﻿1
00:00:15,978 --> 00:00:21,901
‫"(كوبلبوت)"‬

2
00:01:42,593 --> 00:01:44,721
‫- عيد ميلادٍ مجيد‬
‫- عيد ميلادٍ مجيد‬

3
00:03:05,427 --> 00:03:13,293
‫عودة "باتمان"

4
00:05:30,988 --> 00:05:35,493
{\an8}‫"مدينة (غوثام)، بعد ٣٣ عام"‬

5
00:05:43,209 --> 00:05:45,419
‫رؤية البطريق، تفقدوا ذلك‬
‫أهو رجل أو خرافة؟‬

6
00:05:45,544 --> 00:05:47,421
‫ما هو؟ إصدار اليوم‬

7
00:05:47,588 --> 00:05:49,048
‫رؤية أخرى للبطريق‬

8
00:05:49,173 --> 00:05:51,258
‫رؤية أخرى للبطريق، تفقدوا ذلك‬

9
00:05:51,801 --> 00:05:54,553
‫الرجل البطريق يعيش في مجاري (غوثام)‬

10
00:05:54,679 --> 00:05:56,472
‫اقرؤوا كل شيء عن الرؤية الأخيرة‬

11
00:06:01,352 --> 00:06:04,021
‫"سكان (غوثام)، انتبهوا رجاءً"‬

12
00:06:04,188 --> 00:06:07,400
‫حان وقت إنارة شجرة الليلة‬

13
00:06:11,988 --> 00:06:13,739
‫ما رأيكم بهذا؟‬

14
00:06:14,573 --> 00:06:16,826
‫"نتمنى لكم عيد ميلادٍ مجيد..."‬

15
00:06:16,951 --> 00:06:19,412
‫"نتمنى لكم عيد ميلادٍ مجيد..."‬

16
00:06:19,745 --> 00:06:22,248
‫"نتمنى لكم عيد ميلادٍ مجيد..."‬

17
00:06:22,373 --> 00:06:25,209
‫"وعاماً جديداً سعيداً..."‬

18
00:06:29,588 --> 00:06:33,259
‫"نصفه رجل ونصفه الآخر بطريق‬
‫مرعب جداً"‬

19
00:06:33,509 --> 00:06:36,429
‫"اكتشفوا ذلك مقابل ٥٠ سنتاً، هيّا"‬

20
00:06:36,595 --> 00:06:40,683
‫"اقرؤوا عن الرعب المحتمل تحت أقدامنا‬
‫تفقدوا ذلك أيّها القوم"‬

21
00:06:40,975 --> 00:06:42,435
‫"اقرؤوا عن ذلك"‬

22
00:06:42,560 --> 00:06:45,187
‫إصدار اليوم‬
‫اقرأ عن رؤية مخلوق البطريق الأخيرة‬

23
00:06:45,312 --> 00:06:47,023
‫الحلقة المفقودة بين الإنسان والطيور‬

24
00:06:47,273 --> 00:06:51,569
‫عزيزي، قراءة هراء كهذا‬
‫يُعتبر انحرافاً أحياناً‬

25
00:06:51,819 --> 00:06:53,487
‫غالباً، يكون هدراً للوقت‬

26
00:06:54,155 --> 00:06:55,906
‫أيّاً كان، إصدار اليوم‬

27
00:06:56,032 --> 00:06:58,451
‫هل البطريق رجل أم خرافة؟‬

28
00:06:58,701 --> 00:07:01,287
‫صحيفة (ذا غلوب) هنا بـ٢٥ سنتاً‬

29
00:07:09,837 --> 00:07:13,758
{\an8}‫"(شريك)"‬

30
00:07:25,936 --> 00:07:27,396
‫حسناً، نأمل ذلك‬

31
00:07:27,605 --> 00:07:31,150
‫إن حالفنا الحظ، ستحظى (غوثام)‬
‫بأول عيد ميلادٍ مجيد منذ وقتٍ طويل‬

32
00:07:31,484 --> 00:07:34,195
‫أشعر بأنّي فظ‬
‫بسياق كلامنا عن موسم الميلاد‬

33
00:07:34,320 --> 00:07:35,780
‫بذكري محطة توليد الكهرباء الجديدة‬

34
00:07:35,946 --> 00:07:38,657
‫ولكن إن كنا سنبدأ العمل‬
‫عندما يتحتم علينا‬

35
00:07:38,783 --> 00:07:42,495
‫سأحتاج إلى رخص وإجازات وحوافز ضريبية‬

36
00:07:42,620 --> 00:07:44,121
‫ذلك الهراء المزعج‬

37
00:07:45,915 --> 00:07:47,374
‫محطة توليد كهرباء‬

38
00:07:47,708 --> 00:07:50,586
‫(ماكس)، تبين دراساتنا‬
‫أن لدينا طاقة كافية‬

39
00:07:50,711 --> 00:07:52,171
‫حتى منتصف القرن التالي‬

40
00:07:52,379 --> 00:07:54,590
‫محللوك يتنبؤون بنمو نسبته ١٪ سنوياً‬

41
00:07:54,715 --> 00:07:57,134
‫ذلك ليس نمواً بل تضخم بسيط‬

42
00:07:58,677 --> 00:08:03,099
‫تخيلوا مدينة (غوثام) المستقبلية‬

43
00:08:03,474 --> 00:08:06,102
‫مضاءة كدثارٍ نجمي‬

44
00:08:06,227 --> 00:08:08,062
‫لكنّ وميضها متقطّع‬

45
00:08:08,896 --> 00:08:10,564
‫والكهرباء قليلة إلى حدٍ مربك‬

46
00:08:11,357 --> 00:08:14,985
‫بصراحة، أرتعب خوفاً سيدي العمدة‬

47
00:08:16,445 --> 00:08:20,699
‫أعتذر، عليك نقل خططك للجان المعتادة‬
‫عبر القنوات المعتادة‬

48
00:08:21,826 --> 00:08:23,452
‫لدي اقتراح‬

49
00:08:31,335 --> 00:08:32,795
‫حسناً‬

50
00:08:33,254 --> 00:08:36,173
‫بالواقع، إنّه أقرب لسؤال‬

51
00:08:38,342 --> 00:08:42,221
‫يؤسفني أنّنا لم نتمرّن تماماً‬
‫سيدة (كايل)‬

52
00:08:42,680 --> 00:08:44,598
‫ولكن من الناحية الإيجابية‬

53
00:08:44,849 --> 00:08:46,809
‫تعدّ قهوةً لذيذة‬

54
00:08:55,317 --> 00:08:56,777
‫أبي‬

55
00:08:57,153 --> 00:08:58,612
‫سيدي العمدة‬

56
00:08:58,737 --> 00:09:01,365
‫حان وقت بدء العمل وإبهاج الجماهير‬

57
00:09:10,416 --> 00:09:13,210
‫رباه، "بالواقع، إنّه أقرب لسؤال"‬

58
00:09:13,335 --> 00:09:15,296
‫أيّتها التافهة الغبية‬

59
00:09:16,380 --> 00:09:18,465
‫رباه، تافهة‬

60
00:09:45,117 --> 00:09:48,871
‫لدي تواقيع كافية من موظفي (شريك) وحدها‬
‫تكفي لإعادة الانتخابات‬

61
00:09:49,330 --> 00:09:51,498
‫ذلك ليس تهديداً‬
‫بل مجرد أرقام بسيطة‬

62
00:09:51,707 --> 00:09:53,751
‫ربما، ولكن ليست لديك قضية (ماكس)‬

63
00:09:53,876 --> 00:09:55,794
‫- وبالتأكيد ليس لديك مرشح‬
‫- أعرف ذلك‬

64
00:09:57,338 --> 00:09:58,797
‫شكراً جزيلاً سيداتي سادتي‬

65
00:10:00,382 --> 00:10:03,093
‫نتمنى نحن في البلدية‬
‫لكم جميعاً‬

66
00:10:03,719 --> 00:10:05,346
‫أعياد سعيدة‬

67
00:10:05,971 --> 00:10:08,515
‫معنا رجل غني عن التعريف‬

68
00:10:08,641 --> 00:10:10,559
‫قدّم الكثير لمدينتنا‬

69
00:10:11,310 --> 00:10:15,314
‫رحبوا رجاءً بـ(سانتا كلوز)‬
‫مدينة (غوثام)، (ماكس شريك)‬

70
00:10:36,543 --> 00:10:38,837
‫أحضري العقود لمجموعة الموظفين‬

71
00:10:38,963 --> 00:10:41,715
‫وأحضري الملابس من التنظيف الجاف‬
‫والمناشف الورقية‬

72
00:10:45,302 --> 00:10:46,929
‫اللعنة‬

73
00:10:52,142 --> 00:10:53,686
‫نسيت خطابي‬

74
00:10:53,811 --> 00:10:55,729
‫ذكّرني بتوبيخ أيّاً كان اسمها‬

75
00:11:00,693 --> 00:11:03,237
‫أأنا (سانتا كلوز)؟ لا للأسف‬

76
00:11:04,863 --> 00:11:07,408
‫أنا مجرد غبي مسكين حالفه الحظ‬

77
00:11:08,951 --> 00:11:12,496
‫قاضوني إن أردت إعادة‬
‫بعض ما لدي‬

78
00:11:15,874 --> 00:11:20,421
‫أتمنى فقط لو استطعت توزيع‬
‫أكثر من مجرد دمى غالية‬

79
00:11:21,922 --> 00:11:24,425
‫أتمنى لو استطعت توزيع السلام العالمي‬

80
00:11:25,426 --> 00:11:27,720
‫والحب المطلق‬

81
00:11:29,096 --> 00:11:31,557
‫مغلف بعقدة كبيرة‬

82
00:11:32,808 --> 00:11:34,810
‫ولكنّك تستطيع‬

83
00:11:35,019 --> 00:11:37,313
‫ولكنّك ستفعل‬

84
00:11:43,694 --> 00:11:45,362
‫عيد ميلادٍ مجيد‬

85
00:11:58,709 --> 00:12:01,670
‫- فكرة عظيمة‬
‫- ليست فكرتي‬

86
00:12:14,452 --> 00:12:16,145
{\an8}‫خط الشرطة - ممنوع المرور

87
00:12:54,473 --> 00:12:56,100
‫ماذا تنتظرون؟ الإشارة‬

88
00:13:28,132 --> 00:13:31,969
‫نريد الرجل الكبير الذي يدير العرض‬

89
00:13:34,138 --> 00:13:36,390
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- ليس أنت‬

