﻿1
00:00:26,246 --> 00:00:28,081
‫"كانت تتمتع بشخصيّة، كانت لديها طباع

2
00:00:28,206 --> 00:00:31,877
‫لكن الأهم هو أنها كانت أقرب
‫ما أمّرت عليه يومًا إلى الكائن الحيّ...

3
00:00:31,960 --> 00:00:37,507
‫حتّى إنّها تنفّست.
‫كابتن (جون تريجر جونز)"

4
00:00:50,979 --> 00:00:56,317
‫"العام 1938"

5
00:01:23,094 --> 00:01:26,264
‫- آخر من يصل سيذهب إلى السجن!
‫- مهلًا، هذا ليس عدلًا. انتظروني!

6
00:01:26,347 --> 00:01:28,099
‫قلت إنك إن أردت رؤية
‫محرك يصدر ضجيجًا

7
00:01:28,183 --> 00:01:30,268
‫فتعال إلى القاعة العامة
‫في أول يوم جمعة من الشهر.

8
00:01:30,351 --> 00:01:32,312
‫إنها صاخبة جدًا، لا تُعجبني.

9
00:01:32,395 --> 00:01:34,522
‫- ما هو برأيك؟
‫- قد يكون مجرد تدريب.

10
00:01:34,605 --> 00:01:36,024
‫برأيي، الأمر برمته غريب جدًا.

11
00:01:36,149 --> 00:01:37,943
‫- ألم تسمع؟
‫- أسمع ماذا؟

12
00:01:38,026 --> 00:01:40,403
‫- ثمة شرخ ما في المحرّك...
‫- ثمّة شخص قادم.

13
00:01:40,486 --> 00:01:41,947
‫المعذرة، إلى أين يذهب برأيك؟

14
00:01:42,030 --> 00:01:43,281
‫مرحبًا؟

15
00:01:47,953 --> 00:01:52,040
‫"مقهى (بروميناد)
‫حفلة عيد الـ(هالوين) في الـ6 مساءً"

16
00:01:55,543 --> 00:01:58,254
‫خذوا واحدة، تابعوا السير من فضلكم.
‫خذوا واحدة، تابعوا السير إلى...

17
00:01:58,338 --> 00:01:59,589
‫- من أي طريق؟
‫- هل قلت من هنا؟

18
00:01:59,672 --> 00:02:02,008
‫سيكون كل شيء على ما يرام.
‫إلى الأعلى ثم انعطف يسارًا. تفضل.

19
00:02:02,092 --> 00:02:03,301
‫- لا يعجبني هذا على الإطلاق.
‫- هذا جنون.

20
00:02:03,384 --> 00:02:04,510
‫- سيدتي... لا.
‫- هل نغرق؟

21
00:02:04,594 --> 00:02:06,054
‫إلى الأعلى ثم انعطفي يسارًا.

22
00:02:06,137 --> 00:02:08,639
‫سيكون كل شيء على ما يرام،
‫لكن تابعوا المسير إلى الأعلى من فضلكم.

23
00:02:08,764 --> 00:02:10,475
‫تابعوا السير من فضلك.

24
00:02:10,558 --> 00:02:13,311
‫سيدي، تابع السير من فضلك.
‫تفضل يا سيدي.

25
00:02:13,394 --> 00:02:15,105
‫أثمة قوارب نجاة كافية
‫هذه المرة على الأقل؟

26
00:02:15,188 --> 00:02:17,523
‫حافظوا على هدوئكم واصعدوا للأعلى من فضلكم.

27
00:02:18,274 --> 00:02:19,650
‫مرحبًا؟

28
00:02:29,077 --> 00:02:30,453
‫هل من أحد؟

29
00:02:34,290 --> 00:02:35,791
‫سيّدة "راتش"؟

30
00:02:49,180 --> 00:02:51,474
‫وجدها البواب منذ 20 دقيقة.

31
00:02:51,557 --> 00:02:54,227
‫- وبعد؟
‫- يبدو أن زوجها استخدم فأسًا.

32
00:02:54,310 --> 00:02:55,853
‫يا إلهي!

33
00:02:55,937 --> 00:02:58,731
‫لم يتوقف المجنون عن الصفير
‫منذ وصوله إلى هنا.

34
00:03:00,025 --> 00:03:02,693
‫- وماذا عن الفتاة الصغيرة؟
‫- ما زلنا نبحث.

35
00:03:21,421 --> 00:03:25,425
‫"جسر (لندن) ينهار...

36
00:03:25,508 --> 00:03:29,262
‫ينهار، ينهار

37
00:03:29,512 --> 00:03:35,893
‫جسر (لندن) ينهار، يا..."

38
00:03:56,581 --> 00:03:59,375
‫أبي؟ أهذا أنت؟

39
00:04:03,004 --> 00:04:04,755
‫بشحمه ولحمه.

40
00:04:06,674 --> 00:04:10,303
‫أمي، أمي مصابة. إنه أمر فظيع.

41
00:04:22,731 --> 00:04:26,944
‫- أيها القبطان! لم لست في الأعلى؟
‫- كنت هناك لكن... وقع حادث مع أحد الركاب.

42
00:04:27,028 --> 00:04:29,614
‫- تول أمره.
‫- وقعت جريمة قتل.

43
00:04:30,823 --> 00:04:36,412
‫"ابنيه بالحديد والفولاذ يا سيدتي الجميلة"

44
00:04:37,247 --> 00:04:38,914
‫لنجد القبطان.

45
00:04:39,249 --> 00:04:42,960
‫لكن أولًا، هل يمكنك مساعدتي
‫في فك هذا الرباط؟

46
00:04:47,840 --> 00:04:52,011
‫أين... هي؟

47
00:05:00,270 --> 00:05:02,272
‫شكرًا لك يا "كاساندرا".

48
00:05:02,772 --> 00:05:05,691
‫أبي؟ اسمي "جاكي".

49
00:05:15,368 --> 00:05:17,245
‫أين...

50
00:05:17,620 --> 00:05:18,788
‫هي؟

51
00:05:21,957 --> 00:05:24,377
‫أين هي؟

52
00:06:09,380 --> 00:06:10,881
‫"لا! لا! "

53
00:06:10,965 --> 00:06:12,967
‫"(كوين ماري)"

54
00:06:16,095 --> 00:06:19,056
‫"في وقت سابق من تلك الأمسية"

55
00:06:19,140 --> 00:06:22,643
‫حسنًا، لو سأل أحد،
‫نحن السيد والسيدة "ويليام هاو".

56
00:06:22,727 --> 00:06:24,437
‫هل أنت واثق من أنهما ألغيا حجزهما؟

57
00:06:24,604 --> 00:06:25,938
‫- من أنا؟
‫- ابنة أخي.

58
00:06:26,021 --> 00:06:29,108
‫- لعلهما تأخرا فحسب، هل فكرت في ذلك؟
‫- كفي عن القلق.

59
00:06:29,192 --> 00:06:31,611
‫يبدو أن معدة السيدة "هاو" الضعيفة
‫قد سببت لها اضطرابًا شديدًا

60
00:06:31,694 --> 00:06:34,739
‫- درجة أنها لا تزال متشبثة بوعاء المرحاض.
‫- هل أنا مضطرة إلى استخدام اسمي الحقيقي؟

61
00:06:34,822 --> 00:06:38,701
‫- لماذا؟
‫- "جاكي" اسم ممل جدًا! ماذا عن... "كاساندرا"؟

62
00:06:38,784 --> 00:06:42,247
‫- هذا اسم فظيع.
‫- كنت راضية بعشاء الدرجة الثالثة.

63
00:06:42,497 --> 00:06:43,873
‫أنا لم أكن كذلك.

64
00:06:44,039 --> 00:06:45,708
‫- أكنتِ أنتِ راضية؟
‫- نعم.

65
00:06:46,000 --> 00:06:47,585
‫وما أدرى طفلة في السابعة من عمرها؟

66
00:06:47,668 --> 00:06:49,128
‫- الثامنة!
‫- حقًا؟

67
00:06:49,212 --> 00:06:52,965
‫ألديك فكرة ماذا سيحدث إن أمسكوا بنا
‫ونحن ننتحل شخصيات ضيوف آخرين؟

68
00:06:55,760 --> 00:06:57,595
‫شكرًا لك.

69
00:06:58,721 --> 00:07:02,850
‫- حجزنا طاولة تحت الاسم "هاو".
‫- "ويليام هاو"؟

70
00:07:03,559 --> 00:07:06,896
‫- أجل. لقد ألغيتَ الموعد.
‫- ولكننا هنا الآن.

71
00:07:06,979 --> 00:07:11,317
‫تلك الطاولة لم تعد متاحة.
‫آسف يا سيد "هاو".

72
00:07:11,817 --> 00:07:13,903
‫وكانت لضيفين فقط؟

73
00:07:13,986 --> 00:07:15,905
‫النقيب "هاو".

74
00:07:17,114 --> 00:07:18,699
‫من الجيش يا سيدي؟

75
00:07:19,033 --> 00:07:21,911
‫المشاة. "أيرلندا الشمالية".

76
00:07:23,913 --> 00:07:25,915
‫هل خدمت في الجيش؟

77
00:07:26,040 --> 00:07:28,709
‫سلاح الهندسة الملكي. "فلسطين".

78
00:07:30,503 --> 00:07:32,338
‫بيس الأمر.

79
00:07:33,589 --> 00:07:36,967
‫الولاعة اللعينة.
‫أكاد أقسم إنّني أحضرتها معي.

80
00:07:46,018 --> 00:07:49,146
‫حسنًا، أيّها النقيب "هاو".

81
00:07:50,315 --> 00:07:52,107
‫هلاّ نتحقّق من أمر الطاولة.

82
00:07:55,945 --> 00:07:59,990
‫عيد "هالوين" سعيدًا!
‫سنقدم لكم عرضًا رائعًا الليلة!

83
00:08:00,074 --> 00:08:04,454
‫لذا تعالوا وانضموا إلينا في حلبة الرقص
‫ولنرفع معنوياتكم!

84
00:08:04,537 --> 00:08:06,331
‫نخبكم!

85
00:08:16,507 --> 00:08:18,384
‫- هذه طاولتكم يا سيدي.
‫- حسنًا،

86
00:08:19,051 --> 00:08:24,515
‫ربما لديك مكان أكثر... توسطًا
‫لصديق قديم من الجيش؟

87
00:08:24,599 --> 00:08:26,601
‫طاولتي المعتادة.

88
00:08:34,400 --> 00:08:36,736
‫أخشى أنها محجوزة.

89
00:08:38,195 --> 00:08:40,072
‫مهندس عسكري نموذجي.

90
00:08:40,323 --> 00:08:42,992
‫صحيح من الناحية التقنية،
‫لكنه غير مفيد لأحد.

91
00:08:43,326 --> 00:08:45,910
‫- استمتع بأمسيتك يا سيدي.
‫- اغرب عن وجهي.

92
00:08:45,995 --> 00:08:48,122
‫أرجوك يا عزيزتي.

93
00:08:48,205 --> 00:08:49,707
‫لا بأس بهذا.

94
00:08:49,957 --> 00:08:51,376
‫إنه منتج سينمائي.

95
00:08:51,459 --> 00:08:55,755
‫أنتج ذلك الفيلم عن زوجين أنجبا طفلًا
‫خارج إطار الزواج مع تبعات مضحكة جدًا.

96
00:08:55,838 --> 00:08:58,966
‫- فيلم "وان أب وان داون".
‫- أجل. أعجبني كثيرًا.

97
00:08:59,049 --> 00:09:01,135
‫سمعت أنه في "لندن"
‫لتصوير فيلم مع "فريد أستير".

98
00:09:01,218 --> 00:09:04,597
‫حقًا؟ ينبغي أن أذهب وأقدّم نفسي.

99
00:09:04,680 --> 00:09:05,515
‫- لا.
‫- لا.

100
00:09:05,598 --> 00:09:08,768
‫أنت تقول دائمًا،
‫"إن سنحت الفرصة، فاغتنميها."

101
00:09:08,851 --> 00:09:10,645
‫نعم، أفعل ذلك، لكنني لا أتوسل أبدًا.

102
00:09:10,728 --> 00:09:15,941
‫الفرصة زلقة. الأمر أشبه
‫بمحاولة صيد سمكة بيديك المجردتين.

103
00:09:16,025 --> 00:09:20,571
‫الحيلة هي أن تنتظري وتدعيها تأتي إليك،
‫وعندما تقترب...

104
00:09:20,655 --> 00:09:22,323
‫تمسكين بها!

105
00:09:22,573 --> 00:09:26,201
‫ولا تفلتيها مهما توسّلت إليك وحاولت الهرب.

106
00:09:26,286 --> 00:09:28,288
‫تمسّكي جيدًا

107
00:09:28,913 --> 00:09:31,165
‫ولا تخشي أن تتسخ يداك.

108
00:09:31,248 --> 00:09:34,126
‫- إلى متى يجب أن أنتظر؟
‫- ألم تسمعي؟

109
00:09:34,502 --> 00:09:37,338
‫الصبر فضيلة الأتقياء.

110
00:09:40,466 --> 00:09:44,136
‫"أطلق سراحي وكفّ عن مطاردتي"

111
00:09:44,595 --> 00:09:47,473
‫حسنًا، من يريد شرابًا أيضًا؟

112
00:09:47,557 --> 00:09:50,976
‫- "أطلق سراحي، أطلق سراحي"
‫- أيها النادل؟

113
00:09:53,979 --> 00:09:55,648
‫"وكف عن مطاردتي"

114
00:09:55,731 --> 00:09:57,358
‫- جودة العمل، جودة العمل.
‫- أمي؟

115
00:09:57,442 --> 00:10:00,945
‫جودة العمل والقصة التي ترويها،
‫كل هذا مهم جدًا

116
00:10:01,028 --> 00:10:04,281
‫- لكن حقيقة الأمر هي...
‫- أمي.

117
00:10:04,574 --> 00:10:07,743
‫- نعم. نعم؟
‫- لم لا تستطيع الأشباح الانتقال للعالم الآخر؟

118
00:10:07,827 --> 00:10:09,078
‫ماذا يقول كتابك؟

119
00:10:09,161 --> 00:10:10,287
‫- لا شيء.
‫- "لم لا تغادر فحسب؟"

120
00:10:10,371 --> 00:10:12,081
‫حسنًا، إنه سؤال وجيه.

121
00:10:12,373 --> 00:10:14,709
‫جودة العمل والقصة التي ترويها...

122
00:10:14,792 --> 00:10:17,002
‫ينبغي أن يكتب عنها أبي في كتابه.

123
00:10:17,086 --> 00:10:19,797
‫لست متأكدة
‫من أن هذا هو المنظور الذي يريدونه.

124
00:10:20,214 --> 00:10:22,717
‫حسنًا، إذًا غيّري رأيه.

125
00:10:22,800 --> 00:10:27,680
‫من يريد أن يقرأ عن الهندسة المعمارية المملة
‫على متن سفينة مسكونة بالأشباح؟

126
00:10:27,763 --> 00:10:29,557
‫ماذا؟

127
00:10:30,641 --> 00:10:33,102
‫ربما يجب أن نترك القرار للمسؤولين.

128
00:10:33,185 --> 00:10:34,937
‫آمل أن يوافقوا.

129
00:10:35,438 --> 00:10:37,482
‫مر وقت طويل منذ أن فعلنا شيئًا نحن الثلاثة معًا.

130
00:10:37,565 --> 00:10:39,734
‫أجل. هكذا يبدو الأمر.

131
00:10:39,817 --> 00:10:41,444
‫لما اختلف الوضع لو كان يعيش في بلد آخر.

132
00:10:41,527 --> 00:10:46,323
‫من الملائم إذًا أنا سنلتقي
‫على متن سفينة جابت العالم كلّه.

133
00:10:46,407 --> 00:10:49,869
‫- أو قارة مختلفة.
‫- عزيزي، أنت تتصرّف بطريقة مأساويّة قليلًا.

134
00:10:50,035 --> 00:10:51,203
‫كنت بحاجة إلى الوقت للاستقرار فحسب.

