﻿1
00:00:01,583 --> 00:00:20,883
‫<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font>

2
00:00:01,583 --> 00:00:20,883
‫<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font>
‫<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font>

3
00:01:02,708 --> 00:01:05,167
‫(يو)؟ ... (راهايو)؟

4
00:01:07,041 --> 00:01:09,792
‫إستيقظي فقد حان وقت صلاة الفجر.

5
00:01:12,333 --> 00:01:13,466
‫هيا.

6
00:03:22,875 --> 00:03:24,250
‫- (راهايو)، أخرجي من هنا!
‫- أبي!

7
00:03:25,583 --> 00:03:28,791
‫(راهايو)! أتركها وشأنها!
‫لا تلمس إبنتي!

8
00:03:28,875 --> 00:03:33,208
‫(راهايو)! أرجوك لا تؤذيها!
‫أترك إبنتي وشأنها!

9
00:03:33,291 --> 00:03:36,375
‫(راهايو)، إهربي! أتركها! أتركها ...

10
00:03:43,958 --> 00:03:45,333
‫أبي!

11
00:04:34,916 --> 00:04:35,958
‫<b><font color="#f6bdff">"شامان" من "بانيووانجي" يقطع
‫رؤوس العشرات بدوافع غامضة.</font></b>

12
00:04:36,041 --> 00:04:38,250
‫<b><font color="#f6bdff">سحر الـ"شامان" الأسود يرعب المواطنين.</font></b>

13
00:04:45,750 --> 00:04:47,333
‫<b><font color="#f6bdff">مذبحة الـ"شامان" تودي بحياة العديد من الأشخاص</font></b>

14
00:04:52,458 --> 00:04:55,541
‫<b><font color="#f6bdff">السحر الأسود يحصد الأرواح</font></b>

15
00:04:58,041 --> 00:05:00,375
‫<b><font color="#f6bdff">السحر الأسود للـ"شامان"
‫يحصد الضحايا بشكل مرعب.</font></b>

16
00:05:00,400 --> 00:05:06,583
‫<font color="#c382ba"><font face="Sakkal Majalla" size="45">[خانزاب]</font>

17
00:05:06,583 --> 00:05:09,566
‫<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font>

18
00:05:09,666 --> 00:05:12,500
‫<font color="#ffdd8e"><font face="Sakkal Majalla" size="30">"چيتيس" ، سنة 2000</font>

19
00:05:50,625 --> 00:05:51,750
‫دعني أساعدك.

20
00:05:58,166 --> 00:05:59,333
‫معذرًة.

21
00:06:00,166 --> 00:06:02,000
‫دعوني أمر.

22
00:06:05,666 --> 00:06:08,416
‫معذرًة. آسف.

23
00:06:16,875 --> 00:06:19,375
‫هل تريدين شراء بعض؟

24
00:06:20,833 --> 00:06:23,750
‫معذرًة. هذا لكِ يا سيدة (إندانج).

25
00:06:23,833 --> 00:06:25,541
‫- (راهايو)، ضعه في الداخل.
‫- حسنًا يا سيدتي.

26
00:06:26,541 --> 00:06:28,250
‫- شكرًا.
‫- على الرحب و السعة.

27
00:06:31,250 --> 00:06:32,791
‫هل طلبتِ جوال واحد فقط؟

28
00:06:33,625 --> 00:06:35,541
‫ينبغي أن يكونا جوالين.

29
00:06:36,958 --> 00:06:39,625
‫- و لكن هناك واحد فقط.
‫- كم عدد الأغراض الموجودة في الجوال؟

30
00:06:40,666 --> 00:06:42,791
‫لقد أحصيت عشرة.
‫هل تريدين مني أن أحضرهم جميعًا؟

31
00:06:43,833 --> 00:06:46,250
‫يمكنك البدء في وضع الأشياء في الصناديق الآن،
‫حتى لا تضطر السيدة (حسني)

32
00:06:46,333 --> 00:06:49,708
‫إلى الإنتظار، و تتمكن من
‫إستلامها بسهولة غدًا.

33
00:06:49,791 --> 00:06:50,708
‫حسنًا.

34
00:06:51,500 --> 00:06:53,791
‫شيء آخر، من فضلكِ
‫غلفي المخزون المتبقي.

35
00:06:53,875 --> 00:06:56,625
‫تم طلبها لخريجي مدرسة
‫القرآن الكريم التابعة للسيد (خليل).

36
00:06:56,708 --> 00:06:57,541
‫حسنًا يا سيدتي.

37
00:06:59,333 --> 00:07:01,833
‫لديكِ الكثير من العملاء!

38
00:07:01,916 --> 00:07:04,041
‫تبدو خطط "العمرة" لهذا
‫العام واعدة بالنسبة لكِ.

39
00:07:07,458 --> 00:07:09,000
‫كم من الوقت ستتغيبين؟

40
00:07:09,833 --> 00:07:12,875
‫لست متأكدة. قد يستغرق
‫الأمر أسبوعًا أو قرابة ذلك.

41
00:07:16,458 --> 00:07:19,416
‫حسنًا، سأغادر الآن.

42
00:07:19,500 --> 00:07:21,750
‫إهتمي جيدًا بهذا المحل. حسنًا؟

43
00:07:23,208 --> 00:07:25,458
‫فقط تجاهليها.

44
00:07:26,583 --> 00:07:27,916
‫شكرًا لكِ.

45
00:07:28,000 --> 00:07:29,375
‫- إعتني بنفسكِ يا سيدتي.
‫- حسنًا.

46
00:07:29,458 --> 00:07:31,333
‫أرى أن لديك تشكيلة كاملة،

47
00:07:31,416 --> 00:07:33,916
‫ و صاحبة متجر محترفة،
‫و تميمة حظ لزيادة مبيعاتكِ.

48
00:07:35,666 --> 00:07:39,583
‫معذرًة. واحد آخر للسيدة (إندانج).

49
00:07:41,500 --> 00:07:44,208
‫لا بأس، سأحمله لكِ.
‫أين تريدينه؟ هناك؟

50
00:07:44,291 --> 00:07:45,666
‫سأحمله أنا.

51
00:07:55,416 --> 00:07:57,333
‫شكرًا ...

52
00:07:57,416 --> 00:08:00,083
‫إسمي (راتمان). (سو راتمان).

53
00:08:05,708 --> 00:08:07,708
‫- أنا (راهايو).
‫- حسنًا، أنتِ (راهايو).

54
00:08:09,791 --> 00:08:12,583
‫إحذر. قد لا تكون جيدة كما تعتقد.

55
00:08:12,666 --> 00:08:14,625
‫قد تسحرك.

56
00:08:15,291 --> 00:08:16,666
‫أعتقد أنني سُحِرتُ بالفعل.

57
00:08:19,708 --> 00:08:21,583
‫إئذني لي.

58
00:08:25,416 --> 00:08:28,208
‫أيتها العاهرة.

59
00:08:31,500 --> 00:08:33,375
‫<font color="#ffdd8e"><font face="Sakkal Majalla" size="30">متجر "أنيكا بوسانا"</font>

60
00:08:41,416 --> 00:08:42,958
‫عربة يد للركوب؟

61
00:08:43,833 --> 00:08:46,250
‫من فضلكِ ألقي نظرة.

62
00:08:47,750 --> 00:08:49,083
‫كم ثمن هذه؟

63
00:08:49,166 --> 00:08:50,416
‫هذه ثمنها 5000 "روبية".

64
00:09:10,750 --> 00:09:14,791
‫قالت (آيو) إنها تريد
‫العمل و مساعدتي هنا.

65
00:09:16,208 --> 00:09:19,916
‫ستكون الأمور أفضل
‫لو بقيت في منزلي.

66
00:09:20,000 --> 00:09:23,625
‫ستحظى بتعليم أفضل.

67
00:09:25,625 --> 00:09:27,916
‫يمكنها حتى الذهاب إلى الكلية.

68
00:09:36,375 --> 00:09:39,625
‫- السلام عليكم.
‫- و عليكم السلام.

69
00:09:47,250 --> 00:09:50,875
‫أنظري، لقد أحضرت
‫لكِ حصاد هذا الشهر.

70
00:09:52,083 --> 00:09:54,666
‫و هناك بعض المال لكِ.

71
00:09:59,625 --> 00:10:00,708
‫شكرًا لك.

72
00:10:09,166 --> 00:10:11,250
‫(آجي)، لقد أحضرت لك لعبة.

73
00:10:16,125 --> 00:10:17,208
‫هل أعجبتك؟

74
00:10:18,416 --> 00:10:21,666
‫لا ينبغي عليكِ شراء
‫الألعاب لأخيك الصغير كثيرًا.

75
00:10:24,291 --> 00:10:25,625
‫هذا قد يفسده.

76
00:10:26,583 --> 00:10:28,375
‫علميه كيف يعتني بنفسه.

77
00:10:29,500 --> 00:10:33,000
‫(آجي)، هل تريد أن نذهب
‫إلى الطابق العلوي؟ هيا بنا.

78
00:10:37,791 --> 00:10:39,792
‫هيا نذهب للطابق العلوي.

79
00:10:40,291 --> 00:10:42,250
‫من الأفضل أن تعودوا إلى "وونوسلام".

80
00:10:44,458 --> 00:10:47,625
‫كان والدكِ هو أخي الوحيد.

81
00:10:49,083 --> 00:10:52,041
‫لقد كان يثق بي لأعتني بكِ.

82
00:10:54,250 --> 00:10:56,708
‫لذلك أنتِ مسؤوليتي أيضًا.

83
00:10:59,833 --> 00:11:01,666
‫سنكون على ما يُرام هنا.

84
00:11:02,541 --> 00:11:03,750
‫(آيو) تحب أن تكون هنا.

85
00:11:08,583 --> 00:11:10,833
‫أنتِ من يجب أن يتخذ القرار.

86
00:11:10,916 --> 00:11:12,958
‫لا تتركي كل شيء لأطفالكِ.

87
00:11:15,250 --> 00:11:17,250
‫ليس لي سواهم.

88
00:11:19,541 --> 00:11:21,708
‫على الرغم من أن (راهايو)
‫ليست إبنتي البيولوجية ...

89
00:11:23,333 --> 00:11:25,166
‫لكني أحبها كما لو كانت كذلك.

90
00:11:27,375 --> 00:11:28,208
‫إسمعي ...

91
00:11:29,250 --> 00:11:35,333
‫قبل أن يموت زوجك الراحل
‫طلب مني أن أبيع هذا المكان.

92
00:11:37,375 --> 00:11:39,875
‫أنتِ تعلمين بشأن
‫ماضي زوجكِ، أليس كذلك؟

93
00:11:42,083 --> 00:11:44,333
‫ساءت الأمور بعد وفاته.

