1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:59,416 --> 00:01:03,125
‫{\an8}‫"(أوغوستو بينوشيه أوغارت)‬
‫‫دربي، ذكريات رجل عسكري"‬

4
00:02:01,500 --> 00:02:08,500
‫‫"الكونت"‬

5
00:02:12,458 --> 00:02:16,666
‫‫بطبيعة الحال،‬
‫‫تذوّق عزيزنا الكونت الدم البشري‬

6
00:02:16,750 --> 00:02:19,500
‫‫من كافة بقاع العالم.‬

7
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
‫‫الدم الإنجليزي هو المفضل لديه طبعًا.‬

8
00:02:24,083 --> 00:02:27,333
‫‫يقول إنه يزخر بعبق‬
‫‫من الإمبراطورية الرومانية.‬

9
00:02:28,083 --> 00:02:29,583
‫‫نكهة إسكندنافية.‬

10
00:02:29,666 --> 00:02:30,958
‫‫يصعب تحديد ذلك.‬

11
00:02:31,583 --> 00:02:34,166
‫‫دماء مُرّة وقاتمة.‬

12
00:02:35,958 --> 00:02:39,750
‫‫لكن للأسف، تذوّق الكونت أيضًا عينات‬

13
00:02:39,833 --> 00:02:43,666
‫‫من دماء "أمريكا الجنوبية"، دماء العمال.‬

14
00:02:44,208 --> 00:02:45,916
‫‫إنه لا يوصي بها.‬

15
00:02:46,000 --> 00:02:49,458
‫‫يقول إنها لاذعة‬
‫‫وتتّسم برائحة نفاذة لا تُطاق.‬

16
00:02:49,541 --> 00:02:54,625
‫‫حيث ينضح الدم بروائح ونكهات عامة الناس‬
‫‫التي تظل عالقة في فمه لأسابيع بعد شربه.‬

17
00:02:57,625 --> 00:03:01,041
‫‫بدأت هذه المهزلة بأسرها قبل قرون.‬

18
00:03:01,625 --> 00:03:03,833
‫‫في "فرنسا" بالطبع.‬

19
00:03:10,375 --> 00:03:14,458
‫‫عاش "كلود بينوش" الشاب لـ20 سنة تقريبًا‬

20
00:03:14,541 --> 00:03:16,791
‫‫في ميتم باريسي قديم.‬

21
00:03:16,875 --> 00:03:19,250
‫‫لم يُعرف والداه قط.‬

22
00:03:20,291 --> 00:03:24,833
‫‫صار لاحقًا ضابطًا مبجلًا‬
‫‫في جيش "لويس السادس عشر".‬

23
00:03:24,916 --> 00:03:29,541
‫‫ليلًا، كان يشرب الخمر ويلاحق بائعات الهوى‬
‫‫اللاتي عملن في الحانات.‬

24
00:03:29,625 --> 00:03:35,125
‫‫إلى أن حل يوم اكتشف فيه "بينوش" الجندي‬
‫‫هويته الحقيقية.‬

25
00:03:41,500 --> 00:03:44,500
‫‫في الصباح التالي، فإن بائعات الهوى قلن له‬

26
00:03:44,583 --> 00:03:48,166
‫‫إنه عضّ إحدى بائعات الهوى الأخريات‬
‫‫من رقبتها بينما كان ثملًا.‬

27
00:03:48,250 --> 00:03:50,166
‫‫لا أتذكر أيًا من هذا. هذا غير حقيقي.‬

28
00:03:50,875 --> 00:03:53,541
‫‫وحتى إن حدث ذلك حقًا، فإنني لا أتذكره.‬

29
00:03:59,708 --> 00:04:01,833
‫‫- ماذا تفعلون؟‬
‫‫- إنك ستموت.‬

30
00:04:01,916 --> 00:04:04,333
‫‫- ماذا تفعلون؟‬
‫‫- إنك ستموت!‬

31
00:04:44,458 --> 00:04:48,833
‫‫بعد ذلك بوقت قصير،‬
‫‫بدأت الثورة ضد "لويس السادس عشر".‬

32
00:04:56,416 --> 00:04:58,541
‫‫وبدلًا من الدفاع عن ملكه،‬

33
00:05:00,291 --> 00:05:01,916
‫‫تخلى "بينوش" عنه.‬

34
00:05:03,750 --> 00:05:08,458
‫‫انتحل دور رجل ثوري، مرتديًا ثوب فلاح.‬

35
00:05:13,333 --> 00:05:16,875
‫‫شاهد النبلاء يُعدمون بالمقصلة على الملأ.‬

36
00:05:20,500 --> 00:05:24,083
‫‫شاهد نصل المقصلة‬
‫‫يقطع رأس "ماري أنطوانيت".‬

37
00:05:31,666 --> 00:05:33,250
‫‫تحيا الحرية!‬

38
00:06:11,583 --> 00:06:15,875
‫‫عقد العزم على استخدام قواه‬
‫‫لمحاربة كل الثورات.‬

39
00:06:16,375 --> 00:06:19,958
‫‫ليصير تابعًا أبديًا لملكه مقطوع رأسه.‬

40
00:06:20,041 --> 00:06:22,583
‫‫"(كلود بينوش)"‬

41
00:06:22,666 --> 00:06:26,041
‫‫كانت خطوته الأولى هي الاختفاء من التاريخ.‬

42
00:06:26,125 --> 00:06:28,458
‫‫حضر جنازته.‬

43
00:06:30,041 --> 00:06:33,916
‫‫وداعًا يا "كلود بينوش".‬

44
00:06:37,958 --> 00:06:42,416
‫‫انتهك قبر امرأة أخرى وسرق رأسها.‬

45
00:06:43,875 --> 00:06:46,041
‫‫فتح مقبرة الملكة.‬

46
00:06:46,125 --> 00:06:51,083
‫{\an8}‫أزال رأسها ووضع في مكانه الرأس الذي سرقه.‬

47
00:06:51,166 --> 00:06:53,250
‫{\an8}‫"(ماري أنطوانيت)"‬

48
00:07:02,041 --> 00:07:06,125
‫‫ثم هرب من "فرنسا"‬
‫‫ومعه القليل من المال واختفى.‬

49
00:07:09,500 --> 00:07:13,125
‫‫بعد سنين، ظهر مصاص الدماء "بينوش" مجددًا،‬

50
00:07:13,208 --> 00:07:18,750
‫‫مقاتلًا ضد الثورات‬
‫‫في "هايتي" و"روسيا" و"الجزائر".‬

51
00:07:18,833 --> 00:07:24,500
‫‫لكنه سئم من كونه جنديًا بسيطًا‬
‫‫وعقد العزم على أن يصبح قائدًا.‬

52
00:07:24,583 --> 00:07:27,916
‫‫ولذلك اختار بلدًا بلا ملك.‬

53
00:07:28,000 --> 00:07:30,750
‫‫دولة غير مهمة في "أمريكا الجنوبية".‬

54
00:07:30,833 --> 00:07:33,375
‫‫أنا الملازم الثاني‬
‫‫"أوغوستو بينوشيه أوغارت"، أقسم…‬

55
00:07:33,458 --> 00:07:37,875
‫‫في عام 1935، ظهر مجددًا باسمه النهائي‬

56
00:07:37,958 --> 00:07:42,166
‫‫في أرض الفلاحين مجهولي الأب، "تشيلي".‬

57
00:07:42,250 --> 00:07:45,375
‫‫…إنني سأنفذ واجباتي العسكرية‬
‫‫وفقًا للقوانين والقواعد الراهنة.‬

58
00:07:45,458 --> 00:07:47,083
‫‫وأن أطيع أوامر رؤسائي فورًا…‬

59
00:07:47,166 --> 00:07:50,125
‫‫كان هدفه واضحًا. أن يكون ملكًا.‬

60
00:07:50,208 --> 00:07:52,666
‫‫…وأن أكون جنديًا شجاعًا ومشرفًا…‬

61
00:07:52,750 --> 00:07:55,916
‫‫لكن خطته لن تكتمل‬
‫‫من دون وجود امرأة إلى جانبه.‬

62
00:07:56,500 --> 00:07:58,416
‫‫ولهذا اختار امرأة تفوقه انحرافًا‬

63
00:07:58,500 --> 00:08:02,333
‫‫وعديمة الضمير أكثر منه،‬
‫‫وهي "لوسيا هيريات".‬

64
00:08:03,958 --> 00:08:06,041
‫‫بعد سنين، صار لواءً،‬

65
00:08:06,125 --> 00:08:11,333
‫‫في عام 1973، نفّذ انقلابًا عسكريًا‬
‫‫وقصف القصر الرئاسي‬

66
00:08:11,416 --> 00:08:15,333
‫‫ليطيح بالرئيس الاشتراكي "سلفادور أليندي".‬

67
00:08:16,041 --> 00:08:21,541
‫‫برغم أنه بدا دائمًا كقوّاد ينتحل شخصية‬
‫‫عضو عصابة في إحدى جمهوريات الموز،‬

68
00:08:21,625 --> 00:08:25,208
‫‫إلّا أن الحقيقة هي أن هذا اللواء الصغير‬
‫‫أنقذ "تشيلي" بنجاح‬

69
00:08:25,291 --> 00:08:27,708
‫‫من الغزو البلشفي.‬

70
00:08:28,625 --> 00:08:32,375
‫‫في الأجواء الخصوصية،‬
‫‫طلب أن يُنادى بـ"الكونت".‬

71
00:08:35,583 --> 00:08:42,333
‫‫غزا وجلب الرخاء إلى "تشيلي"‬
‫‫وارتقى إلى السلطة المطلقة،‬

72
00:08:42,416 --> 00:08:45,541
‫‫وجعل من نفسه مليونيرًا لا يُقهر.‬

73
00:09:20,875 --> 00:09:23,750
‫‫لأربعة عقود، فإن "أوغوستو بينوشيه"‬

74
00:09:23,833 --> 00:09:28,291
‫‫كان القائد العام اللامع العبقري‬
‫‫لجمهورية "تشيلي".‬

75
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
‫‫حين حاصرته السلطات أخيرًا ظلمًا‬

76
00:09:33,333 --> 00:09:34,833
‫‫بموجب ارتكاب الجرائم والفساد،‬

77
00:09:34,916 --> 00:09:38,333
‫‫قرر تزييف موته مجددًا.‬

78
00:09:40,666 --> 00:09:43,583
‫‫لتنفيذ ذلك، اعتزل شرب الدم لعدة شهور،‬

79
00:09:43,666 --> 00:09:45,791
‫‫حتى توقف قلبه عن النبض.‬

80
00:09:47,333 --> 00:09:48,708
‫‫أبي، ما الخطب؟‬

81
00:09:48,791 --> 00:09:51,041
‫‫- أسنده.‬
‫‫- أمي!‬

82
00:09:51,125 --> 00:09:52,541
‫‫أسنده، رجاءً!‬

83
00:09:52,625 --> 00:09:53,791
‫‫ما الخطب يا أبي؟‬

84
00:09:53,875 --> 00:09:56,041
‫‫لا يمكنني أن أسنده وحدي. تعالوا وساعدوني.‬

85
00:09:56,125 --> 00:09:59,500
‫‫- إنه بخير.‬
‫‫- إنه ليس بخير.‬

86
00:10:00,375 --> 00:10:01,250
‫‫أبي!‬

87
00:10:01,333 --> 00:10:03,125
‫‫ماذا يحدث؟‬

88
00:10:03,208 --> 00:10:04,625
‫‫- أبي!‬
‫‫- قس نبضه.‬

89
00:10:04,708 --> 00:10:07,541
‫‫- توقف يا أبي. هذا ليس طريفًا.‬
‫‫- أجهل كيف أقيس نبض أحدهم.‬

90
00:10:11,041 --> 00:10:12,916
‫‫شكرًا لك أيها اللواء.‬

91
00:10:35,958 --> 00:10:37,083
‫‫قاتل.‬

92
00:11:14,291 --> 00:11:15,666
‫‫يحيا!‬

93
00:12:30,500 --> 00:12:32,375
‫{\an8}‫"أسواق جديدة‬
‫‫(تشيلي) المقاطعة للعولمة"‬

94
00:13:19,041 --> 00:13:22,125
‫‫يلزم ألّا تخترق السكينة منتصف الصدر،‬

95
00:13:22,208 --> 00:13:24,208
‫‫لئلا تثقب القلب.‬

96
00:13:24,291 --> 00:13:25,875
‫‫سيكون هذا مفسدًا للغرض.‬

97
00:13:27,166 --> 00:13:31,208
‫‫من الأفضل بكثير البدء بتقطيع شرايين العنق.‬

98
00:13:32,041 --> 00:13:35,500
‫‫مما يضيف ميزة أخرى‬
‫‫وهي قطع الأحبال الصوتية أيضًا.‬

99
00:13:35,583 --> 00:13:38,875
‫‫وتنفيذ ذلك طبعًا يحرم الضحية من الصراخ.‬

100
00:14:22,583 --> 00:14:26,000
‫‫يُقال إنه حين يتذوّق المرء العضلة العصارية‬

101
00:14:26,083 --> 00:14:28,000
‫‫لقلب لا يزال ينبض،‬

102
00:14:28,083 --> 00:14:31,208
‫‫فمن الصعب أن يعود إلى كونه شخصًا طبيعيًا.‬

103
00:14:39,208 --> 00:14:40,750
‫‫حان وقت النوم.‬

104
00:14:40,833 --> 00:14:42,750
‫‫لإيجاد مكان مظلم ورطب.‬

105
00:14:44,708 --> 00:14:47,500
‫‫ربما زنزانة. أو مجرى صرف صحي.‬

106
00:14:48,416 --> 00:14:50,208
‫‫أو جسد امرأة.‬

107
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
‫‫هذا الوجه الوديع العذري الشاب‬

108
00:15:21,500 --> 00:15:24,875
‫‫هو في الواقع وجه امرأة عنيفة وصعبة المراس.‬

109
00:15:24,958 --> 00:15:27,791
‫‫إنها مُحبّة ومباركة من القدير، أجل.‬

110
00:15:28,291 --> 00:15:31,291
‫‫لكن الأهم من ذلك كله هو أنها شابة ولذيذة.‬

111
00:16:03,166 --> 00:16:07,541
‫‫وعدت كبيرة الراهبات بأن ترسل‬
‫‫أفضل راهبة طاردة للأرواح لديها.‬

112
00:16:08,125 --> 00:16:10,375
‫‫سيدة ذات عزيمة لا تنكسر.‬

113
00:16:12,333 --> 00:16:13,875
‫‫امرأة حقيقية.‬

114
00:16:32,791 --> 00:16:34,000
‫‫سيدتي.‬

115
00:16:34,083 --> 00:16:35,333
‫‫أريد أن أرى.‬

116
00:16:36,333 --> 00:16:41,833
‫‫هذا الإنسان القذر هو "فيودور كراسنوف"،‬
‫‫إنه وضيع من أصل روسي.‬

117
00:16:44,500 --> 00:16:47,958
‫‫- ماذا أكل البارحة؟‬
‫‫- مثل اليوم.‬

118
00:16:48,458 --> 00:16:50,541
‫‫الخضار فقط. كالعادة.‬

119
00:16:51,541 --> 00:16:54,041
‫‫فارس روسي مصنوع من الفودكا والفولاذ.‬

120
00:16:54,125 --> 00:16:56,125
‫‫لست أفهم.‬

121
00:16:57,000 --> 00:17:00,500
‫‫يقول إنه يتمنى الموت ويعتزل شرب الدم،‬

122
00:17:01,166 --> 00:17:02,708
‫‫والآن يذهب للصيد؟‬

123
00:17:04,125 --> 00:17:05,125
‫‫هذا غريب.‬

124
00:17:05,208 --> 00:17:08,833
‫‫إنه العبد الوحيد والأكثر إخلاصًا للّواء.‬

125
00:17:09,416 --> 00:17:10,791
‫‫لا أريد أن يموت "أوغوستو".‬

126
00:17:11,583 --> 00:17:13,416
‫‫أنا في خدمتك يا سيدتي.‬

127
00:17:16,791 --> 00:17:18,291
‫‫إليّ بالتحية العسكرية إذًا.‬

128
00:17:24,208 --> 00:17:26,916
‫‫جهز نفسك. أبنائي قادمون.‬

129
00:17:27,708 --> 00:17:29,208
‫‫للسرقة من اللواء.‬

130
00:17:29,708 --> 00:17:31,000
‫‫للسرقة منّي.‬

131
00:17:57,625 --> 00:17:58,750
‫‫اسمحي لي.‬

132
00:17:59,375 --> 00:18:02,541
‫‫هؤلاء الأشقاء الخمسة‬
‫‫هم كل ما تبقى من عائلة‬