135
00:10:51,286 --> 00:10:53,748
‫منزل جديد ومدرسة جديدة وأصدقاء جدد.

136
00:10:53,831 --> 00:10:55,791
‫- أجل، صحيح.
‫- ما الأمر؟

137
00:10:57,668 --> 00:11:00,045
‫- لا شيء.
‫- أخبرتك، أولئك الأطفال لا يفقهون ما يقولونه.

138
00:11:00,129 --> 00:11:01,797
‫لهذا هم أطفال.

139
00:11:02,548 --> 00:11:04,091
‫هل تصدقهم؟

140
00:11:04,592 --> 00:11:06,802
‫إذًا أنت غبي مثلهم تمامًا.

141
00:11:06,886 --> 00:11:09,639
‫- كلا، لست كذلك!
‫- كلا، لستَ كذلك. لست كذلك.

142
00:11:14,560 --> 00:11:17,813
‫- "ذهب بحار إلى..."
‫- "ليس لدينا خيار."

143
00:11:17,897 --> 00:11:19,565
‫"البحر، البحر، البحر...

144
00:11:20,315 --> 00:11:24,612
‫ليرى ما أمكنه رؤيته، رؤيته، رؤيته"

145
00:11:24,779 --> 00:11:26,989
‫- لست في الرابعة من عمري.
‫- صحيح.

146
00:11:28,240 --> 00:11:31,494
‫"لكن كل ما أمكنه أن يراه، يراه، يراه...

147
00:11:31,661 --> 00:11:34,872
‫كان قاع البحر الأزرق العميق، العميق، العميق

148
00:11:36,040 --> 00:11:39,752
‫ذهب بحّاران إلى البحر

149
00:11:39,835 --> 00:11:43,756
‫ليريا ما أمكنهما رؤيته

150
00:11:43,839 --> 00:11:47,510
‫وكل ما أمكنهما رؤيته

151
00:11:47,635 --> 00:11:52,222
‫كان قاع البحر الأزرق العميق، العميق، العميق"

152
00:11:56,811 --> 00:12:01,649
‫"يمكن لأي أحد أن يصبح ضحية
‫سرقة الهوية"

153
00:12:03,859 --> 00:12:07,655
‫حسنًا، اذهب للبحث عن الأشباح يا حبيبي

154
00:12:44,942 --> 00:12:46,318
‫"(ساين ميتريك) المتحدة"

155
00:12:47,444 --> 00:12:52,116
‫لمدة 31 عامًا، خدمت سفينة "كوين ماري"
‫كمدينة مهيبة للبحر.

156
00:12:52,199 --> 00:12:54,827
‫والآن أنزلت المرساة للمرة الأخيرة،

157
00:12:55,035 --> 00:12:59,624
‫وأنهت حياة مهنية لا مثيل لها
‫في تاريخ الإبحار التجاري.

158
00:12:59,707 --> 00:13:02,960
‫مسيرة مهنية ساعدتها
‫على تخطي سنوات كساد وحرب عالمية

159
00:13:03,043 --> 00:13:06,922
‫وفترة مجد غير نظير له ورحلة عظيمة أخيرة.

160
00:13:07,006 --> 00:13:09,509
‫وصفي لها هو
‫أن "كوين ماري" هي الأكثر أناقة

161
00:13:09,592 --> 00:13:13,012
‫وأجمل سفينة أبحرت في المحيطات على الإطلاق.

162
00:13:13,095 --> 00:13:15,222
‫أعتقد أنه الحدث
‫الأكثر إثارة للحزن على الإطلاق،

163
00:13:15,305 --> 00:13:20,060
‫لأنها واحدة من أجمل السفن
‫التي صُنعت على مر التاريخ.

164
00:13:21,896 --> 00:13:25,650
‫نشعر أن "كوين ماري"
‫ستكون نوعًا ما جوهرة التاج

165
00:13:25,733 --> 00:13:32,197
‫فيما نأمل أن يكون أهم منشأة استجمام مائي
‫في "الولايات المتّحدة" برمّتها.

166
00:13:32,281 --> 00:13:35,492
‫توقعاتهم تصل إلى مليوني ونصف
‫مليون شخص سنويًا

167
00:13:35,576 --> 00:13:40,372
‫سينزلون للزيارة ويصعدون على متن "كوين ماري"
‫للاستمتاع بنشاطاتها المتنوعة.

168
00:13:42,875 --> 00:13:47,046
‫جودة العمل والقصة التي ترويها والصور

169
00:13:47,129 --> 00:13:48,255
‫- كلها مهمة جدًا.
‫- "نخدم بفخر"

170
00:13:48,338 --> 00:13:50,465
‫الجودة، الجودة...

171
00:13:50,966 --> 00:13:53,343
‫- أبي! أبي!
‫- مرحبًا يا بنيّ!

172
00:13:54,053 --> 00:13:56,639
‫- اشتقت إليك.
‫- وأنا أيضًا!

173
00:13:57,097 --> 00:14:00,309
‫- مرحبًا يا "باتريك".
‫- مرحبًا يا "آن".

174
00:14:00,643 --> 00:14:03,353
‫يسرّني حضورك،
‫بالرغم من أنّك تأخّرت قليلًا، ولكن لا بأس.

175
00:14:03,437 --> 00:14:05,355
‫- آسفة.
‫- اتصلت بهم قبل مجيئي، وأخبرتهم.

176
00:14:05,439 --> 00:14:07,316
‫أتريدين مراجعته أم...

177
00:14:07,441 --> 00:14:08,984
‫- العرض؟
‫- نعم.

178
00:14:09,234 --> 00:14:11,153
‫- أنا بخير إن كنت كذلك.
‫- أنا بخير.

179
00:14:11,236 --> 00:14:17,367
‫على الرغم من أن الناشر يعتقد
‫أن هناك حاجة إلى نهج شمولي أكثر.

180
00:14:17,577 --> 00:14:23,040
‫كتب وموقع إلكتروني وجولة ثلاثية الأبعاد.

181
00:14:23,916 --> 00:14:26,752
‫أبلغ الضيوف عن رؤية امرأة
‫ترتدي رداءً أبيض وهي تعزف البيانو.

182
00:14:26,836 --> 00:14:30,380
‫عروس حرب، بعد أن علمت
‫أن زوجها مات وهو يخدم في "فرنسا"...

183
00:14:30,715 --> 00:14:32,341
‫أقدمت على الانتحار.

184
00:14:32,424 --> 00:14:35,385
‫يمكنكم شراء دمية محدودة الإصدار
‫للمرأة ذات الرداء الأبيض

185
00:14:35,469 --> 00:14:37,512
‫من متجر الهدايا في طريقكم إلى الخارج.

186
00:14:37,597 --> 00:14:41,183
‫تاليًا، سنرى أين رقص "فريد أستير"
‫رقصة الـ"تشا تشا" ذات مرة.

187
00:14:41,266 --> 00:14:44,561
‫أكاد أتوقع أن يقفز "فريد أستير"
‫ويحاول بيعي مكنسة كهربائية.

188
00:14:44,645 --> 00:14:46,438
‫ما قصة الجولة ثلاثية الأبعاد؟

189
00:14:46,563 --> 00:14:47,522
‫- آسفة.
‫- آسف.

190
00:14:47,607 --> 00:14:49,274
‫ظننت فحسب أنه يمكنك أن تذكر الأمر له.

191
00:14:49,358 --> 00:14:52,612
‫ليس بالأمر الهين ذكره فجأة.
‫لا توجد صور مرئية، ولا نماذج لشرح المفهوم.

192
00:14:52,695 --> 00:14:53,654
‫كما أننا ناقشنا هذا،

193
00:14:53,738 --> 00:14:55,530
‫- عمر السفينة 80 عامًا تقريبًا.
‫- يا أبي.

194
00:14:55,615 --> 00:14:57,992
‫- إنها تستحق شيئًا يشعر به المرء ويلمسه.
‫- أشعر بالظمأ.

195
00:14:58,075 --> 00:14:59,159
‫- شيء يدوم.
‫- هل لي بقهوة مثلوجة؟

196
00:14:59,243 --> 00:15:00,410
‫- بالطبع.
‫- لا يا عزيزتي.

197
00:15:00,494 --> 00:15:01,912
‫- من يسمح لولد بشرب القهوة؟
‫- بحقك!

198
00:15:01,996 --> 00:15:03,413
‫- حسنًا.
‫- انتظر، سأعطيك الماء.

199
00:15:03,497 --> 00:15:04,665
‫- انسي الأمر.
‫- لكنك تفهمين وجهة نظري.

200
00:15:04,749 --> 00:15:06,166
‫مع أو من دون كل هذا.

201
00:15:06,291 --> 00:15:08,460
‫- لكنك لا توافقينني الرأي؟
‫- بلى.

202
00:15:08,543 --> 00:15:10,295
‫- أظن أنك نبيل بشكل لا يُصدق،
‫- شكرًا لك.

203
00:15:10,379 --> 00:15:13,048
‫- وصالح وذا نوايا مذهلة.
‫- نعم، استمري.

204
00:15:13,132 --> 00:15:15,342
‫إنما أشعر أن الفكرة قديمة الطراز بعض الشيء.

205
00:15:15,425 --> 00:15:17,386
‫لا أعرف ما بإمكان كتاب فعله
‫لإنقاذ سفينة "كوين ماري".

206
00:15:17,469 --> 00:15:20,389
‫- وأبعد يديك اللعينتين عني!
‫- لا أظن...

207
00:15:23,350 --> 00:15:27,354
‫إن أمسكت بك تتسلل إلى هنا مرة أخرى،
‫أقسم إنني سأشج رأسك.

208
00:15:27,562 --> 00:15:30,983
‫- نشروا لي ثلاث كتابات.
‫- هل بتنا نحصي البحوث الأكاديمية الآن؟

209
00:15:31,066 --> 00:15:32,943
‫تم تلقيها كلها بحفاوة.

210
00:15:38,573 --> 00:15:40,660
‫- أهلًا بك في "لوس أنجلوس".
‫- هذه الأيام.

211
00:15:41,201 --> 00:15:42,411
‫إذًا، ما رأيك؟

212
00:15:42,494 --> 00:15:46,749
‫أليس السبب الحقيقي لرغبتك في العمل على هذا
‫هو حتى تتمكن من قضاء الوقت مع...

213
00:15:49,084 --> 00:15:51,879
‫- يا صديقي.
‫- نعم؟

214
00:15:53,964 --> 00:15:58,218
‫أتريد الذهاب في جولة في السفينة المسكونة
‫بينما تجري أمك اجتماعها الممل؟

215
00:15:58,719 --> 00:16:00,220
‫نعم!

216
00:16:01,138 --> 00:16:02,890
‫- حظًا طيبًا.
‫- شكرًا لك.

217
00:16:03,766 --> 00:16:04,767
‫نعم.

218
00:16:04,850 --> 00:16:06,643
‫- تعال.
‫- وداعًا يا أمي!

219
00:16:10,690 --> 00:16:12,357
‫سأكون بخير.

220
00:16:34,880 --> 00:16:38,759
‫"سنشرب نخب قبطاننا الوغد

221
00:16:38,884 --> 00:16:42,847
‫- لأن وغدًا فقط يمكنه أن يدفعنا للشرب
‫- للشرب! للشرب!

222
00:16:42,930 --> 00:16:46,809
‫- ورغم أننا نعرف جميعًا أن الرجل وغد"
‫- تبًا.

223
00:16:47,184 --> 00:16:50,938
‫- "لن يدعنا نغرق أبدًا
‫- نغرق! نغرق!

224
00:16:51,021 --> 00:16:55,192
{\an8}‫- قبطاننا الوغد يستمتع بمذاق..."
‫- "(لايف) - (كوين ماري) تفوز بالشريط الأزرق"

225
00:16:55,275 --> 00:16:59,029
‫- "أية مادة تخفف الألم
‫- الألم! الألم!

226
00:16:59,113 --> 00:17:02,282
‫ولهذا فإن قبطاننا عديم الرحمـ..."

227
00:17:06,912 --> 00:17:10,623
‫"ينشد القبطان تخفيف حدة

228
00:17:10,707 --> 00:17:14,294
‫- المخاوف التي تدفعه إلى الشرب
‫- الشرب! لنشرب!

229
00:17:14,377 --> 00:17:20,926
‫ولهذا يحتفظ قبطاننا الهمجي
‫بتشكيلات عند مغسلته

230
00:17:21,009 --> 00:17:22,635
‫مغسلته! مغسلته!"

231
00:17:23,761 --> 00:17:25,472
‫- أيها القبطان.
‫- "غيبسون".

232
00:17:25,555 --> 00:17:27,640
‫- اطلعت على عرضك.
‫- صحيح.

233
00:17:27,724 --> 00:17:31,769
‫لنكن واضحين، نحن على متن
‫أسرع باخرة محيطية في العالم،

234
00:17:31,895 --> 00:17:35,315
‫وكل ما تفكر فيه
‫هو كيف تجعلنا ننطلق بسرعة أكبر.

235
00:17:36,191 --> 00:17:37,818
‫- يعجبني ذلك.
‫- نعم يا سيدي، بخصوص ذلك...

236
00:17:37,902 --> 00:17:42,281
‫يسافر الركاب على متن "كوين ماري"
‫بسبب كلمتين، "الشريط الأزرق".

237
00:17:42,697 --> 00:17:46,785
‫ليست جائزة لأسرع عبور للمحيط "الأطلسي" فحسب،
‫وإنما ضمانة أيضًا

238
00:17:47,119 --> 00:17:48,537
‫- مساء الخير أيها السادة.
‫- أيها القبطان.

239
00:17:48,620 --> 00:17:51,623
‫إذا أراد منافسونا نيل لقب الأسرع في العالم

240
00:17:51,706 --> 00:17:56,670
‫فقد أصبح استهلاك الوقود هو المعترك الجديد،
‫وليس الدفع.

241
00:17:57,421 --> 00:18:00,966
‫- بطيء؟ "غيبسون"، لماذا لم تنطلق بأقصى سرعة؟
‫- "بطيء"

242
00:18:01,050 --> 00:18:03,760
‫نعم يا سيدي،
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.

243
00:18:04,929 --> 00:18:09,266
‫الوقوف بلا حراك يكاد يعني موتًا محتمًا
‫لمشروع بهذا الحجم.

244
00:18:09,892 --> 00:18:13,938
‫لذا، عندما أوقف الكساد الكبير
‫أعمال البناء لأكثر من عام

245
00:18:14,021 --> 00:18:18,400
‫عُقدت صفقة لدمج "كونارد" مع "وايت ستار لاين"،

246
00:18:18,567 --> 00:18:24,281
‫وهم مالكو سفينة "تيتانيك" المشؤومة،
‫لتنشأ شركة "كونارد وايت ستار".

247
00:18:25,407 --> 00:18:30,704
‫كان يتم توليد البخار في أفران ضخمة،
‫حيث كان يتم تسخينه بشدة

248
00:18:30,871 --> 00:18:34,374
‫وتمريره إلى المحرك على حرارة 370 درجة مئوية

249
00:18:34,458 --> 00:18:38,253
‫حوالي 28 كغ في السنتيمتر المربع.

250
00:18:38,337 --> 00:18:45,260
‫الآن، لا أقصد إخافتكم،
‫لكن كان هذا مسرح حادث في العام 1938،

251
00:18:45,344 --> 00:18:50,474
‫عندما انطلق البخار المتراكم خلف باب الطوارئ
‫وقتل مهندسًا

252
00:18:50,557 --> 00:18:52,226
‫وأدى إلى إطفاء المحرك الرئيسي.

253
00:18:52,309 --> 00:18:56,271
‫منذ ذلك الحين أبلغ الضيوف
‫عن سماع صراخه المخيف

254
00:18:56,438 --> 00:18:58,190
‫- في جميع أرجاء السفينة.
‫- أبي!

255
00:18:58,273 --> 00:18:59,774
‫يا أبي!

256
00:19:00,985 --> 00:19:02,527
‫أبي!

