﻿1
00:01:51,226 --> 00:01:54,021
‫هل بإمكاني إقناعك بأخذ‬
‫شطيرة معك يا سيدي؟‬

2
00:01:54,521 --> 00:01:56,523
‫سآخذ طعاماً من الخدمة السريعة‬

3
00:02:37,439 --> 00:02:43,320
‫تعتمد على المنتقم المجنح لينجيك‬
‫من الشر، أليس كذلك يا صديقي؟‬

4
00:02:44,237 --> 00:02:45,614
‫هل ستقتلني؟‬

5
00:02:45,739 --> 00:02:50,160
‫ممكن، وربما لا‬
‫يمكنك القول إنه لدينا رأيان بهذا الشأن‬

6
00:02:52,245 --> 00:02:54,081
‫هل تحب المراهنة؟‬

7
00:02:55,040 --> 00:02:57,334
‫ما رأيك في أن ننقف القطعة النقدية‬
‫لنقرر مصيرك؟‬

8
00:02:58,001 --> 00:03:01,171
‫يولد المرء بطلاً ويبقى أخوه جباناً‬

9
00:03:01,296 --> 00:03:04,966
‫الأطفال يموتون جوعاً‬
‫والسياسيون متخمون‬

10
00:03:05,092 --> 00:03:10,263
‫يستشهد الأتقياء بينما تتبع‬
‫الجموعٌ الفاسدين، لماذا؟‬

11
00:03:10,388 --> 00:03:13,141
‫لماذا؟ لماذا؟‬

12
00:03:14,351 --> 00:03:21,525
‫إنه الحظ!‬
‫الحظ الأعمى التعسفي والأحمق!‬

13
00:03:25,070 --> 00:03:27,656
‫القرعة العشوائية‬

14
00:03:27,864 --> 00:03:29,574
‫إنها العدالة الحقيقية الوحيدة‬

15
00:03:29,699 --> 00:03:35,372
‫وهي التي ستقول لنا‬
‫ما الذي يخبئه لك القدر‬

16
00:03:40,627 --> 00:03:44,381
‫هذا أشبه بلمسة حاسمة، انتظر‬

17
00:03:47,424 --> 00:03:49,594
‫ابتسم لك الحظ، ستحصل‬
‫على مشروب الفقاقيع والكافيار‬

18
00:03:49,719 --> 00:03:51,972
‫وإنما في حالتك‬
‫ستحصل على الجعة والبيتزا‬

19
00:03:52,305 --> 00:03:53,765
{\an8}‫خذوه!‬

20
00:03:53,890 --> 00:03:58,019
{\an8}‫- لكنك قلت ستدعني أعيش!‬
‫- أجل وهذا ما سيحصل فعلاً‬

21
00:03:58,145 --> 00:04:01,106
‫لا شيء أفضل من طعم حي‬
‫لاصطياد وطواط‬

22
00:04:16,496 --> 00:04:19,499
‫- يا له من دخول!‬
‫- هل هو (توفايس)؟‬

23
00:04:19,666 --> 00:04:23,295
{\an8}‫قٌتِل حارسان والثالث‬
‫محتجز كرهينة، لم نتوقع هذا‬

24
00:04:23,420 --> 00:04:25,046
{\an8}‫لكن كان يجدر بنا هذا‬

25
00:04:25,172 --> 00:04:28,633
‫- إنه البنك الثاني في (غوثام)...‬
‫- والذكرى الثانية لاعتقالي له‬

26
00:04:28,758 --> 00:04:31,678
‫لم يكن بوسع (توفايس) المقاومة؟‬
‫أنا (تشايس مريديان)‬

27
00:04:32,179 --> 00:04:36,266
‫طلبت منها القدوم لنستشيرها‬
‫في هذه القضية، اختصاصها...‬

28
00:04:36,391 --> 00:04:40,020
‫الاضطرابات النفسية، انفصام‬
‫الشخصية، أقرأ أعمالك‬

29
00:04:40,145 --> 00:04:43,023
‫إنها عميقة‬
‫بسيطة لكنّها عميقة‬

30
00:04:43,148 --> 00:04:47,068
‫أشعر بالإطراء‬
‫قلة من الفتيات يحظين باهتمامك‬

31
00:04:47,194 --> 00:04:49,988
‫يجب أن ننقذ الأبرياء الذين يحتجزهم‬
‫يجب أن نتحدث إليه‬

32
00:04:50,113 --> 00:04:53,241
‫لن يجدي ذلك نفعاً‬
‫سيذبحهم من دون ترددّ‬

33
00:04:53,408 --> 00:04:57,579
‫بالضبط! يمكن لشخص يعاني انفصاماً‬
‫في الشخصية أن يقتل ضحاياه‬

34
00:04:57,704 --> 00:05:00,999
‫في عالم لم تعد تنطبق فيه‬
‫قواعد الصواب والخطأ‬

35
00:05:01,124 --> 00:05:03,710
‫- تماماً‬
‫- مثل حالك‬

36
00:05:04,252 --> 00:05:08,757
‫أستطيع كتابة مقالة رائعة‬
‫عن رجل بزي قارض طائر‬

37
00:05:10,300 --> 00:05:12,802
‫الوطاويط ليست قوارض‬

38
00:05:13,011 --> 00:05:15,722
‫حقاً؟ لم أكن أعلم ذلك‬

39
00:05:15,847 --> 00:05:18,558
‫بدأت تثير اهتمامي‬

40
00:05:19,935 --> 00:05:22,354
‫نادني بـ(تشايس)‬

41
00:05:23,897 --> 00:05:27,359
‫بالمناسبة، هل لديك اسم‬
‫أم أناديك (بات) فحسب؟‬

42
00:05:33,198 --> 00:05:35,951
‫سنبدأ هذه الحفلة بانفجار!‬

43
00:05:44,209 --> 00:05:46,920
{\an8}‫لا يتأخر قط على موعد‬
‫ولا حتى على موعد دفنه‬

44
00:05:47,045 --> 00:05:50,298
{\an8}‫يا رجال! اقتلوا الوطواط!‬

45
00:06:01,434 --> 00:06:03,695
‫أبيدوه!‬

46
00:06:15,282 --> 00:06:17,028
‫افتح يا سمسم!‬

47
00:07:21,723 --> 00:07:24,434
‫إنه فخ!‬

48
00:07:35,862 --> 00:07:38,073
‫لا!‬

49
00:07:57,675 --> 00:08:00,804
‫انتباه يا سكان مدينة (غوثام) الأعزاء‬

50
00:08:03,139 --> 00:08:06,851
‫عندما سنفتح هذه الخزنة‬
‫سنحصل على كل ما ابتغيناه يوماً‬

51
00:08:06,976 --> 00:08:12,315
‫سيتدفق المال ويغمر (غوثام) في طوفان‬
‫لم يُشهد له مثيل‬

52
00:08:12,440 --> 00:08:16,361
‫وطبعاً أنتما يا عزيزاي ستموتان!‬

53
00:08:17,904 --> 00:08:22,117
‫كلا! كلا!‬
‫إنه حمض حارق!‬

54
00:08:22,242 --> 00:08:27,163
‫لتستمتعا بموتكما، نقدم لكما الحمض عينه‬
‫الذي جعلنا ما نحن عليه اليوم!‬

55
00:08:30,375 --> 00:08:32,919
‫- كلا! نعم!‬
‫- تشبث‬

56
00:08:35,463 --> 00:08:37,048
‫اسحبها‬

57
00:08:37,173 --> 00:08:40,176
‫نعم! اسحبها!‬

58
00:08:44,347 --> 00:08:48,017
‫- أعطني يدك‬
‫- لا تفلتني!‬

59
00:08:52,439 --> 00:08:54,816
‫عليّ استعارة هذه‬

60
00:08:55,358 --> 00:08:59,320
‫مهلاً‬
‫تلك سماعتي‬

61
00:08:59,446 --> 00:09:01,573
‫شكراً‬

62
00:09:05,118 --> 00:09:07,912
‫حذائي يذوب!‬

63
00:09:17,464 --> 00:09:19,340
‫لم أعد أقوى على الاحتمال‬

64
00:09:34,355 --> 00:09:38,318
‫- تشبّث‬
‫- أتشبّث؟‬

65
00:09:58,463 --> 00:10:02,467
‫- ساعدوه على النزول‬
‫- ناولني يدك‬

66
00:10:02,592 --> 00:10:04,344
‫احذروا ألا تؤذوه!‬

67
00:10:04,469 --> 00:10:09,641
‫ستكون على ما يرام أيها الشاب‬
‫ابق هادئاً وحسب‬

68
00:10:18,691 --> 00:10:21,945
‫ذلك سيعلّمه!‬

69
00:10:27,408 --> 00:10:30,370
‫تشبث أيها (باتمان)!‬

70
00:10:47,512 --> 00:10:51,182
‫لقد نجحنا! فلنرَ ما حلّ به‬

71
00:10:51,516 --> 00:10:56,813
‫نعم! نعم، نعم!‬
‫إنه يوم المجد!‬

72
00:10:58,189 --> 00:11:03,444
‫تخلّصنا أخيراً من ذلك الجرذ‬
‫مستدق الأذنين!‬

73
00:11:04,779 --> 00:11:07,240
‫(توفايس)!‬

74
00:11:08,157 --> 00:11:10,660
‫(توفايس)!‬

75
00:11:12,370 --> 00:11:14,372
‫لا!‬

76
00:11:30,346 --> 00:11:33,141
‫هل تحتاج إلى مساعدة يا (هارفي)؟‬
‫استسلم!‬

77
00:11:55,455 --> 00:12:00,877
‫تحلّ بالذوق الكافي لتموت!‬
‫إلى اللقاء!‬

78
00:12:41,000 --> 00:12:43,961
‫"على الرغم من الجهد الحثيث‬
‫الذي بذله (باتمان)"‬

79
00:12:44,087 --> 00:12:47,924
‫"ما يزال (هارفي (توفايس)‬
‫طليقاً وهو بالغ الخطورة"‬

80
00:12:48,049 --> 00:12:49,425
‫"وفي أخبار أخرى لليوم"‬

81
00:12:49,550 --> 00:12:53,388
‫"وسّع الملياردير (بروس واين)‬
‫برنامج توزيع الأرباح"‬

82
00:12:53,513 --> 00:12:57,975
‫"ليشمل موظفي فرع الإلكترونيات المزدهر‬
‫في شركة (واين)"‬

83
00:13:08,569 --> 00:13:11,447
‫- سيد (واين)‬
‫- مرحباً (فريد)‬

84
00:13:11,572 --> 00:13:13,825
‫زياراتك التفتيشية‬
‫تضفي البهجة على قسمنا‬

85
00:13:13,950 --> 00:13:17,286
‫يا للهول، إنه هو!‬

86
00:13:18,246 --> 00:13:23,835
‫أنا الأفضل!‬
‫أنا الأفضل!‬

87
00:13:25,878 --> 00:13:28,798
‫الوقود البيولوجي البديل للنفط‬

88
00:13:28,923 --> 00:13:30,758
‫سيد (واين)، بما أن الوقت يمرّ بسرعة‬

89
00:13:30,883 --> 00:13:34,929
‫ربما يجدر بنا التوجه‬
‫إلى قسم الأبحاث في أسرع وقت ممكن‬

90
00:13:35,513 --> 00:13:40,476
‫- سيد؟‬
‫- (بروس واين)‬

91
00:13:40,601 --> 00:13:43,521
‫كلا هذا اسمي، وأنت؟‬

92
00:13:43,646 --> 00:13:45,732
‫(نيغما)... (إدوارد)‬

93
00:13:45,857 --> 00:13:50,987
‫(إدوارد نيغما)، لقد وظفتني شخصياً‬
‫تماماً كما يأمل الجميع‬

94
00:13:51,112 --> 00:13:52,613
‫في الواقع لم نتقابل من قبل‬

95
00:13:52,739 --> 00:13:56,909
‫ولكن اسمك كان على عقد العمل‬
‫إنه في حوزتي‬

96
00:13:57,201 --> 00:13:59,328
‫هلا أعدت لي يدي!‬

97
00:13:59,704 --> 00:14:01,622
‫نعم، طبعاً‬

98
00:14:01,748 --> 00:14:03,374
‫آسف‬

99
00:14:03,499 --> 00:14:07,837
‫في الواقع أنت مثالي الأعلى‬

100
00:14:07,962 --> 00:14:12,633
‫- عد إلى العمل يا (إدوارد)‬
‫- والبعض كان يحاول التفريق بيننا‬

101
00:14:12,759 --> 00:14:15,845
‫- عد إلى العمل يا (إدوارد)!‬
‫- دعه‬

102
00:14:15,970 --> 00:14:17,722
‫إذاً ماذا يجول في خلدك‬
‫يا سيدي؟‬

103
00:14:17,847 --> 00:14:24,353
‫تماماً ما يجول في خلدنا جميعاً؟‬
‫تموجات دماغية‬

104
00:14:27,732 --> 00:14:31,778
‫ومستقبل شركة (واين)‬

105
00:14:32,403 --> 00:14:34,989
‫يكمن في التموجات الدماغية‬

106
00:14:35,865 --> 00:14:39,619
‫أعتذر يا سيد (واين)‬
‫لقد ألغيت مشروعه شخصياً صباح اليوم‬

107
00:14:39,744 --> 00:14:42,830
‫- دعه يكمل‬
‫- إنه في حوزتي!‬

108
00:14:45,583 --> 00:14:47,794
‫ها هو!‬

109
00:14:51,881 --> 00:14:53,466
‫اختراعي‬

110
00:14:53,591 --> 00:14:57,970
‫يبث أي موجة تلفزة‬
‫إلى الدماغ البشري مباشرة‬

111
00:14:58,095 --> 00:15:01,766
‫عبر تنبيه الخلايا العصبية‬
‫والتلاعب بالتموجات الدماغية‬

112
00:15:01,891 --> 00:15:06,938
‫هذه الآلة تجعل المشاهدين‬
‫يشعرون أنهم داخل البرنامج‬

113
00:15:07,730 --> 00:15:10,316
‫إنها طريقة للهرب من هذا العالم المروّع‬

114
00:15:10,441 --> 00:15:13,903
‫أقلت التلاعب بالعقل البشري؟‬

115
00:15:16,739 --> 00:15:18,616
‫نعم...‬

116
00:15:18,741 --> 00:15:23,663
‫ولكن شخصاً مثلك لن يحتاج إليه أبداً‬

117
00:15:23,788 --> 00:15:30,711
‫شخص بذكائك وسحرك‬

118
00:15:30,837 --> 00:15:33,631
‫أحتاج فقط إلى قليل من التمويل الإضافي‬
‫للتجارب البشرية‬

