1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,125 --> 00:00:17,958
‫توقّف!‬

4
00:00:20,500 --> 00:00:21,708
‫توقّف!‬

5
00:00:22,708 --> 00:00:25,625
‫آسف! ابتعدوا!‬

6
00:00:25,625 --> 00:00:27,166
‫سلك شارع "فيليكس غويون".‬

7
00:00:27,166 --> 00:00:29,000
‫فهمت. سأقطع عليه الطريق.‬

8
00:00:29,000 --> 00:00:31,958
‫سأعترض طريقه في شارع الأخوين "كازانو".
قرب الصيدلية.‬

9
00:00:32,666 --> 00:00:33,750
‫حسناً، أنا في الطريق!‬

10
00:00:37,041 --> 00:00:38,250
‫حسناً، لقد وصلت.‬

11
00:00:39,250 --> 00:00:42,708
‫- أين أنت أيها النقيب؟
- ذهبت إلى الصيدلية الخطأ. إنه خطئي.‬

12
00:00:43,041 --> 00:00:44,041
‫شارع "فيكتور ماك أوليف"!‬

13
00:00:44,041 --> 00:00:45,291
‫"ماك أوليف". هيا بنا.‬

14
00:00:48,166 --> 00:00:50,375
‫- شارع "جان أوبر"!
- "جان أوبر"، فهمت.‬

15
00:00:50,875 --> 00:00:52,500
‫سلك شارع "جول أوليفيه".‬

16
00:00:52,500 --> 00:00:55,625
‫"جول أوليفيه"؟
أنا في شارع "جان أوبر". لا أراك.‬

17
00:00:55,625 --> 00:00:56,916
‫شارع "جولييت دودو"!‬

18
00:00:57,458 --> 00:01:00,500
‫إن فقدته، فقل ذلك بصراحة.
ليس لديّ اليوم بطوله!‬

19
00:01:00,500 --> 00:01:02,875
‫مهلاً! تعال إلى هنا!‬

20
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
‫إنه يطلق النار.‬

21
00:01:11,000 --> 00:01:15,041
‫أنا عند متجر الأطفال... متجر "فيستي توي".‬

22
00:01:15,041 --> 00:01:16,416
‫إنه شارع الأطفال.‬

23
00:01:16,416 --> 00:01:18,083
‫لا يُوجد متجر هنا.‬

24
00:01:18,083 --> 00:01:19,833
‫هل هي هذه الصيدلية؟‬

25
00:01:19,833 --> 00:01:22,500
‫سأقطع طريقه عند شارع "لابوردونيه".‬

26
00:01:22,500 --> 00:01:23,791
‫مهلاً، لديّ اتصال آخر.‬

27
00:01:23,791 --> 00:01:25,958
‫أعلم. أنا في طريقي.‬

28
00:01:25,958 --> 00:01:28,125
‫- سأصل بعد 15 دقيقة.
- حسناً، لكن أسرع.‬

29
00:01:28,125 --> 00:01:31,000
‫حسناً. "موريسيت"! فلننس الأمر.‬

30
00:01:31,000 --> 00:01:33,416
‫إنه يطلق النار على حشد في حانة!‬

31
00:01:34,000 --> 00:01:37,041
‫لأنك تطارده. دعه وشأنه.‬

32
00:01:37,041 --> 00:01:38,916
‫"هيرفيه"، أريد شطيرة "بانيني" وعصيراً.‬

33
00:01:38,916 --> 00:01:41,416
‫- لا نستطيع تركه يهرب!
- اختر معاركك.‬

34
00:01:41,416 --> 00:01:43,541
‫لا يمكننا إجهاد أنفسنا كل مرة نطارد لصاً.‬

35
00:01:43,541 --> 00:01:44,791
‫ماذا فعل مجدداً؟‬

36
00:01:44,791 --> 00:01:46,208
‫جريمة قتل.‬

37
00:01:46,208 --> 00:01:47,458
‫فهمت...‬

38
00:01:47,458 --> 00:01:48,458
‫احتفظي بالفكة.‬

39
00:01:49,125 --> 00:01:52,708
‫سيكون هناك قتلة دائماً.
إنها الطبيعة البشرية،‬

40
00:01:52,708 --> 00:01:53,875
‫كوميديا الحياة.‬

41
00:01:53,875 --> 00:01:56,166
‫مع فائق احترامي، أختلف معك بالرأي.‬

42
00:01:56,166 --> 00:01:58,875
‫اسمع، لا أبالي!‬

43
00:01:58,875 --> 00:02:00,291
‫قلت انس أمره!‬

44
00:02:01,666 --> 00:02:03,750
‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة يا "موريسيت"؟‬

45
00:02:03,750 --> 00:02:04,666
‫لقد أصابني.‬

46
00:02:05,166 --> 00:02:06,875
‫- أين؟
- في ساقي.‬

47
00:02:06,875 --> 00:02:10,708
‫الساق؟ هذه ليست إصابة تُذكر!
يمكنك علاجها بسهولة. بحقك.‬

48
00:02:10,708 --> 00:02:12,208
‫إنه في شارع "مارسيل سيمبا".‬

49
00:02:12,208 --> 00:02:15,041
‫لا، كفّ عن ذكر أسماء الشوارع! طفح كيلي.‬

50
00:02:15,041 --> 00:02:18,000
‫لساقك الأولوية.
عد إلى المنزل وخذ قسطاً من الراحة.‬

51
00:02:18,000 --> 00:02:19,250
‫سنتكلّم عن ذلك غداً.‬

52
00:02:22,916 --> 00:02:25,208
‫تباً!‬

53
00:02:25,208 --> 00:02:26,833
‫اللعنة!‬

54
00:02:26,833 --> 00:02:28,000
‫تباً.‬

55
00:02:32,083 --> 00:02:35,083
‫"موريسيت"، نلت من الرجل
الذي كنت تطارده منذ ساعة.‬

56
00:02:35,083 --> 00:02:37,166
‫أنا أعرفك. أنت الـ"كيكي"!‬

57
00:02:37,666 --> 00:02:40,875
‫بم ناديتني؟‬

58
00:02:42,333 --> 00:02:46,958
‫هذا ليس عنفاً للشرطة.
إنه مجرم، وهو استحقّ هذا.‬

59
00:02:48,208 --> 00:02:49,291
‫حسناً، استدر.‬

60
00:02:50,333 --> 00:02:51,208
‫لا يُصدّق.‬

61
00:02:51,916 --> 00:02:52,958
‫- ماذا؟
- أين أنت؟‬

62
00:02:52,958 --> 00:02:56,500
‫نعم، أنا قادم. أنا أبذل جهدي. حسناً.‬

63
00:02:57,041 --> 00:02:58,291
‫أنت رهن الاعتقال،‬

64
00:02:58,291 --> 00:03:01,500
‫لكن لديّ عمل مهم أقوم به، لذلك ستأتي معي.‬

65
00:03:01,500 --> 00:03:05,500
‫هذا ليس الإجراء المعتاد، لكن إن صمتّ...‬

66
00:03:05,500 --> 00:03:09,083
‫هيا! لن أرفع شكوى ضدك
بسبب إطلاق النار على زميلي.‬

67
00:03:09,083 --> 00:03:11,916
‫- لا تفعل هذا أيها النقيب!
- اهتم بشؤونك!‬

68
00:03:11,916 --> 00:03:13,875
‫الاتهام رهن بالمحكمة.‬

69
00:03:13,875 --> 00:03:16,583
‫هذا نبأ جيد! ومن قال هذا؟‬

70
00:03:16,583 --> 00:03:17,625
‫القانون.‬

71
00:03:17,625 --> 00:03:19,791
‫القانون للمجرمين، وليس للشرطة.‬

72
00:03:20,791 --> 00:03:23,916
‫- "موريسيت"، هل أنت بخير؟ أما زلت مُصاباً؟
- أرى النور.‬

73
00:03:23,916 --> 00:03:26,833
‫لا تذهب باتجاه النور يا "موريسيت".‬

74
00:03:28,333 --> 00:03:30,500
‫إنه كابوس حقيقي. هيا.‬

75
00:03:31,041 --> 00:03:32,875
‫حسناً، إنه وقت العرض.‬

76
00:03:46,833 --> 00:03:48,000
‫لقد وصل!‬

77
00:03:48,791 --> 00:03:50,333
‫حسناً، لقد وصلت!‬

78
00:03:50,333 --> 00:03:52,250
‫لنقم بهذا يا شباب. هيا بنا!‬

79
00:03:52,250 --> 00:03:53,625
‫"فرانسوا"، لقد تأخرنا كثيراً!‬

80
00:03:53,625 --> 00:03:55,416
‫آسف. كان عليّ القبض على هذا الرجل.‬

81
00:03:56,250 --> 00:03:57,125
‫ما هذا؟‬

82
00:03:57,125 --> 00:03:58,083
‫إنه مجرم.‬

83
00:03:58,083 --> 00:03:59,000
‫"تيموثي"!‬

84
00:03:59,000 --> 00:04:00,958
‫تعال إلى هنا. نعم، هذا هو العمل.‬

85
00:04:01,541 --> 00:04:02,583
‫راقبه.‬

86
00:04:02,583 --> 00:04:04,625
‫إن حاول القيام بأي شيء،
فأطلق النار على ساقه.‬

87
00:04:04,625 --> 00:04:07,875
‫- على ساقه؟
- نعم، كما فعل مع زميلي. إنه بخير.‬

88
00:04:07,875 --> 00:04:10,166
‫تولّ الأمر. كن مستقلاً. أخبرني كلّ شيء.‬

89
00:04:10,166 --> 00:04:12,083
‫- لدينا مشكلة مع راكب الأمواج.
- ماذا؟‬

90
00:04:12,083 --> 00:04:14,208
‫- لقد تخلّى عنا.
- تباً!‬

91
00:04:14,208 --> 00:04:16,500
‫لكن لديّ خطة بديلة. هذا "جان ميشيل".‬

92
00:04:16,500 --> 00:04:18,416
‫أنا من أشدّ المعجبين بك.‬

93
00:04:18,416 --> 00:04:20,208
‫- ما هذا بحق السماء؟
- ألا يعجبك؟‬

94
00:04:20,208 --> 00:04:22,416
‫لا. يُفترض أن يغازل فتاتي.‬

95
00:04:22,416 --> 00:04:24,791
‫آسف، لكنني أكثر إثارةً منك بكثير.‬

96
00:04:28,875 --> 00:04:31,041
‫هكذا. حسناً.‬

97
00:04:31,791 --> 00:04:33,958
‫في الفيديو، كنت تمارس الجنس مع حبيبتي.‬

98
00:04:33,958 --> 00:04:35,166
‫لمدة من الزمن.‬

99
00:04:35,166 --> 00:04:39,083
‫سأجلس أمام البيانو، أواجه البحر،
وأشعر بالحزن والحنين.‬

100
00:04:39,625 --> 00:04:42,000
‫فجأةً، تصلان أنتما الاثنان.‬

101
00:04:42,000 --> 00:04:45,416
‫فتنظر إليّ وكأنك تقول، "نعم، أنا أضاجعها."‬

102
00:04:45,416 --> 00:04:49,541
‫تسمع هي كلمات الأغنية وتندم على كلّ شيء.
وتقول لنفسها، "ارتكبت خطأً كبيراً."‬

103
00:04:49,541 --> 00:04:52,500
‫تعود إليّ. وأنت تشعر بخيبة الأمل.‬

104
00:04:52,500 --> 00:04:53,750
‫هل فهمت؟‬

105
00:04:53,750 --> 00:04:56,791
‫أنت! "فيليان". "فيفي"؟ "فيفان"؟‬

106
00:04:56,791 --> 00:04:58,458
‫- اسمي "ستيفان".
- ماذا؟‬

107
00:04:58,458 --> 00:04:59,500
‫حسناً. "سيلين"!‬

108
00:04:59,500 --> 00:05:02,000
‫- اسمي "كارول".
- تباً لأسمائكم جميعاً!‬

109
00:05:02,583 --> 00:05:04,875
‫أخفي آثار الدماء والرضوض.‬

110
00:05:04,875 --> 00:05:07,083
‫سأضع الماكياج بنفسي. سأنتهي في لحظات!‬

111
00:05:11,583 --> 00:05:12,500
‫تباً.‬

112
00:05:13,000 --> 00:05:14,583
‫- "سيلين"؟
- اسمي "كارول".‬

113
00:05:29,541 --> 00:05:32,625
‫"إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد
لأعدت فعل كل شيء‬

114
00:05:33,291 --> 00:05:36,333
‫كنت لأمسح تلك الدموع عن خدّيك‬

115
00:05:36,333 --> 00:05:38,583
‫وأطلب منك أن تعودي‬

116
00:05:39,958 --> 00:05:43,291
‫هذه المرة، سأفعل الأمور كما ينبغي‬

117
00:05:43,791 --> 00:05:48,000
‫هذه المرة، سأسعد في سماء عينيك‬

118
00:05:48,000 --> 00:05:49,791
‫بين راحتيّ يديك‬

119
00:05:49,791 --> 00:05:52,041
‫هل سأراك غداً؟‬

120
00:05:52,041 --> 00:05:53,916
‫في سماء عينيك‬

121
00:05:53,916 --> 00:05:55,875
‫في راحتيّ يديك‬

122
00:05:55,875 --> 00:05:58,833
‫أكدي لي موعدنا غداً‬

123
00:06:00,000 --> 00:06:05,916
‫هل تشعرين بالندم؟‬

124
00:06:07,708 --> 00:06:11,458
‫سخرت منّي ومن ثقتي‬

125
00:06:11,458 --> 00:06:15,416
‫سيعلّمني هذا ألّا أثق بك كثيراً‬

126
00:06:15,416 --> 00:06:21,458
‫أنا صادق للغاية‬

127
00:06:23,458 --> 00:06:27,000
‫وأنت لست كذلك‬

128
00:06:28,208 --> 00:06:30,208
‫على الإطلاق‬

129
00:06:32,333 --> 00:06:33,916
‫إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد..."‬

130
00:06:33,916 --> 00:06:35,625
‫- أوقفوا التصوير!
- ماذا يجري؟‬

131
00:06:35,625 --> 00:06:37,833
‫- ماذا يجري؟
- ما هذا بحق السماء؟‬

132
00:06:37,833 --> 00:06:39,208
‫لا تتحركوا وإلّا سأقتلها.‬

133
00:06:39,208 --> 00:06:41,875
‫اهدأ. أنت تقترف خطأً جسيماً.‬

134
00:06:41,875 --> 00:06:43,625
‫أطلق سراح "كارول" وسنتكلّم.‬

135
00:06:43,625 --> 00:06:45,250
‫- "سيلين"!
- أطلق سراح "سيلين".‬

136
00:06:45,250 --> 00:06:48,416
‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله
بعد الخدمة التي قدمتها لك.‬

137
00:06:48,416 --> 00:06:49,708
‫لا أدين لك بشيء!‬

138
00:06:49,708 --> 00:06:53,250
‫هل تمزح؟ هذا الفيديو فرصة كبيرة لك!‬

139
00:06:53,250 --> 00:06:55,583
‫لا أبالي بشأن الفيديو السخيف الذي تصوره.‬

140
00:06:56,750 --> 00:06:58,333
‫هل جُننت؟‬

141
00:06:58,333 --> 00:06:59,875
‫أنت وجرائمك السخيفة...‬

142
00:06:59,875 --> 00:07:02,625
‫أعطني مفاتيح السيارة، في الحال!‬

143
00:07:03,208 --> 00:07:04,208
‫"ستيف"، اطرحه أرضاً!‬

144
00:07:04,208 --> 00:07:05,208
‫لا...‬

145
00:07:05,208 --> 00:07:07,166
‫- "تيموثي"، أطلق النار!
- لا!‬

146
00:07:10,000 --> 00:07:11,666
‫تباً. ارم المسدس.‬

147
00:07:13,541 --> 00:07:14,583
‫ارمه إليّ يا "تيموثي".‬

148
00:07:15,291 --> 00:07:16,208
‫إليّ!‬

149
00:07:20,708 --> 00:07:22,250
‫انبطحوا، إنه لا يجيد التصويب!‬

150
00:07:25,166 --> 00:07:26,750
‫- "جان ميشيل"!
- تباً.‬

151
00:07:30,916 --> 00:07:33,333
‫لا. تباً!‬

152
00:07:37,291 --> 00:07:39,833
‫هذا ما يحدث عندما لا تحضرون
ممثلي الكومبارس.‬

153
00:07:40,375 --> 00:07:46,333
‫"الحارس"‬

154
00:07:50,000 --> 00:07:53,291
‫"ريونيون"، هل أنتم مستعدون؟‬

155
00:07:53,291 --> 00:07:54,666
‫مستعدون!‬

156
00:07:54,666 --> 00:07:57,041
‫هل أنتم مستعدون؟‬

157
00:07:57,041 --> 00:07:58,416
‫مستعدون!‬

158
00:07:58,416 --> 00:08:00,166
‫"ريونيون"، هل أنتم بخير؟‬

159
00:08:00,166 --> 00:08:01,833
‫أجل!‬

160
00:08:08,166 --> 00:08:09,750
‫نحن بخير أيضاً.‬

161
00:08:41,875 --> 00:08:43,458
‫لا أحد يدخّن في هذه السيارة.‬

162
00:08:43,458 --> 00:08:44,708
‫لا أحد تقريباً.‬

163
00:08:45,250 --> 00:08:46,875
‫لا تنس إتلاف الهواتف القديمة.‬

164
00:08:49,583 --> 00:08:51,625
‫أنت تتلف الهواتف القديمة، صحيح؟‬

165
00:08:51,625 --> 00:08:55,791
‫نعم، أتخلّص منها.
بعضها يُتلف وبعضها الآخر لا.‬

166
00:08:55,791 --> 00:08:58,208
‫عليك إتلاف الشريحة والمعالج.‬

167
00:08:58,208 --> 00:09:00,333
‫لا تتصرّف وكأنك العقل المدبّر للعملية.‬

168
00:09:00,458 --> 00:09:04,583
‫- أنا العقل المدبّر للعملية بالفعل.
- هناك عقلان مدبران.‬

169
00:09:04,583 --> 00:09:05,708
‫هل المفتاح معك؟‬

170
00:09:06,291 --> 00:09:08,916
‫بالطبع. أنا لست غبياً إلى هذه الدرجة.‬

171
00:09:08,916 --> 00:09:10,875
‫لديك عقدة نقص كبيرة.‬

172
00:09:10,875 --> 00:09:12,041
‫نعم...‬

173
00:09:13,125 --> 00:09:14,083
‫خذ.‬

174
00:09:15,791 --> 00:09:17,250
‫- المبلغ ناقص.
- صحيح.‬

175
00:09:17,250 --> 00:09:18,375
‫حسناً.‬

176
00:09:21,916 --> 00:09:23,500
‫- اشترها.
- ما هذه؟‬

177
00:09:23,500 --> 00:09:24,708
‫أسطوانتي.‬

178
00:09:25,583 --> 00:09:27,500
‫- كم ثمنها؟
- 40 يورو.‬

179
00:09:27,500 --> 00:09:28,666
‫لقاء قرص مدمج؟‬

180
00:09:28,666 --> 00:09:30,750
‫30 يورو. وكفّ عن إهدار وقتي.‬

181
00:09:31,916 --> 00:09:32,791
‫خذ.‬

182
00:09:34,916 --> 00:09:35,833
‫"(مالو)"‬

183
00:09:38,333 --> 00:09:40,083
‫- طابت ليلتك يا صديقي.
- مهلاً.‬

184
00:09:41,541 --> 00:09:43,875
‫- أما زلت موافقاً على العملية؟
- لا مشكلة.‬

185
00:09:44,791 --> 00:09:46,333
‫أنا رجل أفعال.‬

186
00:09:54,416 --> 00:09:56,250
‫أنت لا تفهم.‬

187
00:09:56,250 --> 00:09:58,458
‫يجب أن نعيد تنظيم أنفسنا تماماً.‬

188
00:09:58,458 --> 00:10:01,416
‫أريد أن أتولى إدارة هذه القضية.‬

189
00:10:01,416 --> 00:10:03,583
‫أنا الوحيد الذي لديه المعلومات.‬

190
00:10:03,583 --> 00:10:04,958
‫فالأمر غير منظم إطلاقاً.‬

191
00:10:05,666 --> 00:10:08,625
‫نعم. مرحباً. أنا "سانتينيل". نعم.‬

192
00:10:10,833 --> 00:10:12,916
‫لن أقبل بقضايا شرطة جديدة.‬

193
00:10:12,916 --> 00:10:14,458
‫العرض بعد 10 أيام.‬

194
00:10:14,458 --> 00:10:17,125
‫أريد الظهور في الإذاعة
وإلّا لن يأتي الناس.‬

195
00:10:19,208 --> 00:10:21,250
‫مرحباً أيتها الجميلة.‬

196
00:10:21,250 --> 00:10:23,916
‫- مرحباً.
- "ماريز". جئت لرؤية الرئيسة.‬

197
00:10:23,916 --> 00:10:24,833
‫تفضّل بالدخول.‬

198
00:10:24,833 --> 00:10:28,416
‫- هل تشاركين في برنامج قراصنة؟
- لا، إنها بسبب إعتمام عدسة العين.‬

199
00:10:29,916 --> 00:10:30,750
‫إعتام عدسة العين!‬

200
00:10:30,750 --> 00:10:32,041
‫مرحباً يا "فلورانس".‬

201
00:10:32,916 --> 00:10:35,666
{\an8}‫..."لوران شاكرافارتي" بارع في التسديد.‬

202
00:10:36,333 --> 00:10:37,166
‫يا لها من تسديدة.‬

203
00:10:37,166 --> 00:10:40,000
‫بدأت هذه الحملة قبل زمن طويل.‬

204
00:10:40,000 --> 00:10:42,416
{\an8}‫يريد الناس رؤية بعض التغيير.‬

205
00:10:42,416 --> 00:10:46,250
{\an8}‫بعد 12 عاماً من فساد
الرئيسة "فلورانس كازو روشيه"...‬

206
00:10:46,250 --> 00:10:48,125
{\an8}‫يا له من خائن.‬

207
00:10:48,125 --> 00:10:49,958
{\an8}‫كيف تشعر؟‬

208
00:10:50,458 --> 00:10:53,291
{\an8}‫الحملة الرئاسية مرهقة جداً.‬

209
00:10:53,291 --> 00:10:55,625
‫عليه العودة إلى سرير المسامير لأخذ قيلولة.‬

210
00:10:55,625 --> 00:10:58,375
‫- "فلورانس"!
- لا بأس! لا أحد هنا.‬

211
00:10:58,375 --> 00:11:00,458
‫إنها في منزلها، يمكنها أن تكون عنصرية.‬

212
00:11:04,166 --> 00:11:05,416
‫- "سانتينيل".
- "فلورانس".‬

213
00:11:06,541 --> 00:11:07,625
‫شكراً على مجيئك.‬

214
00:11:07,625 --> 00:11:09,625
‫لا مشكلة.‬

215
00:11:09,625 --> 00:11:11,500
‫لكن اليوم لم يكن مناسباً.‬

216
00:11:11,500 --> 00:11:12,583
‫كان يجب أن تخبرني.‬

217
00:11:12,583 --> 00:11:14,958
‫أخبرتك، لكنك أجبرتني على المجيء.‬

218
00:11:14,958 --> 00:11:17,500
‫- لقد أهنتني وهددتني.
- نعم.‬

219
00:11:17,500 --> 00:11:19,208
‫- فعلت ذلك.
- تماماً.‬

220
00:11:19,750 --> 00:11:21,000
‫نعم، هذا صحيح.‬

221
00:11:22,541 --> 00:11:23,875
‫لا يبدو بصحة جيدة.‬

222
00:11:25,291 --> 00:11:27,125
‫- إنه يفعل ذلك مجدداً.
- ماذا تقصدين؟‬

223
00:11:27,125 --> 00:11:28,541
‫إنه يداعب مؤخرته بإصبعه.‬

224
00:11:29,041 --> 00:11:29,875
‫بالفعل.‬

225
00:11:29,875 --> 00:11:30,875
‫انهض!‬

226
00:11:31,833 --> 00:11:32,666
‫أيها البدين.‬

227
00:11:34,541 --> 00:11:36,250
‫كم مضى على نومي؟‬

228
00:11:36,250 --> 00:11:37,625
‫20 سنة برأيي.‬

229
00:11:37,625 --> 00:11:39,541
‫هذا يفسّر التجاعيد.‬

230
00:11:41,000 --> 00:11:42,625
‫- كيف حالك يا "فرانسوا"؟
- بخير.‬

231
00:11:42,625 --> 00:11:45,750
‫احترس يا "فال"،
تميل إلى مداعبة مؤخرتك بإصبعك أثناء نومك.‬

