1
00:00:49,748 --> 00:00:55,551
‫"حُكم محكمة (نورمبرغ)"

2
00:02:40,853 --> 00:02:44,690
‫"(نورمبرغ)، (ألمانيا)، 1948"

3
00:03:17,848 --> 00:03:19,432
‫الوضع أسوأ مما توقعت.

4
00:03:20,559 --> 00:03:24,230
‫بضع قنابل حارقة
‫واحترقت تلك المباني كأنها سيلوفان.

5
00:03:26,648 --> 00:03:30,069
‫يُوجد جدار
‫يفصل القسم القديم من "نورمبرغ" عن الجديد.

6
00:03:30,152 --> 00:03:31,570
‫يعود إلى…

7
00:03:32,445 --> 00:03:34,323
‫إلى أي سنة يعود يا "شميدت"؟

8
00:03:34,406 --> 00:03:36,909
‫- 1219 يا سيدي.
‫- سنة 1219.

9
00:03:39,536 --> 00:03:42,790
‫هنا كان ينظم الحزب النازي مسيراته،
‫أليس كذلك؟

10
00:03:43,373 --> 00:03:47,627
‫أتوا جميعًا إلى هنا.
‫"هتلر" و"غوبلز" وبقيتهم.

11
00:03:47,712 --> 00:03:50,006
‫والآلاف منهم من كل أنحاء "ألمانيا".

12
00:03:58,471 --> 00:04:00,725
‫ألزامًا عليه نفر ذلك البوق المزعج كثيرًا؟

13
00:04:01,225 --> 00:04:04,644
‫ليس من الضروري
‫نفر ذلك البوق كثيرًا يا "شميدت".

14
00:04:16,741 --> 00:04:18,159
‫يعرف كلاكما واجباته؟

15
00:04:18,993 --> 00:04:22,204
‫ها قد وصلنا. لمحة من "ألمانيا" القديمة.

16
00:04:22,288 --> 00:04:24,040
‫- السيناتور "بيركيت".
‫- أيها النقيب.

17
00:04:24,123 --> 00:04:26,334
‫النقيب "بايرز"، إليك القاضي "هايوود".

18
00:04:26,416 --> 00:04:28,878
‫- سيكون "بايرز" مساعدك.
‫- مساعدي في ماذا؟

19
00:04:28,961 --> 00:04:30,462
‫ككاتب. كمرشد عام. كمنسّق.

20
00:04:30,545 --> 00:04:32,298
‫أو كأي شيء تريده منّي.

21
00:04:32,798 --> 00:04:35,217
‫هذان موظفاك. السيد والسيدة "هالبشتاد".

22
00:04:35,301 --> 00:04:37,594
‫- مرحبًا.
‫- مساء الخير.

23
00:04:37,678 --> 00:04:39,096
‫مساء الخير يا حضرة القاضي.

24
00:04:39,680 --> 00:04:42,266
‫- أهلًا بك.
‫- وسبق لك أن قابلت سائقك، "شميدت".

25
00:04:42,350 --> 00:04:45,269
‫أنا في خدمتك يا سيدي،
‫في أي وقت تحتاج إليّ. ليلًا أو نهارًا.

26
00:04:45,353 --> 00:04:46,645
‫شكرًا.

27
00:04:46,729 --> 00:04:49,315
‫لنأخذه في جولة ليرى بقية المنزل.
‫هيا بنا يا "دان".

28
00:04:49,398 --> 00:04:51,441
‫نحن في غرفة الاستقبال.

29
00:04:53,526 --> 00:04:56,197
‫وهذه غرفة المعيشة. والمكتب هناك.

30
00:04:56,697 --> 00:04:59,700
‫تُوجد غرفتا نوم
‫في هذا الطابق، و3 غرف بالأعلى.

31
00:05:01,786 --> 00:05:04,705
‫نصف الأثاث عتيق،
‫ونصفه الآخر من الجيش الأمريكي.

32
00:05:09,584 --> 00:05:11,544
‫البيانو تظهر عليه آثار الاهتراء

33
00:05:11,628 --> 00:05:13,297
‫لكنه "بيكشتاين" أصلي.

34
00:05:14,757 --> 00:05:16,050
‫إنه لمنظر جميل، صحيح؟

35
00:05:16,549 --> 00:05:17,718
‫أجل.

36
00:05:20,512 --> 00:05:23,432
‫لا أحتاج إلى كل هذا أيها السيناتور.

37
00:05:23,515 --> 00:05:26,102
‫عندما تفعل حكومة "الولايات المتحدة"
‫شيئًا فهي تفعله كما ينبغي

38
00:05:26,185 --> 00:05:28,020
‫- تعرف ذلك يا "دان".
‫- من كان يعيش هنا؟

39
00:05:28,104 --> 00:05:30,398
‫لواء نازي عظيم الشأن وزوجته يا سيدي.

40
00:05:30,480 --> 00:05:33,359
‫لنر. هل من شيء آخر
‫على القاضي "هايوود" أن يعرفه؟

41
00:05:33,442 --> 00:05:35,027
‫هل من أسئلة يا سيدي؟

42
00:05:35,527 --> 00:05:37,029
‫نعم.

43
00:05:37,655 --> 00:05:39,990
‫- أنت من "ويست بوينت"، صحيح أيها النقيب؟
‫- نعم يا سيدي.

44
00:05:40,074 --> 00:05:42,743
‫- ما اسمك الأول؟
‫- "هاريسون". "هاري".

45
00:05:43,327 --> 00:05:45,287
‫أنصت يا "هاري"، أنا لست من "ويست بوينت".

46
00:05:45,371 --> 00:05:48,207
‫وكل هذه الشكليات تحبطني قليلًا

47
00:05:48,290 --> 00:05:50,376
‫بل وتضايقني.

48
00:05:50,876 --> 00:05:53,170
‫أترى أنه سيكون خرقًا سافرًا للقواعد

49
00:05:53,254 --> 00:05:56,006
‫إن ناديتني بـ"القاضي" أو "دان" أو ما شابه؟

50
00:05:56,090 --> 00:05:57,425
‫حسنًا أيها القاضي.

51
00:05:57,925 --> 00:06:00,052
‫نجلب كل مستلزماتنا من مخزن تموين الجيش.

52
00:06:00,136 --> 00:06:02,430
‫لا يُوجد طعام كاف
‫في الأسواق المحلية للألمان.

53
00:06:02,512 --> 00:06:04,140
‫يعلم السائق أين مخزن تموين الجيش.

54
00:06:04,223 --> 00:06:05,850
‫هذه نسخة من لائحة اتهام القضية.

55
00:06:05,933 --> 00:06:08,018
‫- ارتأيت أنك قد تود مراجعتها.
‫- شكرًا لك.

56
00:06:08,102 --> 00:06:10,020
‫آمل أن تكون مرتاحًا هنا يا سيدي.

57
00:06:10,520 --> 00:06:13,899
‫أظن أن المكان يكفي
‫لإراحة كل سكان ولاية "ماين" أيها النقيب.

58
00:06:14,400 --> 00:06:17,403
‫مكتبي بجانب مكتبك في قصر العدالة
‫إن احتجت إلى أي شيء.

59
00:06:17,486 --> 00:06:18,528
‫شكرًا لك.

60
00:06:18,611 --> 00:06:19,780
‫وداعًا أيها السيناتور.

61
00:06:26,245 --> 00:06:28,748
‫أحقًا ترى أنني في حاجة إلى 3 خدم؟

62
00:06:28,831 --> 00:06:31,125
‫هذا يشعرني بأنني مغفل.

63
00:06:31,208 --> 00:06:33,836
‫هذا يساعدهم كما يساعدك بالضبط.

64
00:06:33,919 --> 00:06:35,838
‫فهنا يجدون طعامًا.

65
00:06:37,089 --> 00:06:38,841
‫إذًا فأحتاج إلى 3 خدم.

66
00:06:40,259 --> 00:06:42,970
‫يطيب لنا وجودك هنا يا "دان".
‫يسرّني وجود رجل في مكانتك هنا.

67
00:06:43,053 --> 00:06:44,805
‫بالطبع.

68
00:06:44,889 --> 00:06:47,308
‫كنت الرجل الوحيد
‫في "أمريكا" المؤهل للمهمة.

69
00:06:48,726 --> 00:06:51,729
‫أنت تعلم
‫أنني لم أكن الخيار الأول، ولا حتى العاشر.

70
00:06:51,812 --> 00:06:53,898
‫- كلانا يعلم ذلك تمام العلم.
‫- إلام ترمي؟

71
00:06:53,981 --> 00:06:55,232
‫لنواجه الواقع.

72
00:06:55,900 --> 00:06:58,235
‫"هتلر" و"غوبلز" و"غورينغ" ماتوا.

73
00:06:58,319 --> 00:07:00,029
‫انتحروا قبل أن يتمكنوا من شنقهم.

74
00:07:00,112 --> 00:07:02,572
‫والآن وصلنا إلى مسألة الحكم على الأطباء

75
00:07:02,656 --> 00:07:03,908
‫ورجال الأعمال والقضاة.

76
00:07:03,991 --> 00:07:06,076
‫ويرى البعض
‫ أنه لا يجوز أن يُحكم عليهم أصلًا.

77
00:07:06,160 --> 00:07:07,161
‫وماذا يعني ذلك؟

78
00:07:07,661 --> 00:07:10,247
‫يعني أنه كان يُوجد عدد كبير
‫من المرشحين الأكفاء لتولي المهمة.

79
00:07:10,331 --> 00:07:13,876
‫فمن الغريب أن تتركهم وتسعى خلف قروي مثلي.

80
00:07:14,960 --> 00:07:16,962
‫آمل أنك لست نادمًا على حضورك.

81
00:07:17,046 --> 00:07:18,798
‫لا، لست نادمًا على حضوري.

82
00:07:19,298 --> 00:07:22,343
‫أردتك فقط أن تعرف أنني لست مغفلًا.

83
00:07:22,426 --> 00:07:24,428
‫أرى أن المحاكمات لا بد أن تستمر.

84
00:07:24,929 --> 00:07:27,056
‫وخاصةً محاكمات القضاة الألمان.

85
00:07:27,139 --> 00:07:28,474
‫آمل أن أكون أهلًا لها.

86
00:07:29,391 --> 00:07:30,559
‫أنت لها.

87
00:07:31,227 --> 00:07:34,063
‫- استرخ.
‫- شكرًا.

88
00:07:34,146 --> 00:07:35,981
‫استمتع بهذا المكان ما دمت تستطيع.

89
00:07:36,648 --> 00:07:38,567
‫ستكون رجلًا في غاية الانشغال.

90
00:07:38,651 --> 00:07:40,361
‫شكرًا أيها السيناتور على كل شيء.

91
00:07:40,444 --> 00:07:42,112
‫- سأراك غدًا أيها القاضي.
‫- حسنًا.

92
00:07:43,656 --> 00:07:46,659
‫هل نأخذ هذه إلى الأعلى؟

93
00:07:46,742 --> 00:07:48,744
‫نعم. شكرًا لكما.

94
00:07:52,081 --> 00:07:56,085
‫- مهلًا، يمكنني أخذ هذه…
‫- لا، دعني آخذها. أرجوك.

95
00:08:32,079 --> 00:08:33,330
‫ها قد جاؤوا.

96
00:09:05,154 --> 00:09:07,031
‫المحكمة منعقدة الآن.

97
00:09:07,615 --> 00:09:10,367
‫ليبارك الرب "الولايات المتحدة"
‫وهذه المحكمة الموقرة.

98
00:09:45,027 --> 00:09:47,656
‫ستستدعي المحكمة المتهمين الآن.

99
00:09:47,738 --> 00:09:51,660
‫سيُوضع الميكروفون أمام المتهم "إميل هان".

100
00:09:57,831 --> 00:09:59,333
‫"إميل هان"؟

101
00:09:59,416 --> 00:10:02,336
‫هل يمثّلك محام أمام هذه المحكمة؟

102
00:10:07,633 --> 00:10:09,051
‫غير مذنب.

103
00:10:09,134 --> 00:10:12,304
‫كان السؤال:
‫هل يمثّلك محام أمام هذه المحكمة؟

104
00:10:17,476 --> 00:10:19,186
‫سأمثّل نفسي.

105
00:10:19,269 --> 00:10:21,981
‫ما ردك على التهم وتفاصيلها

106
00:10:22,064 --> 00:10:24,942
‫المذكورة في لائحة الاتهام الموجهة ضدك؟
‫مذنب أم غير مذنب؟

107
00:10:27,569 --> 00:10:29,488
‫غير مذنب بكل التهم.

108
00:10:30,740 --> 00:10:32,241
‫"فريدريك هوفشتتر"؟

109
00:10:34,118 --> 00:10:37,037
‫هل يمثّلك محام أمام هذه المحكمة؟

110
00:10:38,956 --> 00:10:40,374
‫سأمثّل نفسي.

111
00:10:40,457 --> 00:10:42,501
‫ما ردك على التهم؟ مذنب أم غير مذنب؟

112
00:10:46,213 --> 00:10:47,631
‫يمكنك الجلوس.

113
00:10:52,970 --> 00:10:54,179
‫"فيرنر لامبي"؟

114
00:10:59,560 --> 00:11:02,438
‫هل يمثّلك محام أمام هذه المحكمة؟

115
00:11:03,355 --> 00:11:04,606
‫محام؟

116
00:11:09,069 --> 00:11:10,904
‫نعم، بالطبع. سأمثّل نفسي.

117
00:11:12,948 --> 00:11:15,367
‫ما ردك على التهم؟ مذنب أم غير مذنب؟

118
00:11:19,371 --> 00:11:20,790
‫يمكنك الجلوس.

119
00:11:23,876 --> 00:11:25,002
‫"إرنست يانينغ"؟

120
00:11:26,837 --> 00:11:30,340
‫"إرنست يانينغ"،
‫هل يمثّلك محام أمام هذه المحكمة؟

121
00:11:47,941 --> 00:11:52,863
‫"إرنست يانينغ"،
‫هل يمثّلك محام أمام هذه المحكمة؟

122
00:12:03,750 --> 00:12:05,334
‫أنا أمثّل المتهم يا حضرة القاضي.

123
00:12:07,419 --> 00:12:11,256
‫ما ردك على التهم وتفاصيلها

124
00:12:11,340 --> 00:12:14,134
‫المذكورة في لائحة الاتهام الموجهة ضدك؟
‫مذنب أم غير مذنب؟

125
00:12:18,765 --> 00:12:20,641
‫أيمكنني مخاطبة المحكمة يا حضرة القاضي؟

126
00:12:33,738 --> 00:12:36,615
‫لا يعترف المتهم بسُلطة هذه المحكمة

127
00:12:36,699 --> 00:12:38,992
‫ويرغب في تقديم احتجاج رسمي
‫بدلًا من المرافعة.

128
00:12:40,662 --> 00:12:42,496
‫سيُكتب رد بـ"غير مذنب".

129
00:12:57,386 --> 00:13:00,639
‫سيبدأ الادعاء خطابه الافتتاحي.

130
00:13:01,808 --> 00:13:03,726
‫بروية يا فتى.

131
00:13:18,157 --> 00:13:20,159
‫القضية غير عادية

132
00:13:20,869 --> 00:13:23,620
‫حيث إن المتهمين متهمون بجرائم

133
00:13:23,705 --> 00:13:25,707
‫ارتُكبت باسم القانون.

134
00:13:27,040 --> 00:13:31,461
‫هؤلاء الرجال،
‫مع زملائهم المتوفين أو الهاربين،

135
00:13:32,421 --> 00:13:37,342
‫هم تجسيد لما قُدم بصفته العدالة
‫في حقبة حكم الرايخ الثالث.

136
00:13:38,302 --> 00:13:42,139
‫عمل المتهمون بصفتهم قضاة
‫في حقبة حكم الرايخ الثالث.

137
00:13:43,808 --> 00:13:46,895
‫لذا كلامي إليكم أيها القضاة،
‫بصفتكم قضاة في المحكمة،

138
00:13:47,603 --> 00:13:52,608
‫ستجلسون للحكم على قضاة في قفص الاتهام.

139
00:13:54,276 --> 00:13:56,111
‫وهذا ما ينبغي أن يكون.

140
00:13:56,863 --> 00:14:01,450
‫لأن القاضي وحده
‫يعلم مدى أهمية قاعة المحكمة.

141
00:14:02,952 --> 00:14:05,287
‫إنها موطن خطوات القصاص وروح العدالة.

142
00:14:06,789 --> 00:14:08,624
‫إنها بيت القانون.

143
00:14:11,043 --> 00:14:14,379
‫عرف المتهمون هذا أيضًا.
‫عرفوا قاعات المحاكم جيدًا.

144
00:14:15,047 --> 00:14:18,467
‫جلسوا في أرديتهم السوداء وشوهوا وحرّفوا

145
00:14:18,550 --> 00:14:21,136
‫ودمروا العدالة والقانون في "ألمانيا".

146
00:14:21,220 --> 00:14:24,724
‫هلّا يراقب الادعاء المصباح رجاءً.

147
00:14:25,307 --> 00:14:28,227
‫- يعجز المترجم عن مجاراتك.
‫- آسف يا حضرة القاضي.

148
00:14:28,937 --> 00:14:32,189
‫لقد شوهوا وحرّفوا

149
00:14:32,272 --> 00:14:36,109
‫ودمروا العدالة والقانون في "ألمانيا".

150
00:14:37,444 --> 00:14:40,530
‫هذه وحدها جريمة شنيعة بلا شك.

151
00:14:41,031 --> 00:14:43,450
‫لكن الادعاء لم يدع المتهمين

152
00:14:43,533 --> 00:14:47,037
‫لاتهامهم بانتهاكات للضمانات الدستورية

153
00:14:47,120 --> 00:14:49,623
‫أو حجب الإجراءات القانونية الواجبة.

154
00:14:50,374 --> 00:14:53,210
‫يدعوهم الادعاء العام لاتهامهم

155
00:14:54,086 --> 00:14:57,422
‫بجرائم القتل والوحشية

156
00:14:59,258 --> 00:15:02,511
‫والتعذيب والفظائع.

157
00:15:03,930 --> 00:15:07,224
‫يشاركون كل قادة الرايخ الثالث

158
00:15:07,725 --> 00:15:11,270
‫مسؤولية أخطر وأخبث

159
00:15:11,353 --> 00:15:15,190
‫وأكثر الجرائم تدميرًا
‫في تاريخ البشرية جمعاء.

160
00:15:16,025 --> 00:15:18,527
‫ويُحتمل أنهم مذنبون أكثر من بعض الآخرين.

161
00:15:19,111 --> 00:15:23,615
‫لأنهم نضجوا قبل وقت طويل
‫من وصول "هتلر" إلى السُلطة.

162
00:15:24,116 --> 00:15:29,121
‫لم تُحرّف التعاليم النازية عقولهم
‫في سن مبكرة.

163
00:15:29,204 --> 00:15:34,209
‫بل اعتنقوا أفكار وآراء
‫الرايخ الثالث كبالغين متعلّمين

164
00:15:34,794 --> 00:15:39,799
‫بينما كانوا هم الأجدر بتقدير العدالة
‫من غيرهم.

165
00:15:45,512 --> 00:15:49,349
‫هنا سيتلقون العدالة التي حرموا آخرين منها.

166
00:15:51,351 --> 00:15:54,939
‫سيُحاكمون وفقًا للأدلة المقدمة
‫في قاعة المحكمة هذه.

167
00:15:56,398 --> 00:15:58,317
‫لا يطلب الادعاء أكثر من ذلك.

168
00:16:03,031 --> 00:16:06,241
‫سيقدّم السيد "رولف"
‫المرافعة الافتتاحية للدفاع.

169
00:16:22,215 --> 00:16:24,217
‫بإذن المحكمة…

170
00:16:27,096 --> 00:16:29,015
‫إنه ليس فقط شرفًا عظيمًا…

171
00:16:31,558 --> 00:16:35,145
‫وإنما تحد عسير أيضًا لمحام…

172
00:16:37,314 --> 00:16:39,483
‫أن يعين هذه المحكمة على أداء مهمتها.

173
00:16:42,235 --> 00:16:44,072
‫العالم المتحضر برمته

174
00:16:45,155 --> 00:16:47,075
‫سيتتبع من كثب ما نفعله هنا.

175
00:16:49,242 --> 00:16:51,244
‫لأن هذه المحاكمة استثنائية

176
00:16:52,496 --> 00:16:55,415
‫بكافة معاني الاستثناء.

177
00:16:58,460 --> 00:16:59,962
‫الغاية المعلنة لهذه المحكمة…

178
00:17:00,046 --> 00:17:03,800
‫أوسع من مجرد محاولة عقاب شرذمة من الرجال.

179
00:17:04,801 --> 00:17:08,971
‫إنها مكرسة لاستعادة قداسة

180
00:17:09,638 --> 00:17:11,181
‫معبد العدالة.

181
00:17:11,766 --> 00:17:15,061
‫إنها مكرسة لإيجاد قانون العدالة

182
00:17:15,144 --> 00:17:18,188
‫الذي سيُسأل عنه العالم بأسره.

183
00:17:21,274 --> 00:17:23,694
‫كيف سيُطبق هذا القانون؟

184
00:17:26,739 --> 00:17:28,490
‫سيُطبق…

185
00:17:31,661 --> 00:17:36,666
‫بتقييم صادق وواضح

186
00:17:36,749 --> 00:17:38,960
‫لمسؤولية الجرائم

187
00:17:39,043 --> 00:17:41,545
‫في لائحة الاتهام التي قدمها الادعاء.

188
00:17:42,922 --> 00:17:47,342
‫واقتباسًا لكلمات القاضي الأمريكي
‫المبجل "أوليفر ويندل هولمز":

189
00:17:48,593 --> 00:17:51,889
‫"هذه المسؤولية ليست حاضرةً فقط في الوثائق

190
00:17:51,973 --> 00:17:53,975
‫التي لا يعارضها أو ينكرها أحد.

191
00:17:54,976 --> 00:17:58,645
‫وإنما ستجدها حاضرةً في اعتبارات
‫ذات طبيعة سياسية أو اجتماعية.

192
00:18:00,189 --> 00:18:03,358
‫وغالبًا، ستجدها…

193
00:18:04,944 --> 00:18:07,029
‫في طباع البشر."

194
00:18:09,614 --> 00:18:12,284
‫ما طبع "إرنست يانينغ"؟

195
00:18:14,704 --> 00:18:17,039
‫لنتفحص حياته في عُجالة.

196
00:18:18,708 --> 00:18:20,877
‫وُلد عام 1885.

197
00:18:21,376 --> 00:18:24,213
‫ونال شهادة دكتوراه القانون عام 1907.

198
00:18:24,296 --> 00:18:26,757
‫وأصبح قاضيًا في "بروسيا الشرقية" عام 1940.

199
00:18:27,257 --> 00:18:30,427
‫وبعد الحرب العالمية الأولى،
‫أصبح أحد قادة "جمهورية (فايمار)"

200
00:18:30,510 --> 00:18:33,681
‫وكان أحد واضعي مواد دستورها الديمقراطي.

201
00:18:33,764 --> 00:18:36,684
‫في السنوات اللاحقة، حقق شهرة عالمية

202
00:18:36,767 --> 00:18:40,938
‫ليس فقط لعمله كفقيه قانوني محنّك،
‫وإنما أيضًا كمؤلف كتب دراسية قانونية

203
00:18:41,022 --> 00:18:43,900
‫ما زالت تُدرّس في الجامعات
‫في جميع أنحاء العالم.

204
00:18:43,983 --> 00:18:48,070
‫شغل منصب وزير العدل في "ألمانيا" عام 1935.

205
00:18:49,155 --> 00:18:51,866
‫إذا ثبُت أن "إرنست يانينغ" مذنب،

206
00:18:52,365 --> 00:18:55,494
‫فحتمًا سيتبع ذلك بعض التداعيات.

207
00:18:55,577 --> 00:18:59,665
‫القاضي لا يضع القوانين.

208
00:19:00,791 --> 00:19:03,794
‫إنه يطبق قوانين بلاده فحسب.

209
00:19:04,837 --> 00:19:09,591
‫مقولة: "تظل بلادي،
‫سواء كانت على صواب أم على خطأ."

210
00:19:10,676 --> 00:19:13,512
‫قالها مواطن أمريكي قدير.

211
00:19:15,848 --> 00:19:18,935
‫والشيء نفسه ينطبق الآن
‫ على مواطن ألماني قدير.

212
00:19:22,312 --> 00:19:25,733
‫أكان على "إرنست يانينغ"
‫أن يطبق قوانين بلاده؟

213
00:19:26,441 --> 00:19:30,029
‫أم كان عليه أن يرفض تطبيقها ويصير خائنًا؟

214
00:19:30,947 --> 00:19:34,283
‫هذا هو لُب القضية في خلاصة هذه المحاكمة.

215
00:19:38,495 --> 00:19:42,083
‫الدفاع كرّس نفسه
‫ لإيجاد المسؤولية القانونية

216
00:19:43,251 --> 00:19:45,086
‫مثل الادعاء بالضبط.

217
00:19:46,921 --> 00:19:50,925
‫لأن "إرنست يانينغ"
‫ليس الوحيد الذي يُحاكم هنا.

218
00:19:54,762 --> 00:19:56,429
‫بل الشعب الألماني برمته.

219
00:20:00,600 --> 00:20:04,021
‫ستُرفع الجلسة حتى إشعار آخر.

220
00:20:37,305 --> 00:20:38,388
‫أجل.

221
00:20:41,934 --> 00:20:45,437
‫إن كنت لا تمانع، يمكن لـ"بايرز"
‫تقديم هذه الملخصات لاحقًا.

222
00:20:46,939 --> 00:20:49,942
‫كان خطاب العقيد "لوسون" لاذعًا، أليس كذلك؟

223
00:20:51,819 --> 00:20:54,989
‫أتساءل إن كان أولئك الرجال
‫في قفص الاتهام يمكن أن يكونوا مسؤولين حقًا

224
00:20:55,072 --> 00:20:57,199
‫عن الأشياء التي ذكرها في لائحة الاتهام.

225
00:20:57,283 --> 00:20:59,869
‫أنا هنا منذ سنتين
‫وبعد أن تكون هنا كل هذه المدة

226
00:20:59,952 --> 00:21:03,205
‫تجد أن المسؤولية القانونية
‫ليست أمرًا يسهُل تحديده.

227
00:21:04,290 --> 00:21:06,375
‫ماذا ستفعلان في عطلة نهاية الأسبوع؟

228
00:21:06,458 --> 00:21:08,460
‫أنا وزوجتي سنذهب إلى "لييج".

229
00:21:09,045 --> 00:21:11,213
‫لا شيء يُذكر في "لييج"، زرتها من قبل.

230
00:21:11,297 --> 00:21:13,341
‫كان ابني في الفرقة 101.

231
00:21:13,423 --> 00:21:16,551
‫إنه مدفون في المقبرة الأمريكية
‫على مشارف "لييج".

232
00:21:17,053 --> 00:21:18,054
‫آسف.

233
00:21:18,929 --> 00:21:21,349
‫لا عليك. سأراك يوم الاثنين يا "دان".

234
00:21:23,934 --> 00:21:25,186
‫هل سترافقني؟

235
00:21:25,770 --> 00:21:27,355
‫لا، سأبقى هنا قليلًا.

236
00:21:27,437 --> 00:21:29,606
‫أنتظر بعض السجلات من "بايرز".

237
00:21:29,690 --> 00:21:30,775
‫حسنًا.

238
00:21:53,005 --> 00:21:54,674
‫إليك التقارير التي طلبتها يا سيدي.

239
00:21:54,757 --> 00:21:55,925
‫شكرًا لك.

240
00:21:58,551 --> 00:22:00,721
‫أيها النقيب،
‫أتظن أن بإمكانك أن تجلب لي نسخة

241
00:22:00,805 --> 00:22:02,723
‫من الكتب التي ألّفها "إرنست يانينغ"؟

242
00:22:03,349 --> 00:22:06,102
‫- إنها كثيرة.
‫- أريدها كلها.

243
00:22:06,686 --> 00:22:09,146
‫وأريد نسخة من دستور "فايمار".

244
00:22:09,230 --> 00:22:11,523
‫- أتظن أن بإمكانك جلبها لي؟
‫- نعم، بالطبع.

245
00:22:11,606 --> 00:22:12,692
‫شكرًا لك.

246
00:22:16,904 --> 00:22:18,781
‫منذ متى وأنت هنا أيها النقيب؟

247
00:22:19,281 --> 00:22:21,616
‫- منذ عامين.
‫- عامان؟ هذا وقت طويل.

248
00:22:21,701 --> 00:22:22,993
‫أجل يا سيدي.

249
00:22:23,077 --> 00:22:25,246
‫- هل لديك أصدقاء؟
‫- بالطبع.

250
00:22:27,289 --> 00:22:29,959
‫- أصدقاء ألمان؟
‫- أجل.

251
00:22:30,960 --> 00:22:33,212
‫- فتاة؟
‫- أجل.

252
00:22:34,422 --> 00:22:35,588
‫كان والداها نازيين،

253
00:22:35,673 --> 00:22:37,425
‫لكنها كانت في سن الـ8 حين انضموا.

254
00:22:37,507 --> 00:22:40,136
‫- لم أسألك عن ذلك.
‫- أعرف. لكن ربما كنت تفكر في الأمر.

255
00:22:40,219 --> 00:22:41,721
‫من الطبيعي أن تفكر في الأمر.

256
00:22:42,722 --> 00:22:45,725
‫قلت لنفسي: "خير أن تعتنق فكري أنا
‫إن تحتم أن تعتنق فكرًا جديدًا."

257
00:22:46,308 --> 00:22:47,351
‫أتريد شيئًا آخر؟

258
00:22:47,435 --> 00:22:50,312
‫لا، سأتجول في أرجاء البلدة بمفردي.

259
00:22:50,396 --> 00:22:53,149
‫جرّب القسم القديم.
‫يزوره الجميع للجعة والنقانق هناك.

260
00:22:53,232 --> 00:22:54,316
‫شكرًا لك.

261
00:24:24,406 --> 00:24:26,826
‫- أتفهمين الإنكليزية؟
‫- نعم، قليلًا.

262
00:24:26,909 --> 00:24:29,995
‫- ماذا قالت؟
‫- قالت: "وداعًا يا جدي."

263
00:25:44,403 --> 00:25:48,240
‫- هل يحسنون معاملتك؟
‫- نعم.

264
00:25:48,741 --> 00:25:50,492
‫ما زال لدينا بعض الأصدقاء

265
00:25:51,201 --> 00:25:54,288
‫الذين على اتصال بالسُلطات الأمريكية.

266
00:25:54,371 --> 00:25:56,373
‫يمكنني إخبارهم إن كانوا لا يحسنون معاملتك.

267
00:25:56,457 --> 00:25:57,958
‫إنهم يحسنون معاملتي.

268
00:26:01,962 --> 00:26:03,213
‫د. "يانينغ"…

269
00:26:06,091 --> 00:26:08,218
‫كلانا في موقف محرج.

270
00:26:08,302 --> 00:26:10,596
‫أعلم أنك لم ترد أن أكون محاميك.

271
00:26:10,680 --> 00:26:12,264
‫أعلم أنك لم ترد محاميًا أصلًا.

272
00:26:14,266 --> 00:26:17,687
‫لكن عليّ أن أخبرك شيئًا. فهل ستصغي إليّ؟

273
00:26:18,938 --> 00:26:20,356
‫نعم.

274
00:26:22,651 --> 00:26:27,404
‫أنوي أن أمثّل قضيتك بكرامة تامة.

275
00:26:28,155 --> 00:26:31,742
‫لن ألجأ للاستعطاف

276
00:26:31,825 --> 00:26:35,245
‫ولن ألجأ لالتماس رحمة المحكمة.

277
00:26:35,746 --> 00:26:40,000
‫ستُلعب اللعبة

278
00:26:40,084 --> 00:26:41,835
‫بقوانينهم.

279
00:26:43,295 --> 00:26:48,300
‫سنرى إن كانت لديهم الجرأة
‫للحكم على رجل مثلك.

280
00:26:50,052 --> 00:26:51,470
‫ما أراه…

281
00:26:53,472 --> 00:26:56,892
‫هو أن أهم العناصر في القضية

282
00:26:56,976 --> 00:27:01,981
‫هي مراسيم التعقيم
‫وقضية "(فلدنشتاين) و(هوفمان)".

283
00:27:07,737 --> 00:27:11,573
‫د. "يانينغ"، عليّ أن أخبرك شيئًا.

284
00:27:16,578 --> 00:27:21,583
‫أنت قدوتي منذ كنت شابًا في الجامعة.

285
00:27:23,335 --> 00:27:26,715
‫أملي بأنني قد أتمكن من تحقيق

286
00:27:26,797 --> 00:27:30,551
‫بعض إنجازاتك…

287
00:27:33,137 --> 00:27:34,888
‫هو ما شجعني على المواصلة خلال الحرب.

288
00:27:36,890 --> 00:27:40,978
‫كنت مثلًا أعلى لنا جميعًا.

289
00:27:43,773 --> 00:27:46,025
‫أهذا كل شيء يا سيد "رولف"؟

290
00:27:50,739 --> 00:27:52,906
‫- نعم.
‫- شكرًا لك.

291
00:28:03,292 --> 00:28:07,337
‫د. "فييك"، هل تعرف المتهم "إرنست يانينغ"؟

292
00:28:10,257 --> 00:28:11,967
‫نعم، أعرفه.

293
00:28:12,051 --> 00:28:14,136
‫هلّا تخبرنا بأي صفة تعرفه.