119
00:15:33,756 --> 00:15:35,758
‫امنحني الفرصة‬
‫أرجوك!‬

120
00:15:35,883 --> 00:15:39,887
‫اسمع يا (إد)، أريد التصميم التخطيطي‬
‫التقني الكامل لذلك، اتفقنا؟‬

121
00:15:40,012 --> 00:15:42,598
‫أريد إعلامك أننا سنكون شريكين‬
‫في هذا يا (بروس)‬

122
00:15:42,723 --> 00:15:45,601
‫انظر إلينا، نحن من الطينة نفسها‬

123
00:15:45,726 --> 00:15:49,146
‫اتصل بمساعدتي (مارغريت)‬
‫ستحدد لك موعداً‬

124
00:15:50,106 --> 00:15:53,568
‫هذا لا يرضيني البتة‬

125
00:15:54,277 --> 00:15:56,654
‫أحتاج إلى إجابة الآن‬

126
00:15:56,779 --> 00:15:58,823
‫أعتقد أنني أستحق هذا‬

127
00:15:59,282 --> 00:16:02,159
‫في هذه الحال، جوابي هو "لا"‬

128
00:16:02,910 --> 00:16:07,164
‫التلاعب بتموجات‬
‫أدمغة الناس، التلاعب بالفكر‬

129
00:16:07,623 --> 00:16:10,376
‫ذلك يثير أسئلة كثيرة جداً‬

130
00:16:10,710 --> 00:16:12,253
‫آسف!‬

131
00:16:12,378 --> 00:16:15,381
‫شكراً جميعاً، ثابروا على العمل الجيد‬
‫يبدو المصنع ممتازاً‬

132
00:16:15,506 --> 00:16:20,970
‫حسناً جميعاً، عودوا الآن إلى العمل‬
‫سنناقش هذا لاحقاً‬

133
00:16:24,932 --> 00:16:28,686
‫كان من المفترض أن تفهمني‬

134
00:16:31,814 --> 00:16:35,401
‫سأجعلك تفهمني‬

135
00:16:38,738 --> 00:16:41,324
‫الباب‬

136
00:16:46,370 --> 00:16:48,497
‫الكرسي‬

137
00:16:56,422 --> 00:16:58,883
‫- (ألفرد)‬
‫- رأيت الإشارة يا سيدي‬

138
00:16:59,008 --> 00:17:01,093
‫كل شيء جاهز‬

139
00:17:40,967 --> 00:17:43,719
‫- أين المفوض (غوردن)؟‬
‫- إنه في منزله‬

140
00:17:44,971 --> 00:17:47,348
‫أنا بعثت الإشارة‬

141
00:17:47,932 --> 00:17:50,017
‫ما الخطب؟‬

142
00:17:51,894 --> 00:17:55,231
‫لاحظت شيئاً بشأن (توفايس)‬
‫ليلة البارحة في المصرف‬

143
00:17:55,356 --> 00:18:00,319
‫قطعته النقدية، هي نقطة ضعفه‬
‫يمكن استغلالها‬

144
00:18:00,444 --> 00:18:02,113
‫أعلم‬

145
00:18:02,238 --> 00:18:06,075
‫استدعيتني من أجل هذا؟‬
‫إشارة (باتمان) ليست جرساً تافهاً‬

146
00:18:06,492 --> 00:18:11,539
‫ليتني أستطيع قول إن اهتمامي بك‬
‫مهني صرف‬

147
00:18:11,664 --> 00:18:14,083
‫أتحاولين إغوائي أيتها الطبيبة؟‬

148
00:18:14,208 --> 00:18:17,128
‫ليس بالحب وحده وبعلم النفس‬
‫تحيا الفتاة الشابة‬

149
00:18:17,253 --> 00:18:20,965
‫سيارتي هي السبب، صحيح؟‬
‫إنها تثير جنون الفتيات!‬

150
00:18:21,090 --> 00:18:24,051
‫ماذا يجذبني إلى هكذا رجال؟‬

151
00:18:24,176 --> 00:18:25,970
‫في الثانوية كان الشبان‬
‫الذي يضعون أقراطاً يثيرون جنوني‬

152
00:18:26,095 --> 00:18:29,640
‫في الجامعة كانوا أصحاب الدراجات‬
‫النارية بسترات الجلد الأسود‬

153
00:18:30,474 --> 00:18:32,476
‫والآن...‬

154
00:18:35,021 --> 00:18:37,398
‫أحب المطاط الأسود‬

155
00:18:37,565 --> 00:18:40,651
‫جربي رجال الإطفاء‬
‫فهم ينزعون ملابسهم أسرع‬

156
00:18:42,361 --> 00:18:43,738
‫لا مشكلة لديّ بذلك‬

157
00:18:43,863 --> 00:18:47,575
‫- أود رؤية ما يوجد وراء القناع‬
‫- كلنا نرتدي أقنعة‬

158
00:18:47,700 --> 00:18:50,828
‫حياتي كتاب مفتوح، تصفّحه‬

159
00:18:51,120 --> 00:18:53,956
‫لا أحب النزهات العائلية‬

160
00:18:54,832 --> 00:18:56,584
‫يمكنك المحاولة‬

161
00:18:56,709 --> 00:18:58,586
‫سأجلب النبيذ‬

162
00:18:59,170 --> 00:19:01,881
‫واجلب أنت نفسيتك المجروحة‬

163
00:19:03,632 --> 00:19:05,134
‫أنت لا تراوغين‬

164
00:19:05,259 --> 00:19:08,429
‫تحبّ النساء القويات‬
‫أجريت أبحاثي‬

165
00:19:08,554 --> 00:19:11,891
‫هل عليّ أن أعتمد أسلوباً آخر‬
‫لأروق لك؟‬

166
00:19:12,767 --> 00:19:15,352
‫لم أكن محظوظاً جداً مع النساء‬

167
00:19:15,478 --> 00:19:18,647
‫ربما لم تلتقِ المرأة المناسبة‬

168
00:19:24,653 --> 00:19:28,032
‫- رأيت الإشارة، ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء‬

169
00:19:28,991 --> 00:19:30,618
‫إنذار خاطئ‬

170
00:19:30,743 --> 00:19:32,995
‫هل أنت واثق؟‬

171
00:19:51,222 --> 00:19:53,140
‫يا للنساء!‬

172
00:20:00,523 --> 00:20:02,233
‫حسناً‬

173
00:20:02,358 --> 00:20:05,528
‫يجب أن يعمل الآن!‬

174
00:20:07,238 --> 00:20:12,243
‫العديد من الأسئلة‬
‫هناك الكثير من الأسئلة‬

175
00:20:13,119 --> 00:20:14,537
‫سأريك أنه يعمل!‬

176
00:20:14,662 --> 00:20:17,456
‫ما الذي يجري هنا؟‬

177
00:20:17,581 --> 00:20:21,961
‫قلت لك إن هذا المشروع قد ألغي!‬
‫سأتصل بالأمن‬

178
00:20:27,883 --> 00:20:30,928
‫الكافيين سيقتلك!‬

179
00:20:34,306 --> 00:20:36,851
‫فلنبدأ العمل يا فأر تجاربي الصغير!‬

180
00:20:36,976 --> 00:20:39,854
‫ماذا تفعل يا (نيغما)؟‬
‫فك وثاقي!‬

181
00:20:39,979 --> 00:20:44,150
‫لن يؤلمك ذلك مطلقاً‬
‫على الأقل هذا ما أظنه‬

182
00:20:44,984 --> 00:20:46,652
‫ماذا تفعل يا (نيغما)؟‬

183
00:20:46,777 --> 00:20:51,448
‫- (نيغما)! إن تجرأت ولمست الزر‬
‫- أي واحدة؟ هذا؟‬

184
00:21:06,338 --> 00:21:08,215
‫أفقد وضوح الصورة‬

185
00:21:08,340 --> 00:21:10,342
‫الطاقة القصوى!‬

186
00:21:33,282 --> 00:21:35,868
‫(إدوارد نيغما)! دورك لتلعب!‬

187
00:21:35,993 --> 00:21:40,956
‫ستكون المتسابق التالي‬
‫في برنامج (إهلاك الدماغ)!‬

188
00:21:41,081 --> 00:21:45,336
‫أظنني سأفرغ الجمجمة رقم واحد!‬

189
00:21:45,461 --> 00:21:47,922
‫ما هي الجائزة؟‬

190
00:21:48,047 --> 00:21:52,968
‫(ستيكلي)! صحيح أنني مصاب بجنون‬
‫الارتياب والإحباط‬

191
00:21:53,093 --> 00:21:56,305
‫ربما!‬
‫لكنني أذكى! أنا عبقري!‬

192
00:21:56,430 --> 00:22:01,435
‫كلا، بل أنا أكتنز بداخلي‬
‫على عدة عباقرة، أسطول من العباقرة‬

193
00:22:01,560 --> 00:22:05,231
‫أنا حشد هائج‬
‫كل واحد منه هو (فرويد)‬

194
00:22:05,356 --> 00:22:08,025
‫حلّ هذا اللغز يا (فريد)‬

195
00:22:08,150 --> 00:22:12,696
‫ما الذي يمثل كل شيء لأحدهم‬
‫ولا شيء بالنسبة إلى البقية؟‬

196
00:22:12,821 --> 00:22:14,531
‫عقلك يا عزيزي!‬

197
00:22:14,657 --> 00:22:17,785
‫والآن عقلي موصول بعقلك‬

198
00:22:17,910 --> 00:22:23,207
‫أنا أمتص ذكاءك‬
‫أفرغ قشرة دماغك‬

199
00:22:23,332 --> 00:22:25,709
‫أتغذى من دماغك‬

200
00:22:29,922 --> 00:22:32,049
‫(فريد)!‬

201
00:22:50,818 --> 00:22:54,071
‫يا لها من متعة!‬

202
00:22:54,488 --> 00:22:57,241
‫ما الذي حصل لتوّه؟‬

203
00:22:58,867 --> 00:23:01,453
‫تأثير جانبي مفاجئ جداً‬

204
00:23:02,037 --> 00:23:05,374
‫بينما كنت مأخوذاً‬
‫بتلفازي ثلاثي البعد‬

205
00:23:06,166 --> 00:23:08,794
‫استعنت بخلاياك العصبية‬
‫لتعزيز ذكائي‬

206
00:23:08,919 --> 00:23:15,134
‫(بروس واين) كان محقاً!‬
‫أيها الصعلوك المريض المخبول‬

207
00:23:15,259 --> 00:23:17,428
‫لقد تلاعبت بدماغي‬

208
00:23:17,553 --> 00:23:21,140
‫سأبلغ عنك لدى نقابة الأطباء‬
‫وجمعية حقوق الإنسان‬

209
00:23:21,265 --> 00:23:23,934
‫والمحكمة العليا والشرطة!‬

210
00:23:24,059 --> 00:23:28,022
‫سأدينك وستجد‬
‫نفسك أمام المحكمة فالسجن‬

211
00:23:28,147 --> 00:23:31,108
‫ستجز في مصح عقلي‬
‫لبقية حياتك التعيسة!‬

212
00:23:31,233 --> 00:23:37,573
‫ولكن قبل كل شيء يا (نيغما)‬
‫أنت مطرود! أتسمعني؟ مطرود!‬

213
00:23:42,328 --> 00:23:46,332
‫صراحة، أشك في هذا‬

214
00:24:03,057 --> 00:24:05,851
‫أنا آتٍ!‬

215
00:24:08,062 --> 00:24:12,983
‫(فريد)، يا عزيزي‬
‫أنت هو المطرود!‬

216
00:24:13,108 --> 00:24:17,571
‫أم يجب القول "قُضي عليك"‬

217
00:24:21,992 --> 00:24:25,537
‫أرني أداءك!‬

218
00:24:28,290 --> 00:24:33,670
‫أحسنت لكن هبوطك فاشل‬
‫تستحق الميدالية البرونزية وحسب‬

219
00:24:38,509 --> 00:24:45,099
‫هل قلت أسئلة، يا سيد (واين)؟‬
‫عملي يثير الكثير من الأسئلة‬

220
00:24:45,224 --> 00:24:51,480
‫لمَ لم يضعك أحد عند حدك؟‬

221
00:24:53,148 --> 00:24:55,651
‫"(هارفي دينت) المدعي‬
‫العام السابق في (غوثام)"‬

222
00:24:55,776 --> 00:24:59,279
‫"تعرض لتشوّه مروّع‬
‫على يد رئيس العصابة (موروني)"‬

223
00:24:59,405 --> 00:25:01,407
‫"على الرغم من محاولة‬
‫(باتمان) إنقاذه"‬

224
00:25:01,532 --> 00:25:06,245
‫"تعرّض لإصابات جسيمة‬
‫في الجزء الأيسر من دماغه..."‬

225
00:25:06,370 --> 00:25:07,830
‫- منزل عائلة (واين)؟‬
‫- "متهماً (باتمان)"‬

226
00:25:07,955 --> 00:25:09,623
‫"وقد أقسم على القضاء‬
‫على الفارس الأسود"‬

227
00:25:09,748 --> 00:25:13,335
‫"(هارفي) الملقب‬
‫بـ(توفايس) خطير جداً"‬

228
00:25:13,460 --> 00:25:18,215
‫كان ذلك المفوض (غوردن)، سيدي‬
‫وقعت حادثة في شركة (واين)‬

229
00:25:19,716 --> 00:25:21,718
‫- يا لها من طريقة مريعة للموت‬
‫- صحيح‬

230
00:25:21,844 --> 00:25:23,804
‫كاميرات المراقبة موجودة هنا‬

231
00:25:23,929 --> 00:25:28,308
‫سنفتش النهر ولكن مع هذا التيار‬
‫سيصعب علينا إيجاد الجثة‬

232
00:25:31,728 --> 00:25:33,814
‫لماذا؟‬

233
00:25:33,939 --> 00:25:36,066
‫لماذا؟‬

234
00:25:37,109 --> 00:25:39,445
‫لا أستطيع تصديق الأمر!‬

235
00:25:39,570 --> 00:25:42,990
‫نعمل في المكتب عينه منذ عامين‬

236
00:25:43,115 --> 00:25:46,535
‫كان بمثابة والدي أو شقيقي‬

237
00:25:47,327 --> 00:25:49,538
‫أو نسيب يزورني دائماً‬

238
00:25:49,663 --> 00:25:52,166
‫تمالك نفسك‬

239
00:25:53,417 --> 00:25:55,127
‫وجدت هذه في خزانتي‬

240
00:25:55,252 --> 00:25:59,840
‫ستجد أن الخط مطابق لخطه‬
‫وأسلوبه وبلاغته‬

241
00:26:03,677 --> 00:26:11,018
‫لا أظنني سأتمكن من متابعة العمل هنا‬
‫فالذكريات كثيرة‬