232
00:11:46,291 --> 00:11:47,375
‫شكراً على إخباري.‬

233
00:11:47,375 --> 00:11:49,291
‫- اجلس يا "سانتينيل".
- أنا قادم.‬

234
00:11:52,000 --> 00:11:53,166
‫هل تتذكّر "جيل"؟‬

235
00:11:55,708 --> 00:11:58,000
‫- لا.
- رغم أننا تقابلنا كثيراً.‬

236
00:11:58,000 --> 00:11:59,333
‫لكنني لم أرك.‬

237
00:11:59,833 --> 00:12:01,375
‫وصلني هذا صباح اليوم.‬

238
00:12:04,250 --> 00:12:05,458
‫الكمبيوتر؟‬

239
00:12:06,458 --> 00:12:07,333
‫يا لك من محظوظة.‬

240
00:12:07,333 --> 00:12:09,541
‫لا، الفيديو على الشاشة.‬

241
00:12:10,208 --> 00:12:11,583
‫فهمت. نعم.‬

242
00:12:11,583 --> 00:12:14,416
‫اعتقدت أنه من الغريب أن تستدعيني من أجل...‬

243
00:12:14,416 --> 00:12:15,916
‫شغّل الفيديو رجاءً.‬

244
00:12:15,916 --> 00:12:18,125
‫بالطبع. حسناً، لنفعل هذا.‬

245
00:12:18,125 --> 00:12:19,500
‫"الذراع الحمراء"!‬

246
00:12:20,041 --> 00:12:20,916
‫يعجبني الخط.‬

247
00:12:21,500 --> 00:12:24,708
‫هذه رسالة للرئيسة "فلورانس كازو روشيه".‬

248
00:12:25,625 --> 00:12:28,166
‫سيدتي الرئيسة، حانت لحظتك.‬

249
00:12:28,166 --> 00:12:32,083
‫اغتصبت السلطة لـ12 عاماً
باسم المستعمرين الفرنسيين.‬

250
00:12:33,000 --> 00:12:36,333
‫وقبل ذلك، فعل والدك الأمر نفسه لـ24 عاماً.‬

251
00:12:36,333 --> 00:12:40,000
‫إن أُعيد انتخابك، فستكون قد مرّت 42 سنة
لم تعرف فيها هذه الجزيرة‬

252
00:12:40,000 --> 00:12:44,791
‫إلّا هيمنة عائلتك الشريرة،
التي جمعت ثروتها من العبودية.‬

253
00:12:45,666 --> 00:12:50,333
‫لا نثق بهذه العملية الانتخابية المزورة،‬

254
00:12:50,333 --> 00:12:52,541
‫التي تمثّل سخريةً من الديمقراطية.‬

255
00:12:53,125 --> 00:12:54,125
‫هذا قاس.‬

256
00:12:54,125 --> 00:12:57,916
‫سيدتي الرئيسة، استقيلي من منصبك
وإلّا ستدفعين الثمن.‬

257
00:12:57,916 --> 00:13:00,625
‫نحن نحيط بك من كلّ مكان.‬

258
00:13:00,625 --> 00:13:02,166
‫لديك أسبوع واحد‬

259
00:13:02,166 --> 00:13:06,208
‫كي تنسحبي من الانتخابات
وتعيدي السلطة للشعب.‬

260
00:13:06,708 --> 00:13:08,708
‫بعد ذلك، سنوجّه لك ضربتنا.‬

261
00:13:09,291 --> 00:13:12,291
‫إن حاولت تأجيل الانتخابات، فسنضرب.‬

262
00:13:12,791 --> 00:13:14,583
‫إن اتصلت بالشرطة...‬

263
00:13:14,583 --> 00:13:15,541
‫فسنضرب.‬

264
00:13:15,541 --> 00:13:16,916
‫لا أحد بمأمن.‬

265
00:13:17,583 --> 00:13:19,416
‫لا أنت ولا من تحبينهم.‬

266
00:13:19,916 --> 00:13:21,333
‫لديك 7 أيام.‬

267
00:13:21,333 --> 00:13:22,416
‫"الذراع الحمراء"!‬

268
00:13:24,958 --> 00:13:26,291
‫هل تعرفهم؟‬

269
00:13:26,291 --> 00:13:30,500
‫لا، لكنهم لا يمزحون. يجدر بك أن تقلقي.‬

270
00:13:30,500 --> 00:13:32,500
‫تماماً. لذا تعامل مع الأمر.‬

271
00:13:33,166 --> 00:13:35,250
‫التعامل مع ماذا؟‬

272
00:13:35,250 --> 00:13:37,583
‫ضعهم في السجن.‬

273
00:13:38,166 --> 00:13:40,541
‫حسناً، تريدين كلّ شيء.‬

274
00:13:40,541 --> 00:13:42,500
‫هذا عملك نوعاً ما.‬

275
00:13:42,500 --> 00:13:45,750
‫بالتأكيد، لكن الأمر سيكون صعباً
مع جدول أعمالي.‬

276
00:13:45,750 --> 00:13:47,958
‫أرجو أنك لا تتكلّم عن ألبومك.‬

277
00:13:47,958 --> 00:13:51,375
‫لا، على الإطلاق. أتكلّم عن سلك الشرطة.‬

278
00:13:51,375 --> 00:13:54,333
‫نحن منهمكون. لدينا سلسلة من جرائم القتل‬

279
00:13:54,958 --> 00:13:59,000
‫في وسط راكبي الأمواج،
ولدينا قضية مخدرات أيضاً في...‬

280
00:14:00,416 --> 00:14:03,666
‫في وسط راكبي الأمواج أيضاً. الأمر جنوني...‬

281
00:14:03,666 --> 00:14:06,750
‫"سانتينيل"، يحاول هؤلاء سرقة الانتخابات.‬

282
00:14:07,250 --> 00:14:10,875
‫إنهم يهددونني ويهددون ابنتي و"فاليري".
إنهم إرهابيون.‬

283
00:14:10,875 --> 00:14:13,666
‫إرهابيون يا "فلورانس"؟ لا، بحقك.‬

284
00:14:13,666 --> 00:14:17,250
‫إنهم مجرّد مهرّجين.
انظري إلى الفيديو الذي صوروه، إنه سيئ،‬

285
00:14:17,250 --> 00:14:19,083
‫باستثناء الخط الجميل فيه.‬

286
00:14:19,083 --> 00:14:21,708
‫لو كنت مكانك، لما شعرت بالقلق إطلاقاً.‬

287
00:14:21,708 --> 00:14:23,583
‫كنت تقول العكس تماماً قبل لحظات!‬

288
00:14:23,583 --> 00:14:28,041
‫أتعلمين؟ أتلقّى التهديدات والإهانات
كل يوم.‬

289
00:14:28,041 --> 00:14:30,708
‫خاصةً الإهانات مؤخراً.‬

290
00:14:31,541 --> 00:14:33,208
‫أتعرفين ما الذي أفعله؟‬

291
00:14:34,041 --> 00:14:35,083
‫أتجاهلها.‬

292
00:14:35,833 --> 00:14:36,708
‫هذا كلّ شيء.‬

293
00:14:37,625 --> 00:14:39,041
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

294
00:14:39,041 --> 00:14:41,666
‫"سانتينيل"! عد إلى مكانك فوراً.‬

295
00:14:44,041 --> 00:14:47,500
‫طلبت منك بتهذيب،
لكن أستطيع أن أطلب منك بلؤم.‬

296
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
‫هل أفعل ذلك؟‬

297
00:14:50,958 --> 00:14:51,791
‫لا، لا بأس.‬

298
00:14:51,791 --> 00:14:54,750
‫تذكّر أنني أنقذت وظيفتك بعد تصوير فيلمك.‬

299
00:14:54,750 --> 00:14:57,375
‫كانت أغنيةً مصورة، لكنها سينمائية جداً...‬

300
00:14:57,375 --> 00:14:59,500
‫لا أبالي بمقطع الفيديو الذي صورته!‬

301
00:15:06,916 --> 00:15:09,250
‫حسناً يا "فلورانس". سأهتم بالأمر.‬

302
00:15:10,000 --> 00:15:11,166
‫جيد جداً.‬

303
00:15:12,958 --> 00:15:13,833
{\an8}‫"(فلورانس كازو روشيه)"‬

304
00:15:13,833 --> 00:15:14,791
{\an8}‫"(لوران شاكرافارتي)"‬

305
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
‫"(سانتينيل)، استقل"‬

306
00:15:19,958 --> 00:15:21,875
‫- من فضلك!
- أيها النقيب!‬

307
00:15:21,875 --> 00:15:24,291
‫اهدؤوا، سأجيب على أسئلتكم.‬

308
00:15:24,291 --> 00:15:27,791
‫الشائعات صحيحة. سأطلق ألبوماً جديداً.‬

309
00:15:27,791 --> 00:15:28,958
‫أيها النقيب!‬

310
00:15:28,958 --> 00:15:32,416
‫أقول هذا للجميع، أقوّي بهذا الألبوم تماماً‬

311
00:15:32,416 --> 00:15:35,500
‫صلتي بموسيقى الـ"جاز". نهاية النقاش.‬

312
00:15:35,500 --> 00:15:37,958
‫أيها النقيب،
نحن هنا للكلام عن إطلاق النار.‬

313
00:15:37,958 --> 00:15:41,583
‫لم يكن إطلاق نار. لم يتأذ أحد.‬

314
00:15:41,583 --> 00:15:42,708
‫أُصيب 3 أشخاص.‬

315
00:15:42,708 --> 00:15:45,291
‫لن أجيب عن أية أسئلة إضافية
بشأن إطلاق النار.‬

316
00:15:45,291 --> 00:15:46,791
‫هل من أسئلة حول ألبومي؟‬

317
00:15:46,791 --> 00:15:48,166
‫- لا.
- لا.‬

318
00:15:49,875 --> 00:15:51,125
‫سيرافقكم "فيليب" إلى الخارج.‬

319
00:15:51,125 --> 00:15:52,916
‫- أيها النقيب!
- سيداتي وسادتي!‬

320
00:15:52,916 --> 00:15:55,750
‫"فرانكي"، أريد المنشورات في كلّ مكان...‬

321
00:15:55,750 --> 00:15:57,916
‫- أيمكننا الذهاب أيها النقيب؟
- لا.‬

322
00:15:57,916 --> 00:16:00,125
‫لن يأتي أحد،‬

323
00:16:00,125 --> 00:16:03,500
‫وسيكون عليّ الطلب من الشباب
إجبار الناس على الدخول من الشارع.‬

324
00:16:03,500 --> 00:16:06,666
‫- قلنا إننا لن نفعل ذلك.
- أحاول تفادي ذلك.‬

325
00:16:07,166 --> 00:16:09,375
‫هل نستطيع العمل هنا بحق السماء؟‬

326
00:16:12,958 --> 00:16:15,958
‫"فرانكي"، عليّ إنهاء المكالمة.
يشعر مساعدي بأنني أقلل من احترامه.‬

327
00:16:16,583 --> 00:16:19,833
‫نعم، هو. لا يعرف أن هذا لقبه.‬

328
00:16:19,833 --> 00:16:21,208
‫سأعاود الاتصال بك.‬

329
00:16:27,666 --> 00:16:28,541
‫"موريسيت".‬

330
00:16:30,416 --> 00:16:32,541
‫لا أدري كيف تجري الأمور في البرّ الرئيسي،‬

331
00:16:33,041 --> 00:16:36,541
‫لكن هنا لا يحق لك الصراخ على مشرفك.‬

332
00:16:37,125 --> 00:16:38,125
‫اتفقنا؟‬

333
00:16:39,041 --> 00:16:40,291
‫لا أحد يصرخ هنا!‬

334
00:16:43,375 --> 00:16:44,916
‫حسناً، هل نستطيع المضي قدماً؟‬

335
00:16:46,083 --> 00:16:49,875
‫نحن نهدر وقتنا بنوبات غضبك الصغيرة.‬

336
00:16:52,125 --> 00:16:54,208
‫حسناً، لنبدأ العمل.‬

337
00:16:54,208 --> 00:16:56,333
‫هؤلاء هم الرجال الذين نبحث عنهم.‬

338
00:16:56,333 --> 00:17:01,000
‫لكن لا نعرف أية أسماء أو عناوين أو وجوه.‬

339
00:17:01,000 --> 00:17:03,041
‫الأرجح أنهم ارتدوا أقنعةً لهذا السبب.‬

340
00:17:04,291 --> 00:17:06,291
‫- إنهم محترفون.
- أظن أنهم نساء.‬

341
00:17:07,166 --> 00:17:09,250
‫لا، أظن أنهم رجال.‬

342
00:17:09,250 --> 00:17:10,916
‫أقول لكم، إنهم نساء.‬

343
00:17:10,916 --> 00:17:12,500
‫عضلاتهم مفتولة كالرجال.‬

344
00:17:12,500 --> 00:17:13,875
‫بعض النساء عضلاتهن مفتولة.‬

345
00:17:13,875 --> 00:17:16,666
‫- صحيح.
- وبعض النساء لديهن أعضاء ذكرية‬

346
00:17:16,666 --> 00:17:20,916
‫يستخدمنها لدخول رجال آخرين
لديهم أعضاء ذكرية...‬

347
00:17:20,916 --> 00:17:22,791
‫ستريني ذلك على الإنترنت.‬

348
00:17:22,791 --> 00:17:26,291
‫في الوقت الراهن،
علينا التعرّف على هوية هؤلاء الناس.‬

349
00:17:26,291 --> 00:17:29,666
‫سأذهب إلى اللوح. ارفعوا أيديكم.‬

350
00:17:30,291 --> 00:17:32,500
‫- "سيربان".
- علينا التحقيق مع النساء.‬

351
00:17:32,500 --> 00:17:36,458
‫أعتقد أننا غطينا ذلك،
لكنني سأدوّن ذلك. "نساء".‬

352
00:17:36,458 --> 00:17:38,333
‫- هل من أحد آخر؟
- بدأت...‬

353
00:17:38,333 --> 00:17:40,000
‫أراد "ماوس" قول شيء.‬

354
00:17:40,000 --> 00:17:41,375
‫لن تشارك.‬

355
00:17:42,666 --> 00:17:47,083
‫الرجل الذي يقف على الجانب،
أيمكننا تكبير صورة سترته؟‬

356
00:17:47,083 --> 00:17:48,291
‫- هذا الرجل؟
- نعم.‬

357
00:17:48,791 --> 00:17:49,958
‫أرى شيئاً.‬

358
00:17:49,958 --> 00:17:52,375
‫- "موريسيت"، كبّر الصورة.
- لن ينجح الأمر.‬

359
00:17:52,916 --> 00:17:55,500
‫أنا لا أسأل إن كان ذلك سينجح،
أطلب منك أن تفعل ذلك.‬

360
00:17:58,458 --> 00:18:00,333
‫هكذا. لم يكن هذا صعباً، أليس كذلك؟‬

361
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
‫والآن زد الدقة 1000 بالمائة.‬

362
00:18:03,208 --> 00:18:06,500
‫لا أستطيع زيادة دقة صورة.‬

363
00:18:06,500 --> 00:18:08,250
‫رأيت ذلك يحدث آلاف المرات.‬

364
00:18:08,250 --> 00:18:09,875
‫ربما في الأفلام...‬

365
00:18:09,875 --> 00:18:13,083
‫ليس في الأفلام، في الحياة الحقيقية.‬

366
00:18:13,083 --> 00:18:16,375
‫كنا نعمل على قضية مع فتاة سويدية
من قسم تكنولوجيا المعلومات.‬

367
00:18:16,375 --> 00:18:19,250
‫كانت حثالةً لكنها مثيرة للاهتمام،
وتمكنّا من...‬

368
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
‫كان ذلك فيلم "ذا غيرل ويذ ذا دراغون تاتو".‬

369
00:18:22,000 --> 00:18:23,875
‫"ماوس"، فكرتك فاشلة.‬

370
00:18:23,875 --> 00:18:25,541
‫توقّف عن هذا الآن!‬

371
00:18:25,541 --> 00:18:27,666
‫- هل أستطيع الكلام؟
- حسناً. تكلّم بسرعة.‬

372
00:18:27,666 --> 00:18:30,666
‫أجريت بعض الأبحاث عن اسم "الذراع الحمراء".‬

373
00:18:30,666 --> 00:18:34,708
‫في الواقع، أدركت شيئاً للتو.
لم يفكّر أحد في ذلك بعد.‬

374
00:18:35,583 --> 00:18:37,708
‫من أين جاء اسم "الذراع الحمراء"؟‬

375
00:18:37,708 --> 00:18:40,125
‫"الذراع الحمراء"، الأذرع حمراء...‬

376
00:18:41,500 --> 00:18:44,250
‫ربما علينا زيارة بعض أطباء الجلدية. حسناً.‬

377
00:18:44,250 --> 00:18:47,916
‫- كلّ أطباء الجلدية في الجزيرة.
- بالتأكيد.‬

378
00:18:47,916 --> 00:18:50,125
‫أنه حساءك واعثر على أطباء الجلدية.‬

379
00:18:50,125 --> 00:18:51,333
‫لا فائدة.‬

380
00:18:51,333 --> 00:18:53,125
‫ما الأمر؟ توقّف.‬

381
00:18:53,125 --> 00:18:55,250
‫لا يمكنك المغادرة وسط جلسة طرح أفكار!‬

382
00:18:55,250 --> 00:18:56,833
‫هذا طبيعي. نحن نفكر.‬

383
00:18:56,833 --> 00:19:02,208
‫جلسة طرح أفكار؟ دليل على نساء
لديهن أعضاء ذكرية تخترق رجالاً...‬

384
00:19:02,208 --> 00:19:04,041
‫ليس هذا ما قلته.‬

385
00:19:04,041 --> 00:19:06,541
‫- أنت وفيلم "ذا غيرل ويذ ذا دراغون تاتو".
- إنه رائع.‬

386
00:19:06,541 --> 00:19:07,583
‫أهذا طرح أفكار؟‬

387
00:19:07,583 --> 00:19:10,416
‫اهدأ وأخبرنا عما اكتشفته.‬

388
00:19:12,916 --> 00:19:15,583
‫أجريت بعض الأبحاث
حول اسم "الذراع الحمراء".‬

389
00:19:15,583 --> 00:19:19,875
‫إنها جمعية سرية تأسست
قبل 200 عام على يد عبيد هربوا‬

390
00:19:19,875 --> 00:19:21,625
‫وكانوا يعارضون الدولة الفرنسية.‬

391
00:19:22,458 --> 00:19:27,416
‫هناك خبيرة في "الذراع الحمراء"
تُدعى "أماندين بيغ".‬

392
00:19:27,416 --> 00:19:30,000
‫إنها عالمة آثار في جامعة "سانت دوني".‬

393
00:19:31,458 --> 00:19:34,833
‫جامعة "سانت دوني". يُوجد شباب هناك، صحيح؟‬

394
00:19:34,833 --> 00:19:36,541
‫الكثير يا رئيس. في كلّ مكان.‬

395
00:19:36,541 --> 00:19:38,916
‫- وما الذي يحبه الشباب؟
- المخدرات.‬

396
00:19:40,750 --> 00:19:41,708
‫الموسيقى.‬

397
00:19:45,541 --> 00:19:46,541
‫آسف أيها الشابان.‬

398
00:19:47,958 --> 00:19:49,666
‫أثرت إعجابهما.‬

399
00:19:49,666 --> 00:19:51,375
‫"حفلة خاصة - الخميس، 9 أكتوبر
(فرانسوا سانتينيل)"‬

400
00:19:52,750 --> 00:19:54,791
‫- أنت، "سانتينيل"!
- ماذا؟‬

401
00:19:54,791 --> 00:19:56,541
‫أيمكنك أداء رقصة الـ"كيكي"؟‬

402
00:19:56,541 --> 00:20:00,833
‫انتهت الـ"كيكي" يا شباب. هناك ألبوم جديد.‬

403
00:20:00,833 --> 00:20:03,250
‫هيا، أدّ رقصة الـ"كيكي"!‬

404
00:20:03,250 --> 00:20:04,916
‫- الـ"كيكي"!
- لا، بحقكم.‬

405
00:20:04,916 --> 00:20:07,291
‫الـ"كيكي"!‬

406
00:20:07,833 --> 00:20:11,625
‫سجّلت 9 ألبومات منذ تلك الأغنية.
تحققوا منها.‬

407
00:20:11,625 --> 00:20:13,833
‫ألبوماتك رديئة. ضع حداً لمسيرتك الفنية.‬

408
00:20:13,833 --> 00:20:15,625
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

409
00:20:17,166 --> 00:20:18,583
‫هذه مدرسة!‬

410
00:20:18,583 --> 00:20:21,541
‫انتهت الاستراحة! عودوا إلى الصف!‬

411
00:20:22,416 --> 00:20:24,750
‫الشبان حمقى!‬

412
00:20:25,416 --> 00:20:28,375
‫لو عرف الناس كم أحببت المدرسة...‬

413
00:20:28,916 --> 00:20:30,708
‫أردت أن أكون أكاديمياً.‬

414
00:20:30,708 --> 00:20:32,125
‫ماذا درست؟‬

415
00:20:32,125 --> 00:20:34,333
‫يصعب تحديد ذلك. مرّ زمن طويل،‬

416
00:20:34,333 --> 00:20:38,666
‫لكنني أعرف أنني ذات مرة اضطُررت
إلى القراءة بالإنكليزية. أمام الصف.‬

417
00:20:38,666 --> 00:20:39,958
‫ها هو.‬

418
00:20:39,958 --> 00:20:42,041
‫فهمت.‬

419
00:20:42,041 --> 00:20:43,083
‫"(الذراع الحمراء)"‬

420
00:20:43,083 --> 00:20:45,958
‫مليء بالكلمات من دون صور. هذا ما أحبه. خذ.‬

421
00:20:45,958 --> 00:20:47,916
‫هل لي أن أسأل عن سبب اهتمامكما به؟‬

422
00:20:47,916 --> 00:20:50,500
‫نحن نحقق في قضية "الأقنعة الحمراء".‬

423
00:20:50,500 --> 00:20:51,791
‫- "الذراع الحمراء".
- صحيح.‬

424
00:20:53,166 --> 00:20:55,458
‫- "الذراع الحمراء"، نعم.
- أعني، إنها حمراء.‬

425
00:20:55,458 --> 00:20:58,375
‫إنهم مرتبطون بتحقيق جار...‬

426
00:20:58,375 --> 00:21:02,750
‫"موريسيت"، ماذا تفعل؟
هل تفصح عن معلومات شديدة السرية؟‬

427
00:21:02,750 --> 00:21:06,291
‫آسف، لا نستطيع الكلام
عن قضية جاري البحث فيها.‬

428
00:21:06,291 --> 00:21:08,958
‫أستطيع فقط إخبارك
الحدّ الأدنى من المعلومات،‬

429
00:21:08,958 --> 00:21:12,583
‫لكنهم يهددون الرئيسة "كازو روشيه".‬

430
00:21:13,291 --> 00:21:14,916
‫- حقاً؟
- نعم.‬

431
00:21:14,916 --> 00:21:16,750
‫أشك في ذلك.‬

432
00:21:16,750 --> 00:21:17,875
‫لماذا؟‬

433
00:21:17,875 --> 00:21:19,708
‫لأنه لا وجود لـ"الذراع الحمراء".‬

434
00:21:20,666 --> 00:21:21,500
‫ماذا؟‬

435
00:21:21,500 --> 00:21:22,791
‫إنها أسطورة للـ"كريول".‬

436
00:21:22,791 --> 00:21:25,083
‫هل تعرف تاريخ العبودية؟‬

437
00:21:25,083 --> 00:21:28,250
‫بالطبع. ألّفت أغنيةً أو اثنتين عن ذلك.‬

438
00:21:29,208 --> 00:21:33,375
‫حسناً، ففي فلكلور القرن الـ19،‬

439
00:21:33,375 --> 00:21:36,750
‫كانت "الذراع الحمراء"
مجموعة من العبيد التي هربت من المزارع‬