294
00:28:15,095 --> 00:28:17,639
‫خدمنا في وزارة العدل معًا،

295
00:28:17,724 --> 00:28:20,559
‫من عام 1929 حتى عام 1935.

296
00:28:20,642 --> 00:28:22,144
‫هل كنت تعرفه قبل ذلك؟

297
00:28:22,729 --> 00:28:23,896
‫نعم.

298
00:28:24,814 --> 00:28:26,733
‫كان طالبًا لديّ في كلية الحقوق.

299
00:28:26,816 --> 00:28:28,233
‫- هل كنت تعرفه جيدًا؟
‫- نعم.

300
00:28:28,317 --> 00:28:30,319
‫- هل كنت تتبناه علميًا؟
‫- نعم.

301
00:28:30,402 --> 00:28:31,487
‫لماذا؟

302
00:28:32,697 --> 00:28:35,491
‫لطالما كان رجلًا يتمتع بذكاء متقد.

303
00:28:36,743 --> 00:28:41,205
‫وُلد بسمات عقلية قانونية فذة.

304
00:28:41,706 --> 00:28:44,709
‫د. "فييك"، هلّا…

305
00:28:46,001 --> 00:28:48,755
‫هلّا تخبرنا من تجربتك الشخصية،

306
00:28:49,379 --> 00:28:54,384
‫كيف كان وضع القاضي في "ألمانيا"
‫قبل ظهور "أدولف هتلر".

307
00:28:55,804 --> 00:28:59,389
‫كان وضع القاضي هو الاستقلال التام.

308
00:29:01,058 --> 00:29:04,729
‫هلّا تصف لنا التناقض، إن وُجد،

309
00:29:05,229 --> 00:29:09,651
‫بعد وصول الحزب القومي الاشتراكي
‫إلى السُلطة في عام 1933؟

310
00:29:09,734 --> 00:29:14,739
‫أصبح القضاة خاضعين
‫لشيء خارج العدالة الموضوعية.

311
00:29:15,572 --> 00:29:18,992
‫أصبحوا خاضعين للضروري

312
00:29:19,076 --> 00:29:20,703
‫لحماية البلاد.

313
00:29:21,453 --> 00:29:22,789
‫هلّا تشرح هذا من فضلك.

314
00:29:23,372 --> 00:29:25,290
‫أولوية القاضي

315
00:29:25,374 --> 00:29:28,460
‫باتت التنكيل
‫ بأصحاب الأفعال المناهضة للحكومة،

316
00:29:28,961 --> 00:29:31,630
‫بدلًا من وضع العناصر الموضوعية للقضية
‫بعين الاعتبار.

317
00:29:32,548 --> 00:29:34,967
‫وما التغيرات الأخرى التي حصلت؟

318
00:29:35,551 --> 00:29:38,971
‫أُلغي حق الاستئناف.

319
00:29:39,471 --> 00:29:42,141
‫استُبدلت محكمة الرايخ العليا

320
00:29:42,224 --> 00:29:45,978
‫بمحكمة الشعب والمحاكم الخاصة.

321
00:29:46,896 --> 00:29:51,901
‫مفهوم العرق بات مفهومًا قانونيًا لأول مرة.

322
00:29:52,484 --> 00:29:54,654
‫وماذا كانت نتيجة ذلك؟

323
00:29:55,320 --> 00:29:56,572
‫النتيجة؟

324
00:29:58,658 --> 00:30:02,494
‫كانت النتيجة تسليم إدارة العدالة

325
00:30:02,578 --> 00:30:05,038
‫إلى أيدي الديكتاتورية.

326
00:30:05,539 --> 00:30:07,374
‫- د. "فييك"…
‫- أيها العقيد "لوسون"،

327
00:30:07,457 --> 00:30:09,626
‫أود طرح بضعة أسئلة.

328
00:30:10,837 --> 00:30:15,215
‫هل احتج القضاة
‫على هذه القوانين التي تسلبهم استقلالهم؟

329
00:30:15,299 --> 00:30:16,633
‫احتج بعضهم.

330
00:30:17,217 --> 00:30:20,470
‫والمحتجون استقالوا
‫ أو أُجبروا على الاستقالة.

331
00:30:21,681 --> 00:30:22,849
‫أما البقية…

332
00:30:24,516 --> 00:30:27,519
‫فتأقلموا على الوضع الجديد.

333
00:30:29,354 --> 00:30:33,776
‫هل تعتقد أن السُلطة القضائية
‫كانت تدرك العواقب الوشيكة؟

334
00:30:34,443 --> 00:30:36,111
‫في البداية، ربما لا.

335
00:30:36,863 --> 00:30:41,868
‫لاحقًا، أصبح الأمر واضحًا
‫لكل من يسمع ويرى.

336
00:30:42,702 --> 00:30:43,953
‫شكرًا لك.

337
00:30:45,412 --> 00:30:49,918
‫هلّا تصف لنا
‫من فضلك التغيرات في القانون الجنائي.

338
00:30:50,835 --> 00:30:55,840
‫كان يتسم بتزايد مستمر لأحكام الإعدام.

339
00:30:57,132 --> 00:30:59,886
‫أُصدرت الأحكام ضد المتهمين

340
00:30:59,969 --> 00:31:04,891
‫لمجرد أنهم بولنديون أو يهود
‫أو منبوذين سياسيًا.

341
00:31:06,391 --> 00:31:10,187
‫طُرحت تدابير قومية اشتراكية جديدة.

342
00:31:10,270 --> 00:31:11,271
‫ومن بينها،

343
00:31:11,355 --> 00:31:16,068
‫التعقيم الجنسي
‫لأولئك الذين صُنفوا على أنهم عدائيون.

344
00:31:16,151 --> 00:31:18,905
‫هل أصبح من الضروري للقضاة

345
00:31:18,988 --> 00:31:23,826
‫أن يحملوا أي علامة مميزة
‫على أرديتهم في عام 1935؟

346
00:31:23,910 --> 00:31:26,328
‫ما يُسمى بـ"مرسوم القائد"

347
00:31:26,411 --> 00:31:30,374
‫فرض على القضاة
‫وضع شارة الصليب المعقوف على أرديتهم.

348
00:31:30,457 --> 00:31:32,251
‫هل وضعت هذه الشارة؟

349
00:31:32,334 --> 00:31:33,585
‫لا.

350
00:31:34,378 --> 00:31:36,255
‫كان ليُخجلني وضعها.

351
00:31:36,338 --> 00:31:38,925
‫هل استقلت في العام 1935؟

352
00:31:39,008 --> 00:31:40,259
‫نعم.

353
00:31:41,010 --> 00:31:44,429
‫هل كان "إرنست يانينغ"
‫يضع صليبًا معقوفًا على ردائه؟

354
00:31:48,475 --> 00:31:49,643
‫نعم.

355
00:31:50,644 --> 00:31:52,145
‫هذا كل شيء. شكرًا لك.

356
00:31:57,150 --> 00:31:58,485
‫سيد "رولف".

357
00:32:10,247 --> 00:32:15,252
‫استعملت عبارة:
‫"ما كان ضروريًا لحماية البلاد."

358
00:32:17,087 --> 00:32:19,757
‫هلّا تشرح للمحكمة الأوضاع في "ألمانيا"

359
00:32:19,841 --> 00:32:22,010
‫وقت وصول القومية الاشتراكية إلى السُلطة.

360
00:32:23,093 --> 00:32:24,594
‫أي أوضاع؟

361
00:32:28,140 --> 00:32:30,350
‫برأيك، هل وقعت مجاعة واسعة النطاق؟

362
00:32:30,434 --> 00:32:31,518
‫نعم.

363
00:32:31,601 --> 00:32:34,354
‫برأيك، هل حدث انشقاق داخلي؟

364
00:32:34,438 --> 00:32:35,605
‫نعم.

365
00:32:35,690 --> 00:32:37,482
‫هل ظهر حزب شيوعي؟

366
00:32:37,566 --> 00:32:38,651
‫نعم.

367
00:32:38,735 --> 00:32:40,862
‫هل كان ثالث أكبر حزب في "ألمانيا"؟

368
00:32:41,611 --> 00:32:42,697
‫نعم.

369
00:32:43,196 --> 00:32:44,824
‫برأيك،

370
00:32:45,825 --> 00:32:50,370
‫هل القومية الاشتراكية
‫ساعدت في تخفيف بعض هذه الأوضاع؟

371
00:32:51,204 --> 00:32:53,373
‫نعم، لكن بثمن شنيع وأنا…

372
00:32:53,457 --> 00:32:57,461
‫احصر نفسك بالإجابة عن الأسئلة فقط رجاءً.

373
00:32:58,545 --> 00:33:02,884
‫وبالتالي، أليس من الممكن
‫أن يضع قاض صليبًا معقوفًا

374
00:33:02,967 --> 00:33:05,720
‫ويعمل في الوقت نفسه
‫بما ظن أنه في مصلحة بلاده؟

375
00:33:05,803 --> 00:33:08,138
‫لا، لم يكن ذلك ممكنًا.

376
00:33:11,726 --> 00:33:13,061
‫د. "فييك".

377
00:33:15,520 --> 00:33:17,647
‫لم تكن ضمن الإدارة

378
00:33:17,732 --> 00:33:22,319
‫في الحقبة بين العامين 1935 و1943

379
00:33:22,820 --> 00:33:24,321
‫باعترافك.

380
00:33:25,489 --> 00:33:30,160
‫أليس من الممكن أن يكون منظورك إلى الإدارة

381
00:33:30,243 --> 00:33:32,537
‫مشوشًا؟

382
00:33:33,039 --> 00:33:34,916
‫كلا، ليس ممكنًا.

383
00:33:36,084 --> 00:33:40,713
‫كيف يُعقل
‫أن تشهد على ما كان يجري في الإدارة

384
00:33:40,797 --> 00:33:41,798
‫وأنت لم تكن فيها؟

385
00:33:42,381 --> 00:33:44,967
‫أصدقائي في الإدارة القانونية كُثر.

386
00:33:45,051 --> 00:33:46,844
‫لهم مذكرات وكتب.

387
00:33:48,971 --> 00:33:51,891
‫منظورك مستمد من مذكرات وكتب؟

388
00:33:55,560 --> 00:33:56,729
‫فهمت.

389
00:33:59,065 --> 00:34:01,150
‫د. "فييك"، أشرت بقولك:

390
00:34:01,233 --> 00:34:04,028
‫"طُرحت تدابير قومية اشتراكية جديدة،

391
00:34:04,112 --> 00:34:06,781
‫ومن بينها التعقيم الجنسي."

392
00:34:07,572 --> 00:34:11,284
‫هل تدرك أن التعقيم الجنسي
‫لم تبتدعه القومية الاشتراكية،

393
00:34:11,786 --> 00:34:14,538
‫بل كان مستخدمًا قبلها لسنوات كسلاح

394
00:34:14,621 --> 00:34:17,792
‫في التعامل
‫ مع غير الأكفاء عقليًا والمجرمين؟

395
00:34:18,291 --> 00:34:19,961
‫نعم. أدرك ذلك.

396
00:34:20,044 --> 00:34:21,879
‫هل تدرك أن له مؤيدين

397
00:34:21,963 --> 00:34:24,423
‫بين المواطنين المحترمين
‫في بلدان أخرى كثيرة؟

398
00:34:24,506 --> 00:34:26,801
‫لست خبيرًا في مثل هذه القوانين.

399
00:34:27,802 --> 00:34:29,971
‫إذًا اسمح لي أن أقرأ عليك أحدها.

400
00:34:32,890 --> 00:34:35,977
‫هذا رأي محكمة عليا

401
00:34:36,560 --> 00:34:41,231
‫في دعم وجود مثل هذه القوانين في بلد آخر.

402
00:34:42,817 --> 00:34:44,317
‫وأنا أقتبس الكلمات التالية:

403
00:34:49,281 --> 00:34:52,242
‫"شهدنا مرارًا استدعاء المصلحة العامة

404
00:34:52,325 --> 00:34:54,996
‫خيرة المواطنين طلبًا لأرواحهم.

405
00:34:55,079 --> 00:34:58,457
‫لذا فسيكون من العجب العُجاب
‫أن تعجز عن استدعاء أولئك

406
00:34:58,540 --> 00:35:02,627
‫الذين استنزفوا ثروات الدولة
‫طلبًا لتضحيات أخف وطأةً

407
00:35:02,712 --> 00:35:06,256
‫لكي نقي أنفسنا الغرق في مستنقع الخيبة.

408
00:35:06,339 --> 00:35:07,507
‫خير للعالم بأسره

409
00:35:07,591 --> 00:35:10,845
‫بدلًا من ترقب
‫ إعدام الذرية المنحطة لجرائمها

410
00:35:10,928 --> 00:35:12,805
‫أو تركها تموت جوعًا لبلاهتها،

411
00:35:12,889 --> 00:35:15,640
‫فإن المجتمع قادر على منع تكاثرها

412
00:35:15,725 --> 00:35:19,145
‫بتدابير طبية في المقام الأول.

413
00:35:21,689 --> 00:35:24,859
‫ثلاثة أجيال من المعاتيه تكفي."

414
00:35:28,154 --> 00:35:30,363
‫هل عرفتها الآن يا د. "فييك"؟

415
00:35:30,948 --> 00:35:32,491
‫لا.

416
00:35:33,575 --> 00:35:36,328
‫في الواقع، ما من سبب منطقي لمعرفتك،

417
00:35:37,412 --> 00:35:39,749
‫بما أن هذا الرأي يدعم قانون التعقيم

418
00:35:39,832 --> 00:35:42,835
‫في ولاية "فرجينيا"، في "الولايات المتحدة"،

419
00:35:43,627 --> 00:35:46,588
‫والذي صاغه وأصدره
‫ذلك القاضي الأمريكي الموقر،

420
00:35:46,672 --> 00:35:52,136
‫قاضي المحكمة العليا "أوليفر ويندل هولمز".

421
00:36:01,729 --> 00:36:04,732
‫والآن يا د. "فييك".

422
00:36:05,565 --> 00:36:07,902
‫بالنظر إلى ما عرفته لتوّك،

423
00:36:07,985 --> 00:36:10,696
‫هل ما زال بإمكانك القول إن التعقيم الجنسي

424
00:36:10,780 --> 00:36:13,157
‫كان تدبيرًا جديدًا
‫ابتدعته القومية الاشتراكية؟

425
00:36:13,241 --> 00:36:14,825
‫نعم، يمكنني قول ذلك.

426
00:36:15,492 --> 00:36:20,122
‫لأنه لم يُستخدم
‫من قبل كسلاح ضد المنافسين السياسيين.

427
00:36:22,250 --> 00:36:24,085
‫هل تعرف شخصيًا حالة

428
00:36:24,168 --> 00:36:27,420
‫تم فيها تعقيم شخص لأسباب سياسية؟

429
00:36:27,922 --> 00:36:31,050
‫- أعرف بوقوع حالات كتلك.
‫- هذا ليس السؤال.

430
00:36:31,133 --> 00:36:32,843
‫أجب عن السؤال من فضلك.

431
00:36:33,970 --> 00:36:35,096
‫هل تعرف حالة ما؟

432
00:36:35,179 --> 00:36:39,016
‫لا أعرف حالة محددة أو تاريخًا محددًا…

433
00:36:39,100 --> 00:36:43,062
‫أسألك إن كانت لديك
‫أي معرفة شخصية مباشرة بحالة مماثلة!

434
00:36:44,230 --> 00:36:47,524
‫لا، ليست لديّ معرفة شخصية بحالة مماثلة.

435
00:36:47,607 --> 00:36:48,776
‫شكرًا لك.

436
00:36:58,703 --> 00:36:59,954
‫د. "فييك"…

437
00:37:05,209 --> 00:37:10,214
‫هل أنت على علم بالتهم في لائحة الاتهام
‫الموجهة ضد "إرنست يانينغ"؟

438
00:37:15,928 --> 00:37:17,263
‫نعم.

439
00:37:18,806 --> 00:37:23,185
‫هل يمكنك القول بصدق إنه مسؤول عنها؟

440
00:37:24,561 --> 00:37:25,813
‫نعم.

441
00:37:27,815 --> 00:37:31,944
‫هل ترى نفسك معفيًا من المسؤولية؟

442
00:37:34,613 --> 00:37:35,698
‫نعم.

443
00:37:37,616 --> 00:37:38,951
‫د. "فييك".

444
00:37:40,953 --> 00:37:44,165
‫هل أقسمت قسم الولاء
‫للموظفين الحكوميين لعام 1934؟

445
00:37:44,248 --> 00:37:46,583
‫حضرة القاضي، أنا أعترض.

446
00:37:46,667 --> 00:37:48,711
‫الشاهد ليس مضطرًا للإجابة عن هذا السؤال.

447
00:37:48,794 --> 00:37:50,212
‫إنه لا يخضع للمحاكمة.

448
00:37:51,839 --> 00:37:53,716
‫"ألمانيا" كلها تخضع للمحاكمة
‫يا حضرة القاضي.

449
00:37:53,799 --> 00:37:57,011
‫هذه المحكمة أخضعتها للمحاكمة
‫عندما أخضعت "إرنست يانينغ" للمحاكمة.

450
00:37:57,094 --> 00:38:01,431
‫لإيجاد المسؤولية القانونية،
‫لا بد أن يُسمح بأوسع نطاق ممكن للبحث عنها.

451
00:38:02,474 --> 00:38:04,143
‫الاعتراض مرفوض.

452
00:38:05,518 --> 00:38:08,856
‫هل سبق لك أن أقسمت قسم الولاء
‫للموظفين الحكوميين لعام 1934؟

453
00:38:12,026 --> 00:38:13,194
‫الجميع فعل ذلك.

454
00:38:13,277 --> 00:38:15,363
‫لسنا مهتمين بما فعله الجميع.

455
00:38:15,863 --> 00:38:17,782
‫نحن مهتمون بما فعلته أنت.

456
00:38:18,531 --> 00:38:22,953
‫هلّا تقرأ القسم
‫من صحيفة "رايخ لاو لاكازيت"، مارس 1933.

457
00:38:23,913 --> 00:38:25,665
‫"أقسم إنني سأكون مطيعًا

458
00:38:25,748 --> 00:38:28,458
‫لقائد الرايخ والشعب الألماني،
‫(أدولف هتلر)،

459
00:38:28,541 --> 00:38:31,879
‫وأن أكون مخلصًا له وأن ألتزم بالقوانين،

460
00:38:31,962 --> 00:38:35,632
‫وأن أؤدي واجباتي بضمير حي، وليعينني الرب."

461
00:38:36,967 --> 00:38:38,635
‫أقسم الجميع على ذلك.

462
00:38:40,054 --> 00:38:41,722
‫كان إلزاميًا.

463
00:38:44,058 --> 00:38:45,142
‫صحيح.

464
00:38:46,518 --> 00:38:49,604
‫لكنك رجل فطن يا د. "فييك".

465
00:38:50,563 --> 00:38:52,649
‫أمكنك أن تتنبأ بما سيحدث.

466
00:38:52,733 --> 00:38:56,987
‫أمكنك أن تتنبأ بأن القومية الاشتراكية
‫ستقود "ألمانيا" إلى الهاوية.

467
00:38:57,487 --> 00:39:00,324
‫"كان واضحًا لكل من يسمع ويرى."

468
00:39:02,410 --> 00:39:06,038
‫ألم تدرك ما كان سيعنيه الأمر

469
00:39:06,706 --> 00:39:11,711
‫لو أنك أنت وأمثالك من الرجال
‫رفضتم تلاوة القسم؟

470
00:39:12,962 --> 00:39:17,466
‫كان هذا سيعني أن "هتلر"
‫ما كان ليصل إلى السُلطة المطلقة.

471
00:39:20,552 --> 00:39:21,804
‫لماذا لم تفعل؟

472
00:39:22,512 --> 00:39:24,932
‫د. "فييك"، لماذا لم تفعل؟

473
00:39:26,058 --> 00:39:27,893
‫هل يمكنك أن تعطينا تفسيرًا؟

474
00:39:29,519 --> 00:39:31,563
‫هل للأمر علاقة براتبك التقاعدي؟

475
00:39:31,646 --> 00:39:34,108
‫هل كان راتبك التقاعدي أهم لك من بلادك؟

476
00:39:34,191 --> 00:39:35,359
‫حضرة القاضي!

477
00:39:36,110 --> 00:39:38,028
‫أعترض على كل الأسئلة السابقة

478
00:39:38,112 --> 00:39:40,114
‫وأطلب شطبها من السجل.

479
00:39:40,613 --> 00:39:43,784
‫ظننت أن محامي الادعاء
‫مكرّس لإيجاد المسؤولية القانونية.

480
00:39:43,868 --> 00:39:45,828
‫حضرة القاضي، قدّمت اعتراضًا.

481
00:39:45,911 --> 00:39:48,748
‫ألا يهم الادعاء إيجاد المسؤولية؟

482
00:39:48,831 --> 00:39:51,041
‫تُوجد هنا مسؤولية تجاه أكثر

483
00:39:51,125 --> 00:39:53,711
‫من مجرد القسم على الولاء وأنت تعرف ذلك.

484
00:39:53,794 --> 00:39:55,087
‫- صدقت!
‫- نظام!

485
00:39:55,171 --> 00:39:57,089
‫شيء واحد حتى الماكينات الألمانية

486
00:39:57,173 --> 00:40:00,760
‫بفعاليتها الهائلة لم تتمكن من تدميره…

487
00:40:00,843 --> 00:40:03,095
‫- نظام!
‫- كل الضحايا.

488
00:40:03,179 --> 00:40:05,264
‫ضحايا أكثر مما رأى العالم يومًا.

489
00:40:05,347 --> 00:40:08,100
‫- سيدخلون قاعة المحكمة هذه…
‫- نظام!

490
00:40:09,477 --> 00:40:11,812
‫ستعاقب هذه المحكمة كلا المحاميين.

491
00:40:11,896 --> 00:40:13,898
‫ولن تقبل بأي جدال من هذا النوع مجددًا.

492
00:40:13,981 --> 00:40:17,359
‫لسنا هنا لنستمع
‫إلى ثورات غضب، بل لخدمة العدالة.

493
00:40:17,443 --> 00:40:19,236
‫حضرة القاضي، قدّمت اعتراضًا.

494
00:40:19,320 --> 00:40:21,280
‫الاعتراض مرفوض.

495
00:40:22,865 --> 00:40:24,700
‫يمكن للشاهد الانصراف.

496
00:40:57,858 --> 00:40:59,902
‫هل سبق أن قرأت أي كتاب لـ"يانينغ"؟

497
00:40:59,985 --> 00:41:01,237
‫لا، لا أعتقد ذلك.

498
00:41:01,320 --> 00:41:02,988
‫"معنى القانون".

499
00:41:03,072 --> 00:41:04,240
‫ما رأيك فيه؟ أهو شائق؟

500
00:41:04,323 --> 00:41:06,826
‫كل كتب "يانينغ" شائقة. إنها أكثر من ذلك.

501
00:41:06,909 --> 00:41:10,579
‫إنها صورة لحقبة، لآمالها، وتطلّعاتها.

502
00:41:11,497 --> 00:41:13,582
‫وهي لا تختلف كثيرًا عن آمالنا وتطلعاتنا.

503
00:41:13,666 --> 00:41:16,669
‫أنصتا إلى هذا، حول توقيع دستور "فايمار":

504
00:41:17,503 --> 00:41:20,923
‫"الآن يمكننا أن نتطلع
‫إلى (ألمانيا) بلا أسلحة وبلا إراقة دماء

505
00:41:21,423 --> 00:41:25,427
‫(ألمانيا) ذات عدالة،
‫حيث يمكن للرجال العيش بدلًا من الموت

506
00:41:25,511 --> 00:41:28,472
‫(ألمانيا) ذات غاية وحرية وإنسانية

507
00:41:28,556 --> 00:41:31,183
‫(ألمانيا) تُخرج خير ما في الإنسان."

508
00:41:31,267 --> 00:41:33,435
‫كيف يُعقل لرجل كتب كلمات كهذه

509
00:41:33,519 --> 00:41:35,563
‫أن يكون جزءًا من التعقيم وجرائم القتل؟

510
00:41:35,645 --> 00:41:37,106
‫كيف يُعقل أن يكون كذلك؟

511
00:41:37,189 --> 00:41:40,276
‫كثير من الأمور التي حدثت هنا
‫ لا يفهمها أحد يا "دان".

512
00:41:41,110 --> 00:41:42,194
‫أعلم.

513
00:41:43,529 --> 00:41:47,449
‫لكن على الادعاء أن يثبت كل كلمة من ادعائه

514
00:41:47,533 --> 00:41:50,703
‫ضد رجل مثل "يانينغ"
‫إن كنت سأصدر عليه حكمًا بالسجن.

515
00:41:51,453 --> 00:41:54,540
‫سأغادر. سترافقني يا "كين"؟

516
00:41:54,623 --> 00:41:55,708
‫أجل.

517
00:41:56,417 --> 00:41:59,962
‫تبقت مسألة تخصيص الحقوق.

518
00:42:00,462 --> 00:42:01,630
‫غدًا.

519
00:42:01,714 --> 00:42:04,300
‫"دان"، تخطط زوجتي لجمع صغير

520
00:42:04,383 --> 00:42:07,219
‫ليلة الغد في "غراند هوتيل". تريدك أن تأتي.

521
00:42:07,803 --> 00:42:09,054
‫حسنًا، شكرًا لكما.

522
00:42:09,138 --> 00:42:12,725
‫وتود أن تحضر لك رفقة أنثوية.

523
00:42:13,642 --> 00:42:15,853
‫تعتقد أنك قد تشعر بالوحدة هنا.

524
00:42:15,936 --> 00:42:18,230
‫لا، شكرًا يا "كيرتس". شكرًا جزيلًا.

525
00:42:18,314 --> 00:42:20,733
‫تعرف كيف هنّ الزوجات.
‫يحببن لعب دور ملاك الحُب.

526
00:42:20,816 --> 00:42:22,943
‫صحيح، سأبقى وحيدًا.

527
00:42:23,027 --> 00:42:24,486
‫حسنًا. ماذا عنك يا "كين"؟

528
00:42:24,570 --> 00:42:26,280
‫شكرًا. لديّ أنا وزوجتي موعد.

529
00:42:26,363 --> 00:42:27,781
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

530
00:42:27,865 --> 00:42:29,366
‫- طابت ليلتك يا "دان".
‫- طابت ليلتك.

531
00:42:49,637 --> 00:42:51,472
‫سيدة "هالبشتاد". أيمكنني…

532
00:42:53,974 --> 00:42:55,142
‫مرحبًا.

533
00:42:56,518 --> 00:42:57,603
‫مرحبًا.

534
00:42:59,063 --> 00:43:01,982
‫حضرة القاضي، هذه السيدة "بيرتولت".

535
00:43:02,066 --> 00:43:04,068
‫هذا حضرة القاضي "هايوود".

536
00:43:05,569 --> 00:43:07,988
‫السيدة "بيرتولت"، هذا منزلها.

537
00:43:08,572 --> 00:43:11,200
‫أتت لتأخذ بعض أغراضها من القبو.

538
00:43:11,283 --> 00:43:13,410
‫لم أكن أعلم أنها ستأتي إلى هنا الليلة.

539
00:43:13,494 --> 00:43:16,080
‫أنا المسؤولة عن هذا يا سيدة "هالبشتاد".

540
00:43:16,163 --> 00:43:18,123
‫كنت أخزّن بعض أغراضي هنا

541
00:43:18,207 --> 00:43:20,417
‫حتى أحصل على غرفة كبيرة
‫بما يكفي لوضعها فيها.

542
00:43:21,251 --> 00:43:23,879
‫- آمل أنك لا تمانع.
‫- كلا، بتاتًا.

543
00:43:24,463 --> 00:43:26,924
‫يمكنك أن تتفحص ما لديّ هنا إن شئت.

544
00:43:27,508 --> 00:43:28,592
‫بالطبع لا.

545
00:43:29,176 --> 00:43:30,386
‫إذًا سآخذ هذه إلى الخارج.

546
00:43:30,469 --> 00:43:32,596
‫- تفضّلي. سأساعدك.
‫- شكرًا يا سيدة "هالبشتاد".

547
00:43:32,681 --> 00:43:35,891
‫- لا. يمكنني تدبر أمري.
‫- سآخذها إلى الخارج. من فضلك.

548
00:43:36,475 --> 00:43:37,559
‫طابت ليلتكما.

549
00:43:51,658 --> 00:43:53,575
‫إنها ثقيلة. إنها مليئة بالكتب والصور،

550
00:43:53,660 --> 00:43:55,911
‫أشياء لا تعني شيئًا لأحد سواي.

551
00:43:56,996 --> 00:43:58,998
‫- سيد "شميدت"؟
‫- حضرة القاضي.

552
00:44:01,041 --> 00:44:03,168
‫هلّا تقلّ السيدة "بيرتولت"
‫إلى منزلها من فضلك.

553
00:44:03,252 --> 00:44:04,336
‫أمرك يا حضرة القاضي.

554
00:44:04,837 --> 00:44:07,674
‫- آمل أن تكون مرتاحًا هنا.
‫- أجل، أنا مرتاح جدًا.

555
00:44:07,757 --> 00:44:09,842
‫لطالما كانت الحديقة مكاني المفضل.

556
00:44:10,342 --> 00:44:13,387
‫ذكّر السيد "هالبشتاد"
‫أن يعتني جيدًا بحديقة الصخور.

557
00:44:13,470 --> 00:44:16,473
‫سوف تستمتع بها كثيرًا في الصيف.

558
00:44:16,557 --> 00:44:18,392
‫سأجلس في المقدمة، شكرًا لك.

559
00:44:21,061 --> 00:44:22,772
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

560
00:44:22,855 --> 00:44:25,357
‫- "كارلين شتاد" 115 من فضلك.
‫- أمرك يا سيدتي.

561
00:44:46,128 --> 00:44:47,546
‫اجلسا.

562
00:44:50,424 --> 00:44:53,594
‫سيدة "هالبشتاد"،
‫أنت عملت لدى السيدة "بيرتولت"، صحيح؟

563
00:44:55,095 --> 00:44:56,597
‫أجل يا حضرة القاضي.

564
00:44:57,097 --> 00:44:58,348
‫منذ متى كانت تعيش هنا؟

565
00:44:59,266 --> 00:45:00,769
‫السيدة "بيرتولت"؟

566
00:45:01,811 --> 00:45:05,690
‫السيدة "بيرتولت" وعائلتها عاشوا
‫هنا لأجيال عديدة يا حضرة القاضي.

567
00:45:07,024 --> 00:45:08,192
‫شكرًا لك.

568
00:45:10,110 --> 00:45:12,279
‫حضرة القاضي، هل من سبب لمجيئك؟

569
00:45:13,740 --> 00:45:14,865
‫نعم.

570
00:45:14,948 --> 00:45:17,034
‫سأُعد لنفسي شطيرة فحسب.

571
00:45:17,117 --> 00:45:18,787
‫سنعدها لك.

572
00:45:18,869 --> 00:45:21,413
‫- سنعد لك كل ما تريده.
‫- لا. إن الأمر يسير.

573
00:45:21,497 --> 00:45:23,499
‫لطالما كنت أعدها لنفسي في موطني.

574
00:45:23,582 --> 00:45:27,837
‫ماذا تريد؟
‫لديّ لحم خنزير وجبن ونقانق كبد.

575
00:45:27,920 --> 00:45:29,254
‫الجبن سيكفي.

576
00:45:31,674 --> 00:45:33,092
‫هذا لطف بالغ منك.

577
00:45:41,350 --> 00:45:46,188
‫سيد "هالبشتاد"، كيف كانت الحياة
‫تحت حكم القومية الاشتراكية؟

578
00:45:48,315 --> 00:45:49,734
‫كيف كانت؟

579
00:45:50,317 --> 00:45:53,403
‫نعم. أقصد الحياة اليومية.

580
00:45:53,987 --> 00:45:56,323
‫أعرف الكثير من الناس مثلكما في موطني.

581
00:45:56,406 --> 00:45:58,743
‫أنتما طيبان. أُصدّق ذلك.

582
00:46:00,703 --> 00:46:03,122
‫كيف كانت حياتكما تحت حكم "هتلر"؟

583
00:46:04,039 --> 00:46:07,710
‫أنا والسيد "هالبشتاد"
‫ليست لنا انتماءات سياسية.

584
00:46:10,129 --> 00:46:15,134
‫أعلم، لكن حتمًا كنتما على علم
‫ببعض الأحداث التي كانت تجري.

585
00:46:18,512 --> 00:46:21,098
‫أشياء كثيرة كانت تجري يا سيد "هالبشتاد".

586
00:46:21,181 --> 00:46:22,933
‫عُقدت مسيرات.

587
00:46:24,393 --> 00:46:27,229
‫كان "هتلر" و"غوبلز" يأتيان إلى هنا كل عام.

588
00:46:28,815 --> 00:46:30,149
‫كيف كان الأمر؟

589
00:46:31,441 --> 00:46:34,361
‫لم نحضر اجتماعات قط. مطلقًا.

590
00:46:35,362 --> 00:46:37,447
‫ليست نيتي أن أحاكمكما.

591
00:46:37,531 --> 00:46:40,702
‫يساورني الفضول فحسب. أود أن أعرف.

592
00:46:41,535 --> 00:46:44,121
‫- تفضّل شطيرتك يا حضرة القاضي.
‫- شكرًا لك.

593
00:46:44,789 --> 00:46:46,039
‫على الرحب والسعة.

