﻿1
00:02:18,092 --> 00:02:19,469
‫أريد سيارة!‬

2
00:02:21,804 --> 00:02:23,181
‫النساء ينجذبن إلى السيارات‬

3
00:02:23,819 --> 00:02:25,813
‫لهذا السبب يعمل (سوبرمان) بمفرده‬

4
00:02:34,692 --> 00:02:38,613
‫أرجوك حاول‬
‫أن ترجع هذه سليمة، سيدي‬

5
00:03:08,375 --> 00:03:12,485
‫- لا تنتظرنا (آل)‬
‫- سألغي طلب البيتزا‬

6
00:03:27,912 --> 00:03:31,916
{\an8}‫أيها الرجل الوطواط!‬
‫هيمن شرير آخر على متحف مدينة (غوثام)‬

7
00:03:32,001 --> 00:03:36,339
{\an8}‫جمّد جناح التحف‬
‫وحوّل حرّاس الأمن إلى قوالب جليدية‬

8
00:03:36,464 --> 00:03:40,467
‫- ويدعو نفسه السيد (فريز)‬
‫- السيد (فريز)‬

9
00:04:04,115 --> 00:04:08,619
‫توقّف! تمهّل‬
‫ارمِ سلاحك وإلاّ أطلقنا النار!‬

10
00:04:21,591 --> 00:04:24,010
‫جاء رجل الجليد!‬

11
00:04:25,344 --> 00:04:29,640
‫- أرجوك، أبدِ بعض الرأفة‬
‫- الرأفة؟!‬

12
00:04:31,100 --> 00:04:36,439
‫أخشى أن حالتي‬
‫جمّدت مشاعري بالرأفة تجاهك‬

13
00:04:54,248 --> 00:04:59,337
‫في هذا الكون‬
‫حقيقة مطلقة واحدة فقط‬

14
00:05:00,492 --> 00:05:03,954
‫وهي أن كلّ شيء يتجمّد!‬

15
00:05:09,347 --> 00:05:12,350
‫مرحباً (فريز)، أنا الرجل الوطواط‬

16
00:05:31,202 --> 00:05:33,663
‫لن تزجّ بي في السجن‬

17
00:05:51,097 --> 00:05:53,140
‫- التقاط جميل!‬
‫- إن كسرتها اشتريتها‬

18
00:05:53,218 --> 00:05:56,471
‫أمسكوا بالجوهرة واقتلوا البطلين !‬

19
00:06:09,490 --> 00:06:12,993
‫أجل اقتلوهما! اقتلوهما !‬

20
00:06:13,661 --> 00:06:16,205
‫دمّروا كلّ شيء!‬

21
00:06:26,382 --> 00:06:28,884
‫إنه فريق هوكي جهنّمي!‬

22
00:07:02,835 --> 00:07:05,838
‫أحضر أنتَ الجوهرة‬
‫وسأنال أنا من الرجل الجليدي‬

23
00:07:31,572 --> 00:07:33,240
‫شكراً‬

24
00:07:48,964 --> 00:07:50,591
‫جميل‬

25
00:07:55,137 --> 00:07:58,015
‫أنجزتُ مهمّتي، ماذا بشأن مهمّتك؟‬

26
00:07:59,350 --> 00:08:03,604
‫ما الذي قضى على الدينوصورات؟‬
‫العصر الجليدي!‬

27
00:08:55,573 --> 00:08:57,700
‫ارموها إليّ يا شباب!‬

28
00:08:59,869 --> 00:09:01,996
‫شكراً على مشاركتكما في اللعب‬

29
00:09:28,355 --> 00:09:30,900
‫كنتُ آمل أن تأتي لزيارتي‬

30
00:10:03,933 --> 00:10:05,517
‫أجل!‬

31
00:10:28,290 --> 00:10:32,378
‫راقب إبرة المقياس أيها الوطواط‬
‫لأنها نذيرة مصيرك المشؤوم!‬

32
00:10:32,503 --> 00:10:36,840
‫هل تشعر باقترابه؟‬
‫صقيع الفضاء الجليدي!‬

33
00:10:38,300 --> 00:10:44,473
‫عندما نبلغ ارتفاع ٣٠ ألف قدم‬
‫سيتجمّد قلبك ويتوقف عن الخفقان‬

34
00:10:53,774 --> 00:10:57,945
‫وبعدما تتجمّد‬
‫سيهبط قبرك الجليدي عائداً إلى (غوثام)‬

35
00:10:58,070 --> 00:11:02,700
‫(فريز)، أنت مجنون، إن انفجرت‬
‫هذه المركبة ستودي بحياة الآلاف!‬

36
00:11:02,825 --> 00:11:04,618
‫تجمّد جيداً!‬

37
00:11:27,516 --> 00:11:29,852
‫- مَن دعاكَ؟‬
‫- كنت أتسكّع في الجوار‬

38
00:11:29,977 --> 00:11:33,147
‫ظننتُ أنك ستبقى في المتحف‬
‫للقبض على بعض المجرمين‬

39
00:11:33,272 --> 00:11:36,817
‫لمَ لا تقول "سررتُ برؤيتك"‬
‫"ويسرني حضوركَ لإنقاذي"؟‬

40
00:11:48,704 --> 00:11:50,080
‫قنبلة الوطواط؟‬

41
00:11:50,205 --> 00:11:53,667
‫علينا تفجير هذا الصاروخ‬
‫قبل أن يحوّل (غوثام) إلى حفرة كبيرة‬

42
00:11:54,960 --> 00:11:56,962
‫ماذا نفعل الآن؟‬
‫أنستدعي سيارة أجرة؟‬

43
00:11:57,212 --> 00:12:00,632
‫- انتبه للخطوة الأولى!‬
‫- لنتزحلق في الهواء!‬

44
00:12:35,459 --> 00:12:37,419
‫أمسكتُ بكِ!‬

45
00:12:42,800 --> 00:12:44,676
‫يا إلهي!‬

46
00:13:02,778 --> 00:13:05,447
‫إنه يجمّد حجرة الفرن!‬

47
00:13:45,737 --> 00:13:48,073
‫- سأنال منه!‬
‫- لا (روبن)!‬

48
00:13:54,163 --> 00:13:57,374
‫ابقَ "بارد" الأعصاب‬
‫أيها الفتى الطائر!‬

49
00:14:06,508 --> 00:14:10,512
‫أيمكنك أن تحافظ على هدوئك أيها الوطواط؟‬
‫أمامك ١١ دقيقة لإذابة الطائر‬

50
00:14:10,637 --> 00:14:14,474
‫ماذا تفعل؟‬
‫أتلاحق الشرير أم تنقذ الفتى؟‬

51
00:14:15,058 --> 00:14:19,479
‫عواطفك تضعف موقفك‬
‫ولهذا السبب أنا المنتصر اليوم‬

52
00:14:20,772 --> 00:14:22,274
‫أقتلك في المرة المقبلة!‬

53
00:15:07,236 --> 00:15:08,612
‫هل قبضنا عليه؟‬

54
00:15:22,417 --> 00:15:28,799
‫سحقاً! فشلت مجدداً محاولتي‬
‫لتنسيل نبتة السحلبية والأفعى المجلجلة!‬

55
00:15:29,091 --> 00:15:33,971
‫لكنني ما زلت آمل بإنجاح عملية‬
‫التلقيح والتنسيل بين الحيوانات والنباتات‬

56
00:15:34,721 --> 00:15:37,766
‫إن استطعتُ معرفة‬
‫الجرعة المحددة من السمّ‬

57
00:15:37,891 --> 00:15:41,895
‫ستتمكن هذه النباتات‬
‫من الدفاع عن نفسها كالحيوانات‬

58
00:15:42,145 --> 00:15:48,694
‫وأكون قد منحت النبات‬
‫فرصة للصمود في وجه الإنسان العبثيّ‬

59
00:15:51,947 --> 00:15:56,076
‫ملاحظة شخصية:‬
‫يمكن أن يتقدّم عملي بسرعة أكبر‬

60
00:15:56,201 --> 00:16:02,666
‫إن كفّ الدكتور (ودرو) عن اختلاس‬
‫عيناتي من السم إلى جناحه الغامض‬

61
00:16:03,250 --> 00:16:09,923
‫لمَ لا يسمح لي بدخول مختبره؟‬
‫ماذا يفعل في الداخل؟‬

62
00:16:27,107 --> 00:16:31,570
‫سيداتي وسادتي من الأمم غير المتحدة...‬

63
00:16:31,695 --> 00:16:36,366
‫وأيها المزايد الغامض‬

64
00:16:36,867 --> 00:16:41,246
‫اسمحوا لي بأن‬
‫أقدّم إليكم (أنطونيو دييغو)‬

65
00:16:41,371 --> 00:16:45,834
‫وهو مجرم قاتل يخدم‬
‫عقابه في السجن لمدى الحياة‬

66
00:16:45,959 --> 00:16:49,212
‫كما أنه المتطوّع الحيّ الوحيد‬

67
00:16:51,256 --> 00:16:52,883
‫ويا له من شخص جذاب‬

68
00:16:54,426 --> 00:17:02,434
‫عبر حفر ثلاث ثغرات متراكزة‬
‫في فجوة جمجمة (أنطونيو) مباشرة‬

69
00:17:02,642 --> 00:17:10,484
‫أوجدتُ جسوراً تصل إلى أكثر‬
‫أجزاء دماغه بدائية... جهاز الأطراف‬

70
00:17:12,486 --> 00:17:19,785
‫والآن، أضيف مصل "الجندي الخارق"‬
‫الذي أطلق عليه اسم "فينوم"‬

71
00:17:19,910 --> 00:17:24,373
‫وأضيف إليه‬
‫وصفتي الخاصة من الستيرود والتكسين‬

72
00:17:27,000 --> 00:17:29,961
‫يتم الوصل... ويحين وقت الصراخ‬

73
00:18:03,870 --> 00:18:09,668
‫أنا عبقري!‬
‫أعرض أمامكم أداة القتل المثالية!‬

74
00:18:09,793 --> 00:18:13,922
‫وأسمّي هذا الرقم الصغير (باين)‬

75
00:18:14,089 --> 00:18:17,008
‫إنه هلاك البشرية!‬

76
00:18:17,217 --> 00:18:23,098
‫سيكون لدينا الآلاف‬
‫من هؤلاء الجنود الخارقين‬

77
00:18:23,557 --> 00:18:27,144
‫يبدأ المزاد بعشرة ملايين دولار!‬

78
00:18:27,269 --> 00:18:30,397
‫السرعة القصوى! تباهَ أمام والدك!‬

79
00:19:11,980 --> 00:19:13,356
‫دكتورة (إيسلي)‬

80
00:19:15,775 --> 00:19:17,903
‫أهلاً بكِ في داري‬

81
00:19:19,237 --> 00:19:23,408
‫ماذا؟ أيها الوحش، كيف أمكنك ذلك؟‬

82
00:19:23,575 --> 00:19:27,662
‫لم يرغب راعينا الأصلي‬
‫في تمويل الابتكارات العسكرية‬

83
00:19:27,787 --> 00:19:30,373
‫- وقطع التمويل عن عملنا‬
‫- عملنا؟!‬

84
00:19:30,499 --> 00:19:33,585
‫لولا أبحاثك‬
‫لما تمكنتُ من بلوغ هذا الحد‬

85
00:19:33,710 --> 00:19:37,547
‫انضمّي إليّ لنعمل جنباً إلى جنب‬

86
00:19:37,672 --> 00:19:44,179
‫أنضمّ إليك؟ أمضيتُ حياتي‬
‫في محاولة حماية النباتات من الانقراض‬

87
00:19:44,304 --> 00:19:48,642
‫وتفسد أبحاثي وتستغلها‬

88
00:19:48,850 --> 00:19:52,812
‫في مخطط جنوني للسيطرة على العالم؟‬

89
00:19:53,647 --> 00:20:00,737
‫عندما أنتهي منك لن تتمكن من الحصول‬
‫على وظيفة مدرّس للكيمياء في المدرسة!‬

90
00:20:00,862 --> 00:20:05,158
‫هل تسمعني؟ أيها المهووس؟!‬

91
00:20:07,160 --> 00:20:10,664
‫حسناً، يمكنني أن أحترم رأيكِ‬

92
00:20:10,789 --> 00:20:13,500
‫ولسوء الحظ أنني لا أتقبل الرفض‬

93
00:20:13,667 --> 00:20:16,086
‫أخشى أنه سيكون عليكِ أن تموتي‬

94
00:20:41,444 --> 00:20:48,243
‫لتحفر لكِ السموم والتكسينات‬
‫قبراً في الأرض التي تحبّين!‬

95
00:20:48,368 --> 00:20:50,287
‫إلى اللقاء يا عزيزتي!‬

96
00:20:50,412 --> 00:20:55,458
‫يا أصدقائي المهووسين، فليبدأ المزاد!‬

97
00:21:02,048 --> 00:21:06,970
‫إنه شريط مصوّر منذ عامين‬
‫في مختبر جامعة (غوثام)‬

98
00:21:07,637 --> 00:21:10,640
‫الدكتور (فيكتور فريز)‬
‫فائز مرّتين بالمباريات العشارية‬

99
00:21:10,765 --> 00:21:13,810
‫وحائز جائزة نوبل‬
‫لعلم الأحياء الجزيئي‬

100
00:21:13,977 --> 00:21:17,480
‫بعدما ألمّ مرض نادر‬
‫بزوجته يعرف بتناذر (مغريغور)‬

