00:00:00,963 --> 00:00:30,589 ترجمه اصليه ضبط التوقيت Twitter: GoatNucky 1 00:00:40,963 --> 00:00:46,589 ‫"في عام 1941، عبر 3 رجال‬ ‫جبال (الهملايا) متجهين إلى (الهند)"‬ 2 00:00:49,172 --> 00:00:54,005 ‫"لقد نجحوا في السير مسافة 4000 ميل‬ ‫نحو الحرية"‬ 3 00:00:56,256 --> 00:01:00,964 ‫"هذا الفيلم إهداء لهم"‬ 4 00:01:41,967 --> 00:01:48,760 ‫"أيلول 1939، غزا (هتلر) (بولندا) من‬ ‫الغرب ثم غزاها (ستالين) من الشرق"‬ 5 00:01:48,885 --> 00:01:55,301 ‫"وقد تقاسما البلد فيما بينهما"‬ 6 00:02:06,260 --> 00:02:07,635 ‫لا‬ 7 00:02:12,552 --> 00:02:14,511 ‫أحضروا الشاهدة‬ 8 00:02:35,345 --> 00:02:37,262 ‫أتعرفين هذا الرجل؟‬ 9 00:02:39,679 --> 00:02:41,055 ‫نعم‬ 10 00:02:41,263 --> 00:02:42,930 ‫ما اسمه؟‬ 11 00:02:45,680 --> 00:02:47,221 ‫(يانوش ويزشيك)‬ 12 00:02:48,013 --> 00:02:50,888 ‫أيتها الشاهدة، ما علاقتك بهذا الرجل؟‬ 13 00:02:59,264 --> 00:03:02,597 ‫أنا زوجته‬ 14 00:03:04,347 --> 00:03:05,930 ‫أتؤكد هذا أيها المتهم؟‬ 15 00:03:08,848 --> 00:03:10,848 ‫ماذا لديك من معلومات حول المتهم؟‬ 16 00:03:13,556 --> 00:03:20,223 ‫من خلال حديثنا، عرفت أنه يكره الحزب‬ 17 00:03:20,765 --> 00:03:26,890 ‫وخاصة القائد السوفيتي الرفيق (ستالين)‬ 18 00:03:28,765 --> 00:03:30,057 ‫ماذا فعلوا بك؟‬ 19 00:03:31,974 --> 00:03:34,641 ‫أيها المتهم، أتؤكد هذه المزاعم؟‬ 20 00:03:36,725 --> 00:03:39,100 ‫أيتها الشاهدة،‬ ‫ماذا تعرفين أيضاً عن المتهم؟‬ 21 00:03:41,350 --> 00:03:43,933 ‫كان يعمل جاسوساً لصالح القوى المعادية‬ 22 00:03:46,683 --> 00:03:48,476 ‫أيها المتهم، أتؤكد هذا أيضاً؟‬ 23 00:03:51,476 --> 00:03:52,851 ‫لا‬ 24 00:03:54,475 --> 00:03:56,642 ‫أيتها الشاهدة، اذهبي‬ ‫أيها الحارس‬ 25 00:04:07,726 --> 00:04:09,935 ‫لقد وقعت على جميع الاتهامات مسبقاً‬ 26 00:04:10,643 --> 00:04:14,519 ‫حول تفاصيل التجسس الذي كنت تقوم به‬ ‫والأعمال التخريبية‬ 27 00:04:16,227 --> 00:04:17,977 ‫والآن، وقّع‬ 28 00:04:18,936 --> 00:04:20,977 ‫ماذا فعلتم بها؟‬ 29 00:04:44,812 --> 00:04:48,396 ‫"(سيبيريا)، 1940"‬ 30 00:05:50,150 --> 00:05:51,400 ‫يا أعداء الشعب‬ 31 00:05:52,608 --> 00:05:56,316 ‫تأملوا حالكم، واعرفوا...‬ 32 00:05:58,191 --> 00:06:04,734 ‫لا أسلحتنا ولا كلابنا ولا أسيجتنا‬ ‫هي ما تشكل سجناً لكم‬ 33 00:06:06,109 --> 00:06:09,692 ‫(سيبيريا) هي سجنكم‬ 34 00:06:10,026 --> 00:06:16,735 ‫إنها سجانكم بمساحة 13 مليون كم‬ ‫طبيعتها سجنكم‬ 35 00:06:17,277 --> 00:06:21,901 ‫إنها لا ترحم‬ 36 00:06:22,901 --> 00:06:26,526 ‫إن لم تقض عليكم الطبيعة‬ 37 00:06:27,193 --> 00:06:30,986 ‫سيقضي عليكم السكان المحليون‬ 38 00:06:31,652 --> 00:06:38,111 ‫هناك مكافأة لكل من يحصد رأس هارب‬ 39 00:07:04,321 --> 00:07:07,071 ‫شاهد هؤلاء الرجال المساكين‬ ‫إنهم مصابون بالعشى الليلي‬ 40 00:07:07,988 --> 00:07:12,155 ‫رأيت هذا في مخيمات العبور‬ ‫إنه نقص فيتامينات بسبب الجوع‬ 41 00:07:40,532 --> 00:07:43,615 ‫- أتنوي العيش على نصف الحصص؟‬ ‫- إنه رجل عجوز‬ 42 00:07:43,740 --> 00:07:47,782 ‫وأنا عجوز، لكني سأكون حياً في الصباح‬ ‫أما هو فلا‬ 43 00:07:51,824 --> 00:07:55,616 ‫العطف، قد يقتلك هنا‬ 44 00:08:00,241 --> 00:08:03,992 ‫- إنه أمريكي‬ ‫- هنا؟ كيف؟‬ 45 00:08:05,617 --> 00:08:09,908 ‫(ستالين) يكره الأجانب‬ ‫بما في ذلك البولنديين‬ 46 00:08:11,033 --> 00:08:12,992 ‫- أنت بولندي؟‬ ‫- نعم‬ 47 00:08:13,742 --> 00:08:20,367 ‫أنا أحب البولنديين‬ ‫شعوركم بالظلم، السعي نحو الحرية‬ 48 00:08:21,492 --> 00:08:24,201 ‫(كابروف أندريه تموفيافيتش)‬ 49 00:08:24,492 --> 00:08:26,451 ‫(يانوش ويزشيك)‬ 50 00:08:27,410 --> 00:08:29,535 ‫أتسمح بأن أسألك‬ ‫عن التهمة يا (يانوش)؟‬ 51 00:08:29,993 --> 00:08:31,743 ‫58-10‬ 52 00:08:32,327 --> 00:08:35,535 ‫58-10، جاسوس‬ 53 00:08:35,868 --> 00:08:38,535 ‫- هذا ما أخبروني به‬ ‫- 10 سنوات؟‬ 54 00:08:39,160 --> 00:08:40,661 ‫لا، 20‬ 55 00:08:41,661 --> 00:08:44,286 ‫58-14، التخريب، 10 سنوات‬ 56 00:08:44,619 --> 00:08:50,911 ‫كنت في الخطوط الأولى، اعتقلوك‬ ‫واتهموك بالتجسس، عذبوك، صحيح؟‬ 57 00:08:52,161 --> 00:08:56,537 ‫- هل وقعت على الاعتراف؟‬ ‫- لا، لم أوقع‬ 58 00:08:58,287 --> 00:09:02,787 ‫- عذبوا شخصاً آخر‬ ‫- اعذرني‬ 59 00:09:05,037 --> 00:09:08,163 ‫كنت ممثلاً، ممثل أفلام‬ 60 00:09:08,453 --> 00:09:10,996 ‫في فيلمي الأخير،‬ ‫قمت بدور شخص أرستقراطي‬ 61 00:09:13,411 --> 00:09:16,996 ‫- اعتقلوني عندما صدر الفيلم‬ ‫- لماذا؟‬ 62 00:09:17,746 --> 00:09:21,622 ‫ادعوا بأني أمجد طبقة النبلاء‬ 63 00:09:24,580 --> 00:09:27,747 ‫حُكم عليك 10 سنوات بسبب دور في فيلم؟‬ 64 00:09:28,580 --> 00:09:30,580 ‫واجهت أشياء أفضل‬ 65 00:09:35,456 --> 00:09:36,664 ‫واحدة أخرى؟‬ 66 00:09:47,915 --> 00:09:53,165 ‫- سألعب بالدين‬ ‫- دين؟ أنت مدين أصلاً‬ 67 00:09:56,082 --> 00:09:57,457 ‫الـ(أوركي)‬ 68 00:09:58,748 --> 00:10:01,874 ‫- من يكون الـ(أوركي)؟‬ ‫- مجرمون محترفون‬ 69 00:10:03,416 --> 00:10:06,249 ‫قتلة ولصوص، لا تحدق بهم‬ 70 00:10:07,416 --> 00:10:10,916 ‫الحراس يتركونهم يديرون الأمور هنا‬ ‫والمفروض أنهم مهيبون‬ 71 00:10:11,041 --> 00:10:12,874 ‫لم يتركونهم يديرون الأمور؟‬ 72 00:10:13,041 --> 00:10:17,292 ‫لأنهم أحد منتجات المجتمع البرجوازي‬ ‫وبهذا هم أصدقاء الشعب‬ 73 00:10:18,625 --> 00:10:21,500 ‫نحن سجناء سياسيون‬ ‫إذن، أعداء الشعب‬ 74 00:10:24,458 --> 00:10:29,334 ‫(الاتحاد السوفيتي) أصبح سجناً فسيحاً‬ ‫تجارة عبيد‬ 75 00:10:30,584 --> 00:10:33,043 ‫هؤلاء من أماكن بعيدة‬ ‫من الإمبراطورية السوفيتية‬ 76 00:10:33,543 --> 00:10:35,418 ‫وقعوا في الشرك ذاته‬ 77 00:10:37,459 --> 00:10:40,877 ‫وهل تمكن أحد من الهرب من الشرك؟‬ 78 00:10:41,710 --> 00:10:44,793 ‫لا، (يانوش)، يجب أن تكون أكثر حذراً‬ 79 00:10:48,710 --> 00:10:52,335 ‫(ستالين) لديه مخبرين و جواسيس‬ ‫في كل مكان حتى هنا‬ 80 00:10:53,002 --> 00:10:56,711 ‫إن لم تكن حذراً، فستموت بعد عام‬ 81 00:10:58,503 --> 00:10:59,836 ‫إن لم تمت بالمعنى الحرفي...‬ 82 00:11:03,086 --> 00:11:04,294 ‫فستموت روحك‬ 83 00:11:05,794 --> 00:11:07,629 ‫منذ متى أنت هنا؟‬ 84 00:11:09,837 --> 00:11:11,837 ‫11 شهراً و29 يوماً‬ 85 00:11:13,462 --> 00:11:16,670 ‫تعال، هاته‬ 86 00:11:22,504 --> 00:11:24,796 ‫- أريد السترة‬ ‫- خذ المعطف‬ 87 00:11:25,379 --> 00:11:26,671 ‫أنا أريد السترة‬ 88 00:11:29,588 --> 00:11:32,171 ‫هل صنعته لك جدتك؟‬ 89 00:11:33,589 --> 00:11:35,089 ‫ليست لديك سلطة هنا‬ 90 00:11:51,839 --> 00:11:53,214 ‫السترة‬ 91 00:12:07,132 --> 00:12:08,715 ‫مقابل السجق‬ 92 00:13:48,055 --> 00:13:49,805 ‫أنت، افعل من أجلي‬ 93 00:13:52,055 --> 00:13:54,805 ‫- أتريد أن أرسمك؟‬ ‫- لا، ليس أنا‬ 94 00:13:55,722 --> 00:14:01,681 ‫شعر (جيم) بقشعريرة تسري في جسده‬ ‫عندما حدق به القرصان العجوز‬ 95 00:14:03,056 --> 00:14:07,014 ‫كانت الندوب والأوشام تملأ جسده‬ 96 00:14:07,806 --> 00:14:10,389 ‫ولديه ساق واحدة‬ 97 00:14:11,931 --> 00:14:16,307 ‫قال: "أنا (لونغ جون سيلفر)"‬ 98 00:14:16,432 --> 00:14:19,724 ‫كنت أعرف رجلاً مثله‬ ‫أتذكرون (إيغور) ذا الساق الواحدة؟‬ 99 00:14:19,849 --> 00:14:21,224 ‫اصمت!‬ 100 00:14:23,140 --> 00:14:28,933 ‫أكمل القصة وستحصل على رغيف خبز‬ ‫إذن، كيف وجد (سيلفر) الكنز؟‬ 101 00:14:37,349 --> 00:14:43,559 ‫أبحر (جيم) إلى جزيرة الكنز‬ ‫مع عصابة القتلة‬ 102 00:14:44,559 --> 00:14:48,809 ‫رجال سيقتلونك بطرفة عين‬ 103 00:14:49,100 --> 00:14:55,310 ‫رجال لا يريدون سوى الذهب‬ 104 00:15:11,727 --> 00:15:14,227 ‫- قمل؟