﻿1
00:00:59,226 --> 00:01:04,231
‫هل قلت لتوك إنك لا تستطيع أن تتغذى‬

2
00:01:04,314 --> 00:01:07,234
‫على بودرة الموت الدماغي؟‬

3
00:01:10,112 --> 00:01:11,321
‫ماذا؟‬

4
00:01:12,989 --> 00:01:17,244
‫أنت قلت إنك لا تستطيع أن تتغذى‬

5
00:01:17,327 --> 00:01:19,579
‫على بودرة الموت الدماغي.‬

6
00:01:21,706 --> 00:01:25,710
‫ما معنى تلك العبارة؟ لم أقلها.‬

7
00:01:27,003 --> 00:01:31,591
‫بل قلتها. ربما كنت لا تزال نائمًا.‬

8
00:01:32,134 --> 00:01:37,597
‫في الواقع،
‫سألتك عما إن كنت تريدين تناول الفطور.‬

9
00:01:38,098 --> 00:01:40,642
‫اقترحت أن ننهض لتناول بعض الفطور.‬

10
00:01:41,893 --> 00:01:42,978
‫لكنني سمعتك...‬

11
00:01:45,689 --> 00:01:47,482
‫ما الذي جاء بنا إلى هنا؟‬

12
00:01:47,983 --> 00:01:52,738
‫لا نفع من هذا. أنت متحجر في الآونة الأخيرة‬

13
00:01:52,821 --> 00:01:55,866
‫إلى درجة أنني ما عدت أميّز نومك من صحوك.‬

14
00:01:56,700 --> 00:01:57,868
‫تعالي إلى هنا.‬

15
00:01:57,951 --> 00:02:00,328
‫لا. لنتناول الفطور.‬

16
00:02:00,412 --> 00:02:01,830
‫دعك من الفطور.‬

17
00:02:01,913 --> 00:02:05,667
‫لا، لا أريد أن تفوتني المائدة المفتوحة.‬

18
00:02:18,472 --> 00:02:20,557
‫هيا. عسى أن ندرك طاهي عجة البيض.‬

19
00:03:48,019 --> 00:03:49,896
‫سيداتي وسادتي.‬

20
00:03:49,980 --> 00:03:52,774
‫هلّا تعيرونني انتباهكم للحظة رجاءً.‬

21
00:03:52,858 --> 00:03:55,694
‫كما يعلم بعضكم،
‫فإننا على مشارف موسم الأمطار‬

22
00:03:55,777 --> 00:03:56,820
‫هنا في "لي تولكا".‬

23
00:03:57,362 --> 00:04:00,574
‫فترة ما قبل العاصفة هذه تُعرف بين المحليين‬

24
00:04:00,657 --> 00:04:03,201
‫بـ"أومبراماك"، بمعنى "الاستحضار".‬

25
00:04:03,827 --> 00:04:05,746
‫وتُزفّ بالموسيقى الشعبية‬

26
00:04:05,829 --> 00:04:08,749
‫والولائم وبالطبع الصحبة الحلوة.‬

27
00:04:09,708 --> 00:04:12,419
‫لذا في هذا الصباح، أود أن أرحّب بكم جميعًا‬

28
00:04:12,502 --> 00:04:17,549
‫في "أومبراماك"
‫وأن أمسح عليكم بحنة "فيت يغا"‬

29
00:04:17,632 --> 00:04:19,760
‫ذات ألوان الساحل،‬

30
00:04:19,843 --> 00:04:22,596
‫إذ ترمز إلى ترابطنا جميعًا برابطة الصداقة‬

31
00:04:22,679 --> 00:04:25,474
‫واختتامنا الموسم معًا.‬

32
00:04:26,057 --> 00:04:28,977
‫ولمن يرغب في شراء أقنعة "إكي"،‬

33
00:04:29,061 --> 00:04:31,146
‫فهي لا تزال متوفرة في متجر الهدايا.‬

34
00:04:31,730 --> 00:04:33,148
‫شكرًا لكم. أشكركم.‬

35
00:04:33,899 --> 00:04:35,692
‫شكرًا.‬

36
00:04:59,424 --> 00:05:00,675
‫أين نحن؟‬

37
00:05:01,968 --> 00:05:03,678
‫أنسيت أن هذه فكرتك؟‬

38
00:05:04,679 --> 00:05:06,306
‫ألم ينزل عليك الوحي بعد؟‬

39
00:05:11,144 --> 00:05:12,145
‫شكرًا.‬

40
00:05:12,979 --> 00:05:14,189
‫ظننتك قلت إنك جائعة.‬

41
00:05:16,983 --> 00:05:20,737
‫ثمة جولة بالقارب
‫حول جزيرة "ترا كلا" بعد ظهر اليوم.‬

42
00:05:22,030 --> 00:05:23,490
‫خطر لي أن نشترك فيها‬

43
00:05:23,573 --> 00:05:26,410
‫ونحجز طاولة على العشاء في مطعم محلي.‬

44
00:05:27,744 --> 00:05:29,746
‫يمكننا أن نجرب المطعم الصيني.‬

45
00:05:29,830 --> 00:05:31,748
‫قلبي الصغير لا يتحمل عشاءً محليًا آخر.‬

46
00:05:33,708 --> 00:05:34,793
‫ولا الفكرة في حد ذاتها.‬

47
00:05:35,836 --> 00:05:37,337
‫هل ينطلي على أحد أنه محلي بحق؟‬

48
00:05:40,257 --> 00:05:41,800
‫كيف يُعد المطعم الصيني محليًا؟‬

49
00:05:47,222 --> 00:05:49,641
‫هل تمانع ذهابي؟ سألتقيك على الشاطئ.‬

50
00:05:51,101 --> 00:05:52,728
‫- حسنًا، لا بأس.
‫- لا بأس.‬

51
00:06:19,755 --> 00:06:21,173
‫اللعنة.‬

52
00:06:23,508 --> 00:06:24,634
‫ماذا يجري؟‬

53
00:06:25,927 --> 00:06:27,471
‫أحدهم يرسل رسالة.‬

54
00:06:28,430 --> 00:06:30,140
‫أحد المحليين على ما أظن.‬

55
00:06:33,226 --> 00:06:34,561
‫ما رسالته في رأيك؟‬

56
00:06:35,562 --> 00:06:38,482
‫أنه يريد غرس سكين طويلة هنا تمامًا.‬

57
00:06:39,399 --> 00:06:41,109
‫وأنك بعد موتك ستُشنق جثةً هامدة‬

58
00:06:41,193 --> 00:06:43,945
‫في المطار لترويع سائر السياح.‬

59
00:06:45,655 --> 00:06:47,157
‫يبدو هذا تطرفًا إلى حد ما.‬

60
00:06:49,242 --> 00:06:51,870
‫شعب "لي تولكا" ميلودرامي.‬

61
00:06:58,460 --> 00:06:59,878
‫ولعت بكتابك.‬

62
00:07:01,963 --> 00:07:03,048
‫المعذرة؟‬

63
00:07:03,882 --> 00:07:05,258
‫أنت "جيمز فوستر".‬

64
00:07:05,842 --> 00:07:07,385
‫أنا ولعت بكتابك.‬

65
00:07:10,055 --> 00:07:11,056
‫المعذرة، هل أحرجك كلامي؟‬

66
00:07:11,139 --> 00:07:15,310
‫- لم أقصد أن أضعك في موقف محرج.
‫- إطلاقًا... شكرًا. أشكرك.‬

67
00:07:15,394 --> 00:07:18,438
‫كل ما في الأمر أن كتابي لم يقرأه الكثيرون.‬

68
00:07:18,522 --> 00:07:19,898
‫أنا "غابي باور".‬

69
00:07:21,775 --> 00:07:23,151
‫- وأنا "جيمز فوستر".
‫- "جيمز فوستر".‬

70
00:07:25,153 --> 00:07:26,530
‫"ألبن".‬

71
00:07:29,116 --> 00:07:30,325
‫هذا "جيمز فوستر".‬

72
00:07:30,409 --> 00:07:33,078
‫- مرحبًا، سُررت للقائك. "ألبن باور".
‫- "ألبن"، سُررت للقائك.‬

73
00:07:33,161 --> 00:07:35,414
‫لقد ألّف كتابًا أعشقه، "الغمد المتغير".‬

74
00:07:36,706 --> 00:07:37,707
‫نعم، أتذكره.‬

75
00:07:38,375 --> 00:07:40,127
‫- أنا وجدته عبقريًا.
‫- نعم.‬

76
00:07:40,710 --> 00:07:45,215
‫"جيمز"، أتظن أنني قد أقنعك
‫بالانضمام إلينا على العشاء مساء اليوم؟‬

77
00:07:45,715 --> 00:07:47,926
‫أراك في أرجاء المنتجع منذ بضعة أيام،‬

78
00:07:48,009 --> 00:07:49,553
‫وأود التعرف عليك.‬

79
00:07:50,137 --> 00:07:52,222
‫لدينا حجز الليلة في مطعم "يانغز".‬

80
00:08:03,692 --> 00:08:06,153
‫نعم، كانت خير...‬

81
00:08:07,237 --> 00:08:10,240
‫- تجربة تعليمية، إن جاز لي القول.
‫- حسنًا، تفضلوا.‬

82
00:08:11,073 --> 00:08:13,118
‫هل من طلبات أخرى؟‬

83
00:08:14,285 --> 00:08:15,537
‫أظن أننا سنكتفي بهذا القدر.‬

84
00:08:15,620 --> 00:08:16,663
‫حسنًا جميعًا،‬

85
00:08:16,746 --> 00:08:18,414
‫- بالهناء.
‫- شكرًا.‬

86
00:08:18,498 --> 00:08:23,170
‫أعلموني في أي وقت
‫إن كان يمكنني أن أجعل تجربتكم أكثر متعة.‬

87
00:08:25,839 --> 00:08:27,132
‫يا له من رجل مثير للاهتمام.‬

88
00:08:27,215 --> 00:08:28,216
‫نعم.‬

89
00:08:28,717 --> 00:08:30,635
‫هذا ما يُسمى في دليل المنتجع‬

90
00:08:30,719 --> 00:08:33,180
‫بتجربة عشاء متعددة الثقافات.‬

91
00:08:33,805 --> 00:08:35,807
‫إنها تجربة بلا شك.‬

92
00:08:37,184 --> 00:08:40,270
‫إذًا يا "ألبن"، بم تشتغل؟‬

93
00:08:40,353 --> 00:08:42,564
‫بالهندسة المعمارية، لكنني شبه متقاعد.‬

94
00:08:42,647 --> 00:08:46,193
‫الآن أصبحت أدير جريدة
‫من "لوس أنجلوس" اسمها "لوح زجاجي".‬

95
00:08:46,276 --> 00:08:47,277
‫هل أنت فرنسي؟‬

96
00:08:47,360 --> 00:08:50,072
‫لا. أنا من "جنيف" في "سويسرا".‬

97
00:08:50,155 --> 00:08:51,865
‫عشت في "باريس"، ومن بعدها "لوس أنجلوس".‬

98
00:08:52,783 --> 00:08:55,786
‫وأنا نشأت في "لندن" وعشت في "باريس".‬

99
00:08:55,869 --> 00:08:57,370
‫- حيث التقينا.
‫- هكذا التقينا.‬

100
00:08:57,913 --> 00:09:00,624
‫لكنني لم أجد عملًا هناك،
‫فدفعت "ألبن" إلى الهجرة معي.‬

101
00:09:01,833 --> 00:09:03,210
‫وبم تشتغلين؟‬

102
00:09:03,710 --> 00:09:06,463
‫أنا ممثلة بالطبع.‬

103
00:09:07,130 --> 00:09:08,590
‫- حقًا؟
‫- إنها بارعة.‬

104
00:09:10,008 --> 00:09:11,301
‫ممثلة إعلانات.‬

105
00:09:11,384 --> 00:09:13,595
‫- مفهوم.
‫- أنا متعاقدة مع شركة في "لوس أنجلوس".‬