101
00:21:17,647 --> 00:21:22,027
‫أمل (فريز) في تجميدها‬
‫حتى يتوصل إلى اكتشاف علاج لحالتها‬

102
00:21:22,152 --> 00:21:24,404
‫وهنا تأخذ الأمور منحى سيئاً‬

103
00:21:31,077 --> 00:21:32,579
‫لا بد من أن ذلك مؤلم‬

104
00:21:32,704 --> 00:21:37,459
‫حرارة ذلك السائل ٥٠ درجة فهرنايت‬
‫تحت الصفر، لكنه نجا بطريقة ما‬

105
00:21:37,751 --> 00:21:40,420
‫حوّل سائل التجميد جسده‬

106
00:21:45,508 --> 00:21:49,679
‫- ماذا حلّ بزوجته؟‬
‫- لا أحد يعرف واعتُبرت متوفاة‬

107
00:21:49,804 --> 00:21:51,806
‫يحتاج (فريز) إلى برد‬
‫شديد ليبقى على قيد الحياة‬

108
00:21:51,931 --> 00:21:57,187
‫وتستخدم بزّته الخاصة اللايزر‬
‫المزوّد بطاقة الألماس للحفاظ على برودته‬

109
00:21:58,188 --> 00:22:01,441
‫وإن كان رجل الجليد‬
‫يريد الجواهر الجليدية‬

110
00:22:03,360 --> 00:22:04,736
‫(ألفرد)!‬

111
00:22:06,488 --> 00:22:07,864
‫(ألفرد)!‬

112
00:22:11,743 --> 00:22:13,119
‫إنني آتٍ سيدي‬

113
00:22:14,454 --> 00:22:15,830
‫نعم سيدي؟‬

114
00:22:16,206 --> 00:22:20,085
‫- نريد حلى آل (واين) الماسية‬
‫- هل سنقبض على رجل الثلج؟‬

115
00:22:20,543 --> 00:22:24,422
‫بالتأكيد، بعد أن تقضي‬
‫عشر ساعات للتدرب على النجاة‬

116
00:22:24,547 --> 00:22:27,926
‫اقترفتُ غلطة‬
‫وأنا آسف، لن تتكرر‬

117
00:22:28,051 --> 00:22:30,095
‫تصرّفتَ بإهمال وكدتَ‬
‫أن تلقى حتفك على يد (فريز) الليلة‬

118
00:22:30,220 --> 00:22:33,223
‫إنني بخير!‬
‫أتراني أمامك حياً أرزق؟‬

119
00:22:33,348 --> 00:22:36,851
‫كيف سنعمل معاً إن كنت لا تثق بي؟‬

120
00:22:39,104 --> 00:22:40,563
‫كيف بالفعل؟‬

121
00:22:41,731 --> 00:22:46,778
‫إنه بالغ اللهفة وعفويّ‬
‫لا أثق بأنه لن يعرّض نفسه للأذى‬

122
00:22:46,903 --> 00:22:50,615
‫ربما الحقيقة هي أنك لا تثق بأحد‬

123
00:22:50,824 --> 00:22:54,244
‫لا تقُل لي إنك تدعمه مجدداً؟‬

124
00:22:54,619 --> 00:23:00,667
‫على الرغم من مواهبك كلها‬
‫ما زلتَ مبتدئاً على صعيد الحياة العائلية‬

125
00:23:00,792 --> 00:23:04,129
‫السيد (ديك) يتبع النجم‬
‫والأهداف التي تتبعها أنت‬

126
00:23:04,254 --> 00:23:07,340
‫لكنه يبلغها بطريقته الخاصة‬

127
00:23:07,966 --> 00:23:11,803
‫يجب أن تتعلّم الوثوق به‬
‫لأن هذه طبيعة العائلة‬

128
00:23:12,512 --> 00:23:18,059
‫- أثق بكَ يا (ألفرد)‬
‫- لكنني لن أعيش إلى الأبد‬

129
00:23:21,271 --> 00:23:22,647
‫طابت ليلتك سيدي (بروس)‬

130
00:23:25,567 --> 00:23:26,943
‫طابت ليلتك (ألفرد)‬

131
00:23:47,505 --> 00:23:54,637
‫عزيزي السيد (بروس)‬
‫يا لها من عثرة! يا لك من فتى شجاع‬

132
00:24:03,521 --> 00:24:08,234
‫نعم سيدي، يسرّني كثيراً‬
‫أنك ربحت المزاد أيها القاسي العظيم‬

133
00:24:08,359 --> 00:24:11,905
‫إننا نجري التعديلات‬
‫الأخيرة على (باين) الآن‬

134
00:24:12,030 --> 00:24:17,285
‫وسنرسل لك جندياً خارقاً كاملاً‬
‫يوم غد بواسطة البريد السريع‬

135
00:24:37,972 --> 00:24:39,432
‫الدكتورة (أيسلي)؟‬

136
00:24:40,850 --> 00:24:42,227
‫(باميلا)؟‬

137
00:24:43,728 --> 00:24:45,104
‫تبدين رائعة!‬

138
00:24:45,814 --> 00:24:47,690
‫بالأخص كونكِ ميتة‬

139
00:24:49,108 --> 00:24:57,450
‫مرحباً (جايسن) ! أظنّ أنني‬
‫بدّلتُ رأيي أو ربّما تبدّلتُ كلياً‬

140
00:24:57,826 --> 00:25:03,164
‫كان مفعول التكسينات الحيوانية‬
‫النباتية فريداً من نوعه عليّ‬

141
00:25:03,289 --> 00:25:09,170
‫فقد استبدلت دمي بمادة الألوة‬
‫وبشرتي بمادة اليخضور‬

142
00:25:09,295 --> 00:25:13,216
‫وملأت شفتيّ...‬

143
00:25:24,310 --> 00:25:25,687
‫بالسم!‬

144
00:25:28,898 --> 00:25:35,280
‫ويا (جايسن)، ثمة أمر آخر‬
‫ربما كان عليّ ذكره سابقاً...‬

145
00:25:36,531 --> 00:25:39,993
‫أنا (بويزن)‬

146
00:25:46,666 --> 00:25:49,043
‫هذا المكان أشبه بالغابة‬

147
00:25:49,586 --> 00:25:53,965
‫أنا ذراع الطبيعة... وروحها!‬

148
00:25:55,174 --> 00:25:59,637
‫وإرادتها!... بل أنا الطبيعة الأم بذاتها!‬

149
00:25:59,762 --> 00:26:06,853
‫وحان الوقت لتستعيد النباتات‬
‫سيطرتها على العالم الذي تملكه!‬

150
00:26:06,978 --> 00:26:12,859
‫لأنه من قلة الأدب‬
‫العبث مع الطبيعة الأم!‬

151
00:26:18,448 --> 00:26:20,575
‫"مؤسسات (واين)"!‬

152
00:26:25,204 --> 00:26:30,043
‫إنني قادمة يا (باين)‬
‫يا عزيزي، علينا اللحاق بطائرتنا‬

153
00:26:37,967 --> 00:26:39,928
‫"مثلجات (سنوي كون)"‬

154
00:26:40,303 --> 00:26:45,058
{\an8}‫"أنا العيد الأبيض‬
‫أنا السيد "ثلج"‬

155
00:26:45,725 --> 00:26:50,271
‫"أنا السيد (مثلجات)‬
‫أنا سيد ١٠ درجات تحت الصفر"‬

156
00:26:50,396 --> 00:26:51,773
‫غنّوا! غنّوا!‬

157
00:26:55,735 --> 00:26:57,403
‫"أحول الثلج إلى شرك"‬

158
00:26:57,528 --> 00:26:59,405
‫هيا غنّوا!‬

159
00:27:00,490 --> 00:27:04,702
‫بصوت أعلى! هيا غنّوا! غنّوا!‬

160
00:27:04,994 --> 00:27:07,664
‫نعم! ارفعوا أصواتكم !‬

161
00:27:11,876 --> 00:27:17,382
‫- (فريزي)، أشعر بحرارة الإثارة‬
‫- هذا غير ممكن‬

162
00:27:17,507 --> 00:27:21,928
‫صحيح أن شعري قصِف وبشرتي جافة‬

163
00:27:22,053 --> 00:27:24,305
‫لكنني مستعدة لمواجهة العواصف‬
‫الثلجية في سبيل الحصول عليك‬

164
00:27:24,472 --> 00:27:29,519
‫أنت أروع رجل عرفته‬
‫في حياتي، ما رأيك في إظهار شغفنا؟‬

165
00:27:29,644 --> 00:27:32,480
‫شغفي لا يذوب إلا أمام عروسي!‬

166
00:27:33,898 --> 00:27:36,109
‫يا له من رفض قاطع!‬

167
00:27:41,614 --> 00:27:44,367
‫- (فروستي)!‬
‫- نعم أيها الرئيس؟‬

168
00:27:45,201 --> 00:27:46,577
‫أريد طاقة‬

169
00:27:47,745 --> 00:27:51,374
‫استنفد قتالي مع الوطواط قواي كلّها‬

170
00:27:55,169 --> 00:28:02,301
‫- لكنني نجحتُ على الرغم من ذلك‬
‫- تماماً أيها الرئيس‬

171
00:28:02,427 --> 00:28:07,974
‫تلزمني ماسة ضخمة واحدة‬
‫إضافية ليكتمل محرّك التجميد‬

172
00:28:11,436 --> 00:28:16,315
‫سأجمّد المدينة‬
‫ومن ثم أحتجز (غوثام) رهينة‬

173
00:28:16,441 --> 00:28:21,362
‫ما لم تذعن المدينة لمطالبي‬
‫سيخيم الشتاء إلى الأبد فوق (غوثام)‬

174
00:28:21,487 --> 00:28:23,823
‫لن يكون أمام‬
‫مسؤولي المدينة خيار آخر‬

175
00:28:23,948 --> 00:28:27,744
‫سوى إعطائي المليارات‬
‫التي تلزمني لأتابع أبحاثي‬

176
00:28:30,079 --> 00:28:33,291
‫لأتمكن من التوصل إلى علاج...‬

177
00:28:33,499 --> 00:28:36,627
‫- اتركنا‬
‫- بالطبع أيها الرئيس‬

178
00:28:38,254 --> 00:28:40,381
‫نحتاج إلى وقت ثمين‬

179
00:28:56,981 --> 00:29:00,234
‫سيجتمع شملنا عما قريب‬

180
00:29:00,860 --> 00:29:02,361
‫عما قريب‬

181
00:29:21,756 --> 00:29:26,219
‫- (ألفرد)‬
‫- سأفتح بنفسي‬

182
00:29:36,979 --> 00:29:39,816
‫لا بد من أنني غططتُ في النوم‬
‫أقدم لك أشدّ الاعتذار سيدي‬

183
00:29:39,982 --> 00:29:44,070
‫لا داعي للاعتذار يا (ألفرد)‬
‫إنها المرة الأولى منذ ٣٠ عاماً‬

184
00:29:57,458 --> 00:30:02,088
‫- أرجوكِ ابحثي عني!‬
‫- أبحث عن (ألفرد بنيوورث)‬

185
00:30:03,256 --> 00:30:08,136
‫خالي (ألفرد)! خالي (ألفرد) !‬

186
00:30:08,719 --> 00:30:14,809
‫يا عزيزتي! يا عزيزتي!‬
‫يا لهذه المفاجأة السارة!‬

187
00:30:14,934 --> 00:30:17,937
‫كيف تمكنتِ من المجيء‬
‫إلى هنا من (إنكلترا)؟‬

188
00:30:18,104 --> 00:30:21,149
‫يا عزيزتي، كم أنتِ‬
‫لطيفة مع خالكِ العجوز!‬

189
00:30:21,274 --> 00:30:24,277
‫- أحضرت لك شيئاً‬
‫- لا! لم يجدر بكِ ذلك!‬

190
00:30:25,736 --> 00:30:29,740
‫(باربرا) ابنة أختي العزيزة (مارغريت)‬

191
00:30:29,866 --> 00:30:33,327
‫قُتل والداي في حادث‬
‫سير منذ خمس سنوات‬

192
00:30:33,452 --> 00:30:35,830
‫ومذاك الحين يتكفّل‬
‫خالي (ألفرد) بنفقاتي‬

193
00:30:35,955 --> 00:30:37,832
‫- حقاً؟‬
‫- أتخفي الأسرار (آل)؟‬

194
00:30:37,957 --> 00:30:43,546
‫الأسرار ضرورية جداً‬
‫في هذا المنزل، أليس كذلك سيدي؟‬

195
00:30:44,380 --> 00:30:45,756
‫أخذتُ إجازتي من...‬

196
00:30:45,882 --> 00:30:48,801
‫معهد (أوكسبريدج)‬
‫الذي خرّج (ألفرد)؟‬

197
00:30:48,926 --> 00:30:52,638
‫قسم علوم الكومبيوتر‬
‫الجديد، ما أدراك؟‬

198
00:30:52,763 --> 00:30:55,057
‫قرأت الاسم على الرقعة على كنزتك‬

199
00:31:00,271 --> 00:31:03,524
‫- ما نوعها؟ إنها جميلة؟‬
‫- إنها جميلة بالفعل‬

200
00:31:03,858 --> 00:31:08,446
‫إنها دراجة سباق أقوم بتصليحها‬
‫قد أعلّمكِ قيادتها يوماً ما‬