257
00:19:31,098 --> 00:19:32,933
‫"الحظ"

258
00:19:43,318 --> 00:19:44,861
‫أبي!

259
00:19:45,570 --> 00:19:48,782
‫...نجت من اصطدامات مباشرة
‫وزمر "هتلر" الذئبية التي لا ترحم

260
00:19:48,865 --> 00:19:54,371
‫بل وحتى موجة مدمرة بارتفاع 30 مترًا،
‫ما يجعل الكثيرين يعتقدون أنها مباركة.

261
00:20:01,461 --> 00:20:04,881
‫"إنها تعاني من شعور يومي بالهجر،
‫لكنها لا تفتقدني عندما نفترق؟"

262
00:20:05,299 --> 00:20:06,633
‫"هل هناك شخص آخر؟"

263
00:20:06,925 --> 00:20:08,593
‫"لديهما أهداف مشتركة
‫مشروع؟"

264
00:20:08,677 --> 00:20:10,387
‫"اعملا على مشروع معًا! "

265
00:20:10,470 --> 00:20:11,972
‫سيدة "كولدر"! سيدة "كولدر"!

266
00:20:17,436 --> 00:20:18,895
‫سيدة "كولدر"!

267
00:20:19,604 --> 00:20:21,815
‫- آنسة.
‫- آنسة "كولدر".

268
00:20:21,940 --> 00:20:23,692
‫أجل. مرحبًا.

269
00:20:24,359 --> 00:20:27,988
‫- سيد "توريز"؟
‫- كلا. "تشارلز بيتنر".

270
00:20:30,824 --> 00:20:34,786
‫- هل أنت المؤرخ؟
‫- أنا القبطان المتواضع.

271
00:20:36,371 --> 00:20:39,541
‫أعمل بشكل مباشر مع السيد "توريز"، مؤرخنا.

272
00:20:39,624 --> 00:20:43,295
‫لقد تعرضتِ للتأخير...
‫فطلب مني أن أحل محله.

273
00:20:43,795 --> 00:20:45,172
‫أرجوكِ.

274
00:20:47,716 --> 00:20:49,259
‫تبًا.

275
00:21:01,480 --> 00:21:02,814
‫هل من أحد؟

276
00:21:50,529 --> 00:21:53,115
‫بدأت الأنابيب تهتز فقللت السرعة.

277
00:21:53,198 --> 00:21:55,575
‫- وبعد؟
‫- المشكلة قادمة من هناك.

278
00:21:57,161 --> 00:21:58,245
‫ملمسه ساخن.

279
00:21:58,328 --> 00:21:59,954
‫ما كنت لأغامر بالدخول إلى هناك،

280
00:22:00,038 --> 00:22:02,541
‫أظن أن هناك أنابيب بخار متصدعة
‫ومزيجًا من الزيت الساخن جدًا.

281
00:22:02,624 --> 00:22:05,001
‫حرارة تلك الغرفة 370 درجة على الأرجح.

282
00:22:05,085 --> 00:22:07,671
‫يجب أن نوقف تشغيله أيها القبطان.
‫لندع المهندسين يؤدون عملهم.

283
00:22:07,754 --> 00:22:11,966
‫- لا، خفف السرعة إلى 15 عقدة.
‫- يا قبطان، لا يتطلب الأمر سوى شرارة من...

284
00:22:12,050 --> 00:22:15,720
‫مع كل الضوضاء هنا،
‫لا بد أنك فقدت سمعك.

285
00:22:16,054 --> 00:22:18,515
‫قلت لا تتوقف.

286
00:22:18,682 --> 00:22:22,227
‫بكل تأكيد، جد طريقة لتخفيف الضغط
‫والسرعة تدريجيًا

287
00:22:22,311 --> 00:22:24,604
‫لكن لا تتوقف.

288
00:22:24,688 --> 00:22:28,358
‫وفي المرة القادمة التي تقرر فيها
‫إبطاء سفينتي من دون موافقتي،

289
00:22:28,942 --> 00:22:31,403
‫- سأتركك في أقرب ميناء.
‫- حاضر أيها القبطان.

290
00:23:12,486 --> 00:23:14,154
‫هل من أحد؟

291
00:23:37,302 --> 00:23:39,554
‫هل أنت تائهة؟

292
00:23:40,847 --> 00:23:43,725
‫- كم عمرك؟
‫- 8.

293
00:23:44,643 --> 00:23:46,102
‫وأنا أيضًا.

294
00:24:11,711 --> 00:24:14,256
‫- مرحبًا؟
‫- هنا في الأسفل.

295
00:24:37,070 --> 00:24:38,905
‫لم أكن أعلم أنه ما يزال للسفينة قبطان.

296
00:24:39,030 --> 00:24:41,783
‫لم يعد هناك قبطان. ولكن تخبري أحدًا.

297
00:24:44,369 --> 00:24:46,288
‫تعجبني الحلة فحسب.

298
00:24:46,705 --> 00:24:49,916
‫إذن، لمَ تؤلفين كتابًا عنا تحديدًا؟

299
00:24:49,999 --> 00:24:52,794
‫أنا مستشارة تسويق رقمي و...

300
00:24:53,420 --> 00:24:57,131
‫ابني مهووس بقصص الأشباح،
‫مهووس جدًا في الواقع و...

301
00:24:59,259 --> 00:25:03,012
‫ذات يوم، رأى حلمًا وقال لي،
‫"أمي، حلمت بأنني كنت على متن (كوين ماري)."

302
00:25:03,096 --> 00:25:05,390
‫فقلت له، "ينبغي أن نذهب لزيارتها."

303
00:25:05,474 --> 00:25:09,143
‫- فقال، "لا، حلمت أننا نعيش هناك."
‫- "(تشارلي شابلن) (ذا كيد)، 6 بكرات من البهجة"

304
00:25:11,438 --> 00:25:15,108
‫لست أمزح.
‫ما دفعني إلى التفكير،

305
00:25:15,191 --> 00:25:18,653
‫لماذا لا نقوم بتأليف كتاب من وجهة نظر طفل؟

306
00:25:18,737 --> 00:25:24,784
‫عن استكشاف السفينة وبعض القصص الغريبة.

307
00:25:25,619 --> 00:25:28,413
‫- قصص الأشباح؟
‫- نعم، قصص الأشباح.

308
00:25:29,831 --> 00:25:32,792
‫وكذلك استكشاف تاريخ السفينة الغني،

309
00:25:32,876 --> 00:25:36,004
‫ويمكننا نشر الوعي والمساعدة في إنقاذها.

310
00:25:38,172 --> 00:25:40,174
‫لم أكن أعرف أننا بحاجة إلى إنقاذ.

311
00:25:41,134 --> 00:25:42,927
‫فقط ما أراه في وسائل الإعلام.

312
00:25:44,846 --> 00:25:47,891
‫- قصص.
‫- صحيح. القصص.

313
00:25:51,144 --> 00:25:53,229
‫نحن معتادون على القصص هنا،

314
00:25:53,313 --> 00:25:57,401
‫يقول الناس إننا مدخل للموتى.

315
00:25:57,609 --> 00:26:00,278
‫ورغم أننا مشهورون بقصصنا الخيالية،

316
00:26:00,362 --> 00:26:03,365
‫إلا أن الحقائق تكون أغرب بكثير أحيانًا.

317
00:26:05,283 --> 00:26:11,122
‫هل تعلمين أنه في عام 1942،
‫أثناء نقل الأسرى الألمان والإيطاليين،

318
00:26:11,331 --> 00:26:13,708
‫اصطدمت الباخرة بإحدى السفن المرافقة لها؟

319
00:26:13,958 --> 00:26:18,838
‫أغرقتها. ما أسفر عن مقتل بحارتها
‫الـ400 ما عدا 99 بحارًا.

320
00:26:19,297 --> 00:26:23,677
‫واستمرت في مسيرها وليس عليها سوى خدش.

321
00:26:24,844 --> 00:26:26,680
‫هلّا تأخذني في جولة.

322
00:26:37,065 --> 00:26:38,316
‫- جميلة.
‫- نعم،

323
00:26:38,400 --> 00:26:41,861
‫لدينا بالضبط 596 ساعة تعمل
‫على متن "كوين ماري".

324
00:26:41,945 --> 00:26:44,906
‫يا للروعة. إنها أشبه حقًا بآلة زمن.

325
00:26:45,782 --> 00:26:47,826
‫علينا إدخال كل هذه التفاصيل إلى الكتاب.

326
00:26:47,909 --> 00:26:50,203
‫كان صالون "ذا كوين"
‫مركزًا اجتماعيًا ليلًا.

327
00:26:50,286 --> 00:26:53,707
‫كان "وينستون تشرشل" يجلس هناك
‫وكان "ألفريد هيتشكوك" يشرب المارتيني هناك

328
00:26:53,790 --> 00:26:55,792
‫وكتب "بوب هوب" مقاله هناك.

329
00:26:56,376 --> 00:26:57,627
‫السياح، يعشقون ذلك.

330
00:26:57,711 --> 00:27:01,255
‫معرفة ما فعله المشاهير وإلى أين ذهبوا.

331
00:27:01,339 --> 00:27:03,091
‫هل من شيء آخر يمكنك أن تريني إياه؟

332
00:28:21,586 --> 00:28:25,381
‫جاء الناس إلى هنا ليستمتعوا بالفخامة
‫وما زالوا يفعلون.

333
00:28:25,465 --> 00:28:29,427
‫نستضيف فطورًا متأخرًا أيام الأحد.
‫حفلات الزفاف. حفلات الشركات.

334
00:28:29,594 --> 00:28:31,888
‫حفلات البلوغ الديني وما إلى ذلك.

335
00:28:32,514 --> 00:28:37,811
‫خلال الرحلة، حددت تلك السفن موقع "كوين ماري"
‫على طول "المحيط الأطلسي".

336
00:28:38,352 --> 00:28:42,816
‫للأسف، توقفت عن العمل
‫بعد أن رسونا نهائيًا في عام 1967.

337
00:28:42,899 --> 00:28:46,570
‫يمكننا أن نلتقط هذه التفاصيل المذهلة
‫بطريقة أصليّة بالكامل.

338
00:28:47,236 --> 00:28:51,449
‫التقط آخرون صورًا.
‫كيف تقترحين أن يكون كتابك مختلفًا؟

339
00:28:51,825 --> 00:28:54,035
‫جودة العمل والقصة التي ترويها بالصور،

340
00:28:54,118 --> 00:28:58,206
‫كلها مهمة جدًا. لكن...
‫هل فكرت يومًا في الواقع الافتراضي؟

341
00:28:58,331 --> 00:29:00,709
‫تخيل أنك تقوم بجولة في "ذا كوين ماري".

342
00:29:01,000 --> 00:29:08,466
‫ليس كما هي الآن، وإنما كما كانت
‫في عام 1938 أو حتى 1944.

343
00:29:08,550 --> 00:29:10,176
‫ماذا سيتضمن ذلك؟

344
00:29:10,259 --> 00:29:13,012
‫المسح في الموقع.

345
00:29:13,137 --> 00:29:15,014
‫أما الترميز فيمكننا القيام به من أي مكان.

346
00:29:15,264 --> 00:29:20,770
‫ولكننا سنحتاج إلى شمل كل شبر من السفينة.

347
00:29:24,899 --> 00:29:27,611
‫غير معقول!

348
00:29:28,319 --> 00:29:29,779
‫عذرًا!

349
00:29:30,655 --> 00:29:31,865
‫شكرًا يا آنسة "كولدر".

350
00:29:31,948 --> 00:29:35,785
‫سأمرر هذا للسيد "توريز"
‫وسنعاود الاتصال بك.

351
00:29:44,418 --> 00:29:46,630
‫هذا هو الصالون الكبير.

352
00:29:46,713 --> 00:29:50,592
‫وإذا أتيتم جميعًا من هنا سنذهب إلى...

353
00:29:58,600 --> 00:30:00,644
‫يبدو مصدومًا.

354
00:30:00,727 --> 00:30:04,230
‫آسف، استدرت، فكان قد اختفى و...

355
00:30:05,481 --> 00:30:07,400
‫- كيف سار الاجتماع؟
‫- جيدًا.

356
00:30:07,483 --> 00:30:08,401
‫"تحذير، سطح زلق"

357
00:30:08,484 --> 00:30:11,738
‫كنت أفكر، إن سار أمر الكتاب على ما يُرام،
‫ربما يمكننا المحاولة مجددًا.

358
00:30:11,821 --> 00:30:13,657
‫أن نستقر ونشتري منزلًا.

359
00:30:13,740 --> 00:30:16,534
‫أنا الوحيد الذي ما يزال يستأجر منزله
‫في شركتي، لذا...

360
00:30:16,618 --> 00:30:21,205
‫هل تشعر بأنه الوقت المناسب للتحدث في ذلك؟

361
00:30:22,040 --> 00:30:25,209
‫أريد فقط أن أعرف أننا نفكر
‫في الشيء نفسه من أجل ابننا.

362
00:30:25,293 --> 00:30:27,962
‫لأن "لوكاس" يحتاج إلى الاستقرار،
‫كلانا يحتاج إلى الاستقرار، صحيح؟

363
00:30:28,046 --> 00:30:30,924
‫لا يوجد "نحن". وهو ليس ابنك.

364
00:30:31,007 --> 00:30:33,802
‫"آن"، بحقك. ربيناه معًا،

365
00:30:33,885 --> 00:30:37,096
‫- لا يمكنك الانتقال إلى مدينة أخرى وإقصائي.
‫- توقف، لقد تأخرنا كثيرًا على ذلك

366
00:30:37,180 --> 00:30:38,890
‫ومضى كلانا في سبيله.
‫- "الخريف القادم تقدم (كوين ماري)"

367
00:30:38,973 --> 00:30:41,475
‫- "(لا مفر!)، جولة الأشباح والأساطير"
‫- أفهم كلامك، ولكنه منزل وليس سجنًا.

368
00:30:41,559 --> 00:30:44,729
‫لطالما جعلت الأمر يبدو دائمًا.

369
00:30:44,813 --> 00:30:46,815
‫"(جاكي)، عزيزتي."

370
00:30:47,231 --> 00:30:49,483
‫إن كنت أفعل ذلك،
‫فأنا لا أدرك أنني أفعل ذلك. أنا...

371
00:30:49,567 --> 00:30:51,820
‫"يجب ألا تقلقي."

372
00:30:54,322 --> 00:30:55,824
‫- ننتقل إلى بلدة أخرى و...
‫- يجب أن نمضي قدمًا.

373
00:30:55,907 --> 00:30:57,951
‫- "ستذهبين إلى منزل جديد."
‫- هذا ما أحاول قوله!

374
00:30:58,618 --> 00:31:03,832
‫- "هذا منزلك."
‫- "إن متّ هنا، فستبقى هنا إلى الأبد."

375
00:31:05,667 --> 00:31:07,961
‫عزيزي، هل أنت بخير؟

376
00:31:08,044 --> 00:31:10,046
‫"انتظرنا هناك.

377
00:31:11,840 --> 00:31:15,426
‫وسنكون عائلة من جديد."

378
00:31:15,509 --> 00:31:17,428
‫وجدناه. ليس بالأمر الجلل.

379
00:31:17,511 --> 00:31:19,681
‫- إنّه مبلّل.
‫- نعم، لاحظت ذلك.

380
00:31:19,848 --> 00:31:23,101
‫- لكن ما عدا ذلك لم يتأذّ.
‫- هيّا، لنأخذك إلى المنزل ونجففك.

381
00:31:23,559 --> 00:31:27,856
‫- أيّها المسكين.
‫- آنسة "كولدر"! مهلًا! مهلًا! آنسة "كولدر"!

382
00:31:38,074 --> 00:31:39,701
‫"سرعة قصوى (ساوثهامبتون) حتى (نيويورك)"

383
00:31:44,455 --> 00:31:47,250
‫"آنسة (كولدر)! أنا (تشارلز بيتنر).
‫أخبار سارة.