440
00:21:36,750 --> 00:21:38,875
‫ولجأت إلى مجرى نهر "الذراع الحمراء".‬

441
00:21:38,875 --> 00:21:41,750
‫تقول الأسطورة إنهم أقسموا على تحرير العبيد‬

442
00:21:41,750 --> 00:21:44,333
‫وكانوا يقتلون البيض في البلدات.‬

443
00:21:45,166 --> 00:21:49,000
‫يقتلون البيض؟
هؤلاء العبيد عنصريون بعض الشيء.‬

444
00:21:49,541 --> 00:21:50,666
‫لكن في هذا السياق...‬

445
00:21:51,250 --> 00:21:52,291
‫"أماندين"...‬

446
00:21:52,916 --> 00:21:56,125
‫في عام 2023،
علينا الابتعاد عن هذه الصور النمطية.‬

447
00:21:56,125 --> 00:22:01,708
‫من تجربتي الشخصية،
فإنني لا أتسكّع إلّا مع البيض.‬

448
00:22:02,708 --> 00:22:07,083
‫صحيح أن بعضهم سيئ،
لكن معظمهم أشخاص استثنائيون.‬

449
00:22:07,791 --> 00:22:11,000
‫حسناً. بأية حال، بصحبة فريقي،‬

450
00:22:11,000 --> 00:22:14,166
‫بحثنا في مجرى النهر،
وقرأنا كلّ المواد الأرشيفية،‬

451
00:22:14,166 --> 00:22:15,750
‫ولم نستطع العثور على أيّ شيء.‬

452
00:22:15,750 --> 00:22:17,041
‫حسناً، هذا...‬

453
00:22:17,916 --> 00:22:19,125
‫نبأ رائع.‬

454
00:22:19,875 --> 00:22:21,708
‫لا تُوجد قضية من دون "الذراع الحمراء".‬

455
00:22:21,708 --> 00:22:23,916
‫لدينا أمور أهمّ نقوم بها.‬

456
00:22:23,916 --> 00:22:25,625
‫لديّ سؤال واحد فقط.‬

457
00:22:25,625 --> 00:22:28,500
‫بدوت مهتمةً عندما ذكر الرئيسة.‬

458
00:22:28,500 --> 00:22:30,208
‫- نعم.
- على الإطلاق.‬

459
00:22:30,208 --> 00:22:31,166
‫كنت مهتمة.‬

460
00:22:31,166 --> 00:22:32,333
‫- حقاً؟
- نعم.‬

461
00:22:32,333 --> 00:22:33,458
‫- نعم.
- لم يبد لي ذلك.‬

462
00:22:33,458 --> 00:22:36,791
‫كنت مهتمةً للغاية.
ففي نسخ عدة من الأسطورة،‬

463
00:22:36,791 --> 00:22:39,541
‫هرب العبيد من مزارع "كازو".‬

464
00:22:39,541 --> 00:22:41,333
‫عائلة الرئيسة؟‬

465
00:22:41,333 --> 00:22:42,958
‫إنها تكره قول هذا،‬

466
00:22:42,958 --> 00:22:47,916
‫لكن عائلتها تتكوّن من مجموعة بيض نافذين
حققوا الثراء من السكر والعبودية.‬

467
00:22:47,916 --> 00:22:50,791
‫"أماندين"! سأترك هذه المناشير...‬

468
00:22:50,791 --> 00:22:52,458
‫أنت لا تفهم...‬

469
00:22:52,458 --> 00:22:55,416
‫"موريسيت"، توقّف عن مقاطعتي! مفهوم؟‬

470
00:22:55,958 --> 00:22:58,291
‫لديّ فيديو مصوّر عليّ إنهاؤه،
وعرض بعد أسبوعين.‬

471
00:22:58,291 --> 00:23:01,833
‫لن أهدر وقتي
بالبحث عن أشخاص مقنّعين لا وجود لهم.‬

472
00:23:12,125 --> 00:23:13,416
‫ساعدوني!‬

473
00:23:24,791 --> 00:23:26,000
‫توقّف.‬

474
00:23:26,000 --> 00:23:28,250
‫مهلاً. تراجع... لا، إطار واحد إلى الأمام.‬

475
00:23:28,750 --> 00:23:29,583
‫توقّف.‬

476
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
‫هناك. اضغط زر التشغيل.‬

477
00:23:33,458 --> 00:23:36,125
‫"سأغيّر كل ما فعلته"‬

478
00:23:36,125 --> 00:23:38,541
‫هناك. ارجع 3 أطر.‬

479
00:23:38,541 --> 00:23:39,458
‫شغّل.‬

480
00:23:39,458 --> 00:23:41,375
‫"سأغيّر كل ما فعلته"‬

481
00:23:41,375 --> 00:23:43,875
‫- حركة الكتف رائعة.
- نعم.‬

482
00:23:43,875 --> 00:23:44,875
‫هذا جيد.‬

483
00:23:44,875 --> 00:23:46,750
‫- هل أنت متأكد؟
- ماذا تقصد؟‬

484
00:23:46,750 --> 00:23:48,750
‫هناك امرأة تبكي في الخلفية.‬

485
00:23:48,750 --> 00:23:49,958
‫هناك؟ في الخلف؟‬

486
00:23:49,958 --> 00:23:53,000
‫في الواقع، إنها لا تبكي. بل تضحك بشدة.‬

487
00:23:53,000 --> 00:23:57,583
‫- "إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد...
- لأعدت فعل كل شيء!"‬

488
00:24:02,541 --> 00:24:03,750
‫3، 4!‬

489
00:24:06,750 --> 00:24:08,958
‫"يا إلهي‬

490
00:24:10,041 --> 00:24:12,875
‫ويلاه‬

491
00:24:12,875 --> 00:24:16,166
‫- ويلاه
- ويلاه‬

492
00:24:16,166 --> 00:24:19,083
‫لا"‬

493
00:24:20,791 --> 00:24:23,000
‫"فرانسوا"، كيف حالك؟‬

494
00:24:23,000 --> 00:24:24,916
‫- أنت أولاً. كيف حالك؟
- بأحسن حال.‬

495
00:24:24,916 --> 00:24:26,416
‫رائع. أنا مصاب بالسرطان.‬

496
00:24:27,625 --> 00:24:28,875
‫كان يجب أن ترى تعابير وجهك.‬

497
00:24:28,875 --> 00:24:31,375
‫- إنه السرطان!
- وقد غيّر حياتي.‬

498
00:24:31,375 --> 00:24:32,375
‫للأفضل.‬

499
00:24:32,375 --> 00:24:35,166
‫- تهانينا إذاً.
- شكراً!‬

500
00:24:36,125 --> 00:24:38,791
‫- "فريدو"، تسعدني رؤيتك.
- وكيف حالك أنت؟‬

501
00:24:38,791 --> 00:24:40,500
‫أنا متحمس لإصدار الألبوم.‬

502
00:24:40,500 --> 00:24:43,541
‫- الألبوم!
- لا، حقاً، أنا سعيد.‬

503
00:24:43,541 --> 00:24:47,875
‫- لا، أنا سعيد.
- هذا رائع.‬

504
00:24:47,875 --> 00:24:49,041
‫وأنا أيضاً.‬

505
00:24:49,041 --> 00:24:51,541
‫- نعم، هذا رائع.
- إنه رائع.‬

506
00:24:51,541 --> 00:24:54,208
‫- سيكون جيداً.
- سيكون جيداً جداً.‬

507
00:24:54,208 --> 00:24:56,458
‫- بصراحة، هذا رائع.
- حسناً.‬

508
00:24:56,458 --> 00:24:57,833
‫- جيد.
- رائع.‬

509
00:24:57,833 --> 00:24:59,916
‫- قمنا بعمل جيد.
- رائع.‬

510
00:24:59,916 --> 00:25:02,250
‫- سيكون جيداً.
- هذا رائع.‬

511
00:25:02,750 --> 00:25:05,000
‫هل يمكننا الكلام عنه للحظة؟‬

512
00:25:05,000 --> 00:25:06,875
‫- بالطبع!
- رائع.‬

513
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
‫- "عبدو"، أكمل من حيث قلت لك.
- حسناً.‬

514
00:25:10,041 --> 00:25:14,000
‫- "من حيث قلت
- أكمل من حيث قلت لك"‬

515
00:25:14,708 --> 00:25:16,958
‫...لا أستطيع الكلام الآن.‬

516
00:25:16,958 --> 00:25:19,458
‫إن لم يكن الأمر مهماً،
يُرجى الاتصال بـ"ريمي موريسيت".‬

517
00:25:19,875 --> 00:25:24,958
‫"فرانسوا"، هناك أشخاص في منزلي. أجب.‬

518
00:25:24,958 --> 00:25:26,375
‫أرجوك.‬

519
00:25:26,375 --> 00:25:29,541
‫- تسعدني رؤيتك.
- وأنا أيضاً.‬

520
00:25:29,541 --> 00:25:32,083
‫لماذا يتصل بي "فاليري"؟‬

521
00:25:32,083 --> 00:25:34,125
‫- رائع.
- سأعاود الاتصال به.‬

522
00:25:34,125 --> 00:25:35,416
‫أنا مع ربّ عملي.‬

523
00:25:36,541 --> 00:25:38,750
‫- ماذا أردت أن تقول لي؟
- لا شيء.‬

524
00:25:38,750 --> 00:25:40,125
‫يمكننا الكلام ببساطة.‬

525
00:25:40,125 --> 00:25:42,166
‫- بالطبع.
- نحن على وفاق.‬

526
00:25:42,166 --> 00:25:45,083
‫- سأسأل عند الرقم 3.
- حسناً.‬

527
00:25:45,083 --> 00:25:47,041
‫حسناً، 1...‬

528
00:25:47,583 --> 00:25:48,583
‫2، 3.‬

529
00:25:48,583 --> 00:25:50,833
‫هل أنت متأكد
من أنك تريد إطلاق هذا الألبوم؟‬

530
00:25:51,958 --> 00:25:54,583
‫بالطبع أنا متأكد.
لماذا تطرح عليّ هذا السؤال؟‬

531
00:25:54,583 --> 00:25:55,708
‫أجل!‬

532
00:25:58,125 --> 00:26:00,041
‫كنت أرجو أن تقول هذا.‬

533
00:26:00,041 --> 00:26:01,875
‫وأنا أيضاً، أنا متحمس جداً.‬

534
00:26:01,875 --> 00:26:04,583
‫لقد أخفتني لأن موعد إصداره بعد أسبوعين.‬

535
00:26:04,583 --> 00:26:06,458
‫توقّف عن القلق.‬

536
00:26:06,458 --> 00:26:08,583
‫- أنا لست قلقاً.
- توقّف!‬

537
00:26:08,583 --> 00:26:11,291
‫اعتقدت أنه سؤال غريب فحسب،
لكنني لست قلقاً.‬

538
00:26:11,291 --> 00:26:13,041
‫عليك رؤية طبيب نفسي.‬

539
00:26:13,583 --> 00:26:14,666
‫لديّ طبيب نفسي.‬

540
00:26:14,666 --> 00:26:16,958
‫- حقاً؟ تباً.
- إنه رجل رائع.‬

541
00:26:16,958 --> 00:26:19,000
‫علّمني أموراً كثيرةً عن نفسي.‬

542
00:26:19,000 --> 00:26:22,083
‫أنا أكبت مشاعري كثيراً،
وأعجز عن قول الحقيقة.‬

543
00:26:22,916 --> 00:26:25,000
‫- فهمت.
- ربما هذا ما تسبب لي بالسرطان.‬

544
00:26:25,000 --> 00:26:27,125
‫- لكن أخبرني...
- ماذا؟‬

545
00:26:27,958 --> 00:26:29,583
‫أنت... نحن... أنت لست...‬

546
00:26:29,583 --> 00:26:32,166
‫- ماذا؟
- أنت صادق معي، صحيح؟‬

547
00:26:32,166 --> 00:26:33,750
‫- بالتأكيد!
- هل نحن على وفاق؟‬

548
00:26:33,750 --> 00:26:34,791
‫نحن بأحسن حال.‬

549
00:26:34,791 --> 00:26:35,958
‫حسناً، جيد.‬

550
00:26:35,958 --> 00:26:37,583
‫لكن عليّ أن أريك شيئاً.‬

551
00:26:37,583 --> 00:26:40,125
‫أنت تعرفني، أحب رؤية الأشياء.‬

552
00:26:40,125 --> 00:26:44,000
‫هذه أداة علاجية أعطاني إياها طبيبي النفسي.‬

553
00:26:44,000 --> 00:26:47,166
‫لكن صدقني، قد تكون تجربةً مزعجة.‬

554
00:26:47,166 --> 00:26:48,958
‫لا أتضايق بسهولة.‬

555
00:26:48,958 --> 00:26:50,583
‫عجباً، دمية!‬

556
00:26:52,208 --> 00:26:53,583
‫كيف حالك يا "فرانسوا"؟‬

557
00:26:54,458 --> 00:26:56,291
‫- هذا مزعج بعض الشيء.
- حذّرتك.‬

558
00:26:56,291 --> 00:26:58,625
‫أقدّم نفسي، اسمي "الحقيقة".‬

559
00:26:58,625 --> 00:27:01,916
‫- سُررت بلقائك. أنا...
- اصمت.‬

560
00:27:03,041 --> 00:27:04,000
‫ماذا قال؟‬

561
00:27:04,000 --> 00:27:05,750
‫اصمت! هل فهمت؟‬

562
00:27:05,750 --> 00:27:07,541
‫الدمية فظة جداً.‬

563
00:27:07,541 --> 00:27:09,625
‫لا، هذا الشكل ليس إلّا.‬

564
00:27:09,625 --> 00:27:12,375
‫- الشكل مهم.
- لا، المحتوى هو المهم.‬

565
00:27:12,375 --> 00:27:14,166
‫انتظر، سيعطيك المحتوى.‬

566
00:27:14,166 --> 00:27:15,708
‫لن أشعر بالإهانة.‬

567
00:27:16,250 --> 00:27:17,708
‫سأكون صادقاً معك.‬

568
00:27:17,708 --> 00:27:20,916
‫ألبومك رديء، وأنت مطرود.‬

569
00:27:23,166 --> 00:27:24,333
‫إذاً، كان ذلك هو المحتوى.‬

570
00:27:26,875 --> 00:27:28,791
‫مهلاً، ما هذا؟‬

571
00:27:28,791 --> 00:27:30,708
‫- ماذا؟
- ما هذا؟‬

572
00:27:30,708 --> 00:27:33,875
‫لا تقبل أية محطة إذاعية بأن تروّج لك،
وعروضك لا تبيع التذاكر،‬

573
00:27:33,875 --> 00:27:35,333
‫وأفهم السبب.‬

574
00:27:35,333 --> 00:27:37,083
‫أغانيك رديئة.‬

575
00:27:37,083 --> 00:27:40,833
‫لم تحقق أغنيةً ناجحةً منذ الـ"كيكي".‬

576
00:27:40,833 --> 00:27:43,208
‫وحتى تلك كانت رديئة.‬

577
00:27:44,166 --> 00:27:45,000
‫تباً، ما الأمر؟‬

578
00:27:45,000 --> 00:27:47,375
‫لماذا لم أجب برأيك؟‬

579
00:27:47,375 --> 00:27:49,708
‫لا أستطيع الكلام الآن، مفهوم؟‬

580
00:27:49,708 --> 00:27:51,416
‫توقّف عن إزعاجي.‬

581
00:27:51,958 --> 00:27:54,583
‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا تفعل؟‬

582
00:27:54,583 --> 00:27:55,750
‫لا أدري.‬

583
00:27:55,750 --> 00:27:57,583
‫- ماذا تقصد؟
- لا أدري!‬

584
00:27:57,583 --> 00:27:59,208
‫- هل تظن أنني غبي؟
- لا!‬

585
00:27:59,208 --> 00:28:01,583
‫لكن من جهة أخرى، من السهل اعتقاد ذلك!‬

586
00:28:01,583 --> 00:28:03,625
‫هدّئ الدمية الآن.‬

587
00:28:03,625 --> 00:28:06,250
‫لم أضرب دميةً قط، لكنني سأوسعه ضرباً.‬

588
00:28:06,250 --> 00:28:07,916
‫أنت تبالغ كثيراً. توقّف.‬

589
00:28:07,916 --> 00:28:09,541
‫- أريد اعتذاراً.
- اعتذر له.‬

590
00:28:11,500 --> 00:28:12,375
‫إذاً؟‬

591
00:28:12,375 --> 00:28:14,291
‫أنت شخص عفى عليه الزمن يا "سانتينيل"!‬

592
00:28:14,291 --> 00:28:16,208
‫سأقتلك!‬

593
00:28:16,208 --> 00:28:19,250
‫فات الأوان أيها الغبي! ألغيت عرضك!‬

594
00:28:19,250 --> 00:28:21,375
‫وأوقفت إنتاج ألبومك.‬

595
00:28:21,375 --> 00:28:22,958
‫ماذا؟ لم تفعل!‬

596
00:28:22,958 --> 00:28:24,750
‫بلى! انتهى الأمر!‬

597
00:28:24,750 --> 00:28:26,208
‫عليك مواجهة الحقيقة.‬

598
00:28:26,208 --> 00:28:28,125
‫أبداً. هل تسمعني؟‬

599
00:28:28,125 --> 00:28:29,458
‫سأقتلك!‬

600
00:28:34,000 --> 00:28:35,208
‫خذ هذا!‬

601
00:28:37,958 --> 00:28:40,333
‫خذ هذا! لا مزيد أيها "الحقيقة"!‬

602
00:28:45,125 --> 00:28:47,000
‫قل لي إنك لم تلغ كلّ شيء.‬

603
00:28:47,000 --> 00:28:47,916
‫لا.‬

604
00:28:47,916 --> 00:28:50,250
‫- ليس العرض والألبوم.
- لا!‬

605
00:28:51,208 --> 00:28:52,416
‫أخبرني الحقيقة.‬

606
00:28:54,500 --> 00:28:55,500
‫نعم، ألغيت كلّ شيء.‬

607
00:28:55,500 --> 00:28:57,000
‫- لا.
- بلى.‬

608
00:28:57,000 --> 00:29:00,458
‫- لا، لا يمكنك.
- بلى، يمكنني.‬

609
00:29:00,458 --> 00:29:01,875
‫انتهى الأمر يا "فرانسوا".‬

610
00:29:03,208 --> 00:29:04,166
‫انتهى الأمر.‬

611
00:29:08,125 --> 00:29:10,750
‫هيا، تحرّك!‬

612
00:29:10,750 --> 00:29:12,583
‫إنه كمين.‬

613
00:29:15,166 --> 00:29:16,541
‫"(الذراع الحمراء)"‬

614
00:29:17,833 --> 00:29:22,083
‫أنباء صادمة قبل 15 يوماً
من انتخابات محتدمة جداً.‬

615
00:29:22,083 --> 00:29:25,083
{\an8}‫وقعت عملية الاختطاف يوم الأربعاء،
في "بوكان كانو"...‬

616
00:29:25,083 --> 00:29:26,791
{\an8}‫...في مسكن آل "كازو روشيه".‬

617
00:29:26,791 --> 00:29:30,041
{\an8}‫يطالب الخاطفون
باستقالة الرئيسة "كازو روشيه"،‬

618
00:29:30,041 --> 00:29:31,833
{\an8}‫التي تقود حملة إعادة انتخابها.‬

619
00:29:31,833 --> 00:29:33,291
{\an8}‫"مباشرة: اختطاف (فاليري روشيه)"‬

620
00:29:33,291 --> 00:29:36,833
{\an8}‫المدير والرئيس التنفيذي السابق
لأكبر شركة بناء في "ريونيون"،‬

621
00:29:36,833 --> 00:29:39,541
{\an8}‫ابتعد "فاليري روشيه" عن الحياة العامة،‬

622
00:29:39,541 --> 00:29:41,250
{\an8}‫ويعيش في ظل زوجته.‬

623
00:29:41,250 --> 00:29:45,375
{\an8}‫تترشح ابنة "موريس كازو"
لإعادة انتخابات خطرة.‬

624
00:29:45,375 --> 00:29:47,958
{\an8}‫خصمها الرئيسي، "لوران شاكرافارتي"،‬

625
00:29:47,958 --> 00:29:51,041
{\an8}‫أدان العمل ووصفه بالبربري
وعلّق حملته الانتخابية.‬

626
00:29:51,041 --> 00:29:53,708
{\an8}‫إلى جانب استقالة السيدة "كازو روشيه"،‬

627
00:29:53,708 --> 00:29:56,083
{\an8}‫يطالب الخاطفون باستفتاء على الاستقلال.‬

628
00:29:56,083 --> 00:29:58,958
{\an8}‫يقود قسم شرطة "سانت دوني" التحقيق.‬

629
00:30:04,291 --> 00:30:05,541
‫ما خطبه؟‬

630
00:30:05,541 --> 00:30:07,250
‫كان على هذه الحال منذ الصباح.‬

631
00:30:07,958 --> 00:30:12,166
‫خفف من احتساء الكحول.
عليك الكلام مع وسائل الإعلام.‬

632
00:30:12,166 --> 00:30:14,708
‫"سانتينيل"، اختُطف زوجي!‬

633
00:30:15,875 --> 00:30:18,125
‫أخبرتك أنهم خطرون!‬

634
00:30:18,125 --> 00:30:19,916
‫"فلورانس"، توقّفي عن الصراخ!‬

635
00:30:22,166 --> 00:30:23,458
‫هذا كابوس.‬

636
00:30:23,458 --> 00:30:25,250
‫هل ستستقيلين؟‬

637
00:30:25,250 --> 00:30:28,500
‫وماذا بعد ذلك؟
هل أسمح لأولئك الأوغاد بترهيبي؟‬

638
00:30:28,500 --> 00:30:31,125
‫قصة "الذراع الحمراء" كلّها مريبة.‬

639
00:30:31,708 --> 00:30:34,125
‫حققوا بشأن الأشخاص
الذين كان "فاليري" يضاجعهم.‬

640
00:30:37,166 --> 00:30:38,291
‫سيدتي الرئيسة!‬

641
00:30:38,291 --> 00:30:40,125
‫سيدتي، رجاءً!‬

642
00:30:40,125 --> 00:30:41,708
‫سيدتي الرئيسة!‬

643
00:30:41,708 --> 00:30:44,166
‫- كيف تشعرين؟
- هل من تعليق؟‬

644
00:30:44,166 --> 00:30:47,375
‫هذا الصباح، لم يعد للسياسة أهمية.
المهم هو "فاليري".‬

645
00:30:48,250 --> 00:30:50,416
‫لا أدري أين هو أو إن كان بخير.‬

646
00:30:51,625 --> 00:30:53,541
‫أريد أن أقول له إنني أحبه.‬

647
00:30:54,291 --> 00:30:55,708
‫وأخبره أنني...‬

648
00:30:57,791 --> 00:30:59,458
‫- انتهى الأمر.
- المعذرة.‬

649
00:30:59,458 --> 00:31:01,208
‫- ابتعدوا.
- أيها النقيب!‬

650
00:31:02,625 --> 00:31:03,791
‫تراجعوا!‬

651
00:31:03,791 --> 00:31:05,833
‫هل تعرف بأمر "الذراع الحمراء"؟‬

652
00:31:05,833 --> 00:31:07,416
‫لماذا تهتمون؟‬

653
00:31:08,333 --> 00:31:12,375
‫يقصد القول إننا نحقق تقدماً،
لكن التحقيق سرّي.‬