90
00:13:37,558 --> 00:13:40,227
‫- (شريك)‬
‫- عليكم تجاوزي أولاً‬

91
00:13:42,896 --> 00:13:44,523
‫أبي، اذهب وأنقذ نفسك‬

92
00:13:45,065 --> 00:13:46,525
‫أبي، اذهب‬

93
00:15:40,180 --> 00:15:41,974
‫اصمتي‬

94
00:15:49,815 --> 00:15:52,234
‫اقترب خطوة أيّها الرجل الوطواط و...‬

95
00:15:58,448 --> 00:16:00,075
‫لم تصبني‬

96
00:16:10,711 --> 00:16:13,964
‫عجباً، السيد الرجل الوطواط‬

97
00:16:14,840 --> 00:16:17,342
‫أم أأناديك الرجل الوطواط فحسب؟‬

98
00:16:21,263 --> 00:16:22,931
‫إنّه اختيارك بالطبع‬

99
00:16:25,225 --> 00:16:28,103
‫حسناً، كان ذلك موجزاً‬

100
00:16:28,812 --> 00:16:30,647
‫كجميع الرجال في حياتي‬

101
00:16:31,481 --> 00:16:33,066
‫أيّ رجال؟‬

102
00:16:33,984 --> 00:16:35,444
‫حسناً‬

103
00:16:36,028 --> 00:16:39,031
‫هناك أنت مجدداً‬
‫ولكنّك تحتاج إلى المعالجة‬

104
00:17:01,011 --> 00:17:02,846
‫الرجل الوطواط، شكراً على إنقاذك اليوم‬

105
00:17:03,221 --> 00:17:06,099
‫- يؤسفني أنّ عصابة السيرك عادت‬
‫- سنرى‬

106
00:17:06,224 --> 00:17:09,311
‫كادوا يقضون على قائدنا (ماكس شريك)‬

107
00:17:10,562 --> 00:17:12,939
‫أين ابن العاهرة ثقيل الظل؟‬

108
00:17:31,875 --> 00:17:38,423
‫"حديقة حيوانات"‬

109
00:18:23,844 --> 00:18:25,303
‫مرحباً‬

110
00:18:29,891 --> 00:18:34,020
‫أظنّ الكلمة التي تبحث عنها هي...‬

111
00:18:44,030 --> 00:18:47,576
‫بالواقع، هذا مجرد كابوس‬

112
00:18:47,993 --> 00:18:49,494
‫أنت في فراشك بمنزلك‬

113
00:18:49,661 --> 00:18:52,956
‫متعاطٍ للمهدئات وترقد براحة‬

114
00:18:53,457 --> 00:18:56,084
‫تحتضر من المواد المسرطنة‬

115
00:18:56,293 --> 00:19:00,964
‫التي تقيّأتها بنفسك في حياتك الاستغلالية‬

116
00:19:01,089 --> 00:19:02,549
‫أهي سخرية مأساوية‬

117
00:19:02,716 --> 00:19:04,509
‫أم عدالة شاعرية؟‬

118
00:19:04,718 --> 00:19:06,386
‫أخبرني أنت‬

119
00:19:07,304 --> 00:19:09,014
‫رباه، هذا صحيح‬

120
00:19:09,514 --> 00:19:11,558
‫رجل المجاري البطريق‬

121
00:19:15,896 --> 00:19:18,482
‫(ماكس)، مع أنّ الأمر يبدو غريباً‬

122
00:19:19,024 --> 00:19:21,693
‫لدينا شيء مشترك‬

123
00:19:23,945 --> 00:19:26,323
‫كلانا يُعتبر وحشاً‬

124
00:19:30,827 --> 00:19:32,496
‫ولكن بطريقةٍ ما‬

125
00:19:33,622 --> 00:19:36,124
‫أنت وحش محترم جداً‬

126
00:19:36,666 --> 00:19:40,587
‫وأنا لست كذلك حتى الآن‬

127
00:19:41,129 --> 00:19:43,548
‫بصراحة، أشعر بأنّه اتهام غير عادل‬

128
00:19:43,757 --> 00:19:46,343
‫أنا رجل أعمال، أجل قوي‬

129
00:19:46,510 --> 00:19:47,969
‫ربما قاسي‬

130
00:19:48,303 --> 00:19:50,138
‫ولكنّ ذلك لا يجعلني وحشاً‬

131
00:19:50,722 --> 00:19:52,849
‫(ماكس)، لا تحرج نفسك‬

132
00:19:53,350 --> 00:19:55,227
‫أعرف كل شيءٍ عنك‬

133
00:19:55,560 --> 00:19:58,480
‫ما تخفيه، أكتشفه‬

134
00:19:58,814 --> 00:20:02,984
‫ما تضعه في حمّامك‬
‫أضعه على رف مستوقدي‬

135
00:20:03,109 --> 00:20:04,736
‫أفهمت الصورة؟‬

136
00:20:04,903 --> 00:20:06,696
‫أيفترض أن تنومني مغناطيسياً؟‬

137
00:20:06,947 --> 00:20:10,075
‫لا، تسبّب لك الصداع الشديد‬

138
00:20:10,951 --> 00:20:12,410
‫لم تنجح‬

139
00:20:13,036 --> 00:20:14,871
‫أيّها الطفل الكبير‬

140
00:20:15,080 --> 00:20:16,748
‫مجرد رصاصة فارغة‬

141
00:20:16,915 --> 00:20:19,584
‫أأضع كل هذا الجهد لقتلك فقط؟‬

142
00:20:20,252 --> 00:20:23,922
‫لا (ماكس)، لدي هدف آخر تماماً‬

143
00:20:25,715 --> 00:20:27,342
‫(ماكس)، أنا مستعد‬

144
00:20:27,759 --> 00:20:30,095
‫أنا هنا بالأسفل منذ وقتٍ طويل‬

145
00:20:30,387 --> 00:20:33,181
‫حان وقت صعودي‬

146
00:20:33,348 --> 00:20:35,350
‫وظهوري مجدداً‬

147
00:20:36,852 --> 00:20:38,311
‫مع مساعدتك‬

148
00:20:38,478 --> 00:20:39,938
‫معرفتك‬

149
00:20:40,146 --> 00:20:41,940
‫ذكاؤك‬

150
00:20:42,566 --> 00:20:45,360
‫لم أولد في المجاري لمعلوماتك‬

151
00:20:46,278 --> 00:20:49,698
‫أنا من... مثلك‬

152
00:20:50,156 --> 00:20:53,201
‫ومثلك، أريد بعض الاحترام‬

153
00:20:53,660 --> 00:20:56,288
‫اعتراف بإنسانيتي‬

154
00:20:56,997 --> 00:20:58,665
‫ولكن أهم شيء‬

155
00:20:59,457 --> 00:21:01,626
‫أريد اكتشاف هويتي‬

156
00:21:01,960 --> 00:21:03,753
‫بإيجاد والدايّ‬

157
00:21:04,087 --> 00:21:06,381
‫ومعرفة اسمي الإنساني‬

158
00:21:07,173 --> 00:21:11,136
‫أمور بسيطة يعتبرها سكان (غوثام) الطيبون‬
‫أمر مسلم به‬

159
00:21:12,512 --> 00:21:17,475
‫ولِمَ سأساعدك بالضبط؟‬

160
00:21:18,560 --> 00:21:20,478
‫حسناً‬

161
00:21:24,399 --> 00:21:26,109
‫لنبدأ‬

162
00:21:34,367 --> 00:21:37,037
‫لنرَ ما لدينا هنا‬

163
00:21:40,415 --> 00:21:43,543
‫كمية من النفايات السامة‬

164
00:21:43,752 --> 00:21:46,671
‫من مصنعك النظيف للنسيج‬

165
00:21:47,839 --> 00:21:50,425
‫هناك بحيرة كاملة من هذه التخثرات‬
‫في الخلف‬

166
00:21:50,550 --> 00:21:52,469
‫لربما أتت من أيّ مكان‬

167
00:21:53,261 --> 00:21:57,807
‫ماذا عن الوثائق التي تُثبت امتلاكك‬
‫نصف موانع الحريق في مدينة (غوثام)؟‬

168
00:21:57,974 --> 00:21:59,851
‫لو كانت هناك وثائق كهذه‬

169
00:22:00,352 --> 00:22:01,978
‫ذلك ليس اعترافاً‬

170
00:22:02,270 --> 00:22:04,230
‫لحرصت على تمزيقها‬

171
00:22:05,106 --> 00:22:06,858
‫فكرة سديدة‬

172
00:22:08,026 --> 00:22:12,781
‫شرائط لاصقة كثيرة وصبر قليل‬
‫يُحدثان اختلافاً كبيراً‬

173
00:22:14,658 --> 00:22:18,995
‫بالمناسبة، كيف حال شريكك القديم‬
‫(فريد أتكنز)؟‬

174
00:22:19,287 --> 00:22:20,747
‫(فريد)‬

175
00:22:21,539 --> 00:22:23,291
‫(فريد) بالواقع...‬

176
00:22:23,875 --> 00:22:26,753
‫أظنّه في إجازة ممددة، إنّه بخير‬

177
00:22:30,507 --> 00:22:31,967
‫جيد‬

178
00:22:33,718 --> 00:22:37,597
‫مرحباً (ماكس)، أتذكرني؟‬
‫أنا يد (فريد)‬

179
00:22:37,764 --> 00:22:40,392
‫أتريد أن تحيي‬
‫أيّة أجزاء أخرى من الجسم؟‬

180
00:22:40,725 --> 00:22:42,227
‫(ماكس)، تذكر‬

181
00:22:42,519 --> 00:22:45,522
‫أنت رميتها، وأنا تباهيت بها‬

182
00:22:46,564 --> 00:22:50,318
‫أتعرف أيّها السيد البطريق؟‬

183
00:22:54,280 --> 00:22:55,907
‫أظنّني ربما...‬

184
00:22:56,116 --> 00:22:59,244
‫أستطيع تأليف سيناريو للترحيب بعودتك‬

185
00:22:59,536 --> 00:23:03,581
‫عندما نعود لديارنا‬
‫ربما نستطيع مساعدة بعضنا البعض‬

186
00:23:04,332 --> 00:23:06,626
‫لن تندم على هذا سيد (شريك)‬

187
00:23:14,759 --> 00:23:16,386
‫عزيزي، لقد عدت‬

188
00:23:18,555 --> 00:23:20,807
‫نسيت، لست متزوجة‬

189
00:23:31,443 --> 00:23:33,028
‫آنسة (كيتي)‬

190
00:23:34,404 --> 00:23:38,241
‫أعدتِ من مغامرات جنسية أخرى‬
‫ترفضين إخباري بها؟‬

191
00:23:40,201 --> 00:23:41,661
‫لا أقصد التدخل‬

192
00:23:43,872 --> 00:23:45,665
‫احتسي عشاءكِ‬

193
00:23:51,921 --> 00:23:53,381
‫ماذا؟‬

194
00:23:54,632 --> 00:23:57,635
‫كيف يمكن أن يكون أحدهم‬
‫مثيراً جداً للشفقة؟‬

195
00:23:58,511 --> 00:24:01,639
‫أجل، تجدينني مثيرةً للشفقة‬
‫ولكنّي امرأة عاملة‬

196
00:24:01,765 --> 00:24:03,224
‫عليّ دفع الإيجار‬

197
00:24:03,349 --> 00:24:05,643
‫ربما لو قدّمتِ المال بدلاً من صرفه‬

198
00:24:06,144 --> 00:24:08,897
‫- "مرحباً"‬
‫- "عزيزتي (سيلينا)، أنا أمكِ"‬

199
00:24:09,189 --> 00:24:12,233
‫- "أتصل لإلقاء التحية فقط"‬
‫- أجل، ولكن...‬

200
00:24:12,525 --> 00:24:15,987
‫"لكنّي محبطة لأنّكِ لن تعودي للمنزل‬
‫في عيد الميلاد"‬

201
00:24:16,154 --> 00:24:19,616
‫"أريد مناقشة سبب إصراركِ‬
‫على الذبول في مدينة (غوثام)"‬

202
00:24:19,741 --> 00:24:21,409
‫"بعملكِ كسكرتيرة وضيعة"‬

203
00:24:21,659 --> 00:24:23,203
‫مساعدة وضيعة‬

204
00:24:25,330 --> 00:24:27,791
‫"(سيلينا)، بخصوص الهروب‬
‫الذي خططنا له في عيد الميلاد"‬

205
00:24:29,542 --> 00:24:31,002
‫"سأذهب وحدي"‬

206
00:24:31,127 --> 00:24:34,881
‫"يقول الدكتور (شو) إنّه عليّ‬
‫أن أكون وحدي وألاّ أتبع أحداً"‬

207
00:24:38,760 --> 00:24:40,303
‫تابع‬

208
00:24:44,974 --> 00:24:49,354
‫الآن، الحفلة لا تتوقف أبداً‬
‫على جهاز الرد الآلي لـ(سيلينا كايل)‬

209
00:24:51,731 --> 00:24:54,442
‫كان عليّ جعله يفوز‬
‫بمباراة كرة الراح الأخيرة‬

210
00:24:55,360 --> 00:24:57,529
‫"مرحباً (سيلينا كايل)"‬

211
00:24:57,946 --> 00:25:01,116
‫"نتصل لنخبركِ عن عطر (غوثام ليدي)‬
‫الجديد والرائع"‬

212
00:25:01,491 --> 00:25:03,326
‫"يُشعر النساء بأنوثتهن"‬

213
00:25:03,743 --> 00:25:05,745
‫"ولا يتذمر الرجال أيضاً"‬

214
00:25:08,581 --> 00:25:10,583
‫"مرحباً (سيلينا)، هذه أنتِ المتصلة"‬

215
00:25:11,167 --> 00:25:15,171
‫- "أذكركِ عزيزتي بالعودة إلى المكتب"‬
‫- أيّتها التافهة الغبية‬

216
00:25:15,296 --> 00:25:18,007
‫"تذكري إحضار ملف (بروس واين)‬
‫لأنّ الاجتماع يوم الأربعاء"‬

217
00:25:18,716 --> 00:25:22,554
‫"(شريك)"‬

218
00:25:37,861 --> 00:25:39,696
‫أتعملين متأخراً؟‬

219
00:25:40,697 --> 00:25:45,994
‫أحضّر بجد لاجتماعك مع (بروس واين)‬
‫في الصباح‬

220
00:25:46,327 --> 00:25:50,123
‫أخذت جميع الملفات المتعلقة‬
‫بمحطة توليد الكهرباء المقترحة‬

221
00:25:50,248 --> 00:25:54,335
‫واستثمار السيد (واين) المأمول‬

222
00:25:54,836 --> 00:25:57,714
‫كما أنّي فتحت الملفات المحمية‬

223
00:25:57,922 --> 00:25:59,507
‫يا لكِ من مجتهدة‬

224
00:26:00,925 --> 00:26:03,011
‫كيف فتحتِ الملفات المحمية؟‬

225
00:26:04,429 --> 00:26:06,055
‫هل لي بسؤالكِ؟‬

226
00:26:08,725 --> 00:26:10,560
‫حسناً‬

227
00:26:11,144 --> 00:26:15,231
‫خمّنت أنّ كلمتك السرية هي (هيرالدو)‬
‫كلبك الـ(شيواوا)، وكانت كذلك‬

228
00:26:23,698 --> 00:26:25,909
‫هذا مثير جداً للاهتمام‬

229
00:26:26,034 --> 00:26:28,912
‫مع أنّه قليلاً من الجانب الفني‬

230
00:26:29,704 --> 00:26:33,082
‫أعني أنّ محطة توليد الطاقة‬
‫هي مجرد اسم‬

231
00:26:33,541 --> 00:26:39,422
‫ولكنّها ستكون في الواقع‬
‫مكثّفة كهرباء عملاقة وكبيرة جداً‬

232
00:26:41,007 --> 00:26:47,931
‫وفضلاً عن توليد الطاقة‬
‫ستأخذها من مدينة (غوثام)‬

233
00:26:48,681 --> 00:26:50,808
‫تحفظها‬

234
00:26:52,018 --> 00:26:53,645
‫وتخزنها احتياطياً‬

235
00:26:54,103 --> 00:26:57,232
‫وأراها وسيلة نبيلة جداً‬

236
00:26:59,901 --> 00:27:02,362
‫ولمن ستقولين هذا؟‬

237
00:27:05,323 --> 00:27:07,116
‫لا أحد‬

238
00:27:12,497 --> 00:27:15,750
‫ماذا فعل الفضول بالقطة؟‬

239
00:27:17,252 --> 00:27:19,170
‫أنا لست قطة‬

240
00:27:19,587 --> 00:27:21,172
‫أنا مجرد مساعدة‬

241
00:27:21,923 --> 00:27:24,926
‫- سكرتيرة‬
‫- بارعة جداً‬

242
00:27:26,302 --> 00:27:27,845
‫أأنا بارعة جداً؟‬

243
00:27:28,805 --> 00:27:31,766
‫أنصت، إنّه سرنا حقاً‬

244
00:27:32,308 --> 00:27:34,852
‫كيف تكون لئيماً جداً‬
‫مع شخصٍ تافه؟‬

245
00:27:35,144 --> 00:27:41,234
‫محطة توليد الطاقة هذه إرثي‬
‫إنّها ما سأتركه ورائي لـ(تشب)‬

246
00:27:41,693 --> 00:27:43,945
‫لن يمنع شيء ذلك‬

247
00:27:45,905 --> 00:27:48,283
‫حسناً، تابع‬

248
00:27:48,866 --> 00:27:51,786
‫أفزعني وتنمّر علي‬
‫إن كنت ستشعر بأنّك قوي‬

249
00:27:51,953 --> 00:27:53,788
‫ليس وكأنّك تستطيع قتلي‬

250
00:27:54,372 --> 00:27:56,791
‫بالواقع، ذلك ما سيحدث‬

251
00:28:14,559 --> 00:28:17,395
‫أخفتني للحظة‬

252
00:28:28,114 --> 00:28:29,574
‫أحقاً؟‬

253
00:29:44,982 --> 00:29:46,651
‫عزيزي، لقد عدت‬

254
00:29:49,570 --> 00:29:51,864
‫نسيت أنّي لست متزوجة‬

255
00:30:27,442 --> 00:30:30,361
‫"(سيلينا)، أنا أمكِ، اتصلي بي"‬

256
00:30:31,529 --> 00:30:35,074
‫"(سيلينا)، أنا أمكِ‬
‫لِمَ لا تعاودي الاتصال بي؟"‬

257
00:30:36,117 --> 00:30:37,994
‫"مرحباً (سيلينا كايل)"‬

258
00:30:38,703 --> 00:30:41,706
‫"نتصل للتأكد من تجربتكِ عطر‬
‫(غوثام ليدي)"‬

259
00:30:42,331 --> 00:30:46,335
‫"نفحة واحدة منه‬
‫وسيطلب منكِ مديركِ البقاء بعد العمل"‬

260
00:30:46,669 --> 00:30:49,422
‫"لاجتماع لاثنين على ضوء الشمعة"‬

261
00:30:49,630 --> 00:30:53,426
‫"عطر (غوثام ليدي)‬
‫في متجر (شريك) الشامل حصرياً"‬