242
00:26:11,351 --> 00:26:14,354
‫هذا التسجيل الأمني من ليلة البارحة‬

243
00:26:14,480 --> 00:26:17,065
‫هذا (ستيكلي)‬

244
00:26:21,987 --> 00:26:24,031
‫ليس لديّ ما أضيفه‬

245
00:26:24,156 --> 00:26:27,409
‫"إلى كل من يقرأ هذه الرسالة‬
‫الوداع أيها العالم القاسي"‬

246
00:26:29,703 --> 00:26:32,331
‫نعم، لقد انتحر حتماً‬

247
00:26:32,831 --> 00:26:36,335
‫شكراً جزيلاً على مساعدتك‬
‫يا (بروس)، سأعاود الاتصال بك‬

248
00:26:39,505 --> 00:26:44,551
‫لا معنى لانتحار (ستيكلي)، شكراً‬
‫أريد دفع كامل التعويضات إلى عائلته‬

249
00:26:44,676 --> 00:26:49,097
‫- الانتحار لا تغطيه شركة ضماننا‬
‫- أعلم، ادفعوا التعويضات كاملة!‬

250
00:26:49,223 --> 00:26:50,599
‫كسر (بيرت بوتين) الرقم القياسي‬

251
00:26:50,724 --> 00:26:53,268
‫اتصل ٣٢ مرة ليعرف مع من ستذهب‬
‫إلى عشاء السيرك الفاخر؟‬

252
00:26:53,393 --> 00:26:57,397
‫- سأعلمك، ما هذه؟‬
‫- لا أدري‬

253
00:26:57,523 --> 00:27:00,192
‫هذا غريب‬
‫فأنا لم أرَ أحداً‬

254
00:27:08,742 --> 00:27:14,373
{\an8}‫"إن نظرت إلى الأرقام على وجهي‬
‫فلن تجد رقم "١٣" في أي مكان"‬

255
00:27:14,498 --> 00:27:19,169
‫- هذا شنيع! ما معنى هذه الكلمات؟‬
‫- إنها أحجية‬

256
00:27:19,294 --> 00:27:22,047
‫أرقام على وجهي، رقم ١٣‬

257
00:27:22,256 --> 00:27:23,799
‫من الرقم ١ إلى ١٢‬

258
00:27:23,924 --> 00:27:25,717
‫الجواب هو "الساعة"‬

259
00:27:25,842 --> 00:27:28,303
‫من قد يبعث إليك بأحجية؟‬

260
00:27:28,428 --> 00:27:31,473
‫هذه هي الأحجية يا (ماغي)‬

261
00:28:15,892 --> 00:28:18,437
‫احزر ما قمت به اليوم‬

262
00:28:28,353 --> 00:28:30,386
{\an8}‫ما كان أحمر في الماضي يصبح أﺴ...‬

263
00:28:44,671 --> 00:28:47,424
‫(واين مانور)‬

264
00:28:56,099 --> 00:28:58,935
‫أراك قريباً‬

265
00:29:28,882 --> 00:29:30,759
‫الدكتورة (مريديان) من فضلك‬

266
00:29:30,884 --> 00:29:32,844
‫شكراً‬

267
00:30:02,416 --> 00:30:05,502
‫أنا...‬
‫أعتقد إني أبكرت المجيء‬

268
00:30:06,169 --> 00:30:09,881
‫لدي موعد‬
‫أنا (بروس واين)‬

269
00:30:10,006 --> 00:30:13,468
‫أتوقع أن تشتري لي باباً جديداً‬

270
00:30:13,593 --> 00:30:16,221
‫أنا... آسف‬

271
00:30:17,180 --> 00:30:23,729
‫بدا وكأنك في...‬

272
00:30:27,649 --> 00:30:29,901
‫ورطة‬

273
00:30:30,068 --> 00:30:34,281
‫أفضل التعبير الصحي عن العنف‬
‫على الدخول عنوة‬

274
00:30:35,574 --> 00:30:39,202
‫إذاً، كيف لي أن أساعدك‬
‫سيد (واين)؟‬

275
00:30:42,372 --> 00:30:47,919
‫أحدهم يبعث لي رسائل حب إلى مكتبي‬
‫والأخرى إلى منزلي‬

276
00:30:48,879 --> 00:30:53,091
‫نصحني المفوض (غوردن) باستشارتك‬

277
00:30:58,305 --> 00:31:01,391
‫- الساعة‬
‫- الساعة؟‬

278
00:31:04,144 --> 00:31:07,439
‫"اسحب واحدة وحك رأسها"‬

279
00:31:07,981 --> 00:31:10,984
‫"فيصبح ما كان أحمر أسود"‬

280
00:31:13,111 --> 00:31:15,405
‫عود الكبريت‬

281
00:31:19,534 --> 00:31:22,287
‫برأيي كاتب هذه الرسائل معتوه تماماً‬

282
00:31:22,412 --> 00:31:24,247
‫معتوه؟‬

283
00:31:24,372 --> 00:31:26,458
‫هل هذا مصطلح تقني؟‬

284
00:31:26,583 --> 00:31:31,838
‫المريض قد يعاني من أعراض الهوس‬
‫مع إمكانية النزعة إلى القتل‬

285
00:31:31,963 --> 00:31:33,673
‫أتفضل هذا التعبير؟‬

286
00:31:33,799 --> 00:31:37,344
‫إذاً ما تقولينه‬
‫إن هذا الرجل معتوه تماماً؟‬

287
00:31:37,469 --> 00:31:39,888
‫بالضبط‬

288
00:31:40,430 --> 00:31:42,307
‫هو مهووس بك‬

289
00:31:42,432 --> 00:31:45,519
‫قد يكون ملجأه الوحيد‬
‫التخلص من موضع هوسه‬

290
00:31:46,895 --> 00:31:48,730
‫أن يقتلني‬

291
00:31:48,855 --> 00:31:52,359
‫أظنك تفهم الهوس‬
‫أفضل مما تبدي ذلك‬

292
00:31:55,654 --> 00:31:57,739
‫أتحبين الوطاويط؟‬

293
00:31:58,114 --> 00:31:59,908
‫ذلك فحص (رورشاخ) سيد (واين)‬

294
00:32:00,033 --> 00:32:01,576
‫بقعة حبر‬

295
00:32:01,701 --> 00:32:03,787
‫يراها الناس كما يرغبون‬

296
00:32:03,912 --> 00:32:07,123
‫إذاً السؤال هو: أتحب الوطاويط؟‬

297
00:32:09,417 --> 00:32:12,379
‫ما زلت تلعبين بالدمى يا دكتورة؟‬

298
00:32:13,046 --> 00:32:15,465
‫إنها حارسة أحلام ماليزية‬

299
00:32:15,590 --> 00:32:18,593
‫بعض الحضارات‬
‫تعتقد أنها تحمي من الكوابيس‬

300
00:32:19,636 --> 00:32:21,721
‫ذلك سخيف بالنسبة لك، أنا أكيدة‬

301
00:32:26,268 --> 00:32:30,856
‫تبدو حزيناً جداً، أتحتاج إلى واحدة؟‬

302
00:32:31,690 --> 00:32:35,277
‫أنا؟ كلا لمَ قد أحتاج إليها؟‬

303
00:32:36,111 --> 00:32:39,114
‫لست تماماً كما تبدو‬
‫صحيح يا (بروس واين)؟‬

304
00:32:40,282 --> 00:32:42,826
‫ما السبب الحقيقي لمجيئك؟‬

305
00:32:44,870 --> 00:32:47,831
‫غريب، انتهى الوقت‬

306
00:32:48,623 --> 00:32:53,003
‫- عادة ما أقول أنا ذلك‬
‫- أود البقاء للتحدث‬

307
00:32:53,128 --> 00:32:54,921
‫حقاً؟‬

308
00:32:55,046 --> 00:32:57,007
‫لست واثقة من هذا‬

309
00:32:57,132 --> 00:32:59,718
‫علي حقاً إخراجك من هذه الملابس‬

310
00:33:00,427 --> 00:33:01,845
‫عذراً؟‬

311
00:33:01,970 --> 00:33:06,641
‫أعني جعلك ترتدين فستاناً رسمياً‬
‫أخبريني يا دكتورة، أتحبين السيرك؟‬

312
00:33:25,452 --> 00:33:28,830
‫سيداتي وسادتي!‬

313
00:33:28,955 --> 00:33:31,166
‫أيتها الفتيات والشبان من جميع الأعمار‬

314
00:33:31,291 --> 00:33:33,835
‫أهلاً بكم في أروع عرض في العالم‬

315
00:33:33,960 --> 00:33:38,423
‫- (بروس) من الشابة الجميلة برفقتك؟‬
‫- الطبيبة (تشايس مريديان)‬

316
00:33:38,548 --> 00:33:41,343
‫طبيبة؟ ما هو اختصاصها؟‬

317
00:33:41,468 --> 00:33:43,762
‫"لمشفى أطفال في مدينة (غوثام)"‬

318
00:33:43,887 --> 00:33:50,060
{\an8}‫"لنشكر الواهب المنفرد‬
‫الأكبر (بروس واين)"‬

319
00:33:51,186 --> 00:33:53,688
‫"سيداتي وسادتي"‬

320
00:33:53,813 --> 00:33:55,941
‫من ارتفاع ٢١ متراً من الأرض‬

321
00:33:56,066 --> 00:34:02,989
‫أداء بطولي من المهارات الجوية‬
‫المفاجئة لعائلة (غرايسون) الطائرة‬

322
00:34:28,264 --> 00:34:30,600
‫رائع!‬

323
00:34:56,626 --> 00:35:00,672
‫اسمعي سأتسلق الجبال في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع، أتودين مرافقتي؟‬

324
00:35:02,507 --> 00:35:07,053
‫أود ذلك، أحب التسلق حقاً‬

325
00:35:07,512 --> 00:35:09,014
‫ولكن؟‬

326
00:35:09,139 --> 00:35:11,599
‫لقد قابلت شخصاً‬

327
00:35:11,725 --> 00:35:13,852
‫بهذه السرعة‬
‫لقد انتقلت لتوك إلى المنطقة‬

328
00:35:13,977 --> 00:35:17,731
‫يمكنك أن تقول‬
‫إنه سقط من السماء نوعاً ما‬

329
00:35:17,856 --> 00:35:21,067
‫وفجأةً!‬

330
00:35:21,776 --> 00:35:23,611
‫أعتقد أنه شعر مثلي أيضاً‬

331
00:35:23,737 --> 00:35:25,864
‫- هذا مؤكد‬
‫- ماذا؟‬

332
00:35:27,907 --> 00:35:31,494
‫- من عساه لا يشعر؟‬
‫- والآن!‬

333
00:35:32,996 --> 00:35:36,875
‫(ريتشارد)‬
‫الأصغر في العائلة الطائرة‬

334
00:35:37,000 --> 00:35:41,880
‫سيقوم بحركة "وقعة الموت" المخيفة‬

335
00:35:42,422 --> 00:35:46,426
‫من دون حماية الشباك‬

336
00:36:05,070 --> 00:36:08,323
‫- هيا ننطلق‬
‫- ستكون بخير‬

337
00:36:43,066 --> 00:36:47,320
‫سيداتي وسادتي‬

338
00:36:47,445 --> 00:36:53,493
‫تدعوكم إدارة السيرك الجديدة‬
‫لنسيان هذا المرح‬

339
00:36:53,618 --> 00:36:59,666
‫للانضمام إلينا في احتفال‬
‫الفوضى والمهرجين الحقيقيين‬

340
00:37:13,888 --> 00:37:21,146
{\an8}‫الليلة سنرفه عنكم بعرض جديد‬
‫بعنوان المجزرة تحت الخيمة الكبيرة‬

341
00:37:22,021 --> 00:37:25,692
‫دعونا نسترعي انتباهكم إلى وسط الحلقة‬

342
00:37:25,817 --> 00:37:33,032
‫داخل هذه الكرة الكبيرة التي تبدو آمنة‬
‫يوجد ٢٠٠ إصبع ديناميت‬

343
00:37:33,158 --> 00:37:35,368
‫وفي يدنا البريئة‬

344
00:37:35,493 --> 00:37:38,079
‫آلة تحكم عن بعد‬

345
00:37:38,204 --> 00:37:40,039
‫ما الذي تريده يا (هارفي)؟‬

346
00:37:40,165 --> 00:37:42,917
‫مطلباً واحداً وبسيطاً‬

347
00:37:43,042 --> 00:37:48,548
‫(باتمان) مهشم وينزف‬
‫بمعنى آخر، ميت‬

348
00:37:52,343 --> 00:37:55,972
‫- (باتمان)‬
‫- من يشاهدنا؟‬

349
00:37:56,097 --> 00:37:58,892
‫نخبة مجتمع مدينة (غوثام)‬
‫أثرياؤها، النافذون فيها‬

350
00:37:59,017 --> 00:38:02,478
‫يعرف أحدكم بالتأكيد من هو (باتمان)‬

351
00:38:02,604 --> 00:38:07,025
‫لعل أحدكم هو (باتمان)؟‬

352
00:38:07,442 --> 00:38:10,862
‫لديكم دقيقتان‬

353
00:38:15,366 --> 00:38:17,744
‫(هارفي)!‬

354
00:38:17,869 --> 00:38:20,413
‫أنا (باتمان)!‬

355
00:38:25,877 --> 00:38:28,129
‫(بروس)!‬

356
00:38:38,598 --> 00:38:40,975
‫يمكننا إيقافهم‬
‫اخرج مستعيناً بالحبال‬

357
00:38:41,100 --> 00:38:43,728
‫- كن حذراً‬
‫- لا تقلقي يا أمي‬

358
00:39:01,037 --> 00:39:03,539
‫هيا يا شباب!‬

359
00:39:24,769 --> 00:39:27,897
‫اليوم المنشود!‬

360
00:39:35,280 --> 00:39:38,408
‫اقترب منها! أوقفها!‬

361
00:39:43,538 --> 00:39:45,707
‫يا إلهي!‬

362
00:41:23,930 --> 00:41:27,058
‫(بروس)‬
‫من الجيد أنك استقبلته‬

363
00:41:27,183 --> 00:41:28,559
‫لا عائلة له الآن‬

364
00:41:28,684 --> 00:41:33,523
‫جعلناه يملأ الوثائق طيلة النهار‬
‫لم ينم ولم يأكل حتى‬

365
00:41:44,117 --> 00:41:45,701
‫أهلاً سيد (غرايسون)‬

366
00:41:45,827 --> 00:41:47,412
‫أنا (ألفرد)‬

367
00:41:47,537 --> 00:41:49,664
‫كيف حالك؟‬

368
00:41:50,540 --> 00:41:54,919
‫غرفتك مهيأة في الأعلى‬
‫لكن لعلك تود الأكل قبل ذلك؟‬