384
00:31:47,333 --> 00:31:51,545
‫نريدك أنت وعائلتك
‫أن تعودوا للعمل على ذلك المشروع المثير.

385
00:31:52,005 --> 00:31:54,924
‫يعتقد السيد (توريز) أنها فكرة رائعة

386
00:31:55,008 --> 00:31:57,802
‫لحسن الحظ أننا حددنا موعدًا للترميم
‫في عطلة نهاية الأسبوع،

387
00:31:57,886 --> 00:32:01,597
‫لذا ستكون السفينة بأكملها لكم."

388
00:32:01,723 --> 00:32:05,727
‫"عادت الأوقات الجميلة أخيرًا

389
00:32:05,810 --> 00:32:09,647
‫إنها هنا لتبقى وهذه حقيقة

390
00:32:09,773 --> 00:32:12,817
‫نعيش أحرارًا مجددًا

391
00:32:13,234 --> 00:32:17,571
‫عادت الأوقات الجميلة أخيرًا

392
00:32:26,122 --> 00:32:28,541
‫أبحث عن نجمتي الكبيرة القادمة.

393
00:32:28,624 --> 00:32:33,755
‫قد تكون هنا، في هذه الغرفة،
‫من يدري؟

394
00:32:37,133 --> 00:32:39,719
‫من يدري؟

395
00:32:43,890 --> 00:32:47,601
‫- ماذا تفعلين؟
‫- كيف سيلاحظ وجودي إن كنت مسمرة بكرسي؟

396
00:32:47,685 --> 00:32:52,315
‫- قلت لك إننا لا نتوسل أبدًا.
‫- وأنا أرى أن نترك القرار لأوراق اللعب.

397
00:32:52,398 --> 00:32:54,025
‫لا، ينبغي ألا نلفت الانتباه.

398
00:32:54,358 --> 00:32:56,485
‫ماذا لو طرح شخص أسئلة
‫واضطررنا إلى شرح الأمور؟

399
00:32:56,569 --> 00:32:57,486
‫- الأمور؟
‫- الأمور.

400
00:32:57,570 --> 00:33:00,489
‫عُرضت علينا تذاكر إلى "أمريكا" وأخذناها.
‫ما المشكلة في ذلك؟

401
00:33:01,157 --> 00:33:05,536
‫دفعا لي لأقرأ طالعهما.
‫أخبرتهما بأنهما سيموتان إن غادرا "لندن".

402
00:33:05,619 --> 00:33:07,246
‫- من قال إنهما ما كانا ليموتا؟
‫- كان ذلك خطأ.

403
00:33:07,330 --> 00:33:09,248
‫ليس هذا ما أظهرته أوراق الطالع.

404
00:33:09,916 --> 00:33:11,625
‫كنّا بخير في الدرجة الثالثة.

405
00:33:12,543 --> 00:33:15,171
‫نحن لا ننتمي إلى هناك ولا هي أيضًا.

406
00:33:23,596 --> 00:33:26,224
‫- والآن، أعلى ما في خيلك...
‫- "الحظ"

407
00:33:55,711 --> 00:33:57,713
‫هل شاهدت فيلم "جورج" الجديد؟

408
00:33:57,797 --> 00:34:01,592
‫إنه رائع ببساطة.
‫تضيء "هيبورن" كل غرفة تدخلها،

409
00:34:02,468 --> 00:34:04,178
‫بما في ذلك شباك التذاكر.

410
00:34:04,262 --> 00:34:06,806
‫لا أعرف كيف أقارنه ببعض أفلامه السابقة.

411
00:34:06,890 --> 00:34:10,768
‫ربما ليس ممتعًا بقدر فيلم
‫لقاء ديناصورين أثناء التزلج على الجليد.

412
00:34:10,852 --> 00:34:12,979
‫- لكن الأمر سحري، ألا توافقني الرأي؟
‫- المعذرة يا سيدي.

413
00:34:13,062 --> 00:34:16,732
‫قد تتساءل،
‫ما الفرق بين الموضوع والأسلوب،

414
00:34:16,816 --> 00:34:18,276
‫لكن هذه تجربة سينمائية بأسلوب...

415
00:34:18,359 --> 00:34:20,694
‫أنا راقصة. أود إجراء تجربة أداء لفيلمك القادم.

416
00:34:21,612 --> 00:34:23,572
‫- ماذا يا عزيزتي؟
‫- أنا راقصة.

417
00:34:23,739 --> 00:34:27,869
‫أودّ إجراء تجربة أداء لفيلمك القادم.
‫أنا النجمة التي كنت تبحث عنها.

418
00:34:31,956 --> 00:34:37,628
‫ألم يعلمك والداك أنه من الوقاحة
‫أن تأتي إلى مائدة من دون دعوة؟

419
00:34:37,711 --> 00:34:39,630
‫"فيكتور". حسبك.

420
00:34:48,347 --> 00:34:52,060
‫- مساء الخير، اسمك من فضلك.
‫- السيد والسيدة "هاو".

421
00:34:52,185 --> 00:34:57,106
‫أعتذر بشدة عن إلغائي الحجز اليوم.
‫تشعر زوجتي بتحسن كبير الآن.

422
00:34:57,690 --> 00:34:59,733
‫ألا تزال مائدتنا شاغرة؟

423
00:35:08,868 --> 00:35:10,661
‫ماذا حدث؟

424
00:35:20,839 --> 00:35:22,215
‫"ديفيد".

425
00:35:23,424 --> 00:35:25,301
‫سألني ذات مرة إن أمكنني إعطاءه سبقًا؟

426
00:35:25,384 --> 00:35:27,720
‫قلت، "سبقًا من ماذا؟ من المثلجات؟

427
00:35:27,887 --> 00:35:30,431
‫- أنا فتاة تحب شراب الفواكه المثلجة."
‫- المعذرة.

428
00:35:30,974 --> 00:35:35,394
‫سيدي، تلك التي تحدثت إليها للتو تكون ابنتي.
‫إنها منزعجة قليلًا.

429
00:35:42,485 --> 00:35:46,822
‫أعتذر لأنها قاطعت حديثكم،

430
00:35:46,906 --> 00:35:51,995
‫لكنها تريد أن تظهر في الأفلام أكثر
‫من أي شيء آخر، وهي الآن منزعجة قليلًا.

431
00:35:52,078 --> 00:35:55,623
‫إنها تتحدث عن التخلي عن حلمها،
‫وهذا أزعج زوجتي.

432
00:35:55,706 --> 00:35:57,791
‫نحن ممثلان أيضًا.

433
00:35:57,876 --> 00:35:59,252
‫"آل (راتش) الشيطانيون"

434
00:35:59,418 --> 00:36:02,505
‫إنها راقصة. راقصة بارعة جدًا.
‫أبرع من "جينجر روجرز".

435
00:36:02,588 --> 00:36:04,007
‫أحقًا؟

436
00:36:05,133 --> 00:36:07,593
‫ستسدي لي معروفًا كبيرًا
‫إن أعدت التفكير في الأمر.

437
00:36:07,676 --> 00:36:10,596
‫إن رأيت ما يمكنها أن تفعله، فلن تندم.

438
00:36:25,069 --> 00:36:26,737
‫أرجوك.

439
00:36:40,334 --> 00:36:41,920
‫أرجوك.

440
00:36:42,921 --> 00:36:45,339
‫ومن أنت؟

441
00:36:45,506 --> 00:36:47,383
‫هذا ما فكرت فيه بالضبط.

442
00:36:53,222 --> 00:36:54,557
‫عودا من حيث جئتما. سنحدد موعدًا آخر.

443
00:36:54,640 --> 00:36:56,350
‫لماذا تدعونا إلى هنا
‫ثم تخبرنا بأن نعود أدراجنا؟

444
00:36:56,434 --> 00:36:58,061
‫أليس الكتاب من وجهة نظر ابنك؟

445
00:36:58,144 --> 00:37:00,854
‫- بلى، لكن...
‫- حسنًا، ينبغي أن يكون هنا إذن.

446
00:37:01,355 --> 00:37:03,524
‫إنها فارغة الآن.
‫إنه الوقت المثالي لفعل ذلك.

447
00:37:03,607 --> 00:37:07,528
‫كلا، نحن نقوم بالتجديد طوال الوقت.
‫السياحة تنخر هذه السفينة.

448
00:37:07,611 --> 00:37:11,574
‫يأتي الناس ويأخذون أشياء.
‫تذكارات كلفتنا ثروة.

449
00:37:13,117 --> 00:37:14,660
‫أتعرفان من هو أسوأ الجناة؟

450
00:37:14,743 --> 00:37:16,287
‫ستضحكان.

451
00:37:17,413 --> 00:37:19,373
‫- العفن.
‫- العفن؟

452
00:37:19,623 --> 00:37:22,335
‫يا له من مصدر إزعاج صغير!

453
00:37:22,501 --> 00:37:28,632
‫لدينا أسقف تُسرب وأنابيب هواء تقطر وأنابيب
‫تصريف يتكثف عليها البخار وكل هذه الرطوبة.

454
00:37:29,467 --> 00:37:31,510
‫لا يخطر هذا ببال المرء
‫عندما يكون في الأعلى في الهواء النقي،

455
00:37:31,594 --> 00:37:37,016
‫ولكن تحت سطح السفينة توجد أرض خصبة
‫مثالية لنمو بعض الكائنات الحية الكريهة.

456
00:37:37,766 --> 00:37:41,187
‫ما قد يفسر مرض ابنك.

457
00:37:41,270 --> 00:37:43,272
‫أخبرني، هل ذكر "لوكاس"
‫السفينة حين عدتم إلى الديار؟

458
00:37:43,439 --> 00:37:45,566
‫قال إنه ترك كاميرته في المسبح.

459
00:37:45,649 --> 00:37:47,610
‫- المسبح؟
‫- كانت ملابسه مبللة.

460
00:37:47,693 --> 00:37:50,613
‫كلا، إنها تجمعات للمياه الراكدة
‫بسبب التهوية السيئة.

461
00:37:50,738 --> 00:37:51,655
‫قال إنه مسبح.

462
00:37:51,739 --> 00:37:55,659
‫عندما رسونا في عام 1967،
‫تم تفكيك المراجل، وكذلك المسبح العلوي.

463
00:37:55,743 --> 00:37:58,954
‫في الحقيقة كانت مأساة.
‫فقد كانت السفينة جوهرة حقيقية، لكن...

464
00:37:59,580 --> 00:38:03,542
‫اسمعي، أعرف أن الأمر
‫ليس ممتعًا بالقدر نفسه من دون "لوكاس".

465
00:38:03,959 --> 00:38:08,797
‫لذا ما رأيك حين تعودون أن أمنحكم جولة فاخرة
‫تتضمن الوصول إلى كل مرافق السفينة

466
00:38:08,881 --> 00:38:10,466
‫وسأكون أنا مرشدكم الشخصي، اتفقنا؟

467
00:38:10,549 --> 00:38:13,386
‫وهذا مخرجكما.

468
00:38:14,928 --> 00:38:20,476
‫اضطررت إلى ترك ابني المريض جدًا
‫في المنزل لآتي إلى هنا

469
00:38:20,559 --> 00:38:23,021
‫لأنه يعرف أن هذه...

470
00:38:24,563 --> 00:38:27,066
‫فرصتنا الأخيرة.

471
00:38:27,150 --> 00:38:31,862
‫حتى إنني اضطررت إلى الاتصال
‫بأمي البغيضة جدًا لأطلب منها رعايته.

472
00:38:32,030 --> 00:38:35,699
‫وكما تتخيل، لا أحب الاتصال بها لأي سبب.

473
00:38:36,867 --> 00:38:41,664
‫لن نغادر خاليي الوفاض أيها القبطان.

474
00:38:43,874 --> 00:38:47,503
‫لست أطلب منك، بل أتوسل إليك.

475
00:38:48,421 --> 00:38:50,005
‫حسنًا.

476
00:38:50,964 --> 00:38:52,508
‫حسنًا!

477
00:38:53,134 --> 00:38:57,596
‫لكن أي شيء تحت الطابق "إم" محظور.

478
00:38:57,846 --> 00:39:00,224
‫لا يملك مقومات القبطان، أليس كذلك؟

479
00:39:08,191 --> 00:39:10,526
‫إن لم ترغب في القيام بهذا فأنا متفهمة.

480
00:39:12,486 --> 00:39:14,572
‫أنا هنا، ألست كذلك؟

481
00:39:26,125 --> 00:39:31,255
‫"ب - 474"

482
00:39:39,597 --> 00:39:41,599
‫قناعك يا سيدي. انزعه.

483
00:39:41,849 --> 00:39:44,102
‫قناعي؟ ما علاقة هذا بأيّ شيء؟

484
00:39:44,185 --> 00:39:48,606
‫هناك مكان خاص في الجحيم
‫للرجال الذين ينتحلون شخصيات أبطال حرب.

485
00:39:54,027 --> 00:39:56,405
‫إن لم تكن من تدّعي، فمن أنت إذًا؟

486
00:40:01,535 --> 00:40:05,498
‫إن حدث شيء لي أو لأبيك، ابقي هنا.

487
00:40:07,500 --> 00:40:10,085
‫- تعال معي يا سيدي.
‫- ماذا تفعل؟

488
00:40:11,254 --> 00:40:12,755
‫هيا.

489
00:40:13,339 --> 00:40:15,007
‫...ما يمكنها فعله.
‫اطّلع على ما يمكنها فعله فحسب.

490
00:40:15,090 --> 00:40:17,092
‫- هيا.
‫- اطّلع على ما يمكنها فعله.

491
00:40:19,512 --> 00:40:24,183
‫"قد تكون لعنة، تجعل عقلك مشوشًا

492
00:40:24,267 --> 00:40:27,270
‫لن تشعر بأنك على طبيعتك..."

493
00:40:28,312 --> 00:40:31,732
‫فيلمك، "وان أب وان داون".

494
00:40:32,316 --> 00:40:36,320
‫لم يعجبني. لم تكن الحبكة واقعية جدًا.

495
00:40:37,363 --> 00:40:42,660
‫ناقد. لهذا السبب يخفي وجهه بلا شك.

496
00:40:48,749 --> 00:40:53,921
‫يفعل الأهل أيّ شيء لأجل أولادهم.
‫حتّى لو تطلّب ذلك أن يظهروا بمظهر الأغبياء.

497
00:41:02,221 --> 00:41:04,348
‫استمتع ببقية أمسيتك.

498
00:41:13,232 --> 00:41:15,859
‫قلت لك إنه سيكون هناك.

499
00:41:15,943 --> 00:41:17,320
‫- عزيزي.
‫- نعم؟

500
00:41:17,403 --> 00:41:18,821
‫- قناعك.
‫- صحيح.

501
00:41:21,865 --> 00:41:22,991
‫هل تظنين أنها صدّقت الأمر؟

502
00:41:23,116 --> 00:41:25,911
‫نعم. كنت رائعًا.

503
00:41:26,161 --> 00:41:28,497
‫جزء صغير مني يشعر بالسوء
‫لأننا اضطُررنا إلى الكذب.

504
00:41:28,664 --> 00:41:30,874
‫كيف يُفترض بها أن تتعلم الأداء
‫عندما يكون الأمر مهمًا بغير هذه الطريقة؟

505
00:41:30,958 --> 00:41:34,002
‫مع ذلك، الحصول على فرصة أمر،
‫وانتهازها أمر آخر.

506
00:41:34,086 --> 00:41:39,925
‫وستفعل ذلك. بموهبتها
‫لن تحتاج إلى الكدح والتوفير كما فعلنا.

507
00:41:41,009 --> 00:41:46,181
‫سيبقى كل باب مفتوحًا وكل فرصة سانحة
‫قبل أن تنزل عن متن هذه السفينة حتى.

508
00:41:50,143 --> 00:41:52,396
‫- سأراك في القمرة.
‫- نعم.