201
00:31:08,571 --> 00:31:13,868
‫- لن تفعل ذلك‬
‫- لا تقلق خالي، إنها ترعبني‬

202
00:31:14,368 --> 00:31:17,330
‫- آمل أن تبقي معنا (باربرا)‬
‫- لكن سيدي...‬

203
00:31:17,455 --> 00:31:22,627
‫لست أدري، هذا الترف‬
‫كله يلائمني ولكن...‬

204
00:31:22,919 --> 00:31:26,130
‫- أجل، أودّ ذلك‬
‫- اتفقنا إذاً‬

205
00:31:26,547 --> 00:31:31,219
‫لكن سيدي، نحن...‬
‫نحن ننشغل كثيراً هنا‬

206
00:31:31,344 --> 00:31:34,889
‫لا تكن سخيفاً (ألفرد)‬
‫إنها أحد أفراد العائلة‬

207
00:31:51,864 --> 00:31:56,327
‫خالي (ألفرد)؟‬
‫جئتُ لأضعكَ في الفراش‬

208
00:31:57,078 --> 00:32:01,249
‫جئتِ لتضعيني في الفراش؟‬
‫يا له من تحوّل في الأدوار‬

209
00:32:01,374 --> 00:32:04,252
‫أجل، علامَ تعمل؟‬

210
00:32:04,377 --> 00:32:07,922
‫أحاول العثور على أخي، خالكِ (ويلفرد)‬

211
00:32:08,047 --> 00:32:14,929
‫إنه رئيس خدم مهراجا (ميرانجابور)‬
‫ولكنه بلاط عائم‬

212
00:32:15,054 --> 00:32:17,098
‫ويجوب في أنحاء (الهند)‬

213
00:32:17,223 --> 00:32:19,392
‫أذكر أن أمي‬
‫كانت تتلقى البطاقات البريدية منه‬

214
00:32:19,517 --> 00:32:23,396
‫ويمكن أن أجد صعوبة‬
‫كبيرة في العثور على (ويلفرد)‬

215
00:32:23,813 --> 00:32:27,483
‫لا أعتقد أنهم يحملون‬
‫آلات الفاكس على الفيلة‬

216
00:32:28,943 --> 00:32:32,196
‫أحاول الاتصال به لكن بدون جدوى‬

217
00:32:32,321 --> 00:32:36,617
‫عندما يتقدم المرء‬
‫في السن يتوق إلى لقاء عائلته‬

218
00:32:37,618 --> 00:32:41,956
‫لديّ الصورة ذاتها‬
‫لأمي قرب سريري، (بيغ)؟‬

219
00:32:42,081 --> 00:32:45,960
‫إنها الكنية التي أطلقتها‬
‫على (مارغريت) الحبيبة‬

220
00:32:47,253 --> 00:32:51,841
‫تسرّني رؤيتك‬
‫مجدداً، فقد اشتقتُ إليك‬

221
00:32:52,383 --> 00:32:57,179
‫وأنا اشتقتُ إليكِ‬
‫أيضاً، نوماً هنيئاً يا ابنتي‬

222
00:32:58,514 --> 00:33:03,519
‫أنت نَم، اخلد إلى الفراش!‬

223
00:34:08,959 --> 00:34:15,216
‫صباح الخير يا (غوثام)، معكم‬
‫(غوسيب غرتي) مباشرة من مرصَد (غوثام)‬

224
00:34:15,341 --> 00:34:19,845
‫حيث سيقوم الملياردير (بروس واين)‬
‫رئيس "مؤسسات واين" الإنساني‬

225
00:34:19,970 --> 00:34:24,266
‫بتقديم تبرع أسطوري‬
‫آخر لمدينة (غوثام)‬

226
00:34:26,268 --> 00:34:30,981
‫إلى مَرصد (غوثام) يا (باين)، وبسرعة!‬

227
00:34:32,066 --> 00:34:33,442
‫بسرعة!‬

228
00:34:42,159 --> 00:34:47,373
‫قال لي والدي: "لننجح ما علينا‬
‫سوى اختيار نجم واتباع مساره"‬

229
00:34:47,498 --> 00:34:52,086
‫لذا تتبرع مؤسسات (واين)‬
‫بأحدث تلسكوب في العالم‬

230
00:34:52,211 --> 00:34:55,464
‫لمشروع إعادة ترميم مَرصد (غوثام)‬

231
00:34:55,589 --> 00:35:01,720
‫نأمل في أن يمنح هذا التلسكوب‬
‫الأجيال القادمة فرصة لتتبع نجومها‬

232
00:35:04,473 --> 00:35:09,645
‫(بروسي)، أصحيح أن هذا التلسكوب‬
‫الجديد يكشف أنحاء العالم بأسره؟‬

233
00:35:09,770 --> 00:35:12,857
‫نعم، انظري إلى الشاشات‬
‫أمامك، د.(لي)...‬

234
00:35:12,982 --> 00:35:18,487
‫تخوّلنا الأقمار الاصطناعية‬
‫عكس الضوء من أية نقطة في العالم‬

235
00:35:18,696 --> 00:35:22,283
‫من هنا سنتمكن من رؤية‬
‫السماء في أية بقعة من الأرض‬

236
00:35:22,408 --> 00:35:29,498
‫ومن خلال شبكة الأقمار المعقّدة‬
‫سنتمكن من نقل الصورة لمراقبتها هنا‬

237
00:35:29,665 --> 00:35:32,293
‫لكن لا توجهوه نحو غرفة نومي‬

238
00:35:37,423 --> 00:35:41,844
‫(بروسي)، إنك تخرج برفقة‬
‫الجميلة (جولي ماديسن) منذ وقت طويل‬

239
00:35:41,969 --> 00:35:47,558
‫- هل ستعقدان قرانكما؟‬
‫- الزواج؟... الزواج...‬

240
00:35:48,392 --> 00:35:50,186
‫هلاّ تساعدينني‬

241
00:35:50,394 --> 00:35:56,692
‫أنا و(بروس) مغرمان بشكل عميق‬
‫وهذا يكفينا بالتأكيد... في الوقت الحاضر‬

242
00:35:57,526 --> 00:36:01,113
‫اتبعوني لأريكم شبكة التحكم المركزي‬

243
00:36:01,530 --> 00:36:02,907
‫يا لها من مساعدة‬

244
00:36:05,159 --> 00:36:07,578
‫- يجب أن تتوقفي آنستي‬
‫- تنحّ أيها الكلب المزعج!‬

245
00:36:07,703 --> 00:36:10,039
‫- يلزمك موعد لتقابلي السيد (واين)‬
‫- لا يلزمني أي موعد‬

246
00:36:10,247 --> 00:36:14,710
‫لا يحق لك أن تدخلي إلى هنا‬
‫إنها لا تحمل جوازاً سيدي‬

247
00:36:14,835 --> 00:36:17,338
‫إنك تتشدد في حراستي‬
‫لكنكِ لن تؤذيني، أليس كذلك آنسة...‬

248
00:36:17,463 --> 00:36:22,468
‫- دكتورة (باميلا أيسلي)‬
‫- بمَ أخدمكِ دكتورة؟‬

249
00:36:22,676 --> 00:36:25,095
‫في الواقع أنا أعمل لحسابك‬
‫بل كنتُ أعمل لحسابك‬

250
00:36:25,221 --> 00:36:27,932
‫في مشروع الحفاظ‬
‫على الأشجار في (أميركا الجنوبية)‬

251
00:36:28,474 --> 00:36:33,437
‫أوقفنا التمويل بسبب تضارب‬
‫الآراء، الدكتور (وودرو) مهووس‬

252
00:36:33,562 --> 00:36:35,272
‫- يبدو أنك تعرفه‬
‫- أجل‬

253
00:36:35,397 --> 00:36:38,943
‫احترق ذلك المختبر الأسبوع الفائت‬
‫يسرني أنكِ تمكنتِ من الفرار‬

254
00:36:39,193 --> 00:36:43,239
‫أحمل هنا اقتراحاً يظهر كيف‬
‫تستطيع "مؤسسات (واين)" على الفور‬

255
00:36:43,364 --> 00:36:46,575
‫إيقاف جميع النشاطات‬
‫التي تنفخ السموم في بيئتنا‬

256
00:36:46,700 --> 00:36:50,955
‫انسوا أمر النجوم وانظروا‬
‫إلى الأرض، أمّنا والرحم الذي ولدنا منه‬

257
00:36:51,080 --> 00:36:57,461
‫إنها تستحقّ وفاءكم وحمايتكم‬
‫ولكنكم تعيثون الفساد في بقاعها‬

258
00:36:57,586 --> 00:37:02,258
‫وتسممون بحارها‬
‫وتسوّدون سماءها، إنكم تقتلونها!‬

259
00:37:02,383 --> 00:37:08,180
‫نواياكِ نبيلة بالفعل، لكن بدون‬
‫وقود التدفئة والثلاجات التي تحفظ الطعام‬

260
00:37:08,305 --> 00:37:11,475
‫سيموت الملايين من البرد والجوع فقط‬

261
00:37:11,600 --> 00:37:14,520
‫إنها خسائر مقبولة‬
‫في المعركة الكبرى لإنقاذ الكوكب !‬

262
00:37:15,020 --> 00:37:17,731
‫يحلّ الناس في المرتبة‬
‫الأولى د. (أيسلي)‬

263
00:37:19,525 --> 00:37:24,780
‫ثدييات! يوم الحساب قريب، حقاً‬

264
00:37:24,905 --> 00:37:30,828
‫النباتات والأزهار ذاتها‬
‫التي رأتكم تنبثقون إلى الحياة‬

265
00:37:30,953 --> 00:37:35,499
‫ستستعيد سيطرتها على هذا‬
‫الكوكب ولن تجدوا مَن يحميكم !‬

266
00:37:38,168 --> 00:37:45,134
‫لا بدّ من أنكِ جديدة في المدينة في‬
‫(غوثام)، الرجل الوطواط و(روبن) يحمياننا‬

267
00:37:45,259 --> 00:37:48,304
‫حتى من النباتات والأزهار‬

268
00:37:51,515 --> 00:37:53,726
‫ربما تودين مقابلتهما أيتها الدكتورة‬

269
00:37:53,851 --> 00:37:57,271
‫سيساعدنا بطلانا المقنّعان‬
‫على بيع ماسة في المزاد‬

270
00:37:57,396 --> 00:37:59,815
‫لتحصيل المال‬
‫من أجل حدائقنا النباتية‬

271
00:37:59,940 --> 00:38:04,194
‫لسنا سوى بعض الثدييات التي تقوم‬
‫بكل ما في وسعها لنباتات العالم‬

272
00:38:04,320 --> 00:38:07,323
‫أشكركم جميعاً على الحضور‬
‫طاب نهاركِ أيتها الدكتورة‬

273
00:38:16,624 --> 00:38:23,130
‫الرجل الوطواط و(روبن) !‬
‫المناضلان في سبيل المستبدّين البشر‬

274
00:38:23,297 --> 00:38:27,593
‫المدافعان الحيوانيان‬
‫عن الوضع الراهن‬

275
00:38:28,385 --> 00:38:34,683
‫أولاً، سأتخلّص من هذين المزعجين‬

276
00:38:34,808 --> 00:38:40,731
‫ومن ثم ستكون (غوثام)‬
‫ملكي لأنشر فيها الخضرة‬

277
00:39:01,919 --> 00:39:06,548
‫عذراً أيها الرئيس‬
‫لدي خبر ربما تود رؤيته‬

278
00:39:12,721 --> 00:39:15,933
‫أكره أن يتكلم الناس‬
‫خلال عرض الفيلم !‬

279
00:39:34,993 --> 00:39:39,748
‫ماسة واحدة بعد‬
‫يا حبيبتي، واحدة بعد‬

280
00:39:46,880 --> 00:39:53,512
‫"مجوهرات (بروس واين)" جميل!‬

281
00:40:38,098 --> 00:40:45,314
‫سيداتي وسادتي، أنا و(غوسيب غرتي)‬
‫من برنامج "صباح الخير يا (غوثام)"‬

282
00:40:45,439 --> 00:40:48,942
‫نرحب بكم لمشاهدة جوهرة السهرة‬

283
00:40:50,194 --> 00:40:57,034
‫المفوّض العزيز (غوردن)‬
‫يعرض "عقد (إيزيس)" الشهير‬

284
00:40:57,159 --> 00:41:03,040
‫من مجموعة صديقي‬
‫الشخصي (بروس واين)!‬

285
00:41:05,834 --> 00:41:07,711
‫هل تعتقد أن (فريز)‬
‫سينجذب إلى الطعم؟‬

286
00:41:08,003 --> 00:41:09,880
‫سوف يأتي بلا شك‬

287
00:41:10,255 --> 00:41:12,841
‫للرقص مع...‬
‫إحدى زهراتنا الجميلة‬

288
00:41:12,966 --> 00:41:17,095
‫المزدانة بعقد الجوهرة حول عنقها‬

289
00:41:19,348 --> 00:41:25,187
‫- ليبدأ المزاد‬
‫- ١٠ آلاف للسحلبية!‬

290
00:41:27,105 --> 00:41:29,650
‫٢٠ ألفاً للزنبق النمري!‬

291
00:41:31,318 --> 00:41:37,366
‫وأزايد بـ٣٠٠ ألف دولار‬
‫على المغنولية الجميلة‬