‬ ‫- يأكلني حياً‬ 105 00:15:14,352 --> 00:15:17,435 ‫لدي علاج شعبي، تعال معي‬ 106 00:15:23,603 --> 00:15:26,478 ‫المنجم، إنهم يقصفون في الليل‬ 107 00:15:28,436 --> 00:15:29,895 ‫ماذا تفعل؟‬ 108 00:15:30,894 --> 00:15:35,645 ‫يجب أن نكون سريعين‬ ‫وإلا فلن يكون هذا هنا في الصباح‬ 109 00:15:36,437 --> 00:15:41,020 ‫- ستتركه هنا طوال الليل؟ لماذا؟‬ ‫- سترى‬ 110 00:15:59,396 --> 00:16:00,814 ‫يمكن فعل ذلك‬ 111 00:16:02,355 --> 00:16:05,189 ‫- أعرف طريقة لعبور الأسلاك‬ ‫- كيف؟‬ 112 00:16:05,564 --> 00:16:10,064 ‫(لازار)، شريكي، هو مشرف البناء‬ ‫لقد أراني الطريق‬ 113 00:16:12,105 --> 00:16:17,106 ‫أقلاء يهربون، كنت أنتظر شخصاً مثلك‬ 114 00:16:18,065 --> 00:16:22,231 ‫شخص يمتلك الشجاعة والقوة ليفعل ذلك‬ 115 00:16:22,398 --> 00:16:28,565 ‫إلى أين سنذهب؟ لا يمكننا الذهاب غرباً‬ ‫عدا عن الألمانيين، هناك السوفيتيين‬ 116 00:16:28,940 --> 00:16:33,857 ‫ومِن الشرق، الحدود السوفيتية‬ ‫إلى المحيط الهادىء، لا‬ 117 00:16:33,982 --> 00:16:37,315 ‫- علينا أن نتجه إلى الجنوب‬ ‫- صحيح‬ 118 00:16:37,649 --> 00:16:40,150 ‫أتعرف أين نحن؟ بالتحديد؟‬ 119 00:16:40,275 --> 00:16:45,316 ‫أعتقد أننا على بعد 500 كيلومتراً‬ ‫إلى الشمال من بحيرة (بايكال)‬ 120 00:16:47,566 --> 00:16:48,983 ‫هذه هي البحيرة‬ 121 00:16:49,858 --> 00:16:52,525 ‫المخيم هنا، الحدود هنا‬ 122 00:16:52,941 --> 00:16:56,067 ‫يمكننا أن نتبع البحيرة،‬ ‫إنها تتجه جنوباً‬ 123 00:16:56,192 --> 00:17:01,442 ‫بالضبط، نعبر خط سكة حديد (ترانس سيبيريا)‬ ‫نحو الحدود (المنغوليا)، والحرية‬ 124 00:17:03,317 --> 00:17:05,942 ‫إنه وقت الربيع، علينا أن ننتظر الخريف‬ 125 00:17:06,067 --> 00:17:08,318 ‫- لا، لماذا ننتظر؟‬ ‫- لماذا؟‬ 126 00:17:09,235 --> 00:17:12,568 ‫المسافة إلى الحدود‬ ‫1000 كيلومتراً وربما أكثر‬ 127 00:17:12,735 --> 00:17:16,068 ‫نحتاج إلى خطة دقيقة‬ ‫نحتاج إلى ادخار الطعام‬ 128 00:17:16,401 --> 00:17:19,902 ‫لقد بدأت بالمبادلة والمقايضة‬ ‫عليك أن تفعل الشيء ذاته‬ 129 00:17:20,486 --> 00:17:23,111 ‫في الخريف، الطقس أفضل‬ 130 00:17:27,444 --> 00:17:30,527 ‫نستفيد من هطول الثلج في تغطية آثارنا‬ 131 00:17:31,444 --> 00:17:33,111 ‫سأحضر أصدقائي‬ 132 00:17:34,195 --> 00:17:36,528 ‫- أصدقاؤك؟ أتثق بهم؟‬ ‫- بالطبع‬ 133 00:17:37,611 --> 00:17:39,528 ‫لن ينجوا جميعاً‬ 134 00:17:40,570 --> 00:17:42,320 ‫لكنهم سيموتون أحراراً‬ 135 00:17:45,653 --> 00:17:46,737 ‫أحرار‬ 136 00:18:53,825 --> 00:18:55,200 ‫توقفوا!‬ 137 00:18:58,700 --> 00:19:01,700 ‫الطقس يزداد سوءاً‬ 138 00:19:01,825 --> 00:19:03,783 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 139 00:19:03,908 --> 00:19:05,741 ‫ما هو قرارك؟‬ 140 00:19:06,742 --> 00:19:08,492 ‫سنتجمد هنا، فلنرجع‬ 141 00:19:08,909 --> 00:19:11,701 ‫سيقتلونني بسبب هذا‬ 142 00:19:16,034 --> 00:19:18,951 ‫أيها القائد، سنموت جميعاً هنا‬ 143 00:19:19,492 --> 00:19:22,660 ‫- استلقوا‬ ‫- سنتجمد‬ 144 00:19:22,785 --> 00:19:24,243 ‫نحن هالكون‬ 145 00:19:24,368 --> 00:19:27,410 ‫استلقوا، استلقوا على الأرض‬ 146 00:19:28,201 --> 00:19:30,743 ‫- استلقوا!‬ ‫- سنتجمد خلال ساعة‬ 147 00:19:30,868 --> 00:19:35,619 ‫لا يهمني إن متم جميعاً الآن‬ 148 00:19:35,744 --> 00:19:42,994 ‫نعم، لكن إن فقدت 200 شخص‬ ‫فستتعرض للمساءلة وتكون في ورطة‬ 149 00:19:43,452 --> 00:19:46,495 ‫- انبطح أرضاً‬ ‫- يمكننا الذهاب إلى الغابة والاحتماء‬ 150 00:19:48,412 --> 00:19:50,578 ‫استلق على الأرض‬ 151 00:20:02,454 --> 00:20:05,954 ‫توقف، قلت توقف!‬ 152 00:20:07,954 --> 00:20:09,871 ‫سأطلق النار‬ 153 00:20:13,080 --> 00:20:15,038 ‫إنه رجل شجاع‬ 154 00:20:28,206 --> 00:20:30,914 ‫فليحتحم السجناء في الغابة‬ 155 00:20:32,706 --> 00:20:36,372 ‫اقتلوا كل من يحاول الهرب‬ 156 00:20:51,331 --> 00:20:56,207 ‫(فوس)، نحتاج إلى أغصان كبيرة‬ ‫واحدة في كل طرف وواحدة في الخلف‬ 157 00:21:02,291 --> 00:21:06,167 ‫ساعدني (كازيك)، أمسك بالطرف الآخر‬ ‫ضعه هناك، على الغصن‬ 158 00:21:06,292 --> 00:21:07,667 ‫نعم‬ 159 00:21:07,958 --> 00:21:10,792 ‫- نريد المزيد من الأغصان كهذا‬ ‫- الكثير‬ 160 00:21:10,917 --> 00:21:11,875 ‫جيد‬ 161 00:21:15,333 --> 00:21:17,083 ‫نعم، ضعه هناك‬ 162 00:21:20,042 --> 00:21:23,542 ‫(زوران)، غطاؤك للوقاية من الريح‬ 163 00:21:24,959 --> 00:21:26,959 ‫- ادخل‬ ‫- هيا‬ 164 00:21:27,709 --> 00:21:31,042 ‫أرجوك، تعال معنا، لدينا مأوى‬ 165 00:21:44,752 --> 00:21:50,836 ‫أنا (زوران) من (يوغوسلافيا)‬ ‫وهذا (يانوش) وهذا (كازيك)‬ 166 00:21:51,127 --> 00:21:53,836 ‫- (توماس هورودينسكي)‬ ‫- إنهم بولنديون‬ 167 00:21:54,502 --> 00:21:56,586 ‫(فوس)، من (لاتفيا)‬ 168 00:21:57,669 --> 00:21:59,127 ‫هذه عصبة أمم!‬ 169 00:22:01,045 --> 00:22:02,420 ‫وأنت؟‬ 170 00:22:03,170 --> 00:22:06,045 ‫- (سميث)‬ ‫- اسمك الأول؟‬ 171 00:22:07,087 --> 00:22:09,920 ‫- (مستر)‬ ‫- سيد (سميث)؟‬ 172 00:22:10,712 --> 00:22:11,837 ‫هذا صحيح‬ 173 00:22:21,587 --> 00:22:26,630 ‫أنت لا تحب أن تكون خارجاً في البرد‬ ‫أليس كذلك يا راعي البقر؟‬ 174 00:22:29,338 --> 00:22:30,713 ‫تقدم‬ 175 00:22:35,047 --> 00:22:36,422 ‫وأنت‬ 176 00:22:38,297 --> 00:22:41,381 ‫تقدم للأمام، وأنت‬ 177 00:22:41,756 --> 00:22:43,839 ‫ليتهم أطلقوا علينا النار بالأمس‬ 178 00:22:45,464 --> 00:22:46,922 ‫سيأخذوننا إلى المناجم‬ 179 00:23:10,924 --> 00:23:15,507 ‫هذه الأطواق مثل التي كان يستخدمها‬ ‫المصريون القدماء‬ 180 00:23:15,632 --> 00:23:20,967 ‫- نعم، لكن على خيولهم ربما‬ ‫- لا، على البشر‬ 181 00:23:21,383 --> 00:23:24,550 ‫- وما أدراك؟‬ ‫- كنت أستاذاً في علم المصريات‬ 182 00:23:24,675 --> 00:23:26,883 ‫في جامعة (لينينغراد)‬ 183 00:24:27,929 --> 00:24:32,013 ‫- هل جننت؟ سيقتلونك‬ ‫- يجب أن أذهب من هنا‬ 184 00:24:32,138 --> 00:24:35,513 ‫يجب أن أعود‬ 185 00:24:43,430 --> 00:24:45,138 ‫- يمكن فعل هذا‬ ‫- ما هو؟‬ 186 00:24:45,263 --> 00:24:47,305 ‫إنه يعرف طريقة لاجتياز الأسلاك‬ 187 00:24:50,472 --> 00:24:53,848 ‫- لديه خطة‬ ‫- من هو؟‬ 188 00:24:53,973 --> 00:24:57,806 ‫- اسمه (كاباروف)‬ ‫- الممثل‬ 189 00:24:57,931 --> 00:25:01,681 ‫- أتعرفه؟‬ ‫- إنه لا ينوي الهرب‬ 190 00:25:04,973 --> 00:25:09,474 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- إنه كاذب، إنه هناك منذ سنوات‬ 191 00:25:10,349 --> 00:25:14,390 ‫يستهدف السجناء الجدد‬ ‫فعل هذا معي عندما وصلت إلى هنا‬ 192 00:25:14,515 --> 00:25:18,848 ‫إنه يحب التحدث عن الهرب‬ ‫أعرف آخرين مثله‬ 193 00:25:19,015 --> 00:25:21,266 ‫لا، ولماذا أصدقك؟‬ 194 00:25:21,974 --> 00:25:28,058 ‫لا شيء بلا مقابل في المعسكرات‬ ‫هو يستنزف طاقتك وروحك المعنوية‬ 195 00:25:28,349 --> 00:25:31,974 ‫أنت تغذي حلمه بالهرب‬ ‫تساعده ليبقى حياً‬ 196 00:25:32,475 --> 00:25:34,225 ‫هو كالعلقة‬ 197 00:25:35,475 --> 00:25:40,017 ‫- أنت وغد قاس، سيدي‬ ‫- لكني حي، هذا هو المهم‬ 198 00:25:41,975 --> 00:25:46,809 ‫لكني لن أكون هناك بعد 6 شهور،‬ ‫ولا أنت لن نكون في هذه المناجم‬ 199 00:25:54,059 --> 00:25:55,893 ‫إن كنت جاداً...‬ 200 00:25:58,226 --> 00:26:00,769 ‫جاداً بالفعل بشأن الهرب‬ 201 00:26:03,269 --> 00:26:04,644 ‫فأنا معك‬ 202 00:26:07,227 --> 00:26:10,685 ‫- ظننتك تحب الوحدة‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا وحدي‬ 203 00:26:11,518 --> 00:26:18,436 ‫- كما أنّ لديك نقطة ضعف قد تفيدني‬ ‫- ما هي؟‬ 204 00:26:18,811 --> 00:26:23,936 ‫اللطف، إن أصابني مكروه‬ ‫أعرف أنّك ستحملني‬ 205 00:26:31,895 --> 00:26:36,479 ‫- (كاباروف)، (كاباروف)، تعال‬ ‫- ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا؟