594
00:46:46,916 --> 00:46:48,000
‫شكرًا لك.

595
00:46:51,628 --> 00:46:53,673
‫مثلًا، كان يُوجد مكان يُدعى "داخاو"

596
00:46:53,756 --> 00:46:55,966
‫لم يبعد كثيرًا عن هنا.

597
00:46:56,967 --> 00:46:59,386
‫أكنتما تعرفان ما يجري فيه؟

598
00:47:00,722 --> 00:47:03,974
‫لم نكن نعرف شيئًا عن ذلك. بتاتًا.

599
00:47:05,976 --> 00:47:10,564
‫كيف تسول لك نفسك سؤالنا
‫إن كنا نعرف شيئًا عن ذلك؟

600
00:47:12,357 --> 00:47:13,609
‫أنا آسف.

601
00:47:16,153 --> 00:47:19,741
‫حضرة القاضي، نحن شخصان دنيّا الشأن.

602
00:47:21,074 --> 00:47:23,076
‫فقدنا ابننا في الجيش

603
00:47:24,829 --> 00:47:27,080
‫وابنتنا في القصف.

604
00:47:28,999 --> 00:47:32,002
‫في أثناء الحرب، كدنا نموت جوعًا.

605
00:47:33,003 --> 00:47:34,756
‫كان ذلك فظيعًا لنا.

606
00:47:36,506 --> 00:47:37,926
‫لا شك لديّ في ذلك.

607
00:47:40,385 --> 00:47:44,640
‫كان لـ"هتلر" بعض الأعمال الخيّرة.

608
00:47:45,474 --> 00:47:48,227
‫لن أُنكر أن له بعض الأعمال الخيّرة.

609
00:47:49,144 --> 00:47:50,395
‫لقد مد طريقًا سريعًا.

610
00:47:51,731 --> 00:47:53,733
‫ومنح وظائف لأناس أكثر.

611
00:47:54,651 --> 00:47:57,820
‫لن ننكر أن له بعض الأعمال الخيّرة.

612
00:47:59,279 --> 00:48:02,032
‫لكن أعماله الأخرى،

613
00:48:02,784 --> 00:48:05,410
‫الأعمال التي يُقال
‫إنه فعلها باليهود والبقية،

614
00:48:05,494 --> 00:48:07,246
‫لم نكن نعرف شيئًا عن ذلك.

615
00:48:07,872 --> 00:48:09,539
‫قلة من الألمان كانوا يعرفون.

616
00:48:12,001 --> 00:48:14,754
‫وحتى إن كنا نعرف،

617
00:48:16,088 --> 00:48:17,674
‫فماذا كان بمقدورنا فعله؟

618
00:48:18,257 --> 00:48:20,760
‫لكن السيدة "هالبشتاد" قالت إنكما لم تعرفا.

619
00:48:26,808 --> 00:48:30,102
‫السيدة "بيرتولت"،
‫كيف كانت ردة فعلها على كل هذا؟

620
00:48:30,853 --> 00:48:34,314
‫السيدة "بيرتولت"
‫امرأة في غاية الرقي يا حضرة القاضي.

621
00:48:34,899 --> 00:48:37,735
‫بلا شك. ماذا عن زوجها؟

622
00:48:39,696 --> 00:48:41,030
‫كان في الجيش.

623
00:48:42,197 --> 00:48:43,532
‫ماذا حدث له؟

624
00:48:45,702 --> 00:48:49,621
‫كان أحد المدعى عليهم في قضية "مالميدي".

625
00:48:53,083 --> 00:48:57,005
‫اللواء "بيرتولت". "كارل بيرتولت".

626
00:48:58,547 --> 00:49:00,717
‫أُعدم يا حضرة القاضي.

627
00:49:02,969 --> 00:49:04,303
‫نعم، أعرف ذلك.

628
00:49:08,808 --> 00:49:12,227
‫تنص الوثيقة بعد ذلك
‫على أن المصور "رودولف لينز"

629
00:49:12,311 --> 00:49:14,646
‫طُلب منه تقديم نفسه خلال أسبوعين

630
00:49:14,731 --> 00:49:17,066
‫في أحد المشافي المذكورة أدناه

631
00:49:17,566 --> 00:49:20,737
‫للعلاج الطبي.

632
00:49:21,320 --> 00:49:24,866
‫التالي، يقدم الادعاء وثيقة الإفادة رقم 488

633
00:49:24,949 --> 00:49:27,910
‫المتعلقة بالخيّاطة "آني مونش".

634
00:49:27,994 --> 00:49:29,704
‫مضمون الوثيقة كالتالي:

635
00:49:30,203 --> 00:49:33,290
‫"محكمة مقاطعة (فرانكفورت أم ماين)
‫قررت التالي:

636
00:49:33,373 --> 00:49:34,709
‫الخيّاطة (آني مونش)،

637
00:49:34,792 --> 00:49:37,754
‫ابنة (فيلهيلم مونش)، يجب أن تُعقّم.

638
00:49:37,837 --> 00:49:40,589
‫لذلك طُلب منها أن تذهب خلال أسبوعين

639
00:49:40,673 --> 00:49:42,925
‫إلى أحد المشافي المذكورة أدناه.

640
00:49:43,467 --> 00:49:48,472
‫إن لم تأخذ نفسها طوعًا، فستُؤخذ بالقوة."

641
00:49:49,264 --> 00:49:51,684
‫التالي، الوثيقة رقم 449،

642
00:49:51,768 --> 00:49:55,021
‫الاستجوابات النصية بالألمانية والإنكليزية

643
00:49:55,104 --> 00:49:57,690
‫المتعلقة بمساعد المزارع "ماير أيكينجر".

644
00:49:57,774 --> 00:49:58,941
‫يا حضرة القاضي.

645
00:50:02,779 --> 00:50:06,615
‫يعترض الدفاع
‫على تقديم هذه الوثائق التكرارية.

646
00:50:06,699 --> 00:50:09,493
‫وفقًا لحكم المحكمة الأولى،

647
00:50:09,576 --> 00:50:12,038
‫مثل هذه الوثائق غير مقبولة حتى

648
00:50:12,121 --> 00:50:15,708
‫ما لم تُدعم بدليل مستقل على مصداقيتها.

649
00:50:17,417 --> 00:50:19,087
‫الاعتراض مقبول.

650
00:50:20,587 --> 00:50:23,590
‫حضرة القاضي،
‫هل لي أن أطرح سؤالًا على الدفاع؟

651
00:50:24,092 --> 00:50:25,300
‫نعم.

652
00:50:25,384 --> 00:50:29,638
‫هل سيُعد دليل التعقيم مقبولًا 
‫إن وُجد شاهد؟

653
00:50:40,232 --> 00:50:42,234
‫- نعم.
‫- شكرًا لك.

654
00:50:43,318 --> 00:50:46,238
‫يستدعي الادعاء الشاهد "رودولف بيترسون".

655
00:51:10,888 --> 00:51:12,472
‫هلّا ترفع يدك اليمنى.

656
00:51:13,598 --> 00:51:15,559
‫أقسم بالرب القدير العليم

657
00:51:15,642 --> 00:51:18,729
‫إنني سأقول الحقيقة خالصةً
‫لا أضيف إليها ولا أنتقص منها شيئًا.

658
00:51:19,396 --> 00:51:20,731
‫أجل، أقسم على ذلك.

659
00:51:37,874 --> 00:51:41,794
‫هلّا تخبر المحكمة من فضلك
‫باسمك الكامل ومحل إقامتك.

660
00:51:43,129 --> 00:51:44,546
‫"رودولف بيترسون".

661
00:51:44,629 --> 00:51:47,884
‫"فرانكفورت أم ماين"، "غراتويغ"، رقم 7.

662
00:51:48,592 --> 00:51:50,510
‫متى وُلدت يا سيد "بيترسون"؟

663
00:51:51,179 --> 00:51:53,890
‫20 مايو 1914.

664
00:51:54,473 --> 00:51:56,433
‫وما وظيفتك؟

665
00:51:57,267 --> 00:51:59,937
‫مساعد خباز. أنا مساعد خباز.

666
00:52:00,771 --> 00:52:04,357
‫هل والداك على قيد الحياة؟

667
00:52:04,441 --> 00:52:05,525
‫لا.

668
00:52:06,568 --> 00:52:09,155
‫ما كانت أسباب وفاتهما؟

669
00:52:13,492 --> 00:52:17,163
‫سيد "بيترسون"، هل ماتا لأسباب طبيعية؟

670
00:52:17,246 --> 00:52:19,665
‫نعم. أجل، ميتة طبيعية.

671
00:52:21,374 --> 00:52:26,296
‫سيد "بيترسون"،
‫إلى أي حزب سياسي كان ينتمي والدك؟

672
00:52:26,797 --> 00:52:30,300
‫شيوعي. الحزب الشيوعي.

673
00:52:32,344 --> 00:52:34,972
‫تذكّر ما حدث.

674
00:52:35,890 --> 00:52:38,433
‫هل تتذكّر أي شيء غير عادي

675
00:52:38,517 --> 00:52:42,021
‫حدث لك ولأسرتك في عام 1933،

676
00:52:42,688 --> 00:52:44,899
‫قبل وصول النازيين إلى السُلطة؟

677
00:52:45,816 --> 00:52:48,986
‫أي شيء عنيف.

678
00:52:49,820 --> 00:52:51,239
‫أجل.

679
00:52:51,906 --> 00:52:55,159
‫- كم كانت سنك في ذلك الوقت؟
‫- 19 سنة.

680
00:52:56,160 --> 00:52:58,411
‫هلّا تخبر المحكمة بما حدث من فضلك.

681
00:53:01,207 --> 00:53:02,374
‫زمرة…

682
00:53:03,292 --> 00:53:07,296
‫زمرة من جنود كتيبة العاصفة
‫اقتحموا المنزل، منزلنا،

683
00:53:08,214 --> 00:53:11,968
‫وكسروا النوافذ والباب

684
00:53:12,051 --> 00:53:14,971
‫ونعتونا بالخونة

685
00:53:16,222 --> 00:53:21,227
‫وحاولوا ضرب والدي.

686
00:53:22,103 --> 00:53:23,436
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

687
00:53:24,313 --> 00:53:27,566
‫دخلت أنا وإخوتي لمساعدته.

688
00:53:28,567 --> 00:53:31,153
‫ونشب شجار،

689
00:53:31,237 --> 00:53:35,324
‫وأخيرًا أخرجناهم إلى الشارع

690
00:53:35,407 --> 00:53:37,409
‫وأبرحناهم ضربًا

691
00:53:38,077 --> 00:53:41,080
‫وسلّمناهم إلى الشرطة.

692
00:53:41,664 --> 00:53:43,749
‫هل فعلت الشرطة شيئًا حيال ذلك؟

693
00:53:44,333 --> 00:53:45,584
‫- لا.
‫- لم لا؟

694
00:53:46,376 --> 00:53:47,878
‫كان ذلك

695
00:53:47,962 --> 00:53:52,133
‫في وقت الانتخابات الوطنية.

696
00:53:52,632 --> 00:53:55,552
‫أتقصد الوقت الذي وصل فيه
‫الحزب القومي الاشتراكي إلى السُلطة؟

697
00:53:55,635 --> 00:53:56,636
‫نعم.

698
00:53:56,721 --> 00:53:58,222
‫سيد "بيترسون"،

699
00:53:59,472 --> 00:54:02,977
‫ماذا حدث بعد العام 1933،

700
00:54:03,476 --> 00:54:05,645
‫بعد وصول النازيين إلى السُلطة؟

701
00:54:06,646 --> 00:54:08,899
‫حصلت على وظيفة في مزرعة،

702
00:54:09,649 --> 00:54:14,238
‫لكن من أجل الوظيفة
‫كانت معرفة قيادة الشاحنات ضرورية.

703
00:54:14,822 --> 00:54:19,451
‫ذهبت إلى مبنى البلدية لتقديم
‫طلب للحصول على رخصة قيادة.

704
00:54:19,534 --> 00:54:21,037
‫وماذا جرى هناك؟

705
00:54:22,246 --> 00:54:25,249
‫أخذوني إلى مسؤول.

706
00:54:26,834 --> 00:54:30,671
‫هل سبق وتعاملت مع هذا المسؤول من قبل؟

707
00:54:31,421 --> 00:54:34,050
‫كان أحد الرجال

708
00:54:35,384 --> 00:54:37,469
‫الذين اقتحموا منزلنا في تلك الليلة.

709
00:54:38,220 --> 00:54:40,472
‫ماذا قال حول طلبك؟

710
00:54:42,183 --> 00:54:45,936
‫قال إنه لا بد من إجراء فحص.

711
00:54:46,729 --> 00:54:49,899
‫أين كان سيُجرى الفحص؟

712
00:54:49,982 --> 00:54:52,985
‫في محكمة مقاطعة "شتوتغارت".

713
00:54:53,819 --> 00:54:56,656
‫من كان القاضي المترأس للمحكمة؟

714
00:55:00,284 --> 00:55:01,869
‫القاضي "هوفشتتر".

715
00:55:04,330 --> 00:55:06,290
‫ماذا حدث في قاعة المحكمة؟

716
00:55:08,000 --> 00:55:11,671
‫سألوني عن اسمي الكامل

717
00:55:11,754 --> 00:55:13,923
‫وما إلى ذلك.

718
00:55:14,423 --> 00:55:15,925
‫ماذا سألوك أيضًا؟

719
00:55:17,509 --> 00:55:22,431
‫سألوني متى وُلد "أدولف هتلر" ود. "غوبلز".

720
00:55:23,724 --> 00:55:25,226
‫وبم أجبتهم؟

721
00:55:26,310 --> 00:55:31,315
‫قلت إنني لا أعرف ولا يهمني أن أعرف.

722
00:55:37,238 --> 00:55:40,490
‫هل طرحوا عليك المزيد من الأسئلة؟

723
00:55:41,158 --> 00:55:45,620
‫لا، أخبروني أنهم سيتصلون بي خلال 10 أيام.

724
00:55:45,705 --> 00:55:49,291
‫فهمت. سيد "بيترسون"،

725
00:55:51,210 --> 00:55:52,878
‫أريدك أن تلقي نظرة على ورقة.

726
00:56:06,350 --> 00:56:07,685
‫هل تعرفها؟

727
00:56:08,601 --> 00:56:09,602
‫نعم.

728
00:56:09,687 --> 00:56:11,897
‫هلّا تقرأ محتواها للمحكمة من فضلك.

729
00:56:14,984 --> 00:56:18,404
‫"محكمة مقاطعة (شتوتغارت).

730
00:56:19,071 --> 00:56:23,659
‫الخباز (رودولف بيترسون)،
‫وُلد في 20 مايو 1914،

731
00:56:23,743 --> 00:56:27,747
‫ابن موظف السكة الحديدية (هانز بيترسون)،

732
00:56:28,706 --> 00:56:29,832
‫يجب…

733
00:56:31,834 --> 00:56:33,794
‫أن يتم تعقيمه."

734
00:56:34,670 --> 00:56:36,756
‫هلّا تقرأ الفقرة الأخيرة الآن.

735
00:56:42,094 --> 00:56:45,264
‫"لذلك طُلب منه

736
00:56:45,347 --> 00:56:48,893
‫أن يذهب خلال أسبوعين

737
00:56:48,976 --> 00:56:52,146
‫إلى أحد المشافي المذكورة أدناه.

738
00:56:53,272 --> 00:56:55,775
‫إن لم يأخذ نفسه

739
00:56:56,525 --> 00:56:59,945
‫طوعًا…

740
00:57:02,281 --> 00:57:04,784
‫فسيُؤخذ بالقوة."

741
00:57:08,662 --> 00:57:11,373
‫اقرأ التوقيع في الأسفل من فضلك.

742
00:57:14,626 --> 00:57:17,629
‫"سيادة القاضي (هوفشتتر)."

743
00:57:21,675 --> 00:57:25,637
‫هلّا تقرأ المكتوب تحت التوقيع.

744
00:57:25,721 --> 00:57:27,556
‫- تحت؟
‫- أجل.

745
00:57:28,974 --> 00:57:31,977
‫"بموجب سُلطة

746
00:57:32,644 --> 00:57:34,313
‫(إرنست يانينغ)،

747
00:57:36,106 --> 00:57:37,942
‫وزير العدل."

748
00:57:41,028 --> 00:57:42,530
‫حضرة القاضي…

749
00:57:45,449 --> 00:57:48,618
‫هل يمكن للدفاع
‫أن يطّلع على ملف السيد "بيترسون"؟

750
00:57:50,037 --> 00:57:53,290
‫ماذا فعلت بعد أن تلقيت الخطاب
‫يا سيد "بيترسون"؟

751
00:57:53,874 --> 00:57:58,879
‫هربت. مكثت في مزرعة صديق.

752
00:57:59,380 --> 00:58:01,298
‫وهل عدت؟

753
00:58:02,341 --> 00:58:04,426
‫- هل ماذا؟
‫- هل عدت؟

754
00:58:05,010 --> 00:58:06,095
‫نعم.

755
00:58:06,595 --> 00:58:08,013
‫وماذا حدث حينها؟

756
00:58:09,598 --> 00:58:13,686
‫جاءت الشرطة.

757
00:58:13,769 --> 00:58:15,604
‫إلى أين أخذوك؟

758
00:58:17,857 --> 00:58:19,692
‫إلى المشفى.

759
00:58:20,693 --> 00:58:23,112
‫يا سيد "بيترسون".

760
00:58:23,195 --> 00:58:26,240
‫هل بوسعك التحدث بصوت أعلى من فضلك؟

761
00:58:27,241 --> 00:58:28,701
‫إلى المشفى.

762
00:58:29,201 --> 00:58:31,662
‫وماذا حصل في المشفى؟

763
00:58:31,745 --> 00:58:33,497
‫أبقوني هناك.

764
00:58:34,331 --> 00:58:37,585
‫الممرضة كانت…

765
00:58:39,587 --> 00:58:41,714
‫جاءت على أي حال.

766
00:58:41,797 --> 00:58:44,300
‫كانت تحضّرني للعملية.

767
00:58:44,967 --> 00:58:49,972
‫وقالت إنها ترى أن الأمر برمته مريع.

768
00:58:50,723 --> 00:58:51,807
‫ثم…

769
00:58:52,725 --> 00:58:57,062
‫ثم أتى الطبيب
‫الذي كان يُفترض أن يجري العملية…

770
00:58:59,273 --> 00:59:02,943
‫وقال إنه يرى أن الأمر شنيع.

771
00:59:04,486 --> 00:59:08,032
‫هل تم تعقيمك فعليًا؟

772
00:59:16,666 --> 00:59:18,500
‫شكرًا جزيلًا يا سيد "بيترسون".

773
00:59:20,586 --> 00:59:22,004
‫هذا كل شيء.

774
00:59:24,214 --> 00:59:25,633
‫سيد "رولف"؟

775
00:59:36,018 --> 00:59:37,353
‫سيد "بيترسون".

776
00:59:39,813 --> 00:59:43,567
‫يمكنك نزع سماعات الأذن الآن إن شئت.

777
00:59:50,324 --> 00:59:51,575
‫سيد "بيترسون"،

778
00:59:52,076 --> 00:59:55,579
‫تقول إنك تعمل كمساعد خباز، هل هذا صحيح؟

779
00:59:55,664 --> 00:59:57,748
‫نعم، هذا صحيح.

780
00:59:59,333 --> 01:00:01,418
‫ما الوظائف الأخرى التي شغلتها؟

781
01:00:01,919 --> 01:00:04,421
‫عملت لدى والدي.

782
01:00:05,506 --> 01:00:07,091
‫ماذا كان يعمل والدك؟

783
01:00:08,092 --> 01:00:09,969
‫كان عامل سكك حديدية.

784
01:00:10,552 --> 01:00:13,097
‫فهمت، لكن ماذا كانت طبيعة عمله بالضبط؟

785
01:00:13,682 --> 01:00:18,602
‫كان يرفع وينزل الحاجز

786
01:00:19,603 --> 01:00:22,439
‫عند التقاطع، لتنظيم مرور القطارات.

787
01:00:25,776 --> 01:00:28,195
‫وتحدثت عن إخوتك.

788
01:00:29,154 --> 01:00:30,740
‫كم أخًا لديك؟

789
01:00:31,573 --> 01:00:32,908
‫5.

790
01:00:32,992 --> 01:00:35,662
‫- وأخواتك؟
‫- 4.

791
01:00:35,745 --> 01:00:38,163
‫- إذًا أنتم عائلة من 10 أفراد؟
‫- نعم.

792
01:00:41,291 --> 01:00:43,544
‫ما الوظائف التي يشغلها إخوتك؟

793
01:00:44,378 --> 01:00:45,796
‫عمال.

794
01:00:46,797 --> 01:00:48,298
‫كلهم عمال؟

795
01:00:49,049 --> 01:00:50,217
‫فهمت.

796
01:00:51,761 --> 01:00:56,390
‫سيد "بيترسون"، قلت إن المحكمة
‫في "شتوتغارت" طرحت عليك سؤالين،

797
01:00:56,473 --> 01:00:58,517
‫تاريخا ميلاد "هتلر" ود. "غوبلز".

798
01:00:58,600 --> 01:01:01,437
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم، صحيح.

799
01:01:01,937 --> 01:01:03,439
‫ماذا سألوك غير ذلك؟

800
01:01:06,651 --> 01:01:08,152
‫لا شيء غير ذلك.

801
01:01:09,445 --> 01:01:10,863
‫هل أنت متأكد؟

802
01:01:11,613 --> 01:01:14,867
‫أأنت متأكد أنه لم تُطرح أسئلة حول دراستك؟

803
01:01:14,950 --> 01:01:16,118
‫اعتراض!

804
01:01:17,161 --> 01:01:19,455
‫أجاب الشاهد عن هذا السؤال سلفًا.

805
01:01:24,043 --> 01:01:25,961
‫الاعتراض مقبول.

806
01:01:31,341 --> 01:01:32,843
‫هل لي أن أسألك،

807
01:01:34,011 --> 01:01:35,429
‫يا سيد "بيترسون"،

808
01:01:38,808 --> 01:01:40,142
‫هل لي أن أسألك…

809
01:01:43,688 --> 01:01:45,397
‫كم من الوقت ارتدت المدرسة؟

810
01:01:46,231 --> 01:01:50,486
‫- 6 سنوات.
‫- 6 سنوات. لم ليس لمدة أطول؟

811
01:01:52,279 --> 01:01:53,989
‫تحتم عليّ العمل.

812
01:01:54,573 --> 01:01:57,827
‫هل ترى نفسك
‫كنت تلميذًا ألمعيًا في المدرسة؟

813
01:01:59,369 --> 01:02:01,538
‫في المدرسة؟ كان…

814
01:02:02,873 --> 01:02:05,626
‫كان ذلك قبل مدة طويلة. لا…

815
01:02:06,502 --> 01:02:09,880
‫ربما عجزت عن مجاراة الآخرين

816
01:02:09,963 --> 01:02:11,965
‫ولهذا السبب لم تواصل الدراسة؟

817
01:02:12,049 --> 01:02:13,550
‫اعتراض يا حضرة القاضي.

818
01:02:14,426 --> 01:02:15,636
‫سجل الشاهد المدرسي

819
01:02:15,720 --> 01:02:17,806
‫لا علاقة له بما حدث له.

820
01:02:17,888 --> 01:02:21,600
‫كانت وظيفة المحكمة الصحية
‫تعقيم غير الأكفاء عقليًا.

821
01:02:26,355 --> 01:02:27,606
‫الاعتراض مرفوض.

822
01:02:34,488 --> 01:02:38,325
‫هل كنت قادرًا، أم أنك لم تكن قادرًا

823
01:02:38,992 --> 01:02:40,745
‫على مجاراة الآخرين؟

824
01:02:46,500 --> 01:02:48,961
‫سأعود إلى تقرير الكفاءة

825
01:02:49,044 --> 01:02:51,004
‫الذي أُعدّ في المدرسة عن السيد "بيترسون".

826
01:02:51,088 --> 01:02:55,342
‫فشل في الارتقاء إلى الصف التالي
‫ووُضع في صف من الأطفال المتخلفين.

827
01:03:00,514 --> 01:03:04,476
‫قلت إن والديك تُوفيا لأسباب طبيعية.

828
01:03:04,560 --> 01:03:05,812
‫أجل.

829
01:03:05,895 --> 01:03:09,523
‫هل يمكنك وصف المرض
‫الذي ماتت والدتك بسببه بالتفصيل؟

830
01:03:09,606 --> 01:03:11,608
‫ماتت بسبب قلبها.

831
01:03:12,652 --> 01:03:14,611
‫في المراحل الأخيرة من مرضها،

832
01:03:14,696 --> 01:03:16,530
‫هل بدا على والدتك

833
01:03:17,281 --> 01:03:20,284
‫أي غرابة عقلية؟

834
01:03:20,367 --> 01:03:21,535
‫عقلية…

835
01:03:22,035 --> 01:03:23,788
‫كلا!

836
01:03:25,205 --> 01:03:27,457
‫في الحكم الذي صدر من محكمة "شتوتغارت"،

837
01:03:27,541 --> 01:03:31,420
‫ذُكر أن والدتك
‫كانت تعاني من ضعف عقلي وراثي.

838
01:03:31,503 --> 01:03:35,465
‫هذا ليس صحيحًا!

839
01:03:37,467 --> 01:03:40,387
‫هل يمكنك أن تعطينا توضيحًا

840
01:03:40,470 --> 01:03:43,725
‫لكيف توصلت محكمة الصحة الوراثية
‫في "شتوتغارت" إلى هذا الحكم؟

841
01:03:44,308 --> 01:03:49,271
‫كان مجرد شيء قالوه
‫ليضعوني على طاولة العمليات.

842
01:03:49,354 --> 01:03:52,024
‫- كان مجرد شيء قالوه؟
‫- أجل!

843
01:03:52,859 --> 01:03:57,279
‫سيد "بيترسون"، كان يُوجد اختبار يسير

844
01:03:58,030 --> 01:04:02,117
‫كانت تستخدمه محكمة الصحة
‫في كل حالات عدم الكفاءة العقلية.

845
01:04:02,785 --> 01:04:07,790
‫بما أنك تقول إنهم لم يسألوك حينها،
‫فربما يمكنك الإجابة عنه الآن.

846
01:04:08,875 --> 01:04:12,628
‫شكّل جملة من الكلمات التالية،
‫"أرنب" و"صياد" و"حقل".

847
01:04:12,712 --> 01:04:14,463
‫يا حضرة القاضي، اعتراض.

848
01:04:19,761 --> 01:04:21,094
‫سيد "بيترسون"،

849
01:04:23,263 --> 01:04:27,769
‫هل المحكمة في "شتوتغارت"
‫كانت مُشكّلة كهذه المحكمة؟

850
01:04:28,978 --> 01:04:31,773
‫لا أفهم ما…

851
01:04:31,856 --> 01:04:33,565
‫هل كان فيها جمهور؟

852
01:04:34,984 --> 01:04:36,945
‫جمهور؟ نعم.

853
01:04:37,946 --> 01:04:39,196
‫شكرًا لك.

854
01:04:42,407 --> 01:04:43,993
‫الاعتراض مرفوض.

855
01:04:46,286 --> 01:04:51,291
‫"أرنب" و"صياد" و"حقل".

856
01:04:51,375 --> 01:04:52,542
‫سيد "بيترسون"…

857
01:04:54,837 --> 01:04:56,255
‫خذ من الوقت ما تشاء.

858
01:04:58,716 --> 01:05:00,384
‫"أرنب" و"صياد" و"حقل".

859
01:05:03,805 --> 01:05:07,641
‫"أرنب" و"صياد".

860
01:05:10,812 --> 01:05:13,815
‫كانوا قد اتخذوا قرارهم…

861
01:05:14,564 --> 01:05:17,986
‫قبل دخولي إلى المحكمة،
‫كانوا قد اتخذوا قرارهم.

862
01:05:18,068 --> 01:05:20,070
‫كانوا قد اتخذوا قرارهم!

863
01:05:21,154 --> 01:05:24,574
‫أدخلوني المشفى، كأنني مجرم.

864
01:05:24,659 --> 01:05:28,161
‫لم أستطع أن أقول شيئًا.
‫لم أستطع أن أفعل شيئًا. أنا…

865
01:05:30,957 --> 01:05:32,624
‫اضطُررت إلى الاستلقاء هناك.

866
01:05:35,460 --> 01:05:38,297
‫والدتي،

867
01:05:39,548 --> 01:05:41,425
‫ما تقوله عنها،

868
01:05:41,508 --> 01:05:45,512
‫كانت امرأة خادمة تعمل بجد.

869
01:05:45,595 --> 01:05:47,431
‫كانت امرأة تعمل بجد،

870
01:05:47,514 --> 01:05:51,351
‫وما تقوله ليس منصفًا.

871
01:05:57,232 --> 01:05:58,818
‫تفضّل.

872
01:06:00,569 --> 01:06:04,824
‫أريد أن أريك. لديّ صورتها هنا.

873
01:06:05,700 --> 01:06:07,367
‫أريدك أن تنظر إليها.

874
01:06:19,546 --> 01:06:22,050
‫أريدك أن تحكم بنفسك.

875
01:06:23,843 --> 01:06:27,764
‫أريدك أن تخبرني

876
01:06:28,347 --> 01:06:30,975
‫هل كانت ضعيفة العقل؟

877
01:06:32,392 --> 01:06:33,728
‫والدتي!

878
01:06:35,772 --> 01:06:37,606
‫هل كانت ضعيفة العقل؟

879
01:06:40,693 --> 01:06:42,194
‫هل كانت كذلك؟

880
01:06:52,412 --> 01:06:55,582
‫أشعر أنه من واجبي أن أشير إلى المحكمة

881
01:06:56,500 --> 01:06:59,503
‫بأن الشاهد ليس في كامل رشده.

882
01:07:00,922 --> 01:07:04,842
‫أعرف أنني لست كذلك! منذ ذلك اليوم.

883
01:07:06,468 --> 01:07:10,056
‫منذ يومها بتّ نصف ما كنت عليه.

884
01:07:17,562 --> 01:07:20,482
‫لا تعرف المحكمة كيف كنت من قبل.

885
01:07:21,651 --> 01:07:23,235
‫ولا يمكنها أن تعرف أبدًا.

886
01:07:24,821 --> 01:07:26,321
‫لديها كلمتك فقط.

887
01:07:48,343 --> 01:07:49,846
‫رُفعت الجلسة.

888
01:08:02,482 --> 01:08:04,861
‫هذه مشكلة تجابهنا مع الادعاء.

889
01:08:05,360 --> 01:08:07,697
‫إنه يعج بالمتطرفين اليافعين مثل "لوسون".

890
01:08:08,613 --> 01:08:10,992
‫أهذه ماهية "لوسون"؟ متطرف يافع؟

891
01:08:11,075 --> 01:08:13,661
‫كان تلميذًا شخصيًا لـ"فرانكلين روزفلت".

892
01:08:14,162 --> 01:08:17,372
‫كان لـ"فرانكلين روزفلت"
‫بضعة أصدقاء ليسوا متطرفين، صحيح؟

893
01:08:17,456 --> 01:08:18,540
‫اذكر واحدًا.

894
01:08:19,249 --> 01:08:22,086
‫- "ويندل ويلكي".
‫- "ويلكي".

895
01:08:22,962 --> 01:08:25,047
‫أهو رجل محافظ بنظرك؟

896
01:08:26,132 --> 01:08:30,219
‫في الواقع يا "دان"، كنت أتساءل عن موقفك.

897
01:08:30,302 --> 01:08:32,304
‫سأوضح لك ذلك يا "كورتيس".

898
01:08:32,387 --> 01:08:34,807
‫أنا جمهوري عتيد

899
01:08:34,891 --> 01:08:37,559
‫رأى أن "فرانكلين روزفلت" كان رجلًا عظيمًا.

900
01:08:38,978 --> 01:08:40,062
‫أنت أحد هؤلاء؟

901
01:08:43,816 --> 01:08:44,901
‫"ماكس"!

902
01:08:45,651 --> 01:08:47,360
‫"ماكس بيركنز". أتعرفه؟

903
01:08:47,444 --> 01:08:49,947
‫- لا، لا أعتقد ذلك.
‫- إنه من صحيفة "يونايتد بريس".

904
01:08:51,824 --> 01:08:52,950
‫مرحبًا.

905
01:08:54,702 --> 01:08:56,495
‫"ماكس"، ماذا تفعل هنا؟

906
01:08:56,578 --> 01:08:58,622
‫ظننت أنك قد تفتعل شجارًا أو ما شابه.

907
01:08:58,706 --> 01:09:00,540
‫لم أشرب ما يدفعني إلى ذلك.

908
01:09:01,250 --> 01:09:03,460
‫- معذرةً، هذا القاضي "آيفز".
‫- مرحبًا.

909
01:09:03,543 --> 01:09:04,586
‫سيدة "آيفز".

910
01:09:04,670 --> 01:09:06,421
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

911
01:09:06,505 --> 01:09:07,965
‫القاضي "هايوود" هذه السيدة "بيرتولت".

912
01:09:08,049 --> 01:09:10,259
‫- التقينا من قبل.
‫- أجل، التقينا.

913
01:09:10,342 --> 01:09:11,844
‫هلّا تنضمان إلينا لاحتساء مشروب.

914
01:09:12,594 --> 01:09:14,387
‫نود ذلك جدًا.

915
01:09:14,471 --> 01:09:16,431
‫- "ماكس"، هلّا تجلس هنا.
‫- شكرًا.

