:37:14,537
‫أعطني بعض المخدرات، مال

439
00:37:15,245 --> 00:37:17,162
‫لم يعطِ مفعوله بعد

440
00:37:27,204 --> 00:37:28,537
‫أنستدير يساراً؟

441
00:37:28,787 --> 00:37:31,370
‫إلى أين، أيتها الكلبة الغبية؟

442
00:37:31,912 --> 00:37:33,537
‫الكلبة الغبية

443
00:37:34,370 --> 00:37:36,787
‫"الكلبة الغبية؟"

444
00:37:37,078 --> 00:37:38,537
‫"الكلبة الغبية!"

445
00:37:38,787 --> 00:37:41,953
‫"ميكي"، هكذا كان أبي يناديني!

446
00:37:42,287 --> 00:37:44,829
‫اعتقدت أنك ستكون أكثر إبداعاً

447
00:37:45,078 --> 00:37:47,870
‫أنت تفقد السيطرة، "ميكي"!
‫تفقد السيطرة!

448
00:37:49,120 --> 00:37:52,287
‫الأفاعي والطيور. لا شيء هنا

449
00:37:53,037 --> 00:37:55,579
‫سأتحرش بشرطي للحصول على الوقود

450
00:37:56,621 --> 00:37:59,787
‫دعيني أخبرك أمراً. إنها التسعينات

451
00:38:00,037 --> 00:38:03,120
‫في أيامنا هذه،
‫يجب أن يكون للرجل خيارات

452
00:38:03,370 --> 00:38:05,120
‫يجب أن يحظى بالتنوع

453
00:38:05,370 --> 00:38:06,870
‫ماذا تقصد بالـتنوع؟

454
00:38:07,120 --> 00:38:10,329
‫الرهائن؟
‫هل تريد مضاجعة نساءٍ أخريات الآن؟

455
00:38:10,579 --> 00:38:11,995
‫أهذا ما تقصده؟

456
00:38:12,245 --> 00:38:13,329
‫لمَ أخذتني معك؟

457
00:38:13,579 --> 00:38:15,662
‫لمَ أخذتني من منزلي

458
00:38:16,037 --> 00:38:19,912
‫وقتلت أهلي معي؟ ألستَ مرتبطاً بي؟

459
00:38:20,162 --> 00:38:21,953
‫أين نذهب بحق السماء؟

460
00:38:22,204 --> 00:38:23,995
‫إهدئي. هذا أنا، حبيبك

461
00:38:24,245 --> 00:38:26,329
‫لست شيطاناً، لست والدك

462
00:38:27,162 --> 00:38:29,912
‫لا، لستَ حبيبي اللعين!
‫لستَ...

463
00:38:30,162 --> 00:38:32,078
‫هل كنت تحبني؟

464
00:38:33,579 --> 00:38:35,870
‫كنتَ تحبني بحق!

465
00:39:06,829 --> 00:39:07,953
‫إسمع

466
00:39:07,995 --> 00:39:12,912
‫لدينا التبغ، الكثير منه.
‫هل لديك وقود يمكننا شراؤه؟

467
00:39:13,370 --> 00:39:15,662
‫لا أظن أنه يتقن اللغة الإنكليزية

468
00:39:15,912 --> 00:39:19,829
‫إن اضطررنا إلى ذلك،
‫يمكننا سرقة هذا الغبي والهرب

469
00:39:22,329 --> 00:39:23,370
‫تفضل

470
00:39:29,579 --> 00:39:31,287
‫تفضلا

471
00:39:34,078 --> 00:39:36,037
‫يا إلهي!

472
00:39:38,204 --> 00:39:39,454
‫أهي أفعى غير مؤذية؟

473
00:39:39,704 --> 00:39:41,370
‫إنها أفعى مُجلجلة

474
00:39:44,537 --> 00:39:47,829
‫أدعى "مالوري"

475
00:39:48,370 --> 00:39:50,787
‫وهو "ميكي"

476
00:39:51,704 --> 00:39:53,537
‫كيف...

477
00:39:53,787 --> 00:39:54,870
‫حالك؟

478
00:40:04,287 --> 00:40:06,078
‫لسنا من المنطقة

479
00:40:08,537 --> 00:40:10,287
‫الشيطان

480
00:40:14,412 --> 00:40:17,579
‫الكثير من التلفاز

481
00:40:21,078 --> 00:40:22,995
‫هذا أشبه ببرنامج "توالايت زون"

482
00:40:25,495 --> 00:40:27,287
‫هل هي زوجتك؟

483
00:40:55,787 --> 00:40:57,495
‫هل مات؟

484
00:40:57,746 --> 00:40:58,787
‫هل كان ابنك؟

485
00:41:09,704 --> 00:41:11,370
‫هل تشعرين بوجود الشياطين؟

486
00:41:12,329 --> 00:41:14,621
‫أظن أننا الشياطين

487
00:41:19,787 --> 00:41:21,662
‫هل هي مجنونة؟{\an8}

488
00:41:21,912 --> 00:41:23,078
‫هل هي مجنونة؟

489
00:41:26,245 --> 00:41:30,120
‫هي مصابة بمرضٍ مؤسف{\an8}

490
00:41:31,329 --> 00:41:34,037
{\an8}‫هي تائهة في عالم الأشباح

491
00:41:34,953 --> 00:41:37,579
{\an8}‫أيمكنك مساعدتهما، جدي؟

492
00:41:39,621 --> 00:41:43,953
‫ربما لا يريدان ذلك{\an8}

493
00:41:56,245 --> 00:42:01,370
{\an8}‫ذات مرة، كانت امرأة تجمع الحطب

494
00:42:04,995 --> 00:42:08,579
{\an8}‫فصادفت أفعى سامة مجمدة في الثلج

495
00:42:09,120 --> 00:42:12,162
{\an8}‫فأخذتها إلى منزلها
‫واعتنت بها حتى استعادت عافيتها

496
00:42:12,662 --> 00:42:14,829
{\an8}‫وذات يوم لسعت الأفعى خد المرأة

497
00:42:17,120 --> 00:42:20,454
‫وبينما كانت تحتضر، سألت الأفعى{\an8}

498
00:42:23,412 --> 00:42:27,370
‫لمَ فعلت هذا بي؟ فأجابت الأفعى{\an8}

499
00:42:27,662 --> 00:42:32,787
{\an8}‫"إسمعي، أيتها الملعونة،
‫كنت تعرفين أني أفعى"

500
00:42:45,120 --> 00:42:48,579
‫تصرفي كالأفعى{\an8}

501
00:43:26,704 --> 00:43:27,746
‫من تضاجعين؟

502
00:43:28,370 --> 00:43:29,495
‫- والدك
‫- أيتها الكلبة!

503
00:43:54,120 --> 00:43:57,537
{\an8}‫يا حفيدي، اذهب وكن رجلاً

504
00:44:16,412 --> 00:44:17,912
‫قلتُ، إخرس!

505
00:44:18,245 --> 00:44:19,412
‫تعال، أيها السافل

506
00:44:19,662 --> 00:44:21,037
‫لا، لا تضربني!

507
00:44:28,621 --> 00:44:30,370
‫أكرهك، أيها الحقير الصغير!

508
00:44:47,037 --> 00:44:50,412
‫هذا سيئ! ماذا فعلت؟

509
00:44:50,662 --> 00:44:52,953
‫لم أقصد ذلك! لم أقصد ذلك!

510
00:44:54,120 --> 00:44:57,495
{\an8}‫منذ 20 عاماً، شاهدت الشيطان في أحلامي

511
00:44:59,912 --> 00:45:05,037
{\an8}‫كنت بانتظارك

512
00:45:12,621 --> 00:45:15,037
‫سيئ، سيئ، سيئ!

513
00:45:21,120 --> 00:45:24,120
‫أيها الشريران، ماذا فعلتما؟

514
00:45:29,621 --> 00:45:31,287
‫إهدأ الآن

515
00:45:32,412 --> 00:45:33,704
‫لا بأس

516
00:45:35,078 --> 00:45:36,412
‫لِننصرف

517
00:45:36,662 --> 00:45:37,870
‫هيا!

518
00:45:49,495 --> 00:45:51,204
‫هيا، مال!

519
00:45:53,621 --> 00:45:55,412
‫لنذهب!

520
00:45:55,662 --> 00:45:56,787
‫هيا!

521
00:45:58,787 --> 00:45:59,995
‫لمَ؟ لمَ؟

522
00:46:00,037 --> 00:46:02,537
‫لمَ فعلت هذا؟

523
00:46:04,037 --> 00:46:06,704
‫كانت حادثة. الأمر برمته جنون

524
00:46:06,953 --> 00:46:09,037
‫لا شيء يحدث عرضاً، "ميكي"!

525
00:46:09,287 --> 00:46:12,704
‫أنا من البشر، وأنا أخطئ.
‫يجب أن...

526
00:46:13,037 --> 00:46:14,037
‫أنت مجنون!

527
00:46:14,287 --> 00:46:17,287
‫قتلتَ إنساناً! لقد أطعمنا!

528
00:46:17,537 --> 00:46:19,870
‫إستقبلنا هناك!

529
00:46:20,120 --> 00:46:22,370
‫هذا إتهام قاس. توقفي!

530
00:46:22,995 --> 00:46:24,120
‫توقفي! توقفي!

531
00:46:24,162 --> 00:46:25,829
‫دعني وشأني! أنا ذاهبة!

532
00:46:26,078 --> 00:46:27,204
‫لا، توقفي!

533
00:46:28,870 --> 00:46:31,245
‫لسعَتني! لسعَتني!

534
00:46:32,870 --> 00:46:34,120
‫إهدئي، "مال!"

535
00:46:37,287 --> 00:46:39,662
‫- إهدئي، "مال!"
‫- هناك المزيد!

536
00:46:39,912 --> 00:46:42,329
‫- إهدئي!
‫- "ميكي"، هناك المزيد!

537
00:46:43,621 --> 00:46:44,746
‫اللعنة!

538
00:46:44,787 --> 00:46:46,078
‫إنها هناك!

539
00:46:47,953 --> 00:46:49,829
‫هناك المزيد!

540
00:46:50,078 --> 00:46:52,037
‫أي خطأ اقترفنا؟ دعيني أحملك

541
00:47:01,579 --> 00:47:02,953
‫"غالوب" ترحب بكم!

542
00:47:04,412 --> 00:47:06,120
‫أتعرفين شيئاً؟

543
00:47:06,370 --> 00:47:07,787
‫الأشرار لا يموتون

544
00:47:09,995 --> 00:47:11,870
‫أشاهد أموراً!

545
00:47:21,370 --> 00:47:22,787
‫لا بأس

546
00:47:23,662 --> 00:47:24,829
‫أنت تحلمين

547
00:47:25,078 --> 00:47:27,287
‫إنه مجرد حلم، "مال"

548
00:47:27,537 --> 00:47:30,370
‫نزل الصحراء الذهبية

549
00:47:33,995 --> 00:47:35,704
‫أدعى "بنكي"

550
00:47:35,953 --> 00:47:37,912
‫أذكر الآن

551
00:47:38,162 --> 00:47:41,204
‫أطلق علي أخي هذا الإسم
‫عندما بلغت السادسة

552
00:47:41,454 --> 00:47:44,329
‫قال: "حجمك كحجم خِنصري."

553
00:47:47,162 --> 00:47:50,746
‫لا أحب النزل الرخيص.
‫يثير بي القشعريرة

554
00:47:50,787 --> 00:47:51,953
‫نعم، أنا أيضاً

555
00:47:51,995 --> 00:47:53,037
‫"جرائم إم وإم"

556
00:47:54,412 --> 00:47:55,454
‫هل أنت شرطي حقيقي؟

557
00:47:56,245 --> 00:47:58,120
‫نعم، أنا شرطي حقيقي

558
00:47:58,412 --> 00:47:59,495
‫ألن تؤذيني؟

559
00:48:00,037 --> 00:48:03,370
‫لم أؤذ أحداً طوال حياتي.
‫أنا أمثل القانون

560
00:48:03,621 --> 00:48:05,162
‫أنا من يحميك

561
00:48:05,953 --> 00:48:08,412
‫تعالي إلى هنا. تعالي

562
00:48:08,662 --> 00:48:11,870
‫تعالي إلى هنا. إخلعي حذاءك

563
00:48:12,412 --> 00:48:14,204
‫أنت جميلة

564
00:48:14,912 --> 00:48:16,704
‫إصعدي على السرير

565
00:48:16,953 --> 00:48:18,579
‫ببطء

566
00:48:20,579 --> 00:48:22,370
‫جيد. تمايلي

567
00:48:24,037 --> 00:48:25,870
‫تمايلي من أجلي

568
00:48:29,662 --> 00:48:31,495
‫أجل، هكذا

569
00:48:31,746 --> 00:48:32,912
‫إنزلي

570
00:48:33,162 --> 00:48:34,245
‫ببطء

571
00:48:34,495 --> 00:48:35,662
‫قبليني

572
00:48:36,037 --> 00:48:38,204
‫قبلي جاك الكبير

573
00:48:39,287 --> 00:48:40,537
‫هل أعجبك؟

574
00:48:40,787 --> 00:48:43,287
‫تعجبينني. هيا "بنكي"

575
00:48:43,537 --> 00:48:44,870
‫هل سبق أن خُنقت؟

576
00:48:48,579 --> 00:48:50,204
‫قبليني

577
00:48:56,370 --> 00:48:58,162
‫أنت جميلة

578
00:49:00,621 --> 00:49:02,787
‫قلت، هيا

579
00:49:04,704 --> 00:49:06,495
‫هذه مزحة مقرفة!

580
00:49:07,412 --> 00:49:09,412
‫أمازحك، حسناً؟

581
00:49:22,329 --> 00:49:23,370
‫كلبة!

582
00:49:24,787 --> 00:49:26,495
‫"ميكي"!

583
00:49:27,287 --> 00:49:29,829
‫أنا قادم للقضاء عليك!