654
00:31:12,375 --> 00:31:14,000
‫ليس هذا ما قلته.‬

655
00:31:14,000 --> 00:31:18,458
‫أيها النقيب،
يقول البعض إنك مهتم أكثر بموسيقاك.‬

656
00:31:19,333 --> 00:31:20,208
‫موسيقاي؟‬

657
00:31:23,541 --> 00:31:24,791
‫لم يعد هناك وجود للموسيقى.‬

658
00:31:26,208 --> 00:31:28,750
‫انتهت الموسيقى. المعذرة.‬

659
00:31:29,750 --> 00:31:31,375
‫أيها النقيب، رجاءً!‬

660
00:31:38,208 --> 00:31:40,208
‫أنتوقّف الآن أيها النقيب؟‬

661
00:31:40,208 --> 00:31:42,791
‫لفترة أطول قليلاً يا "موريسيت". أرجوك.‬

662
00:31:43,833 --> 00:31:45,916
‫إنها الساق التي أُصيبت...‬

663
00:31:45,916 --> 00:31:48,583
‫- إن أمكنك...
- لا بأس.‬

664
00:31:48,583 --> 00:31:50,625
‫- لا بأس.
- أيها النقيب...‬

665
00:31:51,291 --> 00:31:55,083
‫أعلم أنك حزين بشأن الألبوم،
لكن لدينا قضية...‬

666
00:31:55,083 --> 00:31:57,666
‫لا أريد سماع أيّ شيء عن هذه القضية.‬

667
00:31:57,666 --> 00:31:59,583
‫سئمت كوني شرطياً.‬

668
00:31:59,583 --> 00:32:02,125
‫سأعطي القضية لـ"غونزاليز" في القسم.‬

669
00:32:02,125 --> 00:32:04,208
‫لا، لا تقدم على قرارات متعجلة!‬

670
00:32:04,208 --> 00:32:06,750
‫- توقّف!
- لا تقدم على هذا القرار.‬

671
00:32:07,291 --> 00:32:09,958
‫لم لا؟ أنت تعتقد أنني شرطي سيئ.‬

672
00:32:09,958 --> 00:32:11,916
‫- لا.
- كنت أعرف ذلك منذ أول يوم.‬

673
00:32:11,916 --> 00:32:13,458
‫أشعر بنظراتك نحوي.‬

674
00:32:13,458 --> 00:32:17,041
‫لم أعتقد قط أنك شرطي سيئ. إطلاقاً.‬

675
00:32:18,000 --> 00:32:19,833
‫قل إذاً إنني شرطي جيد.‬

676
00:32:21,375 --> 00:32:22,208
‫تماماً.‬

677
00:32:23,166 --> 00:32:25,583
‫حسناً، أنت شرطي.‬

678
00:32:26,666 --> 00:32:29,083
‫ببساطة، أنت شرطي. هكذا.‬

679
00:32:30,083 --> 00:32:35,916
‫شرطي يحتاج بالتأكيد
إلى قضية كبيرة لإظهار مهاراته.‬

680
00:32:35,916 --> 00:32:39,750
‫الجرائم البسيطة لا تناسبك. إنها ليست لك.‬

681
00:32:39,750 --> 00:32:41,416
‫- أكرهها.
- بالطبع.‬

682
00:32:41,416 --> 00:32:44,625
‫لكن هذه قضية قد تحوّلك إلى أسطورة.‬

683
00:32:47,750 --> 00:32:48,583
‫أسطورة؟‬

684
00:32:48,583 --> 00:32:49,500
‫أسطورة.‬

685
00:32:55,625 --> 00:32:57,041
‫أنت محق يا "موريسيت".‬

686
00:32:57,041 --> 00:33:00,375
‫- بالضبط.
- نعم، يجب أن أظهر للناس‬

687
00:33:00,375 --> 00:33:01,333
‫معدني الحقيقي.‬

688
00:33:01,333 --> 00:33:04,291
‫- نعم.
- وأنني شرطي رائع.‬

689
00:33:04,291 --> 00:33:05,916
‫- نعم.
- وأنني أستطيع حمايتهم.‬

690
00:33:05,916 --> 00:33:07,625
‫- نعم.
- وأستعيد ثقتهم.‬

691
00:33:07,625 --> 00:33:10,416
‫- جيد جداً.
- وبعد ذلك،‬

692
00:33:11,416 --> 00:33:12,791
‫سأصدر الألبوم.‬

693
00:33:12,791 --> 00:33:14,791
‫أولاً، القضية...‬

694
00:33:14,791 --> 00:33:16,750
‫نعم، بالطبع، القضية.‬

695
00:33:16,750 --> 00:33:18,750
‫لكن يُستحسن أن تكون استثنائية.‬

696
00:33:18,750 --> 00:33:21,250
‫- بالتأكيد.
- صحيح؟ من الإنتاج إلى العلاقات العامة،‬

697
00:33:21,250 --> 00:33:22,791
‫كلّ شيء يجب أن يكون مثالياً.‬

698
00:33:22,791 --> 00:33:25,583
‫- علاقات عامة؟
- نعم، علينا العمل عليها.‬

699
00:33:25,583 --> 00:33:27,166
‫لكن لديّ ملايين الأفكار.‬

700
00:33:27,166 --> 00:33:29,458
‫هل نقوم بذلك؟ هيا بنا.‬

701
00:33:29,458 --> 00:33:31,583
‫يا شباب، استيقظوا!‬

702
00:33:32,125 --> 00:33:33,708
‫سنقبض على أولئك "الأقنعة الحمراء".‬

703
00:33:33,708 --> 00:33:34,750
‫حسناً يا زعيم.‬

704
00:33:34,750 --> 00:33:38,375
‫أولويتنا هي إيجاد "فاليري" بأسرع وقت.‬

705
00:33:38,916 --> 00:33:41,958
‫في جرائم الاختطاف،
أول 24 ساعة تكون مصيرية.‬

706
00:33:41,958 --> 00:33:43,458
‫كم مرّ على اختطافه؟‬

707
00:33:43,458 --> 00:33:45,625
‫- 22 ساعة.
- 22 ساعة.‬

708
00:33:45,625 --> 00:33:48,750
‫تبقت لدينا ساعتان.
الفترة قصيرة، لكن هذا ليس مستحيلاً.‬

709
00:33:48,750 --> 00:33:50,416
‫"ماوس"، اختبارات الحمض النووي؟‬

710
00:33:50,416 --> 00:33:52,166
‫أنا بيروفي بنسبة 12 بالمائة.‬

711
00:33:52,166 --> 00:33:54,833
‫لا أبالي. أتكلم عن اختبارات مسرح الجريمة.‬

712
00:33:54,833 --> 00:33:56,916
‫لمست كلّ شيء. لا نجد سوى حمضك النووي.‬

713
00:33:56,916 --> 00:33:59,666
‫ومن آخر شخص تكلّم معه "فاليري"؟‬

714
00:33:59,666 --> 00:34:00,708
‫أنت، على الهاتف.‬

715
00:34:00,708 --> 00:34:03,083
‫إذاً فكل الخيوط ترجع إليّ، كالعادة؟‬

716
00:34:03,083 --> 00:34:04,750
‫تابعت فكرة التحقيق مع النساء.‬

717
00:34:04,750 --> 00:34:05,833
‫وبعد؟‬

718
00:34:05,833 --> 00:34:08,500
‫تبعت بعضهن. وهن مريبات.‬

719
00:34:08,500 --> 00:34:12,041
‫لديّ قائمة من 60 امرأة
علينا التنصّت عليهن.‬

720
00:34:12,041 --> 00:34:13,666
‫لا أدري كيف أفهم هذا.‬

721
00:34:13,666 --> 00:34:15,333
‫- يا زعيم.
- نعم يا "جوفراي"؟‬

722
00:34:16,750 --> 00:34:18,125
‫ثمة من يريد رؤية "موريسيت"؟‬

723
00:34:19,125 --> 00:34:20,208
‫- امرأة؟
- امرأة؟‬

724
00:34:20,208 --> 00:34:21,208
‫امرأة؟‬

725
00:34:21,208 --> 00:34:22,708
‫أدخلها يا "جوفراي".‬

726
00:34:24,375 --> 00:34:26,208
‫- "أماندين"؟
- هل الوقت غير ملائم؟‬

727
00:34:26,750 --> 00:34:28,666
‫على الإطلاق. يسعدني مجيئك.‬

728
00:34:28,666 --> 00:34:30,958
‫لماذا طلبت "موريسيت"؟‬

729
00:34:30,958 --> 00:34:33,500
‫إنه أول اسم خطر ببالي.‬

730
00:34:34,250 --> 00:34:35,333
‫وكان ذلك اسم "موريسيت"؟‬

731
00:34:35,333 --> 00:34:36,416
‫نعم.‬

732
00:34:38,875 --> 00:34:39,833
‫"موريسيت"...‬

733
00:34:39,833 --> 00:34:41,708
‫بخصوص "الذراع الحمراء"،‬

734
00:34:41,708 --> 00:34:45,208
‫رأيت مطالبهم على الإنترنت، وثمة أمر مريب.‬

735
00:34:45,791 --> 00:34:48,250
‫- حقاً؟
- اقتبسوا من كتابي.‬

736
00:34:49,000 --> 00:34:51,500
‫"جمعية سرية وُلدت في أزمان مظلمة،‬

737
00:34:51,500 --> 00:34:53,708
‫فتاة ترعرعت على قساوة السوط الأبيض."‬

738
00:34:53,708 --> 00:34:54,875
‫إنها الكلمات نفسها.‬

739
00:34:54,875 --> 00:34:57,166
‫أستطيع توظيفك لكتابة كلمات أغانيّ.‬

740
00:34:57,166 --> 00:34:59,541
‫أقنعتهم مماثلة لتلك الموصوفة في الكتاب.‬

741
00:34:59,541 --> 00:35:01,375
‫يا شباب، هل سمعتم هذا؟‬

742
00:35:01,375 --> 00:35:05,333
‫لم تعد قضية اختطاف فحسب،
بل سرقة فكرية أيضاً.‬

743
00:35:05,333 --> 00:35:06,791
‫ليس هذا حقاً...‬

744
00:35:06,791 --> 00:35:09,416
‫إنها تقصد أنهم قرؤوا كتابها.‬

745
00:35:09,416 --> 00:35:11,708
‫ولم تُطبع إلّا بضع نسخ منه.‬

746
00:35:11,708 --> 00:35:16,041
‫حتى الناشر لا يريد أية نسخة.
لا تريده إلّا مكتبة الكلية.‬

747
00:35:16,041 --> 00:35:17,500
‫لديهم كتب هناك.‬

748
00:35:17,500 --> 00:35:20,250
‫نستطيع التحقق إن استعاره أحدهم.‬

749
00:35:20,250 --> 00:35:23,166
‫تحققت بالفعل. استعاره شخص الشهر الماضي.‬

750
00:35:23,166 --> 00:35:24,375
‫وبعد؟‬

751
00:35:24,375 --> 00:35:26,208
‫- إنه هو.
- دعيني أرى.‬

752
00:35:26,875 --> 00:35:29,166
{\an8}‫"بطاقة مكتبة، (جيل هوارو)"‬

753
00:35:31,541 --> 00:35:32,500
‫"موريسيت".‬

754
00:35:33,958 --> 00:35:35,458
‫أريد أن أعرف من يكون.‬

755
00:35:36,083 --> 00:35:38,250
‫- نعرف من يكون.
- حقاً؟‬

756
00:35:38,250 --> 00:35:40,583
‫إنه مساعد الرئيسة. قابلناه كثيراً.‬

757
00:35:41,833 --> 00:35:42,833
‫تباً!‬

758
00:35:47,833 --> 00:35:48,958
‫- نعم.
- "فلورانس"؟‬

759
00:35:48,958 --> 00:35:51,083
‫أعرف كلّ شيء. إنه مساعدك.‬

760
00:35:51,083 --> 00:35:53,583
‫- إنه يعمل مع الخاطفين.
- ماذا؟‬

761
00:35:53,583 --> 00:35:54,875
‫ما اسمه؟‬

762
00:35:54,875 --> 00:35:57,666
‫إنه يلازمك دوماً.
الرجل الطويل الوسيم ذو العرق المختلط.‬

763
00:35:57,666 --> 00:36:00,166
‫لا أستطيع إخبارك الآن.‬

764
00:36:00,166 --> 00:36:01,125
‫فهمت.‬

765
00:36:01,125 --> 00:36:03,166
‫إن كان بجانبك، قولي...‬

766
00:36:03,666 --> 00:36:04,916
‫"إنه بجانبي."‬

767
00:36:05,666 --> 00:36:07,750
‫لا أستطيع قول ذلك أيضاً.‬

768
00:36:07,750 --> 00:36:11,291
‫إذاً، هل أقفل الخط
وأدعك تواجهين هذه الفوضى؟‬

769
00:36:11,291 --> 00:36:13,750
‫هل تريدينني أن أنقذ حياتك؟‬

770
00:36:13,750 --> 00:36:16,958
‫إن كان بجوارك، أومئي برأسك.‬

771
00:36:17,791 --> 00:36:19,125
‫- هل فعلت ذلك؟
- لا.‬

772
00:36:19,125 --> 00:36:20,916
‫- أليس بجانبك؟
- بلى.‬

773
00:36:21,458 --> 00:36:25,041
‫- حسناً. لا تفعلي أو تقولي أيّ شيء.
- حسناً.‬

774
00:36:25,041 --> 00:36:27,291
‫سنراقبه الليلة ونقبض عليه غداً.‬

775
00:36:27,291 --> 00:36:28,708
‫- اتفقنا يا "فلورانس"؟
- فهمت.‬

776
00:36:29,541 --> 00:36:31,166
‫سينتهي الكابوس عمّا قريب.‬

777
00:36:31,166 --> 00:36:33,250
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

778
00:36:33,250 --> 00:36:35,208
‫أحبك. وكوني حذرة.‬

779
00:36:35,208 --> 00:36:36,875
‫- وداعاً.
- حسناً، وداعاً...‬

780
00:36:38,625 --> 00:36:40,458
‫- هل كان هذا "سانتينيل"؟
- نعم.‬

781
00:36:41,416 --> 00:36:42,416
‫ماذا أراد؟‬

782
00:36:43,333 --> 00:36:45,375
‫لا شيء، كالعادة.‬

783
00:36:46,291 --> 00:36:47,208
‫نعم.‬

784
00:37:01,208 --> 00:37:02,708
‫عمليات المراقبة مملة.‬

785
00:37:03,958 --> 00:37:05,041
‫إنها تروق لي.‬

786
00:37:05,750 --> 00:37:06,583
‫المكان هادئ.‬

787
00:37:06,583 --> 00:37:07,958
‫قلت لك إنها ستكون مملة.‬

788
00:37:08,750 --> 00:37:11,041
‫لكن بحقك. ما بيدنا حيلة.‬

789
00:37:11,041 --> 00:37:13,833
‫ألم تفعل هذا طوال 20 سنة
خدمت فيها في السلك؟‬

790
00:37:13,833 --> 00:37:15,750
‫لا. إنها أول مرة لي.‬

791
00:37:15,750 --> 00:37:17,833
‫- تباً.
- لم ألاحق أحداً أيضاً.‬

792
00:37:17,833 --> 00:37:22,083
‫ما سبب وجودنا هنا؟
كان بوسع "ماوس" و"سيربان" القيام بهذا.‬

793
00:37:23,791 --> 00:37:25,708
‫إنهما يعملان على عملية أخرى.‬

794
00:37:25,708 --> 00:37:26,833
‫لماذا؟‬

795
00:37:27,833 --> 00:37:30,125
‫إنها سرية. آسف.‬

796
00:37:31,458 --> 00:37:32,291
‫قضية؟‬

797
00:37:32,291 --> 00:37:36,041
‫- نعم، في الواقع، إنها قضية كبيرة.
- حقاً؟‬

798
00:37:37,458 --> 00:37:39,666
‫قضية كوكايين بصراحة.‬

799
00:37:39,666 --> 00:37:42,958
‫يُفترض بهما القبض على زعيم عصابة مهم جداً.‬

800
00:37:42,958 --> 00:37:44,291
‫أيّ واحد؟‬

801
00:37:44,291 --> 00:37:45,791
‫لا أستطيع إخبارك.‬

802
00:37:47,208 --> 00:37:48,333
‫كلّ ما أستطيع قوله...‬

803
00:37:49,916 --> 00:37:52,166
‫هو أنه وغد. وخائن.‬

804
00:37:52,166 --> 00:37:54,458
‫تخلّى عن صديق يعرفه منذ 20 سنة.‬

805
00:37:54,458 --> 00:37:57,333
‫لا تقل لي إنه منتجك، "فريدو"؟‬

806
00:37:57,916 --> 00:37:59,583
‫- لا.
- أرجو ألّا يكون هو.‬

807
00:37:59,583 --> 00:38:00,583
‫إنه ليس هو.‬

808
00:38:01,083 --> 00:38:02,541
‫- نعم، إنه هو.
- أيها النقيب.‬

809
00:38:02,541 --> 00:38:03,958
‫إنه يستحق هذا.‬

810
00:38:04,458 --> 00:38:05,750
‫إنه يتاجر فعلاً بالكوكايين.‬

811
00:38:05,750 --> 00:38:07,166
‫الكوكايين؟ هو؟‬

812
00:38:08,083 --> 00:38:09,208
‫- لا.
- ما الأمر إذاً؟‬

813
00:38:09,208 --> 00:38:11,208
‫- إنه يتعاطاه بشدة.
- لا.‬

814
00:38:11,208 --> 00:38:13,958
‫سنعطيه القليل لتوريطه في المتاعب فحسب.‬

815
00:38:13,958 --> 00:38:16,166
‫هل ستدسّون الكوكايين في منزله؟‬

816
00:38:16,166 --> 00:38:17,958
‫أنا أحميك يا "موريسيت".‬

817
00:38:17,958 --> 00:38:21,583
‫اطلب منهما التوقّف
وإلّا سأتصل بقسم الشؤون الداخلية.‬

818
00:38:22,791 --> 00:38:24,000
‫- الشؤون الداخلية؟
- نعم.‬

819
00:38:24,625 --> 00:38:25,833
‫بوسعي الاتصال بمعارفي أيضاً.‬

820
00:38:25,833 --> 00:38:26,750
‫من؟‬

821
00:38:26,750 --> 00:38:28,125
‫سأتصل بالشؤون الداخلية.‬

822
00:38:28,125 --> 00:38:31,083
‫- قسم الشؤون الداخلية؟
- لا، سأتصل...‬

823
00:38:31,083 --> 00:38:32,125
‫بشخص آخر.‬

824
00:38:32,125 --> 00:38:34,458
‫- من؟
- الـ"م ف"...‬

825
00:38:34,458 --> 00:38:37,083
‫- ماذا؟
- مهلاً، أُصبت بصداع.‬

826
00:38:37,083 --> 00:38:38,125
‫ماذا؟‬

827
00:38:38,916 --> 00:38:42,041
‫الـ"م ف ي خ ج".‬

828
00:38:42,041 --> 00:38:43,166
‫ما معنى ذلك؟‬

829
00:38:43,166 --> 00:38:48,833
‫المدرسة الفرنسية اليهودية الخاصة للجودو.‬

830
00:38:48,833 --> 00:38:50,416
‫- جودو لليهود؟
- نعم.‬

831
00:38:50,416 --> 00:38:52,750
‫ماذا؟ ألا يمكنهم لعب الجودو؟
ألا يمكنهم فعل شيء؟‬

832
00:38:52,750 --> 00:38:55,458
‫اتصل بـ"سيربان"، اطلب منه التوقّف.‬

833
00:38:55,458 --> 00:38:57,791
‫أنا لست فاسداً. لن أتورّط في هذا.‬

834
00:38:59,333 --> 00:39:00,416
‫أنا لا أمزح. اتصل به.‬

835
00:39:03,250 --> 00:39:04,416
‫حسناً، سأتصل به.‬

836
00:39:09,083 --> 00:39:11,708
‫"سيربان"، هذا أنا. أوقف كلّ شيء.‬

837
00:39:11,708 --> 00:39:14,625
‫نعم، هذا ما علينا فعله. تماماً. شكراً.‬

838
00:39:14,625 --> 00:39:15,583
‫أوقف كلّ شيء.‬

839
00:39:16,083 --> 00:39:17,125
‫اتصال مزيف.‬

840
00:39:17,125 --> 00:39:18,458
‫- ماذا؟
- اتصال مزيف.‬

841
00:39:20,291 --> 00:39:21,125
‫كيف عرفت؟‬

842
00:39:21,125 --> 00:39:22,958
‫لم تنتظر لسماع جوابه.‬

843
00:39:23,291 --> 00:39:25,166
‫- اتصل مجدداً.
- حسناً، سأتصل به مجدداً.‬

844
00:39:29,083 --> 00:39:30,541
‫"سيربان"، هذا أنا.‬

845
00:39:38,750 --> 00:39:39,625
‫حقاً؟‬

846
00:39:44,916 --> 00:39:45,875
‫أنت؟‬

847
00:39:48,833 --> 00:39:49,833
‫أنا بخير.‬

848
00:39:54,458 --> 00:39:55,875
‫حسناً، أوقف كلّ شيء.‬

849
00:40:01,666 --> 00:40:02,708
‫نعم، العملية.‬

850
00:40:08,166 --> 00:40:10,041
‫لا أدري ماذا أقول لك.‬

851
00:40:11,666 --> 00:40:13,250
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

852
00:40:13,250 --> 00:40:14,666
‫اتصال مزيف.‬

853
00:40:14,666 --> 00:40:16,416
‫تباً، لا! اتصلت حقاً.‬

854
00:40:16,416 --> 00:40:17,708
‫انتظرت طويلاً.‬

855
00:40:17,708 --> 00:40:20,416
‫انتظرت طويلاً، لم تنتظر...‬

856
00:40:20,416 --> 00:40:21,791
‫اتصل به حقاً. هيا.‬

857
00:40:24,333 --> 00:40:25,583
‫هل أنت سعيد؟‬

858
00:40:34,958 --> 00:40:37,416
‫لا أدري، جد طريقة. من أين جئت بالكوكايين؟‬

859
00:40:38,000 --> 00:40:40,791
‫اشتريتها؟ بعها إذاً.‬

860
00:40:40,791 --> 00:40:42,833
‫لا، عليهما إتلافها!‬

861
00:40:42,833 --> 00:40:45,083
‫إتلاف الكوكايين؟ هل جُننت؟‬

862
00:40:45,083 --> 00:40:46,875
‫هذا الفريق مجنون.‬

863
00:40:48,458 --> 00:40:49,500
‫هدوء!‬

864
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
‫نحن نراقب سراً وأنت تصرخ!‬

865
00:41:10,250 --> 00:41:12,000
‫"جيل"...‬

866
00:41:12,000 --> 00:41:15,208
‫"(جيل)...‬

867
00:41:15,708 --> 00:41:17,458
‫(جيل)...‬

868
00:41:22,583 --> 00:41:24,208
‫(جيل)‬

869
00:41:25,416 --> 00:41:29,041
‫سيارتي متوقفة أمام منزلك‬

870
00:41:30,541 --> 00:41:32,708
‫لكنك لا تستطيع رؤيتي"‬

871
00:41:33,833 --> 00:41:35,250
‫ليس سيئاً.‬

872
00:41:41,958 --> 00:41:44,500
‫"سيارتي متوقفة أمام منزلك‬

873
00:41:45,416 --> 00:41:47,375
‫لكنك لا تستطيع رؤيتي‬

874
00:41:58,125 --> 00:42:02,541
‫وما زلت أقف أمام منزلك‬

875
00:42:03,333 --> 00:42:05,541
‫أتربص وسط الظلال"‬

876
00:42:05,541 --> 00:42:07,750
‫مهلاً، لنقم بهذا الليلة.‬

877
00:42:25,208 --> 00:42:26,375
‫تباً.‬

878
00:42:27,625 --> 00:42:28,791
‫كانوا يتلاعبون يا أخي.‬

879
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
‫"أحبك‬

880
00:42:35,916 --> 00:42:39,250
‫كما في الكتب القديمة‬

881
00:42:39,250 --> 00:42:42,916
‫التي كان أجدادنا يقرؤونها‬

882
00:43:05,291 --> 00:43:09,000
‫أريد أن يلتحم جسدانا معاً‬

883
00:43:09,000 --> 00:43:12,583
‫(زومبا)‬

884
00:43:12,583 --> 00:43:15,875
‫على إيقاعات كوبية، تجعلني أرقص الـ(جافا)‬

885
00:43:21,916 --> 00:43:26,000
‫في (برودواي)، سأرقص الرقصة الفرنسية
على اليمين‬