292
00:41:41,995 --> 00:41:46,375
‫شباب، أرجوكم‬
‫لنبدِ بعض الحماسة!‬

293
00:43:52,918 --> 00:43:54,294
‫مرحباً‬

294
00:43:54,920 --> 00:44:01,176
‫- من أنتِ؟‬
‫- (بويزن أيفي)‬

295
00:44:11,395 --> 00:44:18,986
‫لمَ لا ترسل الصغير إلى المنزل‬
‫باكراً؟ أرغب في بعض الإثارة!‬

296
00:44:19,611 --> 00:44:20,988
‫من جهة أخرى‬

297
00:44:22,781 --> 00:44:29,162
‫للشباب حسناته أيضاً: الجَلد والقوة‬

298
00:44:29,454 --> 00:44:36,253
‫انسَ أمر الوطواط الهرِم وانضمّ إليّ‬
‫حديقتي تحتاج إلى الرعاية‬

299
00:44:36,670 --> 00:44:40,382
‫- سأتولى الأمر من هنا يا صاح‬
‫- ألا تريدين قرطَي الأذنين أيضاً؟‬

300
00:44:41,258 --> 00:44:45,637
‫سيبتسم الحظ لرجل موفق الليلة‬

301
00:44:45,762 --> 00:44:50,475
‫وسأضيف أمسية‬
‫برفقتي كجائزة للرابح‬

302
00:44:50,600 --> 00:44:56,106
‫سأحضر كل ما ترونه هنا‬
‫بالإضافة إلى كل ما لا ترونه! ‬

303
00:44:57,899 --> 00:45:02,446
‫أزايد بـ٥٠ ألف دولار على (بويزن ألفي)‬

304
00:45:04,281 --> 00:45:06,575
‫مائة ألف!‬

305
00:45:07,617 --> 00:45:12,247
‫وأنا أزايد بـ٥٠٠ ألف دولار!‬

306
00:45:13,999 --> 00:45:15,625
‫مليون دولار!‬

307
00:45:16,793 --> 00:45:19,254
‫- مليونان!‬
‫- لا تمتلك المبلغ، ٣ ملايين‬

308
00:45:19,379 --> 00:45:22,966
‫- سأقترضه منك، ٤ ملايين!‬
‫- خمسة ملايين!‬

309
00:45:23,091 --> 00:45:26,053
‫حزامك حزام أدوات‬
‫لا أموال، ٦ ملايين!‬

310
00:45:26,178 --> 00:45:31,808
‫٧ ملايين! ‬
‫لا أغادر الكهف أبداً بدونها!‬

311
00:45:32,100 --> 00:45:35,979
‫لن تشرعا بالشجار‬
‫بسببي، أليس كذلك؟‬

312
00:45:49,576 --> 00:45:52,496
‫حسناً، ليجمد كل منكم في مكانه!‬

313
00:45:53,330 --> 00:45:55,832
‫تجمدوا! تجمدوا!‬

314
00:46:03,256 --> 00:46:04,633
‫خذوا المسدس!‬

315
00:46:48,385 --> 00:46:55,934
‫أهلاً بكِ! دعيني أتكهّن...‬
‫فتاة النبات؟ سيدة الكَرمة؟‬

316
00:46:57,060 --> 00:47:02,190
‫أعطيني الجوهرة يا فتاة‬
‫الحدائق وإلاّ حوّلتكِ إلى مِهاد!‬

317
00:47:06,236 --> 00:47:11,616
‫غبار الفرمون‬
‫المصمم لإغواء قلب الرجال‬

318
00:47:11,825 --> 00:47:15,328
‫لكن لا تأثير له على الكائنات‬
‫المتغيرة الحرارة، أعطيني إياها‬

319
00:47:15,453 --> 00:47:16,830
‫إن كنتَ مصراً‬

320
00:47:20,876 --> 00:47:23,420
‫أنتِ نبتة ذكية!‬

321
00:47:25,672 --> 00:47:30,760
‫هذه إشارة خروجي، شكراً!‬

322
00:47:42,731 --> 00:47:47,027
‫- طابت ليلتك‬
‫- كانت حفلة جميلة!‬

323
00:48:15,138 --> 00:48:18,850
‫أيها المفوّض، أمامك ١١ دقيقة‬
‫لإذابة الجليد عن هؤلاء القوم‬

324
00:48:24,856 --> 00:48:28,860
‫آنسة، قابلتِ للتو‬
‫أكثر رجال (غوثام) شراً‬

325
00:48:29,110 --> 00:48:33,323
‫هذا ليس برجل، إنه أسطورة!‬

326
00:48:39,579 --> 00:48:44,626
‫كفانا خداعاً، علينا إنجاز عملنا!‬

327
00:48:45,377 --> 00:48:47,254
‫كفى خداعاً!‬

328
00:49:37,804 --> 00:49:41,016
‫- تراجع لا يمكنك القيام بالقفزة!‬
‫- بلى!‬

329
00:49:43,184 --> 00:49:45,812
‫- تراجع!‬
‫- أستطيع القيام بها!‬

330
00:49:45,937 --> 00:49:47,814
‫شيفرة التحكّم بدراجة (ريبريد)‬

331
00:49:50,191 --> 00:49:55,864
‫- أوقف المحرّك‬
‫- لا! لا تفعل هذا بي!‬

332
00:50:03,288 --> 00:50:05,165
‫لن ننجح!‬

333
00:50:27,270 --> 00:50:29,647
‫إنها مدينة باردة!‬

334
00:51:01,054 --> 00:51:02,430
‫كان بإمكاني القيام بتلك القفزة!‬

335
00:51:02,555 --> 00:51:04,974
‫وكان من الممكن‬
‫أن يتشتت دماغك على جانب المبنى!‬

336
00:51:05,100 --> 00:51:07,811
‫كان سيرك عائلة‬
‫(غرايسون) مؤلفاً من فريق‬

337
00:51:07,936 --> 00:51:11,648
‫كنا نثق بكل فرد ليؤدي‬
‫عمله وهذا هو معني الشركاء!‬

338
00:51:11,773 --> 00:51:14,401
‫أحياناً يكون الاعتماد‬
‫على الآخرين الطريقة الوحيدة للفوز‬

339
00:51:14,526 --> 00:51:17,320
‫لم تكن مركّزاً على المهمة‬
‫فقد سيطرت (بويزن أيفي) على تفكيرك‬

340
00:51:17,445 --> 00:51:19,697
‫لا تحتمل ذلك!‬
‫ربما أرادتني بدلاً منك!‬

341
00:51:19,823 --> 00:51:21,533
‫هذه نظرتك إلى الصداقة‬
‫أليس كذلك (بروس)؟‬

342
00:51:21,658 --> 00:51:24,744
‫هذا منزلك وتسنّ فيه قوانينك‬
‫ومن لا يتبع طريقتك فليخرج منه!‬

343
00:51:24,869 --> 00:51:28,206
‫تظن دائماً أنك أفضل مني‬
‫ولا تعاملني بمساواة وقد سئمتُ ذلك‬

344
00:51:28,331 --> 00:51:30,792
‫نعم، هذه قوانيني‬
‫وهي التي تبقينا على قيد الحياة‬

345
00:51:30,917 --> 00:51:35,171
‫وإن أردتَ البقاء في هذا المنزل‬
‫وهذا الفريق، عليك الانصياع لها‬

346
00:51:35,296 --> 00:51:38,967
‫ليست هذه علاقة‬
‫شراكة، فلن تثق بي أبداً‬

347
00:51:45,598 --> 00:51:51,771
‫أخي العزيز (ويلفرد)، حاولت‬
‫الاتصال بجميع عناوينك التي أعرفها‬

348
00:51:51,896 --> 00:51:57,402
‫وآمل أن تبلغك هذه الرسالة‬
‫لم يعد أمامنا متسع من الوقت‬

349
00:52:12,292 --> 00:52:13,668
‫مرحباً‬

350
00:52:13,793 --> 00:52:16,838
‫أخبار الرجل الوطواط‬
‫تسيطر على أخبار المساء‬

351
00:52:16,963 --> 00:52:18,339
‫نعم‬

352
00:52:18,465 --> 00:52:21,926
‫- أهنئك على القبض على السيد (فريز)‬
‫- شكراً‬

353
00:52:25,763 --> 00:52:27,182
‫هل من خطب سيدي؟‬

354
00:52:28,641 --> 00:52:31,644
‫(ألفرد)، هل أنا عنيد‬

355
00:52:32,520 --> 00:52:38,193
‫وهل أفرض قوانيني على الجميع؟‬

356
00:52:38,568 --> 00:52:40,904
‫أجل، في الواقع‬

357
00:52:41,905 --> 00:52:45,867
‫الموت والحظ سلباك والديك‬

358
00:52:45,992 --> 00:52:52,207
‫لكن بدلاً من أن تصبح ضحية‬
‫فعلتَ كل ما بوسعك للسيطرة على القدر‬

359
00:52:52,790 --> 00:53:00,131
‫فما هو الرجل الوطواط إلاّ محاولة‬
‫للسيطرة على الفوضى التي تغرق عالمنا؟‬

360
00:53:00,548 --> 00:53:04,385
‫ومحاولة للسيطرة على الموت‬

361
00:53:24,155 --> 00:53:26,908
‫لكنني لا أستطيع‬
‫ذلك، أليس كذلك؟‬

362
00:53:27,617 --> 00:53:29,953
‫لا يستطيع أي منا ذلك‬

363
00:53:55,353 --> 00:53:59,315
‫- آسفة! آسفة جداً!‬
‫- هل يعلّمونكِ ذلك في (أوكسبريدج)؟‬

364
00:53:59,440 --> 00:54:04,070
‫بعض دروس الجودو فقط‬
‫فالحياة في (لندن) قاسية بعض الشيء‬

365
00:54:04,195 --> 00:54:07,073
‫وأعتقد أنكِ درستِ‬
‫الدراجات النارية أيضاً؟‬

366
00:54:08,992 --> 00:54:12,495
‫لم أتمكن من مقاومتها‬
‫إنها جميلة جداً‬

367
00:54:13,079 --> 00:54:17,375
‫أخذتها في جولة صغيرة‬
‫وسأنظفها في الصباح، حسناً؟‬

368
00:54:17,500 --> 00:54:20,628
‫آسفة... آسفة، طابت ليلتك‬

369
00:54:27,760 --> 00:54:31,180
‫"سجن (أركهام)"‬

370
00:55:06,591 --> 00:55:09,052
‫لنجرّه نحو الشعاع البارد‬

371
00:55:10,762 --> 00:55:12,847
‫أهلاً بك في ديارك‬
‫يا وجه الجليد‬

372
00:55:12,972 --> 00:55:15,558
‫أنت سبب الزكام‬
‫الشائع ونحن علاجك!‬

373
00:55:18,102 --> 00:55:20,938
‫اسمحا لي بإزالة الجليد بيننا‬

374
00:55:21,064 --> 00:55:28,029
‫اسمي (فريز)، احفظاه جيداً‬
‫لأنه صوت مصيركما المشؤوم‬

375
00:55:40,166 --> 00:55:44,420
‫حسناً يا (فريز)، لا يمكنك‬
‫العيش خارج المنطقة الباردة‬

376
00:55:56,182 --> 00:55:58,351
‫انظر إليه يغلي‬

377
00:55:59,977 --> 00:56:06,734
‫اعتد الأمر‬
‫لأنك ستمكث هنا لفترة طويلة جداً‬

378
00:56:07,735 --> 00:56:11,948
‫للأسف أنكما لن تعيشا لتشهدا ذلك‬

379
00:56:19,789 --> 00:56:21,165
‫أجل‬

380
00:56:23,793 --> 00:56:29,841
‫يبدو أن "وجه الوطواط" و"عقل الطائر"‬
‫أكثر صموداً إزاء غباري مما توقعت‬

381
00:56:30,133 --> 00:56:34,429
‫لا يهم، في المرة‬
‫المقبلة سأعطيهما جرعة أقوى‬

382
00:56:34,554 --> 00:56:37,557
‫وسيموتان من أجلي...‬

383
00:56:38,516 --> 00:56:42,520
‫"حمّامات تركية"‬
‫يبدو هذا المكان واعداً‬

384
00:57:10,089 --> 00:57:15,261
‫سيتطلب بعض الترميم‬
‫لكنه يتمتع بجو حميم‬

385
00:57:16,471 --> 00:57:19,932
‫لدينا عائق: فيه مستأجرون‬

386
00:57:20,057 --> 00:57:24,604
‫- مرحباً يا جميلتي‬
‫- رحّب بنفسك‬

387
00:57:25,396 --> 00:57:29,233
‫- أنتِ جميلة إلى حد الالتهام‬
‫- هذا صحيح‬

388
00:57:30,026 --> 00:57:32,695
‫تعال وخذني إن استطعت‬

389
00:57:35,615 --> 00:57:37,074
‫بكل سرور‬

390
00:57:57,720 --> 00:57:59,680
‫لنقُم بزخرفة المكان!‬

391
00:58:08,523 --> 00:58:11,818
‫لطالما أحببت امتلاك شيء قرب المياه‬

392
00:58:20,326 --> 00:58:21,828
‫ما هي هذه الأرضية؟‬

393
00:58:29,460 --> 00:58:33,589
‫لقد خلق الفردوس في ٧ أيام‬

394
00:58:34,423 --> 00:58:37,260
‫لنرَ إن كنت سأبلي بشكل أفضل‬

395
00:58:43,599 --> 00:58:47,019
‫أحسنت يا صغيراتي اكبري من أجل الماما‬

396
00:58:53,276 --> 00:58:58,030
‫عزيزي، لقد وجدت رجلاً يعجبني‬

397
00:58:58,489 --> 00:59:05,413
‫زبون هادىء أجل ومظهره جليدي‬
‫لا شك في ذلك‬

398
00:59:06,539 --> 00:59:11,752
‫لكنني لاحظت فيه سحراً قاسياً‬
‫قد استخدمه لصالحي‬

