﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:25,943 --> 00:00:27,778
‫"كانت تتمتع بشخصيّة، كانت لديها طباع

3
00:00:27,903 --> 00:00:31,574
‫لكن الأهم هو أنها كانت أقرب
‫ما أمّرت عليه يومًا إلى الكائن الحيّ...

4
00:00:31,657 --> 00:00:37,204
‫حتّى إنّها تنفّست.
‫كابتن (جون تريجر جونز)"

5
00:00:50,676 --> 00:00:56,015
‫"العام 1938"

6
00:01:22,792 --> 00:01:25,962
‫- آخر من يصل سيذهب إلى السجن!
‫- مهلًا، هذا ليس عدلًا. انتظروني!

7
00:01:26,045 --> 00:01:27,797
‫قلت إنك إن أردت رؤية
‫محرك يصدر ضجيجًا

8
00:01:27,881 --> 00:01:29,966
‫فتعال إلى القاعة العامة
‫في أول يوم جمعة من الشهر.

9
00:01:30,049 --> 00:01:32,010
‫إنها صاخبة جدًا، لا تُعجبني.

10
00:01:32,094 --> 00:01:34,221
‫- ما هو برأيك؟
‫- قد يكون مجرد تدريب.

11
00:01:34,304 --> 00:01:35,722
‫برأيي، الأمر برمته غريب جدًا.

12
00:01:35,847 --> 00:01:37,641
‫- ألم تسمع؟
‫- أسمع ماذا؟

13
00:01:37,724 --> 00:01:40,102
‫- ثمة شرخ ما في المحرّك...
‫- ثمّة شخص قادم.

14
00:01:40,185 --> 00:01:41,645
‫المعذرة، إلى أين يذهب برأيك؟

15
00:01:41,728 --> 00:01:42,980
‫مرحبًا؟

16
00:01:47,651 --> 00:01:51,739
‫"مقهى (بروميناد)
‫حفلة عيد الـ(هالوين) في الـ6 مساءً"

17
00:01:55,242 --> 00:01:57,953
‫خذوا واحدة، تابعوا السير من فضلكم.
‫خذوا واحدة، تابعوا السير إلى...

18
00:01:58,037 --> 00:01:59,288
‫- من أي طريق؟
‫- هل قلت من هنا؟

19
00:01:59,371 --> 00:02:01,707
‫سيكون كل شيء على ما يرام.
‫إلى الأعلى ثم انعطف يسارًا. تفضل.

20
00:02:01,791 --> 00:02:03,000
‫- لا يعجبني هذا على الإطلاق.
‫- هذا جنون.

21
00:02:03,083 --> 00:02:04,209
‫- سيدتي... لا.
‫- هل نغرق؟

22
00:02:04,294 --> 00:02:05,753
‫إلى الأعلى ثم انعطفي يسارًا.

23
00:02:05,836 --> 00:02:08,339
‫سيكون كل شيء على ما يرام،
‫لكن تابعوا المسير إلى الأعلى من فضلكم.

24
00:02:08,464 --> 00:02:10,175
‫تابعوا السير من فضلك.

25
00:02:10,258 --> 00:02:13,010
‫سيدي، تابع السير من فضلك.
‫تفضل يا سيدي.

26
00:02:13,094 --> 00:02:14,804
‫أثمة قوارب نجاة كافية
‫هذه المرة على الأقل؟

27
00:02:14,887 --> 00:02:17,223
‫حافظوا على هدوئكم واصعدوا للأعلى من فضلكم.

28
00:02:17,974 --> 00:02:19,350
‫مرحبًا؟

29
00:02:28,777 --> 00:02:30,153
‫هل من أحد؟

30
00:02:33,990 --> 00:02:35,491
‫سيّدة "راتش"؟

31
00:02:48,880 --> 00:02:51,175
‫وجدها البواب منذ 20 دقيقة.

32
00:02:51,258 --> 00:02:53,927
‫- وبعد؟
‫- يبدو أن زوجها استخدم فأسًا.

33
00:02:54,010 --> 00:02:55,554
‫يا إلهي!

34
00:02:55,637 --> 00:02:58,432
‫لم يتوقف المجنون عن الصفير
‫منذ وصوله إلى هنا.

35
00:02:59,725 --> 00:03:02,394
‫- وماذا عن الفتاة الصغيرة؟
‫- ما زلنا نبحث.

36
00:03:21,122 --> 00:03:25,126
‫"جسر (لندن) ينهار...

37
00:03:25,209 --> 00:03:28,963
‫ينهار، ينهار

38
00:03:29,213 --> 00:03:35,595
‫جسر (لندن) ينهار، يا..."

39
00:03:56,283 --> 00:03:59,077
‫أبي؟ أهذا أنت؟

40
00:04:02,706 --> 00:04:04,458
‫بشحمه ولحمه.

41
00:04:06,377 --> 00:04:10,005
‫أمي، أمي مصابة. إنه أمر فظيع.

42
00:04:22,434 --> 00:04:26,647
‫- أيها القبطان! لم لست في الأعلى؟
‫- كنت هناك لكن... وقع حادث مع أحد الركاب.

43
00:04:26,730 --> 00:04:29,317
‫- تول أمره.
‫- وقعت جريمة قتل.

44
00:04:30,526 --> 00:04:36,115
‫"ابنيه بالحديد والفولاذ يا سيدتي الجميلة"

45
00:04:36,950 --> 00:04:38,618
‫لنجد القبطان.

46
00:04:38,952 --> 00:04:42,664
‫لكن أولًا، هل يمكنك مساعدتي
‫في فك هذا الرباط؟

47
00:04:47,544 --> 00:04:51,715
‫أين... هي؟

48
00:04:59,973 --> 00:05:01,976
‫شكرًا لك يا "كاساندرا".

49
00:05:02,476 --> 00:05:05,395
‫أبي؟ اسمي "جاكي".

50
00:05:15,072 --> 00:05:16,949
‫أين...

51
00:05:17,324 --> 00:05:18,492
‫هي؟

52
00:05:21,662 --> 00:05:24,081
‫أين هي؟

53
00:06:09,085 --> 00:06:10,587
‫"لا! لا! "

54
00:06:10,671 --> 00:06:12,673
‫"(كوين ماري)"

55
00:06:15,801 --> 00:06:18,762
‫"في وقت سابق من تلك الأمسية"

56
00:06:18,845 --> 00:06:22,349
‫حسنًا، لو سأل أحد،
‫نحن السيد والسيدة "ويليام هاو".

57
00:06:22,433 --> 00:06:24,143
‫هل أنت واثق من أنهما ألغيا حجزهما؟

58
00:06:24,310 --> 00:06:25,644
‫- من أنا؟
‫- ابنة أخي.

59
00:06:25,727 --> 00:06:28,814
‫- لعلهما تأخرا فحسب، هل فكرت في ذلك؟
‫- كفي عن القلق.

60
00:06:28,898 --> 00:06:31,317
‫يبدو أن معدة السيدة "هاو" الضعيفة
‫قد سببت لها اضطرابًا شديدًا

61
00:06:31,400 --> 00:06:34,445
‫- درجة أنها لا تزال متشبثة بوعاء المرحاض.
‫- هل أنا مضطرة إلى استخدام اسمي الحقيقي؟

62
00:06:34,528 --> 00:06:38,407
‫- لماذا؟
‫- "جاكي" اسم ممل جدًا! ماذا عن... "كاساندرا"؟

63
00:06:38,490 --> 00:06:41,953
‫- هذا اسم فظيع.
‫- كنت راضية بعشاء الدرجة الثالثة.

64
00:06:42,203 --> 00:06:43,580
‫أنا لم أكن كذلك.

65
00:06:43,746 --> 00:06:45,414
‫- أكنتِ أنتِ راضية؟
‫- نعم.

66
00:06:45,707 --> 00:06:47,291
‫وما أدرى طفلة في السابعة من عمرها؟

67
00:06:47,374 --> 00:06:48,835
‫- الثامنة!
‫- حقًا؟

68
00:06:48,918 --> 00:06:52,672
‫ألديك فكرة ماذا سيحدث إن أمسكوا بنا
‫ونحن ننتحل شخصيات ضيوف آخرين؟

69
00:06:55,467 --> 00:06:57,302
‫شكرًا لك.

70
00:06:58,428 --> 00:07:02,557
‫- حجزنا طاولة تحت الاسم "هاو".
‫- "ويليام هاو"؟

71
00:07:03,266 --> 00:07:06,603
‫- أجل. لقد ألغيتَ الموعد.
‫- ولكننا هنا الآن.

72
00:07:06,686 --> 00:07:11,024
‫تلك الطاولة لم تعد متاحة.
‫آسف يا سيد "هاو".

73
00:07:11,524 --> 00:07:13,610
‫وكانت لضيفين فقط؟

74
00:07:13,693 --> 00:07:15,612
‫النقيب "هاو".

75
00:07:16,822 --> 00:07:18,406
‫من الجيش يا سيدي؟

76
00:07:18,741 --> 00:07:21,619
‫المشاة. "أيرلندا الشمالية".

77
00:07:23,621 --> 00:07:25,623
‫هل خدمت في الجيش؟

78
00:07:25,748 --> 00:07:28,416
‫سلاح الهندسة الملكي. "فلسطين".

79
00:07:30,210 --> 00:07:32,045
‫بيس الأمر.

80
00:07:33,296 --> 00:07:36,675
‫الولاعة اللعينة.
‫أكاد أقسم إنّني أحضرتها معي.

81
00:07:45,726 --> 00:07:48,854
‫حسنًا، أيّها النقيب "هاو".

82
00:07:50,023 --> 00:07:51,815
‫هلاّ نتحقّق من أمر الطاولة.

83
00:07:55,653 --> 00:07:59,699
‫عيد "هالوين" سعيدًا!
‫سنقدم لكم عرضًا رائعًا الليلة!

84
00:07:59,783 --> 00:08:04,162
‫لذا تعالوا وانضموا إلينا في حلبة الرقص
‫ولنرفع معنوياتكم!

85
00:08:04,245 --> 00:08:06,039
‫نخبكم!

86
00:08:16,215 --> 00:08:18,092
‫- هذه طاولتكم يا سيدي.
‫- حسنًا،

87
00:08:18,760 --> 00:08:24,224
‫ربما لديك مكان أكثر... توسطًا
‫لصديق قديم من الجيش؟

88
00:08:24,308 --> 00:08:26,310
‫طاولتي المعتادة.

89
00:08:34,109 --> 00:08:36,445
‫أخشى أنها محجوزة.

90
00:08:37,905 --> 00:08:39,782
‫مهندس عسكري نموذجي.

91
00:08:40,032 --> 00:08:42,702
‫صحيح من الناحية التقنية،
‫لكنه غير مفيد لأحد.

92
00:08:43,035 --> 00:08:45,620
‫- استمتع بأمسيتك يا سيدي.
‫- اغرب عن وجهي.

93
00:08:45,705 --> 00:08:47,832
‫أرجوك يا عزيزتي.

94
00:08:47,915 --> 00:08:49,416
‫لا بأس بهذا.

95
00:08:49,667 --> 00:08:51,085
‫إنه منتج سينمائي.

96
00:08:51,168 --> 00:08:55,465
‫أنتج ذلك الفيلم عن زوجين أنجبا طفلًا
‫خارج إطار الزواج مع تبعات مضحكة جدًا.

97
00:08:55,548 --> 00:08:58,676
‫- فيلم "وان أب وان داون".
‫- أجل. أعجبني كثيرًا.

98
00:08:58,759 --> 00:09:00,845
‫سمعت أنه في "لندن"
‫لتصوير فيلم مع "فريد أستير".

99
00:09:00,928 --> 00:09:04,307
‫حقًا؟ ينبغي أن أذهب وأقدّم نفسي.

100
00:09:04,390 --> 00:09:05,225
‫- لا.
‫- لا.

101
00:09:05,308 --> 00:09:08,478
‫أنت تقول دائمًا،
‫"إن سنحت الفرصة، فاغتنميها."

102
00:09:08,561 --> 00:09:10,355
‫نعم، أفعل ذلك، لكنني لا أتوسل أبدًا.

103
00:09:10,438 --> 00:09:15,651
‫الفرصة زلقة. الأمر أشبه
‫بمحاولة صيد سمكة بيديك المجردتين.

104
00:09:15,735 --> 00:09:20,281
‫الحيلة هي أن تنتظري وتدعيها تأتي إليك،
‫وعندما تقترب...

105
00:09:20,365 --> 00:09:22,033
‫تمسكين بها!

106
00:09:22,283 --> 00:09:25,912
‫ولا تفلتيها مهما توسّلت إليك وحاولت الهرب.

107
00:09:25,996 --> 00:09:27,998
‫تمسّكي جيدًا

108
00:09:28,624 --> 00:09:30,876
‫ولا تخشي أن تتسخ يداك.

109
00:09:30,959 --> 00:09:33,837
‫- إلى متى يجب أن أنتظر؟
‫- ألم تسمعي؟

110
00:09:34,212 --> 00:09:37,048
‫الصبر فضيلة الأتقياء.

111
00:09:40,176 --> 00:09:43,847
‫"أطلق سراحي وكفّ عن مطاردتي"

112
00:09:44,306 --> 00:09:47,184
‫حسنًا، من يريد شرابًا أيضًا؟

113
00:09:47,268 --> 00:09:50,687
‫- "أطلق سراحي، أطلق سراحي"
‫- أيها النادل؟

114
00:09:53,690 --> 00:09:55,359
‫"وكف عن مطاردتي"

115
00:09:55,442 --> 00:09:57,069
‫- جودة العمل، جودة العمل.
‫- أمي؟

116
00:09:57,153 --> 00:10:00,656
‫جودة العمل والقصة التي ترويها،
‫كل هذا مهم جدًا

117
00:10:00,740 --> 00:10:03,993
‫- لكن حقيقة الأمر هي...
‫- أمي.

118
00:10:04,285 --> 00:10:07,454
‫- نعم. نعم؟
‫- لم لا تستطيع الأشباح الانتقال للعالم الآخر؟

119
00:10:07,538 --> 00:10:08,790
‫ماذا يقول كتابك؟

120
00:10:08,873 --> 00:10:09,999
‫- لا شيء.
‫- "لم لا تغادر فحسب؟"

121
00:10:10,082 --> 00:10:11,793
‫حسنًا، إنه سؤال وجيه.

122
00:10:12,084 --> 00:10:14,421
‫جودة العمل والقصة التي ترويها...

123
00:10:14,504 --> 00:10:16,714
‫ينبغي أن يكتب عنها أبي في كتابه.

124
00:10:16,798 --> 00:10:19,509
‫لست متأكدة
‫من أن هذا هو المنظور الذي يريدونه.

125
00:10:19,926 --> 00:10:22,429
‫حسنًا، إذًا غيّري رأيه.

126
00:10:22,512 --> 00:10:27,392
‫من يريد أن يقرأ عن الهندسة المعمارية المملة
‫على متن سفينة مسكونة بالأشباح؟

127
00:10:27,475 --> 00:10:29,269
‫ماذا؟

128
00:10:30,353 --> 00:10:32,814
‫ربما يجب أن نترك القرار للمسؤولين.

129
00:10:32,897 --> 00:10:34,649
‫آمل أن يوافقوا.

130
00:10:35,150 --> 00:10:37,194
‫مر وقت طويل منذ أن فعلنا شيئًا نحن الثلاثة معًا.

131
00:10:37,277 --> 00:10:39,446
‫أجل. هكذا يبدو الأمر.

132
00:10:39,529 --> 00:10:41,156
‫لما اختلف الوضع لو كان يعيش في بلد آخر.

133
00:10:41,239 --> 00:10:46,036
‫من الملائم إذًا أنا سنلتقي
‫على متن سفينة جابت العالم كلّه.

134
00:10:46,119 --> 00:10:49,582
‫- أو قارة مختلفة.
‫- عزيزي، أنت تتصرّف بطريقة مأساويّة قليلًا.

135
00:10:49,748 --> 00:10:50,916
‫كنت بحاجة إلى الوقت للاستقرار فحسب.