106
00:09:13,678 --> 00:09:15,013
‫إنهم يعدّونني.‬

107
00:09:15,097 --> 00:09:16,848
‫أتخصص في الفشل بالطبيعة.‬

108
00:09:18,767 --> 00:09:21,436
‫ما معنى ذلك؟ الفشل بالطبيعة؟‬

109
00:09:22,020 --> 00:09:25,857
‫العثور على طريقة تبدو طبيعية
‫للفشل في أي مهمة.‬

110
00:09:26,608 --> 00:09:28,110
‫في كل إعلان أمثّل فيه،‬

111
00:09:28,193 --> 00:09:31,154
‫يستحيل عليّ الاستغناء عن المنتج.‬

112
00:09:31,238 --> 00:09:33,115
‫عدم امتلاكي المنتج يُعد ضربًا من الجنون.‬

113
00:09:34,616 --> 00:09:35,617
‫حسنًا.‬

114
00:09:35,700 --> 00:09:37,160
‫- أريهما.
‫- لا.‬

115
00:09:37,244 --> 00:09:39,079
‫- بل عليك ذلك.
‫- نعم.‬

116
00:09:39,162 --> 00:09:40,163
‫- أرجوك.
‫- أتريدان...‬

117
00:09:40,247 --> 00:09:42,541
‫- أتريدان رؤية أدائي؟
‫- أريد رؤيته.‬

118
00:09:42,624 --> 00:09:43,667
‫هاك.‬

119
00:09:46,545 --> 00:09:47,546
‫إنها مذهلة.‬

120
00:10:05,814 --> 00:10:07,065
‫أنا فقط...‬

121
00:10:08,483 --> 00:10:11,194
‫لا... يمكنني.‬

122
00:10:12,988 --> 00:10:14,448
‫كيف لي أن...‬

123
00:10:15,073 --> 00:10:16,074
‫هذا مستحيل.‬

124
00:10:16,158 --> 00:10:17,951
‫- لا أحد يستطيع قطع الخبز بسكين.
‫- لا أحد.‬

125
00:10:18,034 --> 00:10:19,035
‫- لا.
‫- لا أحد.‬

126
00:10:20,203 --> 00:10:21,246
‫أحتاج إلى قطّاعة الخبز.‬

127
00:10:21,747 --> 00:10:22,748
‫نعم.‬

128
00:10:22,831 --> 00:10:26,001
‫- "جيمز"، ألا تحتاج إلى قطّاعة الخبز؟
‫- بلى، تحتاج إليها.‬

129
00:10:26,084 --> 00:10:27,085
‫على ما يبدو.‬

130
00:10:27,169 --> 00:10:31,298
‫كل فشل أراه تحديًا عقليًا وجسديًا
‫من نوع ما.‬

131
00:10:35,010 --> 00:10:40,140
‫لعلمك، أنا أنتظر كتابك الثاني
‫منذ ست سنوات.‬

132
00:10:40,891 --> 00:10:41,892
‫هذا صحيح.‬

133
00:10:42,976 --> 00:10:44,186
‫هل سيصدر قريبًا؟‬

134
00:10:52,152 --> 00:10:53,570
‫سنرى.‬

135
00:10:59,117 --> 00:11:00,160
‫هل أخطأت القول؟‬

136
00:11:00,243 --> 00:11:03,080
‫إطلاقًا. كل ما في الأمر
‫أنه متوقف عن الكتابة.‬

137
00:11:03,705 --> 00:11:05,832
‫بل إنني أعمل على ذلك.‬

138
00:11:07,459 --> 00:11:08,460
‫هل نضب إبداعك؟‬

139
00:11:09,753 --> 00:11:12,756
‫بل إنني بدأت أشتبه في انعدام موهبتي.‬

140
00:11:12,839 --> 00:11:14,091
‫- لا.
‫- بلى.‬

141
00:11:14,174 --> 00:11:16,343
‫لا تقل ذلك. أرجوك.‬

142
00:11:17,052 --> 00:11:19,429
‫في الواقع، جئت إلى هنا بحثًا عن الإلهام.‬

143
00:11:21,056 --> 00:11:25,435
‫في منتجع. هذا مثير للشفقة إلى حد ما.‬

144
00:11:25,977 --> 00:11:28,480
‫إذًا كيف تجني المال؟‬

145
00:11:28,563 --> 00:11:30,148
‫هل تدرّس أم...‬

146
00:11:30,232 --> 00:11:31,233
‫لقد تزوج منجمًا.‬

147
00:11:32,025 --> 00:11:33,443
‫دعابة ظريفة.‬

148
00:11:34,444 --> 00:11:36,863
‫خير للفنان أن يكون له راع، أليس كذلك؟‬

149
00:11:36,947 --> 00:11:38,156
‫- نعم.
‫- بلا شك.‬

150
00:11:38,240 --> 00:11:41,159
‫أصبحت في عداد المنظمات الخيرية الآن.‬

151
00:12:51,271 --> 00:12:52,606
‫ما الخطب؟‬

152
00:12:53,398 --> 00:12:54,399
‫كل ما في الأمر أنني...‬

153
00:12:54,900 --> 00:12:56,485
‫لا أفهم سبب قيامنا بهذا.‬

154
00:12:56,568 --> 00:12:58,153
‫لم نعاشرهما.‬

155
00:12:58,779 --> 00:13:00,030
‫لكننا قضينا ليلة أمس معهما.‬

156
00:13:00,113 --> 00:13:01,448
‫تفهم قصدي.‬

157
00:13:01,531 --> 00:13:03,617
‫يُفترض ألّا نغادر ساحل المنتجع.‬

158
00:13:04,326 --> 00:13:06,703
‫هذا بلد فقير. أعلم أن هذا لا يُؤخذ عليهم،‬

159
00:13:06,787 --> 00:13:10,082
‫لكن لديهم معدل جريمة مرتفع،
‫ويُذكر في الدليل أنهم يستهدفون السياح.‬

160
00:13:10,582 --> 00:13:13,877
‫لعل في البلطجة شفاء.‬

161
00:13:16,755 --> 00:13:17,964
‫بحقك.‬

162
00:13:18,465 --> 00:13:20,842
‫ما دام آل "باور" ذاهبين،
‫فلا بد أننا على بر الأمان.‬

163
00:13:22,302 --> 00:13:23,595
‫إنهما يزوران البلد كل عام.‬

164
00:13:25,222 --> 00:13:27,224
‫لست سعيدًا إلا لأنك وجدت نادي معجبيك.‬

165
00:13:28,517 --> 00:13:30,477
‫كنت متأكدًا من وجوده في مكان ما.‬

166
00:13:31,978 --> 00:13:34,106
‫هل اتفقنا؟ إنه يوم واحد لا أكثر.‬

167
00:13:34,606 --> 00:13:38,193
‫لنخرج عن المألوف قليلًا.
‫سيكون الأمر ممتعًا.‬

168
00:13:41,279 --> 00:13:43,949
‫ومن ثم عليك أن تنتبه إلى هذا جدًا‬

169
00:13:44,032 --> 00:13:45,867
‫لأنه قد ينكسر في صندوق السيارة.‬

170
00:13:45,951 --> 00:13:47,119
‫مرحبًا!‬

171
00:13:47,202 --> 00:13:48,203
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

172
00:13:48,286 --> 00:13:50,122
‫- لقد أتيتما.
‫- نعم.‬

173
00:13:50,205 --> 00:13:51,206
‫كيف حالكما؟‬

174
00:13:51,289 --> 00:13:52,290
‫- بخير.
‫- بخير.‬

175
00:13:52,374 --> 00:13:53,917
‫- بخير؟ أنلتما كفايتكما من النوم؟
‫- نعم.‬

176
00:13:54,000 --> 00:13:55,377
‫سُررت لرؤيتكما.‬

177
00:13:55,460 --> 00:13:57,129
‫هذا السيد "ثريش".‬

178
00:13:57,712 --> 00:14:00,257
‫لقد تكرّم بتأجير سيارته لنا لليوم.‬

179
00:15:26,218 --> 00:15:27,719
‫نعم، لنستقر هناك.‬

180
00:15:39,815 --> 00:15:41,858
‫- أيمكنني مساعدتك؟ نعم.
‫- شكرًا لك.‬

181
00:15:48,448 --> 00:15:49,783
‫أليس المكان خلابًا؟‬

182
00:15:49,866 --> 00:15:53,328
‫نعم. غير معقول. إنه رائع الجمال.‬

183
00:15:54,371 --> 00:15:55,705
‫عزيزتي، أتحتاجين إلى مظلتك؟‬

184
00:15:57,499 --> 00:15:58,500
‫شكرًا يا عزيزي.‬

185
00:15:59,376 --> 00:16:00,627
‫- خذ النبيذ.
‫- هيا.‬

186
00:16:01,211 --> 00:16:02,838
‫- آخذ هذه؟
‫- نعم، حسنًا. شكرًا لك.‬

187
00:16:16,768 --> 00:16:17,769
‫"جيمز".‬

188
00:16:20,605 --> 00:16:22,315
‫أتريد نقانق الجاموس؟‬

189
00:16:23,483 --> 00:16:25,819
‫بل إنني سأتقيأ إن أكلت المزيد من النقانق.‬

190
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
‫هلّا تتقيأ أولًا ثم تأكل واحدة.‬

191
00:16:28,780 --> 00:16:30,157
‫إنها ممتازة.‬

192
00:16:31,074 --> 00:16:32,451
‫هل تحاول أن تقتلني؟‬

193
00:16:33,285 --> 00:16:35,078
‫بل إنني أسمّنك من أجل العشاء.‬

194
00:16:35,871 --> 00:16:37,539
‫ستكون ختام وجبتنا.‬

195
00:16:38,081 --> 00:16:40,499
‫بمجرد أن ينزّ الزيت من عينيك،‬

196
00:16:41,001 --> 00:16:43,795
‫سأقليك مع بعض أوراق إكليل الجبل،‬

197
00:16:43,879 --> 00:16:46,965
‫ويمكن لـ"إم" أن تلتهم خصيتيك
‫ليكون الزواج على أصوله.‬

198
00:16:47,047 --> 00:16:48,842
‫وما أدراك بأنني لم ألتهمهما بعد؟‬

199
00:16:48,925 --> 00:16:50,718
‫انظري إليه، إنه متمرد.‬

200
00:16:51,887 --> 00:16:53,054
‫"غاب"؟‬

201
00:16:53,555 --> 00:16:55,306
‫أتريدين نقانق الجاموس يا عزيزتي؟‬

202
00:16:55,390 --> 00:16:56,391
‫لا.‬

203
00:16:56,891 --> 00:16:58,810
‫إنها متمردة أيضًا،‬

204
00:16:58,893 --> 00:17:00,853
‫وما من خصيات تشفع لها.‬

205
00:17:02,147 --> 00:17:04,983
‫ما لم تمانعي سؤالي،
‫فلماذا اخترته زوجًا لك؟‬

206
00:17:05,984 --> 00:17:08,111
‫إنه عديم. لماذا اخترته دونًا عن غيره؟‬

207
00:17:09,946 --> 00:17:10,947
‫لا أدري.‬

208
00:17:12,324 --> 00:17:14,826
‫أفترض أن السبب هو المشكلات الأبوية.‬

209
00:17:15,952 --> 00:17:16,953
‫مشكلات أبوية؟‬

210
00:17:17,621 --> 00:17:18,914
‫أبي يكرهه.‬

211
00:17:19,998 --> 00:17:20,999
‫بحقك، كوني جادّة.‬

212
00:17:21,500 --> 00:17:22,751
‫إنها جادّة.‬

213
00:17:23,835 --> 00:17:26,421
‫أبي يدير دار نشر،‬

214
00:17:26,505 --> 00:17:30,008
‫ووصيته الوحيدة لي
‫كانت ألّا أتزوج كاتبًا أبدًا.‬

215
00:17:30,092 --> 00:17:31,093
‫بالطبع.‬

216
00:17:31,676 --> 00:17:33,553
‫لكن أبي كان مسخًا أيضًا،‬

217
00:17:33,637 --> 00:17:38,016
‫لذلك تزوجت أول كاتب عديم سكب قهوته عليّ.‬

218
00:17:38,100 --> 00:17:39,601
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