262
00:33:37,965 --> 00:33:44,055
‫لا أعرف بخصوصكِ أيّتها الآنسة (كيتي)‬
‫ولكنّي أشعر بأنّي ألذ‬

263
00:34:02,531 --> 00:34:04,408
‫سيداتي سادتي‬

264
00:34:05,910 --> 00:34:11,040
‫أقف أمامكم لاستنكار الفوضى الحضرية‬
‫التي نعيش معها في مدينتنا‬

265
00:34:12,124 --> 00:34:14,960
‫عليها التوقف وستتوقف‬

266
00:34:15,544 --> 00:34:19,507
‫يتفكك مجتمعنا‬
‫في موسمٍ عليه التوحد معاً‬

267
00:34:20,424 --> 00:34:22,259
‫لا تهمني أقاويل الفلاسفة المتشائمين‬

268
00:34:22,468 --> 00:34:25,471
‫هذا موسم عيد الميلاد‬
‫ويجب أن يكون وقت الشفاء‬

269
00:34:25,846 --> 00:34:28,724
‫وأقول ذلك ليس بصفتي موظفاً مسؤولاً‬

270
00:34:29,392 --> 00:34:30,935
‫بل بصفتي زوجاً ووالداً‬

271
00:34:31,936 --> 00:34:34,647
‫عنف مساء أمس لن يتكرر‬

272
00:34:37,733 --> 00:34:41,070
‫لست بارعاً في الخطابات‬
‫فسأشكركم فحسب‬

273
00:34:48,911 --> 00:34:51,914
‫لا، إنّه الرجل البطريق الشائن‬

274
00:34:52,081 --> 00:34:54,750
‫خُذ الطفلة ولكن لا تؤذِني رجاءً‬

275
00:35:47,928 --> 00:35:51,724
‫"كان ذلك المشهد الاستثنائي‬
‫قبل دقائق في ساحة (غوثام)"‬

276
00:35:52,099 --> 00:35:55,144
‫"البطريق الغامض ينقذ حياة طفلة العمدة"‬

277
00:35:55,311 --> 00:35:57,438
‫"ويعلن عن وجوده للعالم"‬

278
00:35:57,688 --> 00:36:04,570
‫"كل ما أريده مقابل ذلك‬
‫هو فرصة لإيجاد والدايّ"‬

279
00:36:06,280 --> 00:36:09,450
‫"فرصة لمعرفة هويتهما"‬

280
00:36:10,075 --> 00:36:12,995
‫"بحيث أعرف هويتي"‬

281
00:36:14,163 --> 00:36:17,291
‫"ثم مع والدايّ"‬

282
00:36:18,042 --> 00:36:20,753
‫سأحاول فهم السبب"‬

283
00:36:21,629 --> 00:36:25,758
‫"لم فعلا ما تحتّم عليهما"‬

284
00:36:27,426 --> 00:36:35,559
‫"لطفلٍ وُلد مختلفاً قليلاً؟"‬

285
00:36:38,103 --> 00:36:41,941
‫"طفل قضى أول عيد ميلاد له"‬

286
00:36:43,275 --> 00:36:45,361
‫"والكثير بعده"‬

287
00:36:46,654 --> 00:36:50,616
‫- "في مجاري"‬
‫- سيد (واين)، أمِن خطب؟‬

288
00:36:50,991 --> 00:36:52,451
‫لا‬

289
00:36:53,994 --> 00:36:57,581
‫- والداه‬
‫- "هذا المشهد مباشرة من ساحة (غوثام)"‬

290
00:36:59,166 --> 00:37:01,544
‫- آمل أن يجدهما‬
‫- "الرجل البطريق في المجاري"‬

291
00:37:01,919 --> 00:37:05,798
‫"ها هو يقف بجانب‬
‫مواطن (غوثام) القيادي (ماكس شريك)"‬

292
00:37:05,923 --> 00:37:07,967
‫"أدلِ بتصريح، الناس يريدون المعرفة"‬

293
00:37:09,176 --> 00:37:10,636
‫"أدلِ بتصريح"‬

294
00:37:10,761 --> 00:37:15,140
‫"ردهة الأرقام القياسية"‬

295
00:37:19,812 --> 00:37:22,481
‫- لا تزعجوا البطريق‬
‫- إنّه مكان عام‬

296
00:37:22,606 --> 00:37:25,442
‫- ارحلوا الآن، تحركوا‬
‫- أنت تقمع حرية الصحافة‬

297
00:37:25,568 --> 00:37:27,027
‫مهلاً‬

298
00:37:28,362 --> 00:37:34,076
‫ماذا عن حرية إعادة اكتشاف أصولك‬
‫بشرفٍ وسرية؟‬

299
00:37:34,368 --> 00:37:37,621
‫- (شريك)، هل البطريق صديقك الشخصي؟‬
‫- أجل، إنّه الصديق الشخصي‬

300
00:37:38,122 --> 00:37:40,291
‫لهذه المدينة بأكملها، فكُن رؤوفاً‬

301
00:37:40,791 --> 00:37:44,336
‫- أرِح الدستور، إنّه عيد الميلاد‬
‫- حسناً، هيّا بنا‬

302
00:38:21,040 --> 00:38:22,499
‫"السيرك في المدينة"‬

303
00:38:22,917 --> 00:38:27,129
‫"سيرك (ريد ترايانغل) يُقدّم عرضاً رائعاً‬
‫مع أسود ضارية"‬

304
00:38:31,216 --> 00:38:33,093
‫"سيعود السيرك لأسبوعين"‬

305
00:38:33,719 --> 00:38:35,387
‫"سيحبه الأطفال"‬

306
00:38:35,721 --> 00:38:37,181
‫شكراً‬

307
00:38:41,310 --> 00:38:43,562
‫- إنّه بارد‬
‫- إنّه حساء البطاطس والكراث‬

308
00:38:44,897 --> 00:38:46,649
‫يُفترض أن يكون بارداً‬

309
00:38:49,318 --> 00:38:52,279
‫"السيرك سيعود مع عرضٍ غريب‬
‫ربما لن يكون ملائماً للأطفال"‬

310
00:38:52,404 --> 00:38:54,114
‫"يعرض السيدة الـ(بودل)"‬

311
00:38:54,865 --> 00:38:56,784
‫"الرجل الأكثر بدانة في العالم"‬

312
00:38:57,117 --> 00:38:58,994
‫"وفتى الطير المائي"‬

313
00:39:00,412 --> 00:39:05,542
‫لِمَ تصرّ على أن تثبت‬
‫أنّ هذا البطريق ليس كما يبدو؟‬

314
00:39:06,418 --> 00:39:09,463
‫أعليك أن تكون الرجل الوحش الوحيد‬
‫في البلدة؟‬

315
00:39:09,797 --> 00:39:11,924
‫"السيرك أغلق خيمه في الأمس"‬

316
00:39:12,049 --> 00:39:15,260
‫"بعد التبليغ عن فقدان الأطفال‬
‫في عدّة مدن"‬

317
00:39:15,386 --> 00:39:18,097
‫"أغلقت الشرطة‬
‫أرض معارض (ريد ترايانغل)"‬

318
00:39:18,222 --> 00:39:24,395
‫"ولكنّ مقدّم عرضٍ غريب اختفى‬
‫قبل أن يتمّ استجوابه"‬

319
00:39:26,563 --> 00:39:28,565
‫أفترض أنّك تشعر بتحسن الآن سيدي‬

320
00:39:31,360 --> 00:39:32,820
‫لا‬

321
00:39:33,821 --> 00:39:35,823
‫بالواقع، أشعر باستياءٍ أكبر‬

322
00:39:54,299 --> 00:39:55,759
‫"لِمَ لا تزال خارجاً؟"‬

323
00:39:55,884 --> 00:40:00,097
‫"أقلق من ذلك الرجل البطريق‬
‫الغريب والبطولي؟"‬

324
00:40:01,557 --> 00:40:03,350
‫أظنّه يعرف هوية والديه‬

325
00:40:05,811 --> 00:40:07,521
‫هناك شيء آخر‬

326
00:41:59,341 --> 00:42:00,968
‫- أيّها البطريق‬
‫- أيّها البطريق‬

327
00:42:01,093 --> 00:42:03,720
‫- أيّها البطريق‬
‫- أيّها البطريق‬

328
00:42:03,846 --> 00:42:07,182
‫- أيّها السيد البطريق‬
‫- البطريق طير يعجز عن الطيران‬

329
00:42:09,434 --> 00:42:11,061
‫أنا رجل‬

330
00:42:12,020 --> 00:42:13,689
‫لي اسم‬

331
00:42:17,526 --> 00:42:19,903
‫(أوزوالد كوبلبوت)‬

332
00:42:21,238 --> 00:42:24,283
‫سيد (كوبلبوت)‬
‫لم تحظَ بفرصة لتعيش معهما، أصحيح؟‬

333
00:42:27,369 --> 00:42:28,829
‫صحيح‬

334
00:42:29,788 --> 00:42:31,456
‫كنت ابنهما البكر‬

335
00:42:32,416 --> 00:42:34,459
‫وعاملاني كابنهما الثاني‬

336
00:42:35,794 --> 00:42:40,883
‫لكنّ الطبيعة البشرية‬
‫هي الخوف ممّا هو غريب‬

337
00:42:42,217 --> 00:42:47,306
‫ربما عندما حملت خشخيشة الأطفال‬

338
00:42:48,557 --> 00:42:50,559
‫بزعنفتي اللماعة‬

339
00:42:51,101 --> 00:42:54,229
‫عوضاً عن ٥ أصابع بدينة‬

340
00:42:55,272 --> 00:42:56,732
‫خافا‬

341
00:43:00,777 --> 00:43:02,654
‫ولكنّي أسامحهما‬

342
00:43:04,239 --> 00:43:07,034
‫"البطريق يسامح والديه‬
‫وهو في سلامٍ مع نفسه ومع العالم"‬

343
00:43:07,201 --> 00:43:09,703
‫"لا تحتاج إلى اليدين‬
‫طالما لديك قلب"‬

344
00:43:09,828 --> 00:43:12,956
‫"قلبي مفعم بالحب‬
‫أشعر بأنّ طولي ٥ أقدام"‬

345
00:43:13,081 --> 00:43:16,710
‫- إنّه كضفدعٍ أصبح أميراً‬
‫- لا، إنّه أشبه بالبطريق‬

346
00:43:22,716 --> 00:43:25,219
‫الآن أيّتها الشابة الجميلة‬

347
00:43:25,469 --> 00:43:27,387
‫بسهولة وبخفة‬

348
00:43:28,805 --> 00:43:30,474
‫أجل، حسناً‬

349
00:43:31,308 --> 00:43:36,688
‫أحب الرجل القوي الذي لا يخاف‬
‫من شخصٍ بنصف حجمه‬

350
00:43:38,148 --> 00:43:40,400
‫كُن وديعاً، إنّها مرّتي الأولى‬

351
00:43:47,950 --> 00:43:50,244
‫(إكس أو)‬

352
00:43:53,330 --> 00:43:54,873
‫شكراً‬

353
00:43:55,040 --> 00:43:57,709
‫تسهلين الأمر، أصحيح؟‬

354
00:43:57,960 --> 00:44:01,338
‫تنتظرين دوماً الرجل الوطواط لينقذكِ‬

355
00:44:03,590 --> 00:44:05,509
‫أنا المرأة القطة‬

356
00:44:06,385 --> 00:44:08,345
‫اسمعي زئيري‬

357
00:44:22,442 --> 00:44:25,904
‫لقدّمت لك القهوة‬
‫ولكنّ مساعدتي في إجازة‬

358
00:44:26,655 --> 00:44:30,951
‫وقت مناسب، الجميع عدا قطّاع الطرق‬
‫سيتراخون حتى انتهاء عيد الميلاد‬

359
00:44:32,035 --> 00:44:33,787
‫(بروس)، لا يعجبني الاستنتاج‬

360
00:44:33,996 --> 00:44:35,789
‫(ماكس)، أنا آسف‬
‫لم أدرك أنّي استنتجت شيئاً‬

361
00:44:40,877 --> 00:44:44,923
‫أريد إنشاء محطة توليد الكهرباء الآن‬
‫لأنّها ستكلّف مبلغاً أكبر لاحقاً‬

362
00:44:45,590 --> 00:44:47,342
‫ادّخر مليوناً، تكسب آخر‬

363
00:44:48,635 --> 00:44:50,887
‫فوّضت هذا التقرير‬
‫ربما عليك إلقاء نظرة عليه‬

364
00:44:53,807 --> 00:44:56,310
‫(ماكس)، بيت القصيد‬
‫هو أنّ مدينة (غوثام) لديها فائض طاقة‬

365
00:44:56,435 --> 00:44:57,894
‫تعرف ذلك بالتأكيد‬

366
00:44:58,020 --> 00:44:59,771
‫سؤالي هو...‬

367
00:45:00,647 --> 00:45:02,691
‫- ما هي وجهة نظرك؟‬
‫- فائض طاقة‬

368
00:45:02,899 --> 00:45:05,193
‫(بروس)، عار عليك‬

369
00:45:05,319 --> 00:45:08,322
‫لا يوجد أمر مماثل‬
‫حتى الطاقة الكثيرة ليست كافية‬

370
00:45:08,822 --> 00:45:12,242
‫إن كان لحياتي معنى، فذلك هو‬

371
00:45:12,534 --> 00:45:14,911
‫حسناً، سأخالفك الرأي‬

372
00:45:15,037 --> 00:45:17,873
‫تحدثت مسبقاً إلى العمدة واتفقنا‬

373
00:45:17,998 --> 00:45:19,458
‫العُمد يأتون ويتغيرون‬

374
00:45:19,708 --> 00:45:21,251
‫النبلاء يضجرون بسهولة‬

375
00:45:21,960 --> 00:45:24,421
‫أتظنّ أنك تستطيع مجابهة (محمد شريك)‬
‫بالقدر الكافي‬

376
00:45:24,629 --> 00:45:26,256
‫حسناً، أظنّنا سنكتشف‬

377
00:45:27,007 --> 00:45:29,843
‫بالطبع ليس لدي زعيم عصابة‬
‫كـ(كبلبوت) إلى صفي، لذا...‬

378
00:45:29,968 --> 00:45:35,265
‫زعيم عصابة، هذا يظهر معرفتك‬
‫أيّها المولود بقصرٍ وبفمك ملعقة ذهبية‬

379
00:45:35,640 --> 00:45:37,768
‫(أوزوالد) هو فتى (غوثام) اللامع الجديد‬

380
00:45:38,143 --> 00:45:39,686
‫لو لم يتخلص والداه منه‬

381
00:45:39,895 --> 00:45:41,730
‫لربما كنتما رفيقي سكن‬
‫في المدرسة الداخلية‬

382
00:45:41,855 --> 00:45:44,024
‫(أوزوالد) يقود عصابة (ريد ترايانغل)‬

383
00:45:44,149 --> 00:45:48,320
‫- لا أستطيع الإثبات بعد، ولكنّنا...‬
‫- لن أسمح بالتشهير بهذا المكتب‬