136
00:10:50,999 --> 00:10:53,461
‫منزل جديد ومدرسة جديدة وأصدقاء جدد.

137
00:10:53,544 --> 00:10:55,504
‫- أجل، صحيح.
‫- ما الأمر؟

138
00:10:57,381 --> 00:10:59,758
‫- لا شيء.
‫- أخبرتك، أولئك الأطفال لا يفقهون ما يقولونه.

139
00:10:59,842 --> 00:11:01,510
‫لهذا هم أطفال.

140
00:11:02,261 --> 00:11:03,804
‫هل تصدقهم؟

141
00:11:04,305 --> 00:11:06,515
‫إذًا أنت غبي مثلهم تمامًا.

142
00:11:06,599 --> 00:11:09,352
‫- كلا، لست كذلك!
‫- كلا، لستَ كذلك. لست كذلك.

143
00:11:14,273 --> 00:11:17,526
‫- "ذهب بحار إلى..."
‫- "ليس لدينا خيار."

144
00:11:17,610 --> 00:11:19,278
‫"البحر، البحر، البحر...

145
00:11:20,029 --> 00:11:24,325
‫ليرى ما أمكنه رؤيته، رؤيته، رؤيته"

146
00:11:24,492 --> 00:11:26,703
‫- لست في الرابعة من عمري.
‫- صحيح.

147
00:11:27,954 --> 00:11:31,207
‫"لكن كل ما أمكنه أن يراه، يراه، يراه...

148
00:11:31,374 --> 00:11:34,586
‫كان قاع البحر الأزرق العميق، العميق، العميق

149
00:11:35,754 --> 00:11:39,466
‫ذهب بحّاران إلى البحر

150
00:11:39,549 --> 00:11:43,470
‫ليريا ما أمكنهما رؤيته

151
00:11:43,553 --> 00:11:47,224
‫وكل ما أمكنهما رؤيته

152
00:11:47,349 --> 00:11:51,936
‫كان قاع البحر الأزرق العميق، العميق، العميق"

153
00:11:56,525 --> 00:12:01,363
‫"يمكن لأي أحد أن يصبح ضحية
‫سرقة الهوية"

154
00:12:03,573 --> 00:12:07,369
‫حسنًا، اذهب للبحث عن الأشباح يا حبيبي

155
00:12:44,657 --> 00:12:46,034
‫"(ساين ميتريك) المتحدة"

156
00:12:47,160 --> 00:12:51,832
‫لمدة 31 عامًا، خدمت سفينة "كوين ماري"
‫كمدينة مهيبة للبحر.

157
00:12:51,915 --> 00:12:54,543
‫والآن أنزلت المرساة للمرة الأخيرة،

158
00:12:54,751 --> 00:12:59,339
‫وأنهت حياة مهنية لا مثيل لها
‫في تاريخ الإبحار التجاري.

159
00:12:59,423 --> 00:13:02,676
‫مسيرة مهنية ساعدتها
‫على تخطي سنوات كساد وحرب عالمية

160
00:13:02,759 --> 00:13:06,638
‫وفترة مجد غير نظير له ورحلة عظيمة أخيرة.

161
00:13:06,722 --> 00:13:09,225
‫وصفي لها هو
‫أن "كوين ماري" هي الأكثر أناقة

162
00:13:09,308 --> 00:13:12,728
‫وأجمل سفينة أبحرت في المحيطات على الإطلاق.

163
00:13:12,811 --> 00:13:14,938
‫أعتقد أنه الحدث
‫الأكثر إثارة للحزن على الإطلاق،

164
00:13:15,022 --> 00:13:19,776
‫لأنها واحدة من أجمل السفن
‫التي صُنعت على مر التاريخ.

165
00:13:21,612 --> 00:13:25,366
‫نشعر أن "كوين ماري"
‫ستكون نوعًا ما جوهرة التاج

166
00:13:25,449 --> 00:13:31,914
‫فيما نأمل أن يكون أهم منشأة استجمام مائي
‫في "الولايات المتّحدة" برمّتها.

167
00:13:31,998 --> 00:13:35,209
‫توقعاتهم تصل إلى مليوني ونصف
‫مليون شخص سنويًا

168
00:13:35,292 --> 00:13:40,089
‫سينزلون للزيارة ويصعدون على متن "كوين ماري"
‫للاستمتاع بنشاطاتها المتنوعة.

169
00:13:42,592 --> 00:13:46,763
‫جودة العمل والقصة التي ترويها والصور

170
00:13:46,846 --> 00:13:47,972
‫- كلها مهمة جدًا.
‫- "نخدم بفخر"

171
00:13:48,055 --> 00:13:50,183
‫الجودة، الجودة...

172
00:13:50,683 --> 00:13:53,060
‫- أبي! أبي!
‫- مرحبًا يا بنيّ!

173
00:13:53,770 --> 00:13:56,356
‫- اشتقت إليك.
‫- وأنا أيضًا!

174
00:13:56,814 --> 00:14:00,027
‫- مرحبًا يا "باتريك".
‫- مرحبًا يا "آن".

175
00:14:00,360 --> 00:14:03,071
‫يسرّني حضورك،
‫بالرغم من أنّك تأخّرت قليلًا، ولكن لا بأس.

176
00:14:03,155 --> 00:14:05,073
‫- آسفة.
‫- اتصلت بهم قبل مجيئي، وأخبرتهم.

177
00:14:05,157 --> 00:14:07,034
‫أتريدين مراجعته أم...

178
00:14:07,159 --> 00:14:08,701
‫- العرض؟
‫- نعم.

179
00:14:08,952 --> 00:14:10,871
‫- أنا بخير إن كنت كذلك.
‫- أنا بخير.

180
00:14:10,954 --> 00:14:17,085
‫على الرغم من أن الناشر يعتقد
‫أن هناك حاجة إلى نهج شمولي أكثر.

181
00:14:17,294 --> 00:14:22,758
‫كتب وموقع إلكتروني وجولة ثلاثية الأبعاد.

182
00:14:23,634 --> 00:14:26,470
‫أبلغ الضيوف عن رؤية امرأة
‫ترتدي رداءً أبيض وهي تعزف البيانو.

183
00:14:26,554 --> 00:14:30,098
‫عروس حرب، بعد أن علمت
‫أن زوجها مات وهو يخدم في "فرنسا"...

184
00:14:30,433 --> 00:14:32,059
‫أقدمت على الانتحار.

185
00:14:32,143 --> 00:14:35,104
‫يمكنكم شراء دمية محدودة الإصدار
‫للمرأة ذات الرداء الأبيض

186
00:14:35,188 --> 00:14:37,231
‫من متجر الهدايا في طريقكم إلى الخارج.

187
00:14:37,315 --> 00:14:40,901
‫تاليًا، سنرى أين رقص "فريد أستير"
‫رقصة الـ"تشا تشا" ذات مرة.

188
00:14:40,985 --> 00:14:44,280
‫أكاد أتوقع أن يقفز "فريد أستير"
‫ويحاول بيعي مكنسة كهربائية.

189
00:14:44,363 --> 00:14:46,157
‫ما قصة الجولة ثلاثية الأبعاد؟

190
00:14:46,282 --> 00:14:47,241
‫- آسفة.
‫- آسف.

191
00:14:47,325 --> 00:14:48,993
‫ظننت فحسب أنه يمكنك أن تذكر الأمر له.

192
00:14:49,077 --> 00:14:52,330
‫ليس بالأمر الهين ذكره فجأة.
‫لا توجد صور مرئية، ولا نماذج لشرح المفهوم.

193
00:14:52,413 --> 00:14:53,372
‫كما أننا ناقشنا هذا،

194
00:14:53,456 --> 00:14:55,249
‫- عمر السفينة 80 عامًا تقريبًا.
‫- يا أبي.

195
00:14:55,333 --> 00:14:57,711
‫- إنها تستحق شيئًا يشعر به المرء ويلمسه.
‫- أشعر بالظمأ.

196
00:14:57,794 --> 00:14:58,878
‫- شيء يدوم.
‫- هل لي بقهوة مثلوجة؟

197
00:14:58,962 --> 00:15:00,129
‫- بالطبع.
‫- لا يا عزيزتي.

198
00:15:00,213 --> 00:15:01,631
‫- من يسمح لولد بشرب القهوة؟
‫- بحقك!

199
00:15:01,715 --> 00:15:03,132
‫- حسنًا.
‫- انتظر، سأعطيك الماء.

200
00:15:03,216 --> 00:15:04,384
‫- انسي الأمر.
‫- لكنك تفهمين وجهة نظري.

201
00:15:04,468 --> 00:15:05,885
‫مع أو من دون كل هذا.

202
00:15:06,010 --> 00:15:08,179
‫- لكنك لا توافقينني الرأي؟
‫- بلى.

203
00:15:08,262 --> 00:15:10,014
‫- أظن أنك نبيل بشكل لا يُصدق،
‫- شكرًا لك.

204
00:15:10,098 --> 00:15:12,767
‫- وصالح وذا نوايا مذهلة.
‫- نعم، استمري.

205
00:15:12,851 --> 00:15:15,061
‫إنما أشعر أن الفكرة قديمة الطراز بعض الشيء.

206
00:15:15,145 --> 00:15:17,106
‫لا أعرف ما بإمكان كتاب فعله
‫لإنقاذ سفينة "كوين ماري".

207
00:15:17,189 --> 00:15:20,109
‫- وأبعد يديك اللعينتين عني!
‫- لا أظن...

208
00:15:23,070 --> 00:15:27,074
‫إن أمسكت بك تتسلل إلى هنا مرة أخرى،
‫أقسم إنني سأشج رأسك.

209
00:15:27,282 --> 00:15:30,702
‫- نشروا لي ثلاث كتابات.
‫- هل بتنا نحصي البحوث الأكاديمية الآن؟

210
00:15:30,786 --> 00:15:32,662
‫تم تلقيها كلها بحفاوة.

211
00:15:38,293 --> 00:15:40,379
‫- أهلًا بك في "لوس أنجلوس".
‫- هذه الأيام.

212
00:15:40,921 --> 00:15:42,131
‫إذًا، ما رأيك؟

213
00:15:42,214 --> 00:15:46,469
‫أليس السبب الحقيقي لرغبتك في العمل على هذا
‫هو حتى تتمكن من قضاء الوقت مع...

214
00:15:48,804 --> 00:15:51,599
‫- يا صديقي.
‫- نعم؟

215
00:15:53,684 --> 00:15:57,938
‫أتريد الذهاب في جولة في السفينة المسكونة
‫بينما تجري أمك اجتماعها الممل؟

216
00:15:58,439 --> 00:15:59,940
‫نعم!

217
00:16:00,858 --> 00:16:02,610
‫- حظًا طيبًا.
‫- شكرًا لك.

218
00:16:03,486 --> 00:16:04,487
‫نعم.

219
00:16:04,570 --> 00:16:06,364
‫- تعال.
‫- وداعًا يا أمي!

220
00:16:10,410 --> 00:16:12,078
‫سأكون بخير.

221
00:16:34,601 --> 00:16:38,480
‫"سنشرب نخب قبطاننا الوغد

222
00:16:38,605 --> 00:16:42,568
‫- لأن وغدًا فقط يمكنه أن يدفعنا للشرب
‫- للشرب! للشرب!

223
00:16:42,651 --> 00:16:46,530
‫- ورغم أننا نعرف جميعًا أن الرجل وغد"
‫- تبًا.

224
00:16:46,906 --> 00:16:50,659
‫- "لن يدعنا نغرق أبدًا
‫- نغرق! نغرق!

225
00:16:50,742 --> 00:16:54,914
{\an8}‫- قبطاننا الوغد يستمتع بمذاق..."
‫- "(لايف) - (كوين ماري) تفوز بالشريط الأزرق"

226
00:16:54,997 --> 00:16:58,751
‫- "أية مادة تخفف الألم
‫- الألم! الألم!

227
00:16:58,835 --> 00:17:02,004
‫ولهذا فإن قبطاننا عديم الرحمـ..."

228
00:17:06,634 --> 00:17:10,346
‫"ينشد القبطان تخفيف حدة

229
00:17:10,430 --> 00:17:14,016
‫- المخاوف التي تدفعه إلى الشرب
‫- الشرب! لنشرب!

230
00:17:14,099 --> 00:17:20,648
‫ولهذا يحتفظ قبطاننا الهمجي
‫بتشكيلات عند مغسلته

231
00:17:20,731 --> 00:17:22,358
‫مغسلته! مغسلته!"

232
00:17:23,484 --> 00:17:25,195
‫- أيها القبطان.
‫- "غيبسون".

233
00:17:25,278 --> 00:17:27,363
‫- اطلعت على عرضك.
‫- صحيح.

234
00:17:27,447 --> 00:17:31,492
‫لنكن واضحين، نحن على متن
‫أسرع باخرة محيطية في العالم،

235
00:17:31,617 --> 00:17:35,038
‫وكل ما تفكر فيه
‫هو كيف تجعلنا ننطلق بسرعة أكبر.

236
00:17:35,914 --> 00:17:37,540
‫- يعجبني ذلك.
‫- نعم يا سيدي، بخصوص ذلك...

237
00:17:37,624 --> 00:17:42,004
‫يسافر الركاب على متن "كوين ماري"
‫بسبب كلمتين، "الشريط الأزرق".

238
00:17:42,420 --> 00:17:46,509
‫ليست جائزة لأسرع عبور للمحيط "الأطلسي" فحسب،
‫وإنما ضمانة أيضًا

239
00:17:46,842 --> 00:17:48,260
‫- مساء الخير أيها السادة.
‫- أيها القبطان.

240
00:17:48,343 --> 00:17:51,347
‫إذا أراد منافسونا نيل لقب الأسرع في العالم

241
00:17:51,430 --> 00:17:56,394
‫فقد أصبح استهلاك الوقود هو المعترك الجديد،
‫وليس الدفع.

242
00:17:57,144 --> 00:18:00,689
‫- بطيء؟ "غيبسون"، لماذا لم تنطلق بأقصى سرعة؟
‫- "بطيء"

243
00:18:00,773 --> 00:18:03,484
‫نعم يا سيدي،
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.

244
00:18:04,652 --> 00:18:08,990
‫الوقوف بلا حراك يكاد يعني موتًا محتمًا
‫لمشروع بهذا الحجم.

245
00:18:09,615 --> 00:18:13,661
‫لذا، عندما أوقف الكساد الكبير
‫أعمال البناء لأكثر من عام

246
00:18:13,744 --> 00:18:18,124
‫عُقدت صفقة لدمج "كونارد" مع "وايت ستار لاين"،

247
00:18:18,291 --> 00:18:24,005
‫وهم مالكو سفينة "تيتانيك" المشؤومة،
‫لتنشأ شركة "كونارد وايت ستار".

248
00:18:25,131 --> 00:18:30,429
‫كان يتم توليد البخار في أفران ضخمة،
‫حيث كان يتم تسخينه بشدة

249
00:18:30,595 --> 00:18:34,098
‫وتمريره إلى المحرك على حرارة 370 درجة مئوية

250
00:18:34,182 --> 00:18:37,977
‫حوالي 28 كغ في السنتيمتر المربع.

251
00:18:38,061 --> 00:18:44,984
‫الآن، لا أقصد إخافتكم،
‫لكن كان هذا مسرح حادث في العام 1938،

252
00:18:45,069 --> 00:18:50,199
‫عندما انطلق البخار المتراكم خلف باب الطوارئ
‫وقتل مهندسًا

253
00:18:50,282 --> 00:18:51,951
‫وأدى إلى إطفاء المحرك الرئيسي.

254
00:18:52,034 --> 00:18:55,996
‫منذ ذلك الحين أبلغ الضيوف
‫عن سماع صراخه المخيف

255
00:18:56,163 --> 00:18:57,915
‫- في جميع أرجاء السفينة.
‫- أبي!

256
00:18:57,998 --> 00:18:59,499
‫يا أبي!

257
00:19:00,710 --> 00:19:02,252
‫أبي!