916
01:09:17,266 --> 01:09:21,478
‫على ذكر ذلك يا "ماكس"،
‫أعجبني مقالك عن السيدة "بيرتولت" كثيرًا.

917
01:09:21,561 --> 01:09:22,646
‫كان تقريرًا مباشرًا.

918
01:09:23,480 --> 01:09:25,733
‫كان دفاعها عن زوجها غايةً في البلاغة.

919
01:09:25,816 --> 01:09:28,152
‫هل ستكتب قصة عن هذه المحاكمات؟

920
01:09:28,819 --> 01:09:30,947
‫سأخبرك شيئًا بصراحة أيها القاضي.

921
01:09:31,030 --> 01:09:34,616
‫حاليًا، لا ينبغي لي هدر
‫قصة عن محاكمات "نورمبرغ".

922
01:09:34,700 --> 01:09:36,493
‫ماذا تعني يا سيد "بيركنز"؟

923
01:09:36,576 --> 01:09:38,788
‫لم يعد الشعب الأمريكي مهتمًا بالأمر.

924
01:09:39,371 --> 01:09:42,083
‫لم تمض على نهاية الحرب إلّا سنتين
‫يا سيد "بيركنز".

925
01:09:42,166 --> 01:09:43,333
‫بالضبط.

926
01:09:44,043 --> 01:09:45,670
‫هل يمكنني أن آخذ طلباتكم من فضلكم؟

927
01:09:45,753 --> 01:09:48,380
‫نعم. اسأل السيدتين أولًا.
‫ما رأيك بالمزيد من الجعة يا "دان"؟

928
01:09:48,463 --> 01:09:50,675
‫لا. اكتفيت من الجعة.

929
01:09:50,758 --> 01:09:52,802
‫أود أن أجرب شيئًا آخر، إن سمحت لي.

930
01:09:52,885 --> 01:09:57,265
‫ما رأيك أن تجرب "زونينبرغ"،
‫أو "شوالبينفينكل"؟ إنه نبيذ محلّي.

931
01:09:57,347 --> 01:09:59,934
‫- "زونينبرغ" أو…
‫- "شوالبينفينكل".

932
01:10:00,517 --> 01:10:03,896
‫نعم، أود ذلك. "شوالبينفينكل".

933
01:10:04,396 --> 01:10:06,899
‫- أتودين كوبًا؟
‫- نعم، شكرًا. سآخذ الشراب عينه.

934
01:10:07,482 --> 01:10:09,318
‫- هل نكمل شرب الجعة يا "ماكس"؟
‫- حسنًا.

935
01:10:09,819 --> 01:10:11,654
‫شكرًا لكم.

936
01:10:11,737 --> 01:10:13,530
‫هل وصلت إلى المنزل بخير تلك الليلة؟

937
01:10:13,613 --> 01:10:15,074
‫نعم، شكرًا لك.

938
01:10:15,157 --> 01:10:17,576
‫لا أدري ماذا كنت سأفعل من دون السيارة.

939
01:10:19,078 --> 01:10:21,914
‫تتحدثين الإنكليزية بطلاقة
‫يا سيدة "بيرتولت".

940
01:10:21,998 --> 01:10:23,249
‫شكرًا لك.

941
01:10:23,332 --> 01:10:26,085
‫قضيت أنا وزوجي عامين في "أمريكا".

942
01:10:29,379 --> 01:10:32,424
‫آمل أنك حظيت بفرصة لرؤية شيء
‫من معالم "نورمبرغ".

943
01:10:32,507 --> 01:10:35,552
‫للأسف، لم أر إلا ما على جانبي الطريق

944
01:10:35,635 --> 01:10:38,723
‫الذي يربط بين منزلي وقصر العدالة.

945
01:10:39,389 --> 01:10:43,686
‫وبعض الأماكن التي لها علاقة
‫بالجوانب التاريخية للقضية.

946
01:10:43,769 --> 01:10:45,271
‫الجوانب النازية؟

947
01:10:46,063 --> 01:10:48,398
‫حريّ بك
‫أن ترى بعض المناطق الأخرى في "نورمبرغ".

948
01:10:48,481 --> 01:10:51,610
‫في الجزء القديم من البلدة
‫الكثير من الأشياء الجميلة لتراها.

949
01:10:51,694 --> 01:10:54,030
‫متاحف نحاول إعادة بنائها.

950
01:10:54,113 --> 01:10:58,450
‫وسيُقام حفل موسيقي، حفل بيانو،
‫الأسبوع القادم في دار الأوبرا القديمة.

951
01:10:58,533 --> 01:10:59,869
‫"آرتر رايس".

952
01:11:00,369 --> 01:11:02,747
‫كان لاجئًا فارًا من "هتلر" في أولى أيامه.

953
01:11:03,496 --> 01:11:05,166
‫أقنعناه بالعودة.

954
01:11:05,249 --> 01:11:06,792
‫ستكون أمسية ماتعة.

955
01:11:07,376 --> 01:11:08,627
‫أتود الحضور؟

956
01:11:09,128 --> 01:11:10,379
‫نعم.

957
01:11:11,380 --> 01:11:14,008
‫سأطلب منهم ترك تذكرة لك في شباك التذاكر.

958
01:11:14,091 --> 01:11:15,425
‫أنا في اللجنة.

959
01:11:15,508 --> 01:11:18,304
‫- شكرًا جزيلًا يا سيدة "بيرتولت".
‫- العفو.

960
01:11:18,387 --> 01:11:20,597
‫لديّ مهمة مع الأمريكيين،

961
01:11:20,681 --> 01:11:22,391
‫كما يمكن للسيد "بيركنز" أن يخبرك.

962
01:11:23,516 --> 01:11:24,517
‫وما هي؟

963
01:11:25,019 --> 01:11:27,730
‫مهمة إقناعكم بأننا لسنا جميعًا وحوشًا.

964
01:11:31,901 --> 01:11:33,610
‫- مساء الخير أيها العقيد.
‫- مساء الخير.

965
01:11:33,694 --> 01:11:35,279
‫أيها العقيد. الرائد "رادنيتز".

966
01:11:35,821 --> 01:11:37,740
‫مساء الخير يا سيدة "بيرتولت".

967
01:11:41,243 --> 01:11:42,535
‫أرجو أن تعذرني.

968
01:11:42,619 --> 01:11:45,748
‫- لكنك وصلت للتو يا سيدة…
‫- لا، عليّ المغادرة. أرجو المعذرة.

969
01:11:45,831 --> 01:11:47,375
‫سرّني لقاؤكما كثيرًا.

970
01:11:47,875 --> 01:11:49,377
‫إن كنت تريد حضور الحفل حقًا،

971
01:11:49,459 --> 01:11:51,253
‫ستكون لك تذكرة في شباك التذاكر.

972
01:11:51,337 --> 01:11:53,422
‫- شكرًا لك.
‫- طابت ليلتك.

973
01:11:53,505 --> 01:11:54,840
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

974
01:11:54,924 --> 01:11:56,967
‫طابت ليلتك يا سيدة "بيرتولت" ويا "ماكس".

975
01:12:01,972 --> 01:12:06,643
‫السيدة "بيرتولت" لا تطيقني.

976
01:12:07,644 --> 01:12:09,814
‫لأنني قاضيت زوجها.

977
01:12:11,606 --> 01:12:14,110
‫كثيرون يرون أن حكم الإعدام

978
01:12:14,193 --> 01:12:16,696
‫ما كان ليُصدر ضد اللواء "بيرتولت" اليوم.

979
01:12:17,279 --> 01:12:19,198
‫بالتأكيد.

980
01:12:19,699 --> 01:12:21,075
‫حتمًا يُوجد أشخاص

981
01:12:21,158 --> 01:12:25,162
‫يرون أن كل السجناء في "نورمبرغ"
‫لا بد أن يُطلق سراحهم اليوم.

982
01:12:25,246 --> 01:12:26,914
‫جميعهم. دعني…

983
01:12:28,082 --> 01:12:29,417
‫معذرةً.

984
01:12:30,084 --> 01:12:31,335
‫أفرطت…

985
01:12:32,336 --> 01:12:34,046
‫أفرطت في الخمر قليلًا،

986
01:12:34,130 --> 01:12:37,007
‫كما قد يكون واضحًا بشكل محرج
‫لكما أيها السيدان.

987
01:12:37,717 --> 01:12:40,344
‫ما حدث بعد ظهر اليوم مع السيد "بيترسون"

988
01:12:40,428 --> 01:12:42,179
‫أغضبني قليلًا. أنا آسف.

989
01:12:42,263 --> 01:12:47,017
‫3 زجاجات جعة و"شوالبينفينكل"، من فضلكم.

990
01:12:50,354 --> 01:12:52,605
‫في صحتكم!

991
01:12:53,107 --> 01:12:55,693
‫- "شوالبينفينكل".
‫- "شوالبينفينكل".

992
01:12:56,944 --> 01:13:00,530
‫أجل، إنها جعة لذيذة.
‫يتقنون تحضيرها في هذا البلد.

993
01:13:01,449 --> 01:13:02,615
‫أوتدري…

994
01:13:03,367 --> 01:13:06,954
‫شيء يميز الأمريكيين.

995
01:13:07,788 --> 01:13:10,291
‫لم نُخلق لنكون محتلين.

996
01:13:10,374 --> 01:13:12,877
‫نحن جدد في هذا المجال، ولسنا بارعين فيه.

997
01:13:13,543 --> 01:13:16,546
‫نأتي إلى هنا وماذا نرى؟

998
01:13:17,339 --> 01:13:19,842
‫نرى هذا البلد الجميل.

999
01:13:19,925 --> 01:13:22,344
‫إنه في غاية الجمال.

1000
01:13:23,012 --> 01:13:26,390
‫ونرى الثقافة التي تعود لمئات السنين.

1001
01:13:26,474 --> 01:13:28,600
‫ونرى سحر اللطافة الألمانية

1002
01:13:29,268 --> 01:13:33,439
‫وسحر أشخاص مثل السيدة "بيرتولت".

1003
01:13:34,273 --> 01:13:37,193
‫لدينا عقدة نقص داخلية.

1004
01:13:37,276 --> 01:13:39,945
‫نسامح وننسى بسهولة.

1005
01:13:40,029 --> 01:13:42,156
‫نحسن الظن بالآخر.

1006
01:13:42,239 --> 01:13:43,991
‫هذه الطريقة الأمريكية.

1007
01:13:46,285 --> 01:13:50,122
‫هزمنا أعظم قوة عسكرية
‫منذ "الإسكندر الأكبر".

1008
01:13:51,415 --> 01:13:53,793
‫والآن تسلّم أصحاب الشعارات زمام الأمور.

1009
01:13:55,294 --> 01:13:58,923
‫مشكلتك أيها العقيد
‫هي أنك تريد اتهام البلاد بأكملها.

1010
01:13:59,006 --> 01:14:01,842
‫قد يكون هذا مُرضيًا عاطفيًا لك،

1011
01:14:01,926 --> 01:14:05,221
‫لكنه لن يكون عمليًا، ولن يكون عادلًا.

1012
01:14:06,596 --> 01:14:08,015
‫لن يكون عادلًا؟

1013
01:14:11,310 --> 01:14:12,478
‫"أرنب."

1014
01:14:13,603 --> 01:14:14,855
‫و"صياد."

1015
01:14:16,232 --> 01:14:17,399
‫و"حقل."

1016
01:14:19,068 --> 01:14:20,903
‫هذا صحيح، لنكن عادلين.

1017
01:14:22,279 --> 01:14:25,533
‫"أطلق الصياد النار على الأرنب في الحقل."

1018
01:14:26,033 --> 01:14:27,326
‫الأمر في غاية البساطة.

1019
01:14:31,413 --> 01:14:34,667
‫أيها العقيد، أظن أن علينا الذهاب.

1020
01:14:35,292 --> 01:14:37,545
‫نعم، يجب ألّا نناقش هذا.

1021
01:14:37,627 --> 01:14:41,382
‫لا أيها القاضي.
‫نحن أمريكيون عادلون ومخلصون.

1022
01:14:41,465 --> 01:14:43,425
‫يجب ألّا نفعل شيئًا خارجًا عن القانون.

1023
01:14:43,509 --> 01:14:46,929
‫لا يا سيدي.
‫لا يمكننا فعل شيء خارج عن القانون.

1024
01:14:50,432 --> 01:14:54,186
‫لا نازيون في "ألمانيا".
‫ألم تكن تعرف ذلك أيها القاضي؟

1025
01:14:54,895 --> 01:14:57,815
‫غزا الإسكيمو "ألمانيا" واستولوا عليها.

1026
01:14:57,898 --> 01:15:00,234
‫هكذا حدثت كل تلك الأمور الفظيعة.

1027
01:15:00,734 --> 01:15:05,072
‫لم تكن غلطة الألمان.
‫كانت غلطة شعب الإسكيمو الملاعين.

1028
01:15:07,783 --> 01:15:10,703
‫عن إذنك.

1029
01:15:10,786 --> 01:15:12,872
‫- طابت ليلتك أيها العقيد.
‫- طابت ليلتك.

1030
01:15:27,636 --> 01:15:31,140
‫هلّا تعيرونني انتباهكم من فضلكم.
‫أعتذر على مقاطعة رقصكم.

1031
01:15:31,223 --> 01:15:34,310
‫يُطلب من الضباط التاليين
‫الحضور إلى وحداتهم.

1032
01:15:35,561 --> 01:15:40,482
‫الرائد "مكارثي"، والرائد "سيترون"،
‫والرائد "كانتور"، والنقيب "بايرز"،

1033
01:15:40,566 --> 01:15:44,403
‫والنقيب "كونيل"،
‫والنقيب "دوغلاس"، والنقيب "وولف"،

1034
01:15:44,486 --> 01:15:47,197
‫والرائد "بوث"، والرائد "رايس".

1035
01:15:47,698 --> 01:15:49,867
‫شكرًا لكم. يمكنكم متابعة الرقص.

1036
01:15:53,797 --> 01:15:55,430
‫"هاري"، ما الأمر؟

1037
01:15:56,040 --> 01:15:57,958
‫قام الروس بتحركاتهم في "تشيكوسلوفاكيا".

1038
01:15:58,042 --> 01:15:59,543
‫يُشاع أن "ماساريك" انتحر.

1039
01:16:00,210 --> 01:16:03,130
‫- سنرسل بعض الوحدات إلى هناك.
‫- ماذا سيحصل برأيك؟

1040
01:16:03,756 --> 01:16:04,840
‫لا أدري.

1041
01:16:08,928 --> 01:16:10,012
‫أيها القاضي '"هايوود".

1042
01:16:12,556 --> 01:16:13,724
‫هذه "إلسا شيفلر".

1043
01:16:22,692 --> 01:16:24,944
‫"رد الرئيس (ترومان) على الأزمة

1044
01:16:25,027 --> 01:16:27,738
‫بطلب تمديد التدريب العسكري.

1045
01:16:27,821 --> 01:16:32,493
‫صرّح أنه مهتم جدًا ببقاء الأمم الغربية

1046
01:16:32,576 --> 01:16:35,079
‫في مواجهة التهديد القادم من الشرق."

1047
01:16:35,579 --> 01:16:37,081
‫" التهديد القادم من الشرق."

1048
01:16:37,581 --> 01:16:39,083
‫سيد "يانينغ"، هل سمعت بهذا؟

1049
01:16:39,625 --> 01:16:41,627
‫سيد "يانينغ"، هل سمعت ما ورد في الصحيفة؟

1050
01:16:41,711 --> 01:16:43,420
‫ما قاله "هتلر" بالضبط.

1051
01:16:43,504 --> 01:16:46,006
‫"الصراع من أجل البقاء بين الشرق والغرب."

1052
01:16:46,507 --> 01:16:48,092
‫كان يعرف!

1053
01:16:48,592 --> 01:16:51,680
‫سيرون أننا كنا نعرف بالضبط
‫ما كنا نفعله طوال الوقت.

1054
01:16:52,471 --> 01:16:56,058
‫لا يمكنهم أن ينعتونا بالمجرمين
‫وفي الوقت نفسه يطلبون منا مساعدتهم.

1055
01:16:56,767 --> 01:16:58,560
‫يجب أن نقف معًا الآن.

1056
01:16:58,644 --> 01:17:01,021
‫أهم جزء في هذه القضية قادم.

1057
01:17:02,022 --> 01:17:04,358
‫يا له من زمن نعيشه يا سيد "هان".

1058
01:17:04,942 --> 01:17:07,111
‫في الأيام الخوالي كان يطيب يومك

1059
01:17:07,194 --> 01:17:09,488
‫إن تكرمت وألقيت عليك تحية الصباح.

1060
01:17:09,571 --> 01:17:12,116
‫وبعدما بتنا معًا في هذا المكان،

1061
01:17:12,199 --> 01:17:15,035
‫تشعر بأنك ملزم بإخباري ماذا أفعل بحياتي.

1062
01:17:15,869 --> 01:17:17,871
‫سيد "يانينغ"، يجب أن تقف معنا.

1063
01:17:17,955 --> 01:17:20,082
‫لا خير في انقلاب الألمان على بني جلدتهم.

1064
01:17:20,165 --> 01:17:21,959
‫لدينا أرضية مشتركة الآن.

1065
01:17:23,961 --> 01:17:25,379
‫أنصت إليّ يا سيد "هان".

1066
01:17:25,879 --> 01:17:28,966
‫حدثت لي أمور مريعة في حياتي.

1067
01:17:29,049 --> 01:17:31,176
‫لكن أسوأ ما حدث لي على الإطلاق

1068
01:17:31,260 --> 01:17:33,929
‫هو أن أجد نفسي بصحبة أمثالك.

1069
01:17:34,430 --> 01:17:37,141
‫لا يجمعني بك أو بالسفلة أمثالك شيء.

1070
01:17:37,224 --> 01:17:40,687
‫بلى، يجمعنا شيء.
‫كنت جزءًا من النظام نفسه.

1071
01:17:40,770 --> 01:17:43,272
‫وقفت إلى جانب النظام، مثل بقيتنا.

1072
01:17:43,355 --> 01:17:45,524
‫ويجمعنا شيء آخر.

1073
01:17:46,693 --> 01:17:48,193
‫أنت ألماني.

1074
01:19:21,954 --> 01:19:23,455
‫مساء الخير. هل أعجبك الحفل؟

1075
01:19:23,539 --> 01:19:26,375
‫نعم، أعجبني كثيرًا.

1076
01:19:26,458 --> 01:19:27,584
‫أيمكنني توصيلك؟

1077
01:19:27,669 --> 01:19:30,672
‫أقطن على بُعد بضعة شوارع من هنا.
‫كنت سأتمشى.

1078
01:19:31,255 --> 01:19:33,090
‫أتود مرافقتي مشيًا؟

1079
01:19:33,173 --> 01:19:34,383
‫نعم، أود ذلك.

1080
01:19:34,466 --> 01:19:37,469
‫لن أحتاج إلى السيارة الآن.
‫سأتمشى برفقة السيدة "بيرتولت".

1081
01:19:37,553 --> 01:19:39,889
‫- أتريدني أن أنتظرك يا حضرة القاضي؟
‫- لا داعي.

1082
01:19:39,972 --> 01:19:41,473
‫سأنتظرك يا حضرة القاضي.

1083
01:20:17,968 --> 01:20:21,388
‫الشعب الألماني يحب الغناء مهما كان الوضع.

1084
01:20:22,014 --> 01:20:23,265
‫لاحظت ذلك.

1085
01:20:25,058 --> 01:20:29,313
‫هل يغني الأمريكيون في الحانات أيضًا؟ نسيت.

1086
01:20:30,063 --> 01:20:32,901
‫لا. نميل إلى التجهم في الحانات.

1087
01:20:44,913 --> 01:20:46,413
‫ليتك تفهم الألمانية.

1088
01:20:47,998 --> 01:20:51,376
‫الكلمات جميلة جدًا. وحزينة جدًا.

1089
01:20:52,461 --> 01:20:54,839
‫أكثر حزنًا من الكلمات الإنكليزية.

1090
01:20:55,840 --> 01:20:58,843
‫يعرف الجندي الألماني أنه سيفقد حبيبته…

1091
01:21:00,845 --> 01:21:02,262
‫وحياته.

1092
01:21:05,098 --> 01:21:06,768
‫"يوقد المصباح كل ليلة.

1093
01:21:06,851 --> 01:21:11,021
‫إنه يعرف خطواتك وطريقة سيرك.

1094
01:21:12,774 --> 01:21:15,442
‫يوقد كل ليلة لكنني نُسيت قبل مدة طويلة.

1095
01:21:17,779 --> 01:21:19,446
‫إن لحق بي أي أذى

1096
01:21:20,614 --> 01:21:22,366
‫فمن سيقف معك

1097
01:21:23,575 --> 01:21:25,077
‫تحت الفانوس؟

1098
01:21:26,411 --> 01:21:30,082
‫معك يا (ليلي مارلين)."

1099
01:21:38,090 --> 01:21:40,092
‫كيف هي حياتك في "أمريكا"؟

1100
01:21:40,927 --> 01:21:42,219
‫هل لديك عائلة؟

1101
01:21:42,302 --> 01:21:45,765
‫نعم، لديّ ابنة، ولديها 4 أطفال.

1102
01:21:45,848 --> 01:21:49,226
‫4؟ لا بد أنك فخور جدًا بهم.

1103
01:21:49,309 --> 01:21:50,937
‫نعم. أقرّ بذلك.

1104
01:21:52,104 --> 01:21:53,605
‫وأين زوجتك؟

1105
01:21:53,690 --> 01:21:55,692
‫تُوفيت قبل بضع سنوات.

1106
01:21:56,233 --> 01:21:57,567
‫أتريدان سجائر؟

1107
01:21:59,403 --> 01:22:02,406
‫- ماذا عنك؟ هل لديك أطفال؟
‫- لا.

1108
01:22:04,449 --> 01:22:07,619
‫ما منصبك في "أمريكا"؟ لا بد أنه مهم.

1109
01:22:08,120 --> 01:22:11,498
‫لا، ليس مهمًا. أنا قاض في محكمة المقاطعة.

1110
01:22:11,581 --> 01:22:13,793
‫ولم أكن كذلك حتى طوال السنة الماضية.

1111
01:22:14,293 --> 01:22:17,964
‫- هل تقاعدت؟
‫- قسريًا، بأصوات الناخبين.

1112
01:22:18,463 --> 01:22:21,759
‫تنتخبون القضاة في "الولايات المتحدة"؟

1113
01:22:21,843 --> 01:22:24,012
‫أجل، في بعض الولايات.

1114
01:22:24,094 --> 01:22:25,470
‫لم أكن أعرف ذلك.

1115
01:22:25,972 --> 01:22:27,389
‫إنها إحدى مميزات

1116
01:22:27,472 --> 01:22:29,558
‫أو أحد عيوب نظامنا القضائي.

1117
01:22:29,641 --> 01:22:32,812
‫ظننت أنها إحدى المميزات
‫حتى العام الماضي، عندما خسرت.

1118
01:22:33,938 --> 01:22:37,190
‫أنا متأكدة
‫أنها كانت غلطة الناخبين، وليست غلطتك.

1119
01:22:37,274 --> 01:22:39,902
‫يبدو أنه يُوجد اختلاف في الرأي بهذا الشأن.

1120
01:22:44,032 --> 01:22:45,783
‫أعيش هنا.

1121
01:22:45,867 --> 01:22:47,159
‫هنا؟

1122
01:22:47,242 --> 01:22:49,411
‫أجل. خارجه أقبح من داخله.

1123
01:22:49,494 --> 01:22:51,998
‫أتود الصعود؟ يمكنني إعداد القهوة.

1124
01:22:52,081 --> 01:22:53,750
‫نعم، شكرًا.

1125
01:23:11,768 --> 01:23:14,519
‫لم تكن الأمور يسيرة عليك مؤخرًا، صحيح؟

1126
01:23:14,603 --> 01:23:16,438
‫لم أعتد أن تكون يسيرة.

1127
01:23:16,939 --> 01:23:19,108
‫لست هشة أيها القاضي "هايوود".

1128
01:23:19,859 --> 01:23:21,778
‫أنا ابنة الجيش.

1129
01:23:22,444 --> 01:23:24,446
‫تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟

1130
01:23:24,947 --> 01:23:26,531
‫كلا، لا أعرف.

1131
01:23:27,033 --> 01:23:29,952
‫هذا يعني أنني تعلّمت الانضباط.

1132
01:23:30,452 --> 01:23:32,621
‫نوع خاص جدًا من الانضباط.

1133
01:23:32,705 --> 01:23:34,082
‫مثلًا، في طفولتي،

1134
01:23:34,164 --> 01:23:37,292
‫كنا نذهب
‫في جولات طويلة إلى الريف في الصيف.

1135
01:23:37,376 --> 01:23:41,213
‫لكن لم يُسمح لي بالذهاب
‫إلى كشك عصير الليمون مع الآخرين.

1136
01:23:41,881 --> 01:23:45,134
‫قيل لي، "سيطري على عطشك.

1137
01:23:46,343 --> 01:23:48,012
‫وسيطري على جوعك.

1138
01:23:49,262 --> 01:23:50,848
‫وسيطري على مشاعرك."

1139
01:23:51,348 --> 01:23:52,850
‫لقد أفادني ذلك كثيرًا.

1140
01:23:54,559 --> 01:23:57,897
‫وزوجك؟ هل نشأ على هذا المنوال أيضًا؟

1141
01:23:58,480 --> 01:24:00,024
‫كان زوجي جنديًا.

1142
01:24:00,108 --> 01:24:05,029
‫نشأ على فعل شيء واحد،
‫وهو القتال في المعركة، والقتال جيدًا.

1143
01:24:08,116 --> 01:24:10,785
‫- هل القهوة مقبولة؟
‫- نعم، شكرًا لك.

1144
01:24:11,284 --> 01:24:13,746
‫إنه بديل للقهوة،
‫لكنني أحاول دائمًا أن أجعله قويًا.

1145
01:24:13,830 --> 01:24:15,081
‫لا بأس.

1146
01:24:21,336 --> 01:24:22,755
‫يساورني الفضول.

1147
01:24:24,631 --> 01:24:26,258
‫ما رأيك في "إرنست يانينغ"؟

1148
01:24:28,761 --> 01:24:30,138
‫سيدة "بيرتولت"،

1149
01:24:30,220 --> 01:24:34,307
‫لا يحق لي أن أناقش القضية
‫خارج قاعة المحكمة.

1150
01:24:34,892 --> 01:24:36,393
‫صحيح، بالطبع.

1151
01:24:41,816 --> 01:24:43,316
‫كنت أعرف "إرنست يانينغ" سطحيًا.

1152
01:24:43,901 --> 01:24:46,070
‫كنا نحضر الحفلات الموسيقية عينها.

1153
01:24:46,696 --> 01:24:50,323
‫أتذكّر أن حفل استقبال
‫قد أُقيم لزوجة ابن "فاغنر".

1154
01:24:50,407 --> 01:24:51,701
‫كان "هتلر" حاضرًا.

1155
01:24:52,367 --> 01:24:54,453
‫وحضر "إرنست يانينغ" مع زوجته.

1156
01:24:55,579 --> 01:25:00,250
‫كانت جميلة جدًا وصغيرة ورقيقة جدًا.

1157
01:25:00,333 --> 01:25:01,752
‫وهي ميتة الآن.

1158
01:25:03,171 --> 01:25:05,089
‫كان "هتلر" مفتونًا بها.

1159
01:25:05,589 --> 01:25:08,134
‫حاول التقرب منها في أثناء حفل الاستقبال.

1160
01:25:08,718 --> 01:25:11,470
‫كان يفعل أشياء كهذه في ثورات عاطفية.

1161
01:25:12,221 --> 01:25:15,432
‫لن أنسى أبدًا كيف وبخه "إرنست يانينغ".

1162
01:25:16,433 --> 01:25:19,061
‫أظن أنه لم يسبق لأحد
‫ أن وبخه بتلك الطريقة قط.

1163
01:25:19,145 --> 01:25:21,939
‫قال، "أيها المستشار،

1164
01:25:22,023 --> 01:25:25,693
‫لا أعترض كثيرًا على قلة تهذيبك.

1165
01:25:26,194 --> 01:25:28,528
‫لا أعترض على ذلك كثيرًا.

1166
01:25:29,571 --> 01:25:32,116
‫أعترض على كونك برجوازيًا."

1167
01:25:33,533 --> 01:25:36,704
‫ابيض وجه "هتلر" من قوله
‫وحدق إلى "يانينغ"، ثم غادر.

1168
01:25:41,709 --> 01:25:43,627
‫هل القهوة مقبولة حقًا؟

1169
01:25:44,253 --> 01:25:45,713
‫أجل، شكرًا.

1170
01:25:48,674 --> 01:25:53,679
‫أشخاص مثلي ومثل "يانينغ" وزوجي،
‫كنا نكره "هتلر".

1171
01:25:53,763 --> 01:25:54,972
‫أريدك أن تعرف هذا.

1172
01:25:55,639 --> 01:25:56,974
‫وكان يكرهنا.

1173
01:25:58,142 --> 01:26:01,394
‫كره زوجي لأنه كان بطل حرب حقيقيًا،

1174
01:26:01,478 --> 01:26:04,190
‫ولم يستطع العريف دني الشأن تحمّل ذلك.

1175
01:26:04,815 --> 01:26:07,567
‫وكرهه لأنه تزوج من عائلة نبيلة،

1176
01:26:08,152 --> 01:26:09,654
‫والتي كانت عائلتي.

1177
01:26:10,821 --> 01:26:13,824
‫كان "هتلر" منبهرًا بالنبلاء، لكنه كرههم.

1178
01:26:16,035 --> 01:26:19,956
‫لهذا السبب ما حدث كان مفارقة عجيبة.

1179
01:26:24,293 --> 01:26:26,336
‫أنت تعرف ما حدث لزوجي، أليس كذلك؟

1180
01:26:26,419 --> 01:26:27,546
‫بلى.

1181
01:26:28,047 --> 01:26:31,300
‫ماذا كان يعرف عن الجرائم التي اتهموه بها؟

1182
01:26:32,218 --> 01:26:35,221
‫حُوكم مع القادة العسكريين الآخرين.

1183
01:26:35,972 --> 01:26:39,976
‫كان ذلك جزءًا
‫من انتقام المنتصرين من المهزومين.

1184
01:26:41,894 --> 01:26:43,813
‫كانت جريمة قتل سياسية.

1185
01:26:44,981 --> 01:26:46,648
‫يمكنك رؤية ذلك، صحيح؟

1186
01:26:48,317 --> 01:26:51,737
‫سيدة "بيرتولت"، أنا في حيرة مما أراه.

1187
01:26:52,947 --> 01:26:56,366
‫غالبًا لا يجوز لي أن أكون هنا لأتحدث إليك
‫حول هذا أصلًا.

1188
01:26:56,449 --> 01:26:59,870
‫لكنني أريد أن أفهم.

1189
01:26:59,954 --> 01:27:02,206
‫أريد أن أفهم صدقًا.

1190
01:27:03,082 --> 01:27:04,333
‫يتحتم عليّ ذلك.

1191
01:27:18,014 --> 01:27:19,849
‫هل تريد المزيد من القهوة؟

1192
01:27:21,183 --> 01:27:22,517
‫نعم، شكرًا لك.

1193
01:27:32,111 --> 01:27:34,613
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1194
01:27:38,200 --> 01:27:40,286
‫وجدنا "آيرين هوفمان".

1195
01:27:41,829 --> 01:27:43,831
‫- أين؟
‫- في "برلين".

1196
01:27:44,332 --> 01:27:45,498
‫"برلين"؟

1197
01:27:46,000 --> 01:27:48,418
‫لقد تزوجت. اسمها "فالنر" الآن.

1198
01:27:48,919 --> 01:27:50,671
‫لهذا كان تحديد مكانها عسيرًا.

1199
01:27:50,755 --> 01:27:53,174
‫- متى ستأتي؟
‫- لن تأتي.

1200
01:27:54,050 --> 01:27:55,926
‫ماذا تعني بأنها لن تأتي؟

1201
01:27:56,010 --> 01:27:59,347
‫لا تريد أن تأتي. تعرف كيف هو الأمر.

1202
01:27:59,429 --> 01:28:01,431
‫لا أحد منهم يقبل أن يشهد بعد الآن.

1203
01:28:02,432 --> 01:28:05,978
‫إذا استغللت منتصف الليل،
‫يمكنني الذهاب إلى "برلين"

1204
01:28:06,062 --> 01:28:08,356
‫وأعود بعد ظهر الغد.

1205
01:28:08,438 --> 01:28:11,901
‫- "تاد"، لم تنم…
‫- سيستحق العناء إن أحضرت "هوفمان".

1206
01:28:11,984 --> 01:28:14,195
‫هلّا تحلّ مكاني في المحكمة صباحًا.

1207
01:28:49,230 --> 01:28:52,233
‫"(فوتو فالنر)"

1208
01:29:07,665 --> 01:29:08,916
‫أيها العقيد، أرجوك!

1209
01:29:08,999 --> 01:29:11,919
‫قلت لك هذا من قبل، عند وصولك.

1210
01:29:12,002 --> 01:29:15,881
‫سأكرّره الآن. لقد اكتفينا من هذا.

1211
01:29:15,965 --> 01:29:19,135
‫ليست مضطرة إلى الذهاب،
‫لا يحق لك أن تأمرها بالذهاب.

1212
01:29:19,218 --> 01:29:23,931
‫سيد "فالنر"، أنا لا آمرها بالذهاب.
‫ليست لديّ سُلطة لآمرها بالذهاب.