219
00:17:55,700 --> 00:17:56,910
‫كدت أنتهي.‬

220
00:19:53,193 --> 00:19:55,278
‫سأنام في الخلف مع "إم".‬

221
00:19:59,157 --> 00:20:00,951
‫اللعنة، أنا ثمل جدًا.‬

222
00:20:02,661 --> 00:20:03,745
‫يمكنني القيادة.‬

223
00:20:04,913 --> 00:20:06,039
‫أمتأكد؟‬

224
00:20:06,123 --> 00:20:07,457
‫نعم، يمكنني تولّي الأمر.‬

225
00:20:07,541 --> 00:20:08,875
‫حسنًا، شكرًا.‬

226
00:20:20,095 --> 00:20:21,346
‫حسنًا.‬

227
00:21:29,790 --> 00:21:30,916
‫هيا.‬

228
00:21:46,056 --> 00:21:47,224
‫لا!‬

229
00:22:00,529 --> 00:22:01,780
‫ماذا كان ذلك؟‬

230
00:22:04,032 --> 00:22:05,033
‫"جيمز"؟‬

231
00:22:09,496 --> 00:22:10,497
‫ابقوا في السيارة.‬

232
00:22:21,508 --> 00:22:22,801
‫ماذا فعلت؟‬

233
00:22:23,468 --> 00:22:24,511
‫يا للهول!‬

234
00:22:26,096 --> 00:22:27,472
‫اللعنة يا "جيمز".‬

235
00:22:28,640 --> 00:22:29,850
‫اللعنة!‬

236
00:22:32,561 --> 00:22:33,937
‫لم أستطع رؤيته.‬

237
00:22:35,564 --> 00:22:36,565
‫لم أستطع الرؤية!‬

238
00:22:36,648 --> 00:22:37,858
‫يجب أن نستنجد بأحد.‬

239
00:22:37,941 --> 00:22:38,942
‫نستنجد بمن؟‬

240
00:22:39,526 --> 00:22:41,319
‫بالمنتجع، سيتصلون بقنصليتنا.‬

241
00:22:41,403 --> 00:22:42,571
‫لن يجدنا أحد.‬

242
00:22:42,654 --> 00:22:43,947
‫كيف نتصل بالشرطة؟‬

243
00:22:44,823 --> 00:22:45,949
‫لا شرطة.‬

244
00:22:47,534 --> 00:22:49,453
‫عودوا إلى السيارة. لن نتصل بالشرطة.‬

245
00:22:51,163 --> 00:22:52,998
‫مهلًا.‬

246
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
‫ألديك أدنى فكرة عن السجن في "لي تولكا"؟‬

247
00:22:56,334 --> 00:22:58,587
‫هذا ليس بلدًا متحضرًا. إنه وحشي وقذر.‬

248
00:22:58,670 --> 00:23:01,089
‫لن نُحتجز عقابًا على هذا.
‫عودوا إلى السيارة حالًا!‬

249
00:23:01,173 --> 00:23:02,716
‫كان حادثًا.‬

250
00:23:02,799 --> 00:23:05,093
‫إنها محقة. أصبحت هناك خطورة شديدة علينا.‬

251
00:23:05,177 --> 00:23:06,678
‫يا للهول. "جيمز"، لا يمكننا ذلك.‬

252
00:23:06,762 --> 00:23:08,472
‫ماذا سيحل بك في رأيك؟‬

253
00:23:09,473 --> 00:23:11,767
‫ستُمسين مغتصبة من قبل الشرطة
‫وتصبحين جثة هامدة.‬

254
00:23:11,850 --> 00:23:14,144
‫هكذا يتعامل هؤلاء الهمج. لن أقبل بهذا.‬

255
00:23:14,227 --> 00:23:15,979
‫عودي إلى السيارة.
‫سنتولى القيادة بينما ينام.‬

256
00:23:16,104 --> 00:23:18,732
‫أنا و"ألبن" سنتولى أمر السيد "ثريش"
‫في الصباح شخصيًا. الآن!‬

257
00:23:23,195 --> 00:23:25,113
‫الآن! "ألبن"، قُد السيارة!‬

258
00:23:58,897 --> 00:23:59,898
‫مرحبًا؟‬

259
00:23:59,981 --> 00:24:01,608
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

260
00:24:03,735 --> 00:24:05,946
‫يبدو أننا حُبسنا خارجًا يا رفيقيّ.‬

261
00:24:06,780 --> 00:24:07,781
‫ومن أنتم؟‬

262
00:24:08,281 --> 00:24:10,700
‫نحن نزلاء في "با كالكا".‬

263
00:24:10,784 --> 00:24:12,911
‫نحن مقيمون هنا، لكننا ضللنا طريقنا.‬

264
00:24:12,994 --> 00:24:15,080
‫كيف تجاوزتم البوابة؟‬

265
00:24:15,163 --> 00:24:16,581
‫المعذرة يا سيدي، لكننا...‬

266
00:24:16,665 --> 00:24:18,166
‫كنا عائدين لتونا من الملهى،‬

267
00:24:18,250 --> 00:24:20,961
‫ويبدو أننا وجدنا أنفسنا
‫في الخارج بطريقة ما.‬

268
00:24:21,878 --> 00:24:23,547
‫لا بد أننا استدرنا.‬

269
00:24:23,672 --> 00:24:26,466
‫انظر. بطاقة مفتاحي.‬

270
00:24:27,801 --> 00:24:29,761
‫أعتذر، لست متأكدًا مما حدث.‬

271
00:24:29,845 --> 00:24:31,304
‫لعل السياج ثمل الليلة.‬

272
00:24:31,388 --> 00:24:33,306
‫"جيمز"، ألديك بطاقة مفتاحك؟‬

273
00:24:40,689 --> 00:24:43,233
‫غير مسموح للنزلاء بتجاوز حدود المجمّع.‬

274
00:24:43,316 --> 00:24:44,860
‫- نعم، نعلم ذلك.
‫- نحن آسفون جدًا.‬

275
00:24:44,943 --> 00:24:46,570
‫لن يتكرر الأمر.‬

276
00:24:53,326 --> 00:24:54,578
‫شكرًا لكما.‬

277
00:25:08,717 --> 00:25:10,594
‫هل أنت بخير؟ ستكون على ما يُرام.‬

278
00:25:10,677 --> 00:25:12,387
‫نراكما على الفطور.‬

279
00:25:50,926 --> 00:25:52,886
‫نعم. أنا آت.‬

280
00:25:59,351 --> 00:26:00,602
‫أنا آت!‬

281
00:26:10,112 --> 00:26:11,488
‫السيد "جيمز فوستر"؟‬

282
00:26:14,408 --> 00:26:15,409
‫نعم؟‬

283
00:26:16,952 --> 00:26:18,286
‫عليك أن تأتي برفقتنا.‬

284
00:26:37,264 --> 00:26:38,890
{\an8}‫"الشرطة"‬

285
00:26:51,611 --> 00:26:52,612
‫المعذرة.‬

286
00:26:53,989 --> 00:26:55,699
‫المعذرة، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

287
00:27:29,483 --> 00:27:30,609
‫لا!‬

288
00:27:30,692 --> 00:27:32,736
‫- "جيمز"!
‫- نحن معًا. رجلي على رجلها!‬

289
00:27:32,819 --> 00:27:34,946
‫- "جيمز"!
‫- سأذهب معها.‬

290
00:27:35,906 --> 00:27:38,158
‫سأجدك يا "إم"! سأجدك!‬

291
00:28:24,621 --> 00:28:25,664
‫هل من أحد؟‬

292
00:28:29,418 --> 00:28:31,586
‫هل من أحد؟ هلّا تطلقون سراحي رجاءً.‬

293
00:28:34,840 --> 00:28:35,841
‫هل من أحد؟‬

294
00:28:48,854 --> 00:28:50,272
‫أعتذر عن تأخري.‬

295
00:28:51,064 --> 00:28:52,065
‫أين زوجتي؟‬

296
00:28:53,024 --> 00:28:54,192
‫السيدة "فوستر" بخير.‬

297
00:28:55,902 --> 00:28:59,489
‫كنت أتحدّث إليها
‫في الغرفة المجاورة في آخر الرواق.‬

298
00:29:00,157 --> 00:29:01,616
‫إنها امرأة جميلة قلبًا وقالبًا.‬

299
00:29:03,660 --> 00:29:05,454
‫لا بد أنك ترى نفسك محظوظًا جدًا.‬

300
00:29:09,166 --> 00:29:10,167
‫سيجارة؟‬

301
00:29:11,001 --> 00:29:12,002
‫لا، شكرًا.‬

302
00:29:26,850 --> 00:29:29,561
‫أُدعى المحقق "إيرال ثريش".‬

303
00:29:33,023 --> 00:29:37,069
‫كنيتي ستبدو مألوفة لك
‫لأنك قابلت خالي "درو ثريش"‬

304
00:29:37,152 --> 00:29:39,738
‫الذي يعمل
‫في منتجع "(با كلكا) أميرة اللؤلؤ".‬

305
00:29:41,490 --> 00:29:44,367
‫قيل لي إنه أجّر سيارته لك صباح أمس.‬

306
00:29:45,952 --> 00:29:48,789
‫"جيمز"، سأسألك عن صحة ذلك،‬

307
00:29:48,872 --> 00:29:51,458
‫لكن قبل أن تجيب، يجب أن أوضّح أن خالي‬

308
00:29:51,541 --> 00:29:53,585
‫سيقع في مأزق كبير‬

309
00:29:53,668 --> 00:29:57,172
‫إن كان قد أجّر لك السيارة،
‫لذا من أجل مصلحته،‬

310
00:29:57,255 --> 00:30:00,926
‫أترضى بأن تجيب بأنه لم يؤجّرها لك؟‬

311
00:30:03,720 --> 00:30:05,263
‫كيف سيغيّر ذلك وضعي؟‬

312
00:30:05,764 --> 00:30:06,765
‫لن يغيّره بشيء.‬

313
00:30:07,682 --> 00:30:10,602
‫لكنني سأقدّر لك ذلك نظرًا إلى موقفه.‬

314
00:30:12,854 --> 00:30:14,022
‫حسنًا.‬

315
00:30:14,564 --> 00:30:15,565
‫- أشكرك.
‫- على الرحب.‬

316
00:30:24,783 --> 00:30:29,162
‫سيد "فوستر"،
‫هل "درو ثريش" العامل في المنتجع‬

317
00:30:29,246 --> 00:30:33,041
‫أجّر لك سيارته صباح أمس
‫في "(با كلكا) أميرة اللؤلؤ"؟‬

318
00:30:36,336 --> 00:30:37,337
‫لا.‬

319
00:30:38,296 --> 00:30:39,339
‫جيد.‬

320
00:30:41,925 --> 00:30:44,594
‫الزوجان "باور"، "غابي" و"ألبن"،‬

321
00:30:44,678 --> 00:30:47,222
‫قد شرحا بالفعل أنك بعد أن سرقت سيارة‬

322
00:30:47,305 --> 00:30:51,059
‫في "(با كلكا) أميرة اللؤلؤ"
‫من المدعو "درو ثريش"،‬

323
00:30:51,143 --> 00:30:53,770
‫قد انطلقت مع زوجتك
‫في رحلة هرج ومرج على الساحل.‬

324
00:30:53,854 --> 00:30:56,356
‫وهناك ثملت وصدمت مزارعًا‬

325
00:30:56,440 --> 00:30:59,109
‫يُدعى "مايرو مايرون"،
‫ما أسفر عن قتله في التو واللحظة.‬

326
00:30:59,943 --> 00:31:03,780
‫هربت من مسرح الجريمة
‫من دون الاتصال بالشرطة‬

327
00:31:03,864 --> 00:31:07,701
‫وقد عثرت عائلة السيد "مايرون"
‫على جثته صباح أمس.‬