94
00:11:45,541 --> 00:11:48,666
‫لقد أصبح الناس هنا
‫لوامون بشكل متزايد.

95
00:12:52,208 --> 00:12:54,416
‫إحترس. هل تستطيع
‫الرؤية و أنت ترتدي ذلك؟

96
00:12:54,500 --> 00:12:56,166
‫انتبه لنفسك، حسنًا؟
‫لقد تأخر الوقت بالفعل.

97
00:13:00,458 --> 00:13:03,208
‫(آچي)، لقد تأخر الوقت بالفعل.

98
00:13:04,500 --> 00:13:05,625
‫إذهب إلى فراشك، حسنًا؟

99
00:13:10,750 --> 00:13:12,000
‫سيد (ساروو)؟

100
00:13:15,916 --> 00:13:17,166
‫معذرًة.

101
00:13:22,416 --> 00:13:23,500
‫سيد (ساروو)؟

102
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
‫مرحبًا؟

103
00:15:24,583 --> 00:15:26,000
‫ما الذي تفعليه هنا؟

104
00:15:36,458 --> 00:15:40,791
‫لقد أعطاني والدكِ الراحل هذه العصا ...

105
00:15:42,500 --> 00:15:43,875
‫لكي أحرسها.

106
00:15:46,333 --> 00:15:47,583
‫إنها عصا مقدسة.

107
00:15:52,666 --> 00:15:54,666
‫إذا لم تكوني حذرة معها ...

108
00:15:55,916 --> 00:16:00,041
‫قد ينتهي بكِ الأمر مثل والدتكِ.

109
00:16:08,541 --> 00:16:10,416
‫لقد أحضرت لك بعض الموز من أمي.

110
00:16:12,291 --> 00:16:13,375
‫شكرًا لكِ.

111
00:16:14,541 --> 00:16:16,050
‫على الرحب و السعة يا سيدي.

112
00:16:24,500 --> 00:16:25,541
‫(راهايو).

113
00:16:34,375 --> 00:16:38,375
‫سمعت أن (سينتوت) لا يزال
‫مصممًا على بيع هذا المتجر.

114
00:16:40,208 --> 00:16:41,833
‫و أنا مُقَدِّرُّ لمشاعركِ.

115
00:16:43,083 --> 00:16:47,000
‫هذا هو السبب في
‫أنكِ لا تحبين جدكِ.

116
00:16:50,166 --> 00:16:54,375
‫كما ترين، يمكن لبعض
‫الناس أن يبدوا متدينين.

117
00:16:55,750 --> 00:16:58,500
‫لكنكِ لن تعرفي أبدًا ما
‫الذي يوجد حقًا بداخلهم.

118
00:17:01,000 --> 00:17:03,083
‫إذا كان هذا المتجر سيباع ...

119
00:17:04,166 --> 00:17:06,958
‫يمكنكِ العودة إلى
‫المنزل الذي نشأتِ فيه،

120
00:17:09,666 --> 00:17:13,083
‫و الذي تبرع به والدكِ كغرفة للصلاة.

121
00:17:18,375 --> 00:17:21,166
‫إنه خلف السوق مباشرة.

122
00:17:40,958 --> 00:17:44,791
‫<font color="#ffdd8e"><font face="Sakkal Majalla" size="30">"غرفة صلاة المأموم"</font>

123
00:17:44,875 --> 00:17:46,525
‫هل مازلتِ تتذكرين؟

124
00:28:43,041 --> 00:28:43,875
‫(راهايو)!

125
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
‫(راهايو)!

126
00:29:07,291 --> 00:29:09,166
‫<font color="#ffdd8e"><font face="Sakkal Majalla" size="30">"غرفة صلاة المأموم"</font>

127
00:29:15,166 --> 00:29:16,666
‫هيا تعالوا!

128
00:29:17,500 --> 00:29:19,583
‫عندنا أرخص!

129
00:29:20,833 --> 00:29:23,541
‫سيدتي، ها هي بضاعتكِ.

130
00:29:23,625 --> 00:29:25,291
‫يمكنكم إختيار العديد من الألوان المختلفة.

131
00:29:25,375 --> 00:29:27,958
‫- لدينا اللون الوردي و الأحمر.
‫- شكرًا لكِ، و لكن لا.

132
00:29:28,041 --> 00:29:29,333
‫لدينا أيضًا الأخضر.

133
00:29:29,416 --> 00:29:32,458
‫يمكنكِ أن تري في الداخل، يا آنسة.
‫لدينا الكثير لتختاري من بينها.

134
00:29:32,541 --> 00:29:35,958
‫من فضلكم تعالوا و القوا نظرة.
‫لدينا أحدث طراز.

135
00:29:39,291 --> 00:29:40,791
‫أنتِ إبنة الـ"شامان"!

136
00:29:41,458 --> 00:29:42,666
‫أعلم أنكِ تستخدمين السحر.

137
00:29:45,833 --> 00:29:47,250
‫معذرًة على الإزعاج.

138
00:29:47,333 --> 00:29:49,458
‫سحركِ لن ينجح هنا.

139
00:29:50,791 --> 00:29:54,541
‫أعلم أن والدكِ كان "شامانًا" عظيمًا،
‫لكن آخر مرة تحققت منه، كان ميتًا!

140
00:29:55,791 --> 00:29:58,416
‫ماذا؟ هل ستسحرينني الآن؟

141
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
‫قولي شيئًا!

142
00:30:01,958 --> 00:30:05,000
‫عار عليكِ أيتها الساحرة.

143
00:30:05,083 --> 00:30:06,583
‫أنتِ، إبنة "شامان" ملعون!

144
00:30:16,291 --> 00:30:18,333
‫أتركيني، أيتها الساحرة!

145
00:30:19,208 --> 00:30:20,041
‫(آيو)!

146
00:30:21,916 --> 00:30:23,500
‫أتركيني!

147
00:30:26,625 --> 00:30:27,541
‫(آيو)!

148
00:30:41,083 --> 00:30:44,000
‫- يا إلهي.
‫- (آيو)؟ عودي لرشدكِ.

149
00:30:44,083 --> 00:30:46,208
‫- من فضلكِ أعطها هذا الماء.
‫- شكرًا لكِ.

150
00:30:47,208 --> 00:30:49,625
‫(آيو)، حاولي أن تشربي هذا. هيا.

151
00:30:49,708 --> 00:30:50,625
‫هل أنتِ بخير؟

152
00:30:51,333 --> 00:30:52,791
‫- حاولي أن تشربي.
‫- هيا يا (آيو).

153
00:30:56,291 --> 00:30:57,666
‫لقد كانت ممسوسة.

154
00:30:57,750 --> 00:30:59,125
‫ممسوسة؟

155
00:30:59,791 --> 00:31:02,791
‫لقد حدث ذلك لإبن أخي بالأمس أيضًا.

156
00:31:02,875 --> 00:31:04,208
‫لقد كان من غرفة الصلاة تلك.

157
00:31:05,208 --> 00:31:06,375
‫غرفة الصلاة؟

158
00:31:08,125 --> 00:31:10,541
‫هل كنتِ ستذهبين
‫إلى غرفة الصلاة تلك؟

159
00:31:12,583 --> 00:31:15,625
‫الأرواح التي كانت تخدم
‫والدها لا تزال تعيش هناك!

160
00:31:17,416 --> 00:31:19,708
‫- أنتِ إبنة (سيميدي)، أليس كذلك؟
‫- صه، صه!

161
00:31:20,416 --> 00:31:23,333
‫إهدأوا جميعًا من فضلكم، حسنًا؟

162
00:31:23,416 --> 00:31:25,041
‫إهدأوا.

163
00:31:28,250 --> 00:31:29,458
‫(راهايو).

164
00:31:30,583 --> 00:31:32,458
‫هل كنت منزعجة حقًا
‫في غرفة الصلاة تلك؟

165
00:31:37,458 --> 00:31:38,458
‫(آيو)!

166
00:31:42,416 --> 00:31:44,416
‫إنصرفوا جميعًا الآن.

167
00:31:44,500 --> 00:31:47,041
‫عودوا إلى أماكنكم.

168
00:31:55,250 --> 00:31:56,291
‫(آيو).

169
00:32:02,541 --> 00:32:03,708
‫سمعت ...

170
00:32:05,125 --> 00:32:06,416
‫أنكِ اليوم، في السوق ...

171
00:32:11,791 --> 00:32:12,833
‫(آيو).

172
00:32:24,125 --> 00:32:26,708
‫هل كنتِ تصلي في غرفة الصلاة تلك؟

173
00:32:34,291 --> 00:32:36,500
‫هل إنزعجتِ من ...

174
00:32:36,583 --> 00:32:37,625
‫لا.

175
00:32:39,041 --> 00:32:40,416
‫لم يزعجني أحد.

176
00:32:46,750 --> 00:32:49,083
‫كلما شعرت بوجودهم ...

177
00:32:51,041 --> 00:32:55,292
‫إقرأي "المعوذتين" و إتفلي
‫عن يساركِ ثلاث مرات.

178
00:32:57,000 --> 00:32:59,291
‫و حينها، نأمل أن يتركوكِ لحالكِ.

179
00:33:05,791 --> 00:33:07,166
‫- (آيو).
‫- أنا أعرف!

180
00:33:39,375 --> 00:33:42,333
‫<font color="#ffdd8e"><font face="Sakkal Majalla" size="30">"غرفة صلاة المأموم"</font>

181
00:34:24,708 --> 00:34:27,583
‫أستغفر الله العظيم، يا الله.

182
00:37:40,000 --> 00:37:41,583
‫(راهايو)، ألقي بهذا بعيدًا!

183
00:37:50,416 --> 00:37:51,916
‫إهدأي.

184
00:37:52,000 --> 00:37:53,083
‫(سينتوت)، أرجوك ساعدني!

185
00:37:54,375 --> 00:37:55,875
‫(راهايو). أرجوكِ، إستيقظي!

186
00:37:57,958 --> 00:37:59,666
‫(راهايو). أرجوكِ، إستيقظي!

187
00:38:00,916 --> 00:38:04,458
‫إذا كنت تستطيع علاجها،
‫فيمكنك أيضًا أن تصيبها.

188
00:38:04,541 --> 00:38:10,875
‫تتمتع هذه الطفلة بإمكانيات تظهر
‫عندما تستخدم قوتك بطريقة معينة.

189
00:38:14,083 --> 00:38:16,041
‫- إنها لا تزال صغيرة جدًا.
‫- إستيقظي.

190
00:38:16,125 --> 00:38:18,416
‫نحن لا نعرف ما الذي تستطيع أن تفعله.

191
00:38:19,250 --> 00:38:21,833
‫لا أريد أن تكون (راهايو)
‫قريبة من تلك الأرواح!