384
00:45:48,737 --> 00:45:51,948
‫لو كانت مساعدتي هنا، لرافقتك للخارج‬

385
00:45:52,240 --> 00:45:53,909
‫أينما يريد‬

386
00:45:54,076 --> 00:46:00,832
‫يُفضّل إلى كهف تسلية‬
‫أو ملجأ منعزل‬

387
00:46:03,418 --> 00:46:05,295
‫- بذلة جميلة‬
‫- شكراً‬

388
00:46:05,420 --> 00:46:06,880
‫(سيلينا)‬

389
00:46:09,758 --> 00:46:12,511
‫- (سيلينا)، (سيلينا)‬
‫- ذلك اسمي (ماكسيمليان)‬

390
00:46:12,636 --> 00:46:14,971
‫لا تستمر بقوله‬
‫وإلاّ جعلتك تشتري واحداً جديداً‬

391
00:46:17,099 --> 00:46:18,892
‫(سيلينا)‬

392
00:46:19,476 --> 00:46:21,103
‫هذا (بروس)‬

393
00:46:21,603 --> 00:46:23,063
‫(واين)‬

394
00:46:23,605 --> 00:46:25,899
‫- أجل، التقينا‬
‫- أحقاً؟‬

395
00:46:26,191 --> 00:46:28,235
‫أعتذر، أتعرفين؟‬

396
00:46:28,485 --> 00:46:30,404
‫حسبتني شخصاً آخر، أعتذر‬

397
00:46:30,946 --> 00:46:32,864
‫تقصد حسبتني أنا‬

398
00:46:33,281 --> 00:46:35,742
‫حسبتني... أجل، ألم أقل ذلك؟‬

399
00:46:35,867 --> 00:46:37,702
‫لا، لا أظنّ ذلك‬

400
00:46:39,162 --> 00:46:40,914
‫ماذا حدث؟‬

401
00:46:41,498 --> 00:46:45,502
‫أجرحتِ نفسكِ‬
‫وأنتِ تتزلجين على المنحدرات الجليدية؟‬

402
00:46:46,086 --> 00:46:49,005
‫ألهذا اختصرتِ عطلتكِ وعدتِ؟‬

403
00:46:50,382 --> 00:46:53,885
‫الأمر غير واضح‬

404
00:46:54,511 --> 00:46:57,013
‫ليس فقدان ذاكرة كامل‬

405
00:46:57,139 --> 00:47:00,392
‫أذكر الأخت (ماري مارغريت)‬
‫تتقيأ في الكنيسة‬

406
00:47:00,517 --> 00:47:03,228
‫وقالت (بتسي رايلي) إنّه غثيان الصباح‬

407
00:47:03,353 --> 00:47:06,356
‫وأذكر عندما نسيت ارتداء ملابسي الداخلية‬
‫عندما ذهبت إلى المدرسة‬

408
00:47:06,481 --> 00:47:10,360
‫والفتى الذي لاحظ كان (ريكي فريدبيرغ)‬

409
00:47:11,695 --> 00:47:13,280
‫إنه ميت الآن‬

410
00:47:13,738 --> 00:47:16,950
‫ولكن مساء أمس غير واضح إطلاقاً‬

411
00:47:18,952 --> 00:47:20,787
‫ألم تستطع الموت فحسب؟‬

412
00:47:23,665 --> 00:47:26,126
‫(سيلينا)، رجاءً‬

413
00:47:27,586 --> 00:47:29,254
‫رافقي السيد (واين) إلى الخارج‬

414
00:47:29,421 --> 00:47:31,214
‫من دواعي سروري‬

415
00:47:33,341 --> 00:47:35,051
‫معطفك سيد (واين)‬

416
00:47:49,107 --> 00:47:52,319
‫لا تبدو من النوع‬
‫الذي يعمل مع السيد (شريك)‬

417
00:47:52,444 --> 00:47:54,613
‫لا، لا تبدين من النوع‬
‫الذي يمتثل لأوامره‬

418
00:47:54,988 --> 00:47:58,116
‫حسناً، تلك قصة طويلة‬

419
00:47:59,242 --> 00:48:01,161
‫أستطيع التفرغ يوماً ما‬

420
00:48:03,163 --> 00:48:05,207
‫- أنا مدرجة‬
‫- أنا منجذب‬

421
00:48:05,415 --> 00:48:08,793
‫- سأعمل‬
‫- سأرحل‬

422
00:48:09,628 --> 00:48:11,630
‫أبي، أتصدّق كلامها عن عدم الوضوح؟‬

423
00:48:11,755 --> 00:48:14,966
‫أولئك هنّ النساء‬
‫لا شيء يفاجئني (تشب)‬

424
00:48:15,926 --> 00:48:17,594
‫عدا والدتك المرحومة‬

425
00:48:18,261 --> 00:48:20,388
‫من حسب أنّ (سيلينا)‬
‫لديها دماغ ليتضرّر؟‬

426
00:48:21,264 --> 00:48:24,726
‫باختصار، إن حاولت ابتزازي‬

427
00:48:25,393 --> 00:48:27,145
‫سأرميها من نافذة أعلى‬

428
00:48:27,270 --> 00:48:30,482
‫في هذه الأثناء‬
‫لدي أمور أكثر أهمية أفعلها‬

429
00:48:31,024 --> 00:48:37,155
‫"الاصطفاف ممنوع بأيّ وقت"‬

430
00:48:42,410 --> 00:48:45,497
‫(أوزوالد)، أنا (ماكس)‬

431
00:48:59,052 --> 00:49:00,887
‫أأنت في المنزل؟‬

432
00:49:08,019 --> 00:49:09,688
‫كيف حالكم؟‬

433
00:49:10,855 --> 00:49:12,566
‫أهي عائلتك الممتدة؟‬

434
00:49:13,316 --> 00:49:15,986
‫جميل أن يحظى المرء بعائلة‬

435
00:49:16,820 --> 00:49:18,905
‫أفضّل ألاّ يتمّ إزعاجي الآن‬

436
00:49:19,072 --> 00:49:22,033
‫(أوزوالد)، انزل للدور السفلي‬
‫لدي مفاجأة‬

437
00:49:22,158 --> 00:49:23,952
‫لا أحب المفاجآت‬

438
00:49:41,469 --> 00:49:43,179
‫هيّا‬

439
00:49:55,275 --> 00:49:57,027
‫لا تسترق النظر‬

440
00:49:58,695 --> 00:50:00,530
‫ستفسد الأمر‬

441
00:50:23,428 --> 00:50:27,432
‫أجل، التملق مسؤولية صعبة‬
‫الرب يعرف أنّي أعرف‬

442
00:50:27,766 --> 00:50:30,894
‫ولكن على أحدهم إبعاد‬
‫ما يقف في طريق تقدّمنا أيّها العمدة‬

443
00:50:31,019 --> 00:50:34,856
‫ولا تنكر سيد (كوبلبوت)‬
‫لديك السحر‬

444
00:50:35,315 --> 00:50:38,568
‫جاذبيتك أكبر من جاذبيتنا معاً، انزل‬

445
00:50:40,904 --> 00:50:42,614
‫عمدة‬

446
00:50:43,156 --> 00:50:44,824
‫عمدة‬

447
00:50:46,493 --> 00:50:49,788
‫تُجرى الانتخابات في نوفمبر‬
‫ونحن في أواخر ديسمبر‬

448
00:50:49,913 --> 00:50:53,500
‫لا تقلق‬
‫أريد منك مقابلة (جين) و(جوش)‬

449
00:50:53,875 --> 00:50:55,502
‫مستشاريّ صورتي‬

450
00:50:56,628 --> 00:50:59,422
‫تفضّل، استعد حق مولدك‬

451
00:51:02,717 --> 00:51:04,886
‫أنا (جين)، مرحباً‬

452
00:51:06,137 --> 00:51:07,931
‫حسناً، لنرَ‬

453
00:51:08,181 --> 00:51:12,018
‫ما أودّ فعله أولاً‬
‫هو جعلك ترتدي هذين القفازين‬

454
00:51:12,143 --> 00:51:14,979
‫يخبرنا بحثنا بأنّ المقترعين يحبون الأصابع‬

455
00:51:15,397 --> 00:51:18,316
‫فإن تركت هذه‬

456
00:51:18,608 --> 00:51:22,529
‫ألا تريد؟ سنفعلها مرةً أخرى‬
‫هل اتفقنا؟‬

457
00:51:23,238 --> 00:51:26,241
‫لا توجد عدّة أسطح انعكاسية‬
‫في المجاري، أصحيح؟‬

458
00:51:38,294 --> 00:51:40,714
‫ولكن قد يكون الوضع أسوأ‬

459
00:51:40,880 --> 00:51:42,882
‫قد يتدفّق الدم من أنفي‬

460
00:51:46,845 --> 00:51:49,597
‫أنفك قد... ماذا تعني بذلك؟‬

461
00:51:52,642 --> 00:51:55,979
‫فليعُد الجميع للعمل‬

462
00:51:56,896 --> 00:51:59,983
‫لنصنع عمدة‬

463
00:52:05,947 --> 00:52:08,783
‫أنت محق‬
‫فاتتنا الانتخابات المدرجة النظامية‬

464
00:52:08,908 --> 00:52:12,662
‫ولكن نستطيع سحب المُنتَخَبين‬
‫وإدانتهم وإيقاف عملهم‬

465
00:52:12,829 --> 00:52:14,622
‫انظر إلى (نكسون) و(أغنو)‬

466
00:52:14,789 --> 00:52:18,126
‫ثم فكّر بنفسك (أوزوالد كوبلبوت)‬

467
00:52:18,251 --> 00:52:19,836
‫تملأ الفراغ‬

468
00:52:19,961 --> 00:52:21,546
‫أودّ ملء فراغها‬

469
00:52:24,924 --> 00:52:26,843
‫سنحتاج إلى تواقيع لقلب الاقتراع‬

470
00:52:27,177 --> 00:52:28,762
‫(أوزوالد)، أستطيع تأمينها‬

471
00:52:29,095 --> 00:52:32,682
‫- سأعلمها حيلة زعنفتي الفرنسية‬
‫- (أوزوالد)، نحتاج إلى شيءٍ آخر‬

472
00:52:35,393 --> 00:52:36,853
‫برنامج‬

473
00:52:38,480 --> 00:52:41,274
‫أوقفوا الاحترار العالمي‬
‫وابدؤوا التبريد العالمي‬

474
00:52:41,483 --> 00:52:43,818
‫- اجعلوا العالم ثلاجةً عملاقة‬
‫- أعجبني‬

475
00:52:43,943 --> 00:52:47,697
‫ولكن لسحب العمدة‬
‫يجب أن يكون لدينا حافز ودافع‬

476
00:52:48,156 --> 00:52:50,617
‫"تبلي حسناً أيّها العمدة (كوبلبوت)"‬

477
00:52:51,034 --> 00:52:53,661
‫"طاولتك جاهزة أيّها العمدة (كوبلبوت)"‬

478
00:52:54,245 --> 00:52:58,041
‫"(أوزوالد)، أحتاج إليك‬
‫أحتاج إليك الآن"‬

479
00:52:59,042 --> 00:53:02,629
‫"تلك أكبر مظلة رأيتها على الإطلاق"‬

480
00:53:02,754 --> 00:53:07,091
‫قريباً، حادثة كخليج (تونكين)‬
‫أو حريق مبنى (الرايخستاغ)‬

481
00:53:15,892 --> 00:53:18,061
‫تريد صعود أصدقائي القدامى‬

482
00:53:18,186 --> 00:53:20,647
‫ليدفعوا العمدة للاهتياج الشديد‬

483
00:53:20,772 --> 00:53:22,982
‫- بالضبط‬
‫- يبدو ممتعاً‬

484
00:53:24,609 --> 00:53:28,404
‫ولكن (ماكسي)‬
‫لا يجب أن أنحرف عن غايتي‬

485
00:53:28,613 --> 00:53:31,115
‫- لدي غاياتي‬
‫- (أوزوالد)، الانحراف عن غايتك‬

486
00:53:31,616 --> 00:53:34,536
‫هذه فرصتك لتحقيق قدرك‬

487
00:53:34,744 --> 00:53:36,704
‫الذي نبذه والداك بإهمال‬

488
00:53:41,209 --> 00:53:42,794
‫أتقصد استعادة حق مولدي؟‬

489
00:53:42,919 --> 00:53:45,880
‫تخيّل بصفتك عمدة‬
‫ستكون وسائل الإعلام أذنك‬

490
00:53:47,131 --> 00:53:49,050
‫مدخل لقادة الصناعة‬

491
00:53:50,134 --> 00:53:52,053
‫مضاجعة غير محدودة‬

492
00:53:55,640 --> 00:53:57,851
‫(ماكسي)، تفاوض بلا هوادة‬

493
00:53:59,561 --> 00:54:01,312
‫حسناً، سأكون عمدة‬

494
00:54:05,233 --> 00:54:07,735
‫احترقي عزيزتي، احترقي‬

495
00:56:03,130 --> 00:56:05,037
‫أدوات للسيارات

496
00:56:06,984 --> 00:56:09,838
‫أدوات رياضية

497
00:56:49,230 --> 00:56:51,524
‫- من هي؟‬
‫- ما هي؟‬

498
00:56:51,691 --> 00:56:54,777
‫أجهل إن كان عليّ‬
‫إطلاق النار أو الوقوع في الحب‬

499
00:56:55,570 --> 00:57:00,074
‫أيّها المسكينَين‬
‫تخلطان دوماً بين المسدسات وأعضائكما‬

500
00:57:02,869 --> 00:57:05,329
‫لا تؤذنا أيّتها السيدة‬
‫راتبنا أقل من ٣٠٠ دولار‬