1213
01:29:24,014 --> 01:29:26,934
‫هل تظن أننا سننال وسامًا
‫على ظهورنا في هذه المحاكمات؟

1214
01:29:27,435 --> 01:29:28,769
‫الناس يكرهونهم.

1215
01:29:28,853 --> 01:29:32,148
‫ويرون أنه لا يجوز للألمان
‫أن يشهدوا ضد ألمان آخرين.

1216
01:29:32,231 --> 01:29:35,025
‫أنا ترافعت في هذه القضايا

1217
01:29:35,109 --> 01:29:37,695
‫طوال السنتين الماضيتين
‫وأعلم ذلك تمام العلم.

1218
01:29:45,577 --> 01:29:47,788
‫يسهُل عليك قول: "اذهبي".

1219
01:29:47,872 --> 01:29:49,832
‫بعد المحاكمات، ستعود إلى "أمريكا"،

1220
01:29:49,915 --> 01:29:51,917
‫أما نحن فعلينا البقاء
‫هنا والعيش مع هؤلاء الناس.

1221
01:29:52,001 --> 01:29:55,337
‫سيد "فالنر"، أتظن أنني لا أعي ما أطلبه؟

1222
01:29:55,421 --> 01:29:57,965
‫إذًا كيف تأتينا في منتصف الليل
‫مثل الشرطة السرية…

1223
01:29:58,048 --> 01:30:00,968
‫لأنه يجب ألا يُسمح لهم بالإفلات بفعلتهم!

1224
01:30:03,387 --> 01:30:06,140
‫أتظن فعلًا
‫أنهم لن يفلتوا بفعلتهم في النهاية؟

1225
01:30:09,894 --> 01:30:12,313
‫أقول سحقًا لك ولهم.

1226
01:30:12,396 --> 01:30:13,563
‫"هوغو"…

1227
01:30:24,574 --> 01:30:27,244
‫هل سيكون "إميل هان" هناك؟

1228
01:30:28,370 --> 01:30:31,040
‫نعم. في قفص الاتهام.

1229
01:30:33,709 --> 01:30:34,960
‫و"إرنست يانينغ"؟

1230
01:30:37,338 --> 01:30:38,422
‫أجل.

1231
01:30:48,557 --> 01:30:50,976
‫رأيت المتجر في الأسفل.

1232
01:30:53,854 --> 01:30:58,359
‫ليس بالكثير، لكنها بداية جديدة لنا.

1233
01:31:00,903 --> 01:31:03,989
‫سيأتون إن ذهبت إلى "نورمبرغ".

1234
01:31:06,575 --> 01:31:10,830
‫سيأتون ويكسرون نوافذ المتجر.

1235
01:31:10,913 --> 01:31:13,833
‫سأضع حارسًا أمام المتجر على مدار الساعة.

1236
01:31:13,916 --> 01:31:15,000
‫لست مضطرة إلى الذهاب.

1237
01:31:15,084 --> 01:31:17,627
‫- لا يحق له أن يطلب منك الذهاب.
‫- "آيرين"، عليك الذهاب.

1238
01:31:18,879 --> 01:31:20,714
‫عليك أن تذهبي من أجل كل هؤلاء الناس

1239
01:31:20,798 --> 01:31:22,925
‫الذين لا يستطيعون الصعود
‫إلى المنصة بأنفسهم.

1240
01:31:23,008 --> 01:31:24,634
‫لا تدينين بذلك لأحد يا "آيرين"!

1241
01:31:24,718 --> 01:31:26,720
‫- بلى!
‫- لا تدينين بذلك لأحد!

1242
01:31:28,638 --> 01:31:29,974
‫تدينين…

1243
01:31:30,724 --> 01:31:33,102
‫تدينين بذلك لشخص واحد على الأقل.

1244
01:31:53,414 --> 01:31:57,084
‫ليلًا في كل ليلة،

1245
01:31:59,044 --> 01:32:03,132
‫عرفنا أن هذا سيحدث بشكل أو بآخر.

1246
01:32:19,398 --> 01:32:22,693
‫{\an8}د. "غيوتر"، هل تعرف ذلك العنوان؟

1247
01:32:22,776 --> 01:32:23,944
‫نعم يا سيدي.

1248
01:32:24,028 --> 01:32:25,738
‫هلّا تقرأه على المحكمة.

1249
01:32:26,780 --> 01:32:28,699
‫"الموت لمنتهك الأعراق."

1250
01:32:29,199 --> 01:32:31,535
‫في أي صحيفة ظهر؟

1251
01:32:31,619 --> 01:32:36,457
‫- صحيفة "دير شترمر" لـ"يوليوس شترايخر".
‫- ما كان سبب العنوان؟

1252
01:32:37,667 --> 01:32:39,335
‫قضية "فلدنشتاين".

1253
01:32:39,835 --> 01:32:42,254
‫ما كانت قضية "فلدنشتاين"؟

1254
01:32:42,338 --> 01:32:43,505
‫يا حضرة القاضي،

1255
01:32:44,173 --> 01:32:46,717
‫يعترض الدفاع على إدخال قضية "فلدنشتاين".

1256
01:32:46,800 --> 01:32:50,638
‫إنها قضية سيئة السمعة،
‫بل وربما الأسوأ سمعةً في تلك الحقبة.

1257
01:32:50,721 --> 01:32:55,309
‫لها تلميحات، وتستعطف المشاعر

1258
01:32:55,893 --> 01:32:57,978
‫وربما من الأفضل ألّا تُذكر.

1259
01:32:58,729 --> 01:33:02,733
‫لا تُوجد مسائل أو تلميحات
‫يجب ألّا تُذكر في هذه المحكمة.

1260
01:33:02,816 --> 01:33:05,819
‫المحكمة مهتمة بكل ما له علاقة بالقضية.

1261
01:33:05,903 --> 01:33:07,488
‫الاعتراض مرفوض.

1262
01:33:12,284 --> 01:33:13,662
‫لا بأس. سأتولى الأمر.

1263
01:33:17,957 --> 01:33:19,583
‫بإذن المحكمة.

1264
01:33:20,125 --> 01:33:22,044
‫- يمكنك أن تكمل.
‫- شكرًا لك.

1265
01:33:31,680 --> 01:33:35,725
‫ماذا كانت قضية "فلدنشتاين"؟

1266
01:33:36,685 --> 01:33:40,396
‫قضية رجل متهم بالتلويث العرقي.

1267
01:33:40,980 --> 01:33:44,525
‫هلّا تشرح المقصود بـ"التلويث العرقي".

1268
01:33:45,694 --> 01:33:50,197
‫هذه هي التهمة المشار إليها
‫في قوانين "نورمبرغ".

1269
01:33:50,948 --> 01:33:55,869
‫تقول إن أي شخص غير آري
‫انخرط في علاقة جنسية مع امرأة آرية

1270
01:33:55,953 --> 01:33:57,371
‫يكون عقابه الموت.

1271
01:33:58,122 --> 01:34:02,084
‫متى تعرفت لأول مرة بقضية "فلدنشتاين"؟

1272
01:34:03,168 --> 01:34:07,506
‫في سبتمبر 1935، اتصلت بي الشرطة.

1273
01:34:07,589 --> 01:34:10,592
‫قالوا إن السيد "فلدنشتاين" محتجز

1274
01:34:10,677 --> 01:34:15,014
‫وإنه طلب أن أكون محاميه.

1275
01:34:15,097 --> 01:34:17,474
‫ما المنصب الذي كان يشغله في المجتمع؟

1276
01:34:17,558 --> 01:34:20,561
‫كان تاجرًا ذائع الصيت.

1277
01:34:20,644 --> 01:34:24,815
‫كان أحد قادة
‫الجالية اليهودية في "نورمبرغ".

1278
01:34:24,898 --> 01:34:28,695
‫ما كانت طبيعة التهمة الموجهة إليه؟

1279
01:34:29,445 --> 01:34:32,782
‫اتُهم بإقامة علاقة حميمة

1280
01:34:33,365 --> 01:34:36,994
‫مع فتاة في الـ16 من عمرها، "آيرين هوفمان".

1281
01:34:37,828 --> 01:34:38,996
‫فهمت.

1282
01:34:40,581 --> 01:34:44,418
‫وماذا قال لك عن القضية؟

1283
01:34:44,501 --> 01:34:46,170
‫قال إنها ملفقة.

1284
01:34:46,671 --> 01:34:49,506
‫قال إنه يعرف الفتاة وعائلتها
‫ منذ مدة طويلة.

1285
01:34:49,590 --> 01:34:52,009
‫يذهب لزيارتها بانتظام منذ ماتوا.

1286
01:34:52,092 --> 01:34:55,888
‫لكن لم يكن بينهما شيء من قبيل ما اُتهم به.

1287
01:34:57,973 --> 01:35:02,853
‫هلّا تخبر المحكمة بما حدث بعدها.

1288
01:35:04,104 --> 01:35:07,858
‫أُدين أمام المحكمة الخاصة في "نورمبرغ".

1289
01:35:07,941 --> 01:35:10,277
‫وأين كانت تلك المحكمة الخاصة؟

1290
01:35:10,360 --> 01:35:13,113
‫كانت هنا، في هذا المبنى.

1291
01:35:13,864 --> 01:35:15,199
‫قاعة المحكمة هذه.

1292
01:35:15,282 --> 01:35:16,785
‫د. "غيوتر"،

1293
01:35:18,368 --> 01:35:21,121
‫ماذا كانت الظروف المحيطة بالمحاكمة؟

1294
01:35:23,248 --> 01:35:28,253
‫كانت تُستخدم كمكان للاستعراض
‫من أجل القومية الاشتراكية.

1295
01:35:29,672 --> 01:35:33,258
‫كان ذلك في وقت احتفالات سبتمبر،

1296
01:35:33,342 --> 01:35:35,260
‫وتجمعات "نورمبرغ".

1297
01:35:36,261 --> 01:35:38,263
‫كانت قاعة المحكمة مكتظة.

1298
01:35:39,098 --> 01:35:41,851
‫في الخلف هناك، كان الناس واقفين.

1299
01:35:43,102 --> 01:35:47,022
‫كان "يوليوس شترايخر"
‫جالسًا في أحد المقاعد الأمامية.

1300
01:35:47,606 --> 01:35:51,110
‫وكان كبار المسؤولين
‫من الحزب النازي في كل مكان.

1301
01:35:51,944 --> 01:35:55,782
‫أيمكنك أن تخبرنا من فضلك

1302
01:35:55,865 --> 01:35:59,702
‫ماذا كانت توقعاتك للمحاكمة في هذه الأجواء؟

1303
01:36:00,202 --> 01:36:02,037
‫توقعت الأسوأ

1304
01:36:02,705 --> 01:36:07,960
‫عندما رأيت أن "إميل هان" هو المدعي العام.

1305
01:36:08,711 --> 01:36:10,420
‫كان متعصبًا.

1306
01:36:10,921 --> 01:36:14,676
‫كانت محاكماته تتسم
‫دائمًا بالوحشية المفرطة.

1307
01:36:18,763 --> 01:36:23,768
‫لكن كان لديّ أمل
‫بالوصول إلى النتيجة المرجوة…

1308
01:36:26,103 --> 01:36:28,939
‫لأن الجالس إلى طاولة القضاة

1309
01:36:30,107 --> 01:36:31,358
‫كان "إرنست يانينغ".

1310
01:36:32,861 --> 01:36:36,989
‫كانت صيته الحسن في كافة أنحاء "ألمانيا".

1311
01:36:37,072 --> 01:36:42,077
‫كان معروفًا بأنه كرّس حياته للعدالة.

1312
01:36:42,161 --> 01:36:44,329
‫لمفهوم العدالة.

1313
01:36:47,834 --> 01:36:49,836
‫شكرًا لك. هذا كل شيء.

1314
01:36:52,797 --> 01:36:54,131
‫هل من أسئلة؟

1315
01:36:56,300 --> 01:36:57,968
‫شكرًا. لا تُوجد أسئلة.

1316
01:36:58,635 --> 01:37:00,470
‫يستطيع الشاهد الانصراف.

1317
01:37:02,181 --> 01:37:04,516
‫الادعاء يستدعي إلى المنصة

1318
01:37:05,434 --> 01:37:07,687
‫"آيرين هوفمان فالنر".

1319
01:37:31,753 --> 01:37:33,378
‫هلّا ترفعين يدك اليمنى.

1320
01:37:34,463 --> 01:37:36,632
‫أقسم بالرب القدير العليم

1321
01:37:36,716 --> 01:37:39,719
‫إنني سأقول الحقيقة خالصةً
‫لا أضيف إليها ولا أنتقص منها شيئًا.

1322
01:37:39,802 --> 01:37:40,970
‫أقسم على ذلك.

1323
01:37:45,850 --> 01:37:49,561
‫هلّا تذكرين اسمك للمحكمة من فضلك.

1324
01:37:52,064 --> 01:37:54,566
‫"آيرين هوفمان فالنر".

1325
01:37:54,651 --> 01:37:55,985
‫سيدة "فالنر"،

1326
01:37:57,527 --> 01:38:00,239
‫هل كنت تعرفين "ليمان فلدنشتاين"؟

1327
01:38:01,073 --> 01:38:02,282
‫نعم.

1328
01:38:02,366 --> 01:38:03,993
‫متى قابلته أول مرة؟

1329
01:38:05,285 --> 01:38:08,957
‫كان ذلك في عام 1925 أو 1926.

1330
01:38:09,707 --> 01:38:11,583
‫لست متأكدة.

1331
01:38:12,251 --> 01:38:13,795
‫كم كانت سنه في ذلك الوقت؟

1332
01:38:14,378 --> 01:38:15,964
‫كان في الخمسينيات من العمر.

1333
01:38:16,798 --> 01:38:19,466
‫وكم كانت سنه عندما اعتُقل؟

1334
01:38:21,719 --> 01:38:25,514
‫- كان في سن 65 عامًا.
‫- فهمت.

1335
01:38:26,849 --> 01:38:29,518
‫ماذا كانت طبيعة علاقتكما؟

1336
01:38:31,603 --> 01:38:33,105
‫كنا صديقين.

1337
01:38:34,398 --> 01:38:37,067
‫هل واصلت مقابلته بعد وفاة والديك؟

1338
01:38:37,777 --> 01:38:39,361
‫- نعم.
‫- لماذا؟

1339
01:38:41,446 --> 01:38:42,949
‫كنا صديقين.

1340
01:38:43,032 --> 01:38:44,283
‫كان…

1341
01:38:44,867 --> 01:38:47,954
‫كان يملك المبنى الذي عشت فيه.

1342
01:38:48,705 --> 01:38:51,833
‫اضطُره عمله إلى زيارته كثيرًا.

1343
01:38:52,750 --> 01:38:56,004
‫ماذا قلت للشرطة

1344
01:38:56,503 --> 01:39:01,133
‫عندما سألوك عن علاقتك الحميمة به؟

1345
01:39:02,509 --> 01:39:05,763
‫أخبرتهم بأنها كذبة.

1346
01:39:05,847 --> 01:39:08,640
‫هل يمكنك إخباري من كان المدعي العام؟

1347
01:39:12,770 --> 01:39:14,187
‫"إميل هان".

1348
01:39:15,439 --> 01:39:17,607
‫هل استجوبك "إميل هان"؟

1349
01:39:19,192 --> 01:39:21,696
‫- نعم.
‫- ماذا قال لك؟

1350
01:39:24,197 --> 01:39:28,452
‫أخذني إلى غرفة منفصلة،

1351
01:39:29,286 --> 01:39:30,872
‫حيث كنا وحدنا.

1352
01:39:32,205 --> 01:39:36,044
‫قال لي إنه لا جدوى

1353
01:39:36,126 --> 01:39:38,046
‫من تكرار قصتي،

1354
01:39:38,796 --> 01:39:41,298
‫لأن لا أحد سيصدقني.

1355
01:39:43,175 --> 01:39:45,510
‫حدث انتهاك عرقي

1356
01:39:46,345 --> 01:39:51,350
‫والعفو الوحيد عن ذلك كان بقتل المعتدي.

1357
01:39:52,935 --> 01:39:54,353
‫قال…

1358
01:39:54,436 --> 01:39:55,772
‫قال لي

1359
01:39:56,773 --> 01:40:00,609
‫إنني إن حميت السيد "فلدنشتاين"،

1360
01:40:01,276 --> 01:40:05,322
‫سأُعتقل بتهمة الحنث باليمين.

1361
01:40:06,281 --> 01:40:08,034
‫وماذا كان ردك؟

1362
01:40:08,993 --> 01:40:13,664
‫أخبرته بما قلته مرارًا وتكرارًا.

1363
01:40:13,748 --> 01:40:17,919
‫قلت له إنني لا أستطيع أن أقول أي شيء آخر.

1364
01:40:18,002 --> 01:40:22,715
‫لا أستطيع الكذب بشأن شخص
‫كان لطيفًا جدًا معي.

1365
01:40:23,298 --> 01:40:25,384
‫هل كنت معتقلة؟

1366
01:40:26,551 --> 01:40:27,720
‫نعم.

1367
01:40:29,179 --> 01:40:31,015
‫والآن أخبرينا يا سيدة "فالنر"،

1368
01:40:32,474 --> 01:40:33,976
‫ماذا كانت…

1369
01:40:34,894 --> 01:40:39,899
‫الطريقة التي أجرى بها "إميل هان" المحاكمة؟

1370
01:40:40,733 --> 01:40:41,901
‫لقد…

1371
01:40:42,401 --> 01:40:45,780
‫لقد سخر

1372
01:40:46,279 --> 01:40:51,035
‫من كل ما حاول السيد "فلدنشتاين" قوله
‫دفاعًا عن نفسه.

1373
01:40:52,036 --> 01:40:53,370
‫لقد…

1374
01:40:54,287 --> 01:40:57,541
‫سخر منه كلما سنحت له الفرصة.

1375
01:40:58,126 --> 01:41:01,045
‫ماذا كان رد فعل الجمهور؟

1376
01:41:01,879 --> 01:41:03,131
‫ضحكوا.

1377
01:41:03,965 --> 01:41:06,299
‫مرارًا وتكرارًا.

1378
01:41:07,592 --> 01:41:09,594
‫كم استغرقت المحاكمة؟

1379
01:41:12,932 --> 01:41:13,933
‫سيدة "فالنر"،

1380
01:41:15,517 --> 01:41:18,104
‫كم استغرقت المحاكمة؟

1381
01:41:20,272 --> 01:41:21,314
‫يومان.

1382
01:41:21,398 --> 01:41:24,986
‫هل صدر الحكم في نهاية اليوم الثاني؟

1383
01:41:25,485 --> 01:41:26,486
‫نعم.

1384
01:41:26,570 --> 01:41:27,989
‫ماذا كان الحكم؟

1385
01:41:28,906 --> 01:41:29,991
‫مذنب.

1386
01:41:30,490 --> 01:41:32,076
‫وماذا كانت العقوبة؟

1387
01:41:34,745 --> 01:41:37,497
‫حُكم على السيد "فلدنشتاين"

1388
01:41:38,498 --> 01:41:40,084
‫بأن يُعدم.

1389
01:41:41,501 --> 01:41:45,547
‫وحُكم عليّ بالسجن لمدة عامين،
‫بتهمة الحنث باليمين.

1390
01:41:48,592 --> 01:41:52,180
‫من كان القاضي الذي ترأس الجلسة؟

1391
01:41:53,638 --> 01:41:55,307
‫"إرنست يانينغ".

1392
01:41:56,893 --> 01:41:58,811
‫هل تم تنفيذ الأحكام؟

1393
01:42:05,317 --> 01:42:08,779
‫شكرًا جزيلًا يا سيدة "فالنر". هذا كل شيء.

1394
01:42:14,367 --> 01:42:15,619
‫هل من أسئلة؟

1395
01:42:28,423 --> 01:42:33,428
‫يا حضرة القاضي، أطلب إبقاء الشاهدة متاحة.

1396
01:42:34,931 --> 01:42:37,808
‫سنقدم مزيدًا من الأدلة في قضية "فلدنشتاين"

1397
01:42:38,391 --> 01:42:41,311
‫حين يأتي وقت تقديم الدفاع لحجته.

1398
01:42:44,857 --> 01:42:48,110
‫أرجو أن تظل الشاهدة متاحة.

1399
01:42:49,569 --> 01:42:51,488
‫يمكنك الانصراف الآن.

1400
01:43:14,011 --> 01:43:15,263
‫أيها العقيد "لوسون"؟

1401
01:43:20,810 --> 01:43:22,228
‫حضرات القضاة،

1402
01:43:22,311 --> 01:43:26,356
‫أقدم، كدليل، مرسومًا موقّعًا
‫من قبل "أدولف هتلر"

1403
01:43:26,439 --> 01:43:30,569
‫ينص على أن كل المتهمين
‫أو المشتبه فيهم بالخيانة

1404
01:43:30,653 --> 01:43:32,404
‫أو المقاومة من أي نوع،

1405
01:43:32,905 --> 01:43:37,201
‫قد يُعتقلون سرًا
‫بلا سابق إنذار للأصدقاء أو الأقارب،

1406
01:43:37,285 --> 01:43:41,621
‫وبلا محاكمة على الإطلاق،
‫ويُوضعون في معسكرات الاعتقال.

1407
01:43:42,372 --> 01:43:46,794
‫أقدّم أيضًا مجموعة
‫من الأوامر الصادرة بموجب ذلك المرسوم،

1408
01:43:47,377 --> 01:43:50,380
‫كل واحد موقّع من قبل أحد المدعى عليهم،

1409
01:43:51,215 --> 01:43:55,635
‫والذي بموجبه اعتُقل مئات الأشخاص
‫ووُضعوا في معسكرات الاعتقال.

1410
01:43:56,220 --> 01:43:58,388
‫بتوقيع "فريدريك هوفشتتر"،

1411
01:43:59,974 --> 01:44:01,641
‫و"فيرنر لامبي"

1412
01:44:03,144 --> 01:44:04,644
‫و"إميل هان"

1413
01:44:06,022 --> 01:44:07,773
‫و"إرنست يانينغ".

1414
01:44:10,109 --> 01:44:11,360
‫حضرات القضاة،

1415
01:44:12,778 --> 01:44:15,656
‫المتهمون الذين يُحاكمون هنا اليوم

1416
01:44:15,740 --> 01:44:19,327
‫لم يديروا بأنفسهم معسكرات الاعتقال.

1417
01:44:20,493 --> 01:44:22,913
‫لم يضطُروا لضرب الضحايا

1418
01:44:23,580 --> 01:44:27,251
‫أو سحب الرافعة التي تطلق الغاز في الغرف.

1419
01:44:28,543 --> 01:44:31,964
‫لكن كما تُظهر الوثائق التي قدمناها
‫في هذه القضية،

1420
01:44:33,132 --> 01:44:36,886
‫صاغ هؤلاء المدعى عليهم قوانين وطبقوها

1421
01:44:37,636 --> 01:44:39,638
‫وأصدروا أحكامًا بناءً عليها…

1422
01:44:41,724 --> 01:44:46,561
‫أحكام أرسلت ملايين الضحايا إلى وجهاتهم.

1423
01:44:47,063 --> 01:44:48,314
‫أيها الرائد "رادنيتز".

1424
01:44:50,565 --> 01:44:52,109
‫حضرات القضاة، أود أن أطلب

1425
01:44:52,193 --> 01:44:54,527
‫أن يقسم العقيد "لوسون" اليمين
‫ بصفته شاهدًا.

1426
01:44:55,404 --> 01:44:57,323
‫- موافقون.
‫- شكرًا لكم.

1427
01:45:03,453 --> 01:45:05,122
‫هلّا ترفع يدك اليمنى.

1428
01:45:05,206 --> 01:45:07,291
‫أقسم بالرب القدير العليم

1429
01:45:07,375 --> 01:45:10,086
‫إنني سأقول الحقيقة خالصةً
‫لا أضيف إليها ولا أنتقص منها شيئًا.

1430
01:45:10,169 --> 01:45:11,253
‫أقسم على ذلك.

1431
01:45:14,382 --> 01:45:18,468
‫هل كنت نشطًا في الخدمة العسكرية الأمريكية
‫عام 1945 في نهاية الحرب؟

1432
01:45:18,969 --> 01:45:20,179
‫نعم.

1433
01:45:20,680 --> 01:45:23,766
‫هل كنت قائد قوات تحرر معسكرات الاعتقال؟

1434
01:45:24,641 --> 01:45:25,726
‫نعم.

1435
01:45:26,394 --> 01:45:30,231
‫- هل كنت في "داخاو" و"بلسن"؟
‫- نعم.

1436
01:45:30,314 --> 01:45:33,525
‫هل كنت حاضرًا عند تصوير
‫التسجيلات التي نحن بصدد مشاهدتها؟

1437
01:45:33,608 --> 01:45:35,194
‫نعم.

1438
01:46:03,139 --> 01:46:04,223
‫حسنًا.

1439
01:46:05,474 --> 01:46:08,436
‫"(برلين)، (براغ)،
‫(فيينا)، (زيوريخ)، (بودابست)"

1440
01:46:12,898 --> 01:46:15,067
‫تُظهر الخريطة عدد

1441
01:46:15,151 --> 01:46:18,404
‫ومواقع معسكرات الاعتقال

1442
01:46:19,155 --> 01:46:20,740
‫تحت حكم الرايخ الثالث.

1443
01:46:22,992 --> 01:46:28,385
‫تأسس معسكر اعتقال "بوخنفالد" عام 1933.

1444
01:46:30,205 --> 01:46:33,002
‫كان عدد سجنائه نحو 80 ألفًا.

1445
01:46:35,463 --> 01:46:37,423
‫كان في "بوخنفالد" شعار،

1446
01:46:38,424 --> 01:46:39,675
‫"انهك الجسد…

1447
01:46:42,678 --> 01:46:44,013
‫وسيموت الأمل…

1448
01:46:47,391 --> 01:46:48,641
‫وستتلاشى الجرأة."

1449
01:46:51,353 --> 01:46:53,689
‫أفران "بوخنفالد".

1450
01:46:55,107 --> 01:46:58,986
‫دليل على محاولات اللحظات الأخيرة
‫للتخلص من الجثث.

1451
01:47:00,654 --> 01:47:04,825
‫صُنعت المواقد على يد شركة معروفة

1452
01:47:05,409 --> 01:47:09,288
‫تخصصت أيضًا في أفران الخبز.

1453
01:47:10,289 --> 01:47:12,082
‫نُقش اسم الشركة بوضوح.

1454
01:47:12,166 --> 01:47:13,167
‫"(جي إيه توبف) وأولاده"

1455
01:47:13,751 --> 01:47:17,087
‫هذا مثال
‫على المنتجات الثانوية لـ"بوخنفالد"

1456
01:47:18,172 --> 01:47:21,926
‫يعرضها ضابط من الحلفاء
‫لسكان البلدة المحليين.

1457
01:47:23,886 --> 01:47:25,930
‫فرش شعر من شتى الأوصاف.

1458
01:47:26,514 --> 01:47:30,309
‫وأحذية، لبالغين وأطفال.

1459
01:47:31,143 --> 01:47:32,520
‫ونظارات.

1460
01:47:33,687 --> 01:47:35,481
‫وذهب من الأسنان، مُذاب،

1461
01:47:35,564 --> 01:47:37,817
‫يُرسل مرة في الشهر إلى القسم الطبي

1462
01:47:37,900 --> 01:47:40,444
‫للقوات الخاصة النازية.

1463
01:47:40,945 --> 01:47:44,490
‫وغطاء مصباح مصنوع من الجلد البشري.

1464
01:47:46,700 --> 01:47:48,953
‫وجلد يُستعمل لرسم اللوحات.

1465
01:47:50,955 --> 01:47:52,748
‫كثير من تلك اللوحات ذات مناظر فاحشة.

1466
01:47:55,543 --> 01:47:58,087
‫ورأسا عاملين بولنديين

1467
01:47:59,296 --> 01:48:02,007
‫تقلصا إلى خُمس حجمهما الطبيعي.

1468
01:48:03,467 --> 01:48:06,804
‫وحوض بشري استُخدم كمنفضة سجائر.

1469
01:48:11,058 --> 01:48:13,435
‫وأطفال تم وشمهم

1470
01:48:13,519 --> 01:48:16,146
‫لوسمهم من أجل إبادة لاحقة.

1471
01:48:19,692 --> 01:48:22,778
‫أحيانًا كان يُرحم الأطفال.

1472
01:48:24,113 --> 01:48:25,906
‫كانوا يُحقنون بـ"مورفيا"

1473
01:48:26,699 --> 01:48:28,951
‫حتى يكونوا فاقدي الوعي عند شنقهم.

1474
01:48:30,369 --> 01:48:31,996
‫وصف أحد الأطباء

1475
01:48:32,079 --> 01:48:34,415
‫كيف أنهم وضعوا الحبال حول أعناقهم
‫ بعد تخديرهم،

1476
01:48:35,165 --> 01:48:37,084
‫واقتباسًا لكلمات الطبيب:

1477
01:48:38,085 --> 01:48:39,253
‫"مثل الصور،

1478
01:48:40,087 --> 01:48:43,966
‫ثم شُنقوا بخطافات على الجدران."

1479
01:48:48,137 --> 01:48:50,472
‫هذه جثث أولئك الذين أتوا في عربات النقل

1480
01:48:51,515 --> 01:48:53,100
‫بلا طعام ولا هواء،

1481
01:48:54,351 --> 01:48:56,812
‫ولم ينجوا من الرحلة إلى "داخاو".

1482
01:48:58,856 --> 01:49:01,651
‫استُخدم مئات السجناء كفئران تجارب بشرية

1483
01:49:01,734 --> 01:49:05,279
‫لإجراء تجارب طبية شنيعة.

1484
01:49:07,573 --> 01:49:10,576
‫شاهد في إحدى عمليات الإعدام في "داخاو"

1485
01:49:10,660 --> 01:49:12,202
‫ذكر الوصف التالي:

1486
01:49:14,580 --> 01:49:17,207
‫"أُجبر السجناء على ترك ملابسهم على حمّالة.

1487
01:49:18,375 --> 01:49:21,003
‫قيل لهم إنهم ذاهبون للاستحمام.

1488
01:49:22,046 --> 01:49:23,422
‫ثم غُلّقت الأبواب.

1489
01:49:25,174 --> 01:49:27,343
‫حاويات "زايكلون بي"

1490
01:49:27,426 --> 01:49:30,888
‫اُطلقت عبر الفتحات المصنوعة خصيصًا.

1491
01:49:33,140 --> 01:49:36,518
‫كان بإمكان المرء
‫سماع الأنين والنشيج في الداخل.

1492
01:49:38,062 --> 01:49:39,605
‫وبعد دقيقتين أو 3،

1493
01:49:41,065 --> 01:49:42,066
‫ساد المكان الصمت."

1494
01:49:50,574 --> 01:49:52,409
‫ناقلات الموت التي وصلت

1495
01:49:52,493 --> 01:49:55,788
‫كانت تحمل 90 ألفًا من "سلوفاكيا"…

1496
01:49:58,415 --> 01:50:00,542
‫و65 ألفًا من "اليونان"

1497
01:50:02,002 --> 01:50:04,004
‫و11 ألفًا من "فرنسا"…

1498
01:50:07,007 --> 01:50:08,759
‫و90 ألفًا من "هولندا"…

1499
01:50:12,012 --> 01:50:14,348
‫و400 ألف من "هنغاريا"…

1500
01:50:16,976 --> 01:50:20,604
‫و250 ألفًا من "بولندا" و"سيليزيا العليا"…

1501
01:50:23,107 --> 01:50:25,359
‫و100 ألف من "ألمانيا".

1502
01:50:29,363 --> 01:50:31,031
‫وهذا ما تم تصويره

1503
01:50:31,115 --> 01:50:35,202
‫عندما حررت القوات البريطانية
‫معسكر اعتقال "بيلسن".

1504
01:50:39,708 --> 01:50:40,958
‫لدواعي صحية،

1505
01:50:41,041 --> 01:50:46,046
‫تحتم على الجرّافة البريطانية
‫أن تدفن الجثث بأسرع ما يمكن.

1506
01:50:53,262 --> 01:50:54,471
‫من كان أصحاب تلك الجثث؟

1507
01:50:56,974 --> 01:51:00,394
‫أفراد من كل بلد محتل في "أوروبا".

1508
01:51:02,104 --> 01:51:04,314
‫وثلثا اليهود في "أوروبا"…

1509
01:51:06,316 --> 01:51:07,317
‫أُبيدوا.

1510
01:51:09,236 --> 01:51:10,487
‫ما يزيد عن 6 ملايين…

1511
01:51:12,531 --> 01:51:16,243
‫وفقًا لتقارير من إحصائيات النازيين أنفسهم.

1512
01:51:20,790 --> 01:51:22,709
‫أما العدد الحقيقي…

1513
01:51:27,797 --> 01:51:28,839
‫فلا يعلمه أحد.

1514
01:51:36,681 --> 01:51:38,891
‫كيف يجرؤون على عرض تلك التسجيلات علينا؟

1515
01:51:38,974 --> 01:51:39,975
‫كيف يجرؤون؟

1516
01:51:41,393 --> 01:51:43,312
‫لسنا جلادين. نحن قضاة.

1517
01:51:45,230 --> 01:51:47,274
‫أتظن أن الأمر كان كذلك حقًا؟

1518
01:51:50,194 --> 01:51:53,823
‫كانت تُوجد إعدامات، نعم. لكن ليس كهذا.

1519
01:51:53,906 --> 01:51:55,157
‫ليس كهذا على الإطلاق.

1520
01:52:02,081 --> 01:52:03,082
‫"بول"!