399
00:59:13,296 --> 00:59:17,675
‫عزيزي، نظّف هذه‬
‫الفوضى، سيأتينا زوار‬

400
00:59:18,968 --> 00:59:20,344
‫زوار!‬

401
00:59:31,314 --> 00:59:37,445
‫(بروس)، إننا نخرج‬
‫معاً منذ أكثر من سنة‬

402
00:59:39,739 --> 00:59:44,118
‫حسناً، إليك الأمر...‬
‫أريد قضاء بقية عمري معك‬

403
00:59:46,787 --> 00:59:49,665
‫(جولي)، لستُ من الرجال‬
‫الذين يلائمون الزواج‬

404
00:59:49,790 --> 00:59:52,376
‫ثمة أمور في حياتي‬
‫لن تتمكني من تفهّمها‬

405
00:59:52,501 --> 00:59:57,381
‫أعرف أنك تحب عزوبيّتك‬
‫وأنك عشت أياماً صاخبة‬

406
00:59:57,506 --> 01:00:01,594
‫الصخب ليس كل ما أقصد‬

407
01:00:02,803 --> 01:00:05,723
‫ستكون زوجاً صالحاً‬
‫لإحداهن في أحد الأيام‬

408
01:00:05,848 --> 01:00:08,643
‫لكنني لا أستطيع‬
‫انتظارك إلى الأبد‬

409
01:00:11,979 --> 01:00:18,986
‫لا أريد أن أضغط عليك‬
‫لأنك ستتوقف عن حبي إن فعلت‬

410
01:00:20,905 --> 01:00:27,036
‫فكّر في الأمر‬
‫عدني بذلك، حسناً؟‬

411
01:00:28,329 --> 01:00:33,376
‫ليس عليك أن تجيب‬
‫الآن، لكن فكّر في الموضوع‬

412
01:00:33,501 --> 01:00:35,920
‫وإليك موضوع تفكر فيه‬

413
01:00:54,021 --> 01:00:57,441
‫- مَن هي (أيفي)؟‬
‫- ماذا؟‬

414
01:00:57,566 --> 01:01:01,153
‫ناديتني للتو‬
‫باسم (أيفي)، مَن هي؟‬

415
01:01:02,196 --> 01:01:03,572
‫ليتني أعرف ذلك‬

416
01:01:05,741 --> 01:01:08,327
‫كبّر الصورة من قياس ١٤ إلى ١٩‬

417
01:01:13,332 --> 01:01:14,709
‫مَن أنتِ؟‬

418
01:01:18,004 --> 01:01:19,714
‫"تم تشغيل جهاز‬
‫كشف الحركة في المرأب"‬

419
01:01:28,931 --> 01:01:30,307
‫أمسكتُ بكِ‬

420
01:02:01,964 --> 01:02:04,425
‫هيا، هيا‬

421
01:02:10,931 --> 01:02:13,142
‫- أجل‬
‫- ارحلا من هنا‬

422
01:02:14,226 --> 01:02:16,145
‫رائع‬

423
01:02:18,189 --> 01:02:21,233
‫- ما هي قيمة الاشتراك؟‬
‫- ٢٥٠‬

424
01:02:21,358 --> 01:02:24,236
‫أنتِ الفتاة التي فازت‬
‫بسباق النفق منذ ليلتين؟‬

425
01:02:24,361 --> 01:02:25,738
‫أجل، أنا هي‬

426
01:02:25,863 --> 01:02:28,240
‫حقاً؟ كان ذلك‬
‫السباق للأطفال عزيزتي‬

427
01:02:28,365 --> 01:02:30,826
‫لمَ لا تأخذين دراجتكِ‬
‫الثلاثية وتعودين أدراجكِ؟‬

428
01:02:30,951 --> 01:02:33,913
‫- حقاً؟ لمَ لا نقيم رهاناً جانبياً؟‬
‫- بكم؟‬

429
01:02:34,038 --> 01:02:35,790
‫- كم تمتلك؟‬
‫- كم تمتلكين أنتِ؟‬

430
01:02:35,915 --> 01:02:38,793
‫هيا لنبدأ السباق!‬

431
01:02:47,218 --> 01:02:50,304
‫تأكد من استعداد‬
‫الشباب عند نهاية الجسر!‬

432
01:02:51,722 --> 01:02:53,224
‫حسناً (سبايك)!‬

433
01:04:02,418 --> 01:04:08,257
‫تنحوا عن طريقي أيها الفاشلون!‬
‫محاولة جيدة أيتها الفتاة، دوركِ التالي‬

434
01:04:09,925 --> 01:04:11,886
‫المعذرة!‬

435
01:04:15,222 --> 01:04:17,183
‫انتبهي حبيبتي!‬

436
01:04:35,534 --> 01:04:38,454
‫لا بأس بالنسبة إلى فتاة !‬

437
01:05:11,612 --> 01:05:12,988
‫الآن!‬

438
01:05:26,919 --> 01:05:29,755
‫نهاية الطريق يا عزيزتي!‬

439
01:05:54,822 --> 01:05:57,533
‫إذاً هنا تقضين أوقاتكِ‬

440
01:06:00,953 --> 01:06:02,329
‫منذ متى تشاركين في السباق؟‬

441
01:06:02,538 --> 01:06:03,998
‫منذ وفاة والديّ‬

442
01:06:04,665 --> 01:06:10,254
‫أعتقد أن السرعة والخطر ساعداني‬
‫على تخطّي محنتي وإزالة الألم‬

443
01:06:11,088 --> 01:06:14,675
‫- ما كنتَ لتفهمني‬
‫- قد أفاجئكِ‬

444
01:06:14,800 --> 01:06:20,931
‫سباقات الشوارع ليست تخصصاً‬
‫مقبولاً في (أوكسبريدج) لذا طردوني‬

445
01:06:21,223 --> 01:06:25,227
‫لكن لا أهمية لذلك لأنني جنيتُ‬
‫المال الذي يلزمني لتحقيق حلمي‬

446
01:06:25,352 --> 01:06:27,646
‫لا تقولي إنّكِ تريدين‬
‫الانضمام إلى السيرك!‬

447
01:06:28,314 --> 01:06:32,484
‫رعاني (ألفرد) طوال‬
‫حياتي وسأردّ له الجميل‬

448
01:06:33,277 --> 01:06:36,447
‫سآخذه من حياة الخدم هذه‬

449
01:06:36,572 --> 01:06:38,073
‫عمّ تتكلّمين؟‬

450
01:06:38,449 --> 01:06:42,077
‫مسألة السيد والخادم‬
‫وهذه كلها سخيفة‬

451
01:06:42,202 --> 01:06:45,289
‫(ألفرد) أطيب وأنبل‬
‫الرجال على الإطلاق‬

452
01:06:45,414 --> 01:06:49,126
‫وكرّس حياته وأحلامه‬
‫كلها لخدمة شخص آخر‬

453
01:06:49,251 --> 01:06:51,837
‫(ألفرد) و(بروس)‬
‫كأفراد العائلة الواحدة‬

454
01:06:52,212 --> 01:06:56,342
‫توظيف شخص لتحضير طعامك‬
‫وغسل ملابسك وتنظيف صحونك؟‬

455
01:06:56,467 --> 01:06:57,843
‫أتسمّي ذلك علاقة عائلية؟‬

456
01:06:57,968 --> 01:07:00,387
‫- (ألفرد) سعيد‬
‫- سعيد؟‬

457
01:07:01,472 --> 01:07:06,685
‫أنت لا تعرف حقاً؟‬
‫كيف يخفي الألم طوال الوقت؟‬

458
01:07:07,436 --> 01:07:09,104
‫(ألفرد) مريض‬

459
01:07:12,316 --> 01:07:15,736
‫(ألفرد) ليس مريضاً بل يحتضر‬

460
01:07:18,572 --> 01:07:19,948
‫يحتضر؟‬

461
01:07:23,035 --> 01:07:27,790
‫- لمَ لم يخبرنا؟‬
‫- تعرف (ألفرد)، لا يقول شيئاً‬

462
01:07:34,171 --> 01:07:35,547
‫لكنني أعرف ذلك‬

463
01:07:40,552 --> 01:07:44,765
‫- لا أصدّق ذلك‬
‫- أعرف‬

464
01:08:30,936 --> 01:08:35,441
‫يا رأس الجليد، لديك زوار‬

465
01:08:35,983 --> 01:08:39,486
‫- جاءت أختك لزيارتك‬
‫- أختي؟‬

466
01:08:43,824 --> 01:08:48,078
‫أخي العزيز، سمعتُ أنك حزين‬

467
01:08:51,248 --> 01:08:55,043
‫لا تبالي بنا سيدتي‬
‫يمكنكِ التحدث بحرية‬

468
01:08:58,255 --> 01:09:00,424
‫لا أبالي بكما البتة‬

469
01:09:04,636 --> 01:09:08,849
‫الرجال أكثر مخلوقات الله تفاهة‬

470
01:09:08,974 --> 01:09:14,396
‫نمنحكم الحياة‬
‫ويمكننا حرمانكم منها بسهولة‬

471
01:09:14,771 --> 01:09:16,648
‫- حسناً‬
‫- لا يهم‬

472
01:09:18,400 --> 01:09:21,236
‫أستحق بالفعل أن يموت الناس لأجلي‬

473
01:09:29,203 --> 01:09:31,371
‫"خزانة ملكية المجرمين"‬

474
01:09:48,722 --> 01:09:50,724
‫مُذهلة‬

475
01:09:51,433 --> 01:09:57,648
‫وأنا يا رجل الثلج‬
‫العزيز مذهولة بك!‬

476
01:09:57,898 --> 01:10:02,402
‫في الواقع، أقترح عليك اتفاق شراكة‬

477
01:10:11,995 --> 01:10:14,206
‫جئتُ لأحررك‬

478
01:10:15,082 --> 01:10:20,963
‫إنه عرض مُغرٍ‬
‫لكن ماذا تطلبين في المقابل؟‬

479
01:10:22,965 --> 01:10:27,219
‫لنكتفِ بهذا الآن‬
‫أريدك أن تتعرف إلى شخص‬

480
01:10:34,601 --> 01:10:36,979
‫اسمه (باين)‬

481
01:10:37,563 --> 01:10:40,107
‫خدمة غسيل تسلّم إلى المنزل!‬

482
01:10:45,571 --> 01:10:48,949
‫ما هو قياسك؟‬
‫٥٠ للضخامة وطول القامة؟‬

483
01:10:49,074 --> 01:10:53,745
‫لا، أرتدي دائماً قياساً واحداً‬
‫أصغر لأنه يجعلني أبدو أكثر نحافة‬

484
01:10:58,041 --> 01:11:01,837
‫أفتقر إلى الوقود‬
‫أحتاج إلى أحجار الماس من مخبأي‬

485
01:11:01,962 --> 01:11:04,381
‫سأساعدك على إحضار أحجارك‬

486
01:11:07,384 --> 01:11:11,763
‫(باين)، عزيزي‬
‫نريد مخرجاً من فضلك‬

487
01:11:17,519 --> 01:11:20,856
‫إنه فولاذ مقوّى! ليس جيداً‬

488
01:11:31,783 --> 01:11:35,203
‫يجب دائماً حماية‬
‫الأنابيب من التجلّد‬

489
01:11:49,926 --> 01:11:54,056
‫بينما أحضر ماساتي‬
‫أحضري أنتِ والمخبول زوجتي‬

490
01:11:54,181 --> 01:11:56,475
‫لم تذكر شيئاً عن زوجتك!‬

491
01:11:56,600 --> 01:12:00,270
‫هيا! آمل أن يكون‬
‫السيد (باين) قادراً على السباحة‬

492
01:12:17,996 --> 01:12:22,668
‫- (ألفرد)، هل أنت بخير؟‬
‫- قدر الإمكان سيدي‬

493
01:12:24,836 --> 01:12:28,382
‫يا صديقي، أعرف أنك مريض‬
‫ويمكنني أن أحضر لك أفضل الأطباء‬

494
01:12:28,507 --> 01:12:36,139
‫قابلت أفضل الأطباء والرجل النبيل‬
‫لا يتحدث عن مرضه، هذا ليس تحضّراً‬

495
01:12:36,807 --> 01:12:41,186
‫آمل أن أكون قد علّمتك هذا‬
‫على الأقل، سيدي (بروس)‬

496
01:12:41,853 --> 01:12:48,777
‫(ألفرد)، هل ندمتَ يوماً‬
‫على حياتك لأنك تعمل هنا؟‬

497
01:12:49,403 --> 01:12:52,781
‫لأنني أعتني ببطلين؟ كلا سيّدي‬

498
01:12:53,281 --> 01:12:57,828
‫أسفي الوحيد هو أنني‬
‫لم أتمكن من الخروج معكما!‬

499
01:13:00,914 --> 01:13:04,209
‫ليس الأبطال كلهم مقنّعين!‬

500
01:13:07,462 --> 01:13:08,839
‫هرب (فريز)‬

501
01:13:22,602 --> 01:13:25,605
‫التقطنا هذه الصور‬
‫بكاميرا المراقبة في السجن‬