501
00:57:05,455 --> 00:57:07,540
‫تتقاضيان أجراً زائداً، ارحلا‬

502
00:57:26,100 --> 00:57:27,685
‫اضربني‬

503
00:57:50,951 --> 00:57:52,025
{\an8}‫"غاز"‬

504
00:58:06,432 --> 00:58:08,059
‫أمعجب بفعلتك؟‬

505
00:58:10,228 --> 00:58:12,105
‫أطوف في مشهد الشغب‬

506
00:58:13,689 --> 00:58:16,317
‫أقيّم الدمار برزانة‬

507
00:58:18,486 --> 00:58:20,822
‫أمور متعلقة بعمل العمدة‬

508
00:58:24,742 --> 00:58:26,452
‫لست العمدة‬

509
00:58:27,995 --> 00:58:30,456
‫تتغير الأمور‬

510
00:58:31,749 --> 00:58:33,751
‫ماذا تريد؟‬

511
00:58:34,043 --> 00:58:35,711
‫الأسلوب المباشر‬

512
00:58:35,878 --> 00:58:38,172
‫ذلك يعجبني برجلٍ مقنّع‬

513
00:58:43,803 --> 00:58:46,430
‫لا تحسب نفسك ستفوز، أصحيح؟‬

514
00:58:49,267 --> 00:58:50,893
‫الأمور تتغير‬

515
00:59:03,656 --> 00:59:05,116
‫مياو‬

516
00:59:16,002 --> 00:59:18,754
‫رأيتها أولاً، عليّ الطيران‬

517
01:00:07,803 --> 01:00:10,556
‫كيف استطعت؟ أنا امرأة‬

518
01:00:11,015 --> 01:00:12,475
‫أنا آسف‬

519
01:00:26,113 --> 01:00:30,743
‫كما كنت أقول‬
‫أنا امرأة ولا يمكن استغلالي‬

520
01:00:31,702 --> 01:00:34,330
‫الحياة ساقطة، وأنا كذلك الآن‬

521
01:00:51,013 --> 01:00:52,723
‫من أنت؟‬

522
01:00:52,848 --> 01:00:54,725
‫من الرجل خلف الوطواط؟‬

523
01:00:56,727 --> 01:01:03,067
‫ربما تستطيع مساعدتي‬
‫بإيجاد المرأة خلف القطة‬

524
01:01:03,859 --> 01:01:07,446
‫لا، ذلك ليس أنت‬

525
01:01:11,242 --> 01:01:13,327
‫ها أنت ذا‬

526
01:01:28,509 --> 01:01:30,636
‫أنقذتني قاذورات القطط‬

527
01:01:34,557 --> 01:01:36,475
‫وغد‬

528
01:01:53,117 --> 01:01:57,204
‫(ألفريد)، هلاّ تحضر لي مرهماً مطهراً‬

529
01:01:57,663 --> 01:01:59,290
‫"أنا آتٍ، أمتألم سيدي؟"‬

530
01:02:00,624 --> 01:02:03,836
‫لا، ليس حقاً‬

531
01:02:14,263 --> 01:02:15,723
‫مياو‬

532
01:02:26,359 --> 01:02:29,487
‫ربما أنقذت طفلة العمدة‬

533
01:02:30,654 --> 01:02:32,948
‫ولكنّي أرفض إنقاذ عمدة‬

534
01:02:33,157 --> 01:02:35,868
‫وقف جانباً عاجزاً كطفل‬

535
01:02:36,452 --> 01:02:40,331
‫بينما أتلف (غوثام) مرض‬

536
01:02:40,498 --> 01:02:44,752
‫حوّل الكشافة النسور لمهرجين مخبولين‬

537
01:02:45,294 --> 01:02:49,048
‫ومساعدات منزليات سعيدات لنساء قطط‬

538
01:02:49,548 --> 01:02:51,092
‫شكراً لكم‬

539
01:02:53,010 --> 01:02:56,347
‫(أوزوالد كوبلبوت) الرجل الوحش الغامض‬
‫الذي اشتُهر في (غوثام)‬

540
01:02:56,472 --> 01:02:57,973
‫عرض اليوم قيادته لـ(غوثام)‬

541
01:02:58,140 --> 01:02:59,850
‫شكراً لكم‬

542
01:03:00,935 --> 01:03:05,481
‫سيد (كوبلبوت)، أنت أروع قدوة‬
‫تحظى بها شابة‬

543
01:03:06,023 --> 01:03:11,404
‫وأنتِ الشابة الأكثر إثارة‬
‫يحظى بها القدوة‬

544
01:03:13,406 --> 01:03:14,865
‫خُذي‬

545
01:03:15,533 --> 01:03:17,410
‫ضَعي زراً‬

546
01:03:18,494 --> 01:03:21,205
‫دعيني أضعه هنا‬

547
01:03:27,503 --> 01:03:30,840
‫شكراً لكم، شكراً لكم‬

548
01:03:31,382 --> 01:03:34,301
‫أمور العمدة لا تتعلق بالسلطة‬

549
01:03:34,468 --> 01:03:38,013
‫بل الوصول للناس ولمسهم وتلمّسهم‬

550
01:03:38,139 --> 01:03:39,765
‫- أيّها البطريق‬
‫- اسمي ليس بطريق‬

551
01:03:40,099 --> 01:03:42,435
‫أنا (أوزوالد كوبلبوت)‬

552
01:03:42,726 --> 01:03:46,272
‫(أوزوالد)، جاء أحدهم لرؤيتك‬

553
01:03:53,988 --> 01:03:56,824
‫إنّها الهرة التي كنت أبحث عنها‬

554
01:04:01,454 --> 01:04:03,080
‫الجو بارد هنا‬

555
01:04:04,415 --> 01:04:05,875
‫سأدفئكِ‬

556
01:04:06,208 --> 01:04:08,127
‫(أوزوالد)، ابتعد‬

557
01:04:09,962 --> 01:04:12,631
‫علينا التحدث، كما ترى...‬

558
01:04:13,048 --> 01:04:15,342
‫أنا وأنت يجمعنا شيء مشترك‬

559
01:04:16,093 --> 01:04:17,720
‫يبدو كلامكِ مألوفاً‬

560
01:04:18,387 --> 01:04:20,139
‫أتشتهين الدمار؟‬

561
01:04:20,431 --> 01:04:23,017
‫أتحتقرين قياصرة الأزياء؟‬

562
01:04:23,184 --> 01:04:24,810
‫مهلاً، لا تخبريني‬

563
01:04:25,019 --> 01:04:28,647
‫جاذبية جنسية مجرّدة؟‬

564
01:04:28,772 --> 01:04:30,357
‫الرجل الوطواط‬

565
01:04:31,108 --> 01:04:33,944
‫الشوكة في جانبينا‬

566
01:04:34,069 --> 01:04:36,363
‫مفسد بهجتنا‬

567
01:04:36,739 --> 01:04:38,199
‫مرهم‬

568
01:04:38,657 --> 01:04:42,578
‫- لدي معطر وغير معطر‬
‫- سأعود لاحقاً‬

569
01:04:42,786 --> 01:04:45,247
‫ألعلّكِ مقترعة مسجّلة؟‬

570
01:04:45,414 --> 01:04:47,666
‫يُحتمل أن أكون العمدة‬

571
01:04:47,791 --> 01:04:50,836
‫لدي سبب مهم واحد فقط اليوم‬

572
01:04:51,212 --> 01:04:52,796
‫إدانة الوطواط‬

573
01:04:53,214 --> 01:04:55,216
‫هو مجدداً، لا تقلقي‬

574
01:04:55,424 --> 01:04:57,718
‫أصبح من الماضي، انظري‬

575
01:04:58,052 --> 01:05:02,264
‫سنفكك سيارته‬
‫ونحوّلها لقنبلة هيدروجينية على إطارات‬

576
01:05:03,974 --> 01:05:05,434
‫لا، لا‬

577
01:05:05,851 --> 01:05:08,187
‫سيتمتّع بقوة أكبر كشهيد‬

578
01:05:08,604 --> 01:05:12,775
‫لتدمير الرجل الوطواط‬
‫علينا أولاً تحويله لأكثر شيءٍ يكرهه‬

579
01:05:13,400 --> 01:05:18,113
‫- أي نحن‬
‫- أتعنين الايقاع به‬

580
01:05:18,322 --> 01:05:21,408
‫لم تصبح عمدةً بعد‬
‫وأصبحت لديك قائمة أعداء‬

581
01:05:23,577 --> 01:05:25,788
‫تلك الأسماء ليست للمتطفلين‬

582
01:05:26,830 --> 01:05:31,460
‫لِمَ عليّ الوثوق بقطة بأيّ حال؟‬

583
01:05:32,086 --> 01:05:34,421
‫ربما أنتِ مجرد فتاة أخوية فاشلة‬

584
01:05:34,672 --> 01:05:37,258
‫تريد الانتقام من والدها‬
‫لأنّه لم يشترِ لها مهراً‬

585
01:05:37,383 --> 01:05:40,302
‫بعيد ميلادها الـ١٦‬

586
01:05:57,194 --> 01:05:59,488
‫طير جميل‬

587
01:06:14,086 --> 01:06:15,754
‫هرّة جميلة‬

588
01:06:15,879 --> 01:06:17,339
‫هرّة جميلة‬

589
01:06:17,506 --> 01:06:18,966
‫هرّة جميلة‬

590
01:06:24,263 --> 01:06:26,682
‫أنصت، الرجل الوطواط‬
‫حرق ذراعي بالسائل الهلامي‬

591
01:06:26,807 --> 01:06:30,519
‫ألقى بي من مبنى‬
‫عندما بدأت أرضى عن نفسي‬

592
01:06:31,020 --> 01:06:33,689
‫أريد أن أكون جزءاً لا يتجزأ‬
‫من انحطاطه‬

593
01:06:37,860 --> 01:06:41,447
‫الخطة تتشكّل‬

594
01:06:48,203 --> 01:06:49,872
‫أريد الانضمام‬

595
01:06:51,832 --> 01:06:58,047
‫فكرة الإمساك بالرجل الوطواط‬
‫تجعلني أشعر بالقذارة‬

596
01:07:02,468 --> 01:07:05,220
‫ربما أستحم هنا‬

597
01:07:16,190 --> 01:07:19,652
‫"أتحدّى العمدة‬
‫بإعادة إنارة شجرة عيد الميلاد"‬

598
01:07:19,777 --> 01:07:22,237
‫"في ساحة (غوثام) مساء الغد"‬

599
01:07:23,197 --> 01:07:27,618
‫سيدي، أنغيّر المحطة لبرنامج شريف وراقٍ؟‬

600
01:07:28,661 --> 01:07:31,622
‫- ربما برنامج (لاف كونيكشن)‬
‫- "بلا خوف..."‬

601
01:07:32,539 --> 01:07:34,958
‫"لا أؤمن بالعمدة"‬

602
01:07:35,542 --> 01:07:37,419
‫"ولكنّي أرجو وأدعو"‬

603
01:07:37,836 --> 01:07:42,091
‫"أن يكون الرجل الوطواط موجوداً‬
‫ليستتب الأمن"‬

604
01:07:42,299 --> 01:07:44,301
‫- "شكراً جزيلاً"‬
‫- ذكي‬

605
01:07:44,468 --> 01:07:46,470
‫"شكراً لكم، شكراً لكم"‬

606
01:07:48,347 --> 01:07:50,057
‫لِمَ تفعلين هذا؟‬

607
01:07:52,393 --> 01:07:53,977
‫(سيلينا)‬

608
01:07:54,353 --> 01:07:55,813
‫مرحباً‬

609
01:07:55,938 --> 01:07:57,940
‫- أعتذر، لم أقصد إخافتكِ‬
‫- إخافتي، لا‬

610
01:07:58,065 --> 01:08:00,776
‫كنت أخيف نفسي بالواقع‬

611
01:08:01,902 --> 01:08:03,445
‫لا أعرف كيف، ولكن...‬

612
01:08:04,113 --> 01:08:06,031
‫على كلٍ‬
‫تسعدني رؤيتكِ في العالم الحقيقي‬

613
01:08:06,156 --> 01:08:07,783
‫- بعيداً عن (شريك)‬
‫- أجل‬

614
01:08:07,908 --> 01:08:10,077
‫حسناً، يسعدني وجودي هنا‬

615
01:08:14,164 --> 01:08:15,624
‫أأنتِ بخير؟‬

616
01:08:17,418 --> 01:08:20,212
‫تبدين وكأنّكِ مكتئبة من العطلة‬
‫أو ما شابه ذلك‬

617
01:08:23,340 --> 01:08:26,385
‫ويلاه، الأخبار هذه الأيام‬

618
01:08:26,552 --> 01:08:28,554
‫- غريبة‬
‫- "الرجل الوطواط يفسد الأمر"‬

619
01:08:28,721 --> 01:08:33,142
‫سمعت على التلفاز‬
‫أنّ وزن المرأة القطة ١٤٠ رطلاً‬

620
01:08:34,601 --> 01:08:36,729
‫أجهل كيف ينام‬
‫هؤلاء الكتاب الفاشلين ليلاً‬

621
01:08:36,895 --> 01:08:38,939
‫الخبر غير دقيقٍ حتى‬
‫"الرجل الوطواط يفسد الأمر"‬

622
01:08:39,940 --> 01:08:42,568
‫ربما أنقذ ملايين الدولارات‬
‫لضرر الممتلكات فقط‬

623
01:08:44,194 --> 01:08:47,865
‫لن تذهب إلى إعادة إنارة الشجرة‬
‫أليس كذلك؟‬

624
01:08:48,282 --> 01:08:50,492
‫لا، لن يجدوني ميتاً هناك‬

625
01:08:51,702 --> 01:08:54,955
‫سيكون وقتاً مثيراً‬
‫في البلدة الباردة الليلة‬

626
01:08:56,206 --> 01:09:00,043
‫لديكِ جانب غامض، أصحيح؟‬

627
01:09:00,461 --> 01:09:03,005
‫(بروس)، ليس أكثر غموضاً من جانبك‬

628
01:09:06,175 --> 01:09:08,802
‫أنصتي، تعالي إلى منزلي‬
‫وسنشاهدها معاً على التلفاز‬

629
01:09:08,969 --> 01:09:12,055
‫- ما هي؟‬
‫- مراسم إنارة الشجرة‬

630
01:09:12,181 --> 01:09:15,809
‫لا أستطيع‬
‫عليّ أن أكون بمكانٍ ما الليلة‬

631
01:09:15,934 --> 01:09:18,395
‫ما رأيكِ بالمجيء لتناول العشاء؟‬
‫الساعة الخامسة‬

632
01:09:18,562 --> 01:09:21,732
‫- أو الساعة السادسة‬
‫- حسناً، الساعة الخامسة‬