‬ 206 00:26:36,729 --> 00:26:41,896 ‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا‬ ‫يمكننا الهرب، الليلة‬ 207 00:26:42,188 --> 00:26:45,229 ‫- العاصفة ستغطي آثارنا‬ ‫- لا، عمّ تتحدث؟ هذه عاصفة عابرة‬ 208 00:26:45,396 --> 00:26:48,271 ‫- لا، إنها تكفي‬ ‫- (يانوش)، هذا مستحيل‬ 209 00:26:48,396 --> 00:26:51,938 ‫نحتاج إلى تحضيرات مفصلة،‬ ‫مخططات، خرائط‬ 210 00:26:52,063 --> 00:26:56,355 ‫لا، التوقيت لن يكون مثالياً أبداً‬ ‫لن يتوقعوا الأمر الآن‬ 211 00:26:56,480 --> 00:27:03,147 ‫هل جننت؟ ماذا عن المسافة؟‬ ‫1000 كيلومتراً، نحتاج إلى طعام كثير‬ 212 00:27:03,272 --> 00:27:08,481 ‫لدينا طعام، أنت لديك طعام‬ ‫الأمريكي معنا، كنا نقايض كما قلت‬ 213 00:27:08,606 --> 00:27:12,314 ‫- إلى متى سيكفينا ذلك؟‬ ‫- أمضيت نصف حياتي في الغابات والجبال‬ 214 00:27:13,398 --> 00:27:16,106 ‫- سنعيش في مكان منعزل‬ ‫- أنت لا تفهم‬ 215 00:27:16,231 --> 00:27:21,149 ‫- أنت صغير، هذا غير ممكن، أتسمعني؟‬ ‫- ماذا إذن؟ سنبقى هنا ونموت؟‬ 216 00:27:21,274 --> 00:27:25,232 ‫- هذا غير ممكن‬ ‫- (أندريه)! كيف نجتاز السياج؟‬ 217 00:27:25,357 --> 00:27:27,815 ‫لا أعرف عمّ تتحدث‬ 218 00:27:27,940 --> 00:27:34,025 ‫صديقك (لازار) يعرف، صحيح؟‬ ‫لقد أخبرتني بذلك‬ 219 00:28:02,026 --> 00:28:03,318 ‫أنت لا ترى، أليس كذلك؟‬ 220 00:28:06,109 --> 00:28:09,526 ‫أرجوك، لا تتركني خلفك‬ ‫عدني، (أندريه)‬ 221 00:28:09,776 --> 00:28:13,194 ‫أستطيع أن أتمسك بكتفك في الليل‬ ‫أنا أستطيع رؤية الأشكال‬ 222 00:28:13,319 --> 00:28:15,569 ‫في وقت النهار أرى بشكل جيّد‬ 223 00:28:16,735 --> 00:28:18,110 ‫ولن أعطّلك‬ 224 00:28:19,694 --> 00:28:21,569 ‫وأرجوك لا تخبر أحداً بذلك‬ 225 00:28:24,402 --> 00:28:25,986 ‫هنا، سأموت‬ 226 00:28:53,988 --> 00:28:56,238 ‫سويسرية، ذهب‬ 227 00:29:01,113 --> 00:29:06,072 ‫في البداية يجب إطفاء المولد‬ 228 00:29:07,780 --> 00:29:15,072 ‫سيحل الظلام، لمدة 10 دقائق، الفرصة‬ ‫الوحيدة، عليكم انتظار تغير مناوبة الحراسة‬ 229 00:29:38,157 --> 00:29:41,532 ‫- لا توجد أسرار هنا‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 230 00:29:41,907 --> 00:29:47,241 ‫لعبتكم لا تعجبني، الدين الصغير‬ ‫يقطعون مقابله أصابع‬ 231 00:29:47,658 --> 00:29:52,491 ‫الدين الكبير، مقابله الرأس‬ ‫أنا، دين كبير‬ 232 00:29:52,866 --> 00:29:55,491 ‫لكني لا أقامر بالسكين‬ 233 00:29:56,033 --> 00:29:59,951 ‫في الغابة، تحتاج إلى سكين‬ ‫وأحتاج إلى معجزة لأخرج من هنا‬ 234 00:30:28,077 --> 00:30:31,660 ‫- لقد قطعوا الاتصال‬ ‫- لا أرى شيئاً‬ 235 00:30:31,869 --> 00:30:34,535 ‫أين هي؟ لا أرى شيئاً‬ 236 00:30:34,660 --> 00:30:38,035 ‫لقد قطعوا تلك الأسلاك‬ 237 00:30:38,160 --> 00:30:44,578 ‫أطلقوا الكلاب خلفهم، أطلقوا الكلاب‬ 238 00:31:22,956 --> 00:31:30,247 ‫هيّا، اسمع، اركض، اركضوا‬ ‫علينا أن نتابع، انهض وإلا فسنموت هنا‬ 239 00:31:31,664 --> 00:31:34,456 ‫هذه الكلاب سريعة جداً،‬ ‫اركض عليك اللعنة!‬ 240 00:31:35,665 --> 00:31:42,873 ‫سيدي، انظر إليّ،‬ ‫هل حان الوقت لأحملك؟ هيّا!‬ 241 00:31:46,999 --> 00:31:50,541 ‫(يانوش)، نحن لا نرى شيئاً‬ 242 00:31:51,541 --> 00:31:55,124 ‫الثلج يعمينا، (يانوش)!‬ 243 00:32:05,291 --> 00:32:07,041 ‫أحتاج إلى السكين‬ 244 00:32:09,833 --> 00:32:13,459 ‫أعطني السكين، السكين!‬ 245 00:32:22,001 --> 00:32:25,751 ‫(يانوش)، يجب أن نجد مأوى‬ ‫لا يمكننا الاستمرار‬ 246 00:32:25,918 --> 00:32:31,210 ‫ألا ترى؟ هذا مثالي‬ ‫لن يستطيعوا أن يجدونا هكذا، أبداً‬ 247 00:33:03,628 --> 00:33:06,421 ‫أنت تحدّق بي مثل الثعبان على الأرنب‬ 248 00:33:07,421 --> 00:33:10,754 ‫إنه يعلمني الإنجليزية،‬ ‫أتكلم جيداً، صحيح؟‬ 249 00:33:11,754 --> 00:33:14,671 ‫كنت أتكلم بشكل ركيك‬ ‫أليس كذلك يا راعي البقر؟‬ 250 00:33:16,921 --> 00:33:18,462 ‫كم من المسافة قطعنا؟‬ 251 00:33:19,505 --> 00:33:23,005 ‫- 20 إلى 30 كيلومتراً‬ ‫- فقط؟‬ 252 00:33:23,338 --> 00:33:27,255 ‫أقل، كنا نسير على غير هدى‬ 253 00:33:28,088 --> 00:33:31,755 ‫حسناً، لنر ماذا لدينا‬ 254 00:33:33,714 --> 00:33:34,839 ‫الجميع، هيا‬ 255 00:33:35,839 --> 00:33:37,339 ‫سنتشارك بكل شيء‬ 256 00:33:40,672 --> 00:33:42,089 ‫- وأنت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 257 00:33:42,214 --> 00:33:43,589 ‫ألديك شيء؟‬ 258 00:33:50,757 --> 00:33:53,756 ‫ذلك المعطف ليس معطفك‬ 259 00:33:53,923 --> 00:33:59,632 ‫- هذا معطف (كابروف)‬ ‫- نعم، أعطاني إياه، و...‬ 260 00:34:09,382 --> 00:34:10,299 ‫أترى؟‬ 261 00:34:14,967 --> 00:34:21,508 ‫كان سيبلغ عنا، لا تقلقوا، تحدثت إليه‬ ‫الأمور على ما يرام‬ 262 00:34:31,967 --> 00:34:35,301 ‫لقد عقدت صفقة مع الشيطان‬ ‫أتدرك ذلك؟‬ 263 00:34:35,426 --> 00:34:37,051 ‫ألديك سكين؟‬ 264 00:34:44,385 --> 00:34:49,552 ‫من أجل الاتجاهات يستخدم العشب‬ ‫والطحالب ما هذا أرجو أن يعي ما يفعله‬ 265 00:34:49,677 --> 00:34:53,219 ‫- يجب أن تكون ممتناً لأنك هنا‬ ‫- الامتنان للكلاب‬ 266 00:35:01,927 --> 00:35:03,469 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 267 00:35:04,177 --> 00:35:06,720 ‫ذئاب، مجرد ذئاب‬ 268 00:35:07,470 --> 00:35:08,887 ‫مجرد ذئاب!‬ 269 00:36:11,097 --> 00:36:12,266 ‫الجنوب‬ 270 00:36:14,765 --> 00:36:16,558 ‫إلى بحيرة (بايكال)‬ 271 00:36:24,474 --> 00:36:29,433 ‫- أنت هو الباخان‬ ‫- حقاً؟ ما هو الباخان؟‬ 272 00:36:29,558 --> 00:36:31,308 ‫زعيم لـ(أوركي)‬ 273 00:36:33,058 --> 00:36:36,767 ‫نحن لسنا مجرمين، نحن هاربون من مجرمين‬ 274 00:36:36,892 --> 00:36:43,101 ‫كنت أراقبك، أقسم لك‬ ‫كسبت احترامي بالعصي ومخاريط الصنوبر‬ 275 00:36:43,976 --> 00:36:49,184 ‫- سأقف بينك وبين الموت‬ ‫- تريد أن تكون حارسي؟‬ 276 00:36:49,309 --> 00:36:53,143 ‫هذا هو أسلوب (أوركي)‬ ‫حصلت عليّ وعلى سكيني‬ 277 00:36:56,893 --> 00:37:03,810 ‫- (يانوش)، كم مدة لنصل إلى البحيرة؟‬ ‫- المدة؟ 3 أو 4 أسابيع، ربما أكثر‬ 278 00:37:14,269 --> 00:37:21,478 ‫نحن هنا، وهنا خط سكة حديد‬ ‫(ترانس سايبيريان) حدود (منغوليا)‬ 279 00:37:23,228 --> 00:37:29,270 ‫- تبدو (منغوليا) بعيدة جداً‬ ‫- (منغوليا)؟ أريد إلى (أمريكا)‬ 280 00:37:31,688 --> 00:37:35,521 ‫إليكم الوضع،‬ ‫لدينا طعام يكفينا أسبوعاً‬ 281 00:37:36,396 --> 00:37:39,688 ‫نفدت أعواد الثقاب، لدينا ولاعة (كاباروف)‬ 282 00:37:40,813 --> 00:37:43,854 ‫- نحن بحاجة إلى اللحم‬ ‫- أستطيع صنع مصائد‬ 283 00:37:45,147 --> 00:37:50,313 ‫- سنتحرك بشكل سريع ولن ننتظر المصائد‬ ‫- سنجد مزارع، قرى، نجد الطعام هناك‬ 284 00:37:50,688 --> 00:37:52,897 ‫هناك مكافأة على رؤوسنا، لا تنسوا ذلك‬ 285 00:37:53,063 --> 00:37:57,355 ‫- سنسرقها في الليل، لن يعرفوا‬ ‫- نحن لسنا لصوصاً‬ 286 00:37:57,480 --> 00:38:01,314 ‫أنا سأسرقها، وأنا سآكلها‬ ‫وأنتم تتفرجون‬ 287 00:38:01,481 --> 00:38:03,814 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- سلك شائك‬ 288 00:38:03,939 --> 00:38:07,023 ‫- إنه يصنع صنارة‬ ‫- هكذا سنعيش‬ 289 00:38:07,398 --> 00:38:12,065 ‫- على السمك؟ لكن، أنا لا آكل السمك‬ ‫- ستموت إذن‬ 290 00:38:14,982 --> 00:38:17,440 ‫هيّا، نريد أن نشعل ناراً‬ 291 00:38:18,690 --> 00:38:22,357 ‫نريد الكثير من الحطب‬ ‫درجة الحرارة الليلة أقل من 40‬ 292 00:38:23,357 --> 00:38:24,732 ‫(توماس)؟‬ 293 00:38:38,859 --> 00:38:40,775 ‫لا، ليس الكثير‬ 294 00:38:54,943 --> 00:38:56,318 ‫(كازيك)؟‬ 295 00:39:00,901 --> 00:39:02,026 ‫(كازيك)؟