509
00:41:54,482 --> 00:41:56,900
‫كيف عرفتِ أنها ستختار بطاقة الحظ؟

510
00:42:10,414 --> 00:42:13,000
‫- تبًا!
‫- "بركة سباحة الدرجة الأولى"

511
00:42:13,083 --> 00:42:19,298
‫"أجراس الجحيم تدق لك لكن ليس لي"

512
00:42:49,578 --> 00:42:51,497
‫المعذرة. قلد ديناصورات تتزلج على الجليد.

513
00:42:53,874 --> 00:42:57,586
‫أعتذر عما بدر من صديقي.
‫هل كان والدك في الجيش؟

514
00:42:57,753 --> 00:43:00,172
‫أجل. كان عضوًا في فرقة "فارليتس".

515
00:43:00,255 --> 00:43:04,385
‫إذن، قام بتسلية الجنود. يبدو لي بطلًا!

516
00:43:06,637 --> 00:43:08,764
‫حسنًا، إليك الأمر.

517
00:43:10,057 --> 00:43:14,269
‫أردت أن أطلب منك أن ترقصي معي.

518
00:43:16,772 --> 00:43:18,316
‫سيد "أستير"!

519
00:43:18,441 --> 00:43:20,233
‫أرجوكِ، ناديني "فريد".

520
00:43:20,318 --> 00:43:22,528
‫"فريد". أنا من أشد مُعجبيك!

521
00:43:22,611 --> 00:43:26,740
‫حقًا؟ أعتقد أن هذا أسعدني كثيرًا.

522
00:43:27,450 --> 00:43:30,118
‫"خطة هروب الطوارئ.
‫الطابق (ب). أنت هنا"

523
00:44:13,078 --> 00:44:16,331
‫إن أردتِ النوم، سأنتظر. قد تكون ليلة طويلة.

524
00:44:18,417 --> 00:44:19,835
‫أنا بخير.

525
00:44:22,796 --> 00:44:24,339
‫هل أنت متأكدة؟

526
00:44:26,550 --> 00:44:27,843
‫أجل.

527
00:44:50,491 --> 00:44:52,034
‫هل أنت جائعة؟

528
00:44:54,161 --> 00:44:55,245
‫ليس حقًا.

529
00:44:57,372 --> 00:45:00,459
‫سأبحث لأرى إن كنت أستطيع
‫إيجاد آلة بيع أو ما شابه ذلك.

530
00:45:05,714 --> 00:45:07,340
‫أجل، أعرف.

531
00:45:13,305 --> 00:45:14,765
‫يجب أن نتحدث عن الأمر.

532
00:45:16,016 --> 00:45:19,728
‫ما زلت أحاول استيعاب كل ما قلته لي.

533
00:45:19,812 --> 00:45:22,440
‫لكنني لا أستطيع استيعاب الأمر.

534
00:45:23,857 --> 00:45:25,776
‫- أنا...
‫- ربما لاحقًا؟

535
00:45:29,613 --> 00:45:30,948
‫نعم.

536
00:45:45,838 --> 00:45:48,757
‫عزيزي! سنغادر إلى "لونغ بيتش"
‫بعد خمس دقائق!

537
00:45:53,011 --> 00:45:54,555
‫"لوكاس"؟

538
00:46:06,775 --> 00:46:08,360
‫هل كل شيء على ما يرام؟

539
00:46:10,988 --> 00:46:13,031
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟

540
00:46:17,077 --> 00:46:19,663
‫أين هي؟ قالت إنها ستجدني!

541
00:46:21,957 --> 00:46:23,333
‫ادخل فحسب.

542
00:46:23,416 --> 00:46:25,628
‫لن أعود إلى تلك السفينة أبدًا!

543
00:46:25,711 --> 00:46:28,171
‫أمسك بيدي من فضلك. "لوكاس".

544
00:46:28,338 --> 00:46:30,048
‫هذا ليس اسمي!

545
00:47:00,203 --> 00:47:04,041
‫"أيها الموت، أين لدغتك؟

546
00:47:04,291 --> 00:47:06,919
‫أيها القبر، أين نصرك

547
00:47:07,085 --> 00:47:10,923
‫"أجراس الجحيم ترن لك..."

548
00:47:22,935 --> 00:47:24,519
‫لكن ليس لي"

549
00:47:53,966 --> 00:47:56,176
‫اضبط جرس التنبيه، 45 دقيقة.

550
00:47:56,384 --> 00:47:58,762
‫اضبط، نوم هادئ...

551
00:48:02,182 --> 00:48:03,100
‫مرحبًا.

552
00:48:03,934 --> 00:48:07,813
‫"لنذهب الليلة إلى مكان بعيد.

553
00:48:09,147 --> 00:48:11,483
‫باستخدام كلماتي وأحلامك

554
00:48:12,067 --> 00:48:16,363
‫حيث يتلاشى الوقت
‫مثل رمال الصحراء المنجرفة.

555
00:49:15,588 --> 00:49:20,218
‫ركزي الآن على الظلام."

556
00:49:21,970 --> 00:49:23,263
‫"تنبيه، الساعة السابعة"

557
00:49:27,768 --> 00:49:29,269
‫أين هي؟

558
00:49:35,943 --> 00:49:37,444
‫وجدتها.

559
00:50:05,638 --> 00:50:06,681
‫هيا...

560
00:50:39,131 --> 00:50:40,715
‫هيا!

561
00:51:10,078 --> 00:51:13,206
‫رحلت "جاكي".

562
00:51:14,749 --> 00:51:17,085
‫ولم تعد أبدًا.

563
00:51:19,963 --> 00:51:24,342
‫أين هي؟

564
00:51:29,848 --> 00:51:31,016
‫أين هي؟

565
00:51:32,017 --> 00:51:33,768
‫جئت أحمل...

566
00:51:41,526 --> 00:51:42,986
‫أين هي؟

567
00:51:45,572 --> 00:51:46,990
‫لا بد أنها خرجت خلسة.

568
00:51:48,700 --> 00:51:50,035
‫أمرتها بالبقاء هنا.

569
00:51:52,412 --> 00:51:53,538
‫يجب أن تسمح لي بالدخول.

570
00:51:53,621 --> 00:51:55,582
‫هذا مستحيل. مساء الخير!

571
00:51:56,624 --> 00:51:57,918
‫تفضل يا صديقي.

572
00:52:06,093 --> 00:52:08,178
‫"التضحية"

573
00:52:15,518 --> 00:52:19,439
‫هنالك ضيف مميّز على متن السفينة،
‫السيّد "فريد أستير"!

574
00:52:19,772 --> 00:52:24,945
‫"بعضهم متوجه إلى (نيويورك)
‫وبعضهم متوجه إلى (فرنسا)

575
00:52:25,070 --> 00:52:30,700
‫ارفع الشراع يا (جوني)، ارفع الشراع

576
00:52:31,034 --> 00:52:36,164
‫والبعض متوجه إلى خليج (بنغال)
‫ليتعلموا طرق الرقص

577
00:52:36,373 --> 00:52:42,379
‫ارفع الشراع يا (جوني) يا بني
‫جميعنا ذاهبون

578
00:52:42,545 --> 00:52:47,592
‫الربان ينتظره انقلاب المد

579
00:52:47,717 --> 00:52:53,515
‫ارفع الشراع يا (جوني)، ارفع الشراع

580
00:52:53,806 --> 00:52:58,770
‫ثم سيرحل رجالي مجددًا
‫بهبة رياح غربية

581
00:52:59,062 --> 00:53:02,274
‫ارفع الشراع يا (جوني)

582
00:53:02,357 --> 00:53:07,195
‫فنحن جميعًا مسافرون"

583
00:54:43,875 --> 00:54:48,130
‫أيها القبطان، أنت تعرض المولدات الأمامية
‫وسلامة الركاب للخطر!

584
00:54:50,173 --> 00:54:53,135
‫ومن أجل ماذا؟ من أجل لقب؟ هذا تهور.

585
00:54:53,760 --> 00:54:55,262
‫مسبح الدرجة الأولى فوقنا.

586
00:54:55,970 --> 00:54:59,807
‫أخله كإجراء وقائي.
‫إن كان هذا سيخفف مخاوفك.

587
00:54:59,932 --> 00:55:04,646
‫لكنني أؤكد لك، لا يوجد شيء
‫ليس بإمكان هذه السفينة أن تتخطاه سالمة.

588
00:55:09,109 --> 00:55:11,153
‫قوانين الطبيعة قد تخالفك الرأي.

589
00:56:39,031 --> 00:56:40,032
‫حالة طارئة في غرفة المراجل!

590
00:57:09,103 --> 00:57:10,438
‫"فريد"، لقد فعلتها مجددًا.

591
00:57:20,240 --> 00:57:24,202
‫كنت رائعة يا فتاة. رائعة جدًا!

592
00:57:26,288 --> 00:57:28,456
‫آسف بشأن ما حصل من قبل.

593
00:57:30,208 --> 00:57:32,794
‫لديك موهبة حقيقية.
‫أريد أن أعرض عليك عقدًا.

594
00:57:32,877 --> 00:57:36,673
‫أضمن لك أنه سيفتح كل الأبواب في البلدة
‫وإلا فلن يكون اسمي "فيكتور كيرشنر"!

595
00:57:38,800 --> 00:57:43,346
‫الآن لو أمكنني التحدث مع والدَيك
‫لحل سوء التفاهم السابق.

596
00:57:46,724 --> 00:57:49,269
‫ابق مكانك. سأذهب أنا للتحدث إليهما.

597
00:57:52,146 --> 00:57:53,231
‫شكرًا لك!

598
00:57:53,315 --> 00:57:54,649
‫يا فتاتي، لقد استحققتِ ذلك عن جدارة.

599
00:57:59,571 --> 00:58:01,030
‫اصمد قليلًا بعد.

600
00:58:03,575 --> 00:58:05,577
‫- لا تأخذ قنينتي!
‫- ستكون بخير.

601
00:58:21,801 --> 00:58:23,094
‫المعذرة!

602
00:58:30,142 --> 00:58:31,478
‫"جاكي"؟

603
00:58:38,735 --> 00:58:39,902
‫"ديفيد"؟

604
00:58:50,162 --> 00:58:51,289
‫"ديفيد"؟

605
00:58:54,000 --> 00:58:55,126
‫أهذا أنت؟

606
00:59:04,093 --> 00:59:08,222
‫حمدًا للرب. هناك شيء غير طبيعي بالمرة.
‫عدت ولم تكن هنا.

607
00:59:08,306 --> 00:59:14,271
‫"ديفيد"، لم أرد إخبارك حتى لا تتهمني بالمبالغة
‫في انفعالي لأنني أعرف أن هذا يبدو كذلك

608
00:59:14,354 --> 00:59:17,857
‫لكنني حلمت ليلة أمس
‫بأن الشرطة تنتظرنا في المرفأ

609
00:59:17,940 --> 00:59:21,027
‫ومنذ لحظات في الأسفل
‫حاولت أن أعطي رئيس الخدم إكرامية

610
00:59:21,110 --> 00:59:23,488
‫لكنني أخرجت هذا حين مددت يدي إلى حقيبتي!

611
00:59:34,791 --> 00:59:36,293
‫لمَ تحمل ذلك؟

612
00:59:46,386 --> 00:59:47,762
‫أنا...

613
00:59:48,095 --> 00:59:50,682
‫سأصعد إلى الأعلى وأحاول إيجاد...

614
00:59:52,684 --> 00:59:54,311
‫"كاسندرا".

615
00:59:55,353 --> 00:59:57,314
‫لعلّها تنتظر في غرفة اللعب.

616
00:59:57,397 --> 00:59:58,981
‫ابقي هنا.

617
01:00:30,347 --> 01:00:31,598
‫"النجدة"

618
01:00:42,775 --> 01:00:45,319
‫على أحدهم أن يخبرهم بأن يخفضوا الصوت.

619
01:00:55,246 --> 01:00:56,998
‫هلاّ تخفضون الصوت، رجاء.

620
01:00:59,000 --> 01:01:01,461
‫وإلا سأستدعي الأمن.

621
01:02:44,021 --> 01:02:45,064
‫"ديفيد"؟

622
01:02:48,317 --> 01:02:50,111
‫إنه مع السفينة الآن.

623
01:02:52,238 --> 01:02:53,615
‫ماذا يعني ذلك؟

624
01:02:55,074 --> 01:02:56,576
‫أرني زوجي!

625
01:02:58,035 --> 01:03:01,288
‫أولًا، ارتدي القناع.

626
01:03:15,803 --> 01:03:17,346
‫والآن خذي البطاقة.

627
01:03:20,892 --> 01:03:22,393
‫أخبرني فحسب.

628
01:03:22,476 --> 01:03:24,771
‫الإجابة على البطاقة.

629
01:03:31,068 --> 01:03:32,403
‫أرجوك.

630
01:03:33,780 --> 01:03:36,032
‫ادخلي وخذيها.

631
01:03:44,206 --> 01:03:46,292
‫ماذا فعلت بزوجي؟

632
01:03:48,460 --> 01:03:50,462
‫زوجك، زوجك؟

633
01:03:51,798 --> 01:03:52,924
‫أرجوك.

634
01:03:59,013 --> 01:04:00,514
‫خذيها.

635
01:04:04,351 --> 01:04:05,687
‫أخبرني وحسب.

636
01:04:33,047 --> 01:04:36,843
‫خدمتي لهذه السفينة انتهت.

637
01:04:37,384 --> 01:04:40,304
‫هلا تشكرين عائلتك نيابةً عني.

638
01:04:41,681 --> 01:04:45,935
‫ثماني سنوات من دون رياضة كانت صعبة.

639
01:05:07,206 --> 01:05:08,833
‫لا، لا، لا!

640
01:05:21,553 --> 01:05:28,060
‫"مجموعة من الشرائط الزرقاء
‫لربط شعري البني الجميل

641
01:05:29,395 --> 01:05:34,566
‫وعدني بأن يشتري لي سلة من الزهور

642
01:05:34,650 --> 01:05:36,277
‫إكليل..."

643
01:05:36,360 --> 01:05:37,695
‫مرحبًا؟

644
01:05:40,072 --> 01:05:41,323
‫مرحبًا؟

645
01:05:41,824 --> 01:05:43,075
‫مرحبًا؟

646
01:05:43,993 --> 01:05:45,619
‫هل أنت بخير في الداخل؟

647
01:05:48,748 --> 01:05:52,752
‫لا يمكن أن نموت هنا.

648
01:05:57,256 --> 01:05:59,842
‫إذًا، اعثري على المخرج.

649
01:06:02,678 --> 01:06:04,013
‫كما فعلت أنا.

650
01:07:09,453 --> 01:07:11,080
‫"النجدة"

651
01:07:19,421 --> 01:07:22,049
‫"ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

652
01:07:22,133 --> 01:07:27,513
‫عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

653
01:07:27,596 --> 01:07:32,643
‫يا عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

654
01:07:32,977 --> 01:07:37,940
‫(جوني)، وداعًا في المهرجان

655
01:07:38,858 --> 01:07:44,321
‫"يا عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

656
01:07:44,696 --> 01:07:50,202
‫"عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟"

657
01:07:50,744 --> 01:07:56,918
‫"يا عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

658
01:07:58,085 --> 01:08:05,217
‫"جوني، وداعًا..."

659
01:08:05,301 --> 01:08:11,015
‫"بلافبيرد"

660
01:08:22,359 --> 01:08:26,237
‫"بعد لحظات قليلة،
‫ستنطلق جولة "أشباح وأساطير"

661
01:08:26,322 --> 01:08:29,490
‫من الدرج الكبير في المستوى الرئيسي.

662
01:08:29,575 --> 01:08:34,663
‫انضموا إلى مرشدينا المقيمين بينما يقودونكم
‫إلى أعماق سفينة (كوين ماري)

663
01:08:34,745 --> 01:08:39,293
‫في محاولة للتواصل مع الأرواح
‫التي ما زالت تعتبر السفينة موطنًا.

664
01:08:39,625 --> 01:08:44,423
‫تتضمن المواقف عنبر العزل، الباب رقم 13،

665
01:08:44,755 --> 01:08:50,221
‫وغرفة المرجل،
‫والغرفة الملكية "بي 474" الشهيرة.