192
00:38:23,666 --> 00:38:25,041
‫يجب أن نوقف ذلك ...

193
00:38:25,833 --> 00:38:27,333
‫قبل فوات الأوان.

194
00:38:27,416 --> 00:38:29,916
‫و لكن عليك أن تطهر نفسك.

195
00:38:31,291 --> 00:38:32,583
‫ماذا تقصد؟

196
00:38:32,666 --> 00:38:34,625
‫يجب أن تتوقف عن العيش بهذه الطريقة.

197
00:38:35,750 --> 00:38:38,583
‫لقد إستحوذت عليك روح.

198
00:38:39,625 --> 00:38:41,041
‫"چن"!

199
00:38:41,750 --> 00:38:44,083
‫أنت ترى العواقب الآن.

200
00:38:49,041 --> 00:38:51,792
‫من فضلك عالج (آيو). أنقذها.

201
00:38:51,833 --> 00:38:55,000
‫ثم سأفعل أي شيء تريده.

202
00:39:00,291 --> 00:39:01,500
‫أحضري لي بعض الماء.

203
00:40:05,750 --> 00:40:07,833
‫لقد تسببتِ في مشاكل في الحي.

204
00:40:07,916 --> 00:40:11,333
‫ماذا فعلت إبنتي حتى
‫تحاول إبنتك قتلها؟

205
00:40:11,416 --> 00:40:12,791
‫أخبريني!

206
00:40:13,375 --> 00:40:14,916
‫إنها ليست إمرأة عادية.

207
00:40:15,000 --> 00:40:19,583
‫أخبرني الناس في هذا الحي أن
‫إبنتكِ مسكونة بالأشباح. أليس كذلك؟

208
00:40:19,666 --> 00:40:22,166
‫- نعم إنها كذلك!
‫- نعم!

209
00:40:22,250 --> 00:40:25,666
‫أعلم أن زوجكِ الراحل كان "شامانًا".

210
00:40:25,750 --> 00:40:28,125
‫لقد تصرف كما لو كان رجلاً متدينًا

211
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
‫عندما تبرع بغرفة للصلاة.

212
00:40:30,125 --> 00:40:33,416
‫لكن إتضح أنه فعل
‫ذلك بالسحر الأسود.

213
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
‫ماذا تريدون الآن؟
‫هل تريدون قتل إبنتي؟

214
00:40:37,083 --> 00:40:39,916
‫هل تريدون إلقاء تعويذة على إبنتي؟

215
00:40:40,000 --> 00:40:43,250
‫- إهدأي من فضلكِ.
‫- ها هي!

216
00:40:43,333 --> 00:40:44,958
‫إبنة ذلك الـ"شامان"!

217
00:40:46,666 --> 00:40:48,875
‫في البداية، سعدنا برحيلكم.

218
00:40:48,958 --> 00:40:51,666
‫و لكن الآن بعد أن عدتم،
‫فإنكم تجلبون نذير الشؤم معكم!

219
00:40:51,750 --> 00:40:53,583
‫ماذا تريدون؟ أخبروني!

220
00:40:53,666 --> 00:40:55,416
‫إهدأي!

221
00:40:55,500 --> 00:40:57,166
‫من فضلكم إهدأوا جميعًا.

222
00:40:57,250 --> 00:40:58,958
‫لقد رأيت ما حدث.

223
00:40:59,041 --> 00:41:02,375
‫حتى لو كانت ممسوسة،
‫فهذا لم يكن خطأها.

224
00:41:02,458 --> 00:41:05,666
‫أيها الأحمق. لا تتصرف
‫و كأنك تعرف كل شيء.

225
00:41:05,750 --> 00:41:07,791
‫أنت لا تزال جديدًا هنا.

226
00:41:07,875 --> 00:41:10,000
‫ليس لديك أي فكرة
‫عن حقيقة والدها.

227
00:41:10,666 --> 00:41:12,583
‫(راهايو) لا تقولي شيئًا ...

228
00:41:12,666 --> 00:41:13,750
‫أنا أعتذر.

229
00:41:16,333 --> 00:41:19,500
‫لم يكن لدي أي نية لإيذاء أحد ...

230
00:41:20,250 --> 00:41:21,500
‫بما في ذلك (ريري).

231
00:41:22,166 --> 00:41:24,833
‫هيا نعود إلى المنزل فحسب، يا أماه.
‫يخالجني شعور سيء تجاه هذا.

232
00:41:24,916 --> 00:41:27,875
‫- هيا.
‫- هل تقبلين إعتذاري؟

233
00:41:33,000 --> 00:41:35,542
‫هيا يا أمي. أنا بخير، حقًا.

234
00:41:37,875 --> 00:41:39,791
‫أنتِ إبنة الشيطان!

235
00:41:40,458 --> 00:41:42,208
‫من الأفضل أن تنتبهي لنفسكِ هنا

236
00:41:42,291 --> 00:41:44,166
‫لأننا نعلم بالفعل أن والدكِ

237
00:41:44,250 --> 00:41:47,833
‫قد قُطِع رأسه لأنه كان ساحرًا!

238
00:41:47,916 --> 00:41:49,875
‫- كفى!
‫- أيتها الساحرة!

239
00:41:49,958 --> 00:41:51,291
‫- هل تفهمين؟
‫- هذا يكفي.

240
00:41:51,375 --> 00:41:52,375
‫هل تفهمين؟ هاه؟

241
00:41:55,041 --> 00:41:56,967
‫أنا في غاية الأسف لكم جميعًا.

242
00:42:11,291 --> 00:42:12,416
‫هذا يكفي يا (آيو).

243
00:42:13,166 --> 00:42:15,417
‫لا أريد المزيد من المتاعب، حسنًا؟

244
00:42:18,375 --> 00:42:19,208
‫(آيو) ...

245
00:42:31,708 --> 00:42:35,375
‫لماذا غضب هؤلاء الناس من أمي؟

246
00:42:38,541 --> 00:42:40,500
‫لم يغضبوا من أمي.

247
00:42:42,166 --> 00:42:43,500
‫إنها بخير.

248
00:42:44,083 --> 00:42:45,750
‫حان الوقت للنوم الآن.

249
00:43:23,166 --> 00:43:25,750
‫لماذا سببتِ كل هذه الضجة؟

250
00:43:28,125 --> 00:43:30,750
‫أنتِ من طلبتِ العيش هنا.

251
00:43:32,291 --> 00:43:34,791
‫إذا إستمر الحال هكذا، فإننا ...

252
00:43:34,875 --> 00:43:37,041
‫لقد ولدت و نشأت هنا.

253
00:43:39,375 --> 00:43:41,625
‫هذا هو كل ما تركه والدي وراءه.

254
00:43:41,708 --> 00:43:44,416
‫إذًا، من فضلكِ إفعلي لي معروفًا.

255
00:43:45,500 --> 00:43:47,041
‫تصرفي بشكل طبيعي.

256
00:43:48,208 --> 00:43:49,666
‫توقفي عن خلق المزيد من المشاكل.

257
00:43:52,208 --> 00:43:54,958
‫لقد فعلت كل ما أردتِ.

258
00:43:56,625 --> 00:43:57,791
‫إذًا، أرجوك ...

259
00:43:58,750 --> 00:44:00,875
‫إفعلي معروفًا لهذه العائلة،

260
00:44:00,958 --> 00:44:02,375
‫حتى نتمكن من العيش ...

261
00:44:03,458 --> 00:44:04,625
‫بسلام.

262
00:44:10,375 --> 00:44:13,083
‫لقد أخبرنا (سينتوت) ...

263
00:44:14,041 --> 00:44:16,625
‫- أنه ...
‫- يمكننا أن ننتقل للعيش معه.

264
00:44:21,541 --> 00:44:24,208
‫حتى يتمكن من
‫الإستيلاء على أموال والدي.

265
00:44:25,208 --> 00:44:26,500
‫ماذا قلتِ؟

266
00:44:28,583 --> 00:44:30,333
‫لقد كان (سينتوت) يتلاعب بكِ.

267
00:44:31,750 --> 00:44:36,041
‫لقد زوجكِ والدي، بعد وفاة والدتي.

268
00:44:37,500 --> 00:44:39,708
‫والدتي الحقيقية.

269
00:44:41,875 --> 00:44:44,042
‫و الآن والدي لم يعد هنا.

270
00:44:44,416 --> 00:44:48,625
‫لذا، أصبح من الأسهل عليه الآن
‫أن يستولي على ثروة والدي.

271
00:45:06,458 --> 00:45:08,708
‫الحمد لله رب العالمين.

272
00:45:14,291 --> 00:45:15,416
‫(آيو)؟

273
00:45:18,416 --> 00:45:21,083
‫لا تقلقي. لا يوجد شيء هنا.

274
00:45:25,583 --> 00:45:27,083
‫هل تريدينني أن أبقى؟

275
00:45:28,541 --> 00:45:31,083
‫لا، أنا بخير. يمكنك الذهاب.

276
00:45:34,000 --> 00:45:34,916
‫حسنًا.

277
00:47:49,416 --> 00:47:50,333
‫(آيو)؟

278
00:47:51,291 --> 00:47:53,000
‫هل ظهروا مرة أخرى؟

279
00:47:53,083 --> 00:47:54,375
‫"هُم"؟

280
00:47:55,916 --> 00:47:56,958
‫من "هُم"؟

281
00:47:59,541 --> 00:48:01,875
‫لقد إستدعيتِهم بتهور.

282
00:48:03,083 --> 00:48:06,166
‫لا يمكنكِ إيقافهم الآن
‫بعد أن جاءوا إلى هنا.

283
00:48:07,958 --> 00:48:10,041
‫هل أنا من إستدعاهم؟

284
00:48:12,458 --> 00:48:13,500
‫نعم.

285
00:48:18,625 --> 00:48:20,000
‫كنتِ تصلي ...

286
00:48:21,458 --> 00:48:23,083
‫و كنتِ منزعجة.

287
00:48:23,958 --> 00:48:25,833
‫لقد قرأت "المعوذتين"
‫لأنه قيل لي ذلك.

288
00:48:25,916 --> 00:48:28,083
‫و بصقتِ عن يساركِ ثلاث مرات؟

289
00:48:29,166 --> 00:48:33,417
‫إذًا، ماذا ستقولين إذا إتضح
‫أنكِ إستدعيتِهم بالفعل؟

290
00:48:37,708 --> 00:48:39,291
‫من تقصد بـ"هم"؟

291
00:48:40,333 --> 00:48:42,291
‫أصدقاء طفولتكِ.

292
00:48:46,541 --> 00:48:47,750
‫ماذا تقصد؟

293
00:48:49,125 --> 00:48:53,500
‫ذلك المنزل، و غرفة الصلاة، و هذه المدينة،

294
00:48:53,583 --> 00:48:56,666
‫و تلك الأماكن، هي التي جعلتكِ
‫على ما أنتِ عليه اليوم.