‬ 296 00:39:02,776 --> 00:39:04,860 ‫لم يعد من جمع الحطب‬ 297 00:39:06,235 --> 00:39:08,444 ‫إنه مصاب بالعشى الليلي‬ 298 00:39:09,652 --> 00:39:11,527 ‫- (كازيك)‬ ‫- (كازيك)‬ 299 00:39:26,319 --> 00:39:27,694 ‫(يانوش)‬ 300 00:39:36,695 --> 00:39:37,654 ‫(يانوش)‬ 301 00:40:31,365 --> 00:40:35,324 ‫- بروفيسور‬ ‫- أتيت من المنجم للبحث عنك‬ 302 00:40:38,033 --> 00:40:42,324 ‫- اعتقدت أني وحدي‬ ‫- أنا أسير معك منذ فترة‬ 303 00:40:44,116 --> 00:40:46,199 ‫سأجلس قليلاً‬ 304 00:41:00,700 --> 00:41:02,742 ‫بقي أمامنا القليل‬ 305 00:41:10,326 --> 00:41:11,409 ‫لقد نجحنا‬ 306 00:41:15,076 --> 00:41:21,535 ‫نجحنا بالفعل، أليس هذا رائعاً؟‬ 307 00:42:12,455 --> 00:42:17,830 ‫ربنا، ارحم هذه الروح برحمتك، آمين‬ 308 00:42:18,164 --> 00:42:19,872 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 309 00:42:22,705 --> 00:42:24,330 ‫مات رجل حر هنا اليوم‬ 310 00:42:29,956 --> 00:42:32,206 ‫قل عدد الأشخاص الذين سيأكلون‬ 311 00:42:35,081 --> 00:42:36,456 ‫ماذا؟‬ 312 00:44:00,254 --> 00:44:03,962 ‫سيجدون عظامنا وهذه الرسومات‬ ‫بعد 100 عام من اليوم‬ 313 00:44:04,087 --> 00:44:09,212 ‫ويقولون،‬ ‫"هذا مثال على رجل المعسكر الأول"‬ 314 00:44:09,337 --> 00:44:13,255 ‫اصمت وانتبه لمزاحك!‬ ‫اذهب وابحث عن الطعام كما يفعل الآخرون‬ 315 00:44:13,380 --> 00:44:17,921 ‫اصمت أنت! أنت ترسم طوال النهار‬ ‫وكأنك في إجازة! أنا مريض‬ 316 00:44:18,046 --> 00:44:22,796 ‫أنا أطبخ، وهم يحضرون الغذاء‬ ‫ماذا تفعل أنت؟ لا شيء‬ 317 00:44:25,214 --> 00:44:28,714 ‫- ولكني أجعلكم تضحكون‬ ‫- لم تعد كذلك‬ 318 00:44:56,591 --> 00:45:01,507 ‫إذن، من سيكون الأول؟‬ 319 00:45:03,382 --> 00:45:06,383 ‫- ماذا تعني بـ"الأول"؟‬ ‫- من سيموت في البداية؟‬ 320 00:45:06,925 --> 00:45:12,591 ‫أعتقد أنه الرسام لكني أفضّل‬ ‫أن يموت الرجل المضحك أولاً‬ 321 00:45:13,466 --> 00:45:15,466 ‫لماذا يكون موت (زوران) أفضل؟‬ 322 00:45:16,841 --> 00:45:22,259 ‫إنه أطرى، لحمه طري‬ 323 00:45:26,717 --> 00:45:31,885 ‫سيدي يصطاد أسماكاً قليلة الآن‬ ‫يجب أن نأكل لحماً وإلا فسنموت هنا‬ 324 00:45:32,176 --> 00:45:37,718 ‫أنت القائد، وهذه فكرتك، فكرة الجميع‬ ‫وأحضرت عدداً كبيراً، من أجل الطعام‬ 325 00:45:37,843 --> 00:45:43,301 ‫لا، سنحصل على المزيد من الطعام‬ ‫عندما نصل البحيرة، فيها سمك كثير‬ 326 00:45:43,426 --> 00:45:47,094 ‫قلتَ إنه كان المفروض‬ ‫أن نصل إلى البحيرة قبل أسبوع‬ 327 00:45:50,344 --> 00:45:52,761 ‫نحن ضائعون أيها القائد‬ 328 00:47:23,683 --> 00:47:28,183 ‫إن وجدت البحيرة، فسأعود خلال أسبوع‬ 329 00:47:29,975 --> 00:47:33,809 ‫إن لم أعد، فأنتم وحدكم‬ 330 00:47:39,476 --> 00:47:44,560 ‫- أعرف، صديقنا (فالكا)‬ ‫- راقبه جيداً‬ 331 00:47:48,977 --> 00:47:49,852 ‫خذ‬ 332 00:47:53,560 --> 00:47:55,185 ‫طازجة، هذا الصباح‬ 333 00:47:58,311 --> 00:47:59,686 ‫شكراً‬ 334 00:48:01,352 --> 00:48:02,727 ‫بالتوفيق‬ 335 00:48:05,852 --> 00:48:07,227 ‫بالتوفيق‬ 336 00:49:58,735 --> 00:50:03,068 ‫- (يانوش)‬ ‫- رأيتها، رأيت البحيرة‬ 337 00:50:03,318 --> 00:50:05,693 ‫- تمهل‬ ‫- على بعد 3 أيام من هنا‬ 338 00:50:05,818 --> 00:50:08,985 ‫حجارة، اجمعوا الحجارة، ضعوها في النار‬ 339 00:50:56,738 --> 00:50:57,780 ‫ما الأمر؟‬ 340 00:51:07,948 --> 00:51:13,406 ‫أحدهم يتبعنا، إنه خلف تلك الأشجار‬ 341 00:51:14,781 --> 00:51:17,198 ‫إن وشى بنا، فسيقبضون علينا سريعاً‬ 342 00:51:18,948 --> 00:51:22,657 ‫- إنه محق، علينا أن نفعل هذا‬ ‫- لا نريد قتل أحد‬ 343 00:51:22,782 --> 00:51:28,698 ‫لا؟ أعتقد أنك قتلت من قبل‬ ‫أنت كثير الصلاة بالنسبة إلى شخص بريء‬ 344 00:51:29,782 --> 00:51:33,366 ‫(فالكا)، اذهب من الخلف‬ ‫في حال هرب، هيا‬ 345 00:51:37,158 --> 00:51:39,491 ‫انتشروا‬ 346 00:51:52,533 --> 00:51:54,700 ‫(فولكا)، لا‬ 347 00:52:06,576 --> 00:52:08,409 ‫لن نؤذيك‬ 348 00:52:21,868 --> 00:52:23,577 ‫- من (بولندا)‬ ‫- بولندي؟‬ 349 00:52:23,703 --> 00:52:25,869 ‫- ماذا يريد؟‬ ‫- لا أعرف، إنها فتاة‬ 350 00:52:25,994 --> 00:52:30,453 ‫- وهي بولندية، إنها تتبعنا منذ أيام‬ ‫- وبعد؟‬ 351 00:52:30,786 --> 00:52:32,786 ‫تحتاج إلى الطعام والحماية‬ 352 00:52:33,161 --> 00:52:37,370 ‫كانت تخشى الاقتراب منا‬ ‫حتى تأكدت من أننا لسنا روسيين‬ 353 00:52:37,495 --> 00:52:41,120 ‫- تريد السفر معنا؟‬ ‫- هي هاربة، مثلنا‬ 354 00:52:41,954 --> 00:52:43,787 ‫ستبطئ من تقدمنا‬ 355 00:52:44,078 --> 00:52:47,995 ‫قالت إنها هربت من مزرعة روسية‬ 356 00:52:48,953 --> 00:52:54,954 ‫أعرف هذه النوعية، غجر الشوارع‬ ‫هناك الآلاف منهم، إنهم عديمو النفع‬ 357 00:52:55,829 --> 00:52:58,871 ‫لا تفعل هذا أيها القائد؟‬ 358 00:53:00,413 --> 00:53:03,621 ‫- بربكم! إنها تتضور جوعاً‬ ‫- بالكاد نطعم أنفسنا‬ 359 00:53:03,747 --> 00:53:05,289 ‫نعم، من الأفضل أن نتركها‬ 360 00:53:05,414 --> 00:53:07,664 ‫لقد أُرسلت إلينا، لا يمكننا تركها‬ 361 00:53:07,789 --> 00:53:11,039 ‫(يانوش)، لا خيار لدينا‬ 362 00:53:46,916 --> 00:53:49,541 ‫تراجعوا، احذروا الطين‬ 363 00:53:51,708 --> 00:53:53,958 ‫تمهلوا، تمهلوا‬ 364 00:53:57,250 --> 00:53:58,250 ‫(فالكا)‬ 365 00:53:59,667 --> 00:54:01,042 ‫حسناً‬ 366 00:54:24,752 --> 00:54:26,252 ‫جدوا بعض الحطب‬ 367 00:54:46,294 --> 00:54:47,961 ‫اسمها (إيرينا)‬ 368 00:55:19,880 --> 00:55:21,630 ‫- هل الصابون جاهز؟‬ ‫- نعم‬ 369 00:55:23,005 --> 00:55:24,922 ‫- جيد‬ ‫- حركه‬ 370 00:55:40,464 --> 00:55:44,632 ‫- ما المضحك؟‬ ‫- ستذهب إلى المكتب هذا الصباح؟‬ 371 00:56:06,091 --> 00:56:09,549 ‫(فولكا)؟ هيا، دورك‬ 372 00:56:09,966 --> 00:56:12,842 ‫- هيا‬ ‫- (فولكا)، تعال‬ 373 00:56:21,384 --> 00:56:23,175 ‫اخلع قميصك‬ 374 00:56:25,010 --> 00:56:27,093 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 375 00:56:27,510 --> 00:56:30,676 ‫كيلا نبدو مثل اللصوص والمجرمين‬ 376 00:56:32,093 --> 00:56:33,051 ‫ارفع رأسك‬ 377 00:56:38,594 --> 00:56:41,885 ‫والآن، اثبت‬ ‫لا تتحرك أبداً، أرجوك‬ 378 00:56:43,469 --> 00:56:44,552 ‫ارفع رأسك‬ 379 00:56:46,219 --> 00:56:47,135 ‫أكثر‬ 380 00:56:50,345 --> 00:56:51,720 ‫لا!‬ 381 00:57:34,805 --> 00:57:37,014 ‫لا أصدق أنها بولندية‬ 382 00:57:38,889 --> 00:57:42,722 ‫إنها متعلمة، تجيد‬ ‫الإنجليزية والفرنسية‬ 383 00:57:42,847 --> 00:57:44,056 ‫حقاً؟‬ 384 00:57:45,181 --> 00:57:46,806 ‫أنت لست مرتاحاً لها، صحيح؟‬ 385 00:57:46,931 --> 00:57:49,848 ‫تكلم مع (فولكا) حولها‬ ‫هو أيضاً لا يعتقد أنها بولندية‬ 386 00:57:49,973 --> 00:57:54,723 ‫تحدثت إليه، وإلى الآخرين‬ ‫وافقوا على أن ترافقنا‬ 387 00:57:57,766 --> 00:57:59,682 ‫ألا تتفق معنا؟‬ 388 00:57:59,807 --> 00:58:05,307 ‫لا مكان للعواطف، أنت تعرف ذلك‬ ‫عدا عن الطعام، ستبطىء من سيرنا‬ 389 00:58:34,767 --> 00:58:38,310 ‫لن يحتمل وزننا‬ ‫علينا أن نسبح‬ 390 00:58:43,185 --> 00:58:46,435 ‫- أتستطيعين السباحة؟‬ ‫- نعم‬ 391 00:58:46,643 --> 00:58:49,518 ‫- أنت لن تكذبي عليّ؟‬ ‫- أنا لا أكذب أيها الرفيق‬ 392 00:58:49,643 --> 00:58:51,727 ‫ولا تناديني بـ"رفيق"‬ 393 00:59:00,977 --> 00:59:02,352 ‫(إيرينا)، لا!‬ 394 00:59:28,646 --> 00:59:30,022 ‫هيّا‬ 395 00:59:35,105 --> 00:59:38,105 ‫تباً! خذ الطعام‬ 396 00:59:47,981 --> 00:59:51,814 ‫- هل اعتقل والداك معك؟‬ ‫- لقد ماتا‬ 397 00:59:52,814 --> 00:59:54,897 ‫عشنا في مزرعة خارج حدود (وارسو)‬ 398 00:59:55,481 --> 01:00:00,315 ‫عندما جاء الروس قالوا إننا إقطاعيين‬ ‫نستغل الفلاحين‬ 399 01:00:01,273 --> 01:00:07,273 ‫شعر والداي بالخوف وأخفياني في الحظيرة‬ ‫وجدتهما لاحقاً‬ 400 01:00:15,316 --> 01:00:22,316 ‫لقد...وجدتهما لاحقاً، وجهاهما في الطين‬ 401 01:00:26,067 --> 01:00:30,900 ‫لقد ضُربا وخُنقا بالأسلاك الشائكة‬ 402 01:00:36,984 --> 01:00:41,651 ‫ثم قبض عليّ الروس‬ ‫وأرسلوني إلى مزرعة جماعية‬ 403 01:00:44,109 --> 01:00:45,651 ‫عاملوني بقسوة‬ 404 01:00:46,942 --> 01:00:53,152 ‫هربت، لم يكن معي طعام‬ ‫ثم رأيتكم‬ 405 01:01:01,776 --> 01:01:03,694 ‫لا يمكنك السباحة، أليس كذلك؟