886
00:43:29,208 --> 00:43:31,083
‫من هناك؟‬

887
00:43:31,083 --> 00:43:33,333
‫إنهم الأمريكيون‬

888
00:43:33,333 --> 00:43:35,250
‫مرحباً، هل تمضغ علكة؟‬

889
00:43:42,541 --> 00:43:45,625
‫إن لم تفتح الباب، فسأرحل‬

890
00:43:45,625 --> 00:43:47,291
‫سأفجّر كل شيء‬

891
00:43:47,291 --> 00:43:49,916
‫يعتقدون جميعاً أنني شخص قذر"‬

892
00:43:59,250 --> 00:44:00,958
‫تباً، يا لها من جلسة!‬

893
00:44:04,958 --> 00:44:06,000
‫ها هو.‬

894
00:44:07,625 --> 00:44:09,250
‫تأخرت يا "ماوس".‬

895
00:44:09,250 --> 00:44:10,791
‫- آسف أيها الرئيس.
- نعم.‬

896
00:44:11,750 --> 00:44:13,625
‫سأتولى عنك. أليس لديك ما تبلّغ عنه؟‬

897
00:44:14,250 --> 00:44:16,375
‫لا شيء. هذا ممل جداً.‬

898
00:44:17,833 --> 00:44:19,791
‫- أراك غداً أيها الرئيس.
- أراك غداً.‬

899
00:44:21,458 --> 00:44:23,916
‫- غداً صباحاً، الساعة 9.
- حسناً أيها الرئيس.‬

900
00:44:29,541 --> 00:44:33,458
‫مرحباً، هنا "فرانسوا سانتينيل".
لا أستطيع الكلام الآن.‬

901
00:44:33,458 --> 00:44:37,458
‫إن لم يكن الأمر مهماً،
يُرجى الاتصال بـ"ريمي موريسيت".‬

902
00:44:38,291 --> 00:44:40,583
‫أيها النقيب، نحن ننتظرك لاعتقاله.‬

903
00:44:40,583 --> 00:44:43,666
‫قلت الساعة 9 صباحاً،
وأصبحت الساعة 12. لا يمكننا...‬

904
00:44:50,625 --> 00:44:51,458
‫هذا ليس سيئاً، صحيح؟‬

905
00:44:51,458 --> 00:44:53,583
‫آسف لتأخري يا شباب.‬

906
00:44:53,583 --> 00:44:54,500
‫اخرجوا.‬

907
00:44:54,500 --> 00:44:57,833
‫- من هؤلاء؟
- فريق "تي في برومييه".‬

908
00:44:57,833 --> 00:45:00,916
‫وعدت بلقاء حصريّ مع محطة أحبها.‬

909
00:45:00,916 --> 00:45:04,583
‫لنعط تفاصيل المهمة. سترون، أنا ألهم رجالي‬

910
00:45:04,583 --> 00:45:07,125
‫لتعزيز معنوياتهم. من اللطيف تصوير ذلك.‬

911
00:45:07,125 --> 00:45:08,833
‫- أخبرني متى أبدأ.
- ابدأ.‬

912
00:45:08,833 --> 00:45:10,708
‫سأفعل ذلك من دون النظارة. كيف هو شعري؟‬

913
00:45:10,708 --> 00:45:13,416
‫- إنه جيد.
- هذا أفضل من دون نظارة.‬

914
00:45:13,541 --> 00:45:15,000
‫- نستطيع رؤية عينيك.
- شكراً.‬

915
00:45:15,000 --> 00:45:16,125
‫حسناً.‬

916
00:45:21,791 --> 00:45:23,125
‫يا شباب...‬

917
00:45:24,333 --> 00:45:27,000
‫إنها مهمة خطرة أخرى.‬

918
00:45:27,000 --> 00:45:31,166
‫المشتبه به يُدعى "جيل"... شيء ما.‬

919
00:45:32,375 --> 00:45:34,125
‫- لنتابع.
- "جيل هوارو".‬

920
00:45:34,125 --> 00:45:36,333
‫هذا صحيح. كنت قد نسيت.‬

921
00:45:36,333 --> 00:45:39,541
‫المشتبه به يُدعى "جيل هوارو".‬

922
00:45:39,541 --> 00:45:42,041
‫إنه متورّط في اختطاف "فال".‬

923
00:45:42,041 --> 00:45:43,750
‫"فاليري روشيه".‬

924
00:45:43,750 --> 00:45:47,083
‫كما يبدو،
إنه المدرّب الرئيسي في هذه القضية.‬

925
00:45:47,083 --> 00:45:49,166
‫المحرّض في هذه القضية.‬

926
00:45:49,166 --> 00:45:53,916
‫أعتقد أن "جيل هوارو"
يريد أن يحل مكان الرئيسة.‬

927
00:45:53,916 --> 00:45:56,041
‫أتعلمون؟ سنردعه!‬

928
00:45:56,041 --> 00:45:59,375
‫لكن أصغوا إليّ!‬

929
00:45:59,375 --> 00:46:00,666
‫يعجبني هذا.‬

930
00:46:00,666 --> 00:46:01,750
‫1 أم 2؟‬

931
00:46:01,750 --> 00:46:04,541
‫أصغوا إليّ!‬

932
00:46:04,541 --> 00:46:09,000
‫أولويتنا اليوم هي إيجاد "فاليري".‬

933
00:46:09,000 --> 00:46:10,041
‫لذلك كونوا حذرين.‬

934
00:46:10,041 --> 00:46:13,791
‫لا نريد طلقات طائشة
أو تصرفات رعناء. مفهوم؟‬

935
00:46:13,791 --> 00:46:15,250
‫مفهوم أيها الرئيس!‬

936
00:46:15,250 --> 00:46:17,166
‫- هل كلامي واضح؟
- حسناً أيها الرئيس!‬

937
00:46:17,166 --> 00:46:20,708
‫- استدر.
- نعم أيها الرئيس!‬

938
00:46:36,750 --> 00:46:39,250
‫توقّف!‬

939
00:46:39,250 --> 00:46:41,916
‫كنا نراقب المشتبه به منذ 24 ساعة.‬

940
00:46:41,916 --> 00:46:44,458
‫إنه لا يعرف أننا سنقتحم المكان.‬

941
00:46:44,458 --> 00:46:48,208
‫هذا ما أدعوه بـ"عنصر المفاجأة."‬

942
00:46:48,208 --> 00:46:51,458
‫يا شباب، خذوا تشكيلة نجمة "داود".‬

943
00:46:51,458 --> 00:46:53,250
‫كالعادة.‬

944
00:46:53,250 --> 00:46:55,625
‫1، 2...‬

945
00:46:56,541 --> 00:46:57,875
‫3!‬

946
00:46:57,875 --> 00:46:59,291
‫الشرطة، لا أحد...‬

947
00:46:59,291 --> 00:47:00,875
‫رباه، إنهم أموات.‬

948
00:47:06,250 --> 00:47:08,125
‫تباً أيها النقيب!‬

949
00:47:08,125 --> 00:47:11,583
‫أرجوك، لا تلطّخ مسرح الجريمة.‬

950
00:47:12,250 --> 00:47:13,916
‫بحقك...‬

951
00:47:13,916 --> 00:47:16,333
‫من دعاهم؟ هذا مسرح جريمة!‬

952
00:47:16,333 --> 00:47:18,583
‫اخرجوا! غادروا!‬

953
00:47:18,583 --> 00:47:19,708
‫اخرجوا!‬

954
00:47:21,833 --> 00:47:22,833
‫الآن، غادروا!‬

955
00:47:23,833 --> 00:47:25,500
‫في الداخل! تعال!‬

956
00:47:25,500 --> 00:47:28,000
‫- هذه ديمقراطية!
- اصمت!‬

957
00:47:29,541 --> 00:47:31,041
‫مهلاً...‬

958
00:47:31,791 --> 00:47:32,875
‫لتلخيص الأمر...‬

959
00:47:33,583 --> 00:47:37,208
‫لم يحدث شيء حتى الساعة 9 ليلاً على الأقل،‬

960
00:47:37,208 --> 00:47:39,291
‫- نعم.
- عندما غادرت أنا.‬

961
00:47:39,291 --> 00:47:41,416
‫وصل الفريق إلى هنا لاحقاً.‬

962
00:47:41,416 --> 00:47:44,000
‫أعتقد أنهم كانوا 3 على الأقل.‬

963
00:47:44,000 --> 00:47:47,625
‫لا بد أنه قتل هذين الاثنين،
ثم أجهز عليه الثالث.‬

964
00:47:47,625 --> 00:47:49,458
‫أعتقد أنك لم تر أيّ شيء.‬

965
00:47:50,333 --> 00:47:51,166
‫آسف أيها الرئيس.‬

966
00:47:51,166 --> 00:47:53,583
‫لا يهمني أسفك!‬

967
00:47:54,416 --> 00:47:57,041
‫قلت للجميع إننا سنجد "فاليري"!‬

968
00:47:57,041 --> 00:47:59,333
‫والآن لدينا 3 جثث!‬

969
00:47:59,916 --> 00:48:01,166
‫شكراً جزيلاً يا "ماوس"!‬

970
00:48:01,750 --> 00:48:03,458
‫لو كان هناك 3 أشخاص،‬

971
00:48:03,958 --> 00:48:07,916
‫لقام الشخص الثالث على الأقل
باستعادة جثتي صديقيه، أو أسلحتهما.‬

972
00:48:07,916 --> 00:48:10,166
‫تُوجد أسطوانة مدمجة واحدة على الرف.‬

973
00:48:10,708 --> 00:48:12,458
{\an8}‫هذا مثير للاهتمام. قد تكون دليلاً.‬

974
00:48:12,458 --> 00:48:13,958
‫كانا شخصين فقط.‬

975
00:48:13,958 --> 00:48:17,625
‫إذاً لا بد أن سيارتهما لا تزال في الخارج.
إذ أنهما لم يغادرا.‬

976
00:48:21,958 --> 00:48:22,833
‫ماذا؟‬

977
00:48:22,833 --> 00:48:24,083
‫لا شيء. فكرة سديدة.‬

978
00:48:26,208 --> 00:48:28,833
‫بعد 20 سنة، أعرف بعض الأمور.‬

979
00:48:31,083 --> 00:48:34,125
‫تباً، إنها الرئيسة. ستصرخ عليّ مجدداً.‬

980
00:48:34,791 --> 00:48:37,541
‫- مرحباً يا "فلورانس". كيف حالك؟
- نعم يا "سانتينيل"؟‬

981
00:48:37,541 --> 00:48:39,833
‫في الواقع، نحن بأحسن حال.‬

982
00:48:39,833 --> 00:48:42,583
‫الفريق رائع.‬

983
00:48:42,583 --> 00:48:45,833
‫في الواقع، مات مساعدك.‬

984
00:48:45,833 --> 00:48:49,583
‫قتله اثنان من "الأقنعة الحمراء"،
وهما بدورهما ماتا.‬

985
00:48:49,583 --> 00:48:52,958
‫لذلك لا تقلقي. يمكنك الاسترخاء الآن.‬

986
00:48:52,958 --> 00:48:54,333
‫إنه نبأ رائع!‬

987
00:48:54,333 --> 00:48:59,041
‫- ماذا عن "فاليري"؟
- لا، ما زلنا لم نجد أثراً لـ"فاليري".‬

988
00:48:59,041 --> 00:49:01,000
‫نعم، هذا...‬

989
00:49:01,000 --> 00:49:04,041
‫هذا ليس نبأً جيداً. أعلم.‬

990
00:49:04,666 --> 00:49:07,041
‫لكنني لا أبالي بشأن...‬

991
00:49:07,041 --> 00:49:08,666
‫نعم، أعلم.‬

992
00:49:10,000 --> 00:49:12,333
‫هل أنت سعيد يا "ماوس"؟‬

993
00:49:12,333 --> 00:49:16,583
‫لكن يا "فلورانس"، نحن نحقق تقدماً.
وجدنا دليلاً.‬

994
00:49:16,583 --> 00:49:20,166
‫مثلاً، عثرت على أسطوانة واحدة في شقته.‬

995
00:49:20,166 --> 00:49:22,500
‫أقفلت الخط في وجهي. هل أنت سعيد يا "ماوس"؟‬

996
00:49:23,000 --> 00:49:25,083
‫- لا.
- طلبت منك شيئاً واحداً،‬

997
00:49:25,083 --> 00:49:28,000
‫وهو أن تراقب إن دخل الناس إلى المنزل،‬

998
00:49:28,000 --> 00:49:30,958
‫ولا يمكنك حتى فعل ذلك. ماذا كنت تفعل؟‬

999
00:49:30,958 --> 00:49:32,500
‫أيها الطفل الكبير.‬

1000
00:49:33,083 --> 00:49:34,750
‫هل كنت تشاهد الرسوم المتحركة؟‬

1001
00:49:36,000 --> 00:49:37,541
‫تباً.‬

1002
00:49:44,791 --> 00:49:48,208
‫تبقت 3 أيام حتى الانتخابات،
وما من أنباء حتى الآن عن "فاليري روشيه"،‬

1003
00:49:48,208 --> 00:49:53,000
‫زوج الرئيسة "كازو روشيه"،
الذي اختُطف قبل 6 أيام.‬

1004
00:49:53,000 --> 00:49:57,083
‫تدّعي الشرطة بأن تحقيقها أفضى إلى التعرّف‬

1005
00:49:57,083 --> 00:50:00,000
‫على عضو بارز في منظمة "الذراع الحمراء".‬

1006
00:50:00,000 --> 00:50:01,833
‫توقّف هناك.‬

1007
00:50:16,916 --> 00:50:19,416
‫كان يُفترض ألّا نرى بعضنا
أيتها البيضاء العظيمة.‬

1008
00:50:19,416 --> 00:50:20,916
‫لدينا مشكلة.‬

1009
00:50:20,916 --> 00:50:22,375
‫أية مشكلة؟‬

1010
00:50:22,375 --> 00:50:24,458
‫ليس من السهل الكلام بهذه الطريقة.‬

1011
00:50:24,458 --> 00:50:25,875
‫لنلتفّ.‬

1012
00:50:25,875 --> 00:50:27,791
‫لا، إن فعلتما ذلك...‬

1013
00:50:33,333 --> 00:50:34,500
‫لا يزال الوضع كما هو.‬

1014
00:50:34,500 --> 00:50:35,500
‫بالتأكيد.‬

1015
00:50:35,500 --> 00:50:38,666
‫ضع سيارتك باتجاه سيارتي نفسه لتكون بجواري.‬

1016
00:50:43,291 --> 00:50:44,583
‫ويلاه.‬

1017
00:50:48,125 --> 00:50:50,416
‫توقّف! سأخرج.‬

1018
00:51:04,458 --> 00:51:07,708
‫- لكنني الآن في الجانب الخطأ.
- جدياً.‬

1019
00:51:08,416 --> 00:51:09,666
‫انس الأمر.‬

1020
00:51:14,666 --> 00:51:16,125
‫مات صديقاك.‬

1021
00:51:16,125 --> 00:51:18,125
‫- ماذا؟
- أرجو أن علاقتكم لم تكن وطيدة.‬

1022
00:51:20,000 --> 00:51:22,500
‫انتهى الأمر. استعيدي زوجك.‬

1023
00:51:22,500 --> 00:51:24,875
‫لا، لم ينته الأمر.
استطلاعات الرأي ترتفع ثانيةً.‬

1024
00:51:24,875 --> 00:51:27,416
‫إنه الشرطي الذي عينته. قلت إنه فاشل.‬

1025
00:51:27,416 --> 00:51:28,375
‫إنه فاشل بالفعل!‬

1026
00:51:28,375 --> 00:51:30,250
‫وجد تابعك خلال يوم واحد.‬

1027
00:51:30,250 --> 00:51:31,541
‫حالفه الحظ فحسب.‬

1028
00:51:31,541 --> 00:51:33,666
‫- تباً.
- يجب أن نتصرّف بسرعة.‬

1029
00:51:33,666 --> 00:51:36,875
‫اذهب وتأكد من رجالك
أنه لا يمكن أن يُنسب إليك أيّ شيء.‬

1030
00:51:36,875 --> 00:51:38,208
‫كالهواتف.‬

1031
00:51:38,208 --> 00:51:41,666
‫مهلاً، هل تعطينني الأوامر
أيتها البيضاء العظيمة؟‬

1032
00:51:41,666 --> 00:51:44,375
‫هل أنت السيدة وأنا الخادم؟‬

1033
00:51:44,375 --> 00:51:49,500
‫كفّ عن هذا السلوك
وإلّا طلبت من صديقك أن يطلق النار عليك.‬

1034
00:51:49,500 --> 00:51:51,375
‫أتطلق النار عليه لقاء 50 ألفاً؟‬

1035
00:51:53,125 --> 00:51:54,958
‫هذا ما اعتقدته.‬

1036
00:51:54,958 --> 00:51:57,458
‫تولّي أمر شرطيك، وإلّا سنفعل ذلك بأنفسنا.‬

1037
00:51:57,458 --> 00:52:00,166
‫لا تقلق، سأهتم بأمر "سانتينيل".‬

1038
00:52:13,708 --> 00:52:16,875
‫حسناً، مشروع "كاسكاد" في "برا بانون".‬

1039
00:52:16,875 --> 00:52:18,041
‫حسناً، نحن قادمون.‬

1040
00:52:19,083 --> 00:52:21,166
‫الشاحنة التي وجدناها‬

1041
00:52:21,166 --> 00:52:23,875
‫مسجلة باسم رجل يُدعى "جوناس تيرانس".‬

1042
00:52:23,875 --> 00:52:26,291
‫- الشاحنة التي وجدتها أنا.
- تماماً.‬

1043
00:52:26,291 --> 00:52:29,541
‫لدى "جوناس تيرانس" سجل طويل‬

1044
00:52:29,541 --> 00:52:32,083
‫- من العنف والسرقة المشددة...
- رائع.‬

1045
00:52:32,083 --> 00:52:34,625
‫عنوانه في بلدة "كاسكاد".‬

1046
00:52:34,625 --> 00:52:36,125
‫لنذهب على الفور.‬

1047
00:52:36,125 --> 00:52:38,416
‫"برا بانون". هيا بنا.‬

1048
00:52:48,958 --> 00:52:50,666
‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

1049
00:52:50,666 --> 00:52:52,291
‫قد يكون معتوهاً.‬

1050
00:52:53,125 --> 00:52:55,666
‫هل أعتقله بآلة الـ"إكسليفون" بدلاً من ذلك؟‬

1051
00:52:58,166 --> 00:53:00,208
‫الشرطة، مرحباً.‬

1052
00:53:01,791 --> 00:53:03,000
‫هل تريد قنبلةً يدوية؟‬

1053
00:53:03,583 --> 00:53:04,916
‫لا، لا داع.‬

1054
00:53:12,416 --> 00:53:14,208
‫- هل هذه هي؟
- هذه.‬

1055
00:53:18,708 --> 00:53:20,541
‫هل سمعت ذلك؟‬

1056
00:53:20,541 --> 00:53:22,041
‫هل يُوجد شخص في الداخل؟‬

1057
00:53:22,583 --> 00:53:25,291
‫حسناً. من سيدخل أولاً؟ أنت؟‬

1058
00:53:26,416 --> 00:53:27,333
‫سيكون هذا أفضل.‬

1059
00:53:27,333 --> 00:53:30,791
‫- أنا أدخل دائماً.
- إذاً سأدخل بعدك.‬

1060
00:53:30,791 --> 00:53:33,041
‫سأقضي عليهم ببندقية الـ"بمب آكشن".‬

1061
00:53:33,041 --> 00:53:34,708
‫- اتفقنا؟
- حسناً.‬

1062
00:53:34,708 --> 00:53:35,958
‫عند الرقم 3، مفهوم؟‬

1063
00:53:37,458 --> 00:53:39,416
‫انتظر لحظة. آسف.‬

1064
00:53:39,416 --> 00:53:40,708
‫أنا أتنفس بسرعة.‬

1065
00:53:40,708 --> 00:53:43,166
‫- سيروننا.
- حسناً، أنا جاهز.‬

1066
00:53:43,166 --> 00:53:44,958
‫يمكننا العودة غداً.‬

1067
00:53:44,958 --> 00:53:46,708
‫- سأدخل أنا.
- لا، سأدخل أنا.‬

1068
00:53:46,708 --> 00:53:49,000
‫حسناً، 1، 2...‬

1069
00:53:49,500 --> 00:53:51,083
‫- هل أنت بخير؟
- سأدخل أنا.‬

1070
00:53:51,083 --> 00:53:53,583
‫- سأدخل.
- لا، أنا سأدخل.‬

1071
00:53:53,583 --> 00:53:56,375
‫حسناً، ادخل. 1، 2...‬

1072
00:53:56,958 --> 00:53:59,375
‫هيا بنا. 3‬

1073
00:53:59,791 --> 00:54:01,333
‫الشرطة!‬

1074
00:54:02,375 --> 00:54:04,541
‫هل أستطيع الدخول؟ هل المكان آمن؟‬

1075
00:54:04,541 --> 00:54:06,208
‫- توقّف!
- تباً!‬

1076
00:54:06,208 --> 00:54:08,041
‫أطلق النار عليه أيها النقيب!‬

1077
00:54:08,041 --> 00:54:11,000
‫سمعت ذلك، لكن اعتن بنفسك.‬

1078
00:54:11,916 --> 00:54:12,958
‫تباً.‬

1079
00:54:12,958 --> 00:54:15,958
‫- هل ستأتي لمساعدتي؟
- بالتأكيد.‬

1080
00:54:15,958 --> 00:54:18,000
‫- أيها النقيب!
- بالتأكيد!‬

1081
00:54:20,583 --> 00:54:22,458
‫"موريسيت"، أين أنت؟‬

1082
00:54:28,416 --> 00:54:30,416
‫تباً!‬

1083
00:54:31,416 --> 00:54:32,958
‫هل أنت في الداخل؟‬

1084
00:54:32,958 --> 00:54:35,875
‫كنت كذلك، لكنني خرجت. المكان خطر جداً.‬

1085
00:54:42,625 --> 00:54:43,791
‫هل أنت بخير؟‬

1086
00:54:44,291 --> 00:54:45,500
‫أنا بخير.‬

1087
00:54:45,500 --> 00:54:47,583
‫أخافتني فتاة صغيرة.‬

1088
00:54:47,583 --> 00:54:49,500
‫- فتاة صغيرة؟
- نعم.‬

1089
00:54:54,875 --> 00:54:55,958
‫هل أنت بخير يا "موريسيت"؟‬

1090
00:55:20,666 --> 00:55:22,041
‫تباً!‬

1091
00:55:22,500 --> 00:55:25,750
‫لا أدري كيف أتجه؟ لا أعرف مكان أحد!‬

1092
00:55:30,791 --> 00:55:32,791
‫هل ساعدك ما قمت به؟‬

1093
00:55:32,791 --> 00:55:33,750
‫ليس تماماً.‬

1094
00:55:38,458 --> 00:55:41,083
‫تباً يا "موريسيت"!
أنت تطلق النار في كلّ أرجاء المكان!‬

1095
00:55:41,083 --> 00:55:42,666
‫كدت تقتلني.‬

1096
00:55:43,250 --> 00:55:44,833
‫حسناً يا "موريسيت". أنا قادم.‬

1097
00:56:05,750 --> 00:56:08,333
‫لا أصدّق هذا.
لا أعرف الاتجاهات في هذه الشقة.‬