584
00:50:03,746 --> 00:50:05,245
‫لن أنجح

585
00:50:05,621 --> 00:50:06,870
‫أشعر بالبرد الشديد

586
00:50:07,287 --> 00:50:09,829
‫ستنجحين. تشجعي

587
00:50:10,078 --> 00:50:12,953
‫إذهب وأحضرها إذاً

588
00:50:13,870 --> 00:50:15,454
‫حسناً

589
00:50:21,120 --> 00:50:25,370
‫ذات يوم كانا شخصين
‫يعيشان حياةً رتيبةً وعادية

590
00:50:25,621 --> 00:50:30,329
‫لكن هذين المغرمين
‫شنا موجة قتل في المنطقة

591
00:50:30,995 --> 00:50:34,037
‫دامت 3 أسابيع مرعبة لا غير

592
00:50:34,287 --> 00:50:36,204
‫نفد ترياق سم الأفعى المجلجلة

593
00:50:36,454 --> 00:50:39,329
‫لكنهما خلفا في أعقابهما 48 جثة

594
00:50:40,078 --> 00:50:41,204
‫بما في ذلك

595
00:50:41,953 --> 00:50:45,204
‫والدة "مالوري" ووالدها.

596
00:50:46,953 --> 00:50:48,287
‫اللعنة

597
00:50:49,621 --> 00:50:50,662
‫المعذرة

598
00:50:51,704 --> 00:50:52,912
‫مرحباً؟

599
00:50:55,995 --> 00:50:57,287
‫أيها الزعيم؟

600
00:50:58,621 --> 00:51:01,662
‫لسعتنا المُجَلجَلة منذ بعض الوقت

601
00:51:02,787 --> 00:51:04,579
‫أنا وزوجتي مريضان

602
00:51:04,829 --> 00:51:08,078
‫قد نموت، لا يمكن التكهن بهذه الأمور

603
00:51:09,454 --> 00:51:12,787
‫ما رأيك بأن تحرك مؤخرتك السمينة
‫من أمام التلفاز

604
00:51:13,037 --> 00:51:15,370
‫وتحضر الترياق المضاد للسعات الأفعى

605
00:51:15,953 --> 00:51:17,329
‫على الفور

606
00:51:19,454 --> 00:51:21,370
‫سلوك منحرف ومريض

607
00:51:26,078 --> 00:51:27,120
‫ألم تجده بعد؟

608
00:51:32,621 --> 00:51:34,579
‫إنقضا بالبنادق

609
00:51:34,829 --> 00:51:38,953
‫وبعد سرقة كل الأسلحة
‫التي أمكنهما نقلها

610
00:51:39,204 --> 00:51:42,495
‫وحِلي شخصية تافهة

611
00:51:42,746 --> 00:51:44,746
‫قتلا كل الزبائن

612
00:51:45,078 --> 00:51:46,454
‫بلا تردد

613
00:51:48,412 --> 00:51:49,537
‫المال! بسرعة!

614
00:51:49,829 --> 00:51:52,370
‫لكنهما يتركان دوماً بائعاً واحداً حياً

615
00:51:53,787 --> 00:51:56,995
‫ليخبر قصة "ميكي"

616
00:51:57,245 --> 00:51:58,287
‫و"مالوري"

617
00:52:00,204 --> 00:52:02,329
‫اللعنة علي

618
00:52:07,037 --> 00:52:08,037
‫أيها الحقير!

619
00:52:14,412 --> 00:52:15,829
‫مال! الشرطة!

620
00:52:16,078 --> 00:52:18,370
‫سأوافيك إلى الخارج في السيارة!

621
00:52:18,662 --> 00:52:20,746
‫أحضري السيارة! سأحضر الترياق!

622
00:52:38,870 --> 00:52:40,287
‫لا، من فضلك!

623
00:52:44,829 --> 00:52:46,204
‫لطف منك

624
00:52:46,454 --> 00:52:48,787
‫- الترياق المضاد للسعة الأفعى؟
‫- في الخلف

625
00:52:56,912 --> 00:52:58,912
‫نفد الترياق! أقصد المستشفى

626
00:53:00,204 --> 00:53:02,204
‫هل تثيرك هذه الحثالة؟

627
00:53:03,787 --> 00:53:05,078
‫أنا البائع الوحيد الباقي

628
00:53:05,704 --> 00:53:07,078
‫أنا البائع الوحيد الباقي!

629
00:53:07,329 --> 00:53:10,037
‫- نسيت أمراً
‫- ما هو؟

630
00:53:12,078 --> 00:53:13,287
‫إن لم أقتلك

631
00:53:13,537 --> 00:53:15,662
‫بمَ سيتحدثون؟

632
00:53:16,454 --> 00:53:17,579
‫أيها الواشي اللعين

633
00:53:39,037 --> 00:53:40,537
‫أسامحك حبيبي

634
00:54:01,162 --> 00:54:02,537
‫اللعنة!

635
00:54:03,953 --> 00:54:05,412
‫اللعنة!

636
00:54:07,621 --> 00:54:08,662
‫أيتها العاهرة الغبية!

637
00:54:11,746 --> 00:54:13,370
‫اصمتي!

638
00:54:15,412 --> 00:54:16,495
‫اقتلهم جميعاً!

639
00:54:16,995 --> 00:54:19,912
‫أيها المخنث الغبي، أنا "جاك سكاغنيتي!"

640
00:54:20,162 --> 00:54:22,370
‫إرمِ المسدس

641
00:54:22,621 --> 00:54:24,537
‫اللعنة عليك، "سكاغنيتي!"

642
00:54:25,621 --> 00:54:27,204
‫سأقطع ثدييها!

643
00:54:27,454 --> 00:54:28,995
‫هيا، "سكاغنيتي!"

644
00:54:29,245 --> 00:54:31,662
‫سأنتزع السيليكون!

645
00:54:31,912 --> 00:54:34,120
‫أقسم إني سأقطع ثدييها!

646
00:54:34,621 --> 00:54:36,621
‫هيا! فأنت لا تجرؤ على ذلك!

647
00:54:36,870 --> 00:54:39,120
‫- لا تستسلم! لن يفعل!
‫- اصمتي!

648
00:54:39,370 --> 00:54:41,746
‫"ميكي" قوي للغاية

649
00:54:43,037 --> 00:54:44,037
‫راقب هذا!

650
00:54:45,120 --> 00:54:46,454
‫هل أعجبك؟

651
00:54:48,537 --> 00:54:50,370
‫- إرمِ المسدس!
‫- لا تجرحها!

652
00:54:50,621 --> 00:54:53,412
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما
‫وسِر باتجاه الضوء!

653
00:54:54,162 --> 00:54:55,829
‫اقتلهم جميعاً!

654
00:54:56,078 --> 00:54:57,829
‫حسناً، سأخرج!

655
00:54:59,204 --> 00:55:01,579
‫لديه مسدس كبير

656
00:55:01,829 --> 00:55:03,829
‫إرفع يديك كي أراهما.
‫أحسنت

657
00:55:04,412 --> 00:55:07,579
‫سِر باتجاه الضوء. هيا

658
00:55:09,704 --> 00:55:11,662
‫اخرج، أيها المهم

659
00:55:11,912 --> 00:55:13,037
‫حسناً!

660
00:55:13,953 --> 00:55:15,995
‫ليأخذ أحدكم هذه الكلبة.
‫خذوا هذه الكلبة!

661
00:55:17,495 --> 00:55:19,787
‫تعالوا واقبضوا على الذئب السيئ!

662
00:55:22,162 --> 00:55:23,204
‫هيا!

663
00:55:27,995 --> 00:55:29,787
‫تحجبون الرؤية، أيها الحقيرون!

664
00:55:30,329 --> 00:55:32,037
‫لا تطلقوا النار!

665
00:55:32,287 --> 00:55:33,953
‫يا إلهي، عيني!

666
00:55:34,204 --> 00:55:35,829
‫لا تطلقوا النار!

667
00:55:36,078 --> 00:55:37,579
‫لا! لا تقتلوه!

668
00:55:37,829 --> 00:55:39,787
‫ألم يمكنك تأمين أكثر من كاميرا واحدة؟

669
00:55:40,037 --> 00:55:42,579
‫لست نجماً مهماً بعد، أيها السافل

670
00:55:44,287 --> 00:55:47,245
‫- أنت وأنا، بمفردنا، هيا
‫- اللعنة عليك! أحضروه!

671
00:55:48,329 --> 00:55:49,870
‫أقتل قاتل الشرطة بالصدمة الكهربائية!

672
00:55:56,287 --> 00:55:57,912
‫أصبح عاجزاً الآن

673
00:55:59,454 --> 00:56:00,787
‫ما رأيك بذلك أيها الشخص المهم؟

674
00:56:02,621 --> 00:56:03,662
‫قاتل الشرطة!

675
00:56:06,454 --> 00:56:07,621
‫اللعنة عليك!

676
00:56:07,870 --> 00:56:09,995
‫"ميكي". أتريد شراباً؟

677
00:56:11,621 --> 00:56:12,912
‫- اللعنة عليك!
‫- أنا أمازحك

678
00:56:14,621 --> 00:56:17,454
‫أين حبيبتي؟ أين هي؟

679
00:56:20,870 --> 00:56:22,287
‫دعوها وشأنها. دعوها وشأنها

680
00:56:23,787 --> 00:56:25,454
‫هل أنت بخير، حبيبتي؟

681
00:56:25,704 --> 00:56:28,537
‫هذه الأحذية معدَة للسير

682
00:56:29,245 --> 00:56:31,245
‫وهذا ما ستفعله

683
00:56:32,078 --> 00:56:36,537
‫يوماً ما، هذه الأحذية ستدوسكم

684
00:56:40,537 --> 00:56:42,953
‫لا صور! لا صور!

685
00:56:54,495 --> 00:56:57,662
‫بعد عام

686
00:57:08,204 --> 00:57:09,621
‫"كافانوغ"

687
00:57:19,787 --> 00:57:21,704
‫لطالما رغبت في مقابلتك، "سكاغنيتي"

688
00:57:21,953 --> 00:57:23,412
‫أحترمك كثيراً

689
00:57:23,662 --> 00:57:26,537
‫حتى أني اشتريت كتابك

690
00:57:26,787 --> 00:57:29,662
‫وقرأته بكامله. ما رأيك بأن توقعه؟

691
00:57:33,495 --> 00:57:34,787
‫حضرة آمر السجن

692
00:57:36,579 --> 00:57:37,787
‫"جاك سكاغنيتي"

693
00:57:39,245 --> 00:57:41,704
‫"دوايت ماكلاسكي". أهلاً في الجحيم

694
00:57:42,746 --> 00:57:44,412
‫تشرفت بمعرفتك يا آمر السجن

695
00:57:44,704 --> 00:57:46,662
‫كيف حال السافلَين المفضلين لدي؟

696
00:57:46,912 --> 00:57:49,537
‫إنهما هنا. أتود رؤيتما؟

697
00:57:49,787 --> 00:57:51,287
‫- لمَ لا؟
‫- هيا

698
00:57:52,078 --> 00:57:55,953
‫شاهدتك على التلفاز.
‫حتى أني قرأت كتابك. وقد أعجبني

699
00:57:57,037 --> 00:57:58,829
‫يفاجئني أن "هوليوود" لم تكتشف موهبتك

700
00:57:59,078 --> 00:58:01,746
‫ستشكل قصتك فيلماً أفضل من "سيربيكو".

701
00:58:01,995 --> 00:58:04,870
‫طوال عملي في النطاق الجزائي...

702
00:58:05,120 --> 00:58:07,078
‫وليست فترةً قصيرة، صحيح؟

703
00:58:08,412 --> 00:58:12,287
‫"ميكي" و"مالوري"
‫هما أكثر المنحرفين والفاسدين

704
00:58:12,537 --> 00:58:14,953
‫الذين التقيتهم طوال حياتي.

705
00:58:15,204 --> 00:58:18,078
‫يذكراني الحقيران باستمرار

706
00:58:18,329 --> 00:58:19,995
‫بسوء أنظمتنا.

707
00:58:20,245 --> 00:58:22,704
‫لا تجعلني أبدأ، حسناً، يا آمر السجن

708
00:58:22,953 --> 00:58:24,162
‫"دوايت"

709
00:58:24,204 --> 00:58:25,245
‫أدعني "دوايت"

710
00:58:25,537 --> 00:58:26,912
‫هل قتلا السجناء والحراس؟

711
00:58:27,162 --> 00:58:32,245
‫3 سجناء و5 حراس وطبيب نفساني.
‫إفتح البوابة اللعينة

712
00:58:32,579 --> 00:58:33,746
‫طبيب نفساني؟

713
00:58:33,787 --> 00:58:38,287
‫خنقته "مالوري" عندما أخطأ
‫وسألها عن والديها

714
00:58:38,537 --> 00:58:40,912
‫فعلت ذلك وهي تحت تأثير المهدئات

715
00:58:45,329 --> 00:58:46,370
‫أليس الحب رائعاً؟

716
00:58:47,245 --> 00:58:50,454
‫أليست هذه الحقيقة؟
‫إنه أشبه بالكذبة الكبرى الأخرى:

717
00:58:50,704 --> 00:58:52,537
‫"الحب يغير وجه العالم."