258
00:19:30,823 --> 00:19:32,658
‫"الحظ"

259
00:19:43,044 --> 00:19:44,588
‫أبي!

260
00:19:45,296 --> 00:19:48,509
‫...نجت من اصطدامات مباشرة
‫وزمر "هتلر" الذئبية التي لا ترحم

261
00:19:48,592 --> 00:19:54,097
‫بل وحتى موجة مدمرة بارتفاع 30 مترًا،
‫ما يجعل الكثيرين يعتقدون أنها مباركة.

262
00:20:01,188 --> 00:20:04,608
‫"إنها تعاني من شعور يومي بالهجر،
‫لكنها لا تفتقدني عندما نفترق؟"

263
00:20:05,025 --> 00:20:06,360
‫"هل هناك شخص آخر؟"

264
00:20:06,652 --> 00:20:08,320
‫"لديهما أهداف مشتركة
‫مشروع؟"

265
00:20:08,404 --> 00:20:10,114
‫"اعملا على مشروع معًا! "

266
00:20:10,197 --> 00:20:11,698
‫سيدة "كولدر"! سيدة "كولدر"!

267
00:20:17,163 --> 00:20:18,622
‫سيدة "كولدر"!

268
00:20:19,331 --> 00:20:21,542
‫- آنسة.
‫- آنسة "كولدر".

269
00:20:21,668 --> 00:20:23,419
‫أجل. مرحبًا.

270
00:20:24,086 --> 00:20:27,715
‫- سيد "توريز"؟
‫- كلا. "تشارلز بيتنر".

271
00:20:30,552 --> 00:20:34,514
‫- هل أنت المؤرخ؟
‫- أنا القبطان المتواضع.

272
00:20:36,098 --> 00:20:39,269
‫أعمل بشكل مباشر مع السيد "توريز"، مؤرخنا.

273
00:20:39,352 --> 00:20:43,022
‫لقد تعرضتِ للتأخير...
‫فطلب مني أن أحل محله.

274
00:20:43,523 --> 00:20:44,899
‫أرجوكِ.

275
00:20:47,444 --> 00:20:48,986
‫تبًا.

276
00:21:01,208 --> 00:21:02,542
‫هل من أحد؟

277
00:21:50,258 --> 00:21:52,844
‫بدأت الأنابيب تهتز فقللت السرعة.

278
00:21:52,927 --> 00:21:55,304
‫- وبعد؟
‫- المشكلة قادمة من هناك.

279
00:21:56,890 --> 00:21:57,974
‫ملمسه ساخن.

280
00:21:58,057 --> 00:21:59,684
‫ما كنت لأغامر بالدخول إلى هناك،

281
00:21:59,768 --> 00:22:02,271
‫أظن أن هناك أنابيب بخار متصدعة
‫ومزيجًا من الزيت الساخن جدًا.

282
00:22:02,354 --> 00:22:04,731
‫حرارة تلك الغرفة 370 درجة على الأرجح.

283
00:22:04,814 --> 00:22:07,401
‫يجب أن نوقف تشغيله أيها القبطان.
‫لندع المهندسين يؤدون عملهم.

284
00:22:07,484 --> 00:22:11,696
‫- لا، خفف السرعة إلى 15 عقدة.
‫- يا قبطان، لا يتطلب الأمر سوى شرارة من...

285
00:22:11,780 --> 00:22:15,450
‫مع كل الضوضاء هنا،
‫لا بد أنك فقدت سمعك.

286
00:22:15,784 --> 00:22:18,245
‫قلت لا تتوقف.

287
00:22:18,412 --> 00:22:21,957
‫بكل تأكيد، جد طريقة لتخفيف الضغط
‫والسرعة تدريجيًا

288
00:22:22,041 --> 00:22:24,334
‫لكن لا تتوقف.

289
00:22:24,418 --> 00:22:28,088
‫وفي المرة القادمة التي تقرر فيها
‫إبطاء سفينتي من دون موافقتي،

290
00:22:28,673 --> 00:22:31,133
‫- سأتركك في أقرب ميناء.
‫- حاضر أيها القبطان.

291
00:23:12,217 --> 00:23:13,885
‫هل من أحد؟

292
00:23:37,034 --> 00:23:39,286
‫هل أنت تائهة؟

293
00:23:40,579 --> 00:23:43,457
‫- كم عمرك؟
‫- 8.

294
00:23:44,375 --> 00:23:45,835
‫وأنا أيضًا.

295
00:24:11,444 --> 00:24:13,988
‫- مرحبًا؟
‫- هنا في الأسفل.

296
00:24:36,804 --> 00:24:38,639
‫لم أكن أعلم أنه ما يزال للسفينة قبطان.

297
00:24:38,764 --> 00:24:41,517
‫لم يعد هناك قبطان. ولكن تخبري أحدًا.

298
00:24:44,102 --> 00:24:46,021
‫تعجبني الحلة فحسب.

299
00:24:46,439 --> 00:24:49,650
‫إذن، لمَ تؤلفين كتابًا عنا تحديدًا؟

300
00:24:49,733 --> 00:24:52,528
‫أنا مستشارة تسويق رقمي و...

301
00:24:53,154 --> 00:24:56,865
‫ابني مهووس بقصص الأشباح،
‫مهووس جدًا في الواقع و...

302
00:24:58,993 --> 00:25:02,746
‫ذات يوم، رأى حلمًا وقال لي،
‫"أمي، حلمت بأنني كنت على متن (كوين ماري)."

303
00:25:02,830 --> 00:25:05,124
‫فقلت له، "ينبغي أن نذهب لزيارتها."

304
00:25:05,208 --> 00:25:08,878
‫- فقال، "لا، حلمت أننا نعيش هناك."
‫- "(تشارلي شابلن) (ذا كيد)، 6 بكرات من البهجة"

305
00:25:11,172 --> 00:25:14,843
‫لست أمزح.
‫ما دفعني إلى التفكير،

306
00:25:14,926 --> 00:25:18,387
‫لماذا لا نقوم بتأليف كتاب من وجهة نظر طفل؟

307
00:25:18,472 --> 00:25:24,519
‫عن استكشاف السفينة وبعض القصص الغريبة.

308
00:25:25,354 --> 00:25:28,147
‫- قصص الأشباح؟
‫- نعم، قصص الأشباح.

309
00:25:29,566 --> 00:25:32,527
‫وكذلك استكشاف تاريخ السفينة الغني،

310
00:25:32,611 --> 00:25:35,739
‫ويمكننا نشر الوعي والمساعدة في إنقاذها.

311
00:25:37,907 --> 00:25:39,909
‫لم أكن أعرف أننا بحاجة إلى إنقاذ.

312
00:25:40,869 --> 00:25:42,662
‫فقط ما أراه في وسائل الإعلام.

313
00:25:44,581 --> 00:25:47,626
‫- قصص.
‫- صحيح. القصص.

314
00:25:50,880 --> 00:25:52,965
‫نحن معتادون على القصص هنا،

315
00:25:53,048 --> 00:25:57,136
‫يقول الناس إننا مدخل للموتى.

316
00:25:57,344 --> 00:26:00,014
‫ورغم أننا مشهورون بقصصنا الخيالية،

317
00:26:00,097 --> 00:26:03,100
‫إلا أن الحقائق تكون أغرب بكثير أحيانًا.

318
00:26:05,019 --> 00:26:10,858
‫هل تعلمين أنه في عام 1942،
‫أثناء نقل الأسرى الألمان والإيطاليين،

319
00:26:11,066 --> 00:26:13,444
‫اصطدمت الباخرة بإحدى السفن المرافقة لها؟

320
00:26:13,694 --> 00:26:18,574
‫أغرقتها. ما أسفر عن مقتل بحارتها
‫الـ400 ما عدا 99 بحارًا.

321
00:26:19,034 --> 00:26:23,413
‫واستمرت في مسيرها وليس عليها سوى خدش.

322
00:26:24,580 --> 00:26:26,416
‫هلّا تأخذني في جولة.

323
00:26:36,802 --> 00:26:38,053
‫- جميلة.
‫- نعم،

324
00:26:38,136 --> 00:26:41,598
‫لدينا بالضبط 596 ساعة تعمل
‫على متن "كوين ماري".

325
00:26:41,682 --> 00:26:44,643
‫يا للروعة. إنها أشبه حقًا بآلة زمن.

326
00:26:45,519 --> 00:26:47,563
‫علينا إدخال كل هذه التفاصيل إلى الكتاب.

327
00:26:47,646 --> 00:26:49,940
‫كان صالون "ذا كوين"
‫مركزًا اجتماعيًا ليلًا.

328
00:26:50,023 --> 00:26:53,444
‫كان "وينستون تشرشل" يجلس هناك
‫وكان "ألفريد هيتشكوك" يشرب المارتيني هناك

329
00:26:53,527 --> 00:26:55,529
‫وكتب "بوب هوب" مقاله هناك.

330
00:26:56,113 --> 00:26:57,364
‫السياح، يعشقون ذلك.

331
00:26:57,448 --> 00:27:00,993
‫معرفة ما فعله المشاهير وإلى أين ذهبوا.

332
00:27:01,077 --> 00:27:02,828
‫هل من شيء آخر يمكنك أن تريني إياه؟

333
00:28:21,325 --> 00:28:25,121
‫جاء الناس إلى هنا ليستمتعوا بالفخامة
‫وما زالوا يفعلون.

334
00:28:25,204 --> 00:28:29,167
‫نستضيف فطورًا متأخرًا أيام الأحد.
‫حفلات الزفاف. حفلات الشركات.

335
00:28:29,333 --> 00:28:31,627
‫حفلات البلوغ الديني وما إلى ذلك.

336
00:28:32,253 --> 00:28:37,550
‫خلال الرحلة، حددت تلك السفن موقع "كوين ماري"
‫على طول "المحيط الأطلسي".

337
00:28:38,092 --> 00:28:42,556
‫للأسف، توقفت عن العمل
‫بعد أن رسونا نهائيًا في عام 1967.

338
00:28:42,639 --> 00:28:46,309
‫يمكننا أن نلتقط هذه التفاصيل المذهلة
‫بطريقة أصليّة بالكامل.

339
00:28:46,976 --> 00:28:51,189
‫التقط آخرون صورًا.
‫كيف تقترحين أن يكون كتابك مختلفًا؟

340
00:28:51,565 --> 00:28:53,775
‫جودة العمل والقصة التي ترويها بالصور،

341
00:28:53,858 --> 00:28:57,946
‫كلها مهمة جدًا. لكن...
‫هل فكرت يومًا في الواقع الافتراضي؟

342
00:28:58,071 --> 00:29:00,449
‫تخيل أنك تقوم بجولة في "ذا كوين ماري".

343
00:29:00,740 --> 00:29:08,207
‫ليس كما هي الآن، وإنما كما كانت
‫في عام 1938 أو حتى 1944.

344
00:29:08,290 --> 00:29:09,917
‫ماذا سيتضمن ذلك؟

345
00:29:10,000 --> 00:29:12,752
‫المسح في الموقع.

346
00:29:12,878 --> 00:29:14,755
‫أما الترميز فيمكننا القيام به من أي مكان.

347
00:29:15,005 --> 00:29:20,510
‫ولكننا سنحتاج إلى شمل كل شبر من السفينة.

348
00:29:24,640 --> 00:29:27,351
‫غير معقول!

349
00:29:28,060 --> 00:29:29,520
‫عذرًا!

350
00:29:30,396 --> 00:29:31,606
‫شكرًا يا آنسة "كولدر".

351
00:29:31,689 --> 00:29:35,526
‫سأمرر هذا للسيد "توريز"
‫وسنعاود الاتصال بك.

352
00:29:44,160 --> 00:29:46,371
‫هذا هو الصالون الكبير.

353
00:29:46,454 --> 00:29:50,333
‫وإذا أتيتم جميعًا من هنا سنذهب إلى...

354
00:29:58,341 --> 00:30:00,385
‫يبدو مصدومًا.

355
00:30:00,468 --> 00:30:03,972
‫آسف، استدرت، فكان قد اختفى و...

356
00:30:05,223 --> 00:30:07,142
‫- كيف سار الاجتماع؟
‫- جيدًا.

357
00:30:07,225 --> 00:30:08,143
‫"تحذير، سطح زلق"

358
00:30:08,226 --> 00:30:11,480
‫كنت أفكر، إن سار أمر الكتاب على ما يُرام،
‫ربما يمكننا المحاولة مجددًا.

359
00:30:11,563 --> 00:30:13,399
‫أن نستقر ونشتري منزلًا.

360
00:30:13,482 --> 00:30:16,277
‫أنا الوحيد الذي ما يزال يستأجر منزله
‫في شركتي، لذا...

361
00:30:16,360 --> 00:30:20,947
‫هل تشعر بأنه الوقت المناسب للتحدث في ذلك؟

362
00:30:21,782 --> 00:30:24,951
‫أريد فقط أن أعرف أننا نفكر
‫في الشيء نفسه من أجل ابننا.

363
00:30:25,036 --> 00:30:27,704
‫لأن "لوكاس" يحتاج إلى الاستقرار،
‫كلانا يحتاج إلى الاستقرار، صحيح؟

364
00:30:27,788 --> 00:30:30,666
‫لا يوجد "نحن". وهو ليس ابنك.

365
00:30:30,749 --> 00:30:33,544
‫"آن"، بحقك. ربيناه معًا،

366
00:30:33,627 --> 00:30:36,839
‫- لا يمكنك الانتقال إلى مدينة أخرى وإقصائي.
‫- توقف، لقد تأخرنا كثيرًا على ذلك

367
00:30:36,923 --> 00:30:38,632
‫ومضى كلانا في سبيله.
‫- "الخريف القادم تقدم (كوين ماري)"

368
00:30:38,716 --> 00:30:41,218
‫- "(لا مفر!)، جولة الأشباح والأساطير"
‫- أفهم كلامك، ولكنه منزل وليس سجنًا.

369
00:30:41,302 --> 00:30:44,471
‫لطالما جعلت الأمر يبدو دائمًا.

370
00:30:44,556 --> 00:30:46,558
‫"(جاكي)، عزيزتي."

371
00:30:46,974 --> 00:30:49,226
‫إن كنت أفعل ذلك،
‫فأنا لا أدرك أنني أفعل ذلك. أنا...

372
00:30:49,310 --> 00:30:51,563
‫"يجب ألا تقلقي."

373
00:30:54,065 --> 00:30:55,567
‫- ننتقل إلى بلدة أخرى و...
‫- يجب أن نمضي قدمًا.

374
00:30:55,650 --> 00:30:57,694
‫- "ستذهبين إلى منزل جديد."
‫- هذا ما أحاول قوله!

375
00:30:58,361 --> 00:31:03,575
‫- "هذا منزلك."
‫- "إن متّ هنا، فستبقى هنا إلى الأبد."

376
00:31:05,410 --> 00:31:07,704
‫عزيزي، هل أنت بخير؟

377
00:31:07,787 --> 00:31:09,789
‫"انتظرنا هناك.

378
00:31:11,583 --> 00:31:15,170
‫وسنكون عائلة من جديد."

379
00:31:15,253 --> 00:31:17,172
‫وجدناه. ليس بالأمر الجلل.

380
00:31:17,255 --> 00:31:19,424
‫- إنّه مبلّل.
‫- نعم، لاحظت ذلك.

381
00:31:19,591 --> 00:31:22,845
‫- لكن ما عدا ذلك لم يتأذّ.
‫- هيّا، لنأخذك إلى المنزل ونجففك.

382
00:31:23,303 --> 00:31:27,600
‫- أيّها المسكين.
‫- آنسة "كولدر"! مهلًا! مهلًا! آنسة "كولدر"!

383
00:31:37,818 --> 00:31:39,445
‫"سرعة قصوى (ساوثهامبتون) حتى (نيويورك)"

384
00:31:44,200 --> 00:31:46,994
‫"آنسة (كولدر)! أنا (تشارلز بيتنر).
‫أخبار سارة.

