﻿1
00:00:59,416 --> 00:01:03,125
‫{\an8}"(أوغوستو بينوشيه أوغارت)‬
‫دربي، ذكريات رجل عسكري"‬

2
00:02:01,500 --> 00:02:08,500
‫"الكونت"‬

3
00:02:12,458 --> 00:02:16,666
‫بطبيعة الحال،‬
‫تذوّق عزيزنا الكونت الدم البشري‬

4
00:02:16,750 --> 00:02:19,500
‫من كافة بقاع العالم.‬

5
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
‫الدم الإنجليزي هو المفضل لديه طبعًا.‬

6
00:02:24,083 --> 00:02:27,333
‫يقول إنه يزخر بعبق‬
‫من الإمبراطورية الرومانية.‬

7
00:02:28,083 --> 00:02:29,583
‫نكهة إسكندنافية.‬

8
00:02:29,666 --> 00:02:30,958
‫يصعب تحديد ذلك.‬

9
00:02:31,583 --> 00:02:34,166
‫دماء مُرّة وقاتمة.‬

10
00:02:35,958 --> 00:02:39,750
‫لكن للأسف، تذوّق الكونت أيضًا عينات‬

11
00:02:39,833 --> 00:02:43,666
‫من دماء "أمريكا الجنوبية"، دماء العمال.‬

12
00:02:44,208 --> 00:02:45,916
‫إنه لا يوصي بها.‬

13
00:02:46,000 --> 00:02:49,458
‫يقول إنها لاذعة‬
‫وتتّسم برائحة نفاذة لا تُطاق.‬

14
00:02:49,541 --> 00:02:54,625
‫حيث ينضح الدم بروائح ونكهات عامة الناس‬
‫التي تظل عالقة في فمه لأسابيع بعد شربه.‬

15
00:02:57,625 --> 00:03:01,041
‫بدأت هذه المهزلة بأسرها قبل قرون.‬

16
00:03:01,625 --> 00:03:03,833
‫في "فرنسا" بالطبع.‬

17
00:03:10,375 --> 00:03:14,458
‫عاش "كلود بينوش" الشاب لـ20 سنة تقريبًا‬

18
00:03:14,541 --> 00:03:16,791
‫في ميتم باريسي قديم.‬

19
00:03:16,875 --> 00:03:19,250
‫لم يُعرف والداه قط.‬

20
00:03:20,291 --> 00:03:24,833
‫صار لاحقًا ضابطًا مبجلًا‬
‫في جيش "لويس السادس عشر".‬

21
00:03:24,916 --> 00:03:29,541
‫ليلًا، كان يشرب الخمر ويلاحق بائعات الهوى‬
‫اللاتي عملن في الحانات.‬

22
00:03:29,625 --> 00:03:35,125
‫إلى أن حل يوم اكتشف فيه "بينوش" الجندي‬
‫هويته الحقيقية.‬

23
00:03:41,500 --> 00:03:44,500
‫في الصباح التالي، فإن بائعات الهوى قلن له‬

24
00:03:44,583 --> 00:03:48,166
‫إنه عضّ إحدى بائعات الهوى الأخريات‬
‫من رقبتها بينما كان ثملًا.‬

25
00:03:48,250 --> 00:03:50,166
‫لا أتذكر أيًا من هذا. هذا غير حقيقي.‬

26
00:03:50,875 --> 00:03:53,541
‫وحتى إن حدث ذلك حقًا، فإنني لا أتذكره.‬

27
00:03:59,708 --> 00:04:01,833
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- إنك ستموت.‬

28
00:04:01,916 --> 00:04:04,333
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- إنك ستموت!‬

29
00:04:44,458 --> 00:04:48,833
‫بعد ذلك بوقت قصير،‬
‫بدأت الثورة ضد "لويس السادس عشر".‬

30
00:04:56,416 --> 00:04:58,541
‫وبدلًا من الدفاع عن ملكه،‬

31
00:05:00,291 --> 00:05:01,916
‫تخلى "بينوش" عنه.‬

32
00:05:03,750 --> 00:05:08,458
‫انتحل دور رجل ثوري، مرتديًا ثوب فلاح.‬

33
00:05:13,333 --> 00:05:16,875
‫شاهد النبلاء يُعدمون بالمقصلة على الملأ.‬

34
00:05:20,500 --> 00:05:24,083
‫شاهد نصل المقصلة‬
‫يقطع رأس "ماري أنطوانيت".‬

35
00:05:31,666 --> 00:05:33,250
‫تحيا الحرية!‬

36
00:06:11,583 --> 00:06:15,875
‫عقد العزم على استخدام قواه‬
‫لمحاربة كل الثورات.‬

37
00:06:16,375 --> 00:06:19,958
‫ليصير تابعًا أبديًا لملكه مقطوع رأسه.‬

38
00:06:20,041 --> 00:06:22,583
‫"(كلود بينوش)"‬

39
00:06:22,666 --> 00:06:26,041
‫كانت خطوته الأولى هي الاختفاء من التاريخ.‬

40
00:06:26,125 --> 00:06:28,458
‫حضر جنازته.‬

41
00:06:30,041 --> 00:06:33,916
‫وداعًا يا "كلود بينوش".‬

42
00:06:37,958 --> 00:06:42,416
‫انتهك قبر امرأة أخرى وسرق رأسها.‬

43
00:06:43,875 --> 00:06:46,041
‫فتح مقبرة الملكة.‬

44
00:06:46,125 --> 00:06:51,083
‫{\an8}أزال رأسها ووضع في مكانه الرأس الذي سرقه.‬

45
00:06:51,166 --> 00:06:53,250
‫{\an8}"(ماري أنطوانيت)"‬

46
00:07:02,041 --> 00:07:06,125
‫ثم هرب من "فرنسا"‬
‫ومعه القليل من المال واختفى.‬

47
00:07:09,500 --> 00:07:13,125
‫بعد سنين، ظهر مصاص الدماء "بينوش" مجددًا،‬

48
00:07:13,208 --> 00:07:18,750
‫مقاتلًا ضد الثورات‬
‫في "هايتي" و"روسيا" و"الجزائر".‬

49
00:07:18,833 --> 00:07:24,500
‫لكنه سئم من كونه جنديًا بسيطًا‬
‫وعقد العزم على أن يصبح قائدًا.‬

50
00:07:24,583 --> 00:07:27,916
‫ولذلك اختار بلدًا بلا ملك.‬

51
00:07:28,000 --> 00:07:30,750
‫دولة غير مهمة في "أمريكا الجنوبية".‬

52
00:07:30,833 --> 00:07:33,375
‫أنا الملازم الثاني‬
‫"أوغوستو بينوشيه أوغارت"، أقسم…‬

53
00:07:33,458 --> 00:07:37,875
‫في عام 1935، ظهر مجددًا باسمه النهائي‬

54
00:07:37,958 --> 00:07:42,166
‫في أرض الفلاحين مجهولي الأب، "تشيلي".‬

55
00:07:42,250 --> 00:07:45,375
‫…إنني سأنفذ واجباتي العسكرية‬
‫وفقًا للقوانين والقواعد الراهنة.‬

56
00:07:45,458 --> 00:07:47,083
‫وأن أطيع أوامر رؤسائي فورًا…‬

57
00:07:47,166 --> 00:07:50,125
‫كان هدفه واضحًا. أن يكون ملكًا.‬

58
00:07:50,208 --> 00:07:52,666
‫…وأن أكون جنديًا شجاعًا ومشرفًا…‬

59
00:07:52,750 --> 00:07:55,916
‫لكن خطته لن تكتمل‬
‫من دون وجود امرأة إلى جانبه.‬

60
00:07:56,500 --> 00:07:58,416
‫ولهذا اختار امرأة تفوقه انحرافًا‬

61
00:07:58,500 --> 00:08:02,333
‫وعديمة الضمير أكثر منه،‬
‫وهي "لوسيا هيريات".‬

62
00:08:03,958 --> 00:08:06,041
‫بعد سنين، صار لواءً،‬

63
00:08:06,125 --> 00:08:11,333
‫في عام 1973، نفّذ انقلابًا عسكريًا‬
‫وقصف القصر الرئاسي‬

64
00:08:11,416 --> 00:08:15,333
‫ليطيح بالرئيس الاشتراكي "سلفادور أليندي".‬

65
00:08:16,041 --> 00:08:21,541
‫برغم أنه بدا دائمًا كقوّاد ينتحل شخصية‬
‫عضو عصابة في إحدى جمهوريات الموز،‬

66
00:08:21,625 --> 00:08:25,208
‫إلّا أن الحقيقة هي أن هذا اللواء الصغير‬
‫أنقذ "تشيلي" بنجاح‬

67
00:08:25,291 --> 00:08:27,708
‫من الغزو البلشفي.‬

68
00:08:28,625 --> 00:08:32,375
‫في الأجواء الخصوصية،‬
‫طلب أن يُنادى بـ"الكونت".‬

69
00:08:35,583 --> 00:08:42,333
‫غزا وجلب الرخاء إلى "تشيلي"‬
‫وارتقى إلى السلطة المطلقة،‬

70
00:08:42,416 --> 00:08:45,541
‫وجعل من نفسه مليونيرًا لا يُقهر.‬

71
00:09:20,875 --> 00:09:23,750
‫لأربعة عقود، فإن "أوغوستو بينوشيه"‬

72
00:09:23,833 --> 00:09:28,291
‫كان القائد العام اللامع العبقري‬
‫لجمهورية "تشيلي".‬

73
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
‫حين حاصرته السلطات أخيرًا ظلمًا‬

74
00:09:33,333 --> 00:09:34,833
‫بموجب ارتكاب الجرائم والفساد،‬

75
00:09:34,916 --> 00:09:38,333
‫قرر تزييف موته مجددًا.‬

76
00:09:40,666 --> 00:09:43,583
‫لتنفيذ ذلك، اعتزل شرب الدم لعدة شهور،‬

77
00:09:43,666 --> 00:09:45,791
‫حتى توقف قلبه عن النبض.‬

78
00:09:47,333 --> 00:09:48,708
‫أبي، ما الخطب؟‬

79
00:09:48,791 --> 00:09:51,041
‫- أسنده.‬
‫- أمي!‬

80
00:09:51,125 --> 00:09:52,541
‫أسنده، رجاءً!‬

81
00:09:52,625 --> 00:09:53,791
‫ما الخطب يا أبي؟‬

82
00:09:53,875 --> 00:09:56,041
‫لا يمكنني أن أسنده وحدي. تعالوا وساعدوني.‬

83
00:09:56,125 --> 00:09:59,500
‫- إنه بخير.‬
‫- إنه ليس بخير.‬

84
00:10:00,375 --> 00:10:01,250
‫أبي!‬

85
00:10:01,333 --> 00:10:03,125
‫ماذا يحدث؟‬

86
00:10:03,208 --> 00:10:04,625
‫- أبي!‬
‫- قس نبضه.‬

87
00:10:04,708 --> 00:10:07,541
‫- توقف يا أبي. هذا ليس طريفًا.‬
‫- أجهل كيف أقيس نبض أحدهم.‬

88
00:10:11,041 --> 00:10:12,916
‫شكرًا لك أيها اللواء.‬

89
00:10:35,958 --> 00:10:37,083
‫قاتل.‬

90
00:11:14,291 --> 00:11:15,666
‫يحيا!‬

91
00:12:30,500 --> 00:12:32,375
‫{\an8}"أسواق جديدة‬
‫(تشيلي) المقاطعة للعولمة"‬

92
00:13:19,041 --> 00:13:22,125
‫يلزم ألّا تخترق السكينة منتصف الصدر،‬

93
00:13:22,208 --> 00:13:24,208
‫لئلا تثقب القلب.‬

94
00:13:24,291 --> 00:13:25,875
‫سيكون هذا مفسدًا للغرض.‬

95
00:13:27,166 --> 00:13:31,208
‫من الأفضل بكثير البدء بتقطيع شرايين العنق.‬

96
00:13:32,041 --> 00:13:35,500
‫مما يضيف ميزة أخرى‬
‫وهي قطع الأحبال الصوتية أيضًا.‬

97
00:13:35,583 --> 00:13:38,875
‫وتنفيذ ذلك طبعًا يحرم الضحية من الصراخ.‬

98
00:14:22,583 --> 00:14:26,000
‫يُقال إنه حين يتذوّق المرء العضلة العصارية‬

99
00:14:26,083 --> 00:14:28,000
‫لقلب لا يزال ينبض،‬

100
00:14:28,083 --> 00:14:31,208
‫فمن الصعب أن يعود إلى كونه شخصًا طبيعيًا.‬

101
00:14:39,208 --> 00:14:40,750
‫حان وقت النوم.‬

102
00:14:40,833 --> 00:14:42,750
‫لإيجاد مكان مظلم ورطب.‬

103
00:14:44,708 --> 00:14:47,500
‫ربما زنزانة. أو مجرى صرف صحي.‬

104
00:14:48,416 --> 00:14:50,208
‫أو جسد امرأة.‬

105
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
‫هذا الوجه الوديع العذري الشاب‬

106
00:15:21,500 --> 00:15:24,875
‫هو في الواقع وجه امرأة عنيفة وصعبة المراس.‬

107
00:15:24,958 --> 00:15:27,791
‫إنها مُحبّة ومباركة من القدير، أجل.‬

108
00:15:28,291 --> 00:15:31,291
‫لكن الأهم من ذلك كله هو أنها شابة ولذيذة.‬

109
00:16:03,166 --> 00:16:07,541
‫وعدت كبيرة الراهبات بأن ترسل‬
‫أفضل راهبة طاردة للأرواح لديها.‬

110
00:16:08,125 --> 00:16:10,375
‫سيدة ذات عزيمة لا تنكسر.‬

111
00:16:12,333 --> 00:16:13,875
‫امرأة حقيقية.‬

112
00:16:32,791 --> 00:16:34,000
‫سيدتي.‬

113
00:16:34,083 --> 00:16:35,333
‫أريد أن أرى.‬

114
00:16:36,333 --> 00:16:41,833
‫هذا الإنسان القذر هو "فيودور كراسنوف"،‬
‫إنه وضيع من أصل روسي.‬

115
00:16:44,500 --> 00:16:47,958
‫- ماذا أكل البارحة؟‬
‫- مثل اليوم.‬

116
00:16:48,458 --> 00:16:50,541
‫الخضار فقط. كالعادة.‬

117
00:16:51,541 --> 00:16:54,041
‫فارس روسي مصنوع من الفودكا والفولاذ.‬

118
00:16:54,125 --> 00:16:56,125
‫لست أفهم.‬

119
00:16:57,000 --> 00:17:00,500
‫يقول إنه يتمنى الموت ويعتزل شرب الدم،‬

120
00:17:01,166 --> 00:17:02,708
‫والآن يذهب للصيد؟‬

121
00:17:04,125 --> 00:17:05,125
‫هذا غريب.‬

122
00:17:05,208 --> 00:17:08,833
‫إنه العبد الوحيد والأكثر إخلاصًا للّواء.‬

123
00:17:09,416 --> 00:17:10,791
‫لا أريد أن يموت "أوغوستو".‬

124
00:17:11,583 --> 00:17:13,416
‫أنا في خدمتك يا سيدتي.‬

125
00:17:16,791 --> 00:17:18,291
‫إليّ بالتحية العسكرية إذًا.‬

126
00:17:24,208 --> 00:17:26,916
‫جهز نفسك. أبنائي قادمون.‬

127
00:17:27,708 --> 00:17:29,208
‫للسرقة من اللواء.‬

128
00:17:29,708 --> 00:17:31,000
‫للسرقة منّي.‬

129
00:17:57,625 --> 00:17:58,750
‫اسمحي لي.‬

130
00:17:59,375 --> 00:18:02,541
‫هؤلاء الأشقاء الخمسة‬
‫هم كل ما تبقى من عائلة‬