369
00:41:57,255 --> 00:42:00,049
‫حسناً، سأرحل من هنا‬

370
00:42:01,008 --> 00:42:02,510
‫عذراً‬

371
00:42:02,635 --> 00:42:04,178
‫أعتقد أن قولك للشرطي‬
‫إنني سأمكث هنا لفترة‬

372
00:42:04,303 --> 00:42:07,723
‫قد وفر علي الكثير من المقابلات‬
‫للمساعدة الاجتماعية والإحسان‬

373
00:42:08,141 --> 00:42:09,809
‫إذاً لا مهانة، لكن شكراً‬

374
00:42:09,934 --> 00:42:12,854
‫إلى اللقاء‬
‫هون عن نفسك يا (ألفرد)‬

375
00:42:24,115 --> 00:42:27,952
‫إلى أين ستذهب؟ يفترض أن يكون السيرك‬
‫بلغ منتصف طريقه إلى (متروبوليس) الآن‬

376
00:42:28,077 --> 00:42:31,456
‫سأعثر على (توفايس)‬
‫ومن ثم سأقتله‬

377
00:42:32,081 --> 00:42:36,335
‫قتله لن يزيل الألم‬
‫بل سيأزمه‬

378
00:42:36,461 --> 00:42:38,796
‫اعفني من العظات، اتفقنا يا (بروس)؟‬

379
00:42:38,921 --> 00:42:42,175
‫لا أحتاج إلى نصحك أو إحسانك‬

380
00:42:43,551 --> 00:42:44,927
‫دراجة جميلة‬

381
00:42:45,052 --> 00:42:47,138
‫هل تتردد إلى ملاهي‬
‫الدراجين يا (بروس)؟‬

382
00:42:49,891 --> 00:42:52,560
‫يكاد الوقود ينفد‬
‫لم لا تملأها في الموقف؟‬

383
00:42:52,685 --> 00:42:55,062
‫لا يوجد محطة وقود‬
‫قبل أميال من هنا‬

384
00:43:03,404 --> 00:43:04,864
‫المضخة هنا‬

385
00:43:04,989 --> 00:43:07,867
‫أهذا موقف أم متحف‬
‫سيارات يا (بروس)؟‬

386
00:43:11,120 --> 00:43:13,039
‫رائع‬

387
00:43:16,918 --> 00:43:19,337
‫- تلك دراجة (هارلي) من عام ١٩١٧‬
‫- نعم‬

388
00:43:19,837 --> 00:43:22,548
‫(إنديان كلاسيك) مجددة بالكامل‬

389
00:43:23,090 --> 00:43:25,718
‫هذه من مجموعة (فينسنت بلاك نايت)‬

390
00:43:25,843 --> 00:43:27,386
‫تم تصنيع مئة منها فقط‬

391
00:43:27,512 --> 00:43:29,138
‫مئة وواحدة في الواقع‬

392
00:43:29,263 --> 00:43:30,681
‫إنها المفضلة لدي‬

393
00:43:30,806 --> 00:43:34,477
‫- لديك اثنتان منها‬
‫- هذه لا تعمل‬

394
00:43:34,602 --> 00:43:36,979
‫وذراع المخنق معطل في هذه‬

395
00:43:37,104 --> 00:43:38,731
‫في الواقع (ألفرد) ميكانيكي ماهر‬

396
00:43:38,856 --> 00:43:41,567
‫ولكن بعضها‬
‫يحتاج إلى الكثير من العمل‬

397
00:43:42,235 --> 00:43:46,280
‫إن استطاع أحد إصلاحهما‬
‫فبإمكانه امتلاك واحدة بالمقابل‬

398
00:43:47,782 --> 00:43:50,701
‫على أي حال، رحلة موفقة‬

399
00:43:51,244 --> 00:43:54,121
‫أنا أكيد أنك ستكون بخير‬

400
00:43:56,541 --> 00:44:00,211
‫هل سيرحل السيد الصغير؟‬
‫يا للأسف!‬

401
00:44:00,336 --> 00:44:04,382
‫حسناً، سأرمي بهذا الطعام إذاً‬
‫لعل الكلاب جائعة‬

402
00:44:07,802 --> 00:44:10,179
‫(آل) انتظر‬

403
00:46:03,000 --> 00:46:05,378
‫سيد (بروس)‬

404
00:46:07,546 --> 00:46:09,548
‫سيد (بروس)‬

405
00:46:09,674 --> 00:46:11,801
‫تماماً كوالدي‬

406
00:46:12,259 --> 00:46:14,679
‫هذا يحدث مجدداً‬

407
00:46:15,262 --> 00:46:18,933
‫يخرج الوحش من الليل‬
‫صرخة وطلقتا رصاص‬

408
00:46:20,476 --> 00:46:22,353
‫قتلتهم أنا‬

409
00:46:22,478 --> 00:46:24,313
‫ماذا قلت؟‬

410
00:46:24,438 --> 00:46:26,982
‫هو الذي قتلهم‬
‫(توفايس)‬

411
00:46:27,108 --> 00:46:29,235
‫قتل عائلة ذلك الصبي‬

412
00:46:29,360 --> 00:46:32,279
‫كلا، كلا قلت "أنا"‬

413
00:46:32,405 --> 00:46:34,782
‫"أنا قتلتهم"‬

414
00:46:45,918 --> 00:46:47,670
‫اعتنِ بالشاب‬

415
00:46:47,795 --> 00:46:50,423
‫طبعاً يا سيدي‬

416
00:46:57,221 --> 00:47:00,474
‫أيمكنني مساعدتك على الاستقرار هنا‬
‫يا سيد (غرايسون)؟‬

417
00:47:00,599 --> 00:47:04,311
‫كلا شكراً‬
‫لن أمكث هنا طويلاً‬

418
00:47:07,356 --> 00:47:10,025
‫أهذا أبو الحناء؟‬

419
00:47:12,194 --> 00:47:16,407
‫انقطع حبل أخي مرة، فقفزت وأنقذته‬

420
00:47:17,408 --> 00:47:19,785
‫قال والدي إنني بطله‬

421
00:47:20,953 --> 00:47:23,247
‫طرت كأبي الحناء‬

422
00:47:25,541 --> 00:47:27,877
‫أي بطل أنا...‬

423
00:47:28,461 --> 00:47:34,091
‫لكن والدك كان على حق‬
‫إنك بطل، يمكنني الشعور بذلك‬

424
00:47:39,680 --> 00:47:41,640
‫تخلص منها هلا فعلت؟‬

425
00:47:41,766 --> 00:47:44,268
‫لن أحتاج إليها بعد الآن‬

426
00:47:46,395 --> 00:47:49,690
‫أظنني سأضعها هنا وحسب‬

427
00:47:55,196 --> 00:47:58,073
‫تشفى الأجنحة المتكسرة في أوانها‬

428
00:47:58,866 --> 00:48:01,577
‫سيطير أبو الحناء يوماً ما مجدداً‬

429
00:48:01,702 --> 00:48:03,829
‫أعدك بهذا‬

430
00:49:25,619 --> 00:49:27,955
‫سنتولى نحن القيادة‬

431
00:50:59,922 --> 00:51:02,216
‫(رجل الأحاجي)؟‬

432
00:51:06,387 --> 00:51:08,722
‫(رجل الألعاب)‬

433
00:51:14,269 --> 00:51:16,647
‫(قائد القتل)؟‬

434
00:51:20,442 --> 00:51:22,695
‫(رجل الاستفهام)‬

435
00:51:40,421 --> 00:51:43,132
‫شكراً‬
‫شكراً جزيلاً‬

436
00:51:56,520 --> 00:52:03,569
‫ذلك الوطواط عنيد ويرفض الموت‬
‫إنه يدفعنا إلى الجنون!‬

437
00:52:06,238 --> 00:52:08,449
‫لا تقلق يا عزيزي‬

438
00:52:09,575 --> 00:52:12,161
‫ستقتله قريباً‬

439
00:52:16,248 --> 00:52:20,210
‫عدا عن ذلك‬
‫لقد حضرت طبقك المفضل الليلة‬

440
00:52:20,335 --> 00:52:23,964
‫الشمبانيا مع سمك السلمون‬
‫مع قليل من بيض السماني‬

441
00:52:24,089 --> 00:52:31,764
‫والطبق الرائع اللذيذ‬
‫نفيخ الليمون‬

442
00:52:32,389 --> 00:52:34,600
‫كلا أنا التي حضرت طبقك المفضل‬

443
00:52:34,725 --> 00:52:40,481
‫قلب الخنزير البري المشوي‬
‫ولحم الحمار النيء‬

444
00:52:40,647 --> 00:52:45,319
‫والكحول المركزة يا حبيبي‬

445
00:52:46,070 --> 00:52:47,946
‫ممتاز‬

446
00:52:48,072 --> 00:52:53,118
‫تفرطان في تدليلنا أيها السيدتان‬
‫نحن مختلفا الرأي بشأن ما نتناوله أولاً‬

447
00:52:53,243 --> 00:52:56,622
‫- ماذا؟‬
‫- آمل أن يكون لديكم طعام إضافي‬

448
00:52:56,747 --> 00:52:58,916
‫من عساك تكون؟‬

449
00:52:59,416 --> 00:53:00,959
‫مجرد صديق‬

450
00:53:01,085 --> 00:53:03,003
‫لكن بإمكانك تسميتي...‬

451
00:53:03,587 --> 00:53:05,714
‫(رجل الأحاجي)‬

452
00:53:07,758 --> 00:53:11,804
‫سأسميك بالميت على الأرجح‬
‫كيف وجدتنا؟ تكلم!‬

453
00:53:11,929 --> 00:53:16,100
‫ولكن إن تكلمت فماذا سيمنعك عن قتلي‬
‫أيها المنفصم؟‬

454
00:53:16,225 --> 00:53:20,687
‫بالمناسبة، لن يشفى وجهك‬
‫إن لم تتوقف عن حكه‬

455
00:53:21,313 --> 00:53:24,858
‫- لنرَ إن كنت تنزف دماً أخضر‬
‫- (هارفي)‬

456
00:53:24,983 --> 00:53:27,820
‫لا أعتقد إنك تريد قتلي أنا‬

457
00:53:27,945 --> 00:53:32,241
‫فذلك جد سهل بالنسبة‬
‫إلى شخص بقوتك‬

458
00:53:32,366 --> 00:53:34,243
‫أنت‬

459
00:53:34,368 --> 00:53:36,495
‫ولكن (باتمان)‬

460
00:53:37,579 --> 00:53:39,373
‫ذلك تحد‬

461
00:53:39,498 --> 00:53:43,794
‫اقتل (باتمان)‬
‫تبدو فكرة جيدة، ألم تفكر في الأمر؟‬

462
00:53:43,919 --> 00:53:47,714
‫بعض الرصاصات‬
‫لطخات من الدم، ثم ماذا؟‬

463
00:53:48,382 --> 00:53:50,717
‫يدان مبللتان‬

464
00:53:50,843 --> 00:53:54,179
‫إحباط ما بعد القتل‬

465
00:53:57,349 --> 00:53:59,685
‫لم لا نذله أولاً؟‬

466
00:53:59,810 --> 00:54:03,689
‫نستغل نقاط ضعفه‬
‫ومن ثم عندما يبلغ ذروة الضعف‬

467
00:54:03,814 --> 00:54:06,150
‫نسحقه‬

468
00:54:07,734 --> 00:54:12,072
‫أرى ذلك الوميض في عينك اليسرى‬

469
00:54:13,031 --> 00:54:17,494
‫أستطيع مساعدتك في القضاء عليه‬

470
00:54:18,453 --> 00:54:23,542
‫إن أبقيتني حياً، ولو للحظات‬

471
00:54:34,428 --> 00:54:36,388
‫شكراً‬

472
00:54:36,513 --> 00:54:41,268
‫أحب ببساطة ما فعلته بهذا المكان‬
‫دمج بين الصاخب والهادئ‬

473
00:54:42,686 --> 00:54:44,146
‫رائع!‬

474
00:54:44,271 --> 00:54:46,815
‫مظلم وهمجي‬

475
00:54:46,940 --> 00:54:49,943
‫متفسخ إلى حد القرف‬

476
00:54:50,861 --> 00:54:56,700
‫إلا إنه باهر ويعج بالحياة ومحافظ‬

477
00:55:00,662 --> 00:55:02,956
‫معبر عنك جداً‬

478
00:55:03,081 --> 00:55:05,584
‫وعنك!‬

479
00:55:07,377 --> 00:55:09,963
‫تجمع قلة نادرة من الناس‬
‫بين ألوان الصيف والشتاء‬

480
00:55:10,088 --> 00:55:14,134
‫لكنك برعت في ذلك‬

481
00:55:16,386 --> 00:55:18,764
‫ما الموضوع أيها الرجل؟‬

482
00:55:19,139 --> 00:55:24,478
‫هل أخبرك أحد أنك تعاني من مشاكل‬
‫خطرة في السيطرة على نزواتك؟‬

483
00:55:25,354 --> 00:55:28,106
‫هذا هو المغزى‬

484
00:55:39,785 --> 00:55:42,204
‫بهذه الطريقة وجدتك‬

485
00:55:42,329 --> 00:55:44,748
‫دعني أريك‬

486
00:55:49,962 --> 00:55:54,424
‫هذا دماغك على التلفاز‬
‫وهذا دماغي على التلفاز‬

487
00:55:54,549 --> 00:55:56,885
‫أيرغب أي أحد آخر بالبيض المقلي؟‬

488
00:55:57,010 --> 00:56:00,472
‫- سأتناول قليلاً بعد شكراً‬
‫- هنالك المزيد‬

489
00:56:00,597 --> 00:56:03,100
‫لكن المرة الأولى فقط مجانية‬

490
00:56:03,225 --> 00:56:04,810
‫إليك الاتفاق‬

491
00:56:04,935 --> 00:56:07,396
‫تساعدني على سرقة رأسمال الإنتاج‬

492
00:56:07,521 --> 00:56:10,565
‫كي أتمكن من تركيب صندوق‬
‫على كل تلفاز في المدينة‬

493
00:56:10,691 --> 00:56:15,862
‫لأصبح أذكى مخلوقات (غوثام)‬

494
00:56:15,988 --> 00:56:18,156
‫وبالمقابل‬

495
00:56:19,533 --> 00:56:21,994
‫هل ينصت الجميع؟‬

496
00:56:22,119 --> 00:56:24,830
‫سأساعدك على حل أكبر لغز‬

497
00:56:24,955 --> 00:56:27,874
‫كبير الألغاز‬

498
00:56:28,709 --> 00:56:32,129
‫من هو (باتمان)؟‬

499
00:56:33,797 --> 00:56:36,174
‫لقد اقتحمت مخبأنا‬

500
00:56:36,300 --> 00:56:38,885
‫انتهكت حرمة ملجأنا‬

501
00:56:39,011 --> 00:56:41,680
‫يجدر بنا سحق عظامك‬

502
00:56:41,805 --> 00:56:44,057
‫لكنك تطرح عرضاً مهماً‬

503
00:56:44,182 --> 00:56:45,934
‫وبالتالي الطرّة: نقبل‬

504
00:56:46,059 --> 00:56:49,187
‫والنقش: نفجر دماغك‬

505
00:57:04,119 --> 00:57:05,620
‫هذه جيدة!‬

506
00:57:05,746 --> 00:57:07,873
‫لا، لا، لا‬

507
00:57:07,998 --> 00:57:10,542
‫هذه جيدة‬

508
00:57:11,418 --> 00:57:13,795
‫دع هذه سيد (ديك)‬
‫سأتولى أمرها‬

509
00:57:13,920 --> 00:57:16,298
‫لست معتاداً تلقى الخدمة يا (آل)‬

510
00:57:40,364 --> 00:57:45,243
‫- لا تطلق النار علي من فضلك‬
‫- لا تحملق بي، أعطني ذلك‬