295
00:48:58,500 --> 00:49:00,625
‫والدكِ كان شخصًا صالحًا

296
00:49:01,541 --> 00:49:02,625
‫و أنتِ أيضًا.

297
00:49:06,375 --> 00:49:11,875
‫<i>(سينتوت)، زوجة أبيكِ،
‫وفاة والدكِ المأساوية،</i>

298
00:49:11,958 --> 00:49:13,375
‫<i>و عودتكِ إلى هذه المدينة ...</i>

299
00:49:14,375 --> 00:49:20,458
‫<i>أجبروكِ على مواجهة حقيقتكِ.</i>

300
00:49:21,750 --> 00:49:25,916
‫<i>(آيو)، أنتِ لست شخصًا عاديًا.</i>

301
00:49:26,916 --> 00:49:32,208
‫<i>لهذا قام (سينتوت) و والدكِ بإخضاعكِ
‫لطقس طرد الأرواح الشريرة.</i>

302
00:49:32,250 --> 00:49:34,292
‫<i>لكن الأمر لم ينته بعد.</i>

303
00:49:34,458 --> 00:49:39,166
‫<i>لقد رأيتِ بنفسكِ أنه
‫يمكنكِ إستدعائهم ...</i>

304
00:49:40,041 --> 00:49:41,625
‫<i>حتى و أنتِ لا تعرفي ذلك.</i>

305
00:49:42,500 --> 00:49:44,041
‫<i>كانوا ينتظرونكِ.</i>

306
00:49:44,916 --> 00:49:49,083
‫<i>لقد كانوا هم الذين ذهبوا
‫إلى غرفة الصلاة لرؤيتكِ.</i>

307
00:51:01,375 --> 00:51:03,875
‫فقط 5000 "روبية" لحقيبتين.
‫يمكنني أن أغلفهما لكِ.

308
00:51:03,958 --> 00:51:05,041
‫تلك الحمراء، أليس كذلك؟

309
00:51:05,125 --> 00:51:06,833
‫- لن أشتري.
‫- لماذا؟

310
00:51:06,916 --> 00:51:10,333
‫لقد أعطيتكِ أرخص الأسعار.
‫هذه الزهور طازجة.

311
00:51:10,416 --> 00:51:12,500
‫- هل يمكنني مساعدتكِ يا آنسة؟
‫- بكم هذه؟

312
00:51:12,583 --> 00:51:15,500
‫- سعرها 5000 "روبية" للحقيبتين.
‫-حسنًا، سأشتري إثنين.

313
00:51:18,208 --> 00:51:20,125
‫- سأضيف الطازجة لكِ.
‫- شكرًا.

314
00:51:22,166 --> 00:51:23,375
‫تفضلي.

315
00:51:24,625 --> 00:51:26,250
‫- شكرًا لكِ.
‫- على الرحب و السعة.

316
00:51:30,916 --> 00:51:34,625
‫الإبنة على شاكلة الأم.

317
00:51:34,708 --> 00:51:36,416
‫من المؤكد أنكما تستخدمان السحر.

318
00:51:36,500 --> 00:51:39,166
‫أنتما لا تهتمان بنا هنا على الإطلاق.

319
00:51:39,250 --> 00:51:43,208
‫يمكنكِ أيضًا أن تأخذي كل الأموال
‫من المشترين في هذا السوق!

320
00:51:45,333 --> 00:51:48,358
‫خذي كل ما تريدين!
‫هذا يجعلكِ سعيدة، أليس كذلك؟

321
00:51:48,458 --> 00:51:50,541
‫أنتِ و إبنتكِ رائعتان حقًا.

322
00:51:51,375 --> 00:51:54,000
‫ماذا؟ لماذا لا تقولي شيئًا؟

323
00:51:54,291 --> 00:51:56,416
‫لا تتصرفي و كأنكِ قديسة جدًا.

324
00:51:56,500 --> 00:51:59,583
‫أنتِ و عائلتكِ الشريرة!
‫لقد سئمت منكم جميعًا!

325
00:52:16,916 --> 00:52:18,458
‫ساقي!

326
00:52:19,333 --> 00:52:20,625
‫ساقي تؤلمني!

327
00:52:20,708 --> 00:52:22,000
‫- ساقي!
‫- أماه!

328
00:52:26,750 --> 00:52:30,208
‫(ريري)! ساعديني، ساقي! إنها تؤلمني!

329
00:52:31,416 --> 00:52:32,958
‫أرجوكم، النجدة!

330
00:52:37,791 --> 00:52:40,125
‫- يا إلهي!
‫- أماه!

331
00:52:41,041 --> 00:52:42,583
‫رباه!

332
00:52:54,375 --> 00:52:55,791
‫دعيني أساعدكِ.

333
00:52:58,416 --> 00:52:59,708
‫إنتبهي لخطواتكِ.

334
00:53:10,333 --> 00:53:13,416
‫- (نونينغ)، هلمي خارجًا!
‫- هيا أخرجي!

335
00:53:13,500 --> 00:53:17,500
‫- (نونينغ)، أخرجي!
‫- أخرجي!

336
00:53:20,291 --> 00:53:21,958
‫- هلمي خارجًا!
‫- أخرجي!

337
00:53:22,041 --> 00:53:23,791
‫- سيدي ...
‫- أيتها الساحرة!

338
00:53:23,875 --> 00:53:27,083
‫- إهدأوا. ما الذي يجري هنا؟
‫- هذا ليس من شأنك!

339
00:53:28,333 --> 00:53:30,583
‫(نونينغ)! أخرجي أيتها الساحرة!

340
00:53:32,916 --> 00:53:35,208
‫- (نونينغ)! هيا أخرجي!
‫- أخرجي هنا!

341
00:53:38,208 --> 00:53:40,375
‫إياكِ أن تهربي!

342
00:53:41,333 --> 00:53:44,291
‫(آيو). لا.

343
00:53:44,375 --> 00:53:47,166
‫لا تفتحي الباب.

344
00:53:49,583 --> 00:53:51,041
‫- (نونينغ)!
‫- مرحبًا، (نونينغ)!

345
00:53:51,125 --> 00:53:53,500
‫توقفوا عن ذلك!
‫ما الذي يجري هنا؟

346
00:53:54,625 --> 00:53:58,791
‫لقد أصيب الكثيرينمنذ أن
‫جاءت تلك المرأة إلى هنا.

347
00:53:58,875 --> 00:54:00,333
‫هذا صحيح.

348
00:54:00,416 --> 00:54:01,583
‫و ماذا تريدون؟

349
00:54:01,666 --> 00:54:03,583
‫لا تتصرف و كأنك لا تعلم أي شيء.

350
00:54:03,666 --> 00:54:06,166
‫لقد كانت زوجة (سيميدي)
‫هي التي ألقت بتعويذة عليهم.

351
00:54:06,250 --> 00:54:08,208
‫لا بد أن أخرج.

352
00:54:08,291 --> 00:54:10,375
‫- لا، لا!
‫- لا يا (آيو).

353
00:54:10,458 --> 00:54:11,916
‫لا تذهبي!

354
00:54:13,125 --> 00:54:15,208
‫<i>إنتبه لما تقول!</i>

355
00:54:15,291 --> 00:54:17,625
‫<i>آخر مرة، خنقت (راهايو) إبنة (مينا).</i>

356
00:54:18,708 --> 00:54:19,916
‫النجدة!

357
00:54:20,000 --> 00:54:21,916
‫و ها هي (مينا) تتأذي الآن.

358
00:54:22,625 --> 00:54:24,291
‫كيف تأذت (مينا)؟

359
00:54:24,375 --> 00:54:28,375
‫ساقاها متقيحتان بسبب
‫تعويذة زوجة (سيميدي).

360
00:54:29,500 --> 00:54:30,875
‫ساقي!

361
00:54:30,958 --> 00:54:31,958
‫يا إلهي!

362
00:54:32,041 --> 00:54:34,083
‫<i>- هذا صحيح!
‫- نعم!</i>

363
00:54:34,166 --> 00:54:36,541
‫إياكم أن تتجرأوا و تذكروا الموتى!

364
00:54:37,750 --> 00:54:40,708
‫لقد جاءت زوجته و إبنته إلى
‫هنا لكسب لقمة العيش.

365
00:54:40,791 --> 00:54:42,291
‫<i>لا ينبغي أن تضايقونهم!</i>

366
00:54:43,041 --> 00:54:44,875
‫<i>لا تتصرفوا كما لو كنتم مثاليين جميعًا.</i>

367
00:54:44,958 --> 00:54:49,375
‫أعلم جيدًا أن بعضكم لديه
‫أرواح شريرة تعمل لصالحه.

368
00:54:55,833 --> 00:54:57,750
‫إذا حدث شيء سيء ...

369
00:54:58,333 --> 00:55:02,458
‫سوف تكون أنت المسؤول.

370
00:55:03,833 --> 00:55:05,958
‫حسنًا، و هو كذلك.

371
00:55:06,041 --> 00:55:07,625
‫إنصرفوا الآن!

372
00:55:08,958 --> 00:55:12,042
‫كفوا عن مضايقة تلك الأرملة و أولادها.

373
00:55:38,875 --> 00:55:49,275
‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي

374
00:56:46,750 --> 00:56:47,583
‫أمي؟

375
00:57:02,833 --> 00:57:07,875
‫أماه!

376
00:57:29,291 --> 00:57:30,208
‫إهدأوا.

377
00:57:30,875 --> 00:57:33,625
‫أنتِ محظوظة لأنني
‫تمكنت من تهدئتهم.

378
00:57:34,291 --> 00:57:37,875
‫لولا وجودي، لكانت
‫عائلتكِ في خطر داهم.

379
00:57:37,958 --> 00:57:40,083
‫زوجي لم يكن ساحرًا.

380
00:57:40,166 --> 00:57:41,958
‫لقد كان يساعد الآخرين بطريقته الخاصة.

381
00:57:42,041 --> 00:57:44,333
‫"كان يساعد الآخرين"؟
‫توقفي عن هذا هراء.

382
00:57:44,416 --> 00:57:46,166
‫لقد ماتت السيدة (مينا) بطريقة بشعة.

383
00:57:46,250 --> 00:57:48,208
‫لقد تعفنت ساقيها
‫بين عشية و ضحاها.

384
00:57:49,583 --> 00:57:52,167
‫هل هذا ما تعنيه لكِ
‫"مساعدة الآخرين"؟

385
00:57:52,291 --> 00:57:54,416
‫حتى لو كان صحيحًا أن (سيميدي)

386
00:57:54,500 --> 00:57:55,708
‫كان ساحرًا، فقد مات بالفعل.

