﻿1
00:00:50,491 --> 00:00:52,785
‫- ستتأخران
‫- كنا على وشك المغادرة

2
00:00:56,414 --> 00:00:57,457
‫بينما أنصرف...

3
00:00:58,124 --> 00:01:00,543
‫أي نوع من الفطائر لديك؟

4
00:01:01,210 --> 00:01:02,879
‫لدينا فطائر التفاح

5
00:01:03,463 --> 00:01:05,089
{\an8}‫وجوز البقان، والكرز

6
00:01:05,465 --> 00:01:08,384
{\an8}‫- وفطيرة الليمون الحامض
‫- بمَ تنصحينني؟

7
00:01:08,634 --> 00:01:10,928
‫فطيرة الليمون الحامض جيدة، لكنها...

8
00:01:11,304 --> 00:01:13,264
‫إنها ذوق مكتسب

9
00:01:13,306 --> 00:01:16,267
‫لم أتناولها منذ 10 سنوات

10
00:01:16,559 --> 00:01:18,644
‫هل أعجبتك عندما تناولتها؟

11
00:01:18,686 --> 00:01:22,398
‫لا، لكنني كنت شخصاً مختلفاً حيندئذٍ

12
00:01:22,648 --> 00:01:25,485
‫سأتناول فطيرة الليمون الحامض

13
00:01:25,735 --> 00:01:29,155
‫وكوباً كبيراً من الحليب الخالي
‫من الدسم، من فضلك

14
00:01:30,406 --> 00:01:32,575
‫هل أعد قطعتين؟

15
00:01:33,034 --> 00:01:34,410
{\an8}‫لا، لا، "روزي"

16
00:01:35,203 --> 00:01:37,830
{\an8}‫أدعى "مايبل"، وليس "روزي"

17
00:01:40,208 --> 00:01:41,417
‫لا يهم

18
00:02:41,060 --> 00:02:43,938
‫تباً، هذه اللعينة تعطلت

19
00:02:44,272 --> 00:02:45,982
‫هيا ادخلا. سأتفحصها

20
00:02:46,232 --> 00:02:48,651
‫حسناً. سأحضر لك كأساً باردة

21
00:02:54,282 --> 00:02:55,866
‫ما هذا بحق السماء؟

22
00:03:01,706 --> 00:03:04,333
‫إنها ملعونة، بني

23
00:03:04,792 --> 00:03:06,919
‫تحرش بها، يا صغير

24
00:03:10,214 --> 00:03:12,592
‫- شراب "ميلر" يا "مايبل"
‫- حالاً

25
00:03:22,643 --> 00:03:24,687
‫إنها جذابة

26
00:03:24,937 --> 00:03:26,314
‫اسمها...

27
00:03:26,564 --> 00:03:28,107
‫"ميكي ومالوري" يقتلان 6 أشخاص

28
00:03:28,149 --> 00:03:29,275
‫..."مالوري"

29
00:03:29,317 --> 00:03:33,404
‫لا يهم. من يأبه لذلك؟ أدعوها رخيصة

30
00:03:52,465 --> 00:03:55,760
‫لا تتوقفي، عزيزتي. بدأتُ لتوي!

31
00:03:56,218 --> 00:03:58,721
‫أظن أنك تعجبها!

32
00:04:01,182 --> 00:04:03,476
‫هل تغازلني؟

33
00:04:05,353 --> 00:04:06,646
‫نعم، نعم

34
00:04:13,611 --> 00:04:15,613
‫تودين هزيمتي؟ اْليس كذلك؟

35
00:04:15,863 --> 00:04:19,033
‫دورك! دورك، أيها الحقير! هيا!

36
00:04:27,458 --> 00:04:29,502
‫هذا الحقير...

37
00:04:33,714 --> 00:04:34,924
‫أيها السا...

38
00:04:34,965 --> 00:04:36,801
‫ليس من التهذيب تصويب إصبعك إلي

39
00:04:42,890 --> 00:04:45,142
‫إن كانت تمسح الأرض بصديقك

40
00:04:45,393 --> 00:04:47,853
‫فلا داعي لتدخلك

41
00:05:00,157 --> 00:05:02,868
‫كم أنا مثيرة الآن؟

42
00:05:02,910 --> 00:05:04,078
‫أيها العابث!

43
00:05:04,120 --> 00:05:06,831
‫كم أنا مثيرة الآن؟

44
00:05:19,802 --> 00:05:22,555
‫أنتَ على لائحتي السوداء!

45
00:05:22,805 --> 00:05:24,932
‫حبيبتي! هيا، لقد مات

46
00:05:31,605 --> 00:05:33,941
‫لا مفر هنا!

47
00:05:34,567 --> 00:05:36,819
‫مَن المحظوظ؟

48
00:05:37,069 --> 00:05:39,155
‫"إيني - ميني - مايني - مو

49
00:05:39,572 --> 00:05:41,574
‫أمسِك القروي من إصبع قدمه

50
00:05:42,324 --> 00:05:44,702
‫وإن صرخ أخلِ سبيله

51
00:05:45,745 --> 00:05:48,581
‫إيني - ميني - مايني - مو

52
00:05:48,831 --> 00:05:51,459
‫أخبرَتني أمي

53
00:05:51,834 --> 00:05:54,003
‫أن أختار الأفضل

54
00:05:55,171 --> 00:05:56,839
‫وأنت

55
00:05:57,173 --> 00:05:58,257
‫هو!"

56
00:06:09,518 --> 00:06:14,315
‫عندما يسألونك، أخبرهم أن
‫"ميكي" و"مالوري نوكس" هما الفاعلان

57
00:06:14,356 --> 00:06:15,483
‫قل ذلك!

58
00:06:15,524 --> 00:06:18,110
‫"ميكي" و"مالوري نوكس" الفاعلان

59
00:06:18,402 --> 00:06:21,489
‫"ميكي" و"مالوري نوكس"

60
00:06:22,364 --> 00:06:23,532
‫أحبك "ميكي"

61
00:06:23,574 --> 00:06:25,534
‫أحبك "مالوري"

62
00:06:51,894 --> 00:06:57,024
‫القتل بالفطرة

63
00:07:02,154 --> 00:07:04,198
{\an8}‫النجوم تظهر

64
00:07:04,448 --> 00:07:08,661
{\an5}‫أنظر إلى السماء النحاسية،
‫تجدها مثل قطع النقد الصغيرة الغريبة

65
00:07:08,911 --> 00:07:12,289
{\an5}‫تراهن على شيء تتمنى لو تملك
‫10 آلاف دولار تراهن بها عليه

66
00:07:12,314 --> 00:07:14,389
{\an8}‫حيث تكون احتمالات حصوله جيدة

67
00:07:14,414 --> 00:07:17,251
{\an8}‫المراهنة على النجوم بأجمعها أمر تافه.

68
00:07:17,276 --> 00:07:20,490
{\an8}‫ويوجد فليم وهناك آخر....

69
00:07:23,926 --> 00:07:26,220
‫الطريق 666 الموقع الأخير
‫لـغريزلي سلاينغز

70
00:07:28,305 --> 00:07:30,099
‫خارج عن السيطرة

71
00:07:39,157 --> 00:07:40,661
الطريق مغلق

72
00:07:52,407 --> 00:07:54,656
‫مقتل زوجين على يد الابنة وصديقها

73
00:07:57,236 --> 00:08:01,244
{\an8}شرطي ينظر إليّ وأنا الوح
.بيدي لا

74
00:08:46,072 --> 00:08:48,995
‫يتجه العالم برمته
"إلى النهاية، "مال

75
00:08:51,683 --> 00:08:54,311
‫إنها الملائكة، "ميكي"

76
00:08:55,854 --> 00:08:58,899
‫تهبط من السماء لأجلنا

77
00:08:59,983 --> 00:09:03,570
‫أراك تركب حصاناً كبيراً أحمر

78
00:09:03,612 --> 00:09:06,489
‫وأنت تقود الأحصنة وتحثها بالسياط

79
00:09:06,740 --> 00:09:10,076
‫وهي تبصق وفمها يُزبد

80
00:09:10,869 --> 00:09:13,163
‫وتتجه نحونا

81
00:09:14,706 --> 00:09:16,958
‫كما أرى المستقبل

82
00:09:17,500 --> 00:09:19,210
‫بلا موت

83
00:09:19,461 --> 00:09:22,130
‫لأننا ملاكان

84
00:09:28,887 --> 00:09:30,805
‫هذا شعر

85
00:09:34,893 --> 00:09:36,686
‫أحبك "مال"

86
00:09:38,063 --> 00:09:40,023
‫أعرف ذلك، حبيبي

87
00:09:40,607 --> 00:09:43,610
‫أحببتك منذ لقائنا الأول

88
00:09:46,112 --> 00:09:49,366
‫أحب "مالوري"

89
00:09:52,327 --> 00:09:53,745
‫مرحباً، أبي، كيف كان عملك؟

90
00:09:53,995 --> 00:09:55,830
‫أي عمل؟ أنا عاطل عن العمل

91
00:09:56,373 --> 00:09:58,583
‫أين كنت؟

92
00:09:58,833 --> 00:10:00,752
‫تبدين جميلة "مالوري"

93
00:10:01,002 --> 00:10:02,671
‫تباً! تشبهين...

94
00:10:04,923 --> 00:10:06,174
‫شكراً، أمي

95
00:10:06,424 --> 00:10:09,260
‫سأذهب الآن. وسأعود
‫عند منتصف الليل، حسناً؟

96
00:10:10,637 --> 00:10:13,181
‫هل ترتدين عصا مكنسة طويلة
‫وكيس نفايات؟

97
00:10:13,431 --> 00:10:15,392
‫لمَ لا تزيدين وزنك؟

98
00:10:15,642 --> 00:10:17,936
‫إن نحفتِ بعد ستصبحين ملكة
‫جمال أثيوبيا

99
00:10:18,728 --> 00:10:20,563
‫الى أين تذهبين؟

100
00:10:20,814 --> 00:10:25,527
‫سأحضر حفلة "جون لي هوكر" الموسيقية
‫برفقة "دونا". أخبرتك البارحة

101
00:10:25,777 --> 00:10:29,030
‫أولاً، لا تخبريني، بل اطلبي إذني

102
00:10:29,280 --> 00:10:31,408
‫وثانياً، لن أدعك تخرجين بهذا الفستان!

103
00:10:31,658 --> 00:10:34,327
‫سينتهي بك الأمر وأنت تبيعين جسدك
‫أيتها الكلبة الغبية

104
00:10:34,577 --> 00:10:37,455
‫لن تخرجي أبداً. لم تجزي العشب.

105
00:10:37,706 --> 00:10:40,041
‫جزازة العشب تلك حثالة عديمة الفائدة!

106
00:10:40,291 --> 00:10:43,837
‫أهكذا تتحدثين أمام والدتك؟
‫أيتها الكلبة الغبية!

107
00:10:44,087 --> 00:10:45,714
‫راقبي كلامك!

108
00:10:45,964 --> 00:10:49,426
‫وإلا أذيتك كما أفعل بها!

109
00:10:49,926 --> 00:10:51,678
‫إن كانت مؤخرتك تقيم في هذا المنزل

110
00:10:52,512 --> 00:10:54,180
‫فهي خاصتي

111
00:10:54,431 --> 00:10:56,891
‫لذا اصعدي واستحمي

112
00:10:57,642 --> 00:10:59,644
‫واحرصي على الاستحمام جيداً

113
00:11:00,270 --> 00:11:04,733
‫لأنني سألحقك لأتأكد من مدى نظافتك

114
00:11:13,491 --> 00:11:15,869
‫ألم تكن قاسياً معها، "إيد"؟

115
00:11:17,245 --> 00:11:20,373
‫سأغمرها ببعض الحنان
‫بعد تناولي الطعام

116
00:11:22,250 --> 00:11:26,004
‫وعندما أصعد لن ترى وجهي لساعة

117
00:11:26,254 --> 00:11:29,549
‫أعتقد أنه عليك التحدث بشكلٍ لائق
‫أمام "كيفن"

118
00:11:29,799 --> 00:11:32,385
‫لا تعتقدي شيئاً. أنت غبية

119
00:11:33,303 --> 00:11:34,637
‫هل أنا الشرير؟

120
00:11:35,055 --> 00:11:37,265
‫هل طلبت منك يوماً مضاجعة أصدقائي؟

121
00:11:37,515 --> 00:11:38,933
‫ولا تملي علي ما أفعله!

122
00:11:39,225 --> 00:11:43,730
‫لولاي لكنتِ ما زلت تخدمين
‫في مطعم رخيص وتضاجعين رئيسك!

123
00:11:43,980 --> 00:11:45,607
‫لا بد وأنها "دونا"

124
00:11:45,857 --> 00:11:47,525
‫سأخبرها الأنباء السيئة

125
00:11:47,776 --> 00:11:50,195
‫لا تدع المعكرونة تبرد، "إيد"

126
00:12:01,039 --> 00:12:02,165
‫نعم؟

127
00:12:02,207 --> 00:12:04,334
‫بضاعة للتسليم لـ "إيد ولسن"

128
00:12:04,793 --> 00:12:06,377
‫ما هذا بحق السماء؟

129
00:12:06,628 --> 00:12:09,422
‫إنه لحم بقر، سيدتي. 25 كلغ من اللحم

130
00:12:09,923 --> 00:12:13,676
‫إنتظر هنا. علي محادثة زوجي

131
00:12:22,102 --> 00:12:23,645
‫من أنت؟

132
00:12:24,771 --> 00:12:26,898
‫"ميكي". وأنت؟

133
00:12:27,148 --> 00:12:28,900
‫أنا "مالوري"

134
00:12:29,442 --> 00:12:32,237
‫عليك تغيير اسمك إلى "جميلة".

135
00:12:36,616 --> 00:12:37,867
‫هل أنت...

136
00:12:38,326 --> 00:12:40,161
‫...آكلة لحم، "مالوري"؟

137
00:12:42,205 --> 00:12:43,706
‫ربما

138
00:12:44,415 --> 00:12:46,543
‫هل ترتدين هذه الملابس على الدوام؟
‫أم تراك...

139
00:12:47,544 --> 00:12:49,045
‫...تنتظرينني؟

140
00:12:49,671 --> 00:12:52,799
‫لمَ أرتدي هذه الملابس لشخصٍ
‫لا أعرفه؟

141
00:12:53,133 --> 00:12:55,844
‫ربما شيء ما في داخلك
‫أخبرك أن تفعلي ذلك

142
00:12:56,094 --> 00:12:57,303
‫تعلمين؟

143
00:12:57,345 --> 00:12:58,596
‫كالقدر

144
00:12:58,847 --> 00:13:01,015
‫هل تؤمنين بالقدر "مالوري"؟

145
00:13:01,266 --> 00:13:02,642
‫ربما

146
00:13:02,892 --> 00:13:04,227
‫لا تبدين سعيدة

147
00:13:04,644 --> 00:13:06,980
‫أتودين الذهاب في نزهة؟
‫لنتحدث بالأمر؟

148
00:13:12,777 --> 00:13:15,446
‫"إيد"، وعدتَ طبيبك
‫بالامتناع عن تناول اللحم

149
00:13:15,697 --> 00:13:17,866
‫أتناول ما أريده. ماذا بعد؟

150
00:13:18,116 --> 00:13:21,035
‫هذا الطعام اللعين هنا،
‫تصلين بعد تناوله

151
00:13:21,286 --> 00:13:26,082
‫لا أريد أن تسد شرايينك
‫وأن يغمى عليك فوق الطاولة

152
00:13:27,125 --> 00:13:29,043
‫لا تصرخي، هذا يغضبني!

153
00:13:29,294 --> 00:13:33,214
‫لم أصرخ منذ 15 عاماً، ولم تلمسني قط!

154
00:13:33,464 --> 00:13:34,632
‫وماذا بشأنه؟

155
00:13:34,883 --> 00:13:37,886
‫كنتَ ثملاً وظننتَ أنك في غرفة
‫"مالوري"!

156
00:13:38,136 --> 00:13:39,304
‫لذا رُزقنا بـكيفن

157
00:13:39,345 --> 00:13:41,055
‫أتقصدين أن "مالوري" هي أمي؟

158
00:13:43,099 --> 00:13:45,727
‫سأعيد اللحم!
‫لا يهمني ما تفعله بي!

159
00:13:46,227 --> 00:13:48,479
‫- تعرفين ما سأفعله بك
‫- "إيد"، انظر!

160
00:13:48,730 --> 00:13:50,231
‫ما مفادها؟

161
00:13:50,273 --> 00:13:54,444
‫"خرجت برفقة بائع اللحم.
‫سأعود قبل الفجر. مع حبي، (مالوري)"

162
00:13:54,694 --> 00:13:55,987
‫الكلبة الغبية!

163
00:13:56,237 --> 00:13:57,572
‫سرقا سيارتك؟

164
00:13:57,822 --> 00:13:58,907
‫سيارتي؟

165
00:13:59,157 --> 00:14:00,783
‫بائع اللحم الحقير!

166
00:14:00,825 --> 00:14:05,830
‫روضتها وانتزعها مني.
‫سأعلمه درساً، اتصلي بالشرطة!

167
00:14:13,546 --> 00:14:16,090
‫إلقاء القبض
‫على سارق خطر للسيارات

168
00:14:17,884 --> 00:14:20,845
‫أينما أنظر، لا أرى سواك "مال"

169
00:14:20,887 --> 00:14:24,515
‫أعلم، حبيبي. سأفقد صوابي أيضاً

170
00:14:26,309 --> 00:14:28,978
‫حتى أن شناعة العالم تبدو جمالاً بسببك

171
00:14:29,395 --> 00:14:32,732
‫حتى وإن كنت هنا، فانا أزورك كل ليلة

172
00:14:37,570 --> 00:14:39,113
‫إسمع، "ميكي"

173
00:14:40,073 --> 00:14:42,825
‫سيأخذنا أبي بعيداً

174
00:14:43,284 --> 00:14:46,913
‫كي لا تجدني بعد الآن، وأنا خائفة

175
00:14:47,413 --> 00:14:49,916
‫لا يمكنه إبعادي عنك

176
00:14:51,793 --> 00:14:53,753
‫قال لو ظهرت أمام منزلنا

177
00:14:54,003 --> 00:14:55,505
‫سيقتلك

178
00:14:57,507 --> 00:14:59,842
‫يقتلني؟ متى سيحصل ذلك؟

179
00:15:00,093 --> 00:15:02,011
‫أيمكنني مساعدتك؟

180
00:15:02,262 --> 00:15:04,514
‫لن يدعني وشأني

181
00:15:05,223 --> 00:15:07,392
‫لا يكف عن التحرش بي

182
00:15:07,642 --> 00:15:09,435
‫ولم يعد بإمكاني تحمل الوضع

183
00:15:10,645 --> 00:15:12,272
‫علي الذهاب

184
00:15:12,522 --> 00:15:15,483
‫إن اكتشف رحيلي سيقضي علي

185
00:15:15,900 --> 00:15:18,653
‫أردت إخبارك أني أحبك وأفتقدك

186
00:15:18,903 --> 00:15:20,738
‫لا تنساني

187
00:15:20,989 --> 00:15:24,200
‫- لن تنساني، أليس كذلك؟
‫- لن أنساك

188
00:15:25,159 --> 00:15:26,369
‫جيد

189
00:15:26,411 --> 00:15:28,329
‫أينما اصطحبك

190
00:15:28,579 --> 00:15:32,000
‫"تمبوكتو"، لا يهم، لأن القدر يجمعنا

191
00:15:34,043 --> 00:15:36,587
‫لا يمكن لأحد إيقاف القدر.
‫لا يمكن لأحد أن يفعل ذلك.