328
00:31:08,660 --> 00:31:10,912
‫أكّدت زوجتك هذه الرواية.‬

329
00:31:14,458 --> 00:31:15,459
‫أكدتها "إم"؟‬

330
00:31:22,090 --> 00:31:23,842
‫وكم كانت مقبلة على ذلك.‬

331
00:31:25,927 --> 00:31:27,679
‫ينص قانوننا الفدرالي في "لي تولكا"‬

332
00:31:27,763 --> 00:31:30,098
‫على أن المسؤول عن موت رجل‬

333
00:31:30,182 --> 00:31:32,476
‫عمدًا أم سهوًا‬

334
00:31:32,976 --> 00:31:35,979
‫يجب أن يُقتل
‫على يد ابنه الأكبر حفظًا لشرف العائلة.‬

335
00:31:36,438 --> 00:31:38,857
‫وهذا يتم هنا في القسم على الطابق "ب".‬

336
00:31:39,691 --> 00:31:40,692
‫ما...‬

337
00:31:41,359 --> 00:31:43,528
‫ماذا...‬

338
00:31:44,738 --> 00:31:45,739
‫ماذا...‬

339
00:31:45,822 --> 00:31:46,823
‫ماذا قلت؟‬

340
00:31:47,407 --> 00:31:50,702
‫في حال عدم وجود أبناء ذكور،
‫فإن الدولة تتكفل بذلك الدور.‬

341
00:31:50,786 --> 00:31:54,623
‫لكن لحسن الحظ، للسيد "مايرون" ابنان،
‫أحدهما في سن التاسعة والآخر في سن الـ13.‬

342
00:31:54,706 --> 00:31:56,500
‫لكن الأمر ليس...‬

343
00:31:58,210 --> 00:31:59,503
‫أنا آسف.‬

344
00:31:59,586 --> 00:32:03,423
‫أرجوك. رجاءً، إن...‬

345
00:32:03,507 --> 00:32:06,510
‫قتلك أمر مستبعد يا "جيمز".‬

346
00:32:07,469 --> 00:32:09,930
‫هل أنت على دراية
‫بالقانون المعدل لعملية الاستنساخ‬

347
00:32:10,013 --> 00:32:12,516
‫للزوار الأجانب والدبلوماسيين؟‬

348
00:32:15,435 --> 00:32:17,187
‫الاستنساخ الجسدي.‬

349
00:32:17,813 --> 00:32:21,274
‫هذه هي الصفقة التي توفرها حكومتي
‫للزوار الأجانب في مثل موقفك‬

350
00:32:21,358 --> 00:32:24,903
‫في إطار مبادرتنا العريقة
‫للتشجيع على السياحة.‬

351
00:32:25,612 --> 00:32:29,449
‫مقابل مبلغ محترم، تخلق الدولة مستنسخًا‬

352
00:32:29,533 --> 00:32:31,618
‫ليُعدم بدلًا منك.‬

353
00:32:32,619 --> 00:32:36,873
‫والأهم في المطلق
‫وفيما يخص اتفاقيتنا الدبلوماسية‬

354
00:32:36,957 --> 00:32:39,167
‫هو أنه سيحتفظ بذكرياتك أيضًا،‬

355
00:32:39,251 --> 00:32:42,421
‫ما سيخيّل إليه
‫أنه مذنب لما ارتكبت من جرائم‬

356
00:32:42,504 --> 00:32:43,713
‫عند الوفاة.‬

357
00:32:44,256 --> 00:32:47,259
‫هل توافق يا "جيمز ويليام فوستر"
‫على أن تُستنسخ‬

358
00:32:47,342 --> 00:32:49,219
‫مقابل المبلغ المحدد‬

359
00:32:49,302 --> 00:32:52,514
‫التزامًا بإجراءاتنا القانونية؟‬

360
00:32:56,560 --> 00:32:59,980
‫أنا آسف. لست أفهم بالضبط.‬

361
00:33:00,522 --> 00:33:02,691
‫هل تفضّل أن تُعدم؟‬

362
00:33:05,235 --> 00:33:06,236
‫وقّع من فضلك.‬

363
00:34:16,597 --> 00:34:17,682
‫لا.‬

364
00:34:17,766 --> 00:34:19,267
‫الرداء من فضلك.‬

365
00:35:05,772 --> 00:35:06,773
‫إلى الداخل.‬

366
00:35:24,624 --> 00:35:25,834
‫هكذا من فضلك.‬

367
00:37:47,058 --> 00:37:48,477
‫هل أنت بخير؟‬

368
00:37:51,688 --> 00:37:55,442
‫"إم"؟ أين أنا؟‬

369
00:37:56,568 --> 00:38:00,489
‫ما زلنا في القسم. إنك تتعافى.‬

370
00:38:02,240 --> 00:38:03,408
‫هل أنت متألم؟‬

371
00:38:05,494 --> 00:38:07,079
‫رأسي سينفجر.‬

372
00:38:09,498 --> 00:38:12,167
‫قيل لي إن المستنسخ لائق.‬

373
00:38:13,335 --> 00:38:14,669
‫اكتمل صُنعه في وقت قياسي.‬

374
00:38:17,089 --> 00:38:18,465
‫المستنسخ؟‬

375
00:38:19,674 --> 00:38:21,051
‫بديلك.‬

376
00:38:22,594 --> 00:38:24,679
‫إنهم ينتظروننا في الأسفل.‬

377
00:38:59,798 --> 00:39:01,842
‫غالبًا ما يتطلب الأمر عدة محاولات.‬

378
00:39:02,592 --> 00:39:04,511
‫وجود أبسط الشوائب‬

379
00:39:04,594 --> 00:39:07,139
‫مرفوض في لغة القانون.‬

380
00:39:08,432 --> 00:39:10,934
‫لكن هذا المستنسخ...‬

381
00:39:13,353 --> 00:39:15,105
‫لا تشوبه شائبة ومن أول محاولة.‬

382
00:39:17,983 --> 00:39:19,234
‫لكن كيف؟‬

383
00:39:19,317 --> 00:39:20,944
‫هذا فظيع.‬

384
00:39:31,496 --> 00:39:32,831
‫إنه يشبهني تمامًا.‬

385
00:39:35,041 --> 00:39:37,753
‫كلاكما سيحضر الإعدام.‬

386
00:39:39,713 --> 00:39:41,506
‫لا. لا أريد أن أشهده.‬

387
00:39:41,590 --> 00:39:42,883
‫هذا أمر مفروغ منه.‬

388
00:39:51,475 --> 00:39:53,602
‫يا للهول.‬

389
00:39:55,687 --> 00:39:56,688
‫يا للهول.‬

390
00:41:06,925 --> 00:41:07,926
‫أرجوك.‬

391
00:41:11,888 --> 00:41:13,598
‫أرجوك. "جيمز".‬

392
00:41:20,981 --> 00:41:24,818
‫لا.‬

393
00:41:26,278 --> 00:41:27,571
‫أرجوك.‬

394
00:41:27,654 --> 00:41:28,655
‫إياك. أنا...‬

395
00:41:30,699 --> 00:41:32,826
‫أرجوك ألّا تفعل ذلك. أنا لم...‬

396
00:41:32,909 --> 00:41:33,910
‫لا!‬

397
00:41:36,163 --> 00:41:37,164
‫النجدة!‬

398
00:41:39,624 --> 00:41:42,836
‫"إم"!‬

399
00:41:42,919 --> 00:41:44,379
‫"إم"، انجديني!‬

400
00:41:46,923 --> 00:41:47,924
‫"إم"!‬

401
00:41:48,717 --> 00:41:51,303
‫انجديني رجاءً! "إم"!‬

402
00:41:53,722 --> 00:41:58,935
‫انجديني! النجدة يا "إم"! النجدة!‬

403
00:42:02,773 --> 00:42:07,027
‫لا! "إم"، أرجوك!‬

404
00:43:49,212 --> 00:43:51,256
‫هاك رفاته لتأخذها معك.‬

405
00:43:52,215 --> 00:43:53,759
‫عدّها هدية تذكارية.‬

406
00:43:55,969 --> 00:43:58,889
‫تنتظركما سيارة لتعيدكما إلى المنتجع.‬

407
00:44:08,815 --> 00:44:10,525
‫هلّا ساعدتني.‬

408
00:44:12,944 --> 00:44:15,614
‫حسنًا، ثمة حافلة متوجهة
‫إلى المطار بعد 15 دقيقة.‬

409
00:44:16,948 --> 00:44:19,409
‫"جيمز"!‬

410
00:44:19,493 --> 00:44:20,660
‫نعم؟‬

411
00:44:21,453 --> 00:44:22,579
‫أي هراء هذا؟‬

412
00:44:39,262 --> 00:44:40,263
‫أين...‬

413
00:44:41,765 --> 00:44:42,766
‫ماذا؟‬

414
00:44:42,849 --> 00:44:43,850
‫لا أستطيع إيجاد‬

415
00:44:43,934 --> 00:44:45,685
‫جواز سفري. لا أجده.‬

416
00:44:45,769 --> 00:44:46,978
‫ماذا تقصد؟‬

417
00:44:47,062 --> 00:44:48,522
‫لا أدري. أضعه دومًا في حقيبتي المحمولة.‬

418
00:44:48,605 --> 00:44:50,315
‫- ليس هنا.
‫- ماذا تعني بأنك لا تجده؟‬

419
00:44:50,399 --> 00:44:51,900
‫لا أعرف مكانه. إنه...‬

420
00:44:51,983 --> 00:44:54,444
‫- "جيمز"، يجب أن نرحل.
‫- أعلم. أنا أبحث، لكنه ليس...‬

421
00:44:54,528 --> 00:44:55,737
‫- لا أدري...
‫- يجب أن نرحل!‬

422
00:44:55,821 --> 00:44:58,407
‫يجب أن نرحل! لا بد أن نرحل!‬

423
00:45:14,506 --> 00:45:19,302
‫إن أردت الرحيل من دوني، فسأتفهم.‬

424
00:45:23,140 --> 00:45:25,767
‫سأعود إلى الديار حالما أتمكن من السفر.‬

425
00:45:32,190 --> 00:45:33,191
‫"إم"؟‬

426
00:45:40,031 --> 00:45:41,742
‫حقًا إن هذا مثير للاشمئزاز.‬

427
00:45:45,537 --> 00:45:46,538
‫ماذا؟‬

428
00:45:52,586 --> 00:45:59,217
‫حقًا إنه لمثير للاشمئزاز
‫أنك تستطيع... الجلوس ببساطة...‬

