1
00:00:19,128 --> 00:00:22,431
<font color="#ffff00">تـرجمة خاصّة لموقع
http://www.aflamhq.com/</font>

2
00:00:22,571 --> 00:00:23,931
<font color="#ffff00">تـرجمة خاصّة لموقع
http://www.aflamhq.com/</font>

3
00:00:34,328 --> 00:00:43,033
<font color="#ffff00">** مــوهـيـنــجو دارو **</font>

4
00:00:47,951 --> 00:01:02,631
<font color="#ffff00">"عـــام 2016 قبل الميلاد"</font>

5
00:00:53,651 --> 00:00:57,071
<font color="#ffff00">الهند قبل التاريخ"
المنطقة الشمالية الغربية</font>

6
00:02:14,961 --> 00:02:16,521
إنتبه، أنظر هناك

7
00:02:18,761 --> 00:02:20,681
ساعدني، أرجوك
تعال بسرعة من هنا

8
00:02:20,761 --> 00:02:24,881
(سارمان)
إسبح إلى هنا

9
00:02:25,161 --> 00:02:26,841
(سارمان)

10
00:02:27,561 --> 00:02:30,881
أعطني يدك
أعطني يدك

11
00:02:31,001 --> 00:02:33,681
تعال، أسرع

12
00:02:55,041 --> 00:02:56,321
! أصمد هناك

13
00:02:56,681 --> 00:03:00,321
(سارمان)
هيا

14
00:03:00,521 --> 00:03:02,281
أسرع

15
00:03:06,241 --> 00:03:07,481
إقترب
تعال، أعطني يدك

16
00:03:09,361 --> 00:03:10,521
هيا، أسرع

17
00:03:21,161 --> 00:03:23,521
(سارمان)
فلنجذّف

18
00:03:24,681 --> 00:03:26,241
والآن، كيف يمكننا العثور عليه؟

19
00:03:26,521 --> 00:03:28,201
أين هو؟

20
00:03:28,321 --> 00:03:29,681
(سارمان)
(سارمان)

21
00:03:40,601 --> 00:03:42,121
إنّه يتقاتل مع التمساح أسفل الماء

22
00:04:14,721 --> 00:04:17,241
! إنه هو
... (سارمان)، سارمان)

23
00:04:17,321 --> 00:04:18,801
إرتفع بسرعة إلى
الجزء العلوي من القارب

24
00:04:21,001 --> 00:04:22,721
هياـ إلى القوارب

25
00:04:42,401 --> 00:04:45,601
! لقد فُزنا
! لقد فُزنا

26
00:04:45,641 --> 00:04:48,481
! لقد فُزنا
! لقد فُزنا

27
00:04:56,241 --> 00:04:58,441
! لقد فُزنا
! لقد فُزنا

28
00:05:00,081 --> 00:05:03,481
(لقد قتله (سارمان

29
00:05:03,521 --> 00:05:05,921
! تعالوا وشاهدوا
! تعالوا وشاهدوا

30
00:05:14,001 --> 00:05:16,921
... يا أهالي القرية

31
00:05:17,001 --> 00:05:20,121
لقد إجتمعنا كقرويّين هنا
لكي نُكافيء اليوم

32
00:05:20,441 --> 00:05:22,361
... شباب قريتنا

33
00:05:22,961 --> 00:05:26,561
لإتقاذهم قريتنا

34
00:05:28,041 --> 00:05:29,161
... لأنّ

35
00:05:29,761 --> 00:05:31,401
... هؤلاء الرجال الشُجعان

36
00:05:31,441 --> 00:05:34,561
"قد أنقذوا قرية "أمري
من هجوم ذلك التمساح المتوحش

37
00:05:34,761 --> 00:05:37,401
! (شكراً جزيلاً لك يا (سارمان

38
00:05:37,441 --> 00:05:40,721
! شكراً جزيلاً

39
00:05:48,241 --> 00:05:49,321
... (سارمان)

40
00:05:50,441 --> 00:05:53,121
! آمل بأن تزداد قوّتك مئات المرات

41
00:06:03,761 --> 00:06:04,961
! (بيما)

42
00:06:10,161 --> 00:06:12,041
لماذا يحب أن تكون أنت دائماً؟

43
00:06:12,361 --> 00:06:14,441
ألا يوجد أحد آخر
في القرية سِواك؟

44
00:06:15,161 --> 00:06:18,881
في كل مرة يكون هناك مشكلة
لماذا يتوفعون منك حلّها؟

45
00:06:22,321 --> 00:06:23,561
! بربكِ
! إنها الحقيقة

46
00:06:25,041 --> 00:06:26,361
... عندما يُغيّر النهر مجراه

47
00:06:26,401 --> 00:06:29,361
فعلى (سارمان) أن يجد طريقة
... لتوجيه المياه إلى حقولنا

48
00:06:29,801 --> 00:06:32,121
ومتى ستحرث الحقول
... ومتى ستزرع البذور

49
00:06:32,161 --> 00:06:34,961
ومتى ستُمطر؟
... (وكأنّه بدون إذن (سارمان

50
00:06:35,201 --> 00:06:37,121
فالشمس والقمر
! "لن تبزغ في "أمري

51
00:06:37,321 --> 00:06:41,081
بربكِ، عليكِ أن تكوني فخورة
ولكن بدلاً من ذلك، فأنتِ توبّخينه

52
00:06:41,321 --> 00:06:43,681
عمتي (بيما)، إذا كان بإمكاني المساعدة
فلماذا لا يجب عليّ تقديمها؟

53
00:06:44,681 --> 00:06:48,161
كنت قلقة عليك اليوم حتى الموت
... وأنا أفكر بِك

54
00:06:48,201 --> 00:06:49,921
وبذلك الوحش

55
00:06:51,441 --> 00:06:52,921
! لا تقلقي عليّ هكذا كثيراً

56
00:07:46,401 --> 00:07:49,881
(عمتي (بيما
أنتِ تُدندني بهذا اللحن غالباً

57
00:07:50,721 --> 00:07:52,601
"هذا اللحن لا يخص قرية "أمري
أليس كذلك؟

58
00:07:58,201 --> 00:08:02,281
عمتي (بيما)، هل سبق وأن رأيت
حيواناً بقرن واحد من قبل؟

59
00:08:03,281 --> 00:08:06,361
مثل الغزال؟ ولديه قرن طويل
مُدبّب على جبهته؟

60
00:08:09,121 --> 00:08:10,281
لماذا تسأل؟

61
00:08:10,761 --> 00:08:11,961
أنا أراه دائماً في أحلامي

62
00:08:13,721 --> 00:08:16,081
! كان مجرد حلم
إذهب الآن

63
00:08:16,481 --> 00:08:18,281
لا بد بأنّ عمّك ينتظرك في الحقول

64
00:08:29,761 --> 00:08:32,041
محصول النيل لم يكن
(جيداً هذا العام يا (سامان

65
00:08:34,081 --> 00:08:36,601
... ويتغيّر مجرى نهر "سيندهو" بعيداً جداّ

66
00:08:37,921 --> 00:08:40,921
"ويتحرك مجرى نهرنا "نارنا
بعيداً عن قريتنا

67
00:08:41,401 --> 00:08:43,241
كيف ستنمو المحاصيل؟

68
00:08:43,681 --> 00:08:46,001
عمّي، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

69
00:08:48,241 --> 00:08:49,401
موهينجو دارو"؟"

70
00:08:49,801 --> 00:08:51,081
الجميع سيغادر غداً

71
00:08:52,001 --> 00:08:53,521
هذه المرة
دعني أذهب معهم إلى السوق

72
00:08:54,081 --> 00:08:56,561
أنت سألت نفس السؤال على
مدار ثلاثة مواسم رياح موسميّة الآن

73
00:08:57,041 --> 00:08:59,721
لقد سئمت من الإستماع لذلك
ألم تسأم من نفس السؤال؟

74
00:09:00,201 --> 00:09:01,961
حتّى تقول نعم
فسأستمر بالسؤال

75
00:09:02,921 --> 00:09:04,561
عمّي، أريد أن أسافر
بعيداً خارج هذه الأراضي

76
00:09:05,481 --> 00:09:06,921
أريد أن أعرف من أين
جهة تشرق الشمس؟

77
00:09:07,401 --> 00:09:08,601
ومن أيّ جهة تغرب؟

78
00:09:09,201 --> 00:09:10,801
إلى إيّ مكان يُنهي
نهر "سيندهو" رحلته؟

79
00:09:11,601 --> 00:09:13,001
أريد أن أرى كل ذلك يا عمّي

80
00:09:14,881 --> 00:09:17,361
الطيور حديثة الولادة لا يجب
... عليها أن ترحل عن عشّها

81
00:09:18,201 --> 00:09:19,641
جتى تكون قادرة
(على الطيران يا (سارمان

82
00:09:31,041 --> 00:09:32,121
سارمان)، ألا تريد أن تأكل؟)

83
00:09:35,561 --> 00:09:36,721
ماذا حدث؟

84
00:09:37,361 --> 00:09:39,481
إنّه يُصرّ مرّة أخرى على
! "الذهاب إلى "موهينجو دارو

85
00:09:40,121 --> 00:09:41,561
إنّه غاضب لأنّني لم أوافق

86
00:09:43,601 --> 00:09:47,041
غضبه مثل قطرة الندى
... والذي سيتبخّر خلال وهلة

87
00:09:48,321 --> 00:09:49,441
... ولكن

88
00:09:50,361 --> 00:09:51,921
كم المدّة التي يمكننا إيقافه
يا (دورجان)؟

89
00:09:52,961 --> 00:09:54,601
طالما كان ذلك ممكناً

90
00:09:56,081 --> 00:09:58,081
لقد كان يسألني عن
حيوان ذو قرن باكراً

91
00:10:02,601 --> 00:10:03,561
! أنا لا أفهم فقط

92
00:10:03,601 --> 00:10:06,441
"ما الذي يجعل "موهينجو دارغو
غير مريحة للغاية؟

93
00:10:07,201 --> 00:10:09,521
إنه يخشي بأنك إذا ذهبت لهناك
فأنت لن تعود

94
00:10:14,121 --> 00:10:15,601
(هوجو)
ألا تشعر بأنّك لا تود رؤيته؟

95
00:10:17,041 --> 00:10:18,121
ماذا؟

96
00:10:18,521 --> 00:10:20,081
ما هو شكل الأرض خارج "أمري"؟

97
00:10:21,841 --> 00:10:22,881
كيف تبدو أشكال الناس؟

98
00:10:23,441 --> 00:10:24,601
ما الذي تحبّه الفتيات؟

99
00:10:27,801 --> 00:10:29,561
ألم تجد أي فتاة عزباء
في "أمري" والتي أعجبتك؟

100
00:10:29,721 --> 00:10:31,961
ما الذي يجعلك تعتقد بأنّ الفتيات في
موهينجو دارو" سيكنّ مثختلفات؟"

101
00:10:32,361 --> 00:10:33,481
وكيف لي أن أعرف؟

102
00:10:34,561 --> 00:10:38,521
ولكن قلبي يقول لي بأنّ
... الفتاة التي ستكون شريكة حياتي

103
00:10:39,321 --> 00:10:41,801
فلن يكون هناك أيّ فتاة أخرى
"تُشبهها في أراضي "سيتدهو

104
00:10:42,601 --> 00:10:44,681
إذن، فإجتماعك قد فشل حدوثه بالفعل

105
00:10:46,601 --> 00:10:48,161
في كل عام، قبل السوق
فهي نفس القصّة

106
00:10:48,481 --> 00:10:50,201
(عمّي لا يريدك الذهاب يا (سارمان

107
00:10:50,681 --> 00:10:51,761
... أترك هذا الوهم

108
00:10:53,201 --> 00:10:54,921
"ولكنّني أريد أن أرى "موهينجو دارو
! (يا (هوجو

109
00:10:55,441 --> 00:10:57,961
إذن، ماذا الآن؟ أتريد التحليق إلى
موهينجو دارو" مثلما تًحلّق الطيور؟"

110
00:11:08,681 --> 00:11:10,521
ما الأمر؟ ماذا حدث؟
هل هناك تمساح؟

111
00:11:11,641 --> 00:11:12,801
أوشكت الشمس على الشروق

112
00:11:13,481 --> 00:11:16,201
! فلنذهب
فلنذهب؟ إلى أين؟

113
00:11:16,681 --> 00:11:17,601
! "موهينجو دارو"

114
00:11:17,641 --> 00:11:19,601
موهينجو؟
بدون إخبار أيّ أحد؟

115
00:11:20,201 --> 00:11:22,481
... ماذا لو أنّ عمّك
ماذا لو عرف والديّ؟

116
00:11:23,401 --> 00:11:24,961
لا عليك، تعال

117
00:11:39,961 --> 00:11:42,081
المقايضة ليست أمراً سهلاً
"في "موهينجو دارو

118
00:11:43,161 --> 00:11:46,321
إنتبه للغاية لما أنا
على وشك قوله

119
00:11:47,041 --> 00:11:48,081
... أخبرني يا عمّي

120
00:11:48,401 --> 00:11:50,041
بغض النظر عن أي شيء
فلا تُخفّض قيمة ثمن البضائع

121
00:11:51,681 --> 00:11:53,841
"موهينجو دارو" تختلف كثيراً عن "أمري"

122
00:11:55,241 --> 00:11:58,121
المدينة مليئة بالجشع
وليس الناس

123
00:12:00,041 --> 00:12:01,561
... كُن حذراً دائماً

124
00:12:02,441 --> 00:12:04,361
ولا تثق بأي غريب
لتجعله صديقاً لك

125
00:12:04,681 --> 00:12:05,881
! لا تقلق يا عمّي

126
00:12:06,721 --> 00:12:08,241
(سأبقي عينيّ على (سارمان

127
00:12:11,761 --> 00:12:12,961
... (فولجي)

128
00:12:14,081 --> 00:12:16,241
حتّى هذا اليوم وأنت
كنت تتاجر معي

129
00:12:17,001 --> 00:12:20,241
سيذهب (سارمان) هذه المرة
لا يمكنني أن إيقافه بعد الآن

130
00:12:21,241 --> 00:12:23,281
إعتني به
حسناً

131
00:12:23,641 --> 00:12:24,881
هاكم بعض الطعام

132
00:12:26,801 --> 00:12:27,921
! إعتني بنفسك

133
00:12:28,761 --> 00:12:30,041
! أنت، فلنذهب

134
00:13:08,361 --> 00:13:09,521
... أبقي هذا معك

135
00:13:10,321 --> 00:13:14,041
وإفتحه فقط عندما يكون الأمر
! مسألة حياة أو موت

136
00:13:14,161 --> 00:13:15,281
! عِدني

137
00:13:54,121 --> 00:13:55,361
(هوجو)
نعم

138
00:14:18,081 --> 00:14:19,321
... "موهينجو دارو"

139
00:14:41,001 --> 00:14:44,121
هو نهرنا المقدس
! "نهر "سيندهو

140
00:14:59,001 --> 00:15:02,081
البوابة الجنوبية
... للتجار الأجانب

141
00:15:02,161 --> 00:15:03,321
وستكون مُجمّعاتهم السكنية
... ستكون مُلاصِقة

142
00:15:03,361 --> 00:15:04,281
لجدران البوابة الجنوبية

143
00:15:04,961 --> 00:15:07,081
البوابة الشرقية
... والبوابة الشمالية

144
00:15:07,121 --> 00:15:08,481
"هي لمواطني "موهينجو دارو

145
00:15:11,121 --> 00:15:12,441
كيف تمّ بناء هذه؟

146
00:15:15,761 --> 00:15:17,081
ما هذا الرمز يا سيد (فولجي)؟

147
00:15:17,481 --> 00:15:18,481
! إنّه رمز لستّة قرون

148
00:15:18,921 --> 00:15:21,241
إنّه يُمثّل ستّة مُدن عظيمة
... "في أراضي "سيندهو

149
00:15:21,481 --> 00:15:23,881
وكل شعار مخلوق يُمثّل
... رمزاً لكل مدينة

150
00:15:24,441 --> 00:15:26,681
وأيّ حيوان ذاك؟
الذي لديه قرن؟

151
00:15:26,761 --> 00:15:28,281
(هذا وحيد قرن يا (سارمان

152
00:15:28,761 --> 00:15:31,161
إنّه أنقى حيوان من سلالته
"في نظام بلاد "سيندهو

153
00:15:31,401 --> 00:15:34,001
! "إنّه رمز "موهينجو دارو

154
00:15:48,961 --> 00:15:52,881
يا قائدي عربات الثيران، أدخلوا
وخذوا شهاداتكم للتجارة

155
00:15:53,081 --> 00:15:56,401
كيسين من الصبغة النّيليّة
! من "أمري" كضريبة

156
00:15:57,001 --> 00:15:58,961
بعض القمح
ضعها هناك

157
00:16:06,921 --> 00:16:08,481
إلى أين تذهب ضريبة صبغتنا النّيليّة؟

158
00:16:13,241 --> 00:16:14,361
! خذ هذه

159
00:16:15,921 --> 00:16:17,201
شكراً لك

160
00:16:18,361 --> 00:16:20,441
! "قطن من "لوثال

161
00:16:24,121 --> 00:16:26,601
أنت؟
لماذا أتيت إلى هنا؟

162
00:16:28,001 --> 00:16:29,561
... إسمع
! إرجع

163
00:16:31,001 --> 00:16:32,081
أنصت إليّ

164
00:16:32,481 --> 00:16:35,401
هذه المدينة مليئة بالجشع

165
00:16:35,601 --> 00:16:38,081
! هذه هي أرض الّلصوص

166
00:16:40,081 --> 00:16:43,201
أتقذ نفسك
! وإلا ستحترق

167
00:16:44,001 --> 00:16:45,121
! إرحلوا
! (جاكيرو)

168
00:16:45,881 --> 00:16:48,241
! تنحّى جانباً
ودع التجّار يمرّون

169
00:16:49,081 --> 00:16:50,761
لا تقم بإخافتهم
! إذهب ! تحرّك

170
00:17:00,601 --> 00:17:01,801
! إرحلوا

171
00:17:03,441 --> 00:17:04,721
! عودوا

172
00:17:09,881 --> 00:17:12,441
! إرحلوا
! عودوا

173
00:17:13,361 --> 00:17:15,641
! إرحلوا
! إرحلوا من هنا

174
00:17:16,841 --> 00:17:17,961
! قلت، إبتعد

175
00:17:20,641 --> 00:17:21,721
من هو؟

176
00:17:22,441 --> 00:17:23,521
(إسمه (جاكيرو

177
00:17:23,881 --> 00:17:27,001
يُؤلمني معاملته بهذه الحقارة
... "يُناديه الناس بـ "الرجل المجنون

178
00:17:27,561 --> 00:17:29,041
... ولكن أجداد هذا المجنون للغاية

179
00:17:29,121 --> 00:17:30,761
هم ممن وضعوا حجر الأساس
... لهذه المدينة العظيمة

180
00:17:30,961 --> 00:17:33,521
وفيما مضى، فهو كان عضواً
! مُحترماً للغاية في مجلس الشيوخ

181
00:17:45,801 --> 00:17:48,241
سارمان) ! هناك منازل)
! فوق بعضها البعض

182
00:17:48,321 --> 00:17:51,761
أشعر وكأنّني رأيت كل هذا
... ممن قبل. لا أفهم

183
00:17:53,201 --> 00:17:54,601
... ولكنّني أعرف هذه

184
00:17:55,121 --> 00:17:57,321
... إنّها كنا تخيّلتها بأن تكون تماماَ

185
00:17:58,001 --> 00:17:59,721
... حتّى أنّني أحسّ بنفس الشعور

186
00:17:59,881 --> 00:18:03,521
كما لو أنّني وُلدتُ هنا من قبل
! أنظر إليها فحسب

187
00:18:08,761 --> 00:18:11,321
! لقد أتينا هنا للتجارة
! لا تنسى هذا

188
00:18:11,721 --> 00:18:13,201
هذا هو ما أفعله بالضبط

189
00:18:13,561 --> 00:18:15,241
! أنا أتاجر بقلبي

190
00:18:16,401 --> 00:18:17,801
! أحمق

191
00:18:30,521 --> 00:18:33,641
جميلات مُفعمات بالحياة
! "من أرض "ديلمون

192
00:18:34,081 --> 00:18:36,361
! "جمجمة ثور الـ "زيبو

193
00:18:36,641 --> 00:18:40,641
بسرعة، أعثروا على مكان ليكون لكم
فيه كشك وإلاّ إنتهى بكم المطاف واقفين

194
00:18:41,121 --> 00:18:42,721
أسرعوا

195
00:18:42,801 --> 00:18:45,041
توقفوا، توقفوا
! توقفوا

196
00:18:45,801 --> 00:18:47,801
! أنتم

197
00:18:52,841 --> 00:18:55,201
! أسرع، أسرع

198
00:19:05,041 --> 00:19:06,401
... إذا كان السوق متألّقاُ هذا العام

199
00:19:06,441 --> 00:19:08,321
! فهذا بسبب هؤلاء التجار الأجانب

200
00:19:09,161 --> 00:19:12,241
التجار الأجانب؟
أين هم؟

201
00:19:12,481 --> 00:19:15,241
تلك المجموعة ذوي القبعات الطويلة
! "إنّهم من "ديلمون

202
00:19:15,321 --> 00:19:19,441
إنّهم يُتاجرون بالبضائع التي يشترونها
من هنا، ليبيعوها في الأراضي البعيدة