502
01:13:28,483 --> 01:13:30,402
‫(بويزن أيفي)‬

503
01:13:31,486 --> 01:13:33,405
‫منذ ليلتين في مطار (غوثام)‬

504
01:13:33,530 --> 01:13:36,908
‫وصل هذان الشخصان على متن‬
‫طائرة مستأجرة من (أمريكا الجنوبية)‬

505
01:13:37,033 --> 01:13:42,956
‫أدخلا ١٠ حراس أمن المستشفى‬
‫وقتلا رجل أعمال بواسطة السم العضوي‬

506
01:13:43,081 --> 01:13:44,958
‫وسرقا سيارته الفخمة!‬

507
01:13:45,083 --> 01:13:48,253
‫حتماً أنهما الثنائي ذاته‬
‫الذي حرر (فريز)‬

508
01:13:48,378 --> 01:13:50,839
‫- سيّد (غوردن)؟‬
‫- نعم، عذراً أيّها السادة‬

509
01:13:51,506 --> 01:13:54,384
‫لماذا تساعد (بويزن أيفي)‬
‫(فريز) على الهرب‬

510
01:13:54,509 --> 01:13:58,346
‫إنّها شريرة بالتأكيد، وهذا غريب‬
‫فقد سيطرت كلياً على تفكيري‬

511
01:13:58,472 --> 01:14:01,933
‫- ظننت أنني مغرم ولكن...‬
‫- أعرف، زال مفعولها فجأة‬

512
01:14:02,058 --> 01:14:04,144
‫لا أصدّق أننا نتقاتل‬
‫بسبب رجل شرير‬

513
01:14:04,269 --> 01:14:06,605
‫إنها شريرة صحيح‬
‫لكنها ليست برجل!‬

514
01:14:06,730 --> 01:14:10,442
‫- تجاوزت الأمر بكل تأكيد‬
‫- أنا أيضاً، حتماً‬

515
01:14:11,359 --> 01:14:12,778
‫لكنها تتمتع بساقين جميلتين‬

516
01:14:12,903 --> 01:14:14,654
‫- وصدرها أيضاً‬
‫- صحيح، إنه جميل‬

517
01:14:14,780 --> 01:14:16,156
‫هيّا بنا‬

518
01:14:22,412 --> 01:14:25,207
‫- هذه (نورا فريز)‬
‫- ما زالت على قيد الحياة‬

519
01:14:40,972 --> 01:14:47,646
‫اعتمد تقنية التجميد كمضاد للمرض‬
‫ووجد علاجاً له في بعض المراحل‬

520
01:14:47,854 --> 01:14:49,564
‫ها هي‬

521
01:14:49,815 --> 01:14:54,486
‫أحضر الماسات وسأنقذ‬
‫عروسك الثلجية ونتقابل في منزلي‬

522
01:14:54,611 --> 01:14:58,657
‫لا، في حالتي الضعيفة‬
‫لا يمكنني مواجهة الوطواط والطائر‬

523
01:14:58,782 --> 01:15:02,702
‫اتركهما لي، هيّا‬

524
01:15:05,539 --> 01:15:07,874
‫- هل يمكنه إنقاذها؟‬
‫- حالتها متقدمة‬

525
01:15:07,999 --> 01:15:12,087
‫لكن ربما قد يتمكن من ذلك‬
‫يوماً ما مع مزيد من الأبحاث‬

526
01:15:18,051 --> 01:15:19,845
‫(بويزن أيفي)‬

527
01:15:29,479 --> 01:15:31,731
‫أكره الضيوف المتطفلين!‬

528
01:15:36,611 --> 01:15:40,240
‫رئتاي! رئتاي تتجمدان!‬

529
01:15:53,378 --> 01:15:56,172
‫إنني بارد بالكامل!‬

530
01:16:03,179 --> 01:16:04,931
‫ما من جميلة...‬

531
01:16:06,975 --> 01:16:08,977
‫الوحش فقط‬

532
01:16:28,455 --> 01:16:30,707
‫مرحباً أيها العصفور الجميل‬

533
01:16:30,832 --> 01:16:34,377
‫- سلّمي نفسك، إن استسلمت...‬
‫- لك؟‬

534
01:16:36,254 --> 01:16:38,131
‫هل تريد قبلة؟‬

535
01:16:50,435 --> 01:16:52,979
‫ثمة سرّ في البزّة المطاطية‬

536
01:16:53,104 --> 01:16:58,818
‫المناسبة التي تثير شفاه الفتاة‬

537
01:17:02,405 --> 01:17:05,241
‫لماذا تكون الفتيات‬
‫الجميلات مهووسات وقاتلات؟‬

538
01:17:05,367 --> 01:17:08,745
‫- هل أنا السبب؟‬
‫- كفى كلاماً عذباً‬

539
01:17:08,870 --> 01:17:10,246
‫لا!‬

540
01:17:11,748 --> 01:17:15,377
‫أولاً أخبريني بمكان (فريز)‬
‫ومن ثم تدخلين إلى السجن‬

541
01:17:19,297 --> 01:17:26,471
‫أنا عاشقة لا مقاتلة‬
‫لهذا تأتي أعمالي كلها مرفقة به!‬

542
01:17:27,806 --> 01:17:30,976
‫حاول ألا تحدث فوضى عندما تموت!‬

543
01:17:59,462 --> 01:18:01,464
‫أجل! أجل‬

544
01:18:01,756 --> 01:18:03,133
‫قف مكانك!‬

545
01:18:24,654 --> 01:18:26,031
‫توقف...‬

546
01:18:28,324 --> 01:18:31,953
‫عن العيش في ظلّ‬
‫الوطواط الكبير والشرير‬

547
01:18:32,078 --> 01:18:36,708
‫لا تحتاج إليه، أنت النجم‬

548
01:18:37,125 --> 01:18:44,007
‫أستطيع تصوّر ذلك الآن...‬
‫إشارتك الكبيرة والساطعة في السماء!‬

549
01:18:44,132 --> 01:18:45,967
‫دعني أرشدك‬

550
01:18:54,809 --> 01:18:59,022
‫- دعني أقبّلك‬
‫- توقف! لا تقبّلها!‬

551
01:18:59,147 --> 01:19:02,233
‫الضحية في المطار مات‬
‫من جراء سموم اجترعها بواسطة فمه‬

552
01:19:02,358 --> 01:19:04,736
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- لماذا تخالها تريد تقبيلنا؟‬

553
01:19:04,861 --> 01:19:07,072
‫- أؤكد أن شفتيها مسممتان‬
‫- قبلة مسممة؟‬

554
01:19:07,197 --> 01:19:09,032
‫لديك مشكلة كبيرة‬
‫مع النساء، أتعرف؟‬

555
01:19:09,157 --> 01:19:11,409
‫لا يمكنك أن تحتمل‬
‫أنها تريد تقبيلي أنا لا أنت‬

556
01:19:11,534 --> 01:19:14,788
‫لا يمكنك أن تحتمل‬
‫أنني سأمتلك شيئاً لا تمتلكه، أليس كذلك؟‬

557
01:19:24,380 --> 01:19:27,550
‫- مخرج يا (باين)!‬
‫- مخرج!‬

558
01:19:38,353 --> 01:19:41,564
‫(أيفي) محقة، لا أحتاج إلى مساعدتك‬

559
01:19:43,108 --> 01:19:44,984
‫سأعمل بمفردي!‬

560
01:19:47,529 --> 01:19:50,490
‫ماذا حصل؟ كيف هربوا؟‬

561
01:20:08,007 --> 01:20:11,136
‫لم أحبّ المنافسة يوماً‬

562
01:20:12,929 --> 01:20:16,224
‫من يحتاج إلى زوجة‬
‫باردة في أيّة حال؟‬

563
01:20:20,145 --> 01:20:22,522
‫"حمام تركي"‬

564
01:20:41,082 --> 01:20:43,626
‫تصرّف بشكل حرية!‬

565
01:20:45,461 --> 01:20:48,548
‫- أين زوجتي؟‬
‫- لم أتمكن من إنقاذها‬

566
01:20:48,673 --> 01:20:51,551
‫عطّلها الرجل الوطواط وماتت‬

567
01:20:51,676 --> 01:20:53,553
‫كاذبة!‬

568
01:20:57,557 --> 01:20:58,933
‫لا!‬

569
01:21:17,660 --> 01:21:19,037
‫آسفة‬

570
01:21:20,872 --> 01:21:25,293
‫سأحوّل عظامهما إلى جليد!‬

571
01:21:26,628 --> 01:21:29,631
‫وسأجمّد دمهما في يديّ‬

572
01:21:30,048 --> 01:21:33,885
‫اقتلهما بالطبع، لكن‬
‫لماذا تتوقف عند هذا الحد؟‬

573
01:21:34,052 --> 01:21:40,600
‫لماذا يموت الوطواط و(روبن) فقط‬
‫بدون معاقبة المجتمع الذي ولّدهما؟‬

574
01:21:40,808 --> 01:21:47,690
‫أجل! إن كنت‬
‫سأتعذّب ستتعذّب البشرية معي‬

575
01:21:48,107 --> 01:21:53,446
‫سأعاقبهم لأنهم حكموا عليّ‬
‫أن أعيش حياتي بدون دفء‬

576
01:21:53,571 --> 01:21:57,283
‫سأغطي المدينة بشتاء لامتناه‬

577
01:21:57,408 --> 01:22:05,333
‫أولاً، (غوثام) ومن ثم العالم!‬

578
01:22:06,000 --> 01:22:09,170
‫هذا ما كان يدور في خاطري‬

579
01:22:09,462 --> 01:22:13,299
‫نقتل كل شيء في الأرض ما عدانا‬

580
01:22:13,424 --> 01:22:17,720
‫ستكون فرصة للطبيعة‬
‫الأم لتبدأ من جديد‬

581
01:22:18,388 --> 01:22:22,517
‫سيكون فجر عصر جديد!‬

582
01:22:25,645 --> 01:22:29,732
‫تتمتع نباتاتي المتحوّلة‬
‫بقوة أشدّ الحيوانات‬

583
01:22:29,857 --> 01:22:34,821
‫ما إن تجمّد الجنس البشري‬
‫ستنتشر نباتاتي في العالم‬

584
01:22:34,988 --> 01:22:36,364
‫وسنحكمها‬

585
01:22:38,533 --> 01:22:43,371
‫لأننا سنكون الشخصين‬
‫الوحيدين المتبقيين في العالم‬

586
01:22:43,579 --> 01:22:49,460
‫أجل، (آدم) والشريرة‬

587
01:22:49,585 --> 01:22:50,962
‫نعم‬

588
01:22:51,587 --> 01:22:57,885
‫يا إلهي أنت الوطواط والعصفور‬
‫فيما أتهيّأ لتجميد (غوثام)!‬

589
01:23:12,692 --> 01:23:16,821
‫إنها المرحلة الأولى من تناذر‬
‫(مغريغور)، آسف‬

590
01:23:18,698 --> 01:23:22,618
‫لا يسعنا سوى تأمين الراحة له‬

591
01:23:23,911 --> 01:23:25,705
‫شكراً أيّها الطبيب‬

592
01:23:42,847 --> 01:23:44,640
‫تناذر (مغريغور)‬
‫إنه مرض زوجة (فريز)‬

593
01:23:44,766 --> 01:23:47,226
‫أجل، حالة (ألفرد) أقلّ حدّة‬

594
01:23:47,352 --> 01:23:51,356
‫تقول أبحاث (فريز) إنّه شفى‬
‫حالة كحالة (ألفرد) لكنه لم يذكر الطريقة‬

595
01:23:51,481 --> 01:23:53,358
‫تحققت من قاعدة المعطيات‬
‫ولم يكتشف أحد العلاج‬

596
01:23:53,483 --> 01:23:57,111
‫تأخرت على احتفال التكريس‬
‫وسألاحق (فريز) و(أيفي) بمفردي!‬

597
01:23:57,236 --> 01:23:59,655
‫- لن تفعل!‬
‫- لا تضغط عليّ الآن!‬

598
01:23:59,781 --> 01:24:02,950
‫وإلا ماذا؟ ألا يستطيع القبض‬
‫على (أيفي) سوى الوطواط الكبير؟‬

599
01:24:03,076 --> 01:24:05,661
‫صحيح! تريدها لنفسك، أليس كذلك؟‬

600
01:24:05,787 --> 01:24:09,457
‫أجل، أرغب فيها إلى درجة‬
‫أنني أشعر بها وهذا قصدي!‬

601
01:24:09,582 --> 01:24:15,254
‫نحن هدف مثالي، فعلت بنا‬
‫شيئاً ما لنتقاتل بسببها‬

602
01:24:15,380 --> 01:24:18,299
‫هذا ما أعرفه، إنّها تحبني أنا‬
‫ويصيبك هذا بالجنون!‬

603
01:24:18,424 --> 01:24:21,594
‫لهذا منعتنا عن تبادل القُبل، فإن لم‬
‫تحصل عليها لن يحصل عليها أحد!‬

604
01:24:21,719 --> 01:24:23,846
‫أثّرت على عقلك ولا تفكر جيّداً‬

605
01:24:23,971 --> 01:24:27,016
‫بلى، للمرة الأولى منذ فترة طويلة‬

606
01:24:27,475 --> 01:24:32,188
‫أريد إشارة (روبن) في السماء، حسناً؟‬
‫سئمت العيش في ظلّك‬