‬ 406 01:01:06,902 --> 01:01:09,986 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تكوني بقرب الماء طوال حياتك‬ 407 01:01:10,152 --> 01:01:12,694 ‫ولكنني عبرت، أليس كذلك؟ ثم لحقتموني‬ 408 01:01:12,819 --> 01:01:16,862 ‫- قلت إنك عشت في مزرعة قرب (وارسو)؟‬ ‫- نعم‬ 409 01:01:16,987 --> 01:01:21,403 ‫لم يصل السوفيتيون إلى ذلك المكان‬ ‫تلك أراض ألمانية‬ 410 01:01:23,945 --> 01:01:25,903 ‫لم يُقتل والداك، أليس كذلك؟‬ 411 01:01:28,278 --> 01:01:29,654 ‫لقد اختلقت ذلك‬ 412 01:01:33,196 --> 01:01:35,821 ‫جميعنا فعلنا أشياء فظيعة‬ ‫من أجل البقاء‬ 413 01:01:40,071 --> 01:01:42,029 ‫ولكن لا تكذبي علي مرة أخرى‬ 414 01:01:46,447 --> 01:01:48,488 ‫لقد حظينا بما يكفي من الأكاذيب‬ 415 01:01:59,197 --> 01:02:00,614 ‫يجب أن نذهب من حوله‬ 416 01:02:01,489 --> 01:02:03,072 ‫العبور سيكون أسرع‬ 417 01:02:03,197 --> 01:02:04,572 ‫لا، لديهم كلاب‬ 418 01:02:05,489 --> 01:02:07,281 ‫إن يطلقون الإنذار، لن يكون لدينا فرصة‬ 419 01:02:07,572 --> 01:02:10,907 ‫- نحتاج إلى الطعام أيها القائد‬ ‫- أعرف هذا‬ 420 01:02:11,615 --> 01:02:13,532 ‫لا نستطيع عبور تلك البلدة‬ ‫والمخاطرة بأن نعتقل‬ 421 01:02:13,615 --> 01:02:15,407 ‫إننا نضيع وقتنا‬ 422 01:02:32,491 --> 01:02:34,032 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 423 01:02:34,657 --> 01:02:37,283 ‫- أين (فولكا)؟‬ ‫- كان خلف (زوران)‬ 424 01:02:37,408 --> 01:02:39,575 ‫ألم تكن تراقبه يا (زوران)؟‬ 425 01:02:39,742 --> 01:02:41,075 ‫أنا لست حارسه‬ 426 01:02:44,117 --> 01:02:45,033 ‫تباً له!‬ 427 01:02:45,617 --> 01:02:48,367 ‫- قد يشي بنا من أجل المكافئة‬ ‫- ويخاطر بأن يُعتقل؟‬ 428 01:02:48,617 --> 01:02:49,826 ‫إنه مقامر‬ 429 01:02:51,576 --> 01:02:55,409 ‫- (إيرينا)، أتعتقدين بأنه يفعل ذلك؟‬ ‫- ربما‬ 430 01:02:55,534 --> 01:02:58,826 ‫نحن لا نحتاج إلى سكينه‬ ‫يمكننا أن نصنع واحداً من عظم الغزال‬ 431 01:02:59,534 --> 01:03:01,492 ‫إنها فرصة للتخلص منه‬ 432 01:03:03,993 --> 01:03:06,993 ‫- حسناً‬ ‫- لنذهب‬ 433 01:03:07,410 --> 01:03:09,410 ‫إلى أين أيها المضحك؟‬ 434 01:03:11,077 --> 01:03:12,952 ‫أتريد أن تتسبب بمقتلنا؟‬ 435 01:03:16,494 --> 01:03:17,953 ‫تمهل يا راعي البقر‬ 436 01:03:20,119 --> 01:03:21,536 ‫ستمزق معطفي‬ 437 01:03:22,827 --> 01:03:24,702 ‫- غبي‬ ‫- غبي؟‬ 438 01:03:27,619 --> 01:03:30,162 ‫حقاً؟ فلنر من الغبي‬ 439 01:03:33,995 --> 01:03:35,245 ‫ماذا؟‬ 440 01:03:36,953 --> 01:03:38,078 ‫هل قتلت؟‬ 441 01:03:38,703 --> 01:03:42,412 ‫نعم، قتلت كلباً‬ 442 01:03:43,746 --> 01:03:48,329 ‫إن لا تصدقوني، فلا تأكلوا لكنكم‬ ‫ستأكلون، صحيح؟ لأنكم تريدون النجاة‬ 443 01:03:50,829 --> 01:03:54,079 ‫أنا أعرف عن النجاة‬ ‫طوال حياتي‬ 444 01:03:56,497 --> 01:03:58,122 ‫وأيضاً...‬ 445 01:03:59,330 --> 01:04:01,080 ‫إنه عيد ميلادي‬ 446 01:04:01,413 --> 01:04:05,122 ‫وفي (روسيا)، هذا يعني أن نشرب‬ 447 01:04:53,625 --> 01:04:57,542 ‫لقد عاشت في الشوارع، مثلي‬ 448 01:05:00,458 --> 01:05:02,292 ‫إذاً، القصة التي أخبرتنا بها‬ ‫ليست صحيحة‬ 449 01:05:02,375 --> 01:05:05,543 ‫اعتقدت أن تلك القصة كانت أكثر بؤساً‬ ‫وأنكم لن تتركوني خلفكم‬ 450 01:05:14,251 --> 01:05:17,127 ‫لقد كان والداي من شيوعيي (بولندا)‬ 451 01:05:18,002 --> 01:05:21,377 ‫أخذونا للعيش في (الاتحاد السوفيتي)‬ ‫في (موسكو)‬ 452 01:05:22,627 --> 01:05:24,918 ‫لقد أرادوا العمل لصالح الثورة‬ 453 01:05:27,210 --> 01:05:31,294 ‫لقد مكثنا في فندق (لوكس)‬ ‫مع الكثير من الشيوعيين الأجانب‬ 454 01:05:33,003 --> 01:05:36,794 ‫ولكن تم اعتقالهم في عام 1937‬ 455 01:05:39,419 --> 01:05:40,878 ‫قالوا إنهم جواسيس‬ 456 01:05:44,129 --> 01:05:49,170 ‫لقد وضعتني الشرطة في دار للأيتام‬ ‫وأخي...مات‬ 457 01:05:50,545 --> 01:05:51,670 ‫كان عمري 10 سنوات‬ 458 01:05:57,463 --> 01:05:58,713 ‫لقد أطلقوا عليّ اسم (ريكوف)‬ 459 01:06:00,338 --> 01:06:05,796 ‫ولكنني أذكر اسم عائلتي البولندي‬ ‫(جيلينزكا)‬ 460 01:06:08,129 --> 01:06:11,714 ‫كنت أردده كل ليلة قبل النوم‬ 461 01:06:14,172 --> 01:06:16,005 ‫لهذا، هربت‬ 462 01:06:51,716 --> 01:06:53,549 ‫البعوض لا يضايقهم‬ 463 01:06:57,716 --> 01:07:01,049 ‫ماذا نفعل؟ نسرق قارباً؟‬ 464 01:07:01,549 --> 01:07:04,800 ‫لا، ذلك فيه مخاطرة كبيرة‬ ‫سيمرض أناس‬ 465 01:07:05,425 --> 01:07:06,425 ‫أعرف‬ 466 01:07:07,675 --> 01:07:13,259 ‫أليس ذلك غريباً؟ بعد كل ما واجهناه‬ ‫هذه الحشرات الصغيرة يمكن أن تهزمنا‬ 467 01:07:24,259 --> 01:07:27,509 ‫ها هم مرة أخرى! لا بعوض‬ 468 01:07:27,676 --> 01:07:29,302 ‫(زوران)‬ 469 01:07:34,469 --> 01:07:36,219 ‫ماذا يفعل؟‬ 470 01:07:53,594 --> 01:07:55,011 ‫طارد البعوض‬ 471 01:07:59,179 --> 01:08:01,345 ‫إذاً، ماذا قلت له؟‬ 472 01:08:01,887 --> 01:08:04,637 ‫- من؟‬ ‫- رجل البعوض‬ 473 01:08:06,637 --> 01:08:09,137 ‫أني سجين هارب وابتليت بمطاردة البعوض‬ 474 01:08:09,263 --> 01:08:12,138 ‫مضحك جداً! أنا جاد، ماذا قلت له؟‬ 475 01:08:12,888 --> 01:08:14,679 ‫بربك يا رجل!‬ 476 01:08:16,096 --> 01:08:17,471 ‫مهرج!‬ 477 01:08:23,389 --> 01:08:26,014 ‫- إلى اللقاء يا بحيرة (بايكال)‬ ‫- أحسنت‬ 478 01:08:36,765 --> 01:08:41,223 ‫- سيدي، هل كنت تعلم أنّ (فوس) قسيس؟‬ ‫- لا، لم أكن أعلم‬ 479 01:08:41,681 --> 01:08:45,139 ‫و(توماس)، خبير معجنات‬ ‫ولكنه يريد أن يكون رساماً‬ 480 01:08:45,556 --> 01:08:46,931 ‫هذا واضح‬ 481 01:08:47,306 --> 01:08:51,682 ‫و(زوران)، كان في عمل في (موسكو)‬ ‫وقبضوا عليه في "الميدان الأحمر"‬ 482 01:08:52,224 --> 01:08:57,265 ‫قال إنه كان يلتقط صورة للكريملين‬ ‫إنه محاسب‬ 483 01:08:57,765 --> 01:08:59,140 ‫اللعنة!‬ 484 01:08:59,765 --> 01:09:02,057 ‫لم أعرف محاسباً مضحكاً في حياتي‬ 485 01:09:04,600 --> 01:09:06,141 ‫ألا تتحدثون مع بعضكم؟‬ 486 01:09:06,808 --> 01:09:09,766 ‫في المعسكرات‬ ‫تتعلم ألا تكثر من الكلام‬ 487 01:09:10,266 --> 01:09:11,516 ‫سيد (سميث)؟‬ 488 01:09:12,308 --> 01:09:15,558 ‫- كان يعمل في قطار أنفاق (موسكو)؟‬ ‫- إنه مهندس‬ 489 01:09:15,975 --> 01:09:20,475 ‫لقد كان والده فنلندياً، نشأ في‬ ‫(أمريكا) ولكنه يستطيع تحدث الروسية‬ 490 01:09:21,309 --> 01:09:23,975 ‫ولماذا يقوم أمريكي‬ ‫بالانتقال إلى (روسيا)؟!‬ 491 01:09:24,725 --> 01:09:26,184 ‫فترة الكساد الاقتصادي‬ 492 01:09:26,517 --> 01:09:30,226 ‫- ذهب معه ابنه‬ ‫- ماذا حل به؟‬ 493 01:09:32,351 --> 01:09:33,435 ‫لقد قتلوه‬ 494 01:09:34,143 --> 01:09:35,976 ‫لقد كان في الـ17‬ 495 01:10:43,980 --> 01:10:48,897 ‫الحدود المنغولية في الجهة الأخرى‬ ‫من هنا ربما مسير 4 أو 5 أيام‬ 496 01:10:49,023 --> 01:10:52,523 ‫- هل يمكننا أن نعبر من ناحية أخرى؟‬ ‫- هذا هو الطريق الرئيسي‬ 497 01:10:52,898 --> 01:10:56,648 ‫- سيكون الوضع هكذا في كل مكان‬ ‫- إنه محق، لننتظر الليل‬ 498 01:11:03,691 --> 01:11:06,149 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، أنظر فقط‬ 499 01:11:06,274 --> 01:11:07,690 ‫لا تنظر‬ 500 01:11:16,358 --> 01:11:17,483 ‫(فولكا)؟‬ 501 01:11:17,941 --> 01:11:20,858 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا تشم صورة الوغدين على صدرك؟‬ 502 01:11:21,941 --> 01:11:25,816 ‫يجب أن يكونا على مؤخرتك‬ ‫لتجلس عليهما عندما تتغوط‬ 503 01:11:26,150 --> 01:11:29,359 ‫أتجد هذا مضحكاً؟ إنهما رجلان عظيمان‬ 504 01:11:32,401 --> 01:11:33,774 ‫(فولكا)‬ 505 01:11:33,899 --> 01:11:38,567 ‫أتعرف ماذا يعني (ستالين)‬ ‫أيها المضحك؟ الرجل الفولاذي‬ 506 01:11:38,692 --> 01:11:42,318 ‫- يأخذ من الأغنياء ويعطي الفقراء‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 507 01:11:43,860 --> 01:11:47,275 ‫ثم يأخذ الطرفين ويضعهم في معتقل‬ ‫مدة 25 سنة‬ 508 01:11:47,400 --> 01:11:48,985 ‫انتبه إلى نفسك أيها المعتوه‬ 509 01:12:30,987 --> 01:12:34,945 ‫أشكرك يا (روسيا) على استضافتنا‬ ‫لكني لن أعود أبداً‬ 510 01:13:04,406 --> 01:13:07,365 ‫أنت تعرف أنهم...سيقبضون عليك‬ 511 01:13:07,781 --> 01:13:14,573 ‫نعم، لا بأس بالسجن، الدين سيئ‬ ‫هناك سجون كثيرة، لن يجدوني‬ 512 01:13:17,699 --> 01:13:20,574 ‫وماذا عن (أمريكا)؟‬ 513 01:13:22,324 --> 01:13:24,782 ‫إنها ليست لي، الحرية‬ 514 01:13:25,407 --> 01:13:28,074 ‫لا أعرف ماذا أفعل بها، أقسم لك‬ 515 01:13:30,408 --> 01:13:36,116 ‫علينا أن نودعك، أنا وسكيني‬ 516 01:13:37,700 --> 01:13:40,283 ‫لن تحتاجه بعد الآن‬ 517 01:13:46,201 --> 01:13:48,409 ‫بالتوفيق، (فولكا)‬ 518 01:13:49,784 --> 01:13:51,617 ‫مع السلامة، (يانوش)‬ 519 01:14:36,287 --> 01:14:38,371 ‫انظروا، أترون؟‬ 520 01:14:39,162 --> 01:14:42,912 ‫- أتعتقدون أننا سنصل بحلول الليل؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 521 01:14:43,662 --> 01:14:46,871 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- سنأكل‬ 522 01:14:47,537 --> 01:14:49,330 ‫- نعم!‬ ‫- وننام‬ 523 01:14:54,330 --> 01:14:56,330 ‫لقد وصلنا، وصلنا‬ 524 01:15:22,332 --> 01:15:23,790 ‫سيدي‬ 525 01:15:28,749 --> 01:15:30,332 ‫إنهم شيوعيون‬ 526 01:15:35,582 --> 01:15:37,332 ‫إذاً، فهم هنا أيضاً‬ 527 01:15:46,500 --> 01:15:48,125 ‫هذا يغير كل شيء‬ 528 01:15:51,083 --> 01:15:53,000 ‫لا يوجد مكان للاختباء‬ 529 01:16:10,335 --> 01:16:12,002 ‫إنه معبد بوذي‬ 530 01:16:13,085 --> 01:16:14,752 ‫ربما يستضيفوننا‬ 531 01:16:14,877 --> 01:16:17,085 ‫وربما أيضاً يتبعون للنظام‬ 532 01:16:17,627 --> 01:16:19,085 ‫إنها مخاطرة‬ 533 01:17:15,464 --> 01:17:16,714 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 534 01:17:18,173 --> 01:17:20,131 ‫كما حدث في (روسيا)‬ 535 01:17:25,797 --> 01:17:27,214 ‫إغلاق الكنائس‬ 536 01:17:29,507 --> 01:17:32,215 ‫وقُتل القساوسة أو اعتقالهم‬ 537 01:17:33,965 --> 01:17:35,632 ‫تم منع الديانات‬ 538 01:17:39,507 --> 01:17:41,590 ‫لقد أتوا إلى كنيستي في (لاتفيا)‬ 539 01:17:43,841 --> 01:17:45,966 ‫ودمروا كل شيء، كما حدث هنا‬ 540 01:17:51,466 --> 01:17:53,507 ‫عدت لاحقاً في الليل‬ 541 01:17:55,175 --> 01:17:57,300 ‫وكان هناك حارس وحيد‬ 542 01:17:57,842 --> 01:17:59,175 ‫لقد كان صبياً‬ 543 01:18:01,175 --> 01:18:02,633 ‫وقد قمت بخنقه‬ 544 01:18:03,300 --> 01:18:05,133 ‫حتى خرجت عيناه‬ 545 01:18:15,926 --> 01:18:17,843 ‫لقد علم (فولكا) بطريقة ما‬ 546 01:18:19,926 --> 01:18:21,551 ‫لقد علم بأني قتلت دون هوادة‬ 547 01:18:32,385 --> 01:18:35,053 ‫- كم تبعد (الصين)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 548 01:18:35,886 --> 01:18:39,428 ‫ربما 500 أو 600 كيلومتراً إلى الجنوب‬ 549 01:18:40,219 --> 01:18:41,928 ‫600 كيلومتراً؟‬ 550 01:18:43,136 --> 01:18:45,678 ‫- وهل (الصين) حرة؟‬ ‫- إنهم يحاربون اليابانيين‬ 551 01:18:45,803 --> 01:18:48,679 ‫- هذا كل ما أعرفه‬ ‫- بعد (الصين)، (التبت)‬ 552 01:18:49,054 --> 01:18:51,970 ‫يمكننا أن نذهب إلى (لاسا)، العاصمة‬ 553 01:19:06,888 --> 01:19:08,513 ‫ماذا؟ عمّ يتحدثان؟‬ 554 01:19:09,221 --> 01:19:11,013 ‫يقولون قد نذهب‬ ‫إلى أبعد من (التيبت)‬ 555 01:19:11,096 --> 01:19:13,721 ‫- خلف الجبال، إلى (الهند)‬ ‫- أي جبال؟‬ 556 01:19:13,846 --> 01:19:15,264 ‫جبال (الهملايا)‬ 557 01:19:15,389 --> 01:19:18,305 ‫وننضم إلى الجيش البريطاني‬ ‫نحارب النازيين ثم الروس‬ 558 01:19:18,430 --> 01:19:20,388 ‫نصعد جبال (الهملايا)؟‬ 559 01:19:21,930 --> 01:19:24,555 ‫كيف؟ بواسطة بساط سحري؟‬ 560 01:19:25,263 --> 01:19:26,138 ‫كيف؟‬ 561 01:19:27,847 --> 01:19:29,014 ‫نسير على أقدامنا‬ 562 01:19:44,015 --> 01:19:45,390 ‫احذر‬ 563 01:19:59,016 --> 01:20:00,558 ‫هيا، استيقظ‬ 564 01:20:01,599 --> 01:20:04,349 ‫لقد كنت في منتصف حلم جميل‬ 565 01:20:04,766 --> 01:20:06,766 ‫كنت على وشك أن آكل بعض الملح‬ 566 01:20:07,308 --> 01:20:08,725 ‫كنت على وشك تذوقه‬ 567 01:20:09,600 --> 01:20:12,100 ‫أريد العودة إلى ذلك الحلم‬ 568 01:20:12,309 --> 01:20:16,684 ‫إنها وصفة سهلة جداً‬ ‫نحتاج إلى عرقين من إكليل الجبل‬ 569 01:20:17,017 --> 01:20:18,933 ‫- وقليل من جوزة الطيب‬ ‫- جوزة الطيب؟‬ 570 01:20:19,058 --> 01:20:20,683 ‫- نعم‬ ‫- وماذا عن الملح؟‬ 571 01:20:20,808 --> 01:20:22,851 ‫سنصل إلى هناك، والآن‬ 572 01:20:23,434 --> 01:20:27,393 ‫نضيف الزيت، اتركه ينقع‬ ‫إلى أن نجهز الدجاج‬ 573 01:20:27,518 --> 01:20:29,726 ‫- هنا يأتي دور الملح‬ ‫- جيد‬ 574 01:20:30,309 --> 01:20:33,643 ‫تفرك به جلد الدجاج‬ ‫مع القليل من الفلفل الأحمر‬ 575 01:20:33,768 --> 01:20:35,144 ‫أضاعف الملح‬ 576 01:20:35,269 --> 01:20:38,435 ‫لا يمكنك أن تضاعف الملح‬ ‫سيصبح مالحاً‬ 577 01:20:38,560 --> 01:20:40,602 ‫لا أهتم، ضاعف الملح وحسب‬ 578 01:20:41,019 --> 01:20:43,977 ‫- لن أفسدها‬ ‫- ضاعف الملح، أرجوك‬ 579 01:20:44,102 --> 01:20:44,977 ‫لا‬ 580 01:20:46,310 --> 01:20:48,060 ‫- (توماس)‬ ‫- لا‬ 581 01:20:57,853 --> 01:20:59,811 ‫- حسناً، اهدأوا‬ ‫- يا إلهي!‬ 582 01:20:59,936 --> 01:21:02,020 ‫لا، لا تهرب!‬ 583 01:21:04,062 --> 01:21:06,729 ‫اهدأوا وابتسموا، كونوا ودودين‬ 584 01:21:13,104 --> 01:21:14,896 ‫ليبتسم الجميع‬ 585 01:21:15,021 --> 01:21:17,521 ‫مرحباً‬ 586 01:21:18,771 --> 01:21:21,979 ‫- أنتم روسيون؟‬ ‫- لا، أمريكيون‬ 587 01:21:23,979 --> 01:21:27,146 ‫- ذاهبون إلى (لاسا)؟‬ ‫- نعم، (لاسا)، (التبت)‬ 588 01:21:27,396 --> 01:21:29,189 ‫- مهاجرون؟‬ ‫- نعم‬ 589 01:21:29,814 --> 01:21:30,855 ‫بلا خيول؟‬ 590 01:21:31,564 --> 01:21:35,064 ‫إننا لا نستطيع توفير الخيول‬ 591 01:21:35,855 --> 01:21:39,189 ‫- زوجتك؟‬ ‫- لا، ابنتي‬ 592 01:22:19,441 --> 01:22:20,691 ‫صباح الخير‬ 593 01:23:09,403 --> 01:23:11,195 ‫إنه الجنوب‬ 594 01:23:45,947 --> 01:23:47,447 ‫هل سنأكل هذا الشيء؟‬ 595 01:23:48,030 --> 01:23:50,697 ‫إما هذا أو السمك‬ 596 01:23:57,073 --> 01:23:59,031 ‫إنه يبدو مثل عش الطير‬ 597 01:23:59,156 --> 01:24:01,073 ‫سيقيك الشمس‬ 598 01:24:06,406 --> 01:24:08,324 ‫جربي هذا لقدمك‬ 599 01:24:55,243 --> 01:24:56,493 ‫الجنوب‬ 600 01:24:57,035 --> 01:24:58,535 ‫هيا بنا، سنتابع السير‬ 601 01:25:15,828 --> 01:25:17,995 ‫لا، إنه سراب آخر‬ 602 01:25:18,120 --> 01:25:19,745 ‫لم يتبق لدينا ماء‬ 603 01:25:20,911 --> 01:25:22,620 ‫توجد أشجار هناك‬ 604 01:25:22,953 --> 01:25:25,745 ‫وجود الأشجار يعني أنّ هناك ماء‬ 605 01:25:26,870 --> 01:25:29,912 ‫لا، لا أبالي، ذلك الشرق‬ ‫وجهتنا الجنوب‬ 606 01:25:30,037 --> 01:25:32,079 ‫ولكن (يوناش)، علينا أن نجرب‬ 607 01:25:32,204 --> 01:25:34,621 ‫لا، علينا أن نتابع السير نحو الجنوب‬ 608 01:25:35,412 --> 01:25:37,204 ‫- وإلا فستتسبب بمقتلنا جميعاً‬ ‫- اللعنة!‬ 609 01:25:37,287 --> 01:25:39,995 ‫لكن، سنموت!‬ 610 01:25:41,955 --> 01:25:44,371 ‫- نحن أصلاً ميتون‬ ‫- توقفا!‬ 611 01:26:08,123 --> 01:26:09,623 ‫إنه سراب‬ 612 01:26:11,165 --> 01:26:12,706 ‫مجرد سراب‬ 613 01:26:44,791 --> 01:26:47,416 ‫لا توجد طيور في السراب‬ 614 01:26:52,167 --> 01:26:54,459 ‫لا توجد طيور في السراب‬ 615 01:27:04,460 --> 01:27:06,376 ‫إنه بئر ماء‬ 616 01:27:22,961 --> 01:27:25,711 ‫لا تسرفوا، ستمرضون‬ 617 01:28:59,758 --> 01:29:01,426 ‫- على الأقل لدينا ماء هنا‬ ‫- ستوقظها!