131
00:18:02,625 --> 00:18:05,916
‫حكمت "تشيلي" لـ20 سنة تقريبًا.‬

132
00:18:12,333 --> 00:18:15,833
‫والآن حضروا ليكتشفوا سبب قرار أبيهم‬

133
00:18:15,916 --> 00:18:18,791
‫لصيد القلوب في المدينة الكبيرة.‬

134
00:18:24,125 --> 00:18:26,208
‫كانت المذبحة مرعبة.‬

135
00:18:47,333 --> 00:18:53,833
‫{\an8}"فُلك"‬

136
00:19:02,375 --> 00:19:06,250
‫قد تظنون أن معدل صيد أبي سيقلّ في شيخوخته،‬
‫لكن من الواضح أن ذلك غير صحيح.‬

137
00:19:06,333 --> 00:19:08,583
‫لا نعلم من يأكل تلك القلوب.‬

138
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
‫- حقًا؟‬
‫- لا. إطلاقًا.‬

139
00:19:11,791 --> 00:19:13,166
‫ماذا تعرفين؟‬

140
00:19:13,250 --> 00:19:14,416
‫مثلك تمامًا.‬

141
00:19:15,041 --> 00:19:18,583
‫- مهلًا. لا أحد هنا يحكم عليك.‬
‫- أنا لا أحكم عليك أيضًا.‬

142
00:19:18,666 --> 00:19:23,041
‫نحن أكبر سنًا من أن نكون ساذجين.‬
‫من الواضح أننا جميعًا هنا لسبب ما.‬

143
00:19:23,125 --> 00:19:25,333
‫أتيت لأنني سمعت أنهم سيعطوننا المال.‬

144
00:19:25,416 --> 00:19:28,250
‫أخبرتك بذلك فقط لأقنعك بالمجيء أيها الغبي.‬

145
00:19:28,333 --> 00:19:30,916
‫- ماذا؟ إذًا، ألن يعطونا أيّ شيء؟‬
‫- بحقك.‬

146
00:19:31,000 --> 00:19:33,708
‫بالطبع سيعطوننا المال. اهدأ.‬

147
00:19:33,791 --> 00:19:36,583
‫لن يعطونا المال. ولا بيزو واحد.‬

148
00:19:36,666 --> 00:19:38,000
‫علينا إيجاد المال بأنفسنا.‬

149
00:19:38,500 --> 00:19:42,333
‫تلك النقود مخبأة في وثائق‬
‫ومستندات ومجلدات.‬

150
00:19:42,833 --> 00:19:45,666
‫الناس مذعورون بسبب جرائم القتل هذه.‬

151
00:19:45,750 --> 00:19:47,250
‫حسنًا، ومن عساه لا يُذعر من ذلك؟‬

152
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
‫ثمة قلوب بشرية كاملة تُنتزع من الصدور.‬

153
00:19:49,875 --> 00:19:50,958
‫هذا غريب.‬

154
00:19:51,041 --> 00:19:52,833
‫آمل أن يجدوه قريبًا.‬

155
00:19:52,916 --> 00:19:54,375
‫- من؟‬
‫- القاتل.‬

156
00:19:54,458 --> 00:19:56,250
‫- تعيّن أن يجدوه بحلول الآن.‬
‫- من؟‬

157
00:19:56,333 --> 00:19:57,250
‫الشرطة.‬

158
00:19:57,333 --> 00:20:00,000
‫لا أريدهم أن يأتوا إلى هنا فحسب.‬
‫هذا كل ما أطلبه.‬

159
00:20:01,041 --> 00:20:05,333
‫لا ينبغي أن ننتظر عمرًا لنستمتع بميراثنا.‬

160
00:20:05,416 --> 00:20:06,541
‫لن ننتظر عمرًا.‬

161
00:20:06,625 --> 00:20:08,875
‫لكن بعض الناس يعيشون حياة أطول مما ينبغي.‬

162
00:20:08,958 --> 00:20:10,875
‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫- أجل.‬

163
00:20:18,041 --> 00:20:20,458
‫لقد ضاجعوا كل النساء والرجال.‬

164
00:20:20,541 --> 00:20:23,291
‫لقد حطموا كل السيارات وأقاموا كل الحفلات،‬

165
00:20:23,375 --> 00:20:27,750
‫وبددوا كل أموال الدولة‬
‫على النبيذ الرخيص والمخمل المزيف.‬

166
00:20:27,833 --> 00:20:30,375
‫فازوا بالحروب وأسسوا البلاد من جديد.‬

167
00:20:30,958 --> 00:20:34,041
‫ثم تُركوا بلا حول ولا قوة، وجُرّدوا من شرفهم.‬

168
00:21:22,583 --> 00:21:25,125
‫"فلفل حار فائق التركيز"‬

169
00:22:00,791 --> 00:22:04,541
‫تعرف العائلة بأكملها‬
‫أن القائد العام مصاص دماء.‬

170
00:22:05,041 --> 00:22:06,625
‫الوحيد من نوعه في العائلة.‬

171
00:22:07,416 --> 00:22:09,916
‫لم يعضّ واحدًا من أولاده،‬

172
00:22:10,000 --> 00:22:13,291
‫مفضّلًا أن يعيشوا حياة طبيعية.‬

173
00:22:46,291 --> 00:22:47,458
‫مساء الخير.‬

174
00:22:47,541 --> 00:22:49,083
‫مساء الخير أيها اللواء!‬

175
00:22:49,166 --> 00:22:53,250
‫من قال إن مصاصي الدماء يعيشون حياة بلا حب؟‬

176
00:22:53,333 --> 00:22:56,958
‫المشكلة هي أن الحب يموت قبل الجسد.‬

177
00:22:57,041 --> 00:23:01,250
‫يعرف مصاص الدماء بشكل مأساوي‬
‫أن الحب ليس أبديًا.‬

178
00:23:23,583 --> 00:23:26,666
‫هذا هو الجسد الشاب الذي سيجعلهم يعانون.‬

179
00:23:27,166 --> 00:23:32,166
‫هذا اللحم البريء الأبيض‬
‫سيدمر الأحلام ويجلب البؤس.‬

180
00:23:32,250 --> 00:23:34,166
‫إنها تعرف ذلك. الجميع يعرف ذلك.‬

181
00:23:35,166 --> 00:23:36,791
‫لهذا السبب تم اختيارها.‬

182
00:23:39,000 --> 00:23:42,208
‫تم اختيارها أيضًا لموهبتها في الرياضيات.‬

183
00:23:43,083 --> 00:23:46,666
‫قدرتها على حساب عمليات جمع لا تُوصف.‬

184
00:23:47,166 --> 00:23:50,291
‫لربما صارت خبيرة معاينة أو مهندسة…‬

185
00:23:52,125 --> 00:23:54,458
‫لكن القدير أسر قلبها.‬

186
00:23:56,708 --> 00:23:58,250
‫أو هذا ما اعتقدته.‬

187
00:24:02,875 --> 00:24:06,250
‫يا "مريم القديسة"، يا أم القدير،‬
‫صلي لأجلنا نحن الخطأة،‬

188
00:24:06,333 --> 00:24:08,500
‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين.‬

189
00:24:08,583 --> 00:24:11,375
‫السلام عليك يا "مريم"، الممتلئة نعمة.‬
‫الرب معك.‬

190
00:24:11,458 --> 00:24:13,000
‫مباركة أنت في النساء،‬

191
00:24:13,083 --> 00:24:15,333
‫ومباركة هي ثمرة بطنك، "المسيح".‬

192
00:24:20,000 --> 00:24:22,041
‫ما سبب هذه الزيارة المبهجة؟‬

193
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
‫كنا قلقين يا أبي.‬

194
00:24:27,541 --> 00:24:28,750
‫كأنني سأصدق ذلك.‬

195
00:24:29,250 --> 00:24:32,791
‫كنت على وشك الموت من قبل.‬
‫ودّعنا بعضنا البعض مرارًا.‬

196
00:24:33,291 --> 00:24:36,166
‫أبي، ثمة شخص ما يأكل القلوب في "سانتياغو".‬

197
00:24:37,416 --> 00:24:38,458
‫شخص ما؟‬

198
00:24:39,708 --> 00:24:42,958
‫لربما كان ذلك أنا…‬
‫لكن لصار ذلك منافيًا للمنطق.‬

199
00:24:43,041 --> 00:24:45,916
‫لم عساي أودّ مواصلة العيش‬
‫في بلد يحتقرني أهله؟‬

200
00:24:46,458 --> 00:24:47,875
‫إنهم لا يحتقرونك.‬

201
00:24:48,458 --> 00:24:49,583
‫لا.‬

202
00:24:49,666 --> 00:24:52,541
‫- حسنًا، عليهم أن يحتقروني.‬
‫- إنهم جاحدون.‬

203
00:24:53,958 --> 00:24:57,458
‫هذا صحيح. إنهم جاحدون. يا له من أمر مزعج!‬

204
00:25:01,500 --> 00:25:03,833
‫إلّا أنني سأقرّ باقترافي بعض الأخطاء.‬

205
00:25:05,666 --> 00:25:07,166
‫أخطاء محاسبية.‬

206
00:25:09,375 --> 00:25:10,541
‫حقًا؟‬

207
00:25:12,208 --> 00:25:13,708
‫حسنًا، تعلمون.‬

208
00:25:13,791 --> 00:25:16,916
‫- نعلم ماذا يا أبي؟‬
‫- لا. في الواقع، لا نعلم أيّ شيء.‬

209
00:25:18,041 --> 00:25:19,250
‫إنها فوضى.‬

210
00:25:19,333 --> 00:25:22,875
‫تسألني أمكم يوميًا عن حسابات مصرفية سرية،‬

211
00:25:22,958 --> 00:25:26,041
‫وممتلكات عقارية مخبأة في أنحاء العالم.‬

212
00:25:26,125 --> 00:25:30,083
‫ولا يمكنني تذكر أيّ شيء.‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ لا أملك أدنى فكرة.‬

213
00:25:30,166 --> 00:25:33,708
‫ورغم ذلك، قبل أيام، فكرت مليًا بهدوء،‬
‫فتذكرت شيئًا.‬

214
00:25:35,041 --> 00:25:36,208
‫ماذا؟‬

215
00:25:37,125 --> 00:25:39,708
‫لدي بعض الكتب القديمة في القبو.‬

216
00:25:40,250 --> 00:25:45,208
‫أخفينا هناك بعض الوثائق‬
‫بمساعدة محام ووزير سابق.‬

217
00:25:45,291 --> 00:25:48,708
‫لا أعرف. حسابات وإيصالات وعقود.‬

218
00:25:49,666 --> 00:25:53,375
‫من عساه يدري؟ لكنها قد تكون ذات قيمة.‬

219
00:25:54,041 --> 00:25:57,958
‫قرر الكونت إعطاء ثروته السرية لأولاده.‬

220
00:25:58,750 --> 00:26:01,250
‫هذا مفاجئ بشكل رهيب.‬

221
00:26:01,958 --> 00:26:04,458
‫لكنه انتظر طويلًا جدًا‬
‫إلى أن قرر ذلك. لا أفهم السبب.‬

222
00:26:04,541 --> 00:26:09,208
‫أجهل سبب رغبته‬
‫في التخلي عن المال اللازم لمستقبلنا.‬

223
00:26:09,291 --> 00:26:10,125
‫أبي؟‬

224
00:26:11,958 --> 00:26:13,083
‫لماذا الآن يا أبي؟‬

225
00:26:13,166 --> 00:26:16,041
‫حسنًا، كنت قد نسيت. لكنني تذكرت الآن.‬

226
00:26:17,375 --> 00:26:18,958
‫سألتك كثيرًا من قبل.‬

227
00:26:19,625 --> 00:26:23,458
‫حسنًا، لم أستطع تذكر ذلك سوى الآن.‬
‫ولهذا أخبركم.‬

228
00:26:25,458 --> 00:26:27,583
‫لم أنتم متجهمون؟‬

229
00:26:27,666 --> 00:26:29,041
‫ينبغي أن تسعدوا.‬

230
00:26:30,041 --> 00:26:33,625
‫إن كانت تلك الوثائق ذات قيمة،‬
‫فتقاسموها فيما بينكم.‬

231
00:26:35,166 --> 00:26:37,708
‫أعطوا النصف لأمكم، وتقاسموا الباقي بينكم.‬

232
00:26:38,500 --> 00:26:43,125
‫لا أفهم ما يشعر به تجاه هذه المرأة‬
‫القزمية البغيضة، "لوسيا"،‬

233
00:26:43,708 --> 00:26:46,125
‫فلاحة ترتدي معاطف من الفراء للتباهي.‬

234
00:26:46,208 --> 00:26:51,083
‫كل ما فعلته طوال حياتها هو الامتثال‬
‫لممارسة الجنس وترك جندي يزني بها.‬

235
00:26:51,583 --> 00:26:56,125
‫والآن سأذهب. إنني متعب.‬
‫أعتقد أنني سأموت الليلة.‬

236
00:26:59,750 --> 00:27:02,791
‫بالتوفيق لكم جميعًا. أحبكم كثيرًا.‬

237
00:27:03,500 --> 00:27:05,666
‫أحبكم حبًا جمًا من كل قلبي. حقًا.‬

238
00:27:16,583 --> 00:27:18,416
‫اسمح لي بالتحدث بحرّية أيها اللواء.‬

239
00:27:21,708 --> 00:27:22,833
‫تفضل.‬

240
00:27:25,875 --> 00:27:27,250
‫أحبك أيها اللواء.‬

241
00:27:37,125 --> 00:27:38,291
‫أحبك يا أبي.‬

242
00:27:39,250 --> 00:27:40,666
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

243
00:27:40,750 --> 00:27:42,708
‫- أحبك.‬
‫- أحبك يا أبي.‬

244
00:27:45,041 --> 00:27:46,083
‫"لوسيا"؟‬

245
00:27:47,750 --> 00:27:50,500
‫لا تجبرني على قول هذا النوع‬
‫من الكلام أمام أبنائنا.‬

246
00:27:52,541 --> 00:27:53,958
‫إنني منجذب إليك.‬

247
00:27:54,041 --> 00:27:56,875
‫إنك تثيرينني جنسيًا.‬
‫إنني منجذب إليك أيتها الساقطة العجوز.‬

248
00:28:01,333 --> 00:28:04,958
‫هل ستضاجعني بحماوة قبل أن تموت؟‬

249
00:28:05,041 --> 00:28:08,166
‫أستجعلني أتعرّق كما اعتدت؟‬

250
00:28:10,458 --> 00:28:12,875
‫سأمتطيك وأجعلك تتعرّقين كحصان لص.‬

251
00:31:00,666 --> 00:31:05,166
‫في أواخر التسعينيات، تقديرًا لخدمته الطويلة‬
‫في تأدية العمل غير الأخلاقي،‬