607
01:24:32,355 --> 01:24:34,607
‫سينتهي هذا كله الآن‬

608
01:24:38,778 --> 01:24:42,740
‫آسفة يا خالي، وصلت متأخرة‬

609
01:24:54,210 --> 01:24:57,505
‫يجب أن تفعلي شيئاً من أجلي‬

610
01:24:59,132 --> 01:25:05,054
‫جدي أخي (ويلفريد)، خالك‬
‫حيثما هو وأعطيه هذا‬

611
01:25:05,263 --> 01:25:09,517
‫لديّ واجبات‬
‫يجب أن يؤديها في مكاني‬

612
01:25:10,518 --> 01:25:13,604
‫لا يمكنني الوثوق إلاّ بأفراد العائلة‬

613
01:25:13,771 --> 01:25:15,148
‫ما هو؟‬

614
01:25:15,648 --> 01:25:22,613
‫إنّها أمانة مقدّسة لرجلين صالحين‬
‫أتشرّف بمناداتهما "سيّدي"‬

615
01:25:25,241 --> 01:25:31,205
‫خذيه إلى (ويلفريد)‬
‫وأرجوك ألا تفتحيه أبداً‬

616
01:25:34,083 --> 01:25:37,628
‫كم تشبهين أمك!‬

617
01:25:40,590 --> 01:25:43,426
‫مساء الخير يا سكان (غوثام)!‬

618
01:25:43,593 --> 01:25:46,971
‫توافدت الشخصيات المهمة‬
‫إلى مرصد (غوثام)‬

619
01:25:47,096 --> 01:25:51,642
‫لحضور حفلة تكريس‬
‫التلسكوب الجديد الصاخبة‬

620
01:25:56,856 --> 01:26:02,278
‫وهنا رجل الساعة بنفسه، (بروس واين)!‬

621
01:26:03,154 --> 01:26:05,823
‫من هنا سيّد (واين)‬

622
01:26:06,199 --> 01:26:08,117
‫هنا سيّد (واين)!‬

623
01:26:10,828 --> 01:26:12,455
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، تعرف (جولي)‬

624
01:26:12,580 --> 01:26:14,499
‫تشرّفت بمعرفتك‬

625
01:26:19,587 --> 01:26:22,381
‫مرحباً (غرتي)‬
‫تسرّني رؤيتك مجدداً‬

626
01:26:27,595 --> 01:26:28,971
‫شكراً‬

627
01:26:29,430 --> 01:26:32,266
‫- أيّها المفوّض (غوردن)‬
‫- نعم؟‬

628
01:26:33,601 --> 01:26:39,398
‫لطالما تساءلت ما هو مصدر‬
‫إشارة الوطواط الكبيرة تلك؟‬

629
01:26:45,071 --> 01:26:49,909
‫إنها... فوق مقر الشرطة‬

630
01:26:50,826 --> 01:26:56,499
‫أودّ رؤيتها، لكنك‬
‫لا تستطيع بلوغها على الأرجح‬

631
01:26:56,624 --> 01:27:04,715
‫يا سيّدتي العزيزة، أنا مفوّض‬
‫الشرطة وأحمل المفتاح في جيبي‬

632
01:27:04,840 --> 01:27:06,717
‫أتودين رؤيتها؟‬

633
01:27:24,944 --> 01:27:28,155
‫من أنت يا سيّدتي العزيزة؟‬

634
01:27:30,741 --> 01:27:33,786
‫بعد التفكير‬
‫أنت عجوز جداً بالنسبة إليّ‬

635
01:27:33,911 --> 01:27:39,750
‫لا، لست كذلك، أرجوك عودي!‬

636
01:27:46,799 --> 01:27:51,304
‫ماذا تفعل؟ هيا، أرني‬
‫كيف تعمل الأقمار الصناعية؟‬

637
01:27:51,429 --> 01:27:52,888
‫حسناً‬

638
01:28:05,192 --> 01:28:09,655
‫أولاً، سأحوّل (غوثام)‬
‫إلى مقبرة جليدية‬

639
01:28:09,780 --> 01:28:17,413
‫ومن ثم أقتلع قلب الوطواط‬
‫من جسده لأشعر به يتجمّد في يدي‬

640
01:28:21,083 --> 01:28:22,668
‫الثأر!‬

641
01:28:23,628 --> 01:28:26,589
‫بسرعة (باين)! بسرعة‬

642
01:28:40,102 --> 01:28:41,854
‫ليكن النور!‬

643
01:28:48,653 --> 01:28:51,030
‫لا يمكن الوثوق سوى بأفراد العائلة؟‬

644
01:28:53,741 --> 01:28:55,785
‫أنا فرد من العائلة‬

645
01:28:58,663 --> 01:29:01,582
‫"أدخل الكلمة السرية: ألفرد"‬

646
01:29:01,957 --> 01:29:04,001
‫"الدخول ممنوع"‬

647
01:29:07,254 --> 01:29:09,632
‫- (واين)‬
‫- "الدخول ممنوع"‬

648
01:29:31,779 --> 01:29:35,074
‫قضيتُ حياتي كلها‬
‫في محاولة طرد الموت‬

649
01:29:39,120 --> 01:29:44,291
‫كل ما فعلت وكل ما أستطيع فعله‬

650
01:29:47,795 --> 01:29:50,673
‫لكنني لا أستطيع إنقاذك‬

651
01:29:51,090 --> 01:29:56,011
‫لا هزيمة في الموت سيّدي (بروس)‬

652
01:29:57,346 --> 01:30:03,102
‫نحن ننتصر‬
‫بالدفاع عما نجده صواباً...‬

653
01:30:03,352 --> 01:30:06,188
‫ونحن على قيد الحياة‬

654
01:30:35,050 --> 01:30:36,844
‫أحبّك أيّها العجوز‬

655
01:30:40,181 --> 01:30:42,850
‫وأنا أحبك أيضاً‬

656
01:31:05,873 --> 01:31:07,792
‫"الدخول ممنوع"‬

657
01:31:08,042 --> 01:31:10,294
‫لا بد من أنّه سرّ دفين‬

658
01:31:10,836 --> 01:31:14,632
‫- (إنكلترا)‬
‫- "الدخول ممنوع"‬

659
01:31:18,969 --> 01:31:22,723
‫(مارغريت)... (مارغريت)!‬

660
01:31:27,311 --> 01:31:29,772
‫الدخول ممنوع!‬

661
01:31:36,779 --> 01:31:38,614
‫(بيغ)!‬

662
01:31:42,743 --> 01:31:44,995
‫"الدخول مسموح"‬

663
01:32:13,315 --> 01:32:19,864
‫طاقة البلّورات العاكسة‬
‫في التلسكوب ستكمل محرّك التجميد‬

664
01:32:23,409 --> 01:32:29,290
‫مهما قالوا لك يا سيّد (باين)‬
‫حجم مسدّسك هو المهم للربح!‬

665
01:32:29,415 --> 01:32:31,000
‫مسدس!‬

666
01:32:38,841 --> 01:32:40,217
‫إلى أين تذهب برأيك؟‬

667
01:32:40,342 --> 01:32:43,178
‫هذه ليست إشارة الوطواط‬
‫بل (روبن)، (أيفي) تناديني‬

668
01:32:43,304 --> 01:32:45,306
‫اسمها (باميلا أيسلي)‬
‫رأيتها تتحدث إلى (غوردن)‬

669
01:32:45,431 --> 01:32:47,224
‫لا بد من أنها سرقت‬
‫مفتاحه وغيّرت الإشارة‬

670
01:32:47,349 --> 01:32:48,934
‫أجل، فعلت ذلك لي‬
‫في سبيل الحب‬

671
01:32:49,059 --> 01:32:51,145
‫أثّرت علينا بواسطة مستخرج الفيرمون‬

672
01:32:51,270 --> 01:32:53,480
‫أهذه هي الحقيقة (بروس)؟‬
‫وقعنا تحت تأثير سحرها؟‬

673
01:32:53,606 --> 01:32:55,316
‫تريد قتلك يا (ديك)!‬

674
01:32:55,441 --> 01:32:59,236
‫تقول أيّ شيء لإبعادها عني‬
‫أليس كذلك؟ ولإبقائها لنفسك!‬

675
01:32:59,361 --> 01:33:02,823
‫قلت لي مرة إن الاشتراك‬
‫في فريق يعني الوثوق بشريكك‬

676
01:33:02,948 --> 01:33:07,077
‫وأحياناً يكون الاعتماد على الآخرين‬
‫الطريقة الوحيدة للفوز، أتذكر ذلك؟‬

677
01:33:08,037 --> 01:33:11,916
‫لم تتكلم عن مفهوم‬
‫الشراكة بل العائلة‬

678
01:33:12,333 --> 01:33:17,296
‫لذا أطلب منك كصديق وشريك وأخ‬

679
01:33:17,713 --> 01:33:20,341
‫هلا تثق بي الآن‬

680
01:33:32,144 --> 01:33:34,897
‫- البلّورات كلها في مكانها‬
‫- شكراً‬

681
01:33:44,323 --> 01:33:48,035
‫مرحباً، آسف بشأن الباب‬

682
01:33:48,619 --> 01:33:51,372
‫- هل انتهت الحفلة؟‬
‫- انتهت‬

683
01:33:52,831 --> 01:33:55,167
‫من هذا المجنون؟‬

684
01:34:13,268 --> 01:34:14,770
‫قنبلة!‬

685
01:34:17,272 --> 01:34:19,024
‫قنبلة!‬

686
01:34:25,030 --> 01:34:26,782
‫قنبلة!‬

687
01:34:29,910 --> 01:34:31,704
‫قنبلة!‬

688
01:34:34,373 --> 01:34:38,794
‫إن كان الثأر طبقاً يؤكل بارداً‬

689
01:34:39,003 --> 01:34:44,967
‫فتحضروا لتناول وليمة فاخرة!‬
‫حان وقت الاحتفال!‬

690
01:34:56,520 --> 01:35:01,650
‫الليلة، تتجمد نار جهنم!‬

691
01:35:40,564 --> 01:35:46,153
‫إنذار بوجود دخيل!‬
‫إنذار بوجود دخيل!‬

692
01:35:46,737 --> 01:35:51,408
‫- عرّف عن نفسك! عرّف عن نفسك!‬
‫- خالي أنا (باربرا)!‬

693
01:35:51,575 --> 01:35:54,703
‫توقعت أنك ستجدين‬
‫طريقك إلى هنا يا ابنتي‬

694
01:35:54,828 --> 01:36:02,461
‫فبرمجتُ حسابات دماغي‬
‫في الكومبيوتر وأوجدت صورة تقديرية‬

695
01:36:02,836 --> 01:36:05,172
‫أود مساعدة‬
‫الرجل الوطواط و(روبن)‬

696
01:36:05,297 --> 01:36:10,636
‫توقعت ذلك وأوجدت‬
‫شيئاً يناسب مقاسك‬

697
01:36:11,637 --> 01:36:13,514
‫جهّزني خالي (ألفرد)!‬

698
01:37:34,595 --> 01:37:35,971
‫مرحباً‬

699
01:37:40,392 --> 01:37:46,440
‫- هل يدك وحدها الخضراء؟‬
‫- عليك اكتشاف ذلك بنفسك‬

700
01:37:47,024 --> 01:37:52,196
‫أريد أن نكون معاً لكنني أريد‬
‫التأكد من أنك جادة بشأن قلب الصفحة‬

701
01:37:53,488 --> 01:37:57,534
‫- أريد إشارة‬
‫- ما رأيك بـ"جائزة دائماً"؟‬

702
01:37:57,659 --> 01:38:00,704
‫إشارة ثقة، أخبريني عن خطتك‬

703
01:38:00,829 --> 01:38:05,250
‫- قبّلني لأخبرك‬
‫- أخبريني لأقبّلك‬

704
01:38:06,543 --> 01:38:11,798
‫سيطر (فريز) على التلسكوب الجديد‬
‫وحوّله إلى مسدس تجميد عملاق‬

705
01:38:11,924 --> 01:38:15,761
‫إنه بصدد تحويل (غوثام)‬
‫إلى مكعّب من الثلج!‬

706
01:38:15,886 --> 01:38:17,262
‫يجب أن أردعه!‬

707
01:38:17,387 --> 01:38:22,017
‫قبلة واحدة يا حبيبي‬
‫من أجل الحظ‬

708
01:38:35,030 --> 01:38:40,994
‫أخشى أن حظك قليل !‬
‫حان وقت الموت أيها الصغير‬

709
01:38:43,330 --> 01:38:46,250
‫أكره تخييب ظنك ولكن...‬

710
01:38:49,628 --> 01:38:53,382
‫الشفاه المطاطية لا تتأثر بسحرك‬

711
01:38:59,554 --> 01:39:01,473
‫أراك لاحقاً‬

712
01:39:02,766 --> 01:39:05,852
‫لست الوحيدة التي يمكنها نصب الشراك‬

713
01:39:05,978 --> 01:39:10,440
‫آسفة، نباتاتي المعترشة معجبة بك‬

714
01:39:17,531 --> 01:39:23,370
‫عليّ الذهاب، عليّ قتل‬
‫الكثيرين في مهلة قصيرة جداً!‬

715
01:39:31,712 --> 01:39:34,381
‫سأحوّلك إلى ورقة ميّتة‬

716
01:39:41,388 --> 01:39:45,392
‫تستغلّين مفاتنك للحصول على مرادك؟‬
‫وتعتمدين على حسن مظهرك؟‬

717
01:39:45,517 --> 01:39:49,062
‫طالعي كتاباً يا أختي، زالت‬
‫تلك الطريقة العدائية منذ زمن بعيد!‬