387
00:57:57,541 --> 00:58:02,000
‫و من غير الممكن أن تتسبب (نونينغ)
‫و (راهايو) في أي ضرر لـ(ريري) و (مينا).

388
00:58:03,416 --> 00:58:05,750
‫ربما سمحنا لك بالدفاع
‫عنهم من قبل،

389
00:58:05,833 --> 00:58:10,833
‫لكن الآن يمكنك أن ترى أن
‫الناس يريدون العدالة.

390
00:58:10,916 --> 00:58:12,583
‫- نعم، نحن كذلك!
‫- هذا صحيح!

391
00:58:12,666 --> 00:58:13,833
‫ما تريدون أن تفعلوا؟

392
00:58:13,916 --> 00:58:17,458
‫سوف تقطعون رؤوسهم أيضًا؟

393
00:58:17,541 --> 00:58:20,708
‫أولاً، عليهم أن يعترفوا بخطئهم.

394
00:58:20,791 --> 00:58:24,791
‫و حينها يمكننا تحديد
‫العقوبة المناسبة لهم.

395
00:58:24,875 --> 00:58:28,083
‫لا، لن نعترف بأشياء لم نفعلها.

396
00:58:29,250 --> 00:58:30,791
‫لماذا تستمرون بإزعاج عائلتنا؟

397
00:58:31,583 --> 00:58:32,791
‫إنصرفوا من منزلي.

398
00:58:36,250 --> 00:58:39,000
‫قلت إنصرفوا!

399
00:58:39,083 --> 00:58:40,375
‫- مهلًا، مهلًا.
‫- إنصرفوا!

400
00:58:40,458 --> 00:58:42,833
‫- إهدأي يا (آيو).
‫- (آيو)!

401
00:58:42,916 --> 00:58:44,750
‫أترى؟ إنها إبنة ساحرة.

402
00:58:44,833 --> 00:58:48,000
‫لا يمكنكم أن تجبروا شخصًا ما
‫على الإعتراف بشيء لم يفعله.

403
00:58:49,375 --> 00:58:53,291
‫و لا يمكنكم إبلاغ الشرطة،

404
00:58:53,375 --> 00:58:55,750
‫لأنه ليست لديكم أدلة قوية.

405
00:58:55,833 --> 00:58:57,708
‫إذًا، ماذا ستفعل الآن؟

406
00:58:57,791 --> 00:59:00,375
‫بما ستجيبنا؟ أرجوك أخبرنا.

407
00:59:00,458 --> 00:59:04,250
‫- نعم، نحن نحتاج إلى إجابة.
‫- أخبرني بها!

408
00:59:05,583 --> 00:59:10,083
‫الله هو الوحيد الذي يعلم إذا كنتِ
‫تستخدمين السحر الأسود أم لا.

409
00:59:12,000 --> 00:59:15,625
‫سيكون عليكِ أن تُقسِمي
‫و تنظري إلى الله مباشرة.

410
00:59:18,000 --> 00:59:19,375
‫ماذا تقصد؟

411
00:59:21,041 --> 00:59:24,208
‫سوف تُقسِمين "قَسَم بوكونغ".

412
00:59:21,041 --> 00:59:26,392
‫{\an8}"قَسَم بوكونغ"
‫هو قَسَم يُقسِمه الشخص و هو مُكَفَّن حيًا في كفن مثل الميت.
‫و يتم إجراء هذا القَسَم لإثبات الإدعاءات أو القضايا
‫التي ليس لها أي دليل على الإطلاق.
‫و إذا كان المتهم يكذب، فسوف تحل عليه لعنة الله و عقابه.

413
00:59:26,416 --> 00:59:27,333
‫سأفعل ذلك.

414
00:59:28,333 --> 00:59:30,416
‫سأظهر لكم أننا أبرياء.

415
00:59:30,500 --> 00:59:32,333
‫- (آيو).
‫- لا!

416
00:59:32,416 --> 00:59:34,875
‫لن تؤدي هي ذلك القسم ...

417
00:59:35,875 --> 00:59:36,875
‫لكن والدتها هي التي ستُقسِم.

418
00:59:39,416 --> 00:59:41,916
‫ماتت (مينا) لأن شخص ما
‫كان يستخدم السحر الأسود.

419
00:59:42,000 --> 00:59:45,500
‫قبل أن تموت، كانت
‫تتشاجر مع هذه المرأة.

420
00:59:45,583 --> 00:59:50,708
‫لذا، إذا إستخدم شخص ما السحر
‫الأسود عليها، فمن المؤكد أنه هذه المرأة.

421
00:59:50,791 --> 00:59:52,083
‫نعم!

422
00:59:52,166 --> 00:59:57,083
‫و إذا لم تعترف بذلك،
‫سوف تموت بينما تؤدي قَسَمها.

423
00:59:57,666 --> 00:59:59,916
‫أنا سوف أؤدي القَسَم بدلًا منها.

424
01:00:00,000 --> 01:00:01,541
‫حتى أموت و أرى والدي مرة أخرى.

425
01:00:01,625 --> 01:00:03,958
‫أصمتي يا (آيو)! لا تتفوهي بكلمة!

426
01:00:04,500 --> 01:00:06,958
‫تعالي إلي يا حبيبتي.

427
01:00:08,500 --> 01:00:09,833
‫لا تفعلي ذلك.

428
01:00:11,000 --> 01:00:12,833
‫لا توجد وسيلة أخرى.

429
01:00:17,041 --> 01:00:22,625
‫إذا وافقت (نونينغ) على أداء القسم
‫و ظلت على قيد الحياة بعد ذلك ...

430
01:00:24,208 --> 01:00:25,958
‫أريدكم جميعًا …

431
01:00:26,958 --> 01:00:29,958
‫أن تتوقفوا عن مضايقتهم.

432
01:00:30,041 --> 01:00:31,333
‫<i>إتفقنا؟</i>

433
01:00:32,583 --> 01:00:35,458
‫هذه المرة، أنا أوافق على فكرتك.

434
01:00:36,333 --> 01:00:38,208
‫هيا بنا نذهب.

435
01:00:38,291 --> 01:00:39,291
‫إلى اللقاء!

436
01:01:19,666 --> 01:01:24,208
‫يجب تطهير هذه المحلات التجارية،

437
01:01:24,291 --> 01:01:26,791
‫و تحتاج (راهايو) إلى عملية
‫طرد للأرواح الشريرة مرة أخرى.

438
01:01:28,250 --> 01:01:30,958
‫هل تقول أنك ستكون الشخص الذي
‫سيقوم بعملية طرد الأرواح الشريرة؟

439
01:01:31,916 --> 01:01:35,041
‫تمامًا كما فعلت لها
‫عندما كانت صغيرة؟

440
01:01:35,125 --> 01:01:40,916
‫أنظر يا (ساروو). في ذلك الوقت،
‫تم منح (سيميدي) هذا المتجر كهدية،

441
01:01:41,000 --> 01:01:46,000
‫لعلاج الكثيرين من آثار
‫السحر الذي يلقيه عدوهم.

442
01:01:47,583 --> 01:01:48,583
‫للأسف ...

443
01:01:49,625 --> 01:01:53,750
‫إستخدم (سيميدي) مساعدة
‫الأرواح لدعم عملية الشفاء.

444
01:01:56,041 --> 01:02:00,666
‫كان ينبغي أن يلقى باللوم عليك،

445
01:02:01,333 --> 01:02:05,166
‫لأنك أنت من جعلته مهتمًا بالسحر.

446
01:02:07,125 --> 01:02:10,500
‫لا تتصرف كما لو كنت مثاليًا أمامي.

447
01:02:10,583 --> 01:02:13,333
‫كما لو كنت تعتقد أنني
‫أسلك الطريق الخطأ.

448
01:02:14,916 --> 01:02:20,125
‫أعلم أنني لا أصلي كما تصلي أنت،

449
01:02:20,958 --> 01:02:24,833
‫و لكن لدي أيضًا إله، مثلك تمامًا.

450
01:02:24,916 --> 01:02:27,958
‫ما نحتاجه الآن ليس "قَسَم بوكونغ".

451
01:02:28,041 --> 01:02:29,875
‫الناس بحاجة إلى إثبات.

452
01:02:30,583 --> 01:02:32,708
‫و "قَسَم بوكونغ" هو الجواب.

453
01:02:36,083 --> 01:02:39,000
‫أنت بهذا تجعل الأمور أسوأ.

454
01:02:40,250 --> 01:02:43,791
‫ربما أنت السبب الحقيقي الذي يجعل
‫(راهايو) تواجه الكثير من المشاكل.

455
01:02:45,125 --> 01:02:50,125
‫و الآن أنت تستولي على ثروة والدها.

456
01:02:50,208 --> 01:02:51,242
‫(ساروو)!

457
01:02:53,083 --> 01:02:54,666
‫لقد تركها معي،

458
01:02:55,583 --> 01:02:56,916
‫و لم أسرقها.

459
01:02:57,750 --> 01:03:00,333
‫(راهايو) لم تصدقك أبدًا.

460
01:03:00,416 --> 01:03:06,750
‫و هل سبب قيامك بعملية طرد
‫الأرواح الشريرة جيد كما تقول؟

461
01:03:14,625 --> 01:03:17,875
‫<font color="#ffdd8e"><font face="Sakkal Majalla" size="30">"مسجد چيتيس"</font>

462
01:04:02,666 --> 01:04:04,083
‫(آيو)، إلى أين أنتِ ذاهبة؟

463
01:04:29,291 --> 01:04:35,291
‫<font color="#ffdd8e"><font face="Sakkal Majalla" size="30">"غرفة صلاة المأموم"</font>

464
01:05:09,208 --> 01:05:11,125
‫رددي بعدي.

465
01:05:17,208 --> 01:05:18,875
‫أُقسِم …

466
01:05:21,333 --> 01:05:24,583
‫- أُقسِم ...
‫- أنني لم أمارس أي سِحر ...

467
01:05:24,666 --> 01:05:26,916
‫و أنني لم أقُم بأي عمل سِحري ...

468
01:05:27,000 --> 01:05:30,333
‫ضد (مينا تارچو).

469
01:05:30,416 --> 01:05:32,833
‫ضد (مينا تارچو).

470
01:05:35,000 --> 01:05:37,375
‫و لو أني فعلت ...

471
01:05:39,166 --> 01:05:40,958
‫و لو أني فعلت ...

472
01:05:42,000 --> 01:05:46,333
‫فأنا أستحق الموت فورًا في هذه اللحظة.

473
01:05:48,875 --> 01:05:53,666
‫فأنا أستحق الموت فورًا في هذه اللحظة.

474
01:06:47,208 --> 01:06:48,333
‫(سيميدي)؟

475
01:07:54,875 --> 01:07:55,875
‫(آيو)!