133
00:18:02,625 --> 00:18:05,916
‫‫حكمت "تشيلي" لـ20 سنة تقريبًا.‬

134
00:18:12,333 --> 00:18:15,833
‫‫والآن حضروا ليكتشفوا سبب قرار أبيهم‬

135
00:18:15,916 --> 00:18:18,791
‫‫لصيد القلوب في المدينة الكبيرة.‬

136
00:18:24,125 --> 00:18:26,208
‫‫كانت المذبحة مرعبة.‬

137
00:18:47,333 --> 00:18:53,833
‫{\an8}‫"فُلك"‬

138
00:19:02,375 --> 00:19:06,250
‫‫قد تظنون أن معدل صيد أبي سيقلّ في شيخوخته،‬
‫‫لكن من الواضح أن ذلك غير صحيح.‬

139
00:19:06,333 --> 00:19:08,583
‫‫لا نعلم من يأكل تلك القلوب.‬

140
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- لا. إطلاقًا.‬

141
00:19:11,791 --> 00:19:13,166
‫‫ماذا تعرفين؟‬

142
00:19:13,250 --> 00:19:14,416
‫‫مثلك تمامًا.‬

143
00:19:15,041 --> 00:19:18,583
‫‫- مهلًا. لا أحد هنا يحكم عليك.‬
‫‫- أنا لا أحكم عليك أيضًا.‬

144
00:19:18,666 --> 00:19:23,041
‫‫نحن أكبر سنًا من أن نكون ساذجين.‬
‫‫من الواضح أننا جميعًا هنا لسبب ما.‬

145
00:19:23,125 --> 00:19:25,333
‫‫أتيت لأنني سمعت أنهم سيعطوننا المال.‬

146
00:19:25,416 --> 00:19:28,250
‫‫أخبرتك بذلك فقط لأقنعك بالمجيء أيها الغبي.‬

147
00:19:28,333 --> 00:19:30,916
‫‫- ماذا؟ إذًا، ألن يعطونا أيّ شيء؟‬
‫‫- بحقك.‬

148
00:19:31,000 --> 00:19:33,708
‫‫بالطبع سيعطوننا المال. اهدأ.‬

149
00:19:33,791 --> 00:19:36,583
‫‫لن يعطونا المال. ولا بيزو واحد.‬

150
00:19:36,666 --> 00:19:38,000
‫‫علينا إيجاد المال بأنفسنا.‬

151
00:19:38,500 --> 00:19:42,333
‫‫تلك النقود مخبأة في وثائق‬
‫‫ومستندات ومجلدات.‬

152
00:19:42,833 --> 00:19:45,666
‫‫الناس مذعورون بسبب جرائم القتل هذه.‬

153
00:19:45,750 --> 00:19:47,250
‫‫حسنًا، ومن عساه لا يُذعر من ذلك؟‬

154
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
‫‫ثمة قلوب بشرية كاملة تُنتزع من الصدور.‬

155
00:19:49,875 --> 00:19:50,958
‫‫هذا غريب.‬

156
00:19:51,041 --> 00:19:52,833
‫‫آمل أن يجدوه قريبًا.‬

157
00:19:52,916 --> 00:19:54,375
‫‫- من؟‬
‫‫- القاتل.‬

158
00:19:54,458 --> 00:19:56,250
‫‫- تعيّن أن يجدوه بحلول الآن.‬
‫‫- من؟‬

159
00:19:56,333 --> 00:19:57,250
‫‫الشرطة.‬

160
00:19:57,333 --> 00:20:00,000
‫‫لا أريدهم أن يأتوا إلى هنا فحسب.‬
‫‫هذا كل ما أطلبه.‬

161
00:20:01,041 --> 00:20:05,333
‫‫لا ينبغي أن ننتظر عمرًا لنستمتع بميراثنا.‬

162
00:20:05,416 --> 00:20:06,541
‫‫لن ننتظر عمرًا.‬

163
00:20:06,625 --> 00:20:08,875
‫‫لكن بعض الناس يعيشون حياة أطول مما ينبغي.‬

164
00:20:08,958 --> 00:20:10,875
‫‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫‫- أجل.‬

165
00:20:18,041 --> 00:20:20,458
‫‫لقد ضاجعوا كل النساء والرجال.‬

166
00:20:20,541 --> 00:20:23,291
‫‫لقد حطموا كل السيارات وأقاموا كل الحفلات،‬

167
00:20:23,375 --> 00:20:27,750
‫‫وبددوا كل أموال الدولة‬
‫‫على النبيذ الرخيص والمخمل المزيف.‬

168
00:20:27,833 --> 00:20:30,375
‫‫فازوا بالحروب وأسسوا البلاد من جديد.‬

169
00:20:30,958 --> 00:20:34,041
‫‫ثم تُركوا بلا حول ولا قوة، وجُرّدوا من شرفهم.‬

170
00:21:22,583 --> 00:21:25,125
‫‫"فلفل حار فائق التركيز"‬

171
00:22:00,791 --> 00:22:04,541
‫‫تعرف العائلة بأكملها‬
‫‫أن القائد العام مصاص دماء.‬

172
00:22:05,041 --> 00:22:06,625
‫‫الوحيد من نوعه في العائلة.‬

173
00:22:07,416 --> 00:22:09,916
‫‫لم يعضّ واحدًا من أولاده،‬

174
00:22:10,000 --> 00:22:13,291
‫‫مفضّلًا أن يعيشوا حياة طبيعية.‬

175
00:22:46,291 --> 00:22:47,458
‫‫مساء الخير.‬

176
00:22:47,541 --> 00:22:49,083
‫‫مساء الخير أيها اللواء!‬

177
00:22:49,166 --> 00:22:53,250
‫‫من قال إن مصاصي الدماء يعيشون حياة بلا حب؟‬

178
00:22:53,333 --> 00:22:56,958
‫‫المشكلة هي أن الحب يموت قبل الجسد.‬

179
00:22:57,041 --> 00:23:01,250
‫‫يعرف مصاص الدماء بشكل مأساوي‬
‫‫أن الحب ليس أبديًا.‬

180
00:23:23,583 --> 00:23:26,666
‫‫هذا هو الجسد الشاب الذي سيجعلهم يعانون.‬

181
00:23:27,166 --> 00:23:32,166
‫‫هذا اللحم البريء الأبيض‬
‫‫سيدمر الأحلام ويجلب البؤس.‬

182
00:23:32,250 --> 00:23:34,166
‫‫إنها تعرف ذلك. الجميع يعرف ذلك.‬

183
00:23:35,166 --> 00:23:36,791
‫‫لهذا السبب تم اختيارها.‬

184
00:23:39,000 --> 00:23:42,208
‫‫تم اختيارها أيضًا لموهبتها في الرياضيات.‬

185
00:23:43,083 --> 00:23:46,666
‫‫قدرتها على حساب عمليات جمع لا تُوصف.‬

186
00:23:47,166 --> 00:23:50,291
‫‫لربما صارت خبيرة معاينة أو مهندسة…‬

187
00:23:52,125 --> 00:23:54,458
‫‫لكن القدير أسر قلبها.‬

188
00:23:56,708 --> 00:23:58,250
‫‫أو هذا ما اعتقدته.‬

189
00:24:02,875 --> 00:24:06,250
‫‫يا "مريم القديسة"، يا أم القدير،‬
‫‫صلي لأجلنا نحن الخطأة،‬

190
00:24:06,333 --> 00:24:08,500
‫‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين.‬

191
00:24:08,583 --> 00:24:11,375
‫‫السلام عليك يا "مريم"، الممتلئة نعمة.‬
‫‫الرب معك.‬

192
00:24:11,458 --> 00:24:13,000
‫‫مباركة أنت في النساء،‬

193
00:24:13,083 --> 00:24:15,333
‫‫ومباركة هي ثمرة بطنك، "المسيح".‬

194
00:24:20,000 --> 00:24:22,041
‫‫ما سبب هذه الزيارة المبهجة؟‬

195
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
‫‫كنا قلقين يا أبي.‬

196
00:24:27,541 --> 00:24:28,750
‫‫كأنني سأصدق ذلك.‬

197
00:24:29,250 --> 00:24:32,791
‫‫كنت على وشك الموت من قبل.‬
‫‫ودّعنا بعضنا البعض مرارًا.‬

198
00:24:33,291 --> 00:24:36,166
‫‫أبي، ثمة شخص ما يأكل القلوب في "سانتياغو".‬

199
00:24:37,416 --> 00:24:38,458
‫‫شخص ما؟‬

200
00:24:39,708 --> 00:24:42,958
‫‫لربما كان ذلك أنا…‬
‫‫لكن لصار ذلك منافيًا للمنطق.‬

201
00:24:43,041 --> 00:24:45,916
‫‫لم عساي أودّ مواصلة العيش‬
‫‫في بلد يحتقرني أهله؟‬

202
00:24:46,458 --> 00:24:47,875
‫‫إنهم لا يحتقرونك.‬

203
00:24:48,458 --> 00:24:49,583
‫‫لا.‬

204
00:24:49,666 --> 00:24:52,541
‫‫- حسنًا، عليهم أن يحتقروني.‬
‫‫- إنهم جاحدون.‬

205
00:24:53,958 --> 00:24:57,458
‫‫هذا صحيح. إنهم جاحدون. يا له من أمر مزعج!‬

206
00:25:01,500 --> 00:25:03,833
‫‫إلّا أنني سأقرّ باقترافي بعض الأخطاء.‬

207
00:25:05,666 --> 00:25:07,166
‫‫أخطاء محاسبية.‬

208
00:25:09,375 --> 00:25:10,541
‫‫حقًا؟‬

209
00:25:12,208 --> 00:25:13,708
‫‫حسنًا، تعلمون.‬

210
00:25:13,791 --> 00:25:16,916
‫‫- نعلم ماذا يا أبي؟‬
‫‫- لا. في الواقع، لا نعلم أيّ شيء.‬

211
00:25:18,041 --> 00:25:19,250
‫‫إنها فوضى.‬

212
00:25:19,333 --> 00:25:22,875
‫‫تسألني أمكم يوميًا عن حسابات مصرفية سرية،‬

213
00:25:22,958 --> 00:25:26,041
‫‫وممتلكات عقارية مخبأة في أنحاء العالم.‬

214
00:25:26,125 --> 00:25:30,083
‫‫ولا يمكنني تذكر أيّ شيء.‬
‫‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ لا أملك أدنى فكرة.‬

215
00:25:30,166 --> 00:25:33,708
‫‫ورغم ذلك، قبل أيام، فكرت مليًا بهدوء،‬
‫‫فتذكرت شيئًا.‬

216
00:25:35,041 --> 00:25:36,208
‫‫ماذا؟‬

217
00:25:37,125 --> 00:25:39,708
‫‫لدي بعض الكتب القديمة في القبو.‬

218
00:25:40,250 --> 00:25:45,208
‫‫أخفينا هناك بعض الوثائق‬
‫‫بمساعدة محام ووزير سابق.‬

219
00:25:45,291 --> 00:25:48,708
‫‫لا أعرف. حسابات وإيصالات وعقود.‬

220
00:25:49,666 --> 00:25:53,375
‫‫من عساه يدري؟ لكنها قد تكون ذات قيمة.‬

221
00:25:54,041 --> 00:25:57,958
‫‫قرر الكونت إعطاء ثروته السرية لأولاده.‬

222
00:25:58,750 --> 00:26:01,250
‫‫هذا مفاجئ بشكل رهيب.‬

223
00:26:01,958 --> 00:26:04,458
‫‫لكنه انتظر طويلًا جدًا‬
‫‫إلى أن قرر ذلك. لا أفهم السبب.‬

224
00:26:04,541 --> 00:26:09,208
‫‫أجهل سبب رغبته‬
‫‫في التخلي عن المال اللازم لمستقبلنا.‬

225
00:26:09,291 --> 00:26:10,125
‫‫أبي؟‬

226
00:26:11,958 --> 00:26:13,083
‫‫لماذا الآن يا أبي؟‬

227
00:26:13,166 --> 00:26:16,041
‫‫حسنًا، كنت قد نسيت. لكنني تذكرت الآن.‬

228
00:26:17,375 --> 00:26:18,958
‫‫سألتك كثيرًا من قبل.‬

229
00:26:19,625 --> 00:26:23,458
‫‫حسنًا، لم أستطع تذكر ذلك سوى الآن.‬
‫‫ولهذا أخبركم.‬

230
00:26:25,458 --> 00:26:27,583
‫‫لم أنتم متجهمون؟‬

231
00:26:27,666 --> 00:26:29,041
‫‫ينبغي أن تسعدوا.‬

232
00:26:30,041 --> 00:26:33,625
‫‫إن كانت تلك الوثائق ذات قيمة،‬
‫‫فتقاسموها فيما بينكم.‬

233
00:26:35,166 --> 00:26:37,708
‫‫أعطوا النصف لأمكم، وتقاسموا الباقي بينكم.‬

234
00:26:38,500 --> 00:26:43,125
‫‫لا أفهم ما يشعر به تجاه هذه المرأة‬
‫‫القزمية البغيضة، "لوسيا"،‬

235
00:26:43,708 --> 00:26:46,125
‫‫فلاحة ترتدي معاطف من الفراء للتباهي.‬

236
00:26:46,208 --> 00:26:51,083
‫‫كل ما فعلته طوال حياتها هو الامتثال‬
‫‫لممارسة الجنس وترك جندي يزني بها.‬

237
00:26:51,583 --> 00:26:56,125
‫‫والآن سأذهب. إنني متعب.‬
‫‫أعتقد أنني سأموت الليلة.‬

238
00:26:59,750 --> 00:27:02,791
‫‫بالتوفيق لكم جميعًا. أحبكم كثيرًا.‬

239
00:27:03,500 --> 00:27:05,666
‫‫أحبكم حبًا جمًا من كل قلبي. حقًا.‬

240
00:27:16,583 --> 00:27:18,416
‫‫اسمح لي بالتحدث بحرّية أيها اللواء.‬

241
00:27:21,708 --> 00:27:22,833
‫‫تفضل.‬

242
00:27:25,875 --> 00:27:27,250
‫‫أحبك أيها اللواء.‬

243
00:27:37,125 --> 00:27:38,291
‫‫أحبك يا أبي.‬

244
00:27:39,250 --> 00:27:40,666
‫‫- أحبك.‬
‫‫- أحبك.‬

245
00:27:40,750 --> 00:27:42,708
‫‫- أحبك.‬
‫‫- أحبك يا أبي.‬

246
00:27:45,041 --> 00:27:46,083
‫‫"لوسيا"؟‬

247
00:27:47,750 --> 00:27:50,500
‫‫لا تجبرني على قول هذا النوع‬
‫‫من الكلام أمام أبنائنا.‬

248
00:27:52,541 --> 00:27:53,958
‫‫إنني منجذب إليك.‬

249
00:27:54,041 --> 00:27:56,875
‫‫إنك تثيرينني جنسيًا.‬
‫‫إنني منجذب إليك أيتها الساقطة العجوز.‬

250
00:28:01,333 --> 00:28:04,958
‫‫هل ستضاجعني بحماوة قبل أن تموت؟‬

251
00:28:05,041 --> 00:28:08,166
‫‫أستجعلني أتعرّق كما اعتدت؟‬

252
00:28:10,458 --> 00:28:12,875
‫‫سأمتطيك وأجعلك تتعرّقين كحصان لص.‬

253
00:31:00,666 --> 00:31:05,166
‫‫في أواخر التسعينيات، تقديرًا لخدمته الطويلة‬
‫‫في تأدية العمل غير الأخلاقي،‬