633
01:09:21,899 --> 01:09:24,359
‫أنا وأنتِ الساعة الخامسة، هل اتفقنا؟‬

634
01:09:30,991 --> 01:09:34,119
‫تُضاء الشجرة ثم أضغط الزر‬

635
01:09:34,661 --> 01:09:38,415
‫لا، مهلاً‬
‫أضغط الزر ثم تضاء الشجرة‬

636
01:09:41,460 --> 01:09:44,755
‫- من أنت؟‬
‫- مكتشف المواهب‬

637
01:09:45,464 --> 01:09:48,801
‫تفضّل، لا أنير الأشجار فقط‬

638
01:09:49,134 --> 01:09:50,594
‫أنا ممثلة أيضاً‬

639
01:09:52,763 --> 01:09:55,933
‫ما ذلك الشيء؟‬
‫أهي كاميرا أو غيرها؟‬

640
01:09:56,433 --> 01:10:00,521
‫- قولي جبنة‬
‫- جبنة‬

641
01:10:12,115 --> 01:10:13,700
‫(ألفريد)، شكراً‬

642
01:10:15,244 --> 01:10:17,871
‫واثقة أنّه رفيق رائع‬

643
01:10:17,996 --> 01:10:21,333
‫ولكن ألم يصبح الأعزب الثري‬
‫أمراً مبتذلاً؟‬

644
01:10:22,668 --> 01:10:26,213
‫ربما أشبه بمتلازمة السكرتيرة الوحيدة‬

645
01:10:26,588 --> 01:10:29,132
‫- مساعدة إدارية‬
‫- آسف‬

646
01:10:33,053 --> 01:10:35,097
‫سكرتيرة‬

647
01:10:38,934 --> 01:10:40,769
‫ألديك حبيبة؟‬

648
01:10:43,063 --> 01:10:44,523
‫بالطبع‬

649
01:10:45,732 --> 01:10:48,277
‫أتقصدين إن كانت العلاقة جدية؟‬

650
01:10:49,027 --> 01:10:51,238
‫لا، كانت لدي واحدة‬
‫ولم تنجح علاقتنا‬

651
01:10:51,446 --> 01:10:53,407
‫كيف فشلت؟ مهلاً‬

652
01:10:53,657 --> 01:10:55,117
‫أظنّني أعرف‬

653
01:10:55,617 --> 01:10:57,286
‫أخفيت عنها الأسرار‬

654
01:10:57,411 --> 01:10:59,079
‫لا، أخبرتها بكل شيء‬

655
01:11:00,122 --> 01:11:01,707
‫أأخافتها الحقيقة؟‬

656
01:11:01,874 --> 01:11:04,501
‫هناك حقيقتان‬

657
01:11:05,752 --> 01:11:07,212
‫أتفهمين؟‬

658
01:11:07,421 --> 01:11:13,093
‫واجهت صعوبة بالتوفيق بينهما‬
‫لأنّي واجهت صعوبة بذلك‬

659
01:11:14,803 --> 01:11:16,305
‫أجل‬

660
01:11:17,890 --> 01:11:19,558
‫- (فيكي) حسبت...‬
‫- (فيكي)‬

661
01:11:21,393 --> 01:11:23,770
‫أهي متزلجة على الجليد أم مضيفة؟‬

662
01:11:25,105 --> 01:11:28,066
‫لا، كانت مصورة صحفية‬

663
01:11:28,191 --> 01:11:32,905
‫حسناً، أكانت (فيكي) محقة‬
‫بخصوص مواجهتك صعوبة بازدواجيتك؟‬

664
01:11:36,867 --> 01:11:38,744
‫كما ترين...‬

665
01:11:39,036 --> 01:11:42,497
‫إن أجبت بأجل، حينها...‬

666
01:11:42,956 --> 01:11:46,501
‫ربما ترينني كـ(نورمان بيتس)‬

667
01:11:46,668 --> 01:11:48,545
‫أمثال (تيد بندي)‬

668
01:11:54,092 --> 01:11:55,552
‫حسناً‬

669
01:11:56,345 --> 01:11:58,221
‫ربما لن تدعيني أقبلكِ‬

670
01:12:01,099 --> 01:12:04,019
‫الملقبون بالرجال العاديين هم المحبطين‬

671
01:12:04,561 --> 01:12:06,647
‫لا يخيفني المرضى نفسياً أبداً‬

672
01:12:06,772 --> 01:12:08,649
‫إنّهم ملتزمون على الأقل‬

673
01:12:11,526 --> 01:12:12,986
‫حسناً‬

674
01:12:13,570 --> 01:12:15,030
‫أجل‬

675
01:12:47,980 --> 01:12:50,107
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- ولا أنا‬

676
01:12:50,232 --> 01:12:51,775
‫"هذا بلاغ خاص"‬

677
01:12:52,234 --> 01:12:54,277
‫"اختُطفت أميرة الثلج"‬

678
01:12:54,528 --> 01:13:00,367
‫"أتستطيع تأكيد تقارير تورط الرجل الوطواط‬
‫المشبوه في عملية الاختطاف أيّها المفوض؟"‬

679
01:13:00,826 --> 01:13:03,370
‫"هذا الدليل ظرفي تماماً"‬

680
01:13:04,079 --> 01:13:05,872
‫"وُجد ملطخاً بالدماء"‬

681
01:13:06,415 --> 01:13:09,084
‫"في غرفة تبديل ملابس الفتاة المفقودة"‬

682
01:13:10,210 --> 01:13:13,755
‫- عليّ المغادرة‬
‫- لا، إنّه منزلك‬

683
01:13:13,880 --> 01:13:17,217
‫اجلسي وارتاحي قليلاً، سأعود حالاً‬

684
01:13:25,934 --> 01:13:28,478
‫(ألفريد)، عليّ الذهاب إلى الساحة‬

685
01:13:28,603 --> 01:13:30,063
‫- رأيته‬
‫- أجل، أعرف‬

686
01:13:30,230 --> 01:13:32,774
‫- يتوسل إليّ لأظهر‬
‫- لهذا أملت أن تصدّه‬

687
01:13:32,899 --> 01:13:35,527
‫لا أستطيع، حدث اختطاف‬
‫أنصت، أريد منك فعل الآتي‬

688
01:13:36,653 --> 01:13:38,113
‫تباً‬

689
01:13:41,575 --> 01:13:43,660
‫أخبر (سيلينا) أو الآنسة (كايل)‬

690
01:13:43,785 --> 01:13:45,704
‫أخبرها بأنّي اضطررت إلى مغادرة البلدة‬

691
01:13:45,829 --> 01:13:48,540
‫أخبرها بأنّ صفقة عمل كبيرة‬
‫ظهرت فجأة‬

692
01:13:48,832 --> 01:13:53,545
‫لا، أتعرف؟ أعلمها بطريقة غير غبية‬
‫بحيث تحسبني أريدها كحبيبةٍ لي‬

693
01:13:53,670 --> 01:13:55,213
‫- سأنقل الرسالة‬
‫- عظيم‬

694
01:13:59,259 --> 01:14:00,802
‫- آنسة (كايل)‬
‫- (ألفريد)، مرحباً‬

695
01:14:00,927 --> 01:14:02,888
‫- السيد (واين)، طلب مني إخباركِ...‬
‫- السيد (واين)‬

696
01:14:03,013 --> 01:14:04,890
‫(بروس)، أجل‬

697
01:14:06,266 --> 01:14:11,730
‫أخبره بأنّي مررت بعدّة تغيّرات‬

698
01:14:12,939 --> 01:14:15,192
‫لا، أخبره فقط...‬

699
01:14:15,525 --> 01:14:19,196
‫هذا ليس رفضاً‬
‫مغادرتي على نحوٍ مفاجىء‬

700
01:14:19,738 --> 01:14:21,823
‫بالواقع، يجعلني أشعر وكأنّي...‬

701
01:14:22,866 --> 01:14:24,493
‫على طبيعتي كما أرجو‬

702
01:14:24,826 --> 01:14:26,286
‫لا‬

703
01:14:26,453 --> 01:14:30,373
‫أتستطيع تأليف قصيدة من ١٤ بيت‬
‫أو قصيدة فكهائية قذرة خماسية الأبيات؟‬

704
01:14:30,499 --> 01:14:32,584
‫خطرت ببالي واحدة للتو‬

705
01:14:32,918 --> 01:14:35,170
‫- شكراً‬
‫- من هنا سيدتي‬

706
01:14:36,838 --> 01:14:38,548
‫آسفة‬

707
01:15:05,826 --> 01:15:07,285
‫سحقاً‬

708
01:15:36,898 --> 01:15:38,358
‫سيداتي سادتي‬

709
01:15:38,733 --> 01:15:41,444
‫سيداتي سادتي، هلاّ تنتبهون قليلاً‬

710
01:15:43,697 --> 01:15:48,869
‫أعرف أنّ الكثير منكم‬
‫يرى (غوثام) محاصرة هذه الأيام‬

711
01:15:50,036 --> 01:15:53,957
‫ولكنّي أريد منكم أن تعرفوا‬
‫أنّ المنتَخَبين وقسم الشرطة‬

712
01:15:54,833 --> 01:15:57,002
‫مسيطرين جيداً على الوضع‬

713
01:16:57,979 --> 01:16:59,898
‫- علينا الإسراع‬
‫- شكراً لك‬

714
01:17:00,023 --> 01:17:01,483
‫كان فخاً لأبدو الفاعل‬

715
01:17:01,608 --> 01:17:05,320
‫لا، سأخبر الشرطة أنّ مختطفي رجل بشع‬
‫شبيه بالطير تفوح من فمه رائحة السمك‬

716
01:17:05,445 --> 01:17:07,197
‫أقال أحد سمك؟‬

717
01:17:07,447 --> 01:17:09,449
‫لم آكل اليوم بطوله‬

718
01:17:10,408 --> 01:17:11,868
‫كُلي الأرض‬

719
01:17:13,411 --> 01:17:15,163
‫غنية بالألياف‬

720
01:17:15,538 --> 01:17:19,167
‫أيّها الفاسق، حسبت وجود علاقة بيننا‬

721
01:17:19,960 --> 01:17:21,419
‫أجل‬

722
01:17:36,685 --> 01:17:39,020
‫علنا الذهاب، حديث فتيات‬

723
01:18:06,506 --> 01:18:07,966
‫أطلقت سراحي‬

724
01:18:08,341 --> 01:18:10,927
‫ربما لأنّي جادلتها بالحجة‬
‫من فتاةٍ لأخرى‬

725
01:18:12,262 --> 01:18:14,723
‫توخي الحذر، لا تتحركي‬

726
01:18:16,558 --> 01:18:18,143
‫رشق بالسهام‬

727
01:18:21,813 --> 01:18:24,441
‫أيّتها الجرذان ذات الأجنحة‬
‫قومي بعملكِ‬

728
01:18:30,530 --> 01:18:32,615
‫الرجل الوطواط دفع الأميرة‬

729
01:18:48,256 --> 01:18:49,716
‫لا تطلقا...‬

730
01:18:50,091 --> 01:18:51,676
‫لا تطلقا النار‬

731
01:19:04,481 --> 01:19:07,150
‫أنت النعناع البري لفتاةٍ مثلي‬

732
01:19:08,026 --> 01:19:10,737
‫وسيم ومبهر‬

733
01:19:11,321 --> 01:19:13,156
‫وجذاب‬

734
01:19:21,081 --> 01:19:23,291
‫قد يكون نبات الدّبق مهلكاً‬
‫إن تناولته‬

735
01:19:24,292 --> 01:19:28,588
‫ولكنّ القبلة قد تكون أكثر هلاكاً‬
‫إن عنيتها‬

736
01:19:38,014 --> 01:19:40,850
‫أنت الرجل الثاني الذي قتلني‬
‫هذا الأسبوع‬

737
01:19:40,975 --> 01:19:44,646
‫- ولكن تبقّت لدي ٧ أرواح‬
‫- حاولت إنقاذكِ‬

738
01:19:44,938 --> 01:19:48,400
‫يبدو أنّ كل امرأة تحاول إنقاذها‬
‫ينتهي بها المطاف ميتة‬

739
01:19:48,733 --> 01:19:50,902
‫أو مغتاظة للغاية‬

740
01:19:51,236 --> 01:19:52,987
‫ربما عليك التقاعد‬

741
01:20:16,344 --> 01:20:17,804
‫اللعنة‬

742
01:20:52,547 --> 01:20:54,215
‫هذا رائع‬

743
01:20:54,757 --> 01:20:57,218
‫أنتما الجميلة والوحش‬

744
01:20:57,343 --> 01:21:01,389
‫بعلبة هدايا حلوة واحدة لعيد الميلاد‬

745
01:21:01,598 --> 01:21:03,808
‫قلت إنّك ستخيف أميرة الثلج‬

746
01:21:03,933 --> 01:21:05,602
‫رأيتها خائفة جداً‬

747
01:21:08,521 --> 01:21:10,273
‫أتريدين الشمبانيا؟‬

748
01:21:14,277 --> 01:21:16,154
‫ماذا ننتظر إذن؟‬

749
01:21:16,571 --> 01:21:19,908
‫لنُكمل اتحادنا الشيطاني‬

750
01:21:20,033 --> 01:21:21,534
‫عمّ تتحدث؟‬

751
01:21:22,327 --> 01:21:25,246
‫بربكِ، ألا تتصورين؟‬

752
01:21:25,455 --> 01:21:27,457
‫الظلام حالك في قصر العمدة‬

753
01:21:27,874 --> 01:21:32,504
‫أنا مرهق وأنتِ تدخلين غرفة النوم‬

754
01:21:32,629 --> 01:21:34,255
‫تنفضين ذيلكِ الصغير‬

755
01:21:34,464 --> 01:21:36,007
‫خُفّي بيدٍ واحدة‬

756
01:21:36,132 --> 01:21:39,385
‫- وكأس (مارتيني) باليد الأخرى‬
‫- بربك‬

757
01:21:40,011 --> 01:21:41,846
‫لما لمستك لأخدشك‬

758
01:21:41,971 --> 01:21:44,933
‫أيّتها الوقحة الخسيسة‬
‫عليّ أن أخصيكِ‬

759
01:21:45,058 --> 01:21:46,809
‫بعثتِ جميع الإشارات‬

760
01:21:47,018 --> 01:21:49,020
‫لم أعد معجباً بكٍ‬

761
01:21:57,487 --> 01:21:59,572
‫الوداع أيّتها العَرَضية‬

762
01:22:00,156 --> 01:22:01,908
‫اذهبي إلى الجنة‬

763
01:22:40,530 --> 01:22:44,367
‫"(أوزوالد كوبلبوت)"‬

764
01:23:01,342 --> 01:23:02,802
‫ها هو ذا‬

765
01:23:04,971 --> 01:23:07,015
‫"لا تضبط إعداداتك"‬

766
01:23:07,390 --> 01:23:12,770
‫"أرحب بك في مدرسة‬
‫(أوزوالد كوبلبوت) للقيادة"‬

767
01:23:12,937 --> 01:23:16,316
‫"ابدؤوا صراخكم أيّها السادة"‬

768
01:23:49,265 --> 01:23:51,434
‫"ربما هذا وقت سيىء لذكر الأمر"‬

769
01:23:51,726 --> 01:23:53,936
‫"لكنّ رخصتي انتهت صلاحيتها"‬

770
01:24:10,703 --> 01:24:16,542
‫"اهدأ، سأتولى أمر دمى (غوثام)‬
‫المغفلة والبائسة والمنتحبة"‬

771
01:25:03,423 --> 01:25:08,928
‫"عليك الاعتراف بأنّي تلاعبت‬
‫بهذه المدينة القذرة كقيثارة من الجحيم"‬