666
01:08:50,679 --> 01:08:54,140
‫ستنطلق جولة "أشباح وأساطير" قريبًا."

667
01:09:02,273 --> 01:09:03,649
‫- "(بيتنر)".
‫- نعم؟

668
01:09:04,775 --> 01:09:06,402
‫"هلّا تخفض الصوت."

669
01:09:16,580 --> 01:09:18,749
‫- "أنا (توريز)."
‫- نعم؟

670
01:09:18,832 --> 01:09:20,501
‫"هل أغلقتم أبوابكم ولا تستقبلون السياح؟"

671
01:09:20,584 --> 01:09:23,544
‫- أجل.
‫- "الإدارة قلقة."

672
01:09:23,629 --> 01:09:27,716
‫أجل، نحن... نقوم بأعمال التجديد والترميم.

673
01:09:27,798 --> 01:09:29,885
‫"لا بد أنه مشروع ضخم."

674
01:09:30,301 --> 01:09:33,264
‫إنها حالة طارئة. سيستغرق الأمر بضعة أيام فقط.

675
01:09:35,016 --> 01:09:38,019
‫"الدائنون يهاجموننا
‫ويهددوننا بطلب سداد القروض.

676
01:09:38,102 --> 01:09:40,354
‫لسنا ندير عالم (ديزني)."

677
01:09:41,938 --> 01:09:45,526
‫اسمع، أنا أفعل هذا منذ وقت طويل
‫يا سيد "توريز".

678
01:09:46,235 --> 01:09:49,405
‫وأقول لك إنه من الأفضل
‫أن تستأصل المشكلة من جذورها.

679
01:09:50,156 --> 01:09:51,865
‫أي مشكلة؟

680
01:09:55,619 --> 01:09:57,163
‫"(بيتنر)، هل تسمعني؟"

681
01:09:59,915 --> 01:10:00,831
‫"(بيتنر)؟"

682
01:10:01,250 --> 01:10:04,795
‫سرق أحد ضيوفنا وعاءً.

683
01:10:05,379 --> 01:10:06,797
‫"قارب نجاة؟"

684
01:10:07,048 --> 01:10:08,715
‫لا.

685
01:10:09,758 --> 01:10:11,135
‫"حقًا؟"

686
01:10:11,593 --> 01:10:14,221
‫أخذت فتاة صغيرة واحدًا إلى المنزل،

687
01:10:15,139 --> 01:10:18,559
‫اتصلت بالوالدين وطلبت منهما إعادته،

688
01:10:18,642 --> 01:10:20,561
‫لكنهما كذبا علي.

689
01:10:21,270 --> 01:10:26,108
‫قالا إنها لن تعود لذا أحتاج إلى بعض الوقت
‫لأعرف ما يعرفانه وأصلح الأمر.

690
01:10:26,192 --> 01:10:29,320
‫حالما أنتهي، ستُفتح الأبواب.

691
01:10:30,237 --> 01:10:31,905
‫"تخلّص منهم."

692
01:10:32,448 --> 01:10:34,658
‫لا أظن أنك تفهم.

693
01:10:34,741 --> 01:10:36,577
‫"كلا. لقد اتفقنا.

694
01:10:36,660 --> 01:10:40,247
‫أنت تبيع تجربة سفينة (كوين ماري)
‫الجولات والبضائع

695
01:10:40,331 --> 01:10:43,834
‫والـ"تشورو" المقلية وما إلى ذلك،
‫ونحن نتجاهل كل ما يحدث هناك.

696
01:10:43,917 --> 01:10:47,504
‫لكن إن أحدثت فوضى أكبر، فتلك مشكلة.

697
01:10:47,588 --> 01:10:49,715
‫اتصل بي غدًا عندما تُفتح الأبواب.

698
01:10:49,798 --> 01:10:51,258
‫- ويا (بيتنر)؟"
‫- نعم؟

699
01:10:51,342 --> 01:10:54,178
‫"أنت حارس أمن. لا تقوم..."

700
01:10:54,261 --> 01:11:01,810
‫"حانة (أوبزرفيشون بار)
‫صالة الفن الزخرفي"

701
01:11:09,818 --> 01:11:13,655
‫رباه! سأعدّ لك شراب مانهاتن لاحقًا إن أردت.

702
01:11:13,864 --> 01:11:15,907
‫أظن أنها كانت والدة الفتاة.

703
01:11:16,533 --> 01:11:17,826
‫نعم، أنا أصدّقك.

704
01:11:19,995 --> 01:11:22,539
‫لم يكن ذلك ابنك الذي تركتِ السفينة برفقته...

705
01:11:23,374 --> 01:11:24,958
‫ابننا.

706
01:11:32,924 --> 01:11:39,098
‫أعرف أنك بقيت كل هذه الأعوام
‫من أجل "لوكاس". أعرف ذلك.

707
01:11:39,181 --> 01:11:40,724
‫مهلًا، مهلًا، أرجوك.

708
01:11:41,808 --> 01:11:43,519
‫لكن...

709
01:11:46,188 --> 01:11:47,814
‫ماذا سيحدث إن كان هنا بالفعل؟

710
01:11:51,652 --> 01:11:53,070
‫عندها سأبقى.

711
01:11:57,074 --> 01:11:58,284
‫حسنًا.

712
01:12:00,869 --> 01:12:04,415
‫كل ما في الأمر
‫أنني لا أعرف أين أجد المسبح.

713
01:12:07,126 --> 01:12:08,585
‫أنا أعرف.

714
01:12:10,212 --> 01:12:11,672
‫أظن أننا انتهينا هنا.

715
01:12:26,978 --> 01:12:28,814
‫"(آن)، معك القبطان (بيتنر)."

716
01:12:29,648 --> 01:12:30,649
‫مرحبًا.

717
01:12:31,233 --> 01:12:33,068
‫"آسف، انقطعت الكهرباء.

718
01:12:33,152 --> 01:12:35,321
‫هذا المكان بأكمله فخ مميت عندما تمطر.

719
01:12:35,404 --> 01:12:38,199
‫اسمعي، اتصلت بقسم الصيانة
‫لكنهم قالوا إنهم لن يصلوا قبل الغد.

720
01:12:38,282 --> 01:12:41,785
‫غدًا؟ قلت لهم،
‫"لدينا ضيفان يعملان على مشروع خاص."

721
01:12:41,868 --> 01:12:45,747
‫لقد اعتذروا
‫ولكنهم لا يستطيعون المجيء قبل يوم غد."

722
01:12:45,831 --> 01:12:49,501
‫- لقد أحضرنا مشاعل.
‫- "أجل، لو كان القرار لي، لما همني بحثكم،

723
01:12:49,585 --> 01:12:53,547
‫لكنها مجازفة فيما يتعلق بالتأمين.
‫أولئك القوم مزعجون جدًا."

724
01:12:53,630 --> 01:12:55,299
‫- سنتوخى الحذر.
‫- "أجل، بلا شك.

725
01:12:55,382 --> 01:12:58,302
‫رغم ذلك، يجب ألّا نخاطر.
‫لنحدد موعدًا آخر، أنا مصر.

726
01:12:58,594 --> 01:13:00,762
‫اسكبي لنفسك شرابًا، وسآتي لآخذك.

727
01:13:01,012 --> 01:13:03,014
‫سنسير إلى قمرتك ونجمع أغراضك.

728
01:13:03,515 --> 01:13:06,560
‫ويمكنني إخبارك عن المرة
‫التي دخنت فيها السيجار مع (والت ديزني)

729
01:13:06,643 --> 01:13:09,104
‫في الحانة حتى ساعات الفجر الأولى."

730
01:13:10,606 --> 01:13:12,107
‫حسنًا أيها القبطان.

731
01:13:13,817 --> 01:13:15,861
‫- يجب أن نذهب.
‫- أتعلمين؟

732
01:13:16,570 --> 01:13:18,530
‫أظن أنني سأشرب ذلك الشراب.

733
01:13:24,536 --> 01:13:25,912
‫إلى أين أنت ذاهب؟

734
01:13:38,049 --> 01:13:39,092
‫هيا!

735
01:13:39,635 --> 01:13:40,927
‫- الطريق سالك!
‫- وجهي!

736
01:13:41,011 --> 01:13:42,346
‫- تحرك!
‫- وجهي!

737
01:13:42,429 --> 01:13:44,848
‫- مهلًا!
‫- أفسحوا الطريق للقبطان!

738
01:13:47,226 --> 01:13:48,602
‫أعطني إياها.

739
01:13:50,979 --> 01:13:53,190
‫لا تأخذ شرابي!

740
01:13:53,274 --> 01:13:54,900
‫على رسلك!

741
01:13:57,486 --> 01:13:59,696
‫اذهبا. اذهبا!

742
01:14:12,293 --> 01:14:14,586
‫يا إلهي!

743
01:14:29,560 --> 01:14:30,644
‫أيها القبطان.

744
01:14:30,727 --> 01:14:32,271
‫"غيبسون"! اللعنة.

745
01:14:36,275 --> 01:14:38,944
‫احترق المولد الأمامي.
‫كلّ أبواب منع الفيضان تقفل.

746
01:14:39,445 --> 01:14:42,448
‫هل نتصل بـ"نيويورك"؟ البحريّة؟
‫ربّما لديهم مركبة في المنطقة.

747
01:14:42,531 --> 01:14:43,990
‫لا، لا. فقط...

748
01:14:44,325 --> 01:14:46,910
‫أخبرهم بأن هذا جزء من عرض الليلة الترفيهي.

749
01:14:47,536 --> 01:14:48,662
‫سيدي؟

750
01:14:48,745 --> 01:14:50,121
‫- لماذا لست في الطابق العلوي؟
‫- كنت في الطابق العلوي.

751
01:14:50,205 --> 01:14:52,082
‫لكن وقع حادث مع أحد المسافرين.

752
01:14:52,165 --> 01:14:55,043
‫- حسنًا، تول أمره.
‫- وقعت جريمة قتل.

753
01:15:08,223 --> 01:15:11,560
‫"ديفيد راتش".
‫يسافر في الدرجة الثالثة مع عائلته.

754
01:15:11,643 --> 01:15:14,938
‫يبدو أنّ السيّد "راتش" فقد رشده بعد العشاء.

755
01:15:15,021 --> 01:15:17,816
‫وجدوه ملطخًا بدم زوجته
‫وهو يحاول إطلاق قارب نجاة.

756
01:15:17,899 --> 01:15:21,069
‫لزم 3 رجال لتقييده. إنّه في المستشفى الآن.

757
01:15:21,278 --> 01:15:22,738
‫اللعنة، كيف وصلوا إلى هنا؟

758
01:15:22,821 --> 01:15:25,741
‫- قبطان! لماذا هي بطيئة جدًا هذا المساء؟
‫- الحفلة في الأعلى أيها السادة.

759
01:15:25,866 --> 01:15:27,743
‫- هل سنغرق؟
‫- حسنًا، حسنًا. هذا يكفي.

760
01:15:27,826 --> 01:15:30,036
‫ويقولون "أسرع سفينة"!

761
01:15:32,331 --> 01:15:35,083
‫- أين السيدة "راتش"؟
‫- الحجرة "ب 474".

762
01:15:35,166 --> 01:15:37,336
‫يبدو أنّه فعل ذلك بواسطة فأس.
‫أحدث فوضى مخيفة.

763
01:15:37,419 --> 01:15:39,588
‫لديهم ابنة صغيرة.
‫يحاول رجالنا العثور عليها.

764
01:15:39,671 --> 01:15:43,467
‫شوهدت لآخر مرّة تغادر الصالون الكبير بمفردها
‫قرابة الثامنة والنصف.

765
01:15:49,556 --> 01:15:51,517
‫كيف تجرؤ على السخرية من زوجتي؟

766
01:15:51,600 --> 01:15:52,934
‫لم أكن...

767
01:15:55,020 --> 01:15:58,148
‫سيدي، مع فائق احترامي، لماذا نحن هنا
‫ولسنا في مسرح الجريمة أو في قمرة القيادة؟

768
01:15:58,231 --> 01:15:59,983
‫أردت أن أرى بنفسي.

769
01:16:00,609 --> 01:16:02,819
‫توقفت الساعة عند السابعة.

770
01:16:02,903 --> 01:16:05,322
‫في نفس الوقت الذي أبلغت فيه
‫عن الحادث في الأسفل.

771
01:16:06,072 --> 01:16:08,409
‫- هل قال السجين شيئًا؟
‫- ماذا مثلًا؟

772
01:16:08,950 --> 01:16:13,622
‫هل استوقفك أيّ شيء آخر
‫عدا عن الكلام الجنوني الواضح؟

773
01:16:13,705 --> 01:16:15,499
‫حسنًا على ما يبدو يدعوه أصدقاؤه "كلاركي".

774
01:16:15,874 --> 01:16:18,251
‫اعتقدت أنّ الأمر غريب بالنسبة
‫إلى شخص اسم شهرته "راتش".

775
01:16:18,919 --> 01:16:24,049
‫ثم استخدم كلمات بذيئة
‫ليوعز للضابط أن يقحم الـ"كذا" في...

776
01:16:24,591 --> 01:16:26,176
‫- سيجارة؟
‫- لا.

777
01:16:27,260 --> 01:16:29,220
‫هل لديك سيجارة يا "غيبسون"؟

778
01:16:32,641 --> 01:16:34,393
‫حتمًا حان الوقت لإرسال نداء استغاثة.

779
01:16:37,103 --> 01:16:39,064
‫هل شهدت غرق سفينة من قبل؟

780
01:16:40,857 --> 01:16:42,108
‫لا.

781
01:16:42,943 --> 01:16:44,277
‫أنا شهدت ذلك.

782
01:16:45,404 --> 01:16:47,113
‫فعل أبي كل ما بوسعه.

783
01:16:48,657 --> 01:16:50,826
‫أعطى الأمر بالإجلاء
‫بينما كان ما يزال هناك الكثير من الوقت.

784
01:16:52,744 --> 01:16:54,204
‫يخاف الناس

785
01:16:55,622 --> 01:16:58,584
‫ويهلعون ويقاتلون كالجرذان.

786
01:16:59,835 --> 01:17:02,045
‫لن أسمح بحدوث ذلك على متن هذه السفينة.

787
01:17:02,546 --> 01:17:04,506
‫ليس ونحن ما نزال قادرين على إنقاذها.

788
01:17:04,881 --> 01:17:09,052
‫هل أذهب إلى قمرة القيادة
‫لتنسيق مواردنا من هناك؟

789
01:17:12,013 --> 01:17:13,849
‫أنت لا تفهم.

790
01:17:15,225 --> 01:17:18,812
‫همّنا الوحيد الآن... هو السيّد "راتش".

791
01:17:29,072 --> 01:17:32,075
‫"مخرج"

792
01:17:51,803 --> 01:17:53,514
‫آسفة جدًا لإزعاجكما.

793
01:17:54,681 --> 01:17:56,683
‫لكن يفترض بي ملاقاة زوجي في "نيويورك".

794
01:17:57,350 --> 01:17:59,853
‫وقال القبطان إنّه لا يمكنني النزول.

795
01:18:01,229 --> 01:18:05,150
‫إن رأيتما زوجي،
‫هل يمكنكما أن تبلغاه رسالة مني؟

796
01:18:06,568 --> 01:18:07,819
‫يجب...

797
01:18:13,158 --> 01:18:14,576
‫أن أغادر...

798
01:18:16,161 --> 01:18:16,995
‫هذه...

799
01:18:17,871 --> 01:18:18,830
‫السفينة...

800
01:18:21,332 --> 01:18:24,002
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!

801
01:18:24,085 --> 01:18:28,381
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!

802
01:18:28,465 --> 01:18:34,095
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!

803
01:18:34,179 --> 01:18:37,474
‫يجب أن أغادر هذه...

804
01:19:09,172 --> 01:19:11,550
‫المسبح. إنه تحت الطابق "إم".

805
01:19:13,259 --> 01:19:15,846
‫"بيتنر" أيها الوغد الماكر.

806
01:19:21,893 --> 01:19:23,353
‫تبًا.