429
00:46:01,470 --> 00:46:02,804
‫ومشاهدة الأمر.‬

430
00:46:04,890 --> 00:46:06,099
‫كرجل آلي.‬

431
00:46:10,395 --> 00:46:11,688
‫ما خطبك؟‬

432
00:46:18,612 --> 00:46:20,739
‫سأذهب إلى مكتب الاستقبال...‬

433
00:46:22,783 --> 00:46:24,076
‫لأطلب المساعدة.‬

434
00:46:27,287 --> 00:46:28,288
‫اتفقنا؟‬

435
00:46:31,666 --> 00:46:32,918
‫سأعود فورًا.‬

436
00:46:41,426 --> 00:46:42,636
‫نعم، مفهوم.‬

437
00:46:43,970 --> 00:46:45,347
‫شكرًا لك.‬

438
00:46:46,556 --> 00:46:48,642
‫أشكرك على صبرك يا سيد "فوستر".‬

439
00:46:49,351 --> 00:46:51,436
‫هل تود أن نمدّ فترة حجزك؟‬

440
00:46:54,481 --> 00:46:55,816
‫سيد "فوستر"؟‬

441
00:46:57,859 --> 00:47:02,114
‫المعذرة. ألا تزال غرفتنا متاحة؟‬

442
00:47:02,906 --> 00:47:04,282
‫نعم يا سيد "فوستر".‬

443
00:47:04,366 --> 00:47:05,534
‫لا تزال غرفتكما متاحة‬

444
00:47:05,617 --> 00:47:08,078
‫حتى نشطّب في آخر الشهر.‬

445
00:47:08,161 --> 00:47:09,663
‫لدينا عدة غرف خالية حاليًا‬

446
00:47:09,746 --> 00:47:11,289
‫مع اقتراب موسم الأمطار.‬

447
00:47:11,373 --> 00:47:16,586
‫حسنًا. لنمدّ الحجز أسبوعًا آخر مبدئيًا.‬

448
00:47:17,671 --> 00:47:19,923
‫هل ستظل باسم "إم فوستر"؟‬

449
00:47:21,800 --> 00:47:22,801
‫نعم.‬

450
00:47:24,219 --> 00:47:25,220
‫رائع.‬

451
00:47:25,303 --> 00:47:27,055
‫هل من أمر آخر يمكنني مساعدتك فيه اليوم؟‬

452
00:47:27,139 --> 00:47:28,306
‫لا. شكرًا لك.‬

453
00:47:34,730 --> 00:47:35,939
‫هل ستفارقنا؟‬

454
00:47:36,773 --> 00:47:38,233
‫بأسرع ما يمكن.‬

455
00:47:38,316 --> 00:47:39,317
‫هذا مؤسف.‬

456
00:47:42,154 --> 00:47:44,489
‫"جيمز"، أنا آسفة.‬

457
00:47:47,743 --> 00:47:49,995
‫احتس شرابًا معي واسمح لي بالتوضيح.‬

458
00:47:52,164 --> 00:47:53,165
‫أرجوك.‬

459
00:47:57,669 --> 00:47:59,755
‫في أول زيارة لنا، كان "ألبن" يعمل‬

460
00:47:59,838 --> 00:48:02,883
‫مستشارًا في مشروع تشييد منتجع جديد.‬

461
00:48:03,383 --> 00:48:05,844
‫منتجع "بوت فري 2". هل تعرفه؟‬

462
00:48:06,636 --> 00:48:07,637
‫لا.‬

463
00:48:08,346 --> 00:48:11,224
‫إنه على بُعد بضع مجمعات
‫من هنا شمالًا على الشاطئ.‬

464
00:48:12,225 --> 00:48:14,227
‫كانوا يشيّدون مسبحًا لانهائيًا،‬

465
00:48:14,311 --> 00:48:15,854
‫أحد تصاميم "ألبن".‬

466
00:48:16,563 --> 00:48:18,398
‫تصميم منحرف إلى حد ما بقاع زجاجي‬

467
00:48:18,482 --> 00:48:20,567
‫لإتاحة الفرجة من الحانة.‬

468
00:48:21,818 --> 00:48:23,403
‫لكن اللوح كُسر ووقع عن الرافعة‬

469
00:48:23,487 --> 00:48:24,905
‫موديًا باثنين من العمال.‬

470
00:48:25,655 --> 00:48:27,741
‫مالك "بوت فري" ألقى باللوم على "ألبن"،‬

471
00:48:27,824 --> 00:48:31,078
‫فاعتُقلنا وحُكم علينا بالإعدام.‬

472
00:48:32,037 --> 00:48:34,748
‫وهكذا اكتشفنا ما اكتشفته أنت.‬

473
00:48:35,832 --> 00:48:36,917
‫ويا له من اكتشاف.‬

474
00:48:38,376 --> 00:48:43,799
‫هل استأت؟ لم لا تعدّها هدية؟‬

475
00:48:46,927 --> 00:48:49,221
‫قلت بعظمة لسانك
‫إنك كنت تبحث عن الإلهام.‬

476
00:48:52,140 --> 00:48:54,893
‫هناك ما يميز تلك التجربة، أليس كذلك؟‬

477
00:48:56,478 --> 00:48:58,105
‫يخرج منها المرء بشعور...‬

478
00:48:59,606 --> 00:49:01,733
‫يصعب شرحه، لكنني أراه في عينيك،‬

479
00:49:01,817 --> 00:49:03,318
‫إن كنت تفهم قصدي.‬

480
00:49:07,155 --> 00:49:08,865
‫هلّا تأتي إلى الفيلا الخاصة بنا الليلة.‬

481
00:49:09,741 --> 00:49:11,660
‫تعرّفنا على بضعة آخرين على مر السنين‬

482
00:49:11,743 --> 00:49:13,412
‫ممن يشاركون سرنا الصغير.‬

483
00:49:37,602 --> 00:49:42,733
‫"جيمز". أرى أنك حضرت.‬

484
00:49:44,317 --> 00:49:48,238
‫أنت تحولت تمامًا. أصبحت تبدو خلابًا.‬

485
00:49:48,321 --> 00:49:50,907
‫أراك تشعّ جمالًا.‬

486
00:49:51,491 --> 00:49:53,827
‫هاك، بسرعة.‬

487
00:49:53,910 --> 00:49:55,287
‫- حسنًا.
‫- بسرعة.‬

488
00:49:57,622 --> 00:50:01,293
‫نعم، أحسنت.‬

489
00:50:01,376 --> 00:50:04,379
‫قليلًا بعد. هاك. تعال.‬

490
00:50:04,463 --> 00:50:06,047
‫- شكرًا.
‫- تعال.‬

491
00:50:06,965 --> 00:50:09,384
‫يا رفاق.‬

492
00:50:11,136 --> 00:50:13,847
‫إليكم الصديق الجديد الذي كنت أحدّثكم عنه.‬

493
00:50:14,806 --> 00:50:20,062
‫"جيمز"، أعرّفك بـ"تشارلز"
‫و"جينيفر" والدكتور "مودان"‬

494
00:50:20,729 --> 00:50:22,898
‫والحسناء "بيكس".‬

495
00:50:24,399 --> 00:50:25,567
‫سُررت للقائكم.‬

496
00:50:27,069 --> 00:50:30,072
‫أتعرف أن والد "بيكس" منتج سينمائي؟‬

497
00:50:30,989 --> 00:50:31,990
‫يا للعجب.‬

498
00:50:32,491 --> 00:50:34,868
‫لعله يحوّل كتابك إلى فيلم.‬

499
00:50:34,951 --> 00:50:36,203
‫هل أنت مؤلف إذًا؟‬

500
00:50:36,995 --> 00:50:37,996
‫نوعًا ما.‬

501
00:50:39,664 --> 00:50:40,665
‫نوعًا ما؟‬

502
00:50:42,167 --> 00:50:43,543
‫ماذا تعني بذلك؟‬

503
00:50:43,627 --> 00:50:45,796
‫ألّف "جيمز" كتابًا عبقريًا أعشقه.‬

504
00:50:46,755 --> 00:50:47,756
‫حسنًا.‬

505
00:50:48,673 --> 00:50:50,509
‫ما موضوع الكتاب إذًا؟‬

506
00:50:50,592 --> 00:50:53,512
‫إليك عنه، فقد مر بيوم عصيب جدًا.‬

507
00:50:56,139 --> 00:50:58,975
‫- لا بأس.
‫- يراودني الفضول حيال الميت الحي الجديد.‬

508
00:50:59,059 --> 00:51:00,852
‫لا داعي إلى الخوف يا "جيمز".‬

509
00:51:00,936 --> 00:51:02,312
‫كلنا أموات أحياء هنا.‬

510
00:51:05,232 --> 00:51:06,775
‫أنت مفترسة بلا شك.‬

511
00:51:06,858 --> 00:51:07,859
‫بحقك.‬

512
00:51:07,943 --> 00:51:08,944
‫سيداتي.‬

513
00:51:10,946 --> 00:51:12,614
‫كلنا إخوة هنا يا "جيمز".‬

514
00:51:14,741 --> 00:51:16,576
‫لست تفهم "لي تولكا" بعد،‬

515
00:51:16,660 --> 00:51:19,204
‫إلا إن شعبها متسامح جدًا،‬

516
00:51:19,287 --> 00:51:21,498
‫خصوصًا إن كانوا يعرفون أنك مقتدر.‬

517
00:51:24,668 --> 00:51:26,920
‫يكونون في غاية التحفظ خارج حدود المنتجعات.‬

518
00:51:27,546 --> 00:51:29,005
‫وفي غاية التدين.‬

519
00:51:29,506 --> 00:51:35,429
‫قد تُقتل لكفرك
‫أو تعاطيك المخدرات أو ممارستك المثلية.‬

520
00:51:36,972 --> 00:51:39,641
‫أيمكنك أن تحزر من منا
‫أُدين بممارسة المثلية؟‬

521
00:51:44,688 --> 00:51:46,314
‫بصراحة، أستعجب من كون أي أحد‬

522
00:51:46,398 --> 00:51:47,983
‫على قيد الحياة حتى الآن في هذا البلد.‬

523
00:51:48,775 --> 00:51:51,945
‫لعلمك يا "جيمز"، سعدت لقدومك الليلة.‬

524
00:51:52,028 --> 00:51:53,989
‫نستمتع كثيرًا بصحبتك.‬

525
00:51:54,614 --> 00:51:56,158
‫الدكتور "مودان" يكتب بحثًا‬

526
00:51:56,241 --> 00:51:58,618
‫عن تقليد الاستنساخ في "لي تولكا".‬

527
00:51:58,702 --> 00:51:59,828
‫أرجوك، نادني "بوب".‬

528
00:52:00,328 --> 00:52:03,039
‫آمل أن تسمح لي بسؤال‬

529
00:52:03,123 --> 00:52:05,667
‫في حين لا تزال "طازجًا"، كما يُقال.‬

530
00:52:05,751 --> 00:52:06,752
‫لك ذلك.‬

531
00:52:08,211 --> 00:52:10,505
‫هل تخشى أن يكونوا قد قتلوا الرجل الخطأ؟‬

532
00:52:10,589 --> 00:52:11,715
‫بئسًا.‬

533
00:52:11,798 --> 00:52:15,510
‫عند استرجاع الأمر، أتظن‬

534
00:52:15,594 --> 00:52:17,387
‫أنهم قتلوا "جيمز" الحقيقي؟‬

535
00:52:17,471 --> 00:52:19,723
‫كان هذا أكبر مخاوفي بعد تجربتي.‬

536
00:52:19,806 --> 00:52:21,767
‫إذ يستيقظ المرء في تلك الغرفة الصغيرة.‬

537
00:52:21,850 --> 00:52:24,978
‫ما أدراه بأنه لم يُبدل؟‬

538
00:52:25,604 --> 00:52:27,939
‫يصعب الجزم بما حدث في أثناء سباته.‬

539
00:52:28,023 --> 00:52:29,399
‫فيم يهم ذلك؟‬

540
00:52:29,483 --> 00:52:31,610
‫يجب أن تنسى الأمر كما نسيته أنا.‬

541
00:52:31,693 --> 00:52:32,694
‫كيف يمكنني ذلك؟‬

542
00:52:33,904 --> 00:52:35,655
‫لن أعلم أبدًا ما إن كنت نفسي حقًا‬

543
00:52:35,739 --> 00:52:37,282
‫طالما حييت.‬

544
00:52:37,365 --> 00:52:39,701
‫تمامًا، ومن يبالي؟‬

545
00:52:39,785 --> 00:52:41,244
‫ما رأيك يا "جيمز"؟‬

546
00:52:42,079 --> 00:52:45,290
‫هل تخشى أن تكون قد شهدت هلاكك؟‬

547
00:52:47,167 --> 00:52:48,168
‫آمل ذلك.‬

548
00:53:02,724 --> 00:53:07,229
‫"اتصال من (إم)"‬

549
00:53:15,987 --> 00:53:17,572
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