718
00:58:55,704 --> 00:58:58,120
‫كيف أصبحت متخصصاً في معالجة
‫المعتوهين؟

719
00:58:58,370 --> 00:59:00,787
‫أنصح بأن تموت والدتك على يد أحدهم

720
00:59:01,037 --> 00:59:03,829
‫بعد ذلك، ازداد اهتمامي بالموضوع

721
00:59:04,078 --> 00:59:07,120
‫- ماذا حصل؟
‫- ولدت في "تكساس"

722
00:59:07,370 --> 00:59:10,078
‫- ليس لديك لكنة المنطقة
‫- لا أود التحدث مثل السفلة

723
00:59:10,329 --> 00:59:13,329
‫- كانت أمي من تكساس
‫- قصدت السفلة الآخرين

724
00:59:13,579 --> 00:59:17,120
‫الذين كانوا يضربونني بشدة.
‫فعندما بلغت الثامنة من العمر

725
00:59:17,370 --> 00:59:21,495
‫إصطحبتني والدتي إلى المنتزه.
‫كان ذلك يوم قام شارل وتمان

726
00:59:21,746 --> 00:59:25,120
‫بتسلق برج جامعة تكساس وبدأ بإطلاق النار

727
00:59:25,370 --> 00:59:27,037
‫- هل كنت معها؟
‫- بالطبع

728
00:59:27,287 --> 00:59:29,829
‫لم أسمع الطلقات النارية

729
00:59:31,120 --> 00:59:32,787
‫كنت برفقة أمي وفجأة

730
00:59:35,370 --> 00:59:38,370
‫إنفجر صدرها. وقعت، وكنت أنظر إليها

731
00:59:38,621 --> 00:59:40,870
‫وطارت ذراعها، وانفجر وركها

732
00:59:41,120 --> 00:59:43,704
‫ولم أسمع أياً من الطلقات

733
00:59:44,579 --> 00:59:46,995
‫فجأة! إنفجر صدرها

734
00:59:58,662 --> 01:00:02,329
‫كنت ممدداً على العشب يلدغني النمل،
‫وأنا أفكر:

735
01:00:02,579 --> 01:00:04,662
‫"ماذا أصاب أمي؟"

736
01:00:05,329 --> 01:00:07,287
‫منذ ذاك الحين، إنتابني شعور قوي

737
01:00:07,329 --> 01:00:10,870
‫تجاه الفئة المضطربة عقلياً الذين
‫ينمون في هذا المجتمع الاستهلاكي

738
01:00:11,120 --> 01:00:14,454
‫لا أظهِر الانضباط الذاتي المتوقع من شرطي

739
01:00:14,704 --> 01:00:18,495
‫أنت محق، "جاك".
‫أيزعجك أن أناديك "جاك"؟

740
01:00:22,746 --> 01:00:25,204
‫لدينا جيش من أطباء النفس.
‫الحديث عن المجانين

741
01:00:25,245 --> 01:00:28,579
‫ومرضى الفصام والمس العقلي والهوس

742
01:00:28,829 --> 01:00:30,787
‫مما يجعلني أتقيأ

743
01:00:31,037 --> 01:00:35,370
‫إنهم متعجرفون، حثالة.
‫ليس "ميكي" و"مالوري" أسوأ مَن التقيت

744
01:00:35,621 --> 01:00:37,329
‫- إفتحه
‫- حاضر سيدي

745
01:00:46,662 --> 01:00:48,953
‫لمَ أنا؟ ما الأمر؟

746
01:00:49,204 --> 01:00:50,329
‫أيمكنك أن تشعر به؟

747
01:00:51,037 --> 01:00:52,829
‫الهدوء المخيم؟

748
01:00:53,245 --> 01:00:55,329
‫لا يجب أن يخيم في السجن

749
01:00:55,787 --> 01:00:56,829
‫الهدوء

750
01:00:58,162 --> 01:00:59,495
‫هل أنتم بخير؟

751
01:00:59,746 --> 01:01:01,829
‫إلامَ تنظر؟

752
01:01:02,078 --> 01:01:04,912
‫قلت، إلامَ تنظر؟

753
01:01:09,829 --> 01:01:10,912
‫توقف!

754
01:01:11,162 --> 01:01:13,120
‫جرب هذه، أيها الضخم

755
01:01:13,370 --> 01:01:15,912
‫أيها السافل! إقترب!

756
01:01:16,329 --> 01:01:17,621
‫تعال!

757
01:01:18,746 --> 01:01:20,078
‫هيا، اللعنة

758
01:01:20,329 --> 01:01:25,078
‫يا إلهي! زجوه في الجناح
‫ومن ثم أحضروه إلي

759
01:01:25,912 --> 01:01:27,078
‫هل أنت بخير؟

760
01:01:27,120 --> 01:01:30,037
‫يا إلهي، كان عليك المشاركة
‫في فيلم "أمريكان غلادياترز"

761
01:01:30,287 --> 01:01:32,662
‫30 دقيقة في اليوم.
‫لا يستغرق وقتاً طويلاً

762
01:01:32,912 --> 01:01:35,329
‫إن هاجمك أحدهم، دق عنقه

763
01:01:35,579 --> 01:01:37,037
‫تشلهم بضربةٍ واحدة

764
01:01:37,287 --> 01:01:40,495
‫أثار "ميكي" و"مالوري" الفوضى
‫في سجني

765
01:01:40,537 --> 01:01:41,662
‫كما يفعل الطعم بسمك كالقرش

766
01:01:41,704 --> 01:01:45,495
‫- رائحة الدم تفقدهم الصواب
‫- 80 بالمائة مدانون بالعنف

767
01:01:45,537 --> 01:01:49,370
‫- عدد السجناء ضعفا العدد المفروض
‫- ليس سجناً، بل قنبلة مؤقتة

768
01:01:51,579 --> 01:01:52,953
‫- أخضعوا الحقيرَين للصدمة الكهربائية
‫- حاولنا ذلك

769
01:01:53,204 --> 01:01:57,204
‫لكنهما قتلا من جديد،
‫وعلينا تكرار عملية المحاكمة

770
01:01:57,454 --> 01:01:59,662
‫هما أشبه بالبواسير لا يمكن التخلص منهما

771
01:01:59,912 --> 01:02:02,204
‫لذا نرسلهما برفقتك إلى مستشفى
‫نيستروم للاختبار

772
01:02:02,787 --> 01:02:03,953
‫"لوبوتومي باي"

773
01:02:04,204 --> 01:02:07,746
‫أرض المعتوهين.
‫موطن المجانين المجرمين

774
01:02:07,995 --> 01:02:10,287
‫- لم يحصل ذلك
‫- لن يطبق النظام

775
01:02:10,537 --> 01:02:14,829
‫بوجود أطباء النفس هنا،
‫لكنهما تحت مراقبتك لساعات عدة

776
01:02:14,870 --> 01:02:15,870
‫وماذا بعد؟

777
01:02:16,120 --> 01:02:20,162
‫أنت شرطي مشهور، الناس يحبونك
‫خدمت 15 عاماً في الشرطة

778
01:02:20,412 --> 01:02:21,621
‫حقق كتابكَ أفضل المبيعات
‫وصدر في غلاف ورقي

779
01:02:21,662 --> 01:02:25,329
‫أنت "بات غاري" اليوم مزوداً بدافع للثأر

780
01:02:25,746 --> 01:02:29,454
‫لهذا تم اختيارك لتسلم السيد والسيدة "نوكس"

781
01:02:29,704 --> 01:02:33,287
‫عندما تنطلقون، ربما سيقع سوء...

782
01:02:33,537 --> 01:02:34,537
‫- حادث
‫- حريق

783
01:02:34,787 --> 01:02:36,412
‫- محاولة فرار
‫- أي شيء

784
01:02:36,662 --> 01:02:40,537
‫سيحرص "جاك سكاغنيتي" على مصلحة الناس

785
01:02:40,579 --> 01:02:41,746
‫فهمت

786
01:02:41,787 --> 01:02:46,829
‫ليس من شخصٍ سوي سيبكي
‫إن أصيب السافلان ببضع رصاصات

787
01:02:47,078 --> 01:02:48,454
‫الكثير من الرصاص، جاك!

788
01:02:48,704 --> 01:02:50,746
‫اكتب النص، وعنوانه:

789
01:02:50,995 --> 01:02:54,412
‫إبادة "ميكي" و"مالوري نوكس".
‫لا أهتم

790
01:02:54,662 --> 01:02:57,329
‫سيرافقك أفضل رجالي:
‫"كافانوف" و"ورلتزر"

791
01:02:57,579 --> 01:03:01,912
‫نكره بشكلٍ خاص هذين الحقيرَين

792
01:03:03,870 --> 01:03:05,829
‫هل أنت مَن نبحث عنه؟

793
01:03:06,995 --> 01:03:08,662
‫أنت تعرفها

794
01:03:08,912 --> 01:03:11,787
‫وتحبها، لا يمكنك العيش من دونها:

795
01:03:12,037 --> 01:03:13,329
‫- "مالوري نوكس"
‫- أخذت روحي

796
01:03:14,912 --> 01:03:17,995
‫وأردت أكثر.

797
01:03:18,245 --> 01:03:20,204
‫"أظن أني ولدت

798
01:03:21,454 --> 01:03:23,953
‫ولدت بالفطرة

799
01:03:24,787 --> 01:03:27,412
‫سيئة"

800
01:03:29,287 --> 01:03:32,621
‫"نوكس"، يريد أحدهم مقابلتك

801
01:03:32,870 --> 01:03:35,787
‫"ولدت وأنا سيئة
‫إنها خطيئة

802
01:03:37,370 --> 01:03:40,579
‫أظن أني ولدت

803
01:03:40,829 --> 01:03:42,829
‫ولدت بالفطرة

804
01:03:44,078 --> 01:03:47,953
‫سيئة"

805
01:03:54,495 --> 01:03:55,912
‫يا إلهي!

806
01:03:56,162 --> 01:03:57,953
‫تفعل ذلك دوماً

807
01:03:58,204 --> 01:04:00,454
‫لم تتغير قط، صحيح؟

808
01:04:01,245 --> 01:04:02,329
‫أين نصفها الثاني؟

809
01:04:02,579 --> 01:04:05,704
‫في أعمق زنزانة وأكثرها ظلاماً في السجن

810
01:04:05,953 --> 01:04:08,621
‫لا يمكنك رؤيته الآن. لديه زائر مميز

811
01:04:08,870 --> 01:04:10,912
‫- من هو؟
‫- "واين غايل"

812
01:04:11,162 --> 01:04:13,495
‫"واين غايل"؟ حقير التلفاز؟

813
01:04:13,829 --> 01:04:15,829
‫ندعوها وسائل الإعلام.
‫ألا تحب وسائل الإعلام؟

814
01:04:16,078 --> 01:04:20,621
‫أفضل الدودةً في دمي.
‫يشوه سمعة رجال الشرطة

815
01:04:20,870 --> 01:04:24,245
‫لا يمكننا معارضة وسائل الإعلام.
‫أتقبل المهمة؟

816
01:04:25,037 --> 01:04:26,245
‫تعال وألقِ التحية

817
01:04:30,704 --> 01:04:32,912
‫أقدم برنامجاً تلفزيونياً

818
01:04:33,162 --> 01:04:36,162
‫كل بضعة أسابيع، كجزءٍ من القسم
‫المخصص للشؤون الأميركية الراهنة

819
01:04:36,412 --> 01:04:38,953
‫نقدم لمحة عن شخصيات قاتلة مختلفة

820
01:04:39,204 --> 01:04:40,495
‫قاتل جماعي

821
01:04:40,746 --> 01:04:42,704
‫كما تريد

822
01:04:42,953 --> 01:04:46,662
‫كانت الحلقة التي تحدثت عن "ميكي"
‫و"مالوري" من أكثر الحلقات شيوعاً

823
01:04:46,912 --> 01:04:49,995
‫- هل أعددت حلقة عن "جون واين غاسي"؟
‫- نعم

824
01:04:50,037 --> 01:04:52,370
‫- من حقق أعلى نسبة حضور؟
‫- غلبتَه بجدارة

825
01:04:52,621 --> 01:04:55,204
‫ماذا بشأن اللعين المجنون، "تيد باندي"؟

826
01:04:55,454 --> 01:04:59,287
‫المجنون؟ حققتَ أعلى معدل
‫من معدلات "نيلسن". أنت مشهور

827
01:05:01,287 --> 01:05:03,746
‫- أود أن...
‫- ماذا بشأن "مانسن"؟

828
01:05:05,245 --> 01:05:06,704
‫"مانسن" تفوق عليك

829
01:05:07,912 --> 01:05:09,912
‫من الصعب التفوق على الملك

830
01:05:11,454 --> 01:05:13,537
‫بأي حال، "جولي"، المخرجة، وأنا

831
01:05:14,078 --> 01:05:19,078
‫كنا بانتظار إجراء ملحق عنك،
‫وقد حان الوقت

832
01:05:23,454 --> 01:05:26,870
‫أشعر بأنه من الواضح
‫لكل المطلعين على ما يجري

833
01:05:27,120 --> 01:05:30,579
‫أن المسؤولين عن السجن ينتهكون القوانين

834
01:05:30,829 --> 01:05:33,912
‫قد تكونان أنت و"مالوري" مجرمَين،
‫ولكن لستما مجنونين؟ أو مخبولين؟

835
01:05:34,412 --> 01:05:38,037
‫اليوم، سيغسلون دماغيكما
‫لأنهم يشعرون بأنكما خطران

836
01:05:38,287 --> 01:05:41,037
‫قد يغسلون دماغي ويقضون
‫على مستقبلي المهني

837
01:05:41,287 --> 01:05:45,037
‫لأن ما أقوله خطر.
‫إلى أي حد قد يصلون؟

838
01:05:46,120 --> 01:05:50,953
‫لدي مقابلات مع مجلس إدارة السجن
‫والطبيب النفسي، "إميل راينغولد"

839
01:05:51,204 --> 01:05:55,454
‫ومع آمر السجن "دوايت ماكلاسكي"،
‫ويبدو أنهم سيئون

840
01:05:55,704 --> 01:05:57,579
‫إن منحت حلقةً خاصة

841
01:05:57,829 --> 01:06:01,662
‫لـ"واين غايل"، فسيكون حدثاً صحفياً

842
01:06:01,912 --> 01:06:04,162
‫سنبث الإعلانات في الـ"سوبر بول"

843
01:06:04,412 --> 01:06:06,162
‫ستُعجب الفكرة مسؤولي الشبكة!

844
01:06:06,454 --> 01:06:08,870
‫يا لها من فكرة رائعة، "جولي"

845
01:06:09,912 --> 01:06:12,162
‫لا شيء يضاهيها

846
01:06:12,870 --> 01:06:14,662
‫في تاريخ التلفزيون

847
01:06:14,953 --> 01:06:16,953
‫المقابلة العميقة الأولى

848
01:06:17,204 --> 01:06:19,953
‫مع القاتل السفاح الأكثر جاذبية

849
01:06:20,204 --> 01:06:23,329
‫قبل يوم من نقله إلى مستشفى الأمراض العقلية

850
01:06:23,579 --> 01:06:25,870
‫حيث سيقضي بقية حياته

851
01:06:26,287 --> 01:06:28,621
‫ستكون أشبه بمقابلة "والاس" و"نورياغا"

852
01:06:28,870 --> 01:06:30,454
‫وبمقابلة "إلتن جون"

853
01:06:30,704 --> 01:06:33,995
‫وهو يقر بكونه ثنائي الجنس
‫لمجلة "رولنغ ستون."