807
01:19:23,604 --> 01:19:27,858
‫إنه مبتل تمامًا. حتى الماسح الضوئي.
‫سيحتاج إلى وقت ليجف.

808
01:19:39,494 --> 01:19:41,454
‫- "المغامرة"!
‫- هل هو من أصدقاء "بيتنر" برأيك؟

809
01:19:50,922 --> 01:19:53,299
‫ظننت أننا إن نفذنا هذا المشروع معًا،

810
01:19:53,383 --> 01:19:56,511
‫فستعودين أنت و"لوكاس" إلى الديار وسنكون...

811
01:19:57,095 --> 01:19:59,389
‫عائلة واحدة مرة أخرى.

812
01:20:00,306 --> 01:20:02,517
‫لكن بصراحة، آخر ما توقعته

813
01:20:03,226 --> 01:20:06,437
‫هو أن أحصل على إجابتك قبل أن نبدأ حتى.

814
01:20:06,855 --> 01:20:08,732
‫لذا أظن...

815
01:20:10,275 --> 01:20:12,152
‫كيف يُعقل أنني لم أكن كافيًا؟

816
01:20:13,111 --> 01:20:14,696
‫لا.

817
01:20:14,780 --> 01:20:16,657
‫لا، ليس الأمر كذلك.

818
01:20:16,740 --> 01:20:18,784
‫أنا لا أؤمن بالزواج فحسب.

819
01:20:19,075 --> 01:20:20,493
‫فشلت فيه مرة.

820
01:20:23,914 --> 01:20:25,498
‫ما زلت أريد الهرب.

821
01:20:26,625 --> 01:20:29,920
‫كل ما في الأمر
‫أن الرغبة في البقاء مع "لوكاس" أقوى.

822
01:20:34,465 --> 01:20:35,801
‫حسنًا.

823
01:20:36,968 --> 01:20:38,344
‫إن بقيتِ هنا،

824
01:20:40,138 --> 01:20:42,641
‫فستُحتجزين مثل تلك المرأة الصارخة.

825
01:20:45,769 --> 01:20:49,731
‫سينتهي بك المطاف كملاحظة هامشية
‫في إحدى جولات "بيتنر" في السفينة المسكونة.

826
01:20:49,815 --> 01:20:52,483
‫حدث تاريخي غريب، لا أكثر.

827
01:20:57,530 --> 01:20:58,865
‫"باتريك".

828
01:20:59,324 --> 01:21:00,784
‫نعم؟

829
01:21:00,867 --> 01:21:02,953
‫لا يمكنني ترك ابني بمفرده هنا.

830
01:21:08,834 --> 01:21:10,293
‫كما تشائين.

831
01:21:10,376 --> 01:21:13,129
‫يمكننا أن نكون العائلة الميتة
‫التي لا تزال تمشي على سطح السفينة.

832
01:22:07,851 --> 01:22:09,560
‫يا لتلك الرائحة!

833
01:23:49,244 --> 01:23:51,162
‫سَفَلة!

834
01:24:31,036 --> 01:24:32,370
‫انظر.

835
01:24:33,788 --> 01:24:35,790
‫ما زال هنا يا "باتريك".

836
01:24:42,213 --> 01:24:45,466
‫لست مجنونة. ما زال هنا.

837
01:25:02,067 --> 01:25:03,401
‫يا إلهي!

838
01:25:04,027 --> 01:25:07,363
‫يا إلهي. يا إلهي.

839
01:25:41,064 --> 01:25:42,607
‫يا إلهي!

840
01:25:47,820 --> 01:25:51,449
‫- أرسل إشارة الاستغاثة.
‫- لن يشكل ذلك فرقًا.

841
01:25:51,532 --> 01:25:56,579
‫ألا ترى؟ الرجل الذي يتجول بحرية
‫هو سبب تداعي السفينة.

842
01:26:06,923 --> 01:26:08,508
‫مرحبًا؟

843
01:26:09,759 --> 01:26:11,302
‫آنسة "كولدر"!

844
01:26:20,145 --> 01:26:21,896
‫أأنت بخير بالداخل؟

845
01:26:49,966 --> 01:26:52,135
‫تبًا!

846
01:26:58,474 --> 01:27:01,186
‫عجبًا! لقد استخدم اللفافة كلها.

847
01:27:01,269 --> 01:27:02,812
‫كن حذرًا.

848
01:27:12,989 --> 01:27:15,241
‫يجب أن أعرف ما الذي يخفيه "بيتنر".

849
01:27:21,081 --> 01:27:22,832
‫هل هذا هو؟

850
01:27:23,749 --> 01:27:27,212
‫تبًا. لم أر يومًا مدخلًا إلى...

851
01:27:28,171 --> 01:27:29,505
‫من يدري.

852
01:27:34,052 --> 01:27:35,386
‫هل وجدتِ شيئًا؟

853
01:27:39,599 --> 01:27:42,768
‫هل هذا... طفل؟

854
01:27:44,687 --> 01:27:46,189
‫لا.

855
01:27:47,357 --> 01:27:49,984
‫لا، نظرًا إلى الحجم، سأقول إنه بالغ.

856
01:27:50,860 --> 01:27:54,197
‫وهو في البنيان،
‫لذا على الأرجح منذ وقت صنع السفينة.

857
01:27:54,447 --> 01:27:56,574
‫ومن المستحيل أيضًا أن يكونوا
‫قد وضعوا الأعمدة المعدنية هناك

858
01:27:56,657 --> 01:27:59,035
‫بعد صب الإسمنت. وهذا...

859
01:27:59,827 --> 01:28:01,871
‫وهذا يعني أنّ العمال
‫كانوا يعرفون بشأن ذلك.

860
01:28:03,414 --> 01:28:04,749
‫أو أنهم الفاعلون.

861
01:28:04,915 --> 01:28:08,086
‫بعد انهيار "وول ستريت" عام 1929،

862
01:28:08,294 --> 01:28:11,214
‫أغلقت ساحة سفن "كلايدبانك" أبوابها.

863
01:28:12,382 --> 01:28:15,718
‫بينما كانت هذه السفينة مجرد هيكل غير مكتمل.

864
01:28:17,970 --> 01:28:22,683
‫أمضت السفينة 3 سنوات طويلة
‫تطل على تلك البلدة. مثل التابوت.

865
01:28:23,101 --> 01:28:28,398
‫كما لو أنهم كانوا بحاجة إلى تذكير
‫بما قد يحدث ما لم يتم ضمان مستقبلها.

866
01:28:29,857 --> 01:28:32,777
‫عندها ومع كون كبرياء الأمة على المحك،

867
01:28:32,860 --> 01:28:37,031
‫تدخلت الحكومة البريطانية بالتزام مالي
‫لضمان استكمال صنع السفينة.

868
01:28:38,449 --> 01:28:41,494
‫ولكون مستقبل "كلايدبانك" على المحك

869
01:28:42,162 --> 01:28:46,666
‫تدخل العمال... لضمان نجاحها.

870
01:28:47,833 --> 01:28:49,960
‫ونجاح الأجيال القادمة.

871
01:28:52,338 --> 01:28:54,632
‫توصد الجريمة أبوابًا كثيرة.

872
01:28:58,010 --> 01:28:59,929
‫لكن بالنسبة إلى سجين واحد

873
01:29:00,846 --> 01:29:02,432
‫تطلّب الأمر...

874
01:29:04,142 --> 01:29:05,310
‫تضحية.

875
01:29:05,393 --> 01:29:08,104
‫تضحية أساس لأكون دقيقًا.

876
01:29:09,063 --> 01:29:11,524
‫وفقًا لتقليد هندسي قديم،

877
01:29:11,607 --> 01:29:16,028
‫لضمان السلامة الهيكلية
‫على المرء أن يدفن إنسانًا داخل الجدران.

878
01:29:16,154 --> 01:29:18,489
‫وكلما زاد ألمه...

879
01:29:20,366 --> 01:29:22,410
‫كلما عظم الرابط...

880
01:29:23,411 --> 01:29:26,914
‫بين روحه والسفينة،

881
01:29:27,707 --> 01:29:30,460
‫حتى يصبح كلاهما لا يفترقان.

882
01:29:35,465 --> 01:29:39,302
‫اختار العمال ضحيتهم، "إدوارد كلارك"،

883
01:29:39,385 --> 01:29:41,971
‫أو "كلاركي" كما كان معروفًا بالنسبة إليهم.

884
01:29:42,430 --> 01:29:46,934
‫عامل برشمة وسجين سابق
‫يُشاع أنه ارتكب جريمة قتل.

885
01:29:47,852 --> 01:29:51,731
‫ألحقوا به أشد النهايات بؤسًا.

886
01:29:53,774 --> 01:29:55,985
‫تضحيته حمتهم.

887
01:30:05,119 --> 01:30:08,080
‫ومنحتهم النجاح وراحة البال

888
01:30:08,206 --> 01:30:10,541
‫التي كانوا يتوقون إليها بشدة.

889
01:30:14,295 --> 01:30:15,796
‫هل هذا شيء حقيقي؟

890
01:30:15,963 --> 01:30:18,216
‫- ماذا؟ أتعنين تضحية الأساس؟
‫- نعم.

891
01:30:19,550 --> 01:30:23,721
‫حسنًا، لا يتم تدريس ذلك في المناهج الجامعية،
‫لكن نعم، بالتأكيد.

892
01:30:23,804 --> 01:30:26,056
‫وقعت حالات من وقت لآخر.

893
01:30:26,140 --> 01:30:30,228
‫إنه سر مفضوح.
‫حتى أغاني الأطفال تتحدث عنه.

894
01:30:30,311 --> 01:30:32,438
‫يستمر جسر "لندن" بالانهيار حتى...

895
01:30:32,522 --> 01:30:35,816
‫- حتى يحتجزوا رجلًا في داخله.
‫- أجل.

896
01:30:35,900 --> 01:30:37,985
‫فلكلور مبني على ذرة حقيقة.

897
01:30:38,819 --> 01:30:40,905
‫يا إلهي! هذه همجية.

898
01:30:40,988 --> 01:30:43,449
‫أوتظن حقًا أنه لا يمكن لشيء إغراق السفينة؟

899
01:30:45,576 --> 01:30:48,788
‫قد يفسر هذا كيف نجت السفينة من حرب عالمية،

900
01:30:49,079 --> 01:30:51,791
‫ودستة عمليات ترميم فاشلة،

901
01:30:52,166 --> 01:30:54,126
‫وموجة مدمرة

902
01:30:55,545 --> 01:31:01,091
‫لإعادة تشغيل المركبة
‫يجب أن نعيد السيد "كلارك" إلى مكانه.

903
01:31:01,717 --> 01:31:05,305
‫وقتل الجسد لذي يسكنه أيًا كان.

904
01:31:18,526 --> 01:31:20,027
‫إن فشلنا...

905
01:31:21,696 --> 01:31:24,574
‫سؤالك عما إذا كانت
‫هذه السفينة غير قابلة للغرق

906
01:31:27,159 --> 01:31:29,787
‫سيُجاب عليه بالتأكيد.

907
01:31:35,460 --> 01:31:37,169
‫يا إلهي!

908
01:31:38,212 --> 01:31:39,880
‫يا إلهي!

909
01:31:41,591 --> 01:31:43,175
‫تبًا!

910
01:31:47,722 --> 01:31:50,808
‫"لوكاس"؟
‫"باتريك"! إنني أراه!

911
01:31:50,975 --> 01:31:52,727
‫- عد يا حبيبي!
‫- انتظري!

912
01:32:08,701 --> 01:32:10,035
‫"آن"!

913
01:32:20,296 --> 01:32:22,590
‫"آن"؟ هل تسمعينني؟

914
01:32:32,350 --> 01:32:36,771
‫- "باتريك"، أجب! "باتريك".
‫- "أجل، أسمعك."

915
01:32:39,524 --> 01:32:42,276
‫تبعت "لوكاس" إلى مصعد لكنه اختفى.

916
01:32:42,693 --> 01:32:44,236
‫"أين أنت؟"

917
01:32:45,780 --> 01:32:49,241
‫لا أعرف، أرقام المقصورات هي "إي" ثم مئة ونيفًا.

918
01:32:49,325 --> 01:32:50,826
‫"حسنًا، ابقي مكانك."

919
01:34:03,441 --> 01:34:05,192
‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق!

920
01:34:05,860 --> 01:34:08,696
‫تابعوا التحرك، إلى الأعلى.
‫واتبعوا أوامر السلامة.

921
01:34:14,034 --> 01:34:15,369
‫أين هو؟

922
01:34:38,100 --> 01:34:39,435
‫هيا!

923
01:34:45,566 --> 01:34:50,279
‫تابعوا التحرك!
‫أفسحوا الطريق! أفسحوا الطريق!

924
01:35:17,723 --> 01:35:19,892
‫"أنت لست من هنا، أليس كذلك؟

925
01:35:23,771 --> 01:35:27,024
‫أنا آسفة، اعذري وقاحتي."

926
01:35:28,025 --> 01:35:29,652
‫- "أمي؟"
‫- "ابقي معنا من فضلك."

927
01:35:29,735 --> 01:35:32,196
‫- "لوكاس"؟
‫- "إن أردت البقاء،

928
01:35:32,279 --> 01:35:34,490
‫يمكنك أن تأخذي مكاني!

929
01:35:35,074 --> 01:35:37,034
‫أنا حقًا لا أمانع."

930
01:35:37,117 --> 01:35:40,370
‫"المكوث هنا ممتع جدًا!"

931
01:35:40,454 --> 01:35:44,709
‫"ويمكنني المغادرة لبعض الوقت.

932
01:35:44,792 --> 01:35:47,795
‫أنت لا تفهمين! أنا هنا منذ وقت طويل!

933
01:35:47,878 --> 01:35:49,463
‫أعدك، سأعود."

934
01:35:49,547 --> 01:35:51,298
‫لا شيء من هذا حقيقي.

935
01:35:51,924 --> 01:35:53,968
‫- لا شيء من هذا حقيقي.
‫- "أحتاج إلى جسدك!"

936
01:35:54,051 --> 01:35:55,928
‫"لكنني أحتاج إليك أكثر!"

937
01:35:56,011 --> 01:36:00,015
‫- "لماذا تذهب أنت ولا أذهب أنا؟"
‫- "هيا يا سيدة. هناك أناس بانتظاري!"

938
01:36:00,099 --> 01:36:02,226
‫"أرجوك! أتوسل إليك!"

939
01:36:02,309 --> 01:36:04,895
‫"لوكاس"؟ أين أنت؟

940
01:36:06,856 --> 01:36:08,733
‫"أعطيني جسدك!

941
01:36:10,150 --> 01:36:12,612
‫يجب أن أنزل من هذا القارب!"

942
01:36:15,155 --> 01:36:16,490
‫توقفوا!

943
01:36:17,199 --> 01:36:18,534
‫أين أنت؟

944
01:36:23,163 --> 01:36:25,165
‫ظننت أنكما عدتما إلى المنزل.

945
01:36:28,711 --> 01:36:32,548
‫أجل، تهنا في طريقنا إلى الخارج.

946
01:36:36,886 --> 01:36:39,138
‫هل رأيت "آن" في أي مكان؟

947
01:36:39,221 --> 01:36:40,681
‫لا.

948
01:36:45,269 --> 01:36:47,897
‫- من هذا؟
‫- لا أحد.

949
01:36:51,191 --> 01:36:53,527
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل

950
01:36:56,989 --> 01:37:00,660
‫إذًا، تلك... تلك ليست هي في العربة؟

951
01:37:01,451 --> 01:37:02,995
‫أتعني هو؟

952
01:37:03,621 --> 01:37:05,414
‫لا، إنه مجرد...

953
01:37:07,332 --> 01:37:12,254
‫متشرد ضبطته يتسلل.

954
01:37:16,842 --> 01:37:19,762
‫حسنًا، حسنًا.

955
01:37:20,846 --> 01:37:23,182
‫وجدنا المسبح بالمناسبة.