550
00:53:21,326 --> 00:53:22,369
‫نعم.‬

551
00:53:22,452 --> 00:53:23,453
‫لكن...‬

552
00:53:25,539 --> 00:53:27,332
‫لعلي أسرفت في الشرب.‬

553
00:53:28,125 --> 00:53:29,543
‫لا أظنه السبب.‬

554
00:53:32,963 --> 00:53:34,965
‫دائمًا ما يكون اليوم الأول عصيبًا.‬

555
00:53:36,925 --> 00:53:40,220
‫كما لو أنك تلتحم مع جلدك الجديد.‬

556
00:53:43,223 --> 00:53:46,309
‫وفي حالتك، أرى التحامًا فريدًا من نوعه.‬

557
00:53:51,231 --> 00:53:52,232
‫أشعر...‬

558
00:53:55,235 --> 00:53:58,238
‫بضغط في رأسي.‬

559
00:54:01,742 --> 00:54:02,909
‫كل مر سيمر.‬

560
00:54:07,664 --> 00:54:08,665
‫"جيمز".‬

561
00:54:13,253 --> 00:54:14,796
‫هلّا تثق بي الليلة.‬

562
00:54:25,098 --> 00:54:27,309
‫لقد أخذه من أحد عمال النظافة.‬

563
00:54:27,809 --> 00:54:28,810
‫لا بأس. تعال.‬

564
00:54:30,979 --> 00:54:32,105
‫هل يعمل؟‬

565
00:54:33,273 --> 00:54:34,858
‫ونعم التصويب.‬

566
00:54:35,984 --> 00:54:39,738
‫"جيمز"، لم لا تأتي إلى هنا لبرهة؟‬

567
00:54:39,821 --> 00:54:41,907
‫لديّ عرض لك.‬

568
00:54:41,990 --> 00:54:43,325
‫لا تقلق بشأن هذا المسدس.‬

569
00:54:43,825 --> 00:54:46,161
‫سمعت أن لديك مشكلة تتعلق
‫بجواز السفر، أهذا صحيح؟‬

570
00:54:46,661 --> 00:54:50,123
‫قد يكون ذلك كابوسًا في مكان كهذا.‬

571
00:54:50,207 --> 00:54:54,461
‫إليك عرضي،
‫سأتواصل مع معارفي في هيئة الهجرة‬

572
00:54:54,544 --> 00:54:55,879
‫محاولًا تقديم المساعدة‬

573
00:54:55,962 --> 00:54:58,298
‫إن انضممت إلينا في لعبة صغيرة الليلة.‬

574
00:55:00,133 --> 00:55:02,803
‫لدينا خطة صغيرة الليلة يا "جيمز".‬

575
00:55:03,386 --> 00:55:04,805
‫من باب اللهو.‬

576
00:55:04,888 --> 00:55:07,099
‫نعم، حدّثه عن المهمة.‬

577
00:55:07,182 --> 00:55:08,433
‫- المهمة؟
‫- نعم.‬

578
00:55:08,517 --> 00:55:11,978
‫في أول الأسبوع،
‫كُرّم مالك منتجع "بوت فري 2"‬

579
00:55:12,062 --> 00:55:16,274
‫بميدالية لإسهامه في رخاء "لي تولكا".‬

580
00:55:16,358 --> 00:55:18,652
‫وأُقيم حفل على الشاطئ.‬

581
00:55:18,735 --> 00:55:23,073
‫اكتشفنا أن المالك يعيش في منزل على التلة.‬

582
00:55:23,156 --> 00:55:28,078
‫لذا قررنا أن نغنم الميدالية الليلة.‬

583
00:55:28,578 --> 00:55:31,873
‫إنها مجرد لعبة تهدف إلى اللهو والمرح.‬

584
00:55:33,625 --> 00:55:37,003
‫بل إن هذا يهمنا جدًا يا "جيمز".‬

585
00:55:37,754 --> 00:55:40,382
‫فقد تسبب في إعدامنا
‫في المقام الأول والأخير.‬

586
00:55:41,800 --> 00:55:44,344
‫من لا يردّ الصاع صاعين عاجلًا أم آجلًا،‬

587
00:55:44,428 --> 00:55:47,097
‫يسقط أرضًا من شدة جبنه‬

588
00:55:47,180 --> 00:55:48,515
‫ولا ينهض أبدًا.‬

589
00:55:50,684 --> 00:55:51,685
‫ما قولك؟‬

590
00:55:54,396 --> 00:55:57,441
‫أو ربما يمكننا قتلك الآن كي لا تفشي سرنا.‬

591
00:56:50,911 --> 00:56:52,704
‫يخلق من الشبه أربعين.‬

592
00:58:39,186 --> 00:58:40,353
‫اتركوني!‬

593
00:58:42,189 --> 00:58:43,482
‫إليكم عني!‬

594
00:59:16,807 --> 00:59:19,101
‫وجدناها!‬

595
00:59:25,065 --> 00:59:26,858
‫من يريد الاحتفال؟‬

596
01:00:02,477 --> 01:00:04,604
‫هل أطلقت النار من قبل؟‬

597
01:00:23,999 --> 01:00:25,625
‫سيكون الأمر في منتهى السهولة.‬

598
01:00:31,339 --> 01:00:33,550
‫هذه فرصة لا تسنح للجميع.‬

599
01:01:13,256 --> 01:01:17,010
‫ماذا تفعلان هنا يا صغيريّ؟‬

600
01:01:19,054 --> 01:01:20,388
‫نتحدى شجاعة كل منا.‬

601
01:01:22,432 --> 01:01:24,351
‫أرأيتما ما لديه في منزله؟‬

602
01:01:25,060 --> 01:01:29,648
‫"جيمز"، ستحتاج إلى شراب وسيجار.‬

603
01:01:32,651 --> 01:01:34,820
‫ذوقك رفيع يا سيدي.‬

604
01:01:36,071 --> 01:01:37,906
‫بدأت تروقني حقًا.‬

605
01:02:07,894 --> 01:02:09,855
‫"رقص (بوليوود) هندي"‬

606
01:02:24,953 --> 01:02:27,205
‫يجب أن نأويه في الحال.‬

607
01:02:27,289 --> 01:02:28,290
‫نعم.‬

608
01:02:30,083 --> 01:02:31,626
‫مبناي على الناصية.‬

609
01:02:32,794 --> 01:02:33,795
‫إلى اليمين.‬

610
01:02:40,051 --> 01:02:41,094
‫بئسًا.‬

611
01:02:44,681 --> 01:02:45,891
‫بروية.‬

612
01:02:45,974 --> 01:02:47,017
‫انظر إلى هنا.‬

613
01:02:48,101 --> 01:02:49,519
‫- لا بأس يا عزيزتي!
‫- مناشف!‬

614
01:02:49,603 --> 01:02:51,271
‫- يلزمني بعض المناشف.
‫- "جيمز"، ماذا يجري؟‬

615
01:02:52,189 --> 01:02:53,190
‫لا!‬

616
01:03:00,655 --> 01:03:02,157
‫حقًا إن عليهم توفير الماء هنا.‬

617
01:03:02,240 --> 01:03:03,658
‫"تشارلز"، هل معك أي مياه؟‬

618
01:03:03,742 --> 01:03:05,327
‫صُودرت حقيبتي يا عزيزتي.‬

619
01:03:07,037 --> 01:03:09,456
‫لم لا تكون شهمًا
‫وتتنازل لـ"غابي" عن مقعدك؟‬

620
01:03:10,165 --> 01:03:11,374
‫لأنني عجوز.‬

621
01:03:12,417 --> 01:03:14,127
‫فحصت قولوني بالمنظار الشهر الماضي‬

622
01:03:14,711 --> 01:03:18,465
‫على أنغام "حميد الشاعري"،
‫لكن الورم لم يكن حميدًا أو شاعريًا.‬

623
01:03:20,342 --> 01:03:25,764
‫أتعلم لماذا تنفرد "لي تولكا"
‫بتقليد الاستنساخ يا "جيمز"؟‬

624
01:03:26,765 --> 01:03:30,185
‫بدأت أشتبه في أن هذا يرجع
‫إلى النزعة العاطفية لشعبها لا أكثر.‬

625
01:03:31,186 --> 01:03:33,688
‫قضينا سنوات
‫محاولين محاكاة العملية في المعمل‬

626
01:03:33,772 --> 01:03:36,691
‫لكننا كنا أدقّ من اللازم.‬

627
01:03:37,818 --> 01:03:39,277
‫لا نأخذ في الحسبان أبدًا...‬

628
01:03:39,361 --> 01:03:41,363
‫- أخيرًا.
‫- ...الروابط الجوهرية و...‬

629
01:03:41,947 --> 01:03:44,699
‫مرحبًا. نحن منتظرون هنا منذ ساعات.‬

630
01:03:46,284 --> 01:03:48,370
‫هل أنتم متضررون؟‬

631
01:03:49,704 --> 01:03:50,705
‫في الواقع...‬

632
01:03:53,667 --> 01:03:56,878
‫بلدنا ليس ملعبًا للأطفال الأجانب.‬

633
01:03:57,963 --> 01:03:59,965
‫يبدو أحيانًا أننا ننسى هذا.‬

634
01:04:01,425 --> 01:04:02,884
‫لكن ربما ليس اليوم.‬

635
01:04:04,010 --> 01:04:06,888
‫لقد اختبرتم حدود ضيافتنا.‬

636
01:04:06,972 --> 01:04:10,100
‫واليوم تسوّل لي نفسي أن ألقنكم درسًا.‬

637
01:04:11,601 --> 01:04:12,728
‫ما قولكم؟‬

638
01:04:14,354 --> 01:04:15,480
‫نعم، من فضلك.‬

639
01:04:18,024 --> 01:04:19,568
‫- مهلًا!
‫- حسبك!‬

640
01:04:20,068 --> 01:04:21,194
‫- حسبك!
‫- ماذا يجري؟‬

641
01:04:21,278 --> 01:04:22,612
‫- أعليك بهذه الغلظة؟
‫- هناك!‬

642
01:04:23,113 --> 01:04:24,406
‫- تحركوا حالًا!
‫- حسنًا.‬

643
01:04:24,489 --> 01:04:25,490
‫حسنًا.‬

644
01:04:25,949 --> 01:04:27,534
‫"تشارلز".‬

645
01:04:28,285 --> 01:04:29,786
‫حسنًا، فهمنا.‬

646
01:04:30,287 --> 01:04:31,288
‫غير معقول.‬

647
01:04:34,958 --> 01:04:36,001
‫إلى أين تأخذوننا؟‬

648
01:04:36,084 --> 01:04:37,210
‫أين نحن؟‬

649
01:04:38,420 --> 01:04:39,421
‫استدعوا المحقق.‬

650
01:04:39,504 --> 01:04:41,256
‫أرجوك أيها المحقق، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