854
01:06:34,245 --> 01:06:36,454
‫وستضاهي أهميتك أهمية الأخوين "مايسلز"
‫في "ألتمونت"

855
01:06:36,704 --> 01:06:39,120
‫وتضاهي مقابلات "نيكسن فروست"

856
01:06:41,037 --> 01:06:42,495
‫ما رأيك؟

857
01:06:44,204 --> 01:06:46,746
‫- لمَ تدعه يفعل هذا؟
‫- إهدأ

858
01:06:46,787 --> 01:06:48,995
‫إن لم أفعل، ستكون ردات الفعل شاجبة

859
01:06:49,245 --> 01:06:51,370
‫وإن فعلت، لن يعطي المسؤولون
‫الإذن بالبث قبل أسابيع

860
01:06:51,621 --> 01:06:52,829
‫محاكمات واستئناف

861
01:06:53,078 --> 01:06:56,245
‫سيكون "إم وإم" قد ماتا
‫قبل حصول ذلك، صحيح؟

862
01:06:56,495 --> 01:07:00,078
‫لن يأبه أحد لوفاة فاشلين لعينين

863
01:07:00,329 --> 01:07:01,912
‫ما رأيك؟

864
01:07:02,329 --> 01:07:03,537
‫إنتهى الوقت، أيها الحقير

865
01:07:06,621 --> 01:07:09,204
‫دعه وشأنه! إنه إنسان!

866
01:07:10,370 --> 01:07:12,245
‫لحظة! دعه يجيبني!

867
01:07:13,953 --> 01:07:16,370
‫الوقت يمضي، يا صاح. ما جوابك؟

868
01:07:18,704 --> 01:07:19,746
‫لنفعل

869
01:07:24,912 --> 01:07:26,704
‫حسناً، بأي حال، قال نعم

870
01:07:26,953 --> 01:07:30,662
‫تصورت ذلك. لكن لِيقتصر
‫اتصالك بالبقية على الضروري

871
01:07:30,912 --> 01:07:35,454
‫أعطني مجالاً رحباً، و سأتولى الأمر.
‫نعمل كالشبح

872
01:07:35,870 --> 01:07:40,078
‫يجب أن تهتم أكثر بالإعلانات
‫التي ستبث الأسبوع المقبل

873
01:07:40,329 --> 01:07:43,662
‫ستكون شخصيةً وطنية،
‫بطلاً حقيقياً للشعب الأميركي

874
01:07:43,912 --> 01:07:46,995
‫صحيح. ويمكنك حتى بدء مهنةٍ جديدة هنا

875
01:07:47,245 --> 01:07:48,454
‫لا!

876
01:07:48,495 --> 01:07:51,329
‫سترسل إليك "جولي" التفاصيل بالفاكس
‫في الصباح

877
01:07:51,579 --> 01:07:55,953
‫علي العودة. أعد حفلة خيرية للمحاربين
‫المتقاعدين والمشردين المخنثين

878
01:07:58,370 --> 01:07:59,953
‫حبيبتي "مالوري"

879
01:08:00,454 --> 01:08:03,412
‫أخبرتِني مرة أن لا مشاعر لدي

880
01:08:03,912 --> 01:08:05,287
‫كنتِ محقة ومخطئة

881
01:08:05,870 --> 01:08:09,662
‫لدي مشاعر الآن أكثر من أي وقت مضى

882
01:08:10,787 --> 01:08:14,704
‫قرأت الكثير ومارست اليوغا مع هذا الرجل

883
01:08:14,953 --> 01:08:15,995
‫لكنه أغضبني

884
01:08:18,037 --> 01:08:19,537
‫ولم يعد هنا

885
01:08:20,495 --> 01:08:21,704
‫في المساء

886
01:08:21,746 --> 01:08:24,537
‫أدعي أنك تنامين بقربي

887
01:08:25,370 --> 01:08:26,870
‫أستلقي في زنزانتي

888
01:08:28,370 --> 01:08:30,162
‫أتخيل أني أقبلك

889
01:08:30,412 --> 01:08:32,704
‫لا نمارس الحب

890
01:08:33,412 --> 01:08:36,370
‫بل نتبادل القبل لساعاتٍ طويلة

891
01:08:36,995 --> 01:08:39,454
‫أذكر كل شيء عن أيامنا معاً

892
01:08:39,746 --> 01:08:42,537
‫أذكر كل سر أخبرتني إياه

893
01:08:43,495 --> 01:08:46,746
‫وأذكر كل ابتساماتك

894
01:08:48,078 --> 01:08:49,787
‫ورقصك

895
01:08:50,120 --> 01:08:52,579
‫يا إلهي، رقصك

896
01:08:53,662 --> 01:08:58,454
‫أستلقي على سريري،
‫وأستعيد يومياً كل لحظة سعادة عشناها

897
01:08:59,579 --> 01:09:01,829
‫وأعيش الأمور كما أذكرها

898
01:09:02,078 --> 01:09:04,454
‫وأعيش هذا اليوم مجدداً

899
01:09:06,329 --> 01:09:09,287
‫وهكذا، عندما أستعيد أول قبلة لنا

900
01:09:09,704 --> 01:09:11,787
‫لا تكون مجرد ذكريات

901
01:09:12,870 --> 01:09:15,495
‫أشعر بالفرح مجدداً

902
01:09:17,245 --> 01:09:18,662
‫د. "راينغولد"

903
01:09:18,995 --> 01:09:20,870
‫هل هما مجنونان؟

904
01:09:21,245 --> 01:09:22,345
‫د. "إميل راينغولد"{\an8}
‫"دكتوراه إن. إس. إي. إم"

905
01:09:22,370 --> 01:09:23,662
{\an8}‫مجنونان؟

906
01:09:25,704 --> 01:09:26,829
{\an8}‫لا

907
01:09:27,829 --> 01:09:30,621
‫بل هما واعيان

908
01:09:30,870 --> 01:09:31,995
‫مباشرةً بعد الـ"سوبر بول"

909
01:09:32,245 --> 01:09:35,245
‫المشاهدون في منازلهم، والمباراة
‫غير حماسية

910
01:09:35,495 --> 01:09:36,995
‫يريدون مشاهدة "ميكي"

911
01:09:37,245 --> 01:09:40,537
‫صدم عنف "ميكي" و"مالوري"
‫بلداً لا مبالياً

912
01:09:40,787 --> 01:09:43,662
‫وهؤلاء الرجال يودون قطع رؤوس زوجاتهم

913
01:09:43,912 --> 01:09:45,078
‫لكن "ساليفن"...

914
01:09:45,787 --> 01:09:47,078
‫"ميكي" و"مالوري"

915
01:09:47,329 --> 01:09:51,078
‫يميزان الفرق بين الخطأ والصواب

916
01:09:52,579 --> 01:09:54,787
‫لكنهما لا يأبهان البتة

917
01:09:55,037 --> 01:09:58,370
‫سيحظى هذا الحدث بأكبر قدر من التعليق
‫في تاريخ التلفزيون!

918
01:09:58,621 --> 01:10:01,662
‫هل صحيح أنهما تعرضا لتعديات جنسية
‫خلال الطفولة؟

919
01:10:02,329 --> 01:10:03,870
‫لا أتصور ذلك

920
01:10:04,120 --> 01:10:06,329
‫لا أظن أن.

921
01:10:06,621 --> 01:10:09,621
‫لا

922
01:10:10,162 --> 01:10:13,662
‫عندما طلبت أن أتزوج ابنتك
‫بعد أن حملت مني

923
01:10:13,912 --> 01:10:16,829
‫هذا ما فعلته بالضبط.
‫والآن اسمعيني

924
01:10:17,078 --> 01:10:18,370
‫إن أفسدت هذه الفرصة

925
01:10:18,621 --> 01:10:22,537
‫ستتفوق عليك الـ"سي. بي. إس"
‫في الموسم التالي وسأكون معهم

926
01:10:22,953 --> 01:10:24,412
‫لأني سأستقيل!

927
01:10:24,662 --> 01:10:26,537
‫سأستقيل!

928
01:10:27,120 --> 01:10:30,329
‫قالت "مالوري نوكس" إنها تود قتلك

929
01:10:30,579 --> 01:10:34,329
‫لم أصدق يوماً ما تقوله النساء

930
01:10:36,204 --> 01:10:37,370
‫مارغريت، حبيبتي

931
01:10:37,412 --> 01:10:40,621
‫أياً كان ظنك أنك وجدت،
‫ليس هو ما تظنين.

932
01:10:40,870 --> 01:10:42,704
‫أخبرني من تكون "مينغ"

933
01:10:42,953 --> 01:10:46,995
‫"مينغ"؟ لا أعرف "مينغ"،
‫إنه مطعم لعين

934
01:10:47,245 --> 01:10:50,454
‫لمَ تبحثين في أدراجي؟
‫انا لا أبحث في أدراجك

935
01:10:50,995 --> 01:10:54,829
‫يبدو أنه تعرض للحذف القاسي.
‫أين صوري القريبة؟

936
01:10:55,454 --> 01:10:57,953
‫إسمع، خفف لقطات الطبيب

937
01:10:58,204 --> 01:11:01,495
‫أترك المراهقين، وأصحاب الشعر الطويل.
‫أحب صورة الشرطي

938
01:11:01,746 --> 01:11:05,120
‫أحب "ماكلاسكي".
‫توقف عند منتصف ضحكته الفظيعة

939
01:11:06,829 --> 01:11:08,412
‫جمد الصورة ولا تدعه يجيب

940
01:11:08,662 --> 01:11:10,162
‫ومن ثم المحاكمة

941
01:11:10,412 --> 01:11:12,037
‫المحاكمة التالية

942
01:11:12,287 --> 01:11:14,995
‫تحولت إلى سيرك يثير الاشمئزاز والشفقة

943
01:11:15,245 --> 01:11:17,078
‫إهتم المواطنون

944
01:11:17,454 --> 01:11:19,579
‫بمحنة "ميكي" و"مالوري"

945
01:11:19,829 --> 01:11:23,495
‫"مايك غريفين" هو شخص
‫توجب أن يوقره المضللان

946
01:11:23,746 --> 01:11:27,162
‫قتِل "مايك غريفين" وهو يؤدي وظيفته
‫على يد الحثالة

947
01:11:27,412 --> 01:11:28,870
‫والحقيرين

948
01:11:29,120 --> 01:11:30,953
‫اقتلني "ميكي"!

949
01:11:35,579 --> 01:11:39,953
‫- ما رأيك بهذه الحشود؟
‫- لم يسبق لي أن استمتعت هكذا من قبل!

950
01:11:41,787 --> 01:11:43,412
‫حثالة!

951
01:11:46,870 --> 01:11:49,704
‫"مينغ"، أولاً، تمهلي.
‫تحدثي باللغة الإنكليزية

952
01:11:49,953 --> 01:11:51,787
‫- حسناً، الإنكليزية
‫- تعانين جنون الاضطهاد

953
01:11:52,037 --> 01:11:54,370
‫- هي على علم بالأمر
‫- لا تشك في الأمر

954
01:11:54,621 --> 01:11:57,704
‫لا آبه لما يقوله كتاب "أي تشينغ!"

955
01:11:57,953 --> 01:12:00,621
‫لا تكتبي أي شيء أبداً

956
01:12:01,662 --> 01:12:02,704
‫إن عاودت الاتصال

957
01:12:02,953 --> 01:12:05,746
‫قولي "مرحباً، مطعم مينغ داينستي."

958
01:12:05,995 --> 01:12:08,120
‫ماذا تقول لمعجبيك؟

959
01:12:08,621 --> 01:12:10,787
‫لم ترو شيئاً بعد

960
01:12:13,287 --> 01:12:17,120
‫"سوبر بول" يوم الأحد

961
01:12:19,953 --> 01:12:24,454
‫- كيف تسمح ببث هذا البرنامج حياً؟
‫- خرج الأمر عن سيطرتي

962
01:12:25,078 --> 01:12:29,120
‫لكنه لن يغير شيئاً.
‫سأنقل الحثالة غداً

963
01:12:31,870 --> 01:12:35,829
‫عندما أتخلص من السافلين،
‫سيذكرني الجميع مثل "جاك روبي"

964
01:12:36,162 --> 01:12:37,245
‫سأحظى بشهرةٍ عالمية، صحيح؟

965
01:12:37,495 --> 01:12:39,037
‫سأدخل قاعة التكريم كالمشهورين

966
01:12:39,995 --> 01:12:42,953
‫ستكون أشهر من ذلك "جاك".
‫كان "لي هارفي أوسولد" مخنثاً

967
01:12:43,662 --> 01:12:47,120
‫- ربما، لكنه كان مهماً.
‫- أسمعت ذلك؟

968
01:12:49,204 --> 01:12:51,495
‫- ماذا؟
‫- الهدوء يعم

969
01:12:51,746 --> 01:12:53,870
‫هناك ما ينذر بالخطر عندما يعم الهدوء

970
01:13:44,245 --> 01:13:47,204
‫حسناً، اختبار، 1، 2، 3

971
01:13:50,120 --> 01:13:51,953
‫كيف الحال، يا أخي؟

972
01:13:53,037 --> 01:13:55,870
‫هل تمضي فترة عقوبةٍ طويلة؟
‫ما تهمتك؟

973
01:13:56,120 --> 01:13:59,787
‫- القتل
‫- الأمر صعب، أسانِدك

974
01:14:28,495 --> 01:14:29,787
‫حان وقت العرض

975
01:14:30,037 --> 01:14:32,995
‫وفريق "دالاس كاوبويز"
‫هم أبطال الـ"سوبر بول"...

976
01:14:33,245 --> 01:14:35,329
‫بعد المباراة، إبقوا معنا

977
01:14:35,787 --> 01:14:38,370
‫لمتابعة حلقة خاصة من
‫"مجانين أميركا" على محطة "المراقبة"

978
01:14:38,621 --> 01:14:41,204
‫"ميكي نوكس" من أخطر الرجال
‫في "أمريكا"

979
01:14:41,454 --> 01:14:44,329
‫لكن "واين غايل" لا يخشى مقابلته وجهاً لوجه

980
01:14:44,579 --> 01:14:47,037
‫ليطلع على سبب وفاة 48 شخصاً

981
01:14:47,287 --> 01:14:51,870
‫هل هو مجنون، أم أنه آت من المقبرة
‫حيث أرسل الكثيرين هناك؟

982
01:14:52,829 --> 01:14:54,995
‫"ميكي نوكس"، نشكرك على وقتك

983
01:14:55,245 --> 01:14:58,370
‫أود البدء ببعض الأسئلة،
‫إن لم يكن لديك أي مانع

984
01:14:58,912 --> 01:15:00,704
‫لِنبدأ

985
01:15:01,370 --> 01:15:04,870
‫متى خطرت لك فكرة القتل لأول مرة؟

986
01:15:05,537 --> 01:15:10,454
‫لحظة الولادة، ولدت في منزلٍ حقيرٍ مهمل

987
01:15:14,787 --> 01:15:16,037
‫ماذا تقصد؟

988
01:15:16,287 --> 01:15:20,870
‫أقصد، أتيت من العنف،
‫كان في دمي. كان أبي عنيفاً

989
01:15:21,120 --> 01:15:22,912
‫ووالده أيضاً. هذا قدري

990
01:15:23,704 --> 01:15:24,829
‫هل تؤمن بالقدر؟

991
01:15:25,078 --> 01:15:28,662
‫- قدري
‫- لا أحد يولد شريراً، إنه أمر نكتسبه

992
01:15:29,537 --> 01:15:32,329
‫ماذا بشأن والدك؟
‫كيف توفي والدك؟

993
01:15:35,579 --> 01:15:39,120
‫كنتَ في العاشرة من العمر،
‫وهناك الكثير من التكهنات.