956
01:37:23,265 --> 01:37:25,935
‫أنت محق، إنها جوهرة.

957
01:37:26,435 --> 01:37:29,605
‫والفتاة الصغيرة التي خرجت خلسة مكان ابنك؟

958
01:37:29,689 --> 01:37:31,273
‫لقد أخبرتنا بكل شيء.

959
01:37:33,859 --> 01:37:39,531
‫كنت آمل أن تعود معها
‫حتى أعيد إليك ابنك.

960
01:37:42,576 --> 01:37:46,080
‫تركنا تعليمات.
‫إن لم نخرج من هنا غدًا، فستتصل بالشرطة.

961
01:37:46,163 --> 01:37:48,624
‫وستخبرهم بكل شيء. اتفقنا؟

962
01:37:48,708 --> 01:37:54,129
‫حتى لو كان هذا صحيحًا، من سيصدق قصصها؟

963
01:37:55,547 --> 01:37:58,968
‫في الواقع، الكثير من الناس سيصدقونها.

964
01:37:59,969 --> 01:38:04,223
‫رأى "لوكاس" كل الأسرار التي تخفينها هنا.

965
01:38:04,306 --> 01:38:06,391
‫اتفقنا؟ لقد رآها.

966
01:38:07,977 --> 01:38:10,813
‫- أعطني هذا.
‫- لا.

967
01:38:10,938 --> 01:38:13,983
‫ليس قبل أن نغادر السفينة بأمان.

968
01:38:22,116 --> 01:38:23,909
‫تحركوا! "كلاركي"!

969
01:38:24,910 --> 01:38:28,330
‫تحرّكوا! تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق.

970
01:38:31,834 --> 01:38:33,377
‫"كلاركي"!

971
01:38:42,552 --> 01:38:45,514
‫"بينما نقترب من المحطة التالية من جولتنا،

972
01:38:45,597 --> 01:38:50,811
‫نتذكر في هذه القاعات المقدسة
‫كم نحن تافهون حقًا،

973
01:38:51,186 --> 01:38:56,275
‫حيث حتى سفينة متينة مثل (كوين ماري)
‫يمكن إخضاعها.

974
01:38:56,400 --> 01:39:00,237
‫في عام 1942، كانت في طريقها إلى (اسكتلندا)

975
01:39:00,320 --> 01:39:06,827
‫وعلى متنها 10 آلاف و398 جنديًا
‫و950 فردًا من الطاقم،

976
01:39:06,952 --> 01:39:11,165
‫في سجل السفينة تم كما ينبغي
‫تسجيل التاريخ والوقت

977
01:39:11,331 --> 01:39:15,002
‫والوجهة بالطبع، وأحوال الطقس

978
01:39:15,085 --> 01:39:18,881
‫والحرارة وخط الطول وخط العرض.

979
01:39:18,964 --> 01:39:25,429
‫لكن ما لا يُسجل أبدًا هو الخوف الذي يكتسح
‫سطح السفينة كالضباب ورذاذ المحيط

980
01:39:25,512 --> 01:39:28,598
‫فيما تظهر موجة مدمرة ارتفاعها 27 مترًا.

981
01:39:28,808 --> 01:39:32,477
‫نعم، سفينة البريد الملكي "ماري كوين"
‫سفينة مخيفة

982
01:39:32,561 --> 01:39:37,107
‫وتحمل معها هاجس الموت.

983
01:40:29,827 --> 01:40:33,080
‫"لوكاس". "لوكاس"، عزيزي.

984
01:40:34,039 --> 01:40:35,374
‫هل هذا أنت؟

985
01:40:37,209 --> 01:40:38,543
‫أهذا أنت؟

986
01:40:42,297 --> 01:40:45,717
‫ماذا حدث لـ"جاكي" يا أمي؟

987
01:41:00,900 --> 01:41:04,319
‫أين أنت؟ "آن"، أجيبي رجاء. أنا...

988
01:41:19,459 --> 01:41:20,920
‫"لوكاس"؟

989
01:41:22,212 --> 01:41:23,672
‫أين أنت؟

990
01:41:24,506 --> 01:41:27,384
‫- مهلًا، أنت تراني!
‫- لا، أنا...

991
01:41:27,467 --> 01:41:29,344
‫- أعرف أنك تراني!
‫- لا أعرف...

992
01:41:29,428 --> 01:41:32,639
‫أخرجوني من هذه السفينة اللعينة!

993
01:41:45,152 --> 01:41:49,406
‫تابعوا التحرك وابقوا هادئين.
‫هذا جزء من العرض!

994
01:41:51,992 --> 01:41:53,493
‫تحركوا!

995
01:42:02,669 --> 01:42:04,463
‫لا تدعوه يغادر السفينة!

996
01:42:08,217 --> 01:42:09,759
‫اعكسوا الرافعة.

997
01:42:12,054 --> 01:42:15,099
‫لا، أخفضوها! أخفضوها!

998
01:42:27,736 --> 01:42:31,240
‫أمي، لم لا أستطيع المضي قدمًا؟

999
01:42:32,032 --> 01:42:36,536
‫عزيزي "لوكاس". أخبرتني "جاكي" بما حدث.

1000
01:42:37,079 --> 01:42:39,581
‫تركناه في المسبح.

1001
01:42:40,707 --> 01:42:42,626
‫ليتعفن مع الآخرين.

1002
01:42:45,712 --> 01:42:47,339
‫كان أبي يقول...

1003
01:42:49,466 --> 01:42:54,471
‫الفرصة زلقة. مثل...

1004
01:42:56,556 --> 01:43:00,978
‫مثل محاولة اصطياد سمكة بيديك المجردتين.

1005
01:43:02,938 --> 01:43:06,233
‫ومهما توسلت إليك

1006
01:43:08,735 --> 01:43:11,405
‫وحاولت التملص...

1007
01:43:13,407 --> 01:43:15,325
‫تمسّك بها جيدًا.

1008
01:43:20,998 --> 01:43:23,500
‫ولا تخف

1009
01:43:24,543 --> 01:43:27,337
‫من أن تتسخ يداك.

1010
01:43:27,629 --> 01:43:32,342
‫أين... هي؟

1011
01:43:35,262 --> 01:43:37,681
‫إنها تنتظر أمها.

1012
01:43:41,643 --> 01:43:44,563
‫ابقَي معي، إلى الأبد.

1013
01:43:45,897 --> 01:43:47,732
‫سنكون عائلة من جديد.

1014
01:43:49,193 --> 01:43:51,945
‫نعم، سأبقى.

1015
01:44:03,457 --> 01:44:05,459
‫لا نفع من الرحيل يا "كلاركي".

1016
01:44:05,542 --> 01:44:08,545
‫حتّى لو وجب أن أسبح، سأغادر السفينة.

1017
01:44:18,597 --> 01:44:24,228
‫في الخارج، هنالك قوانين
‫وعقبات تحول دون الحرّية.

1018
01:44:24,311 --> 01:44:26,521
‫في الداخل، لا يوجد سواها.

1019
01:44:33,153 --> 01:44:34,904
‫لقد قضيت عقوبتي.

1020
01:44:37,532 --> 01:44:39,368
‫قضيت عقوبتي!

1021
01:44:41,286 --> 01:44:43,205
‫قضيت عقوبتي!

1022
01:44:43,330 --> 01:44:45,832
‫أنت الحارس يا "كلاركي".

1023
01:44:45,915 --> 01:44:48,752
‫هذا ما يسمّونه عمل مدى الحياة!

1024
01:44:50,379 --> 01:44:52,797
‫- "غيبسون"!
‫- يا قبطان، الرجل أعزل!

1025
01:44:52,881 --> 01:44:56,635
‫دعني، أيّها الأحمق.
‫وإلا فسيأخذنا جميعًا إلى قبر في الماء.

1026
01:45:00,180 --> 01:45:01,681
‫يا قبطان! أخفض بندقيتك

1027
01:45:01,765 --> 01:45:04,684
‫وإلا سآمر بإعفائك من مهامك بالقوة.

1028
01:45:04,768 --> 01:45:08,563
‫إن كنت غير مستعد لأداء واجبك، فلن أتردد.

1029
01:45:20,367 --> 01:45:22,952
‫عد إلى مقصورتك!

1030
01:46:04,536 --> 01:46:06,371
‫اعزفوا شيئًا.

1031
01:46:09,333 --> 01:46:10,917
‫شيئًا لطيفًا.

1032
01:47:43,176 --> 01:47:45,094
‫"آل (كامبل) قادمون

1033
01:47:45,178 --> 01:47:47,264
‫آل (كامبل) قادمون

1034
01:47:47,347 --> 01:47:49,516
‫آل (كامبل) قادمون إلى (بوني لوكليـ...)"

1035
01:47:53,853 --> 01:47:55,480
‫"سيذهب (أرغايل) قبل

1036
01:47:55,564 --> 01:47:57,607
‫أن يجعل المدافع والأسلحة تزأر

1037
01:47:57,691 --> 01:47:59,651
‫بأصوات الأبواق والمزامير والطبول

1038
01:47:59,734 --> 01:48:01,820
‫آل (كامبل) قادمون!

1039
01:48:01,903 --> 01:48:03,988
‫آل (كامبل) قادمون!

1040
01:48:04,072 --> 01:48:06,157
‫آل (كامبل) قادمون!

1041
01:48:06,241 --> 01:48:08,285
‫آل (كامبل) قادمون إلى (بوني لوكليفن)

1042
01:48:08,368 --> 01:48:10,245
‫آل (كامبل) قادمون!

1043
01:48:10,454 --> 01:48:12,539
‫آل (كامبل) كلهم مسلحون

1044
01:48:12,622 --> 01:48:14,749
‫ليظهروا إيمانهم الوفي وإخلاصهم

1045
01:48:14,833 --> 01:48:16,960
‫- مع رايات تهتز في الريح"
‫- الشبح الرمادي"

1046
01:48:17,043 --> 01:48:18,795
‫"آل (كامبل)..."

1047
01:50:13,034 --> 01:50:18,498
‫الخريف القادم. تقدّم سفينة (كوين مارت)
‫لا مهرب! جولة الأشباح والأساطير"

1048
01:50:50,489 --> 01:50:52,866
‫تبًا!

1049
01:51:08,089 --> 01:51:09,549
‫تبًا!

1050
01:51:16,055 --> 01:51:17,766
‫أيها القبطان "بيتنر".

1051
01:51:26,691 --> 01:51:28,485
‫ربما يمكنك أن تخبرنا.

1052
01:51:29,653 --> 01:51:32,155
‫- حقًا؟
‫- بسرّك؟

1053
01:51:34,157 --> 01:51:36,660
‫أخشى أنني لا أعرف ماذا...

1054
01:51:36,743 --> 01:51:39,078
‫لا أعرف ماذا تعنين، أنا...

1055
01:51:40,872 --> 01:51:45,710
‫بصفتك موظف السفينة لأطول فترة خدمة
‫كيف صمدَت كل هذه المدة؟

1056
01:51:52,926 --> 01:51:57,180
‫حسنًا، أيتها الشابة، يمكنني...

1057
01:51:58,222 --> 01:52:00,642
‫يمكنني أن أوصي بالكتاب المناسب.

1058
01:52:01,142 --> 01:52:03,269
‫إنه متوفر في متجر الهدايا.

1059
01:52:04,187 --> 01:52:06,314
‫حسنًا، من يريد صورة؟ هيا، اقتربوا.

1060
01:52:06,397 --> 01:52:09,400
‫ها أنت ذا. أهذه أول مرة لك مع قبطان؟

1061
01:52:12,779 --> 01:52:14,405
‫نعم.

1062
01:52:22,038 --> 01:52:24,499
‫- أين هي؟
‫- هي؟

1063
01:52:24,583 --> 01:52:27,001
‫هو، ابني.

1064
01:52:28,712 --> 01:52:32,632
‫نود التحدث إليك
‫بشأن الإفادة التي قدّمتِها للمحققين

1065
01:52:32,716 --> 01:52:34,258
‫قبل ثلاثة أيام.

1066
01:52:37,345 --> 01:52:40,181
‫بعدما خرج "لوكاس" من نافذة غرفة نومه،

1067
01:52:40,264 --> 01:52:42,934
‫قلت إنه انزلق بطريق الخطأ.

1068
01:52:44,435 --> 01:52:46,104
‫وسقط.

1069
01:52:46,187 --> 01:52:52,151
‫تقدم أحد الجيران بشهادة تتناقض مع شهادتك.

1070
01:52:53,402 --> 01:52:57,991
‫ساعديني! أرجوك! يؤسفني ما حدث لابنك.

1071
01:53:01,410 --> 01:53:03,246
‫كان عليّ الهروب.

1072
01:53:08,167 --> 01:53:11,921
‫لا، لا...

1073
01:53:13,965 --> 01:53:15,759
‫لا...

1074
01:53:16,843 --> 01:53:20,346
‫لقد... لقد هربنا

1075
01:53:23,141 --> 01:53:25,852
‫- آنسة "كولدر"
‫- سيدي، لقد هربنا

1076
01:53:25,935 --> 01:53:29,355
‫آنسة "كولدر"،
‫أنت متهمة بجريمة قتل من الدرجة الثانية.

1077
01:53:37,614 --> 01:53:39,658
‫لديك الحق بالتزام الصمت.

1078
01:53:39,741 --> 01:53:44,453
‫أي شيء تقولينه يمكن وسوف
‫يُستخدم ضدك في المحكمة.

1079
01:53:45,204 --> 01:53:46,831
‫لديك الحق بتعيين محامٍ...

1080
01:53:46,915 --> 01:53:51,836
‫- "دليل"
‫- "الحظ"

1081
01:53:52,879 --> 01:53:54,380
‫"الحظ"

1082
01:54:07,101 --> 01:54:08,436
‫آنسة "كولدر"!

1083
01:54:11,815 --> 01:54:13,149
‫آنسة "كولدر"!

1084
01:54:23,910 --> 01:54:25,578
‫أنا القبطان "بيتنر" أريد محادثة "توريز".

1085
01:54:25,662 --> 01:54:27,288
‫"انتظر من فضلك."

1086
01:54:45,098 --> 01:54:47,350
‫"السيد (توريز) على الخط 2."

1087
01:54:50,186 --> 01:54:51,730
‫"(بيتنر)؟ هل تسمعني؟"

1088
01:54:51,813 --> 01:54:53,898
‫- بلحمه ودمه.
‫- "القبطان (بيتنر)."

1089
01:54:58,695 --> 01:55:02,699
‫"(فيراندا غريل)"

1090
01:55:16,045 --> 01:55:20,759
‫"بي 474".

1091
01:55:23,636 --> 01:55:25,471
‫"عاشوا آمالهم وأحلامهم

1092
01:55:25,554 --> 01:55:28,767
‫مدفونة في جدرانها الخشبية الفاخرة
‫وأسطحها المصقولة.

1093
01:55:28,850 --> 01:55:31,853
‫الآن، بعد أن ارتاحوا وتم نسيانهم،

1094
01:55:31,936 --> 01:55:34,188
‫ينتظرون عودتهم إلى الحياة.

1095
01:55:35,982 --> 01:55:39,068
‫بعد لحظات قليلة،
‫جولة الأشباح والأساطير الجديدة،

1096
01:55:39,193 --> 01:55:44,407
‫بعنوان (بلا مهرب) ستنطلق من عند
‫الدرج الكبير على المستوى الرئيسي.

1097
01:55:45,199 --> 01:55:46,826
‫انضموا إلى مرشدينا المقيمين

1098
01:55:46,910 --> 01:55:50,496
‫بينما يقودونكم إلى أعماق
‫سفينة البريد الملكي (كوزين ماري)،

1099
01:55:50,579 --> 01:55:55,501
‫في محاولة للتواصل مع الأرواح
‫التي ما زالت تعتبر هذه السفينة موطنًا.

1100
01:55:56,169 --> 01:56:01,007
‫"جولة الأشباح والأساطير، لا مهرب،
‫ستنطلق قريبًا."

1101
01:56:05,762 --> 01:56:13,186
‫"(كوين ماري)"

‫