1521
01:52:04,124 --> 01:52:05,125
‫"بول"!

1522
01:52:08,087 --> 01:52:10,547
‫أنت أدرت معسكرات الاعتقال تلك.

1523
01:52:10,631 --> 01:52:11,674
‫أنت و"آيخمان".

1524
01:52:13,425 --> 01:52:15,804
‫يقولون إننا قتلنا ملايين الناس.

1525
01:52:17,054 --> 01:52:18,597
‫ملايين الناس.

1526
01:52:19,223 --> 01:52:20,683
‫كيف يُعقل هذا؟

1527
01:52:22,184 --> 01:52:25,855
‫أخبرهم. كيف يُعقل هذا؟

1528
01:52:28,982 --> 01:52:29,983
‫إنه معقول.

1529
01:52:31,902 --> 01:52:32,903
‫كيف؟

1530
01:52:34,029 --> 01:52:35,114
‫أتعني عمليًا؟

1531
01:52:38,033 --> 01:52:39,535
‫كل شيء يعتمد على منشآتك.

1532
01:52:40,953 --> 01:52:44,331
‫لنفترض أن لديك حجرتين
‫تتسع كل منهما لـ2000 شخص.

1533
01:52:45,290 --> 01:52:46,291
‫احسبها.

1534
01:52:47,669 --> 01:52:50,462
‫من الممكن التخلص
‫من 10 آلاف شخص في نصف ساعة.

1535
01:52:52,297 --> 01:52:54,133
‫لا تحتاج حتى إلى حراس لفعل ذلك.

1536
01:52:55,175 --> 01:52:57,344
‫يمكنك أن تخبرهم أنهم ذاهبون للاستحمام،

1537
01:52:58,178 --> 01:53:01,265
‫وبدلًا من فتح الماء، تفتح الغاز.

1538
01:53:03,267 --> 01:53:05,060
‫القتل ليس معضلة.

1539
01:53:05,895 --> 01:53:07,354
‫وإنما التخلص من الجثث.

1540
01:53:08,815 --> 01:53:09,816
‫هذه هي المعضلة الحقيقية.

1541
01:54:01,241 --> 01:54:02,242
‫أعتذر عن تأخري.

1542
01:54:02,326 --> 01:54:03,410
‫لا بأس.

1543
01:54:03,493 --> 01:54:05,747
‫كنت أؤدي أعمالًا للجنة إعادة البناء.

1544
01:54:08,833 --> 01:54:10,250
‫وجلبت لك مجلدات،

1545
01:54:10,752 --> 01:54:12,837
‫حتى نقرر ما عليك أن تراه تاليًا.

1546
01:54:13,503 --> 01:54:16,173
‫يُوجد دار "ألبريشت دورر" والمتحف.

1547
01:54:17,132 --> 01:54:18,885
‫متى يمكنك الحضور برأيك؟

1548
01:54:19,593 --> 01:54:20,845
‫في أي وقت.

1549
01:54:20,929 --> 01:54:22,554
‫هل تريدان أن تطلبا الآن؟

1550
01:54:22,638 --> 01:54:24,933
‫ماذا تريد؟ هل أساعدك بقائمة الطعام؟

1551
01:54:25,683 --> 01:54:28,101
‫لا، لن أطلب شيئًا. شكرًا لك.

1552
01:54:28,185 --> 01:54:29,687
‫كأس "موزيل" لي من فضلك.

1553
01:54:30,688 --> 01:54:31,689
‫"موزيل".

1554
01:54:35,192 --> 01:54:36,193
‫ما الأمر؟

1555
01:54:37,486 --> 01:54:40,916
‫لا شيء. أنا لست جائعًا فحسب.

1556
01:54:47,705 --> 01:54:48,706
‫أوتدرين…

1557
01:54:51,333 --> 01:54:54,127
‫الأيام القليلة الماضية عنت لي الكثير.

1558
01:54:54,879 --> 01:54:55,880
‫كيف؟

1559
01:54:56,965 --> 01:55:00,300
‫يبدو أنك لا تدركين كم أنا رجل قروي.

1560
01:55:02,679 --> 01:55:06,515
‫سافرت إلى خارج البلاد
‫مرة واحدة فقط قبل هذه،

1561
01:55:07,057 --> 01:55:09,686
‫وكان ذلك عندما كنت جندي مشاة
‫في الحرب العالمية الأولى.

1562
01:55:09,769 --> 01:55:12,604
‫كنت أمر بأماكن كهذه
‫وأتساءل كيف تبدو من الداخل.

1563
01:55:13,815 --> 01:55:15,817
‫كانت تعني لي الكثير أيضًا.

1564
01:55:15,900 --> 01:55:16,901
‫كيف؟

1565
01:55:17,401 --> 01:55:20,029
‫لقد أعادت إليّ شعوري تجاه الأمريكيين.

1566
01:55:20,612 --> 01:55:23,741
‫الشعور الذي كان يراودني
‫عندما كنت في بلدكم.

1567
01:55:28,037 --> 01:55:30,414
‫مؤسف أن هذه ليست قصة في مجلة.

1568
01:55:30,497 --> 01:55:31,581
‫لماذا؟

1569
01:55:31,666 --> 01:55:34,167
‫إن كانت قصة في مجلة، شخصان مثلنا،

1570
01:55:34,251 --> 01:55:37,170
‫- رجل القانون الذي يتقدم في السن بسرعة…
‫- كلا.

1571
01:55:37,964 --> 01:55:41,133
‫رجل القانون الذي يتقدم في السن بسرعة
‫ والأرملة الجميلة

1572
01:55:41,216 --> 01:55:43,135
‫سيتجاوزان صعوباتهما

1573
01:55:43,218 --> 01:55:47,639
‫ويسافران إلى أماكن جديدة،
‫سواءً برًا أم بحرًا.

1574
01:56:02,697 --> 01:56:04,197
‫التقيت السيد "بيركنز" اليوم.

1575
01:56:04,991 --> 01:56:07,492
‫أخبرني أنهم عرضوا تلك التسجيلات
‫في قاعة المحكمة.

1576
01:56:08,911 --> 01:56:11,246
‫التسجيلات المفضلة للعقيد "لوسون".

1577
01:56:12,497 --> 01:56:14,624
‫يستخدمها تحت أي ذريعة، أليس كذلك؟

1578
01:56:15,417 --> 01:56:17,754
‫غرفة رعب العقيد "لوسون".

1579
01:56:21,758 --> 01:56:23,258
‫أهكذا ترانا؟

1580
01:56:24,886 --> 01:56:26,679
‫هل تظن أننا كنا نعرف تلك الأشياء؟

1581
01:56:27,304 --> 01:56:29,556
‫هل تظن أننا أردنا قتل النساء والأطفال؟

1582
01:56:32,517 --> 01:56:33,602
‫هل تصدق ذلك؟

1583
01:56:35,259 --> 01:56:36,260
‫أتصدقه؟

1584
01:56:37,857 --> 01:56:40,525
‫سيدة "بيرتولت". يحيرني ماذا أصدق.

1585
01:56:41,652 --> 01:56:43,487
‫بربك! نحن نجلس هنا ونشرب.

1586
01:56:45,530 --> 01:56:47,116
‫كيف لك أن تظن بأننا كنا نعرف؟

1587
01:56:48,492 --> 01:56:49,702
‫لم نكن نعرف.

1588
01:56:50,745 --> 01:56:52,162
‫لم نكن نعرف.

1589
01:56:55,041 --> 01:56:57,835
‫ما فهمته هو
‫أن لا أحد في هذا البلد كان يعرف.

1590
01:57:01,630 --> 01:57:03,465
‫سيدة "بيرتولت"…

1591
01:57:03,548 --> 01:57:05,676
‫كان زوجك أحد قادة الجيش.

1592
01:57:06,259 --> 01:57:08,763
‫ولم يكن يعرف. أؤكد لك، لم يكن يعرف.

1593
01:57:08,846 --> 01:57:10,472
‫كانا "هيملر" و"غوبلز".

1594
01:57:10,555 --> 01:57:12,474
‫كانت القوات الخاصة تعرف ما حدث.

1595
01:57:12,557 --> 01:57:13,558
‫نحن لم نكن نعرف.

1596
01:57:14,476 --> 01:57:15,477
‫أنصت إليّ.

1597
01:57:16,228 --> 01:57:18,147
‫وقعت جرائم في كلا الجانبين.

1598
01:57:19,189 --> 01:57:21,901
‫كان زوجي رجلًا عسكريًا طوال حياته.

1599
01:57:23,193 --> 01:57:26,030
‫كانت تحق له ميتة الجندي. وطلبها.

1600
01:57:26,571 --> 01:57:30,367
‫حاولت أن أحصل له على ذلك،
‫مجرد أن يموت بشيء من الشرف.

1601
01:57:30,868 --> 01:57:33,453
‫انتقلت من مسؤول إلى آخر.
‫توسلت إليهم من أجل ذلك.

1602
01:57:33,537 --> 01:57:34,538
‫توسلت إليهم من أجل ذلك.

1603
01:57:35,915 --> 01:57:38,668
‫أن يُمنح كرامة فرقة الإعدام بالرصاص.

1604
01:57:40,962 --> 01:57:42,212
‫أوتدري ماذا حدث؟

1605
01:57:44,423 --> 01:57:45,842
‫شُنق مع الآخرين.

1606
01:57:46,425 --> 01:57:49,636
‫وبعدها عرفت معنى الكراهية.

1607
01:57:50,972 --> 01:57:52,932
‫لم أغادر المنزل قط، ولم أغادر الغرفة قط.

1608
01:57:53,015 --> 01:57:54,016
‫وكنت أحتسي الخمر.

1609
01:57:54,809 --> 01:57:56,643
‫كرهتهم بكل ذرة من كياني.

1610
01:57:56,727 --> 01:57:58,645
‫كرهت كل أمريكي عرفته.

1611
01:58:01,273 --> 01:58:02,942
‫لكن لا يمكن للمرء العيش
‫وقلبه محتقن بالكراهية،

1612
01:58:03,818 --> 01:58:04,819
‫أعرف ذلك.

1613
01:58:10,992 --> 01:58:14,704
‫إن شئنا مواصلة الحياة فعلينا أن ننسى.

1614
01:59:03,753 --> 01:59:05,171
‫سيد "رولف"؟

1615
01:59:26,441 --> 01:59:28,110
‫بإذن المحكمة.

1616
01:59:34,075 --> 01:59:36,618
‫شهدت المحكمة البارحة مجموعة تسجيلات.

1617
01:59:39,247 --> 01:59:40,248
‫تسجيلات كانت…

1618
01:59:42,250 --> 01:59:43,416
‫صادمة…

1619
01:59:45,086 --> 01:59:46,295
‫ومفجعة.

1620
01:59:48,756 --> 01:59:49,757
‫بصفتي ألمانيًا…

1621
01:59:53,177 --> 01:59:56,806
‫يخجلني وقوع أحداث مماثلة في بلدي.

1622
02:00:00,433 --> 02:00:02,937
‫ولا يجوز لها أي مسوغات.

1623
02:00:05,314 --> 02:00:06,606
‫لا بعد عقود…

1624
02:00:09,026 --> 02:00:10,027
‫ولا بعد قرون.

1625
02:00:14,073 --> 02:00:15,074
‫لكن…

1626
02:00:18,410 --> 02:00:21,538
‫أرى أنه كان خطأً…

1627
02:00:23,666 --> 02:00:24,667
‫شائنًا…

1628
02:00:26,711 --> 02:00:30,339
‫وظلمًا جائرًا من طرف الادعاء

1629
02:00:31,548 --> 02:00:34,551
‫عرض تسجيلات كتلك في هذه القضية.

1630
02:00:35,219 --> 02:00:36,220
‫وفي هذه المحكمة

1631
02:00:37,096 --> 02:00:38,097
‫وفي هذا التوقيت

1632
02:00:38,723 --> 02:00:40,141
‫وضد هؤلاء المتهمين!

1633
02:00:41,558 --> 02:00:43,769
‫واحتجاجي مهما علا واشتد

1634
02:00:45,271 --> 02:00:46,939
‫فلا يكفي نكالًا على هذه الأساليب الملتوية.

1635
02:00:54,571 --> 02:00:56,949
‫ما الذي يسعى الادعاء إلى إثباته؟

1636
02:00:58,701 --> 02:01:01,078
‫هل يسعى إلى إثبات أن الشعب الألماني ككل

1637
02:01:01,162 --> 02:01:02,663
‫كان مسؤولًا عن هذه الأحداث؟

1638
02:01:04,081 --> 02:01:05,750
‫أو أنهم كانوا على علم بها حتى؟

1639
02:01:07,043 --> 02:01:08,627
‫لأنه إن كان هذا ما يسعى إليه…

1640
02:01:11,005 --> 02:01:12,505
‫فهو لا يدلي بالحقائق.

1641
02:01:14,591 --> 02:01:16,886
‫وهو يعلم ذلك تمام العلم.

1642
02:01:19,930 --> 02:01:21,514
‫سرية العمليات

1643
02:01:22,432 --> 02:01:24,434
‫والموقع الجغرافي للمعسكرات

1644
02:01:25,269 --> 02:01:28,064
‫وانهيار الاتصالات في آخر أيام الحرب

1645
02:01:29,065 --> 02:01:31,317
‫عندما ارتفع عدد الإعدامات إلى الملايين

1646
02:01:31,984 --> 02:01:35,738
‫يُظهر جليًا أنه لا يقول الحقيقة!

1647
02:01:36,488 --> 02:01:37,614
‫الحقيقة هي…

1648
02:01:38,783 --> 02:01:42,161
‫أن هذه الوحشية سببها شرذمة من المتطرفين.

1649
02:01:43,536 --> 02:01:44,664
‫المجرمون.

1650
02:01:47,457 --> 02:01:50,086
‫قلة قليلة من الألمان عرفوا ما كان يجري.

1651
02:01:50,711 --> 02:01:51,754
‫قلة قليلة جدًا!

1652
02:01:53,798 --> 02:01:56,884
‫لم يعرف أحد منا ما كان يجري

1653
02:01:57,927 --> 02:02:00,388
‫في الأماكن التي عرضتها تلك التسجيلات.

1654
02:02:00,930 --> 02:02:01,931
‫لا أحد منا.

1655
02:02:08,688 --> 02:02:12,400
‫لكن أعجب ما في الأمر…

1656
02:02:14,151 --> 02:02:17,529
‫هو أن الادعاء عرض
‫هذه التسجيلات ضد هؤلاء المدعى عليهم،

1657
02:02:18,698 --> 02:02:23,035
‫رجال بقوا في السُلطة لسبب واحد فقط،

1658
02:02:23,744 --> 02:02:26,330
‫لمنع أمور أسوأ من الحدوث.

1659
02:02:28,374 --> 02:02:29,458
‫من الأشجع؟

1660
02:02:31,127 --> 02:02:34,629
‫الرجل الذي يهرب أو يستقيل في أوقات المحن،

1661
02:02:36,090 --> 02:02:38,508
‫أم الرجل الذي يبقى في منصبه

1662
02:02:39,093 --> 02:02:41,178
‫مخاطرًا بسلامته الشخصية؟

1663
02:02:42,888 --> 02:02:47,351
‫سيقدم الدفاع شهودًا ورسائل ووثائق

1664
02:02:47,435 --> 02:02:50,062
‫من لاجئين دينيين وسياسيين
‫من جميع أنحاء العالم

1665
02:02:50,146 --> 02:02:52,481
‫يصفون كيف أنقذهم "إرنست يانينغ"
‫من الإعدام.

1666
02:02:53,441 --> 02:02:55,776
‫سيُظهر الدفاع أنه في مرات عديدة

1667
02:02:55,860 --> 02:02:59,196
‫تمكن "إرنست يانينغ" من تخفيف الأحكام

1668
02:02:59,280 --> 02:03:02,324
‫بينما من دون تأثيره
‫لكانت النتائج أسوأ بكثير.

1669
02:03:04,243 --> 02:03:05,453
‫سيُظهر الدفاع

1670
02:03:06,746 --> 02:03:11,167
‫أن طبيب "إرنست يانينغ"
‫الشخصي لم يكن آريًا،

1671
02:03:12,251 --> 02:03:13,836
‫بل كان رجلًا يهوديًا،

1672
02:03:15,337 --> 02:03:17,840
‫أبقاه معه رغم خطر هذا عليه.

1673
02:03:21,927 --> 02:03:24,096
‫يقدّم الدفاع إفادات خطية

1674
02:03:25,264 --> 02:03:28,184
‫من الهيئات القانونية
‫وأشهر خبراء القانون من شتى أنحاء العالم

1675
02:03:29,101 --> 02:03:33,563
‫يلتمسون وضع اعتبارات خاصة لهذه القضية،

1676
02:03:33,646 --> 02:03:36,233
‫قائلين إن عمل "إرنست يانينغ" بأكمله

1677
02:03:36,317 --> 02:03:39,195
‫كان مستوحى من دافع واحد فقط،

1678
02:03:39,820 --> 02:03:43,949
‫السعي للحفاظ على العدالة ومفهوم العدالة.

1679
02:03:49,163 --> 02:03:50,164
‫والآن،

1680
02:03:51,499 --> 02:03:54,460
‫ماذا لدى الادعاء ليعرضه

1681
02:03:56,420 --> 02:03:57,421
‫ضد هذا؟

1682
02:03:58,547 --> 02:04:00,174
‫في الواقع، قدم الادعاء

1683
02:04:01,591 --> 02:04:03,511
‫في قضية "إرنست يانينغ"

1684
02:04:03,593 --> 02:04:06,680
‫دليلًا ملموسًا واحدًا فقط.

1685
02:04:06,764 --> 02:04:07,848
‫قضية "فلدنشتاين".

1686
02:04:07,932 --> 02:04:10,059
‫قضية سيئة السمعة، كما قال الدفاع.

1687
02:04:10,142 --> 02:04:12,061
‫قضية ما كان يصح أن يُعاد فتحها أصلًا.

1688
02:04:12,812 --> 02:04:15,481
‫قضية بات الدفاع الآن مُلزمًا

1689
02:04:16,857 --> 02:04:17,858
‫بمراجعتها.

1690
02:04:19,902 --> 02:04:21,904
‫يستدعي الدفاع السيدة "إلسا ليندناو".

1691
02:04:40,756 --> 02:04:42,132
‫هلّا ترفعين يدك اليمنى.

1692
02:04:43,425 --> 02:04:45,302
‫أقسم بالرب القدير العليم

1693
02:04:45,386 --> 02:04:48,055
‫إنني سأقول الحقيقة خالصةً
‫لا أضيف إليها ولا أنتقص منها شيئًا.

1694
02:04:48,806 --> 02:04:49,807
‫أقسم على ذلك.

1695
02:04:54,061 --> 02:04:55,062
‫سيدة "ليندناو".

1696
02:04:58,816 --> 02:04:59,984
‫ما وظيفتك؟

1697
02:05:01,151 --> 02:05:02,528
‫أنا عاملة نظافة.

1698
02:05:03,696 --> 02:05:04,947
‫أين تعملين؟

1699
02:05:06,657 --> 02:05:07,908
‫400…

1700
02:05:07,992 --> 02:05:11,579
‫لا، 345 "غروس بلاتز".

1701
02:05:11,662 --> 02:05:13,289
‫هل كنت تعرفين "ليمان فلدنشتاين"؟

1702
02:05:13,873 --> 02:05:16,000
‫- نعم. كنت أعرفه.
‫- بأي صفة؟

1703
02:05:17,042 --> 02:05:20,421
‫كان رب عملي في عام 1935.

1704
02:05:20,921 --> 02:05:23,257
‫هل تعرفين الشاهدة،
‫الآنسة "آيرين هوفمان فالنر"؟

1705
02:05:23,924 --> 02:05:25,843
‫- أجل.
‫- بأي صفة؟

1706
02:05:27,428 --> 02:05:29,597
‫كانت مستأجرة في المبنى.

1707
02:05:29,680 --> 02:05:32,391
‫هل رأيت الآنسة "هوفمان"
‫والسيد "فلدنشتاين" معًا؟

1708
02:05:34,435 --> 02:05:35,436
‫نعم.

1709
02:05:36,103 --> 02:05:37,104
‫كيف حدث هذا؟

1710
02:05:38,063 --> 02:05:42,943
‫جاء السيد "فلدنشتاين"
‫لمقابلة الآنسة "هوفمان" في شقتها.

1711
02:05:43,819 --> 02:05:44,820
‫بشكل متكرر؟

1712
02:05:45,863 --> 02:05:46,947
‫متكرر جدًا.

1713
02:05:47,031 --> 02:05:50,159
‫هل لاحظت في إحدى المرات
‫حدوث شيء غير معتاد؟

1714
02:05:51,201 --> 02:05:52,202
‫نعم.

1715
02:05:53,370 --> 02:05:55,331
‫رأيت الآنسة "هوفمان"

1716
02:05:55,414 --> 02:05:59,376
‫تقبّل السيد "فلدنشتاين" أمام باب شقتها.

1717
02:05:59,877 --> 02:06:01,211
‫هل حدث شيء في مرات أخرى؟

1718
02:06:02,212 --> 02:06:05,549
‫- نعم، حدث شيء ذات مرة.
‫- ماذا كان؟

1719
02:06:06,592 --> 02:06:08,719
‫أتيت إلى شقة الآنسة "هوفمان".

1720
02:06:09,720 --> 02:06:11,180
‫أردت التنظيف.

1721
02:06:12,139 --> 02:06:13,515
‫ظننت الشقة خاوية.

1722
02:06:15,768 --> 02:06:17,186
‫رأيت الآنسة "هوفمان"

1723
02:06:17,770 --> 02:06:21,357
‫جالسة في حجر السيد "فلدنشتاين".

1724
02:06:21,440 --> 02:06:23,192
‫شكرًا لك يا سيدة "ليندناو". هذا كل شيء.

1725
02:06:26,987 --> 02:06:27,988
‫أيها العقيد "لوسون"؟

1726
02:06:34,578 --> 02:06:35,579
‫ضعي السماعات من فضلك.

1727
02:06:39,333 --> 02:06:40,334
‫سيدة "ليندناو"،

1728
02:06:41,961 --> 02:06:43,963
‫ما انتماءاتك السياسية؟

1729
02:06:46,173 --> 02:06:47,174
‫السياسية؟

1730
02:06:47,800 --> 02:06:48,968
‫اعتراض يا حضرة القاضي.

1731
02:06:51,762 --> 02:06:55,432
‫الانتماءات السياسية لهذه الشاهدة
‫لا علاقة لها بالشهادة.

1732
02:06:55,933 --> 02:06:59,144
‫يحاول العقيد "لوسون" مرة أخرى
‫استجداء مشاعر المحكمة.

1733
02:07:00,980 --> 02:07:02,147
‫الاعتراض مرفوض.

1734
02:07:03,190 --> 02:07:05,609
‫والآن هلّا تجيبين عن السؤال من فضلك.

1735
02:07:05,694 --> 02:07:08,237
‫هل كنت عضوًا في الحزب القومي الاشتراكي؟

1736
02:07:09,822 --> 02:07:12,324
‫نعم، كنت كذلك.

1737
02:07:14,118 --> 02:07:16,036
‫أُرغمنا على ذلك.

1738
02:07:16,120 --> 02:07:17,830
‫"أُرغمنا على ذلك."

1739
02:07:19,540 --> 02:07:22,376
‫متى أصبحت عضوًا في الحزب النازي؟

1740
02:07:24,671 --> 02:07:27,674
‫العام 1933.

1741
02:07:28,173 --> 02:07:31,885
‫هل أُرغم كل الألمان
‫على أن يصبحوا أعضاء في الحزب النازي

1742
02:07:31,969 --> 02:07:33,387
‫في العام 1933؟

1743
02:07:35,931 --> 02:07:37,767
‫أرجوك أجيبيني يا سيدة "ليندناو".

1744
02:07:38,784 --> 02:07:41,411
‫هل أُرغمت
‫على أن تصبحي عضوة في الحزب النازي؟

1745
02:07:46,400 --> 02:07:47,401
‫هذا كل شيء.

1746
02:07:49,486 --> 02:07:50,904
‫يمكن للشاهدة الانصراف.

1747
02:08:07,546 --> 02:08:08,715
‫يمكن للدفاع المتابعة.

1748
02:08:17,306 --> 02:08:21,351
‫الدفاع يستدعي "آيرين هوفمان فالنر" للمنصة.

1749
02:08:37,786 --> 02:08:38,787
‫سيدة "فالنر".

1750
02:08:42,331 --> 02:08:43,624
‫ما زلت تحت القسم.

1751
02:08:46,126 --> 02:08:49,213
‫سيدة "فالنر"، هل جئت إلى هنا طواعية؟

1752
02:08:49,839 --> 02:08:52,508
‫هل جئت إلى هنا طواعية للتحدث بصفتك شاهدة؟

1753
02:08:53,050 --> 02:08:54,051
‫نعم.

1754
02:08:56,303 --> 02:08:59,890
‫أليس صحيحًا أن الادعاء
‫طلب منك المجيء إلى هنا؟

1755
02:09:00,683 --> 02:09:02,935
‫وأنه كان أمرًا مزعجًا جدًا لك
‫أن تأتي إلى هنا؟

1756
02:09:04,311 --> 02:09:08,398
‫لطالما كان من المزعج تذكّر تلك الأحداث.

1757
02:09:10,109 --> 02:09:11,861
‫هذا يتماشى

1758
02:09:11,944 --> 02:09:14,613
‫مع المعلومات التي وصلتني
‫بأنك لم ترغبي في المجيء.

1759
02:09:14,697 --> 02:09:15,865
‫شكرًا يا سيدة "فالنر".

1760
02:09:17,157 --> 02:09:18,158
‫سيدة "فالنر".

1761
02:09:21,663 --> 02:09:25,916
‫صدرت قوانين "نورمبرغ" في 15 سبتمبر 1935.

1762
02:09:26,835 --> 02:09:29,545
‫- أين كنت في ذلك الوقت؟
‫- في "نورمبرغ".

1763
02:09:29,628 --> 02:09:30,755
‫هل كنت تعرفين هذه القوانين؟

1764
02:09:31,380 --> 02:09:34,341
‫هل كنت تعلمين أن العلاقة الجسدية مع اليهود

1765
02:09:34,424 --> 02:09:38,053
‫- كانت مخالفة للقانون؟
‫- نعم.

1766
02:09:38,137 --> 02:09:42,307
‫هل كنت تعلمين أنه في "نورمبرغ"
‫على وجه الخصوص،

1767
02:09:43,350 --> 02:09:46,603
‫لم يُنظر إلى العلاقة الجسدية
‫مع اليهود بازدراء فحسب،

1768
02:09:46,688 --> 02:09:48,147
‫وإنما كل أشكال التواصل الاجتماعي؟

1769
02:09:48,230 --> 02:09:49,231
‫نعم.

1770
02:09:50,149 --> 02:09:53,277
‫هل كنت تعلمين
‫أنه قد يشكل خطرًا عليك شخصيًا؟

1771
02:09:54,194 --> 02:09:55,738
‫نعم، كنت أعلم ذلك.

1772
02:09:56,530 --> 02:10:00,827
‫لكن كيف يجوز للمرء نبذ الصداقة
‫من يوم لآخر بسبب بعض…

1773
02:10:00,910 --> 02:10:03,328
‫هذا سؤال آخر يا سيدة "فالنر".

1774
02:10:04,789 --> 02:10:06,248
‫لم أطرح عليك هذا السؤال.

1775
02:10:06,833 --> 02:10:10,169
‫- هل كنت تعلمين ذلك؟
‫- نعم، كنت أعلم ذلك.

1776
02:10:10,252 --> 02:10:12,963
‫ومع ذلك استمررتما في التلاقي؟

1777
02:10:13,046 --> 02:10:14,047
‫نعم.

1778
02:10:16,425 --> 02:10:18,302
‫أتتذكرين أنه ذُكر في المحكمة

1779
02:10:18,385 --> 02:10:20,137
‫أن السيد "فلدنشتاين" اشترى لك أشياء.

1780
02:10:20,220 --> 02:10:22,891
‫- حلوى وسجائر؟
‫- نعم.

1781
02:10:22,973 --> 02:10:25,058
‫أتتذكرين أنه أحيانًا كان يشتري لك الزهور؟

1782
02:10:26,351 --> 02:10:28,020
‫نعم، اشترى لي الكثير من الأشياء.

1783
02:10:29,396 --> 02:10:31,023
‫هذا لأنه كان لطيفًا.

1784
02:10:32,524 --> 02:10:35,360
‫كان ألطف رجل عرفته في حياتي.

1785
02:10:38,071 --> 02:10:40,783
‫هل تعرفين الشاهدة، السيدة "إلسا ليندناو"؟

1786
02:10:41,575 --> 02:10:44,244
‫- نعم، أعرفها.
‫- هل كانت عاملة نظافة

1787
02:10:44,328 --> 02:10:46,330
‫- في الشقة التي عشت فيها؟
‫- نعم.

1788
02:10:46,413 --> 02:10:48,582
‫هل جاء السيد "فلدنشتاين" لمقابلتك في شقتك؟

1789
02:10:49,583 --> 02:10:50,919
‫- نعم.
‫- كم مرة؟

1790
02:10:53,796 --> 02:10:56,506
‫لا أتذكر.

1791
02:10:56,590 --> 02:10:59,218
‫- عدة مرات؟
‫- أجل.

1792
02:10:59,719 --> 02:11:02,304
‫- مرات عديدة؟
‫- مرات عديدة.

1793
02:11:02,387 --> 02:11:05,015
‫- هل قبّلته؟
‫- نعم، قبّلته.

1794
02:11:05,098 --> 02:11:06,600
‫هل وقعت أكثر من قُبلة واحدة؟

1795
02:11:08,435 --> 02:11:09,436
‫نعم.

1796
02:11:10,980 --> 02:11:13,482
‫لكنها لم تكن بالطريقة
‫التي تحاول تصويرها بها.

1797
02:11:15,944 --> 02:11:18,612
‫كان أشبه بأب لي.

1798
02:11:19,739 --> 02:11:22,574
‫- كان أكثر من مجرد أب.
‫- أكثر من مجرد أب؟

1799
02:11:23,325 --> 02:11:24,953
‫- هل جلست في حجره؟
‫- اعتراض!

1800
02:11:25,703 --> 02:11:29,206
‫المحامي يضطهد الشاهدة
‫بحجة الحصول على شهادة.

1801
02:11:30,875 --> 02:11:32,167
‫الاعتراض مرفوض.

1802
02:11:32,251 --> 02:11:34,503
‫يُسمح للدفاع بإعادة تمثيل

1803
02:11:34,586 --> 02:11:37,381
‫ما كان يُعتبر مهزلة للعدالة
‫في المقام الأول!

1804
02:11:37,464 --> 02:11:38,465
‫عقيد "لوسون"،

1805
02:11:39,549 --> 02:11:43,053
‫المحكمة تصدر الأحكام
‫في هذه القضية، وليس الادعاء.

1806
02:11:43,136 --> 02:11:44,304
‫يمكنك المتابعة.

1807
02:11:44,388 --> 02:11:45,639
‫هل جلست في حجره؟

1808
02:11:46,683 --> 02:11:47,684
‫نعم.

1809
02:11:48,225 --> 02:11:52,814
‫لكن لم يتسم فعلنا بنوايا خبيثة.

1810
02:11:52,897 --> 02:11:57,276
‫- هل جلست في حجره؟
‫- نعم، لكن…

1811
02:11:57,359 --> 02:12:00,092
‫جلست في حجره. ماذا فعلت غير ذلك؟

1812
02:12:01,990 --> 02:12:04,533
‫لم يجر بيننا شيء مما ترمي إليه.

1813
02:12:04,616 --> 02:12:06,035
‫لم يجر بيننا شيء كهذا.

1814
02:12:06,118 --> 02:12:08,277
‫ماذا فعلت غير ذلك يا سيدة "فالنر"؟

1815
02:12:09,831 --> 02:12:11,791
‫ماذا تحاول أنت فعله؟

1816
02:12:13,668 --> 02:12:15,252
‫هل تحاول أن…

1817
02:12:18,088 --> 02:12:22,426
‫لماذا لا تدعني أقول الحقيقة؟

1818
02:12:22,509 --> 02:12:25,763
‫هذا ما نريده يا سيدة "فالنر". الحقيقة!

1819
02:12:26,555 --> 02:12:28,598
‫اعترفت بأنك واصلت مقابلته.

1820
02:12:28,683 --> 02:12:30,642
‫واعترفت بأنه جاء إلى شقتك.

1821
02:12:31,310 --> 02:12:34,104
‫واعترفت بأنك قبّلته.
‫واعترفت بأنك جلست في حجره.

1822
02:12:34,981 --> 02:12:36,774
‫بماذا تعترفين أيضًا؟

1823
02:12:36,858 --> 02:12:38,233
‫- بماذا أيضًا؟
‫- لا شيء!

1824
02:12:40,653 --> 02:12:42,989
‫لم يجر بيننا شيء مما ترمي إليه.

1825
02:12:43,072 --> 02:12:44,239
‫ماذا غير ذلك؟

1826
02:12:44,323 --> 02:12:46,575
‫لم يجر بيننا شيء. لا شيء.

1827
02:12:47,827 --> 02:12:48,828
‫توقّف!

1828
02:12:49,954 --> 02:12:50,955
‫توقّف!

1829
02:12:51,039 --> 02:12:53,540
‫بماذا تعترفين أيضًا يا سيدة "فالنر"؟

1830
02:12:53,623 --> 02:12:54,624
‫سيد "رولف"!