511
00:57:48,038 --> 00:57:50,540
‫(توفايس)‬
‫علّمني كيف ألكم رجلاً‬

512
00:57:50,665 --> 00:57:52,042
‫الأمر بمنتهى البساطة يا صديقي‬

513
00:57:52,167 --> 00:57:55,337
‫اجمع قبضتك ثم إلى الوراء‬
‫ثم أثبت نفسك‬

514
00:57:57,631 --> 00:58:00,092
‫يبدو ذلك مرحاً، دعني أجرب‬

515
00:58:00,217 --> 00:58:01,802
‫- أجمع قبضتي‬
‫- أجمع قبضتي‬

516
00:58:01,927 --> 00:58:03,303
‫- إلى الوراء‬
‫- إلى الوراء‬

517
00:58:03,428 --> 00:58:05,347
‫- وأثبت...‬
‫- وأثبت...‬

518
00:58:08,600 --> 00:58:13,605
‫مئة ألف، مئتا ألف، عشرون...‬

519
00:58:13,730 --> 00:58:16,274
‫لقد أضعت تركيزي‬

520
00:58:17,234 --> 00:58:21,655
‫في (غوثام) ليلة البارحة، عملية سرقة‬
‫أخرى قام بها الشرير بالزي الأخضر‬

521
00:58:21,780 --> 00:58:25,409
‫انتهت بخسارة ماسات تساوي ملايين‬
‫الدولارات من دون ظهور (باتمان)‬

522
00:58:25,534 --> 00:58:27,285
‫السارق المشترك مع (توفايس)‬

523
00:58:27,411 --> 00:58:29,955
‫بأسلوبه الجديد الذي يقضي‬
‫بترك أحجية بعد كل جريمة‬

524
00:58:30,080 --> 00:58:33,333
‫جعل سكان (غوثام) يسمونه‬
‫(رجل الأحاجي)‬

525
00:58:33,458 --> 00:58:37,003
‫يبدو أن (باتمان) وأنت‬
‫لديكما عدو مشترك‬

526
00:58:37,254 --> 00:58:39,714
‫كانت تلك في بريد الصباح‬

527
00:58:41,341 --> 00:58:46,805
‫"ثمانيتنا نتقدم من دون تراجع‬
‫لحماية ملكنا من الهجوم"‬

528
00:58:47,264 --> 00:58:49,599
‫أشخاص الشطرنج‬
‫الساعة‬

529
00:58:49,724 --> 00:58:52,269
‫عيدان الكبريت‬
‫جميعها من صنع الإنسان‬

530
00:58:52,394 --> 00:58:54,771
‫صغيرة الحجم وخفيفة الوزن‬

531
00:58:54,980 --> 00:58:56,356
‫ما هي صلة الوصل؟‬

532
00:58:56,481 --> 00:59:00,360
‫مع كامل الاحترام سيدي أعتقد إنهم‬
‫يدعونه "رجل الأحاجي" لهذا السبب‬

533
00:59:02,696 --> 00:59:04,573
‫أيمكنني مساعدتك سيد (غرايسون)؟‬

534
00:59:04,698 --> 00:59:06,950
‫ما سبب إقفال هذا الباب‬
‫من دون سواه في المتحف‬

535
00:59:07,492 --> 00:59:09,202
‫ماذا يوجد هناك؟‬

536
00:59:09,327 --> 00:59:12,080
‫جثث زوجات السيد (واين)!‬

537
00:59:12,706 --> 00:59:15,208
‫هنا خزنة الفضة، امضِ في طريقك‬

538
00:59:18,462 --> 00:59:21,923
‫الآن! يمكنكم أنتم أن تكونوا‬
‫جزءاً من الحدث‬

539
00:59:22,048 --> 00:59:27,262
‫(نيغماتك) تقدم لكم متعة التلفاز الثلاثي‬
‫الأبعاد في غرف الجلوس لديكم‬

540
00:59:27,387 --> 00:59:32,309
‫أيها السادة‬
‫دعوني أشارككم رؤيتي‬

541
00:59:33,727 --> 00:59:36,771
‫"الصندوق"‬
‫في كل منزل في (أميركا)‬

542
00:59:36,897 --> 00:59:40,233
‫- ويوماً ما في العالم!‬
‫- "في الأخبار المحلية"‬

543
00:59:40,358 --> 00:59:43,945
‫"صندوق (إدوارد نيغما) الثلاثي الأبعاد‬
‫أصبح البدعة السائرة في (غوثام)"‬

544
00:59:44,821 --> 00:59:49,659
‫"نشبت أعمال الشغب في متجر‬
‫إلكترونيات بعد مبيع كل القطع"‬

545
00:59:49,784 --> 00:59:52,913
‫"يصعب إيجاد منزل‬
‫من دون الصندوق"‬

546
00:59:53,538 --> 00:59:56,875
‫"يزعم النقاد أن الصندوق حول سكان‬
‫(غوثام) إلى رجال (زونبي)"‬

547
00:59:57,000 --> 01:00:01,713
‫"غير أن (إدوارد نيغما) هز بكتفيه‬
‫وقال هذا ما قيل حين تم اختراع التلفاز"‬

548
01:00:44,589 --> 01:00:46,550
‫سيد (ديك)!‬

549
01:00:47,926 --> 01:00:52,305
‫- "هنا في الأعلى"‬
‫- أتفقدك وحسب يا سيدي الصغير‬

550
01:00:57,269 --> 01:00:59,604
‫الآن!‬

551
01:01:21,084 --> 01:01:29,092
‫"إنذار دخيل!"‬

552
01:01:51,823 --> 01:01:56,995
‫"لدي شيء لك، إنه على الطاولة‬
‫آمل أن يعجبك"‬

553
01:02:07,881 --> 01:02:10,300
‫سمه حدس طبي‬

554
01:02:10,800 --> 01:02:13,511
‫اعتقدت إنك بحاجة إلى تغيير أحلامك‬

555
01:02:16,389 --> 01:02:20,518
‫لقد قتِل والداي أمامي‬
‫عندما كنت طفلاً‬

556
01:02:23,730 --> 01:02:28,860
‫لا أذكر معظم ما حدث، لكن...‬

557
01:02:29,986 --> 01:02:33,948
‫ما أتذكره يأتيني في الأحلام‬
‫ومضات‬

558
01:02:34,366 --> 01:02:37,952
‫إلا إنه هنالك عنصر جديد الآن‬
‫لم أره من قبل‬

559
01:02:38,078 --> 01:02:40,205
‫إنه كتاب جلدي أحمر‬

560
01:02:41,623 --> 01:02:43,708
‫شيء آخر‬

561
01:02:44,000 --> 01:02:47,128
‫أصبحت أحلامي‬
‫تخالجني في اليقظة الآن‬

562
01:02:47,837 --> 01:02:51,508
‫(بروس) أنت تصف‬
‫ذكريات مكبوتة وحسب‬

563
01:02:51,633 --> 01:02:55,804
‫صور لآلام نسيتها‬
‫تحاول إعادة الظهور‬

564
01:02:58,098 --> 01:03:01,059
‫اللعنة!‬
‫انتظر، سأعود فوراً‬

565
01:03:13,321 --> 01:03:16,116
‫"(باتمان)"‬

566
01:03:20,036 --> 01:03:24,290
‫أيعقل أن هنالك جانباً‬
‫من مقتل والديك لم تواجهه‬

567
01:03:24,416 --> 01:03:26,710
‫بسبب كونك جد صغير حينها؟‬

568
01:03:28,169 --> 01:03:30,922
‫أعتقد أنني سأترككما لوحدكما‬

569
01:03:31,715 --> 01:03:35,468
‫ذلك يتعدى حمل عملك‬
‫إلى المنزل، أليس كذلك؟‬

570
01:03:38,596 --> 01:03:40,640
‫حسناً‬

571
01:03:41,725 --> 01:03:44,060
‫أجده مذهلاً‬

572
01:03:44,436 --> 01:03:47,939
‫طبياً، لم يقوم هذا الرجل بذلك؟‬

573
01:03:49,023 --> 01:03:51,109
‫كأنه ملعون للتكفير‬

574
01:03:51,234 --> 01:03:56,030
‫ما قد تكون الجريمة التي ارتكبها‬
‫لتستحق عذاباً ليلياً مدى الحياة؟‬

575
01:03:56,948 --> 01:04:02,579
‫إنه أكثر من مجرد اهتمام‬
‫مهني، أليس كذلك؟‬

576
01:04:03,413 --> 01:04:07,459
‫- (بروس) أتشعر بالغيرة؟‬
‫- لا‬

577
01:04:08,001 --> 01:04:10,879
‫لا يمكن أن أغار من (باتمان)‬

578
01:04:11,713 --> 01:04:14,966
‫أود الاقتراب منك، لكنك لا تدعني‬

579
01:04:16,342 --> 01:04:18,845
‫مم تحميني؟‬

580
01:04:19,888 --> 01:04:24,350
‫أتريدين معرفتي؟‬
‫معرفة من أكون؟‬

581
01:04:26,311 --> 01:04:30,440
‫أعتقد أن كل مرء شخصان‬

582
01:04:31,983 --> 01:04:34,903
‫أحدهما في النهار‬
‫والآخر في الظلام‬

583
01:04:36,154 --> 01:04:41,284
‫غضب عارم... عنف... شغف‬

584
01:04:45,538 --> 01:04:47,499
‫اعذريني‬

585
01:04:48,458 --> 01:04:51,002
‫- أنا منشغل‬
‫- آسف للمقاطعة سيدي‬

586
01:04:51,127 --> 01:04:54,297
‫لدي بعض الأخبار المزعجة‬
‫عن السيد (ديك)‬

587
01:04:54,422 --> 01:04:58,968
‫- ماذا؟ أهو بخير؟‬
‫- أخشى أن السيد (ديك) قد قام برحلة‬

588
01:04:59,511 --> 01:05:03,848
‫- لقد هرب؟‬
‫- "في الواقع، أخذ السيارة"‬

589
01:05:04,307 --> 01:05:07,477
‫- هل سرق الـ(جاغوار)؟‬
‫- ليس الـ(جاغوار)‬

590
01:05:07,602 --> 01:05:09,312
‫السيارة الأخرى‬

591
01:05:09,437 --> 01:05:14,317
‫- الـ(بنتلي)؟‬
‫- لا يا سيدي، السيارة الأخرى‬

592
01:05:44,973 --> 01:05:48,351
‫أترغبن بالذهاب في نزهة‬
‫بسيارتي يا جميلات؟‬

593
01:05:53,314 --> 01:05:54,774
‫إنه (باتمان)!‬

594
01:05:54,899 --> 01:05:56,901
‫افتح الباب‬

595
01:05:58,444 --> 01:06:02,240
‫- هذا ليس (باتمان)‬
‫- ماذا تعنين؟‬

596
01:06:02,365 --> 01:06:06,578
‫- إنه الطفل الوطواط‬
‫- إنه ليس الوطواط!‬

597
01:06:29,642 --> 01:06:31,352
‫دعها وشأنها‬

598
01:06:38,985 --> 01:06:42,113
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا (باتمان)‬

599
01:06:44,449 --> 01:06:47,076
‫نسيت بذلتي، حسناً؟‬

600
01:07:26,699 --> 01:07:28,618
‫هيا اركضي‬

601
01:07:28,743 --> 01:07:30,870
‫ألا يقبّل (باتمان) الفتاة أبداً؟‬

602
01:07:33,498 --> 01:07:36,125
‫- هيا!‬
‫- شكراً، لقد أنقذت حياتي!‬

603
01:07:36,250 --> 01:07:39,003
‫أستطيع الدخول في حقل البطولة حتماً‬

604
01:08:01,442 --> 01:08:03,444
‫(باتمان)!‬

605
01:08:18,501 --> 01:08:20,128
‫أيها الوغد!‬

606
01:08:20,253 --> 01:08:23,131
‫كان يجب أن يكون أنت‬

607
01:08:23,256 --> 01:08:27,760
‫لو أخبرت (توفايس) من تكون في السيرك‬
‫لكانوا ما زالوا أحياء‬

608
01:08:30,930 --> 01:08:34,934
‫لو كان بمقدور (بروس واين)‬
‫تقديم حياته لعائلتك، لقام بذلك‬

609
01:08:40,982 --> 01:08:44,110
‫كل ما أفكر به في كل ثانية‬
‫من اليوم هو النيل من (توفايس)‬

610
01:08:45,570 --> 01:08:47,530
‫لقد أخذ حياتي بكاملها‬

611
01:08:49,490 --> 01:08:53,619
‫عندما خرجت الليلة‬
‫تخيلت أنني أقاتله هو‬

612
01:08:53,745 --> 01:08:55,621
‫حتى عندما كنت أقاتلك‬

613
01:08:57,206 --> 01:08:59,584
‫وعندها زال الألم كله‬

614
01:09:00,376 --> 01:09:03,504
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم أفهمك‬

615
01:09:03,629 --> 01:09:07,050
‫جيد، لأنه عليك مساعدتي لإيجاده‬

616
01:09:07,508 --> 01:09:11,220
‫وعندما نفعل ذلك‬
‫أنا من سيقتله‬

617
01:09:12,930 --> 01:09:18,561
‫- إذاً أنت مستعد للقتل‬
‫- فقط إن كان الشخص هو (توفايس)‬

618
01:09:21,064 --> 01:09:26,527
‫فإذاً ستجري الأمور على الشكل التالي‬
‫أنت تقوم بقتله‬

619
01:09:27,695 --> 01:09:30,615
‫وألمك لن يزول، بل سينمو‬

620
01:09:30,740 --> 01:09:33,743
‫وستهرب في عتم الليل‬
‫لتجد وجهاً آخر‬

621
01:09:33,868 --> 01:09:36,746
‫وآخر وآخر...‬

622
01:09:37,497 --> 01:09:43,503
‫حتى تستفيق في صباح مريع‬
‫لتعي أن الانتقام أضحى حياتك بكاملها‬