385
00:31:47,078 --> 00:31:51,290
‫نريدك أنت وعائلتك
‫أن تعودوا للعمل على ذلك المشروع المثير.

386
00:31:51,749 --> 00:31:54,668
‫يعتقد السيد (توريز) أنها فكرة رائعة

387
00:31:54,752 --> 00:31:57,546
‫لحسن الحظ أننا حددنا موعدًا للترميم
‫في عطلة نهاية الأسبوع،

388
00:31:57,630 --> 00:32:01,342
‫لذا ستكون السفينة بأكملها لكم."

389
00:32:01,467 --> 00:32:05,471
‫"عادت الأوقات الجميلة أخيرًا

390
00:32:05,554 --> 00:32:09,392
‫إنها هنا لتبقى وهذه حقيقة

391
00:32:09,518 --> 00:32:12,562
‫نعيش أحرارًا مجددًا

392
00:32:12,979 --> 00:32:17,317
‫عادت الأوقات الجميلة أخيرًا

393
00:32:25,867 --> 00:32:28,287
‫أبحث عن نجمتي الكبيرة القادمة.

394
00:32:28,370 --> 00:32:33,500
‫قد تكون هنا، في هذه الغرفة،
‫من يدري؟

395
00:32:36,879 --> 00:32:39,464
‫من يدري؟

396
00:32:43,635 --> 00:32:47,347
‫- ماذا تفعلين؟
‫- كيف سيلاحظ وجودي إن كنت مسمرة بكرسي؟

397
00:32:47,431 --> 00:32:52,061
‫- قلت لك إننا لا نتوسل أبدًا.
‫- وأنا أرى أن نترك القرار لأوراق اللعب.

398
00:32:52,144 --> 00:32:53,771
‫لا، ينبغي ألا نلفت الانتباه.

399
00:32:54,104 --> 00:32:56,231
‫ماذا لو طرح شخص أسئلة
‫واضطررنا إلى شرح الأمور؟

400
00:32:56,315 --> 00:32:57,232
‫- الأمور؟
‫- الأمور.

401
00:32:57,316 --> 00:33:00,235
‫عُرضت علينا تذاكر إلى "أمريكا" وأخذناها.
‫ما المشكلة في ذلك؟

402
00:33:00,903 --> 00:33:05,283
‫دفعا لي لأقرأ طالعهما.
‫أخبرتهما بأنهما سيموتان إن غادرا "لندن".

403
00:33:05,366 --> 00:33:06,992
‫- من قال إنهما ما كانا ليموتا؟
‫- كان ذلك خطأ.

404
00:33:07,076 --> 00:33:08,994
‫ليس هذا ما أظهرته أوراق الطالع.

405
00:33:09,662 --> 00:33:11,372
‫كنّا بخير في الدرجة الثالثة.

406
00:33:12,290 --> 00:33:14,918
‫نحن لا ننتمي إلى هناك ولا هي أيضًا.

407
00:33:23,343 --> 00:33:25,971
‫- والآن، أعلى ما في خيلك...
‫- "الحظ"

408
00:33:55,459 --> 00:33:57,461
‫هل شاهدت فيلم "جورج" الجديد؟

409
00:33:57,544 --> 00:34:01,340
‫إنه رائع ببساطة.
‫تضيء "هيبورن" كل غرفة تدخلها،

410
00:34:02,216 --> 00:34:03,926
‫بما في ذلك شباك التذاكر.

411
00:34:04,010 --> 00:34:06,553
‫لا أعرف كيف أقارنه ببعض أفلامه السابقة.

412
00:34:06,637 --> 00:34:10,516
‫ربما ليس ممتعًا بقدر فيلم
‫لقاء ديناصورين أثناء التزلج على الجليد.

413
00:34:10,600 --> 00:34:12,727
‫- لكن الأمر سحري، ألا توافقني الرأي؟
‫- المعذرة يا سيدي.

414
00:34:12,810 --> 00:34:16,481
‫قد تتساءل،
‫ما الفرق بين الموضوع والأسلوب،

415
00:34:16,564 --> 00:34:18,024
‫لكن هذه تجربة سينمائية بأسلوب...

416
00:34:18,107 --> 00:34:20,443
‫أنا راقصة. أود إجراء تجربة أداء لفيلمك القادم.

417
00:34:21,361 --> 00:34:23,321
‫- ماذا يا عزيزتي؟
‫- أنا راقصة.

418
00:34:23,488 --> 00:34:27,617
‫أودّ إجراء تجربة أداء لفيلمك القادم.
‫أنا النجمة التي كنت تبحث عنها.

419
00:34:31,704 --> 00:34:37,377
‫ألم يعلمك والداك أنه من الوقاحة
‫أن تأتي إلى مائدة من دون دعوة؟

420
00:34:37,460 --> 00:34:39,379
‫"فيكتور". حسبك.

421
00:34:48,096 --> 00:34:51,809
‫- مساء الخير، اسمك من فضلك.
‫- السيد والسيدة "هاو".

422
00:34:51,934 --> 00:34:56,855
‫أعتذر بشدة عن إلغائي الحجز اليوم.
‫تشعر زوجتي بتحسن كبير الآن.

423
00:34:57,440 --> 00:34:59,483
‫ألا تزال مائدتنا شاغرة؟

424
00:35:08,617 --> 00:35:10,411
‫ماذا حدث؟

425
00:35:20,588 --> 00:35:21,965
‫"ديفيد".

426
00:35:23,174 --> 00:35:25,051
‫سألني ذات مرة إن أمكنني إعطاءه سبقًا؟

427
00:35:25,134 --> 00:35:27,470
‫قلت، "سبقًا من ماذا؟ من المثلجات؟

428
00:35:27,636 --> 00:35:30,181
‫- أنا فتاة تحب شراب الفواكه المثلجة."
‫- المعذرة.

429
00:35:30,724 --> 00:35:35,144
‫سيدي، تلك التي تحدثت إليها للتو تكون ابنتي.
‫إنها منزعجة قليلًا.

430
00:35:42,235 --> 00:35:46,573
‫أعتذر لأنها قاطعت حديثكم،

431
00:35:46,656 --> 00:35:51,745
‫لكنها تريد أن تظهر في الأفلام أكثر
‫من أي شيء آخر، وهي الآن منزعجة قليلًا.

432
00:35:51,828 --> 00:35:55,374
‫إنها تتحدث عن التخلي عن حلمها،
‫وهذا أزعج زوجتي.

433
00:35:55,457 --> 00:35:57,542
‫نحن ممثلان أيضًا.

434
00:35:57,626 --> 00:35:59,003
‫"آل (راتش) الشيطانيون"

435
00:35:59,169 --> 00:36:02,256
‫إنها راقصة. راقصة بارعة جدًا.
‫أبرع من "جينجر روجرز".

436
00:36:02,339 --> 00:36:03,757
‫أحقًا؟

437
00:36:04,884 --> 00:36:07,344
‫ستسدي لي معروفًا كبيرًا
‫إن أعدت التفكير في الأمر.

438
00:36:07,427 --> 00:36:10,347
‫إن رأيت ما يمكنها أن تفعله، فلن تندم.

439
00:36:24,820 --> 00:36:26,489
‫أرجوك.

440
00:36:40,086 --> 00:36:41,671
‫أرجوك.

441
00:36:42,672 --> 00:36:45,091
‫ومن أنت؟

442
00:36:45,258 --> 00:36:47,135
‫هذا ما فكرت فيه بالضبط.

443
00:36:52,974 --> 00:36:54,309
‫عودا من حيث جئتما. سنحدد موعدًا آخر.

444
00:36:54,392 --> 00:36:56,102
‫لماذا تدعونا إلى هنا
‫ثم تخبرنا بأن نعود أدراجنا؟

445
00:36:56,186 --> 00:36:57,813
‫أليس الكتاب من وجهة نظر ابنك؟

446
00:36:57,896 --> 00:37:00,607
‫- بلى، لكن...
‫- حسنًا، ينبغي أن يكون هنا إذن.

447
00:37:01,107 --> 00:37:03,276
‫إنها فارغة الآن.
‫إنه الوقت المثالي لفعل ذلك.

448
00:37:03,359 --> 00:37:07,281
‫كلا، نحن نقوم بالتجديد طوال الوقت.
‫السياحة تنخر هذه السفينة.

449
00:37:07,364 --> 00:37:11,327
‫يأتي الناس ويأخذون أشياء.
‫تذكارات كلفتنا ثروة.

450
00:37:12,869 --> 00:37:14,413
‫أتعرفان من هو أسوأ الجناة؟

451
00:37:14,496 --> 00:37:16,039
‫ستضحكان.

452
00:37:17,166 --> 00:37:19,126
‫- العفن.
‫- العفن؟

453
00:37:19,376 --> 00:37:22,088
‫يا له من مصدر إزعاج صغير!

454
00:37:22,254 --> 00:37:28,385
‫لدينا أسقف تُسرب وأنابيب هواء تقطر وأنابيب
‫تصريف يتكثف عليها البخار وكل هذه الرطوبة.

455
00:37:29,220 --> 00:37:31,263
‫لا يخطر هذا ببال المرء
‫عندما يكون في الأعلى في الهواء النقي،

456
00:37:31,347 --> 00:37:36,769
‫ولكن تحت سطح السفينة توجد أرض خصبة
‫مثالية لنمو بعض الكائنات الحية الكريهة.

457
00:37:37,519 --> 00:37:40,940
‫ما قد يفسر مرض ابنك.

458
00:37:41,023 --> 00:37:43,025
‫أخبرني، هل ذكر "لوكاس"
‫السفينة حين عدتم إلى الديار؟

459
00:37:43,192 --> 00:37:45,319
‫قال إنه ترك كاميرته في المسبح.

460
00:37:45,403 --> 00:37:47,364
‫- المسبح؟
‫- كانت ملابسه مبللة.

461
00:37:47,447 --> 00:37:50,367
‫كلا، إنها تجمعات للمياه الراكدة
‫بسبب التهوية السيئة.

462
00:37:50,492 --> 00:37:51,409
‫قال إنه مسبح.

463
00:37:51,493 --> 00:37:55,413
‫عندما رسونا في عام 1967،
‫تم تفكيك المراجل، وكذلك المسبح العلوي.

464
00:37:55,497 --> 00:37:58,708
‫في الحقيقة كانت مأساة.
‫فقد كانت السفينة جوهرة حقيقية، لكن...

465
00:37:59,334 --> 00:38:03,296
‫اسمعي، أعرف أن الأمر
‫ليس ممتعًا بالقدر نفسه من دون "لوكاس".

466
00:38:03,713 --> 00:38:08,551
‫لذا ما رأيك حين تعودون أن أمنحكم جولة فاخرة
‫تتضمن الوصول إلى كل مرافق السفينة

467
00:38:08,635 --> 00:38:10,220
‫وسأكون أنا مرشدكم الشخصي، اتفقنا؟

468
00:38:10,303 --> 00:38:13,140
‫وهذا مخرجكما.

469
00:38:14,683 --> 00:38:20,230
‫اضطررت إلى ترك ابني المريض جدًا
‫في المنزل لآتي إلى هنا

470
00:38:20,313 --> 00:38:22,775
‫لأنه يعرف أن هذه...

471
00:38:24,317 --> 00:38:26,820
‫فرصتنا الأخيرة.

472
00:38:26,904 --> 00:38:31,617
‫حتى إنني اضطررت إلى الاتصال
‫بأمي البغيضة جدًا لأطلب منها رعايته.

473
00:38:31,784 --> 00:38:35,454
‫وكما تتخيل، لا أحب الاتصال بها لأي سبب.

474
00:38:36,622 --> 00:38:41,419
‫لن نغادر خاليي الوفاض أيها القبطان.

475
00:38:43,629 --> 00:38:47,258
‫لست أطلب منك، بل أتوسل إليك.

476
00:38:48,176 --> 00:38:49,760
‫حسنًا.

477
00:38:50,719 --> 00:38:52,263
‫حسنًا!

478
00:38:52,889 --> 00:38:57,351
‫لكن أي شيء تحت الطابق "إم" محظور.

479
00:38:57,602 --> 00:38:59,979
‫لا يملك مقومات القبطان، أليس كذلك؟

480
00:39:07,946 --> 00:39:10,282
‫إن لم ترغب في القيام بهذا فأنا متفهمة.

481
00:39:12,242 --> 00:39:14,328
‫أنا هنا، ألست كذلك؟

482
00:39:25,880 --> 00:39:31,011
‫"ب - 474"

483
00:39:39,353 --> 00:39:41,355
‫قناعك يا سيدي. انزعه.

484
00:39:41,606 --> 00:39:43,858
‫قناعي؟ ما علاقة هذا بأيّ شيء؟

485
00:39:43,941 --> 00:39:48,363
‫هناك مكان خاص في الجحيم
‫للرجال الذين ينتحلون شخصيات أبطال حرب.

486
00:39:53,784 --> 00:39:56,161
‫إن لم تكن من تدّعي، فمن أنت إذًا؟

487
00:40:01,292 --> 00:40:05,255
‫إن حدث شيء لي أو لأبيك، ابقي هنا.

488
00:40:07,257 --> 00:40:09,843
‫- تعال معي يا سيدي.
‫- ماذا تفعل؟

489
00:40:11,011 --> 00:40:12,512
‫هيا.

490
00:40:13,096 --> 00:40:14,765
‫...ما يمكنها فعله.
‫اطّلع على ما يمكنها فعله فحسب.

491
00:40:14,848 --> 00:40:16,850
‫- هيا.
‫- اطّلع على ما يمكنها فعله.

492
00:40:19,269 --> 00:40:23,940
‫"قد تكون لعنة، تجعل عقلك مشوشًا

493
00:40:24,024 --> 00:40:27,027
‫لن تشعر بأنك على طبيعتك..."

494
00:40:28,069 --> 00:40:31,490
‫فيلمك، "وان أب وان داون".

495
00:40:32,073 --> 00:40:36,077
‫لم يعجبني. لم تكن الحبكة واقعية جدًا.

496
00:40:37,120 --> 00:40:42,418
‫ناقد. لهذا السبب يخفي وجهه بلا شك.

497
00:40:48,507 --> 00:40:53,679
‫يفعل الأهل أيّ شيء لأجل أولادهم.
‫حتّى لو تطلّب ذلك أن يظهروا بمظهر الأغبياء.

498
00:41:01,979 --> 00:41:04,106
‫استمتع ببقية أمسيتك.

499
00:41:12,990 --> 00:41:15,618
‫قلت لك إنه سيكون هناك.

500
00:41:15,702 --> 00:41:17,078
‫- عزيزي.
‫- نعم؟

501
00:41:17,161 --> 00:41:18,580
‫- قناعك.
‫- صحيح.

502
00:41:21,624 --> 00:41:22,750
‫هل تظنين أنها صدّقت الأمر؟

503
00:41:22,875 --> 00:41:25,670
‫نعم. كنت رائعًا.

504
00:41:25,920 --> 00:41:28,256
‫جزء صغير مني يشعر بالسوء
‫لأننا اضطُررنا إلى الكذب.

505
00:41:28,423 --> 00:41:30,633
‫كيف يُفترض بها أن تتعلم الأداء
‫عندما يكون الأمر مهمًا بغير هذه الطريقة؟

506
00:41:30,717 --> 00:41:33,761
‫مع ذلك، الحصول على فرصة أمر،
‫وانتهازها أمر آخر.

507
00:41:33,846 --> 00:41:39,685
‫وستفعل ذلك. بموهبتها
‫لن تحتاج إلى الكدح والتوفير كما فعلنا.

508
00:41:40,769 --> 00:41:45,941
‫سيبقى كل باب مفتوحًا وكل فرصة سانحة
‫قبل أن تنزل عن متن هذه السفينة حتى.

509
00:41:49,903 --> 00:41:52,155
‫- سأراك في القمرة.
‫- نعم.