772
01:25:12,684 --> 01:25:14,210
{\an8}‫موقع شيء غير معروف

773
01:25:27,822 --> 01:25:30,575
‫سيدة مسنة عاجزة أمامك مباشرة‬

774
01:26:07,945 --> 01:26:09,572
‫هذا غريب‬

775
01:26:17,497 --> 01:26:19,123
‫أنا قلق قليلاً الآن‬

776
01:26:46,442 --> 01:26:48,528
‫لقد نجا، لِمَ أنت قلق؟‬

777
01:26:48,653 --> 01:26:52,949
‫لم يفقد طرفاً أو مقلة عين‬
‫أو التبول الإرادي‬

778
01:26:53,074 --> 01:26:56,828
‫المغزى هو... أنصت إليهم‬
‫فقدوا إيمانهم بالرموز القديمة‬

779
01:26:57,078 --> 01:27:00,039
‫مستعدون للارتباط بك، رمز المستقبل‬

780
01:27:00,373 --> 01:27:01,958
‫إن نجح الأمر، لا تصلحه‬

781
01:27:02,375 --> 01:27:07,088
‫سنحتفل الليلة في حفلتي الراقصة السنوية‬
‫(شريك) و(كوبلبوت)‬

782
01:27:07,463 --> 01:27:09,841
‫التحالف الحالم‬

783
01:27:13,302 --> 01:27:15,847
‫"العمدة (أوزوالد كوبلبوت)"‬

784
01:27:15,972 --> 01:27:17,431
‫"(أوزوالد) يعني النظام"‬

785
01:27:25,481 --> 01:27:27,817
‫"(كوبلبوت) يستطيع إصلاح الوضع"‬

786
01:27:29,610 --> 01:27:31,237
‫عندما حان الوقت‬

787
01:27:31,571 --> 01:27:35,199
‫لضمان أمان مدينتنا الجميلة‬

788
01:27:36,325 --> 01:27:39,245
‫- أكانت للعمدة خطة؟‬
‫- لا‬

789
01:27:39,370 --> 01:27:40,830
‫لا‬

790
01:27:41,956 --> 01:27:45,126
‫اعتمد على رجل‬

791
01:27:45,751 --> 01:27:47,879
‫رجل وطواط‬

792
01:27:48,045 --> 01:27:52,049
‫"قنبلة موقوتة لغريب متنكر"‬

793
01:27:52,216 --> 01:27:55,678
‫قلقنا الرئيسي هو هذا الغريب المروّع‬

794
01:27:56,053 --> 01:27:58,973
‫لكن دعنا لا ننسى إصلاح مركبتك‬

795
01:27:59,432 --> 01:28:01,183
‫علينا النظر في الأمان‬

796
01:28:01,726 --> 01:28:05,563
‫لا نستطيع أخذها لأيّة ورشة قديمة‬
‫أصحيح سيدي؟‬

797
01:28:05,730 --> 01:28:08,900
‫الأمان، من أدخل (فيكي فيل)‬
‫كهف الوطواط؟‬

798
01:28:09,358 --> 01:28:11,944
‫كنت جالساً أعمل واستدرت ووجدتها‬

799
01:28:12,069 --> 01:28:13,613
‫رحبت بها وأدخلتها‬

800
01:28:23,164 --> 01:28:25,458
‫- أمستعد؟‬
‫- أظنّني سأنزل الدرج‬

801
01:28:46,812 --> 01:28:51,692
‫"تسألوني إن كنت هنا‬
‫لأحقّق المجد لنفسي؟"‬

802
01:28:52,652 --> 01:28:54,111
‫"لا"‬

803
01:28:58,491 --> 01:29:00,993
{\an8}‫"والتردد"‬

804
01:29:06,624 --> 01:29:10,002
‫المجد الذي أتوق إلى استرداده‬

805
01:29:10,711 --> 01:29:14,215
‫هو مجد (غوثام)‬

806
01:29:28,646 --> 01:29:30,815
{\an8}‫"تشويش التردد"‬

807
01:29:31,023 --> 01:29:34,235
‫"كيف نحقّق ذلك؟"‬

808
01:29:35,736 --> 01:29:39,991
‫"أعرف أنّكم قلقون جميعاً"‬

809
01:29:41,784 --> 01:29:48,791
‫"اهدأ، سأتولى أمر دمى (غوثام)‬
‫المغفلة والبائسة والمنتحبة"‬

810
01:29:55,506 --> 01:29:57,258
‫لم أقل ذلك‬

811
01:29:59,385 --> 01:30:05,474
‫"عليك الاعتراف بأنّي تلاعبت‬
‫بهذه المدينة القذرة كقيثارة من الجحيم"‬

812
01:30:07,476 --> 01:30:13,941
‫"عليك الاعتراف بأنّي تلاعبت‬
‫بهذه المدينة القذرة كقيثارة من الجحيم"‬

813
01:30:15,609 --> 01:30:20,364
‫"تلاعبت بهذه المدينة القذرة‬
‫كقيثارة من الجحيم"‬

814
01:30:22,033 --> 01:30:26,704
‫"تلاعبت بهذه المدينة القذرة‬
‫كقيثارة من الجحيم"‬

815
01:31:06,035 --> 01:31:09,789
‫لِمَ هناك دوماً شخص‬
‫يحضر البيض والطماطم للخطاب؟‬

816
01:31:34,146 --> 01:31:35,606
‫ها هو ذا‬

817
01:32:06,720 --> 01:32:08,556
‫صغاري‬

818
01:32:09,640 --> 01:32:11,267
‫هل اشتقتم إلي؟‬

819
01:32:25,322 --> 01:32:26,949
‫هل اشتقتم إلي؟‬

820
01:32:28,617 --> 01:32:30,119
‫(أوزوالد)، خطاب رائع‬

821
01:32:31,704 --> 01:32:33,914
‫لست (أوزوالد)‬

822
01:32:34,206 --> 01:32:35,666
‫أنا البطريق‬

823
01:32:35,875 --> 01:32:38,002
‫لست إنساناً‬

824
01:32:38,252 --> 01:32:41,797
‫أنا حيوان متوحش‬

825
01:32:41,964 --> 01:32:43,716
‫أدِر المكيف‬

826
01:32:43,841 --> 01:32:46,760
‫أين قوائمي؟ أحضر لي الأسماء‬

827
01:32:47,887 --> 01:32:49,346
‫حان الوقت‬

828
01:32:49,513 --> 01:32:53,642
‫هذه أسماء أبكار مدينة (غوثام)‬

829
01:32:53,976 --> 01:32:55,728
‫كما كنت بالضبط‬

830
01:32:56,061 --> 01:32:59,982
‫ومثلي، ينتظرهم مصير فظيع‬

831
01:33:00,941 --> 01:33:04,069
‫الليلة، أثناء احتفال أولياء أمورهم‬

832
01:33:04,236 --> 01:33:09,158
‫سيحلمون بعيداً في مهودهم الآمنة‬

833
01:33:09,283 --> 01:33:11,368
‫أسرّتهم الناعمة‬

834
01:33:11,660 --> 01:33:13,704
‫وسنختطفهم‬

835
01:33:13,954 --> 01:33:15,706
‫سنحملهم إلى هذه المجاري‬

836
01:33:15,915 --> 01:33:20,127
‫ونرميهم في قبرٍ مائي مظلم وعميق‬

837
01:33:21,587 --> 01:33:23,047
‫أيّها البطريق‬

838
01:33:23,380 --> 01:33:27,051
‫أليس قتل الأطفال النائمين قليلاً...‬

839
01:33:37,311 --> 01:33:39,813
‫لا، إنّه كثير‬

840
01:33:49,657 --> 01:33:52,910
‫أريد تذكيرك سيد (واين) بأن‬
‫الليلة ستُقام تلك الحفلة الكريهة‬

841
01:33:53,035 --> 01:33:54,995
‫التي سيستضيفها السيد (شريك) البغيض‬

842
01:33:55,496 --> 01:33:58,290
‫أنعتذر عن الحضور؟‬

843
01:33:59,166 --> 01:34:00,626
‫لست مهتماً‬

844
01:34:02,461 --> 01:34:07,758
‫رغم أنّ (سيلينا كيل) قد تكون هناك‬

845
01:34:31,448 --> 01:34:33,075
‫زي مبتكر‬

846
01:34:33,575 --> 01:34:35,035
‫دعني أخمّن‬

847
01:34:35,286 --> 01:34:37,955
‫شخص فاضل مسؤول عن الصندوق الائتماني‬

848
01:34:38,539 --> 01:34:40,374
‫أينتابك شعور طيب؟‬

849
01:34:40,958 --> 01:34:44,044
‫أجل، كدت تجعل‬
‫عمدة مدينة (غوثام) وحشاً‬

850
01:34:44,753 --> 01:34:46,797
‫أنا نور هذه المدينة‬

851
01:34:47,423 --> 01:34:49,591
‫وأنا روحها الملتفة واللئيمة‬

852
01:34:50,551 --> 01:34:53,262
‫- أيهم من العمدة؟‬
‫- أجل بالنسبة إلي‬

853
01:34:53,846 --> 01:34:55,306
‫تثاؤب‬

854
01:35:32,134 --> 01:35:34,636
‫- مرحباً، أعتذر عن الأمس‬
‫- أهلاً‬

855
01:35:34,762 --> 01:35:38,932
‫ولكن أتتني صفقة مهمة جداً‬
‫فشلت في الواقع‬

856
01:35:39,058 --> 01:35:42,144
‫لا بأس، كان عليّ العودة للمنزل‬
‫وإطعام قطتي‬

857
01:35:48,025 --> 01:35:52,529
‫إذن، ألا تبغضينني؟‬

858
01:35:55,532 --> 01:35:58,494
‫في الواقع...‬

859
01:35:59,161 --> 01:36:01,580
‫لقلت إنّي أبغضك جزئياً‬

860
01:36:07,169 --> 01:36:11,048
‫هناك سرير كبير ومريح‬
‫في غرفة النوم‬

861
01:36:12,341 --> 01:36:14,051
‫ما رأيك؟‬

862
01:36:15,010 --> 01:36:16,720
‫أنخلع أزياءنا التنكرية؟‬

863
01:36:20,474 --> 01:36:22,810
‫أظنّني سئمت ارتداء الأقنعة‬

864
01:36:23,477 --> 01:36:25,270
‫وأنا أيضاً‬

865
01:36:26,105 --> 01:36:27,648
‫دعيني أسألكِ‬

866
01:36:29,191 --> 01:36:30,943
‫لِمَ أتيتِ الليلة؟‬

867
01:36:31,443 --> 01:36:33,112
‫- أنت أولاً‬
‫- لرؤيتكِ‬

868
01:36:35,948 --> 01:36:37,574
‫ذلك جميل‬

869
01:36:38,450 --> 01:36:42,496
‫أتمنى قول الأمر ذاته‬
‫ولكنّي أتيت من أجل (ماكس)‬

870
01:36:44,790 --> 01:36:47,793
‫ماذا تعنين؟ ليس أنتِ و(ماكس)‬

871
01:36:49,711 --> 01:36:51,422
‫أنا و(ماكس)‬

872
01:36:57,428 --> 01:36:59,930
‫لا، هذا و(ماكس)‬

873
01:37:01,473 --> 01:37:07,604
‫لا، لا تخبرني بأنّ قتل (ماكس)‬
‫لن يحلّ المشكلة، لأنّه سيفعل‬

874
01:37:07,813 --> 01:37:11,066
‫ألم تسأم من البارون السارق والمنافق‬

875
01:37:11,191 --> 01:37:13,318
‫يرتقي دوماً بينما يجب أن يكون ميتاً؟‬

876
01:37:13,444 --> 01:37:18,490
‫أنصتي، ربما لديكِ مشاكل مع مديركِ‬
‫ولكن من تحسبين نفسكِ؟‬

877
01:37:21,618 --> 01:37:23,829
‫(بروس)، لم أعد أعرف‬

878
01:37:38,260 --> 01:37:40,471
‫قبلة أسفل نبات الدّبق‬

879
01:37:41,930 --> 01:37:45,767
‫"قد يكون نبات الدّبق مهلكاً‬
‫إن تناولته"‬

880
01:37:45,976 --> 01:37:49,313
‫"ولكنّ القبلة قد تكون أكثر هلاكاً"‬

881
01:37:50,606 --> 01:37:52,566
‫"إن عنيتها"‬

882
01:38:02,576 --> 01:38:04,244
‫يا إلهي‬

883
01:38:04,870 --> 01:38:07,539
‫أيعني هذا أنّ علينا بدء القتال؟‬

884
01:38:08,457 --> 01:38:10,334
‫لنخرج‬

885
01:38:45,244 --> 01:38:47,538
‫- (ماكس)، أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

886
01:38:56,171 --> 01:38:57,839
‫لم تدعوني‬

887
01:38:58,215 --> 01:39:00,217
‫فأتيت بلا دعوة‬

888
01:39:03,637 --> 01:39:08,976
‫- ماذا تريد؟‬
‫- الآن، قواتي هائجة في البلدة‬

889
01:39:09,226 --> 01:39:11,019
‫لسرقة أطفالكم‬

890
01:39:11,311 --> 01:39:15,148
‫أجل، لسرقة أبكاركم‬

891
01:39:15,315 --> 01:39:18,402
‫الذين تركتموهم عاجزين في المنزل‬

892
01:39:18,569 --> 01:39:20,737
‫لترتدون ملابس الحمقى‬

893
01:39:20,946 --> 01:39:23,657
‫وتثملون وترقصون‬

894
01:39:23,824 --> 01:39:26,034
‫بطريقةٍ سيئة‬

895
01:39:29,830 --> 01:39:34,876
‫أتيت شخصياً لابن (غوثام) المفضل‬

896
01:39:35,002 --> 01:39:36,670
‫السيد (تشب شريك)‬

897
01:39:38,046 --> 01:39:41,425
‫سترافقني أيّها المغفل الأبيض النبيل‬

898
01:39:41,717 --> 01:39:45,554
‫- لتموت في المجاري‬
‫- ليس (تشب)‬

899
01:39:45,762 --> 01:39:48,724
‫إن كانت لديك مشاعر إنسانية‬
‫خُذني بدلاً منه‬

900
01:39:50,809 --> 01:39:52,728
‫ليست لدي، فلا‬

901
01:39:52,853 --> 01:39:54,855
‫أنا من تريد، اسأل نفسك‬

902
01:39:55,105 --> 01:39:58,108
‫ألم يتلاعب بك (ماكس شريك) ويخونك؟‬

903
01:39:58,317 --> 01:40:00,902
‫أليس هو (ماكس) وليس (تشب)؟‬

904
01:40:01,028 --> 01:40:05,198
‫أتريد غمر مقلتيّ عينيه‬
‫في مجاري الصرف الصحي؟‬