192
00:15:39,257 --> 00:15:41,050
‫في ليلةٍ قريبة

193
00:15:41,509 --> 00:15:43,594
‫سأحضر لأخذك معي

194
00:15:46,014 --> 00:15:47,557
‫علي الذهاب

195
00:15:55,106 --> 00:15:56,816
‫أحبك

196
00:16:28,806 --> 00:16:29,849
‫إعصار!

197
00:16:33,853 --> 00:16:36,481
‫إستقلوا الباص! في الحال!

198
00:16:57,960 --> 00:16:59,879
‫توقف وإلا أطلقت النار!

199
00:17:36,457 --> 00:17:38,251
‫إكسر ذراعه

200
00:17:38,793 --> 00:17:41,462
‫لا إثارة. هل أشاهد مخنثين؟

201
00:17:42,713 --> 00:17:43,840
‫اقتله

202
00:17:43,881 --> 00:17:46,050
‫اقتل الهندي اللعين!

203
00:17:47,385 --> 00:17:49,262
‫أين أنت ذاهبة؟

204
00:17:49,512 --> 00:17:50,721
‫سأخرج من هنا!

205
00:17:50,972 --> 00:17:52,306
‫لن تذهبي إلى أي مكان

206
00:17:56,561 --> 00:17:59,439
‫مرحباً "جاك". عاد "ميكي"

207
00:17:59,689 --> 00:18:01,607
‫الحقير الذي أرغب في مشاهدته

208
00:18:07,655 --> 00:18:09,532
‫حسناً، أيها السافل

209
00:18:09,782 --> 00:18:11,826
‫سأقلع عينك من وجهك وأجعلك تراها

210
00:18:22,128 --> 00:18:23,880
‫كنتَ تضاجع امرأة لا تخصك!

211
00:18:28,342 --> 00:18:32,180
‫"أيتها الكلبة الغبية!
‫أيتها الكلبة الغبية اللعينة!

212
00:18:32,430 --> 00:18:33,848
‫ستصمتين!

213
00:18:34,098 --> 00:18:35,266
‫وستتناولين طعامك!

214
00:18:35,516 --> 00:18:37,059
‫وستصغين إلي!

215
00:18:37,310 --> 00:18:41,105
‫هل أنت نظيفة؟
‫هل أنت ملساء ومبتلة؟

216
00:18:41,522 --> 00:18:44,233
‫أيتها الكلبة الغبية!"

217
00:18:44,984 --> 00:18:46,903
‫لقد مات! لقد مات!

218
00:18:48,738 --> 00:18:50,781
‫والآن، أين الشريرة المسنة؟

219
00:18:51,657 --> 00:18:52,825
‫لقد مات!

220
00:18:53,075 --> 00:18:54,535
‫لقد مات!

221
00:19:00,166 --> 00:19:01,167
‫مرحباً، أمي

222
00:19:12,803 --> 00:19:14,013
‫لم تحركي ساكناً يوماً!

223
00:19:24,315 --> 00:19:25,399
‫انتظر!

224
00:19:27,610 --> 00:19:29,529
‫أنت حر "كيفن"

225
00:19:36,369 --> 00:19:37,995
‫أينما ذهبنا

226
00:19:38,246 --> 00:19:39,830
‫أو مهما حصل، "ميكي"

227
00:19:40,289 --> 00:19:41,791
‫عندما أنظر إلى النجوم

228
00:19:42,750 --> 00:19:45,169
‫سأعرف أنك تنظر إليها

229
00:19:45,920 --> 00:19:47,713
‫هي بذاتها، حبيبتي

230
00:19:48,464 --> 00:19:50,925
‫تجعلني أشعر أن كل يوم يبدو كالحضانة

231
00:19:56,681 --> 00:20:01,060
‫علينا شراء بعض الأغراض
‫لأنني بحاجة إلى ملابس جديدة

232
00:20:01,310 --> 00:20:03,771
‫لأنني امرأة جديدة الآن

233
00:20:05,314 --> 00:20:06,857
‫أنا امرأة جديدة!

234
00:20:07,775 --> 00:20:09,652
‫إنها امرأة جديدة!

235
00:20:32,592 --> 00:20:34,802
‫أصبح الماضي خلفنا الآن

236
00:20:35,678 --> 00:20:37,305
‫حان الوقت لنكبر

237
00:20:39,307 --> 00:20:41,892
‫طريق الجحيم أمامنا

238
00:20:44,312 --> 00:20:45,354
‫"مال"؟

239
00:20:45,730 --> 00:20:46,772
‫نعم؟

240
00:20:48,190 --> 00:20:49,817
‫هل تقبلين بي زوجاً لك؟

241
00:20:51,861 --> 00:20:53,904
‫بالطبع

242
00:20:54,155 --> 00:20:57,825
‫كنت أنتظر طلبك هذا منذ زمن

243
00:20:58,659 --> 00:21:00,828
‫أين سنتزوج؟

244
00:21:01,078 --> 00:21:03,623
‫هنا يا مال. إنها كنيستنا

245
00:21:06,667 --> 00:21:07,960
‫لدي ما يناسبنا

246
00:21:21,390 --> 00:21:22,600
‫أعطِني يدك

247
00:21:24,435 --> 00:21:26,270
‫لم كن أرغب بهذا

248
00:21:26,562 --> 00:21:27,938
‫اللعنة!

249
00:21:30,524 --> 00:21:32,068
‫ضميها إلى راحة يدي

250
00:21:32,735 --> 00:21:35,112
‫هذا رومانسي للغاية، حبيبي

251
00:21:37,281 --> 00:21:40,701
‫سنحيا في كل المحيطات الآن

252
00:21:52,296 --> 00:21:55,675
‫يا إلهي، أمامك وأمام هذا النهر وهذا الجبل

253
00:21:55,925 --> 00:21:57,885
‫وكل ما لا نعرفه

254
00:21:59,470 --> 00:22:02,181
‫"ميكي"، هل تقبل "مالوري" لتكون

255
00:22:02,431 --> 00:22:07,395
‫زوجتك المخلصة، لتكون معها وترعاها
‫وتحسن معاملتها حتى الموت؟

256
00:22:09,313 --> 00:22:10,356
‫نعم

257
00:22:13,984 --> 00:22:15,319
‫حبيبي

258
00:22:18,531 --> 00:22:21,242
‫"مالوري"، هل تقبلين بـ"ميكي"...

259
00:22:26,580 --> 00:22:29,208
‫لن أقتل أحداً يوم زفافنا

260
00:22:29,667 --> 00:22:30,710
‫اللعنة عليكم!

261
00:22:30,960 --> 00:22:32,086
‫يا إلهي!

262
00:22:33,003 --> 00:22:34,296
‫أقبل

263
00:22:36,382 --> 00:22:37,675
‫إلى الأبد

264
00:22:37,925 --> 00:22:39,885
‫حتى يفرقنا الموت

265
00:22:40,136 --> 00:22:42,430
‫ونموت مجدداً ومجدداً

266
00:22:43,097 --> 00:22:44,765
‫حتى يفرقنا الموت

267
00:22:46,684 --> 00:22:49,395
‫حبيبيتي، بالسلطة التي منحت لي

268
00:22:49,645 --> 00:22:51,605
‫بصفتي سيد عالمي

269
00:22:52,148 --> 00:22:55,151
‫أعلن أننا زوجاً وزوجة

270
00:23:10,332 --> 00:23:13,627
‫بعد ذلك، لم يكن هناك ما يقف
‫في طريق "ميكي" و"مالوري"

271
00:23:13,961 --> 00:23:18,090
‫إرتبكا جرائمهما في المناطق المجاورة
‫للانتقام بشراسة منقطعة النظير

272
00:23:22,428 --> 00:23:24,221
‫مجانين أمريكيين

273
00:23:25,055 --> 00:23:26,223
{\an8}‫"شارل مانسون"

274
00:23:26,766 --> 00:23:28,350
{\an8}‫"شارل وتمان"

275
00:23:28,934 --> 00:23:30,311
{\an8}‫"ريتشارد راميراز"

276
00:23:30,770 --> 00:23:32,229
{\an8}‫المضيف "واين غايل"

277
00:23:34,815 --> 00:23:36,650
{\an8}‫تأليف "واين غايل"

278
00:23:38,152 --> 00:23:40,654
{\an8}‫إنتاج وإخراج "واين غايل"

279
00:23:42,615 --> 00:23:45,201
‫الليلة أقف على الطريق العام 666

280
00:23:45,451 --> 00:23:47,703
‫وهو يقطع مدناً مثل "كورتيز"

281
00:23:47,953 --> 00:23:52,124
‫"شيبروك"، "شيب سبرينغز"
‫وأخيراً "غالوب" في "نيو مكسيكو"

282
00:23:52,374 --> 00:23:55,586
‫وهي للبعض جزء جميل،
‫من المناظر الطبيعية في "أميركا"

283
00:23:55,836 --> 00:23:59,006
‫لكنها بالنسبة إلى "ميكي" و"مالوري نوكس"
‫اللذين لا يزالان طليقين

284
00:23:59,256 --> 00:24:03,260
‫درباً من الجرائم والضرر

285
00:24:03,636 --> 00:24:06,096
‫الشرطي "جيرالد ناش"

286
00:24:06,347 --> 00:24:11,227
‫كان أول رجال الشرطة الـ 12
‫الذين قتلهما "ميكي ومالوري"...

287
00:24:11,477 --> 00:24:12,686
‫دراما

288
00:24:12,728 --> 00:24:14,688
‫...خلال إثارتهما الرعب

289
00:24:15,189 --> 00:24:18,692
‫"جيرالد" وشريكه، "دايل رغلاي"

290
00:24:18,943 --> 00:24:23,155
‫كانا أمام متجر الحلويات
‫"ألفيز دوناتز"، عندما...

291
00:24:23,656 --> 00:24:27,618
‫توقفت سيارة الـدودج شالنجر طراز 1970
‫على جانب الطريق

292
00:24:28,202 --> 00:24:30,871
‫جيرالد، الذي تخرج من المعهد
‫منذ 3 أسابيع فقط

293
00:24:31,121 --> 00:24:32,706
‫كان خارجاً وهو يحمل فنجاناً من القهوة

294
00:24:34,708 --> 00:24:36,293
‫ومعجناتي

295
00:24:37,878 --> 00:24:39,839
‫طرح عليه السائق سؤالاً

296
00:24:40,089 --> 00:24:41,257
‫أين "فارمنغتن"؟

297
00:24:41,507 --> 00:24:44,218
‫كان يقدم اتجاه الطريق
‫التي يتوجب أن يسلكوها

298
00:24:44,969 --> 00:24:46,637
‫إتبع الطريق العام 66

299
00:24:46,887 --> 00:24:49,974
‫فتبلغ طريق "فارمنغتن" بعد 65 ميلاً
‫المسافة قصيرة

300
00:24:50,224 --> 00:24:51,267
‫هل ستذهبان إلى هناك؟

301
00:24:51,517 --> 00:24:54,478
‫وعندما انتهى ولوح بيده ليشكره

302
00:24:54,728 --> 00:24:56,063
‫أطلقت الرصاصة

303
00:25:06,073 --> 00:25:08,033
‫يا قتلة الشرطة السفلة!

304
00:25:17,877 --> 00:25:19,461
‫في المطاردة التالية

305
00:25:19,712 --> 00:25:21,839
‫وقعت جريمة مأساوية

306
00:25:23,299 --> 00:25:26,218
‫الحائز على ميدالية برونزية
‫في سباق الدراجات الهوائية...

307
00:25:31,724 --> 00:25:35,811
‫لطالما رغبت في إصابة أحدهم.
‫ليس من السهل فعل ذلك

308
00:25:36,645 --> 00:25:38,856
‫سرقنا مواد البرنامج الأول للقيام بهذا

309
00:25:39,106 --> 00:25:41,483
‫غيرنا الترتيب لئلا يكون الأمر جلياً

310
00:25:41,734 --> 00:25:46,071
‫نحتاج إلى مقدمة جديدة.
‫لا يمكن إعادة استعمال القديم دوماً

311
00:25:46,322 --> 00:25:47,740
‫التكرار ينجح

312
00:25:47,990 --> 00:25:50,993
‫- لن ينجح البرنامج
‫- التكرار ينجح

313
00:25:51,243 --> 00:25:54,997
‫هل تعتقد أن هؤلاء المغفلين السلبيين
‫يذكرون أي شيء؟

314
00:25:55,247 --> 00:25:59,001
‫هذا طعام غير مغذ للدماغ. لملء الفراغ.
‫علف. أي شيء

315
00:25:59,251 --> 00:26:01,253
‫هيئ للمقابلة

316
00:26:01,503 --> 00:26:05,883
‫واستمر بالقول، "مقابلة حية مع واين غايل!"

317
00:26:06,133 --> 00:26:07,301
‫التوقع.

318
00:26:07,343 --> 00:26:08,802
‫هو جوهر الأشياء.

319
00:26:09,053 --> 00:26:11,430
‫- ما رأيك بـ"ميكي" و"مالوري"؟
‫- رائعان

320
00:26:11,680 --> 00:26:13,641
‫- إنهما رائعان
‫- رائعان للغاية

321
00:26:13,891 --> 00:26:15,142
‫اقتلني "ميكي"!

322
00:26:15,392 --> 00:26:19,772
‫أحب "ميكي" و"مالوري"!
‫هما رائعان. لا مثيل لهما!

323
00:26:26,278 --> 00:26:29,156
‫إنهما الأفضل في عالم القتل الجماعي
‫منذ "مانسن"

324
00:26:29,406 --> 00:26:30,616
‫لكنهما أروع منه

325
00:26:30,866 --> 00:26:32,618
‫خذ شخصيات عظيمة من الولايات المتحدة:

326
00:26:33,035 --> 00:26:35,287
‫"إلفس". "جاك كرواك"

327
00:26:35,746 --> 00:26:36,789
‫"جايمس دين"

328
00:26:37,206 --> 00:26:38,832
‫إنهما مميزان للغاية

329
00:26:42,461 --> 00:26:44,129
‫"جيم موريسون"، "جاك نيكلسون"

330
00:26:44,380 --> 00:26:47,967
‫أضِف المتفجرات
‫تحصل على "ميكي" و"مالوري"

331
00:26:48,342 --> 00:26:50,177
‫لا أؤمن بالقتل الجماعي

332
00:26:50,427 --> 00:26:52,054
‫أو هذه السخافة

333
00:26:52,304 --> 00:26:53,430
‫لا تسئ فهمنا

334
00:26:53,472 --> 00:26:55,474
‫نحترم حياة البشر وما شابه

335
00:26:56,767 --> 00:26:59,645
‫لكن لو كنت مجرماً جماعياً
‫لكنت مثل "ميكي" و"مالوري"

336
00:27:21,417 --> 00:27:24,545
‫لم أشاهد شرطياً منذ عشر دقائق

337
00:27:25,713 --> 00:27:28,757
‫أهناك مدينة خالية من الشرطة؟

338
00:27:29,216 --> 00:27:32,428
‫ستكون الجنة، صحيح؟
‫المدينة الفاضلة

339
00:27:33,220 --> 00:27:34,513
‫أتريدين رهينة؟

340
00:27:36,181 --> 00:27:37,266
‫لا

341
00:27:37,599 --> 00:27:38,809
‫ماذا عنها؟

342
00:27:39,059 --> 00:27:40,477
‫من هنا؟

343
00:27:41,478 --> 00:27:43,188
‫ماذا بشأنها؟

344
00:27:43,439 --> 00:27:45,524
‫ثقيلة للغاية؟ سمينة؟

345
00:27:47,401 --> 00:27:48,986
‫ما الخطب؟

346
00:27:50,946 --> 00:27:53,365
‫أتظن أني ما زلت جذابة؟

347
00:27:58,370 --> 00:28:02,374
‫يجب أن نجد نزلاً في الحال

348
00:28:02,624 --> 00:28:04,043
‫عندما أجد نزلاً جميلاً

349
00:28:04,293 --> 00:28:07,129
‫سألقي عروسي الحبيبة على السرير

350
00:28:08,005 --> 00:28:09,423
‫وأربطها

351
00:28:31,779 --> 00:28:34,448
‫أتود الخروج لشراء ما نأكله؟

352
00:28:36,784 --> 00:28:39,536
‫سنبقى هنا.
‫ينتظرنا الكثير من الإثارة هنا

353
00:28:44,333 --> 00:28:46,335
‫أتدري بما كنت أفكر؟

354
00:28:50,589 --> 00:28:52,007
‫بالطبع

355
00:28:52,257 --> 00:28:55,969
‫تفكرين في التمرغ في رقعة
‫دوار الشمس

356
00:28:56,220 --> 00:28:57,346
‫خارج "تولسا"

357
00:28:57,596 --> 00:28:59,014
‫ما أدراك؟

358
00:28:59,348 --> 00:29:02,643
‫وتفكرين في قص شعرك

359
00:29:04,978 --> 00:29:09,233
‫وكنت تفكرين بالاستقرار معاً
‫على متن سفينة

360
00:29:09,650 --> 00:29:12,778
‫في بحيرةٍ ضخمة، مع كلب ومذياع

361
00:29:13,737 --> 00:29:16,573
‫وجهاز تلفاز "سوني ترينيتون"
‫قياسه 26 بوصة

362
00:29:16,865 --> 00:29:19,326
‫أحب أن تقرأ أفكاري

363
00:29:20,494 --> 00:29:23,497
‫أراهن بأني أعلم بما تفكر

364
00:29:24,289 --> 00:29:28,085
‫أفكر في السبب الذي يدعوهم
‫لإنتاج كل هذه الأفلام الغبية

365
00:29:29,086 --> 00:29:34,216
‫أهناك من يؤمن بعد بالقبل في "هوليوود"؟

366
00:29:37,344 --> 00:29:38,971
‫أحبك، حبيبتي

367
00:29:42,516 --> 00:29:44,226
‫أحب ركبتك

368
00:29:44,601 --> 00:29:46,687
‫أحب فخذك

369
00:29:47,521 --> 00:29:49,481
‫أحب معدتك

370
00:29:50,315 --> 00:29:52,317
‫أحب إصبعك

371
00:29:53,861 --> 00:29:55,070
‫أين هو؟

372
00:29:55,320 --> 00:29:56,321
‫اللعنة، "ميكي"!

373
00:29:58,073 --> 00:30:02,244
‫نزعته لئلا يعلق بشعري وأنا أغسله

374
00:30:02,661 --> 00:30:04,371
‫حسناً، حبيبي، انظر

375
00:30:04,621 --> 00:30:08,917
‫حتى وإن علق بكل شعرة برأسك،
‫يجب أن يلازم يدك

376
00:30:09,459 --> 00:30:12,254
‫وإن اقتلع عيني، لا تنزعيه قط

377
00:30:12,504 --> 00:30:16,008
‫كل الأمور الرائعة التي نقوم بها
‫تبدأ بهما

378
00:30:18,385 --> 00:30:20,596
‫بما أنك تريد ذلك

379
00:30:40,908 --> 00:30:42,659
‫لمَ تنظر إليها؟

380
00:30:49,750 --> 00:30:51,418
‫سأذهب في نزهةٍ بالسيارة

381
00:30:52,127 --> 00:30:56,590
‫حبيبتي، انتظري.
‫ربما أمكنها الانضمام إلينا

382
00:30:57,925 --> 00:30:59,384
‫اصمت! اصمت!

383
00:30:59,843 --> 00:31:01,803
‫لا تتحاذق!

384
00:31:03,388 --> 00:31:05,224
‫تحاذق بمفردك

385
00:31:05,474 --> 00:31:08,185
‫"ميكي" الصغير، أنت مبتهج للغاية!

386
00:31:08,435 --> 00:31:10,187
‫اذهب وضاجعها!

387
00:31:13,232 --> 00:31:15,108
‫ربما سأفعل!