623
01:09:44,337 --> 01:09:46,297
‫ولن تعلم السبب‬

624
01:09:47,298 --> 01:09:51,552
‫لا يمكنك التفهم‬
‫لم تُقتل عائلتك على يد معتوه‬

625
01:09:53,096 --> 01:09:54,889
‫بلى‬

626
01:09:56,057 --> 01:09:57,767
‫نحن متشابهان‬

627
01:09:57,892 --> 01:10:02,021
‫إن كنا متشابهين فساعدني إذاً‬
‫دربني واجعلني شريكاً لك‬

628
01:10:04,607 --> 01:10:10,279
‫لا، لا يمكنني ذلك‬
‫ما زال لديك الخيار‬

629
01:10:11,072 --> 01:10:14,784
‫حسناً يا (بروس)‬
‫أنا جزء من هذا، أعجبك الأمر أم لا‬

630
01:10:33,010 --> 01:10:35,429
‫"والليلة خرجت مدينة (غوثام)"‬

631
01:10:35,555 --> 01:10:41,310
‫"لحضور إطلاق الطراز الجديد‬
‫لاختراع (إدوارد نيغما)"‬

632
01:10:41,811 --> 01:10:43,938
‫- شكراً يا (آل)‬
‫- من دواعي سروري‬

633
01:10:44,063 --> 01:10:50,027
‫"سيتناولون العشاء ويرقصون كل الليل‬
‫على السطح الرائع فندق (ريتز غوثام)"‬

634
01:11:00,413 --> 01:11:02,373
‫أيها البروفسور (نيغما)‬
‫ما شعورك بانتشار صورك‬

635
01:11:02,498 --> 01:11:04,750
‫على غلاف كل مجلة في (غوثام)؟‬

636
01:11:05,835 --> 01:11:10,965
‫(إدوارد) ما شعورك بكونك‬
‫أشهر رجل عازب في المدينة؟‬

637
01:11:11,090 --> 01:11:13,634
‫يجب أن تعرف مدينة (غوثام) ذلك‬

638
01:11:14,677 --> 01:11:18,181
‫ها هو (بروس واين)!‬
‫(بروسي)!‬

639
01:11:19,265 --> 01:11:25,146
‫(إدي) إنه ظريف جداً‬
‫لمَ لا تليق بك البذلة إلى ذلك الحد؟‬

640
01:11:25,271 --> 01:11:27,857
‫اصمتي! أنت هنا للعمل‬

641
01:11:28,232 --> 01:11:29,775
‫- كيف تبدو شامتي؟‬
‫- لا بأس بها‬

642
01:11:29,901 --> 01:11:31,319
‫سيد (واين)، سيد (واين)‬

643
01:11:31,444 --> 01:11:33,905
‫ماذا عن شائعات تغلب شركة (نيغماتك)‬
‫على مؤسسات (واين)‬

644
01:11:34,030 --> 01:11:37,450
‫تقدر قيمة حصص (نيغماتك)‬
‫بضعف حصص مؤسسات (واين)‬

645
01:11:37,575 --> 01:11:41,412
‫- هل أصبحت في خبر كان يا (بروس)؟‬
‫- نعم، نعم‬

646
01:11:41,537 --> 01:11:43,414
‫(بروس) يا صديقي‬

647
01:11:43,539 --> 01:11:49,378
‫تتساءل الصحافة شعورك بالتفوق عليك‬
‫مهنياً واجتماعياً‬

648
01:11:49,503 --> 01:11:52,256
‫وبالانهزام على كافة الأصعدة بشكل عام‬

649
01:11:52,381 --> 01:11:54,717
‫مرحباً يا (أدوارد)، مبروك‬

650
01:11:54,842 --> 01:11:57,386
‫حفلة رائعة، بذلة جميلة‬

651
01:11:57,637 --> 01:11:59,931
‫سريع البديهة، جيد‬

652
01:12:00,056 --> 01:12:02,767
‫- ومن تكونين؟‬
‫- (تشايس)‬

653
01:12:04,310 --> 01:12:07,230
‫اسمك يوحي بأهميتك‬

654
01:12:10,066 --> 01:12:15,780
‫- أنا (بروس واين) يا آنستي...‬
‫- يمكنك تسميتي بما شئت‬

655
01:12:17,657 --> 01:12:21,285
‫سيداتي سادتي‬
‫المستقبل‬

656
01:12:21,410 --> 01:12:26,290
‫صندوقي الجديد المتطور يقدم لكم‬
‫الصور الهولوغرافية للتفاعل الكامل‬

657
01:12:46,185 --> 01:12:53,150
‫(إدوارد) إنك باهر وعبقري‬
‫كيف تخلق هذه الصور يا عزيزي؟‬

658
01:12:53,276 --> 01:12:55,861
‫هذا يا عزيزتي هو سري الصغير‬

659
01:13:03,452 --> 01:13:05,496
‫الصور الضوئية للتفاعل الكامل‬

660
01:13:05,621 --> 01:13:08,916
‫وحدها الموجات العالية التردد‬
‫الموجهة مباشرة إلى الدماغ‬

661
01:13:09,041 --> 01:13:13,212
‫- قد تؤدي إلى صور مماثلة‬
‫- نعم وتتمنى لو فكرت بها‬

662
01:13:13,337 --> 01:13:15,381
‫نعم لا تكن من لا يحبون الخسارة‬
‫يا (بروسي)‬

663
01:13:15,506 --> 01:13:17,842
‫تقدم، ادخل وجربها‬

664
01:13:17,967 --> 01:13:22,054
‫(إدوارد)، إن كان بإمكانك‬
‫إدخال صور إلى الدماغ‬

665
01:13:22,179 --> 01:13:26,225
‫فما الذي يمنعك من إخراج صور منه؟‬

666
01:13:28,185 --> 01:13:31,731
‫إن كنت تخجل من تجربة آلتي‬
‫فقل ذلك وحسب‬

667
01:13:34,358 --> 01:13:36,777
‫أتودين الرقص؟‬

668
01:13:56,881 --> 01:13:59,258
‫أيها المشاغب‬

669
01:13:59,425 --> 01:14:00,968
‫أتبحث عن شيء؟‬

670
01:14:01,093 --> 01:14:04,096
‫كنت أتساءل عن كيفية إطفائها‬

671
01:14:07,516 --> 01:14:09,518
‫يا للحذاقة!‬

672
01:14:09,852 --> 01:14:12,521
‫- شكراً‬
‫- من دواعي سروري‬

673
01:14:41,509 --> 01:14:46,389
‫"مساء الخير يا سيد (واين)‬
‫استرخ"‬

674
01:14:48,224 --> 01:14:52,478
‫"أخبرني بأحلامك"‬

675
01:14:53,646 --> 01:14:57,400
‫"بتخيلاتك"‬

676
01:14:58,651 --> 01:15:02,154
{\an8}‫"بأسرارك"‬

677
01:15:03,030 --> 01:15:11,372
{\an8}‫"أخبرني بأعمق‬
‫وأكثر مخاوفك غموضاً"‬

678
01:15:27,346 --> 01:15:30,766
‫كلا، كلا...‬

679
01:15:41,402 --> 01:15:46,073
‫"لا تخافوا!‬
‫إنها عملية سطو تقليدية"‬

680
01:15:46,198 --> 01:15:48,284
‫"تهمنا الأساسيات"‬

681
01:15:48,409 --> 01:15:53,372
‫النقود، المجوهرات والهواتف الجوالة‬
‫سلموها بلطف وهدوء‬

682
01:15:53,497 --> 01:15:55,958
‫ولن يصاب أحد بأذى‬

683
01:16:00,713 --> 01:16:02,756
‫حالة طارئة يا (ألفرد)‬

684
01:16:03,215 --> 01:16:05,092
‫"نعم يا سيدي؟"‬

685
01:16:06,469 --> 01:16:09,722
‫اهدأوا جميعاً‬
‫فقط الزموا الهدوء‬

686
01:16:09,847 --> 01:16:11,807
‫عفواً!‬

687
01:16:14,685 --> 01:16:16,645
‫إنك تدمر حفلتي الكبيرة‬

688
01:16:18,689 --> 01:16:21,317
‫لقد دقنا ذرعاً من الانتظار‬
‫لتسلمنا (باتمان)‬

689
01:16:21,442 --> 01:16:23,277
‫الصبر أيها السيد الكبير‬

690
01:16:23,402 --> 01:16:25,321
‫تباً للصبر، نريده ميتاً!‬

691
01:16:25,446 --> 01:16:29,158
‫ولا شيء يُخرج (باتمان)‬
‫سوى الفوضى والخراب‬

692
01:16:29,283 --> 01:16:36,332
‫أقل ما أمكنك فعله هو إخباري سابقاً‬
‫لكننا خططنا وبعنا حقوق الفيلم مسبقاً‬

693
01:16:40,836 --> 01:16:42,922
‫(باتمان)‬

694
01:16:50,012 --> 01:16:53,015
‫كان دخولك جيداً‬
‫إنما دخوله كان أفضل‬

695
01:17:00,773 --> 01:17:03,817
‫أترى الفرق؟ فن الاستعراض‬

696
01:17:11,075 --> 01:17:14,453
‫- حالة طارئة يا (ألفرد)‬
‫- سيدي...‬

697
01:17:14,578 --> 01:17:17,248
‫قد أطرد لذلك‬

698
01:17:17,706 --> 01:17:20,459
‫لعلهم يقبلون بإعادة توظيفي‬
‫في قصر (باكينغهام)‬

699
01:17:32,346 --> 01:17:35,307
‫حسناً يا شباب!‬
‫المرحلة التالية‬

700
01:17:38,936 --> 01:17:41,564
‫في منزلي، عند منتصف الليل‬

701
01:18:44,793 --> 01:18:46,754
{\an8}‫"خطر الغاز"‬

702
01:18:52,718 --> 01:18:55,387
‫لا شيء أسوأ من خطر الغاز‬

703
01:19:27,920 --> 01:19:30,881
‫لمَ لا تمت وحسب؟‬

704
01:20:22,766 --> 01:20:24,601
‫مرحباً‬

705
01:20:30,566 --> 01:20:32,276
‫ماذا ظننت نفسك فاعلاً؟‬

706
01:20:32,401 --> 01:20:35,154
‫لديك مشكلة جدية في العرفان بالجميل‬
‫أتعرف ذلك يا (بروس)؟‬

707
01:20:35,279 --> 01:20:38,365
‫أحتاج إلى اسم، (باتبوي)‬
‫(جناح الليل)‬

708
01:20:38,490 --> 01:20:40,743
‫لا أدري ماذا تظن؟‬
‫ما هو الاسم الجيد لشريكك؟‬

709
01:20:40,868 --> 01:20:42,953
‫ما رأيك (ديك غرايسون)‬
‫تلميذ الجامعة؟‬

710
01:20:43,078 --> 01:20:45,956
‫تباً لك! لقد أنقذت حياتك للتو‬
‫إنك تدين لي‬

711
01:20:46,081 --> 01:20:48,917
‫كنت خارج عن السيطرة تماماً‬
‫كنت على وشك أن تودي بحياتك‬

712
01:20:49,042 --> 01:20:50,919
‫- أنت تنظر إلى شريكك الجديد‬
‫- لا!‬

713
01:20:51,044 --> 01:20:56,425
‫(بروس) كلما خرجت ليلاً سأراقبك‬
‫وأينما ذهب (باتمان) سأكون إلى جانبه‬

714
01:20:57,176 --> 01:20:59,094
‫كيف ستوقفني؟‬

715
01:20:59,219 --> 01:21:01,180
‫أستطيع إيقافك‬

716
01:21:04,224 --> 01:21:09,021
‫(آل) علق هذه إلى جانب بذلته‬
‫حيث تنتمي‬

717
01:21:13,776 --> 01:21:15,861
‫وأنت تشجعه‬

718
01:21:16,945 --> 01:21:20,616
‫الشبان ذوو النزعة إلى الانتقام‬
‫قلما يحتاجون إلى المساعدة‬

719
01:21:20,741 --> 01:21:22,743
‫بل يحتاجون إلى من يرشدهم‬

720
01:21:23,952 --> 01:21:28,207
‫أنت من بين الجميع‬
‫تعرف نتيجة الحياة التي اخترتها‬

721
01:21:36,089 --> 01:21:39,259
‫حتى (تشايس) تعتبر‬
‫أن يكون المرء (باتمان) هو لعنة‬

722
01:21:39,384 --> 01:21:44,848
‫ربما السيدة هي كل ما تحتاج إليه‬
‫فهي تبدو فاتنة وحكيمة‬

723
01:21:45,307 --> 01:21:47,643
‫لم أغرم من قبل يا (ألفرد)‬

724
01:21:48,352 --> 01:21:52,940
‫اذهب إليها‬
‫أخبرها بمشاعرك‬

725
01:21:53,232 --> 01:21:55,609
‫إنها تريد (باتمان)‬
‫وليس (بروس واين)‬

726
01:21:55,734 --> 01:21:57,903
‫دَع السيدة تختار‬

727
01:22:51,832 --> 01:22:54,960
‫عذراً‬
‫أنا...‬

728
01:22:55,085 --> 01:22:57,379
‫أنا لا أصدق ذلك‬

729
01:22:58,088 --> 01:23:01,216
‫تخيلت هذه اللحظة‬
‫منذ رأيتك لأول مرة‬

730
01:23:01,633 --> 01:23:03,302
‫عيناك...‬

731
01:23:03,886 --> 01:23:06,096
‫شفتاك‬

732
01:23:06,889 --> 01:23:09,224
‫جسدك‬

733
01:23:10,392 --> 01:23:12,686
‫وها أنت الآن هنا‬

734
01:23:14,104 --> 01:23:16,732
‫ولكنني أتمنى لو كنت شخصاً آخر‬

735
01:23:22,070 --> 01:23:25,657
‫أظن أن على الفتاة‬
‫أن تنضج في وقت ما‬

736
01:23:26,867 --> 01:23:29,286
‫لقد التقيت أحداً‬

737
01:23:29,578 --> 01:23:31,496
‫هو...‬

738
01:23:33,332 --> 01:23:40,297
‫هو ليس أنت‬
‫آمل أن تتفهم‬

739
01:23:45,636 --> 01:23:47,888
‫أفهمك‬

740
01:23:52,309 --> 01:23:54,269
‫إذاً...‬

741
01:24:06,698 --> 01:24:09,409
‫"(باتمان) ينجو من تخريب نفق القطار"‬

742
01:24:15,624 --> 01:24:17,709
‫هذا تماماً ما قلته‬

743
01:24:18,377 --> 01:24:21,296
‫ثم علمت كلبي حيلة جديدة‬

744
01:24:21,797 --> 01:24:24,007
‫كيفية رسم خارطة للدماغ‬

745
01:24:24,132 --> 01:24:27,803
‫أتود رؤية ما يوجد داخل‬
‫رأس (بروس واين)؟‬

746
01:24:41,483 --> 01:24:43,694
‫احزر هذه‬

747
01:24:43,986 --> 01:24:48,657
‫أي نوع من الرجال‬
‫يفكر بالوطاويط‬

748
01:24:51,702 --> 01:24:53,745
‫هيا! يمكنك قولها‬

749
01:24:53,870 --> 01:24:56,039
‫- إنك عبقري‬
‫- توقف!‬

750
01:24:59,459 --> 01:25:04,047
‫"إذاً من اليوم فصاعداً‬
‫سيختفي (باتمان)"‬

751
01:25:06,466 --> 01:25:07,884
‫لا يمكنك التوقف ببساطة‬

752
01:25:08,010 --> 01:25:10,804
‫هنالك وحوش في الخارج‬
‫على (باتمان) حماية الأبرياء‬