510
00:41:54,241 --> 00:41:56,660
‫كيف عرفتِ أنها ستختار بطاقة الحظ؟

511
00:42:10,174 --> 00:42:12,760
‫- تبًا!
‫- "بركة سباحة الدرجة الأولى"

512
00:42:12,843 --> 00:42:19,058
‫"أجراس الجحيم تدق لك لكن ليس لي"

513
00:42:49,339 --> 00:42:51,258
‫المعذرة. قلد ديناصورات تتزلج على الجليد.

514
00:42:53,635 --> 00:42:57,347
‫أعتذر عما بدر من صديقي.
‫هل كان والدك في الجيش؟

515
00:42:57,514 --> 00:42:59,934
‫أجل. كان عضوًا في فرقة "فارليتس".

516
00:43:00,017 --> 00:43:04,146
‫إذن، قام بتسلية الجنود. يبدو لي بطلًا!

517
00:43:06,398 --> 00:43:08,526
‫حسنًا، إليك الأمر.

518
00:43:09,819 --> 00:43:14,031
‫أردت أن أطلب منك أن ترقصي معي.

519
00:43:16,534 --> 00:43:18,077
‫سيد "أستير"!

520
00:43:18,202 --> 00:43:19,995
‫أرجوكِ، ناديني "فريد".

521
00:43:20,079 --> 00:43:22,290
‫"فريد". أنا من أشد مُعجبيك!

522
00:43:22,373 --> 00:43:26,502
‫حقًا؟ أعتقد أن هذا أسعدني كثيرًا.

523
00:43:27,212 --> 00:43:29,880
‫"خطة هروب الطوارئ.
‫الطابق (ب). أنت هنا"

524
00:44:12,841 --> 00:44:16,095
‫إن أردتِ النوم، سأنتظر. قد تكون ليلة طويلة.

525
00:44:18,180 --> 00:44:19,598
‫أنا بخير.

526
00:44:22,559 --> 00:44:24,103
‫هل أنت متأكدة؟

527
00:44:26,313 --> 00:44:27,607
‫أجل.

528
00:44:50,255 --> 00:44:51,798
‫هل أنت جائعة؟

529
00:44:53,925 --> 00:44:55,010
‫ليس حقًا.

530
00:44:57,137 --> 00:45:00,223
‫سأبحث لأرى إن كنت أستطيع
‫إيجاد آلة بيع أو ما شابه ذلك.

531
00:45:05,478 --> 00:45:07,105
‫أجل، أعرف.

532
00:45:13,070 --> 00:45:14,530
‫يجب أن نتحدث عن الأمر.

533
00:45:15,781 --> 00:45:19,493
‫ما زلت أحاول استيعاب كل ما قلته لي.

534
00:45:19,577 --> 00:45:22,204
‫لكنني لا أستطيع استيعاب الأمر.

535
00:45:23,622 --> 00:45:25,541
‫- أنا...
‫- ربما لاحقًا؟

536
00:45:29,378 --> 00:45:30,713
‫نعم.

537
00:45:45,603 --> 00:45:48,522
‫عزيزي! سنغادر إلى "لونغ بيتش"
‫بعد خمس دقائق!

538
00:45:52,777 --> 00:45:54,320
‫"لوكاس"؟

539
00:46:06,541 --> 00:46:08,126
‫هل كل شيء على ما يرام؟

540
00:46:10,754 --> 00:46:12,797
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟

541
00:46:16,843 --> 00:46:19,429
‫أين هي؟ قالت إنها ستجدني!

542
00:46:21,723 --> 00:46:23,100
‫ادخل فحسب.

543
00:46:23,183 --> 00:46:25,394
‫لن أعود إلى تلك السفينة أبدًا!

544
00:46:25,477 --> 00:46:27,938
‫أمسك بيدي من فضلك. "لوكاس".

545
00:46:28,105 --> 00:46:29,815
‫هذا ليس اسمي!

546
00:46:59,971 --> 00:47:03,809
‫"أيها الموت، أين لدغتك؟

547
00:47:04,059 --> 00:47:06,686
‫أيها القبر، أين نصرك

548
00:47:06,853 --> 00:47:10,691
‫"أجراس الجحيم ترن لك..."

549
00:47:22,703 --> 00:47:24,287
‫لكن ليس لي"

550
00:47:53,735 --> 00:47:55,945
‫اضبط جرس التنبيه، 45 دقيقة.

551
00:47:56,153 --> 00:47:58,531
‫اضبط، نوم هادئ...

552
00:48:01,951 --> 00:48:02,869
‫مرحبًا.

553
00:48:03,703 --> 00:48:07,582
‫"لنذهب الليلة إلى مكان بعيد.

554
00:48:08,916 --> 00:48:11,253
‫باستخدام كلماتي وأحلامك

555
00:48:11,836 --> 00:48:16,133
‫حيث يتلاشى الوقت
‫مثل رمال الصحراء المنجرفة.

556
00:49:15,359 --> 00:49:19,989
‫ركزي الآن على الظلام."

557
00:49:21,741 --> 00:49:23,034
‫"تنبيه، الساعة السابعة"

558
00:49:27,539 --> 00:49:29,040
‫أين هي؟

559
00:49:35,714 --> 00:49:37,216
‫وجدتها.

560
00:50:05,411 --> 00:50:06,454
‫هيا...

561
00:50:38,904 --> 00:50:40,488
‫هيا!

562
00:51:09,852 --> 00:51:12,980
‫رحلت "جاكي".

563
00:51:14,523 --> 00:51:16,859
‫ولم تعد أبدًا.

564
00:51:19,737 --> 00:51:24,116
‫أين هي؟

565
00:51:29,622 --> 00:51:30,790
‫أين هي؟

566
00:51:31,791 --> 00:51:33,543
‫جئت أحمل...

567
00:51:41,301 --> 00:51:42,760
‫أين هي؟

568
00:51:45,347 --> 00:51:46,764
‫لا بد أنها خرجت خلسة.

569
00:51:48,475 --> 00:51:49,809
‫أمرتها بالبقاء هنا.

570
00:51:52,187 --> 00:51:53,313
‫يجب أن تسمح لي بالدخول.

571
00:51:53,396 --> 00:51:55,357
‫هذا مستحيل. مساء الخير!

572
00:51:56,399 --> 00:51:57,693
‫تفضل يا صديقي.

573
00:52:05,868 --> 00:52:07,953
‫"التضحية"

574
00:52:15,294 --> 00:52:19,215
‫هنالك ضيف مميّز على متن السفينة،
‫السيّد "فريد أستير"!

575
00:52:19,548 --> 00:52:24,720
‫"بعضهم متوجه إلى (نيويورك)
‫وبعضهم متوجه إلى (فرنسا)

576
00:52:24,845 --> 00:52:30,476
‫ارفع الشراع يا (جوني)، ارفع الشراع

577
00:52:30,809 --> 00:52:35,940
‫والبعض متوجه إلى خليج (بنغال)
‫ليتعلموا طرق الرقص

578
00:52:36,149 --> 00:52:42,155
‫ارفع الشراع يا (جوني) يا بني
‫جميعنا ذاهبون

579
00:52:42,321 --> 00:52:47,368
‫الربان ينتظره انقلاب المد

580
00:52:47,494 --> 00:52:53,291
‫ارفع الشراع يا (جوني)، ارفع الشراع

581
00:52:53,583 --> 00:52:58,547
‫ثم سيرحل رجالي مجددًا
‫بهبة رياح غربية

582
00:52:58,838 --> 00:53:02,050
‫ارفع الشراع يا (جوني)

583
00:53:02,134 --> 00:53:06,971
‫فنحن جميعًا مسافرون"

584
00:54:43,655 --> 00:54:47,909
‫أيها القبطان، أنت تعرض المولدات الأمامية
‫وسلامة الركاب للخطر!

585
00:54:49,952 --> 00:54:52,914
‫ومن أجل ماذا؟ من أجل لقب؟ هذا تهور.

586
00:54:53,540 --> 00:54:55,041
‫مسبح الدرجة الأولى فوقنا.

587
00:54:55,750 --> 00:54:59,587
‫أخله كإجراء وقائي.
‫إن كان هذا سيخفف مخاوفك.

588
00:54:59,712 --> 00:55:04,426
‫لكنني أؤكد لك، لا يوجد شيء
‫ليس بإمكان هذه السفينة أن تتخطاه سالمة.

589
00:55:08,888 --> 00:55:10,932
‫قوانين الطبيعة قد تخالفك الرأي.

590
00:56:38,813 --> 00:56:39,814
‫حالة طارئة في غرفة المراجل!

591
00:57:08,886 --> 00:57:10,221
‫"فريد"، لقد فعلتها مجددًا.

592
00:57:20,023 --> 00:57:23,985
‫كنت رائعة يا فتاة. رائعة جدًا!

593
00:57:26,071 --> 00:57:28,239
‫آسف بشأن ما حصل من قبل.

594
00:57:29,991 --> 00:57:32,578
‫لديك موهبة حقيقية.
‫أريد أن أعرض عليك عقدًا.

595
00:57:32,661 --> 00:57:36,457
‫أضمن لك أنه سيفتح كل الأبواب في البلدة
‫وإلا فلن يكون اسمي "فيكتور كيرشنر"!

596
00:57:38,584 --> 00:57:43,129
‫الآن لو أمكنني التحدث مع والدَيك
‫لحل سوء التفاهم السابق.

597
00:57:46,508 --> 00:57:49,052
‫ابق مكانك. سأذهب أنا للتحدث إليهما.

598
00:57:51,930 --> 00:57:53,014
‫شكرًا لك!

599
00:57:53,099 --> 00:57:54,433
‫يا فتاتي، لقد استحققتِ ذلك عن جدارة.

600
00:57:59,355 --> 00:58:00,814
‫اصمد قليلًا بعد.

601
00:58:03,359 --> 00:58:05,361
‫- لا تأخذ قنينتي!
‫- ستكون بخير.

602
00:58:21,586 --> 00:58:22,879
‫المعذرة!

603
00:58:29,927 --> 00:58:31,263
‫"جاكي"؟

604
00:58:38,520 --> 00:58:39,687
‫"ديفيد"؟

605
00:58:49,948 --> 00:58:51,074
‫"ديفيد"؟

606
00:58:53,786 --> 00:58:54,912
‫أهذا أنت؟

607
00:59:03,879 --> 00:59:08,008
‫حمدًا للرب. هناك شيء غير طبيعي بالمرة.
‫عدت ولم تكن هنا.

608
00:59:08,091 --> 00:59:14,056
‫"ديفيد"، لم أرد إخبارك حتى لا تتهمني بالمبالغة
‫في انفعالي لأنني أعرف أن هذا يبدو كذلك

609
00:59:14,140 --> 00:59:17,643
‫لكنني حلمت ليلة أمس
‫بأن الشرطة تنتظرنا في المرفأ

610
00:59:17,726 --> 00:59:20,813
‫ومنذ لحظات في الأسفل
‫حاولت أن أعطي رئيس الخدم إكرامية

611
00:59:20,896 --> 00:59:23,274
‫لكنني أخرجت هذا حين مددت يدي إلى حقيبتي!

612
00:59:34,577 --> 00:59:36,079
‫لمَ تحمل ذلك؟

613
00:59:46,172 --> 00:59:47,549
‫أنا...

614
00:59:47,882 --> 00:59:50,469
‫سأصعد إلى الأعلى وأحاول إيجاد...

615
00:59:52,471 --> 00:59:54,097
‫"كاسندرا".

616
00:59:55,140 --> 00:59:57,101
‫لعلّها تنتظر في غرفة اللعب.

617
00:59:57,184 --> 00:59:58,768
‫ابقي هنا.

618
01:00:30,134 --> 01:00:31,386
‫"النجدة"

619
01:00:42,563 --> 01:00:45,108
‫على أحدهم أن يخبرهم بأن يخفضوا الصوت.

620
01:00:55,035 --> 01:00:56,787
‫هلاّ تخفضون الصوت، رجاء.

621
01:00:58,789 --> 01:01:01,249
‫وإلا سأستدعي الأمن.

622
01:02:43,812 --> 01:02:44,855
‫"ديفيد"؟

623
01:02:48,109 --> 01:02:49,903
‫إنه مع السفينة الآن.

624
01:02:52,030 --> 01:02:53,406
‫ماذا يعني ذلك؟

625
01:02:54,866 --> 01:02:56,367
‫أرني زوجي!

626
01:02:57,827 --> 01:03:01,080
‫أولًا، ارتدي القناع.

627
01:03:15,595 --> 01:03:17,138
‫والآن خذي البطاقة.

628
01:03:20,684 --> 01:03:22,186
‫أخبرني فحسب.

629
01:03:22,269 --> 01:03:24,563
‫الإجابة على البطاقة.

630
01:03:30,861 --> 01:03:32,196
‫أرجوك.

631
01:03:33,572 --> 01:03:35,825
‫ادخلي وخذيها.

632
01:03:43,999 --> 01:03:46,085
‫ماذا فعلت بزوجي؟

633
01:03:48,253 --> 01:03:50,255
‫زوجك، زوجك؟

634
01:03:51,591 --> 01:03:52,717
‫أرجوك.

635
01:03:58,806 --> 01:04:00,308
‫خذيها.

636
01:04:04,145 --> 01:04:05,480
‫أخبرني وحسب.

637
01:04:32,841 --> 01:04:36,637
‫خدمتي لهذه السفينة انتهت.

638
01:04:37,178 --> 01:04:40,098
‫هلا تشكرين عائلتك نيابةً عني.

639
01:04:41,475 --> 01:04:45,729
‫ثماني سنوات من دون رياضة كانت صعبة.

640
01:05:07,001 --> 01:05:08,628
‫لا، لا، لا!

641
01:05:21,349 --> 01:05:27,855
‫"مجموعة من الشرائط الزرقاء
‫لربط شعري البني الجميل

642
01:05:29,191 --> 01:05:34,362
‫وعدني بأن يشتري لي سلة من الزهور

643
01:05:34,446 --> 01:05:36,073
‫إكليل..."

644
01:05:36,156 --> 01:05:37,490
‫مرحبًا؟

645
01:05:39,868 --> 01:05:41,119
‫مرحبًا؟

646
01:05:41,619 --> 01:05:42,871
‫مرحبًا؟

647
01:05:43,789 --> 01:05:45,415
‫هل أنت بخير في الداخل؟

648
01:05:48,544 --> 01:05:52,548
‫لا يمكن أن نموت هنا.

649
01:05:57,052 --> 01:05:59,638
‫إذًا، اعثري على المخرج.

650
01:06:02,475 --> 01:06:03,809
‫كما فعلت أنا.

651
01:07:09,251 --> 01:07:10,878
‫"النجدة"

652
01:07:19,219 --> 01:07:21,847
‫"ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

653
01:07:21,931 --> 01:07:27,312
‫عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

654
01:07:27,395 --> 01:07:32,442
‫يا عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

655
01:07:32,775 --> 01:07:37,738
‫(جوني)، وداعًا في المهرجان

656
01:07:38,656 --> 01:07:44,120
‫"يا عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

657
01:07:44,495 --> 01:07:50,001
‫"عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟"

658
01:07:50,543 --> 01:07:56,717
‫"يا عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

659
01:07:57,884 --> 01:08:05,016
‫"جوني، وداعًا..."

660
01:08:05,100 --> 01:08:10,814
‫"بلافبيرد"

661
01:08:22,159 --> 01:08:26,037
‫"بعد لحظات قليلة،
‫ستنطلق جولة "أشباح وأساطير"

662
01:08:26,122 --> 01:08:29,290
‫من الدرج الكبير في المستوى الرئيسي.

663
01:08:29,375 --> 01:08:34,463
‫انضموا إلى مرشدينا المقيمين بينما يقودونكم
‫إلى أعماق سفينة (كوين ماري)

664
01:08:34,546 --> 01:08:39,093
‫في محاولة للتواصل مع الأرواح
‫التي ما زالت تعتبر السفينة موطنًا.

665
01:08:39,426 --> 01:08:44,223
‫تتضمن المواقف عنبر العزل، الباب رقم 13،

666
01:08:44,556 --> 01:08:50,021
‫وغرفة المرجل،
‫والغرفة الملكية "بي 474" الشهيرة.