252
00:31:05,250 --> 00:31:10,000
‫تعرّض "فيودور" للعض من الكونت‬
‫وتحوّل إلى مصاص دماء.‬

253
00:31:10,583 --> 00:31:13,125
‫لطالما كان قاتلًا قاسيًا‬

254
00:31:13,208 --> 00:31:16,458
‫والذي تعلم حرفته في "مدرسة الأمريكتين"‬

255
00:31:16,541 --> 00:31:19,416
‫وأسس معسكر اعتقال "فيلا غريمالدي"‬

256
00:31:19,500 --> 00:31:25,000
‫خلال الحكم الديكتاتوري،‬
‫حيث قتل مئات الثوار بيديه.‬

257
00:31:31,625 --> 00:31:34,250
‫هل أنت من خرجت لصيد تلك القلوب؟‬

258
00:31:35,041 --> 00:31:37,416
‫لا يا سيدتي. لا أحتاج إلى ذلك.‬

259
00:32:00,708 --> 00:32:04,416
‫مذهل. الخادم وسيدة المنزل‬
‫بينهما علاقة رومانسية سرية.‬

260
00:32:04,500 --> 00:32:07,750
‫جريمة عتيقة لكنها مثيرة للاشمئزاز.‬

261
00:32:07,833 --> 00:32:09,291
‫الوثائق.‬

262
00:32:10,791 --> 00:32:11,791
‫سيدتي؟‬

263
00:32:12,833 --> 00:32:13,708
‫المال.‬

264
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
‫المعذرة.‬

265
00:32:18,083 --> 00:32:23,333
‫لا يسعنا إلّا افتراض أن "لوسيا"‬
‫تعرف أن "فيودور" قد يعضها ذات يوم،‬

266
00:32:23,416 --> 00:32:28,958
‫إن استمر الكونت في رفضه لعضّها،‬
‫كما فعل طوال الـ60 سنة الماضية.‬

267
00:33:14,750 --> 00:33:16,375
‫لماذا لا يمكنني أن أموت؟‬

268
00:33:18,375 --> 00:33:21,125
‫- لأنك لا تريد الموت.‬
‫- بالطبع أريد الموت.‬

269
00:33:21,208 --> 00:33:23,708
‫أنا على قيد الحياة منذ 250 سنة.‬

270
00:33:23,791 --> 00:33:25,625
‫لكن يمكننا أن نعيش 250 سنة أخرى.‬

271
00:33:25,708 --> 00:33:29,208
‫لا أريد أن أعيش 250 سنة أخرى. يا للهول!‬

272
00:33:29,291 --> 00:33:30,666
‫لم لا؟‬

273
00:33:31,166 --> 00:33:32,625
‫لأنهم نعتوني باللص.‬

274
00:33:33,791 --> 00:33:37,916
‫يمكنك نعت الجندي بالقاتل‬
‫أو بأيّ صفة أخرى، لكن ليس باللص.‬

275
00:33:38,000 --> 00:33:40,250
‫قتلت مئات الشيوعيين. المئات منهم!‬

276
00:33:41,500 --> 00:33:43,958
‫لكنهم سينعتونني باللص لبقية حياتي.‬

277
00:33:44,041 --> 00:33:47,958
‫لقد أهانوني.‬

278
00:33:48,041 --> 00:33:50,416
‫لكنك سرقت، أليس كذلك؟‬

279
00:33:52,750 --> 00:33:56,125
‫ما رأيك بهذا؟ عضّني.‬

280
00:33:57,291 --> 00:33:58,958
‫وسنخرج ليلًا للصيد.‬

281
00:33:59,666 --> 00:34:00,833
‫لأجل الدم فحسب.‬

282
00:34:00,916 --> 00:34:05,625
‫ثم سنذهب إلى القبو، حيث تحتفظ بالقلوب.‬

283
00:34:06,500 --> 00:34:07,500
‫وسنأكلها.‬

284
00:34:08,375 --> 00:34:10,000
‫وسنعود شابين من جديد.‬

285
00:34:10,750 --> 00:34:14,958
‫سنذهب إلى بلد آخر باسمين جديدين.‬

286
00:34:15,625 --> 00:34:17,291
‫بصفتنا في الـ15 من العمر.‬

287
00:34:18,791 --> 00:34:20,458
‫مع جيش آخر.‬

288
00:34:20,958 --> 00:34:23,875
‫لكنني لا أفهم لماذا لا أستطيع الموت.‬

289
00:34:27,875 --> 00:34:30,208
‫إنك تضعين الدم في طعامي.‬

290
00:34:30,708 --> 00:34:33,375
‫تضعين الدم في طعامي لتبقيني حيًا.‬

291
00:34:34,666 --> 00:34:35,791
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

292
00:34:38,708 --> 00:34:42,291
‫"أيها الرئيس (أليندي)، لن يخونك الجيش!"‬

293
00:34:42,791 --> 00:34:43,666
‫ماذا؟‬

294
00:34:44,875 --> 00:34:46,000
‫هذا ما قلته له.‬

295
00:34:47,125 --> 00:34:50,208
‫ثم ماذا؟ خنته في اليوم التالي.‬

296
00:34:51,291 --> 00:34:52,333
‫كانت تلك فكرتي.‬

297
00:34:52,416 --> 00:34:54,208
‫أجل، لكن لا أحد يعرف ذلك.‬

298
00:34:55,041 --> 00:34:57,125
‫كان ثأرًا قديمًا لي.‬

299
00:34:59,083 --> 00:35:01,458
‫كنت في مهمة للسحق.‬

300
00:35:01,958 --> 00:35:03,958
‫لسحق الفوضويين.‬

301
00:35:04,041 --> 00:35:08,958
‫لسحق النقابيين والجمهوريين‬
‫والعبيد المحررين.‬

302
00:35:09,041 --> 00:35:10,708
‫لكنك عندئذ أُغرمت بي.‬

303
00:35:10,791 --> 00:35:12,458
‫لقد بقينا معًا لـ60 سنة.‬

304
00:35:12,541 --> 00:35:16,541
‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬
‫نعمت بكل ما تشتهيه امرأة. أبناء وأحفاد…‬

305
00:35:16,625 --> 00:35:18,750
‫لقد كنت ملكة هذه الصحراء.‬

306
00:35:18,833 --> 00:35:21,250
‫ما الذي قد تتذمرين بشأنه؟‬

307
00:35:21,333 --> 00:35:26,166
‫نحتسي قنينة "براندي" كل ليلة. نتسامر.‬
‫ننام ممسكين بيدي بعضنا البعض.‬

308
00:35:26,250 --> 00:35:28,333
‫ماذا تريدين غير ذلك؟‬

309
00:35:28,416 --> 00:35:30,041
‫أريد أن أكون وحشًا مثلك.‬

310
00:35:37,541 --> 00:35:39,708
‫لا. يتعيّن وجود وثائق أكثر من هذه.‬

311
00:35:40,250 --> 00:35:41,291
‫بالإنجليزية.‬

312
00:35:41,375 --> 00:35:45,125
‫خطابات مصرفية وسندات‬
‫وشيكات مصرفية ووثائق لحاملها…‬

313
00:35:45,208 --> 00:35:46,541
‫أشياء من هذا القبيل.‬

314
00:35:47,375 --> 00:35:48,625
‫كهذه؟‬

315
00:35:49,958 --> 00:35:50,958
‫دعيني أراها.‬

316
00:35:53,166 --> 00:35:54,291
‫كهذه.‬

317
00:35:58,708 --> 00:35:59,708
‫هل ستأتي صديقتك؟‬

318
00:35:59,791 --> 00:36:02,000
‫- ليست صديقتي.‬
‫- من؟‬

319
00:36:02,083 --> 00:36:04,333
‫- أأخبرت محاسبك ذاك؟‬
‫- أجل. أخبرته.‬

320
00:36:04,416 --> 00:36:06,708
‫لا يمكنه المجيء. سيرسل مساعدته.‬

321
00:36:06,791 --> 00:36:07,916
‫الآن؟‬

322
00:36:08,000 --> 00:36:10,208
‫- هذا ما اتفقنا عليه.‬
‫- لم أتفق على ذلك.‬

323
00:36:10,291 --> 00:36:13,416
‫- أيمكننا الوثوق بها؟‬
‫- أجل. إنها من عائلة عسكرية.‬

324
00:36:13,500 --> 00:36:15,083
‫- لكنها امرأة.‬
‫- أجل.‬

325
00:36:15,166 --> 00:36:16,333
‫المعذرة.‬

326
00:36:17,625 --> 00:36:18,750
‫أهي شابة؟‬

327
00:36:19,583 --> 00:36:22,291
‫- أجل.‬
‫- ومن يكترث لذلك؟‬

328
00:36:22,875 --> 00:36:26,541
‫طالما تفهم كل هذا العمل المطلوب منها‬
‫ولن تتحدث إلى الصحافة، فستفي بالغرض.‬

329
00:36:26,625 --> 00:36:27,958
‫هل علينا أن ندفع لها؟‬

330
00:36:28,041 --> 00:36:31,291
‫طبعًا. وبسخاء. لئلا تبيت عبئًا علينا.‬

331
00:36:31,375 --> 00:36:32,541
‫أهذا كل شيء؟‬

332
00:36:33,416 --> 00:36:37,333
‫سأُضطر إلى التأكد من اللواء.‬
‫لكنني لا أعتقد أن هناك وثائق أخرى.‬

333
00:36:39,125 --> 00:36:40,250
‫نحن أثرياء إذًا.‬

334
00:36:41,291 --> 00:36:42,291
‫نحن أثرياء قطعًا.‬

335
00:37:51,125 --> 00:37:52,750
‫- شكرًا.‬
‫- المعذرة.‬

336
00:37:53,250 --> 00:37:54,500
‫شكرًا لك.‬

337
00:38:08,625 --> 00:38:09,916
‫صباح الخير.‬

338
00:38:10,000 --> 00:38:13,083
‫مرحبًا. أخيرًا. أبي!‬

339
00:38:13,833 --> 00:38:14,833
‫ماذا؟‬

340
00:38:14,916 --> 00:38:16,916
‫هذه هي المحاسبة التي ستساعدنا.‬

341
00:38:18,125 --> 00:38:19,625
‫ما اسمها؟‬

342
00:38:20,208 --> 00:38:21,208
‫"كارمن".‬

343
00:38:26,333 --> 00:38:27,375
‫"كارمنسيتا".‬

344
00:38:29,041 --> 00:38:32,708
‫أنا هنا لأعدّ عملاتك الفضية وأزن ذهبك.‬

345
00:38:33,291 --> 00:38:34,541
‫في سرية، بالطبع.‬

346
00:38:35,916 --> 00:38:37,500
‫لصار ذلك رائعًا.‬

347
00:38:38,333 --> 00:38:41,208
‫لكن أخشى أنه لم يبق لدي الكثير. أنا فقير.‬

348
00:38:41,875 --> 00:38:45,500
‫في هذه الحالة، سأجد مالًا‬
‫لا تدرك أنك تملكه أصلًا.‬

349
00:38:45,583 --> 00:38:47,666
‫- أهذه لغة فرنسية؟‬
‫- حسنًا، أجل.‬

350
00:38:47,750 --> 00:38:50,500
‫أرجو المعذرة…‬
‫أتفهم لغتي الفرنسية الطفولية؟‬

351
00:38:50,583 --> 00:38:52,625
‫يبدو أنني نسيت لغة ملك الشمس خاصتي.‬

352
00:38:54,333 --> 00:38:58,541
‫لا يمكن نسيان لغة الخيانة والحرب هذه.‬

353
00:39:00,666 --> 00:39:01,750
‫ربما.‬

354
00:39:01,833 --> 00:39:05,333
‫ينصّ العهد الجديد على أن القدير‬
‫يفهم اللغة الفرنسية فقط.‬

355
00:39:05,416 --> 00:39:07,000
‫وإن كنت أتذكر بشكل صحيح،‬

356
00:39:07,750 --> 00:39:11,666
‫فإنه ينصّ على أن القدير ينصت بحب‬
‫إلى من يهمسون في أذنه بالفرنسية.‬

357
00:39:13,958 --> 00:39:17,750
‫القدير مغرم بالجمال‬
‫الذي تراءى له وأبدعه بنفسه.‬

358
00:39:17,833 --> 00:39:20,500
‫إنه فنان مزهو.‬

359
00:39:21,083 --> 00:39:25,541
‫فنان خلق النساء… ليكنّ تجسيدًا للكمال.‬

360
00:39:27,083 --> 00:39:28,375
‫يا له من قول جميل!‬

361
00:39:31,125 --> 00:39:32,208
‫أجل.‬

362
00:39:32,291 --> 00:39:33,875
‫جميل جدًا بالتأكيد.‬

363
00:39:57,625 --> 00:39:59,041
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

364
00:40:00,250 --> 00:40:01,541
‫اعتبري نفسك في بيتك.‬

365
00:40:06,125 --> 00:40:07,083
‫المعذرة.‬

366
00:40:47,000 --> 00:40:48,583
‫لا بد أنها قضية استحواذ شيطاني.‬

367
00:40:48,666 --> 00:40:50,958
‫كأنه يحمل على نحو دائم في جسده‬

368
00:40:51,041 --> 00:40:52,333
‫طفل عدو الرب.‬

369
00:40:53,083 --> 00:40:55,583
‫أتعتقدين أن الشيطان استولى على جسده؟‬

370
00:40:55,666 --> 00:40:57,500
‫- أجل. استولى عليه.‬
‫- كيف؟‬

371
00:40:57,583 --> 00:40:59,875
‫أحيانًا يدخل الشيطان عبر جرح في الجلد.‬

372
00:40:59,958 --> 00:41:01,791
‫هذا يحدث للجنود في ساحة المعركة.‬

373
00:41:02,708 --> 00:41:05,458
‫وفي أحيان أخرى، يدخل عبر الشرج،‬

374
00:41:05,541 --> 00:41:07,666
‫حين يخترق عضو ذكري مؤخرة رجل‬
‫خلال ممارسة مثلية.‬

375
00:41:07,750 --> 00:41:08,958
‫انتبهي إلى كلامك.‬

376
00:41:09,708 --> 00:41:12,500
‫دعيني أخبرك بأن أبي كان دائمًا جنديًا وطنيًا.‬

377
00:41:13,125 --> 00:41:16,791
‫طبعًا. حتمًا حدث ذلك عبر جرح قتالي.‬

378
00:41:16,875 --> 00:41:18,416
‫- صحيح.‬
‫- طبعًا.‬

379
00:41:20,375 --> 00:41:21,416
‫أنصتي.‬

380
00:41:21,500 --> 00:41:23,458
‫ماذا إن كان أبي وُلد على هذا النحو؟‬

381
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
‫ربما يكون أحد تلك الحيوانات…‬

382
00:41:29,375 --> 00:41:30,625
‫حيوان من الجحيم؟‬

383
00:41:30,708 --> 00:41:32,916
‫أجل. رجل بلا روح. كلب.‬

384
00:41:33,500 --> 00:41:34,708
‫هناك وحوش تعيش بيننا.‬

385
00:41:34,791 --> 00:41:37,250
‫مخلوقات شيطانية بلا روح.‬

386
00:41:37,333 --> 00:41:39,333
‫لا يُوجد سوى دخان أسود في داخل صدورهم.‬

387
00:41:39,958 --> 00:41:43,166
‫لا يمكن إنقاذهم.‬
‫كل ما يمكنك فعله هو قتلهم.‬