‬ 618 01:29:02,217 --> 01:29:04,051 ‫نعم، ولكن لا طعام‬ 619 01:29:04,176 --> 01:29:07,926 ‫- ربما يأتي البدو لتشرب مواشيهم‬ ‫- متى؟‬ 620 01:29:08,967 --> 01:29:10,676 ‫الأسبوع القادم؟ الشهر القادم؟‬ 621 01:29:10,801 --> 01:29:13,467 ‫يجب أن نبقى هنا بضعة أيام‬ 622 01:29:14,009 --> 01:29:17,010 ‫اسمعوا، بدون طعام، سنصبح أضعف‬ 623 01:29:17,927 --> 01:29:20,468 ‫وربما لا نستطيع متابعة الطريق‬ 624 01:29:20,968 --> 01:29:24,677 ‫لا أعرف، بعد الأيام الماضية‬ 625 01:29:27,093 --> 01:29:28,927 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع‬ ‫أن أعيش ذلك ثانية‬ 626 01:29:31,136 --> 01:29:33,052 ‫لقد كانت معجزة أننا وجدنا هذا البئر‬ 627 01:29:33,927 --> 01:29:35,469 ‫هل سنجد غيره؟‬ 628 01:29:36,719 --> 01:29:38,094 ‫(يانوش)؟‬ 629 01:29:43,678 --> 01:29:45,512 ‫حسناً، أرني أفضل ما لديك‬ 630 01:29:54,638 --> 01:29:56,346 ‫انتظر‬ 631 01:29:56,971 --> 01:29:58,679 ‫هيا يا (توماس)!‬ 632 01:30:01,221 --> 01:30:02,346 ‫القبعة‬ 633 01:30:06,304 --> 01:30:07,847 ‫للأسفل‬ 634 01:31:16,601 --> 01:31:21,143 ‫اركضوا، تراجعوا، احتموا!‬ 635 01:31:24,393 --> 01:31:28,810 ‫أسرعوا، خلف التلة‬ 636 01:31:35,435 --> 01:31:38,393 ‫أسرع، إلى هنا‬ 637 01:31:52,061 --> 01:31:53,644 ‫(إيرينا)‬ 638 01:31:55,228 --> 01:31:56,603 ‫(إيرينا)‬ 639 01:31:59,520 --> 01:32:01,478 ‫سمك مجفف بالشمس‬ 640 01:32:03,562 --> 01:32:05,062 ‫شكراً لك‬ 641 01:32:08,354 --> 01:32:09,729 ‫خذ‬ 642 01:32:22,938 --> 01:32:27,355 ‫- أيمكنك أن تجد طريق إلى البئر؟‬ ‫- لم تكن في طريقنا‬ 643 01:32:28,063 --> 01:32:30,022 ‫أتذكر؟ أعني، جهة الشرق‬ 644 01:32:30,772 --> 01:32:33,355 ‫ليست هناك ملامح لهذه الصحراء‬ 645 01:32:34,814 --> 01:32:36,523 ‫لا يمكنني أبداً إيجادها‬ 646 01:33:07,441 --> 01:33:10,441 ‫عندما ساعدت والدي في الحقول‬ ‫خلال الصيف الحار‬ 647 01:33:10,566 --> 01:33:14,775 ‫تعودنا على امتصاص حجارة كهذه‬ ‫جعلتنا أقل عطشاً‬ 648 01:33:29,818 --> 01:33:31,359 ‫(يانوش)‬ 649 01:33:51,902 --> 01:33:53,027 ‫ضربة شمس؟‬ 650 01:34:00,736 --> 01:34:02,569 ‫لقد أصبحت مزعجة‬ 651 01:34:04,153 --> 01:34:05,736 ‫لا‬ 652 01:34:08,029 --> 01:34:09,570 ‫هل تؤلمك؟‬ 653 01:34:10,904 --> 01:34:13,154 ‫لا، أبداً‬ 654 01:34:15,195 --> 01:34:17,570 ‫لا بد أنها تورمت بسبب المشي‬ 655 01:34:20,571 --> 01:34:22,571 ‫أتوافقني الرأي، سيدي؟‬ 656 01:34:23,446 --> 01:34:24,821 ‫نعم‬ 657 01:34:27,238 --> 01:34:30,071 ‫استلقي على ظهرك الآن‬ ‫سأغطي قدميك‬ 658 01:34:50,864 --> 01:34:53,406 ‫يمكننا أن نتوقف قليلاً يا (إيرينا)‬ 659 01:34:53,531 --> 01:34:54,656 ‫لا‬ 660 01:34:56,781 --> 01:34:58,531 ‫قومي بامتصاص هذه‬ 661 01:35:18,241 --> 01:35:21,408 ‫لا، أرجوك لا‬ 662 01:35:33,242 --> 01:35:36,242 ‫هيا، يجب أن نمضي قدماً‬ 663 01:35:44,951 --> 01:35:47,284 ‫اسمي (إيرينا جيلينزكا)‬ 664 01:35:49,784 --> 01:35:52,118 ‫اسمي (إيرينا جيلينزكا)‬ 665 01:36:12,245 --> 01:36:14,120 ‫أنزلني على الأرض يا (أندرياس)‬ 666 01:36:18,119 --> 01:36:19,744 ‫أنزلني أرضاً‬ 667 01:37:27,416 --> 01:37:28,833 ‫لا بأس‬ 668 01:38:17,710 --> 01:38:20,295 ‫فلتستلمها ملائكة السماء‬ 669 01:38:21,253 --> 01:38:23,086 ‫وتأخذها إلى النعيم‬ 670 01:38:23,836 --> 01:38:25,628 ‫إلى مكانها‬ 671 01:38:26,545 --> 01:38:28,295 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 672 01:38:30,545 --> 01:38:31,920 ‫آمين‬ 673 01:40:54,429 --> 01:40:56,179 ‫لقد أعجبتني هذه حقاً‬ 674 01:40:57,054 --> 01:41:00,430 ‫- متى رسمتها؟‬ ‫- ثاني ليلة في السجن‬ 675 01:41:01,263 --> 01:41:05,471 ‫المسكين (كاجيك)‬ ‫دائماً يعاني من مشاكل في قدميه‬ 676 01:41:07,430 --> 01:41:08,930 ‫من هذا؟‬ 677 01:41:10,680 --> 01:41:11,596 ‫أنت‬ 678 01:41:12,763 --> 01:41:14,264 ‫إنه يشبه والدي‬ 679 01:41:15,056 --> 01:41:17,347 ‫- هل أبدو هكذا الآن؟‬ ‫- لا‬ 680 01:41:18,181 --> 01:41:20,056 ‫الآن، شكلك أسوأ‬ 681 01:41:26,598 --> 01:41:28,557 ‫لقد أظهرت ابتسامتها‬ 682 01:41:32,557 --> 01:41:35,848 ‫- انظر‬ ‫- هذه رسمة أولية‬ 683 01:41:36,973 --> 01:41:38,431 ‫ولكنني سأعمل عليها‬ 684 01:41:39,723 --> 01:41:41,099 ‫سأكملها‬ 685 01:41:41,599 --> 01:41:43,224 ‫إنه عمل رائع بحق‬ 686 01:41:44,516 --> 01:41:47,682 ‫أنت رسام عظيم يا (توماس)‬ 687 01:41:50,057 --> 01:41:51,807 ‫إنها مثل الصور الحقيقية‬ 688 01:41:52,474 --> 01:41:53,642 ‫بظلالها‬ 689 01:41:55,142 --> 01:41:56,808 ‫إنها رائعة فعلاً‬ 690 01:42:35,477 --> 01:42:37,894 ‫يجب أن نصل إلى تلك التلال‬ 691 01:42:38,186 --> 01:42:40,394 ‫يمكن أن يكون هناك ماء‬ 692 01:42:42,061 --> 01:42:45,227 ‫هيّا، هيّا بنا‬ 693 01:42:50,687 --> 01:42:52,062 ‫سيدي‬ 694 01:42:52,853 --> 01:42:54,228 ‫هيا‬ 695 01:42:55,353 --> 01:42:57,062 ‫أكملوا من دوني‬ 696 01:43:00,604 --> 01:43:02,146 ‫لقد اكتفيت‬ 697 01:43:05,354 --> 01:43:06,562 ‫اذهبوا‬ 698 01:43:13,772 --> 01:43:15,605 ‫(زوران)‬ 699 01:43:17,897 --> 01:43:21,438 ‫اذهبا إلى تلك التلال‬ ‫وابحثا عن الماء‬ 700 01:43:21,897 --> 01:43:23,813 ‫- وانتظرانا هناك‬ ‫- لا‬ 701 01:43:23,938 --> 01:43:25,313 ‫بلى‬ 702 01:43:25,772 --> 01:43:27,689 ‫سنلحق بكما‬ 703 01:44:06,066 --> 01:44:07,942 ‫- هل وجدتم الماء؟‬ ‫- لا‬ 704 01:44:47,194 --> 01:44:51,319 ‫دلّني، أرجوك دلّني‬ 705 01:45:06,528 --> 01:45:08,195 ‫أين أنت؟‬ 706 01:45:25,113 --> 01:45:26,488 ‫يا شباب‬ 707 01:45:28,363 --> 01:45:29,780 ‫ماء‬ 708 01:46:07,741 --> 01:46:09,116 ‫(زوران)‬ 709 01:46:10,408 --> 01:46:11,949 ‫هنا‬ 710 01:46:26,867 --> 01:46:28,242 ‫انظر‬ 711 01:46:29,117 --> 01:46:33,284 ‫- ماذا لو كانت سامة؟ كيف سنأكلها؟‬ ‫- لا، سنقطع رأسها‬ 712 01:46:34,034 --> 01:46:35,409 ‫أعطني السكين‬ 713 01:46:37,368 --> 01:46:38,409 ‫انظر إلى ذلك‬ 714 01:47:01,078 --> 01:47:02,494 ‫طعمها مثل طعم الدجاج‬ 715 01:47:02,619 --> 01:47:06,703 ‫أجل، دجاجة كبيرة وسوداء وسامة‬ ‫وبلا ساقين‬ 716 01:47:07,328 --> 01:47:08,744 ‫مذاقها ليس سيئاً‬ 717 01:47:12,203 --> 01:47:16,412 ‫أتعلمون؟‬ ‫(فولكا) تكلم عن أكل بعضنا البعض‬ 718 01:47:16,537 --> 01:47:18,495 ‫عندما كنا في (سيبيريا)‬ 719 01:47:20,787 --> 01:47:22,328 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 720 01:47:23,412 --> 01:47:25,995 ‫هل كنتم ستأكلونني؟‬ 721 01:47:26,871 --> 01:47:27,871 ‫نعم‬ 722 01:47:28,996 --> 01:47:30,454 ‫نعم، بالتأكيد‬ 723 01:47:31,329 --> 01:47:33,121 ‫لم أكن لآكلك‬ 724 01:47:33,496 --> 01:47:34,871 ‫ولم لا؟‬ 725 01:47:34,996 --> 01:47:37,829 ‫نحيف جداً، وطعمك مر‬ ‫الأفاعي أطيب منك‬ 726 01:48:06,374 --> 01:48:07,790 ‫بعض الماء‬ 727 01:48:16,499 --> 01:48:19,625 ‫- قد تقتلك، أتذكر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 728 01:48:20,499 --> 01:48:21,874 ‫الطيبة‬ 729 01:48:22,791 --> 01:48:25,916 ‫كم من الوقت يمكنكم العيش‬ ‫على الطين والأفاعي؟‬ 730 01:48:27,249 --> 01:48:29,374 ‫اتركوني هنا‬ 731 01:48:33,584 --> 01:48:35,834 ‫لا تستطيع، أليس كذلك؟‬ 732 01:48:43,709 --> 01:48:45,584 ‫- اسمع، سيدي‬ ‫- ماذا؟‬ 733 01:48:47,293 --> 01:48:49,793 ‫لعلي لا أعرف اسمك الأول‬ 734 01:48:52,918 --> 01:48:56,293 ‫لكني أعرف اسم ابنك‬ 735 01:48:57,668 --> 01:49:00,960 ‫- لقد أخبرتك (إيرينا)؟‬ ‫- نعم‬ 736 01:49:06,502 --> 01:49:08,044 ‫هل يمكنني ذكر اسمه؟‬ 737 01:49:11,169 --> 01:49:12,544 ‫(ديفيد)‬ 738 01:49:14,336 --> 01:49:17,128 ‫ذكر اسمه لن يعيده إلى الحياة‬ 739 01:49:19,419 --> 01:49:22,544 ‫ما الذي تحاول فعله؟ تحفزني للحياة؟