203
00:19:19,881 --> 00:19:23,001
إنّهم  من "الماكان". قيل بأنّ
... سفنهم كبيرة للغاية

204
00:19:23,081 --> 00:19:26,881
ويمكنهم حمل مئة مُسافر
... عبر البحار بسهولة للغاية

205
00:19:27,161 --> 00:19:30,441
ويأخذونهم برحلة تستغرق عشرين
"يوماً للوصول إلى "ماكان

206
00:19:30,801 --> 00:19:34,681
عشرون؟ ألا تسقط سُفُنهم
على حافّة البحر؟

207
00:19:35,601 --> 00:19:38,161
هؤلاء الذين يسافرون هم
... وحدهم الذين يعرفون ذلك

208
00:19:41,161 --> 00:19:43,081
... "وهم من مدينة "بُخارى

209
00:19:43,121 --> 00:19:46,161
الأراضي البعيدة في مناطق
... الشمال الباردة

210
00:19:46,521 --> 00:19:49,401
ولكن ما هو هذا المخلوق الغريب
الذي يأخذونه معهم؟

211
00:19:50,481 --> 00:19:51,681
أهذا يُنتج الحليب أيضاً؟

212
00:19:51,761 --> 00:19:55,641
كلا، ليس الحليب، إنّه
يركض بسرعة ويساعد على السفر

213
00:19:57,841 --> 00:20:00,561
ماذا يُسمّى هذا؟
! حصان

214
00:20:00,801 --> 00:20:02,481
! حصان

215
00:20:05,841 --> 00:20:08,401
! لقد إنقضت ساعة

216
00:20:11,521 --> 00:20:12,561
إستخدم هذه الصبغة النيلية
... لتلوين ثيابك

217
00:20:13,121 --> 00:20:14,081
! أو تطلي بها جدرانك

218
00:20:14,121 --> 00:20:15,241
! خُذها

219
00:20:15,521 --> 00:20:18,401
سنعطيك ثمانية أكياس من القمح
مقابل ثلاثة أكياس من الصبغة النّيليّة

220
00:20:19,201 --> 00:20:21,801
كلا، كلا، لا يمكنني أن أقبل
! بأقلّ من عشرة أكياس من القمح

221
00:20:21,841 --> 00:20:24,641
كلا، هذا كثير جدّاً
! سنعطيك ثمانية أكياس

222
00:20:24,681 --> 00:20:26,201
من فضلكم
! ألقوا نظرة على الجودة

223
00:20:26,881 --> 00:20:29,921
أرقى أنواع البذور، زُرعت
... وحُصدت في الميعاد المحدّد

224
00:20:29,961 --> 00:20:31,161
... وسُقيت بمياه نهر "نارا" النقيّة

225
00:20:31,201 --> 00:20:32,881
"ونمت بحبّ قرية "أمري

226
00:20:33,161 --> 00:20:34,241
هذه هي مُميّزات
صبغتي النّيليّة

227
00:20:34,321 --> 00:20:37,241
لهذا السبب، فلا يمكنني أن أقبل
! بأقلّ من عشرة أكياس من القمح

228
00:20:38,041 --> 00:20:39,121
... إسمع

229
00:20:41,241 --> 00:20:44,841
إقبل بأي شيء يعرضونه
... فالسوق راكد هذه المرّة

230
00:20:45,601 --> 00:20:47,521
وسيقايضون في مكان آخر

231
00:20:47,601 --> 00:20:50,601
سارمان)، لا تنسى ما قاله عمّنا)
! لا تخفّض السعر، لا تستمع إليه

232
00:20:51,361 --> 00:20:53,321
أرى الكثير من التجار هذه المرّة

233
00:20:53,361 --> 00:20:54,521
لماذا السوق راكد إذن؟

234
00:20:54,921 --> 00:20:57,241
التجار موجودين هنا
! لكي يستغلّوا المُزارعين

235
00:20:58,081 --> 00:21:00,241
... "السدّ المُقان على نهر "سيندهو

236
00:21:01,161 --> 00:21:02,921
يُؤثّر على المنطقة بأكملها

237
00:21:03,561 --> 00:21:04,681
السدّ؟

238
00:21:06,361 --> 00:21:07,761
! إنتظروا
! إنتظروا

239
00:21:08,601 --> 00:21:11,441
هوجو)، إقبل بصفقة)
! بثمانية أكياس من القمح

240
00:21:11,921 --> 00:21:13,001
! حسناً

241
00:21:13,041 --> 00:21:15,801
! أنياب فيلة لمنازلكم

242
00:21:20,121 --> 00:21:23,681
(شكراً لك. أنا (لوثار
"حارس في "موهينجو دارو

243
00:21:23,761 --> 00:21:25,921
(سارمان)
(هوجو)

244
00:21:26,441 --> 00:21:27,481
(لوثار)

245
00:21:28,401 --> 00:21:30,481
أنت أعطيت شالك لذلك
(الرجل المجنون (جاكيرو

246
00:21:30,961 --> 00:21:32,121
لا أحد هنا يفعل ذلك

247
00:21:32,161 --> 00:21:35,601
كلا، كلا
! أرجوك، لا تفعل هذا

248
00:21:38,601 --> 00:21:40,241
"نحن نسّاجون من "كوت ديجي

249
00:21:41,041 --> 00:21:42,721
... نهر "سيندهو" غيّر مجراه
(سارمان)

250
00:21:43,321 --> 00:21:46,641
وجرف قريتنا، منازلنا
... حقولنا، وكل شيء

251
00:21:46,801 --> 00:21:48,121
... ولم يعُد هناك طعام لنأكله الآن

252
00:21:48,161 --> 00:21:49,561
وحتّى الثياب المنسوجة جُرفت

253
00:21:49,961 --> 00:21:53,281
(ذلك هو (مونجا
! (إبن رئيس مجلس الشيوخ (ماهام

254
00:21:54,121 --> 00:21:57,761
بضعة حزم من الثياب والخيوط
... هي كلّ ما نملكه

255
00:21:57,961 --> 00:21:59,641
وإذا حصلنا على أربعة أحجار
... اللازوردية مقابل ملابسنا

256
00:21:59,681 --> 00:22:01,921
فسيبقى أهل قريتنا على قيد الحياة

257
00:22:05,321 --> 00:22:09,161
إسمع أيها النّساج
... القيمة العادلة هي حجريّ لازورديّين

258
00:22:10,521 --> 00:22:11,561
... وإذا أردتم أربعة أحجار

259
00:22:12,201 --> 00:22:16,321
... فعليكم إرسال نساؤكم إليّ كلّ ليلة

260
00:22:16,441 --> 00:22:18,201
واحدة تلو الأخرى

261
00:22:20,441 --> 00:22:22,681
... إسحب كلامك وإلاّ

262
00:22:31,041 --> 00:22:32,721
قيمة هذه البضاعة
... "هي أربعة أحجار "لازورد

263
00:22:33,201 --> 00:22:35,241
إذا لم  ترغب بالموافقة على هذا
فلن يكون هناك مُقايضة

264
00:22:36,361 --> 00:22:39,801
أيها الوضيع ! من أنت؟
أتعرف من أنا؟

265
00:22:39,841 --> 00:22:41,641
من أنت أو من أنا
! لا يُهمّ

266
00:22:42,481 --> 00:22:45,241
هناك قانون واحد للمُقايضة
! وهو التبادل العادل

267
00:22:46,281 --> 00:22:48,441
العادل هنا
! هو ما أراه انا عادلاً

268
00:22:49,361 --> 00:22:50,801
... "أربعة أحجار "لازورد

269
00:22:51,681 --> 00:22:53,641
... بلا زيادة أو نُقصان

270
00:22:54,481 --> 00:22:55,601
! وإلاّ، لن يكون هناك صفقة

271
00:22:59,361 --> 00:23:00,561
ما الذي يجري هنا؟

272
00:23:01,441 --> 00:23:03,001
فليعُد التجار إلى أكشاكهم

273
00:23:03,881 --> 00:23:05,801
! تحركوا
! إذهبوا

274
00:23:07,841 --> 00:23:09,641
! "إعقدوا الصفقة بحجرين "لازورد

275
00:23:09,801 --> 00:23:11,161
فالسيد ليس مُعتاداً
! على المُشاحنة

276
00:23:13,121 --> 00:23:14,641
سامحه يا سيّد
... إنه ليس من المدينة

277
00:23:15,161 --> 00:23:16,841
وليس على دراية
"بالقوانين في "موهينجو دارو

278
00:23:23,881 --> 00:23:27,481
حجرين "لازورد" ! حمّلوا البضاعة
في العربة في الخلف

279
00:23:41,041 --> 00:23:42,841
! مضت ساعة واحدة

280
00:23:43,041 --> 00:23:47,001
كان على وشك القضاء عليك
! لا تُكرّر ما فعلته للتو

281
00:23:48,401 --> 00:23:50,041
قد لا أكون قادراُ على
إنقاذك في المرّة القادمة

282
00:23:50,601 --> 00:23:52,561
! تذكّر، هذه ليست قريتك

283
00:23:53,921 --> 00:23:55,001
... أنا مُزارع أيضاً

284
00:23:55,881 --> 00:23:57,841
وأعرف العمل الشاقّ الذي
... يتطلبه حصاد المحاصيل

285
00:23:59,321 --> 00:24:01,921
وبعد ذلك، لقد تكّلم عن النساء
... وكأنّهن كنّ بضاعة للمُقايضة

286
00:24:02,001 --> 00:24:03,401
فكيف يمكنني إلتزام الصمت؟

287
00:24:04,721 --> 00:24:07,961
لقد أنشيء السوق
... من أجل تبادل السّلع

288
00:24:08,521 --> 00:24:09,801
ولكي نكسب لقمة عيشنا

289
00:24:11,921 --> 00:24:15,121
عمّي كان على حقّ
! هذه المدينة مليئة بالجشع

290
00:24:15,681 --> 00:24:17,321
! (هوجو)
... أحزم البضائع

291
00:24:17,761 --> 00:24:20,601
فأنا أرفض أن أبقى في مكان
! مليء بالهواء المُلوّث

292
00:24:20,721 --> 00:24:22,681
"سنعود إلى "أمري
ماذا؟ سنعود؟

293
00:24:23,441 --> 00:24:24,481
إذا عدنا بدون أن يكون معنا
... "أنياب "زيبو

294
00:24:24,521 --> 00:24:26,281
! فسوف يستخدمني العمّ للحراثة

295
00:24:27,201 --> 00:24:30,601
خُذ نفساُ عميقاً يا (سارمان). فربما
سيصبح الهواء نقيّاً مرة أخرى

296
00:24:41,481 --> 00:24:43,961
تعال هنا
أنظر لهذه

297
00:25:07,241 --> 00:25:10,241
(هذه (تشاني
إبنة كاهننا

298
00:25:14,041 --> 00:25:16,481
لماذا ينحني لها الجميع؟

299
00:25:16,921 --> 00:25:19,441
"إنّها رمز وبركة الآلهة "سيندهو
ومباركة على هذه المدينة

300
00:25:19,521 --> 00:25:21,041
إنّهم يقولون بأنّ مولد
... تشاني) به نبوءة تقول)

301
00:25:21,081 --> 00:25:23,161
بأنّ هناك نظاماً جديداً
"سيحلّ على "موهينجو دارو

302
00:25:24,401 --> 00:25:25,601
نظام جديد؟

303
00:25:26,081 --> 00:25:27,601
! تشاني) ، أنظري لذلك)

304
00:25:37,721 --> 00:25:39,281
! (إعتذر لـِ (جونو

305
00:25:40,481 --> 00:25:42,121
(أنسي الأمر يا (تشاني

306
00:25:43,001 --> 00:25:45,001
ألم تسمعني؟

307
00:25:45,681 --> 00:25:47,201
... إعتذر

308
00:25:49,761 --> 00:25:51,521
... وإلاّ

309
00:25:51,681 --> 00:25:54,641
سأحوّلك إلى ضفدع

310
00:25:56,881 --> 00:25:58,321
ضفدع؟

311
00:25:59,841 --> 00:26:01,801
! هذا هو تحذيري الاخير

312
00:26:02,121 --> 00:26:04,201
... إذا لم تعتذر

313
00:26:04,241 --> 00:26:07,641
فسأحوّلك إلى ضفدع

314
00:26:08,321 --> 00:26:09,921
سيدو بأنّه غريب

315
00:26:10,201 --> 00:26:12,241
المُختارة لم يسبق
! وأن أخطأت أبداً

316
00:26:12,681 --> 00:26:16,481
إنها تمتلك قُوى ! لقد مُنحت لها
! "كنعمة من الآلهة "سيندهو

317
00:26:18,761 --> 00:26:19,961
! أرجوكِ، سامحيني

318
00:26:20,561 --> 00:26:21,681
! أرجوكِ، سامحيني

319
00:26:26,561 --> 00:26:29,841
يبدو بأنّها مُباركة فعلاً
"من الآلهة "سيندهو

320
00:26:33,161 --> 00:26:37,721
تشاني)، لم أكن أعرف بأنّه يمكنكِ)
! تحويل رجل إلى ضفدع

321
00:26:38,681 --> 00:26:41,801
هل يسقط المطر إذا قلت له؟

322
00:26:42,081 --> 00:26:44,281
.. لقد كنت أحاول إخافته فحسب

323
00:26:44,441 --> 00:26:45,841
ولكنّكِ خفتِ بدلاً من ذلك؟

324
00:26:46,321 --> 00:26:47,521
! توقّف عن التّحديق

325
00:27:39,121 --> 00:27:40,481
... هوجو)، إحزم البضائع)

326
00:27:40,761 --> 00:27:43,241
فأنا أرفض أن أبقى في مكان
! مليء بالهواء المُلوّث

327
00:27:44,241 --> 00:27:45,121
(أنت كنت على حقّ يا (سارمان

328
00:27:45,601 --> 00:27:48,201
يجب أن نحزم بضاعتنا
"فلنعُد إلى "أمري

329
00:27:48,641 --> 00:27:49,561
إذن، أيجب أن نُعادر؟

330
00:27:49,641 --> 00:27:51,761
"أم أنّ الهواء في "موهينجو دارو
قد أصبح نقيّاً فجأة؟

331
00:27:52,041 --> 00:27:53,161
هل عادت الشرارة؟

332
00:27:55,201 --> 00:27:56,641
إخرس
! أحمق

333
00:27:58,081 --> 00:27:59,241
... (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام

334
00:27:59,641 --> 00:28:01,241
... يُرحب بكل التجار

335
00:28:01,281 --> 00:28:04,681
"في سوق "موهينجو دارو

336
00:28:04,761 --> 00:28:08,041
... ماهان) يريد أن تزدهر التجارة)

337
00:28:08,121 --> 00:28:11,241
في هذا العام
... ولطالما نجح بذلك

338
00:28:11,481 --> 00:28:14,201
إلى الأمام لِما فيه الخير لهذه
! "المدينة العظيمة من أرض "سيندهو

339
00:28:15,561 --> 00:28:16,881
... أيها الشيوخ

340
00:28:17,841 --> 00:28:21,401
... الوعد الذي قطعته

341
00:28:21,481 --> 00:28:23,881
"لـ ""موهينجو دارو
... قبل خمسة عشر موسم رياح موسميّة

342
00:28:24,601 --> 00:28:26,641
قد تحقّق الآن

343
00:28:27,321 --> 00:28:31,281
لفترة طويلة جداً
... كانت "هارابا" متفوقة علنيا

344
00:28:32,081 --> 00:28:33,721
... حيث أنّ "هارابا" وحدها فقط

345
00:28:34,081 --> 00:28:38,081
كانت هي المقصد الوحيد للتجارة
... "في جميع أراضي "سيندهو

346
00:28:38,481 --> 00:28:42,161
وأصبحت "موهينجو دارو" الآن هي
المكان الذي يقصده كل التحار

347
00:28:42,881 --> 00:28:46,921
"وقريباً سأدمّر "هارابا

348
00:28:47,801 --> 00:28:50,841
مجلس الشيوخ هنا لا يوافق
... (على قوانينك يا (ماهام

349
00:28:51,961 --> 00:28:54,361
وأيّاً كانت أسباب
... "سقوط "هارابا

350
00:28:54,401 --> 00:28:56,081
فمن المؤكد بأنّ
... "السبب لـ "موهينجو دارو

351
00:28:56,121 --> 00:28:57,361
! (لكي تسقط هو أنت يا (ماهام

352
00:28:59,241 --> 00:29:00,481
... "هل إنهيار تجارة "هارابا

353
00:29:00,521 --> 00:29:03,721
قد حسّن مستوى الحياة في هذه المدينة؟
! كلا

354
00:29:03,961 --> 00:29:05,801
... "هل بناءنا لسدّ على نهر "سيندهو

355
00:29:05,841 --> 00:29:07,521
قد حقّق لنا أيّ فائدة؟

356
00:29:07,561 --> 00:29:08,441
! كلا

357
00:29:08,681 --> 00:29:11,721
الشوارع والحيطان في
! المدينة السفلى تتهاوى

358
00:29:12,001 --> 00:29:14,321
هل تمّ إصلاحها؟
! كلا

359
00:29:21,401 --> 00:29:25,121
في سبيل تحسين هذه المناطق
... فنحن بحاجة إلى موارد

360
00:29:25,641 --> 00:29:27,201
! والتي ليست متوفّرة عندنا

361
00:29:28,361 --> 00:29:33,081
أقترح بزيادة تحصيل
الضرائب من الناس

362
00:29:33,361 --> 00:29:34,641
! (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام

363
00:29:36,001 --> 00:29:36,961
... لخمسة عشرة موسم رياح موسميّة

364
00:29:37,041 --> 00:29:39,921
كان الناس عانى من عواقب أفعالك

365
00:29:40,441 --> 00:29:44,801
! أعضاء مجلس الشيوخ
! مُحاربة الظلم هو العدل يحدّ ذاته

366
00:29:45,121 --> 00:29:49,041
أنتم صامتين، لأنّكم لا تعرفون
! (ما هي حقيقة (ماهام

367
00:29:49,361 --> 00:29:51,681
أنتم لا تعرفون السبب الحقيقي
"الذي أجبره على الرحيل من "هارابا

368
00:29:51,721 --> 00:29:54,561
هذا تزييف
! يا شيخ المُزارعين

369
00:29:55,441 --> 00:29:59,081
.... تذكّر بأن هناك عقاباً واحداً

370
00:29:59,521 --> 00:30:00,961
لعدم إحترام رئيس
مجلس الشيوخ

371
00:30:01,561 --> 00:30:03,401
... أيّاً كان من يُؤيّد رفع الضريبة

372
00:30:04,481 --> 00:30:05,481
فليرفعوا أكفّ أيديهم

373
00:30:06,201 --> 00:30:08,481
والذين ضد هذا القرار
! فليظهروا قبضات أيديهم

374
00:30:10,881 --> 00:30:13,001
شيخ المناجم، موافق
شيخ الحرّاس، موافق

375
00:30:13,041 --> 00:30:14,881
شيخ الفنّانين، موافق
شيخ الحمّالين، موافق

376
00:30:15,281 --> 00:30:17,641
شيخ صيد الأسماك، موافق
شيخ عمال صنع الطوب، موافق

377
00:30:17,881 --> 00:30:20,361
شيخ صنع الخرز، موافق
شيخ رعاة المواشي، موافق

378
00:30:20,601 --> 00:30:22,921
شيخ مُلاّك الأراضي، موافق
شيخ النسّاجون، موافق

379
00:30:23,121 --> 00:30:25,601
شيخ الصبّاعين، موافق
شيخ التجار، موافق

380
00:30:28,001 --> 00:30:29,241
! شيخ المُزارعين
غير موافق

381
00:30:31,001 --> 00:30:33,641
! سيتمّ رفع الضريبة

382
00:30:34,561 --> 00:30:36,001
تمّ إختتام حلسة الجمعيّة

383
00:30:44,121 --> 00:30:48,921
! شيخ المُزارعين
حديثنا لم ينتهي بعد

384
00:30:57,481 --> 00:31:01,561
تكلّم ! ما الذي تبقّى لقوله
يا رئيس مجلس الشيوخ؟

385
00:31:01,601 --> 00:31:06,401
ما هو الذي تعرفه أكثر
مما يعرفه أعضاء مجلس الشيوخ؟

386
00:31:06,841 --> 00:31:11,521
أنا أعرف السبب الحقيقي لنفيك
! من "هارابا" وقدومك لهنا

387
00:31:14,001 --> 00:31:16,081
... فليعلم جميع الشيوخ

388
00:31:16,761 --> 00:31:18,521
... (بأنّ شيخ التجار (ماهام

389
00:31:18,841 --> 00:31:21,521
... قام بتهريب أخشاب

390
00:31:21,561 --> 00:31:24,801
... "إلى "السومريّين

391
00:31:25,281 --> 00:31:26,561
... وبالمُقابل، فنحن جنينا ثمار ذلك

392
00:31:26,601 --> 00:31:28,241
... وعقاباً له على جريمته

393
00:31:28,521 --> 00:31:30,721
(فأنا أقضي بنفي (ماهام
"من "هارابا

394
00:31:30,761 --> 00:31:34,041
! إرحل عن المدينة
! إرحل عن المدينة

395
00:31:51,121 --> 00:31:52,681
... لقد نذرت في ذلك اليوم

396
00:31:53,201 --> 00:31:55,401
... بأنّني سأنتقم لإهانتي

397
00:31:55,881 --> 00:31:58,641
وأدمّر "هارابا" عن بكرة أبيها

398
00:31:58,681 --> 00:32:00,241
تُدمّر "هارابا"؟

399
00:32:13,721 --> 00:32:15,121
... أنا الوحيد الذي يُقرّر

400
00:32:15,281 --> 00:32:19,641
من سيعيش ومن سيموت
... "في "موهينجو دارو

401
00:32:20,121 --> 00:32:22,961
وأنت لن تعيش

402
00:32:27,201 --> 00:32:30,321
! ستموت وحيداً يا شيخ المزارعين

403
00:32:34,921 --> 00:32:39,241
لن تكون قادراً على الإعتراض
! مُجدّداً في أيّ مجلس شيوخ