718
01:39:49,187 --> 01:39:51,648
‫أنت تسيئين إلى سمعة النساء!‬

719
01:40:11,501 --> 01:40:17,966
‫كما قلت للسيّدة (فريز) عندما‬
‫قتلتها، هذا عرض امرأة واحدة!‬

720
01:40:18,091 --> 01:40:19,926
‫لا أعتقد ذلك‬

721
01:40:41,114 --> 01:40:44,159
‫سحقاً، لا!‬

722
01:40:58,215 --> 01:41:00,133
‫سيجمّد (فريز) المدينة بكاملها!‬

723
01:41:00,300 --> 01:41:04,054
‫- أعرف ذلك، ومن أنت؟‬
‫- فتاة الوطواط‬

724
01:41:04,179 --> 01:41:08,141
‫ليس اسماً مناسباً، ما رأيك‬
‫بالشخص الوطواط أو المرأة الوطواط؟‬

725
01:41:08,266 --> 01:41:11,645
‫(بروس)، أنا (باربرا)‬
‫عثرت على كهف الوطواط‬

726
01:41:11,770 --> 01:41:13,188
‫علينا تغيير الأقفال‬

727
01:41:13,313 --> 01:41:15,440
‫- تعرف هويّتنا الحقيقية‬
‫- سيكون علينا قتلها‬

728
01:41:15,565 --> 01:41:18,110
‫أجل، نقتلها لاحقاً‬
‫علينا إنجاز عملنا‬

729
01:41:37,129 --> 01:41:40,215
‫لننشر بعض الجليد!‬

730
01:41:41,133 --> 01:41:42,509
‫أجل!‬

731
01:41:50,350 --> 01:41:51,726
‫أجل!‬

732
01:43:08,136 --> 01:43:11,431
‫أمامنا أقل من ١١ دقيقة‬
‫لإذابة الجليد عن المدينة‬

733
01:43:38,166 --> 01:43:41,253
‫أمسكت بك! الآن‬

734
01:43:50,929 --> 01:43:52,305
‫الدرع الواقي!‬

735
01:44:14,119 --> 01:44:20,083
‫سأتولى أمر المدينة فيما تقتل‬
‫أنت الولدين، لكن اترك لي الوطواط!‬

736
01:44:20,208 --> 01:44:21,835
‫وطواط!‬

737
01:44:40,520 --> 01:44:43,815
‫- لا أثر لرجل الثلج‬
‫- ربما ذاب‬

738
01:44:44,441 --> 01:44:46,901
‫لا، إنّه يختبىء وحسب‬

739
01:45:04,502 --> 01:45:06,713
‫آلات التسخين هذه ستذيبهما‬

740
01:45:13,678 --> 01:45:16,222
‫آمل أن تمتلك‬
‫عشرة ملايين لعبة أخرى منها‬

741
01:45:16,348 --> 01:45:18,767
‫بعد ثماني دقائق، تتحوّل‬
‫المدينة إلى مكعبات ثلج إلى الأبد‬

742
01:45:18,892 --> 01:45:20,477
‫يمكن أن يوقف‬
‫نور الشمس عملية التجميد‬

743
01:45:20,602 --> 01:45:22,020
‫لن تبزع الشمس قبل خمس ساعات‬

744
01:45:22,145 --> 01:45:24,230
‫- هنا‬
‫- لكنها بزغت في (الكونغو)‬

745
01:45:24,356 --> 01:45:26,608
‫- إن نقلنا نور الشمس...‬
‫- من الجهة الأخرى لخط الاستواء‬

746
01:45:26,775 --> 01:45:30,153
‫ستستغرق الأقمار الصناعية‬
‫حوالى الدقيقة لترتصف مجدداً ولكن...‬

747
01:45:30,403 --> 01:45:32,405
‫- تباً‬
‫- تباً؟ هذا ليس جيّداً‬

748
01:45:32,530 --> 01:45:35,283
‫مرايا التهديف مجمّدة‬
‫ولن يعمل شعاع الإذابة‬

749
01:45:35,408 --> 01:45:37,827
‫سأجهّز التلسكوب‬
‫فيما تذيبان الجليد عن المرايا‬

750
01:45:47,879 --> 01:45:50,131
‫"الهدف: مرصد (غوثام)"‬

751
01:46:03,395 --> 01:46:07,607
‫نشرة الأحوال الجويّة:‬
‫ثمة عاصفة جليدية قادمة!‬

752
01:46:21,454 --> 01:46:22,831
‫إلى اللقاء!‬

753
01:46:23,998 --> 01:46:25,625
‫"إلغاء الهدف"‬

754
01:46:35,885 --> 01:46:37,262
‫أمسكت بك‬

755
01:46:46,604 --> 01:46:49,691
‫لا، أنا أمسكت بك‬

756
01:46:57,073 --> 01:46:58,450
‫أجل!‬

757
01:47:02,871 --> 01:47:05,582
‫إنه أحد تلك الأيام السيّئة! ‬

758
01:47:11,254 --> 01:47:12,630
‫أجل!‬

759
01:47:58,718 --> 01:48:01,221
‫مقاتل خادع! مقاتل مخادع!‬

760
01:48:15,360 --> 01:48:16,736
‫الأنبوب!‬

761
01:48:36,506 --> 01:48:37,882
‫لا!‬

762
01:48:46,182 --> 01:48:48,977
‫(فريز)! بدأ الحرّ!‬

763
01:49:02,198 --> 01:49:05,451
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أجل‬

764
01:49:05,785 --> 01:49:07,161
‫سيبدأ العمل‬

765
01:49:35,648 --> 01:49:37,025
‫تمسكا جيّداً‬

766
01:49:51,873 --> 01:49:54,334
‫إنك تنجح أيها الوطواط‬

767
01:49:54,918 --> 01:49:58,838
‫- خسرت يا (فريز)!‬
‫- لا أظنّ ذلك!‬

768
01:49:59,714 --> 01:50:02,550
‫القنابل لك أيّها الوطواط!‬

769
01:50:25,782 --> 01:50:29,869
‫تجمّد في الجحيم أيّها الوطواط!‬

770
01:50:56,062 --> 01:50:58,856
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- نصلّي‬

771
01:51:04,612 --> 01:51:05,989
‫تمسّكا جيّداً!‬

772
01:51:08,950 --> 01:51:10,326
‫أمسكا حزامي!‬

773
01:51:30,805 --> 01:51:34,225
‫شكراً أيّها الرجل الوطواط‬

774
01:51:36,602 --> 01:51:37,979
‫هل تريدان من يقلّكما؟‬

775
01:51:48,656 --> 01:51:51,451
‫- لا تزال (غوثام) بمعظمها مجمّدة‬
‫- إنّه منتصف الليل‬

776
01:51:51,576 --> 01:51:53,995
‫فقدنا التلسكوب‬
‫وما من طريقة لإذابة المدينة‬

777
01:51:54,120 --> 01:51:56,372
‫يمكن مركز الأقمار الصناعية‬
‫ليذيب المدينة مباشرة‬

778
01:51:56,497 --> 01:51:57,874
‫لكن ذلك يقتضي‬
‫عبقرياً في الكومبيوتر‬

779
01:51:57,999 --> 01:51:59,375
‫سأعمل أنا عليه‬

780
01:51:59,500 --> 01:52:01,335
‫لا، سأعمل أنا‬

781
01:52:06,340 --> 01:52:07,967
‫علينا القيام بالعمل بالمقلوب‬

782
01:52:08,092 --> 01:52:11,012
‫الرجال يفعلون‬
‫كل شيء بالطريقة الصعبة‬

783
01:52:13,264 --> 01:52:15,600
‫أنت بارعة في هذا‬
‫أيّتها الفتاة الصغيرة‬

784
01:52:15,725 --> 01:52:19,270
‫راقبني وتعلّم أيّها الصبي الصغير‬

785
01:53:26,379 --> 01:53:29,006
‫سيكون اليوم جميلاً‬

786
01:53:36,722 --> 01:53:40,017
‫سأعيدك إلى سجن (أركهام)‬

787
01:53:40,768 --> 01:53:46,440
‫هيّا، اقتلني أيضاً‬
‫كما قتلت زوجتي‬

788
01:53:46,566 --> 01:53:48,734
‫لم أقتل زوجتك‬

789
01:53:53,114 --> 01:54:00,204
‫"كما قلت للسيّدة (فريز)‬
‫عندما قتلتها، هذا عرض امرأة واحدة"‬

790
01:54:05,793 --> 01:54:10,673
‫لكنها لم تمت‬
‫عثرنا عليها وأعدناها إلى حالتها‬

791
01:54:10,798 --> 01:54:15,595
‫لا تزال مجمّدة وحيّة‬
‫وتنتظرك لتجد العلاج‬

792
01:54:16,262 --> 01:54:18,890
‫- أهي حيّة؟‬
‫- أجل‬

793
01:54:19,015 --> 01:54:20,391
‫إنّها حيّة!‬

794
01:54:20,516 --> 01:54:24,020
‫لكن الثأر ليست قوة‬
‫يستطيع أيّ كان أخذ الحياة‬

795
01:54:24,145 --> 01:54:29,483
‫لكن منح الحياة هي القوة الحقيقية‬
‫التي كنت تمتلكها في السابق‬

796
01:54:30,234 --> 01:54:32,570
‫إنها على قيد الحياة‬

797
01:54:37,742 --> 01:54:45,249
‫لذا أطلب إليك، يا (فيكتور فريز)‬
‫أن تساعدني على إنقاذ حياة أخرى‬

798
01:54:45,374 --> 01:54:48,836
‫علّمني كيفية معالجة المرحلة‬
‫الأولى من تناذر (مغريغور)‬

799
01:54:48,961 --> 01:54:53,507
‫وقد تتمكن أيضاً من إنقاذ الرجل‬
‫الذي أحبّته زوجتك في السابق‬

800
01:54:53,633 --> 01:55:00,264
‫ما زال في داخلك‬
‫يا (فيكتور)، مدفوناً تحت الجليد‬

801
01:55:02,808 --> 01:55:07,021
‫هلا تساعدني أيّها الدكتور‬

802
01:55:31,754 --> 01:55:37,134
‫تناول اثنين من هذه‬
‫واتصل بي في الصباح‬

803
01:55:47,603 --> 01:55:50,606
‫سأطلب نقل زوجتك‬
‫إلى مختبر (أركهام)‬

804
01:55:50,731 --> 01:55:54,277
‫ستتمكن من متابعة أبحاثك هناك‬

805
01:56:16,257 --> 01:56:21,012
‫لا يسعنا الآن سوى الانتظار والأمل‬

806
01:56:34,650 --> 01:56:38,529
‫يحبّني، لا يحبّني...‬

807
01:56:40,156 --> 01:56:44,702
‫يحبّني، لا يحبّني...‬

808
01:56:47,538 --> 01:56:52,168
‫يحبّني، لا يحبّني...‬

809
01:56:55,171 --> 01:56:59,717
‫- يحبّني...‬
‫- لا يحبّك!‬

810
01:57:01,635 --> 01:57:06,140
‫مفاجأة! أنا شريكك‬
‫الجديد في الزنزانة!‬

811
01:57:07,475 --> 01:57:11,937
‫وجئت لأجعل حياتك جحيماً مستمراً‬

812
01:57:12,063 --> 01:57:14,940
‫تحضّري للحصاد الأليم‬

813
01:57:18,569 --> 01:57:22,156
‫لقد حلّ الشتاء أخيراً‬

814
01:58:03,155 --> 01:58:04,532
‫(ألفرد)‬

815
01:58:07,868 --> 01:58:13,499
‫- هل أنت...‬
‫- خائب الظنّ بسب قلّة ترتيبك‬

816
01:58:13,833 --> 01:58:19,880
‫وعلى ما يرام أيضاً‬
‫بفضلك يا بنيّ، بفضلكم جميعاً!‬

817
01:58:20,256 --> 01:58:24,260
‫- أحسنت يا (بروس)‬
‫- أنت أيضاً، أحسنت‬

818
01:58:25,636 --> 01:58:31,308
‫لديّ سؤال واحد، عندما وقعنا‬
‫عن التلسكوب، لمَ لم تنقذنا؟‬

819
01:58:31,434 --> 01:58:34,103
‫إنها المرأة الأولى‬
‫التي أقع فيها ولا تهبّ إلى نجدتي‬

820
01:58:34,228 --> 01:58:35,604
‫تصوّرت أن بإمكانك معالجة الوضع‬

821
01:58:35,729 --> 01:58:40,443
‫تعرف يا (ديك) أن أحياناً يكون الاعتماد‬
‫على الآخرين الطريقة الوحيدة للربح‬

822
01:58:43,195 --> 01:58:46,782
‫المعذرة، أعتقد أنّني‬
‫أنا التي نالت من (أيفي) النباتية‬

823
01:58:46,907 --> 01:58:50,911
‫أنا، وفعلت ذلك بنفسي! أنا!‬

824
01:58:51,036 --> 01:58:55,249
‫- ستعودين إلى الدراسة‬
‫- لن تفوز هذا الجدل‬

825
01:59:00,171 --> 01:59:01,547
‫شركاء؟‬

826
01:59:06,469 --> 01:59:07,845
‫شركاء‬

827
01:59:16,854 --> 01:59:18,230
‫شركاء‬

828
01:59:21,984 --> 01:59:24,904
‫سنحتاج إلى كهف أوسع!‬

829
01:59:41,808 --> 02:01:56,491
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

830
02:01:56,857 --> 02:01:59,985
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