‬ ‫أهذا هو؟‬ 740 01:49:23,503 --> 01:49:26,129 ‫- تحول بيني وبين الاستسلام؟‬ ‫- وهل أنت مستسلم؟‬ 741 01:49:26,879 --> 01:49:29,504 ‫في المعسكر، رأى البعض الموت حرية‬ 742 01:49:30,545 --> 01:49:32,837 ‫ولماذا إذن لم تقتل نفسك؟‬ 743 01:49:32,962 --> 01:49:37,754 ‫البقاء حياً كان نوعاً من الاحتجاج‬ ‫بقائي حياً كان عقابي‬ 744 01:49:39,129 --> 01:49:40,921 ‫عقاب ماذا؟‬ 745 01:49:41,421 --> 01:49:43,463 ‫لقد أحضرت (ديفيد) إلى (روسيا)‬ 746 01:49:51,421 --> 01:49:53,214 ‫والآن، ليس هناك من يسامحك‬ 747 01:49:55,922 --> 01:49:57,505 ‫وأنت لا تستطيع مسامحة نفسك‬ 748 01:49:59,755 --> 01:50:01,672 ‫نعم، لقد أخبرتني (إيرينا)...‬ 749 01:50:04,672 --> 01:50:07,048 ‫بأنهم عذبوا زوجتك‬ 750 01:50:09,506 --> 01:50:11,506 ‫وهي أبلغت عنك‬ 751 01:50:17,756 --> 01:50:21,715 ‫- نعم‬ ‫- لقد فعلوا نفس الشيء مع ابني‬ 752 01:50:23,590 --> 01:50:25,590 ‫وبعد ذلك أطلقوا النار على رأسه‬ 753 01:50:32,675 --> 01:50:34,341 ‫زوجتي على قيد الحياة‬ 754 01:50:37,300 --> 01:50:38,758 ‫لقد عاشت‬ 755 01:50:39,425 --> 01:50:42,258 ‫وتم إطلاق سراحها، هذا كل ما أعرفه‬ 756 01:50:44,883 --> 01:50:48,509 ‫ولكنها لن تستطيع أبداً مسامحة نفسها‬ ‫على ما فعلته‬ 757 01:50:50,175 --> 01:50:52,217 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك‬ 758 01:50:53,717 --> 01:50:56,300 ‫إنها بالتأكيد تعذب نفسها مثلك‬ 759 01:50:57,509 --> 01:51:03,301 ‫لذا، يجب أن أعود، يجب أن أعود‬ 760 01:51:31,678 --> 01:51:33,053 ‫(يانوش)‬ 761 01:51:41,429 --> 01:51:43,387 ‫اجمع حاجياتك، بسرعة‬ 762 01:53:17,726 --> 01:53:19,310 ‫(يانوش)!‬ 763 01:54:05,730 --> 01:54:07,272 ‫أتسمعون ذلك؟‬ 764 01:54:08,105 --> 01:54:09,105 ‫ما ذلك؟‬ 765 01:54:51,107 --> 01:54:52,524 ‫(التبت)‬ 766 01:55:35,152 --> 01:55:36,526 ‫(لاسا)‬ 767 01:55:42,402 --> 01:55:44,277 ‫وأين (الهند)؟‬ 768 01:55:50,652 --> 01:55:52,153 ‫(الهند)‬ 769 01:56:28,530 --> 01:56:30,447 ‫(الهند)؟ نعم‬ 770 01:56:31,155 --> 01:56:35,031 ‫هناك طريق إلى (سيكيم) من فوق الجبال‬ 771 01:56:35,489 --> 01:56:37,156 ‫كثير من الناس يذهبون إلى هناك‬ 772 01:56:37,572 --> 01:56:39,322 ‫هل هناك قرى على الطريق؟‬ 773 01:56:39,572 --> 01:56:41,531 ‫قرى صغيرة، نعم‬ 774 01:56:41,864 --> 01:56:48,657 ‫سيمدونكم بالطعام، وقود للنار‬ ‫لكن، لا يمكنكم الذهاب الآن‬ 775 01:56:48,782 --> 01:56:51,240 ‫- لماذا؟‬ ‫- إن هبت العاصفة الثلجية‬ 776 01:56:51,365 --> 01:56:52,782 ‫ستواجهون صعوبة بالغة‬ 777 01:56:54,240 --> 01:56:57,157 ‫انتظروا حتى فصل الربيع‬ 778 01:56:58,032 --> 01:57:00,449 ‫ستستضيفكم هذه العائلة‬ 779 01:57:05,324 --> 01:57:07,699 ‫حسناً، لا يمكننا أن نقطع الجبال‬ ‫خلال فصل الشتاء‬ 780 01:57:07,824 --> 01:57:10,699 ‫لقد قال إنّ الأمر صعب وليس مستحيلاً‬ 781 01:57:10,824 --> 01:57:12,533 ‫إنها 3 أشهر فقط، (يانوش)‬ 782 01:57:12,658 --> 01:57:16,783 ‫- اسمعوا، لا يمكننا أن نستسلم‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 783 01:57:16,908 --> 01:57:20,700 ‫إن توقفنا الآن، فسنستسلم للإرهاق‬ 784 01:57:20,825 --> 01:57:22,492 ‫لا، ليس استسلاماً‬ 785 01:57:23,450 --> 01:57:24,700 ‫نحن فعلاً مرهقون‬ 786 01:57:26,201 --> 01:57:28,909 ‫سأنام حتى الربيع مثل دب داخل كهفه‬ 787 01:57:29,409 --> 01:57:32,534 ‫يمكنك أن تتعلم البوذية وتصبح راهباً‬ 788 01:57:33,367 --> 01:57:36,409 ‫عليك أولاً أن تتعلم كيف تحب شايهم‬ 789 01:57:36,909 --> 01:57:38,743 ‫أنا أحب الشاي‬ 790 01:57:38,868 --> 01:57:40,243 ‫تصبحون على خير‬ 791 01:57:44,452 --> 01:57:45,827 ‫ماذا عنك، سيدي؟‬ 792 01:57:46,618 --> 01:57:49,368 ‫ما الذي ستفعله في‬ ‫الأشهر الثلاثة أو الأربعة القادمة؟‬ 793 01:57:52,036 --> 01:57:53,703 ‫سأذهب إلى (لاسا)‬ 794 01:57:53,994 --> 01:57:55,619 ‫صديقنا يعرف رجلاً‬ 795 01:57:55,744 --> 01:57:57,453 ‫يعتقد بأنه يستطيع إيصالي إلى (الصين)‬ 796 01:57:58,244 --> 01:58:00,494 ‫توجد هناك بعثة من الجيش الأمريكي‬ 797 01:58:02,702 --> 01:58:06,078 ‫ستعتني بنفسك فقط؟‬ 798 01:58:06,578 --> 01:58:07,537 ‫(زوران)‬ 799 01:58:09,245 --> 01:58:10,703 ‫- (زوران)‬ ‫- ماذا؟‬ 800 01:58:11,037 --> 01:58:11,995 ‫لقد هربنا‬ 801 01:58:14,953 --> 01:58:16,120 ‫لقد فعلناها‬ 802 01:58:18,954 --> 01:58:20,079 ‫أنت محق‬ 803 01:58:20,663 --> 01:58:21,579 ‫إنه محق‬ 804 01:58:22,454 --> 01:58:25,788 ‫وصلنا، تفصلنا بضعة جبال عن وجهتنا‬ 805 01:58:26,079 --> 01:58:27,121 ‫لقد نجحنا‬ 806 01:58:27,954 --> 01:58:29,746 ‫لم ننجح جميعنا‬ 807 01:58:30,204 --> 01:58:32,372 ‫نعم، لسنا جميعاً‬ 808 01:58:38,122 --> 01:58:41,622 ‫ماذا ستفعل، سيدي؟‬ ‫عندما تعود إلى الديار؟‬ 809 01:58:41,788 --> 01:58:42,788 ‫الديار؟‬ 810 01:58:43,788 --> 01:58:46,706 ‫- بناء أنفاق القطارات؟‬ ‫- أحتاج إلى الراحة‬ 811 01:58:48,373 --> 01:58:49,331 ‫أما أنا فسأحارب‬ 812 01:58:52,123 --> 01:58:55,081 ‫أولاً الألمان، ثمّ الروس‬ 813 01:58:56,623 --> 01:58:58,414 ‫بعد ذلك؟ ستعيد بناء كنيستك؟‬ 814 01:58:59,873 --> 01:59:00,790 ‫لا‬ 815 01:59:02,957 --> 01:59:04,498 ‫سأقاتل حتى الموت‬ 816 01:59:07,582 --> 01:59:10,457 ‫سآخذ رسومات (توماس) إلى الصحف‬ 817 01:59:10,582 --> 01:59:12,416 ‫سأنشرها بطريقة ما‬ 818 01:59:13,791 --> 01:59:16,916 ‫وبعدها سأقوم بطبخ دجاجته‬ 819 01:59:18,208 --> 01:59:21,833 ‫وأضع ملحاً مضاعفاً، لأزعجه فقط‬ 820 01:59:24,791 --> 01:59:26,042 ‫وأنت (يانوش)؟‬ 821 01:59:27,958 --> 01:59:31,250 ‫طالما بقي الشيوعيون في (بولندا)‬ ‫لا يمكنك العودة‬ 822 01:59:31,958 --> 01:59:33,375 ‫سيقتلونك، (يانوش)‬ 823 01:59:35,500 --> 01:59:40,001 ‫سأستمر بالتحرك، أتعلمون؟‬ ‫إلى أن ينتهي الأمر‬ 824 01:59:47,084 --> 01:59:48,668 ‫سأستمر بالسير‬ 825 02:00:05,461 --> 02:00:06,878 ‫لقد ذهب‬ 826 02:00:13,086 --> 02:00:14,961 ‫- (يانوش)‬ ‫- (يانوش)‬ 827 02:01:09,464 --> 02:01:12,632 ‫"فيكي"، اذهب واعرف ماذا يحصل.‬ 828 02:01:13,465 --> 02:01:14,382 ‫أسرع.‬ 829 02:01:21,424 --> 02:01:24,673 ‫- هل يمكنك التحقق مما يحدث هناك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 830 02:01:30,258 --> 02:01:32,424 ‫لنذهب ونرى من هم.‬ 831 02:01:46,050 --> 02:01:47,300 ‫مرحباً.‬ 832 02:01:51,926 --> 02:01:54,968 ‫هيا، تحركوا.‬ 833 02:02:02,759 --> 02:02:04,343 ‫مرحباً‬ 834 02:02:05,344 --> 02:02:06,760 ‫مرحباً بكم في (الهند)‬ 835 02:02:06,927 --> 02:02:09,010 ‫أوراقكم وجوازات السفر، من فضلكم‬ 836 02:02:10,510 --> 02:02:13,760 ‫- ليس لدينا شيء‬ ‫- لا بأس، تعالوا معي‬ 837 02:02:17,927 --> 02:02:19,428 ‫من أين أتيتم؟‬ 838 02:02:19,553 --> 02:02:20,928 ‫- "سيبيريا"‬ ‫- "سيبيريا"؟‬ 839 02:02:24,094 --> 02:02:26,011 ‫وكيف أتيتم يا سيدي؟‬ 840 02:02:26,136 --> 02:02:27,969 ‫- سيراً على الأقدام‬ ‫- سيراً على الأقدام؟‬ 841 02:03:03,055 --> 02:03:07,139 ‫"8 أيار 1945، النصر في (أوروبا)"‬ 842 02:03:09,472 --> 02:03:14,140 ‫"1945 - 1948، (الاتحاد السوفيتي)‬ ‫يفرض الشيوعية في (بولندا)"‬ 843 02:03:16,306 --> 02:03:20,223 ‫"انهار ستار حديدي في (أوروبا الشرقية)"‬ 844 02:03:23,014 --> 02:03:25,474 ‫"1956، ثورة (المجر)"‬ 845 02:03:29,307 --> 02:03:32,182 ‫"1961، بناء جدار (برلين)"‬ 846 02:03:35,349 --> 02:03:38,766 ‫"1968، (الاتحاد السوفيتي)‬ ‫يرسل قواته إلى (براغ)"‬ 847 02:03:43,100 --> 02:03:48,433 ‫"1980، حركة التضامن البولندي‬ ‫تتحدى الشيوعية"‬ 848 02:03:51,141 --> 02:03:54,517 ‫"1989، انهيار (الاتحاد السوفيتي)"‬ 849 02:03:57,100 --> 02:04:01,100 ‫"تحرر (بولندا)"‬ 850 02:05:14,606 --> 02:05:18,439 ‫ترجمه اصليه Twitter: GoatNucky