404
00:32:46,441 --> 00:32:48,001
دعني أذهب

405
00:33:04,961 --> 00:33:06,281
! (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام

406
00:33:06,601 --> 00:33:09,601
! دعوا موسيقى أفراح المدينة تبدأ

407
00:33:17,361 --> 00:33:20,961
"لغة المايا القديمة"

408
00:33:21,161 --> 00:33:25,121
"لغة المايا القديمة"

409
00:33:28,921 --> 00:33:32,481
"لغة المايا القديمة"

410
00:33:32,761 --> 00:33:36,441
"لغة المايا القديمة"

411
00:33:36,481 --> 00:33:40,201
<font color="#ffff00">"موهينجو"، ، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو دارو"</font>

412
00:33:44,281 --> 00:33:47,961
"لغة المايا القديمة"

413
00:33:48,121 --> 00:33:51,641
"لغة المايا القديمة"

414
00:33:51,681 --> 00:33:55,521
<font color="#ffff00">"موهينجو"، ، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو دارو"</font>

415
00:34:08,841 --> 00:34:12,521
<font color="#ffff00">إجتمعوا معاً، وكونوا معروفين **
** إقتربوا وكونوا كشخص واحد</font>

416
00:34:12,561 --> 00:34:16,321
<font color="#ffff00">أنتم أهل، إختلطوا مع بعض **
** وأرقصوا معي</font>

417
00:34:16,401 --> 00:34:20,161
<font color="#ffff00">إجتمعوا معاً، وكونوا معروفين **
** إقتربوا وكونوا كشخص واحد</font>

418
00:34:20,681 --> 00:34:24,441
<font color="#ffff00">... لقد شاهدت الشمس والقمر **</font>

419
00:34:24,481 --> 00:34:27,761
<font color="#ffff00">سوق الألوان العظيم **
** "في "موهينجو دارو</font>

420
00:34:27,801 --> 00:34:31,841
<font color="#ffff00">"موهينجو"، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو دارو"</font>

421
00:34:32,441 --> 00:34:34,001
<font color="#ffff00">... هذا الإحتفال والرومانسيّة **</font>

422
00:34:34,401 --> 00:34:35,681
<font color="#ffff00">... هذه الرقصة العفويّة **</font>

423
00:34:36,361 --> 00:34:40,041
<font color="#ffff00">هذا هو إحتفال الحياة **
** نفَس الرقص في الهواء</font>

424
00:34:40,201 --> 00:34:41,681
<font color="#ffff00">أنصتوا، أنصتوا **
... أنصتوا جيّداً</font>

425
00:34:42,041 --> 00:34:43,401
<font color="#ffff00">** إلى ما سأغنّيه **</font>

426
00:34:44,001 --> 00:34:49,361
<font color="#ffff00">الثريّ هنا مُهمل لثروة **
** قلبه تجاه شخص واحد</font>

427
00:34:49,401 --> 00:34:53,201
<font color="#ffff00">كل واحد لديه وجهه الخاصّ **
... ولغته الخاصّة</font>

428
00:34:53,241 --> 00:34:58,361
<font color="#ffff00">ولكنّهم جميعاً قومنا هنا **
** فلتعرفوا هذا أيها الشبّان</font>

429
00:34:58,601 --> 00:35:01,961
<font color="#ffff00">إمنحوهم المعرفة **
** إسلبوهم المعرفة</font>

430
00:35:02,001 --> 00:35:06,521
<font color="#ffff00">... التجّار الجوّالين **</font>

431
00:35:06,561 --> 00:35:12,961
<font color="#ffff00">والغرباء من الأراضي الأجنبيّة **
** فإنّ "موهينجو دارو" تدعوهم أجمعين</font>

432
00:35:13,001 --> 00:35:18,121
<font color="#ffff00">"موهينجو دارو"، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو" ، موهينجو دارو"</font>

433
00:35:22,361 --> 00:35:25,721
<font color="#ffff00">... لقد شاهدت الشمس والقمر **</font>

434
00:35:26,001 --> 00:35:29,681
<font color="#ffff00">سوق الألوان العظيم **
** "في "موهينجو دارو</font>

435
00:35:50,721 --> 00:35:55,961
"لغة بُخارية قديمة"

436
00:35:56,041 --> 00:36:00,441
"لغة هازارية قديمة"

437
00:36:02,561 --> 00:36:05,761
<font color="#ffff00">... أيّا من يأتي لهنا **</font>

438
00:36:06,321 --> 00:36:09,761
<font color="#ffff00">** نسمع بأنّه سيختفى **</font>

439
00:36:10,281 --> 00:36:14,681
<font color="#ffff00">** هذه بلد ساحرة، أعلم **</font>

440
00:36:14,841 --> 00:36:18,761
<font color="#ffff00">** هواءها وطريقتها **</font>

441
00:36:18,961 --> 00:36:22,361
<font color="#ffff00">** كلاهما يُغريان ويُغنّيان **</font>

442
00:36:22,401 --> 00:36:26,001
<font color="#ffff00">** : ورغم ذلك، يقول قلبي **</font>

443
00:36:26,241 --> 00:36:30,401
<font color="#ffff00">** حسناً، هذا السحر وضع لكي ينجح **</font>

444
00:36:30,441 --> 00:36:33,841
<font color="#ffff00">** أنت ستفقد نفسك قريباً **</font>

445
00:36:42,721 --> 00:36:44,401
<font color="#ffff00">... هذا الإحتفال والرومانسيّة **</font>

446
00:36:44,561 --> 00:36:46,441
<font color="#ffff00">... هذه الرقصة العفويّة **</font>

447
00:36:46,481 --> 00:36:50,321
<font color="#ffff00">هذا هو إحتفال الحياة **
** نفَس الرقص في الهواء</font>

448
00:36:54,641 --> 00:36:59,401
<font color="#ffff00">الثريّ هنا مُهمل لثروة **
** قلبه تجاه شخص واحد</font>

449
00:37:16,521 --> 00:37:19,041
"لغة ديلمونية قديمة"

450
00:37:20,321 --> 00:37:23,841
"لغة ديلمونية قديمة"

451
00:37:23,881 --> 00:37:26,121
"لغة ديلمونية قديمة"

452
00:37:27,761 --> 00:37:31,041
"لغة ديلمونية قديمة"

453
00:37:32,641 --> 00:37:36,561
<font color="#ffff00">... لقد شاهدت الشمس والقمر **</font>

454
00:37:36,641 --> 00:37:40,041
<font color="#ffff00">سوق الألوان العظيم **
** "في "موهينجو دارو</font>

455
00:37:40,081 --> 00:37:44,041
<font color="#ffff00">"موهينجو"، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو دارو"</font>

456
00:37:47,961 --> 00:37:49,761
<font color="#ffff00">... ها قد هبط الليل **</font

457
00:37:49,801 --> 00:37:51,681
<font color="#ffff00">... والموسم الذي أحضرته بين ذراعيها **</font

458
00:37:51,721 --> 00:37:55,601
<font color="#ffff00">فلندعو الآلهة بأن يزرع هذا الموسم
** ببذور الشغف في قليك</font

459
00:37:55,641 --> 00:37:57,481
<font color="#ffff00">** أصغي إلى كلماتي **</font

460
00:37:57,521 --> 00:37:59,321
<font color="#ffff00">** إختار طريقي **</font

461
00:37:59,561 --> 00:38:05,281
<font color="#ffff00">الطريق الذي يقودك إلى مكان **
** حيث تنسى فيه كل همومك</font

462
00:38:05,321 --> 00:38:09,081
<font color="#ffff00">أنت تتمنّى شيئاُ في هذا العالم **
** وأنا أتمنّى شيئاً</font

463
00:38:09,201 --> 00:38:14,121
<font color="#ffff00">كل شخص لديه أحلامه الخاصّة **
** وآمل بأن تأتي الحكمة من هذا</font

464
00:38:14,601 --> 00:38:18,001
<font color="#ffff00">... وإذا لم تتحقّق أحلامكم</font

465
00:38:18,041 --> 00:38:21,721
<font color="#ffff00">... فصمّموا بأنّ كل رغباتكم</font

466
00:38:21,761 --> 00:38:25,761
<font color="#ffff00">** ستتحقّق</font

467
00:38:25,921 --> 00:38:30,201
<font color="#ffff00">** حالما تكون هنا في "موهينحو دارغو **</font

468
00:38:32,401 --> 00:38:35,721
<font color="#ffff00">** هيا، فلنرقص ونحتفل **</font

469
00:38:36,201 --> 00:38:39,641
<font color="#ffff00">** إنّه يملك قلب أسد **</font

470
00:38:39,881 --> 00:38:43,401
<font color="#ffff00">** إنّه لا يلقي بالاً لأيّ شيء **</font

471
00:39:30,361 --> 00:39:33,801
... فليدخل التجّار من البوالة الجنوبية

472
00:39:42,001 --> 00:39:43,841
! ليشتروا القطن

473
00:39:55,641 --> 00:39:56,761
(لوثار)

474
00:39:57,641 --> 00:39:59,841
هل يعيش الكاهن في المدينة العُليا؟

475
00:40:00,201 --> 00:40:01,281
نعم

476
00:40:02,001 --> 00:40:03,841
أيمكنك أن تأخذني إلى هناك؟

477
00:40:04,161 --> 00:40:07,441
كلا يا (سارمان)، الدخول محظور
على الناس من المدينة السفلى

478
00:40:07,521 --> 00:40:09,241
الدخول لهؤلاء الذين
... يحملون ختماً نُحاسيّاً فقط

479
00:40:09,321 --> 00:40:11,721
مسموح لهم بدخول البوابة

480
00:40:15,201 --> 00:40:16,641
هل يفي هذا الختم بالغرض؟

481
00:40:19,881 --> 00:40:21,521
كيف حصلت على هذا الختم؟

482
00:40:21,561 --> 00:40:22,561
ما الذي تفعله يا (سارمان)؟

483
00:40:22,681 --> 00:40:25,241
قال العمّ بأن تُخرجه
في حال الموت أو الحياة فحسب

484
00:40:25,321 --> 00:40:27,401
! (إنها مسألة حياتة أو موت يا (هوجو

485
00:40:27,881 --> 00:40:29,521
! عليّ أن أعثر عليها

486
00:40:31,481 --> 00:40:33,601
حاول أن تبدو وكأنّك
من المدينة العليا

487
00:41:00,001 --> 00:41:01,281
لماذا يستغرق الأمر وقتاً طويلاً اليوم؟

488
00:41:02,921 --> 00:41:04,001
حسناً

489
00:41:17,961 --> 00:41:20,561
أشعر وكأنّنا قد دخلنا مدينة مُختلفة

490
00:41:30,881 --> 00:41:32,881
! ها هي ذا

491
00:41:36,881 --> 00:41:40,561
الرجل الذي يرتدي ملابس ذات لون
زعفراني هو والدها، الكاهن

492
00:41:46,921 --> 00:41:49,481
ها قد رأيتها
هل رفرف قلبك بما يكفي؟

493
00:41:49,721 --> 00:41:50,881
أيمكننا العودة الآن؟

494
00:42:50,241 --> 00:42:51,521
! إهدأي

495
00:42:58,321 --> 00:42:59,361
! إهدأي

496
00:43:06,961 --> 00:43:08,881
! إنظر إلى عينيّ

497
00:43:09,521 --> 00:43:11,361
! إنظر إلى عينيّ

498
00:43:25,361 --> 00:43:26,521
! إهدأي

499
00:43:33,241 --> 00:43:34,561
! إهدأي

500
00:43:40,041 --> 00:43:41,241
! إهدأي

501
00:44:01,521 --> 00:44:02,601
! شكراً جزيلاً لك

502
00:44:04,281 --> 00:44:06,121
من أنت؟

503
00:44:07,041 --> 00:44:08,761
! (تشاني)
أأنتِ بخير؟

504
00:44:09,841 --> 00:44:11,001
! شكراً جزيلاً لك

505
00:44:11,561 --> 00:44:13,121
أنت أنقذت إبنتي

506
00:44:13,361 --> 00:44:16,001
! أنت تعاملت مع الوضع بشجاعة
! ما هو إسمك

507
00:44:16,681 --> 00:44:17,961
أنت لا تبدو بأنك من هنا

508
00:44:18,281 --> 00:44:19,641
! (إسمي هو (سارمان

509
00:44:20,561 --> 00:44:22,721
أنا مُزارع صبغة نيليّة

510
00:44:23,481 --> 00:44:24,721
"لقد جئت من "أمري

511
00:44:34,921 --> 00:44:38,441
"ربما تكون مشيئة الآلهة "سيندهو
! هي التي جلبتك لهنا

512
00:44:56,641 --> 00:44:59,361
! من الأفضل لك الآن أن تستدير وتنظر إليها
لماذا سأنظر للخلف؟

513
00:44:59,761 --> 00:45:01,761
! ولكن أخبرني إن كانت تنظر

514
00:45:01,961 --> 00:45:03,721
... "هيَ، إنها المُختارة في "موهينجو دارو

515
00:45:03,801 --> 00:45:05,121
وأنت
! "مُجرّد مُزارع عادي من "أمري

516
00:45:05,321 --> 00:45:07,681
إنّها تستدير وكأنّ الشمس
والقمر يبزغان معاً

517
00:45:19,441 --> 00:45:20,681
! يا لها من مدينة لا يمكن التنبّؤ بها

518
00:45:21,201 --> 00:45:22,881
لا يمكنك حتّى أن تثق
! بأنّ الشمس والقمر هنا

519
00:45:42,841 --> 00:45:47,601
مُبادلة "يامز" بالصبغة النّيليّة
سارمان)، هل يُناسبك هذا؟)

520
00:45:49,601 --> 00:45:53,041
سارمان)، توقّف عن الحُلم)
فنحن سنخسر أعمالنا

521
00:45:53,161 --> 00:45:55,681
اليوم هو فُرصتنا الأخيرة
نحن بحاجة لبعض التجارة

522
00:45:59,441 --> 00:46:02,721
الحبّ يجعل الإنسان عديم الإدراك

523
00:46:14,161 --> 00:46:15,721
! (هوجو)

524
00:46:16,481 --> 00:46:19,441
أريد أن أذهب إلى المزار
لماذا؟

525
00:46:19,601 --> 00:46:22,001
هل عرضوا عليك وظيفة كنّاس هناك؟

526
00:46:23,041 --> 00:46:24,281
هناك وظيفة موجودة بالتأكيد

527
00:46:24,641 --> 00:46:27,601
"أنا لن أرحل عن "موهينجو دارو
! (حتّى أرى (تشاني

528
00:47:12,961 --> 00:47:14,081
! وحيد القرن

529
00:47:17,281 --> 00:47:20,281
! "نعم، إنّه عربة نقل الآلهة "سيندهو

530
00:47:21,281 --> 00:47:23,241
إنّها تسافر عليه لكي تكون
... قادرةً على رعابة

531
00:47:23,281 --> 00:47:24,681
"وحماية جميع أراضي "سيندهو

532
00:47:24,721 --> 00:47:26,761
... الجميع يعرفون بأن وحيد القرن اليوم

533
00:47:27,601 --> 00:47:31,361
ولكن ليس هناك أحد على قيد الحياة
والذي رآه من قبل قطّ

534
00:47:32,321 --> 00:47:33,881
... هذا الحيوان ظهر في حلمي

535
00:47:35,441 --> 00:47:39,361
... واقفاُ على ضفة نهر

536
00:47:39,401 --> 00:47:40,641
! وكأنّه ينتظرني

537
00:47:44,721 --> 00:47:47,361
أيها الكاهن
ماذا يعني هذا؟

538
00:47:47,601 --> 00:47:48,641
... وحيد القرن هذا

539
00:47:48,681 --> 00:47:50,161
كيف وصل هذا الختم ليكون بحوزتك؟

540
00:47:50,921 --> 00:47:53,441
أعطاني إيّاه عمّي لكي يحميني

541
00:47:55,201 --> 00:47:56,441
عمّك؟

542
00:47:58,161 --> 00:48:00,121
ما هو إسمه؟
(دورجان)

543
00:48:01,241 --> 00:48:02,921
... ووالدك
أين هو؟

544
00:48:04,241 --> 00:48:05,481
... منذ عدة مواسم رياح موسميّة

545
00:48:05,961 --> 00:48:09,521
مات كلا والداي
بسبب الطاعون

546
00:48:10,121 --> 00:48:11,321
(إسمه كان(سروجان

547
00:48:17,241 --> 00:48:18,641
ضعه هناك

548
00:48:46,081 --> 00:48:47,281
! (تشاني)

549
00:49:03,681 --> 00:49:05,361
! تنحّوا جانباً

550
00:49:06,521 --> 00:49:08,641
! أفسحوا الطريق
ماذا حدث؟

551
00:49:08,801 --> 00:49:10,201
! أفسحوا الطريق
(لوثار)

552
00:49:10,881 --> 00:49:12,841
يبدو بأن هناك أمراً سيئاً
قد حدث مُجدّداً

553
00:49:40,841 --> 00:49:43,321
شيخ المزارعين ومؤيديه

554
00:49:46,281 --> 00:49:47,921
من الذي قتلهم؟

555
00:49:48,921 --> 00:49:50,361
(ماهام)

556
00:49:51,681 --> 00:49:52,721
لماذا؟

557
00:49:52,841 --> 00:49:54,521
! كان مُجرماً

558
00:49:55,641 --> 00:49:58,761
! جميعهم كانوا مُجرمين

559
00:50:04,281 --> 00:50:06,361
! كلهم مُجرمين

560
00:50:06,961 --> 00:50:09,441
! كلهم مُجرمين
ما هي الجريمة التي إرتكبوها؟

561
00:50:10,481 --> 00:50:13,801
! لاكهو) قال الحقيفة)
وهذه كانت جريمته

562
00:50:14,601 --> 00:50:19,441
سامبهي) ذاك طلب العدل)
... وهذه كانت جريمته

563
00:50:19,801 --> 00:50:22,801
وحتّى أنّني تكلّمت
... "من أجل " موهينجو دارو

564
00:50:24,081 --> 00:50:28,161
! ولكنّ (ماهام) سلب كلّ ما أملكه

565
00:50:30,321 --> 00:50:31,801
! والآن، لا مزيد من الإعتراضات

566
00:50:33,361 --> 00:50:35,001
لماذا تمّ ترك بقايا الجثث
هنا هكذا يا (لوثار)؟

567
00:50:36,241 --> 00:50:37,441
لماذا لم بتم إقامة طقوس
جنائزية أخيرة لهم؟

568
00:50:37,841 --> 00:50:39,761
... نحن غير مسموح لنا

569
00:50:39,801 --> 00:50:42,841
... بالدفن أو الحرق

570
00:50:44,041 --> 00:50:47,681
وكل من يُحاول ذلك
! فسيواجه نفس هذا المصير

571
00:50:56,041 --> 00:50:58,681
أن يقوم البشر بقتل الحيوانات للبقاء على
قيد الحياة، فهذا شيء سبق وأن شاهدته

572
00:50:59,241 --> 00:51:01,201
... فأنا أيضاً قتلت تمسحاً بيديّ

573
00:51:02,121 --> 00:51:04,441
... ولكن أن يقتل الإنسان أإنساناً

574
00:51:05,521 --> 00:51:07,561
فهذا شيء لم يسبق وأن
... (رأيته أو سمعت به يا (لوثار

575
00:51:09,401 --> 00:51:12,001
... وأن أشاهد هذا وألتزم الصمت

576
00:51:13,761 --> 00:51:15,321
! فهذا أمر لا يمكنني فعله

577
00:51:16,921 --> 00:51:20,201
! (أنت حارس يا (لوثار
أنت حارس

578
00:51:21,121 --> 00:51:23,361
كيف يمكنك أن تشاهد هذا الظّلم
ولا تفعل أي شيء حياله؟

579
00:51:24,321 --> 00:51:26,361
(الأمر ليس سهلاُ جدّاً يا (سارمان

580
00:51:32,401 --> 00:51:34,401
لديّ رابط بيني وبين
... (هذه المدينة يا (هوجو

581
00:51:36,441 --> 00:51:38,921
وإلاّ لماذا يظهر وحيد القرن
في أحلامي؟

582
00:51:40,721 --> 00:51:43,041
(لماذا يمتلك عمّي (دورجان
... ذلك الختم

583
00:51:43,961 --> 00:51:46,081
والذي لا يمتلكه سوى
سكّان المدينة العليا؟

584
00:51:49,201 --> 00:51:51,201
لماذا تبدو هذه المدينة مألوفة
للغاية بالنسبة لي؟

585
00:51:51,921 --> 00:51:53,601
لماذا أشعر وكأنها مدينتي؟

586
00:51:57,081 --> 00:51:59,001
... حتّى أجد الأجوبة على هذه الأسئلة

587
00:52:01,361 --> 00:52:02,601
! فلن أرحل من هنا

588
00:52:11,681 --> 00:52:13,721
! إسمعوا
! إسمعوا

589
00:52:15,161 --> 00:52:18,161
! إسمعوا قوانين الضرائب الجديدة

590
00:52:19,001 --> 00:52:23,801
جميع كان "موهينجو دارو" على دراية
... بأن تغيير نهر "سيندهو" لمجراه

591
00:52:23,921 --> 00:52:26,441
قد سبّب الكثير من المشاكل
... في المدينة السفلى

592
00:52:27,961 --> 00:52:32,121
(ولهذا السبب، قرّر (ماهام
... رئيس مجلس الشيوخ

593
00:52:32,241 --> 00:52:34,081
رفع الضرائب على سكان
! "مدينة "موهينجو دارو

594
00:52:34,281 --> 00:52:36,081
كيف يمكنني دفع ضريبة زيادة؟

595
00:52:36,161 --> 00:52:38,681
هل سأطعم أطفالي
... ممّا تبقّى لي من مالٍ قليل

596
00:52:39,401 --> 00:52:41,201
أم أضعه عند أقدام هذا الوحش؟

597
00:52:41,281 --> 00:52:44,321
(أنا لا أريد مساعدة (ماهام
... لم أعد التحمّل بعد الآن

598
00:52:44,801 --> 00:52:46,361
ولكن ليس هناك حلّ آخر

599
00:52:46,441 --> 00:52:49,481
(إذا لم تُطِع أوامر (ماهام
! فسيتمّ قتلك

600
00:52:53,761 --> 00:52:55,561
... (إسمع يا رسول (ماهام

601
00:52:57,401 --> 00:52:59,001
... (أخبر رئيسك (ماهام

602
00:52:59,641 --> 00:53:01,681
"بأنّ سكان "موهينجو دارو
لن يدفعوا ضرائب زيادة

603
00:53:01,721 --> 00:53:03,201
ومن أنت أيها المعتوه؟

604
00:53:04,841 --> 00:53:05,961
... (إذهب وأخبر (ماهام

605
00:53:06,841 --> 00:53:09,041
"بأنّ سكان "موهينجو دارو
لن يُطيعوا أوامره

606
00:53:09,561 --> 00:53:10,841
! يا لك من رجل أحمق

607
00:53:11,201 --> 00:53:15,121
عقوبة عصيان أوامر
... ماهام) هي الموت)

608
00:53:15,561 --> 00:53:17,641
ولكن قبول رفع الضريبة
! هو موت أيضاً

609
00:53:19,241 --> 00:53:20,601
! موت أطفالي

610
00:53:21,201 --> 00:53:22,521
! موت عائلتي

611
00:53:24,281 --> 00:53:28,041
... (أنا أفضل الموت على يديّ (ماهام

612
00:53:28,281 --> 00:53:29,401
على أن أرى أطفالي
! يموتون من الجوع

613
00:53:30,081 --> 00:53:31,281
من منكم جميعاً يتفق معي؟

614
00:53:31,681 --> 00:53:34,001
! نعم ! إنّه على حق
! أنا أتفق معه

615
00:53:34,081 --> 00:53:35,481
! أنا لا أريد دفع ضريبة إضافيّة

616
00:53:35,561 --> 00:53:39,001
! لن ندفع
! لن ندفع

617
00:54:01,201 --> 00:54:03,601
أنا لم أرى هذا الرجل من قبل قطّ

618
00:54:04,361 --> 00:54:06,521
هذا لم يحدث منذ
! عشرين موسم رياح موسميّة

619
00:54:07,481 --> 00:54:09,561
من أين أتته هذه الجُرأة؟

620
00:54:11,041 --> 00:54:13,641
! كولكا)، إعرف لي  من يكون)

621
00:54:14,241 --> 00:54:15,401
حالاً

622
00:54:32,201 --> 00:54:34,881
(تشاني)
(تشاني)

623
00:54:35,081 --> 00:54:36,681
لقد توقفت الرياح عن الهبوب
... لكي تستمع إليكِ

624
00:54:36,761 --> 00:54:38,481
والأسماك تنظر إليكِ

625
00:54:38,681 --> 00:54:40,401
(قولي شيئاً يا (تشاني

626
00:54:40,481 --> 00:54:43,241
أخشى بأنّ صمتكِ قد يتسبّب
"بتغيير مجرى نهر "سيندهو

627
00:54:44,361 --> 00:54:48,001
كيف أتكلّم عن شعور
والذي هو جديد عليّ يا (جونو)؟

628
00:54:48,361 --> 00:54:52,081
هذا يُشعرني وكأنّ السماء تُمطِر
... بينما تسطع أشعّة الشمس

629
00:54:52,361 --> 00:54:54,801
وإمتلأت السماء بأقواس قُزح

630
00:54:55,681 --> 00:54:58,521
أعتقد بأنّ ذلك الشاب الذي
من "أمري" هو السبب بهذا

631
00:54:58,881 --> 00:55:01,881
لقد أنقذكِ
ولكنّه سرقَ قلبكِ

632
00:55:02,481 --> 00:55:04,961
الشاب؟
من الذي تتحدّثين عنه؟

633
00:55:05,161 --> 00:55:08,001
ذلك الذي أبقيت عينيكِ عليه ثابته

634
00:55:08,121 --> 00:55:11,841
(لا تُفكّري بشأنه يا (تشاني
ماذا لو وقعتِ في حُبّه؟

635
00:55:12,481 --> 00:55:15,321
"لقد أقسم والدكِ بالآلهة "سيندهو

636
00:55:15,561 --> 00:55:17,241
ولا يمكننا الرجوع عن وعده الآن

637
00:55:17,921 --> 00:55:19,921
... أعرف هذا

638
00:55:20,641 --> 00:55:23,441
... ولكنّ الأمر خرج عن إرادتي الآن

639
00:55:24,801 --> 00:55:26,521
ولكن متى حدث هذا؟

640
00:55:26,801 --> 00:55:28,441
أخبريني بأمر

641
00:55:29,601 --> 00:55:31,801
... أنا المُختارة التي تحمي الجميع

642
00:55:32,081 --> 00:55:34,081
ولكنّني لم أحظى بحامي من قبل قطّ

643
00:55:34,361 --> 00:55:37,201
... عندما قفز على ظهر الخيول

644
00:55:38,241 --> 00:55:40,441
إستولى على مشاعر
... قلبي تماماً أيضاً

645
00:55:42,161 --> 00:55:44,921
... وبدأت تتسارع دقّات قلبي

646
00:55:46,281 --> 00:55:48,241
وتحجّرت عيناي

647
00:55:50,361 --> 00:55:52,641
... (أصبح لديّ أجنحة يا (جونو

648
00:55:52,841 --> 00:55:54,761
وقد بدأت بالتّحليق

649
00:55:55,441 --> 00:55:57,521
لا شيء بقي كالسابق

650
00:55:58,001 --> 00:56:01,641
أنا لا أعرف ماذا أسمّي هذا

651
00:56:02,041 --> 00:56:04,521
(كلا يا (تشاني
هذا ليس مُمكناً

652
00:56:05,041 --> 00:56:07,801
قصّة الحبّ هذه
... يجب أن تنتهي هنا

653
00:56:08,001 --> 00:56:10,601
... "وإلاّ ستُغيّر الآلهة "سيندهو
فلتُغيّر سبيلها

654
00:56:14,361 --> 00:56:17,401
جونو)، أريد أن أقابله)
... الآن

655
00:56:18,441 --> 00:56:20,241
ولكن، أين ستعثرين عليه؟

656
00:56:20,881 --> 00:56:23,001
أنا لا أعرف حتّى أين يُقيم

657
00:56:24,481 --> 00:56:26,601
... إذا كان في المدينة السُّفلى

658
00:56:27,441 --> 00:56:30,841
فلا بدّ بأنّه ينتظر الرّعاة

659
00:56:31,681 --> 00:56:34,721
يمكننا العثور عليه في سوق الثيران
في شروق شمس الغد

660
00:56:36,681 --> 00:56:38,681
فلنذهب لسوق الثيران إذن

661
00:56:53,841 --> 00:56:56,361
تشاني)، لا يجب أن تكوني هنا)
وأنتِ بهذه الهيئة

662
00:56:56,801 --> 00:56:59,001
! لقد قلقت
... إذا عرفكِ أي أحد

663
00:56:59,161 --> 00:57:00,321
فسنواجه ورطة كبيرة

664
00:57:00,481 --> 00:57:03,041
وستتأثّر أراضي "سيندهو" بأكملها
بسبب هذا

665
00:57:03,561 --> 00:57:04,681
! دعينا نرى

666
00:57:13,001 --> 00:57:15,921
لم يعرفني أحد
! أو حتّى نظر إليّ

667
00:57:16,201 --> 00:57:19,281
(لا تقلقي يا (جونو
دعينا نعثر عليه الآن

668
00:57:20,361 --> 00:57:22,441
سيكون من الأفضل بألاّ
! بعرفك هوَ أيضاً

669
00:57:23,721 --> 00:57:24,881
فلنذهب

670
00:57:32,801 --> 00:57:35,561
(لنأخذ هذين الزوجين يا (سارمان
أولئك الزوجين حادّين المزاج للغاية

671
00:57:43,801 --> 00:57:44,881
! جوجو)، إنّها تبتسم)

672
00:57:45,161 --> 00:57:46,321
تبتسم؟

673
00:57:48,201 --> 00:57:49,321
هل تبتسم؟

674
00:57:55,961 --> 00:57:58,201
أنت بدأت تُعجب بكل
فتاة بهذه المدينة

675
00:58:10,241 --> 00:58:12,201
هل ستواصل التحديق بها
أم ستقول شيئاً أيضاً؟

676
00:58:12,801 --> 00:58:16,201
سارمان)، إنتهى أمر الأغتام)
... وزوج الثيران ذاك

677
00:58:25,321 --> 00:58:27,481
تشاني)، هل أنتِ يعيدة الآن برؤيته؟)

678
00:58:27,521 --> 00:58:28,441
... أنتِ في وسط السوق

679
00:58:28,481 --> 00:58:30,241
وليس في مكان خاص
... يمكن أن يحدث أي شيء

680
00:58:44,321 --> 00:58:46,521
هذا عصفور من الطين
أنا صنعته

681
00:58:54,201 --> 00:58:56,001
أنتِ لم ترتدي غطاءاً
... على رأسكِ اليوم

682
00:58:56,041 --> 00:58:57,281
ولكنّني عرفتكِ في الحال

683
00:58:58,481 --> 00:59:01,321
لقد أردت رؤيتك

684
00:59:03,361 --> 00:59:04,521
أأردتِ رؤيتي؟

685
00:59:07,601 --> 00:59:09,801
بدون ذلك الغطاء على رأسكِ
! فأنتِ حتّى تبدين أكثر جمالاً بكثير

686
00:59:14,881 --> 00:59:16,041
أتعلم أمراً؟

687
00:59:16,121 --> 00:59:18,681
كل شيء يبدو مختلفاً للغاية
بدون غطاء رأسي

688
00:59:19,001 --> 00:59:21,361
... لم يعرفني أحد

689
00:59:21,641 --> 00:59:23,441
... ولم يركع أمامي أحد

690
00:59:23,681 --> 00:59:27,361
ولم أضطر لمباركة أحد
! أو إنقاذ أحد

691
00:59:28,561 --> 00:59:30,441
... يمكنني أن أفعل ما يحلو لي

692
00:59:33,081 --> 00:59:34,641
وهل تعلم لماذا يحدث هذا؟

693
00:59:35,121 --> 00:59:36,201
! لماذا

694
00:59:36,601 --> 00:59:37,721
! بسببك

695
00:59:39,241 --> 00:59:41,161
بسببي أنا؟
نعم

696
00:59:42,241 --> 00:59:45,961
لو لم أقابلك
! لما كنت إكتشفت نفسي

697
00:59:51,721 --> 00:59:53,361
هلّا أتيت معي لرؤية المدينة؟

698
00:59:54,001 --> 00:59:55,201
أنا؟

699
00:59:58,081 --> 01:00:00,761
نعم، فلنذهب
هيا

700
01:01:51,761 --> 01:01:55,881
<font color="#ffff00"مثل هذه الرياح الهائجة **
** التي تهبّ في كلّ الإتجاهات</font>

701
01:01:56,081 --> 01:02:02,601
<font color="#ffff00"** فخيالي لا يعترف بأيّ حدود **</font>

702
01:02:03,401 --> 01:02:06,961
<font color="#ffff00"** تدفّق حُرّ **</font>

703
01:02:07,201 --> 01:02:09,681
<font color="#ffff00"** تدفّق حُرّ **</font>

704
01:02:09,801 --> 01:02:18,241
<font color="#ffff00"لماذا لا أتمايل أنا أيضاً **
** مع الرياح</font>

705
01:02:31,561 --> 01:02:39,241
<font color="#ffff00"** روحي تشعر بالحريّة **</font>

706
01:02:39,441 --> 01:02:47,081
<font color="#ffff00"** ويُغنّي قلبي **</font

707
01:02:47,161 --> 01:02:50,921
<font color="#ffff00"** ... وأحلامي **</font

708
01:02:51,001 --> 01:02:54,601
<font color="#ffff00"** أصبحت مُلوّنة **</font

709
01:02:54,721 --> 01:03:02,441
<font color="#ffff00"** كلّ هذه الألوان هي مُلكي **</font

710
01:03:04,201 --> 01:03:08,041
<font color="#ffff00"** دعي المواسم تتغيّر **</font

711
01:03:08,201 --> 01:03:12,041
<font color="#ffff00"** دعي روحكِ تشعر بالحريّة **</font

712
01:03:12,161 --> 01:03:15,921
<font color="#ffff00"** أنصتي إلى ما يقوله قلبكِ **</font

713
01:03:16,041 --> 01:03:20,241
<font color="#ffff00"** أصبحت روحكِ حُرّة **</font

714
01:03:24,041 --> 01:03:28,161
<font color="#ffff00"مثل هذه الرياح الهائجة **
** التي تهبّ في كلّ الإتجاهات</font>

715
01:03:28,281 --> 01:03:35,081
<font color="#ffff00"** فخيالي لا يعترف بأيّ حدود **</font>

716
01:03:35,361 --> 01:03:39,321
<font color="#ffff00"** تدفّق حُرّ **</font>

717
01:03:39,401 --> 01:03:41,921
<font color="#ffff00"** تدفّق حُرّ **</font>

718
01:03:42,001 --> 01:03:49,441
<font color="#ffff00"لماذا لا أتمايل أنا أيضاً **
** مع الرياح</font>

719
01:04:19,081 --> 01:04:26,921
<font color="#ffff00"** أنتِ تبدين كالنّادرة **</font>

720
01:04:27,001 --> 01:04:34,601
<font color="#ffff00"بقدر ما هي موجودة **
** المياه على هذه الأرض</font>

721
01:04:34,641 --> 01:04:42,201
<font color="#ffff00"** هناك حبّ لكِ في قلبي **</font>

722
01:04:42,281 --> 01:04:49,801
<font color="#ffff00"** أنتِ حياتي **</font>

723
01:04:49,961 --> 01:04:53,641
<font color="#ffff00"** أفهم ما هو شعورك **</font>

724
01:04:53,721 --> 01:04:57,441
<font color="#ffff00"** وأحلم بأن أحظى بالحياة معك **</font>

725
01:04:57,601 --> 01:05:01,481
<font color="#ffff00"تتسارع دقّات قلبي **
** عندما أراك</font>

726
01:05:01,601 --> 01:05:05,521
<font color="#ffff00"** وهذه المُعضلة رائعة أيضاً **</font>

727
01:05:11,521 --> 01:05:15,601
<font color="#ffff00"مثل هذه الرياح الهائجة **
** التي تهبّ في كلّ الإتجاهات</font>

728
01:05:15,761 --> 01:05:22,921
<font color="#ffff00"** فخيالي لا يعترف بأيّ حدود **</font>

729
01:05:23,041 --> 01:05:25,601
<font color="#ffff00"** تدفّق حُرّ **</font>

730
01:05:25,681 --> 01:05:33,241
<font color="#ffff00"لماذا لا أتمايل أنا أيضاً **
** مع الرياح</font>

731
01:05:41,601 --> 01:05:42,841
! (تشاني)

732
01:05:43,201 --> 01:05:46,201
تشاني)، لقد رآكِ (كولكا) معه)
إنّه مُتّجه إلى هنا

733
01:05:46,681 --> 01:05:49,401
كولكا)؟ من هو؟)
(خادم (ماهام

734
01:05:49,521 --> 01:05:51,521
سيعرف (ماهام) خلال وقت قصير
بأنّنا كنّا هنا معاً

735
01:05:52,801 --> 01:05:53,801
وماذا في ذلك؟

736
01:05:54,081 --> 01:05:56,041
ما الذي سيحدث الآن؟
هيا (تشاني)،. فلتذهب

737
01:06:02,161 --> 01:06:04,601
لقد رآه (كولكا) أيضاً
إنّه في ورطة أيضاً

738
01:06:06,281 --> 01:06:08,321
تعالَ معي
فلتذهب

739
01:07:15,521 --> 01:07:19,041
من هنا، من هنا
ماذا تفعل؟

740
01:07:51,121 --> 01:07:52,321
... كلا

741
01:08:18,121 --> 01:08:20,761
... سأحعل هذا هو ختم التجارة الرسميّة

742
01:08:20,801 --> 01:08:23,961
! "في جميع أراضي "سيندهو

743
01:08:31,881 --> 01:08:33,121
من هو هذا المتمرّد؟

744
01:08:33,681 --> 01:08:37,001
من الذي يمتلك الجرأة
لعصيان أوامري؟

745
01:08:37,321 --> 01:08:39,321
لم أتمكن من التعرف عليه بعد
... يا رئيس مجلس الشيوخ

746
01:08:39,521 --> 01:08:41,241
! ولكن عندي أخبار عن المُخنارة

747
01:08:41,401 --> 01:08:44,361
لقد رأيتها للتو مع رجل

748
01:08:47,401 --> 01:08:48,761
... أيها المُنجّم

749
01:08:49,921 --> 01:08:52,161
أريدك أن تُحدّد يوماً من
(أجل زواج (تشاني) و (مونجا

750
01:08:53,401 --> 01:08:57,321
لا بمكن أن تتزوج (تشاني) إلاّ بعد
حمّام القمر يا رئيس مجلس الشيوخ

751
01:10:02,121 --> 01:10:03,161
! إنّها نظيفة الآن

752
01:10:04,961 --> 01:10:06,081
أين كنت؟

753
01:10:06,761 --> 01:10:09,921
(لقد ذهبت للبحث عن (تشاني
! وهيَ لم تكن في المزار

754
01:10:10,161 --> 01:10:11,281
... أنت لن تجدها اليوم

755
01:10:12,321 --> 01:10:14,481
فالليلة، فهناك طقس قمريّ
... في الحمّام العظيم

756
01:10:14,761 --> 01:10:18,321
وحتّى ينتهي الطقس
! فلا يمكن لـ (تشاني) أن تعود للمزار

757
01:10:18,761 --> 01:10:19,881
طقسٌ قمريّ؟

758
01:10:19,921 --> 01:10:22,081
نعم، إنّها ليلة مُصاهرة العُشّاق

759
01:10:22,481 --> 01:10:24,881
كل شابّ وفتاة
... سيعترفان بحبّهما

760
01:10:24,921 --> 01:10:28,161
... تحت ضوء القمر الكامل الليلة

761
01:10:28,761 --> 01:10:30,321
ثمّ يُقرّر زواجهما

762
01:10:30,721 --> 01:10:34,081
حقاً؟
إذن، يحب أن أقابل (تشاني) الليلة

763
01:10:34,841 --> 01:10:38,001
(لا يمكنك الذهاب إلى هناك يا (سارمان
ماذا لو عرفك (مونجا)؟

764
01:10:38,321 --> 01:10:39,401
... لوثار)، مُحقّ)

765
01:10:40,281 --> 01:10:41,441
! ولكنّني لا زلت أرغب بالذهاب

766
01:10:41,481 --> 01:10:43,601
سارمان)، هل فقدت عقلك؟)

767
01:10:44,081 --> 01:10:46,121
... فقدت عقلي، فقدت نومي
! (لقد فقدت كل شيء يا (هوجو

768
01:10:46,721 --> 01:10:49,721
عليّ أن أخبرها هذه الليلة
! بأنّها هي حبيبتي

769
01:11:15,921 --> 01:11:19,001
سآخذهم معي
حسناً، تعالوا

770
01:11:35,201 --> 01:11:37,521
(ما الذي أحضرته لنا يا (إشمي داغان
من "سومر"؟

771
01:11:39,921 --> 01:11:41,561
هذه الثروة

772
01:11:44,401 --> 01:11:47,161
(مونجا)
! أضرب هذا الحجر بالسيف

773
01:11:47,801 --> 01:11:48,961
على هذا؟

774
01:11:56,201 --> 01:11:57,441
! مُدهش

775
01:11:58,281 --> 01:12:00,081
! إنّه سيف مصنوع من النّحاس

776
01:12:01,201 --> 01:12:02,601
هل الذهب جاهز يا (ماهام)؟

777
01:12:03,201 --> 01:12:05,441
بعد بضعة شموس أخرى
(يا (إشمي داغان

778
01:12:05,561 --> 01:12:07,801
... بعد إتمام الحفر في مجرى النهر

779
01:12:08,081 --> 01:12:11,641
فستتلقّى حينها كمية
الذهب المُتفق عليها

780
01:12:11,721 --> 01:12:15,481
"سُفني تنتظر في "دهولافيرا
(مع بضائعك يا (ماهام

781
01:12:15,841 --> 01:12:17,721
كم شمساً أخرى علينا الإنتظار؟

782
01:12:18,241 --> 01:12:21,201
لقد كنت أنتظر هذا منذ عشرين
! (موسم رياح موسمية يا (إشمي داغان

783
01:12:21,561 --> 01:12:25,561
صدّقني
... حاجتي لهذه الأسلحة

784
01:12:25,641 --> 01:12:28,961
أكثر أهميّة بكثير من
! حاجتك للذهب

785
01:12:29,441 --> 01:12:31,721
... أخشى بأنّه عليك أن تنتظر

786
01:12:32,121 --> 01:12:33,521
! من أجل هذا

787
01:12:46,681 --> 01:12:48,441
حسناً
أنا أشكرك

788
01:12:48,521 --> 01:12:51,241
هناك طقس لتكريم الأم
سيندهو" في الحمّام العظيم

789
01:12:52,081 --> 01:12:55,001
لا بدّ وأنّك لم ترى من قبل قط
"أي شيء كهذا في "سومر

790
01:13:01,721 --> 01:13:03,481
الليلة، وبمناسبة
... إكتمال القمر

791
01:13:03,721 --> 01:13:07,761
فكل شاب وفتاة
... سيعترفون بحبهم لأحبابهم

792
01:13:08,201 --> 01:13:10,201
ومن بعد ذلك
... (فالمُختارة (تشاني

793
01:13:10,281 --> 01:13:13,281
"ستقوم بغمر الآلهة "ديتي
... في المياه

794
01:13:15,521 --> 01:13:19,361
وبهذا الطقس، فالزيجات
... ومستقبل المدينة

795
01:13:19,601 --> 01:13:21,361
ستُحظى بالبركة
"من الآلهة "سيندهو

796
01:14:37,281 --> 01:14:40,041
<font color="#ffff00">** "أيتها الآلهة "سيندهو **</font>

797
01:14:40,321 --> 01:14:45,001
<font color="#ffff00">** تدفّقي كما تتدفّقين دائماً **</font>

798
01:14:45,601 --> 01:14:48,481
<font color="#ffff00">** عندما نكون محرومين **</font>

799
01:14:48,561 --> 01:14:50,961
<font color="#ffff00">** وحزانى **</font>

800
01:14:51,041 --> 01:14:53,321
<font color="#ffff00">** فنحن نشارك همومنا معكِ لوحدكِ **</font>

801
01:14:53,401 --> 01:14:57,401
<font color="#ffff00">** أصغي إلينا **</font>

802
01:15:20,281 --> 01:15:22,401
<font color="#ffff00">** إسمعينا **</font>

803
01:15:22,721 --> 01:15:25,401
<font color="#ffff00">** إسمعي هذا النداء أنت أيضاً **</font>

804
01:15:25,481 --> 01:15:26,881
<font color="#ffff00">** إسمعي **</font>

805
01:15:27,441 --> 01:15:32,601
<font color="#ffff00">في قرية قلبي، يقرع **
** أغرب قارع للطبل</font>

806
01:15:33,001 --> 01:15:39,601
<font color="#ffff00">أنا أعيش من أجلك، وأنت تعيش من أجلي **
** تعم، دعينا نعيش معاً</font>

807
01:15:41,201 --> 01:15:44,641
<font color="#ffff00">حبيبتي **
** جسدي وعقلي</font>

808
01:15:44,681 --> 01:15:49,441
<font color="#ffff00">أملاكي وحياتي **
** أهبها لكِ وحدكِ</font>

809
01:15:49,481 --> 01:15:56,201
<font color="#ffff00">أمنحكِ أرضي وسمائي **
** لهذه التي أفتخر بها</font>

810
01:16:02,521 --> 01:16:07,321
<font color="#ffff00">** أنتِ عالمي بأكمله **</font>

811
01:16:07,401 --> 01:16:12,761
<font color="#ffff00">حياتي وكلّ حبّي **
** مُغلّفين من أجلكِ فقط</font>

812
01:16:13,961 --> 01:16:18,641
<font color="#ffff00">وأنتِ أيضاً كل البهجة **
** والألوان المتوهجة في العالم</font>

813
01:16:18,721 --> 01:16:21,521
<font color="#ffff00">** نسمة الربيع بي هي كل شيء منكِ **</font>

814
01:16:21,601 --> 01:16:25,001
<font color="#ffff00">** ! أنتِ المُختارة **</font>

815
01:16:25,081 --> 01:16:30,561
<font color="#ffff00">في السماء مثل الموجات **
** ويتدفق ضوء القمر</font>

816
01:16:30,641 --> 01:16:35,441
<font color="#ffff00">ويسطع ضوء قمركِ **
** على الأرض</font>

817
01:16:35,921 --> 01:16:41,681
<font color="#ffff00">هناك رغبة مُبالغٌ فيها **
** ذائبة في عيون شغفي</font>

818
01:16:42,121 --> 01:16:49,201
<font color="#ffff00">** لا يوجد أحد مثلك **</font>

819
01:16:49,481 --> 01:16:54,001
<font color="#ffff00">** أنت عالمي الواسع بأكمله **</font>

820
01:16:54,241 --> 01:16:59,921
<font color="#ffff00">حياتي وكلّ حبّي **
** مُغلّفين لأجلكِ فقط</font>

821
01:17:29,641 --> 01:17:32,601
<font color="#ffff00">** بينما أسير في الطريق **</font>

822
01:17:32,641 --> 01:17:40,401
<font color="#ffff00">** ويظهر مُنعطف مسدود **</font

823
01:17:41,241 --> 01:17:46,601
<font color="#ffff00">** فخلال لحظة واحدة، يرحل الشخص **</font

824
01:17:46,841 --> 01:17:51,801
<font color="#ffff00">** ويترك وراءه كل شيء **</font

825
01:17:51,881 --> 01:17:56,881
<font color="#ffff00">عندما يسطع نجمي **
** يبتهج قلبي المجنون</font>

826
01:17:57,521 --> 01:18:02,401
<font color="#ffff00">والآن، فقد إستمع قلبي المليء بالحب **
** إلى اللحن، وهو يرقص من الفرحة</font>

827
01:18:02,681 --> 01:18:08,001
<font color="#ffff00">حتّى بعد أن إقتربت **
** لماذ تُبقين شفتيكِ صامتتين؟</font>

828
01:18:08,241 --> 01:18:13,561
<font color="#ffff00">دعيني أسأل على الأقلّ **
** من تكونين؟</font>

829
01:18:14,161 --> 01:18:19,201
<font color="#ffff00">دع العيون تتكلّم **
** فأنا عاجزة عن الكلام</font>

830
01:18:19,921 --> 01:18:25,441
<font color="#ffff00">إسمع بعينيك **
** وأنا سأخبرك من أكون</font>

831
01:18:27,361 --> 01:18:32,201
<font color="#ffff00">** أنت عالمي الواسع بأكمله **</font>

832
01:18:32,321 --> 01:18:35,041
<font color="#ffff00">** حياتي وكلّ حبّي **</font>

833
01:18:35,161 --> 01:18:38,281
<font color="#ffff00">** مُغلّفين لأجلكِ فقط **</font>

834
01:18:39,081 --> 01:18:43,481
<font color="#ffff00">** أنت عالمي الواسع بأكمله **</font>

835
01:18:43,601 --> 01:18:46,321
<font color="#ffff00">** حياتي وكلّ حبّي **</font>

836
01:18:46,401 --> 01:18:49,761
<font color="#ffff00">** مُغلّفين لأجلكِ فقط **</font>

837
01:18:50,441 --> 01:18:54,681
<font color="#ffff00">** أنت عالمي الواسع بأكمله **</font>

838
01:18:55,161 --> 01:19:00,121
<font color="#ffff00">حياتي وكلّ حبّي **
** مُغلّفين لأجلكِ فقط</font>

839
01:20:02,721 --> 01:20:05,521
! (سارمان)
ما الذي تفعله هنا؟

840
01:20:05,641 --> 01:20:06,761
لماذا أتيت إلى هنا؟

841
01:20:06,841 --> 01:20:07,961
(تشاني)

842
01:20:09,201 --> 01:20:10,481
أنا لن أرحل
... حتى أسئلتي

843
01:20:11,161 --> 01:20:12,801
التي تُؤرّق قلبي
تُجيبين عليها

844
01:20:14,401 --> 01:20:15,441
أية أسئلة؟

845
01:20:16,041 --> 01:20:17,201
... "عندما غادرتُ "أمري

846
01:20:18,321 --> 01:20:20,241
لم أكن أعرف إلى أين
... ستأخذني رحلتي

847
01:20:21,441 --> 01:20:24,281
... ولكنّني أعرف الآن

848
01:20:25,121 --> 01:20:26,281
... بأنّني مع كلّ خطوة

849
01:20:27,001 --> 01:20:28,321
! كنت أقترب منكِ أكثر

850
01:20:30,361 --> 01:20:31,681
(أنتِ محبوبتي يا (تشاني

851
01:20:33,321 --> 01:20:34,681
هل لديكِ نفس الشعور أيضاً؟

852
01:20:37,281 --> 01:20:38,441
نعم

853
01:20:41,201 --> 01:20:42,561
تشاني)؟)

854
01:20:44,521 --> 01:20:45,681
تشاني)؟)

855
01:20:46,401 --> 01:20:47,521
أنا أبدّل ملابسي

856
01:20:48,281 --> 01:20:49,561
حسناً

857
01:20:50,121 --> 01:20:53,921
أريد أن أطرح عليكِ بعض الأسئلة
أنا مُنصته

858
01:20:56,041 --> 01:20:58,601
لماذا كنتِ تتجوّلين في السوق
بدون غطاء رأسكِ؟

859
01:20:59,721 --> 01:21:00,921
من الذي كان معكِ؟

860
01:21:06,481 --> 01:21:08,361
ما هو المقصد من أسئلتك يا (مونجا)؟

861
01:21:10,041 --> 01:21:12,121
(لقد كنت مع (جونو

862
01:21:33,601 --> 01:21:35,601
! ملابسكِ مُلقاة هنا

863
01:21:39,641 --> 01:21:43,121
! ملابسكِ مُلقاة هنا

864
01:21:46,881 --> 01:21:51,401
أعلم، وعليك أن تتعلّم
ما هي حدود الحياة

865
01:21:52,561 --> 01:21:55,681
غادر لكي أتمكن من الخروج

866
01:21:56,801 --> 01:21:57,921
حسناً

867
01:22:07,681 --> 01:22:09,921
كيف تجرؤ على تقبيلي؟

868
01:22:10,881 --> 01:22:13,001
كبف يمكنك أن تستغلّ براءة أحدهم؟

869
01:22:13,121 --> 01:22:15,921
أستغلّ؟
أأنا قمت بإستغلالكِ؟

870
01:22:16,801 --> 01:22:18,601
هل كنتِ تُحدّقين بي
بعينيكِ هاتين؟

871
01:22:18,641 --> 01:22:21,561
ما الذي بوسعي فعله غير ذلك؟
! لقد كنت أنظر إليك بغضب

872
01:22:24,601 --> 01:22:27,041
لقد إرنكبت غلطة
... عينيكِ مُخادعتين للغاية

873
01:22:27,321 --> 01:22:29,521
فهما يريدان شيئاً واحداً
ولكنّهما يقولان شيئاً آخر

874
01:22:32,241 --> 01:22:33,401
... هل فهمت الآن

875
01:22:33,561 --> 01:22:35,281
كيف يشعر أحدهم عندما
يستغلّ الفرصة بتقبيلك؟

876
01:22:38,041 --> 01:22:39,161
كلا، لم أشعر

877
01:22:40,401 --> 01:22:41,881
أريني مُجدّداً

878
01:23:02,361 --> 01:23:04,641
! كلا
! هذا ليس صائباً

879
01:23:05,841 --> 01:23:07,121
! لا يمكنني فعل هذا

880
01:23:08,561 --> 01:23:09,641
لماذا؟

881
01:23:10,321 --> 01:23:13,241
هذا غير لائق
ما هو الغير لائق يا (تشاني)؟

882
01:23:14,601 --> 01:23:18,801
! (لا يمكننا أن نكون معاً يا (سارمان
لقد سبق وأن إتخذ قرار بشأني

883
01:23:19,401 --> 01:23:20,921
ما الذي قُرّر يا (تشاني)؟

884
01:23:22,761 --> 01:23:27,041
(بأنّني سأكون شريكة حياة (مونجا

885
01:23:28,201 --> 01:23:29,681
شريكة حياة (مونجا)؟

886
01:23:31,881 --> 01:23:32,921
ومتى قُرّر هذا؟

887
01:23:34,041 --> 01:23:35,521
عندما وُلِدت

888
01:23:38,881 --> 01:23:41,681
... عندما تموت الأم أثناء الولادة

889
01:23:41,841 --> 01:23:43,961
فإنّ المولود الجديد يُعتبر
"نذير شؤم في "موهينجو دارو

890
01:23:44,201 --> 01:23:46,481
لقد إبتعد الناس حتّى
... قبل أن يُلقوا نظرة على وجهي

891
01:23:47,721 --> 01:23:50,201
ثمّ جاء مُنجّم من مجلس الشيوخ

892
01:23:51,481 --> 01:23:55,081
... "هذه الطفلة هي بركة للآلهة "سيندهو

893
01:23:55,601 --> 01:23:57,721
"وهي المُختارة لـ "موهينجو دارو

894
01:23:58,601 --> 01:24:03,041
ومستقبل هذه المدينة العظيمة
سيعتمد على قراراتها

895
01:24:03,481 --> 01:24:05,041
... سيأتي زمان

896
01:24:05,161 --> 01:24:07,961
عندما تُقيم إبنتك
... نظاماً جديداً

897
01:24:09,441 --> 01:24:12,281
وعندما عرف (ماهان) بأنّني
... "مباركة من قِبل الأمر الآلهة "سيندهو

898
01:24:12,561 --> 01:24:15,481
جاء هو وشريكة حياته إلى
... عتبة منزلنا مع جلبة كبيرة

899
01:24:16,321 --> 01:24:19,161
وأعلن أمام جميع شيوخ
... المدينة العليا

900
01:24:19,481 --> 01:24:22,001
بأنّني سأكون شريكة حياة إبنه
مونجا) عندما أبلغ سنّ الزواج)

901
01:24:22,201 --> 01:24:25,761
(هذا الزواج تمّ تقريره يا (سارمان
! ولا أحد يمكنه تغييره

902
01:24:32,921 --> 01:24:36,961
لا يوجد هناك أيّ وضع
لا يمكن تغييره

903
01:24:39,441 --> 01:24:41,481
(سارمان)
! (تشاني)

904
01:24:42,801 --> 01:24:43,881
! إذهب

905
01:24:45,641 --> 01:24:46,841
! (تشاني)

906
01:24:47,681 --> 01:24:48,881
من الطريق الآخر

907
01:24:52,361 --> 01:24:54,121
! من هنا

908
01:24:56,441 --> 01:24:57,761
! إذهب

909
01:25:21,641 --> 01:25:22,841
ماذا؟

910
01:25:25,681 --> 01:25:28,521
ماذا؟
وهل قمتِ بتقبيله أيضاً؟

911
01:25:30,521 --> 01:25:34,081
! تشاني)، هذا ليس صائباً)
ماذا لو عرف (مونجا)؟

912
01:25:34,121 --> 01:25:35,641
! (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام

913
01:25:43,521 --> 01:25:45,361
أرحّب بك في المزار
يا رئيس مجلس الشيوخ

914
01:25:50,521 --> 01:25:52,881
إنتهى الطقس القمري الآن
أيها الكاهن

915
01:25:53,721 --> 01:25:57,001
! لقد حان الوقت لكي تفي بوعدك

916
01:26:06,641 --> 01:26:10,681
ماهام)، بعد بضعة مواسم رياح موسمية أخرى)
فـ (تشاني) لا تزال صغيرة للغاية

917
01:26:10,761 --> 01:26:13,001
... إنها ليست صغيرة للغاية

918
01:26:13,921 --> 01:26:16,561
فالإشاعات عن صحبتها
الجديدة تنتشر

919
01:26:17,201 --> 01:26:19,921
والآن، فحتّى إنتظار شروق شمس آخر
! يُعتبر مُدّة طويلة للغاية

920
01:26:20,961 --> 01:26:25,281
ماهام)، لفترة أكول قليلاً فحسب)
(سأتحدّث إلى (تشاني

921
01:26:25,401 --> 01:26:29,121
هذا أمر
... وليس طلباً أيها الكاهن

922
01:26:30,201 --> 01:26:33,041
... وأنت على علم بالعواقب

923
01:26:33,521 --> 01:26:34,641
إن عصيت أمري

924
01:26:36,241 --> 01:26:39,481
... (لو لم تكُن والد ((تشاني

925
01:26:41,961 --> 01:26:43,761
قم بالتحضيرات

926
01:26:44,201 --> 01:26:48,961
(زواج (تشاني) و (مونجا
سيُقام بعد شمسين

927
01:27:19,161 --> 01:27:20,441
! (تشاني)

928
01:27:21,921 --> 01:27:25,401
عندما أنظر أليكِ
... تخطر ببالي ذكريات زواجي

929
01:27:27,361 --> 01:27:29,881
... وبدون أن تنطقي بأي كلمة

930
01:27:31,121 --> 01:27:33,121
(فأنا أعلم بأنّكِ لا تُحبّين (مونجا

931
01:27:34,361 --> 01:27:36,201
... (صحيح أنّني شريكة حياة (ماهام

932
01:27:38,161 --> 01:27:42,641
ولكنّ وجودي لا يُشكّل
... فارقاً لأيّ أحد

933
01:27:43,641 --> 01:27:45,761
(ولكنّني أعرف كل شيء يا (تشاني

934
01:27:47,161 --> 01:27:50,161
... إبني قاسي قليلاً

935
01:27:51,441 --> 01:27:53,161
... مثل أبيه

936
01:27:54,641 --> 01:27:56,001
... ولكنّني سعيدة للغاية

937
01:27:56,641 --> 01:27:58,241
... لأنّ وجودكِ مع

938
01:27:58,841 --> 01:28:01,521
إبني ربما قد يُغيّره

939
01:28:02,161 --> 01:28:04,241
... عندما تُصبحين شريكة حياته
(تشاني)

940
01:28:05,721 --> 01:28:08,201
... (جونو)، إبقي هنا مع (تشاني)

941
01:28:09,161 --> 01:28:12,441
وعندما يحين موعد مراسيم الزفاف
! سأحضر وآخذها

942
01:28:15,561 --> 01:28:16,801
! (سارمان)

943
01:28:21,641 --> 01:28:23,441
... "يا أهالي "موهينجو دارو

944
01:28:23,721 --> 01:28:28,481
(زواج (مونجا) و (تشاني
... سيؤسّس نظاماً جديداً

945
01:28:29,561 --> 01:28:32,561
ولهذا السبب
... فهذا هو قراري

946
01:28:32,961 --> 01:28:36,041
بأنّ (مونجا) سيكون هو
... رئيس مجلس الشيوخ القادم

947
01:28:36,321 --> 01:28:39,721
وسيبدأ النظام الجديد
"لـ "موهينجو دارو

948
01:28:53,921 --> 01:28:56,361
(تشاني)
ما الذي تفعله هنا؟

949
01:28:56,481 --> 01:28:58,041
لماذا توافقين على أن
... (تكوني شريكة حياة (مونجا

950
01:28:58,601 --> 01:29:00,121
وأنتِ لا تُحبّينه؟

951
01:29:00,321 --> 01:29:03,001
أنا لا أملك حرّية إختيار
! (شريك حياتي يا (سارمان

952
01:29:03,241 --> 01:29:05,481
أنا أنفّذ وعد والدي فحسب

953
01:29:05,761 --> 01:29:08,601
! (كلا يا (تشاني
... هذا ليس وعد والدكِ

954
01:29:09,081 --> 01:29:10,801
(بل أنتِ تُنفّذين أمر (ماهام

955
01:29:10,961 --> 01:29:15,761
شركاء الحياة يكونون معاً
... لأنّ هناك زواج بالقلوب

956
01:29:16,401 --> 01:29:19,281
وقلبكِ أنتِ
! (لم يختار (مونجا

957
01:29:19,361 --> 01:29:21,241
(أنت لا تفهم يا (سارمان

958
01:29:21,441 --> 01:29:24,801
ماذا لو بسبب أنّني
... (تزوجت (مونجا

959
01:29:25,921 --> 01:29:29,401
قد أكون قادرةً على تخليص
موهينجو دارو" من مشاكلها؟"

960
01:29:30,321 --> 01:29:33,001
ماذا لو كان هذا الزواج
... سيقودنا إلى نظام جديد

961
01:29:33,921 --> 01:29:35,881
والذي كان يحلم به الجميع؟

962
01:29:36,401 --> 01:29:37,601
... (ولكن يا (تشاني

963
01:29:38,961 --> 01:29:40,881
هل تُصدّقين بالفعل
... بأنّه بفعل هذا

964
01:29:40,921 --> 01:29:42,641
بأنّكِ ستكونين قادرةً
على إنقاذ هذه المدينة؟

965
01:29:43,321 --> 01:29:45,201
... إنّه يستغلّكِ فحسب

966
01:29:45,841 --> 01:29:48,881
وكيف يمكن لزواج من أن
... يجعل (ماهام) أكثر قوّة

967
01:29:49,321 --> 01:29:51,241
لكي يقوم بتأسيس نظام جديد؟

968
01:29:53,561 --> 01:29:57,641
! (لا تخافي من (ماهام) يا (تشاني
! أنا معكِ

969
01:29:57,681 --> 01:29:59,641
... (تشاني)

970
01:30:01,161 --> 01:30:03,001
! أسرعي
! الوقت ينفذ منّا

971
01:30:04,841 --> 01:30:06,801
ماهان) ليس مُعتاداً)
... "على سماع كلمة "كلا

972
01:30:06,881 --> 01:30:09,761
وحتّى هذا اليوم، فكل من عارضه
... تمّ إسكاته

973
01:30:10,081 --> 01:30:12,321
... وإذا رفضت هذا الزواج اليوم

974
01:30:12,841 --> 01:30:14,161
فحينها أبي
... "وكل سكان "موهينجو دارو

975
01:30:14,241 --> 01:30:15,521
سيعانون من الكثير من العواقب

976
01:30:16,321 --> 01:30:19,841
... عليكِ أن تُصبحي المُختارة الآن

977
01:30:21,481 --> 01:30:24,241
"والتي على قراراتها فسكان "موهينجو دارو
! سيضعوا بها ثقتهم

978
01:30:26,401 --> 01:30:27,601
! (تشاني)

979
01:30:29,321 --> 01:30:31,961
! (إذهب أنت يا (سارمان
... (أصغي إلى قلبكِ يا (تشاني

980
01:30:32,041 --> 01:30:33,841
بالطريقة التي إستمع بها إليّ
وتعالي هنا

981
01:30:34,321 --> 01:30:37,961
لا تخافي. فأياّ كان القرار الذي
! ستتخذينه، فسيكون هو الأمر الصائب

982
01:30:39,841 --> 01:30:40,961
! (مونجا)

983
01:30:47,881 --> 01:30:49,081
! (مونجا)
! إخرسي

984
01:31:39,841 --> 01:31:41,761
! جونو)، أخبري أبي حالاً)

985
01:32:01,041 --> 01:32:02,561
... إنّه زواج المُختارة

986
01:32:02,601 --> 01:32:04,201
فكيف لا يُسمح لنا بالدخول؟

987
01:32:04,241 --> 01:32:06,481
! لا يمكنكم فعل هذا
! دعونا ندخل

988
01:32:23,521 --> 01:32:25,241
! (نل منه يا (سارمان

989
01:32:32,081 --> 01:32:33,841
! (توقف يا (مونجا

990
01:32:35,321 --> 01:32:36,961
! توقف

991
01:32:45,561 --> 01:32:46,641
من أنت؟

992
01:32:46,721 --> 01:32:48,121
... كيف تجرؤ على رفع يدك

993
01:32:48,161 --> 01:32:50,761
على رئيس مجلس الشيوخ المستقبلي
لـ "موهينجو دارو"؟

994
01:32:51,001 --> 01:32:53,761
وعلاوةً على ذلك
... فقد كان هذا الوغد

995
01:32:53,921 --> 01:32:55,561
يتحرّش بخطيبتي
وكان مصدر إزعاج لي

996
01:33:01,281 --> 01:33:03,441
... إذن، فانت الذي قام بتحريض

997
01:33:03,481 --> 01:33:05,201
... الناس على رفض زيادة الضرائب

998
01:33:06,801 --> 01:33:10,801
ولإرتكابه هذه الجرائم، فهذا الرجل
سيُحكم عليه في الحال

999
01:33:11,081 --> 01:33:12,121
! عقوبة الموت

1000
01:33:21,761 --> 01:33:23,401
! سامحه

1001
01:33:24,401 --> 01:33:29,081
إنها ليس من هنا
لقد فعل هذا عن جهالة

1002
01:33:29,201 --> 01:33:31,761
وهو ليس على دراية بقوانين
"ومباديء "موهينجو دارو

1003
01:33:31,881 --> 01:33:35,001
لا تحمل موته كعبء
! (على رأسك يا (ماهام

1004
01:33:35,281 --> 01:33:38,041
! كلا
! لا يجب مًسامحته

1005
01:33:38,481 --> 01:33:39,481
... يجب أن يوضع على خازوق

1006
01:33:39,521 --> 01:33:41,521
! أو ستسمح لي بأن أقطع رأسه

1007
01:33:41,761 --> 01:33:43,041
! (كلا  يا (مونجا

1008
01:33:44,241 --> 01:33:47,161
إلعب بالنار
! ولكن لا تحرق نفسك

1009
01:33:48,361 --> 01:33:51,481
... لقد شاهدوا فسوتي

1010
01:33:52,401 --> 01:33:55,041
والآن سيشاهدوا عطفي

1011
01:33:58,121 --> 01:34:02,681
الكاهن طلب الصفح
... عن هذا الرجل

1012
01:34:03,041 --> 01:34:06,241
وأنا سأحترم رغبته

1013
01:34:07,401 --> 01:34:09,121
... قراري هو

1014
01:34:10,481 --> 01:34:15,321
بأن يتم منح هذا الرجل
فرصة لإنقا نفسه

1015
01:34:15,601 --> 01:34:18,881
عليه أن ينجح في إختبار

1016
01:34:19,361 --> 01:34:20,961
ما هو نوع الإختبار
يا رئيس مجلس الشيوخ؟

1017
01:34:21,081 --> 01:34:23,841
... الإختبار الذي يُعتبر

1018
01:34:23,881 --> 01:34:26,081
أساس العدالة
! "في "موهينجو دارو

1019
01:34:27,041 --> 01:34:29,001
! (إختبار مواجهة (باكار) و (زوكار

1020
01:34:30,681 --> 01:34:31,561
باكار) و (زوكار)؟)

1021
01:34:32,161 --> 01:34:34,401
أيّاً كان إختبارك
... فأنا أقبله

1022
01:34:37,201 --> 01:34:38,481
ولكن لديّ أمنيه واحدة

1023
01:34:38,801 --> 01:34:42,161
أمنيه؟
أتعني أمنية قبل الموت؟

1024
01:34:42,801 --> 01:34:44,241
! إعتبرها أمنية الموت إذن

1025
01:34:45,041 --> 01:34:46,361
ما هي؟

1026
01:34:47,801 --> 01:34:49,401
... إذا فُزت

1027
01:34:50,601 --> 01:34:52,881
... فسيتم تحرير (تشاني) من هذا الزواج

1028
01:34:54,481 --> 01:34:56,281
! (ولن تكون شريكة حياة (مونجا

1029
01:35:06,761 --> 01:35:08,641
! قبلت

1030
01:35:12,561 --> 01:35:14,961
... إلى أن تُقيم الآلهة "سيندهو" العدل

1031
01:35:15,321 --> 01:35:17,841
فلم يكون هناك أي إحتفال
! "في "موهينجو دارو

1032
01:35:22,481 --> 01:35:23,961
! أحضروه

1033
01:35:50,481 --> 01:35:55,121
(أوقف مواجهة (باكار) و (زوكار) يا (مونجا
وسأكون شريكة حياتك

1034
01:35:55,201 --> 01:35:58,681
أنتِ شريكة حياتي
فلماذا هذه المفاوضات إذن؟

1035
01:35:58,921 --> 01:36:02,161
(أتركه يرحل يا (مونجا
إنّه رجل عادي

1036
01:36:02,241 --> 01:36:03,681
حقاً؟

1037
01:36:04,241 --> 01:36:07,401
... الرجل العادي أهانني

1038
01:36:08,601 --> 01:36:11,641
وعليه أن يموت
... مثل موت الحيوانات

1039
01:36:11,841 --> 01:36:14,321
وهذا أيضاً سيكون
أمام أهالي هذه المدينة

1040
01:36:14,561 --> 01:36:17,881
أريد أن تسمع الناس صرخاته

1041
01:36:19,281 --> 01:36:23,641
عليه أن يقبل بإختبار
! (مواجهة (باكار) و (زوكار

1042
01:36:29,561 --> 01:36:31,361
! (فلنذهب يا (تشاني

1043
01:36:40,201 --> 01:36:41,881
... (كانو) و (هيرو)

1044
01:36:44,041 --> 01:36:45,601
نادوا طبيب الأعشاب

1045
01:36:48,761 --> 01:36:52,161
إنّها غلطتي وليست غلطته يا آلهتي

1046
01:36:52,841 --> 01:36:56,081
... لماذا أدخلتيه في حياتي

1047
01:36:56,481 --> 01:36:59,081
إن لم يكن لي الحق
بالوقوع في الحب؟

1048
01:37:00,081 --> 01:37:02,681
لماذا منحتيه مكاناً في قلبي؟

1049
01:37:03,881 --> 01:37:08,681
إذا كان الموت هو العقاب
... بسبب لقاءنا

1050
01:37:09,521 --> 01:37:13,281
فخذي حياتي إذن
"وليس حياته يا آلهتي "سيندهو

1051
01:37:14,161 --> 01:37:18,281
خذي حياتي
خذي حياتي

1052
01:37:19,001 --> 01:37:21,441
خذي حياتي

1053
01:37:53,961 --> 01:37:55,961
ما حدث لم يكن أمراً صائباً

1054
01:37:58,001 --> 01:38:00,601
... سارمان)، لقد أتيت لأخبرك سرّاً)

1055
01:38:01,801 --> 01:38:03,801
... وهو هامّ لك لكي تعرفه

1056
01:38:04,761 --> 01:38:05,921
وما هو؟

1057
01:38:06,481 --> 01:38:09,681
"رئيس مجلس الشيوخ لـ "موهينجو دارو
... (قبل (ماهام

1058
01:38:11,161 --> 01:38:12,761
... كان إسمه

1059
01:38:13,961 --> 01:38:15,321
... (سروجان)

1060
01:38:16,201 --> 01:38:17,321
! والدك

1061
01:38:20,761 --> 01:38:21,961
والدي؟

1062
01:38:23,441 --> 01:38:25,201
! "رئيس مجلس الشيوخ لـ "موهينجو دارو

1063
01:38:26,321 --> 01:38:28,961
كيف يمكن لهذا أن يكون؟
"نحن من "أمري

1064
01:38:29,041 --> 01:38:33,521
عمّك (دروجان) كذب عليك
... بشأن موت أبيك

1065
01:38:35,201 --> 01:38:36,481
ولكن ما هو الخيار الذي كان يملكه؟

1066
01:38:37,241 --> 01:38:39,481
لم يمتلك الشجاعة
لكي يخبرك يالحقيقة

1067
01:38:40,401 --> 01:38:41,561
الحقيقة بشأن ماذا؟

1068
01:38:42,201 --> 01:38:43,201
... سروجان) كان أعظم رئيس مجلس شيوخ)

1069
01:38:43,241 --> 01:38:44,841
... شهدته "موهينجو دارو" على الإطلاق

1070
01:38:45,361 --> 01:38:47,201
... و (ماهام) كان شيخ التجار

1071
01:38:47,561 --> 01:38:51,761
وقد إبرم إتفاقاً سريّاً
... "مع "السومريّين

1072
01:38:52,361 --> 01:38:54,881
وبعد ذلك قدّم إقتراحاً
في مجلس الشيوخ

1073
01:38:55,401 --> 01:38:58,321
... بسبب تدفّق نهر "سيندهو" أسفل الجبل

1074
01:38:58,801 --> 01:39:03,481
وفي هذه المنطقة هنا
... تتشكّل رواسب معدن أصفر

1075
01:39:04,321 --> 01:39:06,841
يلمع مثل أشعّة الشمس

1076
01:39:07,201 --> 01:39:08,561
! الذّهب

1077
01:39:09,841 --> 01:39:12,441
أنتم لن تجدوا هذا في أي مكان آخر

1078
01:39:12,961 --> 01:39:16,521
... إقتراحي هو بأنّ نبني سدّاً

1079
01:39:16,841 --> 01:39:18,801
ونوقف تدفّق مياه
... "نهر "سيندهو

1080
01:39:19,121 --> 01:39:22,161
ثم نقوم بالتنقيب عن الذهب
المدفون في باطن مجرى النّهر

1081
01:39:22,801 --> 01:39:23,841
سدّ؟

1082
01:39:24,961 --> 01:39:26,601
ولكن كيف سيتدفّق النهر حينها؟

1083
01:39:26,721 --> 01:39:28,081
... (سيتدفّق يا (جاكيرو

1084
01:39:28,401 --> 01:39:33,241
ومن أجل ذلك، سنحفر
... مساراً جديداً للنهر

1085
01:39:33,361 --> 01:39:36,081
والذي سيعود إلى هنا

1086
01:39:38,561 --> 01:39:40,041
لا يجدر بنا فعل هذا

1087
01:39:42,561 --> 01:39:44,841
... نهر "سيندهو" قريب لآلهتنا

1088
01:39:45,441 --> 01:39:49,241
وحظر تدفّق مياهه
! "سيكون مُخالفاً لنظام الـ "سيندهو

1089
01:39:50,961 --> 01:39:53,881
إذا أجبرنا النهر على
... الإبتعاد عن المدينة

1090
01:39:53,961 --> 01:39:56,561
فمن أين سنحصل على مياه الشرب
وسقاية الزراعة؟

1091
01:39:56,601 --> 01:39:59,561
الـ "سيندهو" ليست مجرى نهر صغير
... بل إنّه نهر هائل

1092
01:39:59,601 --> 01:40:02,721
ووجود سدّ عادي لن يقدر
... على تغيير مساره

1093
01:40:03,241 --> 01:40:07,281
ولكن بسبب الذهب، فكل الأجانب
... "الذين سبذهبون إلى "هارابا

1094
01:40:07,401 --> 01:40:09,561
... "سينجذبون إلى "موهينجو دارو

1095
01:40:09,721 --> 01:40:14,241
وستنمو التجارة
... ويستفيد النّاس

1096
01:40:14,321 --> 01:40:18,481
وسيكون هناك قناعة ورضا
... وطرق واسعة، ومنازل أفضل لحياة أفضل

1097
01:40:18,641 --> 01:40:21,921
"وستصبح "موهينجو دارو
! "أقوى بكثير من "هارابا

1098
01:40:22,281 --> 01:40:23,441
! (ماهام)

1099
01:40:23,801 --> 01:40:26,441
لا تُضلّل مجلس الشيوخ
! ببناء أحلام في الهواء

1100
01:40:27,361 --> 01:40:30,681
هؤلاء الذي يوافقونني الرأي
... فليرفعوا كفّ أيديهم

1101
01:40:31,201 --> 01:40:33,681
(وهؤلاء الذي يوافقون (ماهام
فليظهروا قبضات أيديهم

1102
01:40:34,121 --> 01:40:37,041
(أنا (جاكيرو
! (وأنا مع (سروجان

1103
01:40:37,441 --> 01:40:41,361
! (أنا مع (ماهام
! (أنا مع (ماهام

1104
01:40:41,441 --> 01:40:44,721
! (أنا مع (سروجان
! (أنا مع (ماهام

1105
01:40:46,041 --> 01:40:47,521
! (أنا مع (ماهام

1106
01:40:47,841 --> 01:40:49,761
أنا مع أخي رئيس
! (مجلس الشيوخ (سروجان

1107
01:40:51,921 --> 01:40:54,721
سبعة معي
! (وسبعة مع (ماهان

1108
01:40:55,321 --> 01:40:58,361
... أيها الكائن، تكلّم الآن

1109
01:41:13,241 --> 01:41:15,881
(ولا تخاف من (ماهام
... لقد فعلت أنا بالضبط

1110
01:41:16,401 --> 01:41:17,601
... ما كان يتوجّب عليه فعله

1111
01:41:19,961 --> 01:41:21,681
و (ماهام) فاز بالتصويت

1112
01:41:22,401 --> 01:41:24,921
! "سيتم بناء السدّ على نهر "سيندهو

1113
01:41:28,241 --> 01:41:29,321
وماذا حدث بعد ذلك؟

1114
01:41:29,841 --> 01:41:31,961
بدأت أعمل بناء السد
... "على نهر "سيندهو

1115
01:41:32,441 --> 01:41:35,761
وعمل النّاس ليلاً ونهاراّ
... بدون كلل من أجل مدينتهم

1116
01:41:36,961 --> 01:41:40,081
(وهم غير مُدركين لخيانة (ماهام

1117
01:41:42,041 --> 01:41:44,681
أحياناً بخداعه
... وأحياناً بقوّته

1118
01:41:44,721 --> 01:41:47,841
! (يقوم بتأليب الجميع ضدّ (سروجان

1119
01:41:48,641 --> 01:41:50,281
وهؤلاء الذين لم يكن
... لديهم طمع بالذّهب

1120
01:41:50,361 --> 01:41:53,441
... إلتزموا الصّمت خشيةّ من عصاباته

1121
01:41:55,361 --> 01:41:57,921
... "وبإستدعائها من جبال "كيرثار

1122
01:41:58,121 --> 01:41:59,201
أصبحت عصابات قطّاع الطّرق حُماته
... ولكن ليس حماية (ماهام) وحده فقط

1123
01:41:59,641 --> 01:42:01,361
! بل لحماية ألمدينة أيضاً

1124
01:42:06,801 --> 01:42:08,601
.... إتخذ النهر مجرى جديداً

1125
01:42:08,641 --> 01:42:12,081
... وتمّ إكتشاف الذهب المخفيّ

1126
01:42:16,281 --> 01:42:20,281
ولكن والدك كان لا يزال
قلقاً بشأن السدّ

1127
01:42:21,001 --> 01:42:22,801
ماهام) خاننا جميعاً)

1128
01:42:23,841 --> 01:42:27,201
السدّ كبير للغاية بطريقة تجعل
! النّهر مُجبراً بالإبتعاد عن مساره

1129
01:42:28,681 --> 01:42:29,801
! علينا أن نوقف هذا

1130
01:42:33,241 --> 01:42:35,321
! توقفوا عن العمل

1131
01:42:35,721 --> 01:42:36,681
... إذا تمّ إقامة هذا السدّ

1132
01:42:36,721 --> 01:42:38,281
(فسوف تتخلّى مياه الأم (سيندهو
عن المدينة

1133
01:42:38,721 --> 01:42:41,321
! واصلوا العمل

1134
01:42:42,881 --> 01:42:45,921
! (سروجان)

1135
01:42:47,001 --> 01:42:50,561
! أمسكوا به

1136
01:42:59,481 --> 01:43:01,641
... إتهم (ماهام) (سروجان) بالباطل

1137
01:43:01,921 --> 01:43:05,281
(وبحيلةٍ ما، قام (ماهام
... (بإخفاء الذهب في منزل (سروجان

1138
01:43:05,641 --> 01:43:07,161
وتمّ إعتقاله بعد ذلك

1139
01:43:08,041 --> 01:43:12,801
أيها المواطنين ! هذا الخائن لا يستحق
! لقب رئيس مجلس الشيوخ

1140
01:43:12,961 --> 01:43:16,361
! إنّه مُجرم
... مُجرم بحق المدينة بأكملها

1141
01:43:16,401 --> 01:43:18,721
! ويجب أن ينال عقوبة الموت

1142
01:43:19,841 --> 01:43:24,641
! عقوبة الموت، عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1143
01:43:25,441 --> 01:43:29,081
! هذا ليس صحيحاً
! لا تدعوه يُضلّلكم

1144
01:43:29,241 --> 01:43:32,361
! إنّه مُحتال
! "سيدمّر "موهينجو دارو

1145
01:43:33,961 --> 01:43:37,001
! أيها الكاهن ! قُل شيئاً
... أنت تعرفني منذ أن كنّا صغاراً

1146
01:43:37,081 --> 01:43:39,121
وأنا لا أنوي أبداً
! "أذيّة "موهينجو دارو

1147
01:43:39,521 --> 01:43:40,481
! تكلّم

1148
01:43:40,921 --> 01:43:42,441
وماذا قُلت؟

1149
01:43:42,681 --> 01:43:44,961
لقد وقفت هناك
أحدّق في وجهه فحسب

1150
01:43:45,961 --> 01:43:50,081
كنت مغلوباً على أمري
... ولم يكن لـ (تشاني) أحد سواي

1151
01:43:51,521 --> 01:43:53,881
والعمّ (دورجان)؟

1152
01:43:57,161 --> 01:43:59,841
! إنّه يعلم الحقيقة أيضاً
! دورجان)، أخبرهم)

1153
01:44:03,961 --> 01:44:05,281
! (أخبر الجميع يا (دورجان

1154
01:44:16,961 --> 01:44:19,601
لماذا أنت صامت (دورجان)؟
! أخبر الناس بالحقيقة

1155
01:44:24,641 --> 01:44:25,961
أنا لا أعرف شيئاً

1156
01:44:29,921 --> 01:44:32,241
عقوبته هي الموت
الموت، الموت، الموت

1157
01:44:53,561 --> 01:44:55,721
... وأمي

1158
01:44:58,361 --> 01:44:59,601
ما الذي حدث لها

1159
01:45:00,041 --> 01:45:02,881
... الصدمة كانت قاسية للغاية عليها

1160
01:45:03,481 --> 01:45:06,801
ولم تتحمّل الصدمة فماتت

1161
01:45:07,041 --> 01:45:10,481
! (رامي)
! (رامي)

1162
01:45:16,841 --> 01:45:17,841
وبعد ذلك؟

1163
01:45:18,801 --> 01:45:21,441
وضع (ماهام) مجلس الشيوخ
... تحت سيطرته

1164
01:45:22,201 --> 01:45:24,561
... ونصّب نفسه كرئيس مجلس الشيوخ

1165
01:45:25,321 --> 01:45:27,721
... ثمّ بدأ بتجريد

1166
01:45:27,801 --> 01:45:29,281
... نظام "سيندو" من مبادئه

1167
01:45:29,321 --> 01:45:31,801
وخرق قواعد الرئيسيّة
... للإدارة والتجارة

1168
01:45:32,001 --> 01:45:35,081
... (وتحقّق ما قاله (سروجان

1169
01:45:36,161 --> 01:45:38,601
وبسبب السدّ، بدأ مجرى
... نهر "سيندهو" بالإبتعاد عن مساره

1170
01:45:38,761 --> 01:45:41,121
... وأصاب الجفاف العديد من القُرى

1171
01:45:41,681 --> 01:45:45,361
وبدأ القرويّين بالهجرة
! "إلى "موهينجو دارو

1172
01:45:45,761 --> 01:45:48,921
وكبرت المدينة، وإزداد
... عدد سكانها

1173
01:45:49,241 --> 01:45:52,721
ونتيجة لهذا الضغط
... بدأت "موهينجو دارو" بالتهاوي

1174
01:45:54,081 --> 01:45:55,681
... (وبدأ نظام حكم (ماهام

1175
01:45:55,721 --> 01:45:58,561
وتمّ إعطاء ذهب
... لأيّ أحد يُسانده

1176
01:45:58,641 --> 01:46:00,561
وتم معاقبة بقية من يُعارضونه بالموت

1177
01:46:03,081 --> 01:46:07,081
سروجان) لم يرتكب أيّ جريمة)
!  بل نحن من إرتكبناها

1178
01:46:08,321 --> 01:46:09,401
! أنا إرتكبتها

1179
01:46:10,761 --> 01:46:13,481
سبب موت (سروجان) لم
... (لم يكن (ماهان

1180
01:46:15,281 --> 01:46:16,481
بل كنت أنا السبب

1181
01:46:17,681 --> 01:46:21,921
لا يمكنني حتّى أن أطلب
! (منك العقو يا (سارمان

1182
01:46:23,841 --> 01:46:25,081
كيف يمكنني أن أطلبه منك؟

1183
01:46:31,401 --> 01:46:36,241
لهذا السبب يبدو
كل شيء مألوفاً

1184
01:46:39,561 --> 01:46:41,561
... أنا وُلدتُ هنا

1185
01:46:43,521 --> 01:46:45,521
وأمضيت فترة طفولتي هنا

1186
01:46:48,481 --> 01:46:50,761
لقد ضحّى والدي بحياته
... من أجل هذه المدينة

1187
01:46:53,201 --> 01:46:54,961
وهذه المدينة كافأته بالموت

1188
01:46:55,281 --> 01:46:57,841
... كان من واجبي بأن أخبرك

1189
01:46:57,881 --> 01:46:59,481
! (بحقيقة ماضيك يا (سارمان

1190
01:47:01,241 --> 01:47:05,841
قامت الآلهة "سيندهو" بحمايتك
... ومنحتك القوّة

1191
01:47:07,241 --> 01:47:10,081
وفي الغد، عندما تواجه
... باكار) ، و (زاكار) في الحلبة)

1192
01:47:10,161 --> 01:47:12,281
... (فتذكّر بأنّ أكبر عدوّ لك هو (ماهام

1193
01:47:12,401 --> 01:47:14,441
... الذي سفك دماء عائلتك

1194
01:47:14,481 --> 01:47:16,121
وزعزع أساس هذه المدينة

1195
01:47:16,801 --> 01:47:20,601
أنت الوحيد الذي يُمكنه إنقاذ مدينة
! (والدك من الدمار يا (سارمان

1196
01:47:21,681 --> 01:47:23,801
! (أنت الوحيد الذي يُمكنه إيقاف (ماهام

1197
01:47:29,361 --> 01:47:30,761
هذه هي مدينتي

1198
01:47:32,401 --> 01:47:34,121
"موهينجو دارو"

1199
01:48:06,161 --> 01:48:09,201
! (دورجان)
! (يا (دورجان

1200
01:48:10,041 --> 01:48:11,761
ها هي أغراضك

1201
01:48:12,881 --> 01:48:17,601
!أين سارمان)؟
... إنّه ينتظر الرّعاة

1202
01:48:17,881 --> 01:48:20,481
... وسيعود مع الثيران والماعز

1203
01:48:20,601 --> 01:48:23,681
ولكن لماذا تركته هناك؟

1204
01:48:25,161 --> 01:48:28,881
أنت لم تتمكن من منعه من العودة
وأنا لم أتمكن من إحضاره

1205
01:48:29,721 --> 01:48:32,401
! حسناً، خذ إستراحتك

1206
01:48:33,281 --> 01:48:34,801
! هيا

1207
01:48:36,721 --> 01:48:38,841
أنا قلقة

1208
01:48:40,041 --> 01:48:41,921
هل علمَ بالحقيقة؟

1209
01:48:44,081 --> 01:48:45,441
لا أعلم

1210
01:49:37,801 --> 01:49:40,321
! إنتباه
! إنتباه

1211
01:49:40,921 --> 01:49:44,441
اليوم، سنقوم بتنفيذ
أقسى عقوبة على الإطلاق

1212
01:49:51,001 --> 01:49:55,841
يجب أن ينال المُجرم عقابه
! (وسواجه (باكار) ، و (زاكار

1213
01:49:57,241 --> 01:50:00,641
إمّا أن ينال نعمة الحياة
! أو لعنة الموت

1214
01:50:01,641 --> 01:50:05,961
ستنتصر الحقيقة
! ويُهزم الباطل

1215
01:50:07,121 --> 01:50:09,281
! أحضروا السّجين

1216
01:50:38,401 --> 01:50:39,681
! الأسلحة

1217
01:50:49,801 --> 01:50:51,281
ّ سيختار الرمح الثلاثيّ

1218
01:51:12,001 --> 01:51:14,441
! (أحضروا (باكار)  و (زاكار

1219
01:52:31,361 --> 01:52:32,401
... (إيشمي داغان)

1220
01:52:32,521 --> 01:52:36,561
! (هذا هو (باكار) و (زاكار

1221
01:52:37,001 --> 01:52:41,041
كلاهما من آكلي لحوم البشر، وتمّ
"إحضارهما من جبال "تاجيك

1222
01:52:41,321 --> 01:52:45,561
إنهما يقاتلا لكي يقتلوا
... وذلك لإشباع جوعهما فحسب

1223
01:54:26,121 --> 01:54:27,761
وهذا يعني الموت

1224
01:55:23,201 --> 01:55:25,041
(باكار) و (زاكار)
لن ينجوا اليوم

1225
01:56:19,041 --> 01:56:20,721
! (زاكار)

1226
01:57:47,161 --> 01:57:48,841
! باكار)، كلا)

1227
01:58:55,761 --> 01:58:57,841
! كلا

1228
02:00:40,721 --> 02:00:44,081
! (سارمان)
! (سارمان)

1229
02:00:44,121 --> 02:00:48,441
! (سارمان)
! (سارمان)

1230
02:00:48,481 --> 02:00:52,801
! (سارمان)
! (سارمان)

1231
02:00:52,841 --> 02:00:57,321
! (سارمان)
! (سارمان)

1232
02:00:57,361 --> 02:01:02,161
! (سارمان)
! (سارمان)

1233
02:01:02,401 --> 02:01:06,601
! (سارمان)
! (سارمان)

1234
02:01:06,641 --> 02:01:10,881
! (سارمان)
! (سارمان)

1235
02:01:10,921 --> 02:01:14,201
! (سارمان)
! (سارمان)

1236
02:01:20,561 --> 02:01:24,681
! (سارمان)
! (سارمان)

1237
02:01:24,721 --> 02:01:28,241
! (سارمان)
! (سارمان)

1238
02:01:51,521 --> 02:01:55,161
! (سارمان)
! (سارمان)

1239
02:01:55,201 --> 02:01:58,081
! (سارمان)
! (سارمان)

1240
02:02:22,361 --> 02:02:24,241
هذا هو المغزى من قدومك
! (إلى هنا يا (سارمان

1241
02:02:24,681 --> 02:02:26,241
... "أنت المُنقِذ لـ "موهينجو دارو

1242
02:02:27,001 --> 02:02:29,161
... وإن علم الناس من تكون

1243
02:02:29,601 --> 02:02:30,881
! فسيقفون بجانبك ويُساندوك

1244
02:02:31,601 --> 02:02:33,041
... (أنت الأمل الوحيد يا (سارمان

1245
02:02:33,281 --> 02:02:35,361
وإلاّ، فالأجيال القادمة
... لن تعرف أبداً

1246
02:02:35,401 --> 02:02:37,641
الحقيقة أو طيبة
"موهينجو دارو"

1247
02:02:37,761 --> 02:02:42,201
! (سارمان)
! (سارمان)

1248
02:02:59,921 --> 02:03:00,881
... (مونجا)

1249
02:03:02,201 --> 02:03:04,761
أنت ستكون رئيس مجلس الشيوخ
... "القادم لـ "موهينجو دارو

1250
02:03:06,001 --> 02:03:09,641
ولكنّني أعرف كيف يكون
! شعور الهزيمة بداخلك الآن

1251
02:03:10,801 --> 02:03:12,161
... أنا لن أسمح بأن يُهزم إبني

1252
02:03:12,881 --> 02:03:17,441
بدون إراقة أيّ دماء

1253
02:03:19,961 --> 02:03:22,121
إن كنت ترغب بالعيش
... في حديقة الأزهار

1254
02:03:23,041 --> 02:03:25,881
فعليك أوّلاً إقتلاع
النبات البريّ

1255
02:03:27,961 --> 02:03:29,041
الكاهن؟

1256
02:03:29,081 --> 02:03:33,161
! (الكاهن و (تشاني

1257
02:03:35,241 --> 02:03:36,801
! فنحن لسنا بحاجتهما بعد الآن

1258
02:03:36,841 --> 02:03:38,121
كلا يا أبي

1259
02:03:39,361 --> 02:03:42,041
تشاني) ليس لها ذنب)
! (بل (سارمان

1260
02:03:42,961 --> 02:03:45,281
! (هو الذي ضلّل (تشاني

1261
02:03:45,961 --> 02:03:48,201
لقد كانت رقبته بيدي
... لولا أن

1262
02:03:50,721 --> 02:03:55,041
والآن، لن تنطفيء النّار بداخلي
! إلاّ بإراقة دمائه

1263
02:03:58,001 --> 02:03:59,921
! تشاني) لي)

1264
02:04:01,161 --> 02:04:03,201
! (إفتح عينيك يا (موجا

1265
02:04:03,401 --> 02:04:06,841
! (الحبّ يجعلك ضعيفاً يا (موجا

1266
02:04:07,561 --> 02:04:10,801
لا تُركّز على الحبّ
! بل على الحُكم بدلاً منه

1267
02:04:12,001 --> 02:04:15,561
قريباً
... ستصبح "موهينجو دارو" مُلكك

1268
02:04:16,081 --> 02:04:18,281
"وأراضي "سيندهو
... ستكون ملكك بأكملها

1269
02:04:18,761 --> 02:04:21,761
وستصبح كل فتاة تضع
... عينيها عليك مُلكك

1270
02:04:22,361 --> 02:04:24,881
ولكن أوّلاً، إستفِد من
... (هذه الأسلحة يا (مونجا

1271
02:04:25,361 --> 02:04:28,321
... وأرِق دماء تلك المُختارة

1272
02:04:28,801 --> 02:04:32,121
ودماء الكاهن
... (ودماء (سارمان

1273
02:04:32,201 --> 02:04:34,841
ولا تدع أيّ منهم
يرى شروق الشمس القادم

1274
02:05:17,761 --> 02:05:18,801
! (مونجا)

1275
02:05:22,681 --> 02:05:24,441
! أبي

1276
02:05:27,761 --> 02:05:30,161
! أبي

1277
02:05:34,041 --> 02:05:34,921
! (مونجا)

1278
02:05:35,121 --> 02:05:36,041
! أبي

1279
02:05:39,161 --> 02:05:41,721
! أهربي
! أبي

1280
02:06:28,961 --> 02:06:31,401
إن لم تكوني لي
! فلن تكوني لأيّ أحد إذن

1281
02:09:39,321 --> 02:09:41,601
! (يجب أن تخبرهم بالحقيقة يا (سارمان

1282
02:09:44,321 --> 02:09:46,161
... إسمعوا أيها الجميع

1283
02:09:47,841 --> 02:09:50,601
سارمان) لديه صلة وثيقة)
... "بـ "موهينجو دارو

1284
02:09:50,841 --> 02:09:52,801
... وأبي كان يعرف هذا

1285
02:09:53,481 --> 02:09:56,961
ولهذا السبب، قبل إجراء
... (إختبار مواجهة (باكار) و (زاكار

1286
02:09:57,161 --> 02:09:58,881
... أخبر أبي (سارمان) بالحقيقة

1287
02:09:59,561 --> 02:10:03,561
وما هي الحقيقة يا (تشاني)؟
... الحقيقة هي

1288
02:10:03,921 --> 02:10:07,281
أنّ (سارمان) هو إبن رئيس
! (مجلس الشيوخ السابق (سروجان

1289
02:10:10,001 --> 02:10:11,441
! كنت أعلم

1290
02:10:11,681 --> 02:10:16,521
"هذا الشّاب الذي من "أمري
! قد وُلدَ على هذه الأرض

1291
02:10:21,761 --> 02:10:23,521
! (دورجان)

1292
02:10:35,041 --> 02:10:36,961
... ووالدي كان واثقاً

1293
02:10:37,561 --> 02:10:39,481
... بأنّ الناس عندما يعرفون الحقيقة

1294
02:10:39,761 --> 02:10:41,841
فستّتحدون معاً
! (وتقفوا خلف (سارمان

1295
02:10:41,881 --> 02:10:44,841
! نعم، نعم، نعم

1296
02:10:49,081 --> 02:10:50,561
(لقد أعمانا (ماهام
... بخلق أوهام

1297
02:10:50,601 --> 02:10:52,281
... مدينة "موهينجو دارو" العظيمة

1298
02:10:52,801 --> 02:10:54,361
! ولكن عيوننا أبصرت الحقيقة الآن

1299
02:10:54,401 --> 02:10:56,881
لقد أخطأنا مرّة
! ولكنّنا لن نُخطيء مُجدّداً

1300
02:10:56,921 --> 02:10:59,921
(يا إبن (سروجان
! نحن مُستعدّين للقتال

1301
02:11:00,521 --> 02:11:03,161
قم بقيادتنا
! (فنحن معك يا (سارمان

1302
02:11:03,721 --> 02:11:05,521
! حسناً

1303
02:11:10,361 --> 02:11:11,721
... قبل كل شيء

1304
02:11:13,321 --> 02:11:15,601
علينا أن نُعالج الجروح القديمة

1305
02:11:17,921 --> 02:11:20,561
كل هؤلاء الناس الذين ضحّوا
... "بحياتهم من أجل "موهينجو دارو

1306
02:11:21,801 --> 02:11:24,001
... سنقوم بتكريم تضحياتهم

1307
02:11:25,081 --> 02:11:27,001
وسنقبم جنازات لبقاياهم

1308
02:11:29,441 --> 02:11:33,121
! (نعم يا (سارمان
! أنت على حقّ ! فلنذهب

1309
02:11:43,201 --> 02:11:44,441
! أوّلاً، علينا أن نمنحه السلام

1310
02:11:44,521 --> 02:11:47,161
(رئيس مجلس الشيوخ (سروجان
! كان يقول الحقيقة دائماً

1311
02:11:58,321 --> 02:12:02,401
! أبي

1312
02:12:36,161 --> 02:12:37,121
! (سروجان)

1313
02:12:55,441 --> 02:12:56,881
... لماذا لم تُخبرني

1314
02:12:58,841 --> 02:13:00,761
عن ماضيّ من قبل؟

1315
02:13:02,081 --> 02:13:04,121
! (كنت خائفاً يا (سارمان

1316
02:13:07,161 --> 02:13:09,681
! (لم أكن قادراً على إنقاذ (سروجان

1317
02:13:11,641 --> 02:13:15,081
لقد خشيت بأنّني قد أفقدك أيضاً

1318
02:13:17,881 --> 02:13:20,081
! (سامحني، أرجوك يا (سارمان

1319
02:13:22,161 --> 02:13:24,201
... لقد كنت ضعيفاً

1320
02:13:24,281 --> 02:13:28,321
ولم يكن لديّ الشجاعة مثل أبيك

1321
02:13:28,641 --> 02:13:31,601
سامحني، أرجوك
! (سارمان)

1322
02:13:33,321 --> 02:13:37,961
حياتك هي الأغلى بالنسبة لنا

1323
02:13:38,961 --> 02:13:42,041
هكذا كانت الأمور حينها
وحتّى هي نفسها الآن

1324
02:13:42,681 --> 02:13:46,081
! (سامحني، أرجوك يا (سارمان
سامحني، أرجوك

1325
02:13:49,521 --> 02:13:51,881
لا يمكن تتغيير الماضي يا عمّتي

1326
02:13:54,081 --> 02:13:56,441
علينا أن نُركّز على مُستقبلنا الآن

1327
02:14:32,201 --> 02:14:34,961
قوموا بالتحضيرات اللازمة للطقوس
! الأخيرة من أجل جنازة إبني

1328
02:14:36,521 --> 02:14:38,361
... "بحسب تقاليد "هارابا

1329
02:14:38,561 --> 02:14:40,921
فسنضع جسده في مياه جارية

1330
02:14:41,121 --> 02:14:43,721
أنتِ وأنا ليس لنا
"علاقة بـ "هارابا

1331
02:14:44,561 --> 02:14:45,921
... نحن أقارب بالميلاد

1332
02:14:46,001 --> 02:14:48,681
وهذه العلاقة إنتهت منذ
! عدّة مواسم رياح موسميّة سابقة

1333
02:14:48,881 --> 02:14:50,961
من الذي أنهى هذه العلاقة؟

1334
02:14:52,081 --> 02:14:54,161
! أنتَ خُنتهم

1335
02:14:56,601 --> 02:14:58,681
فمن أجل ماذا تسعى للإنتقام؟

1336
02:15:00,041 --> 02:15:01,881
وإلى متى ستواصل السعي من أحله؟

1337
02:15:02,161 --> 02:15:05,681
هذه الأسلحة لن تُعيد
... إبنك على قيد الحياة

1338
02:15:06,881 --> 02:15:09,601
وهذا المعدن الأصفر لا
! يُمكنه أن يُحقّق لك الإنتقام

1339
02:15:09,681 --> 02:15:10,881
! (لاشي)

1340
02:15:11,401 --> 02:15:13,361
... "سبب كل مُشكلة في "موهينجو دارو

1341
02:15:14,001 --> 02:15:15,241
! (هو جشعُكَ يا (ماهام

1342
02:15:15,961 --> 02:15:18,201
! وموت إبني بسبب جشعُكَ أيضاً

1343
02:15:27,121 --> 02:15:29,041
هل تعرف من يكون (سارمان)؟

1344
02:15:30,081 --> 02:15:31,961
! (إنّه إبن (سروجان

1345
02:15:35,601 --> 02:15:40,321
أنت قتلت والده على خازوق
! وهو قام بقتل إبنك

1346
02:15:40,521 --> 02:15:42,401
! "هذه هي عدالة "سيندهو

1347
02:15:43,921 --> 02:15:46,881
! (أنت المسئول عن موت إبنك يا (ماهام

1348
02:15:47,401 --> 02:15:51,481
إفعل ما يحلو لك، فأنت لا
! يمكنك إيقاف دمارك

1349
02:15:55,841 --> 02:15:57,441
إبن (سروجان)؟

1350
02:15:58,681 --> 02:16:01,081
! (سارمان) هو إبن (سروجان)

1351
02:16:06,001 --> 02:16:08,761
قبل عدة مواسم رياح موسمية ماضية
! كان نهر "سيندهو" يجري من هنا

1352
02:16:14,761 --> 02:16:16,921
! هيا، أسرعوا

1353
02:16:23,601 --> 02:16:25,001
! إعملوا بسرعة

1354
02:16:25,481 --> 02:16:27,281
... فقبل شروق شمس الغد

1355
02:16:27,401 --> 02:16:29,481
علينا أن نُرسلَ عربات الثيران
! "إلى "دهولافيرا

1356
02:16:34,641 --> 02:16:36,081
! فلنذهب

1357
02:16:36,161 --> 02:16:37,441
! إعملوا بسرعة

1358
02:16:37,601 --> 02:16:40,281
! حمّلوا أكياس الذهب على عربات الثيران

1359
02:17:39,881 --> 02:17:41,401
سارمان)، بالرغم من معرفتي)
... بكل شيء

1360
02:17:41,441 --> 02:17:42,721
... (فقد إستمرّيت بخدمة (ماهام

1361
02:17:42,801 --> 02:17:44,121
وأنا أريد الآن أن
"أخدم "موهينجو دارو

1362
02:17:44,401 --> 02:17:46,121
أخبرنا
ما الذي يجب علينا فعله؟

1363
02:17:46,721 --> 02:17:50,281
التجار من "سومر" غادروا
... بعرباتهم المُحمّلة بالذّهب

1364
02:17:51,521 --> 02:17:52,601
! ويجب علينا إيقافهم

1365
02:17:52,801 --> 02:17:55,961
هذه هي فُرصتنا الوحيدة
! (لفضح خيانة (ماهام

1366
02:17:56,521 --> 02:17:59,841
حسناً ! متى سنُغادر؟
! حالاً

1367
02:18:07,521 --> 02:18:08,401
... (إشمي داغان)

1368
02:18:08,801 --> 02:18:10,321
هذا الطريق سيقودكم
! "مباشرةً لى "دهولافيرا

1369
02:18:10,601 --> 02:18:11,521
أنا أشكرك

1370
02:18:19,321 --> 02:18:20,281
ما الخطب؟

1371
02:18:55,841 --> 02:18:58,361
! أنا مُجرّد تاجر
! بل أنت مُهرّب

1372
02:18:58,681 --> 02:19:01,481
"إذا هرّبت أسلحة إلى أراضي "سيندهو
... في المرّة القادمة

1373
02:19:01,961 --> 02:19:03,401
! فعليك أن تُواجهني

1374
02:19:05,721 --> 02:19:06,681
! فلنذهب

1375
02:19:16,641 --> 02:19:17,961
... (بانو)

1376
02:19:19,041 --> 02:19:20,001
! أنصت إليّ بعناية

1377
02:19:20,681 --> 02:19:22,801
إذهب إلى السدّ وإنتظر هناك
... وراقب المياه

1378
02:19:23,161 --> 02:19:24,841
وإذا رأيت أي وجود لمشكلة
فتعال وأخبرني

1379
02:19:24,881 --> 02:19:25,881
حسناً
! مفهوم؟ إنطلق

1380
02:19:32,041 --> 02:19:34,321
! رئيس مجلس الشيوخ

1381
02:19:36,121 --> 02:19:38,601
! سارمان) وأعوانه أخذوا الذّهب)

1382
02:19:39,041 --> 02:19:40,001
ماذا؟

1383
02:19:40,441 --> 02:19:42,281
! كما أنّهم أخذوا (كولكا) أسيراً

1384
02:19:43,121 --> 02:19:45,681
! وسوف يحضرونهم الآن أمام النّاس

1385
02:19:46,201 --> 02:19:47,601
كيفق يمكن أن يحدث هذا؟

1386
02:19:50,081 --> 02:19:51,841
قبل أن تصل الشمس
... إلى وسط السماء

1387
02:19:52,201 --> 02:19:55,241
(فلا يجب أن يبقى (كولكا) و (سارمان
على قيد الحياة

1388
02:19:55,321 --> 02:19:57,801
! إذهبوا
! فلنذهب

1389
02:19:57,841 --> 02:20:00,841
إسمعوا
... أبلغوا جميع الشيوخ

1390
02:20:00,961 --> 02:20:03,441
بأنّ مجلس الشيوخ سيجتمع في الحال

1391
02:20:03,561 --> 02:20:07,201
(حتّى الآن، فقد أقنعكم (ماهان
... بأنّه مقابل تبادل الذّهب

1392
02:20:08,001 --> 02:20:10,081
ستحصلون على بضائع، والتي
... يمكننا بها إصلاح المدينة

1393
02:20:11,401 --> 02:20:12,761
! ولكن لم تكن هذه هي القضيّة

1394
02:20:14,761 --> 02:20:16,801
... في مبادلة من ذهبه

1395
02:20:17,081 --> 02:20:18,361
فقد كان (ماهام) يُتاجر
! به مع السومريّين

1396
02:20:19,961 --> 02:20:21,361
... أسلحة من النّحاس

1397
02:20:23,121 --> 02:20:25,241
... وبإستخدام قوة هذه الأسلحة

1398
02:20:25,561 --> 02:20:27,361
كان سيقوم بشنّ حرب
! "على "هارابا

1399
02:20:27,441 --> 02:20:29,481
لإنّه يُريد الإنتقام للمهانة
... التي لحقت به

1400
02:20:29,561 --> 02:20:33,881
وهذا هو السبب الذي
إقترح (ماهام) من أجل بناء السدّ

1401
02:20:35,401 --> 02:20:37,121
لقد حان الوقن لنرفع
... أكفّ أيدينا

1402
02:20:37,161 --> 02:20:38,921
! ونحوّلها إلى قبضات

1403
02:20:38,961 --> 02:20:40,601
! نعم، نعم

1404
02:20:40,641 --> 02:20:42,281
! فلنتوجه للقضاء على الشيخ

1405
02:21:51,241 --> 02:21:53,001
الجميع يعرفون ما
... (هي حقيقتك يا (ماهام

1406
02:21:54,881 --> 02:21:56,201
! ولم يعُد أحد يقف بصفّك بعد الآن

1407
02:21:57,641 --> 02:22:01,121
... ستنتهي جرائمك

1408
02:22:01,921 --> 02:22:03,481
! هنا والآن

1409
02:22:03,961 --> 02:22:06,361
ومن الذي سينهيني؟

1410
02:22:07,081 --> 02:22:08,641
... من الذي يمتلك الشجاعة لكي

1411
02:22:14,041 --> 02:22:17,881
أنت حكمت على نفسك
! (بالموت يا (سارمان

1412
02:22:18,521 --> 02:22:21,481
! كل من عارضني قتلته

1413
02:22:21,921 --> 02:22:24,321
وحتّى أنّني وضعت
سروجان) على الخازوق)

1414
02:22:32,161 --> 02:22:34,841
إنّ الدماء التي سفكتها وأرقتها
! هي الدّماء التي تجري في عروقي الآن

1415
02:22:36,161 --> 02:22:38,001
! (أنا نهايتك يا (ماهام

1416
02:22:41,761 --> 02:22:42,841
! أقتلوه

1417
02:22:43,601 --> 02:22:44,481
! إضربوه

1418
02:22:44,521 --> 02:22:47,521
مُقابل رأسه
! ستحصلون على الذّهب

1419
02:22:47,601 --> 02:22:49,481
! إنّه لا يملك شيئاً ليعطيكم إيّاه

1420
02:22:50,841 --> 02:22:52,601
... لقد إستولى النّاس على كلّ شيء

1421
02:22:52,641 --> 02:22:53,841
! مخزون ذهبك وأسلحتك

1422
02:22:55,081 --> 02:22:56,441
! (أنت وحيد الآن يا (ماهام

1423
02:22:57,521 --> 02:22:58,841
! لوحدك تماماً

1424
02:23:02,081 --> 02:23:06,161
! كلا
! لا تدعوه يُضلّلكم

1425
02:23:06,401 --> 02:23:08,921
أنا لا زلت رئيس مجلس الشيوخ
! وأنتم تعملون عندي

1426
02:23:09,161 --> 02:23:12,361
(نحن لا نعمل من أجلك يا (ماهام
! بل من أجل الذّهب

1427
02:23:12,401 --> 02:23:16,561
من الواضح لي بأنّك لم تعُد
الآن تمتلك شيئاً

1428
02:23:18,401 --> 02:23:21,801
إذن، بما أنّك الذهب الآن
تعتبر نفسك قوباّ؟

1429
02:23:22,161 --> 02:23:24,841
طمعك بالحكم هو الذي
! (يجعلك تفعل هذا يا (سارمان

1430
02:23:25,241 --> 02:23:28,801
ما هو الفرق بيني وبينك إذن؟

1431
02:23:32,921 --> 02:23:34,641
! (هناك فرق يا (ماهام

1432
02:23:35,081 --> 02:23:36,961
... "أنت تُريد أن تحكم "موهينجو دارو

1433
02:23:38,081 --> 02:23:39,481
... وأنا أريد خِدمتها

1434
02:23:40,361 --> 02:23:42,401
كما إعتاد أبي على خِدمتها

1435
02:23:44,881 --> 02:23:46,801
! (هذه مدينتي يا (ماهام

1436
02:23:47,241 --> 02:23:49,241
! (وهذه مدينة والدي (سروجان

1437
02:23:55,281 --> 02:23:56,601
... يا شيوخ المجلس

1438
02:23:56,921 --> 02:23:59,681
من يقف في صفّ
... ماهام)، فليرفع كفّ يده)

1439
02:24:00,201 --> 02:24:02,841
ولكن هؤلاء الذين يُعارضونه
! فليرفعوا قبضات أيديهم

1440
02:24:05,441 --> 02:24:07,601
رئيس مجلس الشيوخ الجديد
! (لـ "موهينجو دارو" سيكون (سارمان

1441
02:24:07,641 --> 02:24:12,081
نعم، نعم
نعم، نعم

1442
02:24:12,121 --> 02:24:15,081
نعم، نعم

1443
02:24:15,121 --> 02:24:16,321
كلا

1444
02:24:17,361 --> 02:24:19,521
موهينجو دارو" لن تُحكم من قِبل"
... مجلس الشيوخ بعد الآن

1445
02:24:20,161 --> 02:24:23,001
ولكن من قِبل شعبها
! أحضروه

1446
02:24:23,201 --> 02:24:24,601
! خذوه

1447
02:24:53,561 --> 02:24:58,081
عقوبة الموت، عقوبة الموت
عقوبة الموت

1448
02:25:09,201 --> 02:25:10,481
هيا بنا
أسرع، أسرع

1449
02:25:21,521 --> 02:25:24,841
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1450
02:25:24,881 --> 02:25:28,481
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1451
02:25:28,521 --> 02:25:32,241
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1452
02:25:32,281 --> 02:25:37,041
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1453
02:25:37,081 --> 02:25:40,481
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1454
02:25:40,521 --> 02:25:44,601
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1455
02:25:45,481 --> 02:25:48,841
(سارمان)
(سارمان)

1456
02:25:49,561 --> 02:25:52,681
! المياه تتدفّق من فوق السدّ
! المياه تتدفّق من فوق السدّ

1457
02:25:53,601 --> 02:25:56,721
! المياه تتدفّق من فوق السدّ

1458
02:25:59,441 --> 02:26:03,361
لا تخافوا
أنصتوا إليّ بعناية

1459
02:26:03,801 --> 02:26:06,561
خُذوا متعلّقاتكم
... وإذهبوا إلى بوابة النّهر

1460
02:26:06,881 --> 02:26:10,041
وخذوا معكم ماشيتكم
وأتركوا العربات خلفكم

1461
02:26:11,041 --> 02:26:14,601
أيها الجميع، سنضظر للرحيل
! "عن " موهينجو دارو

1462
02:26:16,601 --> 02:26:18,761
لم يعُد بالإمكان إيقاف
تدفّق مياه النّهر

1463
02:26:19,441 --> 02:26:22,321
المياه ستهدم السدّ
... وستتخذ مجرىً جديداً

1464
02:26:22,641 --> 02:26:25,041
وستدركون بأنّ " موهينجو دارو" ستُدمّر

1465
02:26:25,161 --> 02:26:28,521
هناك وقت ضيّق للغاية
! إذهبوا حالاً ! خذوا أغراضكم ! إذهبوا

1466
02:26:28,841 --> 02:26:31,361
! إذهبوا

1467
02:26:32,121 --> 02:26:34,361
! اسرعوا
! إذهبوا

1468
02:26:41,281 --> 02:26:44,641
ما بدأته أنت
! سيكون السبب في دمارك

1469
02:26:45,041 --> 02:26:48,481
! خُذني معك

1470
02:26:48,921 --> 02:26:52,481
سارمان)، كيف يمكنك تركي هُنا؟)

1471
02:26:54,401 --> 02:26:55,521
... (سارمان)

1472
02:26:56,041 --> 02:26:57,801
كيف يمكنك تركي هُنا؟

1473
02:26:57,841 --> 02:27:00,201
كيف يمكنك تركي خلفك؟

1474
02:27:00,321 --> 02:27:03,641
! (سارمان)

1475
02:27:07,841 --> 02:27:11,881
! بداية نظام "سيندهو" الجديد
! بداية نظام "سيندهو" الجديد

1476
02:27:43,881 --> 02:27:46,001
نحن هنا. وعلينا
أن نشقّ طريقنا للوصول لهناك

1477
02:27:46,241 --> 02:27:48,161
... تدفّق المياه بلغ ذروته هنا

1478
02:27:48,441 --> 02:27:52,281
وهذا يعني بأنّه علينا إنزال
القوارب في المياه هنا

1479
02:27:52,561 --> 02:27:53,841
... علينا بطريقة ما أخذ حبل

1480
02:27:53,881 --> 02:27:55,161
إلى الجانب الآخر و إعادته

1481
02:27:57,001 --> 02:27:58,401
مهما كان الأمر
... فعلينا نقل النّاس

1482
02:27:58,441 --> 02:27:59,721
إلى برّ الأمان
إلى أعلى تلك التلال

1483
02:28:02,921 --> 02:28:05,081
... علينا إنشاء جسر قوارب

1484
02:28:05,441 --> 02:28:06,681
من هذه الضفّة
إلى الضفّة الأخرى

1485
02:28:07,401 --> 02:28:11,361
يا شيخ المُنقّبين، أحتاج إلى
الكثير من الحِبال، إجمعها لي

1486
02:28:11,441 --> 02:28:13,401
لوثار)، أنت ستبقى هنا)
حسناً

1487
02:28:13,601 --> 02:28:15,801
عمّي (دروجان)، أحضر لي
... "أفضل ثيران الـ "زيبو

1488
02:28:15,921 --> 02:28:17,001
إلى البوابة الرئيسيّة

1489
02:28:17,281 --> 02:28:22,041
هوجو)، أخضر لي عجلات عربة الثور)
... حسناً. أريد أربعة على الأقلّ

1490
02:28:22,401 --> 02:28:24,201
! وقوموا بتجميع القوارب هنا

1491
02:28:24,361 --> 02:28:27,041
! لدينا وقت ضيّق للغاية ! إذهبوا
! إذهبوا بسرعة

1492
02:28:31,961 --> 02:28:35,561
"أيّتها الآلهة "سيندهو
! إحمينا

1493
02:28:42,681 --> 02:28:45,361
أتركوا الأغراض
تعالوا فقط

1494
02:28:45,441 --> 02:28:46,921
نحن بحاجة للوصول لبوابة النهر

1495
02:28:47,121 --> 02:28:49,921
خذ هذا وإرحل
هيا

1496
02:29:14,041 --> 02:29:16,881
! أسرعو
! لا تُفلتوا الحبل

1497
02:29:17,001 --> 02:29:19,401
! جذّفوا بسرعة

1498
02:29:20,441 --> 02:29:21,641
! أسرعو

1499
02:29:22,841 --> 02:29:24,121
! أسرعو

1500
02:29:37,321 --> 02:29:38,481
! (سارمان)

1501
02:29:39,041 --> 02:29:40,601
! (هوجو)
! إسحب الحبل

1502
02:29:48,081 --> 02:29:49,881
ما زال يتوجّب علينا إيصال
هذا الحبل إلى الجانب الآخر

1503
02:29:51,761 --> 02:29:54,841
أربطه هنا
! سارمان)، إحترس)

1504
02:30:55,321 --> 02:30:58,681
أربط هذا الحبل هناك
حسناً

1505
02:30:58,841 --> 02:31:03,081
لوثار) ! إنزع هذا)
وإربطه بأوّل قارب

1506
02:31:04,121 --> 02:31:05,361
! إربطه، بسرعة

1507
02:31:06,001 --> 02:31:07,441
! أرخيه قليلاً

1508
02:31:13,321 --> 02:31:15,761
! بسرعة
! أحضره

1509
02:31:17,441 --> 02:31:20,761
خذه إلى الثيران
! أسرعوا

1510
02:31:24,881 --> 02:31:28,961
! إستعدّوا
! إجعلوا المزيد من القوارب جاهزة

1511
02:31:36,441 --> 02:31:38,201
هل الجميع مُستعدّ؟
! نعم

1512
02:32:03,681 --> 02:32:06,281
! لوثار)، إسحبوا)

1513
02:32:06,561 --> 02:32:08,401
القوارب في المياه

1514
02:32:08,521 --> 02:32:11,041
! إسحبوا
! إسحبوا

1515
02:32:11,281 --> 02:32:12,401
! إسحبوا

1516
02:32:15,801 --> 02:32:20,081
! إسحبوا بشدّة
! حاذروا، إسحبه

1517
02:32:20,121 --> 02:32:23,881
! إسحبوا بشدّة
! إسحبوا

1518
02:32:24,001 --> 02:32:25,841
! أبقوا الحبل مُستقيماً

1519
02:32:40,321 --> 02:32:41,201
! إسحبوا

1520
02:32:41,281 --> 02:32:44,041
! إسحبوا
! إسحبوا

1521
02:32:44,121 --> 02:32:45,321
! لا تُفلتوه

1522
02:33:07,361 --> 02:33:09,761
! إسحبوا الحبل

1523
02:33:28,841 --> 02:33:30,001
! إسحبوا

1524
02:33:42,841 --> 02:33:44,281
! إسحبوا

1525
02:33:46,601 --> 02:33:48,241
! لا تتركوا الحبل

1526
02:34:02,041 --> 02:34:04,201
! ثبّتوها

1527
02:34:05,161 --> 02:34:07,881
! ثبّتوها

1528
02:34:09,801 --> 02:34:11,441
! ثبّتوها

1529
02:34:14,321 --> 02:34:17,361
إنتهى الأمر
! فلنذهب، إنتهى الأمر

1530
02:34:18,441 --> 02:34:20,361
شكراً جزيلاً جدّاً

1531
02:34:40,841 --> 02:34:42,001
! هيا، بسرعة

1532
02:34:44,081 --> 02:34:47,601
(عمّي (دروجان
أنت و (هوجو) إبقوا على هذا الجانب

1533
02:34:47,841 --> 02:34:49,921
! لوثار)، تعال معي)

1534
02:34:58,321 --> 02:35:00,001
! هيا

1535
02:35:00,281 --> 02:35:03,361
! إذهبوا ! تحركوا أسرع
! إحذروا

1536
02:35:15,921 --> 02:35:18,161
! تحركوا أسرع

1537
02:35:18,401 --> 02:35:23,161
! واصلوا التحرّك
! تحركوا أسرع

1538
02:35:23,641 --> 02:35:24,921
! واصلوا التحرّك

1539
02:35:24,961 --> 02:35:29,801
! بحذر
! لا تتوقفوا

1540
02:35:30,801 --> 02:35:32,921
! واصلوا المسير
! إحذروا

1541
02:35:38,401 --> 02:35:39,801
! تحركوا أسرع

1542
02:35:43,761 --> 02:35:46,561
! كونوا معاً

1543
02:35:48,841 --> 02:35:51,401
! أسرعوا

1544
02:36:19,681 --> 02:36:23,201
! (جاكيرو)
! هيا

1545
02:36:23,241 --> 02:36:25,721
(كلا يا (سارمان
! إذهب أنت

1546
02:36:26,121 --> 02:36:29,281
أنا وُلِدتُ هنا
وسأموت هنا

1547
02:36:29,321 --> 02:36:33,481
! (كلا يا (جاكيرو
أنصِت إليّ، تعال

1548
02:36:33,521 --> 02:36:35,521
هذه هي أمنيتي

1549
02:36:35,921 --> 02:36:39,161
(أمنية أن أشاهد (ماهام
! وهو يموت

1550
02:36:42,521 --> 02:36:44,721
... "جاكيرو) هو "موهينجو دارو)

1551
02:36:44,761 --> 02:36:47,481
(و " موهينجو دارو" هي (جاكيرو

1552
02:37:32,001 --> 02:37:33,081
! (سارمان)

1553
02:37:35,241 --> 02:37:36,481
! (سارمان)

1554
02:37:36,921 --> 02:37:40,481
! (سارمان)
سارمان)، أأنت بخير؟)

1555
02:38:21,801 --> 02:38:24,201
"موهينجو دارو"
ساتهض من جديد

1556
02:40:50,921 --> 02:40:53,881
! هذه المياه نقيّة ونظيفة

1557
02:40:56,041 --> 02:40:58,281
من الآن فصاعداً
! ستكون هذه هي ديارنا

1558
02:41:32,841 --> 02:41:34,641
سارمان)، ماذا سيكون إسم هذا النّهر؟)

1559
02:41:44,921 --> 02:41:46,041
! "جانغا"

1560
02:41:55,001 --> 02:41:59,561
! "جانغا"

1561
02:42:00,881 --> 02:42:06,641
! "جانغا"

1562
02:42:07,241 --> 02:42:12,401
! "جانغا"

1563
02:44:13,121 --> 02:44:18,201
! "جانغا"

1564
02:44:59,521 --> 02:45:05,041
! "جانغا"

1565
02:45:15,001 --> 02:45:20,161
! "جانغا"

1566
02:45:48,161 --> 02:45:52,641
! "جانغا"

1567
02:45:53,161 --> 02:45:59,281
! "جانغا"

1568
02:46:03,401 --> 02:46:10,201
! "جانغا"

1569
02:46:10,301 --> 02:46:36,101
<font color="#0080c0">تـرجـمـة : الـفـارِس الـخـطـيـر</font>
<font color="#ffff00">abu55167@gmail.com</font>

1570
02:46:36,271 --> 02:47:55,931
<font color="#ffff00">تـرجمة خاصّة لموقع
http://www.aflamhq.com/</font>