994
01:15:41,787 --> 01:15:44,287
‫لم أقتل أبي، ولا أود التحدث بالأمر

995
01:15:44,537 --> 01:15:46,287
‫حذار! حذار!

996
01:15:46,537 --> 01:15:47,995
‫لا بأس. لا بأس

997
01:15:50,829 --> 01:15:52,120
‫لننتقل إلى موضوع آخر

998
01:15:53,245 --> 01:15:54,495
‫من فضلك

999
01:15:54,829 --> 01:15:59,412
‫أخبرني، كيف يمكنك النظر
‫إلى شخصٍ عادي، بريء

1000
01:15:59,662 --> 01:16:01,912
‫ثم تقوم بقتله؟

1001
01:16:02,162 --> 01:16:05,621
‫- أقصد، كيف يمكنك ذلك؟
‫- بريء؟

1002
01:16:05,870 --> 01:16:07,287
‫من هو بريء؟ أنت؟

1003
01:16:07,537 --> 01:16:10,537
‫أنا بريء من القتل، قطعاً

1004
01:16:11,204 --> 01:16:15,287
‫إنه مجرد قتل. كل المخلوقات
‫تفعل ذلك بطريقةٍ أو بأخرى

1005
01:16:15,537 --> 01:16:17,037
‫أقصد، انظر إلى الغابة

1006
01:16:17,287 --> 01:16:20,953
‫الكائنات تتقاتل ونحن نقتل جميع الكائنات

1007
01:16:21,204 --> 01:16:25,120
‫بما في ذلك الغابات، ونطلق
‫على عملنا اسم الصناعة، وليس القتل

1008
01:16:25,704 --> 01:16:27,995
‫لكني أعرف كثيرين

1009
01:16:28,704 --> 01:16:30,704
‫ممن يستحقون الموت

1010
01:16:32,037 --> 01:16:34,704
‫لمَ يستحقون الموت؟

1011
01:16:34,953 --> 01:16:36,037
‫لكل منا

1012
01:16:36,621 --> 01:16:41,704
‫شيء في ماضيه.
‫خطيئة ما. سر فظيع

1013
01:16:41,953 --> 01:16:44,287
‫كثيرون يسيرون وهم موتى

1014
01:16:44,537 --> 01:16:47,454
‫يحتاجون إلى من يضع حداً لبؤسهم

1015
01:16:47,704 --> 01:16:51,120
‫هنا يكمن دوري. أنا رسول القدر

1016
01:16:51,704 --> 01:16:54,037
‫إن لم تقع حبة الحنطة في الأرض

1017
01:16:54,287 --> 01:16:57,704
‫وتمت، فهي تبقى وحدها.
‫ولكن إن ماتت

1018
01:16:57,953 --> 01:17:00,495
‫تأتي بثمرٍ كثير

1019
01:17:00,746 --> 01:17:05,621
‫النظرية هي أن كل إنسان
‫يعطي القاتل السفاح دافعاً لقتله؟

1020
01:17:06,162 --> 01:17:10,953
‫لا يعرف الذئب لمَ هو ذئب.
‫الله خلقه على هذه الحال

1021
01:17:11,204 --> 01:17:13,329
‫تقول إن العالم بحد ذاته مفترس

1022
01:17:13,579 --> 01:17:17,370
‫عندما يقتل الأسد أيلاً،
‫تكون ساعة الأيل قد حانت للرحيل

1023
01:17:17,621 --> 01:17:20,787
‫وإن جدول أعمال المتحررين
‫المتعلق بحماية القطعان

1024
01:17:21,037 --> 01:17:24,746
‫لا يفيد إلا في الاكتظاظ
‫على حساب توازن البيئة

1025
01:17:24,995 --> 01:17:27,787
‫ربما أنت على حق.
‫لا أظن، لكن ربما كنت محقاً

1026
01:17:28,037 --> 01:17:30,037
‫مخلوقات مفترسة ومتحدة

1027
01:17:30,287 --> 01:17:32,495
‫مخلوقات مفترسة نووية.
‫الحياة عملية صيد

1028
01:17:32,746 --> 01:17:34,537
‫لاحظت ذلك، كنت هناك

1029
01:17:34,787 --> 01:17:37,829
‫عندما بدأت الاضطرابات في "غرينادا"
‫شاهدت الأمر برمته

1030
01:17:38,078 --> 01:17:39,829
‫يحصل في "غرينادا"

1031
01:17:43,912 --> 01:17:46,162
‫أخبرني "ميكي"، أهناك ما تندم عليه؟

1032
01:17:46,412 --> 01:17:51,454
‫أقصد، في 3 أسابيع، قتل 50 شخصاً.
‫ليس الأمر جميلاً، "ميكي"

1033
01:17:51,704 --> 01:17:54,704
‫52 لكني لا أمضي الكثير من الوقت
‫وأنا نادم

1034
01:17:54,953 --> 01:17:56,120
‫إنه شعور تافه

1035
01:17:56,370 --> 01:17:58,829
‫يجب أن تندم قليلاً. تذكر جيداً

1036
01:17:59,454 --> 01:18:01,746
‫أتمنى لو أن الهندي لم يمت

1037
01:18:01,995 --> 01:18:03,579
‫سيئ، سيئ، سيئ!

1038
01:18:06,704 --> 01:18:08,829
‫أحد ضحاياك الأخيرة

1039
01:18:09,078 --> 01:18:12,370
‫كان الرجل يحمل أفعى مُجلجلة في الزاوية

1040
01:18:12,621 --> 01:18:13,829
‫أفعى مُجلجلة؟

1041
01:18:14,746 --> 01:18:16,953
‫أمكنه حملها وتدليلها

1042
01:18:18,037 --> 01:18:19,078
‫رآه

1043
01:18:19,746 --> 01:18:21,204
‫ماذا رأى؟

1044
01:18:21,787 --> 01:18:23,537
‫الشيطان. رأى الشيطان

1045
01:18:24,204 --> 01:18:25,704
‫الشيطان؟

1046
01:18:25,953 --> 01:18:27,120
‫أي شيطان؟

1047
01:18:27,370 --> 01:18:30,787
‫كل إنسان يحمل الشيطان هنا.
‫يعيش الشيطان هنا

1048
01:18:31,204 --> 01:18:35,370
‫يتغذى من حقدك.
‫يدفعك لتجرح الآخرين وتقتلهم وتغتصبهم

1049
01:18:36,120 --> 01:18:40,287
‫يستخدم ضعفك ومخاوفك.
‫البقاء للأشرار وحدهم

1050
01:18:40,537 --> 01:18:44,329
‫أخبرونا منذ الولادة أننا لا نساوي شيئاً

1051
01:18:44,579 --> 01:18:47,537
‫بعد فترة، تصبح شريراً

1052
01:18:48,287 --> 01:18:51,495
‫لكن بعد موت الهندي، كنا سنكف عن القتل

1053
01:18:51,746 --> 01:18:53,162
‫نزع الهندي منا الرغبة في القتل

1054
01:18:53,495 --> 01:18:54,579
‫ماذا حصل؟

1055
01:18:54,829 --> 01:18:57,412
‫كانت غلطة

1056
01:18:57,662 --> 01:18:58,953
‫حاول الرجل مساعدتنا

1057
01:18:59,204 --> 01:19:00,495
‫عاملنا بلطف

1058
01:19:00,746 --> 01:19:03,870
‫الحلم عينه الذي يراودني منذ كنت طفلاً. أنا

1059
01:19:04,787 --> 01:19:08,245
‫أركض، أركض مع الحيوانات في الظلام

1060
01:19:08,495 --> 01:19:09,995
‫السيد أرنب

1061
01:19:10,245 --> 01:19:11,787
‫مخالب قوية

1062
01:19:12,953 --> 01:19:14,454
‫وقبعة الميلاد

1063
01:19:15,870 --> 01:19:16,912
‫بعض...

1064
01:19:19,287 --> 01:19:21,662
‫الجنون يسري، نحن نركض فحسب.

1065
01:19:21,912 --> 01:19:23,162
‫وأنا.

1066
01:19:23,704 --> 01:19:24,953
‫أنا السيد أرنب

1067
01:19:25,287 --> 01:19:27,953
‫آكل جميع الحيوانات الأخرى في الغابة

1068
01:19:28,454 --> 01:19:29,495
‫الموت

1069
01:19:29,746 --> 01:19:32,995
‫يصبح الموت ما أنت عليه

1070
01:19:33,245 --> 01:19:35,287
‫بعد أن تصبح الحياة ظلماء

1071
01:19:35,537 --> 01:19:37,829
‫أتعرف معنى الإدراك، "واين"؟

1072
01:19:38,078 --> 01:19:39,662
‫أقصد، كل هذا مجرد...

1073
01:19:40,370 --> 01:19:41,621
‫وهم

1074
01:19:43,162 --> 01:19:46,329
‫قال السيد أرنب، "لحظة الإدراك"

1075
01:19:46,829 --> 01:19:48,704
‫"لحظة الإدراك...

1076
01:19:49,287 --> 01:19:50,370
‫تساوي...

1077
01:19:50,953 --> 01:19:52,787
‫ألف صلاة."

1078
01:19:53,995 --> 01:19:55,037
‫أنت مجنون

1079
01:19:55,287 --> 01:19:57,953
‫لا أظن أني أكثر جنوناً منك

1080
01:19:58,204 --> 01:20:00,787
‫أنا أجمع بين متناقضين، الشر والخير
‫أنت تعرف ذلك

1081
01:20:01,120 --> 01:20:02,662
‫أنا أحب "مال"

1082
01:20:03,787 --> 01:20:05,037
‫"مال"

1083
01:20:06,412 --> 01:20:08,746
‫هذا ظلك على الحائط

1084
01:20:10,995 --> 01:20:13,287
‫لا يمكنك التخلص من ظلك، صحيح؟

1085
01:20:24,120 --> 01:20:27,370
‫الشيء الوحيد الذي يقتل الشيطان هو:

1086
01:20:28,829 --> 01:20:29,953
‫الحب

1087
01:20:31,537 --> 01:20:35,579
‫لهذا السبب أعتبر "مالوري" خلاصي.
‫كانت تعلمني كيف أحب

1088
01:20:35,829 --> 01:20:37,204
‫أسامحك، حبيبي

1089
01:20:38,078 --> 01:20:39,454
‫كان الأمر أشبه...

1090
01:20:39,995 --> 01:20:41,746
‫بأن تكون في جنة عدن

1091
01:20:43,912 --> 01:20:46,621
‫الحب وحده قادرعلى قتل الشيطان

1092
01:20:47,662 --> 01:20:49,454
‫لا تنسوا ذلك

1093
01:21:07,621 --> 01:21:10,078
‫إن كانوا يحجبون الرؤية، آسف

1094
01:21:10,329 --> 01:21:12,454
‫هل تحتاج إلى مسحوق التجميل؟

1095
01:21:29,746 --> 01:21:31,454
‫إستيقظي "مالوري"

1096
01:21:31,704 --> 01:21:33,120
‫إستديري وانظري إلى الحائط

1097
01:21:33,370 --> 01:21:35,912
‫إهدئي، أود محادثتك هذا كل شيء

1098
01:21:36,162 --> 01:21:38,078
‫لا تقترب منها لئلا تقتلك

1099
01:21:38,329 --> 01:21:40,120
‫بطريقةٍ أو أخرى، ستقتلك

1100
01:21:40,370 --> 01:21:43,579
‫إهدأ. إقرأ كتابي.
‫قابلت بعض النساء الشرسات

1101
01:21:43,829 --> 01:21:47,537
‫لكنها معجبة بي

1102
01:21:47,829 --> 01:21:49,245
‫خذ هذا. لا بأس

1103
01:21:49,495 --> 01:21:51,120
‫- لا يُسمح لنا.
‫- لا بأس

1104
01:21:51,621 --> 01:21:53,287
‫لا بأس

1105
01:21:55,953 --> 01:21:57,245
‫أتودين التدخين؟

1106
01:21:58,454 --> 01:21:59,953
‫أعلم أنك تدخنين

1107
01:22:01,245 --> 01:22:03,120
‫لم أحضر لإيذائك

1108
01:22:03,495 --> 01:22:05,078
‫أريد أن أكون صديقك

1109
01:22:06,537 --> 01:22:08,829
‫إن التقيتُ يوماً فتاة تحتاج إلى صديق

1110
01:22:09,412 --> 01:22:10,454
‫فهي أنت

1111
01:22:12,245 --> 01:22:14,245
‫أنت جميلة للغاية

1112
01:22:14,621 --> 01:22:17,370
‫هل تذكرين آخر مرة مارستِ فيها الجنس؟

1113
01:22:18,078 --> 01:22:19,120
‫هل تذكرين؟

1114
01:22:20,162 --> 01:22:22,245
‫أغلقي عينيك

1115
01:22:22,537 --> 01:22:25,662
‫وتذكري آخر مرة
‫مارس فيها "ميكي" الجنس معك

1116
01:22:25,912 --> 01:22:26,953
‫أتفكرين في الأمر؟

1117
01:22:29,621 --> 01:22:32,120
‫إنسي الأمر، فلن يحصل مجدداً

1118
01:22:32,370 --> 01:22:35,621
‫عندما ينتهي العلاج بالصدمة الكهربائية

1119
01:22:35,870 --> 01:22:38,953
‫سيصبح "ميكي" عاجزاً

1120
01:23:00,454 --> 01:23:02,995
‫- هل استحق الأمر هذا العناء؟
‫- عم تتحدث؟

1121
01:23:03,245 --> 01:23:08,162
‫هل كان قتل هؤلاء الأشخاص
‫يستحق إبعادك عن حبيبتك للأبد؟