254
00:31:05,250 --> 00:31:10,000
‫‫تعرّض "فيودور" للعض من الكونت‬
‫‫وتحوّل إلى مصاص دماء.‬

255
00:31:10,583 --> 00:31:13,125
‫‫لطالما كان قاتلًا قاسيًا‬

256
00:31:13,208 --> 00:31:16,458
‫‫والذي تعلم حرفته في "مدرسة الأمريكتين"‬

257
00:31:16,541 --> 00:31:19,416
‫‫وأسس معسكر اعتقال "فيلا غريمالدي"‬

258
00:31:19,500 --> 00:31:25,000
‫‫خلال الحكم الديكتاتوري،‬
‫‫حيث قتل مئات الثوار بيديه.‬

259
00:31:31,625 --> 00:31:34,250
‫‫هل أنت من خرجت لصيد تلك القلوب؟‬

260
00:31:35,041 --> 00:31:37,416
‫‫لا يا سيدتي. لا أحتاج إلى ذلك.‬

261
00:32:00,708 --> 00:32:04,416
‫‫مذهل. الخادم وسيدة المنزل‬
‫‫بينهما علاقة رومانسية سرية.‬

262
00:32:04,500 --> 00:32:07,750
‫‫جريمة عتيقة لكنها مثيرة للاشمئزاز.‬

263
00:32:07,833 --> 00:32:09,291
‫‫الوثائق.‬

264
00:32:10,791 --> 00:32:11,791
‫‫سيدتي؟‬

265
00:32:12,833 --> 00:32:13,708
‫‫المال.‬

266
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
‫‫المعذرة.‬

267
00:32:18,083 --> 00:32:23,333
‫‫لا يسعنا إلّا افتراض أن "لوسيا"‬
‫‫تعرف أن "فيودور" قد يعضها ذات يوم،‬

268
00:32:23,416 --> 00:32:28,958
‫‫إن استمر الكونت في رفضه لعضّها،‬
‫‫كما فعل طوال الـ60 سنة الماضية.‬

269
00:33:14,750 --> 00:33:16,375
‫‫لماذا لا يمكنني أن أموت؟‬

270
00:33:18,375 --> 00:33:21,125
‫‫- لأنك لا تريد الموت.‬
‫‫- بالطبع أريد الموت.‬

271
00:33:21,208 --> 00:33:23,708
‫‫أنا على قيد الحياة منذ 250 سنة.‬

272
00:33:23,791 --> 00:33:25,625
‫‫لكن يمكننا أن نعيش 250 سنة أخرى.‬

273
00:33:25,708 --> 00:33:29,208
‫‫لا أريد أن أعيش 250 سنة أخرى. يا للهول!‬

274
00:33:29,291 --> 00:33:30,666
‫‫لم لا؟‬

275
00:33:31,166 --> 00:33:32,625
‫‫لأنهم نعتوني باللص.‬

276
00:33:33,791 --> 00:33:37,916
‫‫يمكنك نعت الجندي بالقاتل‬
‫‫أو بأيّ صفة أخرى، لكن ليس باللص.‬

277
00:33:38,000 --> 00:33:40,250
‫‫قتلت مئات الشيوعيين. المئات منهم!‬

278
00:33:41,500 --> 00:33:43,958
‫‫لكنهم سينعتونني باللص لبقية حياتي.‬

279
00:33:44,041 --> 00:33:47,958
‫‫لقد أهانوني.‬

280
00:33:48,041 --> 00:33:50,416
‫‫لكنك سرقت، أليس كذلك؟‬

281
00:33:52,750 --> 00:33:56,125
‫‫ما رأيك بهذا؟ عضّني.‬

282
00:33:57,291 --> 00:33:58,958
‫‫وسنخرج ليلًا للصيد.‬

283
00:33:59,666 --> 00:34:00,833
‫‫لأجل الدم فحسب.‬

284
00:34:00,916 --> 00:34:05,625
‫‫ثم سنذهب إلى القبو، حيث تحتفظ بالقلوب.‬

285
00:34:06,500 --> 00:34:07,500
‫‫وسنأكلها.‬

286
00:34:08,375 --> 00:34:10,000
‫‫وسنعود شابين من جديد.‬

287
00:34:10,750 --> 00:34:14,958
‫‫سنذهب إلى بلد آخر باسمين جديدين.‬

288
00:34:15,625 --> 00:34:17,291
‫‫بصفتنا في الـ15 من العمر.‬

289
00:34:18,791 --> 00:34:20,458
‫‫مع جيش آخر.‬

290
00:34:20,958 --> 00:34:23,875
‫‫لكنني لا أفهم لماذا لا أستطيع الموت.‬

291
00:34:27,875 --> 00:34:30,208
‫‫إنك تضعين الدم في طعامي.‬

292
00:34:30,708 --> 00:34:33,375
‫‫تضعين الدم في طعامي لتبقيني حيًا.‬

293
00:34:34,666 --> 00:34:35,791
‫‫- أليس كذلك؟‬
‫‫- لا.‬

294
00:34:38,708 --> 00:34:42,291
‫‫"أيها الرئيس (أليندي)، لن يخونك الجيش!"‬

295
00:34:42,791 --> 00:34:43,666
‫‫ماذا؟‬

296
00:34:44,875 --> 00:34:46,000
‫‫هذا ما قلته له.‬

297
00:34:47,125 --> 00:34:50,208
‫‫ثم ماذا؟ خنته في اليوم التالي.‬

298
00:34:51,291 --> 00:34:52,333
‫‫كانت تلك فكرتي.‬

299
00:34:52,416 --> 00:34:54,208
‫‫أجل، لكن لا أحد يعرف ذلك.‬

300
00:34:55,041 --> 00:34:57,125
‫‫كان ثأرًا قديمًا لي.‬

301
00:34:59,083 --> 00:35:01,458
‫‫كنت في مهمة للسحق.‬

302
00:35:01,958 --> 00:35:03,958
‫‫لسحق الفوضويين.‬

303
00:35:04,041 --> 00:35:08,958
‫‫لسحق النقابيين والجمهوريين‬
‫‫والعبيد المحررين.‬

304
00:35:09,041 --> 00:35:10,708
‫‫لكنك عندئذ أُغرمت بي.‬

305
00:35:10,791 --> 00:35:12,458
‫‫لقد بقينا معًا لـ60 سنة.‬

306
00:35:12,541 --> 00:35:16,541
‫‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬
‫‫نعمت بكل ما تشتهيه امرأة. أبناء وأحفاد…‬

307
00:35:16,625 --> 00:35:18,750
‫‫لقد كنت ملكة هذه الصحراء.‬

308
00:35:18,833 --> 00:35:21,250
‫‫ما الذي قد تتذمرين بشأنه؟‬

309
00:35:21,333 --> 00:35:26,166
‫‫نحتسي قنينة "براندي" كل ليلة. نتسامر.‬
‫‫ننام ممسكين بيدي بعضنا البعض.‬

310
00:35:26,250 --> 00:35:28,333
‫‫ماذا تريدين غير ذلك؟‬

311
00:35:28,416 --> 00:35:30,041
‫‫أريد أن أكون وحشًا مثلك.‬

312
00:35:37,541 --> 00:35:39,708
‫‫لا. يتعيّن وجود وثائق أكثر من هذه.‬

313
00:35:40,250 --> 00:35:41,291
‫‫بالإنجليزية.‬

314
00:35:41,375 --> 00:35:45,125
‫‫خطابات مصرفية وسندات‬
‫‫وشيكات مصرفية ووثائق لحاملها…‬

315
00:35:45,208 --> 00:35:46,541
‫‫أشياء من هذا القبيل.‬

316
00:35:47,375 --> 00:35:48,625
‫‫كهذه؟‬

317
00:35:49,958 --> 00:35:50,958
‫‫دعيني أراها.‬

318
00:35:53,166 --> 00:35:54,291
‫‫كهذه.‬

319
00:35:58,708 --> 00:35:59,708
‫‫هل ستأتي صديقتك؟‬

320
00:35:59,791 --> 00:36:02,000
‫‫- ليست صديقتي.‬
‫‫- من؟‬

321
00:36:02,083 --> 00:36:04,333
‫‫- أأخبرت محاسبك ذاك؟‬
‫‫- أجل. أخبرته.‬

322
00:36:04,416 --> 00:36:06,708
‫‫لا يمكنه المجيء. سيرسل مساعدته.‬

323
00:36:06,791 --> 00:36:07,916
‫‫الآن؟‬

324
00:36:08,000 --> 00:36:10,208
‫‫- هذا ما اتفقنا عليه.‬
‫‫- لم أتفق على ذلك.‬

325
00:36:10,291 --> 00:36:13,416
‫‫- أيمكننا الوثوق بها؟‬
‫‫- أجل. إنها من عائلة عسكرية.‬

326
00:36:13,500 --> 00:36:15,083
‫‫- لكنها امرأة.‬
‫‫- أجل.‬

327
00:36:15,166 --> 00:36:16,333
‫‫المعذرة.‬

328
00:36:17,625 --> 00:36:18,750
‫‫أهي شابة؟‬

329
00:36:19,583 --> 00:36:22,291
‫‫- أجل.‬
‫‫- ومن يكترث لذلك؟‬

330
00:36:22,875 --> 00:36:26,541
‫‫طالما تفهم كل هذا العمل المطلوب منها‬
‫‫ولن تتحدث إلى الصحافة، فستفي بالغرض.‬

331
00:36:26,625 --> 00:36:27,958
‫‫هل علينا أن ندفع لها؟‬

332
00:36:28,041 --> 00:36:31,291
‫‫طبعًا. وبسخاء. لئلا تبيت عبئًا علينا.‬

333
00:36:31,375 --> 00:36:32,541
‫‫أهذا كل شيء؟‬

334
00:36:33,416 --> 00:36:37,333
‫‫سأُضطر إلى التأكد من اللواء.‬
‫‫لكنني لا أعتقد أن هناك وثائق أخرى.‬

335
00:36:39,125 --> 00:36:40,250
‫‫نحن أثرياء إذًا.‬

336
00:36:41,291 --> 00:36:42,291
‫‫نحن أثرياء قطعًا.‬

337
00:37:51,125 --> 00:37:52,750
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- المعذرة.‬

338
00:37:53,250 --> 00:37:54,500
‫‫شكرًا لك.‬

339
00:38:08,625 --> 00:38:09,916
‫‫صباح الخير.‬

340
00:38:10,000 --> 00:38:13,083
‫‫مرحبًا. أخيرًا. أبي!‬

341
00:38:13,833 --> 00:38:14,833
‫‫ماذا؟‬

342
00:38:14,916 --> 00:38:16,916
‫‫هذه هي المحاسبة التي ستساعدنا.‬

343
00:38:18,125 --> 00:38:19,625
‫‫ما اسمها؟‬

344
00:38:20,208 --> 00:38:21,208
‫‫"كارمن".‬

345
00:38:26,333 --> 00:38:27,375
‫‫"كارمنسيتا".‬

346
00:38:29,041 --> 00:38:32,708
‫‫أنا هنا لأعدّ عملاتك الفضية وأزن ذهبك.‬

347
00:38:33,291 --> 00:38:34,541
‫‫في سرية، بالطبع.‬

348
00:38:35,916 --> 00:38:37,500
‫‫لصار ذلك رائعًا.‬

349
00:38:38,333 --> 00:38:41,208
‫‫لكن أخشى أنه لم يبق لدي الكثير. أنا فقير.‬

350
00:38:41,875 --> 00:38:45,500
‫‫في هذه الحالة، سأجد مالًا‬
‫‫لا تدرك أنك تملكه أصلًا.‬

351
00:38:45,583 --> 00:38:47,666
‫‫- أهذه لغة فرنسية؟‬
‫‫- حسنًا، أجل.‬

352
00:38:47,750 --> 00:38:50,500
‫‫أرجو المعذرة…‬
‫‫أتفهم لغتي الفرنسية الطفولية؟‬

353
00:38:50,583 --> 00:38:52,625
‫‫يبدو أنني نسيت لغة ملك الشمس خاصتي.‬

354
00:38:54,333 --> 00:38:58,541
‫‫لا يمكن نسيان لغة الخيانة والحرب هذه.‬

355
00:39:00,666 --> 00:39:01,750
‫‫ربما.‬

356
00:39:01,833 --> 00:39:05,333
‫‫ينصّ العهد الجديد على أن القدير‬
‫‫يفهم اللغة الفرنسية فقط.‬

357
00:39:05,416 --> 00:39:07,000
‫‫وإن كنت أتذكر بشكل صحيح،‬

358
00:39:07,750 --> 00:39:11,666
‫‫فإنه ينصّ على أن القدير ينصت بحب‬
‫‫إلى من يهمسون في أذنه بالفرنسية.‬

359
00:39:13,958 --> 00:39:17,750
‫‫القدير مغرم بالجمال‬
‫‫الذي تراءى له وأبدعه بنفسه.‬

360
00:39:17,833 --> 00:39:20,500
‫‫إنه فنان مزهو.‬

361
00:39:21,083 --> 00:39:25,541
‫‫فنان خلق النساء… ليكنّ تجسيدًا للكمال.‬

362
00:39:27,083 --> 00:39:28,375
‫‫يا له من قول جميل!‬

363
00:39:31,125 --> 00:39:32,208
‫‫أجل.‬

364
00:39:32,291 --> 00:39:33,875
‫‫جميل جدًا بالتأكيد.‬

365
00:39:57,625 --> 00:39:59,041
‫‫- شكرًا لك.‬
‫‫- لا شكر على واجب.‬

366
00:40:00,250 --> 00:40:01,541
‫‫اعتبري نفسك في بيتك.‬

367
00:40:06,125 --> 00:40:07,083
‫‫المعذرة.‬

368
00:40:47,000 --> 00:40:48,583
‫‫لا بد أنها قضية استحواذ شيطاني.‬

369
00:40:48,666 --> 00:40:50,958
‫‫كأنه يحمل على نحو دائم في جسده‬

370
00:40:51,041 --> 00:40:52,333
‫‫طفل عدو الرب.‬

371
00:40:53,083 --> 00:40:55,583
‫‫أتعتقدين أن الشيطان استولى على جسده؟‬

372
00:40:55,666 --> 00:40:57,500
‫‫- أجل. استولى عليه.‬
‫‫- كيف؟‬

373
00:40:57,583 --> 00:40:59,875
‫‫أحيانًا يدخل الشيطان عبر جرح في الجلد.‬

374
00:40:59,958 --> 00:41:01,791
‫‫هذا يحدث للجنود في ساحة المعركة.‬

375
00:41:02,708 --> 00:41:05,458
‫‫وفي أحيان أخرى، يدخل عبر الشرج،‬

376
00:41:05,541 --> 00:41:07,666
‫‫حين يخترق عضو ذكري مؤخرة رجل‬
‫‫خلال ممارسة مثلية.‬

377
00:41:07,750 --> 00:41:08,958
‫‫انتبهي إلى كلامك.‬

378
00:41:09,708 --> 00:41:12,500
‫‫دعيني أخبرك بأن أبي كان دائمًا جنديًا وطنيًا.‬

379
00:41:13,125 --> 00:41:16,791
‫‫طبعًا. حتمًا حدث ذلك عبر جرح قتالي.‬

380
00:41:16,875 --> 00:41:18,416
‫‫- صحيح.‬
‫‫- طبعًا.‬

381
00:41:20,375 --> 00:41:21,416
‫‫أنصتي.‬

382
00:41:21,500 --> 00:41:23,458
‫‫ماذا إن كان أبي وُلد على هذا النحو؟‬

383
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
‫‫ربما يكون أحد تلك الحيوانات…‬

384
00:41:29,375 --> 00:41:30,625
‫‫حيوان من الجحيم؟‬

385
00:41:30,708 --> 00:41:32,916
‫‫أجل. رجل بلا روح. كلب.‬

386
00:41:33,500 --> 00:41:34,708
‫‫هناك وحوش تعيش بيننا.‬

387
00:41:34,791 --> 00:41:37,250
‫‫مخلوقات شيطانية بلا روح.‬

388
00:41:37,333 --> 00:41:39,333
‫‫لا يُوجد سوى دخان أسود في داخل صدورهم.‬

389
00:41:39,958 --> 00:41:43,166
‫‫لا يمكن إنقاذهم.‬
‫‫كل ما يمكنك فعله هو قتلهم.‬