476
01:07:58,291 --> 01:07:59,500
‫(آيو)!

477
01:08:21,625 --> 01:08:23,000
‫(آيو)!

478
01:08:31,791 --> 01:08:37,125
‫لقد أوفت هذه المرأة بوعدها،
‫تمامًا كما أردتم جميعًا.

479
01:08:37,208 --> 01:08:39,917
‫<i>لذلك أطلب من الجميع الرحيل ...</i>

480
01:08:40,000 --> 01:08:43,333
‫<i>لأنه لن يعاني أحد هذه الليلة.</i>

481
01:08:44,083 --> 01:08:46,458
‫عودوا إلى منازلكم و كونوا شاكرين ...

482
01:08:46,541 --> 01:08:50,958
‫أنكم جميعًا قد خلصتم
‫من خطيئة لا داعي لها.

483
01:08:51,041 --> 01:08:53,125
‫إنصرفوا! ... إنصرفوا الآن!

484
01:09:26,625 --> 01:09:29,875
‫لماذا تعبث بطعامك؟ هل إنتهيت؟

485
01:09:29,958 --> 01:09:30,958
‫نعم.

486
01:09:58,833 --> 01:10:00,458
‫مرحبًا، (آيو).

487
01:10:01,083 --> 01:10:02,625
‫إصنع لي وعاءً.

488
01:10:04,583 --> 01:10:05,875
‫يجب علي أن أذهب.

489
01:10:06,500 --> 01:10:08,333
‫- تفضل المال.
‫- حسنًا.

490
01:10:08,416 --> 01:10:09,666
‫- شكرًا.
‫- (آيو).

491
01:10:11,750 --> 01:10:13,125
‫سمعت أنكِ سترحلين.

492
01:10:13,750 --> 01:10:15,041
‫من قال لك ذلك؟

493
01:10:15,125 --> 01:10:17,083
‫الناس في السوق قالوا لي ذلك.

494
01:10:18,375 --> 01:10:21,000
‫قالوا إن شخصًا ما
‫سيشتري متجركِ قريبًا جدًا.

495
01:10:23,958 --> 01:10:24,958
‫هذه مجرد شائعات.

496
01:10:29,083 --> 01:10:34,666
‫<i>تم التبرع بهذه المحلات التجارية
‫لزوجي الراحل في عام 1992.</i>

497
01:10:35,291 --> 01:10:37,000
‫<i>ما هي مساحة الأرض؟</i>

498
01:10:37,083 --> 01:10:43,375
‫تبلغ مساحتها حوالي
‫500 متر مربع لأربعة متاجر.

499
01:10:43,458 --> 01:10:46,791
‫<i>إذًا مساحتها 500 متر مربع.
‫سنقوم بقياسها مرة أخرى فقط للتأكد.</i>

500
01:10:46,875 --> 01:10:48,458
‫- يمكنك أن تفعل ذلك لي؟
‫- بالتأكيد.

501
01:10:48,541 --> 01:10:49,458
‫حسنًا.

502
01:10:50,208 --> 01:10:53,042
‫هل لديكِ جميع الأوراق
‫اللازمة و الكاملة للأرض؟

503
01:10:53,958 --> 01:10:55,791
‫نعم، بالطبع.

504
01:10:55,875 --> 01:10:59,458
‫حسنًا، شكرًا لكِ على وقتكِ.
‫سنلتقي قريبًا.

505
01:10:59,541 --> 01:11:01,458
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب و السعة.

506
01:11:14,541 --> 01:11:17,708
‫لقد عدتِ للمنزل، بالفعل؟
‫في هذه الساعة؟

507
01:11:18,833 --> 01:11:20,083
‫هل تريدين أن تأكلي شيئًا؟

508
01:11:22,916 --> 01:11:25,041
‫هؤلاء الناس هم رجال
‫(سينتوت)، أليس كذلك؟

509
01:11:31,208 --> 01:11:32,875
‫إنهم كذلك، أليس كذلك؟

510
01:11:36,583 --> 01:11:37,583
‫إسمعي ...

511
01:11:40,500 --> 01:11:46,625
‫لقد ترك والدكِ بعض الأراضي
‫لـ(سينتوت) و التي كان ينوي بيعها.

512
01:11:47,541 --> 01:11:48,958
‫- و الآن ...
‫- و الآن ...

513
01:11:49,833 --> 01:11:51,875
‫سوف يتولى السيطرة
‫الكاملة على كل شيء.

514
01:11:53,000 --> 01:11:54,000
‫(آيو) ...

515
01:11:55,125 --> 01:11:57,458
‫من فضلكِ لا تكوني سيئة الظن.

516
01:11:57,541 --> 01:12:00,875
‫لقد ساعد والدكِ على التوبة.

517
01:12:00,958 --> 01:12:02,333
‫"التوبة"؟

518
01:12:02,416 --> 01:12:04,241
‫إذًا أنتِ الآن تتفقين معه

519
01:12:04,541 --> 01:12:06,875
‫أن والدي كان سيئًا للغاية
‫لدرجة أنه كان عليه أن يتوب؟

520
01:12:12,375 --> 01:12:17,166
‫كان والدكِ يمارس
‫السحر الأسود من عالم آخر.

521
01:12:18,833 --> 01:12:21,250
‫كنت أعرف ذلك حتى قبل أن نتزوج.

522
01:12:22,291 --> 01:12:23,291
‫و كما إتضح،

523
01:12:24,375 --> 01:12:26,916
‫أن كل ما فعله كان له ثمنه.

524
01:12:27,000 --> 01:12:28,541
‫ماذا تعني؟

525
01:12:28,625 --> 01:12:30,375
‫خلال طقس "قَسَم البوكونغ" أمس،

526
01:12:31,166 --> 01:12:35,250
‫الأرواح الشريرة التي منحته القوة،
‫و الحماية الخارقة للطبيعة،

527
01:12:35,333 --> 01:12:38,500
‫و التعاويذ ، و اللعنات ...

528
01:12:39,166 --> 01:12:40,875
‫كلهم كانوا يلاحقونني.

529
01:12:42,916 --> 01:12:44,666
‫إذًا، كيف لا تزالين على قيد الحياة؟

530
01:12:49,083 --> 01:12:50,500
‫لقد رأيتكِ هناك.

531
01:12:53,958 --> 01:12:56,125
‫كنتِ من بينهم.

532
01:12:57,125 --> 01:13:00,875
‫(آيو)، نحن بحاجة إلى الإنفصال عنهم.

533
01:13:01,666 --> 01:13:05,250
‫و إلا فإن الشياطين الذين
‫يسيطرون علينا سوف ...

534
01:13:05,333 --> 01:13:08,125
‫إن رغبة (سينتوت) في الإستيلاء على
‫أموال والدي هي الشيطان الحقيقي.

535
01:13:14,208 --> 01:13:15,125
‫(آيو) ...

536
01:13:18,583 --> 01:13:21,541
‫<b><font color="#08fcff">عمكِ، الذي يحاول دائمًا أن يبدو
‫مقدسًا، هو الشيطان الحقيقي.</font></b>

537
01:13:22,583 --> 01:13:24,958
‫<b><font color="#08fcff">إنه يحاول الإستيلاء على ثروة والدي.</font></b>

538
01:13:25,041 --> 01:13:27,208
‫<b><font color="#08fcff">في تلك الليلة، كان هو
‫من خطط لجريمة القتل.</font></b>

539
01:13:28,541 --> 01:13:31,041
‫<b><font color="#08fcff">هو الذي قتل والدي.</font></b>

540
01:13:32,375 --> 01:13:35,375
‫<b><font color="#08fcff">في اليوم الذي طُرِدنا فيه
‫من منزلنا من قبل الجيران ...</font></b>

541
01:13:37,000 --> 01:13:40,916
‫<b><font color="#08fcff">كان بينهم شخص
‫مصاب بجرح في وجهه.</font></b>

542
01:13:42,833 --> 01:13:45,333
‫<b><font color="#08fcff">أنا التي أحدثت هذا الجرح.</font></b>

543
01:13:45,416 --> 01:13:47,708
‫<b><font color="#08fcff">هؤلاء الناس هم
‫الذين قتلوا والدي.</font></b>

544
01:13:48,750 --> 01:13:52,625
‫<b><font color="#08fcff">و كان يعرفهم (سينتوت).</font></b>

545
01:13:53,708 --> 01:13:54,833
‫<b><font color="#08fcff">كانوا يتآمرون علينا.</font></b>

546
01:13:56,666 --> 01:13:58,958
‫<b><font color="#08fcff">كل تلك الثروة تعود لوالدي،</font></b>

547
01:13:59,541 --> 01:14:03,083
‫<b><font color="#08fcff">و قام بتسديد مستحقاته ...</font></b>

548
01:14:03,166 --> 01:14:07,791
‫<b><font color="#08fcff">بأن قُطع رأسه مثل الحيوان!</font></b>

549
01:14:08,583 --> 01:14:12,833
‫<b><font color="#08fcff">لذا يجب عليكِ أن تكفي عن الإيمان</font></b>

550
01:14:12,916 --> 01:14:14,750
‫<b><font color="#08fcff">بمدى قداسة (سينتوت)
‫لأن كل ذلك مزيف.</font></b>

551
01:14:15,416 --> 01:14:21,666
‫<b><font color="#08fcff">و إلا سينتهي مصيركِ مثل ...</font></b>

552
01:14:22,875 --> 01:14:26,166
‫<b><font color="#08fcff">أمي الحقيقية!</font></b>

553
01:15:25,375 --> 01:15:26,416
‫سيدة (إندانج) ...

554
01:15:27,583 --> 01:15:28,791
‫أنا آسفة لأنني ...

555
01:15:30,041 --> 01:15:31,208
‫نمت كثيرًا.

556
01:15:40,916 --> 01:15:42,458
‫- (آيو).
‫- نعم يا سيدتي؟

557
01:15:45,958 --> 01:15:47,125
‫هذه لكِ.

558
01:15:52,458 --> 01:15:53,750
‫لماذا هذه؟

559
01:15:53,833 --> 01:15:55,958
‫لا تأتي للعمل غدًا.

560
01:16:02,416 --> 01:16:05,000
‫- ماذا تعني؟
‫- أنتِ مطرودة.

561
01:16:07,333 --> 01:16:09,250
‫- أعلم أنني ارتكبت خطأ، و لكن ...
‫- هذا يكفي.

562
01:16:11,416 --> 01:16:12,416
‫إنصرفي.

563
01:16:26,041 --> 01:16:26,958
‫حسنًا.

564
01:16:52,208 --> 01:16:54,125
‫أبي ...