1122
01:23:08,912 --> 01:23:13,370
‫تقصد، هل كانت لحظة من طهارتي
‫تستحق عناء أكاذيبكم المتواصلة؟

1123
01:23:13,621 --> 01:23:16,329
‫أين الطهارة التي لم يمكنك العيش بدونها

1124
01:23:16,579 --> 01:23:17,912
‫في الأشخاص الـ 52

1125
01:23:18,162 --> 01:23:21,454
‫الذين لم يبقوا بيننا
‫لأنهم التقوا بك و"مالوري"؟

1126
01:23:21,704 --> 01:23:24,746
‫ما الطاهر في الأمر؟
‫كيف تفعل ذلك؟

1127
01:23:24,995 --> 01:23:26,412
‫لن تفهم أبداً

1128
01:23:26,662 --> 01:23:29,078
‫لسنا من النوع عينه

1129
01:23:29,329 --> 01:23:32,078
‫كنت مثلك، ومن ثم تطورت

1130
01:23:32,329 --> 01:23:36,120
‫من منظارك، أنت رجل.
‫أما بالنسبة إلي فأنت قرد

1131
01:23:37,162 --> 01:23:39,662
‫لست قرداً حتى، أنت رجل إعلام

1132
01:23:40,995 --> 01:23:44,454
‫أنتم كالطقس، لكنه طقس من صنع البشر

1133
01:23:44,704 --> 01:23:46,829
‫القتل؟ هو طاهر

1134
01:23:47,746 --> 01:23:49,370
‫أنتم من جعله غير طاهر

1135
01:23:49,953 --> 01:23:52,537
‫أنتم تشترون الخوف وتبيعونه

1136
01:23:52,829 --> 01:23:54,454
‫وتسألني، لمَ؟

1137
01:23:54,746 --> 01:23:56,704
‫أقول، "لمَ تكبد العناء؟"

1138
01:23:57,787 --> 01:24:02,037
‫هل انتهيت؟ رائع.
‫والآن كف عن الترهات وكن واقعياً

1139
01:24:02,287 --> 01:24:05,037
‫لمَ تشعر بالطهارة في القتل؟

1140
01:24:05,329 --> 01:24:07,204
‫لمَ، بحق السماء! لا تكذب!

1141
01:24:08,120 --> 01:24:12,537
‫عليك أن تمسك المسدس في يدك،
‫فيتضح الأمر

1142
01:24:12,787 --> 01:24:14,370
‫كما اتضح لي لأول مرة

1143
01:24:15,204 --> 01:24:18,746
‫عندما أدركت دعوتي الحقيقية في الحياة

1144
01:24:18,995 --> 01:24:20,370
‫وما هي "ميكي"؟

1145
01:24:21,204 --> 01:24:22,621
‫اللعنة، يا رجل

1146
01:24:23,287 --> 01:24:25,704
‫أنا قاتل بالفطرة

1147
01:24:30,162 --> 01:24:31,204
‫هل سجلت هذا؟

1148
01:24:31,495 --> 01:24:33,120
‫حسناً، "ميكي"!

1149
01:24:45,245 --> 01:24:46,454
‫رائع

1150
01:24:46,495 --> 01:24:47,537
‫رائع يا رجل

1151
01:24:49,953 --> 01:24:52,162
‫يوجد شغب هنا

1152
01:24:52,204 --> 01:24:53,370
‫اللعنة!

1153
01:24:53,412 --> 01:24:54,579
‫شكراً

1154
01:24:55,995 --> 01:24:59,412
‫كل مغفل في العالم
‫شاهد ما حصل للتو، يا صاح

1155
01:25:00,078 --> 01:25:03,412
‫وقعت أعمال شغب هنا وخرجت
‫عن سيطرتنا. نحتاج إلى المساعدة

1156
01:25:03,662 --> 01:25:06,245
‫تباً، "ليروي". أين ذلك؟

1157
01:25:06,495 --> 01:25:10,245
‫في غرفة الاستجمام، الجناح بي.
‫يفوقوننا عدداً، نحتاج إلى المساعدة

1158
01:25:10,953 --> 01:25:13,704
‫اجمع الرجال. أنا قادم

1159
01:25:14,370 --> 01:25:18,995
‫سيد غايل، أوقِف آلات التصوير
‫تحدث أعمال شغب في الجناح "بي"

1160
01:25:19,245 --> 01:25:22,245
‫- البث مباشر بحق السماء!
‫- إنتهى عملك

1161
01:25:22,495 --> 01:25:24,454
‫- يشاهدنا الملايين
‫- لديهم مسدسات ورهائن!

1162
01:25:24,704 --> 01:25:26,037
‫أوقف آلات التصوير، في الحال!

1163
01:25:26,287 --> 01:25:28,995
‫- أطفئها!
‫- سنكون مشهورين!

1164
01:25:29,037 --> 01:25:30,621
‫إبق هنا واصمت

1165
01:25:30,870 --> 01:25:34,329
‫يجب أن أعرف ما يجري
‫قبل السماح لك بتصوير أي مكان

1166
01:25:34,579 --> 01:25:37,621
‫العالم يشاهدنا!
‫لن نحظى بهذه الفرصة مجدداً!

1167
01:25:37,870 --> 01:25:39,037
‫اللعنة عليك!

1168
01:25:39,078 --> 01:25:43,078
‫لا يمكنه أن يملي علي
‫ما أفعله في سجني! تكفلوا به!

1169
01:25:43,329 --> 01:25:44,495
‫اللعنة عليك!

1170
01:25:45,870 --> 01:25:49,746
‫لتبقَ أيديكم على الزناد واتبعوني

1171
01:26:02,995 --> 01:26:04,245
‫إنه حضور صعب الإرضاء

1172
01:26:04,495 --> 01:26:05,787
‫حسناً، واحدة بعد

1173
01:26:07,412 --> 01:26:08,953
‫قالت الأم لابنتها:

1174
01:26:09,621 --> 01:26:14,162
‫"يمكنك الذهاب إلى السينما مع (بوبي)،
‫لكن خذي (جوني) الصغير."

1175
01:26:14,412 --> 01:26:16,621
‫فقالت الابنة، "حسناً"

1176
01:26:18,370 --> 01:26:20,120
‫فذهبوا ومن ثم عادوا

1177
01:26:20,370 --> 01:26:23,870
‫فأخذت الأم "جوني" على حدة
‫وقالت، "ماذا حصل؟"

1178
01:26:24,120 --> 01:26:26,370
‫لا يمكن لـ"جوني" الصغير أن يتكلم

1179
01:26:28,370 --> 01:26:32,787
‫قالت، "قصدوا السينما.
‫ماذا حصل؟ "فمثّل "جوني" ما جرى:

1180
01:26:36,204 --> 01:26:40,037
‫"هل تبادلا القبل؟ ماذا بعد؟"
‫هل سمعتوها من قبل؟

1181
01:26:41,120 --> 01:26:42,621
‫"ماذا بعد؟"

1182
01:26:42,870 --> 01:26:44,287
‫فمثّل الصغير "جوني" الأمر:

1183
01:26:47,579 --> 01:26:49,287
‫"هل لامسها؟"

1184
01:26:50,162 --> 01:26:51,412
‫"ماذا بعد؟"

1185
01:26:51,662 --> 01:26:53,120
‫مثّل الصغير "جوني" ما حصل:

1186
01:26:54,621 --> 01:26:58,454
‫"خلعا ملابسهما؟ ماذا بعد؟"

1187
01:26:59,245 --> 01:27:00,787
‫فمثل الصغير جوني ما جرى:

1188
01:27:01,870 --> 01:27:02,995
‫"فعلا ذلك؟"

1189
01:27:03,245 --> 01:27:06,287
‫"ماذا كنت تفعل بحق السماء؟"
‫فمثل الصغير "جوني" الأمر:

1190
01:27:08,162 --> 01:27:10,120
‫"جوني الصغير، لا!"

1191
01:27:12,370 --> 01:27:13,370
‫اللعنة!

1192
01:27:33,495 --> 01:27:34,537
‫إرمه!

1193
01:27:35,746 --> 01:27:38,995
‫المسدس، اللعنة! تصرف ذكي

1194
01:27:39,953 --> 01:27:41,120
‫أفرِغ الخرطوش

1195
01:27:42,621 --> 01:27:43,912
‫بسرعة!

1196
01:27:44,162 --> 01:27:45,787
‫أين أنت؟

1197
01:27:46,204 --> 01:27:48,120
‫أنا بخير. أنا بخير

1198
01:27:48,370 --> 01:27:50,870
‫حسناً يا صديقي الجديد، أحضر الكاميرا

1199
01:27:51,120 --> 01:27:52,995
‫- أين "روجر"؟
‫- هنا

1200
01:27:53,245 --> 01:27:55,870
‫- أين "سكالي"؟
‫- أصيب. أظنه مات

1201
01:27:56,120 --> 01:27:57,412
‫تباً

1202
01:27:57,662 --> 01:27:59,579
‫ضع الخرطوش على الطاولة!

1203
01:28:01,704 --> 01:28:03,204
‫إرم الحزام!

1204
01:28:03,537 --> 01:28:04,912
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم!

1205
01:28:05,704 --> 01:28:06,912
‫هل شغلت الكاميرا؟

1206
01:28:07,162 --> 01:28:08,579
‫أصيبتا بطلقات نارية

1207
01:28:08,829 --> 01:28:10,662
‫هذا من سوء حظك

1208
01:28:10,912 --> 01:28:14,162
‫إنتظر، أحمل كاميرا "بيتا" للتصوير
‫عن بعد يمكنني إرسال الصور

1209
01:28:14,704 --> 01:28:16,579
‫فكرة مبتكرة. إحملها

1210
01:28:16,829 --> 01:28:19,912
‫سيلحق بي الجميع إلى الخارج

1211
01:28:20,162 --> 01:28:22,953
‫كعائلة كبيرة وسعيدة، صوروا كل ما أفعله

1212
01:28:23,454 --> 01:28:25,162
‫"كافانوف"، إنهض!

1213
01:28:26,245 --> 01:28:29,287
‫خذني إلى زنزانة "مالوري"
‫وتمن أن تكون سليمة

1214
01:28:29,537 --> 01:28:31,495
‫ليلحق الجميع بـ"كافانوف"

1215
01:28:31,995 --> 01:28:33,329
‫كونوا قريبين منه!

1216
01:28:33,704 --> 01:28:37,078
‫هيا! أيتها الشابة، رافقينا

1217
01:28:43,120 --> 01:28:44,412
‫بسرعة!

1218
01:28:50,704 --> 01:28:52,037
‫إبقوا معي!

1219
01:29:15,829 --> 01:29:17,370
‫الكاميرا لي!

1220
01:29:24,746 --> 01:29:28,412
‫تذكرتك الآن. أنت "جاك"

1221
01:29:33,204 --> 01:29:36,370
‫لست سيئة كما يقولون عني

1222
01:29:36,621 --> 01:29:39,621
‫أنا طيبة للغاية

1223
01:29:42,829 --> 01:29:44,287
‫نعم، أعرف

1224
01:29:44,704 --> 01:29:46,579
‫قمت بأمورٍ سيئة أيضاً

1225
01:29:48,037 --> 01:29:49,662
‫قتلت أحدهم

1226
01:29:56,204 --> 01:29:57,787
‫لا أمزح

1227
01:30:00,829 --> 01:30:02,287
‫أتدري بمَ أفكر؟

1228
01:30:04,579 --> 01:30:05,704
‫الجنس

1229
01:30:06,037 --> 01:30:07,204
‫الجنس

1230
01:30:07,245 --> 01:30:09,037
‫المضاجعة

1231
01:30:13,120 --> 01:30:17,078
‫أفكر في يدين على ثديي

1232
01:30:18,245 --> 01:30:22,912
‫وأفكر في التحام جسدين

1233
01:30:23,162 --> 01:30:25,078
‫والعرق

1234
01:30:25,704 --> 01:30:27,454
‫أفكاري تُربكني

1235
01:30:30,787 --> 01:30:32,370
‫إجلس

1236
01:30:38,412 --> 01:30:40,287
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

1237
01:30:40,537 --> 01:30:43,412
‫أريدك أن تقبليني
‫وتضغطي على حلمتي

1238
01:30:45,162 --> 01:30:47,579
‫أنت دقيق

1239
01:30:48,204 --> 01:30:49,245
‫إضغطي عليها

1240
01:30:50,370 --> 01:30:51,746
‫أتحب بعض الألم؟

1241
01:30:51,995 --> 01:30:53,037
‫أقوى

1242
01:31:09,537 --> 01:31:11,329
‫كم أنا جذابة الآن أيها الحقير؟

1243
01:31:12,120 --> 01:31:13,870
‫أيها السافل الغبي!

1244
01:31:15,495 --> 01:31:17,204
‫اللعنة، ماذا حصل؟

1245
01:31:19,120 --> 01:31:21,454
‫أتريد عاهرة جذابة؟

1246
01:31:24,078 --> 01:31:25,621
‫أحاول، أحاول

1247
01:31:36,120 --> 01:31:39,912
‫العاهرة اللعينة كسرت أنفي!
‫أعطني المسدس!

1248
01:31:41,037 --> 01:31:42,953
‫سأقتلك!

1249
01:31:43,579 --> 01:31:45,704
‫- لا مسدس! إرمه!
‫- أعطني رذاذ الـ"مايس!"

1250
01:31:45,953 --> 01:31:48,704
‫أتودين اللعب أيتها العاهرة؟
‫أتريدين البعض؟

1251
01:31:48,953 --> 01:31:50,287
‫ما رأيك بهذا؟

1252
01:31:51,287 --> 01:31:52,912
‫لا تفعل!