390
00:41:43,250 --> 00:41:45,125
‫‫لا أريد أن يعاني أبي.‬

391
00:41:45,708 --> 00:41:47,333
‫‫بصراحة، ستكون معركة شرسة.‬

392
00:41:47,416 --> 00:41:50,458
‫‫الشيطان مثير للشفقة ويتصرف‬
‫‫بإفراط في المشاعر، لكنه مثابر.‬

393
00:41:50,541 --> 00:41:53,625
‫‫إن نفدت قواي، فقد يقتلني.‬

394
00:41:53,708 --> 00:41:55,041
‫‫لا يهمني ذلك.‬

395
00:41:55,125 --> 00:41:56,416
‫‫- مفهوم.‬
‫‫- أمزح.‬

396
00:41:57,541 --> 00:41:59,041
‫‫- عزيزتي؟‬
‫‫- نعم؟‬

397
00:41:59,125 --> 00:42:02,125
‫‫تعاملي مع أبي بعناية.‬

398
00:42:02,708 --> 00:42:05,875
‫‫العنف أسلوب الشيطان. حب القدير سيخنقه.‬

399
00:42:05,958 --> 00:42:07,625
‫‫ستحرقه المياه المقدسة.‬

400
00:42:08,166 --> 00:42:12,000
‫‫حالما ينسحب المعتدي،‬
‫‫سيكون والدك على شفير الموت.‬

401
00:42:12,083 --> 00:42:13,250
‫‫سيكون طريح الفراش.‬

402
00:42:13,750 --> 00:42:16,750
‫‫إن كُتبت له النجاة،‬
‫‫فسيعني ذلك أنه لطالما امتلك روحًا.‬

403
00:42:16,833 --> 00:42:19,083
‫‫حتى إن كانت بضعة غرامات من روح طيبة،‬

404
00:42:19,166 --> 00:42:23,625
‫‫فإنها تنتمي إلى الروح القدس وسأنقذها.‬

405
00:43:10,000 --> 00:43:13,083
‫‫هذه الوثيقة المطبوعة تذكر 12 شقة.‬

406
00:43:13,583 --> 00:43:16,583
‫‫الاستثمارات التي تدر دخلًا من دون عمل كهذه‬

407
00:43:16,666 --> 00:43:18,791
‫‫شائعة في العائلات التي لا تريد العمل.‬

408
00:43:19,791 --> 00:43:21,666
‫‫يُفترض أن تكون 14.‬

409
00:43:21,750 --> 00:43:22,875
‫‫14.‬

410
00:43:22,958 --> 00:43:25,416
‫‫- لا يُوجد سجل يقرّ بذلك هنا.‬
‫‫- ماذا؟‬

411
00:43:26,375 --> 00:43:29,291
‫‫- كيف قد تختفي الممتلكات هكذا؟‬
‫‫- بحقك.‬

412
00:43:29,375 --> 00:43:31,333
‫‫12 أو 14. ما الفرق؟‬

413
00:43:31,416 --> 00:43:33,500
‫‫لا، علينا استيضاح ذلك.‬

414
00:43:34,083 --> 00:43:35,541
‫‫نتحدث عن مالي هنا.‬

415
00:43:36,166 --> 00:43:38,000
‫‫- مالك؟‬
‫‫- أجل، مالي.‬

416
00:43:38,083 --> 00:43:39,583
‫‫صمتًا. دعيها تعمل في سلام.‬

417
00:43:41,666 --> 00:43:42,958
‫‫هل أزعجك؟‬

418
00:43:43,458 --> 00:43:45,500
‫‫لا. على العكس.‬

419
00:43:46,000 --> 00:43:48,500
‫‫أحب رؤية هذا النوع من الغيرة والعنف.‬

420
00:43:48,583 --> 00:43:53,625
‫‫لأن سلوكًا غير عقلاني كهذا‬
‫‫سيقودكم إلى خيانة بعضكم البعض.‬

421
00:43:53,708 --> 00:43:55,666
‫‫يعتمد نهجي على زرع الالتباس بينكم.‬

422
00:43:55,750 --> 00:43:59,083
‫‫لأنه بعد ذلك، ستتوالى الاتهامات والخيانة.‬

423
00:43:59,166 --> 00:44:00,416
‫‫إذًا، ألست أزعجك؟‬

424
00:44:00,500 --> 00:44:03,500
‫‫- لا.‬
‫‫- إنك تزعجينني. أحاول العمل على هذا.‬

425
00:44:03,583 --> 00:44:05,750
‫‫ما هذه العملية المسماة بـ"سيما تشيلي"؟‬

426
00:44:05,833 --> 00:44:07,916
‫‫مركز أمهات "تشيلي". كل شيء مكتوب لديك.‬

427
00:44:08,958 --> 00:44:10,041
‫{\an8}‫"الملخص العقاري"‬

428
00:44:10,125 --> 00:44:12,125
‫{\an8}‫إنك حولت المال من مقر قيادة الجيش،‬

429
00:44:12,208 --> 00:44:16,500
‫‫والذي اُكتُسب من بيع الأسلحة والعتاد‬
‫‫إلى "سيما تشيلي"، صحيح؟‬

430
00:44:17,708 --> 00:44:18,708
‫‫أمي؟‬

431
00:44:20,250 --> 00:44:22,833
‫‫لا تُوجد وثائق محاسبية.‬

432
00:44:22,916 --> 00:44:25,666
‫‫مكتوب هنا أن رئيسة "سيما"‬
‫‫كانت السيدة الأولى. أنت.‬

433
00:44:27,208 --> 00:44:30,458
‫‫تم تحويل الأموال الاحتياطية أيضًا‬
‫‫من مكاتب ملحق السفارة،‬

434
00:44:30,541 --> 00:44:32,458
‫‫من المجلس العسكري إلى "سيما تشيلي".‬

435
00:44:33,750 --> 00:44:37,500
‫‫من الجيد كشف هذه المعلومات، صحيح؟‬

436
00:44:37,583 --> 00:44:38,916
‫‫لست أفهم.‬

437
00:44:39,000 --> 00:44:41,500
‫‫هل سنناقش ميراثك هنا يا أمي؟‬

438
00:44:41,583 --> 00:44:44,375
‫‫- لم أمت بعد يا عزيزتي.‬
‫‫- صحيح، لكنك قريبة جدًا من الموت.‬

439
00:44:44,458 --> 00:44:47,125
‫‫هذا أشبه بانكشاف طبقة‬
‫‫تلو الأخرى من الأكاذيب يا أمي.‬

440
00:44:47,208 --> 00:44:50,291
‫‫حسنًا، هذه الأكاذيب على وشك جعلك‬
‫‫من صاحبات الملايين.‬

441
00:44:50,375 --> 00:44:52,958
‫‫إن كان سيموت، فعلينا إصلاح هذا.‬

442
00:44:54,583 --> 00:44:57,000
‫‫بصراحة، أجهل ما تتشاجرون عليه.‬

443
00:44:57,791 --> 00:45:01,208
‫‫سأحوّل إليكم كل ما نجده فورًا.‬

444
00:45:01,291 --> 00:45:04,000
‫‫- مثل المنزل الشتوي.‬
‫‫- أيّ منزل شتوي؟‬

445
00:45:04,083 --> 00:45:06,208
‫‫- في "لا بارفا"؟‬
‫‫- لا، في "آسبن".‬

446
00:45:06,708 --> 00:45:08,208
‫‫"الولايات المتحدة"؟‬

447
00:45:08,291 --> 00:45:12,791
‫‫مستحيل. أعطاني أبي ذلك المنزل‬
‫‫لأنه لا أحد منكم اهتم بالتزلج قط.‬

448
00:45:13,750 --> 00:45:15,291
‫‫أودّ تعلم التزلج.‬

449
00:45:15,375 --> 00:45:17,250
‫‫أبي، ألم نكن سنتقاسم التركة بالتساوي؟‬

450
00:45:17,333 --> 00:45:20,666
‫‫أجل، إلّا أنه أعطاني ذلك المنزل،‬
‫‫لي وحدي، ولم يعطه لأحد سواي.‬

451
00:45:20,750 --> 00:45:22,500
‫‫لا أطيق الظلم.‬

452
00:45:32,875 --> 00:45:35,125
‫‫كنت أبحث في قضيتك.‬

453
00:45:35,208 --> 00:45:37,833
‫‫بعد فحص ذلك الافتراء المشين…‬

454
00:45:37,916 --> 00:45:41,916
‫‫الذي ينصّ على أنك أمرت‬
‫‫بإخفاء وقتل آلاف التشيليين.‬

455
00:45:42,000 --> 00:45:43,208
‫‫- أنا؟‬
‫‫- أجل.‬

456
00:45:43,291 --> 00:45:48,000
‫‫هناك أيضًا أدلة ضدك تتعلق بوثائق سرية‬
‫‫تشير إلى مال مكتسب بطريقة غير مشروعة.‬

457
00:45:48,083 --> 00:45:52,875
‫‫لهذا السبب، أظن أن لديك أصولًا‬
‫‫مخفية عن القانون.‬

458
00:45:52,958 --> 00:45:57,166
‫‫أجل. لهذا السبب تعيّن أن أزيّف موتي.‬
‫‫أرادوا التدخل في كل شيء.‬

459
00:45:57,250 --> 00:45:59,916
‫‫طبعًا. لكنك لم تمت فعلًا حين قالوا إنك متّ.‬

460
00:46:00,500 --> 00:46:05,083
‫‫حتى في هذه اللحظة، فإنني أراك تتنفس‬
‫‫وفي تمام الصحة والعافية.‬

461
00:46:06,291 --> 00:46:07,875
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

462
00:46:07,958 --> 00:46:09,000
‫‫يا للمفاجأة!‬

463
00:46:09,083 --> 00:46:13,333
‫‫أيمكنك إخباري أين قد نجد‬
‫‫هذه الحسابات السرية؟‬

464
00:46:13,416 --> 00:46:17,416
‫‫قطعًا. اُضطُررت إلى سحب المال‬
‫‫لأن أولادي لا يجيدون العمل.‬

465
00:46:17,500 --> 00:46:20,416
‫‫- لا أريدهم أن يموتوا جوعًا.‬
‫‫- بالتأكيد.‬

466
00:46:20,500 --> 00:46:22,625
‫‫- لكن لا تعتبريني لصًا.‬
‫‫- لا.‬

467
00:46:22,708 --> 00:46:27,375
‫‫اللصوص يسرقون ما لا يملكونه،‬
‫‫بينما أنت تستخدم سلطتك لتصبح ثريًا.‬

468
00:46:27,458 --> 00:46:29,666
‫‫- تمامًا.‬
‫‫- حسنًا، إنها الطريقة الوحيدة للثراء.‬

469
00:46:29,750 --> 00:46:32,083
‫‫كنت لواءً قليل الكلام.‬

470
00:46:32,166 --> 00:46:33,708
‫‫لواء مثقف.‬

471
00:46:33,791 --> 00:46:35,583
‫‫إلى أن أقنعني شخص ما‬

472
00:46:35,666 --> 00:46:40,958
‫‫بأن عليّ تنفيذ انقلاب‬
‫‫لإسقاط نظام "أليندي" الماركسي اللينيني.‬

473
00:46:41,041 --> 00:46:46,541
‫‫بعدئذ، أحاطني رجال نبلاء راقون‬
‫‫ينضحون برائحة العطر.‬

474
00:46:46,625 --> 00:46:51,500
‫‫إلى أن جاء شخص راق جدًا وعرض عليّ المال.‬

475
00:46:52,541 --> 00:46:54,958
‫‫لم أكن أعرف ماذا أفعل. قال، "لا تقلق.‬

476
00:46:55,041 --> 00:46:57,833
‫‫حتى أنني سأفتح لك حسابًا مصرفيًا‬
‫‫في المصرف الكاريبي."‬

477
00:46:57,916 --> 00:46:59,833
‫‫لذا، قلت، "حسنًا."‬

478
00:46:59,916 --> 00:47:02,416
‫‫بعد فترة وجيزة، جاء وطلب منّي صنيعًا.‬

479
00:47:02,500 --> 00:47:06,416
‫‫أراد شراء شركات مملوكة للحكومة‬
‫‫بثمن بخس.‬

480
00:47:06,500 --> 00:47:11,708
‫‫فكرت في الأمر مليًا‬
‫‫وأدركت أن ذلك الرجل يبتزّني.‬

481
00:47:11,791 --> 00:47:14,833
‫‫بعد ذلك، أتى الناس‬
‫‫بأعداد كبيرة للتحدث إليّ.‬

482
00:47:14,916 --> 00:47:18,750
‫‫عرضوا عليّ كل ما تشتهيه نفسي.‬
‫‫باختصار، صرت ثريًا.‬

483
00:47:19,958 --> 00:47:25,541
‫‫صرت ثريًا جدًا إلى درجة أن "لوسيا"‬
‫‫علّقت ثريا فوق حوض الاستحمام.‬

484
00:47:25,625 --> 00:47:30,250
‫‫كما أنني اشتهرت في كل أنحاء العالم‬
‫‫بهزيمتي للشيوعية.‬

485
00:47:30,791 --> 00:47:34,583
‫‫من المؤسف أنك وقعت ضحية‬
‫‫لهذا التلاعب البغيض.‬

486
00:47:35,458 --> 00:47:39,416
‫‫وأنك تورطت دون علمك في استغلال النفوذ.‬

487
00:47:40,041 --> 00:47:43,708
‫‫وتلقيت دون قصد دفعات مالية‬
‫‫من رجال أعمال معدومي الضمير.‬

488
00:47:43,791 --> 00:47:47,791
‫‫أجل، لقد كنت ضحية فعلًا في خضم كل هذا.‬

489
00:47:47,875 --> 00:47:51,708
‫‫إلّا أنه يصعب تصديق ذلك بما أنك قائد عام.‬

490
00:47:51,791 --> 00:47:55,208
‫‫بطل يُفترض أن يكون أذكى‬
‫‫من رجال الأعمال هؤلاء.‬

491
00:47:55,291 --> 00:47:56,291
‫‫طبعًا.‬

492
00:47:57,500 --> 00:48:01,000
‫‫هل فكرت يومًا في التبرع بثروتك‬
‫‫للجمعيات الخيرية التي تديرها الكنيسة؟‬

493
00:48:01,666 --> 00:48:05,125
‫‫لو فعلت ذلك، لقتلني أولادي.‬

494
00:48:06,125 --> 00:48:08,250
‫‫لكن أليس هذا مرادك؟ أن تُقتل؟‬

495
00:48:08,750 --> 00:48:12,125
‫‫حسنًا، أجل، لكن الآن…‬

496
00:48:13,708 --> 00:48:17,833
‫‫قررت أنه سيكون من اللطيف‬
‫‫أن أبدأ حياة أخرى.‬

497
00:48:18,791 --> 00:48:22,958
‫‫حسنًا، إن كان هذا مرادك،‬
‫‫إن أردت تكرار ذلك الرعب عينه،‬

498
00:48:23,041 --> 00:48:25,875
‫‫فلنجد تلك الثروة المفقودة في هذه الوثائق.‬

499
00:48:25,958 --> 00:48:27,875
‫‫إنك محقة.‬

500
00:48:29,250 --> 00:48:33,000
‫‫أطرح أسئلة شخصية لأنها ضرورية لعملي.‬

501
00:48:33,541 --> 00:48:37,583
‫‫لكنني شخصية فضولية أيضًا‬
‫‫وأحب استيضاح الأمور عبر التحقيق بصوتي.‬

502
00:48:37,666 --> 00:48:39,791
‫‫هذا رائع. مدهش.‬

503
00:48:40,500 --> 00:48:42,791
‫‫ما الذي تنوي تدميره في حياتك الجديدة؟‬

504
00:48:44,458 --> 00:48:46,625
‫‫المحكمة الدولية في "لاهاي".‬

505
00:48:48,041 --> 00:48:50,166
‫‫ثم… لست متأكدًا.‬

506
00:48:50,708 --> 00:48:55,791
‫‫لم أفكر في الأمر كثيرًا.‬
‫‫قررت الآن فقط الاستمرار في العيش.‬