388
00:32:41,987 --> 00:32:43,447
‫إملأها بالوقود

389
00:32:46,366 --> 00:32:49,202
‫- أيمكنني النظر إلى تلك السيارة؟
‫- هيا

390
00:33:14,394 --> 00:33:17,230
‫17 دولاراً، سيدتي

391
00:33:19,149 --> 00:33:20,734
‫إنها سيارة كورفت جميلة

392
00:33:21,026 --> 00:33:22,402
‫انتظري

393
00:33:22,903 --> 00:33:24,404
‫ألا أعرفك؟

394
00:33:26,490 --> 00:33:28,283
‫لا أظن ذلك

395
00:33:34,915 --> 00:33:36,708
‫ألا تود ملامستي؟

396
00:33:45,967 --> 00:33:47,803
‫أخبرني أنك ترغب بي

397
00:33:48,136 --> 00:33:49,554
‫أرغب فيك

398
00:33:51,807 --> 00:33:53,642
‫أخبرني أني جميلة

399
00:33:54,518 --> 00:33:56,311
‫أنت جميلة

400
00:33:56,561 --> 00:33:57,771
‫هل أنا جميلة؟

401
00:33:58,021 --> 00:34:00,315
‫جميلة للغاية، ولا يسعني تحمل ذلك

402
00:34:01,983 --> 00:34:03,693
‫هل أنا جذابة؟

403
00:34:04,069 --> 00:34:05,237
‫نعم

404
00:34:05,987 --> 00:34:07,072
‫أنت جذابة

405
00:34:25,173 --> 00:34:26,633
‫إنزل

406
00:34:40,439 --> 00:34:41,815
‫اللعنة!

407
00:34:42,065 --> 00:34:44,234
‫أنتِ "مالوري نوكس"، صحيح؟

408
00:35:01,376 --> 00:35:04,629
‫إنها أسوأ ممارسة للجنس في حياتي!

409
00:35:05,046 --> 00:35:07,632
‫في المرة المقبلة لا تكن
‫متلهفاً إلى هذا الحد

410
00:35:12,304 --> 00:35:13,472
‫"ستنغراي"

411
00:35:13,722 --> 00:35:16,725
‫يدعى "سكاغنيتي أون سكاغنيتي"
‫في مكتبتك

412
00:35:17,559 --> 00:35:19,853
‫- إذهب لشرائه
‫- سأفعل

413
00:35:20,395 --> 00:35:22,063
‫أنت المؤلف أيضاً، صحيح؟

414
00:35:23,273 --> 00:35:25,400
‫لم تتمكن زوجتي من ارتداء هذه

415
00:35:25,442 --> 00:35:27,777
‫مؤخرة رائعة

416
00:35:30,071 --> 00:35:31,406
‫لا بأس بها

417
00:35:31,990 --> 00:35:33,825
‫هذه ذراعها

418
00:35:34,618 --> 00:35:35,785
‫ورأسها

419
00:35:41,791 --> 00:35:42,959
‫وقطرات لُعابها الجافة

420
00:35:43,418 --> 00:35:44,461
‫أرأيت؟

421
00:35:53,386 --> 00:35:55,764
‫إنها النوع الذي أحبه. إنها تعجبني

422
00:35:56,223 --> 00:35:58,225
‫لنرَ ماذا لدينا

423
00:35:58,850 --> 00:36:00,018
‫إنس الأمر

424
00:36:04,523 --> 00:36:06,358
‫"مالوري نوكس"

425
00:36:07,067 --> 00:36:09,152
‫تعرفي إلى "جاك سكاغنيتي"

426
00:36:15,158 --> 00:36:17,994
‫ما هي وجهتنا بالضبط؟

427
00:36:18,245 --> 00:36:20,247
‫أين يُفترض أن نكون؟

428
00:36:20,497 --> 00:36:22,624
‫أي بلدة سنجدها هنا؟

429
00:36:26,086 --> 00:36:28,171
‫اللعنة، إنها الشرطة اللعينة

430
00:36:32,259 --> 00:36:34,678
‫كف عن النظر في المرآة الخلفية
‫إستقِم في مقعدك

431
00:36:34,928 --> 00:36:38,098
‫ضع القداحة أرضاً. ضعها أرضاً، "ميكي"

432
00:36:38,348 --> 00:36:39,516
‫خبئي الكيس

433
00:36:43,979 --> 00:36:45,480
‫هلا هدأت؟

434
00:36:56,992 --> 00:36:58,910
‫إستدر يساراً. أظن أن هناك بلدة

435
00:36:59,536 --> 00:37:00,870
‫لا أرى سوى الصحراء

436
00:37:04,165 --> 00:37:05,917
‫صحيح، أيها الزعيم الهندي

437
00:37:06,167 --> 00:37:07,752
‫إذهب وتناول الخبز المقلي

438
00:37:14,050 --> 00:37:15,927
‫أعطني بعض المخدرات، مال

439
00:37:16,636 --> 00:37:18,555
‫لم يعطِ مفعوله بعد

440
00:37:28,607 --> 00:37:29,941
‫أنستدير يساراً؟

441
00:37:30,191 --> 00:37:32,777
‫إلى أين، أيتها الكلبة الغبية؟

442
00:37:33,320 --> 00:37:34,946
‫الكلبة الغبية

443
00:37:35,780 --> 00:37:38,199
‫"الكلبة الغبية؟"

444
00:37:38,491 --> 00:37:39,951
‫"الكلبة الغبية!"

445
00:37:40,201 --> 00:37:43,371
‫"ميكي"، هكذا كان أبي يناديني!

446
00:37:43,705 --> 00:37:46,249
‫اعتقدت أنك ستكون أكثر إبداعاً

447
00:37:46,499 --> 00:37:49,294
‫أنت تفقد السيطرة، "ميكي"!
‫تفقد السيطرة!

448
00:37:50,545 --> 00:37:53,715
‫الأفاعي والطيور. لا شيء هنا

449
00:37:54,466 --> 00:37:57,010
‫سأتحرش بشرطي للحصول على الوقود

450
00:37:58,053 --> 00:38:01,222
‫دعيني أخبرك أمراً. إنها التسعينات

451
00:38:01,473 --> 00:38:04,559
‫في أيامنا هذه،
‫يجب أن يكون للرجل خيارات

452
00:38:04,809 --> 00:38:06,561
‫يجب أن يحظى بالتنوع

453
00:38:06,811 --> 00:38:08,313
‫ماذا تقصد بالـتنوع؟

454
00:38:08,563 --> 00:38:11,775
‫الرهائن؟
‫هل تريد مضاجعة نساءٍ أخريات الآن؟

455
00:38:12,025 --> 00:38:13,443
‫أهذا ما تقصده؟

456
00:38:13,693 --> 00:38:14,778
‫لمَ أخذتني معك؟

457
00:38:15,028 --> 00:38:17,113
‫لمَ أخذتني من منزلي

458
00:38:17,489 --> 00:38:21,368
‫وقتلت أهلي معي؟ ألستَ مرتبطاً بي؟

459
00:38:21,618 --> 00:38:23,411
‫أين نذهب بحق السماء؟

460
00:38:23,662 --> 00:38:25,455
‫إهدئي. هذا أنا، حبيبك

461
00:38:25,705 --> 00:38:27,791
‫لست شيطاناً، لست والدك

462
00:38:28,625 --> 00:38:31,378
‫لا، لستَ حبيبي اللعين!
‫لستَ...

463
00:38:31,628 --> 00:38:33,546
‫هل كنت تحبني؟

464
00:38:35,048 --> 00:38:37,342
‫كنتَ تحبني بحق!

465
00:39:08,331 --> 00:39:09,457
‫إسمع

466
00:39:09,499 --> 00:39:14,421
‫لدينا التبغ، الكثير منه.
‫هل لديك وقود يمكننا شراؤه؟

467
00:39:14,879 --> 00:39:17,173
‫لا أظن أنه يتقن اللغة الإنكليزية

468
00:39:17,424 --> 00:39:21,344
‫إن اضطررنا إلى ذلك،
‫يمكننا سرقة هذا الغبي والهرب

469
00:39:23,847 --> 00:39:24,889
‫تفضل

470
00:39:31,104 --> 00:39:32,814
‫تفضلا

471
00:39:35,608 --> 00:39:37,569
‫يا إلهي!

472
00:39:39,738 --> 00:39:40,989
‫أهي أفعى غير مؤذية؟

473
00:39:41,239 --> 00:39:42,907
‫إنها أفعى مُجلجلة

474
00:39:46,077 --> 00:39:49,372
‫أدعى "مالوري"

475
00:39:49,914 --> 00:39:52,333
‫وهو "ميكي"

476
00:39:53,251 --> 00:39:55,086
‫كيف...

477
00:39:55,336 --> 00:39:56,421
‫حالك؟

478
00:40:05,847 --> 00:40:07,640
‫لسنا من المنطقة

479
00:40:10,101 --> 00:40:11,853
‫الشيطان

480
00:40:15,982 --> 00:40:19,152
‫الكثير من التلفاز

481
00:40:22,655 --> 00:40:24,574
‫هذا أشبه ببرنامج "توالايت زون"

482
00:40:27,076 --> 00:40:28,870
‫هل هي زوجتك؟

483
00:40:57,398 --> 00:40:59,108
‫هل مات؟

484
00:40:59,359 --> 00:41:00,401
‫هل كان ابنك؟

485
00:41:11,329 --> 00:41:12,997
‫هل تشعرين بوجود الشياطين؟

486
00:41:13,957 --> 00:41:16,251
‫أظن أننا الشياطين

487
00:41:21,422 --> 00:41:23,299
‫هل هي مجنونة؟{\an8}

488
00:41:23,550 --> 00:41:24,717
‫هل هي مجنونة؟

489
00:41:27,887 --> 00:41:31,766
‫هي مصابة بمرضٍ مؤسف{\an8}

490
00:41:32,976 --> 00:41:35,687
{\an8}‫هي تائهة في عالم الأشباح

491
00:41:36,604 --> 00:41:39,232
{\an8}‫أيمكنك مساعدتهما، جدي؟

492
00:41:41,276 --> 00:41:45,613
‫ربما لا يريدان ذلك{\an8}

493
00:41:57,917 --> 00:42:03,047
{\an8}‫ذات مرة، كانت امرأة تجمع الحطب

494
00:42:06,676 --> 00:42:10,263
{\an8}‫فصادفت أفعى سامة مجمدة في الثلج

495
00:42:10,805 --> 00:42:13,850
{\an8}‫فأخذتها إلى منزلها
‫واعتنت بها حتى استعادت عافيتها

496
00:42:14,350 --> 00:42:16,519
{\an8}‫وذات يوم لسعت الأفعى خد المرأة

497
00:42:18,813 --> 00:42:22,150
‫وبينما كانت تحتضر، سألت الأفعى{\an8}

498
00:42:25,111 --> 00:42:29,073
‫لمَ فعلت هذا بي؟ فأجابت الأفعى{\an8}

499
00:42:29,365 --> 00:42:34,495
{\an8}‫"إسمعي، أيتها الملعونة،
‫كنت تعرفين أني أفعى"

500
00:42:46,841 --> 00:42:50,303
‫تصرفي كالأفعى{\an8}

501
00:43:28,466 --> 00:43:29,509
‫من تضاجعين؟

502
00:43:30,134 --> 00:43:31,260
‫- والدك
‫- أيتها الكلبة!

503
00:43:55,910 --> 00:43:59,330
{\an8}‫يا حفيدي، اذهب وكن رجلاً

504
00:44:18,224 --> 00:44:19,726
‫قلتُ، إخرس!

505
00:44:20,059 --> 00:44:21,227
‫تعال، أيها السافل

506
00:44:21,477 --> 00:44:22,854
‫لا، لا تضربني!

507
00:44:30,445 --> 00:44:32,196
‫أكرهك، أيها الحقير الصغير!

508
00:44:48,880 --> 00:44:52,258
‫هذا سيئ! ماذا فعلت؟

509
00:44:52,508 --> 00:44:54,802
‫لم أقصد ذلك! لم أقصد ذلك!

510
00:44:55,970 --> 00:44:59,348
{\an8}‫منذ 20 عاماً، شاهدت الشيطان في أحلامي

511
00:45:01,768 --> 00:45:06,898
{\an8}‫كنت بانتظارك

512
00:45:14,489 --> 00:45:16,908
‫سيئ، سيئ، سيئ!

513
00:45:22,997 --> 00:45:26,000
‫أيها الشريران، ماذا فعلتما؟

514
00:45:31,506 --> 00:45:33,174
‫إهدأ الآن

515
00:45:34,300 --> 00:45:35,593
‫لا بأس

516
00:45:36,969 --> 00:45:38,304
‫لِننصرف

517
00:45:38,554 --> 00:45:39,764
‫هيا!

518
00:45:51,400 --> 00:45:53,111
‫هيا، مال!

519
00:45:55,530 --> 00:45:57,323
‫لنذهب!

520
00:45:57,573 --> 00:45:58,699
‫هيا!

521
00:46:00,701 --> 00:46:01,911
‫لمَ؟ لمَ؟

522
00:46:01,953 --> 00:46:04,455
‫لمَ فعلت هذا؟

523
00:46:05,957 --> 00:46:08,626
‫كانت حادثة. الأمر برمته جنون

524
00:46:08,876 --> 00:46:10,962
‫لا شيء يحدث عرضاً، "ميكي"!

525
00:46:11,212 --> 00:46:14,632
‫أنا من البشر، وأنا أخطئ.
‫يجب أن...

526
00:46:14,966 --> 00:46:15,967
‫أنت مجنون!

527
00:46:16,217 --> 00:46:19,220
‫قتلتَ إنساناً! لقد أطعمنا!

528
00:46:19,470 --> 00:46:21,806
‫إستقبلنا هناك!

529
00:46:22,056 --> 00:46:24,308
‫هذا إتهام قاس. توقفي!

530
00:46:24,934 --> 00:46:26,060
‫توقفي! توقفي!

531
00:46:26,102 --> 00:46:27,770
‫دعني وشأني! أنا ذاهبة!

532
00:46:28,020 --> 00:46:29,147
‫لا، توقفي!

533
00:46:30,815 --> 00:46:33,192
‫لسعَتني! لسعَتني!

534
00:46:34,819 --> 00:46:36,070
‫إهدئي، "مال!"

535
00:46:39,240 --> 00:46:41,617
‫- إهدئي، "مال!"
‫- هناك المزيد!

536
00:46:41,868 --> 00:46:44,287
‫- إهدئي!
‫- "ميكي"، هناك المزيد!

537
00:46:45,580 --> 00:46:46,706
‫اللعنة!

538
00:46:46,747 --> 00:46:48,040
‫إنها هناك!

539
00:46:49,917 --> 00:46:51,794
‫هناك المزيد!

540
00:46:52,044 --> 00:46:54,005
‫أي خطأ اقترفنا؟ دعيني أحملك

541
00:47:03,556 --> 00:47:04,932
‫"غالوب" ترحب بكم!

542
00:47:06,392 --> 00:47:08,102
‫أتعرفين شيئاً؟

543
00:47:08,352 --> 00:47:09,770
‫الأشرار لا يموتون

544
00:47:11,981 --> 00:47:13,858
‫أشاهد أموراً!

545
00:47:23,367 --> 00:47:24,785
‫لا بأس

546
00:47:25,661 --> 00:47:26,829
‫أنت تحلمين

547
00:47:27,079 --> 00:47:29,290
‫إنه مجرد حلم، "مال"

548
00:47:29,540 --> 00:47:32,376
‫نزل الصحراء الذهبية

549
00:47:36,005 --> 00:47:37,715
‫أدعى "بنكي"

550
00:47:37,965 --> 00:47:39,926
‫أذكر الآن

551
00:47:40,176 --> 00:47:43,221
‫أطلق علي أخي هذا الإسم
‫عندما بلغت السادسة

552
00:47:43,471 --> 00:47:46,349
‫قال: "حجمك كحجم خِنصري."

553
00:47:49,185 --> 00:47:52,772
‫لا أحب النزل الرخيص.
‫يثير بي القشعريرة

554
00:47:52,813 --> 00:47:53,981
‫نعم، أنا أيضاً

555
00:47:54,023 --> 00:47:55,066
‫"جرائم إم وإم"

556
00:47:56,442 --> 00:47:57,485
‫هل أنت شرطي حقيقي؟

557
00:47:58,277 --> 00:48:00,154
‫نعم، أنا شرطي حقيقي

558
00:48:00,446 --> 00:48:01,530
‫ألن تؤذيني؟

559
00:48:02,073 --> 00:48:05,409
‫لم أؤذ أحداً طوال حياتي.
‫أنا أمثل القانون

560
00:48:05,660 --> 00:48:07,203
‫أنا من يحميك

561
00:48:07,995 --> 00:48:10,456
‫تعالي إلى هنا. تعالي

562
00:48:10,706 --> 00:48:13,918
‫تعالي إلى هنا. إخلعي حذاءك

563
00:48:14,460 --> 00:48:16,254
‫أنت جميلة

564
00:48:16,963 --> 00:48:18,756
‫إصعدي على السرير

565
00:48:19,006 --> 00:48:20,633
‫ببطء

566
00:48:22,635 --> 00:48:24,428
‫جيد. تمايلي

567
00:48:26,097 --> 00:48:27,932
‫تمايلي من أجلي

568
00:48:31,727 --> 00:48:33,562
‫أجل، هكذا

569
00:48:33,813 --> 00:48:34,981
‫إنزلي

570
00:48:35,231 --> 00:48:36,315
‫ببطء

571
00:48:36,565 --> 00:48:37,733
‫قبليني

572
00:48:38,109 --> 00:48:40,278
‫قبلي جاك الكبير

573
00:48:41,362 --> 00:48:42,613
‫هل أعجبك؟

574
00:48:42,863 --> 00:48:45,366
‫تعجبينني. هيا "بنكي"

575
00:48:45,616 --> 00:48:46,951
‫هل سبق أن خُنقت؟

576
00:48:50,663 --> 00:48:52,290
‫قبليني

577
00:48:58,462 --> 00:49:00,256
‫أنت جميلة

578
00:49:02,717 --> 00:49:04,885
‫قلت، هيا

579
00:49:06,804 --> 00:49:08,597
‫هذه مزحة مقرفة!

580
00:49:09,515 --> 00:49:11,517
‫أمازحك، حسناً؟

581
00:49:24,447 --> 00:49:25,489
‫كلبة!

582
00:49:26,907 --> 00:49:28,617
‫"ميكي"!

583
00:49:29,410 --> 00:49:31,954
‫أنا قادم للقضاء عليك!

584
00:50:05,905 --> 00:50:07,406
‫لن أنجح

585
00:50:07,782 --> 00:50:09,033
‫أشعر بالبرد الشديد

586
00:50:09,450 --> 00:50:11,994
‫ستنجحين. تشجعي

587
00:50:12,244 --> 00:50:15,122
‫إذهب وأحضرها إذاً

588
00:50:16,040 --> 00:50:17,625
‫حسناً

589
00:50:23,297 --> 00:50:27,551
‫ذات يوم كانا شخصين
‫يعيشان حياةً رتيبةً وعادية

590
00:50:27,802 --> 00:50:32,515
‫لكن هذين المغرمين
‫شنا موجة قتل في المنطقة

591
00:50:33,182 --> 00:50:36,227
‫دامت 3 أسابيع مرعبة لا غير

592
00:50:36,477 --> 00:50:38,396
‫نفد ترياق سم الأفعى المجلجلة

593
00:50:38,646 --> 00:50:41,524
‫لكنهما خلفا في أعقابهما 48 جثة

594
00:50:42,274 --> 00:50:43,401
‫بما في ذلك

595
00:50:44,151 --> 00:50:47,405
‫والدة "مالوري" ووالدها.