1831
02:12:59,922 --> 02:13:01,883
‫هل سنعيدها؟

1832
02:13:07,262 --> 02:13:08,263
‫يا حضرة القاضي…

1833
02:13:10,349 --> 02:13:12,351
‫الضغط الذي على كاهل المدعى عليه

1834
02:13:12,434 --> 02:13:14,687
‫- ثقيل جدًا لدرجة أنه لا يدرك…
‫- أنا مدرك.

1835
02:13:16,396 --> 02:13:17,397
‫أنا مدرك.

1836
02:13:17,481 --> 02:13:19,984
‫حضرة القاضي، يود المتهم أن يدلي بإفادته.

1837
02:13:20,068 --> 02:13:22,569
‫حضرة القاضي، أعتقد أنه يحق للدفاع بطلب…

1838
02:13:22,653 --> 02:13:24,613
‫نظام!

1839
02:13:29,159 --> 02:13:31,286
‫هل يود المدعى عليه أن يدلي بإفادته؟

1840
02:13:32,371 --> 02:13:35,457
‫أود أن أدلي بإفادتي، نعم.

1841
02:13:36,709 --> 02:13:38,711
‫حضرة القاضي، أظن أن للدفاع الحق

1842
02:13:38,795 --> 02:13:41,171
‫- في طلب استراحة…
‫- حضرة القاضي، المدعى عليه لديه الحق

1843
02:13:41,254 --> 02:13:43,465
‫- في الإدلاء بإفادته الآن!
‫- عليّ أن أتحدث إلى موكلي.

1844
02:13:43,548 --> 02:13:45,384
‫لديه الحق في الإدلاء بإفادته الآن!

1845
02:13:57,688 --> 02:14:00,691
‫رُفعت الجلسة
‫حتى الساعة 10:30 من صباح الغد.

1846
02:14:05,686 --> 02:14:06,729
‫ماذا تفعل؟

1847
02:14:08,323 --> 02:14:09,992
‫ماذا تظن أنك تحاول أن تفعل؟

1848
02:14:11,801 --> 02:14:14,600
‫لقد نالوا
‫من "غورينغ" و"فرانك" و"سترايشير".

1849
02:14:15,455 --> 02:14:16,540
‫انتهى الأمر.

1850
02:14:17,499 --> 02:14:20,837
‫هل تظن أنني استمتعت بالعمل
‫محامي دفاع خلال هذه المحاكمة؟

1851
02:14:22,171 --> 02:14:25,091
‫في قاعة المحكمة
‫تحتم عليّ فعل أشياء اقشعر لها بدني.

1852
02:14:26,400 --> 02:14:27,692
‫لماذا فعلتها إذًا؟

1853
02:14:28,385 --> 02:14:30,637
‫لأنني أريد أن أترك للشعب الألماني شيئًا.

1854
02:14:31,555 --> 02:14:33,933
‫أريد أن أترك لهم ذرة من الكرامة.

1855
02:14:34,016 --> 02:14:36,226
‫أريد إيقاف هذه الإجراءات.

1856
02:14:36,978 --> 02:14:39,538
‫إن سمحنا لهم بتشويه سمعة كل ألماني مثلك،

1857
02:14:40,189 --> 02:14:42,357
‫سنخسر الحق في حكم أنفسنا إلى الأبد.

1858
02:14:44,443 --> 02:14:45,778
‫علينا أن ننظر إلى المستقبل.

1859
02:14:45,862 --> 02:14:47,196
‫لا يمكننا النظر إلى الماضي الآن.

1860
02:14:48,280 --> 02:14:51,075
‫هل تريد أن يبقى الأمريكيون
‫هنا إلى الأبد؟ هل تريد ذلك؟

1861
02:14:51,159 --> 02:14:53,786
‫يمكنني أن أريك صورًا
‫لـ"هيروشيما" و"ناغازاكي".

1862
02:14:55,204 --> 02:14:57,206
‫عشرات الآلاف من الجثث المحروقة.

1863
02:14:57,832 --> 02:14:58,833
‫نساء وأطفال.

1864
02:15:00,960 --> 02:15:02,753
‫أهذه أخلاقهم العالية؟

1865
02:15:04,337 --> 02:15:06,757
‫إلى أين سيأخذوننا برأيك؟
‫هل تظن أنهم يعرفون؟

1866
02:15:06,841 --> 02:15:09,051
‫هل تظن أن لديهم أدنى استيعاب لمشكلاتنا؟

1867
02:15:15,265 --> 02:15:16,475
‫ماذا يمكنني أن أقول لك؟

1868
02:15:18,728 --> 02:15:21,271
‫ماذا يمكنني أن أقول لأجعلك تفهم؟

1869
02:15:28,403 --> 02:15:31,364
‫لا يمكنك قول شيء.

1870
02:15:33,283 --> 02:15:34,284
‫لا شيء.

1871
02:15:34,367 --> 02:15:37,079
‫لا شيء حدث لتخفيف الأزمة.

1872
02:15:37,747 --> 02:15:39,623
‫وصلت الأزمة إلى ذروتها بعد ظهر اليوم

1873
02:15:39,707 --> 02:15:42,877
‫عندما توقف سير السكك الحديدية
‫بين المناطق الغربية و"برلين".

1874
02:15:43,669 --> 02:15:46,130
‫اكتمل الحصار البري الآن.

1875
02:15:53,386 --> 02:15:56,598
‫ماذا تظن أننا سنفعل أيها اللواء؟
‫هل تظن أننا سننسحب؟

1876
02:15:57,390 --> 02:15:58,433
‫لا يمكننا الانسحاب.

1877
02:15:58,935 --> 02:16:00,269
‫إن انسحبنا تحت الضغط،

1878
02:16:00,352 --> 02:16:02,312
‫ستتأذى هيبتنا في جميع أنحاء العالم.

1879
02:16:02,395 --> 02:16:04,232
‫سيهاجم الشيوعيون على كل الجبهات.

1880
02:16:05,107 --> 02:16:08,388
‫ماذا عن هذه المحاكمات أيها اللواء؟
‫ما شعورك حيالها الآن؟

1881
02:16:10,696 --> 02:16:12,281
‫نحن ملتزمون بإتمام المحاكمات.

1882
02:16:13,157 --> 02:16:16,618
‫لكن أرى أنه
‫من الواقعي تسريعها قدر الإمكان.

1883
02:16:17,119 --> 02:16:19,830
‫ماذا سيحدث إذا أطلقوا النار
‫على إحدى طائراتنا؟

1884
02:16:20,622 --> 02:16:22,875
‫للأسف، لا نملك إلا التعامل
‫ مع هذا بعد حدوثه.

1885
02:16:22,959 --> 02:16:25,377
‫لا تُوجد إجابة أخرى
‫لهذا السؤال بالوقت الحالي.

1886
02:16:28,923 --> 02:16:30,758
‫حريّ بكما أن تتذوقا بعض معجنات سترودل.

1887
02:16:30,841 --> 02:16:32,301
‫- إنها ممتازة هنا.
‫- لا، شكرًا.

1888
02:16:33,928 --> 02:16:37,974
‫"دان"، عدت للتو من "برلين"، كما تعلم.

1889
02:16:38,057 --> 02:16:41,310
‫لا أعتقد أن هذا سيكون نهاية الأمر.
‫الكثيرون يعتقدون ذلك، أما أنا فلا.

1890
02:16:42,687 --> 02:16:46,148
‫لكنه سيكون صراعًا
‫من أجل البقاء للسنوات الـ10 المقبلة،

1891
02:16:46,232 --> 02:16:47,566
‫وربما الـ20 القادمة.

1892
02:16:48,943 --> 02:16:50,903
‫"ألمانيا" لا غنى عنها لهذا البقاء.

1893
02:16:50,987 --> 02:16:53,405
‫أي طالب ثانوية
‫في صف الجغرافيا يمكنه إخبارك بذلك.

1894
02:16:55,992 --> 02:16:57,785
‫ماذا تحاول أن تقول أيها السيناتور؟

1895
02:16:58,786 --> 02:17:00,370
‫ما أحاول قوله هو التالي:

1896
02:17:01,289 --> 02:17:04,000
‫رغم أنه لا يحاول أحد التأثير على قراركما،

1897
02:17:04,917 --> 02:17:08,378
‫فمن المهم أن تدركوا هذا
‫لأنها من حقائق الحياة.

1898
02:17:09,255 --> 02:17:12,591
‫لنواجه الأمر أيها السيدان.
‫من الجلي أن الكارثة وشيكة.

1899
02:17:13,592 --> 02:17:15,385
‫سنحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.

1900
02:17:16,262 --> 02:17:18,430
‫سنحتاج إلى دعم الشعب الألماني.

1901
02:17:21,142 --> 02:17:22,601
‫المزيد من المعجنات أيها السادة؟

1902
02:17:26,981 --> 02:17:29,025
‫سيد "يانينغ"، يمكنك المتابعة.

1903
02:17:35,072 --> 02:17:38,993
‫أود أن أشهد في قضية "فلدنشتاين"

1904
02:17:40,130 --> 02:17:43,300
‫لأنها كانت أهم محاكمة في تلك الحقبة.

1905
02:17:45,498 --> 02:17:49,419
‫الأهمية لا تنحصر في أن تفهمها المحكمة فقط،

1906
02:17:50,921 --> 02:17:52,757
‫وإنما أن يفهمها الشعب الألماني أيضًا.

1907
02:17:54,461 --> 02:17:56,545
‫لكن لفهمها،

1908
02:17:57,136 --> 02:18:00,014
‫على المرء أن يفهم الحقبة التي وقعت فيها.

1909
02:18:02,892 --> 02:18:04,852
‫كانت تستشري في البلاد حمى.

1910
02:18:05,518 --> 02:18:10,024
‫حمى من الخزي والمهانة والجوع.

1911
02:18:11,359 --> 02:18:13,110
‫كانت لدينا ديمقراطية، نعم.

1912
02:18:14,236 --> 02:18:16,322
‫لكن مزقتها عناصر داخلية.

1913
02:18:17,740 --> 02:18:20,660
‫فوق كل شيء، كان الخوف سائدًا،

1914
02:18:21,534 --> 02:18:24,372
‫الخوف من الحاضر، والخوف من المستقبل،

1915
02:18:25,455 --> 02:18:30,127
‫والخوف من جيراننا، والخوف من أنفسنا.

1916
02:18:31,796 --> 02:18:33,505
‫فقط عندما تفهم ذلك

1917
02:18:34,382 --> 02:18:37,093
‫يمكنك أن تفهم كيف رأينا "هتلر".

1918
02:18:37,968 --> 02:18:39,636
‫لأنه قال لنا:

1919
02:18:41,222 --> 02:18:44,433
‫"ارفعوا رؤوسكم. افتخروا بأنكم ألمان.

1920
02:18:45,685 --> 02:18:50,522
‫بيننا شياطين:
‫شيوعيون، وليبراليون، ويهود، وغجر

1921
02:18:51,023 --> 02:18:54,777
‫حالما تُدمّر هذه الشياطين، سيُدمّر بؤسكم."

1922
02:18:57,363 --> 02:19:02,118
‫كانت القصة المعهودة لكبش الفداء.

1923
02:19:06,247 --> 02:19:08,666
‫ماذا عن أولئك منا الذين يُفترض أنهم عقلاء؟

1924
02:19:09,250 --> 02:19:12,420
‫أولئك منا الذين علموا
‫أن تلك الكلمات أكاذيب، وأسوأ من الأكاذيب؟

1925
02:19:13,337 --> 02:19:16,631
‫لماذا سكتنا؟ لماذا شاركنا؟

1926
02:19:18,884 --> 02:19:21,095
‫لأننا أحببنا بلدنا.

1927
02:19:22,512 --> 02:19:27,059
‫ما الفرق إن خسر
‫حفنة من المتطرفين السياسيين حقوقهم؟

1928
02:19:27,935 --> 02:19:31,856
‫ما الفرق إن خسر
‫حفنة من الأقليات العرقية حقوقهم؟

1929
02:19:32,647 --> 02:19:36,944
‫إنها مجرد مرحلة عابرة.
‫إنها مجرد مرحلة نمر بها.

1930
02:19:37,445 --> 02:19:39,905
‫سنتخلص منها عاجلًا أم آجلًا.

1931
02:19:39,989 --> 02:19:43,616
‫"هتلر" نفسه
‫سنتخلص منه عاجلًا أم آجلًا.

1932
02:19:44,243 --> 02:19:45,870
‫البلد في خطر.

1933
02:19:45,953 --> 02:19:48,831
‫سنخرج من الظلال. سنتقدّم.

1934
02:19:48,914 --> 02:19:50,623
‫التقدم هي كلمة السر العظيمة.

1935
02:19:55,337 --> 02:19:59,675
‫ويشهد التاريخ على مدى نجاحنا
‫يا حضرة القاضي.

1936
02:20:01,302 --> 02:20:04,054
‫فاق نجاحنا أكثر تخيلاتنا تفاؤلًا.

1937
02:20:04,805 --> 02:20:08,184
‫عناصر الكراهية والقوة في "هتلر" ذاتها

1938
02:20:08,267 --> 02:20:11,729
‫التي فتنت "ألمانيا"، فتنت العالم.

1939
02:20:12,772 --> 02:20:15,858
‫وجدنا أنفسنا مع حلفاء مفاجئين وأقوياء.

1940
02:20:16,358 --> 02:20:20,946
‫الأشياء التي حُرمنا منها
‫كديمقراطية أصبحت متاحة لنا الآن.

1941
02:20:21,989 --> 02:20:24,492
‫قال العالم، "هيا، خذوها.

1942
02:20:25,284 --> 02:20:26,618
‫خذوها!

1943
02:20:26,702 --> 02:20:30,706
‫خذوا (سوديتنلاند)!
‫خذوا (راينلاند)! أعيدوا تسليحها!

1944
02:20:30,790 --> 02:20:32,500
‫خذوا (النمسا) كلها! خذوها!"

1945
02:20:36,337 --> 02:20:39,757
‫ثم في أحد الأيام، نظرنا حولنا

1946
02:20:40,257 --> 02:20:43,135
‫واكتشفنا أننا في خطر أعظم.

1947
02:20:43,928 --> 02:20:46,514
‫بدأت الطقوس في قاعة المحكمة هذه

1948
02:20:46,596 --> 02:20:49,641
‫واكتسحت الأرض كأنها وباء وخيم.

1949
02:20:51,435 --> 02:20:54,396
‫ما كانت يُفترض لها أن تكون مرحلة عابرة

1950
02:20:56,482 --> 02:20:58,359
‫باتت أسلوب حياة.

1951
02:21:04,240 --> 02:21:05,241
‫يا حضرة القاضي…

1952
02:21:07,660 --> 02:21:12,498
‫كنت راضيًا بالجلوس صامتًا
‫خلال هذه المحاكمة.

1953
02:21:14,166 --> 02:21:17,670
‫كنت راضيًا برعاية أزهاري.

1954
02:21:19,672 --> 02:21:21,006
‫حتى أنني كنت راضيًا

1955
02:21:22,675 --> 02:21:25,010
‫بترك المحامي يحاول إنقاذ سمعتي.

1956
02:21:27,012 --> 02:21:28,347
‫حتى أدركت…

1957
02:21:29,890 --> 02:21:34,436
‫أنه من أجل إنقاذها
‫سيتحتم عليه أن يكرر أخطاء الماضي.

1958
02:21:38,274 --> 02:21:39,733
‫رأيتموه يفعل ذلك.

1959
02:21:40,568 --> 02:21:42,695
‫فعل ذلك هنا في قاعة المحكمة هذه.

1960
02:21:43,612 --> 02:21:47,700
‫قال إن الرايخ الثالث عمل لمصلحة الشعب.

1961
02:21:48,492 --> 02:21:53,414
‫وقال إن تعقيم الرجال يجوز لمصلحة البلاد.

1962
02:21:54,206 --> 02:21:59,545
‫وقال إنه يُحتمل أن اليهودي المسن
‫ضاجع فتاة في الـ16 من عمرها فعلًا.

1963
02:22:01,338 --> 02:22:04,633
‫ويحصل ذلك مجددًا

1964
02:22:06,135 --> 02:22:08,095
‫حبًا للوطن.

1965
02:22:10,764 --> 02:22:14,894
‫لا يسهُل قول الحقيقة.

1966
02:22:16,729 --> 02:22:19,356
‫لكن إن وُجد خلاص لـ"ألمانيا"،

1967
02:22:20,983 --> 02:22:24,236
‫فنحن الذين نعرف ذنوبنا لا بد أن نعترف بها،

1968
02:22:24,904 --> 02:22:26,238
‫مهما كان قدر الألم…

1969
02:22:28,658 --> 02:22:29,659
‫والإذلال.

1970
02:22:35,456 --> 02:22:37,583
‫كنت قد توصلت إلى حكمي

1971
02:22:38,751 --> 02:22:43,380
‫في قضية "فلدنشتاين"
‫قبل دخولي قاعة المحكمة.

1972
02:22:44,173 --> 02:22:46,634
‫كنت سأجده مذنبًا، أيًا تكن الأدلة.

1973
02:22:46,717 --> 02:22:48,594
‫لم تكن محاكمة على الإطلاق.

1974
02:22:48,678 --> 02:22:52,348
‫كانت طقوس تضحية بكبش فداء
‫كان فيها اليهودي "فلدنشتاين"،

1975
02:22:52,431 --> 02:22:53,515
‫الضحية العاجزة.

1976
02:22:53,599 --> 02:22:55,517
‫حضرة القاضي، لا بد أن أقاطع!

1977
02:22:56,560 --> 02:22:58,771
‫المتهم ليس على دراية بما يقوله.

1978
02:22:58,854 --> 02:23:03,142
‫- إنه ليس على دراية بتبعات…
‫- أنا على دراية!

1979
02:23:05,152 --> 02:23:06,862
‫يريد محاميّ أن يجعلكم تظنون

1980
02:23:07,821 --> 02:23:10,324
‫أننا لم نكن على دراية
‫بوجود معسكرات الاعتقال.

1981
02:23:11,867 --> 02:23:13,077
‫لم نكن على دراية.

1982
02:23:14,870 --> 02:23:15,871
‫أين كنا؟

1983
02:23:16,706 --> 02:23:20,542
‫أين كنا عندما بدأ "هتلر"
‫يصرخ بكراهيته في البرلمان؟

1984
02:23:20,626 --> 02:23:23,003
‫أين كنا عندما كان جيراننا
‫يُجرّون خارج منازلهم

1985
02:23:23,085 --> 02:23:25,045
‫في منتصف الليل إلى "داخاو"؟

1986
02:23:25,130 --> 02:23:28,384
‫أين كنا عندما كان لكل قرية
‫في "ألمانيا" محطة سكك حديدية

1987
02:23:28,467 --> 02:23:31,178
‫حيث كانت عربات الماشية مليئة بالأطفال

1988
02:23:31,261 --> 02:23:33,430
‫الذين يُحملون إلى الإبادة؟

1989
02:23:34,264 --> 02:23:37,184
‫أين كنا عندما نادوا علينا ليلًا؟

1990
02:23:37,267 --> 02:23:40,689
‫هل كنا صمًّا؟ بُكمًا؟ عميًا؟

1991
02:23:40,771 --> 02:23:42,691
‫حضرة القاضي، لا بد أن أحتج!

1992
02:23:43,273 --> 02:23:47,569
‫يقول محاميّ
‫إننا لم نكن على دراية بإبادة الملايين.

1993
02:23:48,529 --> 02:23:50,239
‫ويعطيكم العذر

1994
02:23:51,031 --> 02:23:55,202
‫بأننا لم نكن على دراية سوى بإبادة المئات.

1995
02:23:56,705 --> 02:23:59,456
‫هل يجعلنا هذا أقل ذنبًا؟

1996
02:24:01,208 --> 02:24:03,210
‫ربما لم نعرف التفاصيل.

1997
02:24:04,086 --> 02:24:08,717
‫لكن إن لم نعرف،
‫فهذا كان لأننا لم نرد أن نعرف.

1998
02:24:08,799 --> 02:24:09,925
‫خائن!

1999
02:24:10,843 --> 02:24:14,138
‫نظام!

2000
02:24:15,597 --> 02:24:17,808
‫أعيدوا ذلك الرجل إلى مقعده وأبقوه فيه.

2001
02:24:23,105 --> 02:24:24,982
‫سأخبرهم بالحقيقة.

2002
02:24:26,651 --> 02:24:31,071
‫سأخبرهم بالحقيقة،
‫حتى إن تآمر العالم بأسره ضدها.

2003
02:24:32,197 --> 02:24:37,077
‫سأخبرهم بالحقيقة عن وزارة العدل لديهم.

2004
02:24:39,329 --> 02:24:40,330
‫"فيرنر لامبي".

2005
02:24:40,414 --> 02:24:43,292
‫رجل مسن يتلو كتابه المقدس باكيًا الآن.

2006
02:24:45,252 --> 02:24:48,172
‫رجل مسن تربّح من مصادرة أملاك

2007
02:24:48,255 --> 02:24:50,424
‫كل رجل أرسله إلى معسكر اعتقال.

2008
02:24:52,092 --> 02:24:53,469
‫"فريدريك هوفشتتر".

2009
02:24:54,470 --> 02:24:56,765
‫الألماني الصالح الذي عرف كيف ينفذ الأوامر،

2010
02:24:57,848 --> 02:25:01,770
‫الذي أرسل رجالًا أمامه
‫ليتم تعقيمهم كأنهم مجرد أرقام.

2011
02:25:04,563 --> 02:25:05,564
‫"إميل هان".

2012
02:25:07,692 --> 02:25:10,061
‫المتعصب الفاسد المتهالك،

2013
02:25:10,527 --> 02:25:13,030
‫والمهووس بالشر الكامن في نفسه.

2014
02:25:19,137 --> 02:25:20,680
‫و"إرنست يانينغ"…

2015
02:25:23,123 --> 02:25:24,333
‫أسوأ منهم جميعًا

2016
02:25:26,251 --> 02:25:27,878
‫لأنه عرف حقيقتهم،

2017
02:25:29,505 --> 02:25:31,090
‫ومع ذلك سايرهم.

2018
02:25:34,885 --> 02:25:35,886
‫"إرنست يانينغ"،

2019
02:25:37,847 --> 02:25:38,848
‫من جعل حياته…

2020
02:25:41,433 --> 02:25:42,434
‫قذارة…

2021
02:25:45,104 --> 02:25:46,980
‫لأنه سار معهم.

2022
02:27:14,193 --> 02:27:15,194
‫يا حضرة القاضي…

2023
02:27:17,362 --> 02:27:18,488
‫واجبي…

2024
02:27:20,783 --> 02:27:22,034
‫الدفاع عن "إرنست يانينغ".

2025
02:27:23,410 --> 02:27:25,663
‫ومع ذلك، قال "إرنست يانينغ" إنه مذنب.

2026
02:27:27,581 --> 02:27:31,460
‫لا شك في أن ضميره يؤنبه.

2027
02:27:33,629 --> 02:27:37,257
‫ارتكب خطأ فادحًا بمسايرته الحركة النازية،

2028
02:27:38,801 --> 02:27:40,678
‫آملًا أن يكون ذلك في صالح بلاده.

2029
02:27:42,262 --> 02:27:45,725
‫لكن إن وُجد مذنبًا

2030
02:27:47,226 --> 02:27:51,313
‫فيُوجد آخرون سايروهم أيضًا

2031
02:27:52,439 --> 02:27:54,441
‫وينبغي أن يُدانوا أيضًا.

2032
02:27:56,945 --> 02:27:58,028
‫قال "إرنست يانينغ":

2033
02:27:59,238 --> 02:28:01,950
‫"فاق نجاحنا أكثر تخيلاتنا تفاؤلًا."

2034
02:28:04,284 --> 02:28:07,705
‫لماذا نجحنا يا حضرة القاضي؟

2035
02:28:09,623 --> 02:28:11,083
‫ماذا عن بقية العالم؟

2036
02:28:14,038 --> 02:28:16,206
‫ألم يعلموا بنوايا الرايخ الثالث؟

2037
02:28:18,257 --> 02:28:21,176
‫ألم يسمعوا كلمات بثّ "هتلر"
‫في كل أنحاء العالم؟

2038
02:28:23,178 --> 02:28:25,597
‫ألم يقرؤوا نواياه في كتابه "كفاحي"،

2039
02:28:25,682 --> 02:28:27,391
‫الذي نُشر في كل أصقاع العالم؟

2040
02:28:29,686 --> 02:28:31,938
‫أين مسؤولية "الاتحاد السوفيتي"،

2041
02:28:33,105 --> 02:28:36,066
‫الذي وقّع في عام 1939
‫على معاهدة مع "هتلر"،

2042
02:28:37,150 --> 02:28:38,695
‫مكنته من شن الحرب؟

2043
02:28:40,487 --> 02:28:42,063
‫هل سنجد "روسيا" مذنبة الآن؟

2044
02:28:44,491 --> 02:28:46,576
‫أين مسؤولية "الفاتيكان"

2045
02:28:47,996 --> 02:28:50,845
‫الذي وقّع عام 1933
‫على معاهدة مع "هتلر"

2046
02:28:51,540 --> 02:28:53,835
‫ما منحه أول مكانة مرموقة له؟

2047
02:28:55,920 --> 02:28:58,006
‫هل سنحكم الآن على "الفاتيكان" بأنه مذنب؟

2048
02:29:00,465 --> 02:29:03,302
‫أين مسؤولية قائد العالم "ونستون تشرشل"؟

2049
02:29:03,803 --> 02:29:07,682
‫الذي قال في خطاب مفتوح
‫إلى صحيفة "لندن تايمز" سنة 1938:…

2050
02:29:07,765 --> 02:29:11,519
‫سنة 1938 يا حضرة القاضي…

2051
02:29:12,687 --> 02:29:15,815
‫"إن عانت (إنكلترا) كارثة وطنية
‫فيجب أن تتضرّع إلى الرب

2052
02:29:15,898 --> 02:29:18,901
‫ليرسل رجلًا
‫يتمتع بقوة ذهن وإرادة (أدولف هتلر)."

2053
02:29:20,544 --> 02:29:23,882
‫هل سنحكم الآن
‫على "ونستون تشرشل" بأنه مذنب؟

2054
02:29:23,906 --> 02:29:27,326
‫أين مسؤولية الصناعيين الأمريكيين

2055
02:29:27,409 --> 02:29:29,912
‫الذين ساعدوا "هتلر"
‫على إعادة بناء ترسانته،

2056
02:29:29,996 --> 02:29:32,331
‫وتربّحوا من إعادة البناء تلك؟

2057
02:29:33,791 --> 02:29:36,543
‫هل سنحكم الآن
‫على الصناعيين الأمريكيين بأنهم مذنبين؟

2058
02:29:36,626 --> 02:29:38,755
‫كلا، حضرة القاضي. كلا!

2059
02:29:40,589 --> 02:29:41,924
‫"ألمانيا" وحدها ليست مذنبة.

2060
02:29:42,712 --> 02:29:45,758
‫العالم برمته
‫مسؤول عن "هتلر" بقدر "ألمانيا".

2061
02:29:46,345 --> 02:29:49,222
‫تسهُل إدانة رجل واحد يجلس خلف القضبان.

2062
02:29:49,306 --> 02:29:51,017
‫تسهُل إدانة الشعب الألماني،

2063
02:29:51,100 --> 02:29:53,518
‫والتحدث عن العيب البديهي
‫في الطباع الألمانية

2064
02:29:53,602 --> 02:29:56,313
‫الذي سمح لـ"هتلر"
‫بالوصول إلى السُلطة، وفي الوقت نفسه،

2065
02:29:56,396 --> 02:29:59,108
‫يتجاهل بكل أريحية العيب البديهي في الطباع

2066
02:29:59,191 --> 02:30:02,361
‫الذي جعل الروس يوقّعون معاهدات معه،
‫وجعل "ونستون تشرشل" يثني عليه،

2067
02:30:02,444 --> 02:30:04,446
‫وجعل الصناعيين الأمريكيين يتربّحون منه.

2068
02:30:09,284 --> 02:30:12,537
‫قال "إرنست يانينغ" إنه مذنب.

2069
02:30:14,707 --> 02:30:15,708
‫إن كان كذلك…

2070
02:30:16,876 --> 02:30:20,504
‫فإن ذنب "إرنست يانينغ" هو ذنب العالم.

2071
02:30:22,715 --> 02:30:25,425
‫لا أكثر ولا أقل.

2072
02:30:39,398 --> 02:30:42,484
‫أيها الرائد، علينا أن نقدم للحاكم العسكري

2073
02:30:42,567 --> 02:30:43,986
‫كل المساعدة الممكنة.

2074
02:30:44,862 --> 02:30:48,157
‫علينا نقل نحو 700 طن جويًا يوميًا.

2075
02:30:48,240 --> 02:30:49,867
‫نحو 700 طن.

2076
02:30:55,748 --> 02:30:57,166
‫يا لها من عملية.

2077
02:30:57,249 --> 02:31:00,128
‫"(ألمانيا)"

2078
02:31:00,210 --> 02:31:03,923
‫هل تخيلت قط
‫أننا سنضع الفحم والطماطم في هذه الصناديق؟

2079
02:31:08,343 --> 02:31:11,430
‫"تاد"، أنا وأنت صديقان منذ مدة طويلة.

2080
02:31:11,931 --> 02:31:13,223
‫لهذا استدعيتك إلى هنا.

2081
02:31:17,394 --> 02:31:19,354
‫ماذا ستفعل في المحكمة غدًا؟

2082
02:31:23,483 --> 02:31:26,028
‫تعلم تمام العلم ماذا سأفعل.

2083
02:31:26,696 --> 02:31:27,905
‫أعلم ما تود فعله.

2084
02:31:27,989 --> 02:31:31,117
‫تود أن توصي
‫بسجنهم في غياهب السجون إلى الأبد.

2085
02:31:31,993 --> 02:31:33,493
‫هل تعرف ما الذي يجري هنا الآن؟

2086
02:31:36,080 --> 02:31:39,624
‫نعم. أعرف ماذا يجري.

2087
02:31:40,209 --> 02:31:42,670
‫"تاد"، أنت رجل عسكري. تعرف ما نواجهه.

2088
02:31:42,753 --> 02:31:44,213
‫قد لا يعرف الآخرون، لكنك تعرف.

2089
02:31:44,797 --> 02:31:46,007
‫سأخبرك بالحقيقة.

2090
02:31:46,631 --> 02:31:50,178
‫لا أعرف ماذا سيحدث إن أطلقوا النار
‫على إحدى تلك الطائرات.

2091
02:31:51,428 --> 02:31:53,014
‫لا أعرف ماذا سيحدث.

2092
02:31:54,098 --> 02:31:58,019
‫لكنني أعرف أننا
‫إن خسرنا "برلين" فسنخسر "ألمانيا".

2093
02:31:58,853 --> 02:32:02,064
‫وإن خسرنا "ألمانيا"، فسنخسر "أوروبا".

2094
02:32:03,024 --> 02:32:04,441
‫هكذا تسير الأمور.

2095
02:32:06,652 --> 02:32:10,948
‫- هكذا تسير الأمور.
‫- أنصت يا "مات"، سأبذل كل ما عندي.

2096
02:32:11,490 --> 02:32:14,493
‫ولا أنت، ولا البنتاغون، ولا الرب نفسه

2097
02:32:14,576 --> 02:32:16,996
‫- سيجبرني…
‫- إلى من تخال نفسك تتحدث؟

2098
02:32:19,307 --> 02:32:21,350
‫إلى من تخال نفسك تتحدث أيها الأرعن؟

2099
02:32:22,126 --> 02:32:25,171
‫عندما كنت تقتحم "داخاو"
‫مع أولئك الجنود، كنت معكم أيضًا.

2100
02:32:25,254 --> 02:32:26,588
‫أتظن أنني سأنسى ذلك يومًا؟

2101
02:32:28,758 --> 02:32:30,592
‫أنا لست ضابطك الآمر.

2102
02:32:30,676 --> 02:32:32,970
‫لا يمكنني التأثير على قرارك ولا أريد ذلك.

2103
02:32:33,054 --> 02:32:36,140
‫لكنني أريد أن أقول لك هذا صراحةً.

2104
02:32:37,975 --> 02:32:40,435
‫نحتاج إلى مساعدة الشعب الألماني.

2105
02:32:42,980 --> 02:32:45,233
‫ولن تحصل على مساعدة الشعب الألماني

2106
02:32:45,315 --> 02:32:48,401
‫إن حكمت على قادتهم بعقوبات سجن قاسية.

2107
02:33:00,372 --> 02:33:01,373
‫"تاد"…

2108
02:33:02,624 --> 02:33:04,334
‫ما علينا فعله هو الصمود، أليس كذلك؟

2109
02:33:05,627 --> 02:33:09,549
‫الصمود بقدر المستطاع بغض النظر عن الوسيلة.

2110
02:33:19,599 --> 02:33:20,810
‫ذكّرني لأضحك يا "مات"…

2111
02:33:22,937 --> 02:33:24,396
‫لم حاربنا أصلًا؟

2112
02:33:27,024 --> 02:33:28,192
‫لم حاربنا أصلًا!

2113
02:33:35,181 --> 02:33:38,517
‫وبهذا أختتم تقديم الأدلة الموثّقة

2114
02:33:39,662 --> 02:33:41,289
‫ضد هؤلاء المدعى عليهم.

2115
02:33:50,881 --> 02:33:51,882
‫حضرات القضاة…

2116
02:33:53,926 --> 02:33:57,387
‫خلال السنوات الـ3 التي مرت
‫منذ نهاية الحرب في "أوروبا"،

2117
02:33:59,056 --> 02:34:02,226
‫لم تصل البشرية إلى الحرية بعد.