507
00:48:56,291 --> 00:49:00,041
‫‫لا أشنع من مشاهدة رجل يقع في الحب.‬

508
00:49:00,666 --> 00:49:02,583
‫‫آمل أن أكون قد ألهمتك بحضوري.‬

509
00:49:02,666 --> 00:49:03,625
‫‫أجل.‬

510
00:49:03,708 --> 00:49:06,125
‫‫هذا أسوأ من رؤية جسد بلا قلب.‬

511
00:49:06,208 --> 00:49:09,916
‫‫أخبرني رجال آثمون أن جسدي يتحلّى بشيء‬
‫‫يلهم بالأمل في الفرص الثانية.‬

512
00:49:10,958 --> 00:49:12,583
‫‫- وما ذلك الشيء؟‬
‫‫- لست متأكدة.‬

513
00:49:13,416 --> 00:49:15,750
‫‫ربما لأنني أفوح بأريج زهرة عصفور الجنة.‬

514
00:49:17,000 --> 00:49:20,875
‫‫قد يكون أيضًا هرمونًا جديدًا‬
‫‫يغيّر الرائحة الحمضية لعرقي.‬

515
00:49:22,666 --> 00:49:27,833
‫‫لا أستطيع شم رائحتك بوضوح.‬

516
00:49:53,750 --> 00:49:55,166
‫‫هل سينزل أبي لتناول الغداء؟‬

517
00:52:07,000 --> 00:52:08,125
‫‫هل ستدخل؟‬

518
00:52:09,208 --> 00:52:10,625
‫‫بالتأكيد.‬

519
00:53:34,500 --> 00:53:36,208
‫‫هذا دم قديم.‬

520
00:53:36,291 --> 00:53:38,541
‫‫قلوب قديمة من أجساد قديمة.‬

521
00:53:41,041 --> 00:53:44,625
‫‫لا يمكنها منح الحياة‬
‫‫على النحو الذي يمنحه الدم الطازج.‬

522
00:54:22,666 --> 00:54:26,083
‫‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.‬

523
00:54:26,166 --> 00:54:27,500
‫‫ليأت ملكوتك.‬

524
00:54:27,583 --> 00:54:30,000
‫‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.‬

525
00:54:30,083 --> 00:54:31,750
‫‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬

526
00:54:31,833 --> 00:54:33,208
‫‫واغفر لنا ذنوبنا‬

527
00:54:33,291 --> 00:54:35,250
‫‫كما نغفر للمذنبين إلينا.‬

528
00:54:35,333 --> 00:54:39,125
‫‫ولا تدخلنا في تجربة،‬
‫‫لكن نجنا من الشرير. آمين.‬

529
00:54:39,208 --> 00:54:42,250
‫‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.‬

530
00:54:43,000 --> 00:54:44,500
‫‫ليأت ملكوتك…‬

531
00:54:59,625 --> 00:55:00,791
‫‫السلام عليك يا "مريم"…‬

532
00:55:08,500 --> 00:55:10,208
‫‫لا تخرج للصيد أيها اللواء.‬

533
00:55:20,541 --> 00:55:21,583
‫‫لم لا؟‬

534
00:55:22,083 --> 00:55:26,000
‫‫لا تجعلني أهدر وقتي.‬
‫‫إنني أساعدك على الموت.‬

535
00:55:26,500 --> 00:55:28,750
‫‫كن موقنًا بأنني لست راضيًا عن خدماتك.‬

536
00:55:29,916 --> 00:55:32,791
‫‫قتل الشيوعيين؟ أيّ شخص يمكنه فعل ذلك.‬

537
00:55:32,875 --> 00:55:34,125
‫‫لا، ليس أيّ شخص.‬

538
00:55:34,625 --> 00:55:38,208
‫‫علّمت جنودي أن يقتلوا من أجل المتعة.‬

539
00:55:38,791 --> 00:55:41,125
‫‫وحرق أثداء النساء صعقًا بالكهرباء،‬

540
00:55:41,208 --> 00:55:42,875
‫‫أفعلت ذلك للمتعة أيضًا؟‬

541
00:55:43,625 --> 00:55:45,166
‫‫فعلت ذلك بالحب حتى.‬

542
00:55:45,250 --> 00:55:47,125
‫‫المتعة…‬

543
00:55:49,000 --> 00:55:52,708
‫‫حين قمت بعضّك أخيرًا، أسقطت سروالك.‬

544
00:55:52,791 --> 00:55:54,291
‫‫لم فعلت ذلك؟‬

545
00:55:54,375 --> 00:55:56,208
‫‫لا تذهب للصيد أيها اللواء.‬

546
00:55:56,833 --> 00:55:59,000
‫‫تلك المرأة، المحاسبة، إنها راهبة.‬

547
00:55:59,875 --> 00:56:02,625
‫‫إنها تريد طرد الشيطان منّي.‬

548
00:56:02,708 --> 00:56:03,916
‫‫لكنني…‬

549
00:56:04,666 --> 00:56:06,291
‫‫لا شيء في داخلي.‬

550
00:56:09,291 --> 00:56:10,416
‫‫ولا أنا أيضًا.‬

551
00:56:11,666 --> 00:56:13,458
‫‫نحن وحشان ليليّان.‬

552
00:56:13,541 --> 00:56:15,541
‫‫والليل مخصص للّصوص أمثالك.‬

553
00:56:17,166 --> 00:56:18,666
‫‫أحببت القتل.‬

554
00:56:19,250 --> 00:56:20,750
‫‫وأنت أحببت السرقة.‬

555
00:56:21,458 --> 00:56:23,416
‫‫لا، أحببت القتل أيضًا.‬

556
00:56:24,458 --> 00:56:28,333
‫‫لكنني لا أستطيع العيش كفلاح يا "فيودور".‬

557
00:56:28,416 --> 00:56:33,041
‫‫أحتاج إلى أساس لأبني به الحياة‬
‫‫التي أريدها. أساس قوي.‬

558
00:56:33,125 --> 00:56:36,541
‫‫أحتاج إلى أشخاص لمساعدتي. خدم مثلك.‬

559
00:56:36,625 --> 00:56:38,583
‫‫لا أطيق غسل الملاءات المتسخة.‬

560
00:56:40,791 --> 00:56:42,250
‫‫أيّ ملاءات متسخة؟‬

561
00:56:43,583 --> 00:56:45,958
‫‫تلك التي ستلوثها أنت و"لوسيا".‬

562
00:56:48,125 --> 00:56:49,708
‫‫لكنني لم ألمسها قط.‬

563
00:56:51,375 --> 00:56:52,500
‫‫حقًا؟‬

564
00:56:53,375 --> 00:56:54,375
‫‫لا.‬

565
00:56:54,458 --> 00:56:56,625
‫‫حسنًا، اذهب والمسها.‬

566
00:56:56,708 --> 00:57:00,208
‫‫لكن رجاءً، لا تطلق صرخات المتعة تلك.‬

567
00:57:01,208 --> 00:57:03,125
‫‫لا تطلقها، فإنها أنثوية جدًا.‬

568
00:57:04,750 --> 00:57:07,583
‫‫يمكنك الاحتفاظ بزوجتي. إنها هديتي لك.‬

569
00:57:08,500 --> 00:57:10,416
‫‫افعل معها ما يحلو لك.‬

570
00:57:10,916 --> 00:57:13,708
‫‫لكن المال لي.‬

571
00:58:25,666 --> 00:58:27,333
‫‫هل لي أن ألتقط صورة لك؟‬

572
00:58:37,458 --> 00:58:41,083
‫‫تم إرسالك أنت وأشقاؤك إلى السجن‬
‫‫عام 2007 بتهمة الاختلاس…‬

573
00:58:41,166 --> 00:58:42,666
‫‫كنا سجناء سياسيين.‬

574
00:58:43,375 --> 00:58:46,083
‫‫طبعًا. لكنكم أيضًا تم اتهامكم…‬

575
00:58:46,166 --> 00:58:48,083
‫‫كيف ستنفذين جلسة طرد الأرواح هذه؟‬

576
00:58:50,083 --> 00:58:51,208
‫‫بحب القدير.‬

577
00:58:51,291 --> 00:58:53,208
‫‫لكن ماذا إن عجزت عن طرد الشيطان؟‬

578
00:58:53,291 --> 00:58:56,583
‫‫- هذا منوط بالروح القدس.‬
‫‫- تبًا للروح القدس.‬

579
00:58:56,666 --> 00:59:01,125
‫‫- ما خطتك إن لم تستطيعي طرد الشيطان منه؟‬
‫‫- حسنًا، بصراحة، يمكنني قتله بكيس بلاستيكي.‬

580
00:59:01,208 --> 00:59:03,416
‫‫- كيف ذلك؟‬
‫‫- سأضع الكيس على رأسه.‬

581
00:59:03,500 --> 00:59:04,416
‫‫وسأخنقه.‬

582
00:59:04,500 --> 00:59:06,208
‫‫- ثم سأقطع…‬
‫‫- أعضاؤه التناسلية؟‬

583
00:59:06,291 --> 00:59:08,125
‫‫- لن يكون ذلك ضروريًا.‬
‫‫- اقطعيها كلّها.‬

584
00:59:08,833 --> 00:59:13,458
‫‫أكنتم تعلمون بأمر الوثائق السرية‬
‫‫والشيكات المصرفية والسندات لحاملها؟‬

585
00:59:13,541 --> 00:59:15,000
‫‫- أهذه إجابة بأجل؟‬
‫‫- أجل.‬

586
00:59:15,083 --> 00:59:17,083
‫‫لماذا لم تأتوا للبحث عنها في وقت سابق،‬

587
00:59:17,166 --> 00:59:20,416
‫‫طوال كل تلك السنين التي كان فيها والدكم‬
‫‫أشبه بجثمان سائر؟‬

588
00:59:21,458 --> 00:59:24,750
‫‫كما قلت، كنّا عندئذ رهن التحقيق‬
‫‫من قبل أولئك القضاة اليساريين.‬

589
00:59:25,500 --> 00:59:28,208
‫‫لم يكن من الحكمة أن نأتي بحثًا‬
‫‫عن أموال غير معلن عنها.‬

590
00:59:28,875 --> 00:59:32,250
‫‫على أيّ حال، وجدت أمي طريقة‬
‫‫لمواصلة تلقي التبرعات.‬

591
00:59:33,250 --> 00:59:35,500
‫‫وبعض تلك التبرعات وصلت إلينا.‬

592
00:59:50,250 --> 00:59:54,291
‫‫إنه لخطأ فادح أن تتغذى على قلب امرأة مسنّة.‬

593
00:59:54,375 --> 00:59:57,000
‫‫هذا الدم بارد وسميك.‬

594
00:59:59,000 --> 01:00:01,666
‫‫لم يخرج الكونت للصيد منذ سنين.‬

595
01:00:02,166 --> 01:00:04,041
‫‫لقد فقد مهارة الصيد.‬

596
01:00:09,041 --> 01:00:12,291
‫‫بعد الهجوم على البرجين التوأمين‬
‫‫في عام 2001،‬

597
01:00:12,375 --> 01:00:15,875
‫‫أجبر مجلس الشيوخ الأمريكي عدة مؤسسات مالية‬

598
01:00:15,958 --> 01:00:20,458
‫‫على رفع السرية المصرفية‬
‫‫للتحقيق بشأن كيفية تمويل الإرهاب.‬

599
01:00:20,541 --> 01:00:21,916
‫‫اللعنة على الأمريكيين.‬

600
01:00:22,000 --> 01:00:24,958
‫‫صادف فقط أنهم حققوا في أمر أسرتك‬

601
01:00:25,041 --> 01:00:26,708
‫‫وحساباتكم المقيّدة بأسماء زائفة.‬

602
01:00:26,791 --> 01:00:30,750
‫‫ثم وضعوا صورة "أسامة بن لادن"‬
‫‫بجوار صورة والدك.‬

603
01:00:31,333 --> 01:00:35,291
‫‫- كم عدد الحسابات التي نتحدث عنها؟‬
‫‫- 125 حسابًا في "الولايات المتحدة" تقريبًا.‬

604
01:00:35,375 --> 01:00:36,208
‫‫تقريبًا؟‬

605
01:00:36,291 --> 01:00:39,250
‫‫تلك هي التي توصّل إليها القاضي.‬
‫‫لكنه لم يتعمق بالتحقيق كفايةً.‬

606
01:00:39,916 --> 01:00:44,000
‫‫لم يجد الحسابات التي في "ألمانيا"‬
‫‫أو "الباهاما" أو "جبل طارق" مثلًا.‬

607
01:00:44,083 --> 01:00:47,166
‫‫استخدم والدك عدة أسماء مُنتحلة إجرامية،‬
‫‫بما يشمل "دانيل لوبيز"،‬

608
01:00:47,250 --> 01:00:49,166
‫‫لإخفاء نشاطاته غير المشروعة.‬

609
01:00:49,250 --> 01:00:51,583
‫‫أتعلمين سبب اختياره لاسم عادي كهذا؟‬

610
01:00:51,666 --> 01:00:53,958
‫‫إنه ليس اسمًا مُنتحلًا إجراميًا.‬

611
01:00:54,041 --> 01:00:56,416
‫‫ليس اسمًا فنيًا. وليس اسمًا تمويهيًا عسكريًا.‬

612
01:00:56,500 --> 01:01:00,416
‫‫بل اسم استُخدم لشن حرب على القوانين‬
‫‫التي تحمي البلاد من الجرائم المالية.‬

613
01:01:00,500 --> 01:01:01,708
‫‫استخدمه ليحقق…‬

614
01:01:02,208 --> 01:01:06,291
‫‫ليحقق دخلًا يضاهي ثروات‬

615
01:01:06,375 --> 01:01:09,208
‫‫مئات رجال الأعمال الذين ساعدهم‬
‫‫ليصبحوا من أصحاب الملايين.‬

616
01:01:09,291 --> 01:01:13,416
‫‫إذًا، ابتكر اسمًا مُنتحلًا متواضعًا وغير قانوني‬
‫‫لتحقيق هدف نبيل تمامًا؟‬

617
01:01:13,500 --> 01:01:18,291
‫‫حسنًا، قد يكون عملًا غير قانوني‬
‫‫وفقًا لقوانين هذا البلد الجاحد،‬

618
01:01:18,375 --> 01:01:21,500
‫‫لكنه تصرف مبارك في نظر العدالة الإلهية.‬

619
01:01:36,000 --> 01:01:41,500
‫‫لعلمك، والدنا خبير فنون قتالية‬
‫‫وبوسعه حبس أنفاسه لعشر دقائق.‬

620
01:01:42,000 --> 01:01:42,833
‫‫أو أكثر.‬

621
01:01:42,916 --> 01:01:45,125
‫‫- أكثر؟‬
‫‫- ونبضه أيضًا.‬

622
01:01:46,458 --> 01:01:50,208
‫‫لذا، في عيد ميلاد أمنا،‬
‫‫حين أُصيب بتلك النوبة،‬

623
01:01:50,291 --> 01:01:55,000
‫‫ذهب الأطباء إلى غرفته‬
‫‫وفحصوا أنشطته الحيوية وأعلنوا موته.‬

624
01:01:55,875 --> 01:01:57,791
‫‫أيمكنه فعل الشيء نفسه مجددًا؟‬

625
01:01:58,375 --> 01:02:01,541
‫‫لا. لأنه الآن يريد أن يموت فعلًا.‬

626
01:02:11,500 --> 01:02:14,625
‫‫ربما كان اسم شخص‬
‫‫تربطه به صلة قرابة بعيدة. لا أدري.‬

627
01:02:14,708 --> 01:02:17,750
‫‫أو ربما في الثمانينيات، فإن القائد العام‬

628
01:02:17,833 --> 01:02:22,708
‫‫قتل شخصًا اسمه "دانيل لوبيز" وحرق جثمانه،‬
‫‫وألقى برفاته في البحر من مروحية.‬

629
01:02:23,333 --> 01:02:26,875
‫‫- ما كان ليستطيع أبي قتل أيّ أحد.‬
‫‫- بالطبع لا.‬