388
00:41:43,250 --> 00:41:45,125
‫لا أريد أن يعاني أبي.‬

389
00:41:45,708 --> 00:41:47,333
‫بصراحة، ستكون معركة شرسة.‬

390
00:41:47,416 --> 00:41:50,458
‫الشيطان مثير للشفقة ويتصرف‬
‫بإفراط في المشاعر، لكنه مثابر.‬

391
00:41:50,541 --> 00:41:53,625
‫إن نفدت قواي، فقد يقتلني.‬

392
00:41:53,708 --> 00:41:55,041
‫لا يهمني ذلك.‬

393
00:41:55,125 --> 00:41:56,416
‫- مفهوم.‬
‫- أمزح.‬

394
00:41:57,541 --> 00:41:59,041
‫- عزيزتي؟‬
‫- نعم؟‬

395
00:41:59,125 --> 00:42:02,125
‫تعاملي مع أبي بعناية.‬

396
00:42:02,708 --> 00:42:05,875
‫العنف أسلوب الشيطان. حب القدير سيخنقه.‬

397
00:42:05,958 --> 00:42:07,625
‫ستحرقه المياه المقدسة.‬

398
00:42:08,166 --> 00:42:12,000
‫حالما ينسحب المعتدي،‬
‫سيكون والدك على شفير الموت.‬

399
00:42:12,083 --> 00:42:13,250
‫سيكون طريح الفراش.‬

400
00:42:13,750 --> 00:42:16,750
‫إن كُتبت له النجاة،‬
‫فسيعني ذلك أنه لطالما امتلك روحًا.‬

401
00:42:16,833 --> 00:42:19,083
‫حتى إن كانت بضعة غرامات من روح طيبة،‬

402
00:42:19,166 --> 00:42:23,625
‫فإنها تنتمي إلى الروح القدس وسأنقذها.‬

403
00:43:10,000 --> 00:43:13,083
‫هذه الوثيقة المطبوعة تذكر 12 شقة.‬

404
00:43:13,583 --> 00:43:16,583
‫الاستثمارات التي تدر دخلًا من دون عمل كهذه‬

405
00:43:16,666 --> 00:43:18,791
‫شائعة في العائلات التي لا تريد العمل.‬

406
00:43:19,791 --> 00:43:21,666
‫يُفترض أن تكون 14.‬

407
00:43:21,750 --> 00:43:22,875
‫14.‬

408
00:43:22,958 --> 00:43:25,416
‫- لا يُوجد سجل يقرّ بذلك هنا.‬
‫- ماذا؟‬

409
00:43:26,375 --> 00:43:29,291
‫- كيف قد تختفي الممتلكات هكذا؟‬
‫- بحقك.‬

410
00:43:29,375 --> 00:43:31,333
‫12 أو 14. ما الفرق؟‬

411
00:43:31,416 --> 00:43:33,500
‫لا، علينا استيضاح ذلك.‬

412
00:43:34,083 --> 00:43:35,541
‫نتحدث عن مالي هنا.‬

413
00:43:36,166 --> 00:43:38,000
‫- مالك؟‬
‫- أجل، مالي.‬

414
00:43:38,083 --> 00:43:39,583
‫صمتًا. دعيها تعمل في سلام.‬

415
00:43:41,666 --> 00:43:42,958
‫هل أزعجك؟‬

416
00:43:43,458 --> 00:43:45,500
‫لا. على العكس.‬

417
00:43:46,000 --> 00:43:48,500
‫أحب رؤية هذا النوع من الغيرة والعنف.‬

418
00:43:48,583 --> 00:43:53,625
‫لأن سلوكًا غير عقلاني كهذا‬
‫سيقودكم إلى خيانة بعضكم البعض.‬

419
00:43:53,708 --> 00:43:55,666
‫يعتمد نهجي على زرع الالتباس بينكم.‬

420
00:43:55,750 --> 00:43:59,083
‫لأنه بعد ذلك، ستتوالى الاتهامات والخيانة.‬

421
00:43:59,166 --> 00:44:00,416
‫إذًا، ألست أزعجك؟‬

422
00:44:00,500 --> 00:44:03,500
‫- لا.‬
‫- إنك تزعجينني. أحاول العمل على هذا.‬

423
00:44:03,583 --> 00:44:05,750
‫ما هذه العملية المسماة بـ"سيما تشيلي"؟‬

424
00:44:05,833 --> 00:44:07,916
‫مركز أمهات "تشيلي". كل شيء مكتوب لديك.‬

425
00:44:08,958 --> 00:44:10,041
‫{\an8}"الملخص العقاري"‬

426
00:44:10,125 --> 00:44:12,125
‫{\an8}إنك حولت المال من مقر قيادة الجيش،‬

427
00:44:12,208 --> 00:44:16,500
‫والذي اُكتُسب من بيع الأسلحة والعتاد‬
‫إلى "سيما تشيلي"، صحيح؟‬

428
00:44:17,708 --> 00:44:18,708
‫أمي؟‬

429
00:44:20,250 --> 00:44:22,833
‫لا تُوجد وثائق محاسبية.‬

430
00:44:22,916 --> 00:44:25,666
‫مكتوب هنا أن رئيسة "سيما"‬
‫كانت السيدة الأولى. أنت.‬

431
00:44:27,208 --> 00:44:30,458
‫تم تحويل الأموال الاحتياطية أيضًا‬
‫من مكاتب ملحق السفارة،‬

432
00:44:30,541 --> 00:44:32,458
‫من المجلس العسكري إلى "سيما تشيلي".‬

433
00:44:33,750 --> 00:44:37,500
‫من الجيد كشف هذه المعلومات، صحيح؟‬

434
00:44:37,583 --> 00:44:38,916
‫لست أفهم.‬

435
00:44:39,000 --> 00:44:41,500
‫هل سنناقش ميراثك هنا يا أمي؟‬

436
00:44:41,583 --> 00:44:44,375
‫- لم أمت بعد يا عزيزتي.‬
‫- صحيح، لكنك قريبة جدًا من الموت.‬

437
00:44:44,458 --> 00:44:47,125
‫هذا أشبه بانكشاف طبقة‬
‫تلو الأخرى من الأكاذيب يا أمي.‬

438
00:44:47,208 --> 00:44:50,291
‫حسنًا، هذه الأكاذيب على وشك جعلك‬
‫من صاحبات الملايين.‬

439
00:44:50,375 --> 00:44:52,958
‫إن كان سيموت، فعلينا إصلاح هذا.‬

440
00:44:54,583 --> 00:44:57,000
‫بصراحة، أجهل ما تتشاجرون عليه.‬

441
00:44:57,791 --> 00:45:01,208
‫سأحوّل إليكم كل ما نجده فورًا.‬

442
00:45:01,291 --> 00:45:04,000
‫- مثل المنزل الشتوي.‬
‫- أيّ منزل شتوي؟‬

443
00:45:04,083 --> 00:45:06,208
‫- في "لا بارفا"؟‬
‫- لا، في "آسبن".‬

444
00:45:06,708 --> 00:45:08,208
‫"الولايات المتحدة"؟‬

445
00:45:08,291 --> 00:45:12,791
‫مستحيل. أعطاني أبي ذلك المنزل‬
‫لأنه لا أحد منكم اهتم بالتزلج قط.‬

446
00:45:13,750 --> 00:45:15,291
‫أودّ تعلم التزلج.‬

447
00:45:15,375 --> 00:45:17,250
‫أبي، ألم نكن سنتقاسم التركة بالتساوي؟‬

448
00:45:17,333 --> 00:45:20,666
‫أجل، إلّا أنه أعطاني ذلك المنزل،‬
‫لي وحدي، ولم يعطه لأحد سواي.‬

449
00:45:20,750 --> 00:45:22,500
‫لا أطيق الظلم.‬

450
00:45:32,875 --> 00:45:35,125
‫كنت أبحث في قضيتك.‬

451
00:45:35,208 --> 00:45:37,833
‫بعد فحص ذلك الافتراء المشين…‬

452
00:45:37,916 --> 00:45:41,916
‫الذي ينصّ على أنك أمرت‬
‫بإخفاء وقتل آلاف التشيليين.‬

453
00:45:42,000 --> 00:45:43,208
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

454
00:45:43,291 --> 00:45:48,000
‫هناك أيضًا أدلة ضدك تتعلق بوثائق سرية‬
‫تشير إلى مال مكتسب بطريقة غير مشروعة.‬

455
00:45:48,083 --> 00:45:52,875
‫لهذا السبب، أظن أن لديك أصولًا‬
‫مخفية عن القانون.‬

456
00:45:52,958 --> 00:45:57,166
‫أجل. لهذا السبب تعيّن أن أزيّف موتي.‬
‫أرادوا التدخل في كل شيء.‬

457
00:45:57,250 --> 00:45:59,916
‫طبعًا. لكنك لم تمت فعلًا حين قالوا إنك متّ.‬

458
00:46:00,500 --> 00:46:05,083
‫حتى في هذه اللحظة، فإنني أراك تتنفس‬
‫وفي تمام الصحة والعافية.‬

459
00:46:06,291 --> 00:46:07,875
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

460
00:46:07,958 --> 00:46:09,000
‫يا للمفاجأة!‬

461
00:46:09,083 --> 00:46:13,333
‫أيمكنك إخباري أين قد نجد‬
‫هذه الحسابات السرية؟‬

462
00:46:13,416 --> 00:46:17,416
‫قطعًا. اُضطُررت إلى سحب المال‬
‫لأن أولادي لا يجيدون العمل.‬

463
00:46:17,500 --> 00:46:20,416
‫- لا أريدهم أن يموتوا جوعًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

464
00:46:20,500 --> 00:46:22,625
‫- لكن لا تعتبريني لصًا.‬
‫- لا.‬

465
00:46:22,708 --> 00:46:27,375
‫اللصوص يسرقون ما لا يملكونه،‬
‫بينما أنت تستخدم سلطتك لتصبح ثريًا.‬

466
00:46:27,458 --> 00:46:29,666
‫- تمامًا.‬
‫- حسنًا، إنها الطريقة الوحيدة للثراء.‬

467
00:46:29,750 --> 00:46:32,083
‫كنت لواءً قليل الكلام.‬

468
00:46:32,166 --> 00:46:33,708
‫لواء مثقف.‬

469
00:46:33,791 --> 00:46:35,583
‫إلى أن أقنعني شخص ما‬

470
00:46:35,666 --> 00:46:40,958
‫بأن عليّ تنفيذ انقلاب‬
‫لإسقاط نظام "أليندي" الماركسي اللينيني.‬

471
00:46:41,041 --> 00:46:46,541
‫بعدئذ، أحاطني رجال نبلاء راقون‬
‫ينضحون برائحة العطر.‬

472
00:46:46,625 --> 00:46:51,500
‫إلى أن جاء شخص راق جدًا وعرض عليّ المال.‬

473
00:46:52,541 --> 00:46:54,958
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل. قال، "لا تقلق.‬

474
00:46:55,041 --> 00:46:57,833
‫حتى أنني سأفتح لك حسابًا مصرفيًا‬
‫في المصرف الكاريبي."‬

475
00:46:57,916 --> 00:46:59,833
‫لذا، قلت، "حسنًا."‬

476
00:46:59,916 --> 00:47:02,416
‫بعد فترة وجيزة، جاء وطلب منّي صنيعًا.‬

477
00:47:02,500 --> 00:47:06,416
‫أراد شراء شركات مملوكة للحكومة‬
‫بثمن بخس.‬

478
00:47:06,500 --> 00:47:11,708
‫فكرت في الأمر مليًا‬
‫وأدركت أن ذلك الرجل يبتزّني.‬

479
00:47:11,791 --> 00:47:14,833
‫بعد ذلك، أتى الناس‬
‫بأعداد كبيرة للتحدث إليّ.‬

480
00:47:14,916 --> 00:47:18,750
‫عرضوا عليّ كل ما تشتهيه نفسي.‬
‫باختصار، صرت ثريًا.‬

481
00:47:19,958 --> 00:47:25,541
‫صرت ثريًا جدًا إلى درجة أن "لوسيا"‬
‫علّقت ثريا فوق حوض الاستحمام.‬

482
00:47:25,625 --> 00:47:30,250
‫كما أنني اشتهرت في كل أنحاء العالم‬
‫بهزيمتي للشيوعية.‬

483
00:47:30,791 --> 00:47:34,583
‫من المؤسف أنك وقعت ضحية‬
‫لهذا التلاعب البغيض.‬

484
00:47:35,458 --> 00:47:39,416
‫وأنك تورطت دون علمك في استغلال النفوذ.‬

485
00:47:40,041 --> 00:47:43,708
‫وتلقيت دون قصد دفعات مالية‬
‫من رجال أعمال معدومي الضمير.‬

486
00:47:43,791 --> 00:47:47,791
‫أجل، لقد كنت ضحية فعلًا في خضم كل هذا.‬

487
00:47:47,875 --> 00:47:51,708
‫إلّا أنه يصعب تصديق ذلك بما أنك قائد عام.‬

488
00:47:51,791 --> 00:47:55,208
‫بطل يُفترض أن يكون أذكى‬
‫من رجال الأعمال هؤلاء.‬

489
00:47:55,291 --> 00:47:56,291
‫طبعًا.‬

490
00:47:57,500 --> 00:48:01,000
‫هل فكرت يومًا في التبرع بثروتك‬
‫للجمعيات الخيرية التي تديرها الكنيسة؟‬

491
00:48:01,666 --> 00:48:05,125
‫لو فعلت ذلك، لقتلني أولادي.‬

492
00:48:06,125 --> 00:48:08,250
‫لكن أليس هذا مرادك؟ أن تُقتل؟‬

493
00:48:08,750 --> 00:48:12,125
‫حسنًا، أجل، لكن الآن…‬

494
00:48:13,708 --> 00:48:17,833
‫قررت أنه سيكون من اللطيف‬
‫أن أبدأ حياة أخرى.‬

495
00:48:18,791 --> 00:48:22,958
‫حسنًا، إن كان هذا مرادك،‬
‫إن أردت تكرار ذلك الرعب عينه،‬

496
00:48:23,041 --> 00:48:25,875
‫فلنجد تلك الثروة المفقودة في هذه الوثائق.‬

497
00:48:25,958 --> 00:48:27,875
‫إنك محقة.‬

498
00:48:29,250 --> 00:48:33,000
‫أطرح أسئلة شخصية لأنها ضرورية لعملي.‬

499
00:48:33,541 --> 00:48:37,583
‫لكنني شخصية فضولية أيضًا‬
‫وأحب استيضاح الأمور عبر التحقيق بصوتي.‬

500
00:48:37,666 --> 00:48:39,791
‫هذا رائع. مدهش.‬

501
00:48:40,500 --> 00:48:42,791
‫ما الذي تنوي تدميره في حياتك الجديدة؟‬

502
00:48:44,458 --> 00:48:46,625
‫المحكمة الدولية في "لاهاي".‬

503
00:48:48,041 --> 00:48:50,166
‫ثم… لست متأكدًا.‬

504
00:48:50,708 --> 00:48:55,791
‫لم أفكر في الأمر كثيرًا.‬
‫قررت الآن فقط الاستمرار في العيش.‬