651
01:04:41,339 --> 01:04:42,716
‫نحن مستعدون للدفع الآن.‬

652
01:04:43,592 --> 01:04:45,302
‫مهلًا! ماذا يجري هنا؟‬

653
01:04:45,385 --> 01:04:46,386
‫يمكننا الدفع.‬

654
01:04:46,470 --> 01:04:47,763
‫- يمكننا الدفع.
‫- يمكننا الدفع.‬

655
01:04:49,347 --> 01:04:50,807
‫إلى أين نحن ذاهبون؟ يمكننا الدفع.‬

656
01:04:50,891 --> 01:04:52,476
‫- "تشارلز"!
‫- يمكننا الدفع!‬

657
01:05:01,359 --> 01:05:02,778
‫أيها المحقق، يمكننا الدفع.‬

658
01:05:02,861 --> 01:05:03,862
‫"ألبن"!‬

659
01:05:03,945 --> 01:05:06,364
‫ماذا يحدث يا "تشارلز"؟ لماذا نحن...‬

660
01:05:10,327 --> 01:05:11,745
‫انظري إليّ. أنا هنا يا عزيزتي!‬

661
01:05:17,292 --> 01:05:18,460
‫"ألبن"!‬

662
01:05:20,170 --> 01:05:21,171
‫"تشارلز".‬

663
01:05:22,547 --> 01:05:23,590
‫دعها وشأنها!‬

664
01:05:25,425 --> 01:05:26,426
‫- لا!
‫- لن...‬

665
01:05:31,640 --> 01:05:32,808
‫ابتعد عني!‬

666
01:05:34,434 --> 01:05:35,811
‫ابتعد! ابتعد عني!‬

667
01:05:35,894 --> 01:05:37,687
‫"جيمز"!‬

668
01:05:42,567 --> 01:05:43,902
‫لا! هيا!‬

669
01:06:03,338 --> 01:06:04,798
‫"جيمز"!‬

670
01:06:10,095 --> 01:06:12,848
‫روعة!‬

671
01:06:15,475 --> 01:06:16,643
‫أحسنت يا "جيمز"!‬

672
01:06:16,727 --> 01:06:18,353
‫لم أتوقع هذا منك!‬

673
01:06:21,523 --> 01:06:22,524
‫جميل.‬

674
01:06:48,258 --> 01:06:49,259
‫"إم"؟‬

675
01:06:51,303 --> 01:06:52,429
‫ماذا دهاك؟‬

676
01:06:53,430 --> 01:06:54,639
‫ماذا دهاني أنا؟‬

677
01:06:56,057 --> 01:06:57,350
‫سأرحل.‬

678
01:06:58,393 --> 01:06:59,936
‫لا أملك جواز سفر.‬

679
01:07:00,562 --> 01:07:02,314
‫إذًا يبدو أنك تستطيع البقاء.‬

680
01:07:03,648 --> 01:07:05,233
‫قيل لي إنني قد تكفلت بالدفع.‬

681
01:07:13,617 --> 01:07:14,951
‫أهذا حُلم؟‬

682
01:07:18,080 --> 01:07:19,831
‫لكان هذا منطقيًا أكثر.‬

683
01:07:23,794 --> 01:07:27,672
‫أصبحت عيناك غريبتين،
‫كأنك سلطعون في مزبلة.‬

684
01:07:32,219 --> 01:07:33,220
‫هيا إذًا.‬

685
01:07:34,763 --> 01:07:36,056
‫عودي مسرعةً إلى أبيك.‬

686
01:07:50,779 --> 01:07:51,780
‫انتظري...‬

687
01:08:40,954 --> 01:08:42,289
‫رحلت "إم" اليوم.‬

688
01:08:43,832 --> 01:08:45,917
‫لعله خير.‬

689
01:08:52,299 --> 01:08:53,967
‫نحن مرتبطان منذ عشر سنوات.‬

690
01:08:55,677 --> 01:08:58,597
‫هذا ليس من شأني،
‫لكنني حقًا لا أراها مناسبة لك.‬

691
01:09:02,851 --> 01:09:06,313
‫النساء أمثال "إم"
‫يدربن الرجال على رؤية أنفسهم ضعفاء.‬

692
01:09:08,272 --> 01:09:10,025
‫والتعافي من ذلك قد يتطلب بذل جهد.‬

693
01:09:12,235 --> 01:09:13,612
‫وإراقة دم.‬

694
01:09:16,906 --> 01:09:18,325
‫لا أعرف بشأن ذلك.‬

695
01:09:56,029 --> 01:09:58,115
‫موسم الأمطار على الأبواب.‬

696
01:09:59,950 --> 01:10:01,410
‫هلّا تتمشى معي.‬

697
01:10:42,409 --> 01:10:43,410
‫ما هذا؟‬

698
01:10:44,286 --> 01:10:45,871
‫تُدعى بوابة "إكي".‬

699
01:10:46,371 --> 01:10:48,582
‫إنها جذور مخدرة من فلكلور "لي تولكا".‬

700
01:10:50,375 --> 01:10:51,960
‫حصلت عليها من أحد الحراس.‬

701
01:10:53,503 --> 01:10:54,504
‫ما مفعولها؟‬

702
01:10:55,630 --> 01:10:56,923
‫إنه عقار هلوسة.‬

703
01:10:57,883 --> 01:10:59,342
‫ومنشط جنسي أيضًا.‬

704
01:11:02,721 --> 01:11:05,599
‫تعاطي المخدرات محظور في الدولة المعاصرة،‬

705
01:11:06,391 --> 01:11:08,226
‫لكن استخدام هذه النبتة يُعد دينيًا.‬

706
01:11:26,828 --> 01:11:28,789
‫أريد منك أن تريني مدى قوّتك.‬

707
01:11:54,022 --> 01:11:55,023
‫إنها فظيعة.‬

708
01:11:55,690 --> 01:11:56,983
‫ستتسلل إلى قلبك.‬

709
01:12:20,799 --> 01:12:22,884
‫متى يبدأ مفعولها؟‬

710
01:17:14,968 --> 01:17:15,969
‫هيا.‬

711
01:17:17,262 --> 01:17:18,263
‫مثير للشفقة.‬

712
01:17:23,560 --> 01:17:25,062
‫لا بلبلة.‬

713
01:17:26,271 --> 01:17:27,272
‫"جيمز"،‬

714
01:17:28,315 --> 01:17:30,901
‫تحدثت إلى صهري بخصوص جواز سفرك.‬

715
01:17:32,194 --> 01:17:33,195
‫بخصوص ماذا؟‬

716
01:17:33,278 --> 01:17:35,155
‫جواز سفرك الجديد.‬

717
01:17:35,655 --> 01:17:40,160
‫قال إن المشكلة تكمن في المحقق "ثريش".‬

718
01:17:40,243 --> 01:17:42,996
‫"ثريش" هو من يمنعك من الرحيل.‬

719
01:17:43,538 --> 01:17:45,207
‫لعله يأمل في اعتقالك مجددًا‬

720
01:17:45,290 --> 01:17:48,460
‫ليغنم العسكر والحرامية.‬

721
01:17:48,960 --> 01:17:51,755
‫شعب "لي تولكا" لا يفقه إلا أمرًا واحدًا.‬

722
01:17:51,838 --> 01:17:55,050
‫يجب أن تريه أنك المهيمن في هذا الصراع.‬

723
01:17:55,133 --> 01:17:56,134
‫نعم.‬

724
01:17:56,968 --> 01:17:58,470
‫إنهم كالسعادين.‬

725
01:17:59,137 --> 01:18:01,389
‫صدقت، لكن لعلنا نعرف‬

726
01:18:01,473 --> 01:18:02,933
‫ما سيفيدنا.‬

727
01:18:03,433 --> 01:18:04,434
‫نعم.‬

728
01:18:04,518 --> 01:18:07,020
‫ألم العصب ثلاثي التوائم يا "جيمز".‬

729
01:18:08,438 --> 01:18:13,026
‫يبدو أن المحقق لديه جرعة غليسرول الليلة‬

730
01:18:13,527 --> 01:18:15,487
‫تُحقن في مركز "لي تولكا"
‫للدماغ والعمود الفقري.‬

731
01:18:26,665 --> 01:18:29,292
‫اسمع يا "جيمز".‬

732
01:18:31,670 --> 01:18:33,213
‫لم لا تتولى أمر الحراسة؟‬

733
01:18:35,090 --> 01:18:36,466
‫سننجز المهمة بسرعة.‬

734
01:19:57,089 --> 01:19:58,090
‫هل من مشكلة؟‬

735
01:19:58,799 --> 01:20:00,509
‫ثمة عربة شرطة...‬

736
01:20:01,885 --> 01:20:03,512
‫كادت تدهسني.‬

737
01:20:04,387 --> 01:20:05,722
‫لقد غدروا برئيسهم.‬

738
01:20:05,806 --> 01:20:07,432
‫ربما كان عليهم أن يثملوا بسرعة.‬

739
01:21:26,887 --> 01:21:28,555
‫أره قوّتك يا "جيمز".‬

740
01:21:37,230 --> 01:21:40,442
‫- نعم، يعجبني هذا.
‫- أحسنت يا "جيمز".‬

741
01:21:40,525 --> 01:21:42,611
‫هيا.‬

742
01:21:51,328 --> 01:21:52,454
‫نعم.‬

743
01:22:09,346 --> 01:22:11,515
‫نعم يا "جيمز". نعم!‬

744
01:22:12,015 --> 01:22:14,309
‫لا تكن كالوديع مع الوضيع!‬

745
01:22:57,018 --> 01:22:58,019
‫نعم!‬

746
01:22:58,645 --> 01:22:59,646
‫نعم!‬

747
01:23:32,053 --> 01:23:33,847
‫- "جيمز".
‫- "جيمز"!‬

748
01:25:04,604 --> 01:25:05,605
‫"جيمز".‬

749
01:25:08,734 --> 01:25:11,027
‫بحقك يا "جيمز". لست مستاء حقًا، أليس كذلك؟‬

750
01:25:11,111 --> 01:25:12,738
‫ليست سوى مزحة صغيرة.‬

751
01:25:13,238 --> 01:25:15,115
‫رشونا المحقق ليصنع مستنسخًا آخر‬

752
01:25:15,198 --> 01:25:16,992
‫فقط لنعبث قليلًا معك.‬

753
01:25:21,663 --> 01:25:22,998
‫افتح يا "جيمز".‬

754
01:25:25,709 --> 01:25:28,503
‫ربما أُحضر المستنسخ إلى هنا
‫لتضاجعاني كلاكما.‬

755
01:25:28,587 --> 01:25:29,880
‫هل جربت هذا من قبل؟‬

756
01:25:34,009 --> 01:25:35,427
‫"جيمز"، لا تكن مثيرًا للشفقة الليلة.‬

757
01:25:35,510 --> 01:25:37,471
‫هذا ليس جذابًا.‬

758
01:26:18,261 --> 01:26:20,263
‫"(با كلكا)"‬

759
01:27:23,785 --> 01:27:25,036
‫مرحبًا.‬

760
01:28:10,665 --> 01:28:12,292
‫"جيمز"!‬

761
01:28:19,132 --> 01:28:20,926
‫"جيمز".‬

762
01:28:22,010 --> 01:28:24,638
‫انزل يا "جيمز"!‬

763
01:28:26,681 --> 01:28:29,684
‫ماذا تفعل هناك يا "جيمز"؟‬

764
01:28:31,603 --> 01:28:35,482
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا أيها الرضيع؟‬

765
01:28:38,443 --> 01:28:44,449
‫"جيمز"!‬

766
01:28:57,462 --> 01:28:59,423
‫يا ركاب الحافلة!‬

767
01:29:02,008 --> 01:29:07,347
‫سلّمونا الجبان "جيمز فوستر"
‫وإلا فسأدخل منهالةً عليكم بالرصاص!‬

768
01:29:08,306 --> 01:29:11,685
‫إنه جبان ضعيف الشخصية‬

769
01:29:11,768 --> 01:29:15,605
‫قد يبيع أمه بالمجان لينقذ نفسه!‬

770
01:29:30,620 --> 01:29:35,834
‫نعم. "جيمزي"!‬

771
01:29:36,793 --> 01:29:40,797
‫هيا. هيا يا صغيري.‬

772
01:29:41,590 --> 01:29:46,136
‫هيا يا "جيمز". هيا.‬

773
01:30:11,078 --> 01:30:13,371
‫كم أنت مثير للشفقة يا "جيمز".‬

774
01:30:14,456 --> 01:30:16,041
‫كرضيع شكّاء بكّاء.‬

775
01:30:18,251 --> 01:30:21,171
‫دائمًا ما أُحسن اختيار البكائين لنا.‬

776
01:30:22,589 --> 01:30:23,757
‫يا لك من أضحوكة.‬

777
01:30:24,758 --> 01:30:27,302
‫كنا نسخر منك طوال هذا الوقت.‬

778
01:30:28,428 --> 01:30:31,264
‫أنت مجرد وسيلة ترفيه لنا في عُطلتنا.‬

779
01:30:32,724 --> 01:30:35,602
‫ويا لك من سائق فاشل!‬

780
01:30:35,685 --> 01:30:38,355
‫لا أصدّق أنك دهست ذلك الرجل يا "جيمز".‬

781
01:30:38,438 --> 01:30:40,023
‫هل تتذكر ذلك؟‬

782
01:30:40,107 --> 01:30:42,692
‫ظننا أنه سيكون علينا أن نوقعك في مشكلة.‬

783
01:30:42,776 --> 01:30:45,737
‫إلا إنك أوقعت نفسك بنفسك من شدة غبائك.‬

784
01:30:49,449 --> 01:30:50,450
‫أسرع!‬

785
01:30:55,747 --> 01:30:57,332
‫لم أقرأ كتابك قط.‬

786
01:31:01,795 --> 01:31:03,046
‫هل صدّقت ذلك؟‬

787
01:31:05,715 --> 01:31:06,842
‫أنا ممثلة بارعة.‬

788
01:31:08,927 --> 01:31:10,595
‫كان من الصعب التحري عنك.‬

789
01:31:12,013 --> 01:31:16,560
‫كتاب رديء واحد نُشر
‫قبل ست سنوات ولم يقرأه أحد.‬

790
01:31:17,144 --> 01:31:18,603
‫نقد سيئ.‬

791
01:31:19,521 --> 01:31:21,106
‫كم تغتر بنفسك يا "جيمز"‬

792
01:31:21,189 --> 01:31:22,899
‫لتصدّق حقًا أننا قرأناه.‬

793
01:31:22,983 --> 01:31:24,109
‫هذا مضحك نوعًا ما‬

794
01:31:24,192 --> 01:31:26,319
‫لكنه يبعث على البؤس
‫في المقام الأول والأخير.‬

795
01:31:32,701 --> 01:31:36,705
‫معي أحد آراء النقاد يا "جيمزي".‬

796
01:31:39,249 --> 01:31:40,667
‫هل قرأت هذا النقد؟‬

797
01:31:42,169 --> 01:31:46,173
‫"(الغمد المتغير) كتاب مبتذل كعنوانه.‬

798
01:31:47,174 --> 01:31:50,927
‫مدركًا انعدام موهبته على ما يبدو،‬

799
01:31:51,011 --> 01:31:56,224
‫يحاول المستجد (جيمز ويليام فوستر)
‫أن يتدارك ذلك بالتكلف‬

800
01:31:56,308 --> 01:31:59,728
‫والتصنع الفاشل الذي لا يفيد‬

801
01:31:59,811 --> 01:32:03,148
‫إلا في إبراز مدى فظاعة عمله الأول.‬

802
01:32:03,940 --> 01:32:06,777
‫(الغمد) كتاب بلا فحوى‬

803
01:32:06,860 --> 01:32:08,820
‫ولا كلمات تسعفه.‬

804
01:32:09,488 --> 01:32:13,241
‫لا يسع المرء إلا أن يتساءل
‫عما إن كان الفضل في وجوده‬

805
01:32:13,325 --> 01:32:16,286
‫يرجع إلى نسيب (فوستر) الجبار،‬

806
01:32:16,369 --> 01:32:18,997
‫القطب الإعلامي (إدوارد سيرفك).‬

807
01:32:19,915 --> 01:32:22,626
‫(موريس تايت) هو اختصاصي مسالك بولية مبتذل،‬

808
01:32:22,709 --> 01:32:25,504
‫أمّا صراعاته الزوجية غير المقنعة، فهي..."‬

809
01:32:26,004 --> 01:32:29,925
‫بئسًا. نبيذي يا "ألبن".‬

810
01:32:32,427 --> 01:32:35,388
‫"جيمزي"! بئسًا.‬

811
01:32:35,472 --> 01:32:37,015
‫- "جيمز". ماذا تفعل؟
‫- "جيمز"!‬

812
01:32:37,265 --> 01:32:39,392
‫"جيمز"!‬

813
01:32:42,646 --> 01:32:43,897
‫لا!‬

814
01:32:43,980 --> 01:32:46,066
‫لا!‬

815
01:32:53,031 --> 01:32:57,661
‫بئسًا! "جيمز"!‬

816
01:32:57,744 --> 01:33:00,122
‫- هيا.
‫- هيا.‬

817
01:33:01,081 --> 01:33:02,207
‫"جيمز".‬

818
01:33:26,857 --> 01:33:28,525
‫"جيمز"!‬

819
01:33:35,073 --> 01:33:36,658
‫"جيمز"!‬

820
01:34:33,381 --> 01:34:34,508
‫النجدة.‬

821
01:35:50,417 --> 01:35:51,793
‫لا، إياك...‬

822
01:36:21,031 --> 01:36:22,574
‫انجديني يا "إم".‬

823
01:36:24,326 --> 01:36:25,994
‫انجديني رجاءً يا "إم".‬

824
01:37:35,981 --> 01:37:36,982
‫هل من أحد؟‬

825
01:37:48,160 --> 01:37:49,161
‫هل من أحد؟‬

826
01:38:14,519 --> 01:38:16,855
‫ها قد ظهر!‬

827
01:38:17,981 --> 01:38:20,108
‫عاد من عداد الموتى!‬

828
01:38:22,069 --> 01:38:23,070
‫اسمع.‬

829
01:38:24,154 --> 01:38:26,239
‫"جيمز"، تعال.‬

830
01:38:28,992 --> 01:38:29,993
‫تعال.‬

831
01:38:31,745 --> 01:38:33,622
‫لا بأس.‬

832
01:38:35,040 --> 01:38:36,124
‫تقدّم.‬

833
01:38:41,463 --> 01:38:43,965
‫سنعالجك اليوم يا "جيمز".‬

834
01:38:45,342 --> 01:38:46,927
‫أعلم أن الأمر كان عصيبًا،‬

835
01:38:48,011 --> 01:38:51,515
‫لكن صدّقني عندما أقول إننا في مهمة رحيمة.‬

836
01:38:53,183 --> 01:38:57,062
‫حان الوقت
‫لاستبدال أسنانك اللبنية المثيرة للاشمئزاز‬

837
01:38:57,562 --> 01:39:00,315
‫لتكتشف أي نوع من المخلوقات أنت.‬

838
01:39:05,362 --> 01:39:06,446
‫أحضروا الكلب.‬

839
01:39:10,450 --> 01:39:11,451
‫هيا.‬

840
01:39:39,271 --> 01:39:42,232
‫وجود الكلب يخدم اكتمال تحولك.‬

841
01:39:44,526 --> 01:39:47,237
‫لا يمكنك تجاوز ماضيك إلا بإراقة الدماء.‬

842
01:40:12,721 --> 01:40:14,681
‫فليكن الكلب قربانك يا "جيمز".‬

843
01:40:28,153 --> 01:40:29,362
‫اقتل الكلب.‬

844
01:40:38,080 --> 01:40:39,164
‫تبًا لك.‬

845
01:40:39,915 --> 01:40:41,583
‫تبًا لكم جميعًا.‬

846
01:40:47,255 --> 01:40:48,840
‫التقط السكين يا "جيمز".‬

847
01:40:57,641 --> 01:40:59,142
‫هذا خير لك.‬

848
01:41:08,652 --> 01:41:09,653
‫التقطيها أنت.‬

849
01:41:15,450 --> 01:41:16,451
‫هيا.‬

850
01:41:18,036 --> 01:41:19,246
‫اقفشي!‬

851
01:43:09,981 --> 01:43:12,401
‫تعال. لا بأس. هيا.‬

852
01:44:10,917 --> 01:44:11,918
‫نعم.‬

853
01:44:19,968 --> 01:44:23,847
‫سنهبط في العاشرة لذا سأكون في المنزل
‫ما بين الـ11 والـ11:30.‬

854
01:44:27,559 --> 01:44:28,852
‫أنا آسف جدًا يا عزيزتي.‬

855
01:44:31,813 --> 01:44:32,814
‫آسف حقًا.‬

856
01:44:35,525 --> 01:44:36,526
‫نعم.‬

857
01:44:40,197 --> 01:44:41,239
‫أشتاق إليك.‬

858
01:44:44,242 --> 01:44:45,243
‫حسنًا.‬

859
01:44:46,161 --> 01:44:49,164
‫حسنًا، لكن يُستحسن أن أذهب
‫كي لا أفوّت الحافلة.‬

860
01:44:50,373 --> 01:44:51,875
‫لكنني سأراك في القريب العاجل.‬

861
01:44:53,210 --> 01:44:54,336
‫اتفقنا؟‬

862
01:44:54,419 --> 01:44:55,420
‫أُحبك.‬

863
01:44:56,088 --> 01:44:57,089
‫إلى اللقاء.‬

864
01:45:09,434 --> 01:45:10,435
‫شكرًا لك.‬

865
01:45:12,938 --> 01:45:13,939
‫شكرًا.‬

866
01:45:16,608 --> 01:45:17,734
‫هاك.‬

867
01:45:19,236 --> 01:45:22,030
‫"تشارلز"، هل ذكّرت "ستايسي"
‫بأنني وضعت مفتاحًا احتياطيًا تحت الأصيص؟‬

868
01:45:22,114 --> 01:45:23,657
‫حدثتها أمس.‬

869
01:45:24,533 --> 01:45:26,952
‫أُقسم إن كلامي ينفذ من أذن إلى الأخرى.‬

870
01:45:31,998 --> 01:45:34,209
‫"غابي"، ماذا ستفعلان
‫عند العودة إلى "لوس أنجلوس"؟‬

871
01:45:35,961 --> 01:45:38,755
‫سيعود "ألبن" إلى العمل مباشرةً، أليس كذلك؟‬

872
01:45:38,839 --> 01:45:39,840
‫بلى، للأسف.‬

873
01:45:39,923 --> 01:45:43,677
‫الإصدار الربيعي للجريدة على الأبواب
‫وأنا متخلف عن العمل.‬

874
01:45:43,760 --> 01:45:46,763
‫ما يعني أنني سأعود
‫إلى تناول الطعام وحدي وإعادة ترتيب المنزل.‬

875
01:45:46,847 --> 01:45:48,056
‫أعفينا، أرجوك.‬

876
01:45:49,433 --> 01:45:52,227
‫أعيد ترتيب المنزل كلما ضجرت،
‫وهذا يدفع "ألبن" إلى الجنون.‬

877
01:45:52,310 --> 01:45:53,311
‫مستحيل.‬

878
01:45:53,395 --> 01:45:55,605
‫لا بد أن ثمة صلة قرابة بينك و"بيكس".‬

879
01:45:55,689 --> 01:45:57,733
‫أُحب إعادة طلاء الجدران أيضًا.‬

880
01:45:57,816 --> 01:45:58,900
‫لا توسوسي لها بأي أفكار.‬

881
01:45:58,984 --> 01:46:00,193
‫في الواقع، هذا يذكّرني‬

882
01:46:00,277 --> 01:46:02,320
‫بأن علينا أن ندفع لـ"جونا"
‫أجر عمله على المرأب.‬

883
01:46:02,404 --> 01:46:03,864
‫أنا دفعت مستحقاته الشهر الماضي.‬

884
01:46:03,947 --> 01:46:06,324
‫حقًا؟ لقد أرسل إليّ فاتورة
‫قبل مغادرتنا مباشرةً.‬

885
01:46:06,408 --> 01:46:08,034
‫هذا نداء ما قبل الركوب‬

886
01:46:08,118 --> 01:46:12,998
‫لركاب الرحلة "إل تي 907"
‫المتوجهة إلى "لوس أنجلوس".‬

887
01:46:13,081 --> 01:46:15,584
‫يُرجى من الركاب المحتاجين
‫إلى مساعدة في الركوب‬

888
01:46:15,667 --> 01:46:18,128
‫ومرافقي الأطفال وركاب الطيران التجاري‬

889
01:46:18,211 --> 01:46:21,131
‫أن يتوجهوا إلى البوابة "ج".‬

890
01:46:21,798 --> 01:46:22,799
‫هذه رحلتنا.‬

891
01:46:23,675 --> 01:46:26,178
‫"جيمز"، سُررت للقائك.‬

892
01:46:26,261 --> 01:46:28,096
‫آمل أن نراك مجددًا في العام المقبل.‬

893
01:46:29,347 --> 01:46:30,348
‫رحلة سعيدة.‬

894
01:46:31,808 --> 01:46:32,809
‫لكما أيضًا.‬

895
01:47:17,854 --> 01:47:22,109
‫نداء الركوب الأخير
‫لرحلة "إل تي 606" المتوجهة إلى "ميلبورن".‬

896
01:47:22,192 --> 01:47:25,278
‫على بقية الركاب التوجه إلى البوابة واحد.‬

897
01:47:25,362 --> 01:47:28,448
‫أكرر، نداء الركوب الأخير لرحلة...‬

898
01:47:28,532 --> 01:47:29,950
‫"(إل تي 606)"‬