630
01:02:26,958 --> 01:02:30,250
‫‫ارتكب مرؤوسوه أعمال العنف الشنيعة تلك.‬

631
01:02:30,333 --> 01:02:33,291
‫‫بالأحرى، أتحدث عن حسّ الدعابة الغامض لأبيك.‬

632
01:02:33,375 --> 01:02:37,791
‫‫من المحتمل أن القائد العام‬
‫‫استخدم اسم معتقل مفقود‬

633
01:02:37,875 --> 01:02:40,583
‫‫على سبيل الاحتيال، لإلقاء دعابة قاسية‬

634
01:02:40,666 --> 01:02:44,208
‫‫لن يفهمها سوى القتلة الحقيقيين‬
‫‫لـ"دانيل لوبيز".‬

635
01:02:44,291 --> 01:02:48,250
‫‫هذا مستحيل. أبي لا يملك حس دعابة.‬

636
01:03:03,916 --> 01:03:05,500
‫‫- أحبه.‬
‫‫- أعرف.‬

637
01:03:07,375 --> 01:03:08,916
‫‫أتؤمنين بالقدير وما إلى ذلك؟‬

638
01:03:09,458 --> 01:03:11,500
‫‫أجل. لديّ إيمان بكل ذلك.‬

639
01:03:11,583 --> 01:03:13,416
‫‫ارتدت مدرسة كاثوليكية تقليدية جدًا.‬

640
01:03:13,500 --> 01:03:15,500
‫‫حين مات "فرانكو"، انتحرت ثلاث راهبات.‬

641
01:03:16,208 --> 01:03:20,250
‫‫لماذا يسمح القدير للشيطان بمواصلة العيش؟‬
‫‫كان بوسعه قتله بحلول الآن، صحيح؟‬

642
01:03:20,833 --> 01:03:22,958
‫‫إنه لغز. لكننا نثق بالرب.‬

643
01:03:23,041 --> 01:03:26,333
‫‫نخبره بحب بأننا راضين بالعيش‬
‫‫ونحن نجهل دوافعه،‬

644
01:03:26,416 --> 01:03:29,791
‫‫لأننا يومًا ما سنتنعّم في كرم مشيئته القوية.‬

645
01:03:29,875 --> 01:03:31,458
‫‫- أتفهمينني؟‬
‫‫- طبعًا.‬

646
01:03:32,458 --> 01:03:34,500
‫‫لكن ماذا إن كان الشيطان في داخلي؟‬

647
01:03:34,583 --> 01:03:37,333
‫‫أحب الويسكي والرجال والسيارات‬
‫‫والأحذية الرياضية الباهظة.‬

648
01:03:38,958 --> 01:03:41,833
‫‫- أهذا بفعل الشيطان؟‬
‫‫- هذا قطعًا بفعل وسوسة الشيطان.‬

649
01:03:41,916 --> 01:03:43,208
‫‫وماذا يقدّم القدير؟‬

650
01:03:43,791 --> 01:03:44,958
‫‫الحبّ النقي الصادق.‬

651
01:03:45,541 --> 01:03:48,625
‫‫حلمي هو النظر‬
‫‫إلى وجه القدير الأزلي ذات يوم.‬

652
01:03:49,875 --> 01:03:51,125
‫‫بحقك!‬

653
01:03:51,833 --> 01:03:55,375
‫‫أراهن أن القدير يرسلنا إلى هذا العالم‬
‫‫ليرى ما إن كان سيغوينا الشيطان.‬

654
01:03:55,458 --> 01:03:59,250
‫‫وقد غلبني الإغواء. لقد فعلت أشياءً…‬
‫‫الشهوة، تلك هي مشكلتي.‬

655
01:03:59,333 --> 01:04:00,375
‫‫إنني امرأة فاحشة.‬

656
01:04:01,208 --> 01:04:02,375
‫‫بالغة الفُحش.‬

657
01:04:05,291 --> 01:04:06,291
‫‫آسفة.‬

658
01:04:06,375 --> 01:04:09,458
‫‫كلا، لا تتأسفي. أتفق معك.‬

659
01:04:09,541 --> 01:04:12,333
‫‫في الواقع، جئت إلى هذا العالم‬
‫‫لمقابلة الشيطان.‬

660
01:04:12,416 --> 01:04:13,916
‫‫جئت لأعيش معه.‬

661
01:04:14,000 --> 01:04:15,208
‫‫جئت لأحبه.‬

662
01:04:15,291 --> 01:04:16,833
‫‫جئت لأسقط في الإغواء.‬

663
01:04:16,916 --> 01:04:20,000
‫‫ليلمسني وألمسه.‬

664
01:04:20,625 --> 01:04:22,208
‫‫حتى أتمكن من إذلاله.‬

665
01:04:22,291 --> 01:04:24,125
‫‫ليراني أنفّذ عملي في وجهه.‬

666
01:04:25,250 --> 01:04:29,333
‫‫لا شيء مغذي أكثر من قلب امرأة شابة.‬

667
01:04:29,416 --> 01:04:31,625
‫‫إذ إنه يحتوي على هرمونات‬
‫‫ومادة كيميائية معيّنة‬

668
01:04:31,708 --> 01:04:34,333
‫‫تبث الطاقة في دم الرجل المُخلّد.‬

669
01:04:35,083 --> 01:04:37,458
‫‫لا ينطبق ذلك على هذه الضحية الأخيرة قطعًا.‬

670
01:04:38,833 --> 01:04:40,750
‫‫لكن الكونت يتصرّف بطريقة عشوائية.‬

671
01:04:42,541 --> 01:04:44,541
‫‫أتعرف أن أختك أخبرتني بكل شيء؟‬

672
01:04:45,250 --> 01:04:46,458
‫‫بم أخبرتك؟‬

673
01:04:46,541 --> 01:04:51,000
‫‫طلبتني أختك‬
‫‫لأنقذ الروح المثقلة المحترقة لأبيك.‬

674
01:04:51,083 --> 01:04:52,041
‫‫روح ممسوسة.‬

675
01:04:53,458 --> 01:04:56,833
‫‫هذا تحديدًا ما صلينا لأجله لوقت طويل.‬

676
01:04:57,375 --> 01:05:00,750
‫‫كل اللواءات المنتصرين في الحروب‬
‫‫لديهم الحقّ للنهب‬

677
01:05:00,833 --> 01:05:02,666
‫‫وجني ثروة.‬

678
01:05:02,750 --> 01:05:04,041
‫‫طبعًا.‬

679
01:05:04,125 --> 01:05:06,916
‫‫ومن المحزن جدًا أن نرى أن ورثتهم، أمثالكم،‬

680
01:05:07,541 --> 01:05:09,500
‫‫يعجزون عن مشاركتهم شرف مجدهم.‬

681
01:05:20,666 --> 01:05:22,416
‫‫هل الجيش التشيلي الذي لم يُهزم‬

682
01:05:22,500 --> 01:05:24,750
‫‫سمح لوالدك باستخدامه لغسل الأموال؟‬

683
01:05:25,500 --> 01:05:26,625
‫‫قد يكون ذلك صحيحًا.‬

684
01:05:27,291 --> 01:05:32,083
‫‫لكن أنصتي، منذ سنين،‬
‫‫اشتريت شركة لصناعة الفولاذ من الجيش.‬

685
01:05:32,583 --> 01:05:34,208
‫‫بثمن بخس للغاية.‬

686
01:05:34,291 --> 01:05:35,416
‫‫لأنها كانت مفلسة.‬

687
01:05:36,125 --> 01:05:37,791
‫‫وبعد عامين،‬

688
01:05:37,875 --> 01:05:41,958
‫‫بعت تلك الشركة إلى الجيش‬
‫‫مقابل ثلاثة ملايين دولار.‬

689
01:05:42,041 --> 01:05:45,833
‫‫وكانت حصيلة ذلك… كم؟‬
‫‫كان معامل الربح ألف بالمئة.‬

690
01:05:45,916 --> 01:05:49,291
‫‫أجهل النسبة بالتحديد.‬
‫‫لم أكن بارعًا في الرياضيات قط.‬

691
01:05:49,375 --> 01:05:51,208
‫‫هل أنقذت الشركة من الإفلاس؟‬

692
01:05:51,291 --> 01:05:53,958
‫‫لا، كانت على حالها مفلسة. لم أفعل شيئًا.‬

693
01:05:54,041 --> 01:05:58,208
‫‫إذًا، اشترى الجيش التشيلي شركة مفلسة‬

694
01:05:58,291 --> 01:05:59,625
‫‫باستخدام شيكات والدك؟‬

695
01:06:00,208 --> 01:06:01,333
‫‫أجل.‬

696
01:06:01,416 --> 01:06:05,583
‫‫ثم أودعت تلك الشيكات الثلاثة،‬
‫‫بإجمالي ثلاثة ملايين دولار،‬

697
01:06:06,166 --> 01:06:09,375
‫‫في حسابات مصرفية سرية في "واشنطن"،‬
‫‫بأسماء مزيفة.‬

698
01:06:10,750 --> 01:06:11,750
‫‫أجل.‬

699
01:06:11,833 --> 01:06:14,125
‫‫- أجل.‬
‫‫- لكن ظل كل ذلك في الخفاء.‬

700
01:06:14,208 --> 01:06:16,416
‫‫وحين كُشف ذلك، لم نخضع للتحقيق.‬

701
01:06:16,500 --> 01:06:18,500
‫‫تابعنا حياتنا كالمعتاد.‬

702
01:06:19,125 --> 01:06:21,208
‫‫- سعداء وأحرار.‬
‫‫- المعذرة يا سيدي.‬

703
01:06:21,291 --> 01:06:25,916
‫‫إنكم أحرار لأن والدكم هدد‬
‫‫بتنفيذ انقلاب جديد إن خضعتم للتحقيق.‬

704
01:06:26,000 --> 01:06:29,416
‫‫أجل، لكن كل الديموقراطيين المسيحيين‬
‫‫كانوا متفقين معنا عندئذ.‬

705
01:06:29,500 --> 01:06:31,041
‫‫وقد نجح الأمر.‬

706
01:06:31,791 --> 01:06:35,291
‫‫ثلاثة ملايين دولار بشيكات مصرفية شخصية.‬

707
01:06:35,375 --> 01:06:36,958
‫‫هذا يبدو مبلغًا ضخمًا،‬

708
01:06:37,041 --> 01:06:39,166
‫‫لكنه ليس مبلغًا ضخمًا مقارنةً بجرائم الآخرين.‬

709
01:06:40,041 --> 01:06:43,458
‫‫مقارنةً بـ"فولغنسيو باتيستا"‬
‫‫أو "فرديناند إيمانويل".‬

710
01:06:43,541 --> 01:06:46,000
‫‫مقارنةً بهذين الشخصين، فإن ثروتنا زهيدة.‬

711
01:06:46,791 --> 01:06:49,375
‫‫إنهما كانا فاسدين وقاتلين أيضًا.‬

712
01:06:50,250 --> 01:06:52,208
‫‫بساطة تفكيرك مذهلة.‬

713
01:06:52,291 --> 01:06:54,333
‫‫"سرق أبي أقل من هذا اللص الآخر."‬

714
01:06:54,416 --> 01:06:56,250
‫‫لا يقول ذلك إلّا شخص شرير.‬

715
01:06:56,333 --> 01:06:58,541
‫‫كائن أجوف لا يؤمن بالتجربة البشرية.‬

716
01:06:59,041 --> 01:07:00,000
‫‫شكرًا لك.‬

717
01:07:04,208 --> 01:07:06,291
‫‫أهناك وثائق أخرى مُخبأة في هذا البيت؟‬

718
01:07:06,375 --> 01:07:07,291
‫‫لا.‬

719
01:07:08,875 --> 01:07:12,208
‫‫كيف وصلت تلك الوثائق‬
‫‫إلى هنا أصلًا؟ أتتذكر ذلك؟‬

720
01:07:12,291 --> 01:07:15,875
‫‫جاءت بمروحية. لكنني لم أكن حاضرًا.‬

721
01:07:16,875 --> 01:07:18,875
‫‫وأنت خبأتها في القبو؟‬

722
01:07:18,958 --> 01:07:20,250
‫‫ربما.‬

723
01:07:26,000 --> 01:07:28,875
‫‫الاضطرار إلى شرب الدم للنجاة.‬

724
01:07:28,958 --> 01:07:31,541
‫‫- لا بد أنها تضحية مريعة.‬
‫‫- مريعة حقًا.‬

725
01:07:32,250 --> 01:07:35,166
‫‫علاوة على ذلك، تصوّر الإذلال الناجم‬
‫‫عن الاضطرار إلى إخفاء كل تلك الأموال‬

726
01:07:35,250 --> 01:07:37,250
‫‫للاستمرار في حياة أبدية.‬

727
01:07:37,333 --> 01:07:38,875
‫‫لكن أين ذلك المال؟‬

728
01:07:38,958 --> 01:07:41,375
‫‫سأكتشف كل شيء. لكن أخبرني.‬

729
01:07:41,458 --> 01:07:43,375
‫‫- أهناك حسابات في "بنما"؟‬
‫‫- أجل.‬

730
01:07:43,458 --> 01:07:44,708
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- ستة حسابات.‬

731
01:07:47,458 --> 01:07:48,458
‫‫بل سبعة.‬

732
01:07:48,958 --> 01:07:51,958
‫‫أيمكنك تحويل المال من تلك الحسابات الآن؟‬

733
01:07:52,541 --> 01:07:53,416
‫‫كلا، لا يمكنني.‬

734
01:07:56,916 --> 01:07:59,541
‫‫اشترينا كتبًا أثرية،‬
‫‫وهي بمثابة أغراض لهواة جمع التحف.‬

735
01:07:59,625 --> 01:08:01,791
‫‫كان أبي يحب هذه الأمور الغريبة.‬

736
01:08:01,875 --> 01:08:04,625
‫‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫‫- لا، لست أفهم.‬

737
01:08:06,666 --> 01:08:09,708
‫‫جمع أبي الكثير من الأغراض العتيقة.‬

738
01:08:10,333 --> 01:08:12,250
‫‫قبعة "نابليون".‬

739
01:08:12,333 --> 01:08:13,875
‫‫سيف كان يملكه "أوهيغنز".‬

740
01:08:14,583 --> 01:08:18,750
‫‫وفستان كان ملكًا لملكة حكمت "فرنسا".‬

741
01:08:34,041 --> 01:08:35,125
‫‫سؤال أخير.‬

742
01:08:35,208 --> 01:08:36,958
‫‫ذلك الخادم…‬

743
01:08:37,041 --> 01:08:40,041
‫‫يشرب الدم أيضًا.‬
‫‫إنه من الفصيل الروسي الأبيض.‬

744
01:08:41,166 --> 01:08:44,916
‫‫قتل الكثير من البلاشفة. الآلاف.‬
‫‫أقصد البلاشفة الذين في هذا البلد طبعًا.‬

745
01:08:46,208 --> 01:08:48,791
‫‫انتقامًا من الثورة الروسية التي نفت أسرته.‬

746
01:08:49,916 --> 01:08:51,625
‫‫كان معلمًا للمختصين بالتعذيب هنا.‬

747
01:08:52,375 --> 01:08:55,083
‫‫عضه أبي في ساقه ليشكره على خدمته‬

748
01:08:55,166 --> 01:08:56,583
‫‫ويمنحه الخلود.‬

749
01:08:57,958 --> 01:09:01,458
‫‫لكنك تدركين أن الخادم رجل متوحش.‬

750
01:09:01,541 --> 01:09:03,208
‫‫لديه خصية واحدة فقط. مثل "هتلر".‬

751
01:09:04,166 --> 01:09:07,541
‫‫ولا يمكنه تناول الطعام العادي.‬
‫‫إن لم يأكل اللحم، فسيأكل غائط البشر.‬

752
01:09:08,666 --> 01:09:10,166
‫‫أو غائط الحيوانات.‬

753
01:09:10,708 --> 01:09:13,416
‫‫لهذا السبب يلعق شرج كلاب الرعي.‬

754
01:09:13,500 --> 01:09:14,541
‫‫ألم تريه يفعل ذلك؟‬

755
01:09:15,958 --> 01:09:16,791
‫‫لا.‬

756
01:09:17,791 --> 01:09:18,666
‫‫ليس بعد.‬

757
01:09:20,541 --> 01:09:24,458
‫‫إنك اتُهمت بقتل أكثر من 300 سجين سياسي.‬
‫‫لا بد أنك فخور بذلك.‬