596
00:50:49,156 --> 00:50:50,491
‫اللعنة

597
00:50:51,826 --> 00:50:52,868
‫المعذرة

598
00:50:53,911 --> 00:50:55,121
‫مرحباً؟

599
00:50:58,207 --> 00:50:59,500
‫أيها الزعيم؟

600
00:51:00,835 --> 00:51:03,879
‫لسعتنا المُجَلجَلة منذ بعض الوقت

601
00:51:05,005 --> 00:51:06,799
‫أنا وزوجتي مريضان

602
00:51:07,049 --> 00:51:10,302
‫قد نموت، لا يمكن التكهن بهذه الأمور

603
00:51:11,679 --> 00:51:15,015
‫ما رأيك بأن تحرك مؤخرتك السمينة
‫من أمام التلفاز

604
00:51:15,266 --> 00:51:17,601
‫وتحضر الترياق المضاد للسعات الأفعى

605
00:51:18,185 --> 00:51:19,562
‫على الفور

606
00:51:21,689 --> 00:51:23,607
‫سلوك منحرف ومريض

607
00:51:28,320 --> 00:51:29,363
‫ألم تجده بعد؟

608
00:51:34,869 --> 00:51:36,829
‫إنقضا بالبنادق

609
00:51:37,079 --> 00:51:41,208
‫وبعد سرقة كل الأسلحة
‫التي أمكنهما نقلها

610
00:51:41,459 --> 00:51:44,753
‫وحِلي شخصية تافهة

611
00:51:45,004 --> 00:51:47,006
‫قتلا كل الزبائن

612
00:51:47,339 --> 00:51:48,716
‫بلا تردد

613
00:51:50,676 --> 00:51:51,802
‫المال! بسرعة!

614
00:51:52,094 --> 00:51:54,638
‫لكنهما يتركان دوماً بائعاً واحداً حياً

615
00:51:56,056 --> 00:51:59,268
‫ليخبر قصة "ميكي"

616
00:51:59,518 --> 00:52:00,561
‫و"مالوري"

617
00:52:02,480 --> 00:52:04,607
‫اللعنة علي

618
00:52:09,320 --> 00:52:10,321
‫أيها الحقير!

619
00:52:16,702 --> 00:52:18,120
‫مال! الشرطة!

620
00:52:18,370 --> 00:52:20,664
‫سأوافيك إلى الخارج في السيارة!

621
00:52:20,956 --> 00:52:23,042
‫أحضري السيارة! سأحضر الترياق!

622
00:52:41,185 --> 00:52:42,603
‫لا، من فضلك!

623
00:52:47,149 --> 00:52:48,526
‫لطف منك

624
00:52:48,776 --> 00:52:51,111
‫- الترياق المضاد للسعة الأفعى؟
‫- في الخلف

625
00:52:59,245 --> 00:53:01,247
‫نفد الترياق! أقصد المستشفى

626
00:53:02,540 --> 00:53:04,542
‫هل تثيرك هذه الحثالة؟

627
00:53:06,126 --> 00:53:07,419
‫أنا البائع الوحيد الباقي

628
00:53:08,045 --> 00:53:09,421
‫أنا البائع الوحيد الباقي!

629
00:53:09,672 --> 00:53:12,383
‫- نسيت أمراً
‫- ما هو؟

630
00:53:14,426 --> 00:53:15,636
‫إن لم أقتلك

631
00:53:15,886 --> 00:53:18,013
‫بمَ سيتحدثون؟

632
00:53:18,806 --> 00:53:19,932
‫أيها الواشي اللعين

633
00:53:41,412 --> 00:53:42,913
‫أسامحك حبيبي

634
00:54:03,559 --> 00:54:04,935
‫اللعنة!

635
00:54:06,353 --> 00:54:07,813
‫اللعنة!

636
00:54:10,024 --> 00:54:11,066
‫أيتها العاهرة الغبية!

637
00:54:14,153 --> 00:54:15,779
‫اصمتي!

638
00:54:17,823 --> 00:54:18,907
‫اقتلهم جميعاً!

639
00:54:19,408 --> 00:54:22,328
‫أيها المخنث الغبي، أنا "جاك سكاغنيتي!"

640
00:54:22,578 --> 00:54:24,788
‫إرمِ المسدس

641
00:54:25,039 --> 00:54:26,957
‫اللعنة عليك، "سكاغنيتي!"

642
00:54:28,042 --> 00:54:29,627
‫سأقطع ثدييها!

643
00:54:29,877 --> 00:54:31,420
‫هيا، "سكاغنيتي!"

644
00:54:31,670 --> 00:54:34,089
‫سأنتزع السيليكون!

645
00:54:34,340 --> 00:54:36,550
‫أقسم إني سأقطع ثدييها!

646
00:54:37,051 --> 00:54:39,053
‫هيا! فأنت لا تجرؤ على ذلك!

647
00:54:39,303 --> 00:54:41,555
‫- لا تستسلم! لن يفعل!
‫- اصمتي!

648
00:54:41,805 --> 00:54:44,183
‫"ميكي" قوي للغاية

649
00:54:45,476 --> 00:54:46,477
‫راقب هذا!

650
00:54:47,561 --> 00:54:48,896
‫هل أعجبك؟

651
00:54:50,981 --> 00:54:52,816
‫- إرمِ المسدس!
‫- لا تجرحها!

652
00:54:53,067 --> 00:54:55,861
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما
‫وسِر باتجاه الضوء!

653
00:54:56,612 --> 00:54:58,280
‫اقتلهم جميعاً!

654
00:54:58,530 --> 00:55:00,282
‫حسناً، سأخرج!

655
00:55:01,659 --> 00:55:04,036
‫لديه مسدس كبير

656
00:55:04,286 --> 00:55:06,288
‫إرفع يديك كي أراهما.
‫أحسنت

657
00:55:06,872 --> 00:55:10,042
‫سِر باتجاه الضوء. هيا

658
00:55:12,169 --> 00:55:14,129
‫اخرج، أيها المهم

659
00:55:14,380 --> 00:55:15,506
‫حسناً!

660
00:55:16,423 --> 00:55:18,467
‫ليأخذ أحدكم هذه الكلبة.
‫خذوا هذه الكلبة!

661
00:55:19,968 --> 00:55:22,262
‫تعالوا واقبضوا على الذئب السيئ!

662
00:55:24,640 --> 00:55:25,683
‫هيا!

663
00:55:30,479 --> 00:55:32,272
‫تحجبون الرؤية، أيها الحقيرون!

664
00:55:32,815 --> 00:55:34,525
‫لا تطلقوا النار!

665
00:55:34,775 --> 00:55:36,443
‫يا إلهي، عيني!

666
00:55:36,694 --> 00:55:38,320
‫لا تطلقوا النار!

667
00:55:38,570 --> 00:55:40,072
‫لا! لا تقتلوه!

668
00:55:40,322 --> 00:55:42,282
‫ألم يمكنك تأمين أكثر من كاميرا واحدة؟

669
00:55:42,533 --> 00:55:45,077
‫لست نجماً مهماً بعد، أيها السافل

670
00:55:46,787 --> 00:55:49,748
‫- أنت وأنا، بمفردنا، هيا
‫- اللعنة عليك! أحضروه!

671
00:55:50,833 --> 00:55:52,376
‫أقتل قاتل الشرطة بالصدمة الكهربائية!

672
00:55:58,799 --> 00:56:00,426
‫أصبح عاجزاً الآن

673
00:56:01,969 --> 00:56:03,303
‫ما رأيك بذلك أيها الشخص المهم؟

674
00:56:05,139 --> 00:56:06,181
‫قاتل الشرطة!

675
00:56:08,976 --> 00:56:10,144
‫اللعنة عليك!

676
00:56:10,394 --> 00:56:12,521
‫"ميكي". أتريد شراباً؟

677
00:56:14,148 --> 00:56:15,441
‫- اللعنة عليك!
‫- أنا أمازحك

678
00:56:17,151 --> 00:56:19,987
‫أين حبيبتي؟ أين هي؟

679
00:56:23,407 --> 00:56:24,825
‫دعوها وشأنها. دعوها وشأنها

680
00:56:26,326 --> 00:56:27,995
‫هل أنت بخير، حبيبتي؟

681
00:56:28,245 --> 00:56:31,081
‫هذه الأحذية معدَة للسير

682
00:56:31,790 --> 00:56:33,792
‫وهذا ما ستفعله

683
00:56:34,626 --> 00:56:39,089
‫يوماً ما، هذه الأحذية ستدوسكم

684
00:56:43,093 --> 00:56:45,512
‫لا صور! لا صور!

685
00:56:57,065 --> 00:57:00,235
‫بعد عام

686
00:57:10,788 --> 00:57:12,206
‫"كافانوغ"

687
00:57:22,382 --> 00:57:24,301
‫لطالما رغبت في مقابلتك، "سكاغنيتي"

688
00:57:24,551 --> 00:57:26,011
‫أحترمك كثيراً

689
00:57:26,261 --> 00:57:29,139
‫حتى أني اشتريت كتابك

690
00:57:29,389 --> 00:57:32,267
‫وقرأته بكامله. ما رأيك بأن توقعه؟

691
00:57:36,104 --> 00:57:37,397
‫حضرة آمر السجن

692
00:57:39,191 --> 00:57:40,400
‫"جاك سكاغنيتي"

693
00:57:41,860 --> 00:57:44,321
‫"دوايت ماكلاسكي". أهلاً في الجحيم

694
00:57:45,364 --> 00:57:47,032
‫تشرفت بمعرفتك يا آمر السجن

695
00:57:47,324 --> 00:57:49,284
‫كيف حال السافلَين المفضلين لدي؟

696
00:57:49,535 --> 00:57:52,162
‫إنهما هنا. أتود رؤيتما؟

697
00:57:52,412 --> 00:57:53,914
‫- لمَ لا؟
‫- هيا

698
00:57:54,706 --> 00:57:58,585
‫شاهدتك على التلفاز.
‫حتى أني قرأت كتابك. وقد أعجبني

699
00:57:59,670 --> 00:58:01,463
‫يفاجئني أن "هوليوود" لم تكتشف موهبتك

700
00:58:01,713 --> 00:58:04,383
‫ستشكل قصتك فيلماً أفضل من "سيربيكو".

701
00:58:04,633 --> 00:58:07,511
‫طوال عملي في النطاق الجزائي...

702
00:58:07,761 --> 00:58:09,721
‫وليست فترةً قصيرة، صحيح؟

703
00:58:11,056 --> 00:58:14,935
‫"ميكي" و"مالوري"
‫هما أكثر المنحرفين والفاسدين

704
00:58:15,185 --> 00:58:17,604
‫الذين التقيتهم طوال حياتي.

705
00:58:17,855 --> 00:58:20,732
‫يذكراني الحقيران باستمرار

706
00:58:20,983 --> 00:58:22,651
‫بسوء أنظمتنا.

707
00:58:22,901 --> 00:58:25,362
‫لا تجعلني أبدأ، حسناً، يا آمر السجن

708
00:58:25,612 --> 00:58:26,822
‫"دوايت"

709
00:58:26,864 --> 00:58:27,906
‫أدعني "دوايت"

710
00:58:28,198 --> 00:58:29,575
‫هل قتلا السجناء والحراس؟

711
00:58:29,825 --> 00:58:34,913
‫3 سجناء و5 حراس وطبيب نفساني.
‫إفتح البوابة اللعينة

712
00:58:35,247 --> 00:58:36,415
‫طبيب نفساني؟

713
00:58:36,456 --> 00:58:40,961
‫خنقته "مالوري" عندما أخطأ
‫وسألها عن والديها

714
00:58:41,211 --> 00:58:43,589
‫فعلت ذلك وهي تحت تأثير المهدئات

715
00:58:48,010 --> 00:58:49,052
‫أليس الحب رائعاً؟

716
00:58:49,928 --> 00:58:53,140
‫أليست هذه الحقيقة؟
‫إنه أشبه بالكذبة الكبرى الأخرى:

717
00:58:53,390 --> 00:58:55,225
‫"الحب يغير وجه العالم."

718
00:58:58,395 --> 00:59:00,814
‫كيف أصبحت متخصصاً في معالجة
‫المعتوهين؟

719
00:59:01,064 --> 00:59:03,483
‫أنصح بأن تموت والدتك على يد أحدهم

720
00:59:03,734 --> 00:59:06,528
‫بعد ذلك، ازداد اهتمامي بالموضوع

721
00:59:06,778 --> 00:59:09,823
‫- ماذا حصل؟
‫- ولدت في "تكساس"

722
00:59:10,073 --> 00:59:12,784
‫- ليس لديك لكنة المنطقة
‫- لا أود التحدث مثل السفلة

723
00:59:13,035 --> 00:59:16,038
‫- كانت أمي من تكساس
‫- قصدت السفلة الآخرين

724
00:59:16,288 --> 00:59:19,833
‫الذين كانوا يضربونني بشدة.
‫فعندما بلغت الثامنة من العمر

725
00:59:20,083 --> 00:59:24,212
‫إصطحبتني والدتي إلى المنتزه.
‫كان ذلك يوم قام شارل وتمان

726
00:59:24,463 --> 00:59:27,841
‫بتسلق برج جامعة تكساس وبدأ بإطلاق النار

727
00:59:28,091 --> 00:59:29,760
‫- هل كنت معها؟
‫- بالطبع

728
00:59:30,010 --> 00:59:32,554
‫لم أسمع الطلقات النارية

729
00:59:33,847 --> 00:59:35,515
‫كنت برفقة أمي وفجأة

730
00:59:38,101 --> 00:59:41,104
‫إنفجر صدرها. وقعت، وكنت أنظر إليها

731
00:59:41,355 --> 00:59:43,607
‫وطارت ذراعها، وانفجر وركها

732
00:59:43,857 --> 00:59:46,443
‫ولم أسمع أياً من الطلقات

733
00:59:47,319 --> 00:59:49,738
‫فجأة! إنفجر صدرها

734
01:00:01,416 --> 01:00:05,087
‫كنت ممدداً على العشب يلدغني النمل،
‫وأنا أفكر:

735
01:00:05,337 --> 01:00:07,422
‫"ماذا أصاب أمي؟"

736
01:00:08,090 --> 01:00:10,050
‫منذ ذاك الحين، إنتابني شعور قوي

737
01:00:10,092 --> 01:00:13,637
‫تجاه الفئة المضطربة عقلياً الذين
‫ينمون في هذا المجتمع الاستهلاكي

738
01:00:13,887 --> 01:00:17,224
‫لا أظهِر الانضباط الذاتي المتوقع من شرطي

739
01:00:17,474 --> 01:00:21,269
‫أنت محق، "جاك".
‫أيزعجك أن أناديك "جاك"؟

740
01:00:25,524 --> 01:00:27,985
‫لدينا جيش من أطباء النفس.
‫الحديث عن المجانين

741
01:00:28,026 --> 01:00:31,363
‫ومرضى الفصام والمس العقلي والهوس

742
01:00:31,613 --> 01:00:33,573
‫مما يجعلني أتقيأ

743
01:00:33,824 --> 01:00:38,161
‫إنهم متعجرفون، حثالة.
‫ليس "ميكي" و"مالوري" أسوأ مَن التقيت

744
01:00:38,412 --> 01:00:40,122
‫- إفتحه
‫- حاضر سيدي

745
01:00:49,464 --> 01:00:51,758
‫لمَ أنا؟ ما الأمر؟

746
01:00:52,009 --> 01:00:53,135
‫أيمكنك أن تشعر به؟

747
01:00:53,844 --> 01:00:55,637
‫الهدوء المخيم؟

748
01:00:56,054 --> 01:00:58,140
‫لا يجب أن يخيم في السجن

749
01:00:58,598 --> 01:00:59,641
‫الهدوء

750
01:01:00,976 --> 01:01:02,310
‫هل أنتم بخير؟

751
01:01:02,561 --> 01:01:04,646
‫إلامَ تنظر؟

752
01:01:04,896 --> 01:01:07,733
‫قلت، إلامَ تنظر؟

753
01:01:12,654 --> 01:01:13,739
‫توقف!

754
01:01:13,989 --> 01:01:15,949
‫جرب هذه، أيها الضخم

755
01:01:16,199 --> 01:01:18,744
‫أيها السافل! إقترب!

756
01:01:19,161 --> 01:01:20,454
‫تعال!

757
01:01:21,580 --> 01:01:22,914
‫هيا، اللعنة

758
01:01:23,165 --> 01:01:27,919
‫يا إلهي! زجوه في الجناح
‫ومن ثم أحضروه إلي

759
01:01:28,754 --> 01:01:29,921
‫هل أنت بخير؟

760
01:01:29,963 --> 01:01:32,883
‫يا إلهي، كان عليك المشاركة
‫في فيلم "أمريكان غلادياترز"

761
01:01:33,133 --> 01:01:35,510
‫30 دقيقة في اليوم.
‫لا يستغرق وقتاً طويلاً

762
01:01:35,761 --> 01:01:38,180
‫إن هاجمك أحدهم، دق عنقه

763
01:01:38,430 --> 01:01:39,890
‫تشلهم بضربةٍ واحدة

764
01:01:40,140 --> 01:01:43,351
‫أثار "ميكي" و"مالوري" الفوضى
‫في سجني

765
01:01:43,393 --> 01:01:44,519
‫كما يفعل الطعم بسمك كالقرش

766
01:01:44,561 --> 01:01:48,356
‫- رائحة الدم تفقدهم الصواب
‫- 80 بالمائة مدانون بالعنف

767
01:01:48,398 --> 01:01:52,235
‫- عدد السجناء ضعفا العدد المفروض
‫- ليس سجناً، بل قنبلة مؤقتة

768
01:01:54,446 --> 01:01:55,822
‫- أخضعوا الحقيرَين للصدمة الكهربائية
‫- حاولنا ذلك

769
01:01:56,073 --> 01:02:00,077
‫لكنهما قتلا من جديد،
‫وعلينا تكرار عملية المحاكمة

770
01:02:00,327 --> 01:02:02,537
‫هما أشبه بالبواسير لا يمكن التخلص منهما

771
01:02:02,788 --> 01:02:05,082
‫لذا نرسلهما برفقتك إلى مستشفى
‫نيستروم للاختبار

772
01:02:05,665 --> 01:02:06,833
‫"لوبوتومي باي"

773
01:02:07,084 --> 01:02:10,629
‫أرض المعتوهين.
‫موطن المجانين المجرمين

774
01:02:10,879 --> 01:02:13,173
‫- لم يحصل ذلك
‫- لن يطبق النظام

775
01:02:13,423 --> 01:02:17,719
‫بوجود أطباء النفس هنا،
‫لكنهما تحت مراقبتك لساعات عدة

776
01:02:17,761 --> 01:02:18,762
‫وماذا بعد؟

777
01:02:19,012 --> 01:02:23,058
‫أنت شرطي مشهور، الناس يحبونك
‫خدمت 15 عاماً في الشرطة

778
01:02:23,308 --> 01:02:24,518
‫حقق كتابكَ أفضل المبيعات
‫وصدر في غلاف ورقي

779
01:02:24,559 --> 01:02:28,230
‫أنت "بات غاري" اليوم مزوداً بدافع للثأر

780
01:02:28,647 --> 01:02:32,359
‫لهذا تم اختيارك لتسلم السيد والسيدة "نوكس"

781
01:02:32,609 --> 01:02:36,196
‫عندما تنطلقون، ربما سيقع سوء...

782
01:02:36,446 --> 01:02:37,447
‫- حادث
‫- حريق

783
01:02:37,697 --> 01:02:39,324
‫- محاولة فرار
‫- أي شيء

784
01:02:39,574 --> 01:02:43,453
‫سيحرص "جاك سكاغنيتي" على مصلحة الناس

785
01:02:43,495 --> 01:02:44,663
‫فهمت

786
01:02:44,704 --> 01:02:49,751
‫ليس من شخصٍ سوي سيبكي
‫إن أصيب السافلان ببضع رصاصات

787
01:02:50,001 --> 01:02:51,378
‫الكثير من الرصاص، جاك!