667
01:08:50,480 --> 01:08:53,940
‫ستنطلق جولة "أشباح وأساطير" قريبًا."

668
01:09:02,074 --> 01:09:03,450
‫- "(بيتنر)".
‫- نعم؟

669
01:09:04,576 --> 01:09:06,203
‫"هلّا تخفض الصوت."

670
01:09:16,381 --> 01:09:18,551
‫- "أنا (توريز)."
‫- نعم؟

671
01:09:18,634 --> 01:09:20,302
‫"هل أغلقتم أبوابكم ولا تستقبلون السياح؟"

672
01:09:20,386 --> 01:09:23,346
‫- أجل.
‫- "الإدارة قلقة."

673
01:09:23,431 --> 01:09:27,518
‫أجل، نحن... نقوم بأعمال التجديد والترميم.

674
01:09:27,600 --> 01:09:29,687
‫"لا بد أنه مشروع ضخم."

675
01:09:30,102 --> 01:09:33,066
‫إنها حالة طارئة. سيستغرق الأمر بضعة أيام فقط.

676
01:09:34,817 --> 01:09:37,820
‫"الدائنون يهاجموننا
‫ويهددوننا بطلب سداد القروض.

677
01:09:37,903 --> 01:09:40,156
‫لسنا ندير عالم (ديزني)."

678
01:09:41,739 --> 01:09:45,328
‫اسمع، أنا أفعل هذا منذ وقت طويل
‫يا سيد "توريز".

679
01:09:46,037 --> 01:09:49,207
‫وأقول لك إنه من الأفضل
‫أن تستأصل المشكلة من جذورها.

680
01:09:49,958 --> 01:09:51,668
‫أي مشكلة؟

681
01:09:55,421 --> 01:09:56,965
‫"(بيتنر)، هل تسمعني؟"

682
01:09:59,718 --> 01:10:00,634
‫"(بيتنر)؟"

683
01:10:01,052 --> 01:10:04,598
‫سرق أحد ضيوفنا وعاءً.

684
01:10:05,181 --> 01:10:06,600
‫"قارب نجاة؟"

685
01:10:06,850 --> 01:10:08,518
‫لا.

686
01:10:09,561 --> 01:10:10,937
‫"حقًا؟"

687
01:10:11,396 --> 01:10:14,023
‫أخذت فتاة صغيرة واحدًا إلى المنزل،

688
01:10:14,941 --> 01:10:18,362
‫اتصلت بالوالدين وطلبت منهما إعادته،

689
01:10:18,445 --> 01:10:20,364
‫لكنهما كذبا علي.

690
01:10:21,073 --> 01:10:25,911
‫قالا إنها لن تعود لذا أحتاج إلى بعض الوقت
‫لأعرف ما يعرفانه وأصلح الأمر.

691
01:10:25,995 --> 01:10:29,123
‫حالما أنتهي، ستُفتح الأبواب.

692
01:10:30,040 --> 01:10:31,709
‫"تخلّص منهم."

693
01:10:32,251 --> 01:10:34,461
‫لا أظن أنك تفهم.

694
01:10:34,544 --> 01:10:36,380
‫"كلا. لقد اتفقنا.

695
01:10:36,463 --> 01:10:40,050
‫أنت تبيع تجربة سفينة (كوين ماري)
‫الجولات والبضائع

696
01:10:40,134 --> 01:10:43,638
‫والـ"تشورو" المقلية وما إلى ذلك،
‫ونحن نتجاهل كل ما يحدث هناك.

697
01:10:43,721 --> 01:10:47,308
‫لكن إن أحدثت فوضى أكبر، فتلك مشكلة.

698
01:10:47,392 --> 01:10:49,519
‫اتصل بي غدًا عندما تُفتح الأبواب.

699
01:10:49,602 --> 01:10:51,061
‫- ويا (بيتنر)؟"
‫- نعم؟

700
01:10:51,145 --> 01:10:53,981
‫"أنت حارس أمن. لا تقوم..."

701
01:10:54,064 --> 01:11:01,614
‫"حانة (أوبزرفيشون بار)
‫صالة الفن الزخرفي"

702
01:11:09,622 --> 01:11:13,459
‫رباه! سأعدّ لك شراب مانهاتن لاحقًا إن أردت.

703
01:11:13,669 --> 01:11:15,712
‫أظن أنها كانت والدة الفتاة.

704
01:11:16,337 --> 01:11:17,631
‫نعم، أنا أصدّقك.

705
01:11:19,800 --> 01:11:22,343
‫لم يكن ذلك ابنك الذي تركتِ السفينة برفقته...

706
01:11:23,178 --> 01:11:24,763
‫ابننا.

707
01:11:32,729 --> 01:11:38,902
‫أعرف أنك بقيت كل هذه الأعوام
‫من أجل "لوكاس". أعرف ذلك.

708
01:11:38,985 --> 01:11:40,529
‫مهلًا، مهلًا، أرجوك.

709
01:11:41,613 --> 01:11:43,324
‫لكن...

710
01:11:45,993 --> 01:11:47,619
‫ماذا سيحدث إن كان هنا بالفعل؟

711
01:11:51,457 --> 01:11:52,875
‫عندها سأبقى.

712
01:11:56,879 --> 01:11:58,089
‫حسنًا.

713
01:12:00,675 --> 01:12:04,220
‫كل ما في الأمر
‫أنني لا أعرف أين أجد المسبح.

714
01:12:06,931 --> 01:12:08,391
‫أنا أعرف.

715
01:12:10,017 --> 01:12:11,478
‫أظن أننا انتهينا هنا.

716
01:12:26,784 --> 01:12:28,620
‫"(آن)، معك القبطان (بيتنر)."

717
01:12:29,454 --> 01:12:30,455
‫مرحبًا.

718
01:12:31,039 --> 01:12:32,875
‫"آسف، انقطعت الكهرباء.

719
01:12:32,958 --> 01:12:35,127
‫هذا المكان بأكمله فخ مميت عندما تمطر.

720
01:12:35,210 --> 01:12:38,005
‫اسمعي، اتصلت بقسم الصيانة
‫لكنهم قالوا إنهم لن يصلوا قبل الغد.

721
01:12:38,088 --> 01:12:41,592
‫غدًا؟ قلت لهم،
‫"لدينا ضيفان يعملان على مشروع خاص."

722
01:12:41,675 --> 01:12:45,554
‫لقد اعتذروا
‫ولكنهم لا يستطيعون المجيء قبل يوم غد."

723
01:12:45,638 --> 01:12:49,308
‫- لقد أحضرنا مشاعل.
‫- "أجل، لو كان القرار لي، لما همني بحثكم،

724
01:12:49,392 --> 01:12:53,354
‫لكنها مجازفة فيما يتعلق بالتأمين.
‫أولئك القوم مزعجون جدًا."

725
01:12:53,437 --> 01:12:55,105
‫- سنتوخى الحذر.
‫- "أجل، بلا شك.

726
01:12:55,189 --> 01:12:58,109
‫رغم ذلك، يجب ألّا نخاطر.
‫لنحدد موعدًا آخر، أنا مصر.

727
01:12:58,401 --> 01:13:00,569
‫اسكبي لنفسك شرابًا، وسآتي لآخذك.

728
01:13:00,819 --> 01:13:02,821
‫سنسير إلى قمرتك ونجمع أغراضك.

729
01:13:03,322 --> 01:13:06,367
‫ويمكنني إخبارك عن المرة
‫التي دخنت فيها السيجار مع (والت ديزني)

730
01:13:06,450 --> 01:13:08,912
‫في الحانة حتى ساعات الفجر الأولى."

731
01:13:10,413 --> 01:13:11,915
‫حسنًا أيها القبطان.

732
01:13:13,624 --> 01:13:15,669
‫- يجب أن نذهب.
‫- أتعلمين؟

733
01:13:16,377 --> 01:13:18,337
‫أظن أنني سأشرب ذلك الشراب.

734
01:13:24,343 --> 01:13:25,720
‫إلى أين أنت ذاهب؟

735
01:13:37,857 --> 01:13:38,900
‫هيا!

736
01:13:39,443 --> 01:13:40,735
‫- الطريق سالك!
‫- وجهي!

737
01:13:40,819 --> 01:13:42,154
‫- تحرك!
‫- وجهي!

738
01:13:42,237 --> 01:13:44,656
‫- مهلًا!
‫- أفسحوا الطريق للقبطان!

739
01:13:47,034 --> 01:13:48,410
‫أعطني إياها.

740
01:13:50,787 --> 01:13:52,998
‫لا تأخذ شرابي!

741
01:13:53,082 --> 01:13:54,708
‫على رسلك!

742
01:13:57,294 --> 01:13:59,504
‫اذهبا. اذهبا!

743
01:14:12,101 --> 01:14:14,395
‫يا إلهي!

744
01:14:29,369 --> 01:14:30,453
‫أيها القبطان.

745
01:14:30,536 --> 01:14:32,080
‫"غيبسون"! اللعنة.

746
01:14:36,084 --> 01:14:38,754
‫احترق المولد الأمامي.
‫كلّ أبواب منع الفيضان تقفل.

747
01:14:39,254 --> 01:14:42,257
‫هل نتصل بـ"نيويورك"؟ البحريّة؟
‫ربّما لديهم مركبة في المنطقة.

748
01:14:42,340 --> 01:14:43,800
‫لا، لا. فقط...

749
01:14:44,134 --> 01:14:46,720
‫أخبرهم بأن هذا جزء من عرض الليلة الترفيهي.

750
01:14:47,345 --> 01:14:48,472
‫سيدي؟

751
01:14:48,555 --> 01:14:49,931
‫- لماذا لست في الطابق العلوي؟
‫- كنت في الطابق العلوي.

752
01:14:50,015 --> 01:14:51,892
‫لكن وقع حادث مع أحد المسافرين.

753
01:14:51,975 --> 01:14:54,853
‫- حسنًا، تول أمره.
‫- وقعت جريمة قتل.

754
01:15:08,034 --> 01:15:11,370
‫"ديفيد راتش".
‫يسافر في الدرجة الثالثة مع عائلته.

755
01:15:11,453 --> 01:15:14,748
‫يبدو أنّ السيّد "راتش" فقد رشده بعد العشاء.

756
01:15:14,832 --> 01:15:17,626
‫وجدوه ملطخًا بدم زوجته
‫وهو يحاول إطلاق قارب نجاة.

757
01:15:17,710 --> 01:15:20,880
‫لزم 3 رجال لتقييده. إنّه في المستشفى الآن.

758
01:15:21,088 --> 01:15:22,548
‫اللعنة، كيف وصلوا إلى هنا؟

759
01:15:22,632 --> 01:15:25,552
‫- قبطان! لماذا هي بطيئة جدًا هذا المساء؟
‫- الحفلة في الأعلى أيها السادة.

760
01:15:25,677 --> 01:15:27,554
‫- هل سنغرق؟
‫- حسنًا، حسنًا. هذا يكفي.

761
01:15:27,637 --> 01:15:29,847
‫ويقولون "أسرع سفينة"!

762
01:15:32,141 --> 01:15:34,894
‫- أين السيدة "راتش"؟
‫- الحجرة "ب 474".

763
01:15:34,977 --> 01:15:37,146
‫يبدو أنّه فعل ذلك بواسطة فأس.
‫أحدث فوضى مخيفة.

764
01:15:37,230 --> 01:15:39,399
‫لديهم ابنة صغيرة.
‫يحاول رجالنا العثور عليها.

765
01:15:39,482 --> 01:15:43,278
‫شوهدت لآخر مرّة تغادر الصالون الكبير بمفردها
‫قرابة الثامنة والنصف.

766
01:15:49,367 --> 01:15:51,328
‫كيف تجرؤ على السخرية من زوجتي؟

767
01:15:51,411 --> 01:15:52,745
‫لم أكن...

768
01:15:54,832 --> 01:15:57,960
‫سيدي، مع فائق احترامي، لماذا نحن هنا
‫ولسنا في مسرح الجريمة أو في قمرة القيادة؟

769
01:15:58,043 --> 01:15:59,795
‫أردت أن أرى بنفسي.

770
01:16:00,420 --> 01:16:02,631
‫توقفت الساعة عند السابعة.

771
01:16:02,715 --> 01:16:05,133
‫في نفس الوقت الذي أبلغت فيه
‫عن الحادث في الأسفل.

772
01:16:05,884 --> 01:16:08,220
‫- هل قال السجين شيئًا؟
‫- ماذا مثلًا؟

773
01:16:08,762 --> 01:16:13,434
‫هل استوقفك أيّ شيء آخر
‫عدا عن الكلام الجنوني الواضح؟

774
01:16:13,517 --> 01:16:15,311
‫حسنًا على ما يبدو يدعوه أصدقاؤه "كلاركي".

775
01:16:15,686 --> 01:16:18,063
‫اعتقدت أنّ الأمر غريب بالنسبة
‫إلى شخص اسم شهرته "راتش".

776
01:16:18,731 --> 01:16:23,861
‫ثم استخدم كلمات بذيئة
‫ليوعز للضابط أن يقحم الـ"كذا" في...

777
01:16:24,403 --> 01:16:25,988
‫- سيجارة؟
‫- لا.

778
01:16:27,073 --> 01:16:29,033
‫هل لديك سيجارة يا "غيبسون"؟

779
01:16:32,453 --> 01:16:34,205
‫حتمًا حان الوقت لإرسال نداء استغاثة.

780
01:16:36,916 --> 01:16:38,877
‫هل شهدت غرق سفينة من قبل؟

781
01:16:40,669 --> 01:16:41,921
‫لا.

782
01:16:42,756 --> 01:16:44,090
‫أنا شهدت ذلك.

783
01:16:45,216 --> 01:16:46,926
‫فعل أبي كل ما بوسعه.

784
01:16:48,469 --> 01:16:50,639
‫أعطى الأمر بالإجلاء
‫بينما كان ما يزال هناك الكثير من الوقت.

785
01:16:52,557 --> 01:16:54,017
‫يخاف الناس

786
01:16:55,435 --> 01:16:58,397
‫ويهلعون ويقاتلون كالجرذان.

787
01:16:59,648 --> 01:17:01,858
‫لن أسمح بحدوث ذلك على متن هذه السفينة.

788
01:17:02,359 --> 01:17:04,319
‫ليس ونحن ما نزال قادرين على إنقاذها.

789
01:17:04,694 --> 01:17:08,865
‫هل أذهب إلى قمرة القيادة
‫لتنسيق مواردنا من هناك؟

790
01:17:11,826 --> 01:17:13,662
‫أنت لا تفهم.

791
01:17:15,039 --> 01:17:18,625
‫همّنا الوحيد الآن... هو السيّد "راتش".

792
01:17:28,886 --> 01:17:31,889
‫"مخرج"

793
01:17:51,617 --> 01:17:53,328
‫آسفة جدًا لإزعاجكما.

794
01:17:54,495 --> 01:17:56,497
‫لكن يفترض بي ملاقاة زوجي في "نيويورك".

795
01:17:57,165 --> 01:17:59,667
‫وقال القبطان إنّه لا يمكنني النزول.

796
01:18:01,044 --> 01:18:04,965
‫إن رأيتما زوجي،
‫هل يمكنكما أن تبلغاه رسالة مني؟

797
01:18:06,382 --> 01:18:07,634
‫يجب...

798
01:18:12,973 --> 01:18:14,390
‫أن أغادر...

799
01:18:15,976 --> 01:18:16,810
‫هذه...

800
01:18:17,686 --> 01:18:18,645
‫السفينة...

801
01:18:21,147 --> 01:18:23,817
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!

802
01:18:23,900 --> 01:18:28,197
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!

803
01:18:28,280 --> 01:18:33,910
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!

804
01:18:33,995 --> 01:18:37,289
‫يجب أن أغادر هذه...

805
01:19:08,988 --> 01:19:11,366
‫المسبح. إنه تحت الطابق "إم".

806
01:19:13,076 --> 01:19:15,662
‫"بيتنر" أيها الوغد الماكر.

807
01:19:21,709 --> 01:19:23,170
‫تبًا.