758
01:09:24,541 --> 01:09:26,125
‫‫أنا بريء تمامًا.‬

759
01:09:27,583 --> 01:09:30,708
‫‫حُكم عليك بالسجن لـ865 سنة.‬

760
01:09:31,375 --> 01:09:33,208
‫‫أجهل كيف لك أن تكون هنا.‬

761
01:09:33,791 --> 01:09:36,875
‫‫لأن هناك شخصًا يحمل اسمك عينه ويشبهك شكلًا‬

762
01:09:36,958 --> 01:09:39,208
‫‫يقضي عقوبتك في السجن.‬

763
01:09:39,750 --> 01:09:41,625
‫‫هذا من قبيل الصدفة فحسب.‬

764
01:09:45,625 --> 01:09:49,791
‫‫علمني الجيش التشيلي التعذيب كقيمة.‬

765
01:09:50,375 --> 01:09:53,875
‫‫اتبعت ببساطة التعليمات التي أُمليت عليّ‬

766
01:09:53,958 --> 01:09:55,791
‫‫حين دُرّبت كجندي‬

767
01:09:55,875 --> 01:09:58,416
‫‫من طرف معلمين يتقاضون رواتبهم‬
‫‫من الحكومة التشيلية.‬

768
01:10:03,333 --> 01:10:05,125
‫‫أعرف ما تشعرين به.‬

769
01:10:06,708 --> 01:10:07,541
‫‫ماذا؟‬

770
01:10:08,375 --> 01:10:12,583
‫‫في أثناء التعذيب، فإن الوعد بالألم‬
‫‫أكثر فعالية بكثير من الألم الحقيقي.‬

771
01:10:13,375 --> 01:10:17,958
‫‫لأنه خلال ذلك الانتظار المؤلم،‬
‫‫يجمح الخيال.‬

772
01:10:19,958 --> 01:10:21,458
‫‫ماذا ستفعل بي؟‬

773
01:10:21,541 --> 01:10:23,625
‫‫سأضع فيك شيئًا باردًا.‬

774
01:11:29,375 --> 01:11:33,541
‫‫يزور الكونت قصره الرئاسي القديم سنويًا‬

775
01:11:33,625 --> 01:11:36,708
‫‫ليرى ما إن كانوا أخيرًا‬
‫‫صنعوا له تمثالًا نصفيًا.‬

776
01:11:44,666 --> 01:11:45,875
‫‫ليس بعد.‬

777
01:11:46,458 --> 01:11:48,583
‫‫هذه نذالة شديدة منهم.‬

778
01:11:55,083 --> 01:11:56,916
‫‫التاريخ ليس عادلًا أبدًا.‬

779
01:13:44,166 --> 01:13:45,416
‫‫لن يعضني.‬

780
01:13:47,166 --> 01:13:49,333
‫‫لن يعضني.‬

781
01:13:53,416 --> 01:13:56,000
‫‫كان هو من خرج لصيد القلوب في تلك الليلة.‬

782
01:13:56,083 --> 01:13:57,750
‫‫- بل كان ذلك أنا.‬
‫‫- لا.‬

783
01:13:57,833 --> 01:14:00,083
‫‫أنا من خرج لصيد القلوب في تلك الليلة.‬

784
01:14:00,166 --> 01:14:03,500
‫‫بل هو. كان يرتدي ثوب القائد العام.‬

785
01:14:03,583 --> 01:14:07,125
‫‫كان ذلك أنا. ارتديت ثوبه الرسمي.‬

786
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
‫‫لقد فعلها الخادم.‬

787
01:14:09,708 --> 01:14:11,458
‫‫كان يرتدي ثوب سيده اللواء.‬

788
01:14:11,541 --> 01:14:14,125
‫‫حيث حقق أوهام السلطة المطلقة خاصته.‬

789
01:14:14,208 --> 01:14:17,833
‫‫انتحل شخصية الملك ليتسبب في قتله.‬

790
01:14:22,333 --> 01:14:24,708
‫‫لقد خان حب حياته.‬

791
01:14:25,208 --> 01:14:27,916
‫‫فعلت ذلك لأخيف أولادك ليأتوا إلى هنا.‬

792
01:14:28,666 --> 01:14:30,041
‫‫- لفعل ماذا؟‬
‫‫- لقتله.‬

793
01:14:31,500 --> 01:14:33,500
‫‫يريد اللواء أن يموت، لكنه لا يستطيع.‬

794
01:14:34,791 --> 01:14:35,958
‫‫لم لا؟‬

795
01:14:38,583 --> 01:14:40,708
‫‫هناك من لا يريده أن يموت.‬

796
01:14:42,625 --> 01:14:43,958
‫‫من؟‬

797
01:14:44,041 --> 01:14:46,333
‫‫أجهل هويته.‬

798
01:14:48,458 --> 01:14:52,416
‫‫إنك تريد أن يقتل أبنائي اللواء‬
‫‫بما أنك تعجز عن قتله بنفسك.‬

799
01:14:52,500 --> 01:14:54,916
‫‫لا يمكنني قتله.‬
‫‫إنه من حوّلني إلى مصاص دماء.‬

800
01:14:55,000 --> 01:14:57,666
‫‫أتريد الاحتفاظ بثروته وسرقة امرأته؟‬

801
01:14:58,375 --> 01:14:59,541
‫‫من هي امرأته؟‬

802
01:15:00,208 --> 01:15:01,041
‫‫أنا.‬

803
01:15:01,666 --> 01:15:02,791
‫‫أنا امرأته.‬

804
01:15:03,708 --> 01:15:07,833
‫‫لم تعودي امرأته. يبدو أنه مغرم‬
‫‫بمحاسبة فرنسية شابة.‬

805
01:15:09,541 --> 01:15:11,750
‫‫اللواء مولع بالخيول الجميلة.‬

806
01:15:14,041 --> 01:15:15,208
‫‫المعذرة.‬

807
01:16:44,208 --> 01:16:47,333
‫‫أحكم عليك أيها الشيطان،‬
‫‫يا أمير هذا العالم،‬

808
01:16:47,416 --> 01:16:49,833
‫‫بأن تعترف بقوة وقدرة "يسوع المسيح".‬

809
01:16:50,458 --> 01:16:52,166
‫‫من هزمك في الصحراء،‬

810
01:16:52,875 --> 01:16:56,166
‫‫وقهرك في الجنة، وأشهر بك ظافرًا على الصليب.‬

811
01:16:56,250 --> 01:17:00,500
‫‫وبقيامه من قبره،‬
‫‫حوّل غنيمتك إلى مملكة النور.‬

812
01:17:10,166 --> 01:17:14,208
‫‫آمرك أيها الشيطان، يا خادع البشرية،‬

813
01:17:14,291 --> 01:17:17,916
‫‫بأن تغادر جسد هذا المخلوق التابع للقدير،‬
‫‫والذي وسّمته بختم الشرّ.‬

814
01:17:18,833 --> 01:17:24,416
‫‫غادر جسد هذا الرجل، والذي جعله القدير‬
‫‫بالمسحة الروحية جسدًا مقدسًا.‬

815
01:18:13,666 --> 01:18:15,416
‫{\an8}‫"التقرير النهائي لعائلة (بينوشيه)"‬

816
01:19:19,583 --> 01:19:20,541
‫‫أنا.‬

817
01:23:28,291 --> 01:23:30,625
‫‫حان الوقت لأتجه جنوبًا.‬

818
01:23:31,291 --> 01:23:32,333
‫‫مرة أخرى.‬

819
01:23:34,791 --> 01:23:38,625
‫‫لأنها ليست أول حرب أخوضها‬
‫‫في هذا النصف من الكرة الأرضية.‬

820
01:23:39,250 --> 01:23:44,125
‫‫عليّ فعل ذلك هذه المرة‬
‫‫لأن عزيزنا الكونت تجاوز حدًا.‬

821
01:23:44,750 --> 01:23:46,791
‫‫صفوني بالمتحفظة،‬

822
01:23:46,875 --> 01:23:50,333
‫‫لكن هذه الحميمية الصبيانية مرفوضة.‬

823
01:23:51,708 --> 01:23:56,708
‫‫ظننت أنني سأتمكن‬
‫‫من رواية هذه القصة من غرفتي.‬

824
01:23:56,791 --> 01:23:59,666
‫‫لكن الآن لا يُوجد بديل.‬

825
01:24:00,791 --> 01:24:05,000
‫‫بهذه الوثائق وهذا المال،‬
‫‫يمكن للكنيسة أن تبتز الجيش التشيلي،‬

826
01:24:05,083 --> 01:24:06,583
‫‫والحكومة التشيلية،‬

827
01:24:06,666 --> 01:24:11,958
‫‫وكذلك رجال الأعمال الذين تبرعوا‬
‫‫بأموالهم ومجوهراتهم ونقودهم بنبل‬

828
01:24:12,041 --> 01:24:13,333
‫‫لمساعدة أمي.‬

829
01:24:13,916 --> 01:24:15,000
‫‫لكن "كارمن" محض طفلة.‬

830
01:24:16,458 --> 01:24:17,541
‫‫شقية.‬

831
01:24:18,166 --> 01:24:19,416
‫‫لديها عقل مثالي.‬

832
01:24:20,125 --> 01:24:21,958
‫‫عقل جميل وإجرامي.‬

833
01:24:23,541 --> 01:24:24,625
‫‫إنها أفضل منّي.‬

834
01:24:25,208 --> 01:24:26,041
‫‫إنها جاءت لتسرق.‬

835
01:24:27,708 --> 01:24:28,750
‫‫تلك الساقطة.‬

836
01:24:29,500 --> 01:24:31,250
‫‫- ساقطة.‬
‫‫- أخبرتها بكل شيء.‬

837
01:24:32,416 --> 01:24:36,833
‫‫- ستسرق الثروة بالكامل.‬
‫‫- هذا ليس ما يقوله.‬

838
01:24:36,916 --> 01:24:39,541
‫‫- إنها ستبتزنا.‬
‫‫- لا يا أحمق.‬

839
01:24:39,625 --> 01:24:41,666
‫‫إنها ستسرق منّا. ستذلّنا.‬

840
01:24:41,750 --> 01:24:42,583
‫‫وستبتز البقية.‬

841
01:24:43,583 --> 01:24:46,458
‫‫- أكانت تلك النسخة الوحيدة؟‬
‫‫- سيكون علينا تفتيش غرفتها.‬

842
01:24:46,541 --> 01:24:48,750
‫‫والمال؟ أين المال؟‬

843
01:24:48,833 --> 01:24:50,375
‫‫هل فتّش أحد حقيبة سفرها؟‬

844
01:24:50,458 --> 01:24:52,708
‫‫- لست أفهم.‬
‫‫- ستقتله.‬

845
01:24:52,791 --> 01:24:55,166
‫‫- الراهبة.‬
‫‫- ثم سيلقون باللوم عليّ.‬

846
01:24:55,250 --> 01:24:57,166
‫‫إنها أحضرت أوتادًا ومطارق فضية.‬

847
01:24:57,250 --> 01:24:59,458
‫‫- علاوة على مياه مقدسة وأغراض مريبة.‬
‫‫- ماذا؟‬

848
01:24:59,541 --> 01:25:01,666
‫‫إنها أحضرت أوتادًا ومطارق فضية.‬

849
01:25:01,750 --> 01:25:03,416
‫‫- أأنت أصم؟‬
‫‫- إنها لن تقتلني.‬

850
01:25:03,916 --> 01:25:04,916
‫‫لن تقتلني.‬

851
01:25:05,458 --> 01:25:07,208
‫‫خُدعت مرّة. لن أسمح بتكرار ذلك.‬

852
01:25:08,083 --> 01:25:11,333
‫‫- وأمي؟ أين هي؟‬
‫‫- رحلت مع "فيودور".‬

853
01:25:11,833 --> 01:25:15,333
‫‫إنها لن تقتلني أيضًا.‬
‫‫لن أدع تلك الشقية الصغيرة تقتلني.‬

854
01:25:17,291 --> 01:25:18,375
‫‫عليك قتلها.‬

855
01:25:18,458 --> 01:25:20,625
‫‫لا يمكنني. سيقتلني اللواء قبل أن أفعل ذلك.‬

856
01:25:21,375 --> 01:25:23,625
‫‫هل ولاؤك له أكثر من ولائك لي؟‬

857
01:25:23,708 --> 01:25:24,833
‫‫دعيني أعضك.‬

858
01:25:25,333 --> 01:25:27,625
‫‫- لا.‬
‫‫- دعيني أعضك الآن.‬

859
01:25:27,708 --> 01:25:29,333
‫‫أنا الملكة هنا.‬

860
01:25:30,333 --> 01:25:31,750
‫‫كُف عن العبث.‬

861
01:25:32,500 --> 01:25:34,708
‫‫أنا أجنبي بالنسبة إلى هذا القرن الزمني.‬

862
01:25:35,500 --> 01:25:37,208
‫‫وإنني الحياة الأبدية بالنسبة إليك.‬

863
01:25:41,125 --> 01:25:44,625
‫‫إن كنت ستعضني، فأريدك أن تقتل اللواء أولًا.‬

864
01:25:50,208 --> 01:25:51,208
‫‫المعذرة.‬

865
01:25:55,333 --> 01:25:57,333
‫‫أريدك أن تفوز بحرب لأجلي…‬

866
01:25:58,958 --> 01:25:59,875
‫‫ماذا؟‬

867
01:26:00,625 --> 01:26:02,583
‫‫أفلتني!‬

868
01:26:30,458 --> 01:26:31,416
‫‫"مارغريت"؟‬

869
01:26:34,958 --> 01:26:36,500
‫‫من السيدة سعيدة الحظ؟‬

870
01:26:38,083 --> 01:26:40,083
‫‫لا أملك أدنى فكرة.‬

871
01:26:41,000 --> 01:26:43,208
‫‫قابلتها للتو. سنذهب في إجازة.‬

872
01:26:43,875 --> 01:26:45,333
‫‫ارتد ملابسك.‬

873
01:26:47,833 --> 01:26:50,416
‫‫تسرني رؤيتك. ظننت أنك مت.‬

874
01:26:50,500 --> 01:26:53,625
‫‫لكنني أرى أنه ما زال هناك أشخاص‬
‫‫عاشوا على مرّ التاريخ مثلي.‬

875
01:26:53,708 --> 01:26:55,416
‫‫لم عضضتها؟‬

876
01:26:58,000 --> 01:27:01,500
‫‫لأنها حبيبتي.‬

877
01:27:02,083 --> 01:27:03,958
‫‫أنا حبك أيها الكونت.‬

878
01:27:04,041 --> 01:27:05,500
‫‫حبك الأول.‬

879
01:27:06,583 --> 01:27:08,916
‫‫قبل سنين طويلة، كنت عاملة موسمية إنجليزية‬

880
01:27:09,000 --> 01:27:10,791
‫‫في مزارع العنب في جنوب "فرنسا".‬

881
01:27:13,416 --> 01:27:16,750
‫‫كانت حياة صعبة، لكنني لم أمت من الجوع.‬

882
01:27:19,416 --> 01:27:22,583
‫‫أحيانًا ينزل البحارة عن سفنهم في "مارسيليا"‬

883
01:27:22,666 --> 01:27:26,083
‫‫ويذهبون إلى الحقول للتنفيس عن أنفسهم‬
‫‫بمضاجعة الفتيات القرويات‬

884
01:27:26,166 --> 01:27:28,958
‫‫اللاتي يجدونهن بين البصل أو العنب.‬

885
01:27:29,791 --> 01:27:31,083
‫‫كانوا رجالًا شرسين.‬

886
01:27:35,791 --> 01:27:38,041
‫‫لقد اغتصبني طبعًا.‬

887
01:27:38,125 --> 01:27:40,458
‫‫لكن الغريب في الأمر‬
‫‫أن أكثر شيء كان مهتمًا به‬

888
01:27:41,083 --> 01:27:42,375
‫‫هو عنقي.‬

889
01:27:42,875 --> 01:27:47,333
‫‫بينما كان يرتكب جريمته،‬
‫‫أخبرني باسمه مرارًا وتكرارًا.‬