505
00:48:56,291 --> 00:49:00,041
‫لا أشنع من مشاهدة رجل يقع في الحب.‬

506
00:49:00,666 --> 00:49:02,583
‫آمل أن أكون قد ألهمتك بحضوري.‬

507
00:49:02,666 --> 00:49:03,625
‫أجل.‬

508
00:49:03,708 --> 00:49:06,125
‫هذا أسوأ من رؤية جسد بلا قلب.‬

509
00:49:06,208 --> 00:49:09,916
‫أخبرني رجال آثمون أن جسدي يتحلّى بشيء‬
‫يلهم بالأمل في الفرص الثانية.‬

510
00:49:10,958 --> 00:49:12,583
‫- وما ذلك الشيء؟‬
‫- لست متأكدة.‬

511
00:49:13,416 --> 00:49:15,750
‫ربما لأنني أفوح بأريج زهرة عصفور الجنة.‬

512
00:49:17,000 --> 00:49:20,875
‫قد يكون أيضًا هرمونًا جديدًا‬
‫يغيّر الرائحة الحمضية لعرقي.‬

513
00:49:22,666 --> 00:49:27,833
‫لا أستطيع شم رائحتك بوضوح.‬

514
00:49:53,750 --> 00:49:55,166
‫هل سينزل أبي لتناول الغداء؟‬

515
00:52:07,000 --> 00:52:08,125
‫هل ستدخل؟‬

516
00:52:09,208 --> 00:52:10,625
‫بالتأكيد.‬

517
00:53:34,500 --> 00:53:36,208
‫هذا دم قديم.‬

518
00:53:36,291 --> 00:53:38,541
‫قلوب قديمة من أجساد قديمة.‬

519
00:53:41,041 --> 00:53:44,625
‫لا يمكنها منح الحياة‬
‫على النحو الذي يمنحه الدم الطازج.‬

520
00:54:22,666 --> 00:54:26,083
‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.‬

521
00:54:26,166 --> 00:54:27,500
‫ليأت ملكوتك.‬

522
00:54:27,583 --> 00:54:30,000
‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.‬

523
00:54:30,083 --> 00:54:31,750
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬

524
00:54:31,833 --> 00:54:33,208
‫واغفر لنا ذنوبنا‬

525
00:54:33,291 --> 00:54:35,250
‫كما نغفر للمذنبين إلينا.‬

526
00:54:35,333 --> 00:54:39,125
‫ولا تدخلنا في تجربة،‬
‫لكن نجنا من الشرير. آمين.‬

527
00:54:39,208 --> 00:54:42,250
‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.‬

528
00:54:43,000 --> 00:54:44,500
‫ليأت ملكوتك…‬

529
00:54:59,625 --> 00:55:00,791
‫السلام عليك يا "مريم"…‬

530
00:55:08,500 --> 00:55:10,208
‫لا تخرج للصيد أيها اللواء.‬

531
00:55:20,541 --> 00:55:21,583
‫لم لا؟‬

532
00:55:22,083 --> 00:55:26,000
‫لا تجعلني أهدر وقتي.‬
‫إنني أساعدك على الموت.‬

533
00:55:26,500 --> 00:55:28,750
‫كن موقنًا بأنني لست راضيًا عن خدماتك.‬

534
00:55:29,916 --> 00:55:32,791
‫قتل الشيوعيين؟ أيّ شخص يمكنه فعل ذلك.‬

535
00:55:32,875 --> 00:55:34,125
‫لا، ليس أيّ شخص.‬

536
00:55:34,625 --> 00:55:38,208
‫علّمت جنودي أن يقتلوا من أجل المتعة.‬

537
00:55:38,791 --> 00:55:41,125
‫وحرق أثداء النساء صعقًا بالكهرباء،‬

538
00:55:41,208 --> 00:55:42,875
‫أفعلت ذلك للمتعة أيضًا؟‬

539
00:55:43,625 --> 00:55:45,166
‫فعلت ذلك بالحب حتى.‬

540
00:55:45,250 --> 00:55:47,125
‫المتعة…‬

541
00:55:49,000 --> 00:55:52,708
‫حين قمت بعضّك أخيرًا، أسقطت سروالك.‬

542
00:55:52,791 --> 00:55:54,291
‫لم فعلت ذلك؟‬

543
00:55:54,375 --> 00:55:56,208
‫لا تذهب للصيد أيها اللواء.‬

544
00:55:56,833 --> 00:55:59,000
‫تلك المرأة، المحاسبة، إنها راهبة.‬

545
00:55:59,875 --> 00:56:02,625
‫إنها تريد طرد الشيطان منّي.‬

546
00:56:02,708 --> 00:56:03,916
‫لكنني…‬

547
00:56:04,666 --> 00:56:06,291
‫لا شيء في داخلي.‬

548
00:56:09,291 --> 00:56:10,416
‫ولا أنا أيضًا.‬

549
00:56:11,666 --> 00:56:13,458
‫نحن وحشان ليليّان.‬

550
00:56:13,541 --> 00:56:15,541
‫والليل مخصص للّصوص أمثالك.‬

551
00:56:17,166 --> 00:56:18,666
‫أحببت القتل.‬

552
00:56:19,250 --> 00:56:20,750
‫وأنت أحببت السرقة.‬

553
00:56:21,458 --> 00:56:23,416
‫لا، أحببت القتل أيضًا.‬

554
00:56:24,458 --> 00:56:28,333
‫لكنني لا أستطيع العيش كفلاح يا "فيودور".‬

555
00:56:28,416 --> 00:56:33,041
‫أحتاج إلى أساس لأبني به الحياة‬
‫التي أريدها. أساس قوي.‬

556
00:56:33,125 --> 00:56:36,541
‫أحتاج إلى أشخاص لمساعدتي. خدم مثلك.‬

557
00:56:36,625 --> 00:56:38,583
‫لا أطيق غسل الملاءات المتسخة.‬

558
00:56:40,791 --> 00:56:42,250
‫أيّ ملاءات متسخة؟‬

559
00:56:43,583 --> 00:56:45,958
‫تلك التي ستلوثها أنت و"لوسيا".‬

560
00:56:48,125 --> 00:56:49,708
‫لكنني لم ألمسها قط.‬

561
00:56:51,375 --> 00:56:52,500
‫حقًا؟‬

562
00:56:53,375 --> 00:56:54,375
‫لا.‬

563
00:56:54,458 --> 00:56:56,625
‫حسنًا، اذهب والمسها.‬

564
00:56:56,708 --> 00:57:00,208
‫لكن رجاءً، لا تطلق صرخات المتعة تلك.‬

565
00:57:01,208 --> 00:57:03,125
‫لا تطلقها، فإنها أنثوية جدًا.‬

566
00:57:04,750 --> 00:57:07,583
‫يمكنك الاحتفاظ بزوجتي. إنها هديتي لك.‬

567
00:57:08,500 --> 00:57:10,416
‫افعل معها ما يحلو لك.‬

568
00:57:10,916 --> 00:57:13,708
‫لكن المال لي.‬

569
00:58:25,666 --> 00:58:27,333
‫هل لي أن ألتقط صورة لك؟‬

570
00:58:37,458 --> 00:58:41,083
‫تم إرسالك أنت وأشقاؤك إلى السجن‬
‫عام 2007 بتهمة الاختلاس…‬

571
00:58:41,166 --> 00:58:42,666
‫كنا سجناء سياسيين.‬

572
00:58:43,375 --> 00:58:46,083
‫طبعًا. لكنكم أيضًا تم اتهامكم…‬

573
00:58:46,166 --> 00:58:48,083
‫كيف ستنفذين جلسة طرد الأرواح هذه؟‬

574
00:58:50,083 --> 00:58:51,208
‫بحب القدير.‬

575
00:58:51,291 --> 00:58:53,208
‫لكن ماذا إن عجزت عن طرد الشيطان؟‬

576
00:58:53,291 --> 00:58:56,583
‫- هذا منوط بالروح القدس.‬
‫- تبًا للروح القدس.‬

577
00:58:56,666 --> 00:59:01,125
‫- ما خطتك إن لم تستطيعي طرد الشيطان منه؟‬
‫- حسنًا، بصراحة، يمكنني قتله بكيس بلاستيكي.‬

578
00:59:01,208 --> 00:59:03,416
‫- كيف ذلك؟‬
‫- سأضع الكيس على رأسه.‬

579
00:59:03,500 --> 00:59:04,416
‫وسأخنقه.‬

580
00:59:04,500 --> 00:59:06,208
‫- ثم سأقطع…‬
‫- أعضاؤه التناسلية؟‬

581
00:59:06,291 --> 00:59:08,125
‫- لن يكون ذلك ضروريًا.‬
‫- اقطعيها كلّها.‬

582
00:59:08,833 --> 00:59:13,458
‫أكنتم تعلمون بأمر الوثائق السرية‬
‫والشيكات المصرفية والسندات لحاملها؟‬

583
00:59:13,541 --> 00:59:15,000
‫- أهذه إجابة بأجل؟‬
‫- أجل.‬

584
00:59:15,083 --> 00:59:17,083
‫لماذا لم تأتوا للبحث عنها في وقت سابق،‬

585
00:59:17,166 --> 00:59:20,416
‫طوال كل تلك السنين التي كان فيها والدكم‬
‫أشبه بجثمان سائر؟‬

586
00:59:21,458 --> 00:59:24,750
‫كما قلت، كنّا عندئذ رهن التحقيق‬
‫من قبل أولئك القضاة اليساريين.‬

587
00:59:25,500 --> 00:59:28,208
‫لم يكن من الحكمة أن نأتي بحثًا‬
‫عن أموال غير معلن عنها.‬

588
00:59:28,875 --> 00:59:32,250
‫على أيّ حال، وجدت أمي طريقة‬
‫لمواصلة تلقي التبرعات.‬

589
00:59:33,250 --> 00:59:35,500
‫وبعض تلك التبرعات وصلت إلينا.‬

590
00:59:50,250 --> 00:59:54,291
‫إنه لخطأ فادح أن تتغذى على قلب امرأة مسنّة.‬

591
00:59:54,375 --> 00:59:57,000
‫هذا الدم بارد وسميك.‬

592
00:59:59,000 --> 01:00:01,666
‫لم يخرج الكونت للصيد منذ سنين.‬

593
01:00:02,166 --> 01:00:04,041
‫لقد فقد مهارة الصيد.‬

594
01:00:09,041 --> 01:00:12,291
‫بعد الهجوم على البرجين التوأمين‬
‫في عام 2001،‬

595
01:00:12,375 --> 01:00:15,875
‫أجبر مجلس الشيوخ الأمريكي عدة مؤسسات مالية‬

596
01:00:15,958 --> 01:00:20,458
‫على رفع السرية المصرفية‬
‫للتحقيق بشأن كيفية تمويل الإرهاب.‬

597
01:00:20,541 --> 01:00:21,916
‫اللعنة على الأمريكيين.‬

598
01:00:22,000 --> 01:00:24,958
‫صادف فقط أنهم حققوا في أمر أسرتك‬

599
01:00:25,041 --> 01:00:26,708
‫وحساباتكم المقيّدة بأسماء زائفة.‬

600
01:00:26,791 --> 01:00:30,750
‫ثم وضعوا صورة "أسامة بن لادن"‬
‫بجوار صورة والدك.‬

601
01:00:31,333 --> 01:00:35,291
‫- كم عدد الحسابات التي نتحدث عنها؟‬
‫- 125 حسابًا في "الولايات المتحدة" تقريبًا.‬

602
01:00:35,375 --> 01:00:36,208
‫تقريبًا؟‬

603
01:00:36,291 --> 01:00:39,250
‫تلك هي التي توصّل إليها القاضي.‬
‫لكنه لم يتعمق بالتحقيق كفايةً.‬

604
01:00:39,916 --> 01:00:44,000
‫لم يجد الحسابات التي في "ألمانيا"‬
‫أو "الباهاما" أو "جبل طارق" مثلًا.‬

605
01:00:44,083 --> 01:00:47,166
‫استخدم والدك عدة أسماء مُنتحلة إجرامية،‬
‫بما يشمل "دانيل لوبيز"،‬

606
01:00:47,250 --> 01:00:49,166
‫لإخفاء نشاطاته غير المشروعة.‬

607
01:00:49,250 --> 01:00:51,583
‫أتعلمين سبب اختياره لاسم عادي كهذا؟‬

608
01:00:51,666 --> 01:00:53,958
‫إنه ليس اسمًا مُنتحلًا إجراميًا.‬

609
01:00:54,041 --> 01:00:56,416
‫ليس اسمًا فنيًا. وليس اسمًا تمويهيًا عسكريًا.‬

610
01:00:56,500 --> 01:01:00,416
‫بل اسم استُخدم لشن حرب على القوانين‬
‫التي تحمي البلاد من الجرائم المالية.‬

611
01:01:00,500 --> 01:01:01,708
‫استخدمه ليحقق…‬

612
01:01:02,208 --> 01:01:06,291
‫ليحقق دخلًا يضاهي ثروات‬

613
01:01:06,375 --> 01:01:09,208
‫مئات رجال الأعمال الذين ساعدهم‬
‫ليصبحوا من أصحاب الملايين.‬

614
01:01:09,291 --> 01:01:13,416
‫إذًا، ابتكر اسمًا مُنتحلًا متواضعًا وغير قانوني‬
‫لتحقيق هدف نبيل تمامًا؟‬

615
01:01:13,500 --> 01:01:18,291
‫حسنًا، قد يكون عملًا غير قانوني‬
‫وفقًا لقوانين هذا البلد الجاحد،‬

616
01:01:18,375 --> 01:01:21,500
‫لكنه تصرف مبارك في نظر العدالة الإلهية.‬

617
01:01:36,000 --> 01:01:41,500
‫لعلمك، والدنا خبير فنون قتالية‬
‫وبوسعه حبس أنفاسه لعشر دقائق.‬

618
01:01:42,000 --> 01:01:42,833
‫أو أكثر.‬

619
01:01:42,916 --> 01:01:45,125
‫- أكثر؟‬
‫- ونبضه أيضًا.‬

620
01:01:46,458 --> 01:01:50,208
‫لذا، في عيد ميلاد أمنا،‬
‫حين أُصيب بتلك النوبة،‬

621
01:01:50,291 --> 01:01:55,000
‫ذهب الأطباء إلى غرفته‬
‫وفحصوا أنشطته الحيوية وأعلنوا موته.‬

622
01:01:55,875 --> 01:01:57,791
‫أيمكنه فعل الشيء نفسه مجددًا؟‬

623
01:01:58,375 --> 01:02:01,541
‫لا. لأنه الآن يريد أن يموت فعلًا.‬

624
01:02:11,500 --> 01:02:14,625
‫ربما كان اسم شخص‬
‫تربطه به صلة قرابة بعيدة. لا أدري.‬

625
01:02:14,708 --> 01:02:17,750
‫أو ربما في الثمانينيات، فإن القائد العام‬

626
01:02:17,833 --> 01:02:22,708
‫قتل شخصًا اسمه "دانيل لوبيز" وحرق جثمانه،‬
‫وألقى برفاته في البحر من مروحية.‬

627
01:02:23,333 --> 01:02:26,875
‫- ما كان ليستطيع أبي قتل أيّ أحد.‬
‫- بالطبع لا.‬