905
01:40:09,578 --> 01:40:11,163
‫حسناً، لديك وجهة نظر‬

906
01:40:11,622 --> 01:40:14,124
‫سأدع الأمير الشاب يعيش الآن‬

907
01:40:14,666 --> 01:40:16,335
‫داخل البطة‬

908
01:40:43,403 --> 01:40:45,155
‫سيكون هذا جيداً‬

909
01:40:46,365 --> 01:40:50,869
‫سرقة مجموعة كاملة‬
‫من أطفال (غوثام) الواعدين‬

910
01:40:51,119 --> 01:40:53,664
‫قبل ريعانهم‬

911
01:40:55,082 --> 01:40:57,751
‫اسألني كيف أستدرجهم إلى هنا‬

912
01:41:01,838 --> 01:41:05,342
‫ألعاب البطريق متعدّدة الألوان‬

913
01:41:06,802 --> 01:41:09,888
‫وستراهم يغرقون‬

914
01:41:10,097 --> 01:41:15,310
‫في بركة عميقة‬
‫من منتجاتك الثانوية الصناعية‬

915
01:41:15,602 --> 01:41:18,313
‫ثم تنضم إليهم‬

916
01:41:52,264 --> 01:41:54,850
‫أسرعوا وحمّلوا أولئك الأطفال‬

917
01:42:04,526 --> 01:42:08,488
‫من هنا أيّها الأطفال، رافقوني‬

918
01:42:25,046 --> 01:42:26,965
‫إذن، أين جميع الأطفال؟‬

919
01:42:31,344 --> 01:42:35,932
{\an8}‫"عزيزي البطريق، الأطفال نادمون‬
‫على عدم تمكنهم من الحضور"‬

920
01:42:36,684 --> 01:42:38,603
‫"الرجل الوطواط"‬

921
01:42:51,490 --> 01:42:53,784
‫أعزائي البطاريق‬

922
01:42:54,701 --> 01:42:57,913
‫نقف على عتبة كبيرة‬

923
01:42:58,580 --> 01:43:00,665
‫لا بأس إن خفتِ‬

924
01:43:01,291 --> 01:43:03,668
‫معظمكِ لن يعود‬

925
01:43:04,211 --> 01:43:06,004
‫بفضل الرجل الوطواط‬

926
01:43:06,588 --> 01:43:10,967
‫حان الوقت لمعاقبة جميع أطفال الرب‬

927
01:43:12,594 --> 01:43:16,097
‫الذين وُلدوا أولاً وثانياً وثالثاً ورابعاً‬

928
01:43:16,264 --> 01:43:17,849
‫لِمَ أكون متحيّزاً؟‬

929
01:43:18,141 --> 01:43:20,185
‫الذكور والإناث‬

930
01:43:20,477 --> 01:43:23,355
‫تباً، الجنسان متساويان‬

931
01:43:23,522 --> 01:43:28,652
‫مع تفجير مناطقهم مرهفة الحس‬
‫عالياً جداً‬

932
01:43:30,862 --> 01:43:34,407
‫سيري للأمام‬

933
01:43:34,783 --> 01:43:38,036
‫تحرير (غوثام)‬

934
01:43:38,161 --> 01:43:41,289
‫بدأ للتو‬

935
01:44:24,833 --> 01:44:26,793
‫"البطاريق تصعد فوق الأرض"‬

936
01:44:52,444 --> 01:44:58,199
‫"جيش البطاريق يقترب من نقطة الإطلاق‬
‫في ساحة (غوثام)"‬

937
01:44:58,867 --> 01:45:01,328
‫"تبقت دقيقة واحدة على الإشعال"‬

938
01:45:01,453 --> 01:45:03,413
‫ما كانوا ليضعوني على‬
‫قاعدة التمثال‬

939
01:45:03,830 --> 01:45:06,583
‫لذا، سأضعهم على بلاطة‬

940
01:45:07,584 --> 01:45:10,587
‫"يبدو أنّ البطاريق‬
‫تجتمع في ساحة (غوثام)"‬

941
01:45:33,485 --> 01:45:36,905
‫"تبقت ٣٠ ثانية على الإشعال"‬

942
01:45:37,572 --> 01:45:40,700
‫"عدد الضحايا المقدّر بعد الإطلاق"‬

943
01:45:41,368 --> 01:45:44,037
‫"مائة ألف شخص"‬

944
01:45:45,997 --> 01:45:49,584
‫"وصلت البطاريق إلى ساحة (غوثام)"‬

945
01:46:08,561 --> 01:46:11,481
‫تبقت ١٥ ثانية على الإشعال‬

946
01:46:13,024 --> 01:46:15,443
‫سأكون مستعداً حينما تستعد سيدي‬

947
01:46:17,487 --> 01:46:23,827
‫- لدي الإحداثيات‬
‫- "١٠، ٩، ٨، ٧"‬

948
01:46:27,122 --> 01:46:29,290
‫- حسناً، لندعها تعود‬
‫- حاضر سيدي‬

949
01:46:37,215 --> 01:46:39,092
‫هناك خطب ما‬

950
01:46:40,969 --> 01:46:43,346
‫شيء ما شوّش الإشارة‬

951
01:46:52,939 --> 01:46:55,400
‫"يبدو أنّها تعود"‬

952
01:47:24,220 --> 01:47:25,680
‫أنت‬

953
01:47:26,556 --> 01:47:30,060
‫"هناك أيضاً شيء قادم بهذا الطريق"‬

954
01:47:30,268 --> 01:47:33,229
‫كبير وسريع جداً‬

955
01:47:48,745 --> 01:47:50,455
‫من هناك؟‬

956
01:47:57,295 --> 01:47:59,798
‫حسناً، سأتوجه نحو مصدر الإشارة‬

957
01:49:15,623 --> 01:49:19,085
‫تغار لأنّي شاذ أصلي‬

958
01:49:19,377 --> 01:49:23,131
‫- ويتعيّن عليك ارتداء قناع‬
‫- ربما تكون محقاً‬

959
01:49:26,217 --> 01:49:30,889
‫ولكن ما يقرّر الأمر‬
‫هو حامل المظلة‬

960
01:49:56,623 --> 01:49:58,333
‫صغاري‬

961
01:51:34,721 --> 01:51:39,892
‫أجهل ما تريدين‬
‫ولكنّي أستطيع إحضاره لكِ بلا جلبة‬

962
01:51:41,227 --> 01:51:43,896
‫المال والمجوهرات‬

963
01:51:44,063 --> 01:51:46,149
‫كرة خيوط كبيرة جداً‬

964
01:51:50,486 --> 01:51:52,071
‫- (ماكس)، أريد دمك‬
‫- دمي‬

965
01:51:52,238 --> 01:51:53,990
‫أعطيتكِ في المكتب‬

966
01:51:54,324 --> 01:51:56,826
‫ثمن غالون، أريد غالونات‬

967
01:51:56,951 --> 01:52:00,371
‫لنعقد صفقة باستثناء دمي‬
‫كيف أستطيع خدمتكِ؟‬

968
01:52:00,496 --> 01:52:03,082
‫(ماكس)، أنا آسفة‬
‫موت مقابل موت‬

969
01:52:14,135 --> 01:52:15,720
‫أنت لا تنقذ حياةً فحسب‬

970
01:52:15,928 --> 01:52:18,514
‫- أنت تنقذ...‬
‫- اصمت، ستدخل السجن‬

971
01:52:19,474 --> 01:52:24,145
‫لا تكن ساذجاً، القانون لا ينطبق‬
‫على أمثاله أو أمثالنا‬

972
01:52:24,270 --> 01:52:25,730
‫مخطئة من الجانبين‬

973
01:52:36,074 --> 01:52:37,617
‫لِمَ تفعلين هذا؟‬

974
01:52:41,329 --> 01:52:42,955
‫لنأخذه إلى الشرطة‬

975
01:52:44,957 --> 01:52:48,795
‫ثم نستطيع العودة إلى المنزل معاً‬

976
01:52:55,134 --> 01:52:57,428
‫(سيلينا)‬

977
01:52:59,472 --> 01:53:01,182
‫ألا ترين؟‬

978
01:53:02,100 --> 01:53:03,768
‫نحن متشابهان‬

979
01:53:05,978 --> 01:53:07,772
‫نحن متشابهان‬

980
01:53:08,773 --> 01:53:11,692
‫ننفصل في المنتصف‬

981
01:53:32,255 --> 01:53:34,882
‫(سيلينا)، أرجوكِ‬

982
01:53:36,175 --> 01:53:38,010
‫(بروس)‬

983
01:53:38,136 --> 01:53:42,014
‫أودّ العيش معك في قلعتك‬

984
01:53:43,724 --> 01:53:46,060
‫للأبد كالقصص الخيالية‬

985
01:53:52,316 --> 01:53:54,193
‫لم أستطع العيش مع نفسي‬

986
01:53:54,360 --> 01:53:56,362
‫فلا تتظاهر بأنّها نهاية سعيدة‬

987
01:53:56,487 --> 01:53:58,281
‫(سيلينا)‬

988
01:53:58,823 --> 01:54:00,575
‫(سيلينا كايل)‬

989
01:54:01,492 --> 01:54:03,119
‫أنتِ مطرودة‬

990
01:54:03,453 --> 01:54:05,246
‫و(بروس واين)‬

991
01:54:05,496 --> 01:54:07,206
‫لِمَ ترتدي ملابس الرجل الوطواط؟‬

992
01:54:07,415 --> 01:54:10,501
‫لأنّه الرجل الوطواط أيّها المغفل‬

993
01:54:11,377 --> 01:54:12,837
‫كان‬

994
01:54:14,964 --> 01:54:16,966
‫- لا تفعلي‬
‫- قتلتني‬

995
01:54:17,091 --> 01:54:19,427
‫البطريق قتلني وكذلك الرجل الوطواط‬

996
01:54:19,552 --> 01:54:21,137
‫خسرت ٣ أرواح‬

997
01:54:21,262 --> 01:54:22,972
‫ألديك ذخيرة كافية للقضاء علي؟‬

998
01:54:23,181 --> 01:54:24,765
‫طريقة واحدة لاكتشاف ذلك‬

999
01:54:28,436 --> 01:54:31,105
‫٤، ٥‬

1000
01:54:34,192 --> 01:54:36,152
‫ما أزال حية‬

1001
01:54:45,119 --> 01:54:47,205
‫٦، ٧‬

1002
01:54:47,622 --> 01:54:50,875
‫"جميع الفتيات الصالحات تدخلن الجنة..."‬

1003
01:54:56,380 --> 01:54:58,216
‫تبقت روحان‬

1004
01:55:00,259 --> 01:55:03,095
‫أظنّني سأحتفظ بواحدة لعيد الميلاد القادم‬

1005
01:55:05,264 --> 01:55:06,933
‫ولكن في هذه الأثناء‬

1006
01:55:08,893 --> 01:55:11,062
‫(سانتا كلوز)، ما رأيك بقبلة؟‬

1007
01:56:42,320 --> 01:56:45,990
‫تباً، اخترت واحدة لطيفة‬

1008
01:56:49,160 --> 01:56:51,412
‫الحرارة تنال مني‬

1009
01:56:52,163 --> 01:56:55,041
‫سأقتلك بعد لحظة‬

1010
01:56:56,959 --> 01:56:58,544
‫ولكن أولاً‬

1011
01:56:58,836 --> 01:57:01,422
‫أحتاج إلى شرابٍ بارد‬

1012
01:57:01,714 --> 01:57:04,091
‫من الماء المثلج‬

1013
01:58:45,401 --> 01:58:47,153
‫(ألفريد)، أوقف السيارة‬

1014
02:00:07,733 --> 02:00:09,610
‫وليكُن ما يكون‬

1015
02:00:09,735 --> 02:00:11,821
‫سيد (واين)، عيد ميلادٍ مجيد‬

1016
02:00:12,822 --> 02:00:14,782
‫(ألفريد)، عيد ميلادٍ مجيد‬

1017
02:00:16,283 --> 02:00:18,202
‫أنا راضٍ عن الرجال‬

1018
02:00:20,621 --> 02:00:22,873
‫والنساء‬

1019
02:00:50,476 --> 02:04:17,467
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

1020
02:04:18,216 --> 02:04:25,515
‫ترجمــــــــــــــــــة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

1021
02:04:35,834 --> 02:04:40,339
‫"وجهاً لوجه مع خصمي الودود..."‬

1022
02:04:41,048 --> 02:04:46,261
‫"فماً لفم، تنفجر الجنة الماطرة..."‬

1023
02:04:46,386 --> 02:04:48,180
‫"يدي على قلبي..."‬

1024
02:04:48,889 --> 02:04:50,766
‫"(إكس أو)..."‬

1025
02:04:51,308 --> 02:04:53,894
‫"تحت النجوم..."‬

1026
02:04:54,061 --> 02:04:56,563
‫"عاريان بينما نجري..."‬

1027
02:04:56,730 --> 02:05:01,443
‫"وجنةً لوجنة، الحلو المر..."‬

1028
02:05:01,735 --> 02:05:06,990
‫"ارتكب جريمتك في وقت هلاكك..."‬

1029
02:05:07,116 --> 02:05:09,451
‫"هذا رائع جداً..."‬

1030
02:05:09,576 --> 02:05:11,787
‫"أريد الانحناء..."‬

1031
02:05:12,162 --> 02:05:14,123
‫"أريد هذه البركة..."‬

1032
02:05:14,790 --> 02:05:18,669
‫"ولكنّ شيئاً يرغمني على المقاومة..."‬

1033
02:05:20,212 --> 02:05:24,675
‫"قبلة أخرى قبل موتنا..."‬

1034
02:05:25,300 --> 02:05:30,514
‫"وجهاً لوجه، نحلم بالطيران..."‬

1035
02:05:30,722 --> 02:05:32,474
‫"من أنت؟"‬

1036
02:05:33,225 --> 02:05:35,144
‫"من أنا؟"‬

1037
02:05:35,769 --> 02:05:37,688
‫"رياح في الأجنحة..."‬

1038
02:05:37,813 --> 02:05:40,899
‫"ملاكان يسقطان..."‬

1039
02:05:41,024 --> 02:05:45,904
‫"الموت هكذا مع قبلة أخيرة..."‬

1040
02:05:46,029 --> 02:05:51,160
‫"إنّه توهج كاذب وعار باكٍ..."‬

1041
02:05:51,535 --> 02:05:56,373
‫"وجهاً لوجه، يتنفس الشغف..."‬

1042
02:05:56,498 --> 02:05:58,500
‫"أكره البقاء..."‬

1043
02:05:59,126 --> 02:06:05,632
‫"ولكنّي أكره الرحيل أيضاً..."‬

1044
02:06:09,803 --> 02:06:12,931
‫"ولن تعرف أبداً..."‬

1045
02:06:13,098 --> 02:06:15,559
‫"لن تعرف أبداً..."‬

1046
02:06:15,726 --> 02:06:17,895
‫"لن تعرف أبداً..."‬

1047
02:06:18,187 --> 02:06:23,817
‫"لن تعرف أبداً..."‬