808
01:19:23,420 --> 01:19:27,675
‫إنه مبتل تمامًا. حتى الماسح الضوئي.
‫سيحتاج إلى وقت ليجف.

809
01:19:39,311 --> 01:19:41,271
‫- "المغامرة"!
‫- هل هو من أصدقاء "بيتنر" برأيك؟

810
01:19:50,739 --> 01:19:53,117
‫ظننت أننا إن نفذنا هذا المشروع معًا،

811
01:19:53,201 --> 01:19:56,329
‫فستعودين أنت و"لوكاس" إلى الديار وسنكون...

812
01:19:56,912 --> 01:19:59,207
‫عائلة واحدة مرة أخرى.

813
01:20:00,124 --> 01:20:02,335
‫لكن بصراحة، آخر ما توقعته

814
01:20:03,044 --> 01:20:06,255
‫هو أن أحصل على إجابتك قبل أن نبدأ حتى.

815
01:20:06,672 --> 01:20:08,549
‫لذا أظن...

816
01:20:10,093 --> 01:20:11,970
‫كيف يُعقل أنني لم أكن كافيًا؟

817
01:20:12,929 --> 01:20:14,514
‫لا.

818
01:20:14,598 --> 01:20:16,475
‫لا، ليس الأمر كذلك.

819
01:20:16,558 --> 01:20:18,602
‫أنا لا أؤمن بالزواج فحسب.

820
01:20:18,893 --> 01:20:20,311
‫فشلت فيه مرة.

821
01:20:23,732 --> 01:20:25,317
‫ما زلت أريد الهرب.

822
01:20:26,443 --> 01:20:29,738
‫كل ما في الأمر
‫أن الرغبة في البقاء مع "لوكاس" أقوى.

823
01:20:34,284 --> 01:20:35,619
‫حسنًا.

824
01:20:36,786 --> 01:20:38,163
‫إن بقيتِ هنا،

825
01:20:39,957 --> 01:20:42,459
‫فستُحتجزين مثل تلك المرأة الصارخة.

826
01:20:45,587 --> 01:20:49,549
‫سينتهي بك المطاف كملاحظة هامشية
‫في إحدى جولات "بيتنر" في السفينة المسكونة.

827
01:20:49,633 --> 01:20:52,302
‫حدث تاريخي غريب، لا أكثر.

828
01:20:57,349 --> 01:20:58,684
‫"باتريك".

829
01:20:59,143 --> 01:21:00,603
‫نعم؟

830
01:21:00,686 --> 01:21:02,772
‫لا يمكنني ترك ابني بمفرده هنا.

831
01:21:08,653 --> 01:21:10,112
‫كما تشائين.

832
01:21:10,196 --> 01:21:12,948
‫يمكننا أن نكون العائلة الميتة
‫التي لا تزال تمشي على سطح السفينة.

833
01:22:07,671 --> 01:22:09,381
‫يا لتلك الرائحة!

834
01:23:49,067 --> 01:23:50,985
‫سَفَلة!

835
01:24:30,860 --> 01:24:32,194
‫انظر.

836
01:24:33,613 --> 01:24:35,615
‫ما زال هنا يا "باتريك".

837
01:24:42,038 --> 01:24:45,291
‫لست مجنونة. ما زال هنا.

838
01:25:01,892 --> 01:25:03,226
‫يا إلهي!

839
01:25:03,852 --> 01:25:07,188
‫يا إلهي. يا إلهي.

840
01:25:40,890 --> 01:25:42,433
‫يا إلهي!

841
01:25:47,647 --> 01:25:51,275
‫- أرسل إشارة الاستغاثة.
‫- لن يشكل ذلك فرقًا.

842
01:25:51,359 --> 01:25:56,406
‫ألا ترى؟ الرجل الذي يتجول بحرية
‫هو سبب تداعي السفينة.

843
01:26:06,749 --> 01:26:08,335
‫مرحبًا؟

844
01:26:09,586 --> 01:26:11,129
‫آنسة "كولدر"!

845
01:26:19,972 --> 01:26:21,724
‫أأنت بخير بالداخل؟

846
01:26:49,793 --> 01:26:51,963
‫تبًا!

847
01:26:58,302 --> 01:27:01,014
‫عجبًا! لقد استخدم اللفافة كلها.

848
01:27:01,097 --> 01:27:02,641
‫كن حذرًا.

849
01:27:12,817 --> 01:27:15,069
‫يجب أن أعرف ما الذي يخفيه "بيتنر".

850
01:27:20,909 --> 01:27:22,661
‫هل هذا هو؟

851
01:27:23,578 --> 01:27:27,041
‫تبًا. لم أر يومًا مدخلًا إلى...

852
01:27:28,000 --> 01:27:29,334
‫من يدري.

853
01:27:33,881 --> 01:27:35,215
‫هل وجدتِ شيئًا؟

854
01:27:39,428 --> 01:27:42,597
‫هل هذا... طفل؟

855
01:27:44,516 --> 01:27:46,018
‫لا.

856
01:27:47,186 --> 01:27:49,814
‫لا، نظرًا إلى الحجم، سأقول إنه بالغ.

857
01:27:50,690 --> 01:27:54,026
‫وهو في البنيان،
‫لذا على الأرجح منذ وقت صنع السفينة.

858
01:27:54,276 --> 01:27:56,404
‫ومن المستحيل أيضًا أن يكونوا
‫قد وضعوا الأعمدة المعدنية هناك

859
01:27:56,487 --> 01:27:58,864
‫بعد صب الإسمنت. وهذا...

860
01:27:59,657 --> 01:28:01,701
‫وهذا يعني أنّ العمال
‫كانوا يعرفون بشأن ذلك.

861
01:28:03,244 --> 01:28:04,579
‫أو أنهم الفاعلون.

862
01:28:04,745 --> 01:28:07,915
‫بعد انهيار "وول ستريت" عام 1929،

863
01:28:08,124 --> 01:28:11,044
‫أغلقت ساحة سفن "كلايدبانك" أبوابها.

864
01:28:12,212 --> 01:28:15,548
‫بينما كانت هذه السفينة مجرد هيكل غير مكتمل.

865
01:28:17,801 --> 01:28:22,513
‫أمضت السفينة 3 سنوات طويلة
‫تطل على تلك البلدة. مثل التابوت.

866
01:28:22,931 --> 01:28:28,228
‫كما لو أنهم كانوا بحاجة إلى تذكير
‫بما قد يحدث ما لم يتم ضمان مستقبلها.

867
01:28:29,688 --> 01:28:32,608
‫عندها ومع كون كبرياء الأمة على المحك،

868
01:28:32,691 --> 01:28:36,862
‫تدخلت الحكومة البريطانية بالتزام مالي
‫لضمان استكمال صنع السفينة.

869
01:28:38,280 --> 01:28:41,325
‫ولكون مستقبل "كلايدبانك" على المحك

870
01:28:41,992 --> 01:28:46,497
‫تدخل العمال... لضمان نجاحها.

871
01:28:47,664 --> 01:28:49,791
‫ونجاح الأجيال القادمة.

872
01:28:52,169 --> 01:28:54,463
‫توصد الجريمة أبوابًا كثيرة.

873
01:28:57,842 --> 01:28:59,761
‫لكن بالنسبة إلى سجين واحد

874
01:29:00,677 --> 01:29:02,263
‫تطلّب الأمر...

875
01:29:03,973 --> 01:29:05,141
‫تضحية.

876
01:29:05,224 --> 01:29:07,935
‫تضحية أساس لأكون دقيقًا.

877
01:29:08,895 --> 01:29:11,355
‫وفقًا لتقليد هندسي قديم،

878
01:29:11,438 --> 01:29:15,860
‫لضمان السلامة الهيكلية
‫على المرء أن يدفن إنسانًا داخل الجدران.

879
01:29:15,985 --> 01:29:18,321
‫وكلما زاد ألمه...

880
01:29:20,197 --> 01:29:22,242
‫كلما عظم الرابط...

881
01:29:23,243 --> 01:29:26,746
‫بين روحه والسفينة،

882
01:29:27,539 --> 01:29:30,292
‫حتى يصبح كلاهما لا يفترقان.

883
01:29:35,297 --> 01:29:39,134
‫اختار العمال ضحيتهم، "إدوارد كلارك"،

884
01:29:39,217 --> 01:29:41,804
‫أو "كلاركي" كما كان معروفًا بالنسبة إليهم.

885
01:29:42,262 --> 01:29:46,767
‫عامل برشمة وسجين سابق
‫يُشاع أنه ارتكب جريمة قتل.

886
01:29:47,685 --> 01:29:51,564
‫ألحقوا به أشد النهايات بؤسًا.

887
01:29:53,607 --> 01:29:55,818
‫تضحيته حمتهم.

888
01:30:04,952 --> 01:30:07,913
‫ومنحتهم النجاح وراحة البال

889
01:30:08,038 --> 01:30:10,374
‫التي كانوا يتوقون إليها بشدة.

890
01:30:14,128 --> 01:30:15,629
‫هل هذا شيء حقيقي؟

891
01:30:15,796 --> 01:30:18,049
‫- ماذا؟ أتعنين تضحية الأساس؟
‫- نعم.

892
01:30:19,383 --> 01:30:23,554
‫حسنًا، لا يتم تدريس ذلك في المناهج الجامعية،
‫لكن نعم، بالتأكيد.

893
01:30:23,637 --> 01:30:25,890
‫وقعت حالات من وقت لآخر.

894
01:30:25,974 --> 01:30:30,061
‫إنه سر مفضوح.
‫حتى أغاني الأطفال تتحدث عنه.

895
01:30:30,144 --> 01:30:32,271
‫يستمر جسر "لندن" بالانهيار حتى...

896
01:30:32,355 --> 01:30:35,650
‫- حتى يحتجزوا رجلًا في داخله.
‫- أجل.

897
01:30:35,734 --> 01:30:37,819
‫فلكلور مبني على ذرة حقيقة.

898
01:30:38,653 --> 01:30:40,739
‫يا إلهي! هذه همجية.

899
01:30:40,822 --> 01:30:43,283
‫أوتظن حقًا أنه لا يمكن لشيء إغراق السفينة؟

900
01:30:45,410 --> 01:30:48,622
‫قد يفسر هذا كيف نجت السفينة من حرب عالمية،

901
01:30:48,913 --> 01:30:51,625
‫ودستة عمليات ترميم فاشلة،

902
01:30:52,000 --> 01:30:53,960
‫وموجة مدمرة

903
01:30:55,379 --> 01:31:00,926
‫لإعادة تشغيل المركبة
‫يجب أن نعيد السيد "كلارك" إلى مكانه.

904
01:31:01,551 --> 01:31:05,139
‫وقتل الجسد لذي يسكنه أيًا كان.

905
01:31:18,360 --> 01:31:19,862
‫إن فشلنا...

906
01:31:21,531 --> 01:31:24,409
‫سؤالك عما إذا كانت
‫هذه السفينة غير قابلة للغرق

907
01:31:26,994 --> 01:31:29,622
‫سيُجاب عليه بالتأكيد.

908
01:31:35,295 --> 01:31:37,005
‫يا إلهي!

909
01:31:38,048 --> 01:31:39,715
‫يا إلهي!

910
01:31:41,426 --> 01:31:43,011
‫تبًا!

911
01:31:47,557 --> 01:31:50,644
‫"لوكاس"؟
‫"باتريك"! إنني أراه!

912
01:31:50,811 --> 01:31:52,563
‫- عد يا حبيبي!
‫- انتظري!

913
01:32:08,537 --> 01:32:09,871
‫"آن"!

914
01:32:20,132 --> 01:32:22,426
‫"آن"؟ هل تسمعينني؟

915
01:32:32,186 --> 01:32:36,608
‫- "باتريك"، أجب! "باتريك".
‫- "أجل، أسمعك."

916
01:32:39,360 --> 01:32:42,113
‫تبعت "لوكاس" إلى مصعد لكنه اختفى.

917
01:32:42,530 --> 01:32:44,073
‫"أين أنت؟"

918
01:32:45,617 --> 01:32:49,078
‫لا أعرف، أرقام المقصورات هي "إي" ثم مئة ونيفًا.

919
01:32:49,161 --> 01:32:50,663
‫"حسنًا، ابقي مكانك."

920
01:34:03,279 --> 01:34:05,031
‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق!

921
01:34:05,699 --> 01:34:08,535
‫تابعوا التحرك، إلى الأعلى.
‫واتبعوا أوامر السلامة.

922
01:34:13,873 --> 01:34:15,209
‫أين هو؟

923
01:34:37,940 --> 01:34:39,274
‫هيا!

924
01:34:45,406 --> 01:34:50,119
‫تابعوا التحرك!
‫أفسحوا الطريق! أفسحوا الطريق!

925
01:35:17,563 --> 01:35:19,733
‫"أنت لست من هنا، أليس كذلك؟

926
01:35:23,612 --> 01:35:26,865
‫أنا آسفة، اعذري وقاحتي."

927
01:35:27,866 --> 01:35:29,493
‫- "أمي؟"
‫- "ابقي معنا من فضلك."

928
01:35:29,576 --> 01:35:32,037
‫- "لوكاس"؟
‫- "إن أردت البقاء،

929
01:35:32,120 --> 01:35:34,331
‫يمكنك أن تأخذي مكاني!

930
01:35:34,915 --> 01:35:36,875
‫أنا حقًا لا أمانع."

931
01:35:36,958 --> 01:35:40,212
‫"المكوث هنا ممتع جدًا!"

932
01:35:40,296 --> 01:35:44,550
‫"ويمكنني المغادرة لبعض الوقت.

933
01:35:44,633 --> 01:35:47,636
‫أنت لا تفهمين! أنا هنا منذ وقت طويل!

934
01:35:47,719 --> 01:35:49,305
‫أعدك، سأعود."

935
01:35:49,388 --> 01:35:51,140
‫لا شيء من هذا حقيقي.

936
01:35:51,766 --> 01:35:53,810
‫- لا شيء من هذا حقيقي.
‫- "أحتاج إلى جسدك!"

937
01:35:53,893 --> 01:35:55,770
‫"لكنني أحتاج إليك أكثر!"

938
01:35:55,853 --> 01:35:59,857
‫- "لماذا تذهب أنت ولا أذهب أنا؟"
‫- "هيا يا سيدة. هناك أناس بانتظاري!"

939
01:35:59,941 --> 01:36:02,068
‫"أرجوك! أتوسل إليك!"

940
01:36:02,151 --> 01:36:04,737
‫"لوكاس"؟ أين أنت؟

941
01:36:06,698 --> 01:36:08,575
‫"أعطيني جسدك!

942
01:36:09,992 --> 01:36:12,454
‫يجب أن أنزل من هذا القارب!"

943
01:36:14,997 --> 01:36:16,333
‫توقفوا!

944
01:36:17,041 --> 01:36:18,376
‫أين أنت؟

945
01:36:23,006 --> 01:36:25,008
‫ظننت أنكما عدتما إلى المنزل.

946
01:36:28,553 --> 01:36:32,390
‫أجل، تهنا في طريقنا إلى الخارج.

947
01:36:36,729 --> 01:36:38,981
‫هل رأيت "آن" في أي مكان؟

948
01:36:39,064 --> 01:36:40,523
‫لا.

949
01:36:45,112 --> 01:36:47,740
‫- من هذا؟
‫- لا أحد.

950
01:36:51,034 --> 01:36:53,371
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل

951
01:36:56,832 --> 01:37:00,503
‫إذًا، تلك... تلك ليست هي في العربة؟

952
01:37:01,295 --> 01:37:02,838
‫أتعني هو؟

953
01:37:03,464 --> 01:37:05,258
‫لا، إنه مجرد...

954
01:37:07,176 --> 01:37:12,098
‫متشرد ضبطته يتسلل.

955
01:37:16,685 --> 01:37:19,605
‫حسنًا، حسنًا.

956
01:37:20,690 --> 01:37:23,026
‫وجدنا المسبح بالمناسبة.