565
01:18:13,625 --> 01:18:17,333
‫<b><font color="#08fcff"><i>عار عليكِ أيتها الساحرة!
‫أنتِ، إبنة "شامان" ملعون!</i></font></b>

566
01:18:17,416 --> 01:18:18,750
‫<b><font color="#08fcff"><i>أنت إبنة الشيطان!</i></font></b>

567
01:18:18,833 --> 01:18:20,666
‫<b><font color="#08fcff"><i>من الأفضل أن تنتبهي لنفسكِ هنا</i></font></b>

568
01:18:20,750 --> 01:18:22,833
‫<b><font color="#08fcff"><i>لأننا نعلم بالفعل أن والدكِ</i></font></b>

569
01:18:22,916 --> 01:18:27,333
‫<b><font color="#08fcff"><i>قد قُطِع رأسه لأنه كان ساحرًا!</i></font></b>

570
01:18:27,416 --> 01:18:30,083
‫<b><font color="#08fcff"><i>- أنتِ مطرودة.
‫- أعلم أنني أخطأت، و لكن ...</i></font></b>

571
01:18:30,666 --> 01:18:31,833
‫<b><font color="#08fcff"><i>إنصرفي.</i></font></b>

572
01:18:34,125 --> 01:18:35,833
‫<b><font color="#08fcff"><i>كانت أرجل (مينا) متقيحة!</i></font></b>

573
01:18:37,333 --> 01:18:39,750
‫<b><font color="#08fcff"><i>نحن بحاجة إلى الإنفصال عنهم.</i></font></b>

574
01:18:39,833 --> 01:18:43,041
‫<b><font color="#08fcff"><i>و إلا فإن الشياطين الذين
‫يسيطرون علينا سوف ...</i></font></b>

575
01:20:50,166 --> 01:20:51,916
‫أمي، أنا عطشان.

576
01:20:57,666 --> 01:20:58,833
‫أمي؟

577
01:21:12,125 --> 01:21:13,125
‫نعم يا بني؟

578
01:21:13,208 --> 01:21:14,875
‫أنا عطشان.

579
01:21:15,458 --> 01:21:17,291
‫حسنًا ...

580
01:21:17,375 --> 01:21:18,541
‫سأحضر لك بعض الماء.

581
01:21:21,250 --> 01:21:22,500
‫(آجي)، إنتبه!

582
01:21:31,916 --> 01:21:32,750
‫(آچي)!

583
01:22:18,583 --> 01:22:19,500
‫أمي!

584
01:22:21,333 --> 01:22:22,333
‫أمي!

585
01:22:25,541 --> 01:22:27,291
‫أمي!

586
01:22:27,375 --> 01:22:28,541
‫ماذا فعلتِ؟

587
01:22:38,625 --> 01:22:39,875
‫توقفي عن ذلك ...

588
01:22:57,208 --> 01:22:58,125
‫(آچي)؟

589
01:23:00,416 --> 01:23:01,416
‫(آچي).

590
01:23:02,541 --> 01:23:03,500
‫(آچي).

591
01:23:04,083 --> 01:23:05,125
‫إستيقظ يا بني.

592
01:23:08,666 --> 01:23:09,958
‫يا إلهي.

593
01:23:12,833 --> 01:23:14,833
‫أمي، هذا مؤلم!

594
01:23:16,166 --> 01:23:17,208
‫(آچي) ...

595
01:23:22,375 --> 01:23:26,583
‫(آچي)! يا إلهي ...

596
01:23:26,666 --> 01:23:28,250
‫إبني ...

597
01:23:35,250 --> 01:23:36,250
‫(آيو) ...

598
01:23:37,083 --> 01:23:38,416
‫(آيو)!

599
01:23:51,333 --> 01:23:55,208
‫<i>(آجي)، أرجوك إستيقظ.</i>

600
01:24:09,666 --> 01:24:10,583
‫(سيميدي)؟

601
01:24:12,500 --> 01:24:14,917
‫<i>أرجوك سامحني.</i>

602
01:24:16,291 --> 01:24:18,291
‫أنا أستحق أن أموت.

603
01:24:19,250 --> 01:24:21,041
‫أنا أستحق أن أموت.

604
01:24:27,625 --> 01:24:28,791
‫(سيميدي) ...

605
01:24:29,500 --> 01:24:30,500
‫(سيميدي) ...

606
01:24:30,583 --> 01:24:31,875
‫أماه ...

607
01:24:48,500 --> 01:24:50,333
‫أرجوك دعني أموت.

608
01:26:10,000 --> 01:26:10,916
‫(آچي)؟

609
01:26:18,250 --> 01:26:19,541
‫أين هم؟

610
01:26:28,333 --> 01:26:32,125
‫<font color="#ffdd8e"><font face="Sakkal Majalla" size="30">"مدرسة الجنة الداخلية"</font>

611
01:26:32,208 --> 01:26:35,500
‫إستريحي فقط، حسنًا؟
‫أنت آمنة هنا.

612
01:26:36,583 --> 01:26:39,125
‫أخيرًا، تمكنتم جميعًا
‫من إحضاري إلى هنا.

613
01:26:41,541 --> 01:26:44,291
‫هل سيقومون بطرد الأرواح الشريرة
‫مني كما فعلوا في الماضي؟

614
01:26:45,666 --> 01:26:51,625
‫كان (سينتوت) يعتبر والدكِ
‫دائمًا كما لو كان إبنه.

615
01:26:52,541 --> 01:26:55,208
‫لذلك فهو لن يؤذيكِ.

616
01:26:55,291 --> 01:26:57,666
‫إنه يسعى لأموال والدي
‫منذ زمن طويل.

617
01:27:01,833 --> 01:27:04,625
‫(سينتوت) رجل ثري.

618
01:27:06,916 --> 01:27:12,250
‫إنه غني بالممتلكات المادية و الرحمة.

619
01:27:13,625 --> 01:27:19,666
‫لقد قام ببناء هذه المدرسة الداخلية
‫و غيرها من المرافق للشعب.

620
01:27:21,458 --> 01:27:26,375
‫يمكن للجميع البقاء
‫و الدراسة هنا مجانًا.

621
01:27:29,041 --> 01:27:32,583
‫لذلك فهو لا يحتاج إلى أموال والدكِ.

622
01:27:38,833 --> 01:27:41,792
‫حسنًا، فقط إستلقي، و هوني عليكِ.

623
01:27:58,958 --> 01:27:59,791
‫أمي ...

624
01:28:01,750 --> 01:28:02,791
‫و (آچي) ...

625
01:28:10,250 --> 01:28:12,375
‫هل لم يعودوا معنا؟

626
01:28:56,166 --> 01:29:00,083
‫<i>عليك أن تكتسب ثقة (راهايو) ...</i>

627
01:29:00,541 --> 01:29:03,375
‫<i>لكي تنقذها حقًا يا (سينتوت).</i>

628
01:29:04,666 --> 01:29:09,875
‫أعتقد أنها مرتبطة بطريقة
‫ما بغرفة الصلاة تلك ...

629
01:29:09,958 --> 01:29:13,166
‫حيث كان والدها يقوم بممارساته.

630
01:29:15,125 --> 01:29:18,583
‫هناك شيء ما يجذبها بإستمرار،

631
01:29:18,666 --> 01:29:20,750
‫و يربطها بعالمين مختلفين.

632
01:29:26,041 --> 01:29:30,375
‫<font color="#ffdd8e"><font face="Sakkal Majalla" size="30">"مدرسة الجنة الداخلية"</font>

633
01:29:45,583 --> 01:29:47,333
‫أستغفر الله العظيم.

634
01:29:57,291 --> 01:29:58,541
‫(سينتوت).

635
01:30:00,416 --> 01:30:01,541
‫- (سينتوت).
‫- ماذا؟

636
01:30:04,166 --> 01:30:05,333
‫ما الخطب؟

637
01:30:10,625 --> 01:30:12,750
‫يجب أن تذهب إلى غرفة الصلاة تلك.

638
01:30:14,791 --> 01:30:16,541
‫<i>بمجرد وصولك إلى هناك ...</i>

639
01:30:16,625 --> 01:30:18,875
‫<i>عليك أن تجد عصا الثعبان تلك.</i>

640
01:30:34,333 --> 01:30:37,125
‫<i>أنتِ لم تقتليهم.</i>

641
01:30:37,208 --> 01:30:40,750
‫أنتِ لستِ قاتلة، تذكري ذلك.

642
01:30:40,833 --> 01:30:43,833
‫أنتِ لا تعرفين حقيقة تلك الثعابين.

643
01:30:44,625 --> 01:30:45,875
‫كانوا يخرجون مني.

644
01:30:46,458 --> 01:30:49,208
‫تلك الثعابين لا تنتمي إلى هذا العالم.

645
01:30:49,916 --> 01:30:52,125
‫لقد كان الأمر خارجًا عن إرادتكِ.

646
01:30:54,083 --> 01:30:57,041
‫تلك الأرواح كانت تتلاعب بكِ.

647
01:31:03,083 --> 01:31:05,041
‫كيف علمتِ بذلك؟

648
01:31:05,125 --> 01:31:07,333
‫أنتِ لستِ وحدكِ.

649
01:31:08,416 --> 01:31:12,291
‫لقد كنت مثلكِ عندما كنت صغيرة.

650
01:31:13,458 --> 01:31:15,625
‫كنت حساسة جدًا ...

651
01:31:17,208 --> 01:31:21,166
‫و لم أستطع التحكم في قوتي.

652
01:31:24,375 --> 01:31:27,292
‫و تسببت في سقوط
‫الكثير من الضحايا ...

653
01:31:27,375 --> 01:31:28,916
‫بما في ذلك عائلتي.

654
01:31:29,875 --> 01:31:33,791
‫ساعدني (سينتوت) و أرشدني.

655
01:31:37,333 --> 01:31:41,000
‫<i>تتغذى هذه الأرواح الشريرة
‫على الغضب و الإنتقام.</i>

656
01:31:44,208 --> 01:31:48,125
‫<i>لذا هم مرتاحون
‫للبقاء في جسمكِ.</i>

657
01:31:54,041 --> 01:31:56,958
‫يجب أن يخرجوا من جسمكِ.

658
01:31:58,750 --> 01:32:02,708
‫لابد أن نطهركِ منهم تمامًا.

659
01:32:35,375 --> 01:32:38,041
‫إنه أمر غير عادي. لا تحيات؟
‫هذا لم يسمع به من قبل.

660
01:32:39,291 --> 01:32:42,041
‫أنت لا تستحق مني أي تحية

661
01:32:42,125 --> 01:32:43,041
‫أيها الوغد.

662
01:32:51,208 --> 01:32:52,817
‫لقد وجدت هذه.

663
01:32:53,250 --> 01:32:55,958
‫أيها الوغد! أعِدها إلي! أعِدها!