788
01:02:51,628 --> 01:02:53,672
‫اكتب النص، وعنوانه:

789
01:02:53,922 --> 01:02:57,342
‫إبادة "ميكي" و"مالوري نوكس".
‫لا أهتم

790
01:02:57,592 --> 01:03:00,262
‫سيرافقك أفضل رجالي:
‫"كافانوف" و"ورلتزر"

791
01:03:00,512 --> 01:03:04,850
‫نكره بشكلٍ خاص هذين الحقيرَين

792
01:03:06,810 --> 01:03:08,770
‫هل أنت مَن نبحث عنه؟

793
01:03:09,938 --> 01:03:11,606
‫أنت تعرفها

794
01:03:11,857 --> 01:03:14,734
‫وتحبها، لا يمكنك العيش من دونها:

795
01:03:14,985 --> 01:03:16,278
‫- "مالوري نوكس"
‫- أخذت روحي

796
01:03:17,863 --> 01:03:20,949
‫وأردت أكثر.

797
01:03:21,199 --> 01:03:23,160
‫"أظن أني ولدت

798
01:03:24,411 --> 01:03:26,913
‫ولدت بالفطرة

799
01:03:27,747 --> 01:03:30,375
‫سيئة"

800
01:03:32,252 --> 01:03:35,589
‫"نوكس"، يريد أحدهم مقابلتك

801
01:03:35,839 --> 01:03:38,758
‫"ولدت وأنا سيئة
‫إنها خطيئة

802
01:03:40,343 --> 01:03:43,555
‫أظن أني ولدت

803
01:03:43,805 --> 01:03:45,807
‫ولدت بالفطرة

804
01:03:47,058 --> 01:03:50,937
‫سيئة"

805
01:03:57,485 --> 01:03:58,904
‫يا إلهي!

806
01:03:59,154 --> 01:04:00,947
‫تفعل ذلك دوماً

807
01:04:01,198 --> 01:04:03,450
‫لم تتغير قط، صحيح؟

808
01:04:04,242 --> 01:04:05,327
‫أين نصفها الثاني؟

809
01:04:05,577 --> 01:04:08,705
‫في أعمق زنزانة وأكثرها ظلاماً في السجن

810
01:04:08,955 --> 01:04:11,625
‫لا يمكنك رؤيته الآن. لديه زائر مميز

811
01:04:11,875 --> 01:04:13,919
‫- من هو؟
‫- "واين غايل"

812
01:04:14,169 --> 01:04:16,504
‫"واين غايل"؟ حقير التلفاز؟

813
01:04:16,838 --> 01:04:18,840
‫ندعوها وسائل الإعلام.
‫ألا تحب وسائل الإعلام؟

814
01:04:19,090 --> 01:04:23,637
‫أفضل الدودةً في دمي.
‫يشوه سمعة رجال الشرطة

815
01:04:23,887 --> 01:04:27,265
‫لا يمكننا معارضة وسائل الإعلام.
‫أتقبل المهمة؟

816
01:04:28,058 --> 01:04:29,267
‫تعال وألقِ التحية

817
01:04:33,730 --> 01:04:35,941
‫أقدم برنامجاً تلفزيونياً

818
01:04:36,191 --> 01:04:39,194
‫كل بضعة أسابيع، كجزءٍ من القسم
‫المخصص للشؤون الأميركية الراهنة

819
01:04:39,444 --> 01:04:41,988
‫نقدم لمحة عن شخصيات قاتلة مختلفة

820
01:04:42,239 --> 01:04:43,531
‫قاتل جماعي

821
01:04:43,782 --> 01:04:45,742
‫كما تريد

822
01:04:45,992 --> 01:04:49,704
‫كانت الحلقة التي تحدثت عن "ميكي"
‫و"مالوري" من أكثر الحلقات شيوعاً

823
01:04:49,955 --> 01:04:53,041
‫- هل أعددت حلقة عن "جون واين غاسي"؟
‫- نعم

824
01:04:53,083 --> 01:04:55,418
‫- من حقق أعلى نسبة حضور؟
‫- غلبتَه بجدارة

825
01:04:55,669 --> 01:04:58,255
‫ماذا بشأن اللعين المجنون، "تيد باندي"؟

826
01:04:58,505 --> 01:05:02,342
‫المجنون؟ حققتَ أعلى معدل
‫من معدلات "نيلسن". أنت مشهور

827
01:05:04,344 --> 01:05:06,805
‫- أود أن...
‫- ماذا بشأن "مانسن"؟

828
01:05:08,306 --> 01:05:09,766
‫"مانسن" تفوق عليك

829
01:05:10,976 --> 01:05:12,978
‫من الصعب التفوق على الملك

830
01:05:14,521 --> 01:05:16,606
‫بأي حال، "جولي"، المخرجة، وأنا

831
01:05:17,148 --> 01:05:22,153
‫كنا بانتظار إجراء ملحق عنك،
‫وقد حان الوقت

832
01:05:26,533 --> 01:05:29,953
‫أشعر بأنه من الواضح
‫لكل المطلعين على ما يجري

833
01:05:30,203 --> 01:05:33,665
‫أن المسؤولين عن السجن ينتهكون القوانين

834
01:05:33,915 --> 01:05:37,002
‫قد تكونان أنت و"مالوري" مجرمَين،
‫ولكن لستما مجنونين؟ أو مخبولين؟

835
01:05:37,502 --> 01:05:41,131
‫اليوم، سيغسلون دماغيكما
‫لأنهم يشعرون بأنكما خطران

836
01:05:41,381 --> 01:05:44,134
‫قد يغسلون دماغي ويقضون
‫على مستقبلي المهني

837
01:05:44,384 --> 01:05:48,138
‫لأن ما أقوله خطر.
‫إلى أي حد قد يصلون؟

838
01:05:49,222 --> 01:05:54,060
‫لدي مقابلات مع مجلس إدارة السجن
‫والطبيب النفسي، "إميل راينغولد"

839
01:05:54,311 --> 01:05:58,565
‫ومع آمر السجن "دوايت ماكلاسكي"،
‫ويبدو أنهم سيئون

840
01:05:58,815 --> 01:06:00,692
‫إن منحت حلقةً خاصة

841
01:06:00,942 --> 01:06:04,779
‫لـ"واين غايل"، فسيكون حدثاً صحفياً

842
01:06:05,030 --> 01:06:07,282
‫سنبث الإعلانات في الـ"سوبر بول"

843
01:06:07,532 --> 01:06:09,284
‫ستُعجب الفكرة مسؤولي الشبكة!

844
01:06:09,576 --> 01:06:11,995
‫يا لها من فكرة رائعة، "جولي"

845
01:06:13,038 --> 01:06:15,290
‫لا شيء يضاهيها

846
01:06:15,999 --> 01:06:17,792
‫في تاريخ التلفزيون

847
01:06:18,084 --> 01:06:20,086
‫المقابلة العميقة الأولى

848
01:06:20,337 --> 01:06:23,089
‫مع القاتل السفاح الأكثر جاذبية

849
01:06:23,340 --> 01:06:26,468
‫قبل يوم من نقله إلى مستشفى الأمراض العقلية

850
01:06:26,718 --> 01:06:29,012
‫حيث سيقضي بقية حياته

851
01:06:29,429 --> 01:06:31,765
‫ستكون أشبه بمقابلة "والاس" و"نورياغا"

852
01:06:32,015 --> 01:06:33,600
‫وبمقابلة "إلتن جون"

853
01:06:33,850 --> 01:06:37,145
‫وهو يقر بكونه ثنائي الجنس
‫لمجلة "رولنغ ستون."

854
01:06:37,395 --> 01:06:39,606
‫وستضاهي أهميتك أهمية الأخوين "مايسلز"
‫في "ألتمونت"

855
01:06:39,856 --> 01:06:42,275
‫وتضاهي مقابلات "نيكسن فروست"

856
01:06:44,194 --> 01:06:45,653
‫ما رأيك؟

857
01:06:47,364 --> 01:06:49,908
‫- لمَ تدعه يفعل هذا؟
‫- إهدأ

858
01:06:49,949 --> 01:06:52,160
‫إن لم أفعل، ستكون ردات الفعل شاجبة

859
01:06:52,410 --> 01:06:54,537
‫وإن فعلت، لن يعطي المسؤولون
‫الإذن بالبث قبل أسابيع

860
01:06:54,788 --> 01:06:55,997
‫محاكمات واستئناف

861
01:06:56,247 --> 01:06:59,417
‫سيكون "إم وإم" قد ماتا
‫قبل حصول ذلك، صحيح؟

862
01:06:59,667 --> 01:07:03,254
‫لن يأبه أحد لوفاة فاشلين لعينين

863
01:07:03,505 --> 01:07:05,090
‫ما رأيك؟

864
01:07:05,507 --> 01:07:06,716
‫إنتهى الوقت، أيها الحقير

865
01:07:09,803 --> 01:07:12,389
‫دعه وشأنه! إنه إنسان!

866
01:07:13,556 --> 01:07:15,433
‫لحظة! دعه يجيبني!

867
01:07:17,143 --> 01:07:19,562
‫الوقت يمضي، يا صاح. ما جوابك؟

868
01:07:21,898 --> 01:07:22,941
‫لنفعل

869
01:07:28,113 --> 01:07:29,906
‫حسناً، بأي حال، قال نعم

870
01:07:30,156 --> 01:07:33,868
‫تصورت ذلك. لكن لِيقتصر
‫اتصالك بالبقية على الضروري

871
01:07:34,119 --> 01:07:38,665
‫أعطني مجالاً رحباً، و سأتولى الأمر.
‫نعمل كالشبح

872
01:07:39,082 --> 01:07:43,294
‫يجب أن تهتم أكثر بالإعلانات
‫التي ستبث الأسبوع المقبل

873
01:07:43,545 --> 01:07:46,881
‫ستكون شخصيةً وطنية،
‫بطلاً حقيقياً للشعب الأميركي

874
01:07:47,132 --> 01:07:50,218
‫صحيح. ويمكنك حتى بدء مهنةٍ جديدة هنا

875
01:07:50,468 --> 01:07:51,678
‫لا!

876
01:07:51,719 --> 01:07:54,556
‫سترسل إليك "جولي" التفاصيل بالفاكس
‫في الصباح

877
01:07:54,806 --> 01:07:59,185
‫علي العودة. أعد حفلة خيرية للمحاربين
‫المتقاعدين والمشردين المخنثين

878
01:08:01,604 --> 01:08:03,189
‫حبيبتي "مالوري"

879
01:08:03,690 --> 01:08:06,651
‫أخبرتِني مرة أن لا مشاعر لدي

880
01:08:07,152 --> 01:08:08,528
‫كنتِ محقة ومخطئة

881
01:08:09,112 --> 01:08:12,907
‫لدي مشاعر الآن أكثر من أي وقت مضى

882
01:08:14,033 --> 01:08:17,954
‫قرأت الكثير ومارست اليوغا مع هذا الرجل

883
01:08:18,204 --> 01:08:19,247
‫لكنه أغضبني

884
01:08:21,291 --> 01:08:22,792
‫ولم يعد هنا

885
01:08:23,751 --> 01:08:24,961
‫في المساء

886
01:08:25,003 --> 01:08:27,797
‫أدعي أنك تنامين بقربي

887
01:08:28,631 --> 01:08:30,133
‫أستلقي في زنزانتي

888
01:08:31,634 --> 01:08:33,428
‫أتخيل أني أقبلك

889
01:08:33,678 --> 01:08:35,972
‫لا نمارس الحب

890
01:08:36,681 --> 01:08:39,642
‫بل نتبادل القبل لساعاتٍ طويلة

891
01:08:40,268 --> 01:08:42,729
‫أذكر كل شيء عن أيامنا معاً

892
01:08:43,021 --> 01:08:45,815
‫أذكر كل سر أخبرتني إياه

893
01:08:46,774 --> 01:08:50,028
‫وأذكر كل ابتساماتك

894
01:08:51,362 --> 01:08:53,072
‫ورقصك

895
01:08:53,406 --> 01:08:55,867
‫يا إلهي، رقصك

896
01:08:56,951 --> 01:09:01,748
‫أستلقي على سريري،
‫وأستعيد يومياً كل لحظة سعادة عشناها

897
01:09:02,874 --> 01:09:05,126
‫وأعيش الأمور كما أذكرها

898
01:09:05,376 --> 01:09:07,754
‫وأعيش هذا اليوم مجدداً

899
01:09:09,631 --> 01:09:12,592
‫وهكذا، عندما أستعيد أول قبلة لنا

900
01:09:13,009 --> 01:09:15,094
‫لا تكون مجرد ذكريات

901
01:09:16,179 --> 01:09:18,806
‫أشعر بالفرح مجدداً

902
01:09:20,558 --> 01:09:21,976
‫د. "راينغولد"

903
01:09:22,310 --> 01:09:24,187
‫هل هما مجنونان؟

904
01:09:24,562 --> 01:09:25,663
‫د. "إميل راينغولد"{\an8}
‫"دكتوراه إن. إس. إي. إم"

905
01:09:25,688 --> 01:09:26,981
{\an8}‫مجنونان؟

906
01:09:29,025 --> 01:09:30,151
{\an8}‫لا

907
01:09:31,152 --> 01:09:33,947
‫بل هما واعيان

908
01:09:34,197 --> 01:09:35,323
‫مباشرةً بعد الـ"سوبر بول"

909
01:09:35,573 --> 01:09:38,576
‫المشاهدون في منازلهم، والمباراة
‫غير حماسية

910
01:09:38,826 --> 01:09:40,328
‫يريدون مشاهدة "ميكي"

911
01:09:40,578 --> 01:09:43,873
‫صدم عنف "ميكي" و"مالوري"
‫بلداً لا مبالياً

912
01:09:44,123 --> 01:09:47,001
‫وهؤلاء الرجال يودون قطع رؤوس زوجاتهم

913
01:09:47,252 --> 01:09:48,419
‫لكن "ساليفن"...

914
01:09:49,128 --> 01:09:50,421
‫"ميكي" و"مالوري"

915
01:09:50,672 --> 01:09:54,425
‫يميزان الفرق بين الخطأ والصواب

916
01:09:55,927 --> 01:09:58,137
‫لكنهما لا يأبهان البتة

917
01:09:58,388 --> 01:10:01,724
‫سيحظى هذا الحدث بأكبر قدر من التعليق
‫في تاريخ التلفزيون!

918
01:10:01,975 --> 01:10:05,019
‫هل صحيح أنهما تعرضا لتعديات جنسية
‫خلال الطفولة؟

919
01:10:05,687 --> 01:10:07,230
‫لا أتصور ذلك

920
01:10:07,480 --> 01:10:09,691
‫لا أظن أن.

921
01:10:09,983 --> 01:10:12,986
‫لا

922
01:10:13,528 --> 01:10:17,031
‫عندما طلبت أن أتزوج ابنتك
‫بعد أن حملت مني

923
01:10:17,282 --> 01:10:20,201
‫هذا ما فعلته بالضبط.
‫والآن اسمعيني

924
01:10:20,451 --> 01:10:21,744
‫إن أفسدت هذه الفرصة

925
01:10:21,995 --> 01:10:25,915
‫ستتفوق عليك الـ"سي. بي. إس"
‫في الموسم التالي وسأكون معهم

926
01:10:26,332 --> 01:10:27,792
‫لأني سأستقيل!

927
01:10:28,042 --> 01:10:29,919
‫سأستقيل!

928
01:10:30,503 --> 01:10:33,715
‫قالت "مالوري نوكس" إنها تود قتلك

929
01:10:33,965 --> 01:10:37,719
‫لم أصدق يوماً ما تقوله النساء

930
01:10:39,596 --> 01:10:40,763
‫مارغريت، حبيبتي

931
01:10:40,805 --> 01:10:44,017
‫أياً كان ظنك أنك وجدت،
‫ليس هو ما تظنين.

932
01:10:44,267 --> 01:10:46,102
‫أخبرني من تكون "مينغ"

933
01:10:46,352 --> 01:10:50,398
‫"مينغ"؟ لا أعرف "مينغ"،
‫إنه مطعم لعين

934
01:10:50,648 --> 01:10:53,860
‫لمَ تبحثين في أدراجي؟
‫انا لا أبحث في أدراجك

935
01:10:54,402 --> 01:10:58,239
‫يبدو أنه تعرض للحذف القاسي.
‫أين صوري القريبة؟

936
01:10:58,865 --> 01:11:01,367
‫إسمع، خفف لقطات الطبيب

937
01:11:01,618 --> 01:11:04,912
‫أترك المراهقين، وأصحاب الشعر الطويل.
‫أحب صورة الشرطي

938
01:11:05,163 --> 01:11:08,541
‫أحب "ماكلاسكي".
‫توقف عند منتصف ضحكته الفظيعة

939
01:11:10,251 --> 01:11:11,836
‫جمد الصورة ولا تدعه يجيب

940
01:11:12,086 --> 01:11:13,588
‫ومن ثم المحاكمة

941
01:11:13,838 --> 01:11:15,465
‫المحاكمة التالية

942
01:11:15,715 --> 01:11:18,426
‫تحولت إلى سيرك يثير الاشمئزاز والشفقة

943
01:11:18,676 --> 01:11:20,511
‫إهتم المواطنون

944
01:11:20,887 --> 01:11:23,014
‫بمحنة "ميكي" و"مالوري"

945
01:11:23,264 --> 01:11:26,934
‫"مايك غريفين" هو شخص
‫توجب أن يوقره المضللان

946
01:11:27,185 --> 01:11:30,605
‫قتِل "مايك غريفين" وهو يؤدي وظيفته
‫على يد الحثالة

947
01:11:30,855 --> 01:11:32,315
‫والحقيرين

948
01:11:32,565 --> 01:11:34,400
‫اقتلني "ميكي"!

949
01:11:39,030 --> 01:11:43,409
‫- ما رأيك بهذه الحشود؟
‫- لم يسبق لي أن استمتعت هكذا من قبل!

950
01:11:45,244 --> 01:11:46,871
‫حثالة!

951
01:11:50,333 --> 01:11:53,169
‫"مينغ"، أولاً، تمهلي.
‫تحدثي باللغة الإنكليزية

952
01:11:53,419 --> 01:11:55,254
‫- حسناً، الإنكليزية
‫- تعانين جنون الاضطهاد

953
01:11:55,505 --> 01:11:57,840
‫- هي على علم بالأمر
‫- لا تشك في الأمر

954
01:11:58,091 --> 01:12:01,177
‫لا آبه لما يقوله كتاب "أي تشينغ!"

955
01:12:01,427 --> 01:12:04,097
‫لا تكتبي أي شيء أبداً

956
01:12:05,139 --> 01:12:06,182
‫إن عاودت الاتصال

957
01:12:06,432 --> 01:12:09,227
‫قولي "مرحباً، مطعم مينغ داينستي."

958
01:12:09,477 --> 01:12:11,604
‫ماذا تقول لمعجبيك؟

959
01:12:12,105 --> 01:12:14,273
‫لم ترو شيئاً بعد

960
01:12:16,776 --> 01:12:20,613
‫"سوبر بول" يوم الأحد

961
01:12:23,449 --> 01:12:27,954
‫- كيف تسمح ببث هذا البرنامج حياً؟
‫- خرج الأمر عن سيطرتي

962
01:12:28,579 --> 01:12:32,625
‫لكنه لن يغير شيئاً.
‫سأنقل الحثالة غداً

963
01:12:35,378 --> 01:12:39,340
‫عندما أتخلص من السافلين،
‫سيذكرني الجميع مثل "جاك روبي"

964
01:12:39,674 --> 01:12:40,758
‫سأحظى بشهرةٍ عالمية، صحيح؟

965
01:12:41,008 --> 01:12:42,552
‫سأدخل قاعة التكريم كالمشهورين

966
01:12:43,511 --> 01:12:46,472
‫ستكون أشهر من ذلك "جاك".
‫كان "لي هارفي أوسولد" مخنثاً

967
01:12:47,181 --> 01:12:50,643
‫- ربما، لكنه كان مهماً.
‫- أسمعت ذلك؟

968
01:12:52,729 --> 01:12:55,022
‫- ماذا؟
‫- الهدوء يعم

969
01:12:55,273 --> 01:12:57,400
‫هناك ما ينذر بالخطر عندما يعم الهدوء

970
01:13:47,825 --> 01:13:50,787
‫حسناً، اختبار، 1، 2، 3

971
01:13:53,706 --> 01:13:55,541
‫كيف الحال، يا أخي؟

972
01:13:56,626 --> 01:13:59,462
‫هل تمضي فترة عقوبةٍ طويلة؟
‫ما تهمتك؟

973
01:13:59,712 --> 01:14:03,382
‫- القتل
‫- الأمر صعب، أسانِدك

974
01:14:32,119 --> 01:14:33,412
‫حان وقت العرض

975
01:14:33,663 --> 01:14:36,624
‫وفريق "دالاس كاوبويز"
‫هم أبطال الـ"سوبر بول"...