957
01:37:23,109 --> 01:37:25,779
‫أنت محق، إنها جوهرة.

958
01:37:26,279 --> 01:37:29,449
‫والفتاة الصغيرة التي خرجت خلسة مكان ابنك؟

959
01:37:29,533 --> 01:37:31,117
‫لقد أخبرتنا بكل شيء.

960
01:37:33,703 --> 01:37:39,376
‫كنت آمل أن تعود معها
‫حتى أعيد إليك ابنك.

961
01:37:42,421 --> 01:37:45,924
‫تركنا تعليمات.
‫إن لم نخرج من هنا غدًا، فستتصل بالشرطة.

962
01:37:46,008 --> 01:37:48,468
‫وستخبرهم بكل شيء. اتفقنا؟

963
01:37:48,552 --> 01:37:53,974
‫حتى لو كان هذا صحيحًا، من سيصدق قصصها؟

964
01:37:55,392 --> 01:37:58,813
‫في الواقع، الكثير من الناس سيصدقونها.

965
01:37:59,814 --> 01:38:04,068
‫رأى "لوكاس" كل الأسرار التي تخفينها هنا.

966
01:38:04,151 --> 01:38:06,236
‫اتفقنا؟ لقد رآها.

967
01:38:07,822 --> 01:38:10,658
‫- أعطني هذا.
‫- لا.

968
01:38:10,783 --> 01:38:13,828
‫ليس قبل أن نغادر السفينة بأمان.

969
01:38:21,961 --> 01:38:23,754
‫تحركوا! "كلاركي"!

970
01:38:24,755 --> 01:38:28,176
‫تحرّكوا! تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق.

971
01:38:31,679 --> 01:38:33,223
‫"كلاركي"!

972
01:38:42,398 --> 01:38:45,360
‫"بينما نقترب من المحطة التالية من جولتنا،

973
01:38:45,443 --> 01:38:50,657
‫نتذكر في هذه القاعات المقدسة
‫كم نحن تافهون حقًا،

974
01:38:51,032 --> 01:38:56,121
‫حيث حتى سفينة متينة مثل (كوين ماري)
‫يمكن إخضاعها.

975
01:38:56,246 --> 01:39:00,083
‫في عام 1942، كانت في طريقها إلى (اسكتلندا)

976
01:39:00,166 --> 01:39:06,673
‫وعلى متنها 10 آلاف و398 جنديًا
‫و950 فردًا من الطاقم،

977
01:39:06,798 --> 01:39:11,012
‫في سجل السفينة تم كما ينبغي
‫تسجيل التاريخ والوقت

978
01:39:11,178 --> 01:39:14,849
‫والوجهة بالطبع، وأحوال الطقس

979
01:39:14,932 --> 01:39:18,727
‫والحرارة وخط الطول وخط العرض.

980
01:39:18,811 --> 01:39:25,276
‫لكن ما لا يُسجل أبدًا هو الخوف الذي يكتسح
‫سطح السفينة كالضباب ورذاذ المحيط

981
01:39:25,359 --> 01:39:28,445
‫فيما تظهر موجة مدمرة ارتفاعها 27 مترًا.

982
01:39:28,655 --> 01:39:32,324
‫نعم، سفينة البريد الملكي "ماري كوين"
‫سفينة مخيفة

983
01:39:32,409 --> 01:39:36,954
‫وتحمل معها هاجس الموت.

984
01:40:29,675 --> 01:40:32,928
‫"لوكاس". "لوكاس"، عزيزي.

985
01:40:33,887 --> 01:40:35,223
‫هل هذا أنت؟

986
01:40:37,058 --> 01:40:38,392
‫أهذا أنت؟

987
01:40:42,146 --> 01:40:45,566
‫ماذا حدث لـ"جاكي" يا أمي؟

988
01:41:00,749 --> 01:41:04,168
‫أين أنت؟ "آن"، أجيبي رجاء. أنا...

989
01:41:19,309 --> 01:41:20,769
‫"لوكاس"؟

990
01:41:22,062 --> 01:41:23,522
‫أين أنت؟

991
01:41:24,356 --> 01:41:27,234
‫- مهلًا، أنت تراني!
‫- لا، أنا...

992
01:41:27,317 --> 01:41:29,194
‫- أعرف أنك تراني!
‫- لا أعرف...

993
01:41:29,278 --> 01:41:32,489
‫أخرجوني من هذه السفينة اللعينة!

994
01:41:45,002 --> 01:41:49,257
‫تابعوا التحرك وابقوا هادئين.
‫هذا جزء من العرض!

995
01:41:51,842 --> 01:41:53,344
‫تحركوا!

996
01:42:02,520 --> 01:42:04,314
‫لا تدعوه يغادر السفينة!

997
01:42:08,068 --> 01:42:09,611
‫اعكسوا الرافعة.

998
01:42:11,905 --> 01:42:14,950
‫لا، أخفضوها! أخفضوها!

999
01:42:27,588 --> 01:42:31,092
‫أمي، لم لا أستطيع المضي قدمًا؟

1000
01:42:31,883 --> 01:42:36,388
‫عزيزي "لوكاس". أخبرتني "جاكي" بما حدث.

1001
01:42:36,931 --> 01:42:39,433
‫تركناه في المسبح.

1002
01:42:40,559 --> 01:42:42,478
‫ليتعفن مع الآخرين.

1003
01:42:45,564 --> 01:42:47,191
‫كان أبي يقول...

1004
01:42:49,318 --> 01:42:54,323
‫الفرصة زلقة. مثل...

1005
01:42:56,408 --> 01:43:00,830
‫مثل محاولة اصطياد سمكة بيديك المجردتين.

1006
01:43:02,790 --> 01:43:06,085
‫ومهما توسلت إليك

1007
01:43:08,588 --> 01:43:11,258
‫وحاولت التملص...

1008
01:43:13,260 --> 01:43:15,178
‫تمسّك بها جيدًا.

1009
01:43:20,850 --> 01:43:23,353
‫ولا تخف

1010
01:43:24,396 --> 01:43:27,190
‫من أن تتسخ يداك.

1011
01:43:27,482 --> 01:43:32,195
‫أين... هي؟

1012
01:43:35,115 --> 01:43:37,535
‫إنها تنتظر أمها.

1013
01:43:41,497 --> 01:43:44,417
‫ابقَي معي، إلى الأبد.

1014
01:43:45,751 --> 01:43:47,586
‫سنكون عائلة من جديد.

1015
01:43:49,046 --> 01:43:51,799
‫نعم، سأبقى.

1016
01:44:03,311 --> 01:44:05,313
‫لا نفع من الرحيل يا "كلاركي".

1017
01:44:05,396 --> 01:44:08,399
‫حتّى لو وجب أن أسبح، سأغادر السفينة.

1018
01:44:18,451 --> 01:44:24,082
‫في الخارج، هنالك قوانين
‫وعقبات تحول دون الحرّية.

1019
01:44:24,165 --> 01:44:26,376
‫في الداخل، لا يوجد سواها.

1020
01:44:33,007 --> 01:44:34,759
‫لقد قضيت عقوبتي.

1021
01:44:37,387 --> 01:44:39,223
‫قضيت عقوبتي!

1022
01:44:41,141 --> 01:44:43,060
‫قضيت عقوبتي!

1023
01:44:43,185 --> 01:44:45,687
‫أنت الحارس يا "كلاركي".

1024
01:44:45,770 --> 01:44:48,607
‫هذا ما يسمّونه عمل مدى الحياة!

1025
01:44:50,234 --> 01:44:52,653
‫- "غيبسون"!
‫- يا قبطان، الرجل أعزل!

1026
01:44:52,737 --> 01:44:56,490
‫دعني، أيّها الأحمق.
‫وإلا فسيأخذنا جميعًا إلى قبر في الماء.

1027
01:45:00,035 --> 01:45:01,537
‫يا قبطان! أخفض بندقيتك

1028
01:45:01,621 --> 01:45:04,540
‫وإلا سآمر بإعفائك من مهامك بالقوة.

1029
01:45:04,624 --> 01:45:08,419
‫إن كنت غير مستعد لأداء واجبك، فلن أتردد.

1030
01:45:20,223 --> 01:45:22,808
‫عد إلى مقصورتك!

1031
01:46:04,393 --> 01:46:06,228
‫اعزفوا شيئًا.

1032
01:46:09,190 --> 01:46:10,775
‫شيئًا لطيفًا.

1033
01:47:43,036 --> 01:47:44,954
‫"آل (كامبل) قادمون

1034
01:47:45,038 --> 01:47:47,123
‫آل (كامبل) قادمون

1035
01:47:47,206 --> 01:47:49,376
‫آل (كامبل) قادمون إلى (بوني لوكليـ...)"

1036
01:47:53,713 --> 01:47:55,340
‫"سيذهب (أرغايل) قبل

1037
01:47:55,424 --> 01:47:57,467
‫أن يجعل المدافع والأسلحة تزأر

1038
01:47:57,551 --> 01:47:59,511
‫بأصوات الأبواق والمزامير والطبول

1039
01:47:59,594 --> 01:48:01,680
‫آل (كامبل) قادمون!

1040
01:48:01,763 --> 01:48:03,848
‫آل (كامبل) قادمون!

1041
01:48:03,932 --> 01:48:06,018
‫آل (كامبل) قادمون!

1042
01:48:06,101 --> 01:48:08,145
‫آل (كامبل) قادمون إلى (بوني لوكليفن)

1043
01:48:08,228 --> 01:48:10,105
‫آل (كامبل) قادمون!

1044
01:48:10,314 --> 01:48:12,399
‫آل (كامبل) كلهم مسلحون

1045
01:48:12,482 --> 01:48:14,609
‫ليظهروا إيمانهم الوفي وإخلاصهم

1046
01:48:14,693 --> 01:48:16,821
‫- مع رايات تهتز في الريح"
‫- الشبح الرمادي"

1047
01:48:16,904 --> 01:48:18,656
‫"آل (كامبل)..."

1048
01:50:12,898 --> 01:50:18,361
‫الخريف القادم. تقدّم سفينة (كوين مارت)
‫لا مهرب! جولة الأشباح والأساطير"

1049
01:50:50,353 --> 01:50:52,730
‫تبًا!

1050
01:51:07,954 --> 01:51:09,413
‫تبًا!

1051
01:51:15,920 --> 01:51:17,631
‫أيها القبطان "بيتنر".

1052
01:51:26,556 --> 01:51:28,350
‫ربما يمكنك أن تخبرنا.

1053
01:51:29,518 --> 01:51:32,021
‫- حقًا؟
‫- بسرّك؟

1054
01:51:34,023 --> 01:51:36,525
‫أخشى أنني لا أعرف ماذا...

1055
01:51:36,608 --> 01:51:38,944
‫لا أعرف ماذا تعنين، أنا...

1056
01:51:40,738 --> 01:51:45,575
‫بصفتك موظف السفينة لأطول فترة خدمة
‫كيف صمدَت كل هذه المدة؟

1057
01:51:52,792 --> 01:51:57,046
‫حسنًا، أيتها الشابة، يمكنني...

1058
01:51:58,088 --> 01:52:00,508
‫يمكنني أن أوصي بالكتاب المناسب.

1059
01:52:01,008 --> 01:52:03,135
‫إنه متوفر في متجر الهدايا.

1060
01:52:04,053 --> 01:52:06,181
‫حسنًا، من يريد صورة؟ هيا، اقتربوا.

1061
01:52:06,264 --> 01:52:09,267
‫ها أنت ذا. أهذه أول مرة لك مع قبطان؟

1062
01:52:12,645 --> 01:52:14,272
‫نعم.

1063
01:52:21,905 --> 01:52:24,365
‫- أين هي؟
‫- هي؟

1064
01:52:24,449 --> 01:52:26,868
‫هو، ابني.

1065
01:52:28,579 --> 01:52:32,499
‫نود التحدث إليك
‫بشأن الإفادة التي قدّمتِها للمحققين

1066
01:52:32,583 --> 01:52:34,125
‫قبل ثلاثة أيام.

1067
01:52:37,212 --> 01:52:40,048
‫بعدما خرج "لوكاس" من نافذة غرفة نومه،

1068
01:52:40,131 --> 01:52:42,801
‫قلت إنه انزلق بطريق الخطأ.

1069
01:52:44,303 --> 01:52:45,971
‫وسقط.

1070
01:52:46,054 --> 01:52:52,019
‫تقدم أحد الجيران بشهادة تتناقض مع شهادتك.

1071
01:52:53,270 --> 01:52:57,858
‫ساعديني! أرجوك! يؤسفني ما حدث لابنك.

1072
01:53:01,278 --> 01:53:03,114
‫كان عليّ الهروب.

1073
01:53:08,035 --> 01:53:11,789
‫لا، لا...

1074
01:53:13,833 --> 01:53:15,627
‫لا...

1075
01:53:16,711 --> 01:53:20,214
‫لقد... لقد هربنا

1076
01:53:23,009 --> 01:53:25,720
‫- آنسة "كولدر"
‫- سيدي، لقد هربنا

1077
01:53:25,803 --> 01:53:29,224
‫آنسة "كولدر"،
‫أنت متهمة بجريمة قتل من الدرجة الثانية.

1078
01:53:37,482 --> 01:53:39,526
‫لديك الحق بالتزام الصمت.

1079
01:53:39,609 --> 01:53:44,322
‫أي شيء تقولينه يمكن وسوف
‫يُستخدم ضدك في المحكمة.

1080
01:53:45,073 --> 01:53:46,700
‫لديك الحق بتعيين محامٍ...

1081
01:53:46,784 --> 01:53:51,705
‫- "دليل"
‫- "الحظ"

1082
01:53:52,748 --> 01:53:54,249
‫"الحظ"

1083
01:54:06,970 --> 01:54:08,306
‫آنسة "كولدر"!

1084
01:54:11,684 --> 01:54:13,018
‫آنسة "كولدر"!

1085
01:54:23,780 --> 01:54:25,448
‫أنا القبطان "بيتنر" أريد محادثة "توريز".

1086
01:54:25,531 --> 01:54:27,158
‫"انتظر من فضلك."

1087
01:54:44,968 --> 01:54:47,221
‫"السيد (توريز) على الخط 2."

1088
01:54:50,056 --> 01:54:51,600
‫"(بيتنر)؟ هل تسمعني؟"

1089
01:54:51,683 --> 01:54:53,768
‫- بلحمه ودمه.
‫- "القبطان (بيتنر)."

1090
01:54:58,565 --> 01:55:02,569
‫"(فيراندا غريل)"

1091
01:55:15,916 --> 01:55:20,630
‫"بي 474".

1092
01:55:23,508 --> 01:55:25,343
‫"عاشوا آمالهم وأحلامهم

1093
01:55:25,426 --> 01:55:28,638
‫مدفونة في جدرانها الخشبية الفاخرة
‫وأسطحها المصقولة.

1094
01:55:28,721 --> 01:55:31,724
‫الآن، بعد أن ارتاحوا وتم نسيانهم،

1095
01:55:31,807 --> 01:55:34,059
‫ينتظرون عودتهم إلى الحياة.

1096
01:55:35,853 --> 01:55:38,939
‫بعد لحظات قليلة،
‫جولة الأشباح والأساطير الجديدة،

1097
01:55:39,065 --> 01:55:44,279
‫بعنوان (بلا مهرب) ستنطلق من عند
‫الدرج الكبير على المستوى الرئيسي.

1098
01:55:45,071 --> 01:55:46,697
‫انضموا إلى مرشدينا المقيمين

1099
01:55:46,782 --> 01:55:50,368
‫بينما يقودونكم إلى أعماق
‫سفينة البريد الملكي (كوزين ماري)،

1100
01:55:50,451 --> 01:55:55,373
‫في محاولة للتواصل مع الأرواح
‫التي ما زالت تعتبر هذه السفينة موطنًا.

1101
01:55:56,041 --> 01:56:00,879
‫"جولة الأشباح والأساطير، لا مهرب،
‫ستنطلق قريبًا."

1102
01:56:05,634 --> 01:56:13,058
‫"(كوين ماري)"