1098
00:56:08,333 --> 00:56:09,375
‫أيها النقيب؟‬

1099
00:56:10,666 --> 00:56:12,625
‫تباً، "موريسيت"! هل أنت بخير؟‬

1100
00:56:12,625 --> 00:56:14,708
‫- ألم تتأذ كثيراً؟
- دخلت في السترة.‬

1101
00:56:14,708 --> 00:56:16,416
‫أنقذت حياتك.‬

1102
00:56:16,416 --> 00:56:18,125
‫كان بالإمكان أن أصوّب نحو رأسك.‬

1103
00:56:18,500 --> 00:56:19,708
‫- احترس!
- ماذا؟‬

1104
00:56:27,041 --> 00:56:28,083
‫ماذا؟‬

1105
00:56:28,958 --> 00:56:30,208
‫لا.‬

1106
00:56:30,208 --> 00:56:31,125
‫"ندوة مفتوحة"‬

1107
00:56:31,125 --> 00:56:33,583
‫من يريد إرداء "موريسيت"؟
لا تقلقوا، الطلقات فارغة.‬

1108
00:56:34,458 --> 00:56:35,958
‫تباً للندوة المفتوحة.‬

1109
00:57:19,708 --> 00:57:21,750
‫لا تضعني في مياه الحوض القذرة!‬

1110
00:57:50,041 --> 00:57:51,750
‫هل حاولت أن تغرقني إذاً؟‬

1111
00:57:52,833 --> 00:57:55,041
‫أيها القذر البدين.‬

1112
00:57:55,375 --> 00:57:56,500
‫هل حاولت إغراقي؟‬

1113
00:58:28,708 --> 00:58:29,666
‫تباً!‬

1114
00:58:32,458 --> 00:58:33,708
‫"موريسيت"، آسف!‬

1115
00:58:36,916 --> 00:58:39,375
‫أنا آسف يا "موريسيت". سألحق به!‬

1116
00:59:05,041 --> 00:59:06,208
{\an8}‫"خطة جديدة - هواتف جديدة"‬

1117
00:59:06,208 --> 00:59:07,416
{\an8}‫"مواعيد داخل المتجر"‬

1118
00:59:09,750 --> 00:59:11,125
‫هل تشعر بتحسّن يا "موريسيت"؟‬

1119
00:59:11,916 --> 00:59:14,000
‫أعتقد أن لديّ أضلعاً مكسورة.‬

1120
00:59:14,583 --> 00:59:15,750
‫كسور الأضلع سيئة.‬

1121
00:59:16,791 --> 00:59:19,708
‫إنها سيئة لأنه لا يمكنك فعل شيء.‬

1122
00:59:20,416 --> 00:59:23,250
‫- هل تتألّم حين تتنفس؟
- نعم.‬

1123
00:59:23,250 --> 00:59:25,083
‫ستتألم حين تنام أيضاً.‬

1124
00:59:25,083 --> 00:59:28,375
‫أسوأ جزء هو أنها تُشفى من تلقاء نفسها.‬

1125
00:59:29,500 --> 00:59:30,875
‫وفي غضون ذلك...‬

1126
00:59:32,166 --> 00:59:33,875
‫يجب أن تتابع حياتك.‬

1127
00:59:33,875 --> 00:59:35,583
‫هل قبضت عليه؟‬

1128
00:59:35,583 --> 00:59:37,291
‫لا، لم أستطع.‬

1129
00:59:37,291 --> 00:59:39,333
‫- حقاً؟
- لكن لديّ مزوّد جديد للخدمة.‬

1130
00:59:39,333 --> 00:59:42,041
‫ووجدت مجموعة هواتف.‬

1131
00:59:42,041 --> 00:59:45,916
‫هذا غريب، بعضها تالف،
وبعضها الآخر أقلّ تلفاً.‬

1132
00:59:45,916 --> 00:59:49,000
‫تبدو سيئة. هذا ليس كهاتفي.‬

1133
00:59:50,250 --> 00:59:52,708
‫أحد هذه الهواتف فيه رسالة نصية‬

1134
00:59:52,708 --> 00:59:57,041
‫للقاء في عرض يوم الأحد
في "تور دي روش" الساعة 8 ليلاً.‬

1135
00:59:57,875 --> 00:59:58,708
‫عرض؟‬

1136
01:00:17,375 --> 01:00:20,000
‫- الجميع ينظر إلينا.
- لا أدري...‬

1137
01:00:20,000 --> 01:00:22,875
‫كان علينا طلاء وجوهنا بالأسود.
كنت متأكداً.‬

1138
01:00:22,875 --> 01:00:25,208
‫ليست فكرةً رائعة. فهذا تصرّف عنصري.‬

1139
01:00:25,208 --> 01:00:26,833
‫- حقاً؟
- حقاً.‬

1140
01:00:26,833 --> 01:00:29,000
‫إذاً من الجيد أننا لم نفعل ذلك.‬

1141
01:00:29,000 --> 01:00:30,083
‫آسف.‬

1142
01:00:39,625 --> 01:00:40,583
‫مرحباً!‬

1143
01:00:46,625 --> 01:00:48,125
‫هذا الرجل بارع جداً!‬

1144
01:00:55,416 --> 01:00:57,416
‫هل تدخّن الماريجوانا أيها النقيب؟‬

1145
01:00:58,625 --> 01:00:59,833
‫بالطبع.‬

1146
01:01:00,166 --> 01:01:03,416
‫لا أدري من أعطاني إياها، لكن أشكركم!‬

1147
01:01:03,416 --> 01:01:06,458
‫يجب أن نبحث "جوناس تيرانس".‬

1148
01:01:06,458 --> 01:01:07,875
‫تفضّل، سألحق بك.‬

1149
01:01:07,875 --> 01:01:09,666
‫حسناً، لا بأس.‬

1150
01:01:12,375 --> 01:01:14,250
‫مرحباً. آسف لإزعاجك.‬

1151
01:01:14,250 --> 01:01:16,416
‫هل تتعرّف على هذا الرجل؟‬

1152
01:01:16,416 --> 01:01:18,375
‫سيدي، إن سمحت لي...‬

1153
01:01:19,041 --> 01:01:20,041
‫لا شيء؟‬

1154
01:01:20,041 --> 01:01:22,875
‫آسف لإزعاجكم.‬

1155
01:01:22,875 --> 01:01:24,791
‫هل تعرفون هذا الرجل؟‬

1156
01:01:33,416 --> 01:01:35,625
‫لا أظن أنهم "الذراع الحمراء".‬

1157
01:01:35,625 --> 01:01:37,833
‫"الذراع الحمراء" لا وجود لها.‬

1158
01:01:37,833 --> 01:01:39,166
{\an8}‫إنه هو.‬

1159
01:01:51,541 --> 01:01:53,375
‫المعذرة. آسف.‬

1160
01:01:54,458 --> 01:01:56,041
‫أيها النقيب!‬

1161
01:01:56,041 --> 01:01:57,208
‫"موريسيت"!‬

1162
01:01:57,208 --> 01:01:58,333
‫هذا "موريسيت"!‬

1163
01:01:58,333 --> 01:01:59,500
‫أيها النقيب، انتظر.‬

1164
01:01:59,500 --> 01:02:03,666
‫"موريسيت"، كنت أكرهه، لكنني الآن أحبه!‬

1165
01:02:04,625 --> 01:02:07,083
‫- ما الأمر يا "موريسيت"؟
- أنا بخير. رأيت "أماندين".‬

1166
01:02:07,083 --> 01:02:09,291
‫- من؟
- عالمة الآثار.‬

1167
01:02:09,291 --> 01:02:11,250
‫هي من تقابل "جوناس".‬

1168
01:02:11,250 --> 01:02:13,416
‫لا أسمع كلّ شيء، لكن هذا رائع.‬

1169
01:02:13,416 --> 01:02:15,208
‫هل علينا اللحاق بها؟‬

1170
01:02:15,208 --> 01:02:17,166
‫نعم، افعل ذلك. هذا رائع.‬

1171
01:03:03,625 --> 01:03:05,083
‫- مرحباً؟
- "رايان"؟‬

1172
01:03:05,083 --> 01:03:08,333
‫هنا قسم شرطة "سانت دوني". من المتكلّم؟‬

1173
01:03:08,333 --> 01:03:09,708
‫تباً!‬

1174
01:03:10,250 --> 01:03:11,166
‫"أماندين".‬

1175
01:03:11,750 --> 01:03:12,583
‫حضرة الملازم؟‬

1176
01:03:12,583 --> 01:03:14,791
‫هل نستطيع الكلام للحظة؟‬

1177
01:03:17,208 --> 01:03:19,333
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1178
01:03:19,333 --> 01:03:21,083
‫كان يُفترض أن تقابلي "جوناس" هنا.‬

1179
01:03:21,666 --> 01:03:23,625
‫- من؟
- "جوناس تيرانس".‬

1180
01:03:25,875 --> 01:03:27,666
‫- لا أعرف من يكون.
- نعم، صدقتك.‬

1181
01:03:27,666 --> 01:03:29,333
‫أنت تعبثين معي حقاً.‬

1182
01:03:29,875 --> 01:03:31,375
‫- المعذرة؟
- نعم.‬

1183
01:03:31,375 --> 01:03:32,958
‫أنت تعملين مع "الذراع الحمراء".‬

1184
01:03:33,750 --> 01:03:36,833
‫- ماذا؟
- لا أدري كيف، لكنك متورطة.‬

1185
01:03:37,625 --> 01:03:40,416
‫هذا سخيف. جئت إلى القسم لمساعدتكم.‬

1186
01:03:40,416 --> 01:03:42,208
‫لم تأتي لمساعدتنا.‬

1187
01:03:42,208 --> 01:03:47,166
‫حين جئنا لرؤيتك، أصابك الخوف
ووضعتنا في إثر "جيل هوارو".‬

1188
01:03:48,583 --> 01:03:50,416
‫أعتقد أن حديثنا انتهى هنا. مفهوم؟‬

1189
01:03:50,416 --> 01:03:51,791
‫كيف تعرّفت على "جيل"؟‬

1190
01:03:51,791 --> 01:03:53,125
‫لا أعرفه.‬

1191
01:03:53,125 --> 01:03:54,375
‫مهلاً. ابقي هنا.‬

1192
01:03:55,166 --> 01:03:56,416
‫- ألو؟
- حضرة الملازم؟‬

1193
01:03:56,416 --> 01:03:59,625
‫ورد اتصال إلى أحد هواتف "تيرانس".‬

1194
01:03:59,625 --> 01:04:01,583
‫- ماذا؟
- تعقّبت الاتصال.‬

1195
01:04:01,583 --> 01:04:04,125
‫صدر من "تور دي روش" حيث تتواجد.‬

1196
01:04:04,125 --> 01:04:05,041
‫متى حدث ذلك؟‬

1197
01:04:05,041 --> 01:04:06,458
‫للتو.‬

1198
01:04:16,083 --> 01:04:18,958
‫آسف، ارتكبت خطأً كبيراً. أنا آسف.‬

1199
01:04:18,958 --> 01:04:20,916
‫يجب أن أذهب. سأتصل بك.‬

1200
01:04:21,875 --> 01:04:26,416
‫وفي الخارج، أعاد أصدقاؤنا انتخاب
"فلورانس كازو روشيه"‬

1201
01:04:26,416 --> 01:04:28,333
‫بنسبة 50.04 بالمائة.‬

1202
01:04:28,333 --> 01:04:29,916
‫"50.04 - 49.96، جزيرة (ريونيون)"‬

1203
01:04:34,750 --> 01:04:36,333
‫هاتفك.‬

1204
01:04:42,916 --> 01:04:45,458
‫سُررت بالكلام معك. أنا أمزح.‬

1205
01:04:45,458 --> 01:04:47,458
‫الوضع ليس جيداً إطلاقاً.‬

1206
01:04:47,458 --> 01:04:50,375
‫شرطيك الذي يُفترض أنه غبي يلاحقني.‬

1207
01:04:50,375 --> 01:04:52,458
‫جاء إلى عرضي.‬

1208
01:04:52,458 --> 01:04:53,833
‫عرضك؟‬

1209
01:04:53,833 --> 01:04:55,375
‫أنا مغن أيضاً.‬

1210
01:04:55,375 --> 01:04:58,166
‫ما قضيتكم مع الموسيقى بحق السماء؟‬

1211
01:04:59,541 --> 01:05:02,291
‫آسف. هل أخفتك؟ أنا آسف.‬

1212
01:05:03,000 --> 01:05:06,500
‫مرحباً. كنت في عرضك، وكان...‬

1213
01:05:06,500 --> 01:05:10,958
‫مذهلاً. حقاً، لم أر أيّ شيء كهذا قط.‬

1214
01:05:10,958 --> 01:05:12,666
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1215
01:05:12,666 --> 01:05:14,583
‫لا، شكراً لك.‬

1216
01:05:14,583 --> 01:05:17,416
‫أنا موسيقي أيضاً...‬

1217
01:05:17,416 --> 01:05:19,500
‫أعلم. أنت من يغني الـ"كيكي".‬

1218
01:05:20,208 --> 01:05:21,250
‫نعم...‬

1219
01:05:23,083 --> 01:05:24,875
‫- لا...
- بلى!‬

1220
01:05:24,875 --> 01:05:26,875
‫لا، هذا محرج.‬

1221
01:05:26,875 --> 01:05:30,166
‫- لا.
- عندما يزاول المرء هذه المهنة...‬

1222
01:05:30,166 --> 01:05:32,250
‫لحسن الحظ، لم أعد مغنياً.‬

1223
01:05:32,250 --> 01:05:35,250
‫أنا أركّز على عملي الأول.‬

1224
01:05:35,250 --> 01:05:37,416
‫أنا نقيب في الشرطة.‬

1225
01:05:38,000 --> 01:05:39,416
‫أعلم بالطبع.‬

1226
01:05:40,125 --> 01:05:41,458
‫رائع.‬

1227
01:05:44,166 --> 01:05:46,666
‫آسف، لن أؤخرك.‬

1228
01:05:46,666 --> 01:05:49,000
‫- وواصل تقديم الفرح لنا.
- شكراً.‬

1229
01:05:49,000 --> 01:05:50,458
‫نحب ذلك. هكذا.‬

1230
01:05:50,458 --> 01:05:51,625
‫شكراً لك.‬

1231
01:05:51,625 --> 01:05:53,708
‫إلى اللقاء. وتهانينا مجدداً.‬

1232
01:05:54,458 --> 01:05:55,375
‫شكراً.‬

1233
01:05:56,458 --> 01:05:57,500
‫حسناً، سأرحل.‬

1234
01:06:00,500 --> 01:06:02,416
‫آسف. المعذرة.‬

1235
01:06:02,416 --> 01:06:07,083
‫بما أنك هنا...
هل تعرف هذا الرجل، "جوناس تيرانس"؟‬

1236
01:06:07,750 --> 01:06:09,708
‫أنا... لا.‬

1237
01:06:09,708 --> 01:06:11,958
‫- لا؟
- لا، لا أعرفه.‬

1238
01:06:11,958 --> 01:06:13,791
‫حسناً، سأدعك تذهب.‬

1239
01:06:13,791 --> 01:06:15,208
‫لا مشكلة.‬

1240
01:06:15,208 --> 01:06:17,208
‫لديك تماماً...‬

1241
01:06:18,416 --> 01:06:20,875
‫نوع الهاتف الذي يملكه هو.‬

1242
01:06:20,875 --> 01:06:23,458
‫- حقاً؟
- هاتف يمكن التخلص منه. نفسه تماماً.‬

1243
01:06:23,458 --> 01:06:24,375
‫حقاً.‬

1244
01:06:24,375 --> 01:06:26,291
‫وفي علبة القفازات أيضاً.‬

1245
01:06:27,541 --> 01:06:31,291
‫النوع نفسه. بعضها تالف وبعضها أقلّ تلفاً.‬

1246
01:06:31,291 --> 01:06:32,875
‫- حقاً؟
- مثل هاتفك.‬

1247
01:06:33,750 --> 01:06:34,583
‫صدفة.‬

1248
01:06:39,041 --> 01:06:39,875
‫أو ربما لا.‬

1249
01:06:41,791 --> 01:06:42,833
‫أو ربما نعم.‬

1250
01:06:45,333 --> 01:06:46,416
‫أو ربما لا.‬

1251
01:06:55,375 --> 01:06:58,000
‫حسناً، سأدعك تذهب.‬

1252
01:06:58,000 --> 01:06:59,708
‫ليست لك يد في كلّ هذا.‬

1253
01:06:59,708 --> 01:07:02,875
‫اعتن بنفسك. وشكراً مجدداً على عملك.‬

1254
01:07:02,875 --> 01:07:04,625
‫حظاً طيباً. وداعاً.‬

1255
01:07:04,625 --> 01:07:05,541
‫شكراً.‬

1256
01:07:11,541 --> 01:07:13,000
‫هل سمعت هذا أيتها البيضاء العظيمة؟‬

1257
01:07:13,000 --> 01:07:14,708
‫لا تقلق، سأتولى الأمر.‬

1258
01:07:18,583 --> 01:07:21,791
‫- نخب سرطاني. شكراً لك!
- نخب سرطانك.‬

1259
01:07:25,791 --> 01:07:28,041
‫هل من أنباء من "سانتينيل"؟‬

1260
01:07:28,041 --> 01:07:30,291
‫لا. لم نعد نتكلّم.‬

1261
01:07:31,083 --> 01:07:32,416
‫ألغيت ألبومه.‬

1262
01:07:32,791 --> 01:07:33,625
‫لماذا؟‬

1263
01:07:33,625 --> 01:07:34,875
‫إنه سيئ.‬

1264
01:07:34,875 --> 01:07:36,291
‫هذا مؤسف.‬

1265
01:07:37,083 --> 01:07:39,666
‫يمكن أن يكون جيداً. هذا مهم بالنسبة إليه.‬

1266
01:07:39,666 --> 01:07:43,166
‫تعرفين أنني أحب "فرانسوا". لكن انتهى أمره.‬

1267
01:07:43,166 --> 01:07:44,708
‫لا أحد مهتم بموسيقاه.‬

1268
01:07:44,708 --> 01:07:47,208
‫دعني أكون واضحة. يجب أن تصدر ألبومه.‬

1269
01:07:50,125 --> 01:07:51,500
‫أريدك أن تتعرّفي إلى أحدهم.‬

1270
01:07:54,791 --> 01:07:55,916
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1271
01:07:55,916 --> 01:07:57,333
‫مرحباً يا "فلورانس".‬

1272
01:07:58,000 --> 01:08:01,250
‫اسمي "الحقيقة".‬

1273
01:08:01,250 --> 01:08:05,750
‫تعرفين أن "فريدو" يعرف الكثير
عن مخططاتك الصغيرة،‬

1274
01:08:05,750 --> 01:08:08,833
‫ويستطيع إرسالك إلى السجن حتى عام 2040.‬

1275
01:08:08,833 --> 01:08:11,291
‫إن أردتني أن أصدر ألبوم "سانتينيل"،‬

1276
01:08:11,291 --> 01:08:13,625
‫فعليك البدء بكتابة شيك.‬

1277
01:08:14,583 --> 01:08:16,208
‫هل تريد الحقيقة؟‬

1278
01:08:16,208 --> 01:08:17,416
‫نعم.‬

1279
01:08:17,416 --> 01:08:18,958
‫دعني أخبرك عن "فريدو".‬

1280
01:08:19,833 --> 01:08:23,333
‫شركته الصغيرة التافهة تجني 450 ألف يورو.‬

1281
01:08:23,791 --> 01:08:26,500
‫190 ألفاً منها تأتي من الإعانات.‬

1282
01:08:27,083 --> 01:08:32,250
‫و150 من العروض،
التي تمولها إعانات الحكومة،‬

1283
01:08:32,250 --> 01:08:35,583
‫ويحصل على ما تبقّى من شركات مدعومة أيضاً.‬

1284
01:08:36,500 --> 01:08:39,291
‫لن أدفع لك. لأنني أدفع بالفعل.‬

1285
01:08:40,250 --> 01:08:41,416
‫هل فهمت؟‬

1286
01:08:42,125 --> 01:08:44,041
‫ضع القذارة جانباً وإلّا فسأجعلك مشرداً.‬

1287
01:08:46,708 --> 01:08:48,083
‫حسناً.‬

1288
01:08:49,000 --> 01:08:51,375
‫إن طلبت منك الترويج لعمل "سانتينيل"،
فعليك فعل ذلك.‬

1289
01:08:51,375 --> 01:08:54,541
‫إن طلبت منك أن تعطيني طبق اللينغوني،
فستفعل ذلك.‬

1290
01:08:54,541 --> 01:08:56,458
‫هكذا تجري الأمور.‬

1291
01:08:57,500 --> 01:08:58,458
‫حسناً.‬

1292
01:08:59,208 --> 01:09:00,958
‫أعطني طبقك اللينغوني.‬

1293
01:09:02,916 --> 01:09:04,416
‫أعطني طبقك اللينغوني.‬

1294
01:09:09,250 --> 01:09:10,791
‫هل أطلب عجة البيض؟‬

1295
01:09:10,791 --> 01:09:12,666
‫لا أبالي.‬

1296
01:09:13,416 --> 01:09:16,083
‫العرض كان مذهلاً.‬

1297
01:09:16,083 --> 01:09:18,708
‫حقاً. كان يجب أن ترى ذلك الرجل.‬

1298
01:09:18,708 --> 01:09:22,416
‫بالطبع لا يهتم "موريسيت"
بالأشياء الجميلة...‬

1299
01:09:23,541 --> 01:09:25,458
‫لذلك كان يحقق.‬

1300
01:09:27,416 --> 01:09:29,083
‫على الأقل وصلنا إلى نتيجة.‬

1301
01:09:29,083 --> 01:09:30,916
‫لهذا السبب أحبك.‬

1302
01:09:30,916 --> 01:09:32,541
‫- شكراً.
- أخبرنا إذاً.‬

1303
01:09:32,541 --> 01:09:37,083
‫كما تعلمون، ورد اتصال
إلى أحد هواتف "تيرانس".‬

1304
01:09:37,083 --> 01:09:39,916
‫كشف كلّ شيء.
أمضيت الليلة أحقق بأمر الاتصالات.‬

1305
01:09:39,916 --> 01:09:42,791
‫أمضيت الليلة في السرير.‬

1306
01:09:44,291 --> 01:09:45,791
‫هل تظن أن هذا مضحك؟‬

1307
01:09:45,791 --> 01:09:49,000
‫هل ستؤدي عرضاً كوميدياً مرتجلاً؟
كي نتمكن من الضحك معك؟‬

1308
01:09:49,583 --> 01:09:54,291
‫بينما كنتم تضحكون كالحمقى،
كنا نعمل طوال الليل.‬

1309
01:09:56,625 --> 01:09:57,791
‫تابع يا "موريسيت".‬

1310
01:09:57,791 --> 01:10:00,500
‫تعقّبت كل المخابرات الداخلية على الشبكة.‬

1311
01:10:00,500 --> 01:10:03,416
{\an8}‫كان الأخوان يتلقيان أوامر‬

1312
01:10:03,416 --> 01:10:07,166
‫من رقم مجهول سأدعوه بـ"التمساح".‬

1313
01:10:07,166 --> 01:10:08,833
‫- هذا مضحك.
- إذاً، "التمساح"‬

1314
01:10:08,833 --> 01:10:11,750
‫كان يتلقى الأوامر مباشرةً من "جيل هوارو".‬

1315
01:10:11,750 --> 01:10:14,666
‫لكن ليلة الهجوم على "جيل هوارو"،‬

1316
01:10:15,166 --> 01:10:20,000
‫اتصل رقم رابع مجهول بـ"التمساح" مباشرةً.‬

1317
01:10:20,000 --> 01:10:21,791
‫ذلك الرقم هو "الفيل".‬

1318
01:10:21,791 --> 01:10:24,833
‫دعني أخبرك
أنني أحب موضوع حيوانات السفاري هذا.‬