976
01:14:36,874 --> 01:14:38,960
‫بعد المباراة، إبقوا معنا

977
01:14:39,418 --> 01:14:42,004
‫لمتابعة حلقة خاصة من
‫"مجانين أميركا" على محطة "المراقبة"

978
01:14:42,255 --> 01:14:44,841
‫"ميكي نوكس" من أخطر الرجال
‫في "أمريكا"

979
01:14:45,091 --> 01:14:47,969
‫لكن "واين غايل" لا يخشى مقابلته وجهاً لوجه

980
01:14:48,219 --> 01:14:50,680
‫ليطلع على سبب وفاة 48 شخصاً

981
01:14:50,930 --> 01:14:55,518
‫هل هو مجنون، أم أنه آت من المقبرة
‫حيث أرسل الكثيرين هناك؟

982
01:14:56,477 --> 01:14:58,646
‫"ميكي نوكس"، نشكرك على وقتك

983
01:14:58,896 --> 01:15:02,024
‫أود البدء ببعض الأسئلة،
‫إن لم يكن لديك أي مانع

984
01:15:02,567 --> 01:15:04,360
‫لِنبدأ

985
01:15:05,027 --> 01:15:08,531
‫متى خطرت لك فكرة القتل لأول مرة؟

986
01:15:09,198 --> 01:15:14,120
‫لحظة الولادة، ولدت في منزلٍ حقيرٍ مهمل

987
01:15:18,457 --> 01:15:19,709
‫ماذا تقصد؟

988
01:15:19,959 --> 01:15:24,547
‫أقصد، أتيت من العنف،
‫كان في دمي. كان أبي عنيفاً

989
01:15:24,797 --> 01:15:26,591
‫ووالده أيضاً. هذا قدري

990
01:15:27,383 --> 01:15:28,509
‫هل تؤمن بالقدر؟

991
01:15:28,759 --> 01:15:32,346
‫- قدري
‫- لا أحد يولد شريراً، إنه أمر نكتسبه

992
01:15:33,222 --> 01:15:36,017
‫ماذا بشأن والدك؟
‫كيف توفي والدك؟

993
01:15:39,270 --> 01:15:42,815
‫كنتَ في العاشرة من العمر،
‫وهناك الكثير من التكهنات.

994
01:15:45,484 --> 01:15:47,987
‫لم أقتل أبي، ولا أود التحدث بالأمر

995
01:15:48,237 --> 01:15:49,989
‫حذار! حذار!

996
01:15:50,239 --> 01:15:51,699
‫لا بأس. لا بأس

997
01:15:54,535 --> 01:15:55,828
‫لننتقل إلى موضوع آخر

998
01:15:56,954 --> 01:15:58,205
‫من فضلك

999
01:15:58,539 --> 01:16:03,127
‫أخبرني، كيف يمكنك النظر
‫إلى شخصٍ عادي، بريء

1000
01:16:03,377 --> 01:16:05,630
‫ثم تقوم بقتله؟

1001
01:16:05,880 --> 01:16:09,342
‫- أقصد، كيف يمكنك ذلك؟
‫- بريء؟

1002
01:16:09,592 --> 01:16:11,010
‫من هو بريء؟ أنت؟

1003
01:16:11,260 --> 01:16:14,263
‫أنا بريء من القتل، قطعاً

1004
01:16:14,931 --> 01:16:19,018
‫إنه مجرد قتل. كل المخلوقات
‫تفعل ذلك بطريقةٍ أو بأخرى

1005
01:16:19,268 --> 01:16:20,770
‫أقصد، انظر إلى الغابة

1006
01:16:21,020 --> 01:16:24,690
‫الكائنات تتقاتل ونحن نقتل جميع الكائنات

1007
01:16:24,941 --> 01:16:28,861
‫بما في ذلك الغابات، ونطلق
‫على عملنا اسم الصناعة، وليس القتل

1008
01:16:29,445 --> 01:16:31,739
‫لكني أعرف كثيرين

1009
01:16:32,448 --> 01:16:34,450
‫ممن يستحقون الموت

1010
01:16:35,785 --> 01:16:38,454
‫لمَ يستحقون الموت؟

1011
01:16:38,704 --> 01:16:39,789
‫لكل منا

1012
01:16:40,373 --> 01:16:45,461
‫شيء في ماضيه.
‫خطيئة ما. سر فظيع

1013
01:16:45,711 --> 01:16:48,047
‫كثيرون يسيرون وهم موتى

1014
01:16:48,297 --> 01:16:51,217
‫يحتاجون إلى من يضع حداً لبؤسهم

1015
01:16:51,467 --> 01:16:54,887
‫هنا يكمن دوري. أنا رسول القدر

1016
01:16:55,471 --> 01:16:57,807
‫إن لم تقع حبة الحنطة في الأرض

1017
01:16:58,057 --> 01:17:01,477
‫وتمت، فهي تبقى وحدها.
‫ولكن إن ماتت

1018
01:17:01,727 --> 01:17:04,271
‫تأتي بثمرٍ كثير

1019
01:17:04,522 --> 01:17:09,402
‫النظرية هي أن كل إنسان
‫يعطي القاتل السفاح دافعاً لقتله؟

1020
01:17:09,944 --> 01:17:14,740
‫لا يعرف الذئب لمَ هو ذئب.
‫الله خلقه على هذه الحال

1021
01:17:14,991 --> 01:17:17,118
‫تقول إن العالم بحد ذاته مفترس

1022
01:17:17,368 --> 01:17:21,163
‫عندما يقتل الأسد أيلاً،
‫تكون ساعة الأيل قد حانت للرحيل

1023
01:17:21,414 --> 01:17:24,583
‫وإن جدول أعمال المتحررين
‫المتعلق بحماية القطعان

1024
01:17:24,834 --> 01:17:28,546
‫لا يفيد إلا في الاكتظاظ
‫على حساب توازن البيئة

1025
01:17:28,796 --> 01:17:31,590
‫ربما أنت على حق.
‫لا أظن، لكن ربما كنت محقاً

1026
01:17:31,841 --> 01:17:33,843
‫مخلوقات مفترسة ومتحدة

1027
01:17:34,093 --> 01:17:36,303
‫مخلوقات مفترسة نووية.
‫الحياة عملية صيد

1028
01:17:36,554 --> 01:17:38,347
‫لاحظت ذلك، كنت هناك

1029
01:17:38,597 --> 01:17:41,642
‫عندما بدأت الاضطرابات في "غرينادا"
‫شاهدت الأمر برمته

1030
01:17:41,892 --> 01:17:43,644
‫يحصل في "غرينادا"

1031
01:17:47,732 --> 01:17:49,984
‫أخبرني "ميكي"، أهناك ما تندم عليه؟

1032
01:17:50,234 --> 01:17:55,281
‫أقصد، في 3 أسابيع، قتل 50 شخصاً.
‫ليس الأمر جميلاً، "ميكي"

1033
01:17:55,531 --> 01:17:58,534
‫52 لكني لا أمضي الكثير من الوقت
‫وأنا نادم

1034
01:17:58,784 --> 01:17:59,952
‫إنه شعور تافه

1035
01:18:00,202 --> 01:18:02,663
‫يجب أن تندم قليلاً. تذكر جيداً

1036
01:18:03,289 --> 01:18:05,583
‫أتمنى لو أن الهندي لم يمت

1037
01:18:05,833 --> 01:18:07,418
‫سيئ، سيئ، سيئ!

1038
01:18:10,546 --> 01:18:12,673
‫أحد ضحاياك الأخيرة

1039
01:18:12,923 --> 01:18:16,218
‫كان الرجل يحمل أفعى مُجلجلة في الزاوية

1040
01:18:16,469 --> 01:18:17,678
‫أفعى مُجلجلة؟

1041
01:18:18,596 --> 01:18:20,806
‫أمكنه حملها وتدليلها

1042
01:18:21,891 --> 01:18:22,933
‫رآه

1043
01:18:23,601 --> 01:18:25,061
‫ماذا رأى؟

1044
01:18:25,644 --> 01:18:27,396
‫الشيطان. رأى الشيطان

1045
01:18:28,064 --> 01:18:29,565
‫الشيطان؟

1046
01:18:29,815 --> 01:18:30,983
‫أي شيطان؟

1047
01:18:31,233 --> 01:18:34,653
‫كل إنسان يحمل الشيطان هنا.
‫يعيش الشيطان هنا

1048
01:18:35,071 --> 01:18:39,241
‫يتغذى من حقدك.
‫يدفعك لتجرح الآخرين وتقتلهم وتغتصبهم

1049
01:18:39,992 --> 01:18:44,163
‫يستخدم ضعفك ومخاوفك.
‫البقاء للأشرار وحدهم

1050
01:18:44,413 --> 01:18:48,209
‫أخبرونا منذ الولادة أننا لا نساوي شيئاً

1051
01:18:48,459 --> 01:18:51,420
‫بعد فترة، تصبح شريراً

1052
01:18:52,171 --> 01:18:55,382
‫لكن بعد موت الهندي، كنا سنكف عن القتل

1053
01:18:55,633 --> 01:18:57,051
‫نزع الهندي منا الرغبة في القتل

1054
01:18:57,384 --> 01:18:58,469
‫ماذا حصل؟

1055
01:18:58,719 --> 01:19:01,305
‫كانت غلطة

1056
01:19:01,555 --> 01:19:02,848
‫حاول الرجل مساعدتنا

1057
01:19:03,099 --> 01:19:04,391
‫عاملنا بلطف

1058
01:19:04,642 --> 01:19:07,770
‫الحلم عينه الذي يراودني منذ كنت طفلاً. أنا

1059
01:19:08,687 --> 01:19:12,149
‫أركض، أركض مع الحيوانات في الظلام

1060
01:19:12,399 --> 01:19:13,901
‫السيد أرنب

1061
01:19:14,151 --> 01:19:15,694
‫مخالب قوية

1062
01:19:16,862 --> 01:19:18,364
‫وقبعة الميلاد

1063
01:19:19,782 --> 01:19:20,825
‫بعض...

1064
01:19:23,202 --> 01:19:25,579
‫الجنون يسري، نحن نركض فحسب.

1065
01:19:25,830 --> 01:19:27,081
‫وأنا.

1066
01:19:27,623 --> 01:19:28,874
‫أنا السيد أرنب

1067
01:19:29,208 --> 01:19:31,877
‫آكل جميع الحيوانات الأخرى في الغابة

1068
01:19:32,378 --> 01:19:33,420
‫الموت

1069
01:19:33,671 --> 01:19:36,924
‫يصبح الموت ما أنت عليه

1070
01:19:37,174 --> 01:19:39,218
‫بعد أن تصبح الحياة ظلماء

1071
01:19:39,468 --> 01:19:41,762
‫أتعرف معنى الإدراك، "واين"؟

1072
01:19:42,012 --> 01:19:43,597
‫أقصد، كل هذا مجرد...

1073
01:19:44,306 --> 01:19:45,558
‫وهم

1074
01:19:47,101 --> 01:19:50,271
‫قال السيد أرنب، "لحظة الإدراك"

1075
01:19:50,771 --> 01:19:52,648
‫"لحظة الإدراك...

1076
01:19:53,232 --> 01:19:54,316
‫تساوي...

1077
01:19:54,900 --> 01:19:56,735
‫ألف صلاة."

1078
01:19:57,945 --> 01:19:58,988
‫أنت مجنون

1079
01:19:59,238 --> 01:20:01,907
‫لا أظن أني أكثر جنوناً منك

1080
01:20:02,158 --> 01:20:04,743
‫أنا أجمع بين متناقضين، الشر والخير
‫أنت تعرف ذلك

1081
01:20:05,077 --> 01:20:06,620
‫أنا أحب "مال"

1082
01:20:07,746 --> 01:20:08,998
‫"مال"

1083
01:20:10,374 --> 01:20:12,710
‫هذا ظلك على الحائط

1084
01:20:14,962 --> 01:20:17,256
‫لا يمكنك التخلص من ظلك، صحيح؟

1085
01:20:28,100 --> 01:20:31,353
‫الشيء الوحيد الذي يقتل الشيطان هو:

1086
01:20:32,813 --> 01:20:33,939
‫الحب

1087
01:20:35,524 --> 01:20:39,570
‫لهذا السبب أعتبر "مالوري" خلاصي.
‫كانت تعلمني كيف أحب

1088
01:20:39,820 --> 01:20:41,197
‫أسامحك، حبيبي

1089
01:20:42,072 --> 01:20:43,449
‫كان الأمر أشبه...

1090
01:20:43,991 --> 01:20:45,743
‫بأن تكون في جنة عدن

1091
01:20:47,912 --> 01:20:50,623
‫الحب وحده قادرعلى قتل الشيطان

1092
01:20:51,665 --> 01:20:53,459
‫لا تنسوا ذلك

1093
01:21:11,644 --> 01:21:14,104
‫إن كانوا يحجبون الرؤية، آسف

1094
01:21:14,355 --> 01:21:16,482
‫هل تحتاج إلى مسحوق التجميل؟

1095
01:21:33,791 --> 01:21:35,501
‫إستيقظي "مالوري"

1096
01:21:35,751 --> 01:21:37,169
‫إستديري وانظري إلى الحائط

1097
01:21:37,419 --> 01:21:39,964
‫إهدئي، أود محادثتك هذا كل شيء

1098
01:21:40,214 --> 01:21:42,132
‫لا تقترب منها لئلا تقتلك

1099
01:21:42,383 --> 01:21:44,176
‫بطريقةٍ أو أخرى، ستقتلك

1100
01:21:44,426 --> 01:21:47,638
‫إهدأ. إقرأ كتابي.
‫قابلت بعض النساء الشرسات

1101
01:21:47,888 --> 01:21:51,600
‫لكنها معجبة بي

1102
01:21:51,892 --> 01:21:53,310
‫خذ هذا. لا بأس

1103
01:21:53,560 --> 01:21:55,187
‫- لا يُسمح لنا.
‫- لا بأس

1104
01:21:55,688 --> 01:21:57,356
‫لا بأس

1105
01:22:00,025 --> 01:22:01,318
‫أتودين التدخين؟

1106
01:22:02,528 --> 01:22:04,029
‫أعلم أنك تدخنين

1107
01:22:05,322 --> 01:22:07,199
‫لم أحضر لإيذائك

1108
01:22:07,574 --> 01:22:09,159
‫أريد أن أكون صديقك

1109
01:22:10,619 --> 01:22:12,913
‫إن التقيتُ يوماً فتاة تحتاج إلى صديق

1110
01:22:13,497 --> 01:22:14,540
‫فهي أنت

1111
01:22:16,333 --> 01:22:18,335
‫أنت جميلة للغاية

1112
01:22:18,711 --> 01:22:21,463
‫هل تذكرين آخر مرة مارستِ فيها الجنس؟

1113
01:22:22,172 --> 01:22:23,215
‫هل تذكرين؟

1114
01:22:24,258 --> 01:22:26,343
‫أغلقي عينيك

1115
01:22:26,635 --> 01:22:29,763
‫وتذكري آخر مرة
‫مارس فيها "ميكي" الجنس معك

1116
01:22:30,014 --> 01:22:31,056
‫أتفكرين في الأمر؟

1117
01:22:33,726 --> 01:22:36,228
‫إنسي الأمر، فلن يحصل مجدداً

1118
01:22:36,478 --> 01:22:39,732
‫عندما ينتهي العلاج بالصدمة الكهربائية

1119
01:22:39,982 --> 01:22:43,068
‫سيصبح "ميكي" عاجزاً

1120
01:23:04,590 --> 01:23:07,134
‫- هل استحق الأمر هذا العناء؟
‫- عم تتحدث؟

1121
01:23:07,384 --> 01:23:12,306
‫هل كان قتل هؤلاء الأشخاص
‫يستحق إبعادك عن حبيبتك للأبد؟

1122
01:23:13,057 --> 01:23:17,519
‫تقصد، هل كانت لحظة من طهارتي
‫تستحق عناء أكاذيبكم المتواصلة؟

1123
01:23:17,770 --> 01:23:20,481
‫أين الطهارة التي لم يمكنك العيش بدونها

1124
01:23:20,731 --> 01:23:22,066
‫في الأشخاص الـ 52

1125
01:23:22,316 --> 01:23:25,611
‫الذين لم يبقوا بيننا
‫لأنهم التقوا بك و"مالوري"؟

1126
01:23:25,861 --> 01:23:28,906
‫ما الطاهر في الأمر؟
‫كيف تفعل ذلك؟

1127
01:23:29,156 --> 01:23:30,574
‫لن تفهم أبداً

1128
01:23:30,824 --> 01:23:33,243
‫لسنا من النوع عينه

1129
01:23:33,494 --> 01:23:36,246
‫كنت مثلك، ومن ثم تطورت

1130
01:23:36,497 --> 01:23:40,292
‫من منظارك، أنت رجل.
‫أما بالنسبة إلي فأنت قرد

1131
01:23:41,335 --> 01:23:43,837
‫لست قرداً حتى، أنت رجل إعلام

1132
01:23:45,172 --> 01:23:48,634
‫أنتم كالطقس، لكنه طقس من صنع البشر

1133
01:23:48,884 --> 01:23:51,011
‫القتل؟ هو طاهر

1134
01:23:51,929 --> 01:23:53,555
‫أنتم من جعله غير طاهر

1135
01:23:54,139 --> 01:23:56,725
‫أنتم تشترون الخوف وتبيعونه

1136
01:23:57,017 --> 01:23:58,644
‫وتسألني، لمَ؟

1137
01:23:58,936 --> 01:24:00,896
‫أقول، "لمَ تكبد العناء؟"

1138
01:24:01,980 --> 01:24:06,235
‫هل انتهيت؟ رائع.
‫والآن كف عن الترهات وكن واقعياً

1139
01:24:06,485 --> 01:24:09,238
‫لمَ تشعر بالطهارة في القتل؟

1140
01:24:09,530 --> 01:24:11,407
‫لمَ، بحق السماء! لا تكذب!

1141
01:24:12,324 --> 01:24:16,745
‫عليك أن تمسك المسدس في يدك،
‫فيتضح الأمر

1142
01:24:16,995 --> 01:24:18,580
‫كما اتضح لي لأول مرة

1143
01:24:19,415 --> 01:24:22,960
‫عندما أدركت دعوتي الحقيقية في الحياة

1144
01:24:23,210 --> 01:24:24,586
‫وما هي "ميكي"؟

1145
01:24:25,421 --> 01:24:26,839
‫اللعنة، يا رجل

1146
01:24:27,506 --> 01:24:29,925
‫أنا قاتل بالفطرة

1147
01:24:34,388 --> 01:24:35,431
‫هل سجلت هذا؟

1148
01:24:35,722 --> 01:24:37,349
‫حسناً، "ميكي"!

1149
01:24:49,486 --> 01:24:50,696
‫رائع

1150
01:24:50,737 --> 01:24:51,780
‫رائع يا رجل

1151
01:24:54,199 --> 01:24:56,410
‫يوجد شغب هنا

1152
01:24:56,452 --> 01:24:57,619
‫اللعنة!