753
01:25:11,555 --> 01:25:14,975
‫لقد كرست حياتي لمساعدة غرباء‬
‫لم ألتقِ بهم قط‬

754
01:25:15,559 --> 01:25:17,394
‫وجوه لم أعرفها‬

755
01:25:17,894 --> 01:25:21,940
‫حسناً‬
‫الأبرياء ليسوا بلا وجوه بعد الآن‬

756
01:25:22,983 --> 01:25:25,569
‫لا يمكنك إخباري ما عليّ فعله بحياتي‬

757
01:25:26,153 --> 01:25:31,033
‫أخبرني والدي أن كل فرد يصنع قدره‬
‫وقدري هو (توفايس)‬

758
01:25:31,658 --> 01:25:33,452
‫عليك مساعدتي‬

759
01:25:33,869 --> 01:25:38,665
‫وفي حال وجدت (هارفي)؟ وقتلته؟‬
‫ماذا بعدها؟‬

760
01:25:42,836 --> 01:25:44,546
‫تماماً‬

761
01:25:44,671 --> 01:25:47,507
‫ستكون وحيداً مثلي‬

762
01:25:49,926 --> 01:25:51,887
‫كلا عليك النسيان‬

763
01:25:52,220 --> 01:25:53,972
‫اسمع (ديك) أنا صديقك‬

764
01:25:54,097 --> 01:25:56,725
‫لا أحتاج إلى صديق الآن‬
‫أحتاج إلى شريك‬

765
01:25:57,017 --> 01:25:59,186
‫على (توفايس) دفع الثمن‬

766
01:26:00,353 --> 01:26:02,397
‫أرجوك!‬

767
01:26:03,648 --> 01:26:06,818
‫(تشايس) قادمة إلى العشاء‬
‫سأخبرها‬

768
01:26:07,861 --> 01:26:09,696
‫بكل شيء‬

769
01:26:11,448 --> 01:26:13,950
‫فلنصعد إلى الأعلى، سنتكلم‬

770
01:26:28,715 --> 01:26:31,218
‫- مساء الخير دكتورة (مريديان)‬
‫- مساء الخير (ألفرد)‬

771
01:26:31,343 --> 01:26:34,846
‫- عيد هالوين سعيداً‬
‫- لك أيضاً‬

772
01:27:08,964 --> 01:27:13,885
‫لقد دعوتك الليلة‬
‫لأنني أود إخبارك بأمر‬

773
01:27:14,594 --> 01:27:16,721
‫أردت إخبارك شيئاً أيضاً‬

774
01:27:16,847 --> 01:27:19,099
‫- ما أريد...‬
‫- كنت...‬

775
01:27:19,599 --> 01:27:21,476
‫تفضلي أولاً‬

776
01:27:21,852 --> 01:27:23,854
‫حسناً‬

777
01:27:26,356 --> 01:27:28,733
‫حلوى أو خدعة؟‬

778
01:27:29,818 --> 01:27:32,279
‫كل حياتي كنت...‬

779
01:27:32,737 --> 01:27:36,908
‫منجذبة إلى نوع معين من الرجال‬
‫النوع الخاطئ من الرجال‬

780
01:27:37,033 --> 01:27:40,620
‫وتتخيل طبيعة عملي، أليس كذلك؟‬

781
01:27:42,747 --> 01:27:45,876
‫ومنذ...‬
‫منذ التقيتك‬

782
01:27:46,293 --> 01:27:48,003
‫أنا...‬

783
01:27:48,795 --> 01:27:50,338
‫يا للهول!‬

784
01:27:50,672 --> 01:27:52,883
‫لم أنا متوترة جداً؟‬

785
01:28:00,182 --> 01:28:05,437
‫ولا تأكلوا كثيراً الليلة‬
‫ستمرضون وتلزمون أسرتكم‬

786
01:28:35,425 --> 01:28:37,969
‫عيد (هالوين) سعيداً!‬

787
01:28:51,149 --> 01:28:54,736
‫- (بروس) ما الخطب؟‬
‫- إنه يحدث مرة أخرى‬

788
01:28:55,278 --> 01:28:58,865
‫المشاهد المتتالية‬
‫موت والدي‬

789
01:28:59,908 --> 01:29:02,410
‫ذكرياتك تحاول التخلص من الكبت‬
‫فلا تقاومها‬

790
01:29:02,535 --> 01:29:06,373
‫علي إخبارك شيئاً‬
‫شيئاً لم أخبر به أحداً قط‬

791
01:29:06,498 --> 01:29:09,626
‫لا بأس‬
‫لا بأس، أنا هنا‬

792
01:29:16,383 --> 01:29:18,426
‫أنا هنا‬

793
01:29:22,180 --> 01:29:27,477
‫"ليلة دفن والدي‬
‫كلمات رجل الدين لم تهوّن علي"‬

794
01:29:29,312 --> 01:29:31,231
‫"طبعاً"‬

795
01:29:31,856 --> 01:29:35,986
‫"على مكتب والدي‬
‫كان الكتاب الأحمر"‬

796
01:29:36,152 --> 01:29:37,904
‫"مذكراته"‬

797
01:29:38,029 --> 01:29:43,493
‫"كتبها كل يوم من حياته‬
‫والآن لن يكتبها أبداً مجدداً"‬

798
01:29:44,452 --> 01:29:48,873
‫"في تلك اللحظة علمت‬
‫أن حياتي لن تكون كالسابق أبداً"‬

799
01:29:55,130 --> 01:29:59,801
‫"ركضت في العاصفة‬
‫حاولت هزم الغضب"‬

800
01:30:00,135 --> 01:30:01,970
‫"والألم"‬

801
01:30:02,470 --> 01:30:07,267
‫"ومن ثم وقعت‬
‫وقعت إلى الأبد"‬

802
01:30:09,352 --> 01:30:11,813
‫"كان الكهف كبيراً جداً"‬

803
01:30:12,689 --> 01:30:15,942
‫"لا بد من أن قروناً مرت على وجوده"‬

804
01:30:17,068 --> 01:30:20,822
‫"في الداخل‬
‫في أعماق الظلام"‬

805
01:30:22,282 --> 01:30:24,367
‫"رأيته"‬

806
01:30:26,036 --> 01:30:28,413
‫"كان يتقدم نحوي"‬

807
01:30:28,913 --> 01:30:32,042
‫"كنت خائفاً بادئ الأمر‬
‫ولكن في البداية فقط"‬

808
01:30:33,251 --> 01:30:36,296
‫"ذلك الشكل في الظلام كان قدري"‬

809
01:30:37,130 --> 01:30:39,799
‫"غيّر حياتي إلى الأبد"‬

810
01:30:41,676 --> 01:30:46,264
‫"استخدمت صورته‬
‫لبث الرعب في قلوب الأشرار"‬

811
01:30:46,389 --> 01:30:50,268
‫"لأضمن أن ما حلّ بي‬
‫لن يصيب غيري أبداً"‬

812
01:30:51,936 --> 01:30:54,022
‫"سأنتقم"‬

813
01:30:57,525 --> 01:30:59,819
‫(بروس) ماذا تحاول إخباري‬

814
01:31:00,862 --> 01:31:03,573
‫أنا...‬

815
01:31:38,191 --> 01:31:40,860
‫خدعة أم حلوى؟‬

816
01:31:46,991 --> 01:31:48,785
‫الخدعة‬

817
01:31:55,375 --> 01:31:59,295
‫تذكر الخطة‬
‫اقبض عليه وقيده‬

818
01:31:59,421 --> 01:32:02,799
‫- القتل ممنوع‬
‫- وهذا التحذير مضاعف من أجلك‬

819
01:32:05,510 --> 01:32:07,887
‫إن كنت بطلاً خارقاً‬

820
01:32:08,263 --> 01:32:11,474
‫أين كنت لأختبئ؟‬

821
01:32:14,894 --> 01:32:17,981
‫فليعاقبني أحدهم‬

822
01:32:29,492 --> 01:32:31,953
‫"إنذار دخيل"‬

823
01:32:35,123 --> 01:32:37,375
‫"إنذار دخيل"‬

824
01:32:37,500 --> 01:32:39,752
‫اصمت!‬

825
01:32:49,179 --> 01:32:52,557
‫هذا مثير للإعجاب!‬

826
01:33:07,530 --> 01:33:12,535
‫هنالك دائماً مجازفة في إطلاق‬
‫حيوانات أليفة في الغاب‬

827
01:33:25,381 --> 01:33:29,802
‫فقد تعاني من مشاكل‬
‫في التأقلم مع محيطها الجديد‬

828
01:34:07,131 --> 01:34:11,844
‫فليعلم الجميع أن الأمر‬
‫سينتهي خلال ٥ دقائق‬

829
01:34:29,487 --> 01:34:32,240
‫يا للفرحة!‬

830
01:34:53,636 --> 01:34:55,763
‫خذوا الفتاة‬

831
01:35:04,397 --> 01:35:06,482
‫لا!‬

832
01:35:06,774 --> 01:35:09,068
‫لا تقتله‬

833
01:35:10,278 --> 01:35:12,363
‫إن قتلته...‬

834
01:35:14,240 --> 01:35:17,368
‫"إننا خمسة أشياء‬
‫في الحياة اليومية"‬

835
01:35:20,830 --> 01:35:22,832
‫فلن يتعلم شيئاً‬

836
01:35:30,882 --> 01:35:32,634
‫(بروس)!‬

837
01:35:32,759 --> 01:35:34,844
‫(بروس)!‬

838
01:35:57,992 --> 01:36:00,161
‫سيد (بروس)‬

839
01:36:02,830 --> 01:36:05,041
‫سيد (بروس)‬

840
01:36:07,210 --> 01:36:09,420
‫كيف حالك أيها الشاب؟‬

841
01:36:10,546 --> 01:36:13,675
‫لم تنادني كذلك منذ زمن طويل‬

842
01:36:13,883 --> 01:36:16,260
‫العادات القديمة‬
‫يصعب التخلص منها‬

843
01:36:16,386 --> 01:36:18,513
‫هل أنت بخير؟‬

844
01:36:18,680 --> 01:36:22,433
‫- أين (تشايس)؟‬
‫- للأسف لقد أخذوها‬

845
01:36:22,558 --> 01:36:27,647
‫لقد هرب السيد (ديك)‬
‫ودُمر الكهف‬

846
01:36:28,272 --> 01:36:30,858
‫وهنالك أحجية أخرى‬

847
01:36:41,244 --> 01:36:44,038
‫أنا آتٍ يا عزيزتي‬

848
01:36:47,583 --> 01:36:49,252
‫أتعجبك السترة؟‬

849
01:36:49,377 --> 01:36:53,131
‫تحميني عندما أهرول في الليل‬

850
01:36:54,257 --> 01:36:56,259
‫(باتمان) سيأتي لإنقاذي‬

851
01:36:57,135 --> 01:36:59,095
‫(باتمان)؟‬

852
01:36:59,595 --> 01:37:01,639
‫هل قلت (باتمان)؟‬

853
01:37:02,473 --> 01:37:04,142
‫آتٍ من أجلك؟‬

854
01:37:07,353 --> 01:37:11,107
‫أنا أعتمد على ذلك‬

855
01:37:15,862 --> 01:37:18,448
‫ما هذا؟‬
‫من أين تأتي تلك الإشارة؟‬

856
01:37:19,866 --> 01:37:22,952
‫- هناك!‬
‫- من يفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

857
01:37:23,077 --> 01:37:24,954
‫(رجل الأحاجي)‬

858
01:37:25,204 --> 01:37:29,333
‫"إننا خمسة أشياء في الحياة اليومية"‬

859
01:37:30,418 --> 01:37:33,379
‫"ستجدنا جميعاً‬
‫في ملعب تنيس"‬

860
01:37:33,546 --> 01:37:35,006
‫في...‬

861
01:37:35,131 --> 01:37:38,384
‫الأحرف آي-إي-أي -أو-يو‬
‫الأحرف اللينة‬

862
01:37:38,509 --> 01:37:41,262
‫ليس تفكيراً غير ذكي‬
‫تماماً يا سيدي ولكن...‬

863
01:37:41,387 --> 01:37:43,097
‫ما القاسم المشترك بين الساعة‬

864
01:37:43,222 --> 01:37:45,057
‫وعيدان الكبريت وأشخاص الشطرنج‬
‫والأحرف اللينة‬

865
01:37:45,183 --> 01:37:46,809
‫ما معنى هذه الأحاجي؟‬

866
01:37:46,934 --> 01:37:49,604
‫في كل أحجية رقم ووردت‬
‫الأرقام بالترتيب التالي‬

867
01:37:49,729 --> 01:37:52,565
‫١٣-١-٨‬

868
01:37:52,690 --> 01:37:56,486
‫- و٥‬
‫- ١٣-١-٨-٥‬

869
01:37:56,694 --> 01:37:58,154
‫ومعناها؟‬

870
01:37:58,279 --> 01:37:59,697
‫لعلها الأرقام ترمز إلى ترتيب‬
‫الأحرف الأبجدية؟‬

871
01:37:59,822 --> 01:38:02,116
‫بالطبع ١٣ هو الميم‬

872
01:38:02,241 --> 01:38:05,244
‫١ حرف الألف‬
‫و٨ حرف الحاء، و٥ الياء‬

873
01:38:05,369 --> 01:38:08,206
‫م-ا-ح-ي؟‬

874
01:38:08,331 --> 01:38:11,542
‫لعل ١ و٨ هما ١٨‬

875
01:38:11,667 --> 01:38:16,672
‫١٨ هي الياء‬
‫م-س-ت-ر-إي‬

876
01:38:17,924 --> 01:38:20,426
‫ماذا عن (مستر إي)‬

877
01:38:20,551 --> 01:38:22,804
‫- أو مستري‬
‫- واسم آخر؟‬

878
01:38:22,929 --> 01:38:24,430
‫(إنيغما)؟‬

879
01:38:24,555 --> 01:38:26,641
‫سيد (إ.نيغما)‬

880
01:38:26,766 --> 01:38:28,559
‫(أدوارد نيغما)‬

881
01:38:28,768 --> 01:38:32,563
‫انتحار (ستيكلي)‬
‫كان طبعاً صوراً من صنع الكومبيوتر‬