1319
01:10:24,833 --> 01:10:26,625
‫من باب العلم فقط.‬

1320
01:10:26,625 --> 01:10:28,541
‫لكن تابع.‬

1321
01:10:28,541 --> 01:10:29,916
‫- إذاً...
- ماذا؟‬

1322
01:10:29,916 --> 01:10:31,250
‫مثل "ذا لايون كينغ".‬

1323
01:10:32,750 --> 01:10:33,583
‫حقاً؟‬

1324
01:10:34,583 --> 01:10:37,791
‫هناك فيلة وتماسيح فيه أيضاً؟ لا.‬

1325
01:10:39,041 --> 01:10:41,833
‫لا. هناك خنزير وقرد أمريكي صغير وأحصنة!‬

1326
01:10:41,833 --> 01:10:43,958
‫توقّف عن مقاطعة "موريسيت".‬

1327
01:10:44,583 --> 01:10:46,333
‫هذا جنون. تابع.‬

1328
01:10:46,333 --> 01:10:48,583
‫إذاً، بالخاتمة،‬

1329
01:10:48,583 --> 01:10:54,250
‫"الفيل" أعلى مرتبةً من "جيل هوارو"
في هذه الشبكة.‬

1330
01:10:55,208 --> 01:10:57,625
‫لذلك فالسؤال الرئيسي هو...‬

1331
01:10:57,625 --> 01:11:00,041
{\an8}‫من يكون "الفيل"؟‬

1332
01:11:00,041 --> 01:11:01,291
‫من يكون "الفيل"؟‬

1333
01:11:04,875 --> 01:11:05,791
‫"فريدو"؟‬

1334
01:11:07,000 --> 01:11:08,291
‫لا.‬

1335
01:11:09,791 --> 01:11:11,291
‫أخبره أنني مشغول.‬

1336
01:11:13,583 --> 01:11:14,625
‫هذا سيئ؟‬

1337
01:11:17,875 --> 01:11:20,458
‫حسناً، سآتي في الحال.‬

1338
01:11:20,458 --> 01:11:21,458
‫يجب أن أذهب.‬

1339
01:11:21,458 --> 01:11:25,166
‫آسف يا "موريسيت". قصتك الصغيرة ساحرة.‬

1340
01:11:25,166 --> 01:11:29,166
‫واصل العمل على الفيلة والتماسيح.
سأعود في الحال.‬

1341
01:11:29,166 --> 01:11:31,375
‫لا تلمسوا شطيرتي، مفهوم؟‬

1342
01:11:31,375 --> 01:11:32,666
‫هذا رائع يا "موريسيت".‬

1343
01:11:37,708 --> 01:11:42,083
‫أخي! "فرانسوا"!‬

1344
01:11:42,208 --> 01:11:44,083
‫- ماذا؟
- عانقني.‬

1345
01:11:44,083 --> 01:11:47,166
‫هيا يا "فرانسوا"!‬

1346
01:11:47,166 --> 01:11:49,500
‫- هيا!
- أجل.‬

1347
01:11:49,500 --> 01:11:50,833
‫أين دميتك؟‬

1348
01:11:50,833 --> 01:11:54,250
‫أحرقت تلك الدمية اللعينة.‬

1349
01:11:54,250 --> 01:11:56,416
‫لم يورطني "الحقيقة" إلّا بالمتاعب.‬

1350
01:11:56,416 --> 01:11:59,125
‫لماذا أتيت؟ ماذا تريد؟‬

1351
01:11:59,791 --> 01:12:03,416
‫لا أنفك أفكر
في ذلك الألبوم المذهل الذي سجّلته.‬

1352
01:12:03,416 --> 01:12:07,791
‫كنت غبياً. كان يجب أن أدعمك.
لنعطه فرصةً ثانية.‬

1353
01:12:08,916 --> 01:12:10,333
‫أريد أن أصدره لك.‬

1354
01:12:10,333 --> 01:12:12,333
‫حلمت أن تقول هذا.‬

1355
01:12:12,333 --> 01:12:14,000
‫- ها قد قلته.
- نعم.‬

1356
01:12:14,500 --> 01:12:15,333
‫لكن لا.‬

1357
01:12:15,333 --> 01:12:17,041
‫- ماذا؟ لماذا؟
- لا.‬

1358
01:12:17,041 --> 01:12:19,958
‫لأن الألبوم ليس جيداً. كنت محقاً.‬

1359
01:12:19,958 --> 01:12:21,875
‫لا تقل هذا. إنه جميل.‬

1360
01:12:21,875 --> 01:12:23,333
‫لا، سأتوقّف عن صنع الموسيقى.‬

1361
01:12:23,333 --> 01:12:24,583
‫لا تقل هراءً كهذا.‬

1362
01:12:24,583 --> 01:12:26,875
‫إنه جوهرة صغيرة. الجميع يحبه.‬

1363
01:12:26,875 --> 01:12:29,125
‫- هل تريد أن تعرف الحقيقة؟
- أخبرني.‬

1364
01:12:29,125 --> 01:12:31,000
‫لا تُوجد فيه أغنية ضعيفة.‬

1365
01:12:31,000 --> 01:12:35,041
‫الأغاني 2 و4 و7 و9 هي المفضلة لديّ.‬

1366
01:12:35,041 --> 01:12:36,250
‫- الأغنية 9؟
- إنها...‬

1367
01:12:36,250 --> 01:12:39,375
‫- "فيرجن موهيتو"؟
- ذلك الموضوع رائع.‬

1368
01:12:39,375 --> 01:12:41,750
‫إن كنت تحب المشروبات.‬

1369
01:12:41,750 --> 01:12:44,666
‫لم تصنع ألبوماً. كلّها أغان رائعة.‬

1370
01:12:46,250 --> 01:12:48,125
‫كف عن الهراء.‬

1371
01:12:48,125 --> 01:12:51,000
‫أنا لست مغنياً حقيقياً. هذه هي الحقيقة.‬

1372
01:12:51,000 --> 01:12:53,833
‫- أنت لست مغنياً؟
- لست مغنياً حقيقياً.‬

1373
01:12:53,833 --> 01:12:56,875
‫أنا شرطي أصدر أغنيةً واحدةً ناجحة،
كما يفعل الكثيرون.‬

1374
01:12:56,875 --> 01:12:58,583
‫لا، لا تقل هذا.‬

1375
01:12:59,125 --> 01:13:00,791
‫بالأمس، رأيت مغنياً حقيقياً.‬

1376
01:13:00,791 --> 01:13:02,041
‫من.‬

1377
01:13:02,041 --> 01:13:03,958
‫ذلك الرجل، المشعوذ.‬

1378
01:13:05,625 --> 01:13:06,750
‫يجدر بك رؤيته.‬

1379
01:13:06,750 --> 01:13:09,416
‫- ماذا قدّم؟
- طريقة تحرّكه.‬

1380
01:13:10,000 --> 01:13:12,625
‫طريقة تحرّكه اللعينة.‬

1381
01:13:12,625 --> 01:13:14,458
‫صوته وأغانيه...‬

1382
01:13:14,958 --> 01:13:19,791
‫الأناقة والجاذبية والجوهر،
كان يتمتع بكل شيء.‬

1383
01:13:19,791 --> 01:13:23,458
‫عندما رأيته،
أدركت أنني بعيد كلّ البعد عنه.‬

1384
01:13:23,458 --> 01:13:25,458
‫- لا تقل هذا.
- هذه هي الحقيقة.‬

1385
01:13:26,250 --> 01:13:29,500
‫يجدر بك العمل معه.‬

1386
01:13:30,125 --> 01:13:32,041
‫ماذا؟ أتقصد تعاوناً؟‬

1387
01:13:32,041 --> 01:13:33,750
‫بالتأكيد، تعاون.‬

1388
01:13:34,666 --> 01:13:36,916
‫لم أفكر في هذا.‬

1389
01:13:36,916 --> 01:13:38,208
‫أنا المنتج.‬

1390
01:13:38,208 --> 01:13:41,750
‫ماذا لو أصدرت الألبوم معه؟
مغني الأغاني العاطفية والمشعوذ.‬

1391
01:13:41,750 --> 01:13:43,750
‫- هذه فكرة جيدة.
- لا.‬

1392
01:13:43,750 --> 01:13:46,000
‫إنها فكرة عبقرية يا "فرانسوا".‬

1393
01:13:46,000 --> 01:13:49,708
‫وحده عبقري يخرج بفكرة كهذه.
من أين تأتي بهذه الأفكار؟‬

1394
01:13:49,708 --> 01:13:51,208
‫خطرت لي ببساطة.‬

1395
01:13:51,208 --> 01:13:53,916
‫هذا ما يريد الناس سماعه.‬

1396
01:13:53,916 --> 01:13:55,625
‫مغني أغاني عاطفية ومشعوذ.‬

1397
01:13:55,625 --> 01:13:57,500
‫اعتقدت أن كلّ شيء كان قد انتهى.‬

1398
01:13:57,500 --> 01:14:00,875
‫في الحياة، لا ينتهي أيّ شيء أبداً.
باستثناء الحياة!‬

1399
01:14:03,000 --> 01:14:04,458
‫تباً.‬

1400
01:14:04,458 --> 01:14:07,458
‫- أنت تضحكني بتعابيرك.
- أعلم.‬

1401
01:14:07,458 --> 01:14:09,625
‫حسناً، أحضر لي المشعوذ.‬

1402
01:14:09,625 --> 01:14:11,458
‫سنصنع هذا الألبوم. مفهوم؟‬

1403
01:14:11,458 --> 01:14:12,625
‫حسناً!‬

1404
01:14:12,625 --> 01:14:16,500
‫"حسناً"‬

1405
01:14:27,708 --> 01:14:28,875
‫عدت يا شباب.‬

1406
01:14:28,875 --> 01:14:32,125
‫آسف يا "موريسيت". تأخرت قليلاً.‬

1407
01:14:32,125 --> 01:14:36,416
‫أين كنا؟ الفيلة والتماسيح مع الهواتف...‬

1408
01:14:36,416 --> 01:14:39,625
‫"الفيل" يحتل القمة.
نحن نحاول تحديد هوياتهم.‬

1409
01:14:39,625 --> 01:14:44,125
‫رائع. أنا أرسل رسالةً نصية،
لكنني أنتبه لك تماماً.‬

1410
01:14:44,125 --> 01:14:45,625
‫حسناً، إذاً...‬

1411
01:14:45,625 --> 01:14:49,875
‫كنا نتساءل كيف يعطي "الفيل"
أوامره لـ"جيل".‬

1412
01:14:49,875 --> 01:14:51,208
‫هذا صحيح.‬

1413
01:14:51,208 --> 01:14:54,458
‫لا يُوجد تواصل بالهواتف
بين "جيل" و"الفيل".‬

1414
01:14:54,458 --> 01:14:55,500
‫بحقك...‬

1415
01:14:55,500 --> 01:14:57,666
‫- هل تنتبه لي؟
- نعم.‬

1416
01:14:57,666 --> 01:14:58,625
‫لذلك فكرت،‬

1417
01:14:58,625 --> 01:15:02,625
‫في تلك الحالة، لا بد أنهما يجتمعان شخصياً.‬

1418
01:15:03,583 --> 01:15:04,833
‫- صحيح؟
- نعم.‬

1419
01:15:04,833 --> 01:15:08,333
‫لكن من يتكلّم مع "جيل" يومياً؟‬

1420
01:15:10,041 --> 01:15:11,625
‫- أيها النقيب؟
- ماذا؟‬

1421
01:15:11,625 --> 01:15:13,500
‫من كان يعرف أننا سنعتقله؟‬

1422
01:15:13,500 --> 01:15:14,791
‫"التمساح".‬

1423
01:15:14,791 --> 01:15:16,208
‫أنت لا تصغي.‬

1424
01:15:16,208 --> 01:15:18,875
‫بالطبع أصغي. إنه اقتراح.‬

1425
01:15:18,875 --> 01:15:22,625
‫أعتقد أن "كازو روشيه"
هي العقل المدبّر للمسألة كلها.‬

1426
01:15:23,875 --> 01:15:24,708
‫"فلورانس"؟‬

1427
01:15:24,708 --> 01:15:27,083
‫هي أمرت بخطف "فاليري"، نعم.‬

1428
01:15:29,166 --> 01:15:30,625
‫لم عساها تفعل ذلك؟‬

1429
01:15:31,208 --> 01:15:32,833
‫للفوز بالانتخابات.‬

1430
01:15:33,708 --> 01:15:34,750
‫أية انتخابات؟‬

1431
01:15:34,750 --> 01:15:36,250
‫من ليلة الأمس.‬

1432
01:15:36,250 --> 01:15:38,458
‫كانت ستخسر أمام "شاكرافارتي"،‬

1433
01:15:38,458 --> 01:15:41,333
‫لذلك خططت لعملية الاختطاف
كي تتقدم في صناديق الاقتراع.‬

1434
01:15:42,250 --> 01:15:43,250
‫وفازت.‬

1435
01:15:46,250 --> 01:15:47,333
‫يا للهول.‬

1436
01:15:50,083 --> 01:15:51,125
‫هل تتخيلان؟‬

1437
01:15:52,500 --> 01:15:53,333
‫الرئيسة؟‬

1438
01:16:02,791 --> 01:16:05,416
‫"كازو روشيه"، الخاطفة.‬

1439
01:16:05,416 --> 01:16:06,416
‫حسناً.‬

1440
01:16:06,916 --> 01:16:09,666
‫هذا سخيف يا "موريسيت".‬

1441
01:16:09,666 --> 01:16:13,416
‫لقد اتصلت بي شخصياً لتولّي هذه القضية.‬

1442
01:16:13,416 --> 01:16:17,750
‫منذ متى يتصل المجرمون بالشرطة‬

1443
01:16:17,750 --> 01:16:21,291
‫لتحقيق في الجرائم التي يرتكبونها؟‬

1444
01:16:21,875 --> 01:16:23,583
‫عملياً، في تلك الحالة...‬

1445
01:16:23,583 --> 01:16:26,666
‫"عملياً، في تلك الحالة"،
ليست عبارةً مقبولة.‬

1446
01:16:29,375 --> 01:16:32,416
‫لا بأس. لنتابع.‬

1447
01:16:32,416 --> 01:16:35,250
‫لديّ مهمة أكثر أهميةً لك.‬

1448
01:16:35,250 --> 01:16:37,666
‫اعثر لي على عنوان المغني من ليلة أمس.‬

1449
01:16:37,666 --> 01:16:39,250
‫لن أفعل أيّ شيء.‬

1450
01:16:39,750 --> 01:16:40,833
‫المعذرة؟‬

1451
01:16:40,833 --> 01:16:42,166
‫لن أفعل أيّ شيء.‬

1452
01:16:42,166 --> 01:16:43,541
‫"موريسيت".‬

1453
01:16:47,416 --> 01:16:49,375
‫أنا رئيسك.‬

1454
01:16:49,875 --> 01:16:52,000
‫حين أعطي أمراً، فإنك تنفذه.‬

1455
01:16:52,000 --> 01:16:54,625
‫إن كان مرتبطاً بعمل الشرطة.‬

1456
01:16:54,625 --> 01:16:57,250
‫هذا الأمر مرتبط بالتأكيد بعمل الشرطة.‬

1457
01:16:57,250 --> 01:16:58,875
‫هل تسخر منّي بحق السماء؟‬

1458
01:16:58,875 --> 01:17:00,666
‫ماذا قلت؟‬

1459
01:17:00,666 --> 01:17:02,916
‫- أعرف لماذا تريد المشعوذ.
- أجل، لم؟‬

1460
01:17:02,916 --> 01:17:04,625
‫من أجل تعاون فني.‬

1461
01:17:04,625 --> 01:17:06,875
‫"مغني الأغاني العاطفية والمشعوذ."
سمعت كلّ شيء.‬

1462
01:17:06,875 --> 01:17:08,875
‫- هل تتجسس عليّ؟
- نعم.‬

1463
01:17:08,875 --> 01:17:11,000
‫أنت تفقد عقلك تماماً يا "موريسيت".‬

1464
01:17:11,000 --> 01:17:13,875
‫- أتعرف لماذا اختارتك "كازو روشيه"؟
- أخبرني.‬

1465
01:17:13,875 --> 01:17:15,250
‫لأنك سيئ.‬

1466
01:17:16,291 --> 01:17:19,458
‫هكذا. إنها تعرف أنك لن تحلّ أيّ شيء.‬

1467
01:17:19,458 --> 01:17:21,875
‫إنها تستغل مقدراتك الضعيفة.‬

1468
01:17:22,541 --> 01:17:24,083
‫أنت شرطي سيئ.‬

1469
01:17:25,333 --> 01:17:26,250
‫وهي تعرف ذلك.‬

1470
01:17:35,416 --> 01:17:36,583
‫أنت مطرود.‬

1471
01:17:37,416 --> 01:17:39,791
‫أعفيك رسمياً من مهامك.‬

1472
01:17:39,791 --> 01:17:42,500
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك.
- أفعل ما يحلو لي!‬

1473
01:17:44,833 --> 01:17:47,041
‫أعطي لنفسي السلطة للقيام بذلك!‬

1474
01:17:52,375 --> 01:17:55,458
‫"ماوس"، خذ مكان "موريسيت".‬

1475
01:17:55,458 --> 01:17:57,333
‫"سيربان"، خذ مكان "ماوس".‬

1476
01:18:00,166 --> 01:18:01,166
‫ارحل من هنا.‬

1477
01:18:14,833 --> 01:18:17,208
‫امح الهراء الذي رسمه على اللوح.‬

1478
01:18:17,208 --> 01:18:18,375
‫لا مشكلة.‬

1479
01:18:18,375 --> 01:18:19,916
‫"ماوس"، اعثر على المشعوذ.‬

1480
01:18:19,916 --> 01:18:21,041
‫سأعمل على ذلك.‬

1481
01:18:36,041 --> 01:18:37,083
‫مرحباً.‬

1482
01:18:37,833 --> 01:18:41,041
‫أودّ الكلام مع عميل
من قسم الشؤون الداخلية.‬

1483
01:18:51,833 --> 01:18:54,583
‫سيكون عليّ الذهاب بعد هذا،
لكنني سأراك الساعة 3:30.‬

1484
01:19:09,083 --> 01:19:10,791
‫ماذا يفعلان بحق السماء؟‬

1485
01:19:15,000 --> 01:19:17,625
‫تهانينا سيدتي الرئيسة على إعادة انتخابك.‬

1486
01:19:17,625 --> 01:19:18,541
‫أين هو؟‬

1487
01:19:18,541 --> 01:19:19,875
‫إنه هناك.‬

1488
01:19:20,375 --> 01:19:21,458
‫هل هو بخير؟ لم أسأل.‬

1489
01:19:21,458 --> 01:19:23,250
‫لا. إنه ليس بخير.‬

1490
01:19:23,625 --> 01:19:25,250
‫إنه ليس بخير قط.‬

1491
01:19:25,250 --> 01:19:27,291
‫يجب أن نتكلّم عن إطلاق سراحه.‬

1492
01:19:27,291 --> 01:19:28,791
‫بالطبع.‬

1493
01:19:29,750 --> 01:19:31,333
‫علينا حقاً الكلام عن ذلك.‬

1494
01:19:31,333 --> 01:19:32,916
‫ماذا تقصد؟‬

1495
01:19:32,916 --> 01:19:36,750
‫أعني أنه لديّ مطالب جديدة.‬

1496
01:19:36,750 --> 01:19:41,208
‫نحن الاثنان، نتشاطر أسراراً صغيرة، صحيح؟‬

1497
01:19:41,208 --> 01:19:43,541
‫بدايةً، تراجع إلى الوراء.‬

1498
01:19:46,541 --> 01:19:47,541
‫أكثر.‬

1499
01:19:48,041 --> 01:19:49,041
‫استمر.‬

1500
01:19:50,666 --> 01:19:51,916
‫هل تريد النقود؟‬

1501
01:19:52,500 --> 01:19:53,750
‫أريد وظيفة.‬

1502
01:19:53,750 --> 01:19:55,666
‫- وظيفة؟
- راتبها كبير‬

1503
01:19:55,666 --> 01:19:58,458
‫وتأتي مع سائق كبير.
كما يحدث مع الرجال البيض.‬

1504
01:19:59,250 --> 01:20:01,500
‫بالمناسبة، بحثت في الأمر،‬

1505
01:20:02,208 --> 01:20:03,750
‫وأنا مهتم بمنصب...‬

1506
01:20:06,250 --> 01:20:07,833
‫مدير التجهيزات.‬

1507
01:20:10,583 --> 01:20:12,541
‫ستقوم بعمل أفضل من المدير الحالي.‬

1508
01:20:12,541 --> 01:20:15,583
‫لكنني لست المسؤولة عن ذلك المنصب.‬

1509
01:20:15,583 --> 01:20:17,625
‫ستجدين طريقةً أيتها البيضاء العظيمة.‬

1510
01:20:17,625 --> 01:20:21,166
‫أخبرينا حين يتم الأمر، وسنطلق سراح زوجك.‬

1511
01:20:21,875 --> 01:20:22,750
‫هذا مضحك.‬

1512
01:20:23,291 --> 01:20:25,708
‫- ماذا؟
- أنت غيرت الخطة، أستطيع تغييرها أيضاً.‬

1513
01:20:25,708 --> 01:20:26,916
‫ماذا تقصدين؟‬

1514
01:20:26,916 --> 01:20:28,125
‫"رايان".‬

1515
01:20:30,083 --> 01:20:31,708
‫انتبه! تباً!‬

1516
01:20:32,958 --> 01:20:36,375
‫هيا بنا. سأقدم منصتي في الساعة 3:30
وليست لديّ منصة.‬

1517
01:20:39,458 --> 01:20:40,791
‫ماذا عن زوجك؟‬

1518
01:20:40,791 --> 01:20:42,416
‫ستجده سيارة الإسعاف.‬

1519
01:20:42,416 --> 01:20:43,416
‫سيارة الإسعاف؟‬

1520
01:21:05,875 --> 01:21:08,625
‫يا للأمور التي أفعلها لإعادة انتخابي...‬

1521
01:21:19,041 --> 01:21:20,208
‫سيد مشعوذ؟‬

1522
01:21:20,916 --> 01:21:22,166
‫أنا "سانتينيل".‬

1523
01:21:23,708 --> 01:21:25,541
‫محب الموسيقى، وليس الشرطي.‬

1524
01:21:29,208 --> 01:21:30,333
‫سيد مشعوذ؟‬

1525
01:21:30,833 --> 01:21:31,875
‫تباً.‬

1526
01:21:35,333 --> 01:21:36,666
‫هل من أحد؟‬

1527
01:22:05,333 --> 01:22:06,958
‫لا، ذهب تعاوني أدراج الرياح!‬

1528
01:22:09,250 --> 01:22:12,208
‫الرجل الأشقر الكبير؟ ما هذا؟ تباً...‬

1529
01:22:13,041 --> 01:22:15,166
‫"موريسيت"؟‬

1530
01:22:15,166 --> 01:22:19,541
‫أعلم أنني طردتك بالأمس،
لكنني فكرت في الأمر، وأنا أعيّنك مجدداً.‬

1531
01:22:19,541 --> 01:22:22,875
‫تعال إلى منزل المشعوذ.
إنه ميت، وكذلك الرجل الأشقر الضخم،‬

1532
01:22:22,875 --> 01:22:24,916
‫الرجل الذي هاجمني في تلك الشقة القذرة.‬

1533
01:22:24,916 --> 01:22:27,041
‫تعال بسرعة، أرجوك.‬

1534
01:22:27,041 --> 01:22:28,791
‫وسيعود "ماوس" إلى المركز الثالث.‬

1535
01:22:28,791 --> 01:22:30,458
‫سأنتظرك هنا. أحبك.‬

1536
01:22:39,166 --> 01:22:40,250
‫هل من أحد هنا؟‬

1537
01:22:41,958 --> 01:22:43,166
‫تباً، ليس مجدداً!‬

1538
01:22:43,166 --> 01:22:44,750
‫أنا متفاجئة يا "سانتينيل".‬

1539
01:22:47,333 --> 01:22:48,166
‫"فلورانس"؟‬

1540
01:22:48,166 --> 01:22:49,416
‫بالفعل! مفاجأة!‬

1541
01:22:49,416 --> 01:22:51,250
‫ماذا تفعلين؟‬

1542
01:22:53,166 --> 01:22:55,250
‫لكن السؤال المطروح،‬

1543
01:22:55,250 --> 01:22:57,083
‫من يكون "الفيل"؟‬

1544
01:22:58,541 --> 01:22:59,375
‫"التمساح".‬

1545
01:23:05,250 --> 01:23:06,708
‫أنت ماموث "موريسيت".‬

1546
01:23:06,875 --> 01:23:08,041
‫ماذا؟‬

1547
01:23:08,041 --> 01:23:10,291
‫الاختطاف، أنت وقفت وراءه.‬

1548
01:23:10,291 --> 01:23:12,708
‫"الأقنعة الحمراء"،
أنت تقفين وراءها منذ البداية!‬