1153
01:24:57,661 --> 01:24:58,829
‫شكراً

1154
01:25:00,247 --> 01:25:03,667
‫كل مغفل في العالم
‫شاهد ما حصل للتو، يا صاح

1155
01:25:04,334 --> 01:25:07,671
‫وقعت أعمال شغب هنا وخرجت
‫عن سيطرتنا. نحتاج إلى المساعدة

1156
01:25:07,921 --> 01:25:10,507
‫تباً، "ليروي". أين ذلك؟

1157
01:25:10,757 --> 01:25:14,511
‫في غرفة الاستجمام، الجناح بي.
‫يفوقوننا عدداً، نحتاج إلى المساعدة

1158
01:25:15,220 --> 01:25:17,973
‫اجمع الرجال. أنا قادم

1159
01:25:18,640 --> 01:25:23,270
‫سيد غايل، أوقِف آلات التصوير
‫تحدث أعمال شغب في الجناح "بي"

1160
01:25:23,520 --> 01:25:26,523
‫- البث مباشر بحق السماء!
‫- إنتهى عملك

1161
01:25:26,773 --> 01:25:28,734
‫- يشاهدنا الملايين
‫- لديهم مسدسات ورهائن!

1162
01:25:28,984 --> 01:25:30,319
‫أوقف آلات التصوير، في الحال!

1163
01:25:30,569 --> 01:25:33,280
‫- أطفئها!
‫- سنكون مشهورين!

1164
01:25:33,322 --> 01:25:34,907
‫إبق هنا واصمت

1165
01:25:35,157 --> 01:25:38,619
‫يجب أن أعرف ما يجري
‫قبل السماح لك بتصوير أي مكان

1166
01:25:38,869 --> 01:25:41,914
‫العالم يشاهدنا!
‫لن نحظى بهذه الفرصة مجدداً!

1167
01:25:42,164 --> 01:25:43,332
‫اللعنة عليك!

1168
01:25:43,373 --> 01:25:47,377
‫لا يمكنه أن يملي علي
‫ما أفعله في سجني! تكفلوا به!

1169
01:25:47,628 --> 01:25:48,795
‫اللعنة عليك!

1170
01:25:50,172 --> 01:25:54,051
‫لتبقَ أيديكم على الزناد واتبعوني

1171
01:26:07,314 --> 01:26:08,565
‫إنه حضور صعب الإرضاء

1172
01:26:08,815 --> 01:26:10,108
‫حسناً، واحدة بعد

1173
01:26:11,735 --> 01:26:13,278
‫قالت الأم لابنتها:

1174
01:26:13,946 --> 01:26:18,492
‫"يمكنك الذهاب إلى السينما مع (بوبي)،
‫لكن خذي (جوني) الصغير."

1175
01:26:18,742 --> 01:26:20,953
‫فقالت الابنة، "حسناً"

1176
01:26:22,704 --> 01:26:24,456
‫فذهبوا ومن ثم عادوا

1177
01:26:24,706 --> 01:26:28,210
‫فأخذت الأم "جوني" على حدة
‫وقالت، "ماذا حصل؟"

1178
01:26:28,460 --> 01:26:30,712
‫لا يمكن لـ"جوني" الصغير أن يتكلم

1179
01:26:32,714 --> 01:26:37,135
‫قالت، "قصدوا السينما.
‫ماذا حصل؟ "فمثّل "جوني" ما جرى:

1180
01:26:40,556 --> 01:26:44,393
‫"هل تبادلا القبل؟ ماذا بعد؟"
‫هل سمعتوها من قبل؟

1181
01:26:45,477 --> 01:26:46,979
‫"ماذا بعد؟"

1182
01:26:47,229 --> 01:26:48,647
‫فمثّل الصغير "جوني" الأمر:

1183
01:26:51,942 --> 01:26:53,652
‫"هل لامسها؟"

1184
01:26:54,528 --> 01:26:55,779
‫"ماذا بعد؟"

1185
01:26:56,029 --> 01:26:57,489
‫مثّل الصغير "جوني" ما حصل:

1186
01:26:58,991 --> 01:27:02,828
‫"خلعا ملابسهما؟ ماذا بعد؟"

1187
01:27:03,620 --> 01:27:05,163
‫فمثل الصغير جوني ما جرى:

1188
01:27:06,248 --> 01:27:07,374
‫"فعلا ذلك؟"

1189
01:27:07,624 --> 01:27:10,669
‫"ماذا كنت تفعل بحق السماء؟"
‫فمثل الصغير "جوني" الأمر:

1190
01:27:12,546 --> 01:27:14,506
‫"جوني الصغير، لا!"

1191
01:27:16,758 --> 01:27:17,759
‫اللعنة!

1192
01:27:37,904 --> 01:27:38,947
‫إرمه!

1193
01:27:40,157 --> 01:27:43,410
‫المسدس، اللعنة! تصرف ذكي

1194
01:27:44,369 --> 01:27:45,537
‫أفرِغ الخرطوش

1195
01:27:47,039 --> 01:27:48,332
‫بسرعة!

1196
01:27:48,582 --> 01:27:50,208
‫أين أنت؟

1197
01:27:50,626 --> 01:27:52,544
‫أنا بخير. أنا بخير

1198
01:27:52,794 --> 01:27:55,297
‫حسناً يا صديقي الجديد، أحضر الكاميرا

1199
01:27:55,547 --> 01:27:57,424
‫- أين "روجر"؟
‫- هنا

1200
01:27:57,674 --> 01:28:00,302
‫- أين "سكالي"؟
‫- أصيب. أظنه مات

1201
01:28:00,552 --> 01:28:01,845
‫تباً

1202
01:28:02,095 --> 01:28:04,014
‫ضع الخرطوش على الطاولة!

1203
01:28:06,141 --> 01:28:07,643
‫إرم الحزام!

1204
01:28:07,976 --> 01:28:09,353
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم!

1205
01:28:10,145 --> 01:28:11,355
‫هل شغلت الكاميرا؟

1206
01:28:11,605 --> 01:28:13,023
‫أصيبتا بطلقات نارية

1207
01:28:13,273 --> 01:28:15,108
‫هذا من سوء حظك

1208
01:28:15,359 --> 01:28:18,612
‫إنتظر، أحمل كاميرا "بيتا" للتصوير
‫عن بعد يمكنني إرسال الصور

1209
01:28:19,154 --> 01:28:21,031
‫فكرة مبتكرة. إحملها

1210
01:28:21,281 --> 01:28:24,368
‫سيلحق بي الجميع إلى الخارج

1211
01:28:24,618 --> 01:28:27,412
‫كعائلة كبيرة وسعيدة، صوروا كل ما أفعله

1212
01:28:27,913 --> 01:28:29,623
‫"كافانوف"، إنهض!

1213
01:28:30,707 --> 01:28:33,752
‫خذني إلى زنزانة "مالوري"
‫وتمن أن تكون سليمة

1214
01:28:34,002 --> 01:28:35,962
‫ليلحق الجميع بـ"كافانوف"

1215
01:28:36,463 --> 01:28:37,798
‫كونوا قريبين منه!

1216
01:28:38,173 --> 01:28:41,551
‫هيا! أيتها الشابة، رافقينا

1217
01:28:47,599 --> 01:28:48,892
‫بسرعة!

1218
01:28:55,190 --> 01:28:56,525
‫إبقوا معي!

1219
01:29:20,340 --> 01:29:21,883
‫الكاميرا لي!

1220
01:29:29,266 --> 01:29:32,936
‫تذكرتك الآن. أنت "جاك"

1221
01:29:37,733 --> 01:29:40,902
‫لست سيئة كما يقولون عني

1222
01:29:41,153 --> 01:29:44,156
‫أنا طيبة للغاية

1223
01:29:47,367 --> 01:29:48,827
‫نعم، أعرف

1224
01:29:49,244 --> 01:29:51,121
‫قمت بأمورٍ سيئة أيضاً

1225
01:29:52,581 --> 01:29:54,207
‫قتلت أحدهم

1226
01:30:00,756 --> 01:30:02,340
‫لا أمزح

1227
01:30:05,385 --> 01:30:06,845
‫أتدري بمَ أفكر؟

1228
01:30:09,139 --> 01:30:10,265
‫الجنس

1229
01:30:10,599 --> 01:30:11,767
‫الجنس

1230
01:30:11,808 --> 01:30:13,602
‫المضاجعة

1231
01:30:17,689 --> 01:30:21,651
‫أفكر في يدين على ثديي

1232
01:30:22,819 --> 01:30:27,491
‫وأفكر في التحام جسدين

1233
01:30:27,741 --> 01:30:29,659
‫والعرق

1234
01:30:30,285 --> 01:30:32,037
‫أفكاري تُربكني

1235
01:30:35,373 --> 01:30:36,958
‫إجلس

1236
01:30:43,006 --> 01:30:44,883
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

1237
01:30:45,133 --> 01:30:48,011
‫أريدك أن تقبليني
‫وتضغطي على حلمتي

1238
01:30:49,763 --> 01:30:52,182
‫أنت دقيق

1239
01:30:52,808 --> 01:30:53,850
‫إضغطي عليها

1240
01:30:54,976 --> 01:30:56,353
‫أتحب بعض الألم؟

1241
01:30:56,603 --> 01:30:57,646
‫أقوى

1242
01:31:14,162 --> 01:31:15,956
‫كم أنا جذابة الآن أيها الحقير؟

1243
01:31:16,748 --> 01:31:18,500
‫أيها السافل الغبي!

1244
01:31:20,126 --> 01:31:21,837
‫اللعنة، ماذا حصل؟

1245
01:31:23,755 --> 01:31:26,091
‫أتريد عاهرة جذابة؟

1246
01:31:28,718 --> 01:31:30,262
‫أحاول، أحاول

1247
01:31:40,772 --> 01:31:44,568
‫العاهرة اللعينة كسرت أنفي!
‫أعطني المسدس!

1248
01:31:45,694 --> 01:31:47,612
‫سأقتلك!

1249
01:31:48,238 --> 01:31:50,365
‫- لا مسدس! إرمه!
‫- أعطني رذاذ الـ"مايس!"

1250
01:31:50,615 --> 01:31:53,368
‫أتودين اللعب أيتها العاهرة؟
‫أتريدين البعض؟

1251
01:31:53,618 --> 01:31:54,953
‫ما رأيك بهذا؟

1252
01:31:55,954 --> 01:31:57,581
‫لا تفعل!

1253
01:31:58,290 --> 01:31:59,374
‫هل أعجبك؟

1254
01:32:07,549 --> 01:32:10,093
‫والآن تقرير خاص من أخبار القناة 6

1255
01:32:10,343 --> 01:32:11,970
‫هل بدأ البث؟

1256
01:32:12,220 --> 01:32:14,347
‫طاب نهاركم، أنا "أنطونيا شافيز"

1257
01:32:14,598 --> 01:32:16,766
‫هذا تقرير خاص من "المراقبة"

1258
01:32:17,017 --> 01:32:21,062
‫أبلغوني أننا سننقلكم
‫مباشرةً إلى سجن "بوتونغو"

1259
01:32:21,313 --> 01:32:24,274
‫حيث يتابع "واين غايل" مقابلته

1260
01:32:24,524 --> 01:32:27,736
‫وسط أعمال الشغب.
‫"واين"، أيمكنك سماعي؟

1261
01:32:27,986 --> 01:32:29,905
‫ماذا يحصل هناك؟ هل أنت بأمان؟

1262
01:32:31,156 --> 01:32:34,284
‫معكم "واين غايل"، نواصل البث المباشر

1263
01:32:34,534 --> 01:32:37,662
‫يمكنكم التكهن من الدماء والأشلاء حولنا

1264
01:32:37,996 --> 01:32:42,292
‫أن الفصل الأخير من "ميكي" و"مالوري"
‫لم يُكتب بعد

1265
01:32:42,542 --> 01:32:44,669
‫هل أنتم في خطر؟ أيمكنك إخبارنا؟

1266
01:32:45,629 --> 01:32:49,799
‫إندلعت الحرب هنا،
‫والأمر يختلف عن كل ما شاهدته سابقاً!

1267
01:32:50,342 --> 01:32:52,552
‫لكننا سنبقى معهم

1268
01:32:53,178 --> 01:32:54,220
‫ماذا يحصل؟

1269
01:32:54,596 --> 01:32:55,931
‫"بوتونغو"، "بوتونغو"، "بوتونغو!"

1270
01:33:01,686 --> 01:33:02,854
‫هل أعجبك ذلك؟

1271
01:33:03,980 --> 01:33:05,523
‫مرحباً، "جاك"

1272
01:33:05,565 --> 01:33:07,067
‫عاد "ميكي"!

1273
01:33:15,200 --> 01:33:16,701
‫إرمِ المسدس!

1274
01:33:19,120 --> 01:33:21,081
‫هذه مواجهة حساسة

1275
01:33:21,706 --> 01:33:23,959
‫كانت مقدرة منذ البدء

1276
01:33:24,376 --> 01:33:26,002
‫ضع هذا المسدس هنا

1277
01:33:26,252 --> 01:33:29,130
‫ضع يديك خلف رأسك، وجبينك على الأرض!

1278
01:33:29,381 --> 01:33:30,840
‫وإن لم أفعل؟ هل تجرحني؟

1279
01:33:31,091 --> 01:33:33,176
‫يمكنني أن أرديك قتيلأ بسهولة

1280
01:33:33,426 --> 01:33:35,512
‫لم أجرح أحداً في حياتي!

1281
01:33:35,762 --> 01:33:38,098
‫أحكمتُ التصويب عليك!

1282
01:33:38,348 --> 01:33:40,892
‫صوبت عليك منذ البداية، أيها المحتال!

1283
01:33:41,142 --> 01:33:42,936
‫حقاً. اقتلني

1284
01:33:51,736 --> 01:33:54,197
‫حسناً، "جاك"، أنت الفائز

1285
01:34:02,747 --> 01:34:03,832
‫حبيبي!

1286
01:34:04,874 --> 01:34:08,753
‫سيداتي سادتي، طال انتظار هذه القبلة

1287
01:34:08,795 --> 01:34:12,048
‫يفعلان ما تكهن الجميع
‫بأنهما لن يفعلاه مجدداً

1288
01:34:12,090 --> 01:34:16,011
‫في هذه اللحظة، هما الوحيدان على الأرض

1289
01:34:33,528 --> 01:34:34,571
‫اصمت جاك!

1290
01:34:43,496 --> 01:34:46,666
‫فقدتَ لمستك، "جاك". نفد الخرطوش مني

1291
01:34:54,841 --> 01:34:57,135
‫هل ما زلت تحبني، جاك؟

1292
01:35:07,145 --> 01:35:08,688
‫- ما هذا؟
‫- لائحة المساجين

1293
01:35:08,938 --> 01:35:12,025
‫ماذا أفعل بها؟
‫طلبت لائحة بالرهائن!

1294
01:35:12,275 --> 01:35:14,444
‫- وكيف لي أن أعرف؟
‫- أحضرها فحسب!

1295
01:35:14,486 --> 01:35:16,696
‫أيجب علي القيام بكل شيء؟

1296
01:35:24,829 --> 01:35:26,456
‫يا إلهي

1297
01:35:26,748 --> 01:35:28,625
‫من هم هؤلاء الأشخاص؟

1298
01:35:29,542 --> 01:35:31,002
‫أغلقوا الأبواب 1، 2، 3

1299
01:35:31,044 --> 01:35:34,214
‫- إنها مفتوحة بالقوة، سيدي
‫- حسناً، أغلقها بالقوة!

1300
01:35:34,255 --> 01:35:36,508
‫- شب حريق!
‫- شاهدت الحريق اللعين

1301
01:35:36,758 --> 01:35:40,386
‫قسم الأمراض النفسية أشبه بحديقة
‫حيوانات حيث يتم تعذيب المخبرين

1302
01:35:40,637 --> 01:35:42,347
‫مخبرون سفلة

1303
01:36:19,884 --> 01:36:22,512
‫- ما الأمر، "ناتابوندي"؟
‫- "نابالاتوني"

1304
01:36:22,762 --> 01:36:24,389
‫لا يهمني اسمك!

1305
01:36:24,639 --> 01:36:26,891
‫"ميكي" و"مالوري نوكس" طليقان

1306
01:36:27,934 --> 01:36:28,977
‫مات "سكاغنيتي"!

1307
01:36:30,854 --> 01:36:33,314
‫وهم ينقلون ما يجري مباشرةً على التلفاز

1308
01:36:33,898 --> 01:36:36,276
‫مباشرة على التلفاز؟

1309
01:36:36,609 --> 01:36:40,321
‫اللعنة!

1310
01:36:40,572 --> 01:36:43,408
‫أهذا ما يجري حقاً؟

1311
01:37:35,293 --> 01:37:38,129
‫أيها السفلة!

1312
01:37:52,268 --> 01:37:53,519
‫هيا

1313
01:37:53,770 --> 01:37:55,355
‫نعم، هيا

1314
01:37:56,397 --> 01:37:57,690
‫هيا

1315
01:37:58,524 --> 01:38:01,194
‫هيا، "ميكي". من هنا

1316
01:38:12,455 --> 01:38:13,873
‫من أنت؟

1317
01:38:14,874 --> 01:38:16,459
‫أدعى "أوين"

1318
01:38:17,335 --> 01:38:19,003
‫ماذا تريد منا؟

1319
01:38:19,045 --> 01:38:21,339
‫أريدكما أن تأخذاني معكما

1320
01:38:22,048 --> 01:38:23,675
‫أين نحن؟

1321
01:38:23,716 --> 01:38:27,136
‫إنه مكان أقصده للتفكير عندما تسوء الأمور

1322
01:38:27,512 --> 01:38:28,721
‫إتبعوني

1323
01:38:30,807 --> 01:38:32,308
‫لنذهب، "كافانوف"

1324
01:38:33,559 --> 01:38:34,894
‫إتبعوني!

1325
01:38:35,144 --> 01:38:37,689
‫والآن نحن في جناح "بي".
‫أين نذهب؟

1326
01:38:37,730 --> 01:38:39,565
‫إلى الخارج عبر السجن.
‫إلى الأسفل

1327
01:38:40,566 --> 01:38:42,193
‫إنتظر!

1328
01:38:42,694 --> 01:38:44,404
‫حسناً، "كافانوف".

1329
01:38:44,654 --> 01:38:47,031
‫لا تطلقوا النار!
‫لا تطلقوا النار! "واين غايل!"

1330
01:38:47,073 --> 01:38:48,616
‫لا تطلقوا النار! "واين غايل!"

1331
01:38:50,743 --> 01:38:52,620
‫أيها السافل!

1332
01:38:53,413 --> 01:38:54,622
‫كيف حالك "واين"؟

1333
01:38:54,872 --> 01:38:56,791
‫أنا رائع!

1334
01:38:57,041 --> 01:39:00,586
‫- هل فهمت الشعور؟
‫- أنا حي للمرة الأولى!

1335
01:39:00,837 --> 01:39:05,383
‫لأجل الحب، بفضل "ميكي"!
‫لنقتل كل السفلة!

1336
01:39:05,633 --> 01:39:06,718
‫- أعطني هذا
‫- لمَ؟

1337
01:39:06,968 --> 01:39:08,636
‫لست مدركاً، "واين"

1338
01:39:08,886 --> 01:39:11,014
‫خذ، قم بالتصوير

1339
01:39:12,473 --> 01:39:15,476
‫هيا! "كافانوف"، كف عن الإبطاء!

1340
01:39:30,950 --> 01:39:32,994
‫آخر الطريق. إرموا الأسلحة!

1341
01:39:33,244 --> 01:39:34,996
‫إن تحركت، سأقتله!

1342
01:39:35,246 --> 01:39:38,374
‫سبق أن مات، أيها السافل!