628
01:02:26,958 --> 01:02:30,250
‫ارتكب مرؤوسوه أعمال العنف الشنيعة تلك.‬

629
01:02:30,333 --> 01:02:33,291
‫بالأحرى، أتحدث عن حسّ الدعابة الغامض لأبيك.‬

630
01:02:33,375 --> 01:02:37,791
‫من المحتمل أن القائد العام‬
‫استخدم اسم معتقل مفقود‬

631
01:02:37,875 --> 01:02:40,583
‫على سبيل الاحتيال، لإلقاء دعابة قاسية‬

632
01:02:40,666 --> 01:02:44,208
‫لن يفهمها سوى القتلة الحقيقيين‬
‫لـ"دانيل لوبيز".‬

633
01:02:44,291 --> 01:02:48,250
‫هذا مستحيل. أبي لا يملك حس دعابة.‬

634
01:03:03,916 --> 01:03:05,500
‫- أحبه.‬
‫- أعرف.‬

635
01:03:07,375 --> 01:03:08,916
‫أتؤمنين بالقدير وما إلى ذلك؟‬

636
01:03:09,458 --> 01:03:11,500
‫أجل. لديّ إيمان بكل ذلك.‬

637
01:03:11,583 --> 01:03:13,416
‫ارتدت مدرسة كاثوليكية تقليدية جدًا.‬

638
01:03:13,500 --> 01:03:15,500
‫حين مات "فرانكو"، انتحرت ثلاث راهبات.‬

639
01:03:16,208 --> 01:03:20,250
‫لماذا يسمح القدير للشيطان بمواصلة العيش؟‬
‫كان بوسعه قتله بحلول الآن، صحيح؟‬

640
01:03:20,833 --> 01:03:22,958
‫إنه لغز. لكننا نثق بالرب.‬

641
01:03:23,041 --> 01:03:26,333
‫نخبره بحب بأننا راضين بالعيش‬
‫ونحن نجهل دوافعه،‬

642
01:03:26,416 --> 01:03:29,791
‫لأننا يومًا ما سنتنعّم في كرم مشيئته القوية.‬

643
01:03:29,875 --> 01:03:31,458
‫- أتفهمينني؟‬
‫- طبعًا.‬

644
01:03:32,458 --> 01:03:34,500
‫لكن ماذا إن كان الشيطان في داخلي؟‬

645
01:03:34,583 --> 01:03:37,333
‫أحب الويسكي والرجال والسيارات‬
‫والأحذية الرياضية الباهظة.‬

646
01:03:38,958 --> 01:03:41,833
‫- أهذا بفعل الشيطان؟‬
‫- هذا قطعًا بفعل وسوسة الشيطان.‬

647
01:03:41,916 --> 01:03:43,208
‫وماذا يقدّم القدير؟‬

648
01:03:43,791 --> 01:03:44,958
‫الحبّ النقي الصادق.‬

649
01:03:45,541 --> 01:03:48,625
‫حلمي هو النظر‬
‫إلى وجه القدير الأزلي ذات يوم.‬

650
01:03:49,875 --> 01:03:51,125
‫بحقك!‬

651
01:03:51,833 --> 01:03:55,375
‫أراهن أن القدير يرسلنا إلى هذا العالم‬
‫ليرى ما إن كان سيغوينا الشيطان.‬

652
01:03:55,458 --> 01:03:59,250
‫وقد غلبني الإغواء. لقد فعلت أشياءً…‬
‫الشهوة، تلك هي مشكلتي.‬

653
01:03:59,333 --> 01:04:00,375
‫إنني امرأة فاحشة.‬

654
01:04:01,208 --> 01:04:02,375
‫بالغة الفُحش.‬

655
01:04:05,291 --> 01:04:06,291
‫آسفة.‬

656
01:04:06,375 --> 01:04:09,458
‫كلا، لا تتأسفي. أتفق معك.‬

657
01:04:09,541 --> 01:04:12,333
‫في الواقع، جئت إلى هذا العالم‬
‫لمقابلة الشيطان.‬

658
01:04:12,416 --> 01:04:13,916
‫جئت لأعيش معه.‬

659
01:04:14,000 --> 01:04:15,208
‫جئت لأحبه.‬

660
01:04:15,291 --> 01:04:16,833
‫جئت لأسقط في الإغواء.‬

661
01:04:16,916 --> 01:04:20,000
‫ليلمسني وألمسه.‬

662
01:04:20,625 --> 01:04:22,208
‫حتى أتمكن من إذلاله.‬

663
01:04:22,291 --> 01:04:24,125
‫ليراني أنفّذ عملي في وجهه.‬

664
01:04:25,250 --> 01:04:29,333
‫لا شيء مغذي أكثر من قلب امرأة شابة.‬

665
01:04:29,416 --> 01:04:31,625
‫إذ إنه يحتوي على هرمونات‬
‫ومادة كيميائية معيّنة‬

666
01:04:31,708 --> 01:04:34,333
‫تبث الطاقة في دم الرجل المُخلّد.‬

667
01:04:35,083 --> 01:04:37,458
‫لا ينطبق ذلك على هذه الضحية الأخيرة قطعًا.‬

668
01:04:38,833 --> 01:04:40,750
‫لكن الكونت يتصرّف بطريقة عشوائية.‬

669
01:04:42,541 --> 01:04:44,541
‫أتعرف أن أختك أخبرتني بكل شيء؟‬

670
01:04:45,250 --> 01:04:46,458
‫بم أخبرتك؟‬

671
01:04:46,541 --> 01:04:51,000
‫طلبتني أختك‬
‫لأنقذ الروح المثقلة المحترقة لأبيك.‬

672
01:04:51,083 --> 01:04:52,041
‫روح ممسوسة.‬

673
01:04:53,458 --> 01:04:56,833
‫هذا تحديدًا ما صلينا لأجله لوقت طويل.‬

674
01:04:57,375 --> 01:05:00,750
‫كل اللواءات المنتصرين في الحروب‬
‫لديهم الحقّ للنهب‬

675
01:05:00,833 --> 01:05:02,666
‫وجني ثروة.‬

676
01:05:02,750 --> 01:05:04,041
‫طبعًا.‬

677
01:05:04,125 --> 01:05:06,916
‫ومن المحزن جدًا أن نرى أن ورثتهم، أمثالكم،‬

678
01:05:07,541 --> 01:05:09,500
‫يعجزون عن مشاركتهم شرف مجدهم.‬

679
01:05:20,666 --> 01:05:22,416
‫هل الجيش التشيلي الذي لم يُهزم‬

680
01:05:22,500 --> 01:05:24,750
‫سمح لوالدك باستخدامه لغسل الأموال؟‬

681
01:05:25,500 --> 01:05:26,625
‫قد يكون ذلك صحيحًا.‬

682
01:05:27,291 --> 01:05:32,083
‫لكن أنصتي، منذ سنين،‬
‫اشتريت شركة لصناعة الفولاذ من الجيش.‬

683
01:05:32,583 --> 01:05:34,208
‫بثمن بخس للغاية.‬

684
01:05:34,291 --> 01:05:35,416
‫لأنها كانت مفلسة.‬

685
01:05:36,125 --> 01:05:37,791
‫وبعد عامين،‬

686
01:05:37,875 --> 01:05:41,958
‫بعت تلك الشركة إلى الجيش‬
‫مقابل ثلاثة ملايين دولار.‬

687
01:05:42,041 --> 01:05:45,833
‫وكانت حصيلة ذلك… كم؟‬
‫كان معامل الربح ألف بالمئة.‬

688
01:05:45,916 --> 01:05:49,291
‫أجهل النسبة بالتحديد.‬
‫لم أكن بارعًا في الرياضيات قط.‬

689
01:05:49,375 --> 01:05:51,208
‫هل أنقذت الشركة من الإفلاس؟‬

690
01:05:51,291 --> 01:05:53,958
‫لا، كانت على حالها مفلسة. لم أفعل شيئًا.‬

691
01:05:54,041 --> 01:05:58,208
‫إذًا، اشترى الجيش التشيلي شركة مفلسة‬

692
01:05:58,291 --> 01:05:59,625
‫باستخدام شيكات والدك؟‬

693
01:06:00,208 --> 01:06:01,333
‫أجل.‬

694
01:06:01,416 --> 01:06:05,583
‫ثم أودعت تلك الشيكات الثلاثة،‬
‫بإجمالي ثلاثة ملايين دولار،‬

695
01:06:06,166 --> 01:06:09,375
‫في حسابات مصرفية سرية في "واشنطن"،‬
‫بأسماء مزيفة.‬

696
01:06:10,750 --> 01:06:11,750
‫أجل.‬

697
01:06:11,833 --> 01:06:14,125
‫- أجل.‬
‫- لكن ظل كل ذلك في الخفاء.‬

698
01:06:14,208 --> 01:06:16,416
‫وحين كُشف ذلك، لم نخضع للتحقيق.‬

699
01:06:16,500 --> 01:06:18,500
‫تابعنا حياتنا كالمعتاد.‬

700
01:06:19,125 --> 01:06:21,208
‫- سعداء وأحرار.‬
‫- المعذرة يا سيدي.‬

701
01:06:21,291 --> 01:06:25,916
‫إنكم أحرار لأن والدكم هدد‬
‫بتنفيذ انقلاب جديد إن خضعتم للتحقيق.‬

702
01:06:26,000 --> 01:06:29,416
‫أجل، لكن كل الديموقراطيين المسيحيين‬
‫كانوا متفقين معنا عندئذ.‬

703
01:06:29,500 --> 01:06:31,041
‫وقد نجح الأمر.‬

704
01:06:31,791 --> 01:06:35,291
‫ثلاثة ملايين دولار بشيكات مصرفية شخصية.‬

705
01:06:35,375 --> 01:06:36,958
‫هذا يبدو مبلغًا ضخمًا،‬

706
01:06:37,041 --> 01:06:39,166
‫لكنه ليس مبلغًا ضخمًا مقارنةً بجرائم الآخرين.‬

707
01:06:40,041 --> 01:06:43,458
‫مقارنةً بـ"فولغنسيو باتيستا"‬
‫أو "فرديناند إيمانويل".‬

708
01:06:43,541 --> 01:06:46,000
‫مقارنةً بهذين الشخصين، فإن ثروتنا زهيدة.‬

709
01:06:46,791 --> 01:06:49,375
‫إنهما كانا فاسدين وقاتلين أيضًا.‬

710
01:06:50,250 --> 01:06:52,208
‫بساطة تفكيرك مذهلة.‬

711
01:06:52,291 --> 01:06:54,333
‫"سرق أبي أقل من هذا اللص الآخر."‬

712
01:06:54,416 --> 01:06:56,250
‫لا يقول ذلك إلّا شخص شرير.‬

713
01:06:56,333 --> 01:06:58,541
‫كائن أجوف لا يؤمن بالتجربة البشرية.‬

714
01:06:59,041 --> 01:07:00,000
‫شكرًا لك.‬

715
01:07:04,208 --> 01:07:06,291
‫أهناك وثائق أخرى مُخبأة في هذا البيت؟‬

716
01:07:06,375 --> 01:07:07,291
‫لا.‬

717
01:07:08,875 --> 01:07:12,208
‫كيف وصلت تلك الوثائق‬
‫إلى هنا أصلًا؟ أتتذكر ذلك؟‬

718
01:07:12,291 --> 01:07:15,875
‫جاءت بمروحية. لكنني لم أكن حاضرًا.‬

719
01:07:16,875 --> 01:07:18,875
‫وأنت خبأتها في القبو؟‬

720
01:07:18,958 --> 01:07:20,250
‫ربما.‬

721
01:07:26,000 --> 01:07:28,875
‫الاضطرار إلى شرب الدم للنجاة.‬

722
01:07:28,958 --> 01:07:31,541
‫- لا بد أنها تضحية مريعة.‬
‫- مريعة حقًا.‬

723
01:07:32,250 --> 01:07:35,166
‫علاوة على ذلك، تصوّر الإذلال الناجم‬
‫عن الاضطرار إلى إخفاء كل تلك الأموال‬

724
01:07:35,250 --> 01:07:37,250
‫للاستمرار في حياة أبدية.‬

725
01:07:37,333 --> 01:07:38,875
‫لكن أين ذلك المال؟‬

726
01:07:38,958 --> 01:07:41,375
‫سأكتشف كل شيء. لكن أخبرني.‬

727
01:07:41,458 --> 01:07:43,375
‫- أهناك حسابات في "بنما"؟‬
‫- أجل.‬

728
01:07:43,458 --> 01:07:44,708
‫- حسنًا.‬
‫- ستة حسابات.‬

729
01:07:47,458 --> 01:07:48,458
‫بل سبعة.‬

730
01:07:48,958 --> 01:07:51,958
‫أيمكنك تحويل المال من تلك الحسابات الآن؟‬

731
01:07:52,541 --> 01:07:53,416
‫كلا، لا يمكنني.‬

732
01:07:56,916 --> 01:07:59,541
‫اشترينا كتبًا أثرية،‬
‫وهي بمثابة أغراض لهواة جمع التحف.‬

733
01:07:59,625 --> 01:08:01,791
‫كان أبي يحب هذه الأمور الغريبة.‬

734
01:08:01,875 --> 01:08:04,625
‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫- لا، لست أفهم.‬

735
01:08:06,666 --> 01:08:09,708
‫جمع أبي الكثير من الأغراض العتيقة.‬

736
01:08:10,333 --> 01:08:12,250
‫قبعة "نابليون".‬

737
01:08:12,333 --> 01:08:13,875
‫سيف كان يملكه "أوهيغنز".‬

738
01:08:14,583 --> 01:08:18,750
‫وفستان كان ملكًا لملكة حكمت "فرنسا".‬

739
01:08:34,041 --> 01:08:35,125
‫سؤال أخير.‬

740
01:08:35,208 --> 01:08:36,958
‫ذلك الخادم…‬

741
01:08:37,041 --> 01:08:40,041
‫يشرب الدم أيضًا.‬
‫إنه من الفصيل الروسي الأبيض.‬

742
01:08:41,166 --> 01:08:44,916
‫قتل الكثير من البلاشفة. الآلاف.‬
‫أقصد البلاشفة الذين في هذا البلد طبعًا.‬

743
01:08:46,208 --> 01:08:48,791
‫انتقامًا من الثورة الروسية التي نفت أسرته.‬

744
01:08:49,916 --> 01:08:51,625
‫كان معلمًا للمختصين بالتعذيب هنا.‬

745
01:08:52,375 --> 01:08:55,083
‫عضه أبي في ساقه ليشكره على خدمته‬

746
01:08:55,166 --> 01:08:56,583
‫ويمنحه الخلود.‬

747
01:08:57,958 --> 01:09:01,458
‫لكنك تدركين أن الخادم رجل متوحش.‬

748
01:09:01,541 --> 01:09:03,208
‫لديه خصية واحدة فقط. مثل "هتلر".‬

749
01:09:04,166 --> 01:09:07,541
‫ولا يمكنه تناول الطعام العادي.‬
‫إن لم يأكل اللحم، فسيأكل غائط البشر.‬

750
01:09:08,666 --> 01:09:10,166
‫أو غائط الحيوانات.‬

751
01:09:10,708 --> 01:09:13,416
‫لهذا السبب يلعق شرج كلاب الرعي.‬

752
01:09:13,500 --> 01:09:14,541
‫ألم تريه يفعل ذلك؟‬

753
01:09:15,958 --> 01:09:16,791
‫لا.‬

754
01:09:17,791 --> 01:09:18,666
‫ليس بعد.‬

755
01:09:20,541 --> 01:09:24,458
‫إنك اتُهمت بقتل أكثر من 300 سجين سياسي.‬
‫لا بد أنك فخور بذلك.‬