882
01:38:32,688 --> 01:38:36,108
‫إنك حقاً ذكي رغم ما يُشاع‬

883
01:38:36,984 --> 01:38:38,778
‫أدمرت بذلات الوطواط كلها يا (ألفرد)؟‬

884
01:38:38,903 --> 01:38:42,031
‫كلها ما عدا التصميم التجريبي‬
‫مع الرادار الصوتي المائي‬

885
01:38:42,156 --> 01:38:44,116
‫غير إنه لم يتم اختبارها‬

886
01:38:44,659 --> 01:38:46,577
‫الليلة وقت مناسب‬

887
01:38:58,464 --> 01:39:01,300
‫ماذا تقترح يا (ألفرد)؟‬
‫عبر المياه؟‬

888
01:39:02,468 --> 01:39:04,637
‫أم الجو؟‬

889
01:39:09,100 --> 01:39:11,227
‫لم ليس الاثنين؟‬

890
01:39:19,235 --> 01:39:22,947
‫- من الخياط؟‬
‫- سمحت لنفسي يا سيدي‬

891
01:39:25,658 --> 01:39:28,202
‫"ر"؟ إلام ترمز؟‬

892
01:39:30,580 --> 01:39:32,623
‫(روبين)‬

893
01:39:33,124 --> 01:39:35,877
‫(رجل الأحاجي) و(توفايس)‬
‫يشكلان فريقاً مدمراً‬

894
01:39:36,002 --> 01:39:39,839
‫- اعتقدتك قد تحتاج إلى المساعدة‬
‫- اثنان ضد اثنان أرجحية أفضل‬

895
01:39:40,339 --> 01:39:43,009
‫لا يمكنني أن أعدك بعدم قتل (هارفي)‬

896
01:39:43,467 --> 01:39:47,680
‫على الرجل اختيار قدره‬
‫أخبرني صديق بذلك‬

897
01:39:48,472 --> 01:39:50,308
‫ليس صديقاً فحسب‬

898
01:39:52,602 --> 01:39:54,812
‫بل شريك‬

899
01:40:27,219 --> 01:40:29,055
‫لن يأتي‬

900
01:40:29,555 --> 01:40:31,265
‫أطفئها‬

901
01:40:41,233 --> 01:40:43,861
‫انتظر‬
‫انتظر لحظة!‬

902
01:40:50,743 --> 01:40:53,079
‫هيا!‬

903
01:40:55,748 --> 01:40:57,792
‫هيا!‬

904
01:41:22,316 --> 01:41:24,360
‫أ-١٤‬

905
01:41:29,115 --> 01:41:31,325
‫- أصبتها!‬
‫- مذهل!‬

906
01:41:31,450 --> 01:41:33,369
‫ب-١٢‬

907
01:41:37,039 --> 01:41:39,500
‫إصابة!‬
‫فيتاميني المفضل‬

908
01:41:50,469 --> 01:41:53,264
‫- الشعور بالغرق‬
‫- أحب هذه اللعبة‬

909
01:41:53,389 --> 01:41:55,516
‫ث-٩‬

910
01:42:05,443 --> 01:42:09,905
‫- لقد أغرقت سفينتي الحربية‬
‫- مَن؟ أنا؟‬

911
01:42:34,138 --> 01:42:40,019
‫القبطان يتكلم نرجو أن تعودوا‬
‫إلى مقاعدكم سنتعرض للارتجاج‬

912
01:42:47,943 --> 01:42:50,321
‫أصبته!‬

913
01:42:56,160 --> 01:42:58,746
‫آمل أن يجدوا الصندوق الأسود الصغير‬

914
01:43:43,999 --> 01:43:50,548
‫الآن، تبدأ اللعبة الحقيقية‬

915
01:43:57,054 --> 01:43:59,515
‫- إنه معدن صدئ بثغرات يا (باتمان)!‬
‫- ماذا؟‬

916
01:44:00,891 --> 01:44:05,187
‫الأرض كلها من المعدن‬
‫ومليئة بالثغرات، تباً‬

917
01:44:10,192 --> 01:44:12,278
‫(روبين) انتظر!‬

918
01:44:13,487 --> 01:44:15,656
‫الجزيرة تتحرّك بأكملها!‬

919
01:45:02,286 --> 01:45:04,580
‫هل تبحث عنا؟‬

920
01:45:07,917 --> 01:45:10,044
‫هذه من أجل أمي‬

921
01:45:10,336 --> 01:45:12,087
‫ومن أجل والدي‬

922
01:45:14,215 --> 01:45:16,008
‫وشقيقي!‬

923
01:45:16,550 --> 01:45:18,594
‫وهذه من أجلي!‬

924
01:45:49,583 --> 01:45:52,336
‫أخيراً تحققت العدالة‬

925
01:45:53,462 --> 01:45:55,506
‫دعنا نموت!‬

926
01:46:03,681 --> 01:46:08,644
‫أنت إنسان مثلنا، دعنا نلاقي حتفنا‬
‫أراك في الجحيم!‬

927
01:46:14,525 --> 01:46:16,944
‫أفضّل رؤيتك في السجن!‬

928
01:46:21,240 --> 01:46:25,202
‫يا لك من فتى طيّب!‬
‫أجاد (باتمان) تعليمك‬

929
01:46:25,327 --> 01:46:30,124
‫أنت نبيل!‬
‫أحمق لكن نبيل!‬

930
01:47:14,460 --> 01:47:17,880
‫لغز هنا ولغز هناك‬

931
01:47:18,547 --> 01:47:24,094
‫- من يخشى الوطواط الشرير؟‬
‫- لا مزيد من الأحاجي يا (إدوارد)‬

932
01:47:24,219 --> 01:47:26,055
‫كما تريد‬

933
01:47:30,684 --> 01:47:34,813
‫- فلنتكلّم جدياً‬
‫- أطلق سراح (تشايس)، الأمر بيننا‬

934
01:47:34,938 --> 01:47:38,359
‫لا تنسني!‬

935
01:47:40,736 --> 01:47:44,865
‫استحوذت على تموجات (غوثام) الدماغية‬
‫واستحدثت طريقة لقراءة العقول‬

936
01:47:47,868 --> 01:47:49,495
‫أنت فعلاً ذكي!‬

937
01:47:49,620 --> 01:47:54,249
‫قريباً سيصبح صندوقي الصغير‬
‫على أجهزة التلفزة من حول العالم‬

938
01:47:54,375 --> 01:48:00,422
‫وسأعرف أسرار الدولة وأرقام بطاقات‬
‫الاعتماد وأروع تخيلاتهم الجنسية‬

939
01:48:00,547 --> 01:48:05,886
‫والأكاذيب البيضاء‬
‫ستصبح كلها في رأسي‬

940
01:48:06,011 --> 01:48:08,555
‫النصر حليفي، محال!‬

941
01:48:08,680 --> 01:48:15,145
‫إن كانت القوة بالمعرفة‬
‫فأنا بالتأكيد الأقوى‬

942
01:48:23,612 --> 01:48:26,949
‫لربما بالغت، ألا توافقني الرأي‬
‫فأنا لا أجيد الحكم على الأمور‬

943
01:48:29,743 --> 01:48:33,163
‫بالمناسبة قرأت دماغك أيها الوحش!‬

944
01:48:33,372 --> 01:48:35,332
‫أنت أحجية حية!‬

945
01:48:35,457 --> 01:48:39,628
‫أيمكن لـ(بروس واين) و(باتمان)‬
‫التعايش معاً فعلاً؟‬

946
01:48:39,962 --> 01:48:42,131
‫- سنكتشف هذا من دون تأخير‬
‫- حسناً‬

947
01:48:42,256 --> 01:48:46,218
‫لكن أولاً، لنتعرف على متسابقينا‬

948
01:48:46,718 --> 01:48:51,765
‫وراء الستار رقم ١‬

949
01:48:54,101 --> 01:48:58,480
‫الجميلة والفاتنة‬
‫الطبيبة (تشايس مريديان)‬

950
01:48:58,605 --> 01:49:00,691
‫تحب السفر وطلاء الأظافر‬

951
01:49:00,816 --> 01:49:04,069
‫وتأمل بغباوة أن تمضي حياتها‬
‫إلى جانب (بروس)‬

952
01:49:08,574 --> 01:49:11,535
‫وخلف الستار رقم ٢‬

953
01:49:15,289 --> 01:49:17,666
‫شريك (باتمان) الوحيد‬

954
01:49:17,791 --> 01:49:21,086
‫هذا البهلواني أضحى يتيماً‬
‫ويحب الرسوم المتحركة‬

955
01:49:21,211 --> 01:49:26,008
‫ويحلم بأن يكون يقيم‬
‫ذات يوم علاقة بامرأة‬

956
01:49:29,636 --> 01:49:33,849
‫وللترحيب بهذين المتسابقين‬
‫العقاب المفضّل لديّ‬

957
01:49:33,974 --> 01:49:38,061
‫قبر مائي‬

958
01:49:38,353 --> 01:49:40,731
‫ما عليّ سوى لمس عصاي هذه‬

959
01:49:40,856 --> 01:49:46,361
‫وبعد ٥ ثوانٍ، يصبح متنافسانا‬
‫طعاماً للأسماك الصغيرة‬

960
01:49:48,405 --> 01:49:50,741
‫لا تملك الوقت الكافي لتنقذ كليهما‬

961
01:49:55,078 --> 01:49:57,372
‫من ستنقذ أيها (باتمان)؟‬

962
01:49:57,498 --> 01:50:02,002
‫حب (بروس)؟‬
‫أم الشريك الشاب للفارس الأسود؟‬

963
01:50:04,838 --> 01:50:08,133
‫لا أملك أي فرصة لأنقذهما‬
‫أو حتى لأنقذ نفسي‬

964
01:50:08,550 --> 01:50:11,178
‫لا أرى سوى فخّ كبير يقود إلى الهلاك‬

965
01:50:11,303 --> 01:50:13,096
‫أيها الحكام‬

966
01:50:13,472 --> 01:50:18,227
‫آسف، لكن يجب أن تجيب بسؤال!‬
‫شكراً لأنّك لعبت معنا‬

967
01:50:18,602 --> 01:50:23,232
‫- انتظر! لديّ أحجية لك‬
‫- لي؟‬

968
01:50:25,359 --> 01:50:27,236
‫رائع!‬

969
01:50:29,738 --> 01:50:31,406
‫إليك بها‬

970
01:50:34,660 --> 01:50:40,457
‫أبصر من دون أن أنظر‬
‫بالنسبة إلي الظلام بوضوح النهار‬

971
01:50:41,792 --> 01:50:43,752
‫من أنا؟‬

972
01:50:44,127 --> 01:50:50,467
‫- أرجوك! الوطواط الأعمى‬
‫- بالضبط‬

973
01:51:27,337 --> 01:51:29,298
‫أمي!‬

974
01:52:33,028 --> 01:52:34,946
‫شكراً‬

975
01:52:48,377 --> 01:52:50,462
‫ستذهب أعمالك البطولية هذه سدى‬

976
01:52:50,587 --> 01:52:53,256
‫لا مزيد من الأحاجي‬
‫ولا ستائر رقم ١ و٢‬

977
01:52:53,382 --> 01:52:57,052
‫بل سيلفك ستار الموت نهائياً!‬

978
01:52:57,177 --> 01:53:00,555
‫ألم تنسَ شيئاً، يا (هارفي)؟‬
‫قطعتك النقدية‬

979
01:53:02,516 --> 01:53:05,644
‫تحصل على الطرّة كلما‬
‫كان عليك أن تتخذ الخيار الصائب‬

980
01:53:05,769 --> 01:53:08,188
‫أنت محق يا (بروس)‬

981
01:53:08,313 --> 01:53:12,526
‫المشاعر هي عدوة العدالة الحقّة‬
‫شكراً، لطالما كنت نِعم الصديق‬

982
01:54:00,031 --> 01:54:06,747
‫لماذا؟‬
‫لمَ لا أنجح أبداً في قتلك؟‬

983
01:54:08,665 --> 01:54:13,211
‫أسئلة كثيرة! كثيرة جداً!‬

984
01:54:13,420 --> 01:54:17,257
‫مسكين (إدوارد)!‬
‫كان عليّ أن أنقذ كليهما‬

985
01:54:17,966 --> 01:54:20,761
‫فأنا في آن معاً (بروس واين)‬
‫و(باتمان)‬

986
01:54:21,344 --> 01:54:26,975
‫ليس لأن هذا من واجبي‬
‫بل لأنّني اخترت هذا‬

987
01:54:42,616 --> 01:54:46,828
{\an8}‫"مصح (أرخام) العقلي"‬

988
01:54:50,707 --> 01:54:55,253
‫شكراً لاستجابتك لطلبي استشارتك‬
‫الطبية، دكتورة (مريديان)‬

989
01:54:55,378 --> 01:55:02,302
‫(إدوارد نيغما) كان يصرخ لساعات‬
‫ويزعم أنه يعرف هوية (باتمان)‬

990
01:55:16,024 --> 01:55:22,364
‫- (إدوارد)؟‬
‫- ماذا؟ من؟‬

991
01:55:23,782 --> 01:55:26,827
‫أنا الطبيبة (تشايس ميريديان)‬

992
01:55:27,536 --> 01:55:29,871
‫أتذكرني؟‬

993
01:55:31,081 --> 01:55:33,291
‫كيف لي أن أنساك؟‬

994
01:55:34,626 --> 01:55:39,589
‫يقول الطبيب (برتون)‬
‫إنك تعرف من يكون (باتمان)‬

995
01:55:40,674 --> 01:55:43,802
‫لا أستطيع إخبارك‬
‫ما لم تقولي "أرجوك"‬

996
01:55:45,095 --> 01:55:49,850
‫أرجوك يا (إدوارد)‬
‫أخبرنا من يكون (باتمان)؟‬

997
01:55:50,892 --> 01:55:54,229
‫أنا هو (باتمان)!‬

998
01:56:20,297 --> 01:56:25,302
‫سرك في أمان‬
‫هذا الرجل معتوه تماماً‬

999
01:56:25,719 --> 01:56:28,430
‫معتوه؟‬
‫هل هذا مصطلح تقني؟‬

1000
01:56:29,472 --> 01:56:36,229
‫اسمعي، لن أحتاج أبداً إلى هذه‬

1001
01:56:39,900 --> 01:56:42,986
‫شكراً لأنّك بدّلت أحلامي‬

1002
01:56:59,386 --> 01:57:01,597
‫لا تعمل لوقت متأخر جداً‬

1003
01:57:33,203 --> 01:59:17,220
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

1004
01:59:18,978 --> 01:59:23,149
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