890
01:27:47,416 --> 01:27:50,416
‫‫- "ستريغوي".‬
‫‫- "ستريغوي".‬

891
01:27:51,458 --> 01:27:53,708
‫‫قال إنه مهرّب عبيد.‬

892
01:27:53,791 --> 01:27:56,708
‫‫وقال إنني سأصير عبدته إلى الأبد.‬

893
01:27:57,750 --> 01:28:04,166
‫‫بعد بضعة أشهر، أدركت أن "ستريغوي"‬
‫‫حولني إلى مصاصة دماء.‬

894
01:28:04,666 --> 01:28:07,375
‫‫وتركني حبلى.‬

895
01:28:09,791 --> 01:28:13,750
‫‫لحسن الحظ، كان يعود "ستريغوي"‬
‫‫إلى مزرعة العنب متى استطاع.‬

896
01:28:13,833 --> 01:28:17,416
‫‫تعيّن أن أراه مجددًا لأشكره على ما فعله بي.‬

897
01:28:25,875 --> 01:28:29,041
‫‫من تلك الممارسة الرومانسية، وُلد طفل جميل.‬

898
01:28:30,500 --> 01:28:32,541
‫‫والذي لم أستطع الاعتناء به.‬

899
01:28:33,916 --> 01:28:38,916
‫‫أنجبتك في 25 فبراير من عام 1766.‬

900
01:28:40,625 --> 01:28:42,625
‫‫تركتك في سلة‬

901
01:28:43,125 --> 01:28:44,875
‫‫مع ورقة مكتوب عليها اسمك.‬

902
01:28:45,625 --> 01:28:49,666
‫{\an8}‫"(كلود بينوش)"‬

903
01:28:49,750 --> 01:28:54,750
‫{\an8}‫أنا "مارغريت روبرتس"،‬
‫‫تلك الفلاحة الساقطة، وقد عشت عدة حيوات.‬

904
01:28:55,708 --> 01:28:58,041
‫‫عبرت القناة إلى "بريطانيا العظمى".‬

905
01:28:58,541 --> 01:29:03,208
‫‫وفي عام 1951،‬
‫‫تزوجت "دينيس ثاتشر" وحملت اسمه.‬

906
01:29:03,958 --> 01:29:05,833
‫‫لقّبوني بالمرأة الحديدية.‬

907
01:29:06,375 --> 01:29:09,208
‫‫"مارغريت ثاتشر" الصارمة.‬

908
01:29:10,083 --> 01:29:12,541
‫‫إنك لم تعرف قط هوية أمك.‬

909
01:29:14,000 --> 01:29:20,250
‫‫ولم أصل إلى خبر أو معلومة عنك،‬
‫‫برغم أنني بحثت طوال قرنين.‬

910
01:29:21,916 --> 01:29:23,250
‫‫في حرب "فوكلاند"،‬

911
01:29:23,833 --> 01:29:30,125
‫‫فإنك قررت مساعدتنا،‬
‫‫دون أن تعرف أنني رئيسة الوزراء أمك.‬

912
01:29:30,208 --> 01:29:32,666
‫‫بعد سنين، فإذا بذلك القاضي الإسباني البشع‬

913
01:29:32,750 --> 01:29:35,416
‫‫أصدر مذكرة دولية ضدك‬

914
01:29:35,500 --> 01:29:39,083
‫‫بموجب بعض الانتهاكات لحقوق الإنسان،‬
‫‫وتم اعتقالك في "لندن".‬

915
01:29:40,000 --> 01:29:42,041
‫‫وحين زرتك في "فيرجينيا واترز"‬

916
01:29:42,125 --> 01:29:44,666
‫‫لأشكرك على ما فعلته لأجل "إنجلترا"،‬

917
01:29:45,458 --> 01:29:48,208
‫‫أدركت من تكون، لكنني لم أنطق بكلمة.‬

918
01:29:53,750 --> 01:29:56,666
‫‫الرسالة بسيطة. يجب إطلاق سراح اللواء.‬

919
01:29:56,750 --> 01:29:59,125
‫‫كان صديقًا وفيًا لـ"بريطانيا".‬

920
01:29:59,208 --> 01:30:02,333
‫‫حليف عزيز علينا دعمنا طوال حرب "فوكلاند".‬

921
01:30:02,416 --> 01:30:06,583
‫‫زودنا بمعلومات عسكرية قيّمة‬
‫‫ضد العدو الأرجنتيني.‬

922
01:30:06,666 --> 01:30:10,500
‫‫يجب أن يُحاكم "بينوشيه"‬
‫‫في "تشيلي"، وليس في "إنجلترا".‬

923
01:30:11,875 --> 01:30:13,375
‫‫إنك ابن‬

924
01:30:14,208 --> 01:30:16,541
‫‫مصاص الدماء "ستريغوي".‬

925
01:30:17,041 --> 01:30:19,625
‫‫وأنا حب حياتك.‬

926
01:30:20,541 --> 01:30:23,041
‫‫والآن علينا بدء حياتنا معًا.‬

927
01:30:23,125 --> 01:30:26,750
‫‫لكن أولًا، عليك قتلها.‬

928
01:30:34,083 --> 01:30:35,000
‫‫لا.‬

929
01:30:38,208 --> 01:30:42,666
‫‫سمحت لتلك الساقطة من الكنيسة‬
‫‫بأن تعيد شهوتك للحياة.‬

930
01:30:42,750 --> 01:30:45,375
‫‫كان ذلك فعالًا ومؤثرًا جدًا،‬

931
01:30:46,041 --> 01:30:49,250
‫‫لكن الآن يجب أن تموت، وأنت ستقتلها.‬

932
01:30:50,958 --> 01:30:54,708
‫‫لا تقلقي. لا أحد يفهم طبيعة الحب‬
‫‫الذي بين أم وابنها.‬

933
01:30:59,083 --> 01:31:00,250
‫‫"لوسيا".‬

934
01:31:01,375 --> 01:31:03,458
‫‫أيتها الساقطة العجوز.‬

935
01:31:04,291 --> 01:31:06,916
‫‫لطالما علمت أنك تسعين إلى سرقة زوجي.‬

936
01:31:07,000 --> 01:31:09,291
‫‫لا تحادثيني هكذا أيتها المرأة القروية.‬

937
01:31:09,375 --> 01:31:11,583
‫‫ولا أريد سرقته. إنه ملكي.‬

938
01:31:14,250 --> 01:31:15,458
‫‫هل عضضتها؟‬

939
01:31:16,583 --> 01:31:20,416
‫‫التقيت بهذه اللصة توًا وعضضتها؟‬

940
01:31:20,500 --> 01:31:23,041
‫‫لا تكوني مزعجة. تنضحين برائحة "فيودور".‬

941
01:31:23,125 --> 01:31:24,750
‫‫يمكنني أن أشم رائحته من هنا.‬

942
01:31:25,250 --> 01:31:26,166
‫‫أيتها الخائنة.‬

943
01:31:26,250 --> 01:31:28,333
‫‫إذًا، لن تموت أمي أيضًا؟‬

944
01:31:28,416 --> 01:31:29,666
‫‫والآن "كارمنسيتا".‬

945
01:31:30,458 --> 01:31:32,500
‫‫لقد أخفقنا. لم يبق لدينا شيء.‬

946
01:31:32,583 --> 01:31:33,791
‫‫ماذا؟‬

947
01:31:33,875 --> 01:31:36,375
‫‫إن لم يمت أبي، فلن نحصل على أيّ شيء.‬

948
01:31:36,458 --> 01:31:37,916
‫‫وماذا إن قتلوا بعضهم البعض؟‬

949
01:31:38,000 --> 01:31:40,208
‫‫- لماذا قد يفعلون ذلك؟‬
‫‫- لأجل المال؟‬

950
01:31:40,291 --> 01:31:43,000
‫‫لا. بل لأنهم يتبادلون الحب والكراهية.‬
‫‫إنهم فصيلة أخرى.‬

951
01:31:43,083 --> 01:31:45,833
‫‫- فصيلة متفوقة.‬
‫‫- لم لا نقتلهم؟‬

952
01:31:46,958 --> 01:31:48,541
‫‫أستقتل أربعة مصاصي دماء؟‬

953
01:31:49,333 --> 01:31:50,875
‫‫لن أقتل أمي.‬

954
01:32:40,000 --> 01:32:41,875
‫‫"أمريكا الجنوبية".‬

955
01:33:26,458 --> 01:33:30,166
‫‫مخدع الكونت السري هو مكان للحنين الخالص.‬

956
01:33:31,208 --> 01:33:34,250
‫‫إعادة بناء سخيفة للحياة الملكية في "فرنسا"‬

957
01:33:34,333 --> 01:33:35,791
‫‫قبل أهوال الثورة الفرنسية.‬

958
01:33:38,250 --> 01:33:39,958
‫‫ذلك المكان أشبه بآلة الزمن خاصته.‬

959
01:33:47,125 --> 01:33:49,833
‫‫والآن أصبحت "كارمن" ملكته، وهي ترتدي ثوب…‬

960
01:33:49,916 --> 01:33:51,291
‫‫"ماري أنطوانيت".‬

961
01:33:51,375 --> 01:33:52,708
‫‫إنها لك الآن.‬

962
01:33:55,916 --> 01:34:00,041
‫‫مثل كل الرجال،‬
‫‫ابني أحمق لا يفهم النساء أبدًا.‬

963
01:34:01,750 --> 01:34:03,875
‫‫لقد عشق وحرق الكثيرات،‬

964
01:34:03,958 --> 01:34:08,458
‫‫لكنه لم يتحلّ بالذكاء قط‬
‫‫لاستقراء خطة واضحة وضوح الشمس كهذه.‬

965
01:34:14,625 --> 01:34:15,750
‫‫أيها العجوز البشع.‬

966
01:34:16,625 --> 01:34:18,083
‫‫أيها العجوز عديم الإرث.‬

967
01:34:18,166 --> 01:34:19,625
‫‫أيها العجوز عديم الحب!‬

968
01:34:20,500 --> 01:34:21,666
‫‫يا لك من مزعجة!‬

969
01:34:21,750 --> 01:34:23,666
‫‫لا فكرة لديك عن كيفية الفوز بحرب.‬

970
01:34:23,750 --> 01:34:26,750
‫‫ما يقولونه صحيح.‬
‫‫الجمال والذكاء لا يجتمعان أبدًا.‬

971
01:34:28,541 --> 01:34:31,375
‫‫ها هنا نهاية تلك العلاقة السخيفة.‬

972
01:35:56,083 --> 01:36:00,041
‫‫ضحّت بحياتها لتنفذ تعليمات الروح القدس.‬

973
01:36:00,125 --> 01:36:02,583
‫‫إنها المتعصبة الدينية المثالية.‬

974
01:36:03,083 --> 01:36:05,041
‫‫يجب أن تُبعث كنيستنا،‬

975
01:36:05,541 --> 01:36:07,666
‫‫مثل سيدنا "يسوع المسيح".‬

976
01:36:08,166 --> 01:36:09,750
‫‫أمرك يا صاحب السيادة.‬

977
01:36:09,833 --> 01:36:14,083
‫‫بمجرد أن تنهي التقرير،‬
‫‫فسيكون عليك قهر الشيطان‬

978
01:36:15,083 --> 01:36:15,958
‫‫وقتل مصاص الدماء.‬

979
01:36:17,583 --> 01:36:21,375
‫‫وإن وجدت أيّ وثيقة موقّعة لحاملها،‬

980
01:36:21,458 --> 01:36:25,083
‫‫والتي قد تفيد كنيستنا، فخذيها.‬

981
01:36:25,166 --> 01:36:29,916
‫‫المصارف وأرقام الحسابات والشركات‬
‫‫والوثائق الموقعة من أشخاص مهمين،‬

982
01:36:30,000 --> 01:36:32,708
‫‫مثل الوزراء ورجال الأعمال‬
‫‫وما إلى ذلك… دعيهم يتحدثوا.‬

983
01:38:24,041 --> 01:38:24,958
‫‫حسنًا.‬

984
01:39:15,250 --> 01:39:16,333
‫‫حسنًا، أيمكننا الذهاب؟‬

985
01:39:17,833 --> 01:39:18,833
‫‫أبي؟‬

986
01:39:19,500 --> 01:39:20,541
‫‫أبي.‬

987
01:39:23,125 --> 01:39:24,500
‫‫يا للإزعاج!‬

988
01:39:25,416 --> 01:39:26,375
‫‫هل يمكننا الذهاب؟‬

989
01:39:27,250 --> 01:39:28,083
‫‫أبي؟‬

990
01:39:31,250 --> 01:39:32,125
‫‫أبي؟‬

991
01:39:39,958 --> 01:39:43,666
‫‫مجموعة التافهين‬
‫‫الذين جاؤوا لنهب هذا المكان‬

992
01:39:43,750 --> 01:39:46,166
‫‫لم يدركوا أن الكنز الحقيقي لهذا المنزل‬

993
01:39:46,250 --> 01:39:50,625
‫‫لطالما كان الكتب‬
‫‫التي جمعها ابني طوال حياته الطويلة.‬

994
01:39:51,125 --> 01:39:53,166
‫‫رسائل "نابليون" إلى أخيه.‬

995
01:39:53,250 --> 01:39:54,875
‫‫يوميات "داروين".‬

996
01:39:54,958 --> 01:39:57,583
‫‫النسخة الأولى من كتاب "كفاحي"‬
‫‫لـ"أدولف هتلر".‬

997
01:39:58,333 --> 01:40:00,916
‫‫إعلان استقلال "تشيلي".‬

998
01:40:01,500 --> 01:40:06,750
‫‫وعدة تحف قيّمة أخرى ستُباع‬
‫‫في المزادات بملايين الجنيهات.‬

999
01:40:31,541 --> 01:40:33,416
‫‫هذا ما حققه الكونت.‬

1000
01:40:34,541 --> 01:40:41,500
‫‫بالإضافة إلى القتل،‬
‫‫كان عمل حياته هو تحويلنا إلى أبطال جشع.‬

1001
01:40:50,666 --> 01:40:54,375
‫{\an8}‫"فُلك"‬

1002
01:42:20,541 --> 01:42:25,166
‫‫من المعروف جيدًا أن قلوب مصاصي الدماء‬
‫‫هي الألذّ على الإطلاق.‬

1003
01:42:25,666 --> 01:42:30,333
‫‫كما أنها الأكثر فعالية لتجديد أجسادنا.‬

1004
01:42:32,666 --> 01:42:37,500
‫‫يصعب شرح ذلك،‬
‫‫لكن كل نسيج قلب ينزل عبر صدرينا‬

1005
01:42:37,583 --> 01:42:39,000
‫‫يجعلنا أصغر سنًا.‬

1006
01:42:57,333 --> 01:43:01,083
‫‫فضّل ابني البقاء في هذا البلد المُحطم.‬

1007
01:43:01,166 --> 01:43:02,291
‫‫لم يكن لدي خيار.‬

1008
01:43:03,500 --> 01:43:05,791
‫‫أطفال هذا العصر يفعلون ما يحلو لهم.‬

1009
01:43:06,666 --> 01:43:09,750
‫‫يقول إن أخطر اليساريين على الإطلاق‬

1010
01:43:09,833 --> 01:43:11,250
‫‫موجودون هنا.‬

1011
01:43:11,333 --> 01:43:12,750
‫‫سنرى.‬

1012
01:43:13,500 --> 01:43:15,750
‫‫ربما سأجد ذلك مثيرًا للاهتمام،‬

1013
01:43:16,291 --> 01:43:19,375
‫‫كوننا ثريين في بلد فقير.‬

1014
01:43:23,166 --> 01:43:26,416
‫‫إن أردت أن يُقال أيّ شيء، فاطلب ذلك من رجل.‬

1015
01:43:26,916 --> 01:43:30,375
‫‫أما إن أردت أن يُفعل أيّ شيء،‬
‫‫فاطلب ذلك من امرأة.‬

1016
01:43:34,333 --> 01:43:38,583
‫‫"النهاية"‬

1017
01:50:24,708 --> 01:50:29,708
‫‫ترجمة "وائل ممدوح"‬