1549
01:23:12,708 --> 01:23:14,125
‫كلّ جرائم القتل تلك!‬

1550
01:23:14,125 --> 01:23:16,291
‫وإطلاق النار في الفيديو الخاص بي؟‬

1551
01:23:16,291 --> 01:23:17,875
‫لا، لم أكن الفاعلة.‬

1552
01:23:17,875 --> 01:23:18,916
‫نعم، صدقتك.‬

1553
01:23:18,916 --> 01:23:21,583
‫خرجت الأمور عن السيطرة بسببك.‬

1554
01:23:21,583 --> 01:23:23,416
‫كان يُفترض ألّا تفعل أيّ شيء.‬

1555
01:23:23,416 --> 01:23:27,375
‫كان "فاليري" ليعود إلى المنزل
وكان نظامنا ليستمر.‬

1556
01:23:28,416 --> 01:23:29,625
‫"نظامنا"؟‬

1557
01:23:29,625 --> 01:23:32,083
‫من كان يحميك كلّ هذه المدة؟‬

1558
01:23:32,875 --> 01:23:35,291
‫من كان يموّل مسيرتك الموسيقية؟‬

1559
01:23:36,375 --> 01:23:37,208
‫ماذا؟‬

1560
01:23:37,208 --> 01:23:39,750
‫كنت الشرطي المثالي يا "سانتينيل".‬

1561
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
‫كان عليّ فقط أن أطلب من "فريدو"
أن يوقّع على ألبومك،‬

1562
01:23:42,500 --> 01:23:44,208
‫ولن تكون هناك شرطة.‬

1563
01:23:46,208 --> 01:23:49,333
‫حسناً، لنلق أسلحتنا ونتكلّم.‬

1564
01:23:49,875 --> 01:23:50,958
‫لا أحمل مسدساً.‬

1565
01:23:51,625 --> 01:23:54,750
‫لماذا لم تقل هذا من قبل؟‬

1566
01:24:02,125 --> 01:24:03,750
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الساحرة!‬

1567
01:24:06,083 --> 01:24:06,916
‫أنت حقاً...‬

1568
01:24:15,541 --> 01:24:17,541
‫"فلورانس"!‬

1569
01:24:19,083 --> 01:24:20,041
‫وركي!‬

1570
01:24:21,208 --> 01:24:22,500
‫وركي!‬

1571
01:24:23,250 --> 01:24:24,333
‫أنا قادم يا "فلورانس".‬

1572
01:24:29,750 --> 01:24:31,500
‫"فلورانس"، يجب أن نخرج من هنا.‬

1573
01:24:36,791 --> 01:24:37,750
‫رباه!‬

1574
01:24:37,750 --> 01:24:39,083
‫آسف.‬

1575
01:24:42,833 --> 01:24:43,833
‫وركي!‬

1576
01:24:46,458 --> 01:24:47,708
‫أين "فاليري"؟‬

1577
01:24:48,875 --> 01:24:50,875
‫"فلورانس"! أين "فاليري"؟‬

1578
01:24:58,041 --> 01:24:59,208
‫وركي.‬

1579
01:25:00,750 --> 01:25:03,083
‫- "فاليري"!
- ساعدني!‬

1580
01:25:03,083 --> 01:25:04,416
‫- هل أنت بخير؟
- ساعدني.‬

1581
01:25:05,083 --> 01:25:06,416
‫هل آذوك؟‬

1582
01:25:06,416 --> 01:25:09,208
‫في الواقع، كانوا لطفاء جداً.‬

1583
01:25:09,208 --> 01:25:10,875
‫- جميعهم موتى!
- ماذا؟‬

1584
01:25:10,875 --> 01:25:12,583
‫حتى الرجل الأشقر الضخم اللطيف؟‬

1585
01:25:12,583 --> 01:25:15,500
‫لا أسمع شيئاً! أغلق الانفجار أذنيّ.‬

1586
01:25:16,083 --> 01:25:17,333
‫سأخرجك من هنا.‬

1587
01:25:17,333 --> 01:25:19,541
‫تباً. لا أستطيع ذلك.‬

1588
01:25:19,541 --> 01:25:20,958
‫- ماذا تفعل؟
- اثبت.‬

1589
01:25:20,958 --> 01:25:22,625
‫لديّ فكرة!‬

1590
01:25:22,625 --> 01:25:24,041
‫لنفعل ذلك بالأسلوب القديم.‬

1591
01:25:24,041 --> 01:25:25,958
‫- لا!
- أبعد أصابعك.‬

1592
01:25:25,958 --> 01:25:26,916
‫ماذا تفعل؟‬

1593
01:25:26,916 --> 01:25:30,208
‫يبدو هذا سهلاً في الأفلام، لكنه صعب جداً.‬

1594
01:25:30,208 --> 01:25:32,708
‫- مهلاً. لا تتحرّك. يمكنني النجاح.
- لا!‬

1595
01:25:33,958 --> 01:25:34,875
‫تباً!‬

1596
01:25:34,875 --> 01:25:37,125
‫قطعت أحد أصابعك. لا بأس.‬

1597
01:25:37,125 --> 01:25:39,625
‫ستكون مداعبة مؤخرتك أصعب الآن.‬

1598
01:25:40,125 --> 01:25:41,541
‫لنبق إيجابيين!‬

1599
01:25:41,541 --> 01:25:43,333
‫أحاول إطلاق النار على القفل.‬

1600
01:25:43,333 --> 01:25:45,000
‫- لا! توقّف!
- لا تتحرّك.‬

1601
01:25:45,000 --> 01:25:46,083
‫أتوسّل إليك!‬

1602
01:25:50,208 --> 01:25:51,416
‫"فاليري"، أنا آسف.‬

1603
01:25:51,416 --> 01:25:53,291
‫تتلقّى أصابعك الإصابات.‬

1604
01:25:53,291 --> 01:25:56,416
‫مهلاً. يا لي من غبي.
لديّ قطاعة أسلاك في السيارة.‬

1605
01:25:57,291 --> 01:25:58,416
‫سأعود في الحال.‬

1606
01:25:58,416 --> 01:25:59,875
‫لم لم تفكر في ذلك من قبل؟‬

1607
01:26:01,416 --> 01:26:02,250
‫وركي.‬

1608
01:26:05,333 --> 01:26:06,208
‫وركي.‬

1609
01:26:11,916 --> 01:26:13,083
‫ها هي.‬

1610
01:27:45,583 --> 01:27:49,083
‫سحقاً للندوة المفتوحة!‬

1611
01:27:58,916 --> 01:28:02,583
‫اعتقدت أننا سنرتبط في النهاية.‬

1612
01:28:03,583 --> 01:28:04,625
‫وأنا أيضاً.‬

1613
01:28:08,000 --> 01:28:10,000
‫لكن رؤية رأسك محترقاً...‬

1614
01:28:11,541 --> 01:28:13,500
‫أفضّل حشرك في علبة بيتزا‬

1615
01:28:15,041 --> 01:28:17,083
‫وإطعامك لكلابي.‬

1616
01:28:21,083 --> 01:28:22,791
‫الوداع يا "سانتينيل"!‬

1617
01:28:32,041 --> 01:28:33,041
‫"موريسيت"؟‬

1618
01:28:34,500 --> 01:28:35,666
‫"موريسيت"!‬

1619
01:28:36,166 --> 01:28:37,500
‫"موريسيت"!‬

1620
01:28:37,500 --> 01:28:38,541
‫وركي!‬

1621
01:28:39,541 --> 01:28:40,708
‫لا تتحرّك.‬

1622
01:28:41,291 --> 01:28:42,333
‫"موريسيت"!‬

1623
01:28:42,333 --> 01:28:45,208
‫أحسنت صنعاً. أنقذت حياتي.‬

1624
01:28:49,000 --> 01:28:49,875
‫"موريسيت".‬

1625
01:28:51,458 --> 01:28:52,291
‫شكراً لك.‬

1626
01:28:52,291 --> 01:28:53,958
‫النقيب "سانتينيل".‬

1627
01:28:53,958 --> 01:28:56,208
‫- هذا أنا.
- الملازم "فاغنر" من الشؤون الداخلية.‬

1628
01:28:56,208 --> 01:28:58,958
‫سُررت بلقائك. ماذا؟‬

1629
01:28:58,958 --> 01:29:00,041
‫الشؤون الداخلية؟‬

1630
01:29:01,041 --> 01:29:05,666
‫أنت موقوف الآن رسمياً
وستُوضع رهن الاعتقال.‬

1631
01:29:05,666 --> 01:29:07,583
‫لماذا؟ ما السبب؟‬

1632
01:29:08,166 --> 01:29:09,791
‫بسبب مسيرتك برمّتها.‬

1633
01:29:09,791 --> 01:29:11,958
‫- ما هذا؟
- هل تريد التفاصيل؟‬

1634
01:29:11,958 --> 01:29:13,291
‫نعم، من فضلك.‬

1635
01:29:13,291 --> 01:29:14,250
‫إذاً...‬

1636
01:29:14,833 --> 01:29:19,208
‫فساد سلبي، فساد إيجابي،
استخدام غير قانوني للقوة،‬

1637
01:29:19,208 --> 01:29:23,750
‫اعتداء وضرب وابتزاز وإخفاء وتزوير للأدلة،‬

1638
01:29:23,750 --> 01:29:26,875
‫- تزوير واحتيال وتجاوز للإجراءات...
- صحيح، هذا.‬

1639
01:29:26,875 --> 01:29:27,791
‫حسناً.‬

1640
01:29:28,791 --> 01:29:29,875
‫فهمت.‬

1641
01:29:29,875 --> 01:29:31,458
‫أيها السادة، اقبضوا عليه.‬

1642
01:29:36,958 --> 01:29:38,458
‫ألا يمكنك النظر في عينيّ؟‬

1643
01:29:41,375 --> 01:29:42,208
‫أنا أستطيع.‬

1644
01:30:38,416 --> 01:30:40,416
{\an8}‫"الذكرى الـ170 لإلغاء العبودية"‬

1645
01:30:59,875 --> 01:31:01,250
‫"غير مصنّف"‬

1646
01:31:33,708 --> 01:31:37,458
‫"بعد مرور عام"‬

1647
01:31:43,333 --> 01:31:45,291
‫إلى اليسار هنا.‬

1648
01:31:50,583 --> 01:31:51,416
‫هل ندخل؟‬

1649
01:31:51,416 --> 01:31:52,458
‫هيا بنا.‬

1650
01:31:52,458 --> 01:31:54,250
‫- هل سنطيل البقاء؟
- لا.‬

1651
01:32:00,958 --> 01:32:02,083
‫"موريسيت"!‬

1652
01:32:02,083 --> 01:32:03,708
‫تعال وعانقني.‬

1653
01:32:03,708 --> 01:32:05,458
‫ما الأمر أيها...‬

1654
01:32:05,458 --> 01:32:08,333
‫- كدت أناديك بالنقيب.
- سمعت ذلك.‬

1655
01:32:08,333 --> 01:32:10,250
‫- لم تعد نقيباً.
- لا.‬

1656
01:32:10,250 --> 01:32:11,583
‫أنت النقيب الآن.‬

1657
01:32:11,583 --> 01:32:12,916
‫بم أناديك الآن؟‬

1658
01:32:12,916 --> 01:32:14,833
‫يمكنك مناداتي بـ"فرانسوا".‬

1659
01:32:14,833 --> 01:32:17,000
‫تسرني رؤيتك يا "فرانسوا".‬

1660
01:32:17,000 --> 01:32:18,791
‫لا. نادني بالنقيب.‬

1661
01:32:18,791 --> 01:32:21,875
‫أنتما تنتظران "موريسيت" صغيراً.‬

1662
01:32:21,875 --> 01:32:25,083
‫لستما الوحيدين اللذين لديهما أنباء طيبة.‬

1663
01:32:25,625 --> 01:32:26,458
‫"ماريز".‬

1664
01:32:27,500 --> 01:32:28,750
‫تعالي يا عزيزتي.‬

1665
01:32:29,666 --> 01:32:31,166
‫إنها بطيئة جداً.‬

1666
01:32:32,291 --> 01:32:35,625
‫اسمحا لي بأن أعرّفكما
إلى السيدة "سانتينيل".‬

1667
01:32:35,625 --> 01:32:38,291
‫نعم، تزوّجنا مؤخراً.‬

1668
01:32:38,291 --> 01:32:39,208
‫تهانينا.‬

1669
01:32:39,208 --> 01:32:40,125
‫صحيح يا عزيزتي؟‬

1670
01:32:40,125 --> 01:32:43,541
‫كنا نحاول إنجاب طفل منذ بضعة أشهر،‬

1671
01:32:43,541 --> 01:32:47,041
‫لكن لسوء الحظ،
فإن آلتها لصنع الأطفال خارج الخدمة.‬

1672
01:32:47,041 --> 01:32:50,458
‫ذهبنا لاستشارة عشرات أطباء النساء
في الجزيرة و...‬

1673
01:32:51,916 --> 01:32:53,208
‫إنهم يجمعون.‬

1674
01:32:54,250 --> 01:32:55,708
‫إنه خطأ "ماريز".‬

1675
01:32:55,708 --> 01:32:58,458
‫أنا لست غاضباً يا عزيزتي. على العكس.‬

1676
01:32:58,916 --> 01:33:00,375
‫حسناً، اتبعاني.‬

1677
01:33:00,791 --> 01:33:02,708
‫أيها النقيب، أرجو أنك تعلم‬

1678
01:33:02,708 --> 01:33:05,625
‫أنني لم أستمتع بالشهادة ضدك...‬

1679
01:33:05,625 --> 01:33:08,833
‫"موريسيت"، كنت محقاً منذ البداية.‬

1680
01:33:08,833 --> 01:33:11,125
‫لا يمكن أن تكون مغنياً بارعاً
وشرطياً جيداً.‬

1681
01:33:11,125 --> 01:33:13,541
‫- هذا مستحيل، ثق بي.
- مستحيل، نعم.‬

1682
01:33:13,833 --> 01:33:16,708
‫بفضلك، عدت إلى رشدي.‬

1683
01:33:17,291 --> 01:33:19,666
‫انظر إلى هذا!‬

1684
01:33:19,666 --> 01:33:21,500
‫أليس هذا لطيفاً؟ سنفتتح غداً.‬

1685
01:33:21,500 --> 01:33:25,791
‫هنا تُوجد منصة صغيرة،
للمغنيين الذين سأنتج أغانيهم.‬

1686
01:33:25,791 --> 01:33:27,250
‫- هل أنت منتج؟
- نعم.‬

1687
01:33:27,250 --> 01:33:28,666
‫هذا أسهل بكثير.‬

1688
01:33:28,666 --> 01:33:30,125
‫تلك هي الحانة.‬

1689
01:33:30,125 --> 01:33:31,750
‫سنقدّم مشروبات لطيفة.‬

1690
01:33:31,750 --> 01:33:33,625
‫هذا الرجل الذي أطلق النار عليّ.‬

1691
01:33:33,625 --> 01:33:35,208
‫أنت أطلقت النار عليّ أيضاً.‬

1692
01:33:35,208 --> 01:33:37,791
‫صحيح، لكنني قررت أن أسامحه.‬

1693
01:33:37,791 --> 01:33:41,041
‫واليوم، أصبح "ستيفان" حجر الزاوية هنا.‬

1694
01:33:41,041 --> 01:33:42,250
‫إنه يتولّى الحسابات.‬

1695
01:33:42,750 --> 01:33:44,875
‫اتبعني. سأريك أفضل جزء.‬

1696
01:33:46,250 --> 01:33:47,250
‫الوكالة.‬

1697
01:33:47,250 --> 01:33:48,291
‫الوكالة؟‬

1698
01:33:48,291 --> 01:33:49,250
‫ادخل.‬

1699
01:33:50,000 --> 01:33:53,500
‫ما قصة هذه الوكالة؟ لا أفهم.‬

1700
01:33:54,500 --> 01:33:57,333
‫أسست وكالة تحريات.‬

1701
01:33:57,333 --> 01:33:59,333
‫ماذا تقصد؟‬

1702
01:33:59,333 --> 01:34:01,625
‫نتعامل مع كافة القضايا.‬

1703
01:34:01,625 --> 01:34:05,666
‫الأمور الرائجة، كالأزواج الخونة،
اختفاء الأشخاص، معاودة ظهورهم،‬

1704
01:34:05,666 --> 01:34:09,625
‫التجسس ومحاربة الإرهاب،
أو الإرهاب فحسب، للمبتدئين...‬

1705
01:34:10,208 --> 01:34:12,250
‫- ماذا؟
- نتعامل مع كلّ شيء.‬

1706
01:34:12,625 --> 01:34:14,916
‫وهل تريد معرفة الجزء العبقري في الأمر؟‬

1707
01:34:15,833 --> 01:34:17,708
‫كل السقاة الذين تراهم هناك‬

1708
01:34:18,541 --> 01:34:20,083
‫هم محققون رسميون.‬

1709
01:34:20,791 --> 01:34:21,791
‫ماذا؟‬

1710
01:34:25,666 --> 01:34:28,375
‫هل يحملون جميعهم أسلحةً هنا؟‬

1711
01:34:28,375 --> 01:34:32,083
‫أسست جيشاً من السقاة المحققين.‬

1712
01:35:06,250 --> 01:35:07,291
{\an8}‫"الـ(كيكي)"‬

1713
01:35:12,333 --> 01:35:13,541
‫"ردهة الفتيات"‬

1714
01:35:21,333 --> 01:35:22,500
‫"الـ(كيكي)"‬

1715
01:35:22,500 --> 01:35:25,583
‫"(كيكي)، من شاهد الـ(كيكي)؟‬

1716
01:35:25,583 --> 01:35:26,583
‫أنا!‬

1717
01:35:26,583 --> 01:35:29,541
‫(كيكي)، من يريد الـ(كيكي)؟‬

1718
01:35:29,541 --> 01:35:30,458
‫أنا!‬

1719
01:35:30,458 --> 01:35:33,916
‫(كيكي)، من يريد الترحيب بالـ(كيكي)؟‬

1720
01:35:33,916 --> 01:35:34,916
‫أنا!‬

1721
01:35:34,916 --> 01:35:37,583
‫(كيكي)، يا لها من (كيكي) مشاغبة‬

1722
01:35:38,791 --> 01:35:39,958
‫هيا جميعاً‬

1723
01:35:39,958 --> 01:35:41,791
‫أريد رؤية كلّ الـ(كيكي) لديكن‬

1724
01:35:42,625 --> 01:35:44,000
‫أخرجن الـ(كيكي)‬

1725
01:35:44,000 --> 01:35:46,500
‫(كيكي) إلى اليمين، إلى اليسار، هيا بنا!‬

1726
01:35:46,500 --> 01:35:49,500
‫موز، (كيكي)‬

1727
01:35:49,500 --> 01:35:50,416
‫نحن..."‬

1728
01:36:08,250 --> 01:36:11,833
‫"إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد،
لأعدت فعل كلّ شيء‬

1729
01:36:11,833 --> 01:36:15,208
‫كنت لأمسح تلك الدموع عن خدّيك‬

1730
01:36:15,208 --> 01:36:18,875
‫وأطلب منك أن تعودي‬

1731
01:36:18,875 --> 01:36:22,583
‫هذه المرة، سأفعل الأمور كما ينبغي‬

1732
01:36:22,583 --> 01:36:26,791
‫هذه المرة، سأسعد في سماء عينيك‬

1733
01:36:26,791 --> 01:36:28,708
‫بين راحتيّ يديك‬

1734
01:36:28,708 --> 01:36:30,791
‫هل سأراك غداً؟‬

1735
01:36:30,791 --> 01:36:32,666
‫في سماء عينيك‬

1736
01:36:32,666 --> 01:36:34,583
‫في راحتيّ يديك‬

1737
01:36:34,583 --> 01:36:37,500
‫أكدي لي موعدنا غداً‬

1738
01:36:38,750 --> 01:36:44,750
{\an8}‫هل تشعرين بالندم؟‬

1739
01:36:46,875 --> 01:36:48,416
‫أنا لا أشعر به‬

1740
01:36:50,458 --> 01:36:54,291
‫على الإطلاق‬

1741
01:36:54,291 --> 01:37:00,333
‫هل تشعرين بالندم؟‬

1742
01:37:02,250 --> 01:37:05,541
‫لا أشعر بأي ندم‬

1743
01:37:07,041 --> 01:37:09,291
‫على الإطلاق‬

1744
01:37:11,250 --> 01:37:14,875
‫إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد،
لأعدت فعل كلّ شيء‬

1745
01:37:14,875 --> 01:37:17,875
‫وسأغيّر كلّ ما فعلته‬

1746
01:37:17,875 --> 01:37:20,125
‫من دون تغيير أيّ شيء‬

1747
01:37:21,750 --> 01:37:24,541
‫سأبقى كما أنا‬

1748
01:37:25,750 --> 01:37:29,500
‫لكنني سأكون مختلفاً من دون تغيير أيّ شيء‬

1749
01:37:29,500 --> 01:37:33,625
‫لكنني سأتغير تماماً من دون أن أغيّر هويتي‬

1750
01:37:33,625 --> 01:37:35,666
‫لكنني سأكون مختلفاً‬

1751
01:37:35,666 --> 01:37:39,625
‫سأتغير تماماً من دون أن أغيّر هويتي‬

1752
01:37:39,625 --> 01:37:41,791
‫إن كنت لا تستطيعين غداً، فأنا متفرغ الخميس‬

1753
01:37:41,791 --> 01:37:47,541
‫هل تشعرين بالندم؟‬

1754
01:37:49,250 --> 01:37:53,125
‫سخرت منّي ومن ثقتي‬

1755
01:37:53,125 --> 01:37:57,166
‫سيعلّمني هذا ألّا أثق بك كثيراً‬

1756
01:37:57,166 --> 01:38:03,083
‫أنا صادق للغاية‬

1757
01:38:05,000 --> 01:38:09,208
‫وأنت لست كذلك‬

1758
01:38:09,791 --> 01:38:11,833
‫على الإطلاق‬

1759
01:38:14,333 --> 01:38:16,625
‫إذاً، هل تشعرين بالندم؟‬

1760
01:38:17,791 --> 01:38:19,750
‫لأنني لا أشعر بأي ندم‬

1761
01:38:19,750 --> 01:38:23,041
‫استديري، أنهي هذه المهزلة‬

1762
01:38:23,041 --> 01:38:25,416
‫وامسحي كحل عينيك‬

1763
01:38:25,416 --> 01:38:28,208
‫وتوقّفي عن تصعيد الموقف‬

1764
01:38:28,208 --> 01:38:30,958
‫بينما أؤدي...‬

1765
01:38:30,958 --> 01:38:32,166
‫توقّفي‬

1766
01:38:33,625 --> 01:38:35,333
‫بالمناسبة، هل أنت متفرغة يوم الخميس؟‬

1767
01:38:35,333 --> 01:38:36,791
‫لأنني متفرغ‬

1768
01:38:37,458 --> 01:38:41,791
‫ليس تماماً‬

1769
01:38:41,791 --> 01:38:43,333
‫على الإطلاق"‬

1770
01:38:48,166 --> 01:38:50,166
‫ترجمة "باسل بشور"‬

1771
01:38:50,166 --> 01:38:52,250
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬



