﻿1
00:02:05,805 --> 00:02:13,648
‫"أوروبا الغربية"

2
00:02:48,599 --> 00:02:52,478
‫استعدوا ﻻستلام جسد الرب.‏ اركعوا!‏

3
00:02:56,607 --> 00:02:59,150
‫استلم جسد الرب، "‏سمر.‏"‏

4
00:03:05,198 --> 00:03:07,702
‫استلم جسد الرب، "‏كارست.‏"‏

5
00:03:12,080 --> 00:03:13,999
‫من يريد أن يشرب؟

6
00:03:14,542 --> 00:03:17,919
‫يا فتياني، انسوا جسد المسيح.‏

7
00:03:18,128 --> 00:03:19,212
‫دعونا نشرب.‏

8
00:03:19,295 --> 00:03:21,881
‫حقا، "‏سلين"‏،
‫دعينا من هذه الوثنية هنا.‏

9
00:03:22,215 --> 00:03:23,258
‫اركع!‏

10
00:03:25,301 --> 00:03:27,388
‫تعالوا أيها اﻷوغاد،

11
00:03:27,929 --> 00:03:30,725
‫هذا الساﺋل سيجعد شعر المسيح!‏

12
00:03:30,807 --> 00:03:32,393
‫كلوا أيها اﻵثمون الملاعين.‏

13
00:03:32,476 --> 00:03:34,603
‫وإﻻ، لن تذهبوا إلى جنة الجنود،

14
00:03:34,687 --> 00:03:36,522
‫حيث النبيذ والفاسقات موجودون بوفرة.‏

15
00:03:36,605 --> 00:03:38,898
‫– انتهى القداس، كاردينال.‏
‫– ها أنت ذا.‏

16
00:03:39,107 --> 00:03:41,610
‫– اترك لي القليل، "‏سمر.‏"‏
‫– استعدوا للهجوم يا رجال.‏

17
00:03:41,694 --> 00:03:46,906
‫إذا مات هؤﻻء اﻷغبياء دون أن يأكلوا
‫من الخبز المقدس، سيحرقون في نار جهنم

18
00:03:46,990 --> 00:03:50,201
‫من أهم بنظركم، روحكم اﻷبدية

19
00:03:50,285 --> 00:03:54,247
‫أم محفظاتكم الفارغة؟
‫حان الوقت لشن الهجوم

20
00:03:54,330 --> 00:03:58,461
‫ﻷن هذه كانت مدينتي.‏
‫لقد طردوني!‏

21
00:03:58,544 --> 00:04:01,963
‫أعيدوها إلي،
‫ويمكنكم سلب بيوت اﻷغنياء

22
00:04:02,047 --> 00:04:04,508
‫– طوال ٢٤ ساعة.‏
‫– "‏ارنولفيني"‏!‏

23
00:04:04,592 --> 00:04:07,218
‫– أنا أعطيكم يدا حرة!‏
‫– "‏ارنولفيني"‏!‏

24
00:04:09,220 --> 00:04:10,639
‫"‏ارنولفيني"‏!‏

25
00:04:11,347 --> 00:04:13,642
‫"‏ارنولفيني"‏!‏

26
00:04:23,359 --> 00:04:26,321
‫ليس بيديك القذرتين، "‏مارتن.‏"‏

27
00:04:26,405 --> 00:04:28,907
‫كاردينال، سوف تفوت النهب.‏ هيا.‏

28
00:04:32,578 --> 00:04:34,663
‫"‏مارتن"‏، تعال الي.‏

29
00:04:38,667 --> 00:04:42,421
‫– عد.‏
‫– سأفكر بهذا.‏

30
00:04:43,631 --> 00:04:46,509
‫اقرع الطبل وأعلن عن الهجوم،
‫"‏جون"‏ الصغير.‏

31
00:04:47,593 --> 00:04:50,136
‫نعم أيها القاﺋد.‏ أنا قادم!‏

32
00:04:50,929 --> 00:04:53,766
‫انتظر.‏ كل هذا أوﻻ.‏

33
00:04:55,100 --> 00:04:56,435
‫كفى، أمي.‏

34
00:05:01,816 --> 00:05:05,902
‫– عد.‏ لم تدفع لي.‏
‫– سأدفع لك من الغناﺋم.‏

35
00:05:05,985 --> 00:05:08,531
‫حافظي على هذه البقعة
‫ساخنة من أجلي، "‏بولي.‏"‏

36
00:05:08,614 --> 00:05:10,658
‫إنها ساخنة داﺋما.‏

37
00:05:11,032 --> 00:05:12,701
‫لنذهب إلى العمل.‏

38
00:05:21,627 --> 00:05:22,670
‫"مارتن.‏"

39
00:05:28,676 --> 00:05:30,969
‫أبي، انتظر!‏

40
00:05:32,805 --> 00:05:36,141
‫انتظر!‏ أبي، انظر إلى هذا.‏

41
00:05:38,686 --> 00:05:41,271
‫بنيت آلة حرب.‏
‫– آلة حرب؟

42
00:05:41,814 --> 00:05:44,357
‫هذا مجرد برميل "‏بيرة"‏ لعين، "‏ستيفن.‏"‏

43
00:05:44,440 --> 00:05:45,984
‫مليء بالبارود.‏

44
00:05:46,109 --> 00:05:50,489
‫هذه قنبلة متحركة، أبي.‏
‫ما علينا سوى أن ندحرجه إلى البوابات

45
00:05:51,406 --> 00:05:54,325
‫وبوم!‏ ندخل مباشرة إلى المدينة.‏

46
00:05:55,160 --> 00:05:58,664
‫– وكيف تنوي تفجير هذه الدمية؟
‫– بالفتيل.‏

47
00:05:58,955 --> 00:06:01,207
‫إنه يتحرر من تلقاء ذاته.‏

48
00:06:02,000 --> 00:06:03,042
‫هل ترى؟

49
00:06:06,087 --> 00:06:07,715
‫ليست فكرة سيئة نظريا.‏

50
00:06:07,798 --> 00:06:10,049
‫– شكرا أيها القاﺋد.‏
‫– سوف نختبرها.‏

51
00:06:11,301 --> 00:06:13,261
‫– متطوع؟
‫– اذهب أنت.‏

52
00:06:14,763 --> 00:06:16,306
‫عملة ذهبية واحدة.‏

53
00:06:38,286 --> 00:06:41,665
‫احذر!‏ الفتيل!‏

54
00:06:45,711 --> 00:06:46,795
‫التالي!‏

55
00:06:49,632 --> 00:06:51,257
‫نحن نهدر الوقت.‏

56
00:06:52,425 --> 00:06:55,971
‫هذا سينجح، أبي.‏ الفتيل اشتعل
‫بسرعة فحسب، هذا كل شيء.‏

57
00:06:56,054 --> 00:06:57,096
‫هجوم!‏

58
00:07:08,066 --> 00:07:11,527
‫– "‏ستيفن"‏، ابق هنا مع اﻷب "‏جورج.‏"‏
‫– لماذا؟

59
00:07:11,946 --> 00:07:14,072
‫القتال للأغبياء.‏

60
00:07:53,904 --> 00:07:55,488
‫– انتشروا!‏
‫– أيها القاﺋد.‏

61
00:07:56,322 --> 00:07:58,283
‫يسارا.‏ جميل.‏

62
00:08:25,518 --> 00:08:26,561
‫هيا!‏

63
00:08:35,320 --> 00:08:38,156
‫أول من يصل إلى بيت البلدية
‫يحصل على جاﺋزة!‏

64
00:08:39,700 --> 00:08:41,117
‫انتشروا!‏

65
00:08:55,631 --> 00:08:59,385
‫– لم أر هذا.‏ لم أر الشيء اللعين.‏
‫– أنا رأيته.‏

66
00:09:01,805 --> 00:09:05,100
‫بوركت، "‏مارتن.‏"‏
‫أجرك ينتظرك في جنة "‏عدن.‏"‏

67
00:09:05,183 --> 00:09:08,020
‫أفضل أن تدفع لي قبل ذلك،
‫إذا لم يكن لديك مانع.‏

68
00:09:11,356 --> 00:09:13,025
‫لقد شخت كثيرا على هذه اللعبة.‏

69
00:10:08,080 --> 00:10:13,043
‫اﻷب "‏جورج"‏!‏ اصعد إلى هنا حاﻻ.‏

70
00:10:25,263 --> 00:10:26,431
‫امرأة لعينة.‏

71
00:10:37,985 --> 00:10:42,655
‫– أيمكنك أن تنقذها؟
‫– أخشى أنها مضيعة للوقت.‏

72
00:10:46,827 --> 00:10:48,078
‫لقد استسلموا.‏

73
00:10:49,328 --> 00:10:51,832
‫انتصرت ثانية أيها القاﺋد.‏

74
00:10:52,623 --> 00:10:53,666
‫نعم.‏

75
00:10:55,334 --> 00:10:56,461
‫هل ستعيش؟

76
00:10:56,879 --> 00:10:58,629
‫يتطلب ذلك معجزة.‏

77
00:11:01,424 --> 00:11:05,761
‫إذن حقق هذه المعجزة من أجلي.‏

78
00:11:16,190 --> 00:11:20,610
‫– "‏بولي"‏!‏
‫– ﻻ تغتصبني.‏ ﻻ تغتصبني.‏ يا إلهي!‏

79
00:11:20,693 --> 00:11:23,696
‫تعال، "‏ميال.‏"‏
‫ذهب، ذهب، ذهب خالص.‏

80
00:11:37,211 --> 00:11:41,006
‫– أمي، انظري، قرط ذهبي!‏
‫– هات الثاني أيضا.‏ هذا.‏

81
00:11:41,215 --> 00:11:43,508
‫دعنا نتبادل: يداك مقابل ملاءاتي.‏

82
00:11:43,591 --> 00:11:45,886
‫لندخل بين ملاءاتك ونأكل يدي.‏

83
00:11:45,969 --> 00:11:48,387
‫– تحركوا!‏
‫– افسحوا الطريق!‏

84
00:11:59,524 --> 00:12:02,194
‫تمسك بها جيدا،
‫وإﻻ فإنها ستكسر يديها ورجليها.‏

85
00:12:06,697 --> 00:12:09,910
‫– ما بها؟
‫– أبخرة سيئة اخترقت الجرح.‏

86
00:12:13,704 --> 00:12:16,875
‫– بم يمكنني مساعدتها؟
‫– ستحتاج ﻷدوية،

87
00:12:16,959 --> 00:12:21,671
‫لغذاء مميز ولممرضة لجانبها ليل نهار.‏

88
00:12:21,754 --> 00:12:25,259
‫هي ستحصل على كل أجري.‏

89
00:12:28,719 --> 00:12:32,640
‫ذلك إذا نجحت في أن أدفع لك.‏
‫إنهم يفلسونني، "‏هوكوود.‏"‏

90
00:12:32,765 --> 00:12:35,894
‫هؤﻻء اللصوص السفلة
‫بداﺋيون مثل اليرقات.‏

91
00:12:36,435 --> 00:12:40,941
‫– أنت وعدتهم، ﻻ؟
‫– قبل المعركة، لتحفيزهم.‏

92
00:12:44,569 --> 00:12:46,821
‫مخلوق مسكين وجميل.‏

93
00:12:47,780 --> 00:12:52,077
‫– أأنت فعلت هذا بها؟
‫– بالخطأ، سيدي.‏

94
00:12:52,119 --> 00:12:54,955
‫وأيضا وعدي لجنودك كان غلطة.‏

95
00:12:55,956 --> 00:12:59,834
‫إنهم حثالة من كل أنحاء "‏أوربا"‏
‫وأريد أن ينصرفوا من مدينتي

96
00:13:02,129 --> 00:13:04,839
‫وإﻻ لن يكون لدي مدينة قريبا.‏

97
00:13:05,966 --> 00:13:11,972
‫ما اﻷهم بالنسبة لك،
‫الفتاة أم المرتزقة القذرون؟

98
00:13:12,097 --> 00:13:16,310
‫هؤﻻء القذرون، "‏ارنولفيني"‏، هم جنودي

99
00:13:16,351 --> 00:13:20,981
‫– وهم يثقون بي.‏
‫– نعم.‏ أنا أقدر هذه الثقة.‏

100
00:13:21,856 --> 00:13:24,943
‫خاصة إذا استطعنا أنا وأنت
‫أن نستغلهم.‏

101
00:13:35,494 --> 00:13:38,290
‫– ماذا تفعل هنا؟
‫– أراقب فقط.‏

102
00:13:38,748 --> 00:13:41,084
‫أريد أن أرى كل شيء.‏
‫هذه أول حرب أخوضها.‏

103
00:13:41,376 --> 00:13:43,669
‫اﻷول، أين كنت، في دير؟

104
00:13:43,753 --> 00:13:46,672
‫– كنت أدرس في الجامعة.‏
‫– إنه الشيء ذاته.‏

105
00:13:47,590 --> 00:13:53,347
‫– وماذا فعلت أنت؟
‫– أنا جندي.‏ خضت ١٦ حملة صليبية.‏

106
00:13:54,056 --> 00:13:55,598
‫وأنت ﻻ تؤمن بالتعليم؟

107
00:13:56,557 --> 00:14:00,062
‫– ﻻ.‏ تعلمت شيئا واحدا.‏
‫– ماذا؟

108
00:14:00,145 --> 00:14:01,896
‫كيف أبقى حيا.‏

109
00:14:02,605 --> 00:14:03,856
‫خذ قضمة.‏

110
00:14:04,274 --> 00:14:07,194
‫– "‏كارس"‏، قم بتوصيلي.‏
‫– ﻻ مشكلة.‏

111
00:14:08,028 --> 00:14:09,445
‫مركبتك، سيدي.‏

112
00:14:11,739 --> 00:14:14,201
‫لديك ثروة هناك.‏
‫ماذا ستفعل بكل هذه الغنيمة؟

113
00:14:14,825 --> 00:14:17,120
‫سأشتري حيوانات وأقيم مزرعة.‏

114
00:14:17,787 --> 00:14:22,250
‫– نعم.‏ فكرة جيدة.‏
‫– "‏سلين"‏، اسكبي لنا الشراب.‏

115
00:14:22,334 --> 00:14:26,088
‫– نعم، اسكبي له الشراب.‏
‫– قل إنك تحبني أوﻻ.‏

116
00:14:26,171 --> 00:14:30,008
‫– أنا أحبك أوﻻ.‏
‫– وانك تحب الطفل.‏

117
00:14:36,348 --> 00:14:38,974
‫– بطنك أصبحت كبيرة جدا.‏
‫– نعم،

118
00:14:39,101 --> 00:14:43,105
‫– أنت من جعل بطني كبيرة، "‏مارتن.‏"‏
‫– نعم، أنا وكل الفرقة.‏

119
00:14:43,188 --> 00:14:44,689
‫ليس أنا، "‏مارتن.‏"‏

120
00:14:45,232 --> 00:14:49,277
‫– أنت الرجل، هذا أكيد.‏ أنت الرجل!‏
‫– وأنا أيضا.‏

121
00:14:50,861 --> 00:14:54,615
‫المرأة تعرف متى.‏.‏.‏ يحدث لها ذلك.‏

122
00:14:54,782 --> 00:14:57,618
‫"‏سلين"‏، إذا كان هذا الولد
‫يحتاج ﻷب، فخذيني.‏

123
00:14:57,702 --> 00:14:59,287
‫"‏مارتن"‏ الرجل!‏

124
00:14:59,371 --> 00:15:01,580
‫"‏مارتن"‏ وأنا أصدقاء، وأنا أحبك.‏

125
00:15:02,249 --> 00:15:05,835
‫أيها التيس الشبق.‏
‫انصرف من هنا.‏

126
00:15:05,918 --> 00:15:10,673
‫هناك أنشوطة.‏
‫أنشوطة معلقة فوق رؤوسنا.‏

127
00:15:15,010 --> 00:15:19,141
‫– هذه تبدو كأنشوطة.‏
‫– هذه ليست أنشوطة، هذه خرقة تشتعل.‏

128
00:15:20,392 --> 00:15:24,479
‫هذه أنشوطة.‏ هذه إشارة من السماء
‫تنذر بكارثة ما.‏ أنا أعرف.‏

129
00:15:24,603 --> 00:15:28,400
‫عم تتحدث؟
‫لم أشعر بحال أفضل في حياتي.‏

130
00:15:29,734 --> 00:15:32,695
‫– صحيح.‏
‫– هلا تحتسي مشروبا آخر؟

131
00:15:34,029 --> 00:15:36,031
‫اجلس، ليس لهذا أي معنى.‏

132
00:15:43,914 --> 00:15:46,209
‫"‏ميال"‏، دعنا نرقص.‏

133
00:15:48,043 --> 00:15:51,881
‫افسحوا الطريق يا رفاق.‏
‫مشروب مجاني للجميع!‏

134
00:15:52,174 --> 00:15:54,633
‫بقدر ما يمكن أن تتسع له بطنكم!‏

135
00:15:55,676 --> 00:15:57,553
‫تعال، انضم إلينا.‏

136
00:15:57,636 --> 00:16:00,973
‫– أيها القاﺋد.‏
‫– اشربوا نخب النصر!‏

137
00:16:01,056 --> 00:16:06,061
‫– أيها القاﺋد!‏
‫– "‏مارتن"‏، ارقص معي للأبد!‏

138
00:16:06,146 --> 00:16:07,813
‫مع كليكما.‏

139
00:16:16,323 --> 00:16:20,160
‫إلى الساحة!‏ اﻻحتفال كله هناك.‏

140
00:16:54,902 --> 00:16:56,530
‫ﻻ يوجد ساحة هنا.‏

141
00:16:57,947 --> 00:17:02,244
‫– "‏كارس"‏، الشارع مسدود.‏
‫– هذا شارع بلا مخرج.‏

142
00:17:02,327 --> 00:17:08,166
‫– دعونا نعود.‏
‫– عودوا!‏ كلكم، توجهوا إلى الخلف.‏

143
00:17:09,041 --> 00:17:10,377
‫"‏مارتن"‏، هناك!‏

144
00:17:13,796 --> 00:17:16,882
‫ارموا أسلحتكم وكل غناﺋمكم.‏

145
00:17:18,968 --> 00:17:22,721
‫– انزل، "‏هوكوود"‏، واشرب معنا النبيذ.‏
‫– تعال أيها القاﺋد،

146
00:17:22,847 --> 00:17:26,141
‫– انضم إلى الحفلة.‏
‫– انتهت الحفلة.‏

147
00:17:26,226 --> 00:17:28,143
‫ما الذي تحاول فعله أيها القاﺋد؟

148
00:17:29,312 --> 00:17:32,690
‫"‏ارنولفيني"‏ وعدنا
‫بأن تكون الغناﺋم لنا.‏

149
00:17:32,773 --> 00:17:34,234
‫لقد غير رأيه.‏

150
00:17:34,609 --> 00:17:37,903
‫قرر بأن يحتفظ بها لنفسه، "‏مارتن.‏"‏

151
00:17:38,904 --> 00:17:40,072
‫ابتعدوا جانبا!‏

152
00:17:44,869 --> 00:17:47,581
‫القذيفة التالية سوف تصيبكم.‏

153
00:17:48,456 --> 00:17:50,082
‫– خاﺋن!‏
‫– تعالي.‏

154
00:17:50,916 --> 00:17:51,959
‫أمي!‏

155
00:17:53,336 --> 00:17:54,504
‫احذروا!‏

156
00:18:08,934 --> 00:18:10,604
‫"‏سلين"‏، هاتي يدك.‏

157
00:18:23,366 --> 00:18:26,661
‫اﻵن ارموا أسلحتكم وغناﺋمكم.‏

158
00:18:57,191 --> 00:18:58,817
‫ماذا ستفعل بهم؟

159
00:18:59,193 --> 00:19:02,322
‫سنبعدهم من هنا ونفرقهم.‏

160
00:19:03,448 --> 00:19:07,242
‫سنشنق البعض منهم
‫ليكونوا عبرة لغيرهم.‏

161
00:19:08,118 --> 00:19:11,830
‫وأنت.‏.‏.‏ ستتخلص منهم.‏

162
00:19:12,206 --> 00:19:14,376
‫حيلة نتنة، أبي.‏

163
00:19:19,171 --> 00:19:22,883
‫أحسنت عملا أيها القاﺋد.‏
‫ها هو أجرك.‏

164
00:19:25,761 --> 00:19:30,558
‫وهذه إضافة بسيطة،
‫بيت هاديء في القرية.‏

165
00:19:31,225 --> 00:19:33,852
‫حيث يمكنك معالجة راهبتك الصغيرة.‏

166
00:20:19,314 --> 00:20:22,317
‫ادفعي.‏ إنه يخرج.‏ ادفعي.‏

167
00:20:23,277 --> 00:20:27,072
‫يا إلهي، هذا مؤلم.‏

168
00:20:40,795 --> 00:20:42,380
‫أنا ﻻ أسمع شيئا.‏

169
00:20:44,632 --> 00:20:46,593
‫لماذا أنا ﻻ أسمع شيئا؟

170
00:20:48,135 --> 00:20:49,178
‫"‏آنا"‏؟

171
00:20:52,306 --> 00:20:54,224
‫هذا بسبب البرودة والرطوبة اللعينة.‏

172
00:20:54,308 --> 00:20:57,978
‫ذلك كفيل بأن يقتل رجلا،
‫ما بالك بمخلوق صغير كهذا.‏

173
00:20:58,563 --> 00:21:00,272
‫سندفن الطفل.‏

174
00:21:00,355 --> 00:21:02,107
‫– نعم.‏
‫– ساعدني لنحفر قبرا.‏

175
00:21:04,652 --> 00:21:05,695
‫استلقي.‏

176
00:21:06,613 --> 00:21:08,072
‫من يشبه؟

177
00:21:10,282 --> 00:21:11,325
‫يشبهني.‏

178
00:21:15,037 --> 00:21:16,414
‫عرفت ذلك.‏

179
00:21:23,755 --> 00:21:26,591
‫لن تسمح لهم بدفنه بالوحل، صحيح؟

180
00:21:28,510 --> 00:21:30,720
‫سنبني صندوقا جميلا.‏

181
00:21:59,289 --> 00:22:02,877
‫"‏سمر"‏، ساعدني، علقت.‏
‫ثمة شيء ما هنا.‏

182
00:22:03,377 --> 00:22:05,087
‫ماذا لديك هنا؟

183
00:22:15,013 --> 00:22:16,932
‫يبدو لي أنك وجدت شيئا، كاردينال.‏

184
00:22:17,432 --> 00:22:18,476
‫نعم.‏

185
00:22:23,272 --> 00:22:24,566
‫هذا قديس.‏

186
00:22:25,692 --> 00:22:29,027
‫الكاردينال وجد قديسا.‏

187
00:22:30,530 --> 00:22:33,533
‫انظروا، إنه قديس.‏

188
00:22:35,869 --> 00:22:38,913
‫قديس.‏ مع سيف؟

189
00:22:39,454 --> 00:22:43,375
‫القديس "‏مارتن.‏"‏
‫هو القديس الوحيد الذي يحمل سيفا.‏

190
00:22:43,458 --> 00:22:48,005
‫لقد قطع به عباءته إلى نصفين
‫وتشاركها مع متسول عار.‏

191
00:22:49,339 --> 00:22:51,383
‫هاك، ها هي يد المتسول.‏

192
00:22:51,967 --> 00:22:54,178
‫اليد أشبه بكتلة من الحثالة.‏

193
00:23:03,478 --> 00:23:05,857
‫القديس "‏مارتن"‏ هو قديسي الراعي.‏

194
00:23:08,442 --> 00:23:10,319
‫أطلقوا علي اسمي كناية به.‏

195
00:23:22,122 --> 00:23:24,876
‫أنا أرى يد الله!‏

196
00:23:26,251 --> 00:23:29,839
‫أنا أرى طفلا تستقبله اﻷرض

197
00:23:30,047 --> 00:23:32,842
‫وتمثال حي ينهض من اﻷرض.‏

198
00:23:34,301 --> 00:23:39,181
‫أنا أرى القديس "‏مارتن"‏
‫يتشارك عباءته مع متسول

199
00:23:39,766 --> 00:23:45,520
‫وأنا أرى "‏مارتن"‏ الجندي يزداد ثراء.‏

200
00:23:45,897 --> 00:23:52,695
‫وكل ما سيحصل عليه، سيشاركنا به.‏

201
00:23:53,571 --> 00:23:56,281
‫– وعلام سيحصل؟
‫– ﻻ شيء.‏

202
00:23:56,490 --> 00:24:00,327
‫– حتى الكحول الذي معه نفذ.‏
‫– ذات يوم سيصبح ثريا.‏

203
00:24:01,119 --> 00:24:02,789
‫الله سيحرص على ذلك.‏

204
00:24:04,289 --> 00:24:09,587
‫هذا التمثال هو إشارة
‫إلى أنه سيشاركنا ثروته.‏

205
00:24:09,671 --> 00:24:11,338
‫ما قولك، "‏مارتن"‏؟

206
00:24:14,008 --> 00:24:15,467
‫الكاردينال محق.‏

207
00:24:15,677 --> 00:24:16,719
‫هذه إشارة.‏

208
00:24:18,470 --> 00:24:20,097
‫من الله.‏

209
00:24:20,598 --> 00:24:25,269
‫هراء.‏ ﻻ علاقة لهذا بالله.‏

210
00:24:26,395 --> 00:24:30,775
‫هذا مجرد تمثال قبيح
‫لشخص غبي دفنوه في التراب.‏

211
00:24:45,790 --> 00:24:50,294
‫"‏يسوع المسيح"‏، لماذا فعلت ذلك؟

212
00:24:50,837 --> 00:24:54,381
‫كان عديم الإيمان.‏
‫لم يكن واحدا منا.‏

213
00:24:55,049 --> 00:24:59,679
‫وكل شخص ليس معنا، يكون ضدنا.‏

214
00:25:00,638 --> 00:25:03,057
‫وكل من هو ضدنا.‏.‏.‏

215
00:25:05,183 --> 00:25:08,437
‫سيجد نفسه على نصل هذا السيف.‏

216
00:25:10,690 --> 00:25:13,150
‫اﻷوغاد الذين خدعونا سيدفعون الثمن.‏

217
00:25:13,901 --> 00:25:17,822
‫سنمسك بهم من خصيتيهم
‫ونبتز منهم كل فلس لديهم.‏

218
00:25:19,531 --> 00:25:21,199
‫هكذا سنصبح أغنياء.‏

219
00:26:03,325 --> 00:26:04,994
‫صباح الخير يا بني.‏

220
00:26:07,204 --> 00:26:09,082
‫صباح الخير يا أبي.‏

221
00:26:12,417 --> 00:26:13,585
‫ماذا يعني هذا؟

222
00:26:14,586 --> 00:26:18,423
‫– هذا كتاب عن التحصين الرومي.‏
‫– وهل فيه أي فاﺋدة عملية؟

223
00:26:19,424 --> 00:26:20,425
‫ليس بعد.‏

224
00:26:22,929 --> 00:26:26,431
‫تعال، انظر إلى هذا.‏

225
00:26:35,024 --> 00:26:38,610
‫– ما رأيك بها؟
‫– هي فاتنة.‏

226
00:26:38,861 --> 00:26:41,279
‫– من هي؟
‫– زوجتك المعهودة.‏

227
00:26:43,783 --> 00:26:48,453
‫– أبي، أنت تمزح.‏
‫– إنها ابنة اﻷمير "‏نيكولو.‏"‏ "‏آغنس.‏"‏

228
00:26:48,620 --> 00:26:54,626
‫هي في طريقها إلى هنا مع مهر هاﺋل.‏

229
00:26:54,709 --> 00:26:56,963
‫هذا جنون، أنا ﻻ أعرفها حتى.‏

230
00:26:59,464 --> 00:27:03,803
‫هي ترعرعت في دير.‏
‫أضمن لك عذريتها.‏

231
00:27:04,302 --> 00:27:06,471
‫لعلك تأخذها أنت، أبي؟

232
00:27:07,222 --> 00:27:11,560
‫فكرة غير سيئة.‏ وإذا حالفني الحظ،
‫ربما حتى يصبح لديك أخوة صغار.‏

233
00:27:13,896 --> 00:27:18,233
‫– إلى أين أنت ذاهب؟
‫– خططت لرحلة صيد.‏ صقور الباز.‏

234
00:27:18,442 --> 00:27:21,570
‫– أترغب باﻻنضمام؟
‫– نعم.‏ صقور الباز رائعة.‏

235
00:27:21,736 --> 00:27:24,448
‫– "‏دافنشي"‏ درس طيرانهم.‏
‫– أنت وصديقك "‏دافنشي.‏"‏

236
00:27:24,489 --> 00:27:26,826
‫تعال أيها العالم، اللعبة في الخارج.‏

237
00:27:45,510 --> 00:27:49,140
‫"‏كاثلين"‏، كيف تتصرفين
‫عندما تكونين لوحدك مع رجل؟

238
00:27:50,348 --> 00:27:54,187
‫عندما تكونين لوحدك برفقة رجل،
‫أنت تأخذين يده

239
00:27:54,519 --> 00:27:58,773
‫وتضغطين بها على صدرك
‫ثم تتنهدين وتقولين:

240
00:27:59,524 --> 00:28:03,445
‫"تحسس قلبي كيف يخفق من أجلك.‏"

241
00:28:04,362 --> 00:28:06,323
‫وبعد ذلك؟

242
00:28:06,364 --> 00:28:08,533
‫– الطبيعة تأخذ مجراها.‏
‫– نعم، ولكن كيف؟

243
00:28:09,618 --> 00:28:11,037
‫إنها الطبيعة، عزيزتي.‏

244
00:28:12,997 --> 00:28:14,040
‫أنا جائعة.‏

245
00:28:16,876 --> 00:28:18,169
‫أيها الجندي!‏

246
00:28:24,884 --> 00:28:26,384
‫أعطنا رشفة.‏

247
00:28:29,346 --> 00:28:30,388
‫تفضلي.‏

248
00:28:32,682 --> 00:28:35,560
‫– توقف.‏ كفى.‏
‫– كما تريدين.‏

249
00:28:38,563 --> 00:28:40,565
‫أنتما تفعلان ذلك.‏

250
00:28:40,649 --> 00:28:43,069
‫– ماذا نفعل؟
‫– أنت تعرفين جيدا.‏

251
00:28:44,569 --> 00:28:48,740
‫في الليل وقتما كنا نقيم المخيم،
‫أنت استلقيت لجانبه.‏ لقد رأيتك.‏

252
00:28:48,823 --> 00:28:49,867
‫وإن يكن؟

253
00:28:51,743 --> 00:28:52,744
‫وإن يكن؟

254
00:28:55,998 --> 00:28:57,875
‫أريني كيف يفعلون ذلك؟

255
00:29:00,835 --> 00:29:02,922
‫وقتها سأعرف كيف أتصرف.‏

256
00:29:05,382 --> 00:29:10,054
‫– هنا؟
‫– ﻻ.‏ خلف اﻷجمة.‏

257
00:29:13,015 --> 00:29:15,184
‫ﻻ أشتهي فعل ذلك اﻵن.‏

258
00:29:18,770 --> 00:29:20,855
‫أنا أصر على أن تشتهي ذلك اﻵن.‏

259
00:29:22,691 --> 00:29:26,028
‫أنت خادمتي، وستنفذين أوامري.‏

260
00:29:27,737 --> 00:29:29,364
‫اذهبي!‏

261
00:29:32,576 --> 00:29:33,618
‫تعال.‏

262
00:29:52,972 --> 00:29:55,266
‫تعال أيها الجندي، ادخل بي.‏

263
00:29:58,311 --> 00:30:00,229
‫ادخل بي.‏

264
00:30:01,813 --> 00:30:03,941
‫أنا أشعر بك.‏

265
00:30:05,151 --> 00:30:09,821
‫هيا، يا جندي.‏ جندي الشجاع.‏

266
00:30:12,490 --> 00:30:15,161
‫– توقفي!‏ توقفي!‏
‫– ماذا تفعلين؟

267
00:30:15,410 --> 00:30:19,497
‫توقفي.‏ توقفي.‏ ﻻ تهربي.‏.‏.‏

268
00:30:19,623 --> 00:30:22,168
‫ﻻ تهربي مني!‏

269
00:30:27,505 --> 00:30:29,091
‫أمسكت بك.‏

270
00:31:00,955 --> 00:31:04,709
‫أي مفاجأة رائعة.‏ خرجنا للصيد.‏

271
00:31:06,711 --> 00:31:08,505
‫ابني، "‏ستيفن.‏"‏

272
00:31:15,179 --> 00:31:17,014
‫كنت متلهفة لهذا اللقاء، سيدي.‏

273
00:31:18,057 --> 00:31:20,059
‫عددت الساعات من أجل هذا.‏

274
00:31:21,726 --> 00:31:26,564
‫أبي، رحلة الصيد هذه هي حيلة أخرى؟

275
00:31:33,072 --> 00:31:37,659
‫– أغضبته.‏
‫– ﻻ، ﻻ، ﻻ، هو فقط مصعوق من جمالك.‏

276
00:31:37,742 --> 00:31:40,912
‫خذي حصاني يا ابنتي الغالية،

277
00:31:40,995 --> 00:31:42,997
‫واركبي لجانب "‏ستيفن.‏"‏

278
00:31:54,759 --> 00:31:57,929
‫– بالفعل عددت الساعات.‏
‫– حقا؟

279
00:31:58,722 --> 00:32:01,267
‫حتى صباح اليوم لم أكن
‫أعرف بوجودك مطلقا.‏

280
00:32:01,725 --> 00:32:05,354
‫ولكني استلمت رسالة،
‫عرض زواج موقع من "‏ارنولفيني.‏"‏

281
00:32:06,063 --> 00:32:07,897
‫ﻻ بد أنها كانت فكرة أبي.‏

282
00:32:09,023 --> 00:32:12,278
‫ولكن يفترض أن نتزوج.‏
‫أنت حتما تعرف هذا.‏

283
00:32:12,361 --> 00:32:14,113
‫نعم ولكني رفضت.‏

284
00:32:16,449 --> 00:32:19,033
‫لماذا؟ أﻻ أعجبك؟

285
00:32:21,245 --> 00:32:25,749
‫أنت تعجبينني،
‫ولكني لست بحاجة ﻻمرأة اﻵن،

286
00:32:25,790 --> 00:32:28,127
‫ﻷنها فقط ستشتت انتباهي
‫عما أريد أن أفعله بحق.‏

287
00:32:29,253 --> 00:32:30,421
‫وما هو ذلك؟

288
00:32:31,422 --> 00:32:34,258
‫أريد أن أكون تلميذا وعالما.‏

289
00:32:34,632 --> 00:32:37,470
‫أن أدرس الطبيعة وأخترع أشياء جديدة.‏

290
00:32:37,969 --> 00:32:39,971
‫ولست بحاجة ﻷي امرأة من أجل ذلك.‏

291
00:32:42,640 --> 00:32:43,808
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

292
00:32:43,892 --> 00:32:46,479
‫أركب الحصان.‏
‫لست بحاجة إلى أي رجل من أجل ذلك!‏

293
00:32:47,229 --> 00:32:50,815
‫"‏آغنس"‏!‏ ﻻ تكوني صبيانية.‏ انتظري!‏

294
00:33:23,349 --> 00:33:25,351
‫ماذا تفعلين بهذا المكان القذر؟

295
00:33:31,815 --> 00:33:33,359
‫أتبحثين عن شيء ما؟

296
00:33:33,858 --> 00:33:38,112
‫قرأت في مكتبة الدير
‫كتابا عن الحب والسحر اﻷسود.‏

297
00:33:38,780 --> 00:33:41,158
‫كان هناك فقرة وجدتها مذهلة.‏

298
00:33:44,453 --> 00:33:47,705
‫– عن ماذا؟
‫– عن جذور السحر.‏

299
00:33:47,789 --> 00:33:51,293
‫"‏يبروح.‏"‏ إنه ينبت بمثل هذه اﻷماكن.‏

300
00:33:51,793 --> 00:33:56,798
‫إذا أكل منه رجل وامرأة،
‫فإنهما سوف يحبان بعضهما إلى اﻷبد.‏

301
00:33:59,385 --> 00:34:03,680
‫هل كتبوا هناك أيضا لماذا
‫يجب الحفر بمكان كهذا تحديدا؟

302
00:34:04,348 --> 00:34:07,642
‫لقد قامت الراهبات بمحو
‫هذه الفقرة بعناية.‏

303
00:34:09,353 --> 00:34:14,899
‫عندما يشنق الرجل،
‫فإنه يقذف والنطاف تسكب على اﻷرض.‏

304
00:34:16,360 --> 00:34:18,571
‫وهناك ينبت اليبروح.‏

305
00:34:22,324 --> 00:34:25,076
‫هذا يفسر سبب محوهن للفقرة.‏

306
00:34:33,167 --> 00:34:36,921
‫ها هو، ماذا قلت لك؟ يبروح.‏

307
00:34:38,673 --> 00:34:40,509
‫نصف لكل واحد.‏

308
00:34:41,759 --> 00:34:44,095
‫كله وسنحب بعضنا للأبد.‏

309
00:34:45,054 --> 00:34:48,016
‫– هراء.‏
‫– هل جربت هذا من قبل؟

310
00:34:48,933 --> 00:34:52,103
‫بالطبع ﻻ.‏
‫كل تلميذ يقول لك إن هذه سخافة.‏

311
00:34:54,273 --> 00:34:57,234
‫وأنت تريد أن تدرس الطبيعة.‏

312
00:34:58,109 --> 00:35:00,695
‫ظننت أن العلماء الحقيقيون
‫ﻻ يؤمنون باﻻشاعات،

313
00:35:00,778 --> 00:35:05,116
‫وأنه عليهم.‏.‏.‏
‫دراسة كل شيء بأنفسهم.‏

314
00:35:06,951 --> 00:35:11,373
‫أنا سآكل هذا.‏
‫أنا أحب أن أفحص اﻷمور بنفسي.‏

315
00:35:14,709 --> 00:35:16,044
‫حسنا.‏

316
00:35:42,987 --> 00:35:44,657
‫أنا أعتقد أن هذا ينجح.‏

317
00:35:45,740 --> 00:35:50,078
‫أحس.‏.‏.‏ بشعور غريب في داخلي.‏

318
00:35:51,580 --> 00:35:56,000
‫"‏آغنس"‏، أﻻ تظنين أن هذا مجرد لفت؟

319
00:35:56,960 --> 00:36:00,673
‫ﻻ.‏ هذه جذور سحرية.‏

320
00:36:01,798 --> 00:36:06,512
‫جسمي يرتعش.‏ هاك، تحسس.‏

321
00:36:07,762 --> 00:36:10,432
‫تحسس كيف أن قلبي يخفق من أجلك.‏

322
00:36:25,364 --> 00:36:27,949
‫ﻻ شيء سيفرق بيننا اﻵن.‏

323
00:37:22,837 --> 00:37:25,591
‫– من هؤﻻء؟
‫– حجاج.‏

324
00:37:28,594 --> 00:37:31,054
‫رهبان برحلة حج.‏

325
00:37:32,889 --> 00:37:35,517
‫– أيمكن تقديم صدقة؟
‫– طبعا.‏

326
00:37:35,601 --> 00:37:36,602
‫خذي.‏

327
00:37:37,436 --> 00:37:40,773
‫– صدقة، سيدي.‏ صدقة حبا بالله؟
‫– تذكر الحجاج.‏

328
00:37:40,897 --> 00:37:42,940
‫– صدقة، سيدي؟
‫– شكرا، سيدي.‏

329
00:37:43,066 --> 00:37:44,610
‫– حبا بالله.‏
‫– بوركت.‏

330
00:37:44,693 --> 00:37:46,110
‫صدقة، سيدي؟

331
00:37:52,534 --> 00:37:53,577
‫شكرا.‏

332
00:37:54,620 --> 00:37:57,038
‫– بارككم الله.‏
‫– تذكر الحجاج.‏

333
00:37:57,121 --> 00:37:59,290
‫– صدقة، سيدي.‏
‫– حبا بالله.‏

334
00:38:06,757 --> 00:38:08,299
‫شكرا أيها العالم الصغير.‏

335
00:38:12,429 --> 00:38:14,640
‫– دعونا نمسك بهم.‏
‫– أبي!‏

336
00:38:16,099 --> 00:38:19,436
‫كمين!‏ احذروا!‏

337
00:38:23,397 --> 00:38:25,609
‫ادخلوا!‏ هيا!‏

338
00:38:27,401 --> 00:38:29,987
‫العصي، أخرجوهم من العجلات.‏

339
00:38:36,994 --> 00:38:38,162
‫ادخلي.‏

340
00:38:51,926 --> 00:38:52,969
‫إلى العربات.‏

341
00:38:53,679 --> 00:38:54,763
‫"مارتن.‏"

342
00:39:00,101 --> 00:39:05,189
‫"‏ارنولفيني"‏، هذه مني إليك.‏

343
00:39:05,816 --> 00:39:08,317
‫من أجل طفلي.‏

344
00:39:25,794 --> 00:39:28,547
‫– هيا.‏
‫– هيا!‏ تحركوا!‏

345
00:39:35,721 --> 00:39:38,055
‫اخرج من العربة!‏

346
00:39:40,308 --> 00:39:42,977
‫هيا يا رفاق، لنتحرك!‏

347
00:39:44,312 --> 00:39:49,233
‫– أماه، نحن أغنياء.‏
‫– نحن أغنياء!‏ التمثال محق!‏

348
00:39:50,401 --> 00:39:51,402
‫الفتاة!‏

349
00:39:53,404 --> 00:39:54,698
‫"‏آغنس"‏!‏

350
00:39:57,701 --> 00:39:58,744
‫"‏آغنس"‏!‏

351
00:40:30,274 --> 00:40:33,027
‫هذا "‏ارنولفيني"‏، راعي سابقا.‏

352
00:40:33,946 --> 00:40:35,446
‫احضري له جرة نبيذ.‏

353
00:40:37,448 --> 00:40:39,116
‫– سنرحب به.‏
‫– "‏هوكوود.‏"‏

354
00:40:39,450 --> 00:40:42,453
‫– اثنان.‏.‏.‏ ثلاثة.‏
‫– نصبوا لنا كمينا.‏

355
00:40:42,536 --> 00:40:45,791
‫أولئك المرتزقة الملاعين
‫الذين طردتهم من المدينة.‏

356
00:40:45,874 --> 00:40:47,751
‫ماذا فعلتم هناك بحق الله؟

357
00:40:47,793 --> 00:40:49,460
‫– كان يجب أن تعرف.‏.‏.‏
‫– كنت أقابل عروسي.‏

358
00:40:50,086 --> 00:40:53,632
‫– وأين عروسك؟
‫– ﻻ أعرف.‏ هم خطفوها.‏

359
00:40:54,758 --> 00:40:58,427
‫أريد أن أسترجعها، "‏هوكوود.‏"‏
‫علينا أن نطاردهم، أنت وأنا.‏

360
00:40:59,553 --> 00:41:02,599
‫أيامي في الخدمة قد ولت، "‏ستيفن.‏"‏

361
00:41:03,474 --> 00:41:06,979
‫اشتريت حريتي من والدك بثمن غال.‏

362
00:41:07,980 --> 00:41:12,400
‫أنا أحتاجك أيها القاﺋد.‏
‫أبي مصاب إصابة بالغة وأنا لست جنديا.‏

363
00:41:12,483 --> 00:41:16,780
‫– عليك أن تتولى زمام اﻷمور.‏
‫– أيام خدمتي قد ولت يا غلام.‏

364
00:41:17,656 --> 00:41:20,324
‫اﻵن هناك "‏كليرا"‏

365
00:41:20,909 --> 00:41:24,495
‫– وهناك أشتال يجب غرسها.‏
‫– أشتال؟

366
00:41:26,330 --> 00:41:28,625
‫أبي نصف ميت.‏

367
00:41:30,251 --> 00:41:36,090
‫خطفوا عروسي،
‫وأنت تهذي عن اﻷشتال؟

368
00:41:37,676 --> 00:41:42,681
‫تبا ﻷشتالك اللعينة!‏
‫أنا ﻻ أبالي ﻷمرها بتاتا!‏

369
00:41:55,944 --> 00:41:58,112
‫"كليرا"، "كليرا.‏"

370
00:41:58,697 --> 00:42:02,909
‫المرأة مجنونة، "‏هوكوود.‏"‏
‫إنها تهاجم الناس بلا سبب.‏

371
00:42:03,744 --> 00:42:06,997
‫اذهب إلى الجحيم.‏ ابنك استفزها.‏

372
00:42:07,496 --> 00:42:12,126
‫هي خطيرة.‏ مريضة نفسيا.‏
‫سأحرص على أن يحتجزونها.‏

373
00:42:12,293 --> 00:42:15,504
‫هي ليست خطيرة وﻻ مريضة
‫نفسيا وأنت تعلم ذلك.‏

374
00:42:16,715 --> 00:42:19,258
‫نعم، ولكني سأحجزها رغم ذلك.‏

375
00:42:21,302 --> 00:42:22,804
‫ﻻ يمكنك ذلك.‏

376
00:42:22,888 --> 00:42:28,935
‫أيها القاﺋد، خدمت عنده زمنا كافيا
‫لكي تعرف كم يمكن أن يكون أبي مقتنعا.‏

377
00:42:34,816 --> 00:42:38,987
‫– أنت صارم مثلي.‏
‫– وقت الحاجة.‏

378
00:42:42,198 --> 00:42:43,616
‫نحن أغنياء!‏

379
00:42:52,375 --> 00:42:54,460
‫ارقصي من أجلي، ارقصي.‏

380
00:42:55,628 --> 00:42:59,340
‫إنها لي، أعطيني إياها.‏ أعيديها.‏
‫– ﻻ، إنها لي!‏

381
00:42:59,423 --> 00:43:05,679
‫ﻻ.‏ ﻻ.‏ ﻻ.‏
‫ﻻ مزيد من هذا لي وهذا لك.‏

382
00:43:06,848 --> 00:43:08,767
‫الكل سواسية.‏

383
00:43:10,018 --> 00:43:14,731
‫وكعلامة على ذلك،
‫علينا أن نلبس نفس الثياب.‏

384
00:43:14,815 --> 00:43:16,357
‫هذا يروق لي.‏

385
00:43:17,025 --> 00:43:19,945
‫– لم ﻻ نلبس كلنا نفس اللون؟
‫– نعم.‏

386
00:43:21,947 --> 00:43:23,865
‫– كلنا نلبس اﻷحمر.‏
‫– نعم!‏

387
00:43:26,118 --> 00:43:29,286
‫– أريد أن أكون جنديا أحمر.‏
‫– ﻻ.‏ أنا أكره اﻷحمر.‏

388
00:43:30,204 --> 00:43:32,833
‫– اﻷحمر لون العاهرات.‏
‫– انظروا من يتكلم.‏

389
00:43:32,916 --> 00:43:38,046
‫– أنت تفتحين رجلين لظل كل رجل يمر.‏
‫– أنا لـ"‏مارتن"‏ اﻵن.‏

390
00:43:38,379 --> 00:43:39,672
‫صحيح، "‏مارتن"‏؟

391
00:43:40,714 --> 00:43:44,301
‫صحيح.‏ ستكونين دوما امرأتي.‏

392
00:43:45,636 --> 00:43:49,557
‫اخلعي هذا وسأحضر لك ثوبا أحمر جميلا.‏

393
00:43:49,640 --> 00:43:51,810
‫– هذا يناسبك، "‏جون"‏ الصغير.‏
‫– شكرا.‏

394
00:44:02,154 --> 00:44:03,196
‫خذي.‏

395
00:44:17,543 --> 00:44:20,463
‫هدوءا أيها الجندي.‏ ﻻ تفصح لهم.‏

396
00:44:21,338 --> 00:44:22,673
‫أتوسل اليك.‏

397
00:44:23,549 --> 00:44:26,803
‫عاﺋلتي غنية، وستعطيك المال.‏

398
00:44:27,846 --> 00:44:32,266
‫قدر ما تريد من المال.‏ أرجوك.‏

399
00:44:36,062 --> 00:44:40,108
‫ﻻ تسلموني أيها الجنود.‏
‫لدي مال.‏ انظروا، انظروا.‏

400
00:44:40,192 --> 00:44:45,279
‫لماذا أنت خاﺋفة جدا هكذا؟
‫كل شيء مقدر سلفا.‏

401
00:44:48,825 --> 00:44:51,744
‫دوﻻب الحياة مستمر.‏

402
00:44:51,870 --> 00:44:53,746
‫انظروا إلى هذه الملاك الصغيرة!‏

403
00:44:55,706 --> 00:44:58,168
‫القديس "‏مارتن"‏ أعطانا
‫ملاكا صغيرة لنعبث بها.‏

404
00:44:58,251 --> 00:44:59,710
‫ملاك لـ"‏سمر.‏"‏

405
00:44:59,793 --> 00:45:01,795
‫ولي!‏ نحن نتشارك كل شيء.‏

406
00:45:01,880 --> 00:45:06,634
‫– تعالي، سأريك الجنة.‏
‫– اعطني، "‏سمر.‏"‏ أنا أحب الملاﺋكة.‏

407
00:45:06,717 --> 00:45:08,136
‫أنزلني.‏

408
00:45:18,146 --> 00:45:21,107
‫– اعطني قطعة منها.‏
‫– ﻻ تلمسيني!‏

409
00:45:21,900 --> 00:45:24,194
‫ألمسك؟ ﻻ أحد سيلمسك.‏

410
00:45:28,447 --> 00:45:32,326
‫– سأحرص على أن تحصلوا على المال.‏
‫– مال؟ نحن نملك المال أيتها الصغيرة.‏

411
00:45:32,953 --> 00:45:35,371
‫عريسي هو "‏ارنولفيني.‏"‏

412
00:45:35,454 --> 00:45:37,498
‫– سيدتي.‏
‫– سيدتنا.‏

413
00:45:38,541 --> 00:45:40,626
‫– "‏ارنولفيني"‏؟
‫– نعم.‏

414
00:45:41,835 --> 00:45:46,423
‫– سيدفع لكم بالذهب، إذا لم تؤذوني.‏
‫– ذهب؟

415
00:45:47,092 --> 00:45:49,010
‫هذا الذهب الوحيد الذي أريده.‏

416
00:45:54,933 --> 00:45:59,020
‫– من يريدها؟ من أوﻻ؟ عذراء.‏
‫– أأنت واثقة؟

417
00:45:59,145 --> 00:46:01,689
‫اغتصبوها!‏ اغتصبوها!‏

418
00:46:05,693 --> 00:46:10,073
‫تعال، "‏كارس"‏، انظر ماذا لدي.‏
‫تعال وساعدني.‏

419
00:46:10,115 --> 00:46:11,241
‫نعم، نعم.‏

420
00:46:11,283 --> 00:46:12,741
‫لنفتحها.‏

421
00:46:13,367 --> 00:46:15,120
‫كلها لك، "‏سمر.‏"‏

422
00:46:26,923 --> 00:46:28,882
‫أمسكوا بها.‏ أمسكوا برجليها.‏

423
00:46:29,968 --> 00:46:33,138
‫ساعدوني مع البنطلون.‏
‫هيا.‏ ساحرة.‏

424
00:46:58,454 --> 00:46:59,663
‫من التالي؟

425
00:47:03,960 --> 00:47:05,295
‫ارفعوها.‏

426
00:47:10,175 --> 00:47:12,302
‫أمسكوا بها بقوة.‏

427
00:47:15,679 --> 00:47:16,722
‫ابصق.‏

428
00:47:17,890 --> 00:47:21,186
‫جميل.‏ لنرى هذه الملاك تنزف.‏

429
00:47:40,621 --> 00:47:42,790
‫حركوها.‏ حركوها.‏

430
00:47:43,208 --> 00:47:45,584
‫انظري إلي.‏ انظري إلى وجهي.‏

431
00:48:05,271 --> 00:48:07,898
‫هيا، اصرخي.‏

432
00:48:09,192 --> 00:48:10,901
‫لن تجعلني أصرخ.‏

433
00:48:13,570 --> 00:48:17,574
‫اذا كنت تظن بأنك تؤلمني
‫فتكون مخطﺋا.‏ أستمتع من هذا.‏

434
00:48:18,076 --> 00:48:19,535
‫أنا أستمتع من هذا.‏

435
00:48:21,204 --> 00:48:23,956
‫ادخل بي.‏ ادخل بي.‏

436
00:48:25,458 --> 00:48:27,918
‫"‏مارتن"‏، هي التي تضاجعك.‏

437
00:48:28,627 --> 00:48:31,880
‫انظروا، "‏مارتن"‏ يتعرض للاغتصاب.‏

438
00:48:38,929 --> 00:48:40,723
‫أنا أحس بك.‏

439
00:48:42,392 --> 00:48:44,810
‫– أنا أحس بك.‏
‫– أنا واثق.‏

440
00:48:45,978 --> 00:48:51,317
‫هيا، حبيبي.‏ تابع يا جندي البطل.‏
‫يا جندي البطل.‏

441
00:48:51,443 --> 00:48:52,776
‫توقفي.‏

442
00:49:03,620 --> 00:49:07,459
‫هل انتهيت؟ أنا انتهيت.‏

443
00:49:10,627 --> 00:49:15,508
‫ﻻ.‏ أرجوك، أنت فقط، أرجوك.‏
‫أرجوك، أنت فقط.‏

444
00:49:15,966 --> 00:49:18,136
‫أريد أن أكون لك وحدك.‏ أرجوك.‏

445
00:49:22,140 --> 00:49:23,141
‫التالي.‏

446
00:49:24,309 --> 00:49:25,351
‫ﻻ.‏

447
00:49:28,146 --> 00:49:31,774
‫– "‏كارس"‏، اقض عليها!‏
‫– "‏كارس"‏، أبعدهم عن طريقي.‏

448
00:49:58,384 --> 00:49:59,469
‫نار!‏

449
00:50:10,062 --> 00:50:11,356
‫اقطع هذا!‏

450
00:50:21,491 --> 00:50:23,867
‫القديس "‏مارتن"‏ يشتعل!‏

451
00:50:32,918 --> 00:50:34,379
‫أمي، القديس "‏مارتن"‏!‏

452
00:50:34,420 --> 00:50:36,214
‫– إنه يتحرك.‏
‫– هذه إشارة.‏

453
00:50:37,089 --> 00:50:41,386
‫– هذه إشارة، "‏كاردينال"‏، أليس كذلك؟
‫– بلى، إنه يشير إلى المستقبل.‏

454
00:50:42,428 --> 00:50:46,014
‫– إنه يقول لنا بأن نذهب.‏
‫– إلى أين نذهب؟ كيف تعرف؟

455
00:50:46,056 --> 00:50:49,893
‫أﻻ تفهمون؟
‫إذا أشار القديس "‏مارتن"‏ لهذا اﻻتجاه،

456
00:50:49,935 --> 00:50:53,523
‫– فنذهب بهذا اﻻتجاه.‏ اﻵن.‏
‫– "‏مارتن"‏، لم ﻻ نبقى هنا

457
00:50:53,565 --> 00:50:56,359
‫– ونستمتع مما لدينا؟
‫– أنا لن أذهب ﻷي مكان.‏

458
00:50:56,526 --> 00:50:59,069
‫أريد حصتي اﻵن
‫واللعنة على كل ما تبقى.‏

459
00:50:59,111 --> 00:51:00,446
‫القديس "‏مارتن"‏ يأمرنا!‏

460
00:51:00,696 --> 00:51:04,908
‫– وهذا أمر علينا أن نطيعه.‏
‫– هذه إشارة واضحة جدا، "‏ميال.‏"‏

461
00:51:05,117 --> 00:51:09,247
‫إذن هيا، لنتحرك.‏ ليتحرك الجميع.‏
‫هيا، سوف نتحرك.‏

462
00:51:09,372 --> 00:51:11,039
‫– هيا، "‏بولي.‏"‏
‫– تحركوا.‏

463
00:51:12,749 --> 00:51:14,710
‫– دعونا نحمل العربات.‏
‫– هيا.‏

464
00:51:41,321 --> 00:51:45,115
‫ضحية بوباء الطاعون!‏
‫تنحوا جانبا، تنحوا جانبا.‏

465
00:51:46,451 --> 00:51:49,161
‫– غطوا أفواهكم.‏
‫– هذا ﻻ ينفع.‏

466
00:51:49,287 --> 00:51:51,747
‫يقولون إنه يمكن انتقال عدوى
‫الطاعون من الهواء النتن.‏

467
00:51:51,830 --> 00:51:56,126
‫يقولون سخافات كثيرة.‏ متى ﻻ يعرف
‫الناس، فانهم يختلقون اﻷشياء.‏

468
00:51:57,836 --> 00:51:59,422
‫ما هذا؟

469
00:52:00,797 --> 00:52:03,635
‫أنت!‏ انتظري لحظة.‏

470
00:52:05,678 --> 00:52:07,763
‫أيها القاﺋد، إنه ثوب "‏آغنس.‏"‏

471
00:52:08,805 --> 00:52:12,477
‫– أين وجدته؟ أين وجدته؟
‫– اتركها وشأنها!‏

472
00:52:12,644 --> 00:52:19,317
‫– كيف وصل هذا الثوب إليها؟
‫– هذا ليس ثوبا، إنه خرقة.‏

473
00:52:19,442 --> 00:52:21,486
‫هي وجدته في موقع تخييم قديم.‏

474
00:52:24,821 --> 00:52:29,285
‫لقد مزقوه عنها أيها القاﺋد.‏
‫أولئك اﻷوغاد.‏

475
00:52:29,868 --> 00:52:31,704
‫أين وجدته، عزيزتي؟

476
00:52:32,996 --> 00:52:36,668
‫– أكان معهم عربات؟
‫– ﻷي اتجاه ذهبوا؟

477
00:52:37,502 --> 00:52:42,214
‫– هيا يا فتاة، تكلمي.‏
‫– نعم، قولي شيئا.‏

478
00:52:42,839 --> 00:52:45,008
‫افتحي فمك يا فتاة.‏

479
00:52:48,638 --> 00:52:54,142
‫جنود، شبان بأزياء كبيرة مثلكم،
‫اغتصبوها وهي صغيرة

480
00:52:54,644 --> 00:52:58,731
‫– ثم قطعوا لسانها بغرض التسلية.‏
‫– تعال يا صديقي.‏

481
00:52:58,855 --> 00:53:00,525
‫لن نعرف شيئا هنا.‏

482
00:53:36,018 --> 00:53:38,854
‫"‏سمر"‏، أهناك إشارة جديدة؟

483
00:53:40,230 --> 00:53:43,359
‫ﻻ.‏ أعتقد أن قديسنا قد نام.‏

484
00:53:43,776 --> 00:53:46,404
‫ﻻ تخف، سيكون هناك إشارة.‏

485
00:53:48,364 --> 00:53:50,240
‫القديس يأخذ وقته.‏

486
00:53:54,704 --> 00:53:55,912
‫أأنت جائعة؟

487
00:54:04,380 --> 00:54:05,465
‫أتريدين المزيد؟

488
00:54:08,801 --> 00:54:11,053
‫– تذوقي هذا.‏
‫– ﻻ!‏

489
00:54:12,888 --> 00:54:15,140
‫إذا صرخت، سأقطع لسانك.‏

490
00:54:33,366 --> 00:54:36,829
‫اللعنة، "‏مارتن.‏"‏
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

491
00:54:37,120 --> 00:54:39,832
‫– ماذا يجري؟
‫– التمثال تحرك ثانية.‏

492
00:54:39,956 --> 00:54:42,543
‫"‏مارتن"‏، لماذا توقفت؟

493
00:54:42,627 --> 00:54:44,712
‫– لماذا توقفنا؟
‫– التمثال تحرك.‏

494
00:54:44,878 --> 00:54:48,131
‫– القديس "‏مارتن"‏ تحرك ثانية.‏
‫– القديس "‏مارتن"‏ تحرك.‏

495
00:54:49,049 --> 00:54:50,635
‫ماذا يعني ذلك؟

496
00:54:52,177 --> 00:54:56,474
‫إنه يشير إلى قلعة.‏

497
00:54:58,391 --> 00:55:01,729
‫القديس يريد أن نسكن فيها.‏

498
00:55:12,322 --> 00:55:13,825
‫أمسك الحبل.‏

499
00:55:13,866 --> 00:55:15,493
‫– أنا أمسك به.‏
‫– تحرك، تحرك.‏

500
00:55:18,871 --> 00:55:20,748
‫– أنت ستأتين معي.‏
‫– لماذا؟

501
00:55:20,832 --> 00:55:23,208
‫لكي تريني الطريق أيتها اﻷميرة.‏

502
00:55:24,251 --> 00:55:27,505
‫أنت تعرفين كيف تكون
‫القلعة من الداخل.‏ اصعدي.‏

503
00:55:37,557 --> 00:55:38,599
‫تمسكي.‏

504
00:56:54,926 --> 00:56:56,426
‫– شياطين!‏
‫– نعم.‏

505
00:57:13,778 --> 00:57:15,278
‫تعال.‏ من هنا.‏

506
00:57:24,454 --> 00:57:25,455
‫تعال من هنا.‏

507
00:57:35,007 --> 00:57:39,302
‫توقفا!‏ أيها الحارس!‏ أيها الحارس!‏

508
00:57:39,386 --> 00:57:42,890
‫أوقفوهما!‏ ﻻ تسمحوا لهما بالهرب!‏

509
00:58:29,895 --> 00:58:34,607
‫ﻻ!‏ أرجوك، لن نؤذيكما!‏

510
00:58:55,378 --> 00:58:58,423
‫"‏مارتن"‏، هل نقضي عليهم؟

511
00:59:00,258 --> 00:59:03,721
‫رجاء، رجاء،
‫اتركوني على قيد الحياة.‏

512
00:59:04,387 --> 00:59:06,891
‫سنفعل أي شيء من أجلكم.‏

513
00:59:10,643 --> 00:59:13,563
‫هي تعرف كيف تأكل،
‫ولكن هل تعرف كيف تطبخ؟

514
00:59:14,899 --> 00:59:18,736
‫دعونا نستوضح هذا.‏ حضري لنا
‫الطعام.‏ هيا، اذهبي إلى المطبخ.‏

515
00:59:42,718 --> 00:59:47,890
‫تعالوا، حان وقت الطعام.‏ بسرعة.‏ هيا،
‫أحضروا مزيدا من النبيذ من المطبخ.‏

516
00:59:48,431 --> 00:59:52,770
‫هيا، حان وقت وجبة العشاء.‏
‫تعالوا جميعا!‏

517
01:00:16,459 --> 01:00:20,131
‫أبعدي مؤخرتك المسفعة من هنا.‏
‫مكانك في المطبخ وليس معنا.‏

518
01:00:20,172 --> 01:00:22,590
‫– أنا واحدة منكم.‏
‫– انصرفي من هنا!‏

519
01:00:23,968 --> 01:00:27,012
‫"‏سلين"‏، اشربي.‏

520
01:00:37,815 --> 01:00:39,315
‫"‏آغنس"‏، اجلسي.‏

521
01:00:43,195 --> 01:00:48,159
‫سيداتي وسادتي،
‫نخب من قادنا إلى هنا.‏

522
01:00:48,700 --> 01:00:51,286
‫– القديس "‏مارتن"‏!‏
‫– القديس "‏مارتن"‏!‏

523
01:00:51,327 --> 01:00:54,330
‫ونخب مساعديه الشجعان.‏

524
01:00:54,456 --> 01:00:56,167
‫– نخبنا.‏
‫– نخبنا كلنا.‏

525
01:00:56,332 --> 01:01:00,462
‫لدينا كنوز، لدينا قلعة،
‫نحن نبلاء اﻵن.‏

526
01:01:07,469 --> 01:01:12,724
‫– كيف تجرؤ أيها الحثالة؟
‫– تعال، "‏كارس"‏، يمكنك لعقه مني.‏

527
01:01:15,560 --> 01:01:19,982
‫– توقف، أنت تجعلني شبقا.‏
‫– ﻻ، ﻻ يوجد فلفل.‏ فلفل.‏

528
01:01:20,315 --> 01:01:23,526
‫ها هو.‏ أقحمه في مؤخرة
‫"‏أورباك.‏"‏ هذا سيحركه.‏

529
01:01:23,568 --> 01:01:26,529
‫– أمي، فلفل.‏
‫– يا ابن العاهرة.‏

530
01:01:26,654 --> 01:01:28,032
‫أمي، أحسني التصرف.‏

531
01:02:19,541 --> 01:02:22,752
‫– انظروا كيف يتصرف كرجل مهذب لعين.‏
‫– أطبقي فمك.‏

532
01:02:23,087 --> 01:02:25,630
‫– "‏مارتن"‏، سوف تجرح نفسك.‏
‫– إصابة مباشرة.‏

533
01:02:28,424 --> 01:02:32,387
‫– احذر، "‏مارتن.‏"‏
‫– جزء من دمك الغالي سيسفك.‏

534
01:02:49,905 --> 01:02:54,326
‫– "‏مارتن"‏!‏ "‏مارتن"‏!‏ "‏مارتن"‏!‏
‫– "‏مارتن"‏!‏ "‏مارتن.‏.‏.‏"‏

535
01:03:01,125 --> 01:03:05,461
‫منذ اﻵن وصاعدا سنأكل هكذا،
‫ومن ﻻ ينجح بذلك فهو غبي

536
01:03:05,503 --> 01:03:06,629
‫ودوما سيكون غبيا.‏

537
01:03:06,754 --> 01:03:09,591
‫نعم، "‏مارتن.‏"‏
‫السكاكين والشوك هي جزء من حياتنا.‏

538
01:03:11,426 --> 01:03:15,014
‫– ساعديني.‏
‫– هكذا.‏

539
01:03:16,639 --> 01:03:17,640
‫"ميال.‏"

540
01:03:19,475 --> 01:03:20,518
‫هذا سهل.‏

541
01:03:41,831 --> 01:03:43,666
‫خذي، "‏سلين.‏"‏ استعملي الشوكة.‏

542
01:03:45,169 --> 01:03:47,171
‫اﻷصابع خلقت قبل الشوكة.‏

543
01:03:47,629 --> 01:03:50,798
‫– ويمكن عمل الكثير بها.‏
‫– سيدي.‏

544
01:03:52,717 --> 01:03:55,511
‫سيدي، مغطسك جاهز.‏

545
01:03:56,388 --> 01:04:00,309
‫– مغطسك، "‏مارتن.‏"‏
‫– أنت بحاجة لذلك أيها الخنزير القذر.‏

546
01:04:00,351 --> 01:04:01,393
‫حسنا.‏

547
01:04:18,035 --> 01:04:19,535
‫نخب اﻷحباء.‏

548
01:04:25,084 --> 01:04:27,336
‫أي مكان هي تذهب إليه،
‫أنا أذهب إليه أيضا.‏

549
01:04:29,545 --> 01:04:32,091
‫هناك متسع ﻻثنين فقط في المغطس، "‏سمر.‏"‏

550
01:04:32,924 --> 01:04:35,885
‫إذن نحن نستحم أوﻻ
‫ثم تستحم أنت ﻻحقا.‏

551
01:04:37,388 --> 01:04:38,430
‫تفضل.‏

552
01:04:45,062 --> 01:04:47,189
‫سافل!‏

553
01:04:56,407 --> 01:04:58,783
‫يجب أن أعلمك درسا.‏

554
01:04:58,908 --> 01:05:01,577
‫نعم، عليه أن ينعش معرفته
‫بتعاليم الدين.‏

555
01:05:04,206 --> 01:05:06,624
‫من أحضرك إلى هذه القلعة، "‏سمر"‏؟

556
01:05:07,792 --> 01:05:09,420
‫القديس "‏مارتن.‏"‏

557
01:05:10,586 --> 01:05:13,257
‫ومن فتح بوابات القلعة؟

558
01:05:16,218 --> 01:05:17,552
‫"مارتن.‏"

559
01:05:18,970 --> 01:05:20,763
‫إذن من يحصل على الفتاة؟

560
01:05:24,101 --> 01:05:27,645
‫– "‏مارتن.‏"‏
‫– مبروك.‏

561
01:05:29,605 --> 01:05:32,984
‫تفكير جيدا، ولكن ﻻ تتذاكى كثيرا.‏

562
01:05:54,839 --> 01:05:56,467
‫– أتحتاجين مساعدة؟
‫– ﻻ.‏

563
01:05:56,966 --> 01:05:59,969
‫سأخلع ثيابي بنفسي.‏ هذه المرة.‏

564
01:06:07,144 --> 01:06:10,481
‫دون أن تنظر.‏ أرجوك.‏

565
01:06:12,774 --> 01:06:13,816
‫حسنا.‏

566
01:06:27,164 --> 01:06:30,209
‫– أنت منافقة صغيرة.‏
‫– ماذا تعني؟

567
01:06:33,295 --> 01:06:36,672
‫لديك وجه بريء،
‫ولكن كفي رجليك داعرتين.‏

568
01:06:38,966 --> 01:06:41,386
‫الخطيئة ليست خطيئة
‫إذا لم يرها أحد.‏

569
01:06:43,180 --> 01:06:44,847
‫– حقا؟
‫– نعم.‏

570
01:06:53,565 --> 01:06:57,026
‫لطيف.‏ لطيف ودافيء.‏

571
01:07:06,911 --> 01:07:08,539
‫أيمكنني أن أنظر اﻵن؟

572
01:07:30,269 --> 01:07:33,145
‫دعينا ننظف القذارة
‫من اﻷيام اﻷخيرة.‏

573
01:07:35,440 --> 01:07:39,986
‫– أتعتقد أن هذا سهل؟
‫– ربما إذا فركت ذلك بقوة.‏

574
01:07:44,907 --> 01:07:48,035
‫ماذا تفعلين؟ اتركيني.‏

575
01:07:50,079 --> 01:07:53,625
‫– أنا أحس به.‏ أريد أن أراه.‏
‫– ﻻ.‏

576
01:08:11,893 --> 01:08:14,103
‫جلدك ناعم للغاية.‏

577
01:08:19,234 --> 01:08:22,111
‫لطالما أردت فتاة جلدها ناعم.‏

578
01:08:22,487 --> 01:08:24,448
‫وعندما كنت مع فتاة أخرى؟

579
01:08:25,990 --> 01:08:28,368
‫تظاهرت أن جلدها ناعم مثل جلدك.‏

580
01:08:29,994 --> 01:08:32,079
‫هكذا.‏

581
01:08:36,751 --> 01:08:39,379
‫أنا أيضا يمكنني التظاهر
‫بأنك شخص آخر.‏

582
01:08:40,838 --> 01:08:43,090
‫فقط عندما تشعرين بالملل.‏

583
01:08:57,146 --> 01:08:58,523
‫أتشعرين بالملل؟

584
01:09:01,776 --> 01:09:02,818
‫ﻻ.‏

585
01:09:57,832 --> 01:10:01,378
‫شياطين.‏ شياطين.‏

586
01:10:01,503 --> 01:10:06,132
‫نحن لسنا شياطين أيتها الطفلة.‏
‫سوف نساعدك.‏

587
01:10:10,721 --> 01:10:12,389
‫نادي على اﻷب "‏جورج.‏"‏

588
01:10:15,726 --> 01:10:16,727
‫مدخنة.‏

589
01:10:18,353 --> 01:10:19,854
‫خذي، اشربي.‏

590
01:10:22,649 --> 01:10:27,738
‫شياطين.‏ شياطين في.‏.‏.‏ المدخنة.‏

591
01:10:28,070 --> 01:10:32,492
‫الشياطين من المدخنة قتلوهم.‏

592
01:10:34,411 --> 01:10:35,746
‫قتلوهم.‏

593
01:10:42,669 --> 01:10:43,712
‫لقد ماتت.‏

594
01:10:46,213 --> 01:10:47,758
‫شياطين؟ ماذا كانت تقصد؟

595
01:10:48,508 --> 01:10:50,926
‫هذه أحلام ابنة فلاحين
‫حرارتها مرتفعة.‏

596
01:10:51,010 --> 01:10:52,344
‫هذه ليست ابنة فلاحين

597
01:10:52,429 --> 01:10:55,931
‫مع صليب ذهبي وروب حريري.‏
‫أنا أشك في ذلك.‏

598
01:10:56,265 --> 01:10:59,603
‫هي لم تأت من مكان بعيد.‏
‫رجليها غير مخدوشين تقريبا،

599
01:11:23,125 --> 01:11:26,879
‫ﻻ قدر الله.‏ الطاعون.‏

600
01:11:39,975 --> 01:11:43,896
‫بالفعل، "‏ميال"‏، كف عن النشر.‏
‫أنت تفقدني صوابي.‏

601
01:11:43,979 --> 01:11:45,482
‫أبحث عن لحني.‏

602
01:11:45,607 --> 01:11:48,610
‫اعزف شيئا روحانيا.‏
‫الرب سيرشد أصابعك.‏

603
01:11:48,652 --> 01:11:50,654
‫هو يرشدها اﻵن، عادة.‏

604
01:11:52,947 --> 01:11:54,783
‫انظري ماذا لدي من أجلك.‏

605
01:12:00,996 --> 01:12:02,749
‫انظر.‏

606
01:12:05,334 --> 01:12:08,588
‫– أتصدق؟
‫– اللعنة، هو يلبس اﻷبيض.‏

607
01:12:08,839 --> 01:12:11,298
‫– كلاهما يلبسان اﻷبيض.‏
‫– وإن يكن؟

608
01:12:11,340 --> 01:12:14,093
‫"‏مارتن"‏ هو القاﺋد.‏ القاﺋد يفترض
‫أن يبرز.‏ صباح الخير، "‏مارتن.‏"‏

609
01:12:14,176 --> 01:12:17,096
‫صباح الخير.‏ صباح الخير جميعا.‏

610
01:12:17,848 --> 01:12:21,183
‫– أي يوم رائع.‏
‫– اﻷبيض يناسبك.‏

611
01:12:21,476 --> 01:12:23,018
‫إنه أفضل ما يناسب العذارى.‏

612
01:12:23,854 --> 01:12:25,437
‫"‏كارس"‏، ما الخطب؟

613
01:12:26,690 --> 01:12:28,525
‫ظننت أنه يفترض أن نلبس اﻷحمر.‏

614
01:12:31,360 --> 01:12:35,866
‫– الثياب الحمراء متسخة.‏ أي شيء آخر؟
‫– وكأنك لم تعد "‏مارتن"‏ الذي نعهده.‏

615
01:12:36,825 --> 01:12:39,160
‫أنا "‏مارتن"‏ نفسه، وأنا لا.‏.‏.‏

616
01:12:40,286 --> 01:12:42,706
‫أنا ما لطالما أن أكون عليه.‏

617
01:12:43,205 --> 01:12:45,457
‫باستثناء أنك متأخر بعشرين سنة.‏

618
01:12:46,710 --> 01:12:47,836
‫دعونا نغني.‏

619
01:12:47,878 --> 01:12:51,005
‫"ﻻ تكن جنديا
‫ إﻻ إذا كنت تحب القتال حتى النهاية،

620
01:12:51,046 --> 01:12:54,383
‫"النوم واﻷكل والشرب كثيرا
‫ وأن تكون نشطا طوال الليل.

621
01:12:55,134 --> 01:12:58,387
‫"الجنود يحبون النصر في الحرب

622
01:12:58,513 --> 01:13:01,808
‫"الجنود يحبون النصر في الحرب

623
01:13:01,892 --> 01:13:05,729
‫"أحيانا السكينة الوحيدة التي نجدها

624
01:13:05,812 --> 01:13:09,064
‫"هي السكينة التي نجدها مع زانية

625
01:13:09,148 --> 01:13:12,151
‫"ﻻ تكن جنديا
‫ إﻻ إذا كنت تحب القتال حتى النهاية،

626
01:13:12,234 --> 01:13:15,572
‫"النوم واﻷكل والشرب كثيرا
‫ وأن تكون نشطا طوال الليل."

627
01:13:15,697 --> 01:13:17,574
‫فرسان!‏ فرسان!‏

628
01:13:21,578 --> 01:13:24,330
‫انحنوا.‏ انحنوا.‏

629
01:13:47,687 --> 01:13:50,439
‫اذهبي وألقي التحية على الشاب.‏

630
01:13:50,522 --> 01:13:52,024
‫– ﻻ.‏
‫– هيا اذهبي.‏

631
01:13:52,107 --> 01:13:53,108
‫لماذا؟

632
01:13:53,944 --> 01:13:55,444
‫هذا مهذب.‏

633
01:14:03,954 --> 01:14:10,042
‫– "‏آغنس"‏، أأنت بخير؟
‫– نعم، أنا بخير.‏

634
01:14:10,417 --> 01:14:11,962
‫أمضي وقتا ممتعا.‏

635
01:14:12,587 --> 01:14:14,421
‫ﻻ بد أنهم يجبرونها على قول هذا.‏

636
01:14:15,297 --> 01:14:19,928
‫– أعتقد أنها تعني ذلك.‏
‫– "‏آغنس"‏، أأنت أسيرة لهم؟

637
01:14:24,473 --> 01:14:26,726
‫– ماذا بحق الجحيم.‏.‏.‏؟
‫– يجوز أن تسقطي.‏

638
01:14:29,395 --> 01:14:33,900
‫– أين اﻵخرون؟
‫– هنا.‏

639
01:14:48,122 --> 01:14:49,164
‫أيها القاﺋد.‏

640
01:14:53,585 --> 01:14:55,254
‫"‏هرمن"‏، خذه من هنا.‏

641
01:14:57,172 --> 01:15:02,177
‫"‏ارنولفيني"‏ الصغير، اصعد إلى هنا!‏
‫سأضاجعك مجانا!‏

642
01:15:04,014 --> 01:15:09,936
‫– وغد!‏ إذا أذيت "‏آغنس.‏.‏.‏"‏
‫– نحن نؤذيها ليل نهار.‏

643
01:15:10,020 --> 01:15:12,146
‫– وهي تستمتع بذلك!‏
‫– نعم.‏

644
01:15:12,187 --> 01:15:13,982
‫اذهب إلى البيت، "‏ستيفن.‏"‏

645
01:15:14,106 --> 01:15:15,692
‫هي ﻻ تريدك.‏

646
01:15:17,861 --> 01:15:24,868
‫اسمعني، إذا حررتها،
‫يمكنك أن تحتفظ بالغناﺋم.‏

647
01:15:25,200 --> 01:15:27,161
‫لك كلمة شرف مني.‏

648
01:15:27,286 --> 01:15:31,206
‫كما كان لدينا كلمة شرف من أبيك.‏
‫– الغناﺋم بأيدينا اﻵن.‏

649
01:15:39,716 --> 01:15:41,885
‫"‏ستيفن"‏، تعال!‏ "‏ستيفن"‏!‏

650
01:16:01,821 --> 01:16:04,074
‫"‏ارنولفيني"‏، قبل مؤخرتي!‏

651
01:16:17,087 --> 01:16:18,379
‫هيا!‏

652
01:16:27,388 --> 01:16:31,266
‫"كليرا.‏.‏.‏" "كليرا.‏.‏.‏"

653
01:16:36,898 --> 01:16:40,068
‫– الفتاة.‏
‫– هو أيضا أصيب بعدوى الطاعون.‏

654
01:16:41,778 --> 01:16:43,612
‫طاعون وبائي.‏

655
01:16:45,073 --> 01:16:46,532
‫اللعنة!‏

656
01:16:48,283 --> 01:16:49,911
‫هل لديه فرصة في الشفاء؟

657
01:16:50,120 --> 01:16:52,538
‫إنه قوي.‏

658
01:16:52,621 --> 01:16:55,125
‫– وإذن؟
‫– يستغرقه وقت أطول ليموت.‏

659
01:16:59,378 --> 01:17:04,134
‫– النزيف عديم النفع تماما.‏
‫– أسلوب النزيف يعود لزمن "‏روما.‏"‏

660
01:17:04,299 --> 01:17:06,552
‫هذا علاج مجرب ومختبر.‏

661
01:17:07,137 --> 01:17:10,807
‫الصيدليات مليئة باﻷدوية
‫المجربة والمختبرة.‏

662
01:17:11,640 --> 01:17:15,812
‫لم ﻻ تجرب شيئا جديدا؟
‫حسب كتاب تعليم عربي جديد،

663
01:17:15,937 --> 01:17:18,230
‫يجب جرح اﻻنتفاخات بمشرط جراحي.‏

664
01:17:18,313 --> 01:17:23,569
‫أي طبيب دجال عربي
‫لن يقول لي كيف أعالج.‏

665
01:17:30,284 --> 01:17:32,494
‫غبي قديم الطراز.‏

666
01:17:34,998 --> 01:17:38,168
‫نفذ ما يقوله لك.‏

667
01:17:38,250 --> 01:17:40,795
‫ﻻ يمكن للكفرة أن يعلموني شيئا.‏

668
01:17:40,837 --> 01:17:43,589
‫جرح اﻻنتفاخات هو عمل غير مسيحي.‏

669
01:17:45,008 --> 01:17:48,803
‫سنحتاج إلى ستة أحصنة.‏
‫سنستعملهم بأزواج.‏

670
01:17:49,261 --> 01:17:52,681
‫– نحتاج لمزيد من العجلات.‏
‫– فكوا كل العربات.‏

671
01:17:52,807 --> 01:17:55,101
‫فكوا العجلات من هذه العربات.‏

672
01:18:32,055 --> 01:18:35,892
‫انصرف من هناك أيها الكلب الغبي!‏
‫انصرف من هناك!‏

673
01:18:37,143 --> 01:18:39,896
‫اذهب!‏ هذا سم.‏

674
01:19:15,974 --> 01:19:19,227
‫لقد استيقظت على صوت الطرقات.‏
‫إنها تخيفني.‏

675
01:19:20,270 --> 01:19:24,773
‫– "‏ارنولفيني"‏ الصغير يخطط لشيء ما.‏
‫– نعم، هو يريدني.‏

676
01:19:26,276 --> 01:19:27,651
‫هو لن يتنازل عني أبدا.‏

677
01:19:30,779 --> 01:19:31,990
‫وﻻ أنا أيضا.‏

678
01:19:33,283 --> 01:19:34,951
‫أنا أعرف.‏

679
01:19:35,994 --> 01:19:39,080
‫أنت تفضل أن ترميني من على السور،
‫على أن تعيدني اليه.‏

680
01:19:41,790 --> 01:19:43,084
‫صحيح؟

681
01:19:50,967 --> 01:19:52,467
‫تخميني كان صحيحا.‏

682
01:19:54,262 --> 01:19:56,638
‫أنت تستلطفين ذلك الشاب جدا.‏

683
01:19:57,598 --> 01:20:00,601
‫عرفته فقط.‏.‏.‏ لنصف ساعة.‏

684
01:20:00,977 --> 01:20:02,644
‫هذا ليس جوابا.‏

685
01:20:05,856 --> 01:20:08,985
‫هو أنت، ولكنه أكثر شبابا.‏

686
01:20:09,776 --> 01:20:11,612
‫إذن، أنت بالتأكيد تحبينه.‏

687
01:20:14,615 --> 01:20:18,369
‫– وأنا؟
‫– وأنت أيضا.‏

688
01:20:19,494 --> 01:20:22,999
‫أنت هو، ولكن أكبر سنا.‏

689
01:20:24,458 --> 01:20:26,543
‫اﻷفضل أن تختاري.‏

690
01:20:28,503 --> 01:20:30,797
‫ليس هناك خيار.‏

691
01:20:31,673 --> 01:20:33,675
‫الفاﺋز يحظى بكل شيء.‏

692
01:20:34,676 --> 01:20:39,140
‫خطأ.‏ إذا فاز هو،
‫فسيبدأ حياته الزوجية كأرمل.‏

693
01:20:39,723 --> 01:20:43,477
‫أنا بحاجة إليك.‏ هنا.‏

694
01:22:49,479 --> 01:22:51,105
‫دعونا نرى إذا كان سيشتعل.‏

695
01:23:39,362 --> 01:23:41,364
‫إنه ﻻ يشتعل، "‏مارتن.‏"‏

696
01:25:21,672 --> 01:25:24,799
‫– أمي!‏ أمي!‏
‫– يا إلهي!‏

697
01:25:24,925 --> 01:25:26,469
‫– سوف يقتلنا جميعا!‏
‫– اخرسي!‏

698
01:25:26,801 --> 01:25:28,512
‫أنت معنا، وليس معهم.‏

699
01:25:28,970 --> 01:25:30,096
‫هيا.‏

700
01:25:31,097 --> 01:25:32,140
‫اتبعوني!‏

701
01:25:34,768 --> 01:25:37,438
‫هيا، اركضوا!‏ بسرعة!‏

702
01:25:37,938 --> 01:25:40,274
‫نحن بحاجة إلى القديس "‏مارتن"‏
‫على السور.‏

703
01:25:40,316 --> 01:25:41,983
‫فليذهب القديس "‏مارتن"‏ للجحيم.‏

704
01:25:42,192 --> 01:25:44,445
‫– هذا تدنيس للقدسية.‏
‫– نعم.‏

705
01:25:45,946 --> 01:25:49,659
‫يا إلهي، أعطني إشارة بأني
‫أتبعك أنت وﻻ أتبع إنسانا.‏

706
01:26:03,838 --> 01:26:05,215
‫أنزلوا الجسر!‏

707
01:26:41,752 --> 01:26:43,504
‫اخرج من هناك، "‏مارتن.‏"‏

708
01:26:45,506 --> 01:26:49,884
‫– قنبلة!‏
‫– احذروا، قنبلة!‏ قنبلة!‏

709
01:27:14,909 --> 01:27:17,580
‫– التالي.‏
‫– دعونا نقضي عليهم.‏

710
01:28:23,771 --> 01:28:24,814
‫أيها القاﺋد.‏

711
01:28:27,483 --> 01:28:30,694
‫أيها القاﺋد، هذا مستحيل.‏ أنت.‏.‏.‏

712
01:28:32,195 --> 01:28:33,363
‫"‏ستيفن"‏؟

713
01:28:34,615 --> 01:28:37,158
‫مات.‏ كلهم ماتوا.‏

714
01:28:44,040 --> 01:28:49,672
‫أنت وأنا يا صديقي،
‫سنقضي على أولئك اﻷوغاد.‏

715
01:28:50,840 --> 01:28:55,051
‫"‏مارتن"‏!‏ أنت ملعون إلى اﻷبد!‏

716
01:29:04,978 --> 01:29:06,856
‫– إنه بطل، ﻻ شك.‏
‫– نعم.‏

717
01:29:07,523 --> 01:29:08,816
‫بطلنا.‏

718
01:29:10,024 --> 01:29:12,528
‫– انظر، "‏سمر.‏"‏
‫– نعم.‏

719
01:29:16,197 --> 01:29:17,867
‫احم ظهرك، "‏أورباك"‏!‏

720
01:29:19,869 --> 01:29:21,704
‫سأقتله من أجلك!‏

721
01:29:22,538 --> 01:29:24,998
‫"‏سمر"‏، اجلس.‏

722
01:29:51,901 --> 01:29:56,906
‫– جبان، قاتل كرجل.‏
‫– كنت رجلا.‏

723
01:30:06,080 --> 01:30:07,583
‫انظروا إلى القلعة.‏

724
01:30:08,416 --> 01:30:10,753
‫أنا أحب القلعة.‏

725
01:30:13,087 --> 01:30:14,464
‫أهذا جزء من العرض؟

726
01:30:14,590 --> 01:30:16,299
‫– من فعل هذا؟
‫– هذه إشارة.‏

727
01:30:16,424 --> 01:30:19,093
‫– من أفسد علي العرض؟
‫– هناك في اﻷعلى، على الشجرة.‏

728
01:30:20,428 --> 01:30:21,972
‫"‏كارس"‏، أحضر حبلا.‏

729
01:30:24,307 --> 01:30:26,434
‫– أنت!‏
‫– انزل من هناك.‏

730
01:30:34,150 --> 01:30:35,443
‫ارموا لي حبلا.‏

731
01:30:53,963 --> 01:30:57,007
‫– انظروا، انظروا، انظروا.‏
‫– انظروا إلى هذا.‏

732
01:30:57,131 --> 01:30:58,801
‫"‏ارنولفيني"‏ الصغير.‏

733
01:31:03,304 --> 01:31:08,434
‫– صديقك؟
‫– ﻻ.‏ إنه مجرد كلب.‏

734
01:31:10,353 --> 01:31:12,355
‫انبح ككلب.‏

735
01:31:13,774 --> 01:31:15,693
‫"‏ستيفن"‏، هاو.‏

736
01:31:19,195 --> 01:31:21,991
‫هيا، "‏ستيفن"‏، انبح، أرجوك.‏

737
01:31:22,950 --> 01:31:24,994
‫هيا.‏ من أجلي، أرجوك.‏

738
01:31:27,203 --> 01:31:29,665
‫انظروا، معي سلسلة لكلب.‏

739
01:31:43,846 --> 01:31:48,976
‫تعال، كلب.‏ تعال.‏ سيكون
‫كلبي اﻷليف من اﻵن وصاعدا.‏

740
01:31:51,227 --> 01:31:55,523
‫خسارة.‏
‫الكلاب اﻷليفة داﺋما تكون مخصية.‏

741
01:32:01,071 --> 01:32:04,825
‫"‏ارنولفيني"‏، هذه من أجل والدك.‏

742
01:32:11,247 --> 01:32:12,875
‫استعملوه كهدف.‏

743
01:32:13,541 --> 01:32:19,840
‫– هل يعجبك هذا، "‏ارنولفيني"‏؟
‫– تراجعوا.‏ أفسحوا المجال.‏

744
01:32:20,841 --> 01:32:22,175
‫تراجع، "‏أورباك.‏"‏

745
01:32:30,100 --> 01:32:34,270
‫أصيبوه في خصيتيه.‏
‫أصيبوه في خصيتيه.‏

746
01:32:35,898 --> 01:32:37,607
‫اقتله!‏

747
01:32:37,733 --> 01:32:41,569
‫– الموت لـ"‏ارنولفيني"‏!‏
‫– هدوءا!‏

748
01:32:51,121 --> 01:32:53,123
‫– أطلقي عليه النار.‏
‫– ﻻ.‏

749
01:32:53,247 --> 01:32:54,248
‫جربي.‏

750
01:32:56,417 --> 01:33:00,421
‫هيا أيتها اﻷميرة الصغيرة.‏
‫أطلقي النار.‏

751
01:33:03,801 --> 01:33:06,594
‫– أطلقي عليه النار.‏
‫– هيا، أطلقي النار!‏

752
01:33:06,636 --> 01:33:09,932
‫نعم، أطلقي عليه النار.‏ هيا.‏

753
01:33:10,766 --> 01:33:15,478
‫– أطلقي عليه النار.‏ صوبي للقلب.‏
‫– أطلقي، أطلقي، أطلقي.‏.‏.‏

754
01:33:24,947 --> 01:33:26,572
‫من أين أتى هذا؟

755
01:33:34,247 --> 01:33:37,625
‫مرحبا.‏ هذا كلب.‏

756
01:33:40,670 --> 01:33:45,341
‫– لنستوضح ما هذا.‏
‫– نعم.‏ لنذهب.‏

757
01:33:45,801 --> 01:33:47,177
‫تعال، "‏ميال.‏"‏

758
01:34:26,507 --> 01:34:27,508
‫"هوكوود.‏"

759
01:35:06,380 --> 01:35:07,715
‫ﻻ تلمس هذا.‏

760
01:35:12,221 --> 01:35:15,723
‫– هذا الكلب كان في مخيمي.‏
‫– وإن يكن؟

761
01:35:16,516 --> 01:35:19,269
‫رأيته يلعق دما ملوثا.‏

762
01:35:20,561 --> 01:35:22,688
‫ﻻ بد أن ذلك ما قتله.‏

763
01:35:24,524 --> 01:35:26,068
‫إنه الطاعون.‏

764
01:35:27,903 --> 01:35:31,073
‫– أنت تكذب.‏
‫– ﻻ، "‏مارتن.‏"‏

765
01:35:32,115 --> 01:35:36,036
‫إذا لمسته، كلنا سنموت.‏
‫أنا أقسم لك.‏

766
01:35:38,038 --> 01:35:39,915
‫اذهب إلى الجحيم.‏

767
01:35:40,373 --> 01:35:43,919
‫يا إلهي، إنه الطاعون.‏

768
01:35:45,879 --> 01:35:49,132
‫إنه في كل مكان.‏
‫إنه في كل المنطقة.‏

769
01:35:49,258 --> 01:35:50,633
‫ماذا سنفعل، "‏ميال"‏؟

770
01:35:50,758 --> 01:35:53,427
‫– نأخذ بعض الذهب ونهرب من هنا.‏
‫– كلكم ستبقون.‏

771
01:35:55,596 --> 01:35:57,598
‫– ليس هناك ما نخاف منه.‏
‫– ليس هناك ما نخاف منه؟

772
01:35:57,975 --> 01:36:01,394
‫– يا إلهي، ثمة طاعون هنا يا غبي.‏
‫– انظروا،

773
01:36:01,644 --> 01:36:05,941
‫لماذا تظنون أنكم بقيتم أحياء؟
‫هو بقي حيا لكي يحذرنا.‏

774
01:36:07,483 --> 01:36:08,734
‫كاردينال؟

775
01:36:09,819 --> 01:36:13,282
‫نعم.‏ نعم،
‫هذه إشارة، مباشرة من السماء.‏

776
01:36:13,406 --> 01:36:18,287
‫إشارة أخرى؟ كل شيء إشارة.‏
‫واقع أني سأموت كجرذ هو إشارة.‏

777
01:36:18,452 --> 01:36:19,745
‫– "‏كارس"‏، علينا أن ننصرف.‏
‫– صمتا.‏

778
01:36:19,787 --> 01:36:20,830
‫علينا الذهاب من هنا.‏

779
01:36:20,956 --> 01:36:24,084
‫– ﻻ.‏ "‏مارتن"‏ قال أن ﻻ شيء سيحدث لنا.‏
‫– صحيح!‏

780
01:36:24,918 --> 01:36:26,253
‫ماذا سنفعل اﻵن؟

781
01:36:27,921 --> 01:36:29,672
‫كل ما علينا فعله هو.‏.‏.‏

782
01:36:32,259 --> 01:36:38,307
‫أن نحرق اللحم وثيابنا.‏

783
01:36:39,016 --> 01:36:41,684
‫اخلعوا ثيابكم.‏ هيا.‏

784
01:37:14,176 --> 01:37:15,218
‫"‏آغنس"‏؟

785
01:38:18,614 --> 01:38:20,242
‫حسنا.‏

786
01:38:43,265 --> 01:38:46,393
‫يمكنك أن تخبريهم أو ﻻ.‏

787
01:38:48,644 --> 01:38:51,106
‫حان الوقت لتختاري، "‏آغنس.‏"‏

788
01:39:27,641 --> 01:39:30,479
‫تعال، "‏جون"‏ الصغير.‏ الفطور.‏

789
01:39:30,603 --> 01:39:32,355
‫– أنا جائع يا أمي.‏
‫– انظر.‏

790
01:39:34,316 --> 01:39:36,485
‫انظر، "‏سمر"‏، انظر إلي.‏

791
01:39:38,819 --> 01:39:40,530
‫انظر إلي، "‏سمر.‏"‏

792
01:39:43,283 --> 01:39:44,784
‫ثيابي الجديدة.‏

793
01:40:10,519 --> 01:40:11,811
‫رأسي.‏

794
01:40:49,890 --> 01:40:51,268
‫اسكبي لي، أمي.‏

795
01:40:55,729 --> 01:40:56,772
‫"‏ميال"‏؟

796
01:41:34,143 --> 01:41:35,228
‫"كارس.‏"

797
01:41:35,562 --> 01:41:36,770
‫"‏كارس"‏!‏

798
01:41:38,648 --> 01:41:41,276
‫– ماذا حدث لها؟
‫– "‏سلين.‏"‏

799
01:41:42,402 --> 01:41:44,778
‫انظري، أمي،
‫انظري ماذا يوجد في الجرة.‏

800
01:41:47,114 --> 01:41:48,157
‫الكلب.‏

801
01:41:49,451 --> 01:41:53,162
‫ﻻ بد أنها سقطت في البئر ولم نرها.‏

802
01:41:56,458 --> 01:41:58,083
‫إنه الطاعون.‏

803
01:41:59,752 --> 01:42:06,468
‫– يا إلهي، شربت من هذه المياه.‏
‫– وأنا أيضا، أمي.‏ وأنا أيضا.‏

804
01:42:06,759 --> 01:42:13,015
‫غبي.‏ رفضت أن نرحل
‫أمس، بينما كان بمقدورنا.‏

805
01:42:13,308 --> 01:42:15,685
‫كنت مشغوﻻ تماما
‫بالتظاهر بأنك قديس لعين.‏

806
01:42:15,809 --> 01:42:17,604
‫اهدأ.‏

807
01:42:17,646 --> 01:42:21,106
‫ماذا تعني بأن يهدأ؟
‫هذا الشيء لم يرحم "‏سلين.‏"‏

808
01:42:21,483 --> 01:42:25,528
‫– "‏كارس"‏، إنه يقودني.‏
‫– يقودك؟

809
01:42:25,986 --> 01:42:29,990
‫قضيبك يقودك، أنت تتكور
‫بثياب بيضاء مع هذه الفاسقة.‏

810
01:42:30,115 --> 01:42:32,826
‫واﻵن قدتنا كلنا
‫إلى الجحيم أيها الحقير!‏

811
01:42:55,350 --> 01:42:56,393
‫أمي!‏

812
01:43:00,020 --> 01:43:02,856
‫– اقطع حنجرته.‏
‫– ﻻ!‏

813
01:43:05,527 --> 01:43:08,488
‫أغرقوه في سمه.‏

814
01:43:08,988 --> 01:43:11,156
‫البئر!‏ ارموا به في البئر!‏

815
01:43:11,366 --> 01:43:13,702
‫اتركوني!‏

816
01:43:27,256 --> 01:43:28,508
‫القديس "‏مارتن"‏!‏

817
01:43:45,734 --> 01:43:49,236
‫– مزيد من السم!‏
‫– اسبح إلى جهنم!‏

818
01:43:49,529 --> 01:43:55,075
‫– هل المياه دافئة؟
‫– تعالوا.‏ ما الذي تنتظرونه؟

819
01:43:55,117 --> 01:43:57,119
‫مازال هذا المكان خطيرا
‫بسبب الطاعون.‏

820
01:43:57,244 --> 01:43:58,705
‫"‏ميال"‏، لنأخذ الغناﺋم ونرحل.‏

821
01:44:00,415 --> 01:44:03,876
‫– خذوا بقدر ما يمكنكم أن تحملوا.‏
‫– ذهب.‏ الذهب!‏

822
01:44:07,921 --> 01:44:11,967
‫– يا إلهي، أنا أتألم.‏
‫– ارتاحي يا عزيزتي.‏

823
01:44:13,595 --> 01:44:17,474
‫"‏ستيفن"‏، هل تسمعني؟ "‏ستيفن"‏!‏

824
01:44:18,641 --> 01:44:20,100
‫ما الذي تريده؟

825
01:44:21,894 --> 01:44:24,439
‫مفتاح سلاسلك معي.‏

826
01:44:27,066 --> 01:44:30,612
‫ارم به الي ثم سأسحبك إلى الخارج.‏

827
01:44:39,746 --> 01:44:43,625
‫– غبي، ﻻ أستطيع الوصول إلى هناك.‏
‫– خسارة كبيرة.‏

828
01:44:43,999 --> 01:44:46,001
‫اﻷفضل لك أن تخرجني أوﻻ

829
01:44:47,252 --> 01:44:50,799
‫ثم سأحررك.‏ كلمة شرف.‏

830
01:44:54,176 --> 01:44:57,971
‫سامحني على غلطتي في قراءة الإشارة.‏

831
01:44:59,014 --> 01:45:00,809
‫غلطتي في قراءة الإشارة!‏

832
01:45:02,142 --> 01:45:04,144
‫غلطتي في قراءة الإشارة!‏

833
01:45:04,186 --> 01:45:05,270
‫إنه مجنون.‏

834
01:45:05,312 --> 01:45:08,107
‫إنه داﺋما هكذا،
‫كل هذا الكلام عن التمثال.‏

835
01:45:08,148 --> 01:45:12,487
‫– ﻻ، إنه محق.‏ إنه محق.‏
‫– سوف نرحل، "‏جون"‏ الصغير.‏

836
01:45:16,031 --> 01:45:20,202
‫– ما مشكلتك؟
‫– علي أن أختار بينهما.‏

837
01:45:20,703 --> 01:45:23,956
‫– خذي كليهما أيتها الساقطة الغبية.‏
‫– نعم.‏

838
01:45:23,997 --> 01:45:27,627
‫هيا تعال.‏ هات يدك.‏

839
01:45:28,001 --> 01:45:31,673
‫أمي، أنا متعب جدا، أمي.‏

840
01:45:47,522 --> 01:45:50,357
‫يا إلهي، هو أيضا مريض.‏

841
01:45:51,233 --> 01:45:55,864
‫– عوقبنا ﻷننا زانيات.‏
‫– كفي عن كلامك هذا

842
01:45:55,905 --> 01:45:57,824
‫عن الزانيات والعقاب.‏ اللعنة.‏

843
01:46:01,870 --> 01:46:02,912
‫"بولي.‏"

844
01:46:05,205 --> 01:46:09,042
‫– يا إلهي، ﻻ تتركني أموت.‏
‫– مجنونة أخرى.‏

845
01:46:10,587 --> 01:46:11,713
‫تعال.‏

846
01:46:11,838 --> 01:46:15,007
‫– ما المشكلة بي يا أماه؟
‫– ﻻ شيء يا عزيزي.‏ أنت متعب فقط.‏

847
01:46:15,174 --> 01:46:17,176
‫تعال، استلق لبعض الوقت.‏

848
01:46:17,552 --> 01:46:20,930
‫أخذنا كفاية، "‏أورباك.‏"‏
‫هل سيأتي أحد معنا؟

849
01:46:21,054 --> 01:46:22,264
‫نعم.‏ أنا.‏

850
01:46:22,389 --> 01:46:25,392
‫"‏كارس"‏، تعال، لدي كفاية لكلينا.‏

851
01:46:25,434 --> 01:46:28,771
‫إنها تحتضر، "‏سمر.‏"‏ انتظر قليلا.‏
‫لن تصمد طويلا بعد.‏

852
01:46:28,897 --> 01:46:30,690
‫لنغادر هذا المكان.‏
‫هذا المكان نتن من الموت.‏

853
01:46:34,234 --> 01:46:35,444
‫انتظري "‏كارس.‏"‏

854
01:46:36,738 --> 01:46:40,073
‫أرجوك، كلنا سنموت
‫إذا انتظرنا هنا وقتا أطول.‏

855
01:46:40,533 --> 01:46:41,576
‫سننتظر.‏

856
01:46:42,911 --> 01:46:43,912
‫لنذهب.‏

857
01:47:27,454 --> 01:47:30,667
‫انصرف من هنا، "‏ميال.‏"‏ أنا ميت.‏

858
01:48:45,658 --> 01:48:47,326
‫المفتاح!‏

859
01:48:57,003 --> 01:48:58,545
‫هيا افتح.‏

860
01:49:01,674 --> 01:49:02,925
‫اللعنة.‏ عد!‏

861
01:49:03,926 --> 01:49:06,219
‫اللعنة، إلى أين أنت ذاهب؟

862
01:49:08,097 --> 01:49:09,891
‫حررني!‏

863
01:49:36,249 --> 01:49:39,586
‫– أيها الحقير، حررني!‏
‫– ثق بي!‏

864
01:49:40,088 --> 01:49:41,964
‫كلمة شرف، قلت!‏

865
01:49:51,431 --> 01:49:52,474
‫"آغنس.‏"

866
01:49:53,935 --> 01:49:56,729
‫– يا إلهي.‏
‫– لم تتوقعي رؤيتي ثانية، صحيح؟

867
01:49:57,730 --> 01:49:59,648
‫كنت في طريقي لمساعدتك.‏

868
01:50:01,274 --> 01:50:03,443
‫خرجت متأخرة قليلا.‏

869
01:50:09,158 --> 01:50:11,326
‫ظننت أنك مت.‏

870
01:50:13,079 --> 01:50:16,958
‫أنا أحبك، "‏مارتن.‏"‏ أنا أحبك.‏

871
01:50:22,004 --> 01:50:26,175
‫– نعم.‏ أنت تحبينني.‏
‫– نعم.‏

872
01:50:26,299 --> 01:50:28,427
‫متى يحلو لك.‏

873
01:50:30,763 --> 01:50:31,806
‫"مارتن.‏"

874
01:50:35,101 --> 01:50:37,770
‫لماذا أنا؟

875
01:50:46,486 --> 01:50:49,614
‫– أأنت جاهز؟
‫– لنذهب.‏

876
01:51:01,127 --> 01:51:03,378
‫"‏ارنولفيني"‏ ينتظر في الخارج.‏

877
01:51:50,717 --> 01:51:53,888
‫– أنت هناك!‏
‫– "‏ارنولفيني"‏!‏

878
01:51:54,387 --> 01:51:59,476
‫– هل أردت أن تكلمني؟
‫– "‏مارتن"‏، كلكم تمنوا الموت.‏

879
01:52:00,061 --> 01:52:04,689
‫– ابنك سيموت أوﻻ.‏
‫– ابنك سبق ومات، سيدي.‏

880
01:52:05,398 --> 01:52:08,568
‫ﻻ.‏ إنه حي يرزق.‏

881
01:52:25,253 --> 01:52:27,255
‫ماذا يمكنك أن تعرض أنت؟

882
01:52:29,257 --> 01:52:31,050
‫أرني إياه.‏

883
01:52:32,927 --> 01:52:34,262
‫دعونا نحضره.‏

884
01:52:44,604 --> 01:52:45,605
‫تعالوا.‏

885
01:53:04,125 --> 01:53:06,085
‫"‏سمر"‏، احرس البوابة.‏

886
01:53:13,968 --> 01:53:14,969
‫بحذر.‏

887
01:53:20,141 --> 01:53:22,601
‫"‏ارنولفيني"‏!‏

888
01:53:45,915 --> 01:53:48,585
‫– أبي!‏
‫– "‏ستيفن.‏"‏

889
01:53:49,919 --> 01:53:50,963
‫تعالوا.‏

890
01:53:53,257 --> 01:53:54,300
‫"‏سمر"‏!‏

891
01:53:58,470 --> 01:53:59,679
‫أنقذ نفسك.‏

892
01:54:16,238 --> 01:54:18,032
‫"‏هوكوود"‏!‏

893
01:54:27,540 --> 01:54:30,252
‫"‏كارس"‏!‏ ماذا.‏.‏.‏

894
01:54:35,091 --> 01:54:37,884
‫أنا سعيد أيها الوغد!‏

895
01:54:38,302 --> 01:54:39,928
‫ما الذي يفعله بحق الجحيم؟

896
01:54:41,389 --> 01:54:42,431
‫تعال!‏

897
01:54:47,228 --> 01:54:48,396
‫"ميال.‏"

898
01:55:59,300 --> 01:56:00,342
‫تعالي.‏

899
01:56:02,010 --> 01:56:04,138
‫تعالي يا ملاكي الصغيرة.‏

900
01:56:26,910 --> 01:56:30,997
‫أراك في جهنم!‏

901
01:56:32,166 --> 01:56:33,792
‫مت!‏

902
01:56:41,258 --> 01:56:44,636
‫أرجوك، ﻻ تؤذيني، "‏مارتن.‏"‏ أرجوك.‏

903
01:56:45,179 --> 01:56:46,222
‫انظري.‏

904
01:56:50,892 --> 01:56:52,561
‫أنت في دمي.‏

905
01:57:08,244 --> 01:57:13,623
‫لم أحب في حياتي أحدا سواك.‏

906
01:57:28,972 --> 01:57:32,058
‫أنت ستكونين عروسا فاتنة.‏

907
01:57:36,980 --> 01:57:38,566
‫ابتعد عني!‏

908
01:58:01,422 --> 01:58:02,672
‫يا إلهي الرحيم.‏

909
01:58:26,154 --> 01:58:28,657
‫سوف أقتلك أيها السافل.‏

910
01:59:56,953 --> 01:59:59,331
‫"‏ستيفن"‏، تعال.‏

911
02:00:04,545 --> 02:00:08,507
‫– أين "‏مارتن"‏؟
‫– مات.‏ لقد مات.‏

912
02:00:24,272 --> 02:00:25,314
‫من هنا.‏

913
02:00:27,316 --> 02:00:31,988
‫"‏ستيفن"‏!‏ "‏ستيفن"‏!‏
‫من هنا.‏ من هنا.‏

914
02:01:23,791 --> 02:01:27,419
‫– ماذا ستفعل؟
‫– العلم ﻻ يبقى متحجرا أبدا.‏

915
02:01:29,797 --> 02:01:32,298
‫سأقوم بجرح الإصابات المنتفخة.‏

916
02:01:37,513 --> 02:01:39,473
‫– ماذا تريدون؟
‫– تعالي معنا.‏

917
02:01:39,556 --> 02:01:40,599
‫ماذا تريدون؟

918
02:01:48,440 --> 02:01:51,317
‫"‏هوكوود.‏"‏ "‏هوكوود"‏!‏

919
02:01:59,827 --> 02:02:01,953
‫كنت محقة بشأن جذور اليبروح.‏

920
02:02:05,624 --> 02:02:07,375
‫لم يكن لدي أي شك مطلقا.‏

921
02:02:36,488 --> 02:02:37,739
‫ماذا حدث؟

922
02:02:38,824 --> 02:02:42,703
‫لقد.‏.‏.‏ أدركت للتو ما جرى لي.‏

923
02:07:41,918 --> 02:07:43,920
‫انتاج الترجمة:
‫ترانس تايتلز