756
01:09:24,541 --> 01:09:26,125
‫أنا بريء تمامًا.‬

757
01:09:27,583 --> 01:09:30,708
‫حُكم عليك بالسجن لـ865 سنة.‬

758
01:09:31,375 --> 01:09:33,208
‫أجهل كيف لك أن تكون هنا.‬

759
01:09:33,791 --> 01:09:36,875
‫لأن هناك شخصًا يحمل اسمك عينه ويشبهك شكلًا‬

760
01:09:36,958 --> 01:09:39,208
‫يقضي عقوبتك في السجن.‬

761
01:09:39,750 --> 01:09:41,625
‫هذا من قبيل الصدفة فحسب.‬

762
01:09:45,625 --> 01:09:49,791
‫علمني الجيش التشيلي التعذيب كقيمة.‬

763
01:09:50,375 --> 01:09:53,875
‫اتبعت ببساطة التعليمات التي أُمليت عليّ‬

764
01:09:53,958 --> 01:09:55,791
‫حين دُرّبت كجندي‬

765
01:09:55,875 --> 01:09:58,416
‫من طرف معلمين يتقاضون رواتبهم‬
‫من الحكومة التشيلية.‬

766
01:10:03,333 --> 01:10:05,125
‫أعرف ما تشعرين به.‬

767
01:10:06,708 --> 01:10:07,541
‫ماذا؟‬

768
01:10:08,375 --> 01:10:12,583
‫في أثناء التعذيب، فإن الوعد بالألم‬
‫أكثر فعالية بكثير من الألم الحقيقي.‬

769
01:10:13,375 --> 01:10:17,958
‫لأنه خلال ذلك الانتظار المؤلم،‬
‫يجمح الخيال.‬

770
01:10:19,958 --> 01:10:21,458
‫ماذا ستفعل بي؟‬

771
01:10:21,541 --> 01:10:23,625
‫سأضع فيك شيئًا باردًا.‬

772
01:11:29,375 --> 01:11:33,541
‫يزور الكونت قصره الرئاسي القديم سنويًا‬

773
01:11:33,625 --> 01:11:36,708
‫ليرى ما إن كانوا أخيرًا‬
‫صنعوا له تمثالًا نصفيًا.‬

774
01:11:44,666 --> 01:11:45,875
‫ليس بعد.‬

775
01:11:46,458 --> 01:11:48,583
‫هذه نذالة شديدة منهم.‬

776
01:11:55,083 --> 01:11:56,916
‫التاريخ ليس عادلًا أبدًا.‬

777
01:13:44,166 --> 01:13:45,416
‫لن يعضني.‬

778
01:13:47,166 --> 01:13:49,333
‫لن يعضني.‬

779
01:13:53,416 --> 01:13:56,000
‫كان هو من خرج لصيد القلوب في تلك الليلة.‬

780
01:13:56,083 --> 01:13:57,750
‫- بل كان ذلك أنا.‬
‫- لا.‬

781
01:13:57,833 --> 01:14:00,083
‫أنا من خرج لصيد القلوب في تلك الليلة.‬

782
01:14:00,166 --> 01:14:03,500
‫بل هو. كان يرتدي ثوب القائد العام.‬

783
01:14:03,583 --> 01:14:07,125
‫كان ذلك أنا. ارتديت ثوبه الرسمي.‬

784
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
‫لقد فعلها الخادم.‬

785
01:14:09,708 --> 01:14:11,458
‫كان يرتدي ثوب سيده اللواء.‬

786
01:14:11,541 --> 01:14:14,125
‫حيث حقق أوهام السلطة المطلقة خاصته.‬

787
01:14:14,208 --> 01:14:17,833
‫انتحل شخصية الملك ليتسبب في قتله.‬

788
01:14:22,333 --> 01:14:24,708
‫لقد خان حب حياته.‬

789
01:14:25,208 --> 01:14:27,916
‫فعلت ذلك لأخيف أولادك ليأتوا إلى هنا.‬

790
01:14:28,666 --> 01:14:30,041
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لقتله.‬

791
01:14:31,500 --> 01:14:33,500
‫يريد اللواء أن يموت، لكنه لا يستطيع.‬

792
01:14:34,791 --> 01:14:35,958
‫لم لا؟‬

793
01:14:38,583 --> 01:14:40,708
‫هناك من لا يريده أن يموت.‬

794
01:14:42,625 --> 01:14:43,958
‫من؟‬

795
01:14:44,041 --> 01:14:46,333
‫أجهل هويته.‬

796
01:14:48,458 --> 01:14:52,416
‫إنك تريد أن يقتل أبنائي اللواء‬
‫بما أنك تعجز عن قتله بنفسك.‬

797
01:14:52,500 --> 01:14:54,916
‫لا يمكنني قتله.‬
‫إنه من حوّلني إلى مصاص دماء.‬

798
01:14:55,000 --> 01:14:57,666
‫أتريد الاحتفاظ بثروته وسرقة امرأته؟‬

799
01:14:58,375 --> 01:14:59,541
‫من هي امرأته؟‬

800
01:15:00,208 --> 01:15:01,041
‫أنا.‬

801
01:15:01,666 --> 01:15:02,791
‫أنا امرأته.‬

802
01:15:03,708 --> 01:15:07,833
‫لم تعودي امرأته. يبدو أنه مغرم‬
‫بمحاسبة فرنسية شابة.‬

803
01:15:09,541 --> 01:15:11,750
‫اللواء مولع بالخيول الجميلة.‬

804
01:15:14,041 --> 01:15:15,208
‫المعذرة.‬

805
01:16:44,208 --> 01:16:47,333
‫أحكم عليك أيها الشيطان،‬
‫يا أمير هذا العالم،‬

806
01:16:47,416 --> 01:16:49,833
‫بأن تعترف بقوة وقدرة "يسوع المسيح".‬

807
01:16:50,458 --> 01:16:52,166
‫من هزمك في الصحراء،‬

808
01:16:52,875 --> 01:16:56,166
‫وقهرك في الجنة، وأشهر بك ظافرًا على الصليب.‬

809
01:16:56,250 --> 01:17:00,500
‫وبقيامه من قبره،‬
‫حوّل غنيمتك إلى مملكة النور.‬

810
01:17:10,166 --> 01:17:14,208
‫آمرك أيها الشيطان، يا خادع البشرية،‬

811
01:17:14,291 --> 01:17:17,916
‫بأن تغادر جسد هذا المخلوق التابع للقدير،‬
‫والذي وسّمته بختم الشرّ.‬

812
01:17:18,833 --> 01:17:24,416
‫غادر جسد هذا الرجل، والذي جعله القدير‬
‫بالمسحة الروحية جسدًا مقدسًا.‬

813
01:18:13,666 --> 01:18:15,416
‫{\an8}"التقرير النهائي لعائلة (بينوشيه)"‬

814
01:19:19,583 --> 01:19:20,541
‫أنا.‬

815
01:23:28,291 --> 01:23:30,625
‫حان الوقت لأتجه جنوبًا.‬

816
01:23:31,291 --> 01:23:32,333
‫مرة أخرى.‬

817
01:23:34,791 --> 01:23:38,625
‫لأنها ليست أول حرب أخوضها‬
‫في هذا النصف من الكرة الأرضية.‬

818
01:23:39,250 --> 01:23:44,125
‫عليّ فعل ذلك هذه المرة‬
‫لأن عزيزنا الكونت تجاوز حدًا.‬

819
01:23:44,750 --> 01:23:46,791
‫صفوني بالمتحفظة،‬

820
01:23:46,875 --> 01:23:50,333
‫لكن هذه الحميمية الصبيانية مرفوضة.‬

821
01:23:51,708 --> 01:23:56,708
‫ظننت أنني سأتمكن‬
‫من رواية هذه القصة من غرفتي.‬

822
01:23:56,791 --> 01:23:59,666
‫لكن الآن لا يُوجد بديل.‬

823
01:24:00,791 --> 01:24:05,000
‫بهذه الوثائق وهذا المال،‬
‫يمكن للكنيسة أن تبتز الجيش التشيلي،‬

824
01:24:05,083 --> 01:24:06,583
‫والحكومة التشيلية،‬

825
01:24:06,666 --> 01:24:11,958
‫وكذلك رجال الأعمال الذين تبرعوا‬
‫بأموالهم ومجوهراتهم ونقودهم بنبل‬

826
01:24:12,041 --> 01:24:13,333
‫لمساعدة أمي.‬

827
01:24:13,916 --> 01:24:15,000
‫لكن "كارمن" محض طفلة.‬

828
01:24:16,458 --> 01:24:17,541
‫شقية.‬

829
01:24:18,166 --> 01:24:19,416
‫لديها عقل مثالي.‬

830
01:24:20,125 --> 01:24:21,958
‫عقل جميل وإجرامي.‬

831
01:24:23,541 --> 01:24:24,625
‫إنها أفضل منّي.‬

832
01:24:25,208 --> 01:24:26,041
‫إنها جاءت لتسرق.‬

833
01:24:27,708 --> 01:24:28,750
‫تلك الساقطة.‬

834
01:24:29,500 --> 01:24:31,250
‫- ساقطة.‬
‫- أخبرتها بكل شيء.‬

835
01:24:32,416 --> 01:24:36,833
‫- ستسرق الثروة بالكامل.‬
‫- هذا ليس ما يقوله.‬

836
01:24:36,916 --> 01:24:39,541
‫- إنها ستبتزنا.‬
‫- لا يا أحمق.‬

837
01:24:39,625 --> 01:24:41,666
‫إنها ستسرق منّا. ستذلّنا.‬

838
01:24:41,750 --> 01:24:42,583
‫وستبتز البقية.‬

839
01:24:43,583 --> 01:24:46,458
‫- أكانت تلك النسخة الوحيدة؟‬
‫- سيكون علينا تفتيش غرفتها.‬

840
01:24:46,541 --> 01:24:48,750
‫والمال؟ أين المال؟‬

841
01:24:48,833 --> 01:24:50,375
‫هل فتّش أحد حقيبة سفرها؟‬

842
01:24:50,458 --> 01:24:52,708
‫- لست أفهم.‬
‫- ستقتله.‬

843
01:24:52,791 --> 01:24:55,166
‫- الراهبة.‬
‫- ثم سيلقون باللوم عليّ.‬

844
01:24:55,250 --> 01:24:57,166
‫إنها أحضرت أوتادًا ومطارق فضية.‬

845
01:24:57,250 --> 01:24:59,458
‫- علاوة على مياه مقدسة وأغراض مريبة.‬
‫- ماذا؟‬

846
01:24:59,541 --> 01:25:01,666
‫إنها أحضرت أوتادًا ومطارق فضية.‬

847
01:25:01,750 --> 01:25:03,416
‫- أأنت أصم؟‬
‫- إنها لن تقتلني.‬

848
01:25:03,916 --> 01:25:04,916
‫لن تقتلني.‬

849
01:25:05,458 --> 01:25:07,208
‫خُدعت مرّة. لن أسمح بتكرار ذلك.‬

850
01:25:08,083 --> 01:25:11,333
‫- وأمي؟ أين هي؟‬
‫- رحلت مع "فيودور".‬

851
01:25:11,833 --> 01:25:15,333
‫إنها لن تقتلني أيضًا.‬
‫لن أدع تلك الشقية الصغيرة تقتلني.‬

852
01:25:17,291 --> 01:25:18,375
‫عليك قتلها.‬

853
01:25:18,458 --> 01:25:20,625
‫لا يمكنني. سيقتلني اللواء قبل أن أفعل ذلك.‬

854
01:25:21,375 --> 01:25:23,625
‫هل ولاؤك له أكثر من ولائك لي؟‬

855
01:25:23,708 --> 01:25:24,833
‫دعيني أعضك.‬

856
01:25:25,333 --> 01:25:27,625
‫- لا.‬
‫- دعيني أعضك الآن.‬

857
01:25:27,708 --> 01:25:29,333
‫أنا الملكة هنا.‬

858
01:25:30,333 --> 01:25:31,750
‫كُف عن العبث.‬

859
01:25:32,500 --> 01:25:34,708
‫أنا أجنبي بالنسبة إلى هذا القرن الزمني.‬

860
01:25:35,500 --> 01:25:37,208
‫وإنني الحياة الأبدية بالنسبة إليك.‬

861
01:25:41,125 --> 01:25:44,625
‫إن كنت ستعضني، فأريدك أن تقتل اللواء أولًا.‬

862
01:25:50,208 --> 01:25:51,208
‫المعذرة.‬

863
01:25:55,333 --> 01:25:57,333
‫أريدك أن تفوز بحرب لأجلي…‬

864
01:25:58,958 --> 01:25:59,875
‫ماذا؟‬

865
01:26:00,625 --> 01:26:02,583
‫أفلتني!‬

866
01:26:30,458 --> 01:26:31,416
‫"مارغريت"؟‬

867
01:26:34,958 --> 01:26:36,500
‫من السيدة سعيدة الحظ؟‬

868
01:26:38,083 --> 01:26:40,083
‫لا أملك أدنى فكرة.‬

869
01:26:41,000 --> 01:26:43,208
‫قابلتها للتو. سنذهب في إجازة.‬

870
01:26:43,875 --> 01:26:45,333
‫ارتد ملابسك.‬

871
01:26:47,833 --> 01:26:50,416
‫تسرني رؤيتك. ظننت أنك مت.‬

872
01:26:50,500 --> 01:26:53,625
‫لكنني أرى أنه ما زال هناك أشخاص‬
‫عاشوا على مرّ التاريخ مثلي.‬

873
01:26:53,708 --> 01:26:55,416
‫لم عضضتها؟‬

874
01:26:58,000 --> 01:27:01,500
‫لأنها حبيبتي.‬

875
01:27:02,083 --> 01:27:03,958
‫أنا حبك أيها الكونت.‬

876
01:27:04,041 --> 01:27:05,500
‫حبك الأول.‬

877
01:27:06,583 --> 01:27:08,916
‫قبل سنين طويلة، كنت عاملة موسمية إنجليزية‬

878
01:27:09,000 --> 01:27:10,791
‫في مزارع العنب في جنوب "فرنسا".‬

879
01:27:13,416 --> 01:27:16,750
‫كانت حياة صعبة، لكنني لم أمت من الجوع.‬

880
01:27:19,416 --> 01:27:22,583
‫أحيانًا ينزل البحارة عن سفنهم في "مارسيليا"‬

881
01:27:22,666 --> 01:27:26,083
‫ويذهبون إلى الحقول للتنفيس عن أنفسهم‬
‫بمضاجعة الفتيات القرويات‬

882
01:27:26,166 --> 01:27:28,958
‫اللاتي يجدونهن بين البصل أو العنب.‬

883
01:27:29,791 --> 01:27:31,083
‫كانوا رجالًا شرسين.‬

884
01:27:35,791 --> 01:27:38,041
‫لقد اغتصبني طبعًا.‬

885
01:27:38,125 --> 01:27:40,458
‫لكن الغريب في الأمر‬
‫أن أكثر شيء كان مهتمًا به‬

886
01:27:41,083 --> 01:27:42,375
‫هو عنقي.‬

887
01:27:42,875 --> 01:27:47,333
‫بينما كان يرتكب جريمته،‬
‫أخبرني باسمه مرارًا وتكرارًا.‬