2118
02:34:04,103 --> 02:34:06,939
‫في بلدنا، تم إحياء الخوف من الحرب.

2119
02:34:07,732 --> 02:34:11,401
‫وعلينا أن ننظر مرة أخرى إلى دفاعاتنا.

2120
02:34:12,236 --> 02:34:16,489
‫جرت أقاويل عن حرب باردة،
‫بينما يموت الرجال والنساء في حروب حقيقية.

2121
02:34:18,450 --> 02:34:20,828
‫وأصداء الاضطهاد

2122
02:34:21,996 --> 02:34:23,164
‫والأعمال الوحشية

2123
02:34:24,957 --> 02:34:26,250
‫لن تتوقف.

2124
02:34:29,170 --> 02:34:32,547
‫لا يسع هذه الأحداث إلا أن تخفف من وطأة
‫ما يحدث في قاعة المحكمة هذه.

2125
02:34:35,718 --> 02:34:38,721
‫لكن في مكان ما في خضم هذه الأحداث،

2126
02:34:40,348 --> 02:34:44,517
‫مسؤولية الجرائم
‫التي ذكرناها خلال هذه المحاكمة

2127
02:34:47,188 --> 02:34:50,900
‫لا بد أن تُوضع من منظور حقيقي.

2128
02:34:51,981 --> 02:34:55,640
‫وهذا هو القرار الذي يواجه حضراتكم.

2129
02:34:58,074 --> 02:34:59,950
‫إنها معضلة زماننا.

2130
02:35:03,287 --> 02:35:04,872
‫إنها معضلة…

2131
02:35:07,917 --> 02:35:09,293
‫بين أيديكم حلها.

2132
02:35:15,548 --> 02:35:16,884
‫يكتفي الادعاء بهذا القدر.

2133
02:35:39,365 --> 02:35:41,992
‫يمكن للمتهمين الآن
‫الإدلاء بإفاداتهم النهائية.

2134
02:35:47,832 --> 02:35:50,167
‫يمكن للمدعى عليه
‫"إميل هان" أن يخاطب المحكمة.

2135
02:35:56,934 --> 02:35:57,935
‫حضرات القضاة،

2136
02:35:58,926 --> 02:36:01,721
‫لن أتهرب من مسؤولية أفعالي.

2137
02:36:03,055 --> 02:36:04,056
‫بل على العكس،

2138
02:36:04,807 --> 02:36:06,851
‫سأدافع عنها أمام العالم بأسره.

2139
02:36:08,601 --> 02:36:11,897
‫لكنني لن أتبع سياسة الآخرين.

2140
02:36:13,315 --> 02:36:14,984
‫لن أقول عن سياستنا اليوم

2141
02:36:15,067 --> 02:36:17,486
‫إنها كانت خطأ
‫بينما قلت بالأمس إنها كانت صوابًا.

2142
02:36:19,363 --> 02:36:20,948
‫كانت "ألمانيا" تدافع عن حياتها.

2143
02:36:22,158 --> 02:36:24,827
‫احتاجت إلى بعض التدابير
‫لحمايتها من أعدائها.

2144
02:36:25,369 --> 02:36:28,580
‫لا يمكنني القول
‫إنني نادم على تطبيق تلك التدابير.

2145
02:36:29,165 --> 02:36:30,875
‫كنا حصنًا منيعًا ضد البلشفية.

2146
02:36:32,334 --> 02:36:34,128
‫كنا ركيزة الثقافة الغربية.

2147
02:36:36,422 --> 02:36:39,008
‫ركيزة وحصن قد يرغب الغرب في الاحتفاظ بهما.

2148
02:36:45,222 --> 02:36:48,184
‫يمكن للمدعى عليه
‫"فريدريك هوفشتتر" أن يخاطب المحكمة.

2149
02:36:57,067 --> 02:36:59,569
‫خدمت بلادي طوال حياتي،

2150
02:37:01,030 --> 02:37:03,157
‫أيًا كان المنصب الذي عُينت فيه،

2151
02:37:03,657 --> 02:37:07,161
‫بإخلاص، وبقلب نقي، وبلا خُبث.

2152
02:37:09,455 --> 02:37:13,375
‫اتبعت المفهوم
‫الذي ظننت بأنه الأسمى في مهنتي.

2153
02:37:14,794 --> 02:37:16,170
‫المفهوم الذي يقول:

2154
02:37:17,087 --> 02:37:22,092
‫"التضحية بحس المرء بالعدالة
‫أمام النظام القانوني الرسمي.

2155
02:37:23,469 --> 02:37:25,595
‫أن يسأل عن القانون فحسب

2156
02:37:27,097 --> 02:37:30,017
‫وألّا يسأل إن كان عادلًا أيضًا."

2157
02:37:30,976 --> 02:37:33,938
‫بصفتي قاضيًا، لم أستطع فعل خلاف ذلك.

2158
02:37:35,022 --> 02:37:37,024
‫أعتقد أن حضراتكم ستجدونني

2159
02:37:38,067 --> 02:37:40,069
‫وملايين الألمان مثلي، ممن ظنوا

2160
02:37:40,152 --> 02:37:42,071
‫أنهم كانوا يؤدون واجبهم تجاه بلادهم،

2161
02:37:42,696 --> 02:37:45,574
‫غير مذنبين.

2162
02:37:50,996 --> 02:37:53,749
‫يمكن للمدعى عليه
‫"فيرنير لامبي" أن يخاطب المحكمة.

2163
02:38:02,341 --> 02:38:03,384
‫حضرات القضاة…

2164
02:38:15,604 --> 02:38:16,605
‫حضرات القضاة…

2165
02:38:36,125 --> 02:38:38,794
‫يمكن للمدعى عليه
‫"إرنست يانينغ" أن يخاطب المحكمة.

2166
02:38:49,680 --> 02:38:52,683
‫ليس لديّ ما أضيفه إلى ما قلته.

2167
02:39:03,777 --> 02:39:05,946
‫وصلتنا الشهادة في القضية.

2168
02:39:06,030 --> 02:39:07,531
‫وسُمعت المرافعات النهائية.

2169
02:39:07,615 --> 02:39:11,160
‫لم يتبق الآن
‫إلا مهمة المحكمة ألا وهي إصدار حكمها.

2170
02:39:13,454 --> 02:39:16,206
‫ستُؤجل الجلسة حتى إشعار آخر.

2171
02:39:38,646 --> 02:39:41,398
‫جمعت عدة سوابق وحجج هنا

2172
02:39:41,482 --> 02:39:43,442
‫لها تأثير على أساس القضية،

2173
02:39:43,525 --> 02:39:47,488
‫وهو بالطبع،
‫الصراع بين الولاء للقانون الدولي

2174
02:39:47,571 --> 02:39:49,198
‫وقوانين بلد المرء.

2175
02:39:50,908 --> 02:39:54,828
‫"دان"، لدينا الكثير من المواد
‫لنراجعها هنا.

2176
02:39:55,496 --> 02:39:56,789
‫إلام تنظر يا "دان"؟

2177
02:39:58,290 --> 02:40:01,335
‫كنت أنظر إلى بعض هذه الصور

2178
02:40:01,418 --> 02:40:03,545
‫المرفقة بمذكرات الاعتقال.

2179
02:40:03,629 --> 02:40:04,630
‫أي صور؟

2180
02:40:05,464 --> 02:40:09,593
‫هذا "بيترسون" قبل أن يجروا له العملية.

2181
02:40:10,803 --> 02:40:12,012
‫وهذه "آيرين هوفمان".

2182
02:40:12,930 --> 02:40:15,057
‫كان عمرها 16 عامًا حقًا ذات مرة.

2183
02:40:17,184 --> 02:40:18,185
‫و"فلدنشتاين".

2184
02:40:21,438 --> 02:40:25,234
‫وهذه صورة فتى لم يتجاوز
‫عمره الـ14 عامًا بالتأكيد

2185
02:40:26,610 --> 02:40:29,279
‫تم إعدامه لقول أشياء ضد الرايخ الثالث.

2186
02:40:29,780 --> 02:40:32,032
‫"بأمر القاضي (فريدريك هوفشتتر)."

2187
02:40:33,617 --> 02:40:37,204
‫إن جاز لي القول،
‫وأكثر صلة بالأساس القانوني للقضية،

2188
02:40:38,163 --> 02:40:40,457
‫لديّ الخطاب الافتتاحي للمدعي العام الفرنسي

2189
02:40:40,541 --> 02:40:42,711
‫أمام المحكمة العسكرية الدولية.

2190
02:40:43,419 --> 02:40:46,922
‫"من البديهي أنه في الدولة المنظمة
‫على الطراز الحديث،

2191
02:40:47,006 --> 02:40:51,135
‫تقع المسؤولية على عاتق
‫من يعملون لصالح الدولة مباشرةً.

2192
02:40:51,635 --> 02:40:55,597
‫بما أنهم وحدهم من يمكنهم الحكم
‫على شرعية الأوامر الممنوحة،

2193
02:40:55,682 --> 02:40:57,933
‫فهم وحدهم من يمكن أن يُحاكموا."

2194
02:40:58,017 --> 02:41:01,937
‫لديّ قضية أخرى
‫من الجوانب القانونية للأستاذ "جاهريس"،

2195
02:41:02,521 --> 02:41:03,981
‫محاكمة كبار مجرمي الحرب.

2196
02:41:04,565 --> 02:41:08,360
‫بناءً على هذه، لا أرى أين قدّم الادعاء

2197
02:41:08,444 --> 02:41:12,364
‫قضية واضحة ضد الدفاع تتعلق بالتهم

2198
02:41:12,448 --> 02:41:13,449
‫الواردة في لائحة الاتهام.

2199
02:41:13,949 --> 02:41:17,787
‫بغض النظر عن الأفعال المرتكبة،
‫لا يمكننا تقديم تفسير

2200
02:41:17,870 --> 02:41:22,124
‫بأن هؤلاء المدعى عليهم مسؤولون حقًا
‫عن جرائم ضد الإنسانية.

2201
02:41:25,544 --> 02:41:26,587
‫ما رأيك يا "دان"؟

2202
02:41:26,671 --> 02:41:29,006
‫"كين"، نراجع هذه النقاط منذ الصباح.

2203
02:41:29,089 --> 02:41:30,507
‫إن لم تكن واضحة الآن…

2204
02:41:32,802 --> 02:41:34,845
‫ألن تلقي نظرة على هذه السوابق القانونية؟

2205
02:41:35,846 --> 02:41:37,139
‫ألست مهتمًا؟

2206
02:41:40,434 --> 02:41:42,144
‫بلى، أنا مهتم يا "كورتيس".

2207
02:41:43,604 --> 02:41:45,815
‫كنت تتحدث عن الجرائم ضد البشرية،

2208
02:41:45,898 --> 02:41:48,942
‫قائلًا إن المدعى عليهم
‫غير مسؤولين عن أفعالهم.

2209
02:41:49,026 --> 02:41:50,569
‫أود أن تشرح لي ذلك.

2210
02:41:52,279 --> 02:41:55,282
‫- كنت أشرحه للتو.
‫- ربما.

2211
02:41:55,365 --> 02:41:59,453
‫لكنني لم أسمع سوى الكلام
‫القانوني حمّال الأوجه والمسوغات المنطقية.

2212
02:42:00,913 --> 02:42:03,581
‫عندما أصبحت قاضيًا،

2213
02:42:04,541 --> 02:42:08,295
‫علمت أنه لزامًا عليّ
‫تجنّب المساس ببعض الأشخاص في البلدة.

2214
02:42:08,378 --> 02:42:11,507
‫وعلمت أنه إن أردت أن أظل قاضيًا
‫فإن هذا ما سيحدث.

2215
02:42:13,550 --> 02:42:16,595
‫لكن بربك كيف تتوقع منّي أن أغض الطرف

2216
02:42:16,679 --> 02:42:18,305
‫عن جريمة قتل لـ6 ملايين إنسان؟

2217
02:42:18,388 --> 02:42:20,557
‫- حتمًا لم يقصد ذلك.
‫- لست أسألك

2218
02:42:20,641 --> 02:42:22,267
‫أن تغض الطرف عنها.

2219
02:42:22,351 --> 02:42:26,349
‫وإنما أسألك ما نفع الالتزام بهذه السياسة؟

2220
02:42:29,316 --> 02:42:33,112
‫أنت قلت إن هؤلاء الرجال
‫غير مسؤولين عن أفعالهم يا "كيرتس".

2221
02:42:33,863 --> 02:42:35,906
‫عليك أن تشرح لي ذلك.

2222
02:42:35,989 --> 02:42:38,701
‫سيكون عليك شرحه بأدق التفاصيل.

2223
02:42:46,917 --> 02:42:48,335
‫المحكمة منعقدة الآن.

2224
02:42:48,919 --> 02:42:52,047
‫ليبارك الرب "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫وهذه المحكمة الموقرة.

2225
02:43:14,027 --> 02:43:17,322
‫بدأت المحاكمة التي جرت أمام هذه المحكمة
‫قبل أكثر من 8 أشهر.

2226
02:43:17,406 --> 02:43:20,827
‫يبلغ طول سجل الأدلة أكثر من 10 آلاف صفحة

2227
02:43:21,703 --> 02:43:24,873
‫وتمت المرافعات النهائية للمحامي.

2228
02:43:27,917 --> 02:43:32,129
‫جرائم القتل البسيطة والأعمال الوحشية

2229
02:43:32,212 --> 02:43:34,757
‫لا تشكل جوهر التهم الواردة
‫في لائحة الاتهام هذه.

2230
02:43:36,008 --> 02:43:39,136
‫بالأحرى، التهمة هي المشاركة الواعية…

2231
02:43:41,430 --> 02:43:44,474
‫في نظام حكومي منظّم على مستوى البلاد

2232
02:43:45,100 --> 02:43:46,686
‫يتسم بالقسوة والظلم

2233
02:43:48,020 --> 02:43:51,356
‫وينتهك كل مبدأ أخلاقي وقانوني

2234
02:43:51,440 --> 02:43:53,483
‫معروف لكل الأمم المتحضرة.

2235
02:43:55,653 --> 02:44:00,115
‫درست المحكمة السجل بعناية

2236
02:44:00,199 --> 02:44:01,241
‫ووجدت فيه

2237
02:44:02,034 --> 02:44:05,955
‫أدلة كثيرة تدعم

2238
02:44:06,038 --> 02:44:07,456
‫بما لا يدع مجالًا للشك

2239
02:44:08,833 --> 02:44:11,043
‫صحة التهم الموجّهة إلى هؤلاء المدعى عليهم.

2240
02:44:22,680 --> 02:44:23,765
‫سيد "رولف"،

2241
02:44:25,057 --> 02:44:27,476
‫في دفاعه الحاذق،

2242
02:44:28,268 --> 02:44:32,022
‫أكّد وجود آخرين

2243
02:44:33,273 --> 02:44:36,360
‫ينبغي أن يتشاركوا المسؤولية النهائية

2244
02:44:36,443 --> 02:44:38,780
‫جرّاء ما حدث هنا في "ألمانيا".

2245
02:44:38,863 --> 02:44:40,280
‫وهذا ليس عن الحقيقة ببعيد.

2246
02:44:42,115 --> 02:44:45,327
‫المجني عليه الحقيقي
‫في مجلس قاعة المحكمة هذه

2247
02:44:46,411 --> 02:44:47,621
‫هو الحضارة.

2248
02:44:49,916 --> 02:44:51,541
‫لكن المحكمة تقول

2249
02:44:52,877 --> 02:44:57,006
‫إن الرجال الجالسين في قفص الاتهام
‫مسؤولون عن أفعالهم.

2250
02:45:00,050 --> 02:45:02,720
‫الرجال الذين جلسوا في أرديتهم السوداء…

2251
02:45:05,097 --> 02:45:07,684
‫ليحكموا على رجال آخرين.

2252
02:45:10,310 --> 02:45:11,603
‫والرجال الذين شاركوا

2253
02:45:13,522 --> 02:45:17,026
‫في تشريع قوانين ومراسيم…

2254
02:45:19,737 --> 02:45:23,073
‫كان الهدف منها إبادة بشر.

2255
02:45:23,950 --> 02:45:26,703
‫والرجال الذين يشغلون مناصب تنفيذية

2256
02:45:27,411 --> 02:45:31,791
‫وشاركوا فعليًا في تطبيق هذه القوانين،

2257
02:45:32,582 --> 02:45:35,753
‫غير الشرعية حتى في القانون الألماني.

2258
02:45:42,175 --> 02:45:45,680
‫مبدأ القانون الجنائي

2259
02:45:46,221 --> 02:45:50,392
‫في كل المجتمعات المتحضرة
‫ يشمل بندًا ثابتًا…

2260
02:45:52,979 --> 02:45:57,957
‫أي شخص يدفع آخر نحو ارتكاب جريمة قتل…

2261
02:45:59,777 --> 02:46:01,904
‫وأي شخص يصنّع

2262
02:46:02,989 --> 02:46:06,116
‫السلاح القاتل لغرض الجريمة،

2263
02:46:07,534 --> 02:46:10,872
‫وأي شخص شارك فعليًا في الجريمة…

2264
02:46:13,041 --> 02:46:14,042
‫كلهم مذنبون.

2265
02:46:19,212 --> 02:46:20,213
‫سيد "رولف"…

2266
02:46:22,382 --> 02:46:25,177
‫يؤكد أيضًا أن المتهم "يانينغ"…

2267
02:46:27,512 --> 02:46:29,348
‫كان قاضيًا استثنائيًا

2268
02:46:29,849 --> 02:46:33,143
‫وتصرف بما ظن أنه في مصلحة بلاده.

2269
02:46:33,226 --> 02:46:34,854
‫وذلك ليس عن الحقيقة ببعيد أيضًا.

2270
02:46:37,522 --> 02:46:38,816
‫لا شك أن "يانينغ"

2271
02:46:40,735 --> 02:46:41,986
‫شخصية مأساوية.

2272
02:46:42,695 --> 02:46:45,364
‫نعتقد أنه مقت الشر الذي ارتكبه.

2273
02:46:46,573 --> 02:46:49,284
‫لكن التعاطف مع تأنيب ضميره له الآن

2274
02:46:49,786 --> 02:46:51,746
‫حتمًا لن ينسينا

2275
02:46:52,245 --> 02:46:56,458
‫تعذيب وقتل الملايين
‫من قبل الحكومة التي كان جزءًا منها.

2276
02:46:58,920 --> 02:47:03,007
‫سجل "يانينغ" ومصيره
‫يسلطان الضوء على الحقيقة المحزنة

2277
02:47:03,091 --> 02:47:04,675
‫التي ظهرت من هذه المحاكمة.

2278
02:47:05,467 --> 02:47:10,263
‫إن كان هو وكل المدعى عليهم منحرفين،

2279
02:47:10,932 --> 02:47:16,373
‫وإن كان كل قادة الرايخ
‫الثالث وحوشًا ومجانين ساديين،

2280
02:47:17,270 --> 02:47:21,025
‫لما كان لهذه الأحداث أي مغزى أخلاقي

2281
02:47:21,566 --> 02:47:25,195
‫يميزها عن زلزال أو أي كارثة طبيعية أخرى.

2282
02:47:25,278 --> 02:47:30,283
‫لكن هذه المحاكمة أظهرت
‫أنه في ظل أزمة وطنية،

2283
02:47:31,618 --> 02:47:34,747
‫يمكن لرجال عاديين وقادرين واستثنائيين حتى

2284
02:47:36,456 --> 02:47:39,752
‫أن يضلوا أنفسهم لتبرير ارتكاب جرائم

2285
02:47:40,544 --> 02:47:43,881
‫واسعة المدى وشنيعة
‫لدرجة أن الخيال يعجز عن تصوّرها.

2286
02:47:43,965 --> 02:47:47,051
‫ولا يمكن لمن حضر المحاكمة أن ينساها أبدًا.

2287
02:47:48,593 --> 02:47:51,139
‫رجال تم تعقيمهم بسبب معتقد سياسي.

2288
02:47:52,347 --> 02:47:54,892
‫وسخرية من الصداقة والدين.

2289
02:47:55,768 --> 02:47:56,853
‫وقتل الأطفال.

2290
02:47:59,105 --> 02:48:00,355
‫كم يسهُل حدوث هذا.

2291
02:48:03,067 --> 02:48:05,318
‫في بلدنا أيضًا أشخاص

2292
02:48:05,402 --> 02:48:09,281
‫يتحدثون اليوم عن حماية وطننا، وعن البقاء.

2293
02:48:09,949 --> 02:48:13,577
‫قرار يتحتم اتخاذه في حياة كل أمة

2294
02:48:13,661 --> 02:48:17,539
‫في اللحظة
‫التي تكون فيها قبضة العدو حول عنقها.

2295
02:48:17,622 --> 02:48:21,794
‫ثم يبدو كأن السبيل الوحيدة
‫للبقاء هي باستخدام وسائل العدو،

2296
02:48:21,878 --> 02:48:25,589
‫البقاء بتبرير الوسيلة بالغاية،
‫وأن نتغاضى عما هو شائن.

2297
02:48:27,842 --> 02:48:30,260
‫الإجابة على ذلك هي:

2298
02:48:31,553 --> 02:48:32,722
‫البقاء بأي صفة؟

2299
02:48:34,098 --> 02:48:38,518
‫البلاد ليست صخرة.
‫وليست امتدادًا لذات المرء.

2300
02:48:39,311 --> 02:48:40,688
‫إنها قيمها العليا.

2301
02:48:41,521 --> 02:48:44,984
‫إنها التمسك بالقيم العليا
‫حين يكون ذلك عسيرًا.

2302
02:48:49,906 --> 02:48:54,284
‫أمام الناس في شتى أنحاء العالم،
‫ليعلم الجميع…

2303
02:48:56,453 --> 02:48:59,539
‫أن قيمنا تكمن في قرارنا هذا:

2304
02:49:01,042 --> 02:49:02,043
‫العدالة

2305
02:49:03,044 --> 02:49:04,045
‫والحقيقة…

2306
02:49:06,588 --> 02:49:09,133
‫وقيمة الإنسان.

2307
02:49:20,435 --> 02:49:23,940
‫سيمثُل المارشال
‫أمام المحكمة بالمدعى عليه "هان".

2308
02:49:26,859 --> 02:49:27,860
‫"إميل هان".

2309
02:49:29,028 --> 02:49:33,406
‫تجدك المحكمة مذنبًا
‫وتحكم عليك بالسجن مدى الحياة.

2310
02:49:33,950 --> 02:49:36,786
‫ستحكم عليّ اليوم،
‫وغدًا سيحكم عليك البلاشفة.

2311
02:49:44,376 --> 02:49:48,089
‫سيمثُل المارشال
‫بالمدعى عليه "هوفشتتر" أمام المحكمة.

2312
02:49:52,218 --> 02:49:53,219
‫"فريدريك هوفشتتر".

2313
02:49:54,262 --> 02:49:58,307
‫تجدك المحكمة مذنبًا
‫وتحكم عليك بالسجن مدى الحياة.

2314
02:50:03,353 --> 02:50:07,775
‫سيمثُل المارشال
‫بالمدعى عليه "لامبي" أمام المحكمة.

2315
02:50:13,613 --> 02:50:14,614
‫"فيرنر لامبي".

2316
02:50:16,993 --> 02:50:22,290
‫تجدك المحكمة مذنبًا
‫وتحكم عليك بالسجن مدى الحياة.

2317
02:50:32,549 --> 02:50:36,929
‫سيمثُل المارشال
‫بالمدعى عليه "إرنست يانينغ" أمام المحكمة.

2318
02:50:52,569 --> 02:50:54,030
‫"إرنست يانينغ".

2319
02:50:55,865 --> 02:51:01,250
‫تجدك المحكمة مذنبًا
‫وتحكم عليك بالسجن مدى الحياة.

2320
02:51:07,168 --> 02:51:08,501
‫إنه لا يفهم.

2321
02:51:10,420 --> 02:51:12,464
‫إنه ببساطة لا يفهم.

2322
02:51:13,465 --> 02:51:14,800
‫بلى يفهم.

2323
02:51:29,065 --> 02:51:30,482
‫القاضي "آيفز" يعترض.

2324
02:51:33,819 --> 02:51:35,612
‫أود أن أشير بشديد اللهجة

2325
02:51:36,364 --> 02:51:39,075
‫إلى صوتي المعارض لقرار هذه المحكمة

2326
02:51:39,700 --> 02:51:41,327
‫الذي ذكره القاضي "هايوود"،

2327
02:51:41,869 --> 02:51:43,746
‫والذي وافق عليه القاضي "نوريس".

2328
02:51:45,706 --> 02:51:48,583
‫مسألة أفعال المتهمين

2329
02:51:48,668 --> 02:51:51,712
‫الذين ظنوا أنهم يتصرفون
‫بما فيه مصلحة بلادهم

2330
02:51:53,130 --> 02:51:56,133
‫هي مسألة لا يمكن البت فيها
‫في قاعة المحكمة وحدها.

2331
02:51:58,635 --> 02:52:01,013
‫وإنما يمكن البت فيها بموضوعية فقط

2332
02:52:01,806 --> 02:52:06,270
‫في السنوات القادمة،
‫بالمنظور الحقيقي للتاريخ في مُجمله.

2333
02:52:13,483 --> 02:52:15,945
‫وأين أضع هذه الكتب يا حضرة القاضي؟

2334
02:52:16,028 --> 02:52:17,988
‫- ضعها في صندوق السيارة يا سيد "هالبشتاد".
‫- أجل.

2335
02:52:21,367 --> 02:52:25,830
‫حضرة القاضي،
‫هذا شيء لتتناوله على متن الطائرة.

2336
02:52:25,913 --> 02:52:28,791
‫لا، إن أعطيتني طعام آخر يا سيدة "هالبشتاد"

2337
02:52:28,874 --> 02:52:30,835
‫لن يكون لديّ متسع لأي شيء آخر.

2338
02:52:30,918 --> 02:52:33,170
‫لكنها معجنات سترودل، كما تحبها.

2339
02:52:33,254 --> 02:52:35,423
‫- شكرًا لك. شكرًا لك على كل شيء.
‫- أجل.

2340
02:52:37,133 --> 02:52:38,926
‫- سأضعها في السيارة من أجلك.
‫- شكرًا.

2341
02:52:39,009 --> 02:52:41,011
‫التذاكر وجواز السفر والتطعيم. كله جاهز.

2342
02:52:41,095 --> 02:52:43,806
‫سأرسل إيصالات أمتعتك
‫وتصريح صعود الطائرة إلى المطار.

2343
02:52:43,889 --> 02:52:45,850
‫- شكرًا.
‫- سألقاك هناك قبل الساعة 3:00.

2344
02:52:45,933 --> 02:52:46,934
‫حسنًا.

2345
02:52:47,517 --> 02:52:49,561
‫وأبلغ تحياتي إلى السيدة… ما كان اسمها؟

2346
02:52:50,062 --> 02:52:51,731
‫"إلسا شيفلر"

2347
02:52:52,440 --> 02:52:54,900
‫- تدين لي بخدمة.
‫- ماذا تعني؟

2348
02:52:54,984 --> 02:52:57,486
‫الأمريكيون باتوا مكروهين
‫في "نورمبرغ" هذا الصباح.

2349
02:53:59,631 --> 02:54:01,884
‫- مساء الخير يا حضرة القاضي.
‫- مساء الخير.

2350
02:54:04,011 --> 02:54:08,224
‫أتيت إلى هنا بناءً
‫على طلب موكلي "إرنست يانينغ".

2351
02:54:10,351 --> 02:54:11,393
‫يريد أن يلقاك.

2352
02:54:13,145 --> 02:54:14,604
‫أنا ذاهب إلى المطار الآن.

2353
02:54:17,107 --> 02:54:20,694
‫يقول إن هذا سيعني له الشيء الكثير.

2354
02:54:27,159 --> 02:54:29,662
‫هل سمعت عن الحكم في قضية "آي جي فاربن"؟

2355
02:54:31,269 --> 02:54:32,520
‫تمت تبرئة معظمهم.

2356
02:54:33,243 --> 02:54:35,079
‫وتلقى الأخرون عقوبات مخففة.

2357
02:54:35,775 --> 02:54:38,153
‫- صدر الحكم اليوم.
‫- لا، لم أسمع.

2358
02:54:40,259 --> 02:54:44,500
‫- سأراهنك.
‫- أنا لا أراهن.

2359
02:54:45,511 --> 02:54:46,762
‫إنه رهان شرف.

2360
02:54:48,638 --> 02:54:49,807
‫بعد 5 سنوات،

2361
02:54:50,683 --> 02:54:54,395
‫الرجال الذين حكمت عليهم
‫بالسجن المؤبد سيصبحون أحرارًا.

2362
02:54:57,481 --> 02:55:01,151
‫سيد "رولف"،
‫لأشهر راقبت عملك بإعجاب في المحكمة.

2363
02:55:02,278 --> 02:55:04,947
‫أنت فائق الذكاء في استعمال المنطق.

2364
02:55:05,030 --> 02:55:06,031
‫أشكرك.

2365
02:55:06,115 --> 02:55:10,452
‫لذا ما تقوله قد يحدث بالتأكيد.

2366
02:55:11,370 --> 02:55:14,790
‫فهو منطقي،
‫نظرًا إلى وقائع الحقبة التي نعيشها.

2367
02:55:16,709 --> 02:55:18,752
‫لكن أن تكون منطقيًا
‫لا يعني أن تكون على صواب.

2368
02:55:20,087 --> 02:55:22,715
‫ولا شيء في العالم يمكن أن يجعله صوابًا.

2369
02:55:34,268 --> 02:55:35,269
‫جاء أحدهم للقائك.

2370
02:55:48,490 --> 02:55:49,491
‫سيد "يانينغ".

2371
02:55:52,077 --> 02:55:53,078
‫القاضي "هايوود".

2372
02:55:55,873 --> 02:55:57,750
‫تفضّل بالجلوس.

2373
02:55:58,751 --> 02:56:01,587
‫شكرًا. أردت لقائي؟

2374
02:56:02,338 --> 02:56:05,591
‫أجل. أريد أن أعطيك شيئًا.

2375
02:56:06,759 --> 02:56:07,760
‫سجل.

2376
02:56:10,262 --> 02:56:11,681
‫سجل لقضاياي.

2377
02:56:12,973 --> 02:56:13,974
‫تلك التي أتذكرها.

2378
02:56:15,643 --> 02:56:18,771
‫أريد أن أعطيها لشخص أثق به،

2379
02:56:19,813 --> 02:56:22,608
‫شخص شعرت أنني تعرفت إليه خلال المحاكمة.

2380
02:56:29,490 --> 02:56:30,491
‫شكرًا لك.

2381
02:56:33,577 --> 02:56:34,828
‫سأعتني بها جيدًا.

2382
02:56:36,288 --> 02:56:39,416
‫أعرف الضغوط التي تعرضت لها.

2383
02:56:41,085 --> 02:56:42,461
‫ستُنتقد نقدًا لاذعًا.

2384
02:56:43,545 --> 02:56:45,422
‫لن يحظى قرارك بتأييد يُذكر.

2385
02:56:48,968 --> 02:56:50,844
‫لكن إن كان هذا يعني لك شيئًا،

2386
02:56:52,395 --> 02:56:56,566
‫فأنت تحظى باحترام واحد على الأقل
‫من الرجال الذين أدنتهم.

2387
02:56:58,018 --> 02:56:59,895
‫بحق كل الصواب في هذا العالم،

2388
02:57:00,793 --> 02:57:03,171
‫كان حكمك عادلًا.

2389
02:57:05,317 --> 02:57:06,318
‫شكرًا لك.

2390
02:57:08,904 --> 02:57:12,074
‫ما قلته أنت في قاعة المحكمة،
‫كان لا بد أن يُقال.

2391
02:57:13,409 --> 02:57:14,410
‫القاضي "هايوود".

2392
02:57:18,580 --> 02:57:20,709
‫سبب طلبي لقاءك…

2393
02:57:28,507 --> 02:57:29,591
‫أولئك الأشخاص،

2394
02:57:31,510 --> 02:57:32,970
‫هؤلاء الملايين من الأشخاص…

2395
02:57:35,222 --> 02:57:36,849
‫لم أتوقع أن الأمر سيصل إلى ذلك الحد.

2396
02:57:38,727 --> 02:57:39,728
‫أرجوك أن تصدق ذلك.

2397
02:57:40,894 --> 02:57:42,229
‫أرجوك أن تصدق ذلك.

2398
02:57:46,066 --> 02:57:47,568
‫سيد "يانينغ"،

2399
02:57:48,986 --> 02:57:52,322
‫وصل الأمر إلى ذلك الحد
‫منذ أول مرة حكمت فيها على رجل بالإعدام

2400
02:57:52,823 --> 02:57:54,241
‫وأنت تعلم أنه بريء.

2401
02:58:41,080 --> 02:58:45,084
‫"انتهت محاكمات (نورمبرغ) التي عُقدت
‫في المنطقة الأمريكية في 14 يوليو 1949."

2402
02:58:45,167 --> 02:58:46,836
‫"كان فيها 99 مدعى عليه"

2403
02:58:46,919 --> 02:58:49,171
‫"حُكم عليهم جميعًا بالسجن."

2404
02:58:49,254 --> 02:58:53,258
‫"لم يبق أي منهم في السجن حتى اللحظة."

2405
02:59:02,392 --> 02:59:04,394
‫ترجمة "علي محمد مجدي"