1343
01:39:38,624 --> 01:39:41,794
‫ليس لديك شيء! أطلقوا النار!

1344
01:39:42,962 --> 01:39:45,798
‫إن أطلقت النار سأفجره. تراجعوا

1345
01:39:46,382 --> 01:39:48,343
‫اصمت "غايل"، أيها الحقير!

1346
01:39:48,593 --> 01:39:51,095
‫"ميكي" و"مالوري"، إسمحا لي أن أقول...

1347
01:39:51,137 --> 01:39:52,889
‫إرفع يديك

1348
01:39:55,016 --> 01:39:56,059
‫اصمت!

1349
01:39:56,642 --> 01:39:59,270
‫"ميكي"، وجدت مكاناً. هيا، هيا

1350
01:39:59,520 --> 01:40:01,481
‫هيا، تحركوا! لنذهب، "مال"

1351
01:40:09,322 --> 01:40:11,657
‫سأصعد بعد 60 ثانية!

1352
01:40:15,495 --> 01:40:17,580
‫فكر، فكر، فكر!

1353
01:40:18,831 --> 01:40:19,999
‫اللعنة!

1354
01:40:25,755 --> 01:40:27,340
‫مرحباً، "مارغريت"

1355
01:40:29,217 --> 01:40:31,886
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

1356
01:40:32,845 --> 01:40:34,514
‫أنت بخير، حبيبتي

1357
01:40:36,474 --> 01:40:37,892
‫أريدك أن تعلمي

1358
01:40:38,601 --> 01:40:40,853
‫أنه مهما حصل...

1359
01:40:40,895 --> 01:40:42,271
‫أحبك

1360
01:40:54,367 --> 01:40:57,036
‫أحبك أكثر مما أحببت نفسي يوماً

1361
01:40:57,995 --> 01:41:00,164
‫أعرف ذلك، "ميكي"

1362
01:41:00,206 --> 01:41:01,999
‫لن أعود إلى المنزل

1363
01:41:02,458 --> 01:41:07,338
‫ألم تفهمي؟ أنا حي للمرة الأولى
‫في حياتي! أنا حي!

1364
01:41:08,381 --> 01:41:10,550
‫لأني لم أعد أحبك

1365
01:41:10,967 --> 01:41:12,135
‫أحب "مينغ"

1366
01:41:12,802 --> 01:41:15,930
‫صحيح، ليس اسم مطعم لعين

1367
01:41:16,180 --> 01:41:19,100
‫لا يهمني! خذي المال!
‫كله لك بأي حال!

1368
01:41:19,350 --> 01:41:21,894
‫وأمر بعد:
‫إذهبي إلى الجحيم أيتها الحقيرة!

1369
01:41:22,145 --> 01:41:25,064
‫يسرني وجودي معك.
‫فأنت تساعد الآخرين جداً

1370
01:41:26,107 --> 01:41:29,527
‫السجن ينفجر، وأنت تبدد الوقت معهما!

1371
01:41:29,777 --> 01:41:34,449
‫- لدينا أمور مهمة نفعلها!
‫- سيموتان اليوم! هل تسمعني؟

1372
01:41:34,699 --> 01:41:38,494
‫سأمسح الحثالة عن وجه الأرض

1373
01:41:38,536 --> 01:41:40,955
‫حتى وإن كان آخر عملٍ أقوم به!

1374
01:41:42,248 --> 01:41:43,875
‫أتعرف شيئاً؟

1375
01:41:44,459 --> 01:41:45,877
‫أقول...

1376
01:41:46,335 --> 01:41:48,379
‫...لتذهب الزنزانة إلى الجحيم

1377
01:41:49,505 --> 01:41:50,756
‫تعال نخرج

1378
01:41:51,215 --> 01:41:55,428
‫وننزل السلالم ونموت تحت وابل الرصاص

1379
01:41:55,887 --> 01:41:57,430
‫وعندئذٍ نموت

1380
01:41:58,222 --> 01:42:00,308
‫وعندئذٍ نتحرر بحق

1381
01:42:01,851 --> 01:42:03,436
‫هذا شعر

1382
01:42:04,979 --> 01:42:07,231
‫سنفعل ذلك عندما تفشل السبل الأخرى

1383
01:42:07,482 --> 01:42:09,275
‫تركتها للتو

1384
01:42:09,317 --> 01:42:10,860
‫صحيح

1385
01:42:10,902 --> 01:42:13,279
‫ضعي زجاجة شمبانيا في الثلج
‫وأحضري المخدرات

1386
01:42:13,529 --> 01:42:16,365
‫سنمارس الجنس

1387
01:42:16,407 --> 01:42:17,450
‫لا، لن تفعل

1388
01:42:17,700 --> 01:42:19,994
‫- أحبك "مينغ"
‫- آسفة شارلي

1389
01:42:26,667 --> 01:42:27,835
‫إحمل هذه

1390
01:42:28,461 --> 01:42:29,629
‫هل أنت متزوج؟

1391
01:42:29,670 --> 01:42:33,007
‫يا إلهي، لا أود الموت.
‫لا أود الموت

1392
01:42:34,133 --> 01:42:36,010
‫لم يكن هذا السؤال، هل أنت متزوج؟

1393
01:42:36,052 --> 01:42:37,345
‫نعم، أنا متزوج

1394
01:42:37,386 --> 01:42:39,263
‫هل لديك أولاد؟

1395
01:42:39,305 --> 01:42:41,641
‫صبي وفتاة

1396
01:42:41,682 --> 01:42:43,017
‫لا أريد أن أموت

1397
01:42:43,059 --> 01:42:44,727
‫"مال"، تعالي من فضلك

1398
01:42:46,437 --> 01:42:49,440
‫الطريقة الوحيدة لتخطي هذا الباب

1399
01:42:49,482 --> 01:42:53,194
‫تكمن في كونهم يعلقون أهمية
‫أكبر على سلامتكما من قتلنا

1400
01:42:53,236 --> 01:42:54,779
‫سيدي الصحافي!

1401
01:42:57,949 --> 01:43:00,409
‫حسناً، إحمل هذا

1402
01:43:00,660 --> 01:43:03,329
‫"دانكن هومولكا"، "واين غايل"

1403
01:43:03,829 --> 01:43:05,206
‫كيف الحال؟

1404
01:43:05,456 --> 01:43:08,918
‫أردت الحقيقة؟ إليك بها

1405
01:43:10,044 --> 01:43:11,087
‫أنا "واين غايل!"

1406
01:43:11,504 --> 01:43:15,633
‫أنا نجم برنامج "مجانين أمريكا"
‫الذي يشاهده 40 مليون شخص أسبوعياً!

1407
01:43:15,883 --> 01:43:20,596
‫أنا صحافي محترم، حائز على جائزة
‫"إد أر. مورو" و"غولدن غلوب"

1408
01:43:20,846 --> 01:43:22,431
‫إن اكتفينا بالبعض

1409
01:43:22,682 --> 01:43:24,725
‫أصبت برصاصة! البث مباشر!

1410
01:43:25,226 --> 01:43:26,686
‫نحن على الهواء!

1411
01:43:26,936 --> 01:43:28,563
‫إن أعاق أحدهم هروبنا

1412
01:43:28,813 --> 01:43:32,608
‫سأحرص على القضاء على آمر السجن "ماكلاسكي!"

1413
01:43:32,858 --> 01:43:36,612
‫سأعد التقرير التلفزيوني تلو الآخر
‫لأكشف عدم الإنسانية والعنف

1414
01:43:36,862 --> 01:43:38,864
‫والظروف هنا!

1415
01:43:39,115 --> 01:43:41,033
‫أنت، تراجع! تراجع!

1416
01:43:41,075 --> 01:43:45,288
‫أدعى "واين غايل!"
‫أنا نجم "مجانين أمريكا"

1417
01:43:45,329 --> 01:43:47,456
‫أنت على الهواء! البث مباشر!

1418
01:43:48,708 --> 01:43:51,877
‫كم ستبتعد برأيك؟

1419
01:43:52,128 --> 01:43:53,879
‫خارج البوابة الرئيسية

1420
01:43:53,921 --> 01:43:55,881
‫لن يحصل ذلك!

1421
01:43:56,132 --> 01:43:57,341
‫هذا ما يحصل

1422
01:43:58,217 --> 01:44:01,554
‫أدعى "واين غايل!"
‫أنا صديق "بيل كلينتون!"

1423
01:44:01,804 --> 01:44:03,639
‫إن عرض أحدكم حياتي للخطر...

1424
01:44:03,889 --> 01:44:05,933
‫إفتح هذه البوابة!

1425
01:44:06,267 --> 01:44:09,937
‫أدعى "واين غايل!"
‫أنا نجم "مجانين أمريكا"

1426
01:44:12,607 --> 01:44:17,236
‫سأتعقبك شخصياً،
‫وأفجر رأس زوجتك الساقطة

1427
01:44:17,278 --> 01:44:19,196
‫لا تقلل من احترام رجلي!

1428
01:44:19,238 --> 01:44:22,241
‫وأدفنك أيها المريض بنفسي!

1429
01:44:22,491 --> 01:44:24,785
‫ربما يوماً آخر، لكن ليس اليوم.

1430
01:45:35,940 --> 01:45:39,193
‫معكم "واين غايل"،
‫لم نعد على الهواء لسوء الحظ

1431
01:45:39,568 --> 01:45:43,197
‫أنا مصاب. وقد مات أفراد طاقمي

1432
01:45:43,239 --> 01:45:46,534
‫تركت زوجتي، وهجرتني صديقتي

1433
01:45:46,951 --> 01:45:49,704
‫لا تكن مستاء. هذا جيد

1434
01:45:49,954 --> 01:45:51,914
‫نجحت خطة "ميكي نوكس"

1435
01:45:52,164 --> 01:45:55,793
‫خرجنا من الباب باتجاه شاحنة الأخبار وهربنا

1436
01:45:56,085 --> 01:45:58,713
‫وعندما تعقبتنا سيارات الشرطة

1437
01:45:58,963 --> 01:46:01,716
‫أطلقت "مالوري" النار على مساعد
‫الشريف "دانكن هومولكا"

1438
01:46:02,049 --> 01:46:03,592
‫ورمت جثته من الشاحنة

1439
01:46:03,884 --> 01:46:05,511
‫أرهم أذنك

1440
01:46:07,012 --> 01:46:09,640
‫يا إلهي، هذا مقرف

1441
01:46:10,975 --> 01:46:13,936
‫أجهل سبب امتناع الطائرات المروحية
‫عن ملاحقتنا

1442
01:46:14,186 --> 01:46:17,398
‫أظن أن الأمور حدثت بسرعة
‫ولم يتسن اتخاذ الاجراءات

1443
01:46:17,648 --> 01:46:20,901
‫توقفنا عند جانب الطريق لإجراء المقابلة

1444
01:46:21,152 --> 01:46:22,778
‫التوتر يتصاعد بينما...

1445
01:46:23,028 --> 01:46:24,947
‫لا نملك النهار بكامله

1446
01:46:25,197 --> 01:46:28,826
‫من دون المزيد من اللغط:
‫"ميكي" و"مالوري"

1447
01:46:33,164 --> 01:46:36,250
‫إذاً "مالوري"، بعد عملية الإنقاذ
‫المثيرة التي أجراها "ميكي"

1448
01:46:36,500 --> 01:46:37,918
‫فيمَ تفكرين؟

1449
01:46:38,502 --> 01:46:40,629
‫كنت أتساءل عن الوقت الذي سيمضي

1450
01:46:40,880 --> 01:46:44,759
‫قبل أن أنفرد بـ"ميكي"،
‫واذا كان بوسعي الانتظار

1451
01:46:50,681 --> 01:46:53,642
‫هل أنتما من أثار أعمال الشغب؟

1452
01:46:54,560 --> 01:46:57,104
‫لا علاقة لنا بها

1453
01:46:57,354 --> 01:46:59,273
‫كانت.

1454
01:46:59,565 --> 01:47:01,233
‫ماذا نسميها؟

1455
01:47:02,109 --> 01:47:03,277
‫القدر؟

1456
01:47:03,319 --> 01:47:04,403
‫القدر

1457
01:47:04,653 --> 01:47:08,449
‫إن أرادوا القول إننا خططنا للأمر
‫برمته دعهم يفعلوا

1458
01:47:08,699 --> 01:47:11,911
‫لن نصاب بالأرق لذلك

1459
01:47:12,161 --> 01:47:13,913
‫لكن الحقيقة هي...

1460
01:47:14,163 --> 01:47:15,623
‫كان الأمر..

1461
01:47:16,582 --> 01:47:17,792
‫قدراً

1462
01:47:20,127 --> 01:47:23,923
‫كان القدر.
‫شاهدتموه في برنامج "مجانين أمريكا"

1463
01:47:24,173 --> 01:47:26,550
‫هل تؤمن بالتقمص، "واين"؟

1464
01:47:27,301 --> 01:47:31,722
‫نعم، أؤمن بأننا عشنا مرات عديدة.
‫ما الخطوة التالية لآل "نوكس"؟

1465
01:47:33,390 --> 01:47:37,853
‫يمكننا أن نستلقي في سرير ضخم

1466
01:47:38,103 --> 01:47:39,730
‫وننام

1467
01:47:40,064 --> 01:47:43,359
‫ليومين، وأفكر في الأمومة

1468
01:47:44,360 --> 01:47:47,363
‫لذا سنبدأ أنا و"ميكي" بالعمل على ذلك

1469
01:47:47,613 --> 01:47:49,490
‫بأسرع ما يكون

1470
01:47:51,700 --> 01:47:52,743
‫- يجب أن نذهب
‫- إنتظر

1471
01:47:52,993 --> 01:47:57,498
‫كيف تنويان الإختفاء؟
‫أنتما أشهر ثنائي في أميركا

1472
01:47:57,748 --> 01:48:02,127
‫هناك السكة الحديدية الموجودة تحت الأرض،
‫والتي خلال فترة العبودية...

1473
01:48:03,254 --> 01:48:05,214
‫سأدير الكاميرا تجاهي

1474
01:48:05,464 --> 01:48:07,842
‫لأختم المقابلة، ومن ثم ننتهي

1475
01:48:08,175 --> 01:48:10,511
‫سنختم المقابلة، حسناً

1476
01:48:10,761 --> 01:48:14,181
‫لكنك لن تحدق في الكاميرا كالأبله

1477
01:48:14,515 --> 01:48:17,184
‫ستحدق في ماسورتي بندقيتينا

1478
01:48:17,434 --> 01:48:21,063
‫بينما نفجر رأسك عند تلك الشجرة

1479
01:48:23,941 --> 01:48:27,236
‫إنتظر. توقف، توقف، توقف!

1480
01:48:27,778 --> 01:48:29,446
‫إنها مزحة لعينة، صحيح؟

1481
01:48:31,532 --> 01:48:33,158
‫لا تقتلاني!

1482
01:48:33,409 --> 01:48:36,328
‫خلال عملية الهرب، نمى رابط بيننا!

1483
01:48:36,871 --> 01:48:40,332
‫ليس حقيقة. أنت حثالة يا واين،
‫قمت بالأمر لإحراز نسبة حضور مرتفعة

1484
01:48:40,875 --> 01:48:44,378
‫لا تأبه لأحد سواك

1485
01:48:44,420 --> 01:48:49,008
‫لذا لا يأبه أحد بك،
‫ولذا لم يتم إرسال المروحيات

1486
01:48:49,049 --> 01:48:52,011
‫إنتظر أيها المنافق، ماذا عن الهندي؟

1487
01:48:52,261 --> 01:48:55,764
‫قلت إنك توقفت عن القتل!
‫وإن الحب يقهر الشيطان!

1488
01:48:55,806 --> 01:48:58,183
‫قلت إن الحب يقهر الشيطان!

1489
01:48:58,434 --> 01:48:59,810
‫صحيح

1490
01:49:00,060 --> 01:49:01,520
‫وسيفعل

1491
01:49:02,146 --> 01:49:04,690
‫لكنك الأخير

1492
01:49:04,940 --> 01:49:06,525
‫لا، لا تقتلني

1493
01:49:06,775 --> 01:49:10,738
‫لست المشكلة أيها المهووس بذاتك،
‫فأنت تروق لي نوعاً ما

1494
01:49:11,113 --> 01:49:15,534
‫لكن إن تركناك ترحل،
‫سنكون كالآخرين. إن قتلك...

1495
01:49:15,784 --> 01:49:18,287
‫...وكل ما تمثله هو...

1496
01:49:18,704 --> 01:49:19,997
‫...موقف

1497
01:49:20,706 --> 01:49:22,875
‫لستُ واثقاً بما يفيد

1498
01:49:23,125 --> 01:49:27,171
‫لكن "فرانكشتاين" قتل د. "فرانكشتاين"

1499
01:49:31,258 --> 01:49:33,218
‫أظهر بعض الكرامة

1500
01:49:34,595 --> 01:49:37,056
‫حسناً. أنا من الطفيليات إذاً، وبعد؟

1501
01:49:37,306 --> 01:49:39,892
‫الحياة قاسية، ولم يقل أحد إنها ستكون سهلة

1502
01:49:39,934 --> 01:49:42,227
‫لكن يوم قتلتما، أصبحتما ملكاً لنا!

1503
01:49:42,770 --> 01:49:45,022
‫للشعب! ولوسائل الإعلام!

1504
01:49:45,064 --> 01:49:46,815
‫أصبحنا مرتبطين، صحيح؟

1505
01:49:48,651 --> 01:49:49,693
‫ما أقصده هو

1506
01:49:50,277 --> 01:49:51,862
‫ما الخطوة التالية؟

1507
01:49:52,112 --> 01:49:54,657
‫أقترح أن نلعب لعبة الاختباء

1508
01:49:54,907 --> 01:49:59,328
‫كتب ومناظرات تلفزيونية.
‫نختبئ، نظهر فجأة ونحيي ونرحل

1509
01:49:59,578 --> 01:50:02,164
‫نتخلص منهم نشارك في برامج
‫"أوبرا ودوناهو"

1510
01:50:02,414 --> 01:50:05,334
‫ألديك فكرة عن الشهرة التي سنحققها؟

1511
01:50:05,626 --> 01:50:07,753
‫لنعزف بعض الموسيقى

1512
01:50:08,045 --> 01:50:09,171
‫إنتظر! إنتظر!

1513
01:50:11,090 --> 01:50:14,677
‫ألا يترك "ميكي" و"مالوري" دوماً
‫شخصاً حياً ليخبر القصة؟

1514
01:50:15,052 --> 01:50:16,971
‫بلى. الكاميرا خاصتك

1515
01:50:22,267 --> 01:50:23,602
‫حسناً، اللعنة!

1516
01:50:56,510 --> 01:50:57,803
‫سأشتاق إليه

1517
01:50:58,345 --> 01:50:59,513
‫لنذهب

1518
01:50:59,763 --> 01:51:00,973
‫حسناً حبيبي

1519
01:51:15,279 --> 01:51:18,198
‫لا يمكنني سماعه. إنقطع الاتصال

1520
01:51:18,574 --> 01:51:19,992
‫يا إلهي!

1521
01:51:23,454 --> 01:51:27,249
‫حفل زفاف يتحول إلى كابوس

1522
01:51:29,418 --> 01:51:30,669
‫أبي...

1523
01:51:31,420 --> 01:51:32,713
‫الناس....

1524
01:51:37,009 --> 01:51:39,261
‫لأن الأمر سينتهي بالجنس. هذا ما خطر لي

1525
01:51:40,220 --> 01:51:43,766
{\an8}‫قرب "وايكو"، "تكساس"

1526
01:51:44,433 --> 01:51:46,727
‫ضربني، صفعني مجدداً

1527
01:51:50,272 --> 01:51:53,275
‫أردت القول، أيمكننا؟

1528
01:51:57,404 --> 01:51:58,405
‫جاهزون؟