664
01:32:56,041 --> 01:33:01,417
‫إبتعد عن (راهايو)،
‫و إبني، و جميع طلابي.

665
01:33:35,833 --> 01:33:38,792
‫(راهايو) إبنة (سيميدي) ...

666
01:33:40,333 --> 01:33:42,583
‫بقوة الله و رحمته ...

667
01:33:43,833 --> 01:33:48,733
‫سوف تخضعين لعملية تطهير,
‫لتخليصكِ من أي شر قد يسكن بداخلكِ.

668
01:33:48,833 --> 01:33:51,042
‫هل أنتِ على إستعداد
‫للسماح لهم بالرحيل؟

669
01:34:20,083 --> 01:34:21,958
‫(راهايو) إبنة (سيميدي) ...

670
01:34:23,291 --> 01:34:25,791
‫بقوة الله و رحمته ...

671
01:34:26,750 --> 01:34:32,233
‫سوف تخضعين لعملية تطهير,
‫لتخليصكِ من أي شر قد يسكن بداخلكِ.

672
01:34:32,333 --> 01:34:34,292
‫هل أنتِ على إستعداد
‫للسماح لهم بالرحيل؟

673
01:34:36,583 --> 01:34:37,708
‫أنا ...

674
01:34:39,083 --> 01:34:42,167
‫لن أسمح لهم بالرحيل.

675
01:34:48,375 --> 01:34:49,708
‫أيها الوغد!

676
01:34:50,875 --> 01:34:53,875
‫مُت! مُت!

677
01:35:39,625 --> 01:35:41,250
‫(آيو)!

678
01:35:42,541 --> 01:35:44,958
‫أنا (سينتوت) جدكِ!

679
01:35:45,041 --> 01:35:50,000
‫أنا لست هنا لأؤذيكِ.
‫أريد أن أنقذكِ.

680
01:35:50,083 --> 01:35:52,500
‫أعلم أنك قتلت والدي.

681
01:35:52,583 --> 01:35:55,875
‫لا، لم يكن أنا. أُقسِم لكِ!

682
01:35:55,958 --> 01:35:58,666
‫لكنك تعرف من قتله.

683
01:36:00,750 --> 01:36:02,833
‫لقد أخذ كل ما أملك!

684
01:36:02,916 --> 01:36:04,791
‫بما في ذلك جميع مرضاي.

685
01:36:04,875 --> 01:36:06,083
‫لقد أصبح أكثر ثراءً!

686
01:36:06,750 --> 01:36:09,583
‫لقد أخذت كل ما كان لدي.

687
01:36:09,666 --> 01:36:13,291
‫و الآن، سوف آخذ منك إبنتك.

688
01:36:15,125 --> 01:36:18,708
‫هل تعرف مدى قوة إبنته؟

689
01:36:18,791 --> 01:36:25,000
‫إنها ستساعدني في
‫تحقيق المجد و الثروة!

690
01:36:25,083 --> 01:36:29,125
‫إذًا، أنت تسعى للإستيلاء
‫على ثروة (راهايو)؟

691
01:36:29,875 --> 01:36:33,791
‫إذا كنتما تريد أن ترث كل قدراتي ...

692
01:36:33,875 --> 01:36:39,875
‫عليك أن تسرق عصا
‫الثعبان من تلميذي المنحرف.

693
01:37:00,000 --> 01:37:03,666
‫لقد كان إبني هو مَن فعل ذلك، عمكِ!

694
01:37:03,750 --> 01:37:05,000
‫عمي!

695
01:37:05,083 --> 01:37:07,541
‫لقد إستغله (ساروو)!

696
01:37:10,500 --> 01:37:11,583
‫(حسني).

697
01:37:13,125 --> 01:37:14,833
‫تخلص من (سيميدي).

698
01:37:15,916 --> 01:37:17,666
‫لا تدع (وحيد) يعرف، مفهوم؟

699
01:37:18,541 --> 01:37:20,833
‫(راهايو)! أترك إبنتي!

700
01:37:30,083 --> 01:37:32,000
‫أنا آسف يا أبي.

701
01:37:33,541 --> 01:37:36,291
‫لم أكن أعلم حقًا أن (ساروو)

702
01:37:36,375 --> 01:37:40,666
‫طلب من (حسني) أن يقتل (سيميدي).

703
01:37:40,750 --> 01:37:43,791
‫اللعنة عليكم جميعًا
‫و على كل ما فعلتموه.

704
01:37:45,333 --> 01:37:47,625
‫أنت تخفي خطايا الآخرين.

705
01:37:47,708 --> 01:37:49,083
‫أليست هذا خطيئة أيضًا؟

706
01:37:49,791 --> 01:37:53,333
‫كلنا خطاؤون ...

707
01:37:53,416 --> 01:37:56,750
‫و نطلب العفو من الله.

708
01:37:56,833 --> 01:37:57,791
‫لكنك ...

709
01:37:59,791 --> 01:38:01,666
‫لن تنال عفوي أبدًا!

710
01:38:09,958 --> 01:38:14,208
‫(وحيد)! (وحيد)، توقف!

711
01:38:14,291 --> 01:38:17,791
‫- (وحيد)، إنه والدك!
‫- (وحيد)!

712
01:38:21,000 --> 01:38:21,916
‫(وحيد)!

713
01:38:22,500 --> 01:38:24,083
‫توقف يا (وحيد)!

714
01:38:24,166 --> 01:38:27,000
‫عُد إلى رشدك يا (وحيد)!

715
01:38:27,083 --> 01:38:29,833
‫إفتح عينيك!

716
01:38:29,916 --> 01:38:31,583
‫إستغفر الله يا بني!

717
01:38:33,250 --> 01:38:35,708
‫أرجوك سامحني يا أبي.

718
01:38:38,166 --> 01:38:39,708
‫أنا أستحق أن أموت!

719
01:38:41,833 --> 01:38:42,875
‫أنا أستحق أن أموت!

720
01:38:42,958 --> 01:38:44,833
‫إستغفر الله يا (وحيد)!

721
01:38:47,250 --> 01:38:48,708
‫(وحيد)!

722
01:38:56,041 --> 01:38:57,083
‫<i>(سينتوت)!</i>

723
01:38:57,875 --> 01:39:00,208
‫<i>- (سينتوت)!</i>
‫- لقد استحقا الموت.

724
01:39:01,291 --> 01:39:04,500
‫ليس لدينا الحق أن نقرر
‫من يجب أن يموت يا (آيو).

725
01:39:05,833 --> 01:39:09,442
‫نعم، و لكنهم أعطوا
‫أنفسهم الحق أن يقرروا ...

726
01:39:09,666 --> 01:39:12,050
‫ما إذا كان والدي يعيش أو يموت.

727
01:39:14,166 --> 01:39:16,958
‫الآن، ماذا تريدين أن تقولي؟

728
01:40:43,291 --> 01:40:48,625
‫"خانزاب" هي روح شريرة
‫تزعج الناس أثناء الصلاة.

729
01:40:48,958 --> 01:40:53,608
‫و مع ذلك، فإن التي إستحوذت
‫عليكِ ليست فقط "خانزاب".

730
01:40:54,041 --> 01:40:57,416
‫إنها في الواقع كيانات أكثر شرًا

731
01:40:57,500 --> 01:41:01,333
‫إستخدمت "خانزاب" كوسيلة

732
01:41:01,416 --> 01:41:05,125
‫للسيطرة الكاملة على جسمكِ.

733
01:41:06,750 --> 01:41:08,500
‫و هذه الكيانات ...

734
01:41:09,666 --> 01:41:12,625
‫تستغل الجانب الشرير

735
01:41:13,333 --> 01:41:15,958
‫الموجود بأي شخص منا.

736
01:41:17,416 --> 01:41:20,375
‫و لكن هل يمكنكِ حقًا طردهم؟

737
01:41:21,166 --> 01:41:24,500
‫أو يمكنكِ السيطرة عليهم؟

738
01:41:27,000 --> 01:41:29,875
‫نعم، بأن أسلم نفسي إلى الله.

739
01:41:30,625 --> 01:41:33,333
‫حاكم السماء و الأرض.

740
01:41:34,500 --> 01:41:39,208
‫الشياطين تعيش في قلوبنا
‫حيث نشعر بالغضب و الإنتقام.

741
01:41:39,291 --> 01:41:41,833
‫يجب أن تكوني قادرة على
‫التخلص من هذه المشاعر،

742
01:41:41,916 --> 01:41:46,708
‫بما في ذلك غضبكِ
‫من (ساروو) و كل من آذاكِ.

743
01:41:47,541 --> 01:41:49,791
‫المفتاح يكمن في شيء واحد،

744
01:41:50,500 --> 01:41:53,291
‫يجب أن تقرري بنفسكِ ...

745
01:41:55,208 --> 01:42:01,333
‫كيف ستستفيدين من القدرة
‫التي وهبها الله لكِ؟

746
01:42:05,541 --> 01:42:06,625
‫(راتمان)؟

747
01:42:08,625 --> 01:42:09,750
‫(راهايو).

748
01:42:11,458 --> 01:42:13,458
‫<i>هل تشعرين بالتحسن الآن؟</i>

749
01:42:16,666 --> 01:42:17,750
‫نعم.

750
01:42:18,416 --> 01:42:19,583
‫الحمد لله.

751
01:42:22,083 --> 01:42:24,416
‫- السلام عليكم.
‫- و عليكم السلام.

752
01:42:34,333 --> 01:42:36,150
‫إذًا أنت هنا؟

753
01:42:37,375 --> 01:42:38,458
‫نعم.

754
01:42:39,500 --> 01:42:41,583
‫لقد نشأت هنا.

755
01:42:42,666 --> 01:42:46,625
‫لقد إتصل بي السيد (هيري)،
‫و طلب مني المساعدة في هذا المكان،

756
01:42:46,708 --> 01:42:48,291
‫منذ وفاة السيد (سينتوت).

757
01:42:57,791 --> 01:42:58,625
‫(آيو) ...

758
01:42:59,625 --> 01:43:02,375
‫تعازييَّ لمصابكِ.

759
01:43:15,125 --> 01:43:18,125
‫<b><font color="#f6bdff"> " فَأَقِيمُوا الصَّلاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ</font></b>

760
01:43:18,208 --> 01:43:22,458
‫<b><font color="#f6bdff">هُوَ مَوْلاكُمْ</font></b>

761
01:43:22,541 --> 01:43:28,375
‫<b><font color="#f6bdff">فَنِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ. "</font></b>

762
01:43:28,458 --> 01:43:30,917
‫<b><font color="#f6bdff">" سورة الحج ، 78 "</font></b>

763
01:43:32,275 --> 01:44:38,583
‫<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font>

764
01:43:32,275 --> 01:44:38,583
‫<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font>
‫<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font>