888
01:27:47,416 --> 01:27:50,416
‫- "ستريغوي".‬
‫- "ستريغوي".‬

889
01:27:51,458 --> 01:27:53,708
‫قال إنه مهرّب عبيد.‬

890
01:27:53,791 --> 01:27:56,708
‫وقال إنني سأصير عبدته إلى الأبد.‬

891
01:27:57,750 --> 01:28:04,166
‫بعد بضعة أشهر، أدركت أن "ستريغوي"‬
‫حولني إلى مصاصة دماء.‬

892
01:28:04,666 --> 01:28:07,375
‫وتركني حبلى.‬

893
01:28:09,791 --> 01:28:13,750
‫لحسن الحظ، كان يعود "ستريغوي"‬
‫إلى مزرعة العنب متى استطاع.‬

894
01:28:13,833 --> 01:28:17,416
‫تعيّن أن أراه مجددًا لأشكره على ما فعله بي.‬

895
01:28:25,875 --> 01:28:29,041
‫من تلك الممارسة الرومانسية، وُلد طفل جميل.‬

896
01:28:30,500 --> 01:28:32,541
‫والذي لم أستطع الاعتناء به.‬

897
01:28:33,916 --> 01:28:38,916
‫أنجبتك في 25 فبراير من عام 1766.‬

898
01:28:40,625 --> 01:28:42,625
‫تركتك في سلة‬

899
01:28:43,125 --> 01:28:44,875
‫مع ورقة مكتوب عليها اسمك.‬

900
01:28:45,625 --> 01:28:49,666
‫{\an8}"(كلود بينوش)"‬

901
01:28:49,750 --> 01:28:54,750
‫{\an8}أنا "مارغريت روبرتس"،‬
‫تلك الفلاحة الساقطة، وقد عشت عدة حيوات.‬

902
01:28:55,708 --> 01:28:58,041
‫عبرت القناة إلى "بريطانيا العظمى".‬

903
01:28:58,541 --> 01:29:03,208
‫وفي عام 1951،‬
‫تزوجت "دينيس ثاتشر" وحملت اسمه.‬

904
01:29:03,958 --> 01:29:05,833
‫لقّبوني بالمرأة الحديدية.‬

905
01:29:06,375 --> 01:29:09,208
‫"مارغريت ثاتشر" الصارمة.‬

906
01:29:10,083 --> 01:29:12,541
‫إنك لم تعرف قط هوية أمك.‬

907
01:29:14,000 --> 01:29:20,250
‫ولم أصل إلى خبر أو معلومة عنك،‬
‫برغم أنني بحثت طوال قرنين.‬

908
01:29:21,916 --> 01:29:23,250
‫في حرب "فوكلاند"،‬

909
01:29:23,833 --> 01:29:30,125
‫فإنك قررت مساعدتنا،‬
‫دون أن تعرف أنني رئيسة الوزراء أمك.‬

910
01:29:30,208 --> 01:29:32,666
‫بعد سنين، فإذا بذلك القاضي الإسباني البشع‬

911
01:29:32,750 --> 01:29:35,416
‫أصدر مذكرة دولية ضدك‬

912
01:29:35,500 --> 01:29:39,083
‫بموجب بعض الانتهاكات لحقوق الإنسان،‬
‫وتم اعتقالك في "لندن".‬

913
01:29:40,000 --> 01:29:42,041
‫وحين زرتك في "فيرجينيا واترز"‬

914
01:29:42,125 --> 01:29:44,666
‫لأشكرك على ما فعلته لأجل "إنجلترا"،‬

915
01:29:45,458 --> 01:29:48,208
‫أدركت من تكون، لكنني لم أنطق بكلمة.‬

916
01:29:53,750 --> 01:29:56,666
‫الرسالة بسيطة. يجب إطلاق سراح اللواء.‬

917
01:29:56,750 --> 01:29:59,125
‫كان صديقًا وفيًا لـ"بريطانيا".‬

918
01:29:59,208 --> 01:30:02,333
‫حليف عزيز علينا دعمنا طوال حرب "فوكلاند".‬

919
01:30:02,416 --> 01:30:06,583
‫زودنا بمعلومات عسكرية قيّمة‬
‫ضد العدو الأرجنتيني.‬

920
01:30:06,666 --> 01:30:10,500
‫يجب أن يُحاكم "بينوشيه"‬
‫في "تشيلي"، وليس في "إنجلترا".‬

921
01:30:11,875 --> 01:30:13,375
‫إنك ابن‬

922
01:30:14,208 --> 01:30:16,541
‫مصاص الدماء "ستريغوي".‬

923
01:30:17,041 --> 01:30:19,625
‫وأنا حب حياتك.‬

924
01:30:20,541 --> 01:30:23,041
‫والآن علينا بدء حياتنا معًا.‬

925
01:30:23,125 --> 01:30:26,750
‫لكن أولًا، عليك قتلها.‬

926
01:30:34,083 --> 01:30:35,000
‫لا.‬

927
01:30:38,208 --> 01:30:42,666
‫سمحت لتلك الساقطة من الكنيسة‬
‫بأن تعيد شهوتك للحياة.‬

928
01:30:42,750 --> 01:30:45,375
‫كان ذلك فعالًا ومؤثرًا جدًا،‬

929
01:30:46,041 --> 01:30:49,250
‫لكن الآن يجب أن تموت، وأنت ستقتلها.‬

930
01:30:50,958 --> 01:30:54,708
‫لا تقلقي. لا أحد يفهم طبيعة الحب‬
‫الذي بين أم وابنها.‬

931
01:30:59,083 --> 01:31:00,250
‫"لوسيا".‬

932
01:31:01,375 --> 01:31:03,458
‫أيتها الساقطة العجوز.‬

933
01:31:04,291 --> 01:31:06,916
‫لطالما علمت أنك تسعين إلى سرقة زوجي.‬

934
01:31:07,000 --> 01:31:09,291
‫لا تحادثيني هكذا أيتها المرأة القروية.‬

935
01:31:09,375 --> 01:31:11,583
‫ولا أريد سرقته. إنه ملكي.‬

936
01:31:14,250 --> 01:31:15,458
‫هل عضضتها؟‬

937
01:31:16,583 --> 01:31:20,416
‫التقيت بهذه اللصة توًا وعضضتها؟‬

938
01:31:20,500 --> 01:31:23,041
‫لا تكوني مزعجة. تنضحين برائحة "فيودور".‬

939
01:31:23,125 --> 01:31:24,750
‫يمكنني أن أشم رائحته من هنا.‬

940
01:31:25,250 --> 01:31:26,166
‫أيتها الخائنة.‬

941
01:31:26,250 --> 01:31:28,333
‫إذًا، لن تموت أمي أيضًا؟‬

942
01:31:28,416 --> 01:31:29,666
‫والآن "كارمنسيتا".‬

943
01:31:30,458 --> 01:31:32,500
‫لقد أخفقنا. لم يبق لدينا شيء.‬

944
01:31:32,583 --> 01:31:33,791
‫ماذا؟‬

945
01:31:33,875 --> 01:31:36,375
‫إن لم يمت أبي، فلن نحصل على أيّ شيء.‬

946
01:31:36,458 --> 01:31:37,916
‫وماذا إن قتلوا بعضهم البعض؟‬

947
01:31:38,000 --> 01:31:40,208
‫- لماذا قد يفعلون ذلك؟‬
‫- لأجل المال؟‬

948
01:31:40,291 --> 01:31:43,000
‫لا. بل لأنهم يتبادلون الحب والكراهية.‬
‫إنهم فصيلة أخرى.‬

949
01:31:43,083 --> 01:31:45,833
‫- فصيلة متفوقة.‬
‫- لم لا نقتلهم؟‬

950
01:31:46,958 --> 01:31:48,541
‫أستقتل أربعة مصاصي دماء؟‬

951
01:31:49,333 --> 01:31:50,875
‫لن أقتل أمي.‬

952
01:32:40,000 --> 01:32:41,875
‫"أمريكا الجنوبية".‬

953
01:33:26,458 --> 01:33:30,166
‫مخدع الكونت السري هو مكان للحنين الخالص.‬

954
01:33:31,208 --> 01:33:34,250
‫إعادة بناء سخيفة للحياة الملكية في "فرنسا"‬

955
01:33:34,333 --> 01:33:35,791
‫قبل أهوال الثورة الفرنسية.‬

956
01:33:38,250 --> 01:33:39,958
‫ذلك المكان أشبه بآلة الزمن خاصته.‬

957
01:33:47,125 --> 01:33:49,833
‫والآن أصبحت "كارمن" ملكته، وهي ترتدي ثوب…‬

958
01:33:49,916 --> 01:33:51,291
‫"ماري أنطوانيت".‬

959
01:33:51,375 --> 01:33:52,708
‫إنها لك الآن.‬

960
01:33:55,916 --> 01:34:00,041
‫مثل كل الرجال،‬
‫ابني أحمق لا يفهم النساء أبدًا.‬

961
01:34:01,750 --> 01:34:03,875
‫لقد عشق وحرق الكثيرات،‬

962
01:34:03,958 --> 01:34:08,458
‫لكنه لم يتحلّ بالذكاء قط‬
‫لاستقراء خطة واضحة وضوح الشمس كهذه.‬

963
01:34:14,625 --> 01:34:15,750
‫أيها العجوز البشع.‬

964
01:34:16,625 --> 01:34:18,083
‫أيها العجوز عديم الإرث.‬

965
01:34:18,166 --> 01:34:19,625
‫أيها العجوز عديم الحب!‬

966
01:34:20,500 --> 01:34:21,666
‫يا لك من مزعجة!‬

967
01:34:21,750 --> 01:34:23,666
‫لا فكرة لديك عن كيفية الفوز بحرب.‬

968
01:34:23,750 --> 01:34:26,750
‫ما يقولونه صحيح.‬
‫الجمال والذكاء لا يجتمعان أبدًا.‬

969
01:34:28,541 --> 01:34:31,375
‫ها هنا نهاية تلك العلاقة السخيفة.‬

970
01:35:56,083 --> 01:36:00,041
‫ضحّت بحياتها لتنفذ تعليمات الروح القدس.‬

971
01:36:00,125 --> 01:36:02,583
‫إنها المتعصبة الدينية المثالية.‬

972
01:36:03,083 --> 01:36:05,041
‫يجب أن تُبعث كنيستنا،‬

973
01:36:05,541 --> 01:36:07,666
‫مثل سيدنا "يسوع المسيح".‬

974
01:36:08,166 --> 01:36:09,750
‫أمرك يا صاحب السيادة.‬

975
01:36:09,833 --> 01:36:14,083
‫بمجرد أن تنهي التقرير،‬
‫فسيكون عليك قهر الشيطان‬

976
01:36:15,083 --> 01:36:15,958
‫وقتل مصاص الدماء.‬

977
01:36:17,583 --> 01:36:21,375
‫وإن وجدت أيّ وثيقة موقّعة لحاملها،‬

978
01:36:21,458 --> 01:36:25,083
‫والتي قد تفيد كنيستنا، فخذيها.‬

979
01:36:25,166 --> 01:36:29,916
‫المصارف وأرقام الحسابات والشركات‬
‫والوثائق الموقعة من أشخاص مهمين،‬

980
01:36:30,000 --> 01:36:32,708
‫مثل الوزراء ورجال الأعمال‬
‫وما إلى ذلك… دعيهم يتحدثوا.‬

981
01:38:24,041 --> 01:38:24,958
‫حسنًا.‬

982
01:39:15,250 --> 01:39:16,333
‫حسنًا، أيمكننا الذهاب؟‬

983
01:39:17,833 --> 01:39:18,833
‫أبي؟‬

984
01:39:19,500 --> 01:39:20,541
‫أبي.‬

985
01:39:23,125 --> 01:39:24,500
‫يا للإزعاج!‬

986
01:39:25,416 --> 01:39:26,375
‫هل يمكننا الذهاب؟‬

987
01:39:27,250 --> 01:39:28,083
‫أبي؟‬

988
01:39:31,250 --> 01:39:32,125
‫أبي؟‬

989
01:39:39,958 --> 01:39:43,666
‫مجموعة التافهين‬
‫الذين جاؤوا لنهب هذا المكان‬

990
01:39:43,750 --> 01:39:46,166
‫لم يدركوا أن الكنز الحقيقي لهذا المنزل‬

991
01:39:46,250 --> 01:39:50,625
‫لطالما كان الكتب‬
‫التي جمعها ابني طوال حياته الطويلة.‬

992
01:39:51,125 --> 01:39:53,166
‫رسائل "نابليون" إلى أخيه.‬

993
01:39:53,250 --> 01:39:54,875
‫يوميات "داروين".‬

994
01:39:54,958 --> 01:39:57,583
‫النسخة الأولى من كتاب "كفاحي"‬
‫لـ"أدولف هتلر".‬

995
01:39:58,333 --> 01:40:00,916
‫إعلان استقلال "تشيلي".‬

996
01:40:01,500 --> 01:40:06,750
‫وعدة تحف قيّمة أخرى ستُباع‬
‫في المزادات بملايين الجنيهات.‬

997
01:40:31,541 --> 01:40:33,416
‫هذا ما حققه الكونت.‬

998
01:40:34,541 --> 01:40:41,500
‫بالإضافة إلى القتل،‬
‫كان عمل حياته هو تحويلنا إلى أبطال جشع.‬

999
01:40:50,666 --> 01:40:54,375
‫{\an8}"فُلك"‬

1000
01:42:20,541 --> 01:42:25,166
‫من المعروف جيدًا أن قلوب مصاصي الدماء‬
‫هي الألذّ على الإطلاق.‬

1001
01:42:25,666 --> 01:42:30,333
‫كما أنها الأكثر فعالية لتجديد أجسادنا.‬

1002
01:42:32,666 --> 01:42:37,500
‫يصعب شرح ذلك،‬
‫لكن كل نسيج قلب ينزل عبر صدرينا‬

1003
01:42:37,583 --> 01:42:39,000
‫يجعلنا أصغر سنًا.‬

1004
01:42:57,333 --> 01:43:01,083
‫فضّل ابني البقاء في هذا البلد المُحطم.‬

1005
01:43:01,166 --> 01:43:02,291
‫لم يكن لدي خيار.‬

1006
01:43:03,500 --> 01:43:05,791
‫أطفال هذا العصر يفعلون ما يحلو لهم.‬

1007
01:43:06,666 --> 01:43:09,750
‫يقول إن أخطر اليساريين على الإطلاق‬

1008
01:43:09,833 --> 01:43:11,250
‫موجودون هنا.‬

1009
01:43:11,333 --> 01:43:12,750
‫سنرى.‬

1010
01:43:13,500 --> 01:43:15,750
‫ربما سأجد ذلك مثيرًا للاهتمام،‬

1011
01:43:16,291 --> 01:43:19,375
‫كوننا ثريين في بلد فقير.‬

1012
01:43:23,166 --> 01:43:26,416
‫إن أردت أن يُقال أيّ شيء، فاطلب ذلك من رجل.‬

1013
01:43:26,916 --> 01:43:30,375
‫أما إن أردت أن يُفعل أيّ شيء،‬
‫فاطلب ذلك من امرأة.‬

1014
01:43:34,333 --> 01:43:38,583
‫"النهاية"‬

1015
01:50:24,708 --> 01:50:29,708
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