1253
01:31:53,621 --> 01:31:54,704
‫هل أعجبك؟

1254
01:32:02,870 --> 01:32:05,412
‫والآن تقرير خاص من أخبار القناة 6

1255
01:32:05,662 --> 01:32:07,287
‫هل بدأ البث؟

1256
01:32:07,537 --> 01:32:09,662
‫طاب نهاركم، أنا "أنطونيا شافيز"

1257
01:32:09,912 --> 01:32:12,078
‫هذا تقرير خاص من "المراقبة"

1258
01:32:12,329 --> 01:32:16,370
‫أبلغوني أننا سننقلكم
‫مباشرةً إلى سجن "بوتونغو"

1259
01:32:16,621 --> 01:32:19,579
‫حيث يتابع "واين غايل" مقابلته

1260
01:32:19,829 --> 01:32:23,037
‫وسط أعمال الشغب.
‫"واين"، أيمكنك سماعي؟

1261
01:32:23,287 --> 01:32:25,204
‫ماذا يحصل هناك؟ هل أنت بأمان؟

1262
01:32:26,454 --> 01:32:29,579
‫معكم "واين غايل"، نواصل البث المباشر

1263
01:32:29,829 --> 01:32:32,953
‫يمكنكم التكهن من الدماء والأشلاء حولنا

1264
01:32:33,287 --> 01:32:37,579
‫أن الفصل الأخير من "ميكي" و"مالوري"
‫لم يُكتب بعد

1265
01:32:37,829 --> 01:32:39,953
‫هل أنتم في خطر؟ أيمكنك إخبارنا؟

1266
01:32:40,912 --> 01:32:45,078
‫إندلعت الحرب هنا،
‫والأمر يختلف عن كل ما شاهدته سابقاً!

1267
01:32:45,621 --> 01:32:47,829
‫لكننا سنبقى معهم

1268
01:32:48,454 --> 01:32:49,495
‫ماذا يحصل؟

1269
01:32:49,870 --> 01:32:51,204
‫"بوتونغو"، "بوتونغو"، "بوتونغو!"

1270
01:32:56,953 --> 01:32:58,120
‫هل أعجبك ذلك؟

1271
01:32:59,245 --> 01:33:00,787
‫مرحباً، "جاك"

1272
01:33:00,829 --> 01:33:02,329
‫عاد "ميكي"!

1273
01:33:10,454 --> 01:33:11,953
‫إرمِ المسدس!

1274
01:33:14,370 --> 01:33:16,329
‫هذه مواجهة حساسة

1275
01:33:16,953 --> 01:33:19,204
‫كانت مقدرة منذ البدء

1276
01:33:19,621 --> 01:33:21,245
‫ضع هذا المسدس هنا

1277
01:33:21,495 --> 01:33:24,370
‫ضع يديك خلف رأسك، وجبينك على الأرض!

1278
01:33:24,621 --> 01:33:26,078
‫وإن لم أفعل؟ هل تجرحني؟

1279
01:33:26,329 --> 01:33:28,412
‫يمكنني أن أرديك قتيلأ بسهولة

1280
01:33:28,662 --> 01:33:30,746
‫لم أجرح أحداً في حياتي!

1281
01:33:30,995 --> 01:33:33,329
‫أحكمتُ التصويب عليك!

1282
01:33:33,579 --> 01:33:36,120
‫صوبت عليك منذ البداية، أيها المحتال!

1283
01:33:36,370 --> 01:33:38,162
‫حقاً. اقتلني

1284
01:33:46,953 --> 01:33:49,412
‫حسناً، "جاك"، أنت الفائز

1285
01:33:57,953 --> 01:33:59,037
‫حبيبي!

1286
01:34:00,078 --> 01:34:03,953
‫سيداتي سادتي، طال انتظار هذه القبلة

1287
01:34:03,995 --> 01:34:07,245
‫يفعلان ما تكهن الجميع
‫بأنهما لن يفعلاه مجدداً

1288
01:34:07,287 --> 01:34:11,204
‫في هذه اللحظة، هما الوحيدان على الأرض

1289
01:34:28,704 --> 01:34:29,746
‫اصمت جاك!

1290
01:34:38,662 --> 01:34:41,829
‫فقدتَ لمستك، "جاك". نفد الخرطوش مني

1291
01:34:49,995 --> 01:34:52,287
‫هل ما زلت تحبني، جاك؟

1292
01:35:02,287 --> 01:35:03,829
‫- ما هذا؟
‫- لائحة المساجين

1293
01:35:04,078 --> 01:35:07,162
‫ماذا أفعل بها؟
‫طلبت لائحة بالرهائن!

1294
01:35:07,412 --> 01:35:09,579
‫- وكيف لي أن أعرف؟
‫- أحضرها فحسب!

1295
01:35:09,621 --> 01:35:11,829
‫أيجب علي القيام بكل شيء؟

1296
01:35:19,953 --> 01:35:21,579
‫يا إلهي

1297
01:35:21,870 --> 01:35:23,746
‫من هم هؤلاء الأشخاص؟

1298
01:35:24,662 --> 01:35:26,120
‫أغلقوا الأبواب 1، 2، 3

1299
01:35:26,162 --> 01:35:29,329
‫- إنها مفتوحة بالقوة، سيدي
‫- حسناً، أغلقها بالقوة!

1300
01:35:29,370 --> 01:35:31,621
‫- شب حريق!
‫- شاهدت الحريق اللعين

1301
01:35:31,870 --> 01:35:35,495
‫قسم الأمراض النفسية أشبه بحديقة
‫حيوانات حيث يتم تعذيب المخبرين

1302
01:35:35,746 --> 01:35:37,454
‫مخبرون سفلة

1303
01:36:14,953 --> 01:36:17,579
‫- ما الأمر، "ناتابوندي"؟
‫- "نابالاتوني"

1304
01:36:17,829 --> 01:36:19,454
‫لا يهمني اسمك!

1305
01:36:19,704 --> 01:36:21,953
‫"ميكي" و"مالوري نوكس" طليقان

1306
01:36:22,995 --> 01:36:24,037
‫مات "سكاغنيتي"!

1307
01:36:25,912 --> 01:36:28,370
‫وهم ينقلون ما يجري مباشرةً على التلفاز

1308
01:36:28,953 --> 01:36:31,329
‫مباشرة على التلفاز؟

1309
01:36:31,662 --> 01:36:35,370
‫اللعنة!

1310
01:36:35,621 --> 01:36:38,454
‫أهذا ما يجري حقاً؟

1311
01:37:30,287 --> 01:37:33,120
‫أيها السفلة!

1312
01:37:47,245 --> 01:37:48,495
‫هيا

1313
01:37:48,746 --> 01:37:50,329
‫نعم، هيا

1314
01:37:51,370 --> 01:37:52,662
‫هيا

1315
01:37:53,495 --> 01:37:56,162
‫هيا، "ميكي". من هنا

1316
01:38:07,412 --> 01:38:08,829
‫من أنت؟

1317
01:38:09,829 --> 01:38:11,412
‫أدعى "أوين"

1318
01:38:12,287 --> 01:38:13,953
‫ماذا تريد منا؟

1319
01:38:13,995 --> 01:38:16,287
‫أريدكما أن تأخذاني معكما

1320
01:38:16,995 --> 01:38:18,621
‫أين نحن؟

1321
01:38:18,662 --> 01:38:22,078
‫إنه مكان أقصده للتفكير عندما تسوء الأمور

1322
01:38:22,454 --> 01:38:23,662
‫إتبعوني

1323
01:38:25,746 --> 01:38:27,245
‫لنذهب، "كافانوف"

1324
01:38:28,495 --> 01:38:29,829
‫إتبعوني!

1325
01:38:30,078 --> 01:38:32,621
‫والآن نحن في جناح "بي".
‫أين نذهب؟

1326
01:38:32,662 --> 01:38:34,495
‫إلى الخارج عبر السجن.
‫إلى الأسفل

1327
01:38:35,495 --> 01:38:37,120
‫إنتظر!

1328
01:38:37,621 --> 01:38:39,329
‫حسناً، "كافانوف".

1329
01:38:39,579 --> 01:38:41,953
‫لا تطلقوا النار!
‫لا تطلقوا النار! "واين غايل!"

1330
01:38:41,995 --> 01:38:43,537
‫لا تطلقوا النار! "واين غايل!"

1331
01:38:45,662 --> 01:38:47,537
‫أيها السافل!

1332
01:38:48,329 --> 01:38:49,537
‫كيف حالك "واين"؟

1333
01:38:49,787 --> 01:38:51,704
‫أنا رائع!

1334
01:38:51,953 --> 01:38:55,495
‫- هل فهمت الشعور؟
‫- أنا حي للمرة الأولى!

1335
01:38:55,746 --> 01:39:00,287
‫لأجل الحب، بفضل "ميكي"!
‫لنقتل كل السفلة!

1336
01:39:00,537 --> 01:39:01,621
‫- أعطني هذا
‫- لمَ؟

1337
01:39:01,870 --> 01:39:03,537
‫لست مدركاً، "واين"

1338
01:39:03,787 --> 01:39:05,912
‫خذ، قم بالتصوير

1339
01:39:07,370 --> 01:39:10,370
‫هيا! "كافانوف"، كف عن الإبطاء!

1340
01:39:25,829 --> 01:39:27,870
‫آخر الطريق. إرموا الأسلحة!

1341
01:39:28,120 --> 01:39:29,870
‫إن تحركت، سأقتله!

1342
01:39:30,120 --> 01:39:33,245
‫سبق أن مات، أيها السافل!

1343
01:39:33,495 --> 01:39:36,662
‫ليس لديك شيء! أطلقوا النار!

1344
01:39:37,829 --> 01:39:40,662
‫إن أطلقت النار سأفجره. تراجعوا

1345
01:39:41,245 --> 01:39:43,204
‫اصمت "غايل"، أيها الحقير!

1346
01:39:43,454 --> 01:39:45,953
‫"ميكي" و"مالوري"، إسمحا لي أن أقول...

1347
01:39:45,995 --> 01:39:47,746
‫إرفع يديك

1348
01:39:49,870 --> 01:39:50,912
‫اصمت!

1349
01:39:51,495 --> 01:39:54,120
‫"ميكي"، وجدت مكاناً. هيا، هيا

1350
01:39:54,370 --> 01:39:56,329
‫هيا، تحركوا! لنذهب، "مال"

1351
01:40:04,162 --> 01:40:06,495
‫سأصعد بعد 60 ثانية!

1352
01:40:10,329 --> 01:40:12,412
‫فكر، فكر، فكر!

1353
01:40:13,662 --> 01:40:14,829
‫اللعنة!

1354
01:40:20,579 --> 01:40:22,162
‫مرحباً، "مارغريت"

1355
01:40:24,037 --> 01:40:26,704
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

1356
01:40:27,662 --> 01:40:29,329
‫أنت بخير، حبيبتي

1357
01:40:31,287 --> 01:40:32,704
‫أريدك أن تعلمي

1358
01:40:33,412 --> 01:40:35,662
‫أنه مهما حصل...

1359
01:40:35,704 --> 01:40:37,078
‫أحبك

1360
01:40:49,162 --> 01:40:51,829
‫أحبك أكثر مما أحببت نفسي يوماً

1361
01:40:52,787 --> 01:40:54,953
‫أعرف ذلك، "ميكي"

1362
01:40:54,995 --> 01:40:56,787
‫لن أعود إلى المنزل

1363
01:40:57,245 --> 01:41:02,120
‫ألم تفهمي؟ أنا حي للمرة الأولى
‫في حياتي! أنا حي!

1364
01:41:03,162 --> 01:41:05,329
‫لأني لم أعد أحبك

1365
01:41:05,746 --> 01:41:06,912
‫أحب "مينغ"

1366
01:41:07,579 --> 01:41:10,704
‫صحيح، ليس اسم مطعم لعين

1367
01:41:10,953 --> 01:41:13,870
‫لا يهمني! خذي المال!
‫كله لك بأي حال!

1368
01:41:14,120 --> 01:41:16,662
‫وأمر بعد:
‫إذهبي إلى الجحيم أيتها الحقيرة!

1369
01:41:16,912 --> 01:41:19,829
‫يسرني وجودي معك.
‫فأنت تساعد الآخرين جداً

1370
01:41:20,870 --> 01:41:24,287
‫السجن ينفجر، وأنت تبدد الوقت معهما!

1371
01:41:24,537 --> 01:41:29,204
‫- لدينا أمور مهمة نفعلها!
‫- سيموتان اليوم! هل تسمعني؟

1372
01:41:29,454 --> 01:41:33,245
‫سأمسح الحثالة عن وجه الأرض

1373
01:41:33,287 --> 01:41:35,704
‫حتى وإن كان آخر عملٍ أقوم به!

1374
01:41:36,995 --> 01:41:38,621
‫أتعرف شيئاً؟

1375
01:41:39,204 --> 01:41:40,621
‫أقول...

1376
01:41:41,078 --> 01:41:43,120
‫...لتذهب الزنزانة إلى الجحيم

1377
01:41:44,245 --> 01:41:45,495
‫تعال نخرج

1378
01:41:45,953 --> 01:41:50,162
‫وننزل السلالم ونموت تحت وابل الرصاص

1379
01:41:50,621 --> 01:41:52,162
‫وعندئذٍ نموت

1380
01:41:52,953 --> 01:41:55,037
‫وعندئذٍ نتحرر بحق

1381
01:41:56,579 --> 01:41:58,162
‫هذا شعر

1382
01:41:59,704 --> 01:42:01,953
‫سنفعل ذلك عندما تفشل السبل الأخرى

1383
01:42:02,204 --> 01:42:03,995
‫تركتها للتو

1384
01:42:04,037 --> 01:42:05,579
‫صحيح

1385
01:42:05,621 --> 01:42:07,995
‫ضعي زجاجة شمبانيا في الثلج
‫وأحضري المخدرات

1386
01:42:08,245 --> 01:42:11,078
‫سنمارس الجنس

1387
01:42:11,120 --> 01:42:12,162
‫لا، لن تفعل

1388
01:42:12,412 --> 01:42:14,704
‫- أحبك "مينغ"
‫- آسفة شارلي

1389
01:42:21,370 --> 01:42:22,537
‫إحمل هذه

1390
01:42:23,162 --> 01:42:24,329
‫هل أنت متزوج؟

1391
01:42:24,370 --> 01:42:27,704
‫يا إلهي، لا أود الموت.
‫لا أود الموت

1392
01:42:28,829 --> 01:42:30,704
‫لم يكن هذا السؤال، هل أنت متزوج؟

1393
01:42:30,746 --> 01:42:32,037
‫نعم، أنا متزوج

1394
01:42:32,078 --> 01:42:33,953
‫هل لديك أولاد؟

1395
01:42:33,995 --> 01:42:36,329
‫صبي وفتاة

1396
01:42:36,370 --> 01:42:37,704
‫لا أريد أن أموت

1397
01:42:37,746 --> 01:42:39,412
‫"مال"، تعالي من فضلك

1398
01:42:41,120 --> 01:42:44,120
‫الطريقة الوحيدة لتخطي هذا الباب

1399
01:42:44,162 --> 01:42:47,870
‫تكمن في كونهم يعلقون أهمية
‫أكبر على سلامتكما من قتلنا

1400
01:42:47,912 --> 01:42:49,454
‫سيدي الصحافي!

1401
01:42:52,621 --> 01:42:55,078
‫حسناً، إحمل هذا

1402
01:42:55,329 --> 01:42:57,995
‫"دانكن هومولكا"، "واين غايل"

1403
01:42:58,495 --> 01:42:59,870
‫كيف الحال؟

1404
01:43:00,120 --> 01:43:03,579
‫أردت الحقيقة؟ إليك بها

1405
01:43:04,704 --> 01:43:05,746
‫أنا "واين غايل!"

1406
01:43:06,162 --> 01:43:10,287
‫أنا نجم برنامج "مجانين أمريكا"
‫الذي يشاهده 40 مليون شخص أسبوعياً!

1407
01:43:10,537 --> 01:43:15,245
‫أنا صحافي محترم، حائز على جائزة
‫"إد أر. مورو" و"غولدن غلوب"

1408
01:43:15,495 --> 01:43:17,078
‫إن اكتفينا بالبعض

1409
01:43:17,329 --> 01:43:19,370
‫أصبت برصاصة! البث مباشر!

1410
01:43:19,870 --> 01:43:21,329
‫نحن على الهواء!

1411
01:43:21,579 --> 01:43:23,204
‫إن أعاق أحدهم هروبنا

1412
01:43:23,454 --> 01:43:27,245
‫سأحرص على القضاء على آمر السجن "ماكلاسكي!"

1413
01:43:27,495 --> 01:43:31,245
‫سأعد التقرير التلفزيوني تلو الآخر
‫لأكشف عدم الإنسانية والعنف

1414
01:43:31,495 --> 01:43:33,495
‫والظروف هنا!

1415
01:43:33,746 --> 01:43:35,662
‫أنت، تراجع! تراجع!

1416
01:43:35,704 --> 01:43:39,912
‫أدعى "واين غايل!"
‫أنا نجم "مجانين أمريكا"

1417
01:43:39,953 --> 01:43:42,078
‫أنت على الهواء! البث مباشر!

1418
01:43:43,329 --> 01:43:46,495
‫كم ستبتعد برأيك؟

1419
01:43:46,746 --> 01:43:48,495
‫خارج البوابة الرئيسية

1420
01:43:48,537 --> 01:43:50,495
‫لن يحصل ذلك!

1421
01:43:50,746 --> 01:43:51,953
‫هذا ما يحصل

1422
01:43:52,829 --> 01:43:56,162
‫أدعى "واين غايل!"
‫أنا صديق "بيل كلينتون!"

1423
01:43:56,412 --> 01:43:58,245
‫إن عرض أحدكم حياتي للخطر...

1424
01:43:58,495 --> 01:44:00,537
‫إفتح هذه البوابة!

1425
01:44:00,870 --> 01:44:04,537
‫أدعى "واين غايل!"
‫أنا نجم "مجانين أمريكا"

1426
01:44:07,204 --> 01:44:11,829
‫سأتعقبك شخصياً،
‫وأفجر رأس زوجتك الساقطة

1427
01:44:11,870 --> 01:44:13,787
‫لا تقلل من احترام رجلي!

1428
01:44:13,829 --> 01:44:16,829
‫وأدفنك أيها المريض بنفسي!

1429
01:44:17,078 --> 01:44:19,370
‫ربما يوماً آخر، لكن ليس اليوم.

1430
01:45:30,454 --> 01:45:33,704
‫معكم "واين غايل"،
‫لم نعد على الهواء لسوء الحظ

1431
01:45:34,078 --> 01:45:37,704
‫أنا مصاب. وقد مات أفراد طاقمي

1432
01:45:37,746 --> 01:45:41,037
‫تركت زوجتي، وهجرتني صديقتي

1433
01:45:41,454 --> 01:45:44,204
‫لا تكن مستاء. هذا جيد

1434
01:45:44,454 --> 01:45:46,412
‫نجحت خطة "ميكي نوكس"

1435
01:45:46,662 --> 01:45:50,287
‫خرجنا من الباب باتجاه شاحنة الأخبار وهربنا

1436
01:45:50,579 --> 01:45:53,204
‫وعندما تعقبتنا سيارات الشرطة

1437
01:45:53,454 --> 01:45:56,204
‫أطلقت "مالوري" النار على مساعد
‫الشريف "دانكن هومولكا"

1438
01:45:56,537 --> 01:45:58,078
‫ورمت جثته من الشاحنة

1439
01:45:58,370 --> 01:45:59,995
‫أرهم أذنك

1440
01:46:01,495 --> 01:46:04,120
‫يا إلهي، هذا مقرف

1441
01:46:05,454 --> 01:46:08,412
‫أجهل سبب امتناع الطائرات المروحية
‫عن ملاحقتنا

1442
01:46:08,662 --> 01:46:11,870
‫أظن أن الأمور حدثت بسرعة
‫ولم يتسن اتخاذ الاجراءات

1443
01:46:12,120 --> 01:46:15,370
‫توقفنا عند جانب الطريق لإجراء المقابلة

1444
01:46:15,621 --> 01:46:17,245
‫التوتر يتصاعد بينما...

1445
01:46:17,495 --> 01:46:19,412
‫لا نملك النهار بكامله

1446
01:46:19,662 --> 01:46:23,287
‫من دون المزيد من اللغط:
‫"ميكي" و"مالوري"

1447
01:46:27,621 --> 01:46:30,704
‫إذاً "مالوري"، بعد عملية الإنقاذ
‫المثيرة التي أجراها "ميكي"

1448
01:46:30,953 --> 01:46:32,370
‫فيمَ تفكرين؟

1449
01:46:32,953 --> 01:46:35,078
‫كنت أتساءل عن الوقت الذي سيمضي

1450
01:46:35,329 --> 01:46:39,204
‫قبل أن أنفرد بـ"ميكي"،
‫واذا كان بوسعي الانتظار

1451
01:46:45,120 --> 01:46:48,078
‫هل أنتما من أثار أعمال الشغب؟

1452
01:46:48,995 --> 01:46:51,537
‫لا علاقة لنا بها

1453
01:46:51,787 --> 01:46:53,704
‫كانت.

1454
01:46:53,995 --> 01:46:55,662
‫ماذا نسميها؟

1455
01:46:56,537 --> 01:46:57,704
‫القدر؟

1456
01:46:57,746 --> 01:46:58,829
‫القدر

1457
01:46:59,078 --> 01:47:02,870
‫إن أرادوا القول إننا خططنا للأمر
‫برمته دعهم يفعلوا

1458
01:47:03,120 --> 01:47:06,329
‫لن نصاب بالأرق لذلك

1459
01:47:06,579 --> 01:47:08,329
‫لكن الحقيقة هي...

1460
01:47:08,579 --> 01:47:10,037
‫كان الأمر..

1461
01:47:10,995 --> 01:47:12,204
‫قدراً

1462
01:47:14,537 --> 01:47:18,329
‫كان القدر.
‫شاهدتموه في برنامج "مجانين أمريكا"

1463
01:47:18,579 --> 01:47:20,953
‫هل تؤمن بالتقمص، "واين"؟

1464
01:47:21,704 --> 01:47:26,120
‫نعم، أؤمن بأننا عشنا مرات عديدة.
‫ما الخطوة التالية لآل "نوكس"؟

1465
01:47:27,787 --> 01:47:32,245
‫يمكننا أن نستلقي في سرير ضخم

1466
01:47:32,495 --> 01:47:34,120
‫وننام

1467
01:47:34,454 --> 01:47:37,746
‫ليومين، وأفكر في الأمومة

1468
01:47:38,746 --> 01:47:41,746
‫لذا سنبدأ أنا و"ميكي" بالعمل على ذلك

1469
01:47:41,995 --> 01:47:43,870
‫بأسرع ما يكون

1470
01:47:46,078 --> 01:47:47,120
‫- يجب أن نذهب
‫- إنتظر

1471
01:47:47,370 --> 01:47:51,870
‫كيف تنويان الإختفاء؟
‫أنتما أشهر ثنائي في أميركا

1472
01:47:52,120 --> 01:47:56,495
‫هناك السكة الحديدية الموجودة تحت الأرض،
‫والتي خلال فترة العبودية...

1473
01:47:57,621 --> 01:47:59,579
‫سأدير الكاميرا تجاهي

1474
01:47:59,829 --> 01:48:02,204
‫لأختم المقابلة، ومن ثم ننتهي

1475
01:48:02,537 --> 01:48:04,870
‫سنختم المقابلة، حسناً

1476
01:48:05,120 --> 01:48:08,537
‫لكنك لن تحدق في الكاميرا كالأبله

1477
01:48:08,870 --> 01:48:11,537
‫ستحدق في ماسورتي بندقيتينا

1478
01:48:11,787 --> 01:48:15,412
‫بينما نفجر رأسك عند تلك الشجرة

1479
01:48:18,287 --> 01:48:21,579
‫إنتظر. توقف، توقف، توقف!

1480
01:48:22,120 --> 01:48:23,787
‫إنها مزحة لعينة، صحيح؟

1481
01:48:25,870 --> 01:48:27,495
‫لا تقتلاني!

1482
01:48:27,746 --> 01:48:30,662
‫خلال عملية الهرب، نمى رابط بيننا!

1483
01:48:31,204 --> 01:48:34,662
‫ليس حقيقة. أنت حثالة يا واين،
‫قمت بالأمر لإحراز نسبة حضور مرتفعة

1484
01:48:35,204 --> 01:48:38,704
‫لا تأبه لأحد سواك

1485
01:48:38,746 --> 01:48:43,329
‫لذا لا يأبه أحد بك،
‫ولذا لم يتم إرسال المروحيات

1486
01:48:43,370 --> 01:48:46,329
‫إنتظر أيها المنافق، ماذا عن الهندي؟

1487
01:48:46,579 --> 01:48:50,078
‫قلت إنك توقفت عن القتل!
‫وإن الحب يقهر الشيطان!

1488
01:48:50,120 --> 01:48:52,495
‫قلت إن الحب يقهر الشيطان!

1489
01:48:52,746 --> 01:48:54,120
‫صحيح

1490
01:48:54,370 --> 01:48:55,829
‫وسيفعل

1491
01:48:56,454 --> 01:48:58,995
‫لكنك الأخير

1492
01:48:59,245 --> 01:49:00,829
‫لا، لا تقتلني

1493
01:49:01,078 --> 01:49:05,037
‫لست المشكلة أيها المهووس بذاتك،
‫فأنت تروق لي نوعاً ما

1494
01:49:05,412 --> 01:49:09,829
‫لكن إن تركناك ترحل،
‫سنكون كالآخرين. إن قتلك...

1495
01:49:10,078 --> 01:49:12,579
‫...وكل ما تمثله هو...

1496
01:49:12,995 --> 01:49:14,287
‫...موقف

1497
01:49:14,995 --> 01:49:17,162
‫لستُ واثقاً بما يفيد

1498
01:49:17,412 --> 01:49:21,454
‫لكن "فرانكشتاين" قتل د. "فرانكشتاين"

1499
01:49:25,537 --> 01:49:27,495
‫أظهر بعض الكرامة

1500
01:49:28,870 --> 01:49:31,329
‫حسناً. أنا من الطفيليات إذاً، وبعد؟

1501
01:49:31,579 --> 01:49:34,162
‫الحياة قاسية، ولم يقل أحد إنها ستكون سهلة

1502
01:49:34,204 --> 01:49:36,495
‫لكن يوم قتلتما، أصبحتما ملكاً لنا!

1503
01:49:37,037 --> 01:49:39,287
‫للشعب! ولوسائل الإعلام!

1504
01:49:39,329 --> 01:49:41,078
‫أصبحنا مرتبطين، صحيح؟

1505
01:49:42,912 --> 01:49:43,953
‫ما أقصده هو

1506
01:49:44,537 --> 01:49:46,120
‫ما الخطوة التالية؟

1507
01:49:46,370 --> 01:49:48,912
‫أقترح أن نلعب لعبة الاختباء

1508
01:49:49,162 --> 01:49:53,579
‫كتب ومناظرات تلفزيونية.
‫نختبئ، نظهر فجأة ونحيي ونرحل

1509
01:49:53,829 --> 01:49:56,412
‫نتخلص منهم نشارك في برامج
‫"أوبرا ودوناهو"

1510
01:49:56,662 --> 01:49:59,579
‫ألديك فكرة عن الشهرة التي سنحققها؟

1511
01:49:59,870 --> 01:50:01,995
‫لنعزف بعض الموسيقى

1512
01:50:02,287 --> 01:50:03,412
‫إنتظر! إنتظر!

1513
01:50:05,329 --> 01:50:08,912
‫ألا يترك "ميكي" و"مالوري" دوماً
‫شخصاً حياً ليخبر القصة؟

1514
01:50:09,287 --> 01:50:11,204
‫بلى. الكاميرا خاصتك

1515
01:50:16,495 --> 01:50:17,829
‫حسناً، اللعنة!

1516
01:50:50,704 --> 01:50:51,995
‫سأشتاق إليه

1517
01:50:52,537 --> 01:50:53,704
‫لنذهب

1518
01:50:53,953 --> 01:50:55,162
‫حسناً حبيبي

1519
01:51:09,454 --> 01:51:12,370
‫لا يمكنني سماعه. إنقطع الاتصال

1520
01:51:12,746 --> 01:51:14,162
‫يا إلهي!

1521
01:51:17,621 --> 01:51:21,412
‫حفل زفاف يتحول إلى كابوس

1522
01:51:23,579 --> 01:51:24,829
‫أبي...

1523
01:51:25,579 --> 01:51:26,870
‫الناس....

1524
01:51:31,162 --> 01:51:33,412
‫لأن الأمر سينتهي بالجنس. هذا ما خطر لي

1525
01:51:34,370 --> 01:51:37,912
{\an8}‫قرب "وايكو"، "تكساس"

1526
01:51:38,579 --> 01:51:40,870
‫ضربني، صفعني مجدداً

1527
01:51:44,412 --> 01:51:47,412
‫أردت القول، أيمكننا؟

1528
01:51:51,537 --> 01:51:52,537
‫جاهزون؟

